Achinese

Nyan keuh Yahudi nyang balek ayat Kon le bak teumpat di jih jipinah Jikheun lom di jih ka kamoe deunge Han kamoe pakoe teuma jibantah Boh hai tadeunge han deuh tadeunge Lagee sipungo narit jipeugah Jikheun raina lidah jigulong Jitop jisirong agama Allah Adak meu jikheun ka kamoe deunge Ka kamoe peunge taʻat keu Allah Neudeunge Neungieng akan hai kamoe Adak meu meunoe leubeh that ceudah Leubeh that beutoi nyang meunan keu jih Teutapi di jih ka laknat Allah Sabab jikaphe han jimeuiman Nyang na meuiman cit nit that leupah

Afar

Ama yahuuduk Yallih yab laaroocak korsa mari keenit yaniih Yallih farmoytak ku-maxco noobbeeh ku-Amri cinnehik nee oobbiy Aabbe koo kalayik iyyan, Ayti neh Acuyaay nee wagitaay nee dacris Abaaroh yaabat sinni Arrob makak kaa xaafak diini Qaybisan, Diggah usun noobbeeh oggollehik nee oobbiy nee wagit Axcinnoonuy woh Yallih xaqul kayrih keenih Aysuk teneeh, maxcô Qadaalatah keenih Aysuk ten ken uma maxcok, kinnih immay Yalli isi Racmatak ken yeyxeereh Nabii Mucammad frase diinil koroositeenimih Sabbatah, tokkel usun cakki manummaysan dago Nummaysiyyay tu-keenih xiqewaa akke waytek

Afrikaans

Sommige van hulle, wat Jode is, ruk woorde uit verband uit en sê: Ons het gehoor maar gehoorsaam nie, en: Raa-‘ie-naa, terwyl hulle woorde met die tong verdraai en die godsdiens belaster. En het hulle maar gesê: Ons hoor en ons gehoorsaam, en: Luister, en: Oen-zoer-naa, dan sou dit vir hulle beter en meer welgevallig gewees het; maar Allah het hulle weens hulle ongeloof vervloek sodat hulle maar weinig sal glo

Albanian

Ka nder ta ebrej qe shtremberojne kuptimin e fjaleve dhe thone: “Degjuam, por nuk u perulem” dhe “Degjo te padegjuar dhe ruaju nesh”! duke bere lajthitje me gjuhet e tyre dhe duke shpifur ndaj fese. Sikur te kishin thene: “Degjuam dhe u perulem, degjo dhe shikona neve!” do te ishte me mire dhe me drejt per ata, por All-llahu ata i ka mallkuar per mosbesimin e tyre. Ata nuk besojne, me perjashtim te nje numri te vogel
Ka ndër ta ebrej që shtrembërojnë kuptimin e fjalëve dhe thonë: “Dëgjuam, por nuk u përulëm” dhe “Dëgjo të padëgjuar dhe ruaju nesh”! duke bërë lajthitje me gjuhët e tyre dhe duke shpifur ndaj fesë. Sikur të kishin thënë: “Dëgjuam dhe u përulëm, dëgjo dhe shikona neve!” do të ishte më mirë dhe më drejt për ata, por All-llahu ata i ka mallkuar për mosbesimin e tyre. Ata nuk besojnë, me përjashtim të një numri të vogël
Ne mesin e Hebrenjve ka asish qe i ngaterrojne fjalet prej vendesh te tyre dhe thone: “Degjuam, por kundershtuam!” dhe “Degjo, mos degjofsh!” dhe “Ra’ina!” duke prishur kuptimin me gjuhen e tyre dhe duke sulmuar ne fene. Po sikur ata te thonin: “Degjuam dhe u bindem!” dhe “Degjo!” e “Shikona neve!” – kjo do te ishte me e mire dhe me e drejte per ata; por Perendia i mallkoi ata per shkak te mohimit te tyre; ata nuk besojne, perpos nje numri te vogel
Në mesin e Hebrenjve ka asish që i ngatërrojnë fjalët prej vendesh të tyre dhe thonë: “Dëgjuam, por kundërshtuam!” dhe “Dëgjo, mos dëgjofsh!” dhe “Rá’iná!” duke prishur kuptimin me gjuhën e tyre dhe duke sulmuar në fenë. Po sikur ata të thonin: “Dëgjuam dhe u bindëm!” dhe “Dëgjo!” e “Shikona neve!” – kjo do të ishte më e mirë dhe më e drejtë për ata; por Perëndia i mallkoi ata për shkak të mohimit të tyre; ata nuk besojnë, përpos një numri të vogël
Ne mesin e hebrenjve ka nga ata qe i nxjerrin fjalet nga konteksti i tyre dhe i thone Profetit: “Degjuam, por nuk te bindemi”! dhe “Degjo, mos degjofsh!” dhe “Ra’ina!”[63], duke shtremberuar (shprehjet) me gjuhen e tyre dhe duke shpifur per fene. Po sikur ata te kishin thene: “Degjuam dhe u bindem!” dhe “Degjo!” e “Shikona ne!”, kjo do te ishte me e mire dhe me e drejte per ata. Allahu i mallkoi ata per shkak te mohimit te tyre, prandaj ata nuk besojne, pervec nje numri te vogel
Në mesin e hebrenjve ka nga ata që i nxjerrin fjalët nga konteksti i tyre dhe i thonë Profetit: “Dëgjuam, por nuk të bindemi”! dhe “Dëgjo, mos dëgjofsh!” dhe “Ra’iná!”[63], duke shtrembëruar (shprehjet) me gjuhën e tyre dhe duke shpifur për fenë. Po sikur ata të kishin thënë: “Dëgjuam dhe u bindëm!” dhe “Dëgjo!” e “Shikona ne!”, kjo do të ishte më e mirë dhe më e drejtë për ata. Allahu i mallkoi ata për shkak të mohimit të tyre, prandaj ata nuk besojnë, përveç një numri të vogël
Nje pale bga jehudite eshte qe ndryshojne fjalet (e Zotit) nga vendet e veta, e (kur i therret ti) ata thone: “Degjuam (fjalen tende) fhe kundershtuam (thirrjen tende), dhe thone: “degjo mos degjofsh!” (dhe thone): “Raina” (keto i thone) duke perdredhur gjuhet e tyre dhe duke atakuar fene. E sikur te thoshin ata: “Degjuam, respektuam, degjo dhe veshtrona”, do te ishte me e drejte, por per shkak te refuzimit te tyre, All-llahu i mallkoi, prandaj besojne vetem pak (besim gjysmak)
Një palë bga jehudite është që ndryshojnë fjalët (e Zotit) nga vendet e veta, e (kur i thërret ti) ata thonë: “Degjuam (fjalën tënde) fhe kundërshtuam (thirrjen tënde), dhe thonë: “dëgjo mos dëgjofsh!” (dhe thonë): “Raina” (këto i thonë) duke përdredhur gjuhët e tyre dhe duke atakuar fenë. E sikur të thoshin ata: “Dëgjuam, respektuam, dëgjo dhe vështrona”, do të ishte më e drejtë, por për shkak të refuzimit të tyre, All-llahu i mallkoi, prandaj besojnë vetëm pak (besim gjysmak)
Nje pale nga jehudite eshte qe ndryshojne fjalet (e Zotit) nga vendet e veta, e (kur i therret ti) ata thone: "Degjuam (fjalen tende) dhe kundershtuam (thirrjen tende), dhe thone: "degjo mos degjofsh!" (dhe thone): "Raina" (keto i thone) duke perdredhur g
Një palë nga jehuditë është që ndryshojnë fjalët (e Zotit) nga vendet e veta, e (kur i thërret ti) ata thonë: "Dëgjuam (fjalën tënde) dhe kundërshtuam (thirrjen tënde), dhe thonë: "dëgjo mos dëgjofsh!" (dhe thonë): "Raina" (këto i thonë) duke përdredhur g

Amharic

keneziya ayihudawiyani kehonuti sewochi nigigirochini kesifirawochu yemiyat’amimu alilu፡፡ «semanimi amets’inimi yematisemami sitihoni sima» yilalu፡፡ bemilasochachewimi lemat’amemina hayimanotinimi lemezilefi ra‘ina yilalu፡፡ inesumi «semani tazezinimi simami temeliketenimi» balu noro lenesu melikamina tikikilenya behone neberi፡፡ gini bekihidetachewi alahi regemachewi፡፡ t’ik’itinimi iniji ayaminumi፡፡
kenezīya āyihudawiyani keẖonuti sewochi nigigirochini kesifirawochu yemīyat’amimu ālilu፡፡ «semanimi āmets’inimi yematisemami sitiẖoni sima» yilalu፡፡ bemilasochachewimi lemat’amemina hayimanotinimi lemezilefi ra‘īna yilalu፡፡ inesumi «semani tazezinimi simami temeliketenimi» balu noro lenesu melikamina tikikilenya beẖone neberi፡፡ gini bekihidetachewi ālahi regemachewi፡፡ t’ik’ītinimi iniji āyaminumi፡፡
ከነዚያ አይሁዳውያን ከኾኑት ሰዎች ንግግሮችን ከስፍራዎቹ የሚያጣምሙ አልሉ፡፡ «ሰማንም አመጽንም የማትሰማም ስትኾን ስማ» ይላሉ፡፡ በምላሶቻቸውም ለማጣመምና ሃይማኖትንም ለመዝለፍ ራዒና ይላሉ፡፡ እነሱም «ሰማን ታዘዝንም ስማም ተመልከተንም» ባሉ ኖሮ ለነሱ መልካምና ትክክለኛ በኾነ ነበር፡፡ ግን በክህደታቸው አላህ ረገማቸው፡፡ ጥቂትንም እንጅ አያምኑም፡፡

Arabic

«من الذين هادوا» قوم «يحِّرفون» يغيرون «الكلم» الذي أنزل الله في التوراة من نعت محمد صلى الله عليه وسلم «عن مواضعه» التي وضع عليها «ويقولون» للنبي صلى الله عليه وسلم إذا أمرهم بشيء «سمعنا» قولك «وعصينا» أمرك «واسمع غير مُسمع» حال بمعنى الدعاء أي لا سمعت «و» يقولون له «راعنا» وقد نهى عن خطابه وهي كلمة سب بلغتهم «ليٌا» تحريفا «بألسنتهم وطعنا» قدحا «في الدين» الإسلام «ولو أنهم قالوا سمعنا وأطعنا» بذل وعصينا «واسمع» فقط «وانظرنا» انظر إلينا بدل راعنا «لكان خيرا لهم» مما قالوه «وأقوم» أعدل منه «ولكن لعنهم الله» أبعدهم عن رحمته «بكفرهم فلا يؤمنون إلا قليلا» منهم كعبد الله بن سلام وأصحابه
mn alyhwd fariq dabu ealaa tabdil kalam allah wtghyyrh emma hu ealayh aftira'an ealaa allh, wayaqulun llrswl salaa allah ealayh wslm: samiena qawlik waeasayna amrk wasmae mnna la smet, wyqwlwn: raeina smek ay: 'afham eanaa wafhmna, yalwun 'alsinatahum bdhlk, wahum yuridun alduea' ealayh balrewnt hsb lghthm, walten fi din al'islam. walaw 'anahum qalu: samiena watena, bdl w"esyna", wasmae dun "ghyr msme", wanzurna bdl "raena" lakan dhlk khyrana lahum eind allah waedl qawlana wlkn allah tarduhum min rhmth; bsbb kufruhum wjhwdhm nbwt muhamad salaa allah ealayh wslm, fala yusadiqun bialhaqi 'iilaa tsdyqana qalilana la ynfehm
من اليهود فريق دأبوا على تبديل كلام الله وتغييره عمَّا هو عليه افتراء على الله، ويقولون للرسول صلى الله عليه وسلم: سمعنا قولك وعصينا أمرك واسمع منَّا لا سمعت، ويقولون: راعنا سمعك أي: افهم عنا وأفهمنا، يلوون ألسنتهم بذلك، وهم يريدون الدعاء عليه بالرعونة حسب لغتهم، والطعن في دين الإسلام. ولو أنهم قالوا: سمعنا وأطعنا، بدل و"عصينا"، واسمع دون "غير مسمع"، وانظرنا بدل "راعنا" لكان ذلك خيرًا لهم عند الله وأعدل قولا ولكن الله طردهم من رحمته؛ بسبب كفرهم وجحودهم نبوة محمد صلى الله عليه وسلم، فلا يصدقون بالحق إلا تصديقًا قليلا لا ينفعهم
Mina allatheena hadoo yuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wayaqooloona samiAAna waAAasayna waismaAA ghayra musmaAAin waraAAina layyan bialsinatihim wataAAnan fee alddeeni walaw annahum qaloo samiAAna waataAAna waismaAA waonthurna lakana khayran lahum waaqwama walakin laAAanahumu Allahu bikufrihim fala yuminoona illa qaleelan
Minal lazeena haadoo yuharrifoonal Kalima 'am mawaadi'ihee wa yaqooloona sami'naa wa 'asainaa wasma' ghaira musma'inw wa raa'inaa laiyam bi alsinatihim wa ta'nan fiddeen; wa law annahum qaaloo sami'naa wa ata'naa wasma' wanzurnaa lakaana khairal lahum wa aqwama wa laakil la ''anahumul laahu bikufrihim falaa yu'minoona illaa qaleela
Mina allatheena hadoo yuharrifoonaalkalima AAan mawadiAAihi wayaqooloona samiAAnawaAAasayna wasmaAA ghayra musmaAAin waraAAinalayyan bi-alsinatihim wataAAnan fee addeeni walawannahum qaloo samiAAna waataAAna wasmaAAwanthurna lakana khayranlahum waaqwama walakin laAAanahumu Allahubikufrihim fala yu/minoona illa qaleela
Mina allatheena hadoo yuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wayaqooloona samiAAna waAAasayna waismaAA ghayra musmaAAin waraAAina layyan bi-alsinatihim wataAAnan fee alddeeni walaw annahum qaloo samiAAna waataAAna waismaAA waonthurna lakana khayran lahum waaqwama walakin laAAanahumu Allahu bikufrihim fala yu/minoona illa qaleelan
mina alladhina hadu yuharrifuna l-kalima ʿan mawadiʿihi wayaquluna samiʿ'na waʿasayna wa-is'maʿ ghayra mus'maʿin waraʿina layyan bi-alsinatihim wataʿnan fi l-dini walaw annahum qalu samiʿ'na wa-ataʿna wa-is'maʿ wa-unzur'na lakana khayran lahum wa-aqwama walakin laʿanahumu l-lahu bikuf'rihim fala yu'minuna illa qalilan
mina alladhina hadu yuharrifuna l-kalima ʿan mawadiʿihi wayaquluna samiʿ'na waʿasayna wa-is'maʿ ghayra mus'maʿin waraʿina layyan bi-alsinatihim wataʿnan fi l-dini walaw annahum qalu samiʿ'na wa-ataʿna wa-is'maʿ wa-unzur'na lakana khayran lahum wa-aqwama walakin laʿanahumu l-lahu bikuf'rihim fala yu'minuna illa qalilan
mina alladhīna hādū yuḥarrifūna l-kalima ʿan mawāḍiʿihi wayaqūlūna samiʿ'nā waʿaṣaynā wa-is'maʿ ghayra mus'maʿin warāʿinā layyan bi-alsinatihim waṭaʿnan fī l-dīni walaw annahum qālū samiʿ'nā wa-aṭaʿnā wa-is'maʿ wa-unẓur'nā lakāna khayran lahum wa-aqwama walākin laʿanahumu l-lahu bikuf'rihim falā yu'minūna illā qalīlan
مِّنَ ٱلَّذِینَ هَادُوا۟ یُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَیَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَیۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَیۡرَ مُسۡمَعࣲ وَرَ ٰعِنَا لَیَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنࣰا فِی ٱلدِّینِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُوا۟ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَیۡرࣰا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَـٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا یُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِیلࣰا
مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعࣲ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمُۥ وَطَعۡنࣰ ا فِي ٱلدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمُۥ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمُۥ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمُۥ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
مِّنَ اَ۬لَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ اَ۬لۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَاَسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعࣲ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنࣰ ا فِي اِ۬لدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَاَسۡمَعۡ وَاَنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ اُ۬للَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
مِّنَ اَ۬لَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ اَ۬لۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَاَسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٖ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنٗا فِي اِ۬لدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَاَسۡمَعۡ وَاَنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ اُ۬للَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا
مِنَ الَّذِيۡنَ هَادُوۡا يُحَرِّفُوۡنَ الۡكَلِمَ عَنۡ مَّوَاضِعِهٖ وَيَقُوۡلُوۡنَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَاسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٍ وَّرَاعِنَا لَيًّاۭ بِاَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنًا فِي الدِّيۡنِؕ وَلَوۡ اَنَّهُمۡ قَالُوۡا سَمِعۡنَا وَاَطَعۡنَا وَاسۡمَعۡ وَانۡظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرًا لَّهُمۡ وَاَقۡوَمَۙ وَلٰكِنۡ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُوۡنَ اِلَّا قَلِيۡلًا
مِّنَ ٱلَّذِینَ هَادُوا۟ یُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَیَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَیۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَیۡرَ مُسۡمَعࣲ وَرَ ٰ⁠عِنَا لَیَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنࣰا فِی ٱلدِّینِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُوا۟ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَیۡرࣰا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَـٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا یُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِیلࣰا
مِنَ الَّذِيۡنَ هَادُوۡا يُحَرِّفُوۡنَ الۡكَلِمَ عَنۡ مَّوَاضِعِهٖ وَيَقُوۡلُوۡنَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَاسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٍ وَّرَاعِنَا لَيًّاۣ بِاَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنًا فِي الدِّيۡنِﵧ وَلَوۡ اَنَّهُمۡ قَالُوۡا سَمِعۡنَا وَاَطَعۡنَا وَاسۡمَعۡ وَانۡظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرًا لَّهُمۡ وَاَقۡوَمَﶈ وَلٰكِنۡ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُوۡنَ اِلَّا قَلِيۡلًا ٤٦
Mina Al-Ladhina Hadu Yuharrifuna Al-Kalima `An Mawađi`ihi Wa Yaquluna Sami`na Wa `Asayna Wa Asma` Ghayra Musma`in Wa Ra`ina Layyaan Bi'alsinatihim Wa Ta`naan Fi Ad-Dini Wa Law 'Annahum Qalu Sami`na Wa 'Ata`na Wa Asma` Wa Anzurna Lakana Khayraan Lahum Wa 'Aqwama Wa Lakin La`anahumu Allahu Bikufrihim Fala Yu'uminuna 'Illa Qalilaan
Mina Al-Ladhīna Hādū Yuĥarrifūna Al-Kalima `An Mawāđi`ihi Wa Yaqūlūna Sami`nā Wa `Aşaynā Wa Asma` Ghayra Musma`in Wa Rā`inā Layyāan Bi'alsinatihim Wa Ţa`nāan Fī Ad-Dīni Wa Law 'Annahum Qālū Sami`nā Wa 'Aţa`nā Wa Asma` Wa Anžurnā Lakāna Khayrāan Lahum Wa 'Aqwama Wa Lakin La`anahumu Allāhu Bikufrihim Falā Yu'uminūna 'Illā Qalīlāan
۞مِّنَ اَ۬لذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ اَ۬لْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعࣲ وَرَٰعِنَا لَيّاَۢ بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْناࣰ فِے اِ۬لدِّينِۖ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُواْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانظُرْنَا لَكَانَ خَيْراࣰ لَّهُمْ وَأَقْوَمَۖ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ اُ۬للَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلاࣰۖ‏
مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعࣲ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمُۥ وَطَعۡنࣰ ا فِي ٱلدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمُۥ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمُۥ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمُۥ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعࣲ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنࣰ ا فِي ٱلدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
مِنَ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَٰكِنْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا
مِّنَ اَ۬لَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ اَ۬لۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَاَسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعࣲ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنࣰ ا فِي اِ۬لدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَاَسۡمَعۡ وَاَنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ اُ۬للَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُومِنُونَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
مِّنَ اَ۬لَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ اَ۬لۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَاَسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٖ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنٗا فِي اِ۬لدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَاَسۡمَعۡ وَاَنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ اُ۬للَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُومِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا
مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٖ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنٗا فِي ٱلدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا
مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعࣲ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنࣰ ا فِي ٱلدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير مسمع ورعنا ليا بالسنتهم وطعن ا في الدين ولو انهم قالوا سمعنا واطعنا واسمع وانظرنا لكان خير ا لهم واقوم ولكن لعنهم الله بكفرهم فلا يومنون الا قليل ا
۞مِّنَ اَ۬لذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ اَ۬لْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعࣲ وَرَٰعِنَا لَيّاَۢ بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْناࣰ فِے اِ۬لدِّينِۖ وَلَوَ اَنَّهُمْ قَالُواْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانظُرْنَا لَكَانَ خَيْراࣰ لَّهُمْ وَأَقْوَمَۖ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ اُ۬للَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُومِنُونَ إِلَّا قَلِيلاࣰۖ
مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٖ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنٗا فِي ٱلدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا (وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ: يَدْعُونَ عَلَى النَّبِيِّ - صلى الله عليه وسلم - قَائِلِينَ: اسْمَعْ مِنَّا لَا سَمِعْتَ! وَرَاعِنَا: افْهَمْ عَنَّا، وَأَفْهِمْنَا, لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ: يَلْوُونَ أَلْسِنَتَهُمْ بِذَلِكَ، وَهُمْ يُرِيدُونَ الدُّعَاءَ عَلَيْهِ بِالرُّعُونَةِ حَسَبَ لُغَتِهِمْ, وَأَقْوَمَ: أَعْدَلَ قَوْلًا)
من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير مسمع ورعنا ليا بالسنتهم وطعنا في الدين ولو انهم قالوا سمعنا واطعنا واسمع وانظرنا لكان خيرا لهم واقوم ولكن لعنهم الله بكفرهم فلا يومنون الا قليلا (واسمع غير مسمع: يدعون على النبي - صلى الله عليه وسلم - قايلين: اسمع منا لا سمعت! وراعنا: افهم عنا، وافهمنا, ليا بالسنتهم: يلوون السنتهم بذلك، وهم يريدون الدعاء عليه بالرعونة حسب لغتهم, واقوم: اعدل قولا)

Assamese

Iyahudisakalara majata enekuraa kichumana loka ache yisakale kalamasamuhaka tara sthanara paraa paraibartana karai bikrta karae arau kaya, ‘ami sunilo arau aman'ya karailo, arau suna nusunara darae’; arau nijara jibha ghuraa'i lagate dbinara prati tacchilya karai kaya, ‘raa-ina’. Kintu sihamte yadi ka’lehemtena, ‘ami sunilo arau manilo, arau suna arau amara prati laksya karaa’, tente eya sihamtara babe bhala arau sangata ha’lehemtena. Kintu sihamtara kupharaira babe allahe sihamtaka abhisampata karaiche. Phalata sihamtara ati kama sankhyaka loke imana ane
Iẏāhudīsakalara mājata ēnēkuraā kichumāna lōka āchē yisakalē kālāmasamūhaka tāra sthānara paraā paraibartana karai bikr̥ta karaē ārau kaẏa, ‘āmi śunilō ārau amān'ya karailō, ārau śunā nuśunāra daraē’; ārau nijara jibhā ghūraā'i lagatē dbīnara prati tācchilya karai kaẏa, ‘raā-īnā’. Kintu siham̐tē yadi ka’lēhēm̐tēna, ‘āmi śunilō ārau mānilō, ārau śunā ārau āmāra prati lakṣya karaā’, tēntē ēẏā siham̐tara bābē bhāla ārau saṅgata ha’lēhēm̐tēna. Kintu siham̐tara kupharaīra bābē āllāhē siham̐taka abhisampāta karaichē. Phalata siham̐tara ati kama saṅkhyaka lōkē īmāna ānē
ইয়াহুদীসকলৰ মাজত এনেকুৱা কিছুমান লোক আছে যিসকলে কালামসমূহক তাৰ স্থানৰ পৰা পৰিবৰ্তন কৰি বিকৃত কৰে আৰু কয়, ‘আমি শুনিলো আৰু অমান্য কৰিলো, আৰু শুনা নুশুনাৰ দৰে’; আৰু নিজৰ জিভা ঘূৰাই লগতে দ্বীনৰ প্ৰতি তাচ্ছিল্য কৰি কয়, ‘ৰা-ঈনা’। কিন্তু সিহঁতে যদি ক’লেহেঁতেন, ‘আমি শুনিলো আৰু মানিলো, আৰু শুনা আৰু আমাৰ প্ৰতি লক্ষ্য কৰা’, তেন্তে এয়া সিহঁতৰ বাবে ভাল আৰু সঙ্গত হ’লেহেঁতেন। কিন্তু সিহঁতৰ কুফৰীৰ বাবে আল্লাহে সিহঁতক অভিসম্পাত কৰিছে। ফলত সিহঁতৰ অতি কম সংখ্যক লোকে ঈমান আনে।

Azerbaijani

Yəhudilərdən bəziləri kəlmələrin yerini dəyisdirir, dillərini əyərək və dinə tənə vuraraq: “Esitdik və asi olduq!”, “esidilməyəni esit!”, “bizə qaygı gostər!”– deyirlər. Əgər onlar: “Esitdik və itaət etdik!”, “esit!”, “bizə nəzər yetir!”– desəydilər, əlbəttə, onlar ucun daha xeyirli və daha dogru olardı. Lakin Allah kufrlərinə gorə onları lənətlədi. Onlar olduqca az inanırlar (yaxud onların yalnız az bir hissəsi iman gətirir)
Yəhudilərdən bəziləri kəlmələrin yerini dəyişdirir, dillərini əyərək və dinə tənə vuraraq: “Eşitdik və asi olduq!”, “eşidilməyəni eşit!”, “bizə qayğı göstər!”– deyirlər. Əgər onlar: “Eşitdik və itaət etdik!”, “eşit!”, “bizə nəzər yetir!”– desəydilər, əlbəttə, onlar üçün daha xeyirli və daha doğru olardı. Lakin Allah küfrlərinə görə onları lənətlədi. Onlar olduqca az inanırlar (yaxud onların yalnız az bir hissəsi iman gətirir)
Yəhudilərdən bəziləri kəl­mələrin ye­rini dəyisdirir, dillə­ri­ni əyə­rək və di­nə tənə vura­raq: “Esitdik və asi ol­duq”, “esit, esitməz olasan” və “raina!”– deyirlər. Əgər on­lar: “Esit­dik və ita­ət etdik!”, “esit” və “bizə nəzər yetir!”– de­səydilər, əlbəttə, onlar ucun da­ha xe­yirli və daha dogru olar­dı. La­kin Allah onları kufr­lə­rinə go­rə lə­nət­lədi. Onlar olduqca az ina­nırlar
Yəhudilərdən bəziləri kəl­mələrin ye­rini dəyişdirir, dillə­ri­ni əyə­rək və di­nə tənə vura­raq: “Eşitdik və asi ol­duq”, “eşit, eşitməz olasan” və “raina!”– deyirlər. Əgər on­lar: “Eşit­dik və ita­ət etdik!”, “eşit” və “bizə nəzər yetir!”– de­səydilər, əlbəttə, onlar üçün da­ha xe­yirli və daha doğru olar­dı. La­kin Allah onları küfr­lə­rinə gö­rə lə­nət­lədi. Onlar olduqca az ina­nırlar
Yəhudilərin bir qismi (Tovratdakı) sozlərin yerini dəyisib təhrif edir və dillərini əyərək dinə (islama) tə’nə vurmaq məqsədilə (sənə qarsı): “Esitdik və qəbul etmədik; esit, esitməz olasan (kar olasan) və raina”, - deyirlər. Əgər onlar: “Esitdik və itaət etdik; esit və bizə tərəf bax!”,- desəydilər, əlbəttə, onlar ucun daha xeyirli və daha dogru olardı. Lakin Allah onları oz kufrləri ucundan lə’nətə ducar etmisdi. Onların yalnız az bir hissəsi iman gətirmisdir
Yəhudilərin bir qismi (Tövratdakı) sözlərin yerini dəyişib təhrif edir və dillərini əyərək dinə (islama) tə’nə vurmaq məqsədilə (sənə qarşı): “Eşitdik və qəbul etmədik; eşit, eşitməz olasan (kar olasan) və raina”, - deyirlər. Əgər onlar: “Eşitdik və itaət etdik; eşit və bizə tərəf bax!”,- desəydilər, əlbəttə, onlar üçün daha xeyirli və daha doğru olardı. Lakin Allah onları öz küfrləri ucundan lə’nətə düçar etmişdi. Onların yalnız az bir hissəsi iman gətirmişdir

Bambara

ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎߡߊߘߋ߲ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߢߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫، ߊ߬ ߣߴߌ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ߕߊ߫ ߕߍ߫ ( ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߟߊߡߍ߲߫ )، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߲ ߠߊߣߍ߰ߣߍ߯ ( ߙߊ߯ߊ߳ߌ߬ߣߊ߯ ) ߝߐ߫ ( ߙߊ߯ߊ߳ߎ߬ߣߊ߯ ߢߊ ߞߊ߲߬ ) ߣߍ߲߬ ߘߐ߬ ߞߙߎ ߘߐ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߘߐߝߎ߬ߙߎ߲߬ ߞߊߡߊ߬ ( ߓߊ߸ ߏ߬ ߞߘߐ ߟߋ߬ ߞߎ߬ߟߊ߲߬ߞߎ߬ߟߊ߲߬ߕߐ ߘߌ߫ )، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߞߊ߲߫ ߡߌߘߊ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߌ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߌ ߦߴߊ߲ ߡߊߝߟߍ߫ ߸ ߏ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߤߙߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߞߏ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߋ߬ ߞߏߛߐ߲߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫
ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߎߡߊ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߢߊ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߲ ߓߘߊ߫ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߌ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ( ߝߐ߫ ߟߊ߫ ) ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߟߊߡߍ߲߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߠߊߣߍ߰ߣߍ߯ ߞߵߏ߬ ߝߐ߫ ߣߍ߲߬ ߘߐ߬ ߞߙߎ ߘߐ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߘߐߝߎ߬ߙߎ߲߬ ߞߊ߲ ߡߊ߬ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߞߊ߲߫ ߡߌߘߊ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߌ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߌ ߦߴߊ߲ ߡߊߝߟߍ߫ ߸ ߏ߬ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߤߙߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߞߏ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߘߌ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߏߛߐ߲߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫
ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎߡߊߘߋ߲ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ ߠߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߢߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫، ߊ߬ ߣߴߌ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ߕߊ߫ ߕߍ߫ ( ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߟߊߡߍ߲߫ )، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߲ ߠߊߣߍ߰ߣߍ߯ ( "ߙߊ߯ߺߊ߳ߺߌ߬ߣߊ߯" ) ߝߐ߫ ( ߞߎ߬ߟߊ߲߬ߞߎ߬ߟߊ߲߬ߕߐ "ߙߊ߯ߺߊ߳ߺߎ߬ߣߊ߯" ߢߊ ߞߊ߲߬ ) ߣߍ߲߬ߘߐ߬ߞߙߎ ߘߐ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߘߐߝߎ߬ߙߎ߲߬ ߞߊߡߊ߬ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߡߌߘߊ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߌ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߌ ߦߴߊ߲ ߡߊߝߟߍ߫ ߸ ߏ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߤߙߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߞߏ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߋ߬ ߞߏߛߐ߲߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫

Bengali

Iyahudidera madhye kichu loka kathagulo sthanacyuta kare bikrta kare [1] ebam bale, ‘sunalama o aman'ya karalama’ ebam sone na sonara mata; ara nijedera jihaba kuncita kare ebam dinera prati tacchilya kare bale, ‘ra'ina’ [2]. Kintu tara yadi balata, ‘sunalama o man'ya karalama ebam sununa o amadera prati laksya karuna’, tabe ta tadera jan'ya bhalo o sangata hata. Kintu tadera kupharira jan'ya allaha taderake la’nata karechena. Phale tadera alpa sankhyaka'i imana ane
Iẏāhudīdēra madhyē kichu lōka kathāgulō sthānacyuta karē bikr̥ta karē [1] ēbaṁ balē, ‘śunalāma ō amān'ya karalāma’ ēbaṁ śōnē nā śōnāra mata; āra nijēdēra jihabā kuñcita karē ēbaṁ dīnēra prati tācchilya karē balē, ‘rā'inā’ [2]. Kintu tārā yadi balata, ‘śunalāma ō mān'ya karalāma ēbaṁ śununa ō āmādēra prati lakṣya karuna’, tabē tā tādēra jan'ya bhālō ō saṅgata hata. Kintu tādēra kupharīra jan'ya āllāha tādērakē lā’nata karēchēna. Phalē tādēra alpa saṅkhyaka'i īmāna ānē
ইয়াহুদীদের মধ্যে কিছু লোক কথাগুলো স্থানচ্যুত করে বিকৃত করে [১] এবং বলে, ‘শুনলাম ও অমান্য করলাম’ এবং শোনে না শোনার মত; আর নিজেদের জিহবা কুঞ্চিত করে এবং দীনের প্রতি তাচ্ছিল্য করে বলে, ‘রাইনা’ [২]। কিন্তু তারা যদি বলত, ‘শুনলাম ও মান্য করলাম এবং শুনুন ও আমাদের প্রতি লক্ষ্য করুন’, তবে তা তাদের জন্য ভালো ও সঙ্গত হত। কিন্তু তাদের কুফরীর জন্য আল্লাহ তাদেরকে লা’নত করেছেন। ফলে তাদের অল্প সংখ্যকই ঈমান আনে।
Kona kona ihudi tara laksya theke kathara mora ghuriye neya ebam bale, amara sunechi kintu aman'ya karachi. Tara aro bale, sona, na sonara mata. Mukha bamkiye dbinera prati tacchilya pradarsanera uddese bale, rayena’ (amadera rakhala). Athaca yadi tara balata ye, amara sunechi o man'ya karechi ebam (yadi balata, ) sona ebam amadera prati laksya rakha, tabe ta'i chila tadera jan'ya uttama ara seta'i chila yathartha o sathika. Kintu allaha tadera prati abhisampata karechena tadera kupharira daruna. Ata'eba, tara imana anache na, kintu ati alpasankhyaka.
Kōna kōna ihudī tāra lakṣya thēkē kathāra mōṛa ghuṛiẏē nēẏa ēbaṁ balē, āmarā śunēchi kintu amān'ya karachi. Tārā ārō balē, śōna, nā śōnāra mata. Mukha bām̐kiẏē dbīnēra prati tācchilya pradarśanēra uddēśē balē, rāẏēnā’ (āmādēra rākhāla). Athaca yadi tārā balata yē, āmarā śunēchi ō mān'ya karēchi ēbaṁ (yadi balata, ) śōna ēbaṁ āmādēra prati lakṣya rākha, tabē tā'i chila tādēra jan'ya uttama āra sēṭā'i chila yathārtha ō saṭhika. Kintu āllāha tādēra prati abhisampāta karēchēna tādēra kupharīra daruna. Ata'ēba, tārā īmāna ānachē nā, kintu ati alpasaṅkhyaka.
কোন কোন ইহুদী তার লক্ষ্য থেকে কথার মোড় ঘুড়িয়ে নেয় এবং বলে, আমরা শুনেছি কিন্তু অমান্য করছি। তারা আরো বলে, শোন, না শোনার মত। মুখ বাঁকিয়ে দ্বীনের প্রতি তাচ্ছিল্য প্রদর্শনের উদ্দেশে বলে, রায়েনা’ (আমাদের রাখাল)। অথচ যদি তারা বলত যে, আমরা শুনেছি ও মান্য করেছি এবং (যদি বলত, ) শোন এবং আমাদের প্রতি লক্ষ্য রাখ, তবে তাই ছিল তাদের জন্য উত্তম আর সেটাই ছিল যথার্থ ও সঠিক। কিন্তু আল্লাহ তাদের প্রতি অভিসম্পাত করেছেন তাদের কুফরীর দরুন। অতএব, তারা ঈমান আনছে না, কিন্তু অতি অল্পসংখ্যক।
Yara ihudi mata posana kare tadera majhe ke'u ke'u kalamagulo tadera sthana theke sariye deya ara bale -- 'amara sunechi’, ara'amara aman'ya kari’; ara'sono’ -- 'tara mato ye sone na’; ara''ra'irna" -- tadera jihabaradbara bikrta ka’re; ara dharma niye bidrupa kare. Ara yadi tara balato -- ''amara sunechi o amara man'ya kari, ara sununa o'unayuranara’ tabe ta tadera jan'ya besi bhalo hato o besi n'yayasangata. Kintu allah tadera dhikkara diyechena tadera abisbasera jan'ya, kaje'i tara imana ane na alpa chara.
Yārā ihudī mata pōṣaṇa karē tādēra mājhē kē'u kē'u kālāmagulō tādēra sthāna thēkē sariẏē dēẏa āra balē -- 'āmarā śunēchi’, āra'āmarā amān'ya kari’; āra'śōnō’ -- 'tāra matō yē śōnē nā’; āra''rā'irnā" -- tādēra jihabāradbārā bikr̥ta ka’rē; āra dharma niẏē bidrūpa karē. Āra yadi tārā balatō -- ''āmarā śunēchi ō āmarā mān'ya kari, āra śununa ō'unayuranarā’ tabē tā tādēra jan'ya bēśī bhālō hatō ō bēśī n'yāẏasaṅgata. Kintu āllāh tādēra dhikkāra diẏēchēna tādēra abiśbāsēra jan'ya, kājē'i tārā īmāna ānē nā alpa chāṛā.
যারা ইহুদী মত পোষণ করে তাদের মাঝে কেউ কেউ কালামগুলো তাদের স্থান থেকে সরিয়ে দেয় আর বলে -- 'আমরা শুনেছি’, আর 'আমরা অমান্য করি’; আর 'শোনো’ -- 'তার মতো যে শোনে না’; আর ''রা'ইর্না" -- তাদের জিহবারদ্বারা বিকৃত ক’রে; আর ধর্ম নিয়ে বিদ্রূপ করে। আর যদি তারা বলতো -- ''আমরা শুনেছি ও আমরা মান্য করি, আর শুনুন ও 'উনযুরনর্া’ তবে তা তাদের জন্য বেশী ভালো হতো ও বেশী ন্যায়সঙ্গত। কিন্তু আল্লাহ্ তাদের ধিক্কার দিয়েছেন তাদের অবিশ্বাসের জন্য, কাজেই তারা ঈমান আনে না অল্প ছাড়া।

Berber

Seg udayen, wid iiieooifen awalen seg inumak nnsen. Qqaoen: "nesla, naaua, ssemees i wayen ur d nnin, muqel a$ d". Ssaawjen ilsawen nnsen, kkaten di ddin. Lemmer, s tidep, qqaoen: "nesla, nunez, ssel, muqel a$ d", war ccekk, yif it i nitni, u iwqem kteo. Maca, Ixza ten Oebbi, ilmend n tijehli nnsen. Ur ppamnen, siwa ixeiiayen
Seg udayen, wid iîîeôôifen awalen seg inumak nnsen. Qqaôen: "nesla, naâûa, ssemêes i wayen ur d nnin, muqel a$ d". Ssaâwjen ilsawen nnsen, kkaten di ddin. Lemmer, s tidep, qqaôen: "nesla, nunez, ssel, muqel a$ d", war ccekk, yif it i nitni, u iwqem kteô. Maca, Ixza ten Öebbi, ilmend n tijehli nnsen. Ur ppamnen, siwa ixeîîayen

Bosnian

Ima jevreja koji izvrcu smisao rijecima i govore uvijajuci jezicima svojim i huleci pravu vjeru: "Cujemo, ali se ne pokoravamo!" i "Cuj, ne culi te!" i "Ra‘ina" A da oni kazu: "Cujemo i pokoravamo se!" i "Cuj!" i "Pogledaj na nas!" – bilo bi za njih bolje i ispravnije; ali, Allah je njih zbog nevjerovanja njihova prokleo, jer malo ko od njih vjeruje
Ima jevreja koji izvrću smisao riječima i govore uvijajući jezicima svojim i huleći pravu vjeru: "Čujemo, ali se ne pokoravamo!" i "Čuj, ne čuli te!" i "Rā‘inā" A da oni kažu: "Čujemo i pokoravamo se!" i "Čuj!" i "Pogledaj na nas!" – bilo bi za njih bolje i ispravnije; ali, Allah je njih zbog nevjerovanja njihova prokleo, jer malo ko od njih vjeruje
Ima Jevreja koji izvrcu smisao rijecima i govore uvijajuci jezicima svojim i huleci pravu vjeru: "Cujemo, ali se ne pokoravamo!" i "Cuj, ne culi te!" i "Ra´ina" A da oni kazu: "Cujemo i pokoravamo se!" i "Cuj" i "Pogledaj na nas!" - bilo bi za njih bolje i ispravnije; ali, Allah je njih zbog nevjerovanja njihova prokleo, jer malo ko od njih vjeruje
Ima Jevreja koji izvrću smisao riječima i govore uvijajući jezicima svojim i huleći pravu vjeru: "Čujemo, ali se ne pokoravamo!" i "Čuj, ne čuli te!" i "Ra´ina" A da oni kažu: "Čujemo i pokoravamo se!" i "Čuj" i "Pogledaj na nas!" - bilo bi za njih bolje i ispravnije; ali, Allah je njih zbog nevjerovanja njihova prokleo, jer malo ko od njih vjeruje
Onima koji su judejstvo prihvatili, koji izvrcu smisao rijeci govoreci: "Cujemo, ali se ne pokoravamo!" i "Slusaj, dabogda ne cuo!" i "Cuvaj nas!", prevrcuci jezicima svojim i huleci vjeru, bolje bi bilo i ispravnije da kazu: "Slusamo i pokoravamo se!" i "Slusaj!" i "Pogledaj na nas!" Ali, Allah je njih zbog nevjerovanja njihova prokleo i malo ko od njih vjeruje
Onima koji su judejstvo prihvatili, koji izvrću smisao riječi govoreći: "Čujemo, ali se ne pokoravamo!" i "Slušaj, dabogda ne čuo!" i "Čuvaj nas!", prevrćući jezicima svojim i huleći vjeru, bolje bi bilo i ispravnije da kažu: "Slušamo i pokoravamo se!" i "Slušaj!" i "Pogledaj na nas!" Ali, Allah je njih zbog nevjerovanja njihova prokleo i malo ko od njih vjeruje
(Neki) od onih koji su jevreji iskrivljuju rijeci na mjestima njihovim i govore: "^ujemo, a necemo poslusati" i "^uj ne cuo" i "Raina"- izokrecuci jezicima svojim i klevecuci vjeru. A da oni kazu: "^ujemo i pokoravamo se" i "Slusaj" i "Unzurna" - sigurno bi bilo bolje za njih i ispravnije. Međutim, prokleo ih je Allah zbog nevjerovanja njihovog, pa ne vjeruju, izuzev malo
(Neki) od onih koji su jevreji iskrivljuju riječi na mjestima njihovim i govore: "^ujemo, a nećemo poslušati" i "^uj ne čuo" i "Raina"- izokrećući jezicima svojim i klevećući vjeru. A da oni kažu: "^ujemo i pokoravamo se" i "Slušaj" i "Unzurna" - sigurno bi bilo bolje za njih i ispravnije. Međutim, prokleo ih je Allah zbog nevjerovanja njihovog, pa ne vjeruju, izuzev malo
MINEL-LEDHINE HADU JUHERRIFUNEL-KELIME ‘AN MEWADI’IHI WE JEKULUNE SEMI’NA WE ‘ASEJNA WE ESMA’ GAJRE MUSMA’IN WE RA’INA LEJJÆN BI’ELSINETIHIM WE TA’NÆN FI ED-DINI WE LEW ‘ENNEHUM KALU SEMI’NA WE ‘ETA’NA WE ESMA’ WE ENDHURNA LEKANE HAJRÆN LEHUM WE ‘EKWEME W
Onima koji su judejstvo prihvatili, koji izvrcu smisao rijeci govoreci: "Cujemo, ali se ne pokoravamo!" i: "Slusaj, dabogda ne cuo!" i: "Cuvaj nas!", prevrcuci jezicima svojim i huleci vjeru, bolje bi bilo i ispravnije da kazu: "Slusamo i pokoravamo se!" i: "Slusaj!" i: "Pogledaj na nas!" Ali, Allah je njih zbog nevjerovanja njihova prokleo i malo ko od njih vjeruje
Onima koji su judejstvo prihvatili, koji izvrću smisao riječi govoreći: "Čujemo, ali se ne pokoravamo!" i: "Slušaj, dabogda ne čuo!" i: "Čuvaj nas!", prevrćući jezicima svojim i huleći vjeru, bolje bi bilo i ispravnije da kažu: "Slušamo i pokoravamo se!" i: "Slušaj!" i: "Pogledaj na nas!" Ali, Allah je njih zbog nevjerovanja njihova prokleo i malo ko od njih vjeruje

Bulgarian

Nyakoi ot yudeite promenyat mestata na dumite i kazvat: “Chukhme i ne se podchinikhme!” i “Chui, glukh da si!”, i: “Zacheti ni!”, kato krivyat ezik i khulyat religiyata. A ako kazhekha: “Chukhme i se pokorikhme!” i “Chui”, i “Pogledni ni!”, shteshe da e po-dobre za tyakh i po-pravo. No Allakh gi prokle za tyakhnoto neverie i ne vyarvat osven maltsina
Nyakoi ot yudeite promenyat mestata na dumite i kazvat: “Chukhme i ne se podchinikhme!” i “Chuĭ, glukh da si!”, i: “Zacheti ni!”, kato krivyat ezik i khulyat religiyata. A ako kazhekha: “Chukhme i se pokorikhme!” i “Chuĭ”, i “Pogledni ni!”, shteshe da e po-dobre za tyakh i po-pravo. No Allakh gi prokle za tyakhnoto neverie i ne vyarvat osven maltsina
Някои от юдеите променят местата на думите и казват: “Чухме и не се подчинихме!” и “Чуй, глух да си!”, и: “Зачети ни!”, като кривят език и хулят религията. А ако кажеха: “Чухме и се покорихме!” и “Чуй”, и “Погледни ни!”, щеше да е по-добре за тях и по-право. Но Аллах ги прокле за тяхното неверие и не вярват освен малцина

Burmese

ဂျူးတို့အနက်မှ “ကျွန်ုပ်တို့ ကြားနာပါ၏၊ သို့သော် မနာခံနိုင်ပါ၊ (သို့ဖြစ်၍ သင်တို့လည်း) နားထောင်ကြပါ၊ (သို့သော်) နာယူသူ မဖြစ်စေနှင့်။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြသူတို့သည် (“ကျွန်ုပ်တို့အာရုံစိုက်ကြ၏။” ဟု ပြောခြင်းအား ဒွိဟဖြစ်စေသော၊ တမန်မြတ်ကို မထီမဲ့မြင်ပြုရာရောက်သော စကားလုံး) “ရာအိနာ”ဟု သူတို့၏လျှာများကို လိပ်ခေါက်လျှက် စကားလုံး၏အသံထွက် အနေအထားကို ပြောင်းလဲစေခြင်းဖြင့် မူရင်းအဓိပ္ပါယ်အား ပျက်ပြားစေလျက် ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက် ရေးလမ်းစဉ်) ကို ပုတ်ခတ်ပြောဆိုကြ၏။ အကယ်၍ သူတို့က (ရှင်းလင်းပြတ်သားပြီး အရိုအသေပေးရာ ရောက်သည့်စကားအသုံးအနှုံးဖြင့်) “ကျွန်ုပ်တို့ နာယူပြီး နာခံကြပါ၏၊ (သို့ဖြစ်၍ သင်တို့လည်း) နာယူပြီး အာရုံ စိုက်ကြလော့” ဟုပြောဆိုသုံးစွဲခဲ့လျှင် သူတို့အတွက်အကောင်းဆုံးနှင့် (စကားအသုံးအနှုံး) အခိုင်မာ ဆုံးဖြစ်လိမ့်မည်။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သူတို့၏သွေဖည်ငြင်းပယ်မှုကြောင့်ပင် အရှင့်ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေတော်မူခဲ့ပြီ။ သို့ဖြစ်ပေရာ (သူတို့အနက်မှ) အနည်းငယ်မျှသောသူတို့မှအပ သက်ဝင်ယုံ ကြည်ကြသည် မဟုတ်ချေ။
၄၆။ ရဟူဒီလူမျိုးတို့အနက် လူတစ်ချို့တို့သည် ကျမ်းစာတော်ပါစကားများကို မူလအစီအစဉ်မှ ရွှေ့ပြောင်းကြ၍ ဤသို့ပြောဆိုကြ၏။ အကျွနု်ပ်တို့သည် ကြားရ၏။ သို့သော်မနာခံပါ။ မကြားနိုင်သောသူကဲ့သို့ သင်နားထောင်လော့။ ၎င်းပြင် အကျွနု်ပ်တို့ ကြားနာပါ။ သူတို့သည် မိမိတို့လျှာဖြင့် အဓိပ္ပာယ်ကို မှောက်လှန်ပစ်ပြီးလျှင် တရားတော်ကို ရှုံ့ချစော်ကားကြ၏။ အကယ်၍ သူတို့သည် အကျွနု်ပ်တို့သည် ကြားရပါ၏။ နာယူလိုက်နာပါ၏။ သင်နားစွင့်လော့။ အကျွနု်ပ်တို့ကို ရှုပါဟုဆိုလေလျှင် ထိုသူတို့အတွက် သာလွန်ကောင်းမြတ်၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်ပေမည်။ သို့သော် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သူတို့အား ၎င်းတို့၏ မိစ္ဆာအယူဝါဒကြောင့် ကျိန်ဆဲတော်ပြီ။ အနည်းငယ်သောသူတို့မှတစ်ပါး သူတို့သည် မယုံကြည်ကြပေ။
ယဟူဒီဖြစ်ကြကုန်သောသူတို့အနက် အချို့သည် (ကျမ်းဂန်လာမူရင်း) စကားရပ်များကို ၎င်းတို့၏မူရင်းနေရာများမှ ရွှေ့ပြောင်းကြသည်သာမက ယင်းသူတို့သည် (အသင်နှင့် လာရောက်တွေ့ဆုံကြသောအခါများတွင်) ‘စမစ်အ်နာဝအဆွိုင်နာ’ဟူ၍လည်းကောင်း၊ ‘အစ္စမအ်၊ ဂိုင်ရမွတ်စ်မအင်န်’ ဟူ၍လည်းကောင်း၊ မိမိတို့၏လျှာများကို လိပ်ခေါက်ကာ ‘ရာအိနာ’ ဟူ၍လည်းကောင်း၊ ‘ဒီန်’ သာသနာကို ပုတ်ခတ်ထိပါးစေခြင်းအားဖြင့် ပြောဆိုလေသည်။ စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍သာ ထိုသူတို့သည် ‘စမစ်အ်နာ၊ ဝအတွာအ်နာ’ဟူ၍လည်းကောင်း၊ ‘အစ္စမအ်’၊ ‘ဝါန်ဇုရ်နာ’ ဟူ၍လည်းကောင်း၊ ပြောဆို ခဲ့ကြပါမူ၊ မချွတ်ဧကန် ထိုသူတို့အဖို့ အကောင်းဆုံးနှင့် အမှန်အကန်ဆုံးပင် ဖြစ်ခဲ့ပေအံ့။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား ၎င်းတို့၏ သွေဖည်ငြင်းပယ်မှုကြောင့်ပင် (မိမိ) ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေတော်မူခဲ့လေပြီ။ သို့ဖြစ်ပေရာ (ယင်းသူတို့အနက်မှ) အနည်းငယ်မျှသောသူတို့မှတစ်ပါး ကျန်ရှိသောသူတို့မှာမူကား သက်ဝင်ယုံကြည်ကြမည် မဟုတ်ချေ။
ယဟူဒီများထဲမှ အချို့သည် (ကျမ်းထဲမှ မူရင်း)စကားများကို ၎င်းတို့၏မူရင်း‌နေရာများမှ ‌ရွှေ့‌ပြောင်းကြသည်သာမက* သူတို့သည် (ဤသို့)‌ပြောဆိုကြသည်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ကြားကြပါသည်၊ ကျွန်ုပ်တို့ မနာခံကြပါ။“ ထို့ပြင် “အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့စကားကို နား‌ထောင်ပါ၊ မကြားပါ‌စေနှင့်။“ ထို့ပြင် “ကျွန်ုပ်တို့၏တိရစာ္ဆန်‌ကျောင်းသား“ (ရာအိနာ ကို ရာအီးနာ)ဟု သူတို့၏လျှာများကို ‌ခေါက်လိပ်ပြီး သာသနာတွင် ပုတ်ခတ်ထိပါး‌စေရန် ‌ပြောဆို‌လေ့ရှိကြသည်။* အကယ်၍ သူတို့သည် အမှန်စင်စစ် “ကျွန်ုပ်တို့ ကြားကြပါသည်၊ ၎င်းပြင် လိုက်နာကျင့်သုံးကြပါသည်“။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့စကားကို နား‌ထောင်‌တော်မူပါ၊ ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်တို့အား ကြည့်ရှု‌ထောက်ထား‌တော်မူပါ။“ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြလျှင် အမှန်စင်စစ် သူတို့အတွက် အ‌ကောင်းဆုံးနှင့် အမှန်ကန်ဆုံး ဖြစ်ခဲ့လိမ့်မည်။* သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သူတို့၏‌သွေဖည်ငြင်းပယ်မှု‌ကြောင့်သာ ကရုဏာ‌တော်မှ ‌ဝေး‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ (သူတို့ထဲမှ) အနည်းငယ်မှလွဲ၍ ကျန်‌သောသူများသည် အီမာန်ယုံကြည်ကြမည်း မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Alguns jueus alteren el sentit de les paraules i diuen: «Escoltem i desobeim... Escolta, sense que es pugui escoltar! Raina!», trabucant amb les seves llengues i atacant la Religio. Si diguessin: «Escoltem i obeim...Escolta! Unzurna!», seria millor per a ells i mes correcte. Pero Al·la els ha maleit per la seva incredulitat. Creuen, pero poc
Alguns jueus alteren el sentit de les paraules i diuen: «Escoltem i desobeïm... Escolta, sense que es pugui escoltar! Raina!», trabucant amb les seves llengües i atacant la Religió. Si diguessin: «Escoltem i obeïm...Escolta! Unzurna!», seria millor per a ells i més correcte. Però Al·là els ha maleït per la seva incredulitat. Creuen, però poc

Chichewa

Pakati pa Ayuda pali ena amene amasinthitsa mawu m’malo mwake ndipo amati: “Ife tamva mau ako koma sitikumvera ndipo imva koma usamve chili chonse” ndipo amati: ‘Chenjera, timvere ife ndipo ife tidzakumvera’ ali kupotoza malirime awo ndi cholinga chotukwana chipembedzo. Koma iwo akadati: “Tamva ndipo tatsatira; tiphunzitse ife”; zikadawakhalira bwino kwambiri, koma Mulungu wawatemberera iwo chifukwa chosakhulupirira kwawo motero iwo sakhulupilira koma pang’ono
“Mwa Ayuda alipo omwe amasintha mawu kuwachotsa m’malo mwake. Ndipo amanena (chabe ndi milomo yawo): “Tamva;” (pomwe mitima yawo ikunena): “Tanyoza.” (Ndipo akunena kuuza Mtumiki): “Imva koma wosamveredwa (ndipo pakati pakuyankhula kwawo amanena mawu akuti) ‘Raaina’ (ncholinga chomnenera kuti iye ndimbutuma), mokhotetsa malilime awo (mu zoyankhula zawo kuti akhale ngati akumunenera zabwino pomwe akumtembelera) ndi cholinga chotukwana chipembedzo (cha Chisilamu). Akadakhala kuti iwo adanena: “Tamva ndipo tamvera; ndipo imva, utiyang’anire,” (mmalo mwa kunena kwawo kwakuti: ‘Raaina’), zikadakhala zabwino ndizolingana kwa iwo. Koma Allah adawatembelera chifukwa cha kusakhulupirira kwawo. Sakhulupirira koma pang’ono basi

Chinese(simplified)

Youtai jiaotu zhong you yiqun ren cuangai jing wen, tamen shuo: Women ting er bu cong, yuan ni ting'erbuwen, la yi na, zhe shi yinwei qiao fang manma, feibang zhengjiao. Jiaruo tamen shuo: Women ji ting qie cong, ni ting ba, wen zhu er na, zhe dui tamen shi geng hao de, shi gengzheng de. Dan zhenzhuyin tamen bu xindao er qi jue tamen, gu tamen chu shaoshu ren wai dou bu xindao.
Yóutài jiàotú zhōng yǒu yīqún rén cuàngǎi jīng wén, tāmen shuō: Wǒmen tīng ér bù cóng, yuàn nǐ tīng'érbùwén, lā yí nà, zhè shì yīnwèi qiǎo fāng mànmà, fěibàng zhèngjiào. Jiǎruò tāmen shuō: Wǒmen jì tīng qiě cóng, nǐ tīng ba, wēn zhù ěr nà, zhè duì tāmen shì gèng hǎo de, shì gēngzhèng de. Dàn zhēnzhǔyīn tāmen bù xìndào ér qì jué tāmen, gù tāmen chú shǎoshù rén wài dōu bù xìndào.
犹太教徒中有一群人篡改经文,他们说:我们听而不从,愿你听而不闻,拉仪那,这是因为巧方谩骂,诽谤正教。假若他们说:我们既听且从,你听吧,温助尔那,这对他们是更好的,是更正的。但真主因他们不信道而弃绝他们,故他们除少数人外都不信道。
Youtai jiaotu zhong youxie ren, tamen cuangai jingdian yuanwen, ranhou shuo:“Women tingjian ni [mu sheng] dehuale, dan women bu fucong.”“Ni zi yan zi ting ba! An la bu hui rang ni tingjian [ta de yanyu] de.”“Nimen renzhen ting women suo yan, women ye renzhen ting nimen suo yan.” Tamen qujie jingdian, feibang sheng jiao. Jiaru tamen shuo:“Women tingjianle, women fucongle” he “rang women lijie ba!” Na dui tamen shi zui hao de, shi zui zhengque de. Dan an la yin tamen bu xinyang er qianze tamen, suoyi, tamen chu shaoshu ren wai dou bu xinyang.
Yóutài jiàotú zhōng yǒuxiē rén, tāmen cuàngǎi jīngdiǎn yuánwén, ránhòu shuō:“Wǒmen tīngjiàn nǐ [mù shèng] dehuàle, dàn wǒmen bù fúcóng.”“Nǐ zì yán zì tīng ba! Ān lā bù huì ràng nǐ tīngjiàn [tā de yányǔ] de.”“Nǐmen rènzhēn tīng wǒmen suǒ yán, wǒmen yě rènzhēn tīng nǐmen suǒ yán.” Tāmen qūjiě jīngdiǎn, fěibàng shèng jiào. Jiǎrú tāmen shuō:“Wǒmen tīngjiànle, wǒmen fúcóngle” hé “ràng wǒmen lǐjiě ba!” Nà duì tāmen shì zuì hǎo de, shì zuì zhèngquè de. Dàn ān lā yīn tāmen bù xìnyǎng ér qiǎnzé tāmen, suǒyǐ, tāmen chú shǎoshù rén wài dōu bù xìnyǎng.
犹太教徒中有些人,他们篡改经典原文,然后说:“我们听见你[穆圣]的话了,但我们不服从。”“你自言自听吧!安拉不会让你听见[他的言语]的。”“你们认真听我们所言,我们也认真听你们所言。”他们曲解经典,诽谤圣教。假如他们说:“我们听见了,我们服从了”和“让我们理解吧!”那对他们是最好的,是最正确的。但安拉因他们不信仰而谴责他们,所以,他们除少数人外都不信仰。
Youtai jiaotu zhong you yiqun ren cuangai jing wen, tamen shuo:“Women ting er bu cong”,“yuan ni ting'erbuwen”,“la yi na”, zhe shi yinwei qiao yan manma, feibang zhengjiao. Jiaruo tamen shuo:“Women ji ting qie cong”,“ni ting ba”,“wen zhu er” na, zhe dui tamen shi geng hao de, shi gengzheng de. Dan an la yin tamen bu xindao er qi jue tamen, gu tamen chule shaoshu ren wai dou bu xindao
Yóutài jiàotú zhōng yǒu yīqún rén cuàngǎi jīng wén, tāmen shuō:“Wǒmen tīng ér bù cóng”,“yuàn nǐ tīng'érbùwén”,“lā yí nà”, zhè shì yīnwèi qiǎo yán mànmà, fěibàng zhèngjiào. Jiǎruò tāmen shuō:“Wǒmen jì tīng qiě cóng”,“nǐ tīng ba”,“wēn zhù ěr” nà, zhè duì tāmen shì gèng hǎo de, shì gēngzhèng de. Dàn ān lā yīn tāmen bù xìndào ér qì jué tāmen, gù tāmen chúle shǎoshù rén wài dōu bù xìndào
犹太教徒中有一群人篡改经文,他们说:“我们听而不从”,“愿你听而不闻”,“拉仪那”,这是因为巧言漫骂,诽谤正教。假若他们说:“我们既听且从”,“你听吧”,“温助尔”那,这对他们是更好的,是更正的。但安拉因他们不信道而弃绝他们,故他们除了少数人外都不信道。

Chinese(traditional)

Youtai jiaotu zhong you yiqun ren cuangai jing wen, tamen shuo:“Women ting er bu cong”,“yuan ni ting'erbuwen”,“la yi na”, zhe shi yinwei qiao yan manma, feibang zhengjiao. Jiaruo tamen shuo:“Women ji ting qie cong”,“ni ting ba”,“wen zhu er na”, zhe dui tamen shi geng hao de, shi gengzheng de. Dan zhenzhuyin tamen buxindao er qi jue tamen, gu tamen chu shaoshu ren wai dou bu xindao
Yóutài jiàotú zhōng yǒu yīqún rén cuàngǎi jīng wén, tāmen shuō:“Wǒmen tīng ér bù cóng”,“yuàn nǐ tīng'érbùwén”,“lā yí nà”, zhè shì yīnwèi qiǎo yán mànmà, fěibàng zhèngjiào. Jiǎruò tāmen shuō:“Wǒmen jì tīng qiě cóng”,“nǐ tīng ba”,“wēn zhù ěr nà”, zhè duì tāmen shì gèng hǎo de, shì gēngzhèng de. Dàn zhēnzhǔyīn tāmen bùxìndào ér qì jué tāmen, gù tāmen chú shǎoshù rén wài dōu bù xìndào
犹太教徒中有 一群人篡改经文,他们说:“我们听而不从”,“愿你听 而不闻”,“拉仪那”,这是因为巧言谩骂,诽谤正教。 假若他们说:“我们既听且从”,“你听吧”,“温助尔 那”,这对他们是更好的,是更正的。但真主因他们不信 道而弃绝他们,故他们除少数人外都不信道。
Youtaijiao tu zhong you yiqun ren cuangai jing wen, tamen shuo:`Women ting er bu cong',`yuan ni ting'erbuwen',`la yi na', zhe shi yinwei qiao yan manma, feibang zhengjiao. Jiaruo tamen shuo:`Women ji ting qie cong',`ni ting ba',`wen zhu er na', zhe dui tamen shi geng hao de, shi gengzheng de. Dan zhenzhuyin tamen bu xindao er qi jue tamen, gu tamen chu shaoshu ren wai dou bu xindao.
Yóutàijiào tú zhōng yǒu yīqún rén cuàngǎi jīng wén, tāmen shuō:`Wǒmen tīng ér bù cóng',`yuàn nǐ tīng'érbùwén',`lā yí nà', zhè shì yīnwèi qiǎo yán mànmà, fěibàng zhèngjiào. Jiǎruò tāmen shuō:`Wǒmen jì tīng qiě cóng',`nǐ tīng ba',`wēn zhù ěr nà', zhè duì tāmen shì gèng hǎo de, shì gēngzhèng de. Dàn zhēnzhǔyīn tāmen bù xìndào ér qì jué tāmen, gù tāmen chú shǎoshù rén wài dōu bù xìndào.
猶太教徒中有一群人篡改經文,他們說:「我們聽而不從」,「願你聽而不聞」,「拉儀那」,這是因為巧言謾罵,誹謗正教。假若他們說:「我們既聽且從」,「你聽吧」,「溫助爾那」,這對他們是更好的,是更正的。但真主因他們不信道而棄絕他們,故他們除少數人外都不信道。

Croatian

(Neki) od onih koji su jevreji iskrivljuju rijeci na mjestima njihovim i govore: “^ujemo, a necemo poslusati” i “^uj ne cuo” i “Raina”- izokrecuci jezike svoje i klevecuci vjeru. A da oni kazu: “^ujemo i pokoravamo se” i “Slusaj” i “Unzurna” - sigurno bi bilo bolje za njih i ispravnije. Međutim, prokleo ih je Allah zbog nevjerovanja njihovog, pa ne vjeruju, izuzev malo
(Neki) od onih koji su jevreji iskrivljuju riječi na mjestima njihovim i govore: “^ujemo, a nećemo poslušati” i “^uj ne čuo” i “Raina”- izokrečući jezike svoje i klevečući vjeru. A da oni kažu: “^ujemo i pokoravamo se” i “Slušaj” i “Unzurna” - sigurno bi bilo bolje za njih i ispravnije. Međutim, prokleo ih je Allah zbog nevjerovanja njihovog, pa ne vjeruju, izuzev malo

Czech

Jsou mezi Zidy nekteri, jiz premistuji slova (Knihy) a rikaji, „Slyseli jsme a neposlechli jsme, slys tedy dosud neslysene a pozoruj nas.“ Pletou slova jazyky svymi a popichuji proti pravemu nabozenstvi. A kdyby rekli; „Slyseli jsme a poslechli jsme: slys tedy a pohledni na nas“ bylo by to lepe pro ne a spravnejsim. Vsak Buh zlorecil jim pro neviru jejich a pouze malo z nich stalo se vericimi
Jsou mezi Židy někteří, již přemísťují slova (Knihy) a říkají, „Slyšeli jsme a neposlechli jsme, slyš tedy dosud neslyšené a pozoruj nás.“ Pletou slova jazyky svými a popichují proti pravému náboženství. A kdyby řekli; „Slyšeli jsme a poslechli jsme: slyš tedy a pohlédni na nás“ bylo by to lépe pro ně a správnějším. Však Bůh zlořečil jim pro nevíru jejich a pouze málo z nich stalo se věřícími
(Among ty jsem Idovsky trochu zkrivit slovo vernost oni odrikavat My naslouchat my neuposlechnout Svuj slovo dostat hluchy zaves Raa'ena jsem nas pastyr) protoe oni tocit jejich spice fraska naboenstvi! Mel oni odrikavat My naslouchat my poslouchat My naslouchat ty Unzurna stat na strai nas) to byl zcela pro ti a spravedlivy! Misto oni privodit si zabaveni BUH jejich nevera. Proto hodnost majora z ti ne verit
(Among ty jsem Idovský trochu zkrivit slovo vernost oni odríkávat My naslouchat my neuposlechnout Svuj slovo dostat hluchý záves Raa'ena jsem náš pastýr) protoe oni tocit jejich špice fraška náboenství! Mel oni odríkávat My naslouchat my poslouchat My naslouchat ty Unzurna stát na strái nás) to byl zcela pro ti a spravedlivý! Místo oni privodit si zabavení BUH jejich nevera. Proto hodnost majora z ti ne verit
Nekteri z tech, kdoz vyznavaji zidovstvi, prekrucuji smysl slov Pisma a rikaji "Slyseli jsme a neuposlechli jsme" a "Slys, aniz to je slyset" a
Někteří z těch, kdož vyznávají židovství, překrucují smysl slov Písma a říkají "Slyšeli jsme a neuposlechli jsme" a "Slyš, aniž to je slyšet" a

Dagbani

Di be Yahuudunim’ puuni ban taɣiri (Naawuni) yεltɔɣa ka chεri di zaashɛhi, ka naan yεra (ka bɛ yɛri Annabi Muhammadu): “Ti wum ya, ti mi zaɣisi ya.” Yaha! Wummi din ku wum,” (ka lahi yεra): “Raa’inaa” 1 ka lebgiri bɛ zilma, ka di nyɛla bɛ maandila adiini ansarsi. Yaha! Bɛ yi di yεli: “Ti wum ya ka doli.” Yaha! Wumma, ka naɣisi ti ti, tɔ! Di naan leei alheeri n-zaŋ ti ba, ka lahi nyɛ din tuhi. Amaa! Naawuni narim ba mi ni bɛ chɛfuritali, dinzuɣu bɛ ku ti Naawuni yɛlimaŋli naɣila biɛla

Danish

Hos de er Jødiske visse forvrænger gloserne sandheden de sie Vi hører vi disobey Deres gloser falde døve ører Raa'ena (er vore hyrde) idet de tvinder deres tunger mock religionen! Havde de sagde Vi hører vi adlyder Vi hører I Unzurna vagt os) det være godt dem og righteous! Hellere de incurred fordømmelse GUD deres vantro. Følgelig majoriteten af dem ikke tro
Er zijn onder de Joden, die woorden uit hun verband rukken. En zij zeggen: " Wij horen en gehoorzamen niet" en "luistert gij, zonder te horen" en "Raainaa", terwijl zij woorden verdraaien en het geloof zoeken te schenden. En indien zij gezegd hadden: "Wij horen en wij gehoorzamen" en "hoort toe" en ,,Kijk ons aan" het dit beter en oprechter voor hen zijn geweest. Maar Allah heeft hen wegens hun ongeloof vervloekt, zij geloven dus slechts weinig

Dari

گروهی از یهودی‌ها ‌اند که کلمات را از جاهای آن تحریف می‌کنند و تغیر می‌دهند، و (به طور استهزاء) می‌گویند: شنیدیم (سخن ترا ای محمد) ولی نافرمانی کردیم، و بشنو (ای پیغمبر و) ناشنیده بگیر، و (می گویند:) حال ما را مراعات کن، و سخن را در زبانهای خود می‌پیچانند، تا در دین طعنه زنند، و اگر می‌گفتند: شنیدیم و اطاعت کردیم، و تو بشنو و به ما نظر كن، البته برای آنها خیر بود و درست‌تر بود، و لیکن الله آنها را به سبب كفر‌شان از رحمت خود محروم کرده است، پس ایمان نمی‌آرند مگر اندک

Divehi

ބަސްތައް ހުންނަންވީ ތަންތަނުން ބަދަލުކޮށް، އޮޅުވާމީހުން يهودى ންގެ ތެރެއިންވެއެވެ. އަދި، ތިމަންމެން އަހައިފީމުއޭ، އަދި، ތިމަންމެން އުރެދިއްޖައީމުއޭ، އަދި، ނީވޭމީހެއްގެ ގޮތުގައި އައްސަވާށޭ، އަދި، ތިމަންމެންނަށް ބައްލަވާށޭ، އެއުރެން ބުނެތެވެ. (އެއުރެން އެފަދަ ބަސްތައް ބުނަނީ) އެއުރެންގެ ދޫތަކުން ބަސްތައް އޮޅުވާލުމުގެ ގޮތުންނެވެ. އަދި، دين އާ މެދުގައި ނިކަމެތި ބަސްބުނުމުގެ ގޮތުންނެވެ. ތިމަންމެން އަހައިފީމުއޭ، އަދި، ކިޔަމަން ވެއްޖައީމުއޭ، އަދި، އައްސަވާށޭ، އަދި، ތިމަންމެންނަށްޓަކައި ލަސްކޮށްލައްވާ انتظار ކުރައްވާށޭ (މިހެން) އެއުރެން ބުނިނަމަ، އެއުރެންނަށް ހެޔޮކަން މާބޮޑުވީހެވެ. އަދި، ސީދާކަންވެސް މާބޮޑުވީހެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އެއުރެން كافر ވުމުގެ ސަބަބުން اللَّه، އެއުރެންނަށް لعنة ލެއްވިއެވެ. ފަހެ، (އޭގެތެރެއިން) މަދުބަޔަކުމެނުވީ إيمان އެއް ނުވެތެވެ

Dutch

Onder hen die het jodendom aanhangen zijn er die de woorden verdraaien [door ze] uit hun verband [te halen] en die zeggen: "Wij hebben gehoord en zijn opstandig geworden) en: "Hoor" zonder dat het hoorbaar is en: "Eerbiedig ons" met verdraaiing van hun tongen en belastering van de godsdienst. Als zij maar gezegd hadden: "Wij horen en gehoorzamen" en "Hoor en let op ons" dan was dat beter voor hen en juister, maar God heeft hen om hun ongeloof vervloekt; zij geloven maar weinig
Onder de Joden zijn sommigen, die de woorden uit hunne schrift verplaatsen en zeggen: Wij hebben gehoord, maar wij hebben niet gehoorzaamd. Hoort wat gij tot nu toe niet gehoord hebt, en hoort ons, ook zonder onze meening te verstaan, en zie naar ons; zoo verwarren zij de woorden met hunne tongen en lasteren den waren godsdienst. Maar indien zij zouden gezegd hebben: Wij hebben gehoord en wij gehoorzamen; hoort naar ons en sla ons gade, waarlijk het ware beter voor hen en rechtvaardiger. Maar God heeft hen verwenscht om hunne ongetrouwheid; daarom zullen slechts eenigen kunnen gelooven
En onder de Joden, zijn or degenen die woorden (uit de Schrift) van hun juiste plaatsen verplaatsen, en zij zeggen: "Wij hebben gehoord en wij gehoorzamen niet" en (zij zeggen:) "Hoort," zonder dat hot hoorbaar is, en "Râ'inâ" terwijl zij hun tongen verdraaien en de godsdienst belasteren. Als zij alleen maar gezegd hadden: "Wij horen en wij gehoorzamen," en "Hoor en kijk naar ons," dan zou het beter en passender voor ben geweest zijn, maar Allah heeft hen vanwege hun ongeloof vervloekt en zij geloven niet, behalve een beetje
Er zijn onder de Joden, die woorden uit hun verband rukken. En zij zeggen: ' Wij horen en gehoorzamen niet' en 'luistert gij, zonder te horen' en 'Raainaa', terwijl zij woorden verdraaien en het geloof zoeken te schenden. En indien zij gezegd hadden: 'Wij horen en wij gehoorzamen' en 'hoort toe' en ,,Kijk ons aan' het dit beter en oprechter voor hen zijn geweest. Maar Allah heeft hen wegens hun ongeloof vervloekt, zij geloven dus slechts weinig

English

Some Jews distort the meaning of [revealed] words: they say, ‘We hear and disobey,’ and ‘Listen,’ [adding the insult] ‘May you not hear,’ and ‘Raina [Look at us],’ twisting it abusively with their tongues so as to disparage religion. If they had said, ‘We hear and obey,’ ‘Listen,’ and ‘Unzurna [Look at us],’ that would have been better and more proper for them. But God has spurned them for their defiance; they believe very little
Among those who are Jews (some of them) change words from their right places and they say: “We hear and we disobey,” and “Hear us and (let you O Muhammad) hear nothing.” And ‘Raina’ (an evil word used in Arabic in those days) with a twist of their tongues and a mockery of the religion (Islam). If they had only said: “We hear and we obey”, and “Hear us and look at us (to make us understand),” it would have been better for them, and more proper. But Allah has cursed them due to their disbelief, so they don’t believe except a few
Of the Jews there are those who displace words from their (right) places, and say: "We hear and we disobey"; and "Hear what is not Heard"; and "Ra'ina"; with a twist of their tongues and a slander to Faith. If only they had said: "What hear and we obey"; and "Do hear"; and "Do look at us"; it would have been better for them, and more proper; but Allah hath cursed them for their Unbelief; and but few of them will believe
Of those who are Judaised, are they who pervert Words from their meanings and say: We hear and we disobey, and: hear thou without being made to hear, and RA'INA, twisting their tongues and scoffing at the faith! And had they said: we hear and obey, and: hear thou, and: UNZURNA, it had surely been better for them and more upright. But Allah hath cursed them for their infidelity, wherefore they shall not believe, save a few
Among those who have become Jews there are some who alter the words from their context, and make a malicious play with their tongues and seek to revile the true faith. They say: 'We have heard and we disobey' (sami'na wa 'asayna), 'Do hear us, may you turn dumb' (isma' ghayr musma') and 'Hearken to us' (ra'ina). It would indeed have been better for them and more upright if they had said: 'We have heard and we obey' (sami'na wa ata'na) and: 'Do listen to us, and look at us (with kindness)' (wa isma' wa unzurna). But Allah has cursed them because of their disbelief. Scarcely do they believe
Some among the Jews distort the words out of context and say (in place of the right words): "We have heard and do not obey;" and, "hear without hearing," and "listen to us," twisting their tongues and reviling the faith. But if they had said: "We have heard and obey," and, "hear and regard us," it would have been better for them and more appropriate. But God has disgraced them for their lack of belief; and so only a few of them believe
Some of the Jews distort the true meaning of words, saying,´We hear and disobey,´ and ´Listen without listening,´ and ´Ra´ina!´ twisting them with their tongues, disparaging the deen. If they had said, ´We hear and we obey,´ and ´Listen,´ and, ´Undhurna!´ that would have been better for them and more upright. But Allah has cursed them for their kufr. Very few of them have iman
Some of the Jews pervert words from their meanings saying, 'We have heard and we disobey' and 'Hear, and be thou not given to hear' and 'Observe us,' twisting with their tongues and traducing religion. If they had said, 'We have heard and obey' and 'Hear' and 'Regard us,' it would have been better for them, and more upright; but God has cursed them for their unbelief so they believe not except a few
Of the Jews, there are some who displace words from their places and say, “We hear and we do not follow,” and “Hear what is not heard,” and “Ra’ina,” with a twist of their tongues and a slander to faith. If only they had said, “We hear and we follow,” and “Do hear,” and “Do look at us,” it would have been better for them, and more proper. But God has cursed them for their unbelief, still few from those will believe
Some of those who are Jewish change (the meaning/pronunciation of) the word from its places and they say: we heard and we rebelled, and hear without listening, and Ra’ina (keep an eye on us, but with a slight twist would mean our fool or our evil) twisting their tongue as a slander to the religion. And if they had said we heard and we obeyed and listen and Unzurna (watch over us), it would have been better and more appropriate for them. But God cursed them for their disbelief, and they do not believe except a few/little
Among the Jews are those who pervert words from their meanings and say, ‘We hear and disobey’ and ‘Hear without listening!’ and ‘Ra’ina,’ twisting their tongues and reviling the faith. But had they said, ‘We hear and obey’ and ‘Listen’ and ‘Unzurna,’ it would have been better for them and more upright. But Allah has cursed them for their faithlessness, so they will not believe except a few
Among the Jews are those who pervert words from their meanings and say, ‘We hear and disobey’ and ‘Hear without listening!’ and ‘Ra‘ina,’ twisting their tongues and reviling the faith. But had they said, ‘We hear and obey’ and ‘Listen’ and ‘Unurna,’ it would have been better for them, and more upright. But Allah has cursed them for their faithlessness, so they will not believe except a few
Among those who have become Jews (Judaized) are some who alter the words from their context to distort their meanings, and say: "We have heard and we disobey," and, "Do hear us, may you turn dumb," (while pretending to say: "Will you hearken to us, O respected one!"), and "Listen to us! May you become deaf, O shepherd!" (while pretending to say: "Attend to us!") – thus making a malicious play with their tongues and seeking to revile the (True) Religion. Had they but said, "We have heard and we obey," and "Listen to us," and "Favor us with your attention!", it would indeed have been for their own good, and more upright. But God has excluded them from His mercy because of their (willful, persistent) unbelief, and, but for a few, scarcely do they believe
Among those who are imbued with Judaism are some who translocation the words of the Sacred Scriptures to alter the intended sense of Allah's words. And they interpret their thoughts in words and in deeds; they say to you O Muhammad: "We have opened our hearts’ ears but their actions in fact to their words do not accord, featuring disobedience to which they give voice and insolently say: "We disobey". And they direct to you the words superficially denoting politeness and deep respect that you think they are saying: "We need you to apply your mind and your ears to us, and you are excused if you do not listen, but please attend to us." In point of fact the way they pronounce the words with their tongues in their cheeks (or in Hebrew) admits of secondary bad meaning and insult of the religion, thus: Listen, may you never hear and be afflicted with deafness, you are a thoughtless bad one. But had they said: "We open to you our hearts' ears and we obey, please listen to us and “unzurna” and direct your intellectual eye upon us;" it would have been much better for them and indeed honourable. But Allah has cursed them for their disobedience and their infidelity; how greatly shaken is their faith in Allah
Among those who Haadoo (became Jews): they displace a word from its places and they say: “We have listened and we have disobeyed;” and “Hear (but) without (behaving) as a listener.” And they uttered the word Raina (giving it) a twist with their tongues (to change its pronunciation to an objectionable meaning) and (thus committing) mockery in Religion. And if they had said: ‘we have heard and we have obeyed’ and ‘hear and unzurna — definitely it would have been better for them and more effective (in meaning): but Allah has cursed them for their disbelief, so they have no Faith, except a minority (among them)
Among those who became Jews are those who tamper with words out of context. They say: We heard and we rebelled and: Hear—without being one who is caused to hear and: Look at us—distorting their tongues and discrediting the way of life. And if they said: We heard and we obeyed and: Hear thou and: Wait for us, it would have been better for them and more upright, except God cursed them for their ingratitude. So they believe not but a few
(Oh prophet), among the Jews are some, who (when they come to visit you) change words out of context. (They use pun and play upon words. They pretend to say, ´we heard and we obeyed´, and ´wait, we did not hear´. Instead, with a twist of their tongue, they make it sound (as if they said), "We heard and we disobeyed", and "Listen, may you go deaf!" and ´Raina´ _ (an insult in Hebrew). Thus, they slander the (true) faith. It would have been much better for them and more upright, had they said, "We heard and we obey" and "Listen to us, and be patient with us". Because of their disbelief, Allah has cursed them! Little is what they believe
And those who are Jews, and those who pervert the words from their places, and say, 'We hear but we rebel, and do thou listen without hearing,' and (who say) 'rahina,' distorting it with their tongues and taunting about religion., But had they said, 'We hear and we obey, so listen and look upon us,' it would have been better for them and more upright; - but may God curse them in their misbelief, for they will not believe except a few
Among the Jews there are some who take the words out of their context and utter them with a twist of their tongues to slander the true Deen (faith) and say: "We hear and we disobey;" and "Hear, may you (O Muhammad) hear nothing!" And "Ra'ina" (an ambiguous word meaning: "listen, may you become deaf," or "our shepherd," or "in judeo-Arabic language conveying the sense of "our evil one"). If only they had said: "We hear and we obey;" and "Hear us;" and "Unzurna ("look upon us," or " pay attention to us"): it would have been better for them and more proper. Due to all this Allah has cursed them for their unbelief. In fact with the exception of a few, they have no faith
Of the Jews there are some who pervert words from their places; and say, we have heard, and have disobeyed; and do thou hear without understanding our meaning, and look upon us: Perplexing with their tongues, and reviling the true religion. But if they had said, we have heard, and do obey; and do thou hear, and regard us: Certainly it were better for them, and more right. But God hath cursed them by reason of their infidelity; therefore a few of them only shall believe
And some Jews change words from their context, and say, "We hear but we disobey"; and "We listen without hearing," and "Ra´hina ("Attend to us")" distorting it with their tongues (to mean "Take us to past)
Among the Jews are those who displace the words of their Scriptures, and say, "We have heard, and we have not obeyed. Hear thou, but as one that heareth not; and LOOK AT US;" perplexing with their tongues, and wounding the Faith by their revilings. But if they would say, "We have heard, and we obey; hear thou, and REGARD US;" it were better for them, and more right. But God hath cursed them for their unbelief. Few only of them are believers
From those who repented/guided/Jews, they alter the words/expressions from its places, and they say: "We heard/listened and we disobeyed." And hear/listen not making others hear, and: "Observe us ."Distortion with their tongues/languages and defaming in the religion, and if that they said: "We heard/listened and we obeyed and hear/listen and give us time/delay us ." (It) would have been best for them and more just/direct, and but God cursed them, with their disbelief, so they do not believe, except (for a) few. (NOTE: IN HEBREW MEANS `OUR EVIL ONE)
Among those who have become Jews there are some who alter the words from their context, and make a malicious play with their tongues and seek to revile the true faith. They say: ´We have heard and we disobey´ (sami´na wa ´asayna), ´Do hear us, may you turn dumb´ (isma´ ghayr musma´) and ´Hearken to us´ (ra´ina). It would indeed have been better for them and more upright if they had said: ´We have heard and we obey´ (sami´na wa ata´na) and: ´Do listen to us, and look at us (with kindness)´ (wa isma´ wa unzurna). But Allah has cursed them because of their disbelief. Scarcely do they believe
Of those who are Jews, they alter the words from their places and say, "We heard and we disobey, and hear, you may not be made to hear," and "Listen to us," distorting (the word) with their tongues (when it means, he is a fool) and taunting (at) the religion (Islam), and had they said, "We hear and we obey," and "Hear and look at us." it would have been better for them and more upright, but Allah has cursed them because of their infidelity so they do not believe, except a few (of them). more upright, but Allah has cursed them because of their infidelity so they do not believe, except a few (of them)
Of those who are Jews, they alter the words from their places and say, "We heard and we disobey, and hear, you may not be made to hear," and "Listen to us," distorting (the word) with their tongues (when it means, he is a fool) and taunting (at) the religion (Islam), and had they said, "We hear and we obey," and "Hear and look at us." it would have been better for them and more upright, but God has cursed them because of their disbelief so they do not believe, except a few (of them). more upright, but God has cursed them because of their disbelief so they do not believe, except a few (of them)
Of those who are Jews (there are those who) alter words from their places and say: We have heard and we disobey and: Hear, may you not be made to hear! and: Raina, distorting (the word) with their tongues and taunting about religion; and if they had said (instead): We have heard and we obey, and hearken, and unzurna it would have been better for them and more upright; but Allah has cursed them on account of their unbelief, so they do not believe but a little
Among the Jewish people are those who distort word from its context and say, "We have heard and we disobey." and, "Hear, and don't make us hear! And listen to us!" twisting words with their tongues and taunting the Religion. And had they just said, "We have heard and we obey." and "Hear, and look at us!" it would have been better and more upright for them. But Allah has cursed them on account of their suppression of the Truth. So they believe not, except for a few
Some of those who are Jews change words from their context and say: "We hear and disobey; hear thou as one who heareth not" and "Listen to us!" distorting with their tongues and slandering religion. If they had said: "We hear and we obey: hear thou, and look at us" it had been better for them, and more upright. But Allah hath cursed them for their disbelief, so they believe not, save a few
Among the Jews there are some who distort the words against their contexts, and say, “We hear and disobey,” and “Hear. May you not be made to hear,” and “Rā‘inā”, twisting their tongues and maligning the Faith.If they had said, “We hear and obey,” and “Hear,” and “Look after us,” it would have been better for them, and more proper, but Allah has cast His curse on them due to their disbelief. So, they do not believe except a few
Among those of the Jewish faith there are some who distort the meaning of the [revealed] words, taking them out of their context and saying, [as it were,] "We have heard, but we disobey," and, "Hear without hearkening,” and, “Hearken thou unto us, (O Muhammad)” - thus making a play with their tongues, and implying that the [true] Faith is false. And had they but said, "We have heard, and we pay heed," and "Hear [us], and have patience with us," it would indeed have been for their own good, and more upright: but God has rejected them because of their refusal to acknowledge the truth - for it is in but few things that they believe
(Some) of (the ones) who have Judaized pervert the Wordings from their (original) meanings (Literally: positions) and say, "We have heard and we disobey, " and, "Give ear without being made to hear, " and "Racina, " (This from of the Arabic word was used by the Jews, and in Hebrew it had a derisive connotation Here it means "Heed us.") twisting with their tongues and discrediting the religion. And if they had said, "We have heard and we obey, " and, "Give ear, " and, "Look at us, " it would have been more charitable for them and more upright; but Allah has cursed them for their disbelief, so they do not believe except a few
Some Jews take certain words out of context and by twisting their tongues to make a jest out of the true religion, say, "We heard and (in our hearts) disobeyed. (Muhammad) ra`ina (be kind to us) but they intend thereby (the meaning in their own language): "Listen! May God turn you deaf." They should have said, "We heard and obeyed. (Muhammad) listen and consider our question." This would have been better for them and more righteous. God has condemned them for their disbelief, thus, no one, except a few among them, will have faith
Among those who are Jews, there are some who displace words from (their) right places and say: "We hear your word (O Muhammad SAW) and disobey," and "Hear and let you (O Muhammad SAW) hear nothing." And Ra'ina with a twist of their tongues and as a mockery of the religion (Islam). And if only they had said: "We hear and obey", and "Do make us understand," it would have been better for them, and more proper, but Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not except a few
Among the Jews there are some who distort the words against their contexts, and say, .We hear and disobey,. and .Hear. May you not be made to hear,. and .Ra‘ina., twisting their tongues and maligning the Faith. If they had said, .We hear and obey,. and .Hear,. and .Look after us,. it would have been better for them, and more proper, but Allah has cast His curse on them due to their disbelief. So, they do not believe except a few
Some Jews take words out of context and say, “We listen and we disobey,” “Hear! May you never hear,” and “Râ’ina!” [Herd us!]—playing with words and discrediting the faith. Had they said ˹courteously˺, “We hear and obey,” “Listen to us,” and “Unẓurna,” [Tend to us!] it would have been better for them and more proper. Allah has condemned them for their disbelief, so they do not believe except for a few
Some Jews take words out of context and say, “We listen and we disobey,” “Hear! May you never hear,” and “Râ’ina!” [Herd us!]—playing with words and discrediting the faith. Had they said ˹courteously˺, “We hear and obey,” “Listen to us,” and “Unẓurna,” [Tend to us!] it would have been better for them and more proper. God has condemned them for their disbelief, so they do not believe except for a few
Among those who follow the Jewish Faith are some who take words out of their context and say:¹ ‘We hear, but will disobey. May you be bereft of hearing! Rā‘inā!‘ ― thus distorting the phrase with their tongues and reviling the Religion. But if they said: ‘We hear and obey: hear us and unʐurnā,‘² it would be better and more proper for them. But God has cursed them in their unbelief. They have no faith, except a few
Among the Jews are those who distort the words taking them out of the context, and say, “We hear and disobey,” and “Hear! May you never hear,” and “Rā‘ina” [hearken to us] – twisting their tongues and insulting the religion. If they had said, “We hear and obey,” and “Hear,” and “Wait for us,” it would have been better for them and more proper. But Allah has cursed them for their disbelief, so only a few of them will believe
Among those of the Jewish faith, some distort the meaning of the [revealed] words, taking them out of their context and saying, "We have heard, but we disobey," and, "Listen," [adding the insult] 'May you not hear,' - thus speaking abusively and implying that the [true] Faith is false. If they had said, "We have heard, and we obey," and "Hear us, and have patience with us," it would have been better and more appropriate for them. God has rejected them because of their refusal to acknowledge the truth. They have little faith
Among those who are Jews, there are some who displace words from (their) right places and say: "We hear your word and disobey," and "Hear and let you hear nothing." And Ra`ina with a twist of their tongues and as a mockery of the religion. And if only they had said: "We hear and obey", and "Do make us understand," it would have been better for them, and more proper; but Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not except a few
Some of those who are Jews, distort words to give a different meaning. They say, "We hear and disobey," and "Your words are falling on deaf ears," and "Be our shepherd," and they twist their tongues to mock the DEEN. It would have been better and more upright for them to say, "We hear and obey," and "We hear you," and "Please watch over us and guide us." Instead, they have incurred deprivation from the Grace of Allah due to their denial of the Truth. Few of them will embrace belief
Among the Jews there are some who displace words from (their) right places, and say: "We hear your word and we disobey;" And "Hear what is not heard;" And (spoken as) Ra'ina; With a twist of their tongues (meaning; ‘the bad one’), and a slander to Faith. If only they had said: "We hear and we obey;" And "Do make us understand (spoken as Unzurna):" It would have been better for them, and more proper: But Allah has cursed them for their disbelief; And only a few of them will believe
Among the Jews are some who take words out of context, and say, 'We hear and we disobey', and 'Hear without listening', and 'Observe us,' twisting with their tongues and slandering the religion. Had they said, 'We hear and we obey', and 'Listen', and 'Give us your attention,' it would have been better for them, and more upright. But God has cursed them for their disbelief; they do not believe except a little
Among the Jews are some who take words out of context, and say, “We hear and we disobey”, and “Hear without listening”, and “Observe us,” twisting with their tongues and slandering the religion. Had they said, “We hear and we obey”, and “Listen”, and “Give us your attention,” it would have been better for them, and more upright. But God has cursed them for their disbelief; they do not believe except a little
Some persons who are Jews lift words out of their context and say: "We have heard and disobeyed;" and "Hear without listening" or "Lead us on!", twisting their tongues around and stabbing at religion as if they had [really] said: "We have heard and obeyed," and "Hear!" and "Watch over us!", which would be better for them and more straightforward; however God has cursed them for their disbelief, since only a few believe
From amongst the Jews there are those who take the words out of context, and they Say: "We hear and disobey, and listen but let not any listen, and shepherd us," in a twisting of their tongues and as a mockery of the system! And had they said: "We hear and obey, and listen, and watch over us," it would have been better for them and more upright; but God has cursed them for their disbelief, they do not believe except very little
From among those who are Jewish are some who take the words out of context, and they say: "We hear and disobey, and listen but let not any listen, and shepherd us," in a twisting of their tongues and as a mockery of the system! And had they said: "We hear and obey, and listen, and watch over us," it would have been better for them and more upright; but God has cursed them for their disbelief, they do not believe except very little
Among those who are Jews are those who distort the meaning of the word, and say, “We hear and disobey,” and “Hear, as one who hears not!” and “Attend to us!” twisting their tongues and disparaging religion. And had they said, “We hear and obey” and “Listen” and “Regard us,” it would have been better for them and more proper. But God cursed them for their disbelief, so they believe not, save a few
Among the Jews are those who distort words from their [proper] usages and say, "We hear and disobey" and "Hear but be not heard" and "Ra'ina," twisting their tongues and defaming the religion. And if they had said [instead], "We hear and obey" and "Wait for us [to understand]," it would have been better for them and more suitable. But Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not, except for a few
Some Jews take words out of their context and say, "We have heard, but we disobey," or "Hear without listening." And they say "Look at us," twisting the phrase with their tongues so as to disparage religion. But if they had said, "We hear and we obey," and "Listen to us and look at us with favour," that would have been better and more proper for them. God has rejected them for their defiance so that they shall not believe, except a few of them
Of the Jews there are those who displace words from their (right) places, and say: "We hear and we disobey"; and "Hear what is not Heard"; and "Ra'ina"; with a twist of their tongues and a slander to Faith. If only they had said: "We hear and we obey"; and "Do hear"; and "Do look at us"; it would have been better for them, and more proper; but God hath cursed them for their Unbelief; and but few of them will believe

Esperanto

(Among those est Jewish kelk distort vort truth ili dir Ni auxd ni disobey Your vort fal surd orel Raa'ena est our shepherd as ili tord their lang mok religi! Hav ili dir Ni auxd ni obe Ni auxd vi Unzurna watch us) gxi est put por them kaj righteous! Instead ili incurred condemnation DI their disbelief. Consequently majority de them ne kred

Filipino

At sa lipon ng mga Hudyo ay mayroong ilan na nagbibigay ng maling kahulugan sa mga salita (laban) sa tunay (nitong) kahulugan at nagsasabi: “Aming naririnig ang iyong salita (o Muhammad) at kami ay sumusuway,” at “Nakikinig at hinayaan ka (namin, o Muhammad) na walang mapakinggan.” At “Ra’ina” (ang kahulugan nito sa Arabik ay “Maging maingat, [kayo] ay makinig sa amin” at kami ay nakikinig sa inyo at sa Hebreo, ito ay nangangahulugan na “isang insulto”), sa gagad ng kanilang dila at panunuya sa Pananampalataya (Islam). At kung kanila lamang sinabi: “Kami ay nakakarinig at sumusunod,” at “Hayaang kami ay makaunawa,” ito ay higit (sana) na naging mabuti sa kanila at higit na katampatan, datapuwa’t si Allah ay sumumpa sa kanila dahilan sa kanilang kawalan ng pananampalataya at ilan lamang sa kanila ang sumasampalataya
Mayroon sa mga nagpakahudyo na naglilihis sa mga salita palayo sa mga katuturan ng mga ito at nagsasabi: "Nakinig kami at sumuway kami," "Makinig ka ng hindi pinaririnig," at "Rā`inā" bilang pagpilipit sa mga dila nila at paninirang-puri sa relihiyon. Kung sakaling sila ay nagsabi: "Nakinig kami at tumalima kami," "Makinig ka," at "Tumingin ka sa amin," talaga sanang iyon ay naging higit na mabuti para sa kanila at higit na matuwid, subalit isinumpa sila ni Allāh dahil sa kawalang-pananampalataya nila kaya hindi sila sumasampalataya malibang kaunti

Finnish

Juutalaisuuteen taipuvien keskuudessa on sellaisia, jotka sekoittavat sanat pois niiden oikeasta yhteydesta ja aantaen niita vaarin parjaavat kielillaan Uskoa (Islaamia) sanoen: »samicnaa wa casainaa» ja »ismac ghaira musmacin» ja »raacinaa» . Jos he sanoisivat »samicnaa wa atacnaa» ja »ismac» ja »unzurnaa» , niin olisi se heille parempi ja oikeampi, mutta Jumala on kironnut heidat heidan uskottomuutenta tahden; ainoastaan harvat heista ovat uskovaisia
Juutalaisuuteen taipuvien keskuudessa on sellaisia, jotka sekoittavat sanat pois niiden oikeasta yhteydestä ja ääntäen niitä väärin parjaavat kielillään Uskoa (Islaamia) sanoen: »samicnaa wa casainaa» ja »ismac ghaira musmacin» ja »raacinaa» . Jos he sanoisivat »samicnaa wa atacnaa» ja »ismac» ja »unzurnaa» , niin olisi se heille parempi ja oikeampi, mutta Jumala on kironnut heidät heidän uskottomuutenta tähden; ainoastaan harvat heistä ovat uskovaisia

French

Il en est qui, parmi ceux qui se sont judaises, alterent le sens des mots en disant : « Nous avons entendu et nous avons desobei. » et encore : « Ecoute, puisses-tu ne jamais percevoir par l’ouie ! », et « favorise-nous (par rapport aux autres) » (Ra’ina),[144] tout cela avec des torsions de langue et pour bafouer la religion. Et s’ils avaient plutot dit : « Nous avons entendu et nous avons obei », « Ecoute-nous » et « Regarde-nous », c’eut ete, pour eux, meilleur et plus droit. Mais Allah les a maudits pour leur mecreance, eux qui sont de peu de foi
Il en est qui, parmi ceux qui se sont judaïsés, altèrent le sens des mots en disant : « Nous avons entendu et nous avons désobéi. » et encore : « Écoute, puisses-tu ne jamais percevoir par l’ouïe ! », et « favorise-nous (par rapport aux autres) » (Ra’inâ),[144] tout cela avec des torsions de langue et pour bafouer la religion. Et s’ils avaient plutôt dit : « Nous avons entendu et nous avons obéi », « Écoute-nous » et « Regarde-nous », c’eût été, pour eux, meilleur et plus droit. Mais Allah les a maudits pour leur mécréance, eux qui sont de peu de foi
Il en est parmi les Juifs qui detournent les mots de leur sens, et disent: “Nous avons entendu, mais nous avons desobei.”; “Ecoute sans qu’il te soit donne d’entendre.”; et “Favorise-nous! (Ra˒ina)”, tordant la langue et attaquant la religion. Si, au contraire, ils disaient: “Nous avons entendu et nous avons obei.”; “Ecoute!”; et “Regarde-nous!”, alors ce serait meilleur pour eux, et plus droit. Mais, Allah les a maudits a cause de leur mecreance; leur foi est donc bien mediocre
Il en est parmi les Juifs qui détournent les mots de leur sens, et disent: “Nous avons entendu, mais nous avons désobéi.”; “Écoute sans qu’il te soit donné d’entendre.”; et “Favorise-nous! (Râ˒inâ)”, tordant la langue et attaquant la religion. Si, au contraire, ils disaient: “Nous avons entendu et nous avons obéi.”; “Écoute!”; et “Regarde-nous!”, alors ce serait meilleur pour eux, et plus droit. Mais, Allah les a maudits à cause de leur mécréance; leur foi est donc bien médiocre
Il en est parmi les Juifs qui detournent les mots de leur sens, et disent: «Nous avions entendu, mais nous avons desobei», «Ecoute sans qu'il te soit donne d'entendre», et favorise nous «Ra'ina», tordant la langue et attaquant la religion. Si au contraire ils disaient: «Nous avons entendu et nous avons obei», «Ecoute», et «Regarde-nous», ce serait meilleur pour eux, et plus droit. Mais Allah les a maudits a cause de leur mecreance; leur foi est donc bien mediocre
Il en est parmi les Juifs qui détournent les mots de leur sens, et disent: «Nous avions entendu, mais nous avons désobéi», «Ecoute sans qu'il te soit donné d'entendre», et favorise nous «Ra'inâ», tordant la langue et attaquant la religion. Si au contraire ils disaient: «Nous avons entendu et nous avons obéi», «Ecoute», et «Regarde-nous», ce serait meilleur pour eux, et plus droit. Mais Allah les a maudits à cause de leur mécréance; leur foi est donc bien médiocre
Certains, parmi les juifs, detournent les mots de leur sens, disant au Prophete : « Nous avons entendu, mais nous desobeissons », ou : « Ecoute, puisses-tu ne jamais entendre », ou encore : « Prete-nous l’oreille », tordant les mots pour mieux denigrer la religion. Or, il serait preferable pour eux et plus juste de dire simplement : « Nous avons entendu et nous obeissons », « Ecoute » et « Regarde-nous ». Mais Allah les a maudits pour prix de leur impiete. Ils sont donc bien peu disposes a croire
Certains, parmi les juifs, détournent les mots de leur sens, disant au Prophète : « Nous avons entendu, mais nous désobéissons », ou : « Ecoute, puisses-tu ne jamais entendre », ou encore : « Prête-nous l’oreille », tordant les mots pour mieux dénigrer la religion. Or, il serait préférable pour eux et plus juste de dire simplement : « Nous avons entendu et nous obéissons », « Ecoute » et « Regarde-nous ». Mais Allah les a maudits pour prix de leur impiété. Ils sont donc bien peu disposés à croire
Certains Judaises deplacent les paroles revelees hors de leur contexte, et declarent : «Nous avons entendu et nous refusons d’obeir » ou « Entend sans ecouter !». Ou : «Favorise- nous !», en employant sciemment (pour preter a confusion) le terme « ra`ina », dans le but de denigrer la religion. S’ils avaient dit : «Nous avons entendu et nous avons obei !», « Ecoute et regarde-nous !», c’eut ete preferable pour eux et plus juste. Mais Dieu les a maudits pour leur impiete a l’exception d’un petit nombre d’entre eux
Certains Judaïsés déplacent les paroles révélées hors de leur contexte, et déclarent : «Nous avons entendu et nous refusons d’obéir » ou « Entend sans écouter !». Ou : «Favorise- nous !», en employant sciemment (pour prêter à confusion) le terme « râ`ina », dans le but de dénigrer la religion. S’ils avaient dit : «Nous avons entendu et nous avons obéi !», « Écoute et regarde-nous !», c’eût été préférable pour eux et plus juste. Mais Dieu les a maudits pour leur impiété à l’exception d’un petit nombre d’entre eux

Fulah

Hino e ɓeya alyahuudaaɓe waylooɓe konngol ngol e nokku maggol ɓe wi'a: "Men nanii men yeddii ; heɗo ko wanaa nannateeɗo, aynu men", ka hallugol ɗemɗe maɓɓe ɗen e yuwugol ka diina. Hara nun ɓe wi'ayno : "Men nanii men ɗoftike nanu ndaaraa", ko ɗum ɓuraynoo moƴƴannde ɓe, ɓura foccaade. Ko woni tun, Alla Huɗirii ɓe geddi maɓɓe ɗin, ɓe gomɗiŋtaa si wanaa seeɗaa

Ganda

Mu Bayudaaya, mulimu abakyusa ebigambo nebabikozesa mu bukyamu, nebaba nga bagamba nti tuwulidde era tujeemye. Wulira naye Katonda aleme kukuwuliza, era siriwala. Nga bakyusakyusa ebigambo nennimi zaabwe, era nga bagezaako okussa ebituli mu ddiini. Singa bagamba nti tuwulidde era tugonze wulira era tulabirire, kyandibadde kirungi nnyo gyebali era nga kituufu, wabula Katonda yabakolimira olwobukafiiri bwabwe, tebakkiriza okugyako katono nnyo

German

Es gibt welche unter den Juden, die Worte aus ihren Stellungen verdrehen und sagen: "Wir horen und wir gehorchen nicht", und "Hore, ohne gehort zu werden", und "Sei uns nachsichtig", indem sie mit ihren Zungen lugen und den Glauben lastern. Und hatten sie gesagt: "Wir horen und wir gehorchen", und "Hore", und "Schaue gnadig auf uns", ware es besser fur sie gewesen und aufrechter. Aber Allah hat sie zur Strafe fur ihren Unglauben verflucht; darum glauben sie nur wenig
Es gibt welche unter den Juden, die Worte aus ihren Stellungen verdrehen und sagen: "Wir hören und wir gehorchen nicht", und "Höre, ohne gehört zu werden", und "Sei uns nachsichtig", indem sie mit ihren Zungen lügen und den Glauben lästern. Und hätten sie gesagt: "Wir hören und wir gehorchen", und "Höre", und "Schaue gnädig auf uns", wäre es besser für sie gewesen und aufrechter. Aber Allah hat sie zur Strafe für ihren Unglauben verflucht; darum glauben sie nur wenig
Unter denen, die Juden sind, entstellen einige den Sinn der Worte und sagen: «Wir horen, und wir gehorchen nicht», und: «Hore zu, ohne daß du horen kannst», und: «Achte auf uns» (raainaa); sie verdrehen dabei ihre Zungen und greifen die Religion an. Hatten sie gesagt: «Wir horen, und wir gehorchen», und: «Hore», und: «Schau auf uns» (unzurnaa), ware es besser und richtiger fur sie. Aber Gott hat sie wegen ihres Unglaubens verflucht, so glauben sie nur wenig
Unter denen, die Juden sind, entstellen einige den Sinn der Worte und sagen: «Wir hören, und wir gehorchen nicht», und: «Höre zu, ohne daß du hören kannst», und: «Achte auf uns» (raainaa); sie verdrehen dabei ihre Zungen und greifen die Religion an. Hätten sie gesagt: «Wir hören, und wir gehorchen», und: «Höre», und: «Schau auf uns» (unzurnaa), wäre es besser und richtiger für sie. Aber Gott hat sie wegen ihres Unglaubens verflucht, so glauben sie nur wenig
Unter den Juden gibt es einige, welche die Worte (der Schrift) verdrehen und sagen: "Wir haben gehort und widersprochen, hore, hattest du doch nie gehort und ra'ina ", als Verdrehung mit ihren Zungen und als Beschimpfung des Din. Und hatten sie doch gesagt: "Wir haben gehort und gehorcht, hore uns zu und unzurna!", ware das besser fur sie und verantwortungsvoller. Aber ALLAH hat sie wegen ihres Kufr verflucht, so verinnerlichen sie den Iman nur ein wenig
Unter den Juden gibt es einige, welche die Worte (der Schrift) verdrehen und sagen: "Wir haben gehört und widersprochen, höre, hättest du doch nie gehört und ra'ina ", als Verdrehung mit ihren Zungen und als Beschimpfung des Din. Und hätten sie doch gesagt: "Wir haben gehört und gehorcht, höre uns zu und unzurna!", wäre das besser für sie und verantwortungsvoller. Aber ALLAH hat sie wegen ihres Kufr verflucht, so verinnerlichen sie den Iman nur ein wenig
Unter denjenigen, die dem Judentum angehoren, verdrehen manche den Sinn der Worte und sagen: "Wir horen, doch wir widersetzen uns" und: "Hore!", als ob du nicht hortest "raina", wobei sie mit ihren Zungen verdrehen und die Religion schmahen. Wenn sie gesagt hatten: "Wir horen und gehorchen" und: "Hore!" und: "unzurna", ware es wahrlich besser und richtiger fur sie. Aber Allah hat sie fur ihren Unglauben verflucht. Darum glauben sie nur wenig
Unter denjenigen, die dem Judentum angehören, verdrehen manche den Sinn der Worte und sagen: "Wir hören, doch wir widersetzen uns" und: "Höre!", als ob du nicht hörtest "raina", wobei sie mit ihren Zungen verdrehen und die Religion schmähen. Wenn sie gesagt hätten: "Wir hören und gehorchen" und: "Höre!" und: "unzurna", wäre es wahrlich besser und richtiger für sie. Aber Allah hat sie für ihren Unglauben verflucht. Darum glauben sie nur wenig
Unter denjenigen, die dem Judentum angehoren, verdrehen manche den Sinn der Worte und sagen: „Wir horen, doch wir widersetzen uns und: Hore!, als ob du nicht hortest ra’ina, wobei sie mit ihren Zungen verdrehen und die Religion schmahen. Wenn sie gesagt hatten: „Wir horen und gehorchen und: „Hore! und: unzurna, ware es wahrlich besser und richtiger fur sie. Aber Allah hat sie fur ihren Unglauben verflucht. Darum glauben sie nur wenig
Unter denjenigen, die dem Judentum angehören, verdrehen manche den Sinn der Worte und sagen: „Wir hören, doch wir widersetzen uns und: Höre!, als ob du nicht hörtest ra’ina, wobei sie mit ihren Zungen verdrehen und die Religion schmähen. Wenn sie gesagt hätten: „Wir hören und gehorchen und: „Höre! und: unzurna, wäre es wahrlich besser und richtiger für sie. Aber Allah hat sie für ihren Unglauben verflucht. Darum glauben sie nur wenig

Gujarati

ketalaka yahudi'o sabdone temani yogya jagya'ethi pheravi nakhe che ane kahe che ke ame sambhalyum ane avajna kari ane sambhala, tari (vata) sambhalavamam na ave, ane amane chuta apa (parantu avum kahevamam) potani jibhane maradi nakhe che ane dina vise mahenantonam mare che ane jo a loko kahi de ke ame sambhalyum ane ame ajnakari ban'ya ane tame sambhalo ane amane ju'o to a te loko mate ghanum ja uttama ane yogya hota, parantu allaha ta'ala'e te'ona inkara na karane te'o para la'anata (phitakara) kari che. Basa! A lokomam ghana ocha imana lave che
kēṭalāka yahūdī'ō śabdōnē tēmanī yōgya jagyā'ēthī phēravī nākhē chē anē kahē chē kē amē sāmbhaḷyuṁ anē avajñā karī anē sāmbhaḷa, tārī (vāta) sāmbhaḷavāmāṁ na āvē, anē amanē chūṭa āpa (parantu āvuṁ kahēvāmāṁ) pōtānī jībhanē maraḍī nākhē chē anē dīna viśē mahēṇāṇṭōṇāṁ mārē chē anē jō ā lōkō kahī dē kē amē sāmbhaḷyuṁ anē amē ājñākārī ban'yā anē tamē sāmbhaḷō anē amanē ju'ō tō ā tē lōkō māṭē ghaṇuṁ ja uttama anē yōgya hōta, parantu allāha ta'ālā'ē tē'ōnā inkāra nā kāraṇē tē'ō para la'anata (phiṭakāra) karī chē. Basa! Ā lōkōmāṁ ghaṇā ōchā īmāna lāvē chē
કેટલાક યહૂદીઓ શબ્દોને તેમની યોગ્ય જગ્યાએથી ફેરવી નાખે છે અને કહે છે કે અમે સાંભળ્યું અને અવજ્ઞા કરી અને સાંભળ, તારી (વાત) સાંભળવામાં ન આવે, અને અમને છૂટ આપ (પરંતુ આવું કહેવામાં) પોતાની જીભને મરડી નાખે છે અને દીન વિશે મહેણાંટોણાં મારે છે અને જો આ લોકો કહી દે કે અમે સાંભળ્યું અને અમે આજ્ઞાકારી બન્યા અને તમે સાંભળો અને અમને જુઓ તો આ તે લોકો માટે ઘણું જ ઉત્તમ અને યોગ્ય હોત, પરંતુ અલ્લાહ તઆલાએ તેઓના ઇન્કાર ના કારણે તેઓ પર લઅનત (ફિટકાર) કરી છે. બસ ! આ લોકોમાં ઘણા ઓછા ઈમાન લાવે છે

Hausa

Daga waɗanda suka tuba (Yahudu), akwai wasu suna karkatar da magana daga wurarenta suna cewa: "Munjiya* kuma mun ƙiya, kuma ka jiya a wani wurin jiyawa, kuma ra'ina (da ma'anar 'ruɓaɓɓe'), ka tsare mu," domin karkatarwa da harsunansu, kuma domin suka a cikin addini. Kuma da lalle su, sun ce: "Mun jiya kuma mun yi ɗa'a, kuma ka saurara kuma ka dakata mana," haƙiƙa, da ya kasance mafi alheri a gare su, kuma mafi daidaita; amma Allah Ya la'ane su, saboda kafircinsu don haka ba za su yi imani ba, sai kaɗan
Daga waɗanda suka tũba (Yahũdu), akwai wasu sunã karkatar da magana daga wurãrenta suna cẽwa: "Munjiya* kuma mun ƙiya, kuma ka jiya a wani wurin jiyãwa, kuma rã'ina (da ma'anar 'ruɓaɓɓe'), ka tsare mu," dõmin karkatarwa da harsunansu, kuma dõmin sũkã a cikin addini. Kuma dã lalle sũ, sun ce: "Mun jiya kuma mun yi ɗa'a, kuma ka saurãra kuma ka dãkata mana," haƙĩƙa, dã ya kasance mafi alhẽri a gare su, kuma mafi daidaita; amma Allah Yã la'anẽ su, sabõda kãfircinsu don haka bã zã su yi ĩmãni ba, sai kaɗan
Daga waɗanda suka tuba (Yahudu), akwai wasu suna karkatar da magana daga wurarenta suna cewa: "Munjiya kuma mun ƙiya, kuma ka jiya a wani wurin jiyawa, kuma ra'ina (da ma'anar 'ruɓaɓɓe'), ka tsare mu," domin karkatarwa da harsunansu, kuma domin suka a cikin addini. Kuma da lalle su, sun ce: "Mun jiya kuma mun yi ɗa'a, kuma ka saurara kuma ka dakata mana," haƙiƙa, da ya kasance mafi alheri a gare su, kuma mafi daidaita; amma Allah Ya la'ane su, saboda kafircinsu don haka ba za su yi imani ba, sai kaɗan
Daga waɗanda suka tũba (Yahũdu), akwai wasu sunã karkatar da magana daga wurãrenta suna cẽwa: "Munjiya kuma mun ƙiya, kuma ka jiya a wani wurin jiyãwa, kuma rã'ina (da ma'anar 'ruɓaɓɓe'), ka tsare mu," dõmin karkatarwa da harsunansu, kuma dõmin sũkã a cikin addini. Kuma dã lalle sũ, sun ce: "Mun jiya kuma mun yi ɗa'a, kuma ka saurãra kuma ka dãkata mana," haƙĩƙa, dã ya kasance mafi alhẽri a gare su, kuma mafi daidaita; amma Allah Yã la'anẽ su, sabõda kãfircinsu don haka bã zã su yi ĩmãni ba, sai kaɗan

Hebrew

(חלק) מאלה אשר התייהדו המשנים את האותות (משפטי הקוראן) מהקשרם, ואומרים (לנביא), “שמענו ומרדנו”, או ”שמע ואל תקשיב” והם אומרים “הבט בנו” בעודם מעוותים את האותות (משפטי הקוראן) במו לשונם, בניסיון לגדף את דת (האסלאם) ולהתנכל לה. אילו היו אומרים, “נשמע ונעשה” או הקשב לנו והבט בנו” כי אז היה זה טוב יותר להם ונכון יותר. אך אללה קילל אותם על כפירתם, ולא יאמינו אלא מעטים מהם
(חלק) מאלה אשר התייהדו המשנים את האותות (משפטי הקוראן) מהקשרם, ואומרים (לנביא,) "שמענו ומרדנו," או "שמע ואל תקשיב" והם אומרים "הבט בנו" בעודם מעוותים את האותות (משפטי הקוראן) במו לשונם, בניסיון לגדף את דת (האסלאם) ולהתנכל לה. אילו היו אומרים, "נשמע ונעשה" או הקשב לנו והבט בנו" כי אז היה זה טוב יותר להם ונכון יותר. אך אלוהים קילל אותם על כפירתם, ולא יאמינו אלא מעטים מהם

Hindi

(he nabee!) yahoodiyon mein se kuchh log aise hain, jo shabdon ko unake (vaastavik) sthaanon se pherate hain aur (aapase) kahate hain ki hamane sun liya tatha (aapakee) avagya kee aur aap sunie, aap sunaaye na jaayen! tatha apanee zubaanen modakar "raina" kahate aur satdharm mein vyang karate hain aur yadi ve "hamane sun liya aur aagyaakaaree ho gaye" aur "hamen dekhie" kahate, to unake lie adhik achchhee tatha sahee baat hotee. parantu allaah ne unake kufr ke kaaran unhen dhikkaar diya hai. atah, unamen se thode hee eemaan laayenge
(हे नबी!) यहूदियों में से कुछ लोग ऐसे हैं, जो शब्दों को उनके (वास्तविक) स्थानों से फेरते हैं और (आपसे) कहते हैं कि हमने सुन लिया तथा (आपकी) अवज्ञा की और आप सुनिए, आप सुनाये न जायें! तथा अपनी ज़ुबानें मोड़कर "राइना" कहते और सत्धर्म में व्यंग करते हैं और यदि वे "हमने सुन लिया और आज्ञाकारी हो गये" और "हमें देखिए" कहते, तो उनके लिए अधिक अच्छी तथा सही बात होती। परन्तु अल्लाह ने उनके कुफ़्र के कारण उन्हें धिक्कार दिया है। अतः, उनमें से थोड़े ही ईमान लायेंगे।
ve log jo yahoodee ban gae, ve shabdon ko unake sthaanon se doosaree or pher dete hai aur kahate hain, "samiana va asaina" (hamane suna, lekin ham maanate nahee); aur "isam gai-ra musamin" (suno haalaanki tum sunane ke yogy nahin ho aur "raina" (hamaaree or dhyaan do) - yah ve apanee zabaanon ko tod-marodakar aur deen par choten karate hue kahate hai. aur yadi ve kahate, "samina va a-taana" (hamane suna aur maana) aur "isam" (suno) aur "unazurana" (hamaaree or nigaah karo) to yah unake lie achchha aur adhik theek hota. kintu unapar to unake inakaar ke kaaran allaah kee phitakaar padee huee hai. phir ve eemaan thode hee laate hai
वे लोग जो यहूदी बन गए, वे शब्दों को उनके स्थानों से दूसरी ओर फेर देते है और कहते हैं, "समि'अना व 'असैना" (हमने सुना, लेकिन हम मानते नही); और "इसम'अ ग़ै-र मुसम'इन" (सुनो हालाँकि तुम सुनने के योग्य नहीं हो और "राइना" (हमारी ओर ध्यान दो) - यह वे अपनी ज़बानों को तोड़-मरोड़कर और दीन पर चोटें करते हुए कहते है। और यदि वे कहते, "समिअ'ना व अ-त'अना" (हमने सुना और माना) और "इसम'अ" (सुनो) और "उनज़ुरना" (हमारी ओर निगाह करो) तो यह उनके लिए अच्छा और अधिक ठीक होता। किन्तु उनपर तो उनके इनकार के कारण अल्लाह की फिटकार पड़ी हुई है। फिर वे ईमान थोड़े ही लाते है
(ai rasool) yahood se kuchh log aise bhee hain jo baaton mein unake mahal va mauqe se her pher daal dete hain aur apanee zabaanon ko marodakar aur deen par taanaazanee kee raah se tumase sameana va asaina (hamane suna aur naafaramaanee kee) aur vasam gaira musamin (tum meree suno khuda tumako na sunavae) raana mera khyaal karo mere charavaahe kaha karate hain aur agar vah isake badale sameana va ataana (hamane suna aur maana) aur isamaa (meree suno) aur (raana) ke evaz unajurana (hamapar nigaah rakh) kahate to unake haq mein kaheen behatar hota aur bilkul seedhee baat thee magar unapar to unake kufr kee vajah se khuda kee fitakaar hai
(ऐ रसूल) यहूद से कुछ लोग ऐसे भी हैं जो बातों में उनके महल व मौक़े से हेर फेर डाल देते हैं और अपनी ज़बानों को मरोड़कर और दीन पर तानाज़नी की राह से तुमसे समेअना व असैना (हमने सुना और नाफ़रमानी की) और वसमअ गैरा मुसमइन (तुम मेरी सुनो ख़ुदा तुमको न सुनवाए) राअना मेरा ख्याल करो मेरे चरवाहे कहा करते हैं और अगर वह इसके बदले समेअना व अताअना (हमने सुना और माना) और इसमाआ (मेरी सुनो) और (राअना) के एवज़ उनजुरना (हमपर निगाह रख) कहते तो उनके हक़ में कहीं बेहतर होता और बिल्कुल सीधी बात थी मगर उनपर तो उनके कुफ़्र की वजह से ख़ुदा की फ़िटकार है

Hungarian

Azok kozul, akik a zsido vallast kovetik (tobben) kiforgatjak a szavakat a helyeikrol. Es azt mondjak: , Halljuk es nem engedelmeskedunk!" Vagy: , Halljad hallhatas nelkul!" Es: Figyelj rank (rafi-na)"". Igy csavarjak ki a nyelvukkel, a vallas ellen intezve a tamadast. Ha azt mondtak volna: . Halljuk es engedelmeskedunk", vagy a halljad" es nezz rank" az bizony jobb lenne nekik es ildomosabb is. Am Allah elatkozta oket a hitetlenseguk. miatt. Bizony kozuluk csak kevesen hisznek
Azok közül, akik a zsidó vallást követik (többen) kiforgatják a szavakat a helyeikről. És azt mondják: , Halljuk és nem engedelmeskedünk!" Vagy: , Halljad hallhatás nélkül!" És: Figyelj ránk (rafi-na)"". Így csavarják ki a nyelvükkel, a vallás ellen intézve a támadást. Ha azt mondták volna: . Halljuk és engedelmeskedünk", vagy a halljad" és nézz ránk" az bizony jobb lenne nekik és ildomosabb is. Ám Allah elátkozta őket a hitetlenségük. miatt. Bizony közülük csak kevesen hisznek

Indonesian

(Yaitu) di antara orang Yahudi, yang mengubah perkataan dari tempat-tempatnya.197) Dan mereka berkata, "Kami mendengar, tetapi kami tidak mau menurutinya." Dan (mereka mengatakan pula), "Dengarlah," sedang (engkau Muhammad sebenarnya) tidak mendengar apa pun."198) Dan (mereka mengatakan), "Rā'inā"199) dengan memutarbalikkan lidahnya dan mencela agama. Sekiranya mereka mengatakan, "Kami mendengar dan patuh, dan dengarlah, dan perhatikanlah kami," tentulah itu lebih baik bagi mereka dan lebih tepat, tetapi Allah melaknat mereka, karena kekafiran mereka. Mereka tidak beriman kecuali sedikit sekali
(Di antara orang-orang Yahudi) ada suatu kaum (mereka mengubah perkataan-perkataan) yakni yang diturunkan Allah dalam Taurat berupa tanda-tanda dan sifat-sifat Nabi Muhammad saw. (dari tempat-tempatnya) semula (dan kata mereka) kepada Nabi saw. bila beliau menitahkan mereka mengerjakan sesuatu: ("Kami dengar) ucapanmu (dan kami langgar.") perintahmu (dan dengarlah padahal tidak ada yang akan didengar) menjadi hal yang berarti doa; artinya semoga saya tidak mendengarnya. (Dan) kata mereka pula kepadanya ("Ra`ina.") padahal mereka telah dilarang mengucapkannya karena dalam bahasa mereka kata-kata itu berarti makian (dengan memutar-mutar lidah mereka dan mencela) menjelekkan (agama) Islam. (Sekiranya mereka mengatakan, "Kami dengar dan kami turut) sebagai ganti dari 'kami langgar' (dan dengarlah) saja (dan perhatikanlah kami") yaitu unzhurnaa sebagai ganti dari raa`inaa (tentulah itu lebih baik bagi mereka) daripada apa yang mereka ucapkan tadi (dan lebih tepat) lebih adil daripadanya. (Akan tetapi Allah mengutuk mereka) artinya menjauhkan mereka dari rahmat-Nya (disebabkan kekafiran mereka sehingga mereka tidaklah beriman selain hanya segelintir saja) misalnya Abdullah bin Salam dan para sahabatnya
Yaitu orang-orang Yahudi, mereka mengubah perkataan dari tempat-tempatnya302. Mereka berkata, "Kami mendengar, tetapi kami tidak mau menurutinya303". Dan (mereka mengatakan pula), "Dengarlah", sedang kamu sebenarnya tidak mendengar apa-apa304. Dan (mereka mengatakan), "Rā`inā", dengan memutar-mutar lidahnya dan mencela agama. Sekiranya mereka mengatakan, "Kami mendengar dan patuh, dan dengarlah, dan perhatikanlah kami", tentulah itu lebih baik bagi mereka dan lebih tepat, akan tetapi Allah mengutuk mereka karena kekafiran mereka. Mereka tidak beriman kecuali iman yang sangat tipis. ""Kami mendengar"" sedang hati mereka mengatakan ""Dengarlah"" tetapi hati mereka mengatakan
Di antara orang-orang Yahudi ada sekelompok orang yang cenderung mengubah-ubah perkataan dari makna sebenarnya. Mereka berkata kepada Nabi mengenai diri mereka, "Kami mendengar ucapan dan kami melanggar perintah." Mereka juga berkata, "Dengarlah ucapan kami," dengan mengarahkan pembicaraan kepadamu. Mereka mengatakan pula, "Isma' ghayra musma'" (dengarlah, semoga kamu tidak mendengar apa-apa). Ungkapan ini dibuat begitu rupa sehingga seolah-olah mereka mengharapkan kebaikan kepada Nabi Muhammad saw. Padahal, sebenarnya, keburukanlah yang mereka harapkan menimpa Nabi. Mereka pun mengucapkan "Râ'inâ" (sudilah kiranya kamu memperhatikan kami) dengan cara memutar-mutar lidah. Mereka, dengan cara seperti itu, menginginkan orang lain menganggap maksudnya "undzurnâ" ("sudilah kiranya kamu memperhatikan kami") karena dengan memutar-mutar lidah ketika menyebut "râ'inâ", seolah- olah mereka memang meminta agar diperhatikan. Padahal, sebenarnya, mereka tengah mencela agama dengan mencela Nabi saw., pembawa risalah, sebagai orang yang bodoh ("ru'ûnah": bentuk nomina abstrak [mashdar] dari verba [fi'l] ra'ana yang berarti 'kebodohan'). Jika saja mereka mau bersikap jujur dengan mengatakan "Sami'nâ wa atha'nâ" (kami dengar dan kami taati) sebagai pengganti tambahan "Sami'nâ wa 'ashaynâ" (kami dengar dan kami langgar), dan mengatakan "Isma'" tanpa tambahan "ghayr musma'", serta mengganti ucapan "Râ'inâ" dengan "unzhurnâ", tentulah itu lebih baik dan lebih bijaksana bagi mereka. Akan tetapi begitulah kenyataannya, Allah menjauhkan mereka dari rahmat-Nya disebabkan oleh kemungkaran yang mereka lakukan. Dan kamu tidak mendapatkan mereka itu sebagai orang-orang yang memenuhi ajakanmu untuk beriman, kecuali sedikit saja
(Yaitu) di antara orang Yahudi, yang mengubah perkataan dari tempat-tempatnya.*(197) Dan mereka berkata, “Kami mendengar, tetapi kami tidak mau menurutinya.” Dan (mereka mengatakan pula), “Dengarlah,” sedang (engkau Muhammad sebenarnya) tidak mendengar apa pun.**(198) Dan (mereka mengatakan), “Rā`inā” ***(199) dengan memutarbalikkan lidahnya dan mencela agama. Sekiranya mereka mengatakan, “Kami mendengar dan patuh, dan dengarlah, dan perhatikanlah kami,” tentulah itu lebih baik bagi mereka dan lebih tepat, tetapi Allah melaknat mereka, karena kekafiran mereka. Mereka tidak beriman kecuali sedikit sekali
(Yaitu) di antara orang Yahudi, yang mengubah perkataan dari tempat-tempatnya. Dan mereka berkata, “Kami mendengar, tetapi kami tidak mau menurutinya.” Dan (mereka mengatakan pula), “Dengarlah,” sedang (engkau Muhammad sebenarnya) tidak mendengar apa pun. Dan (mereka mengatakan), “Ra‘ina” dengan memutar-balikkan lidahnya dan mencela agama. Sekiranya mereka mengatakan, “Kami mendengar dan patuh, dan dengarlah, dan perhatikanlah kami,” tentulah itu lebih baik bagi mereka dan lebih tepat, tetapi Allah melaknat mereka, karena kekafiran mereka. Mereka tidak beriman kecuali sedikit sekali

Iranun

Adun a pud ko siran a manga Yahodi a Puphamagalinun niran so manga Katharo ko Khipaka-a antapan non, go gl-i ran Tharo-on: A Miyanug ami go Siyangka ami; na Pamakinukha da-a Phamakinugon; sabotang ka so pupaka po-on rukami, go pakasabotaka mingka; a Kapamibid ko manga dila iran go Kapanotiya ko Agama. Na opama ka Mata-an! A siran na aya Pitharo iran: Na Miyanug ami go Inonotan nami; go Pakinugangka; go ilaya kamingka: Na Mata-an a aya kiran Mapiya, go aya ontol; na ogaid na Pimorka-an siran o Allah sabap ko Kiya-ongkir iran; ka da-a Mapaparatiyaya kiran a rowar ko maito

Italian

Alcuni tra i giudei stravolgono il senso delle parole e dicono: “Abbiamo inteso, ma abbiamo disobbedito”. Oppure: “Ascolta, senza che nessuno ti faccia ascoltare” e “raina”, contorcendo la lingua e ingiuriando la religione. Se invece dicessero: “Abbiamo inteso e abbiamo obbedito”, e: “Ascolta” e: “undhurna”, sarebbe stato meglio per loro e piu retto. Allah li ha maledetti per la loro miscredenza. Credono molto debolmente
Alcuni tra i giudei stravolgono il senso delle parole e dicono: “Abbiamo inteso, ma abbiamo disobbedito”. Oppure: “Ascolta, senza che nessuno ti faccia ascoltare” e “râina”, contorcendo la lingua e ingiuriando la religione. Se invece dicessero: “Abbiamo inteso e abbiamo obbedito”, e: “Ascolta” e: “undhurnâ”, sarebbe stato meglio per loro e più retto. Allah li ha maledetti per la loro miscredenza. Credono molto debolmente

Japanese

Yudayahito no aru mono wa (Keisuke no) jiku no ichi o kaete,`watashi-tachi wa kiita,daga shitagawanai.' To ii, mata `anata gata wa, kikasa renai koto o kike.' Matawa sono shita o yugamete 〔raina〕 to ii, mata shukyo o chusho suru. Daga kare-ra ga moshi,`watashi-tachi wa kikimasu, soshite shitagaimasu.',`Kincho seyo.', Mata 〔unzuruna〕 to iunaraba, kare-ra no tame ni mottomo yoku, mata mottomo tadashi. Daga arra wa kare-ra ga fushinjin'na tame ni, mi wa nasa reta. Soredemo wazuka no mono shika shinko shinai
Yudayahito no aru mono wa (Keisuke no) jiku no ichi o kaete,`watashi-tachi wa kiita,daga shitagawanai.' To ii, mata `anata gata wa, kikasa renai koto o kike.' Matawa sono shita o yugamete 〔rāinā〕 to ii, mata shūkyō o chūshō suru. Daga kare-ra ga moshi,`watashi-tachi wa kikimasu, soshite shitagaimasu.',`Kinchō seyo.', Mata 〔unzurunā〕 to iunaraba, kare-ra no tame ni mottomo yoku, mata mottomo tadashī. Daga arrā wa kare-ra ga fushinjin'na tame ni, mi wa nasa reta. Soredemo wazuka no mono shika shinkō shinai
ユダヤ人のある者は(啓典の)字句の位置を変えて,「わたしたちは聞いた,だが従わない。」と言い,また「あなたがたは,聞かされないことを聞け。」またはその舌をゆがめて〔ラーイナー〕と言い,また宗教を中傷する。だがかれらがもし,「わたしたちは聞きます,そして従います。」,「謹聴せよ。」,また〔ウンズルナー〕と言うならば,かれらのために最もよく, また最も正しい。だがアッラーはかれらが不信心なために,見はなされた。それでも僅かの者しか信仰しない。

Javanese

Sawenehe wong-wong Yahudi ana sagolongan kang padha ngowahi tetembungane Kitab Taurat, ana tetembungan kang dibuwang saka panggonane (banjur disalini tetembungan liyane), lan padha matur marang Kanjeng Rasul: "Pangandika panjenengan sampun kula mirengaken, nanging kula sami mbangkang (mopo). panjenengan kula aturi mirengaken, nanging boten dipun gatosaken", sarta pangucape maneh: "Raa'Inaa", dheweke padha mutar balik klawan lisane, sarta natoni (nyenyamah - nacat) agama. Saupama dheweke iku padha ngucap: "Kita sami mireng lan kita sami ndherek, panjenengan kula aturi mirengaken sarta mugi panjenengan nyrantosaken dhateng kita", temen kang mengkono iku luwih becik lan luwih jejeg, nanging Allah wis bendoni (nglaknati) marang dheweke kegawa anggone padha kafir. Mulane ora padha gelem percaya kejaba mung sethithik
Sawenehe wong-wong Yahudi ana sagolongan kang padha ngowahi tetembungane Kitab Taurat, ana tetembungan kang dibuwang saka panggonane (banjur disalini tetembungan liyane), lan padha matur marang Kanjeng Rasul: "Pangandika panjenengan sampun kula mirengaken, nanging kula sami mbangkang (mopo). panjenengan kula aturi mirengaken, nanging boten dipun gatosaken", sarta pangucape maneh: "Raa'Inaa", dheweke padha mutar balik klawan lisane, sarta natoni (nyenyamah - nacat) agama. Saupama dheweke iku padha ngucap: "Kita sami mireng lan kita sami ndherek, panjenengan kula aturi mirengaken sarta mugi panjenengan nyrantosaken dhateng kita", temen kang mengkono iku luwih becik lan luwih jejeg, nanging Allah wis bendoni (nglaknati) marang dheweke kegawa anggone padha kafir. Mulane ora padha gelem percaya kejaba mung sethithik

Kannada

grantha nidalpattavare, (idiga) navu ilisikottiruvudaralli (kur‌an‌nalli) nambike idiri – adu, hindinindale nim'ma bali iruvudannu (taurat hagu injil granthagalannu) samarthisuttade. Navu avara (dhikkarigala) mukhagalannu vikrtagolisi avugalannu hindakke tiruci biduva athava (i hinde) ‘sanivaradavarannu’ sapisidante avarannu sapisi biduva munna (avaru nambike idali). Allahana adesavantu khandita anusthanavaguttade
grantha nīḍalpaṭṭavarē, (idīga) nāvu iḷisikoṭṭiruvudaralli (kur‌ān‌nalli) nambike iḍiri – adu, hindinindalē nim'ma baḷi iruvudannu (taurāt hāgū in̄jīl granthagaḷannu) samarthisuttade. Nāvu avara (dhikkārigaḷa) mukhagaḷannu vikr̥tagoḷisi avugaḷannu hindakke tiruci biḍuva athavā (ī hinde) ‘śanivāradavarannu’ śapisidante avarannu śapisi biḍuva munna (avaru nambike iḍali). Allāhana ādēśavantū khaṇḍita anuṣṭhānavāguttade
ಗ್ರಂಥ ನೀಡಲ್ಪಟ್ಟವರೇ, (ಇದೀಗ) ನಾವು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವುದರಲ್ಲಿ (ಕುರ್‌ಆನ್‌ನಲ್ಲಿ) ನಂಬಿಕೆ ಇಡಿರಿ – ಅದು, ಹಿಂದಿನಿಂದಲೇ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಇರುವುದನ್ನು (ತೌರಾತ್ ಹಾಗೂ ಇಂಜೀಲ್ ಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು) ಸಮರ್ಥಿಸುತ್ತದೆ. ನಾವು ಅವರ (ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ) ಮುಖಗಳನ್ನು ವಿಕೃತಗೊಳಿಸಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತಿರುಚಿ ಬಿಡುವ ಅಥವಾ (ಈ ಹಿಂದೆ) ‘ಶನಿವಾರದವರನ್ನು’ ಶಪಿಸಿದಂತೆ ಅವರನ್ನು ಶಪಿಸಿ ಬಿಡುವ ಮುನ್ನ (ಅವರು ನಂಬಿಕೆ ಇಡಲಿ). ಅಲ್ಲಾಹನ ಆದೇಶವಂತೂ ಖಂಡಿತ ಅನುಷ್ಠಾನವಾಗುತ್ತದೆ

Kazakh

Sonday Yahwdilerdin keyi; sozdi orındarınan ozgertedi de: «Estidik te qarsı keldik», «Estisi qane estimegir» jane dindi kekep, tilderin buray: «Ragina» deydi. Eger olar: «Estidik te bagındıq, tında jane bizge qara» dese, olarga xayırlı jane twra bolar edi. Biraq Alla, olardın qarsılıqtarı sebepti lagınet etken. Sondıqtan olardın azı gana iman ketiredi
Sonday Yahwdïlerdiñ keyi; sözdi orındarınan özgertedi de: «Estidik te qarsı keldik», «Estişi qane estimegir» jäne dindi kekep, tilderiñ buray: «Rağïna» deydi. Eger olar: «Estidik te bağındıq, tıñda jäne bizge qara» dese, olarğa xayırlı jäne twra bolar edi. Biraq Alla, olardıñ qarsılıqtarı sebepti lağınet etken. Sondıqtan olardıñ azı ğana ïman ketiredi
Сондай Яһудилердің кейі; сөзді орындарынан өзгертеді де: «Естідік те қарсы келдік», «Естіші қане естімегір» және дінді кекеп, тілдерің бұрай: «Рағина» дейді. Егер олар: «Естідік те бағындық, тыңда және бізге қара» десе, оларға хайырлы және тура болар еді. Бірақ Алла, олардың қарсылықтары себепті лағынет еткен. Сондықтан олардың азы ғана иман кетіреді
Iwdeylerdin arasında sozdi oz orındarınan ozgertetinder jane tilderin burap ari dinge til tigizip «Estidik te qarsı keldik», «qulaq as, tındalwsız qalgır» jane «Raina» / Bizge konil bol / dep aytatındar bar. Eger olar «Estidik te boysundıq», «Tında» jane «Unzurna» / Bizge qara / - dep aytqanda, ozderi usin qayırlı ari twralıqqa jaqın bolar edi. Alayda, Allah olardı kupirlik etkenderi / imannan bas tartqandıqtarı / usin lagnettedi / meyiriminen alıstattı / . Olardın azı gana imanga keledi
Ïwdeylerdiñ arasında sözdi öz orındarınan özgertetinder jäne tilderin burap äri dinge til tïgizip «Estidik te qarsı keldik», «qulaq as, tıñdalwsız qalğır» jäne «Raïna» / Bizge köñil böl / dep aytatındar bar. Eger olar «Estidik te boysundıq», «Tıñda» jäne «Ünzürna» / Bizge qara / - dep aytqanda, özderi üşin qayırlı äri twralıqqa jaqın bolar edi. Alayda, Allah olardı küpirlik etkenderi / ïmannan bas tartqandıqtarı / üşin lağnettedi / meyiriminen alıstattı / . Olardıñ azı ğana ïmanğa keledi
Иудейлердің арасында сөзді өз орындарынан өзгертетіндер және тілдерін бұрап әрі дінге тіл тигізіп «Естідік те қарсы келдік», «құлақ ас, тыңдалусыз қалғыр» және «Раъина» / Бізге көңіл бөл / деп айтатындар бар. Егер олар «Естідік те бойсұндық», «Тыңда» және «Үнзүрна» / Бізге қара / - деп айтқанда, өздері үшін қайырлы әрі туралыққа жақын болар еді. Алайда, Аллаһ оларды күпірлік еткендері / иманнан бас тартқандықтары / үшін лағнеттеді / мейірімінен алыстатты / . Олардың азы ғана иманға келеді

Kendayan

(ya koa) ka’ antara urakng yahudi, nang ngubah pakataatn dari tampat-tampatnya. Man iaka’koa bakata, “kami nangar, tapi kami nana’ mao nuruti’nya”. Man iaka’koa ngataatn uga’, (dangarlah) sadakng kao (Muhammad sabanarnya) nana’ nangar ahe pun. Man iaka’koa ngataatn, “ra’ina” mang mamutar balikatn jilahnya man mancela agama. Sakiranya iaka’koa ngataatn, “kami danger man patuh, man dangarlah man paratiatnlah kami” tantulah koa labih baik bagi iaka’koa man labih tapat, tatapi Allah ngalaknat iaka’ koa, karana kakafiratnnya. Iaka’ koa nana’ ba’iman kacoali saebet sakali

Khmer

nowknongchamnaom puok yeahou ti mean anakakhleah kebre bantoul robsa a l laoh aoy khosapi k nlle ng robsa vea haey puokke niyeay tha puok yeung ban stab lyy haey te puok yeung min korp tam haey chaur anak( mou ham meat) stab puok yeung daoy anak min sdablyy avei teangoasa haey(puok ke niyeay peaky tha) au r ai na ao daoy min dach pi meat saoh ku daembi bangkhouch sasanea ai sla m . te brasenbae puokke niyeay tha puok yeung ban stab lyy ning korp tam haey saum anak( mou ham meat)stab ning theroksaa puok yeung phng noh kuchea kar brasaer bamphot samreab puokke ning chea peaky del troemotrauv bamphot . kabonte a l laoh ban dakbandasa puokke daoysaarte kar brachheang robsa puokke hetonih puokke kmean chomnue laey leuklengte b ndi ch b nduo ch bonnaoh
នៅក្នុងចំណោមពួកយ៉ាហ៊ូទីមានអ្នកខ្លះកែប្រែបន្ទូលរបស់ អល់ឡោះឱ្យខុសពីកន្ល្លែងរបស់វា ហើយពួកគេនិយាយថាៈ ពួកយើង បានស្តាប់ឮហើយ តែពួកយើងមិនគោរពតាម ហើយចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ស្តាប់ពួកយើងដោយអ្នកមិនស្ដាប់ឮអ្វីៗទាំងអស់ ហើយ(ពួក គេនិយាយពាក្យថា)ឪរ៉អ៊ីណាឱដោយមិនដាច់ពីមាត់សោះ គឺដើម្បី បង្ខូចសាសនាអ៊ីស្លាម។ តែប្រសិនបើពួកគេនិយាយថាៈ ពួកយើង បានស្តាប់ឮនិងគោរពតាម ហើយសូមអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ស្តាប់ និង ថែរក្សាពួកយើងផងនោះ គឺជាការប្រសើរបំផុតសម្រាប់ពួកគេ និង ជាពាក្យដែលត្រឹមត្រូវបំផុត។ ក៏ប៉ុន្តែអល់ឡោះបានដាក់បណ្ដាសា ពួកគេដោយសារតែការប្រឆាំងរបស់ពួកគេ ហេតុនេះពួកគេគ្មាន ជំនឿឡើយ លើកលែងតែបន្ដិចបន្ដួចប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Muri babandi babaye Abayahudi, harimo abahindura amagambo ya Allah bayakura mu myanya yayo, bakavuga bati "Turumvise ariko turigometse, ndetse udutege amatwi utwumve ariko twe ntitukumve, cisha make tukumve"; bakabivuga bagoreka indimi zabo, banasebya idini (Isilamu). Nyamara iyo baza kuvuga bati "Turumvise kandi turumviye", (bakanavuga bati) "Twumve kandi utwihanganire"; rwose byari kuba byiza kandi binakwiye kuri bo. Ariko Allah yarabavumye kubera ubuhakanyi bwabo; bityo ntibazigera bemera uretse gake
Muri ba bandi babaye Abayahudi, harimo abahindura amagambo ya Allah bayakura mu myanya yayo, bakavuga bati “Turumvise ariko turigometse, ndetse udutege amatwi utwumve ariko twe ntitukumve, cisha make tukumve”; bakabivuga bagoreka indimi zabo, banasebya idini (Isilamu). Nyamara iyo baza kuvuga bati “Turumvise kandi turumviye”, (bakanavuga bati) “Twumve kandi utwihanganire”; rwose byari kuba byiza kandi binakwiye kuri bo. Ariko Allah yarabavumye kubera ubuhakanyi bwabo; bityo ntibazigera bemera uretse gake

Kirghiz

Yahudiylerden kee birooloru (Toorattagı Muhammad paygabar jonundogu) sozdordu oz maanisinen baska maanige burmalasat jana (seni menen suyloskondo) dinge sokku urusup, tilderin burmalasıp: “Uktuk jana kunoo kıldık”, “Bizdi ukpasaŋ da ugasıŋ” jana “Raina”! deset. Eger alar (sozdu burmalabay!) “Uktuk jana moyun sunduk”, “Bizdi ukcu?”, jana “Unzurna” (bizge karacı?) dep aytkanda ozdoruno jaksı jana tuuraraak bolmok. Birok, Allaһ alarga kaapırcılıgı sebeptuu kargıs jaadırgan. Emi, bir az gana bolugunon baskası ıyman keltirispeyt
Yahudiylerden kee biröölörü (Toorattagı Muhammad paygabar jönündögü) sözdördü öz maanisinen başka maanige burmalaşat jana (seni menen süylöşköndö) dinge sokku uruşup, tilderin burmalaşıp: “Uktuk jana künöö kıldık”, “Bizdi ukpasaŋ da ugasıŋ” jana “Raina”! deşet. Eger alar (sözdü burmalabay!) “Uktuk jana moyun sunduk”, “Bizdi ukçu?”, jana “Unzurna” (bizge karaçı?) dep aytkanda özdörünö jakşı jana tuuraraak bolmok. Birok, Allaһ alarga kaapırçılıgı sebeptüü kargış jaadırgan. Emi, bir az gana bölügünön başkası ıyman keltirişpeyt
Яхудийлерден кээ бирөөлөрү (Тоораттагы Мухаммад пайгабар жөнүндөгү) сөздөрдү өз маанисинен башка мааниге бурмалашат жана (сени менен сүйлөшкөндө) динге сокку урушуп, тилдерин бурмалашып: “Уктук жана күнөө кылдык”, “Бизди укпасаң да угасың” жана “Раина”! дешет. Эгер алар (сөздү бурмалабай!) “Уктук жана моюн сундук”, “Бизди укчу?”, жана “Унзурна” (бизге карачы?) деп айтканда өздөрүнө жакшы жана туурараак болмок. Бирок, Аллаһ аларга каапырчылыгы себептүү каргыш жаадырган. Эми, бир аз гана бөлүгүнөн башкасы ыйман келтиришпейт

Korean

yudaein gaunde-ui muliga geu deul-ui munmaeg-eul byeongyeonghayeo malhagil u lineun geudaega malhaneun geos-eul deul-eoss-eu na sunjonghal su eobsnani geudaega deul-eoboji moshan uliui mal-eul deul-eobola geuligo ulileul balabolago hamyeo geudeul-ui hyeoleul dwiteul-eo jinlileul waegog hayeossdeola ulineun deul-eoss-eumyeo sunjonghanaida lago malhago gwileul giul-yeoss damyeon geudeul-ege deoug joh-ass-eul geos-i myeo boda jeongdanghayeoss-eulila geuleona hananim-eun geudeul-eul jeojuhasini sosuleul je-oehagoneun mid-eum-eul gaj-ji anhdeo la
유대인 가운데의 무리가 그 들의 문맥을 변경하여 말하길 우 리는 그대가 말하는 것을 들었으 나 순종할 수 없나니 그대가 들어보지 못한 우리의 말을 들어보라 그리고 우리를 바라보라고 하며 그들의 혀를 뒤틀어 진리를 왜곡 하였더라 우리는 들었으며 순종하나이다 라고 말하고 귀를 기울였 다면 그들에게 더욱 좋았을 것이 며 보다 정당하였으리라 그러나 하나님은 그들을 저주하시니 소수를 제외하고는 믿음을 갖지 않더 라
yudaein gaunde-ui muliga geu deul-ui munmaeg-eul byeongyeonghayeo malhagil u lineun geudaega malhaneun geos-eul deul-eoss-eu na sunjonghal su eobsnani geudaega deul-eoboji moshan uliui mal-eul deul-eobola geuligo ulileul balabolago hamyeo geudeul-ui hyeoleul dwiteul-eo jinlileul waegog hayeossdeola ulineun deul-eoss-eumyeo sunjonghanaida lago malhago gwileul giul-yeoss damyeon geudeul-ege deoug joh-ass-eul geos-i myeo boda jeongdanghayeoss-eulila geuleona hananim-eun geudeul-eul jeojuhasini sosuleul je-oehagoneun mid-eum-eul gaj-ji anhdeo la
유대인 가운데의 무리가 그 들의 문맥을 변경하여 말하길 우 리는 그대가 말하는 것을 들었으 나 순종할 수 없나니 그대가 들어보지 못한 우리의 말을 들어보라 그리고 우리를 바라보라고 하며 그들의 혀를 뒤틀어 진리를 왜곡 하였더라 우리는 들었으며 순종하나이다 라고 말하고 귀를 기울였 다면 그들에게 더욱 좋았을 것이 며 보다 정당하였으리라 그러나 하나님은 그들을 저주하시니 소수를 제외하고는 믿음을 갖지 않더 라

Kurdish

هه‌ندێک له‌وانه‌ی که بوونه‌ته جوو قسه له‌جێی خۆیدا ده‌سکاریی ده‌که‌ن و جێ گۆرکێی پێده‌که‌ن و به‌ئاره‌زووی خۆیان لێکی ده‌ده‌نه‌وه (به کینه‌وگاڵته‌وه) ده‌ڵێن: بیستمان و به‌قسه‌شمان نه‌کردیت!! گوێ بگره ده‌ک گوێت لێ نه‌بێت!! (هه‌روه‌ها ده‌یان وت:) (راعنا) و ده‌میان بۆ خوار ده‌کرده‌وه تا مانایه‌کی هه‌ڵه ببه‌خشێت و ببێته ته‌عنه و ڕه‌خنه له دین، خۆ ئه‌گه‌ر به‌ڕاستی ئه‌وان بیانوتایه‌: بیستمان و گوێڕایه‌ڵین و تۆیش گوێمان بۆ بگره‌و مۆڵه‌تمان بده (تا تێبگه‌ین) چاکترو ڕاستترو به‌نرختر بوو بۆیان، به‌ڵام (چونکه پاک نین و ده‌روون نه‌خۆشن) خوا نه‌فره‌تی لێ کردوون به‌هۆی کوفریانه‌وه‌، بۆیه باوه‌ڕناهێنن که‌مێک نه‌بێت
ھەندێک لە جوولەکەکان فەرموودەکانی خوا دەگۆڕن لەشوێن و مەبەستی خۆی وە دەڵێن: بیستمان و سەرپێچیمان کرد!! گوێ بگرە قەت گوێت لێ نەبێ!! وە دەڵێن (راعنا) چاک گوێمان بۆ بگرە (بەڵام بەزمانی جولەکە واتە تۆ خراپترینمانی ئەوان ئەم مانایان مەبەست بوو) دەمیان خوار دەکردەوە (بۆ ئەوەی مەبەستە خراپەکە بگەیەنێت) وە بۆتانەو تەشەردان لەئایینی (ئیسلام) وە ئەگەر ئەوان بیان ووتایە بیستمان و گوێرایەڵین و (قسەمان) ببیستەو پەلەمان لێ مەکە ئەوە چاکترو ڕاست تر بوو بۆیان بەڵام خوا نەفرەتی لێکردن بەھۆی بێ باوەڕییەکەیانەوە بۆیە بڕوا ناھێنن کەمێکیان نەبێت

Kurmanji

Ji wane cihu (hinek hene aha dikin); Ewanan (rewsa te ye ku di pirtuka li bal wan da heyi) ji suna wan peyvan dihesivinin u (aha ji) dibejin: “Em (gotina te) dibihisin le em (bi gotina te) nakin”, (ji hevra ji aha dibejin:) “Tu gohdarya wi bike le ji wi tu tisti seh neke.” U ewanan ji bona tinaza bi "ol"a te bikin; zimane xwe ji deve xwe derdixin, xaromaro dikin (dibejin: "Tu) dena xwe bide me.” U heke ewan bi rasti (aha) gotibunan: “Me gotina te bihist u em bi gotina te dikin, tu gohdari bike u tu li me meze bike.” We ji bona wan ra cetir bibuya u we eva gotina bi heztir bibuya. Le Yezdan bi sedema filetiya wan li wan deherandin kiriye, idi ji pestire hindiken wan. tu kes ji wan bawer nakin
Ji wanê cihû (hinek hene aha dikin); Ewanan (rewşa te ye ku di pirtûka li bal wan da heyî) ji şûna wan peyvan diheşivînin û (aha jî) dibêjin: “Em (gotina te) dibihîsin lê em (bi gotina te) nakin”, (ji hevra jî aha dibêjin:) “Tu gohdarya wî bike lê ji wî tu tiştî seh neke.” Û ewanan ji bona tinaza bi "ol"a te bikin; zimanê xwe ji devê xwe derdixin, xaromaro dikin (dibêjin: "Tu) dêna xwe bide me.” Û heke ewan bi rastî (aha) gotibûnan: “Me gotina te bihîst û em bi gotina te dikin, tu gohdarî bike û tu li me mêze bike.” Wê ji bona wan ra çêtir bibûya û wê eva gotina bi hêztir bibûya. Lê Yezdan bi sedema filetîya wan li wan deherandin kirîye, îdî ji pêştirê hindikên wan. tu kes ji wan bawer nakin

Latin

(Among those est Judaicus some distort words truth they dictus Nos hear nos disobey Tuus words falling surdus ears Raa'ena est noster bergarius) prout they twist their tongues mock religionis! Habet they dictus Nos hear nos obey Nos hear vos Unzurna watch nos) it est bene pro them ac righteous! Instead they incurred condemnation DEUS their disbelief. Consequently majoritatatis de them non believe

Lingala

Ezali o’kati ya bayuda baye bazali kobongola liloba na esika na yango. Mpe balobaka ete: Toyoki mpe toboyi kotosa, mpe balobi lisusu: Yoka kasi bapesa yo te ndenge ya koyokela, mpe pesa biso litomba, bazali kobimisa lolemu na bango mpona kofinga lingomba (ya Allah)! kasi soki balobaka ete: Toyoki mpe totosi, mpe balobi na bato ete: Yoka mpe tala biso, nde ezalaki malamu mpe semba mpona bango. Kasi Allah alakeli bango botutu na ntina na bopagano na bango; mpe bakondimaka te sé moke kati na bango

Luyia

Mubayahudi balimwo bakalukhaninjia amakhuwa okhukarusia abundu wako, ne baboolanga mbu; khuwulile mana khukhayile, ne wulila obula rechelesia. Ne baboolanga mbu: “Raai’na” khulwo khukalukhania tsinimi tsiabu khobanyeke idini. Ne baboolanga mbu; khuwulile mana nikhufuchilila, ne uwulile mana ukhuhengekhwo, bwakhabele obulayi khubo nende abwene muno. Halali Nyasaye yabatsuba khubukhayi bwabu, kho shibasuubilanga tawe halali batitisa mubo

Macedonian

Од евреите има такви кои ја извртуваат смислата на зборовите велејќи: „Слушаме, но не се покоруваме!“ и „Слушај, да не те чуеме!“ и„Раина“, превртувајќи со јазиците свои и хулејќи ја верата! А да кажат: „Слушаме и се покоруваме!“ и „Слушај!“ и „Погледни нè!“ – за нив би било подобро и поисправно! Но, поради неверувањето нивно Аллах ги проколна и малку кој од нив веруваат
d Evreite ima koi go odzemaat vistinskoto znacenje na 36orot i zboruvaat: “Cuvme ama ne sme poslusni" ili: “Cuj ama nikoj neka ne te cue" ili: “Daj ni prednost," prevrtuvajki so jazicite svoi i napagajki ja verata. A koga tie bi rekle: “Slusnavme i poslusni sme" i:“Cuji pogledni ne!" ke bese toa, togas, podobro za niv, I poispravno. No, Allah gi prokolni zaradi neverstvoto nivno. Megu niv veruvaat samo malkumina
d Evreite ima koi go odzemaat vistinskoto značenje na 36orot i zboruvaat: “Čuvme ama ne sme poslušni" ili: “Čuj ama nikoj neka ne te čue" ili: “Daj ni prednost," prevrtuvajḱi so jazicite svoi i napaǵajḱi ja verata. A koga tie bi rekle: “Slušnavme i poslušni sme" i:“Čuji pogledni ne!" ḱe beše toa, togaš, podobro za niv, I poispravno. No, Allah gi prokolni zaradi neverstvoto nivno. Meǵu niv veruvaat samo malkumina
д Евреите има кои го одземаат вистинското значење на 36орот и зборуваат: “Чувме ама не сме послушни" или: “Чуј ама никој нека не те чуе" или: “Дај ни предност," превртувајќи со јазиците свои и напаѓајќи ја верата. А кога тие би рекле: “Слушнавме и послушни сме" и:“Чуји погледни не!" ќе беше тоа, тогаш, подобро за нив, И поисправно. Но, Аллах ги проколни заради неверството нивно. Меѓу нив веруваат само малкумина

Malay

Di antara orang-orang Yahudi ada yang mengubah (atau menukar ganti) Kalamullah (isi Kitab Taurat), dari tempat dan maksudnya yang sebenar, dan berkata (kepada Nabi Muhammad): "Kami dengar", (sedang mereka berkata dalam hati): "Kami tidak akan menurut". (Mereka juga berkata): "Tolonglah dengar, tuan tidak diperdengarkan sesuatu yang buruk", serta (mereka mengatakan): "Raaeina"; (Tujuan kata-kata mereka yang tersebut) hanya memutar belitkan perkataan mereka dan mencela ugama Islam. Dan kalaulah mereka berkata: "Kami dengar dan kami taat, dan dengarlah serta berilah perhatian kepada kami", tentulah yang demikian itu lebih baik bagi mereka dan lebih betul. Akan tetapi Allah melaknat mereka dengan sebab kekufuran mereka. Oleh itu, mereka tidak beriman kecuali sedikit sahaja (di antara mereka)

Malayalam

yahudaril pettavaratre (a satrukkal.) vakkukale avar sthanam terricc prayeagikkunnu. tannalute navukal valacceaticc keantum, matatte kuttipparann keantum sami'ana va'asaina ennum isma'a gaira musma'a ennum ra'ina ennum avar parayunnu. sami'ana va'atva'ana (nannal kelkkukayum anusarikkukayum ceytirikkunnu) ennum isma'a (kelkkane) ennum unlurna (nannale genikkane) ennum avar parannirunnenkil atavarkk kututal uttamavum vakratayillattatum akumayirunnu. pakse allahu avarute nisedham karanamayi avare sapiccirikkunnu. atinal avar visvasikkukayilla; curukkattilallate
yahūdaril peṭṭavaratre (ā śatrukkaḷ.) vākkukaḷe avar sthānaṁ teṟṟicc prayēāgikkunnu. taṅṅaḷuṭe nāvukaḷ vaḷacceāṭicc keāṇṭuṁ, matatte kuttippaṟaññ keāṇṭuṁ sami'anā va'asainā ennuṁ isma'a gaiṟa musma'a ennuṁ ṟā'inā ennuṁ avar paṟayunnu. sami'anā va'atva'anā (ñaṅṅaḷ kēḷkkukayuṁ anusarikkukayuṁ ceytirikkunnu) ennuṁ isma'a (kēḷkkaṇē) ennuṁ unḷurnā (ñaṅṅaḷe genikkaṇē) ennuṁ avar paṟaññirunneṅkil atavarkk kūṭutal uttamavuṁ vakratayillāttatuṁ ākumāyirunnu. pakṣe allāhu avaruṭe niṣēdhaṁ kāraṇamāyi avare śapiccirikkunnu. atināl avar viśvasikkukayilla; curukkattilallāte
യഹൂദരില്‍ പെട്ടവരത്രെ (ആ ശത്രുക്കള്‍.) വാക്കുകളെ അവര്‍ സ്ഥാനം തെറ്റിച്ച് പ്രയോഗിക്കുന്നു. തങ്ങളുടെ നാവുകള്‍ വളച്ചൊടിച്ച് കൊണ്ടും, മതത്തെ കുത്തിപ്പറഞ്ഞ് കൊണ്ടും സമിഅ്നാ വഅസൈനാ എന്നും ഇസ്മഅ് ഗൈറ മുസ്മഅ് എന്നും റാഇനാ എന്നും അവര്‍ പറയുന്നു. സമിഅ്നാ വഅത്വഅ്നാ (ഞങ്ങള്‍ കേള്‍ക്കുകയും അനുസരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു) എന്നും ഇസ്മഅ് (കേള്‍ക്കണേ) എന്നും ഉന്‍ളുര്‍നാ (ഞങ്ങളെ ഗൌനിക്കണേ) എന്നും അവര്‍ പറഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍ അതവര്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ ഉത്തമവും വക്രതയില്ലാത്തതും ആകുമായിരുന്നു. പക്ഷെ അല്ലാഹു അവരുടെ നിഷേധം കാരണമായി അവരെ ശപിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല; ചുരുക്കത്തിലല്ലാതെ
yahudaril pettavaratre (a satrukkal.) vakkukale avar sthanam terricc prayeagikkunnu. tannalute navukal valacceaticc keantum, matatte kuttipparann keantum sami'ana va'asaina ennum isma'a gaira musma'a ennum ra'ina ennum avar parayunnu. sami'ana va'atva'ana (nannal kelkkukayum anusarikkukayum ceytirikkunnu) ennum isma'a (kelkkane) ennum unlurna (nannale genikkane) ennum avar parannirunnenkil atavarkk kututal uttamavum vakratayillattatum akumayirunnu. pakse allahu avarute nisedham karanamayi avare sapiccirikkunnu. atinal avar visvasikkukayilla; curukkattilallate
yahūdaril peṭṭavaratre (ā śatrukkaḷ.) vākkukaḷe avar sthānaṁ teṟṟicc prayēāgikkunnu. taṅṅaḷuṭe nāvukaḷ vaḷacceāṭicc keāṇṭuṁ, matatte kuttippaṟaññ keāṇṭuṁ sami'anā va'asainā ennuṁ isma'a gaiṟa musma'a ennuṁ ṟā'inā ennuṁ avar paṟayunnu. sami'anā va'atva'anā (ñaṅṅaḷ kēḷkkukayuṁ anusarikkukayuṁ ceytirikkunnu) ennuṁ isma'a (kēḷkkaṇē) ennuṁ unḷurnā (ñaṅṅaḷe genikkaṇē) ennuṁ avar paṟaññirunneṅkil atavarkk kūṭutal uttamavuṁ vakratayillāttatuṁ ākumāyirunnu. pakṣe allāhu avaruṭe niṣēdhaṁ kāraṇamāyi avare śapiccirikkunnu. atināl avar viśvasikkukayilla; curukkattilallāte
യഹൂദരില്‍ പെട്ടവരത്രെ (ആ ശത്രുക്കള്‍.) വാക്കുകളെ അവര്‍ സ്ഥാനം തെറ്റിച്ച് പ്രയോഗിക്കുന്നു. തങ്ങളുടെ നാവുകള്‍ വളച്ചൊടിച്ച് കൊണ്ടും, മതത്തെ കുത്തിപ്പറഞ്ഞ് കൊണ്ടും സമിഅ്നാ വഅസൈനാ എന്നും ഇസ്മഅ് ഗൈറ മുസ്മഅ് എന്നും റാഇനാ എന്നും അവര്‍ പറയുന്നു. സമിഅ്നാ വഅത്വഅ്നാ (ഞങ്ങള്‍ കേള്‍ക്കുകയും അനുസരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു) എന്നും ഇസ്മഅ് (കേള്‍ക്കണേ) എന്നും ഉന്‍ളുര്‍നാ (ഞങ്ങളെ ഗൌനിക്കണേ) എന്നും അവര്‍ പറഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍ അതവര്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ ഉത്തമവും വക്രതയില്ലാത്തതും ആകുമായിരുന്നു. പക്ഷെ അല്ലാഹു അവരുടെ നിഷേധം കാരണമായി അവരെ ശപിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല; ചുരുക്കത്തിലല്ലാതെ
a etiralikal jutanmaril pettavaran. avar vakkukale sandarbhattil ninnatarttiyetutt upayeagikkunnu. tannalute navu keattiyum satyamatatte katannakramiccum “sami'ana va asvaina” ennum “isma'a gaira musma'a” ennum “ra'ina” ennum avar parayunnu. “sami'ana va atva'ana” ennum “isma'a” ennum “unlurna” ennuman avar parannirunnatenkil atavarkk kututal nannayene. erram sariyayatum atutanne. pakse, avarute satyanisedham karanamayi allahu avare sapiccirikkunnu. atinalavar visvasikkukayilla; ittiriyallate
ā etirāḷikaḷ jūtanmāril peṭṭavarāṇ. avar vākkukaḷe sandarbhattil ninnaṭarttiyeṭutt upayēāgikkunnu. taṅṅaḷuṭe nāvu kēāṭṭiyuṁ satyamatatte kaṭannākramiccuṁ “sami'anā va asvainā” ennuṁ “isma'a gaiṟa musma'a” ennuṁ “ṟā'inā” ennuṁ avar paṟayunnu. “sami'anā va atva'anā” ennuṁ “isma'a” ennuṁ “unḷurnā” ennumāṇ avar paṟaññirunnateṅkil atavarkk kūṭutal nannāyēne. ēṟṟaṁ śariyāyatuṁ atutanne. pakṣē, avaruṭe satyaniṣēdhaṁ kāraṇamāyi allāhu avare śapiccirikkunnu. atinālavar viśvasikkukayilla; ittiriyallāte
ആ എതിരാളികള്‍ ജൂതന്മാരില്‍ പെട്ടവരാണ്. അവര്‍ വാക്കുകളെ സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ നിന്നടര്‍ത്തിയെടുത്ത് ഉപയോഗിക്കുന്നു. തങ്ങളുടെ നാവു കോട്ടിയും സത്യമതത്തെ കടന്നാക്രമിച്ചും “സമിഅ്നാ വ അസ്വൈനാ” എന്നും “ഇസ്മഅ് ഗൈറ മുസ്മഅ്” എന്നും “റാഇനാ” എന്നും അവര്‍ പറയുന്നു. “സമിഅ്നാ വ അത്വഅ്നാ” എന്നും “ഇസ്മഅ്” എന്നും “ഉന്‍ളുര്‍നാ” എന്നുമാണ് അവര്‍ പറഞ്ഞിരുന്നതെങ്കില്‍ അതവര്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ നന്നായേനെ. ഏറ്റം ശരിയായതും അതുതന്നെ. പക്ഷേ, അവരുടെ സത്യനിഷേധം കാരണമായി അല്ലാഹു അവരെ ശപിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാലവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല; ഇത്തിരിയല്ലാതെ

Maltese

Uħud mil-Lhud jgħawgu l-kliem (tat-Tora u jaqilgħuh) minn postu u jgħidu: ''Smajna (Muħammad, dak li għed), izda ma nobduxt' (U jgħidu) ''Isma' (dak li qed ngħidulek), bla ma tisma' (għax nixtiquk tittarrax):' (Jgħidu wkoll kliem imħawwad bħal) ''Ragħinat' (li taħsbu jfisser. 'ħu ħsiebna'', izda għalihom għandu tifsira ħazina), b'tagħwig fi Isienhom, u b'zebliħ għar- religjon. U li kieku qalu: 'Smajna u obdejna,' u 'Isma' u ħares lejna,' kien ikun aħjar għalihom, u aktar xieraq. Izda Alla seħethom tan-nuqqas ta' twemmin tagħhom, u ftit huma (dawk fosthom) li jemmnu
Uħud mil-Lhud jgħawġu l-kliem (tat-Tora u jaqilgħuh) minn postu u jgħidu: ''Smajna (Muħammad, dak li għed), iżda ma nobduxt' (U jgħidu) ''Isma' (dak li qed ngħidulek), bla ma tisma' (għax nixtiquk tittarrax):' (Jgħidu wkoll kliem imħawwad bħal) ''Ragħinat' (li taħsbu jfisser. 'ħu ħsiebna'', iżda għalihom għandu tifsira ħażina), b'tagħwiġ fi Isienhom, u b'żebliħ għar- reliġjon. U li kieku qalu: 'Smajna u obdejna,' u 'Isma' u ħares lejna,' kien ikun aħjar għalihom, u aktar xieraq. Iżda Alla seħethom tan-nuqqas ta' twemmin tagħhom, u ftit huma (dawk fosthom) li jemmnu

Maranao

Adn a pd ko siran a manga Yahodi a pphamagalinn iran so manga katharo ko khipaka-aantapan on, go gi iran tharoon a: "Miyan´g ami go siyangka ami;" na pamakinkha da a phamakin´g on; sabotang ka so pphakapoon Rkami, - go pakasabota kaming ka; a kapamibid ko manga dila iran go kapanotiya ko agama. Na opama ka mataan! a siran aya pitharo iran: "Na miyan´g ami go inonotan ami; go pakin´gang ka; go ilaya kaming ka:" Na mataan! a aya kiran mapiya, go aya ontol; na ogaid na pimorkaan siran o Allah sabap ko kiyaongkir iran; ka da a mapaparatiyaya kiran a rowar ko mayto

Marathi

Kahi yahudi, vani (kalama) la ticya yogya sthanapasuna badaluna takatata. Ani mhanatata ki amhi aikale ani avajna keli ani aika tyacyavina ki tula aikale na jave ani amaci tabedari kabula kara (parantu he bolatana) apalya jibhela moda detata ani dina (dharma) kalankita karatata ani jara he loka ase mhanale asate ki amhi aikale ani amhi man'ya kele ani tumhi aika ani amhala paha tara he tyancyasathi phara cangale jhale asate ani adhika uttama tharale asate. Parantu allahane tyancya inkaramule tyanca dhihkkara kela, tevha he phara kami imana rakhatata
Kāhī yahūdī, vāṇī (kalāma) lā ticyā yōgya sthānāpāsūna badalūna ṭākatāta. Āṇi mhaṇatāta kī āmhī aikalē āṇi avajñā kēlī āṇi aika tyācyāvinā kī tulā aikalē na jāvē āṇi āmacī tābēdārī kabūla karā (parantu hē bōlatānā) āpalyā jībhēlā mōḍa dētāta āṇi dīna (dharma) kalaṅkita karatāta āṇi jara hē lōka asē mhaṇālē asatē kī āmhī aikalē āṇi āmhī mān'ya kēlē āṇi tumhī aikā āṇi āmhālā pāhā tara hē tyān̄cyāsāṭhī phāra cāṅgalē jhālē asatē āṇi adhika uttama ṭharalē asatē. Parantu allāhanē tyān̄cyā inkārāmuḷē tyān̄cā dhiḥkkāra kēlā, tēvhā hē phāra kamī īmāna rākhatāta
४६. काही यहूदी, वाणी (कलाम) ला तिच्या योग्य स्थानापासून बदलून टाकतात. आणि म्हणतात की आम्ही ऐकले आणि अवज्ञा केली आणि ऐक त्याच्याविना की तुला ऐकले न जावे आणि आमची ताबेदारी कबूल करा (परंतु हे बोलताना) आपल्या जीभेला मोड देतात आणि दीन (धर्म) कलंकित करतात आणि जर हे लोक असे म्हणाले असते की आम्ही ऐकले आणि आम्ही मान्य केले आणि तुम्ही ऐका आणि आम्हाला पाहा तर हे त्यांच्यासाठी फार चांगले झाले असते आणि अधिक उत्तम ठरले असते. परंतु अल्लाहने त्यांच्या इन्कारामुळे त्यांचा धिःक्कार केला, तेव्हा हे फार कमी ईमान राखतात

Nepali

Kehi yahudiharule (allahale bhaneka) sabdaharula'i tinaka thika tha'umbata parivartita garidinchan ra bhandachan ki hamile sun'yau ra manenaum ra (hamro) suna! Ra timro na suni'ekai avasthama. Ra hamro dhyana rakha tara yo bhanda aphno jibro batari dharmama khisi gardachan ra yadi yiniharule bhaneko bha'e ki hamile sun'yaum ra manihalyau ra tapa'i sunnus ra hamila'i hernus ta yo tiniharuko nimti dherai ramro ra ucita pani hunthyo. Tara allaha tiniharuko kuphrako karana tiniharula'i abhisapta garihaleko cha tasartha thoraile matra astha rakhdachan
Kēhī yahūdīharūlē (allāhalē bhanēkā) śabdaharūlā'ī tinakā ṭhīka ṭhā'um̐bāṭa parivartita garidinchan ra bhandachan ki hāmīlē sun'yau ra mānēnauṁ ra (hāmrō) suna! Ra timrō na suni'ēkai avasthāmā. Ra hāmrō dhyāna rākha tara yō bhandā āphnō jibrō baṭārī dharmamā khisī gardachan ra yadi yinīharūlē bhanēkō bha'ē ki hāmīlē sun'yauṁ ra mānihālyau ra tapā'ī sunnus ra hāmīlā'ī hērnus ta yō tiniharūkō nimti dhērai rāmrō ra ucita pani hunthyō. Tara allāha tinīharūkō kuphrakō kāraṇa tinīharūlā'ī abhiśapta garihālēkō cha tasartha thōrailē mātra āsthā rākhdachan
केही यहूदीहरूले (अल्लाहले भनेका) शब्दहरूलाई तिनका ठीक ठाउँबाट परिवर्तित गरिदिन्छन् र भन्दछन् कि हामीले सुन्यौ र मानेनौं र (हाम्रो) सुन ! र तिम्रो न सुनिएकै अवस्थामा । र हाम्रो ध्यान राख तर यो भन्दा आफ्नो जिब्रो बटारी धर्ममा खिसी गर्दछन् र यदि यिनीहरूले भनेको भए कि हामीले सुन्यौं र मानिहाल्यौ र तपाई सुन्नुस् र हामीलाई हेर्नुस् त यो तिनिहरूको निम्ति धेरै राम्रो र उचित पनि हुन्थ्यो । तर अल्लाह तिनीहरूको कुफ्रको कारण तिनीहरूलाई अभिशप्त गरिहालेको छ तसर्थ थोरैले मात्र आस्था राख्दछन् ।

Norwegian

Blant jødene er slike som forvrir ordene, og tar dem ut av sin sammenheng, idet de sier: «Vi har hørt, men vi hører ikke,» og: «Hør, uten at det er deg gitt a høre,» og: «Ta oss i varetekt.» Alt dette ved a forvri spraket, og for a gi religionen et stikk. Hadde de sagt: «Vi har hørt, og vi adlyder,» og: «Hør,» og: «Ta oss i din varetekt,» ville det vært bedre for dem, og mer rettskaffent. Men Guds forbannelse hviler over dem for deres vantro, sa de tror kun lite
Blant jødene er slike som forvrir ordene, og tar dem ut av sin sammenheng, idet de sier: «Vi har hørt, men vi hører ikke,» og: «Hør, uten at det er deg gitt å høre,» og: «Ta oss i varetekt.» Alt dette ved å forvri språket, og for å gi religionen et stikk. Hadde de sagt: «Vi har hørt, og vi adlyder,» og: «Hør,» og: «Ta oss i din varetekt,» ville det vært bedre for dem, og mer rettskaffent. Men Guds forbannelse hviler over dem for deres vantro, så de tror kun lite

Oromo

Isaan yahuudoman irraa (warra) jechoota iddoo isaanii (kan sirrii) irraa jijjiirantu jiraNi jedhus: “dhageenye; faallessinesDhagayamuun maletti dhaga'i." Arraba isaanii micciiruufi amantii arrabsuuf jecha 'raa’inaa' jedhuOdoo isaan “nuti dhageenye; toles jenne; atis dhagayi; nu mil’adhus (unzurnaa)” jedhanii, silaa santu isaaniif caalaafi irra sirrii tureGaruu Rabbiin sababaa kufrii isaanitiin isaan abaareKanaaf isaan xiqqoo malee hin amananu

Panjabi

Yahudi'am vicom ika dala gala nu usa sathana tom hata dida hai ate kahida hai ki asim suni'a ate na mani'am ate kahide hana ki suno, tuhanu suna'i'a na jave. Uha zubana nu mora ke akhade hana “ra'ina”. Iha dina upara dosa la'una la'i hai. Jekara uha kahide hana ki asim suni'a te mani'a ate tusim vi suno ate sade upara dhi'ana devo tam iha unham la'i zi'ada vadhi'a ate zaruri hai. Para alaha ne unham di avagi'a la'i unham nu lahanata pa'i. Isa la'i uha imana nahim li'a'unage jam bahuta ghata li'a'unage
Yahūdī'āṁ vicōṁ ika dala gala nū usa sathāna tōṁ haṭā didā hai atē kahidā hai ki asīṁ suṇi'ā atē nā mani'āṁ atē kahidē hana ki suṇō, tuhānū suṇā'i'ā nā jāvē. Uha zubāna nū mōṛa kē ākhadē hana “rā'inā”. Iha dīna upara dōśa lā'uṇa la'ī hai. Jēkara uha kahidē hana ki asīṁ suṇi'ā tē mani'ā atē tusīṁ vī suṇō atē sāḍē upara dhi'āna dēvō tāṁ iha unhāṁ la'ī zi'ādā vadhī'ā atē zarūrī hai. Para alāha nē unhāṁ dī avagi'ā la'ī unhāṁ nū lāhaṇata pā'ī. Isa la'ī uha īmāna nahīṁ li'ā'uṇagē jāṁ bahuta ghaṭa li'ā'uṇagē
ਯਹੂਦੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਦਲ ਗੱਲ ਨੂੰ ਉਸ ਸਥਾਨ ਤੋਂ ਹਟਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਸੁਣਿਆ ਅਤੇ ਨਾ ਮੰਨਿਆਂ ਅਤੇ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸੁਣੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਣਾਇਆ ਨਾ ਜਾਵੇ। ਉਹ ਜ਼ੁਬਾਨ ਨੂੰ ਮੋੜ ਕੇ ਆਖਦੇ ਹਨ “ਰਾਇਨਾ”। ਇਹ ਦੀਨ ਉੱਪਰ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣ ਲਈ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਸੁਣਿਆ ਤੇ ਮੰਨਿਆ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਸੁਣੋ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਧਿਆਨ ਦੇਵੋ ਤਾਂ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਜ਼ਿਆਦਾ ਵਧੀਆ ਅਤੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ। ਪਰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਵੱਗਿਆ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲਾਹਣਤ ਪਾਈ। ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਈਮਾਨ ਨਹੀਂ ਲਿਆਉਣਗੇ ਜਾਂ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਲਿਆਉਣਗੇ।

Persian

بعضى از جهودان كلمات خدا را به معنى دگرگون مى‌كنند و مى‌گويند: شنيديم و عصيان مى‌ورزيم، و بشنو و كاش ناشنوا گردى و «راعنا». به لغت خويش زبان مى‌گردانند و به دين اسلام طعنه مى‌زنند. اگر مى‌گفتند كه شنيديم و اطاعت كرديم و «اُنظُرنا»، برايشان بهتر و به صواب‌تر بود. خدا آنان را به سبب كفرشان لعنت كرده و جز اندكى ايمان نياورند
از يهود كسانى هستند كه كلمات را از جاهاى خود تغيير مى‌دهند و از راه زبان بازى و براى طعنه زدن به دين مى‌گويند: شنيديم و نافرمانى كرديم، و بشنو كه هرگز نشنوى، و [با تمسخر مى‌گويند:] راعنا، حال آن كه اگر مى‌گفتند: شنيديم و فرمان برديم و سخن ما بشنو و ب
از یهودیان کسانی هستند که کلمات را جا به جا می‌کنند و از راه زبان بازی و برای طعنه‌زدن به دین [اسلام‌] [به زبان‌] می‌گویند شنیدیم و [در دل می‌گویند] نپذیرفتیم و بشنو سخن ما و نشنیده بگیر و "راعنا" [را به شیوه نادرستی‌] می‌گویند، حال آنکه اگر می‌گفتند شنیدیم و اطاعت کردیم و سخن ما را بشنو و در کار ما بنگر، برای آنان بهتر و استوارتر بود، ولی خداوند آنان را به سبب کفرشان دچار لعنت خویش ساخته و جز اندکی ایمان نمی‌آورند
برخی از یهود، کلمات (خدا) را از جای خود تحریف می‌کنند، می گویند: «شنیدیم و نافرمانی کردیم» و (نیز می‌گویند:) «بشنو، که هرگز نشنوی». و (از روی تمسخر می‌گویند: «راعنا (= ما را تحمیق کن)» تا با پیچانیدن زبان خود به دین (اسلام) طعنه بزنند، ولی اگر آن‌ها می‌گفتند: «شنیدیم و اطاعت کردیم، و (سخنان ما را) بشنو و به ما مهلت بده». قطعاً برای آنان بهتر و درست تر بود، ولی الله آن‌ها را بخاطر کفر شان لعنت کرده‌است، لذا جز (گروهی) اندک ایمان نمی‌آورند
برخی از کسانی که یهودی اند، حقایق [کتاب آسمانی] را [با تفسیرهای نابجا و تحلیل های غلط و ناصواب] از جایگاه های اصلی و معانی حقیقی اش تغییر می دهند، و [به زبان ظاهر به پیامبر] می گویند: [دعوتت را] شنیدیم و [به باطن می گویند:] نافرمانی کردیم و [از روی توهین به پیامبر بر ضد او فریاد می زنند: سخنان ما را] بشنو که [ای کاش] ناشنوا شوی. و با پیچ و خم دادن زبان و آوازشان و به نیّت عیب جویی از دین [به آهنگی، کلمه] راعنا [را که در عربی به معنای «ما را رعایت کن» است، تلفظ می کنند که برای شنونده، راعنا که مفهومی خارج از ادب دارد، تداعی می شود]. و اگر آنان [به جای این همه اهانت از روی صدق و حقیقت] می گفتند: شنیدیم و اطاعت کردیم و [سخنان ما را] بشنو و ما را مهلت ده [تا معارف اسلام را درک کنیم] قطعاً برای آنان بهتر و درست تر بود، ولی خدا آنان را به سبب کفرشان لعنت کرده، پس جز عده اندکی ایمان نمی آورند
برخی از یهود، کلمات [الله] را از جای خود تحریف می‌کنند و با پیچاندن زبان خود و به قصد طعنه‌زدن در دین [با درآمیختن زبان عبرى با عربى، به پیامبر‌] مى‌گویند: «شنیدیم و نافرمانى كردیم» و «بشنو كه [كاش‌] ناشنوا گردى!» و [نیز به تمسخر مى‌گویند:] «راعِنا» [که در عبری مفهوم توهین‌آمیزی دارد؛] ولی اگر آنان می‌گفتند: «شنیدیم و اطاعت کردیم» و «[سخنان ما را] بشنو و به ما مهلت بده»، قطعاً برایشان بهتر و درست‌تر بود؛ ولی الله آنان را به خاطر کفر‌شان لعنت کرده‌ است؛ پس جز [گروهی] اندک ایمان نمی‌آورند
گروهی از یهود کلمات (خدا) را از جای خود تغییر داده و گویند: (فرمان خدا را) شنیدیم و (از آن) سرپیچیم و (به جسارت گویند) بشنو که (کاش) ناشنوا باشی؛ و گویند ما را رعایت کن. و گفتار ایشان زبان‌بازی و طعنه و تمسخر به دین است. و اگر (به احترام) می‌گفتند که ما (فرمان حق را) شنیدیم و (تو را) اطاعت کنیم و تو نیز (سخن ما) بشنو و به حال ما بنگر، هر آینه آنان را نیکوتر بود و به صواب نزدیکتر، لیکن چون کافر شدند خدا آنها را لعنت کرد، و به جز اندکی ایمان نخواهند آورد
از آنان که جهودند گروهی برمی گردانند سخنان را از جایهایش و گویند شنیدیم و نافرمانی کردیم و بشنوان ناشنوائی را و رعایت کن ما را به گردانیدن زبانهای خویش و ستیزگی در دین و اگر آنان می‌گفتند شنیدیم و فرمان بردیم و بشنوان و مهلت ده ما را هرآینه بهتر بود ایشان را و درست‌تر لیکن دورشان کرد خدا به کفرشان پس ایمان نیارند جز اندکی‌
برخى از آنان كه يهودى‌اند، كلمات را از جاهاى خود برمى‌گردانند، و با پيچانيدن زبان خود و به قصد طعنه زدن در دين [اسلام، با درآميختن عبرى به عربى‌] مى‌گويند: «شنيديم و نافرمانى كرديم؛ و بشنو [كه كاش‌] ناشنوا گردى.» و [نيز از روى استهزا مى‌گويند:] «راعنا» [كه در عربى يعنى: به ما التفات كن، ولى در عبرى يعنى: خبيث ما،] و اگر آنان مى‌گفتند: «شنيديم و فرمان برديم، و بشنو و به ما بنگر»، قطعاً براى آنان بهتر و درست‌تر بود، ولى خدا آنان را به علّت كفرشان لعنت كرد، در نتيجه جز [گروهى‌] اندك ايمان نمى‌آورند
برخی از آنان که یهودی شدند، کلمات (وحی) را از جاهای خود بر می‌گردانند، و با گرداندن زبان‌هاشان و به قصد طعنه زدن در دین (اسلام، با در آمیختن عبری به عربی، به جای اینکه بگویند شنیدیم و اطاعت کردیم) می‌گویند: «شنیدیم و نافرمانی کردیم و (از ما) بشنو بدون شنواییمان.» و (نیز از روی استهزا می‌گویند:) «راعنا.» و اگر آنان می‌گفتند: «شنیدیم و فرمان بردیم و بشنو و به ما بنگر.» بی‌گمان برای آنان بهتر و پایدارتر بود، ولی خدا آنان را به علّت کفرشان لعنت کرد و در نتیجه جز اندکی ایمان نمی‌آورند
بعضى از یهودیان، کلمات را از جایگاهش تغییر می‌دهند و با پیچاندن زبانشان و از سر طعنه بر دین، [به پیامبر] مى‌گویند: «[ما سخنان تو را] شنیدیم و نافرمانى کردیم. تو نیز [سخن ما را] بشنو که [ای کاش] ناشنوا گردى.» و «راعِنا!» [که در زبان عبری نوعی اهانت است.] و اگر مى‌گفتند: «[ما سخنان تو را] شنیدیم و اطاعت کردیم، تو نیز [سخن ما را] بشنو و ما را بنگر.» برایشان بهتر بود و با منطق سازگارتر؛ ولى خداوند آنان را به خاطر کفر و سرسختى‌شان لعنت کرد و جز عدّه‌ای اندک ایمان نمى‌آورند
برخی از یهودیان سخنان را از جاهای خود منحرف می‌گردانند (و کلام را از معانی اصلی به دور می‌دارند و وارونه و چندگونه و چند پهلو صحبت می‌کنند) و می‌گویند: شنیدیم (سخن تو را و به کار نگرفتیم!) و فرمان نبردیم (و جز عصیان نیفزودیم!) بشنو (سخنان ناروا و کاش نشنوی جز) ناشنیدنی را. و (می‌گفتند:) ما را بپای (ولی) زبان را پیچ می‌دادند (و به جای: راعِنا، راعینا، یعنی چوپان ما، یا راعِناً، یعنی: نازیبا، می‌گفتند ...) و (هدفشان) ریشخند دین بود (و نفرین رسول!) ولی اگر آنان (به جای این همه سخنان ناروا و کارهای نازیبا) می‌گفتند: شنیدیم و اطاعت کردیم و (سخنان ما را) بشنو و به ما مهلت بده (تا حقائق را درک کنیم) به نفع و صلاح ایشان بود و (با واقعیّت سازگارتر و) درست‌تر، ولیکن خداوند آنان را به سبب کفرشان نفرین نموده است (و از رحمت خود مطرود و محروم فرموده است) و لذا جز شمار اندکی ایمان نمی‌آورند (و داعی حق را لبّیک نمی‌گویند)
بعضی از یهود، سخنان را از جای خود، تحریف می‌کنند؛ و (به جای اینکه بگویند: «شنیدیم و اطاعت کردیم»)، می‌گویند: «شنیدیم و مخالفت کردیم! و (نیز می‌گویند:) بشنو! که هرگز نشنوی! و (از روی تمسخر می‌گویند:) راعنا [= ما را تحمیق کن!]» تا با زبان خود، حقایق را بگردانند و در آیین خدا، طعنه زنند. ولی اگر آنها (به جای این همه لجاجت) می‌گفتند: «شنیدیم و اطاعت کردیم؛ و سخنان ما را بشنو و به ما مهلت ده (تا حقایق را درک کنیم)»، برای آنان بهتر، و با واقعیت سازگارتر بود. ولی خداوند، آنها را بخاطر کفرشان، از رحمت خود دور ساخته است؛ از این رو جز عدّه کمی ایمان نمی‌آورند
از جهودان كسانى‌اند كه سخنان [خداى‌] را از جايهايش مى‌گردانند و گويند: شنيديم و نافرمانى كرديم و بشنو كه نشنوى- ناشنوا شوى، يا شنوده نشوى-، و [گويند:] «راعِنا»- كه به زبان جهودان ناسزاست و به عربى يعنى ما را مراعات كن- تا زبانشان را [از حق‌] بگردانند و در دين [اسلام‌] طعنه زنند، و اگر مى‌گفتند: شنيديم و فرمان برديم و بشنو و به ما بنگر، هر آينه براى آنها بهتر و درست‌تر بود ولى خدا آنان را به سبب كفرشان لعنت كرده است، پس ايمان نمى‌آورند مگر اندكى
برخی از یهود، کلمات (خدا) را از جای خود تحریف می کنند،می گویند:« شنیدیم ونافرمانی کردیم» و(نیز می گویند: ) « بشنو، که هرگز نشنوی». و(از روی تمسخر می گویند : « راعنا (= ما را تحمیق کن)» تا با پیچانیدن زبان خود به دین (اسلام) طعنه بزنند، ولی اگر آنها می گفتند: «شنیدیم و اطاعت کردیم، و (سخنان ما را) بشنو و به ما مهلت بده». قطعاً برای آنان بهتر و درست تر بود، ولی خداوند آنها را بخاطر کفرشان لعنت کرده است، لذا جز (گروهی) اندک ایمان نمی آورند

Polish

Niektorzy sposrod Zydow zmieniaja słowom ich miejsca i mowia: "Słyszelismy i nie posłuchalismy"; i "słuchaj jak ten, kto nie słyszy", i "przygladaj sie nam". Wykrecaja sobie jezyki i zadaja cios religii. A jesliby oni powiedzieli: "Słyszelismy i posłuchalismy", i "posłuchaj i spojrzyj na nas", to byłoby lepiej dla nich i prosciej. Lecz przeklał ich Bog za ich niewiare; i oni nie wierza, z wyjatkiem niewielu
Niektórzy spośród Żydów zmieniają słowom ich miejsca i mówią: "Słyszeliśmy i nie posłuchaliśmy"; i "słuchaj jak ten, kto nie słyszy", i "przyglądaj się nam". Wykręcają sobie języki i zadają cios religii. A jeśliby oni powiedzieli: "Słyszeliśmy i posłuchaliśmy", i "posłuchaj i spojrzyj na nas", to byłoby lepiej dla nich i prościej. Lecz przeklął ich Bóg za ich niewiarę; i oni nie wierzą, z wyjątkiem niewielu

Portuguese

Dentre os que praticam o judaismo, ha os que alteram o sentido das palavras do Livro e dizem: "Ouvimos e desobedecemos" e "Ouve, oxala nao oucas." E dizem: -Raina- deturpando a verdade, com suas linguas, e difamando a religiao. E, se eles dissessem: "Ouvimos e obedecemos" e " Ouve" e "Olha-nos", ser-Ihes-ia melhor e mais reto. Mas Allah os amaldicoou por sua renegacao da Fe. E nao crerao, exceto poucos
Dentre os que praticam o judaísmo, há os que alteram o sentido das palavras do Livro e dizem: "Ouvimos e desobedecemos" e "Ouve, oxalá não ouças." E dizem: -Raina- deturpando a verdade, com suas línguas, e difamando a religião. E, se eles dissessem: "Ouvimos e obedecemos" e " Ouve" e "Olha-nos", ser-Ihes-ia melhor e mais reto. Mas Allah os amaldiçoou por sua renegação da Fé. E não crerão, exceto poucos
Entre os judeus, ha aqueles que deturpam as palavras, quanto ao seu significado. Dizem: Ouvimos e nos rebelamos. Dizem ainda: "Issmah ghaira mussmaen, wa raina, distorcendo-lhes, assim, os sentidos, difamando a religiao. Porem, setivessem dito: Ouvimos e obedecemos. Escuta-nos e digna-nos com a Tua atencao ("anzurna" em vez de "Raina"), teria sidomelhor e mais propicio para eles. Porem, Deus os amaldicoa por sua perfidia, porque nao creem, senao pouquissimos deles
Entre os judeus, há aqueles que deturpam as palavras, quanto ao seu significado. Dizem: Ouvimos e nos rebelamos. Dizem ainda: "Issmah ghaira mussmaen, wa ráina, distorcendo-lhes, assim, os sentidos, difamando a religião. Porém, setivessem dito: Ouvimos e obedecemos. Escuta-nos e digna-nos com a Tua atenção ("anzurna" em vez de "Ráina"), teria sidomelhor e mais propício para eles. Porém, Deus os amaldiçoa por sua perfídia, porque não crêem, senão pouquíssimos deles

Pushto

او ځینې له هغو كسانو نه چې یهودیان دي، هغوى له خپلو ځایونو نه كلمِې بدلوي او هغوى وايي: سَمِعْنَا وَعَصَیْنَا مونږ واورېدل او مونږ نافرماني وكړه۔‘‘ وَاسْمَعْ غَیْرَ مُسْمَعٍ ’’او ته واوره، چې ته اورول شوى نه يې‘‘ اورَاعِنَا زمونږ رعایت وكړه د خپلو ژبو په تاوولو سره او په دین كې د طعن (او عیب) راوښكلو لپاره، او یقینًا كه دوى ویلي وى (چې) سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا ’’مونږ واورېدل او اطاعت مو وكړ‘‘، او اِسْمَعْ ’’واوره‘‘، وَانْظُرْنَا ’’او مونږ ته وګوره‘‘، نو دا (كلام) به د هغوى لپاره ډېر غوره او ډېر درست ساتونكى و او لېكن الله د دوى د كفر په سبب په دوى لعنت كړى دى، نو دوى ایمان نه راوړي مګر ډېر لږ (خلق)
او ځینې له هغو كسانو نه چې یهودیان دي، هغوى له خپلو ځایونو نه كلمِې بدلوي او هغوى وايي: سَمِعْنَا وَعَصَیْنَا مونږ واورېدل او مونږ نافرماني وكړه‘‘ وَاسْمَعْ غَیْرَ مُسْمَعٍ ’’او ته واوره، په دې حال کې چې تا ته دې اورول ونشي‘‘ او رَاعِنَا زمونږ رعایت وكړه د خپلو ژبو په تاوولو سره او په دین كې د طعن(او عیب) راوښكلو لپاره، او یقینًا كه دوى ویلي وى (چې) سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا ’’مونږ واورېدل او اطاعت مو وكړ‘‘، او اِسْمَعْ ’’واوره‘‘، وَانْظُرْنَا ’’او مونږ ته وګوره‘‘، نو دا (كلام) به د هغوى لپاره ډېر غوره او ډېر درست ساتونكى و او لېكن الله د دوى د كفر پر سبب پر دوى لعنت كړى دى، نو دوى ایمان نه راوړي مګر ډېر لږ (خلق)

Romanian

Unii evrei rastoarna Cuvintele de la locul lor: “Am auzit si ne-am razvratit!”, “Auzi fara sa asculti!”, “Ai grija de noi!.” Si isi rasucesc limbile lovind Legea. Daca ar fi spus insa: “Am auzit si ne-am supus!”, “Asculta!”, “Priveste-ne!” Aceasta ar fi fost mai bun si mai drept pentru ei. Dumnezeu i-a blestemat pentru tagada lor. Ei nu cred, in afara putinora dintre ei
Unii evrei răstoarnă Cuvintele de la locul lor: “Am auzit şi ne-am răzvrătit!”, “Auzi fără să asculţi!”, “Ai grijă de noi!.” Şi îşi răsucesc limbile lovind Legea. Dacă ar fi spus însă: “Am auzit şi ne-am supus!”, “Ascultă!”, “Priveşte-ne!” Aceasta ar fi fost mai bun şi mai drept pentru ei. Dumnezeu i-a blestemat pentru tăgada lor. Ei nu cred, în afara puţinora dintre ei
Dintre ala exista Evreiesc niste deforma vorba adevar ei spune Noi asculta noi disobey Vostri vorba falling surd ureche Raa'ena (exista nostru cioban) as ei rasucire their limba prefacut religie! Avea ei spune Noi asculta noi asculta Noi asculta tu Unzurna paza us) el exista bine ele si cinstit! Instead ei crea condamnare DUMNEZEU their disbelief. Consequently majoritate ai ele nu crede
Printre cei care au imbraþiºat iudaismul, sunt unii care schimono- sesc sensurile cuvintelor ºi zic: "Am auzit ºi nu ne-am supus!" ºi "As-culta, dar sa nu auzi!" ºi Ra´i-na!" , stalcindu-ºi limbile
Printre cei care au îmbrãþiºat iudaismul, sunt unii care schimono- sesc sensurile cuvintelor ºi zic: "Am auzit ºi nu ne-am supus!" ºi "As-cultã, dar sã nu auzi!" ºi Ra´i-na!" , stâlcindu-ºi limbile

Rundi

Mu bayahudi harimwo abahindura amajambo y’Imana bayakura aho ari bakavuga muribo bati:- turumvise kandi turiyonkoye, kandi wumve utumvirijwe, nayo ukuvuga ijambo Raaina mu kunyuruza indimi zabo kugira ngo batyoze idini, niyo bovuze bati:- turumvise kandi turagamburutse kandi wumve kandi uturabe, vyari kuba vyiza cane, mugabo Imana yarabavumye kubera ubuhakanyi bwabo, rero ntibemera atari gatoyi gusa

Russian

Unii evrei rastoarna Cuvintele de la locul lor: “Am auzit si ne-am razvratit!”, “Auzi fara sa asculti!”, “Ai grija de noi!.” Si isi rasucesc limbile lovind Legea. Daca ar fi spus insa: “Am auzit si ne-am supus!”, “Asculta!”, “Priveste-ne!” Aceasta ar fi fost mai bun si mai drept pentru ei. Dumnezeu i-a blestemat pentru tagada lor. Ei nu cred, in afara putinora dintre ei
Из тех, которые стали иудеями, есть такие, которые искажают слова (Торы) (переставляя их) со своих мест (чтобы скрыть признаки Последнего Посланника, измышляя на Аллаха ложь) и говорят (они) (Пророку): «Мы слышали (что ты сказал) и не повинуемся (тебе)», «Послушай (от нас), без того, чтобы быть услышанным [но мы не будем тебя слушать]» и «Будь внимательным [[Иудеи обращались к Посланнику Аллаха со словами «ра’инаа» (позаботься о нас, будь внимательным к нам), но вкладывали в него другой смысл – «легкомысленный», хотя звучание обоих слов одинаковое.]] (к нам)», – искажая (смысл произносимого) своими языками и нанося удары Вере. А если бы они [эти иудеи] сказали (Пророку): «Мы слышали и повинуемся, слушай и посмотри на нас», – то это бы было лучше для них (пред Аллахом) и прямее (по речи). Но проклял их [иудеев] Аллах за их неверие [за то, что они отвергли пророчество Мухаммада], и они не становятся верующими, кроме только немногих
Sredi iudeyev yest' takiye, kotoryye perestavlyayut slova so svoikh mest i govoryat: «My slyshali i oslushayemsya» i «Poslushay to, chto nel'zya slushat'» i «Zabot'sya o nas». Oni krivyat svoimi yazykami i ponosyat religiyu. A yesli by oni skazali: «My slyshali i povinuyemsya» i «Vyslushay» i «Prismatrivay za nami», to eto bylo by luchshe dlya nikh i verneye. Odnako Allakh proklyal ikh za neveriye, i oni ne veruyut, za isklyucheniyem nemnogikh
Среди иудеев есть такие, которые переставляют слова со своих мест и говорят: «Мы слышали и ослушаемся» и «Послушай то, что нельзя слушать» и «Заботься о нас». Они кривят своими языками и поносят религию. А если бы они сказали: «Мы слышали и повинуемся» и «Выслушай» и «Присматривай за нами», то это было бы лучше для них и вернее. Однако Аллах проклял их за неверие, и они не веруют, за исключением немногих
Iz iudeystvuyushchikh yest' takiye, kotoryye perestavlyayut slova sii iz svoikh mest i govoryat: "Slyshim, no ne pokoryayemsya; vyslushay neslykhannoye i prismatrivay za nami!" izvrashchaya ikh svoimi yazykami i okhuzhdaya etu veru. Yesli by oni skazali: "Slyshim i povinuyemsya, vyslushay i obrati vzor na nas!", to eto bylo by dlya nikh luchshe, i bylo by vpolne spravedlivo. No Bog proklyal ikh za neveriye ikh; veruyut tol'ko nemnogiye
Из иудействующих есть такие, которые переставляют слова сии из своих мест и говорят: "Слышим, но не покоряемся; выслушай неслыханное и присматривай за нами!" извращая их своими языками и охуждая эту веру. Если бы они сказали: "Слышим и повинуемся, выслушай и обрати взор на нас!", то это было бы для них лучше, и было бы вполне справедливо. Но Бог проклял их за неверие их; веруют только немногие
Iz iudeyev nekotoryye iskazhayut slova na ikh mestakh i govoryat: "My slyshali i ne povinuyemsya, vyslushay neslykhannoye i upasi nas", - iskrivlyaya svoimi yazykami i nanosya udary religii. A yesli by oni skazali: "My slyshali i povinuyemsya, vyslushay i posmotri na nas", - to eto by bylo luchshe dlya nikh i pryameye. No proklyal ikh Allakh za ikh neveriye, i oni ne veruyut, razve tol'ko nemnogiye
Из иудеев некоторые искажают слова на их местах и говорят: "Мы слышали и не повинуемся, выслушай неслыханное и упаси нас", - искривляя своими языками и нанося удары религии. А если бы они сказали: "Мы слышали и повинуемся, выслушай и посмотри на нас", - то это бы было лучше для них и прямее. Но проклял их Аллах за их неверие, и они не веруют, разве только немногие
Sredi iudeyev yest' takiye, kotoryye iskazhayut slova [Gospoda, perestavlyayut] ikh so svoikh mest i govoryat: "My slyshali, no ne povinuyemsya", ili: "vyslushay neslykhannoye", ili "upasi nas", iskazhaya [recheniya] svoimi ustami i ponosya [istinnuyu] veru. A yesli by [vmesto privedennogo] oni skazali: "My slyshali i povinuyemsya", "vyslushay" i "posmotri na nas", to eto bylo by luchshe dlya nikh i verneye. Odnako Allakh proklyal ikh za neveriye, i oni ne veruyut, razve tol'ko nemnogiye iz nikh
Среди иудеев есть такие, которые искажают слова [Господа, переставляют] их со своих мест и говорят: "Мы слышали, но не повинуемся", или: "выслушай неслыханное", или "упаси нас", искажая [речения] своими устами и понося [истинную] веру. А если бы [вместо приведенного] они сказали: "Мы слышали и повинуемся", "выслушай" и "посмотри на нас", то это было бы лучше для них и вернее. Однако Аллах проклял их за неверие, и они не веруют, разве только немногие из них
Sredi iudeyev yest' takiye, kotoryye iskazhayut slova nisposlannogo im Pisaniya, pridavaya im drugiye znacheniya, i govoryat pro sebya proroku: "My slyshali slova, no ne povinuyemsya". I govoryat tebe (o Mukhammad!): "Vyslushay, da ne uslyshashchiy ty!" No, govorya eto, oni iskazhayut slova tak, chto ikh vyskazyvaniye imeyet sovsem drugoye, oskorbitel'noye, dvusmyslennoye znacheniye, - pozhelaniye proroku byt' glukhim. Oni govoryat tebe (o Mukhammad!) "ra'ina" i pritvoryayutsya, chto govoryat: "Vozzri na nas!" Na samom dele oni, ispol'zuya blizkiye po zvuchaniyu, no raznyye po smyslu slova, proiznosyat eto po-yevreyski s iskazhonnym, nekhoroshim smyslom, pridayushchim yemu kharakter legkomysliya, nanosya etim udar po religii i kharakterizuya poslannika kak legkomyslennogo cheloveka. Yesli by oni govorili pryamo: "My slyshali i povinuyemsya", - vmesto: " My slyshali i ne povinuyemsya". I yesli by skazali: " Vyslushay nas i obrati na nas svoy vzor", - a ne govorili: "Da ne uslyshashchiy ty! I skazali by "unzurna", t.ye. "Vozzri na nas!" vmesto "ra'ina", bylo by im eto luchshe, i shli by oni po pryamomu puti. Za ikh neveriye Allakh ikh proklyal, i lish' nemnogiye iz nikh istinno veryat
Среди иудеев есть такие, которые искажают слова ниспосланного им Писания, придавая им другие значения, и говорят про себя пророку: "Мы слышали слова, но не повинуемся". И говорят тебе (о Мухаммад!): "Выслушай, да не услышащий ты!" Но, говоря это, они искажают слова так, что их высказывание имеет совсем другое, оскорбительное, двусмысленное значение, - пожелание пророку быть глухим. Они говорят тебе (о Мухаммад!) "ра'ина" и притворяются, что говорят: "Воззри на нас!" На самом деле они, используя близкие по звучанию, но разные по смыслу слова, произносят это по-еврейски с искажённым, нехорошим смыслом, придающим ему характер легкомыслия, нанося этим удар по религии и характеризуя посланника как легкомысленного человека. Если бы они говорили прямо: "Мы слышали и повинуемся", - вместо: " Мы слышали и не повинуемся". И если бы сказали: " Выслушай нас и обрати на нас свой взор", - а не говорили: "Да не услышащий ты! И сказали бы "унзурна", т.е. "Воззри на нас!" вместо "ра'ина", было бы им это лучше, и шли бы они по прямому пути. За их неверие Аллах их проклял, и лишь немногие из них истинно верят
Sred' iudeyev yest' takiye, Kotoryye perestavlyayut s mesta Slova (Pisaniya, nisposlannogo im), I govoryat: "My slyshali, no my ne povinuyemsya (semu)", A takzhe: "Vyslushay zhe to, chego yeshche ne slyshal, I upasi nas (ot sego)", Svoimi yazykami iskazhaya ikh (znachen'ye) I tem vysmeivaya Veru. A yesli by oni skazali: "My slyshim i poslushny budem! Uslysh' i posmotri na nas!", Im eto bylo by pristoyneye i luchshe. Za ikh neveriye Gospod' ikh proklyal, I veruyut ne mnogiye iz nikh
Средь иудеев есть такие, Которые переставляют с места Слова (Писания, ниспосланного им), И говорят: "Мы слышали, но мы не повинуемся (сему)", А также: "Выслушай же то, чего еще не слышал, И упаси нас (от сего)", Своими языками искажая их (значенье) И тем высмеивая Веру. А если бы они сказали: "Мы слышим и послушны будем! Услышь и посмотри на нас!", Им это было бы пристойнее и лучше. За их неверие Господь их проклял, И веруют не многие из них

Serbian

Онима који су јеврејство прихватили, који изврћу смисао речи говорећи: „Чујемо, али се не покоравамо!“ И: „Слушај, дабогда не чуо!“ И: „Чувај нас!“ Преврћући језицима својим и хулећи веру, боље би било и исправније да кажу: „Слушамо и покоравамо се!“ И: „Слушај!“ И: „Погледај на нас!“ Али, Аллах је њих због неверовања њиховог проклео и мало ко од њих верује

Shona

Mukati memaJudha, mune avo vanosandurudza mazwi kubva munzvimbo dzavo (mazwi) uye vanoti: “Tinonzwa mashoko ako (Muhammad (SAW)) asi hatitevedzeri.” Uye “Inzwa, asi iwe (Muhammad SAW)) usanzwe chinhu.” Uye “Raaina (izwi rekutuka muchiJudha)” vachishandura ndimi dzavo uye vachishora chitendero (cheIslaam). Asi dai vakangoti: “Tinonzwa nekuteerera, asi usave unoita kuti tinzwisise,” zvaiva nani kwavari uye zvakanakisisa; asi Allah vakavarengera nekusatenda kwavo, saka havatendi kunze kwevashoma

Sindhi

يھودين مان ڪي (توريت ۾) لفظن کي سندن جاين کان مٽائيندا آھن ۽ سَمِعۡنَا وَ عَصَيۡنَا ۽ اِسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَع ۽ رَاعِنَا (جي لفظن) کي (چوڻ وقت) پنھنجيون زبانون وچڙائي ۽ دين ۾ طعني ھڻڻ لاءِ چوندا آھن، ۽ جيڪڏھن (سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا جي بجاءِ) سَمِعۡنَا وَاَطَعۡنَا (يعني ٻڌوسون ۽ فرمانبرداري ڪئيسون) ۽ (اِسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَع جي ھنڌ) اِسۡمَعۡ (يعني ٻڌ) ۽ (رَاعِنَا لفظ جي بجاءِ لفظ) اُنۡظُرۡنَا (يعني اسان جو خيال رک) چون ھا ته اُنھن لاءِ ڀلو ۽ ڏاڍو سنئون ھجي ھا پر الله سندن ڪُفر سببان مٿن لعنت ڪئي آھي پوءِ ٿورن کانسواءِ (ٻيا) ايمان نه ٿا آڻين

Sinhala

yudevvangen samaharek (dharma) vadan (evaye arthayan) venas vana se perala harina atara, (nabiye! obata “oba kiyu dæyata) api savan dunnemu. ehet api (eyata) venaskam karannemu” (yayi pavasa obage) dharmayehi væradi kimata “(nabiye! metek) obata æsimata nohæki dæya oba asanu” yayida pavasa rayina yayi muva æda kara, edadavannaha. (rayina yana vacanayata arabi basin “apata udav karanu (salakanu) mænava!” yayi arthaya ve. ehet yudevvange basin nam, “modaya!” yayi arthaya ve. ebævin me andamata ovun nokiya, e venuvata ovun obata “nabiye! oba kiyu dæyata) api savan dunnemu. (obata) api avanata vunemu. (api kiyana dæya) oba asanu” (yayi kiya rayina yana vacanaya venuvata) unlurna (apava adarayen yutuva balanu mænava!)” yayida pavasa tibune nam, eya ovuntama itamat hondak vasayenda, rju ekak vasayenda tikhennata tibuni. ehet ovunge pratiksepaye hetuven allah ovunva sapa kara hæriyeya. ebævin (ovunge) samahareku hæra, (vædi deneku) visvasavantayin vannema næta
yudevvangen samaharek (dharma) vadan (ēvāyē arthayan) venas vana sē peralā hariṇa atara, (nabiyē! obaṭa “oba kiyū dæyaṭa) api savan dunnemu. ehet api (eyaṭa) venaskam karannemu” (yayi pavasā obagē) dharmayehi væradi kīmaṭa “(nabiyē! metek) obaṭa æsīmaṭa nohæki dæya oba asanu” yayida pavasā rāyinā yayi muva æda kara, edāḍavannāha. (rāyinā yana vacanayaṭa arābi basin “apaṭa udav karanu (salakanu) mænava!” yayi arthaya vē. ehet yudevvangē basin nam, “mōḍayā!” yayi arthaya vē. ebævin mē andamaṭa ovun nokiyā, ē venuvaṭa ovun obaṭa “nabiyē! oba kiyū dæyaṭa) api savan dunnemu. (obaṭa) api avanata vunemu. (api kiyana dæya) oba asanu” (yayi kiyā rāyinā yana vacanaya venuvaṭa) unlūrnā (apava ādarayen yutuva balanu mænava!)” yayida pavasā tibuṇē nam, eya ovunṭama itāmat hon̆dak vaśayenda, ṛju ekak vaśayenda tikhennaṭa tibuṇi. ehet ovungē pratikṣēpayē hētuven allāh ovunva śāpa kara hæriyēya. ebævin (ovungē) samahareku hæra, (væḍi deneku) viśvāsavantayin vannēma næta
යුදෙව්වන්ගෙන් සමහරෙක් (ධර්ම) වදන් (ඒවායේ අර්ථයන්) වෙනස් වන සේ පෙරලා හරිණ අතර, (නබියේ! ඔබට “ඔබ කියූ දැයට) අපි සවන් දුන්නෙමු. එහෙත් අපි (එයට) වෙනස්කම් කරන්නෙමු” (යයි පවසා ඔබගේ) ධර්මයෙහි වැරදි කීමට “(නබියේ! මෙතෙක්) ඔබට ඇසීමට නොහැකි දැය ඔබ අසනු” යයිද පවසා රායිනා යයි මුව ඇද කර, ෙදාඩවන්නාහ. (රායිනා යන වචනයට අරාබි බසින් “අපට උදව් කරනු (සලකනු) මැනව!” යයි අර්ථය වේ. එහෙත් යුදෙව්වන්ගේ බසින් නම්, “මෝඩයා!” යයි අර්ථය වේ. එබැවින් මේ අන්දමට ඔවුන් නොකියා, ඒ වෙනුවට ඔවුන් ඔබට “නබියේ! ඔබ කියූ දැයට) අපි සවන් දුන්නෙමු. (ඔබට) අපි අවනත වුනෙමු. (අපි කියන දැය) ඔබ අසනු” (යයි කියා රායිනා යන වචනය වෙනුවට) උන්ලූර්නා (අපව ආදරයෙන් යුතුව බලනු මැනව!)” යයිද පවසා තිබුණේ නම්, එය ඔවුන්ටම ඉතාමත් හොඳක් වශයෙන්ද, ඍජු එකක් වශයෙන්ද තිඛෙන්නට තිබුණි. එහෙත් ඔවුන්ගේ ප්‍රතික්ෂේපයේ හේතුවෙන් අල්ලාහ් ඔවුන්ව ශාප කර හැරියේය. එබැවින් (ඔවුන්ගේ) සමහරෙකු හැර, (වැඩි දෙනෙකු) විශ්වාසවන්තයින් වන්නේම නැත
vacana ehi (niyamita) sthanayen venas karana, emenma api savan dunimu, api pitupævemu, æhumkan dimakin torava numba savan denu yæyi dahamehi adu padu ætikaramin vacana venas karamin "raina" yæyi pavasannan yudevvan aturin veti. ovun api savan dunimu, avanata vuyemu, savan denu "unlurna" (apa veta savadhanaya yomu karanu.) yæyi pavasa sitiye nam eya ovunata yahapatak vannata tibuni. tavada vadat niværædi vannata da tibuni. enamut ovunge pratiksepaya hetuven allah ovunata sapa kaleya. eheyin svalpa denaku misa ovuhu visvasa nokarati
vacana ehi (niyamita) sthānayen venas karana, emenma api savan dunimu, api piṭupǣvemu, æhumkan dīmakin torava num̆ba savan denu yæyi dahamehi aḍu pāḍu ætikaramin vacana venas karamin "rāinā" yæyi pavasannan yudevvan aturin veti. ovun api savan dunimu, avanata vūyemu, savan denu "unḷurnā" (apa veta sāvadhānaya yomu karanu.) yæyi pavasā siṭiyē nam eya ovunaṭa yahapatak vannaṭa tibuṇi. tavada vaḍāt niværædi vannaṭa da tibuṇi. enamut ovungē pratikṣēpaya hētuven allāh ovunaṭa śāpa kaḷēya. eheyin svalpa denaku misa ovuhu viśvāsa nokarati
වචන එහි (නියමිත) ස්ථානයෙන් වෙනස් කරන, එමෙන්ම අපි සවන් දුනිමු, අපි පිටුපෑවෙමු, ඇහුම්කන් දීමකින් තොරව නුඹ සවන් දෙනු යැයි දහමෙහි අඩු පාඩු ඇතිකරමින් වචන වෙනස් කරමින් "රාඉනා" යැයි පවසන්නන් යුදෙව්වන් අතුරින් වෙති. ඔවුන් අපි සවන් දුනිමු, අවනත වූයෙමු, සවන් දෙනු "උන්ළුර්නා" (අප වෙත සාවධානය යොමු කරනු.) යැයි පවසා සිටියේ නම් එය ඔවුනට යහපතක් වන්නට තිබුණි. තවද වඩාත් නිවැරැදි වන්නට ද තිබුණි. එනමුත් ඔවුන්ගේ ප්‍රතික්ෂේපය හේතුවෙන් අල්ලාහ් ඔවුනට ශාප කළේය. එහෙයින් ස්වල්ප දෙනකු මිස ඔවුහු විශ්වාස නොකරති

Slovak

(Among those bol Zidovsky some distort words truth they say My hear my disobey Tvoj words falling deaf ears Raa'ena bol our shepherd mat rad they zvitok ich jazyk mock nabozenstvo! Had they said My hear my obey My hear ona Unzurna watch us) it je lepsie for them a righteous. Radsej they incurred condemnation GOD ich disbelief. Consequently majority z them nie verit

Somali

Qaar ka mid ah kuwaa ah Yuhuudda (waxaa jira kuwo) ka duwa erayada meelahooda oo yidhaahda: Waan maqallay oo waanu caasinaynaa oo: maqal, laguma maqashiiye eh. Oo: Raacinaa, iyagoo ku iilaya (kelmedda) carrabkooda oo ku duraya diinta, hadday odhan lahaayeen (taa beddelkeed): Waan maqallay oo waanu adeecaynaa oo maqaloo oo undurnaa baa u khayr badnaan lahayd oo u toosnaan lahayd, laakiinse Allaah baa ku lacnaday gaalnimadooda darteed, marka ma rumeeyaan wax yar maahee
Kuwii Yuhuudoobay waxay ka Leexin Kalimooyinka Meelahooda waxayna dhihi waan Maqalay oon Caasinay, Maqla ha maqlinee, waxayna (dhihi) na ilaali iilid Carrabkooda iyo Durid Diinta (Islaamka) darteed, hadday dhahaan waan maqalay waana Adeeenay ee maqal na dayna saasaa u khayroonaan lahayd una toosnaanlahayd, laakiin waxaa lacnaday Eebe Gaalnimadooda Darteed mana Rumeeyaan wax yar mooyee
Kuwii Yuhuudoobay waxay ka Leexin Kalimooyinka Meelahooda waxayna dhihi waan Maqalay oon Caasinay, Maqla ha maqlinee, waxayna (dhihi) na ilaali iilid Carrabkooda iyo Durid Diinta (Islaamka) darteed, hadday dhahaan waan maqalay waana Adeeenay ee maqal na dayna saasaa u khayroonaan lahayd una toosnaanlahayd, laakiin waxaa lacnaday Eebe Gaalnimadooda Darteed mana Rumeeyaan wax yar mooyee

Sotho

Har’a Ma-Juda ho teng ba fetolang mantsoe ho tsoa tatellanong ea ona, ebe ba re: “Re’a utloa ha re ananele; re`a utloa ha re utloise letho” Ba boele ba re: “Re mamele!” ba sotha maleme a bona ka ho nyefola tumelo. Hoja ba ile ba re: “re’a utloa re ea phethisa; re etse hore re be le kutluisiso”; seo se ke be se bile molemo ho bona, se nepahetse ho fetisisa. Empa Allah U ba rohakile bakeng sa ho hloka tumelo ha bona, kahoo ha ba kholoe haese ba fokolang feela ba bona

Spanish

Algunos de los judios cambian el sentido de las palabras y dicen: Oimos pero desobedecemos. Escuchamos, pero no prestamos atencion. Raina; con doble sentido en sus palabras y atacando la religion. Si dijeran: Oimos y obedecemos. Escucha, protegenos; seria mejor para ellos y mas correcto. Pero Allah les maldijo por su incredulidad porque no creen sino poco
Algunos de los judíos cambian el sentido de las palabras y dicen: Oímos pero desobedecemos. Escuchamos, pero no prestamos atención. Raina; con doble sentido en sus palabras y atacando la religión. Si dijeran: Oímos y obedecemos. Escucha, protégenos; sería mejor para ellos y más correcto. Pero Allah les maldijo por su incredulidad porque no creen sino poco
Hay judios que tergiversan las palabras (reveladas en la Tora) sacandolas de su contexto y dicen (al mensajero Muhammad): «Te oimos…», (mientras que despues dicen entre ellos) «…y desobedecemos», (y le dicen) «oyenos…», (y cuando se quedan a solas, dicen) «…¡Ojala no oigas nada!» y «ra’ina[148]»; juegan con las palabras para burlarse de la religion. Y si dijeran: «oimos y obedecemos», «oyenos y concedenos tiempo (o un respiro)», seria mucho mejor para ellos y mas correcto; pero Al-lah los ha expulsado de Su misericordia debido a su rechazo de la verdad, pues no creen[149], salvo unos pocos
Hay judíos que tergiversan las palabras (reveladas en la Torá) sacándolas de su contexto y dicen (al mensajero Muhammad): «Te oímos…», (mientras que después dicen entre ellos) «…y desobedecemos», (y le dicen) «óyenos…», (y cuando se quedan a solas, dicen) «…¡Ojalá no oigas nada!» y «ra’ina[148]»; juegan con las palabras para burlarse de la religión. Y si dijeran: «oímos y obedecemos», «óyenos y concédenos tiempo (o un respiro)», sería mucho mejor para ellos y más correcto; pero Al-lah los ha expulsado de Su misericordia debido a su rechazo de la verdad, pues no creen[149], salvo unos pocos
Hay judios que tergiversan las palabras (reveladas en la Tora) sacandolas de su contexto y dicen (al Mensajero Muhammad): “Te oimos…”, (mientras que despues dicen entre ellos) “…y desobedecemos”, (y le dicen) “oyenos…”, (y cuando se quedan a solas, dicen) “… ¡Ojala no oigas nada!” y “ra’ina[148]”; juegan con las palabras para burlarse de la religion. Y si dijeran: “Oimos y obedecemos”, “oyenos y concedenos tiempo (o un respiro)”, seria mucho mejor para ellos y mas correcto; pero Al-lah los ha expulsado de Su misericordia debido a su rechazo de la verdad, pues no creen[149], salvo unos pocos
Hay judíos que tergiversan las palabras (reveladas en la Torá) sacándolas de su contexto y dicen (al Mensajero Muhammad): “Te oímos…”, (mientras que después dicen entre ellos) “…y desobedecemos”, (y le dicen) “óyenos…”, (y cuando se quedan a solas, dicen) “… ¡Ojalá no oigas nada!” y “ra’ina[148]”; juegan con las palabras para burlarse de la religión. Y si dijeran: “Oímos y obedecemos”, “óyenos y concédenos tiempo (o un respiro)”, sería mucho mejor para ellos y más correcto; pero Al-lah los ha expulsado de Su misericordia debido a su rechazo de la verdad, pues no creen[149], salvo unos pocos
Algunos judios alteran el sentido de las palabras y dicen: «Oimos y desobedecemos... ¡Escucha, sin que se pueda oir! ¡Raina!», trabucando con sus lenguas y atacando la Religion. Si dijeran: «Oimos y obedecemos...¡Escucha! ¡Unzurna!», seria mejor para ellos y mas correcto. Pero Ala les ha maldecido por su incredulidad. Creen, pero poco
Algunos judíos alteran el sentido de las palabras y dicen: «Oímos y desobedecemos... ¡Escucha, sin que se pueda oír! ¡Raina!», trabucando con sus lenguas y atacando la Religión. Si dijeran: «Oímos y obedecemos...¡Escucha! ¡Unzurna!», sería mejor para ellos y más correcto. Pero Alá les ha maldecido por su incredulidad. Creen, pero poco
Algunos de los que practican el judaismo tergiversan el significado de las palabras [reveladas], sacandolas de su contexto y diciendo [cosas como]: “Oimos, pero desobedecemos”; “Oye, pero no te des por enterado,” y “Prestanos atencion tu [Oh Muhammad]” --haciendo un juego de palabras para dar a entender que la [verdadera] Religion es falsa. Si hubieran dicho: “Oimos y obedecemos,” y “Escucha[-nos] y ten paciencia con nosotros,” hubiera sido mejor para ellos y mas correcto: pero Dios les ha rechazado por negarse a reconocer la verdad --porque poco es aquello en lo que creen
Algunos de los que practican el judaísmo tergiversan el significado de las palabras [reveladas], sacándolas de su contexto y diciendo [cosas como]: “Oímos, pero desobedecemos”; “Oye, pero no te des por enterado,” y “Préstanos atención tú [Oh Muhammad]” --haciendo un juego de palabras para dar a entender que la [verdadera] Religión es falsa. Si hubieran dicho: “Oímos y obedecemos,” y “Escucha[-nos] y ten paciencia con nosotros,” hubiera sido mejor para ellos y más correcto: pero Dios les ha rechazado por negarse a reconocer la verdad --porque poco es aquello en lo que creen
Algunos judios tergiversan el sentido de las palabras sacandolas de contexto, como cuando dicen: "Te oimos [y al mismo tiempo les dicen a otros], pero no te seguiremos en nada de lo que digas". [O como cuando dicen:] "Oyenos tu, que no aceptamos oirte". Te llaman con doble sentido en sus palabras ofendiendo la religion [de Dios]. Si hubieran dicho: "Te oimos y te seguiremos. Escuchanos y se paciente con nosotros", seria mejor para ellos y mas correcto. Pero Dios los alejo de Su misericordia por negarse a aceptar la verdad, poco es lo que creen
Algunos judíos tergiversan el sentido de las palabras sacándolas de contexto, como cuando dicen: "Te oímos [y al mismo tiempo les dicen a otros], pero no te seguiremos en nada de lo que digas". [O como cuando dicen:] "Óyenos tú, que no aceptamos oírte". Te llaman con doble sentido en sus palabras ofendiendo la religión [de Dios]. Si hubieran dicho: "Te oímos y te seguiremos. Escúchanos y sé paciente con nosotros", sería mejor para ellos y más correcto. Pero Dios los alejó de Su misericordia por negarse a aceptar la verdad, poco es lo que creen
Algunos judios alteran el significado de las palabras y dicen: “Oimos y desobedecemos” y “Oye sin escuchar” y “Raina”, distorsionandola con sus lenguas e insultando a las creencias religiosas. Si hubieran dicho: «Oimos y obedecemos» y «¡Escucha! y ¡Miranos!» habria sido mejor para ellos y mas correcto, pero Dios les maldijo por su falta de fe, pues de ellos no creen mas que unos pocos
Algunos judíos alteran el significado de las palabras y dicen: “Oímos y desobedecemos” y “Oye sin escuchar” y “Raina”, distorsionándola con sus lenguas e insultando a las creencias religiosas. Si hubieran dicho: «Oímos y obedecemos» y «¡Escucha! y ¡Míranos!» habría sido mejor para ellos y más correcto, pero Dios les maldijo por su falta de fe, pues de ellos no creen más que unos pocos

Swahili

Miongoni mwa Mayahudi kuna kundi lililozoea kuyabadilisha maneno ya Mwenyezi Mungu na kuyageuza kinyume cha vile yalivyo kwa kumzulia Mwenyezi Mungu urongo na kusema kumwambia Mtume , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, «Tumesikia neno lako na tumeasi amri yako, na sikia kutoka kwetu mwana kutosikia,» na wanasema, «tupe masikizi yako,» yaani, tuelewe na utufahamishe, huku wakizipotoa ndimi zao kwa hilo wakikusudia kumnasibisha na upumbavu, kulingana na lugha yao, na kuitukana dini ya Uislamu. Na lau wao walisema, «Sami'nā wa ata'nā (tumesikia na tumetii),» badala ya kusema «'Aṣaynā» (tumeasi), na walisema «Isma'» (sikia) bila kuongeza «Ghayra musma'» (mwana kutosikia) na walisema, «Unzumā» (tuangalie na utuchunge) badala ya kusema,»Rā'inā», ingalikuwa ni bora kwao mbele ya Mwenyezi Mungu na lingalikuwa ni neno la uadilifu zaidi. Lakini Mwenyezi Mungu Aliwatoa kwenye rehema Yake kwa sababu ya ukafiri wao na kukanusha kwao unabii wa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, kwa kuwa hawaamini isipokuwa Imani chache isiyowanufaisha
Miongoni mwa Mayahudi wamo ambao hubadilisha maneno kuyatoa mahala pake, na husema: Tumesikia na tumeasi, na sikia bila ya kusikilizwa. Na husema: "Raai'naa", kwa kuzipotoa ndimi zao ili kuitukana Dini. Na lau kama wangeli sema: Tumesikia na tumet'ii, na usikie na "Undhurna" (Utuangalie), ingeli kuwa ni kheri kwao na sawa zaidi. Lakini Mwenyezi Mungu amewalaani kwa kufuru yao; basi hawaamini ila wachache tu

Swedish

Bland de judiska trosbekannarna finns de som forvranger uppenbarelsens ord och bryter ut dem ur sitt sammanhang, och de sager "Vi har hort, men vi lyder inte" och "Hor vad ingen har hort!" och "Du skall hora pa oss!" - allt ar ordvrangningar for att forlojliga tron. Om de [i stallet] hade sagt "Vi har hort och vi skall lyda" och "Lyssna och ta hansyn till oss", hade det varit battre for dem och mer passande. Men Gud har fordomt dem for deras vagran att lyssna till sanningen; deras tro galler bara fa ting
Bland de judiska trosbekännarna finns de som förvränger uppenbarelsens ord och bryter ut dem ur sitt sammanhang, och de säger "Vi har hört, men vi lyder inte" och "Hör vad ingen har hört!" och "Du skall höra på oss!" - allt är ordvrängningar för att förlöjliga tron. Om de [i stället] hade sagt "Vi har hört och vi skall lyda" och "Lyssna och ta hänsyn till oss", hade det varit bättre för dem och mer passande. Men Gud har fördömt dem för deras vägran att lyssna till sanningen; deras tro gäller bara få ting

Tajik

Ba'ze az cuhudon kalimoti Xudoro ʙa ma'ni digargun mekunand va megujand: «Sunidem va nofarmoni mekunem va ʙisnav va kos nosunavo gardi va «ro'ino». Ba luƣati xes zaʙon megardonand va ʙa dini islom ta'na mezanand. Agar meguftand, ki sunidem va ito'at kardem va «Unzurno»", ʙarojason ʙehtaru ʙasavoʙtar ʙud. Xudo ononro ʙa saʙaʙi kufrason la'nat karda va cuz andake imon najovarand
Ba'ze az çuhudon kalimoti Xudoro ʙa ma'nī digargun mekunand va megūjand: «Şunidem va nofarmonī mekunem va ʙişnav va koş noşunavo gardī va «ro'ino». Ba luƣati xeş zaʙon megardonand va ʙa dini islom ta'na mezanand. Agar meguftand, ki şunidem va ito'at kardem va «Unzurno»", ʙarojaşon ʙehtaru ʙasavoʙtar ʙud. Xudo ononro ʙa saʙaʙi kufraşon la'nat karda va çuz andake imon najovarand
Баъзе аз ҷуҳудон калимоти Худоро ба маънӣ дигаргун мекунанд ва мегӯянд: «Шунидем ва нофармонӣ мекунем ва бишнав ва кош ношунаво гардӣ ва «роъино». Ба луғати хеш забон мегардонанд ва ба дини ислом таъна мезананд. Агар мегуфтанд, ки шунидем ва итоъат кардем ва «Унзурно»", барояшон беҳтару басавобтар буд. Худо ононро ба сабаби куфрашон лаънат карда ва ҷуз андаке имон наёваранд
Guruhe az jahudijon suxanonro az cojgohason digargun karda va megujand: "Sunidem va nofarmoni kardem va ʙisnav, koski nosunavo gardi va (meguftand) moro riojat kun". Onho ʙo istifodai in guna kalimaho va pec dodani zaʙonason ʙa ajʙcuji az din ʙa pajomʙar mepardoxtand va dar mijoni xud mn matlaʙro ʙo ravsani ʙajon mekardand. Sipas Alloh onhoro ʙa ancomi on ci ki ʙarojason ʙehtar ast, rohnamoi namud va farmud: Va agar onho meguftand: "Sunidem va farmon ʙurdem va ʙisnav va ʙa sui mo ʙingar" ʙarojason ʙehtar va durusttar ʙud. Vale az on co ki siristason nopok ʙud, az in seva ruj gardondand. Ammo Alloh ʙa saʙaʙi kufrason ononro la'nat kard, pas ʙa cuz iddai kame imon nameorand
Gurūhe az jahudijon suxanonro az çojgohaşon digargun karda va megūjand: "Şunidem va nofarmonī kardem va ʙişnav, koşkī noşunavo gardī va (meguftand) moro riojat kun". Onho ʙo istifodai in guna kalimaho va pec dodani zaʙonaşon ʙa ajʙçūjī az din ʙa pajomʙar mepardoxtand va dar mijoni xud mn matlaʙro ʙo ravşanī ʙajon mekardand. Sipas Alloh onhoro ʙa ançomi on ci ki ʙarojaşon ʙehtar ast, rohnamoī namud va farmud: Va agar onho meguftand: "Şunidem va farmon ʙurdem va ʙişnav va ʙa sūi mo ʙingar" ʙarojaşon ʙehtar va durusttar ʙud. Vale az on ço ki siriştaşon nopok ʙud, az in şeva rūj gardondand. Ammo Alloh ʙa saʙaʙi kufraşon ononro la'nat kard, pas ʙa çuz iddai kame imon nameorand
Гурӯҳе аз яҳудиён суханонро аз ҷойгоҳашон дигаргун карда ва мегӯянд: "Шунидем ва нофармонӣ кардем ва бишнав, кошкӣ ношунаво гардӣ ва (мегуфтанд) моро риоят кун". Онҳо бо истифодаи ин гуна калимаҳо ва печ додани забонашон ба айбҷӯйӣ аз дин ба паёмбар мепардохтанд ва дар миёни худ мн матлабро бо равшанӣ баён мекарданд. Сипас Аллоҳ онҳоро ба анҷоми он чи ки барояшон беҳтар аст, роҳнамоӣ намуд ва фармуд: Ва агар онҳо мегуфтанд: "Шунидем ва фармон бурдем ва бишнав ва ба сӯи мо бингар" барояшон беҳтар ва дурусттар буд. Вале аз он ҷо ки сиришташон нопок буд, аз ин шева рӯй гардонданд. Аммо Аллоҳ ба сабаби куфрашон ононро лаънат кард, пас ба ҷуз иддаи каме имон намеоранд
Barxe az jahudijon, kalimoti [Alloh taolo]-ro az coji xud tahrif mekunand va ʙo pecondani zaʙoni xud va ʙa qasdi ta'na zadan dar din [ʙo daromextani zaʙoni iʙri ʙo araʙi ʙa pajomʙar] megujand: "Sunidem va nofarmoni kardem" va "Bisnav, ki [kos] nosunavo gardi"! Va [niz ʙa tamasxur megujand]: "Ro'ino" [ki dar iʙri mafhumi tavhinomeze dorad]. Vale agar onon meguftand: "Sunidem va itoat kardem" va "[suxanoni moro] ʙisnav va ʙa mo muhlat ʙideh", hatman, ʙarojason ʙehtar va durusttar ʙud. Vale Alloh taolo ononro ʙa xotiri kufrason la'nat kardaast. Pas, cuz [guruhi] andak imon nameovarand
Barxe az jahudijon, kalimoti [Alloh taolo]-ro az çoji xud tahrif mekunand va ʙo pecondani zaʙoni xud va ʙa qasdi ta'na zadan dar din [ʙo daromextani zaʙoni iʙrī ʙo araʙī ʙa pajomʙar] megūjand: "Şunidem va nofarmonī kardem" va "Bişnav, ki [koş] noşunavo gardī"! Va [niz ʙa tamasxur megūjand]: "Ro'ino" [ki dar iʙrī mafhumi tavhinomeze dorad]. Vale agar onon meguftand: "Şunidem va itoat kardem" va "[suxanoni moro] ʙişnav va ʙa mo muhlat ʙideh", hatman, ʙarojaşon ʙehtar va durusttar ʙud. Vale Alloh taolo ononro ʙa xotiri kufraşon la'nat kardaast. Pas, çuz [gurūhi] andak imon nameovarand
Бархе аз яҳудиён, калимоти [Аллоҳ таоло]-ро аз ҷойи худ таҳриф мекунанд ва бо печондани забони худ ва ба қасди таъна задан дар дин [бо даромехтани забони ибрӣ бо арабӣ ба паёмбар] мегӯянд: "Шунидем ва нофармонӣ кардем" ва "Бишнав, ки [кош] ношунаво гардӣ"! Ва [низ ба тамасхур мегӯянд]: "Роъино" [ки дар ибрӣ мафҳуми тавҳиномезе дорад]. Вале агар онон мегуфтанд: "Шунидем ва итоат кардем" ва "[суханони моро] бишнав ва ба мо муҳлат бидеҳ", ҳатман, барояшон беҳтар ва дурусттар буд. Вале Аллоҳ таоло ононро ба хотири куфрашон лаънат кардааст. Пас, ҷуз [гурӯҳи] андак имон намеоваранд

Tamil

Yutarkalil cilar (veta) vacanankalaik karuttu verupatumpatip puratti varuvatutan (unkalai nokki ‘‘napiye! Nir connatai) nam ceviyurrom. Eninum nam (atarku) maru ceyvom'' enru kuri (umatu) markkattil kurram collavum karuti (‘‘napiye! Nam colvatai) nir ketpiraka. (Ini veru etaiyum) nir ketkatir'' enrum kuri ‘rayina' enru navaik koni ularukinranar. (‘Rayina' ennum patattirku arapi moliyil ‘enkalaik kavanippiraka' enpatu arttam. Eninum yutarkalutaiya moliyilo ‘mutane!' Enpatu arttamakum. Eninum avarkal um'mai nokki ‘‘napiye! Nir connatarku) nam cevicayttom. (Umakku) nam kattuppattom. (Nam colvatai) nir ketpiraka (enru kuri ‘rayina' ennum patattirkup patilaka ‘unlurna') ‘enkalai anpaka nokkuviraka' enrum kuriyiruntal atu avarkalukke mika nanrakavum, nermaiyanatakavum iruntirukkum. Eninum, avarkalutaiya nirakarippin karanamaka allah avarkalaic capittuvittan. Atalal, avarkalil cilarait tavira (perumpalanavarkal) nampikkai kollave mattarkal
Yūtarkaḷil cilar (vēta) vacaṉaṅkaḷaik karuttu vēṟupaṭumpaṭip puraṭṭi varuvatuṭaṉ (uṅkaḷai nōkki ‘‘napiyē! Nīr coṉṉatai) nām ceviyuṟṟōm. Eṉiṉum nām (ataṟku) māṟu ceyvōm'' eṉṟu kūṟi (umatu) mārkkattil kuṟṟam collavum karuti (‘‘napiyē! Nām colvatai) nīr kēṭpīrāka. (Iṉi vēṟu etaiyum) nīr kēṭkātīr'' eṉṟum kūṟi ‘rāyiṉā' eṉṟu nāvaik kōṇi uḷaṟukiṉṟaṉar. (‘Rāyiṉā' eṉṉum patattiṟku arapi moḻiyil ‘eṅkaḷaik kavaṉippīrāka' eṉpatu arttam. Eṉiṉum yūtarkaḷuṭaiya moḻiyilō ‘mūṭaṉē!' Eṉpatu arttamākum. Eṉiṉum avarkaḷ um'mai nōkki ‘‘napiyē! Nīr coṉṉataṟku) nām cevicāyttōm. (Umakku) nām kaṭṭuppaṭṭōm. (Nām colvatai) nīr kēṭpīrāka (eṉṟu kūṟi ‘rāyiṉā' eṉṉum patattiṟkup patilāka ‘uṉḷurṉā') ‘eṅkaḷai aṉpāka nōkkuvīrāka' eṉṟum kūṟiyiruntāl atu avarkaḷukkē mika naṉṟākavum, nērmaiyāṉatākavum iruntirukkum. Eṉiṉum, avarkaḷuṭaiya nirākarippiṉ kāraṇamāka allāh avarkaḷaic capittuviṭṭāṉ. Ātalāl, avarkaḷil cilarait tavira (perumpālāṉavarkaḷ) nampikkai koḷḷavē māṭṭārkaḷ
யூதர்களில் சிலர் (வேத) வசனங்களைக் கருத்து வேறுபடும்படிப் புரட்டி வருவதுடன் (உங்களை நோக்கி ‘‘நபியே! நீர் சொன்னதை) நாம் செவியுற்றோம். எனினும் நாம் (அதற்கு) மாறு செய்வோம்'' என்று கூறி (உமது) மார்க்கத்தில் குற்றம் சொல்லவும் கருதி (‘‘நபியே! நாம் சொல்வதை) நீர் கேட்பீராக. (இனி வேறு எதையும்) நீர் கேட்காதீர்'' என்றும் கூறி ‘ராயினா' என்று நாவைக் கோணி உளறுகின்றனர். (‘ராயினா' என்னும் பதத்திற்கு அரபி மொழியில் ‘எங்களைக் கவனிப்பீராக' என்பது அர்த்தம். எனினும் யூதர்களுடைய மொழியிலோ ‘மூடனே!' என்பது அர்த்தமாகும். எனினும் அவர்கள் உம்மை நோக்கி ‘‘நபியே! நீர் சொன்னதற்கு) நாம் செவிசாய்த்தோம். (உமக்கு) நாம் கட்டுப்பட்டோம். (நாம் சொல்வதை) நீர் கேட்பீராக (என்று கூறி ‘ராயினா' என்னும் பதத்திற்குப் பதிலாக ‘உன்ளுர்னா') ‘எங்களை அன்பாக நோக்குவீராக' என்றும் கூறியிருந்தால் அது அவர்களுக்கே மிக நன்றாகவும், நேர்மையானதாகவும் இருந்திருக்கும். எனினும், அவர்களுடைய நிராகரிப்பின் காரணமாக அல்லாஹ் அவர்களைச் சபித்துவிட்டான். ஆதலால், அவர்களில் சிலரைத் தவிர (பெரும்பாலானவர்கள்) நம்பிக்கை கொள்ளவே மாட்டார்கள்
yutarkalil cilar veta vakkukalin (karuttai) atarkuriya itattiliruntu purattukinranar;. (Innum um'mai nokki, 'napiye! Nir connatai) nam kettom, atarku marakave ceyvom;, innum (nam kuruvatai) nir kelum; (nir kuruvatu) ceviyeratu pokattum!' Enru kuri, 'rayina' enru tankal navukalaik konikkontu (peci) canmarkkattaip palikkinranar;. (Anal itarkup patilaka) avarkal"nam ceviyerrom, innum (umakku) nankal valippattom;" (innum nam colvatai) kelunkal;, enkalai anpotu kavaniyunkal, (ullurna) enru kuriyirupparkalanal, atu avarkalukku nanmaiyakavum, mikka nermaiyakavum iruntirukkum-anal avarkalutaiya kuhprin (nirakarippin) karanamaka, allah avarkalaic capittu vittan;. Akaiyal, kuraivakave tavira avarkal imankolla mattarkal
yūtarkaḷil cilar vēta vākkukaḷiṉ (karuttai) ataṟkuriya iṭattiliruntu puraṭṭukiṉṟaṉar;. (Iṉṉum um'mai nōkki, 'napiyē! Nīr coṉṉatai) nām kēṭṭōm, ataṟku māṟākavē ceyvōm;, iṉṉum (nām kūṟuvatai) nīr kēḷum; (nīr kūṟuvatu) ceviyēṟātu pōkaṭṭum!' Eṉṟu kūṟi, 'rāyiṉā' eṉṟu taṅkaḷ nāvukaḷaik kōṇikkoṇṭu (pēci) caṉmārkkattaip paḻikkiṉṟaṉar;. (Āṉāl itaṟkup patilāka) avarkaḷ"nām ceviyēṟṟōm, iṉṉum (umakku) nāṅkaḷ vaḻippaṭṭōm;" (iṉṉum nām colvatai) kēḷuṅkaḷ;, eṅkaḷai aṉpōṭu kavaṉiyuṅkaḷ, (uḷḷurṉā) eṉṟu kūṟiyiruppārkaḷāṉāl, atu avarkaḷukku naṉmaiyākavum, mikka nērmaiyākavum iruntirukkum-āṉāl avarkaḷuṭaiya kuḥpriṉ (nirākarippiṉ) kāraṇamāka, allāh avarkaḷaic capittu viṭṭāṉ;. Ākaiyāl, kuṟaivākavē tavira avarkaḷ īmāṉkoḷḷa māṭṭārkaḷ
யூதர்களில் சிலர் வேத வாக்குகளின் (கருத்தை) அதற்குரிய இடத்திலிருந்து புரட்டுகின்றனர்;. (இன்னும் உம்மை நோக்கி, 'நபியே! நீர் சொன்னதை) நாம் கேட்டோம், அதற்கு மாறாகவே செய்வோம்;, இன்னும் (நாம் கூறுவதை) நீர் கேளும்; (நீர் கூறுவது) செவியேறாது போகட்டும்!' என்று கூறி, 'ராயினா' என்று தங்கள் நாவுகளைக் கோணிக்கொண்டு (பேசி) சன்மார்க்கத்தைப் பழிக்கின்றனர்;. (ஆனால் இதற்குப் பதிலாக) அவர்கள் "நாம் செவியேற்றோம், இன்னும் (உமக்கு) நாங்கள் வழிப்பட்டோம்;" (இன்னும் நாம் சொல்வதை) கேளுங்கள்;, எங்களை அன்போடு கவனியுங்கள், (உள்ளுர்னா) என்று கூறியிருப்பார்களானால், அது அவர்களுக்கு நன்மையாகவும், மிக்க நேர்மையாகவும் இருந்திருக்கும்-ஆனால் அவர்களுடைய குஃப்ரின் (நிராகரிப்பின்) காரணமாக, அல்லாஹ் அவர்களைச் சபித்து விட்டான்;. ஆகையால், குறைவாகவே தவிர அவர்கள் ஈமான்கொள்ள மாட்டார்கள்

Tatar

Яһүдләрдән кайберләре тәүраттагы Аллаһ сүзләрен урыныннан үзгәртәләр һәм Мухәммәд г-мгә әйтәләр: "Сүзеңне ишетәбез, ләкин киресенчә эшлибез һәм бездән ишетергә үзең риза булмаган яман сүзләрне ишет", – диләр. Алар телләре белән "раґинә" диләр, бу сүз "безгә илтифат ит" дигән мәгънәдә булса да, алар аны Мухәммәд г-мнән вә ислам диненнән көләр өчен әйтәләр иде. Әгәр яһүдләр: "Ий Мухәммәд г-м! Син риза булачак сүзләрне бездән ишет! Без Коръән сүзләрен ишеттек, Аллаһуга һәм сиңа буйсындык, безгә рәхмәт карау белән кара", – дисәләр һәм Коръән белән гамәл кылсалар, әлбәттә, алар өчен хәерле булыр иде һәм һидәяттә таза тору булыр иде. Ләкин Коръәнне инкяр кылулары белән Аллаһ аларны ләгънәт кылды, ул яһүдләрдән бик азлары гына Коръән белән гамәл кылып мөэмин булырлар

Telugu

yudulalo kondaru padalanu vati sandarbhala nundi tarumaru cesi antaru: "Memu (ni matalanu) vinnamu mariyu ullanghincamu (sami'ana va'a'say na)." Ani; mariyu: "Vinu! Ni mata vinakabovu gaka! (Vas ma'a'gaira mas ma'in)." Ani; mariyu (o muham'mad!) Nivu ma mata vinu (ra'ina) ani tama nalukalanu meli trippi satyadharmanni egatali cese uddesyanto antaru. Kani ala kakunda: "Vinnamu, vidheyulamayyamu. (Sami'ana va a'ta'ana)." Ani; mariyu: "Mam'malni vinu mariyu ma dikkucudu/ maku vyavadhinivvu (vas ma'a van'jur na)," ani, ani unte varike melai undedi mariyu uttamamaina pad'dhatiga undedi. Kani vari satyatiraskara vaikhari valla allah varini sapincadu (bahiskarincadu). Kavuna varilo kondaru matrame visvasincevaru unnaru
yūdulalō kondaru padālanu vāṭi sandarbhāla nuṇḍi tārumāru cēsi aṇṭāru: "Mēmu (nī māṭalanu) vinnāmu mariyu ullaṅghin̄cāmu (sami'anā va'a'say nā)." Anī; mariyu: "Vinu! Nī māṭa vinakabōvu gāka! (Vas ma'a'gaira mas ma'in)." Anī; mariyu (ō muham'mad!) Nīvu mā māṭa vinu (rā'inā) anī tama nālukalanu meli trippi satyadharmānni egatāḷi cēsē uddēśyantō aṇṭāru. Kāni alā kākuṇḍā: "Vinnāmu, vidhēyulamayyāmu. (Sami'anā va a'ta'anā)." Anī; mariyu: "Mam'malni vinu mariyu mā dikkucūḍu/ māku vyavadhinivvu (vas ma'a van'jur nā)," anī, ani uṇṭē vārikē mēlai uṇḍēdi mariyu uttamamaina pad'dhatigā uṇḍēdi. Kāni vāri satyatiraskāra vaikhari valla allāh vārini śapin̄cāḍu (bahiṣkarin̄cāḍu). Kāvuna vārilō kondaru mātramē viśvasin̄cēvāru unnāru
యూదులలో కొందరు పదాలను వాటి సందర్భాల నుండి తారుమారు చేసి అంటారు: "మేము (నీ మాటలను) విన్నాము మరియు ఉల్లంఘించాము (సమి'అనా వ 'అ'సయ్ నా)." అనీ; మరియు: "విను! నీ మాట వినకబోవు గాక! (వస్ మ 'అ 'గైర మస్ మ'ఇన్)." అనీ; మరియు (ఓ ముహమ్మద్!) నీవు మా మాట విను (రా'ఇనా) అనీ తమ నాలుకలను మెలి త్రిప్పి సత్యధర్మాన్ని ఎగతాళి చేసే ఉద్దేశ్యంతో అంటారు. కాని అలా కాకుండా: "విన్నాము, విధేయులమయ్యాము. (సమి'అనా వ అ'త'అనా)." అనీ; మరియు: "మమ్మల్ని విను మరియు మా దిక్కుచూడు / మాకు వ్యవధినివ్వు (వస్ మ'అ వన్'జుర్ నా)," అనీ, అని ఉంటే వారికే మేలై ఉండేది మరియు ఉత్తమమైన పద్ధతిగా ఉండేది. కాని వారి సత్యతిరస్కార వైఖరి వల్ల అల్లాహ్ వారిని శపించాడు (బహిష్కరించాడు). కావున వారిలో కొందరు మాత్రమే విశ్వసించేవారు ఉన్నారు
కొంతమంది యూదులు పదాలను వాటి నిజస్థానం నుంచి తారుమారు చేస్తారు. “మేము విన్నాము, అవిధేయులం అయ్యాము” అని వారంటారు. అంతేకాదు – “విను. నీకేమీ వినపడకూడదు. రాయినా” అని పలుకుతారు. అలా అనేటప్పుడు వారు తమ నాలుకను మెలి తిప్పుతారు. (ఇస్లాం) ధర్మాన్ని ఎగతాళి చేయాలన్నది అసలు వారి ఉద్దేశం. ఇలా అనే బదులు వారు, “మేము విన్నాము. విధేయులమయ్యాము” అనీ, “వినండి. మా వంక చూడండి” అని పలికి ఉంటే అది వారి కొరకు ఎంతో శ్రేయస్కరంగా, సమంజసంగా ఉండేది. కాని అల్లాహ్‌ వారి అవిశ్వాసం మూలంగా వారిని శపించాడు. ఇక వారిలో విశ్వసించేది బహుకొద్దిమంది మాత్రమే

Thai

cak bang khnnı hmu phu pen yiw nan phwk khea bidbeuxn brrda thxykha hı he xxk cak thi khxng man læa phwk khea klaw wa rea diyin kan læw læa rea kdi fafun kan læw læa than cng fang doythi michı pen phu diyin læa cng sdab fang rea doy bid lin khxng phwk khea læa sıray nı sasna læa hakwa phwk khea klaw wa rea diyin kan læw læa di cheuxfang kan læw læa than cng fang læa mxng du rea theid k ca pen sing di kwa kæ phwk khea læa theiyngtrng kwa tæthwa xallxhˌ di thrng laxˌnat phwk khea seiy læw neuxngdwy kar ptiseth sraththa khxng phwk khea dangnan phwk khea cung mi sraththa kan nxkcak pheiyng leknxy theanan
cāk bāng khnnı h̄mū̀ p̄hū̂ pĕn yiw nận phwk k̄heā bidbeụ̄xn brrdā t̄ĥxykhả h̄ı̂ h̄e xxk cāk thī̀ k̄hxng mạn læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā reā dị̂yin kạn læ̂w læa reā k̆dị̂ f̄̀āf̄ụ̄n kạn læ̂w læa th̀ān cng fạng doythī̀ michı̀ pĕn p̄hū̂ dị̂yin læa cng s̄dạb fạng reā doy bid lîn k̄hxng phwk k̄heā læa s̄ı̀r̂āy nı ṣ̄ās̄nā læa h̄ākẁā phwk k̄heā kl̀āw ẁā reā dị̂yin kạn læ̂w læa dị̂ cheụ̄̀xfạng kạn læ̂w læa th̀ān cng fạng læa mxng dū reā t̄heid k̆ ca pĕn s̄ìng dī kẁā kæ̀ phwk k̄heā læa theī̀yngtrng kẁā tæ̀thẁā xạllxḥˌ dị̂ thrng laxˌnạt phwk k̄heā s̄eīy læ̂w neụ̄̀xngd̂wy kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk k̄heā dạngnận phwk k̄heā cụng mị̀ ṣ̄rạthṭhā kạn nxkcāk pheīyng lĕkn̂xy thèānận
จากบางคนในหมู่ผู้เป็นยิวนั้น พวกเขาบิดเบือนบรรดาถ้อยคำให้เหออกจากที่ของมันและพวกเขากล่าวว่า เราได้ยินกันแล้วและเราก็ได้ฝ่าฝืนกันแล้ว และท่านจงฟังโดยที่มิใช่เป็นผู้ได้ยิน และจงสดับฟังเราโดยบิดลิ้นของพวกเขา และใส่ร้ายในศาสนา และหากว่าพวกเขากล่าวว่า เราได้ยินกันแล้ว และได้เชื่อฟังกันแล้ว และท่านจงฟัง และมองดูเราเถิด ก็จะเป็นสิ่งดีกว่าแก่พวกเขา และเที่ยงตรงกว่า แต่ทว่าอัลลอฮฺได้ทรงละอฺนัต พวกเขาเสียแล้ว เนื่องด้วยการปฏิเสธศรัทธาของพวกเขา ดังนั้นพวกเขาจึงไม่ศรัทธากัน นอกจากเพียงเล็กน้อยเท่านั้น
cak bang khnnı hmu phu pen yiw nan phwk khea bidbeuxn brrda thxykha hı he xxk cak thi khxng man læa phwk khea klaw wa rea diyin kan læw læa rea kdi fafun kan læw læa than cng fang doythi michı pen phu diyin læa cng sdab fang rea doy bid lin khxng phwk khea læa sıray nı sasna læa hakwa phwk khea klaw wa rea diyin kan læw læa di cheuxfang kan læw læa than cng fang læa mxng du rea theid k ca pen sing di kwa kæ phwk khea læa theiyngtrng kwa tæthwa xallxhˌ di thrng la xnat phwk khea seiy læw neuxngdwy kar ptiseth sraththa khxng phwk khea dangnan phwk khea cung mi sraththa kan nxkcak pheiyng leknxy theanan
cāk bāng khnnı h̄mū̀ p̄hū̂ pĕn yiw nận phwk k̄heā bidbeụ̄xn brrdā t̄ĥxykhả h̄ı̂ h̄e xxk cāk thī̀ k̄hxng mạn læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā reā dị̂yin kạn læ̂w læa reā k̆dị̂ f̄̀āf̄ụ̄n kạn læ̂w læa th̀ān cng fạng doythī̀ michı̀ pĕn p̄hū̂ dị̂yin læa cng s̄dạb fạng reā doy bid lîn k̄hxng phwk k̄heā læa s̄ı̀r̂āy nı ṣ̄ās̄nā læa h̄ākẁā phwk k̄heā kl̀āw ẁā reā dị̂yin kạn læ̂w læa dị̂ cheụ̄̀xfạng kạn læ̂w læa th̀ān cng fạng læa mxng dū reā t̄heid k̆ ca pĕn s̄ìng dī kẁā kæ̀ phwk k̄heā læa theī̀yngtrng kẁā tæ̀thẁā xạllxḥˌ dị̂ thrng la xnạt phwk k̄heā s̄eīy læ̂w neụ̄̀xngd̂wy kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk k̄heā dạngnận phwk k̄heā cụng mị̀ ṣ̄rạthṭhā kạn nxkcāk pheīyng lĕkn̂xy thèānận
จากบางคนในหมู่ผู้เป็นยิวนั้น พวกเขาบิดเบือนบรรดาถ้อยคำให้เหออกจากที่ของมัน และพวกเขากล่าวว่า เราได้ยินกันแล้วและเราก็ได้ฝ่าฝืนกันแล้ว และท่านจงฟังโดยที่มิใช่เป็นผู้ได้ยิน และจงสดับฟังเราโดยบิดลิ้นของพวกเขา และใส่ร้ายในศาสนา และหากว่าพวกเขากล่าวว่า เราได้ยินกันแล้ว และได้เชื่อฟังกันแล้ว และท่านจงฟัง และมองดูเราเถิด ก็จะเป็นสิ่งดีกว่าแก่พวกเขา และเที่ยงตรงกว่า แต่ทว่าอัลลอฮฺได้ทรงละอนัต พวกเขาเสียแล้ว เนื่องด้วยการปฏิเสธศรัทธาของพวกเขา ดังนั้นพวกเขาจึงไม่ศรัทธากัน นอกจากเพียงเล็กน้อยเท่านั้น

Turkish

Yahudi olanlardan, sozleri yerlerinden alıp degistirenler de var ve isittik de isyan ettik derler, isit, isitmeyesice ve dillerini egip bukerek ve dini kınayarak bizi de gozet derler. Isittik ve itaat ettik, bizi de dinle ve bize de bak deselerdi onlar icin daha hayırlı, daha dogru olurdu, fakat Allah, kufurleri yuzunden onları rahmetinden uzaklastırdı, pek azından baskası imana gelmez onların
Yahudi olanlardan, sözleri yerlerinden alıp değiştirenler de var ve işittik de isyan ettik derler, işit, işitmeyesice ve dillerini eğip bükerek ve dini kınayarak bizi de gözet derler. İşittik ve itaat ettik, bizi de dinle ve bize de bak deselerdi onlar için daha hayırlı, daha doğru olurdu, fakat Allah, küfürleri yüzünden onları rahmetinden uzaklaştırdı, pek azından başkası imana gelmez onların
Yahudilerden bir kısmı kelimeleri yerlerinden degistirirler, dillerini egerek, bukerek ve dine saldırarak (Peygambere karsı) "Isittik ve karsı geldik", "dinle, dinlemez olası", "raina" derler. Eger onlar "Isittik, itaat ettik, dinle ve bizi gozet" deselerdi suphesiz kendileri icin daha hayırlı ve daha dogru olacaktı; fakat kufurleri (gercegi kabul etmemeleri) sebebiyle Allah onları lanetlemistir. Artık pek az inanırlar
Yahudilerden bir kısmı kelimeleri yerlerinden değiştirirler, dillerini eğerek, bükerek ve dine saldırarak (Peygambere karşı) "İşittik ve karşı geldik", "dinle, dinlemez olası", "râinâ" derler. Eğer onlar "İşittik, itaat ettik, dinle ve bizi gözet" deselerdi şüphesiz kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olacaktı; fakat küfürleri (gerçeği kabul etmemeleri) sebebiyle Allah onları lânetlemiştir. Artık pek az inanırlar
Kimi Yahudiler, kelimeleri 'konuldukları yerlerden' saptırırlar ve dillerini egip bukerek ve dine bir kin ve hınc besleyerek: "Dinledik ve karsı geldik. Isit, -isitmez olası- ve 'Raina' bizi gut, bize bak" derler. Eger onlar: "Isittik ve itaat ettik, sen de isit ve 'Bizi gozet' deselerdi, elbette kendileri icin daha hayırlı ve daha dogru olurdu. Fakat Allah, onları kufurleri dolayısıyla lanetlemistir. Boylece onlar, az bir bolumu dısında, inanmazlar
Kimi Yahudiler, kelimeleri 'konuldukları yerlerden' saptırırlar ve dillerini eğip bükerek ve dine bir kin ve hınç besleyerek: "Dinledik ve karşı geldik. İşit, -işitmez olası- ve 'Raina' bizi güt, bize bak" derler. Eğer onlar: "İşittik ve itaat ettik, sen de işit ve 'Bizi gözet' deselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olurdu. Fakat Allah, onları küfürleri dolayısıyla lanetlemiştir. Böylece onlar, az bir bölümü dışında, inanmazlar
Hazreti Peygamberin vasfına dair Tevrat’daki kelimeleri, konuldukları yerlerden degistiren Yahudi’lerden bir kısmı, dillerini egerek ve dine saldırarak soyle derler: “- Sozunu isittik, emrine isyan ettik. Sen isit, biz seni dinlemeyiz, RAINA= bizi gozet= bize cobanlık et!” (Burada iki manaya gelen RAINA kelimesini, Rasuli ekreme hakaret icin ikinci manayı kasdederek kullanıyorlardı.) Eger onlar; “- Dinledik, itaat ettik. Isit ve bize bak” deselerdi, elbette kendileri icin daha hayırlı ve daha dogru olurdu. Fakat Allah, kufurleri yuzunden kendilerini lanetlemistir. Artık onlar, pek azı mustesna, iman etmezler
Hazreti Peygamberin vasfına dair Tevrat’daki kelimeleri, konuldukları yerlerden değiştiren Yahudi’lerden bir kısmı, dillerini eğerek ve dine saldırarak şöyle derler: “- Sözünü işittik, emrine isyan ettik. Sen işit, biz seni dinlemeyiz, RAİNA= bizi gözet= bize çobanlık et!” (Burada iki mânaya gelen RAİNA kelimesini, Rasûli ekreme hakaret için ikinci mânayı kasdederek kullanıyorlardı.) Eğer onlar; “- Dinledik, itaat ettik. İşit ve bize bak” deselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olurdu. Fakat Allah, küfürleri yüzünden kendilerini lânetlemiştir. Artık onlar, pek azı müstesna, iman etmezler
Yahudilerden bir kısmı, kelimeleri konuldugu yerden degistirirler, dillerini egip bukerek, dine de saldırarak, «isittik (ama kalbimizle) karsı koyduk!» derler. Dinle, a dinlemez olası! «Raina — bizi gut, bizi gozet a coban !» derler. Eger onlar, «isittik ve itaat ettik», «dinle ve bizi gozet!» deselerdi herhalde kendileri icin daha hayırlı ve daha dogru olurdu. Ama Allah kufurleri sebebiyle onları lanetlemistir. Bu yuzden —azı mustesna— iman etmezler
Yahudilerden bir kısmı, kelimeleri konulduğu yerden değiştirirler, dillerini eğip bükerek, dine de saldırarak, «işittik (ama kalbimizle) karşı koyduk!» derler. Dinle, a dinlemez olası! «Râinâ — bizi güt, bizi gözet a çoban !» derler. Eğer onlar, «işittik ve itaat ettik», «dinle ve bizi gözet!» deselerdi herhalde kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olurdu. Ama Allah küfürleri sebebiyle onları lânetlemiştir. Bu yüzden —azı müstesna— imân etmezler
Yahudilerden, sozleri yerlerinden degistirip: "Isittik ve karsı geldik, kulak vermeyerek dinle" ve dillerini egip bukerek ve dini yererek: "Bizi de dinle" diyenler vardır. Sayet: "Isittik ve itaat ettik, dinle ve bizi gozet" demis olsalardı, onlar icin daha iyi daha dogru olurdu. Iste Allah inkarları yuzunden onlara lanet etmistir. Onların ancak pek azı inanır
Yahudilerden, sözleri yerlerinden değiştirip: "İşittik ve karşı geldik, kulak vermeyerek dinle" ve dillerini eğip bükerek ve dini yererek: "Bizi de dinle" diyenler vardır. Şayet: "İşittik ve itaat ettik, dinle ve bizi gözet" demiş olsalardı, onlar için daha iyi daha doğru olurdu. İşte Allah inkarları yüzünden onlara lanet etmiştir. Onların ancak pek azı inanır
Yahudilerden bir kismi, (Allah'in kitabindaki) kelimeleri esas manasindan kaydirip; dillerini egerek ve dine saldirarak, "Sozunu isittik, emirlerine isyan ettik, dinle, dinlemez olasi ve raina (bizi gozet)" diyorlar. Halbuki onlar, "Isittik ve itaat ettik; dinle ve bize de bak" deselerdi bu, kendileri icin daha hayirli ve daha dogru olurdu. Fakat Allah, kufurleri yuzunden kendilerini lanetlemistir. Artik onlar, pek azi mustesna, iman etmezler
Yahudilerden bir kismi, (Allah'in kitabindaki) kelimeleri esas mânâsindan kaydirip; dillerini egerek ve dine saldirarak, "Sözünü isittik, emirlerine isyan ettik, dinle, dinlemez olasi ve râinâ (bizi gözet)" diyorlar. Halbuki onlar, "Isittik ve itaat ettik; dinle ve bize de bak" deselerdi bu, kendileri için daha hayirli ve daha dogru olurdu. Fakat Allah, küfürleri yüzünden kendilerini lanetlemistir. Artik onlar, pek azi müstesna, iman etmezler
Yahudilerden bir kısmı kelimeleri yerlerinden degistirirler, dillerini egerek, bukerek ve dine saldırarak (Peygambere karsı) "Isittik ve karsı geldik", "dinle, dinlemez olası", "raina" derler. Eger onlar "Isittik, itaat ettik, dinle ve bizi gozet" deselerdi suphesiz kendileri icin daha hayırlı ve daha dogru olacaktı; fakat kufurleri (gercegi kabul etmemeleri) sebebiyle Allah onları lanetlemistir. Artık pek az inanırlar
Yahudilerden bir kısmı kelimeleri yerlerinden değiştirirler, dillerini eğerek, bükerek ve dine saldırarak (Peygambere karşı) "İşittik ve karşı geldik", "dinle, dinlemez olası", "raina" derler. Eğer onlar "İşittik, itaat ettik, dinle ve bizi gözet" deselerdi şüphesiz kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olacaktı; fakat küfürleri (gerçeği kabul etmemeleri) sebebiyle Allah onları lanetlemiştir. Artık pek az inanırlar
Yahudilerin bir kısmı kelimelerin anlamını degistirir ve "Isittik ancak kabul etmiyoruz," veya "Sozunuz sagır kulaga giriyor" veya dinle alay etmek icin dillerini egip bukerek, "Raina (cobanımız ol)," derler. Onlar, "Isittik ve itaat ettik," "Dinliyoruz" ve "Bizi gozet," deselerdi kendileri icin daha iyi ve daha dogru olurdu. Ne var ki ALLAH inkarlarından oturu onları lanetlemistir. Cokları inanmaz
Yahudilerin bir kısmı kelimelerin anlamını değiştirir ve "İşittik ancak kabul etmiyoruz," veya "Sözünüz sağır kulağa giriyor" veya dinle alay etmek için dillerini eğip bükerek, "Raina (çobanımız ol)," derler. Onlar, "İşittik ve itaat ettik," "Dinliyoruz" ve "Bizi gözet," deselerdi kendileri için daha iyi ve daha doğru olurdu. Ne var ki ALLAH inkarlarından ötürü onları lanetlemiştir. Çokları inanmaz
Yahudilerden bir kısmı, (Allah'ın kitabındaki) kelimeleri esas manasından kaydırıp; dillerini egerek ve dine saldırarak, "Sozunu isittik, emirlerine isyan ettik, dinle, dinlemez olası ve raina (bizi gozet)" diyorlar. Halbuki onlar, "Isittik ve itaatettik; dinle ve bize de bak" deselerdi bu, kendileri icin daha hayırlı ve daha dogru olurdu. Fakat Allah, kufurleri yuzunden kendilerini lanetlemistir. Artık onlar, pek azı mustesna, iman etmezler
Yahudilerden bir kısmı, (Allah'ın kitabındaki) kelimeleri esas mânâsından kaydırıp; dillerini eğerek ve dine saldırarak, "Sözünü işittik, emirlerine isyan ettik, dinle, dinlemez olası ve râinâ (bizi gözet)" diyorlar. Halbuki onlar, "İşittik ve itaatettik; dinle ve bize de bak" deselerdi bu, kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olurdu. Fakat Allah, küfürleri yüzünden kendilerini lanetlemiştir. Artık onlar, pek azı müstesna, iman etmezler
O yahudi olanlardan kimileri kelimelerin yerlerini degistirip, dillerini egip bukerek, dine dokunarak «Dinledik, isyan ettik.» , «Dinle dinlenilmez olsaydın.» ve «Bizi gut.» diyorlar. Boyle diyeceklerine «Dinledik, itaat ettik.», «Dinle ve bizi gozet.» deselerdi elbette haklarında daha hayırlı ve daha durust olurdu. Fakat inkarları yuzunden Allah kendilerini lanetlemistir. Onun icin pek azı dısında imana gelmezler
O yahudi olanlardan kimileri kelimelerin yerlerini değiştirip, dillerini eğip bükerek, dine dokunarak «Dinledik, isyan ettik.» , «Dinle dinlenilmez olsaydın.» ve «Bizi güt.» diyorlar. Böyle diyeceklerine «Dinledik, itaat ettik.», «Dinle ve bizi gözet.» deselerdi elbette haklarında daha hayırlı ve daha dürüst olurdu. Fakat inkarları yüzünden Allah kendilerini lanetlemiştir. Onun için pek azı dışında imana gelmezler
Yahudilerden bir kısmı, (Allah´ın kitabındaki) kelimeleri esas manasından kaydırıp; dillerini egerek ve dine saldırarak, «Sozunu isittik, emirlerine isyan ettik, dinle, dinlemez olası ve raina (bizi gozet)» diyorlar. Halbuki onlar, «Isittik ve itaat ettik; dinle ve bize de bak» deselerdi bu, kendileri icin daha hayırlı ve daha dogru olurdu. Fakat Allah, kufurleri yuzunden kendilerini lanetlemistir. Artık onlar, pek azı mustesna, iman etmezler
Yahudilerden bir kısmı, (Allah´ın kitabındaki) kelimeleri esas mânâsından kaydırıp; dillerini eğerek ve dine saldırarak, «Sözünü işittik, emirlerine isyan ettik, dinle, dinlemez olası ve râinâ (bizi gözet)» diyorlar. Halbuki onlar, «İşittik ve itaat ettik; dinle ve bize de bak» deselerdi bu, kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olurdu. Fakat Allah, küfürleri yüzünden kendilerini lanetlemiştir. Artık onlar, pek azı müstesna, iman etmezler
Yahudiler icinde oyleleri var ki, bu dine hakaret etmek amacı ile Tevrat´taki kelimeleri degistirerek ve dillerini agız bosluklarında burarak «isittik ve karsı geldik», «Dinle sozu dinlenmez olasıca!» ve «Raina (Bizi gozet anlamına da gelen es sesli bir hakaret deyimi)» derler. Oysa eger (boyle diyecekleri yerde) «duyduk ve uyduk», «isit» ve «bize bak» deselerdi kendileri hesabına daha hayırlı ve tutarlı olurdu. Fakat Allah kafirlikleri yuzunden kendilerine lanet ettigi icin -pek azı dısında- onlar iman etmezler
Yahudiler içinde öyleleri var ki, bu dine hakaret etmek amacı ile Tevrat´taki kelimeleri değiştirerek ve dillerini ağız boşluklarında burarak «işittik ve karşı geldik», «Dinle sözü dinlenmez olasıca!» ve «Raina (Bizi gözet anlamına da gelen eş sesli bir hakaret deyimi)» derler. Oysa eğer (böyle diyecekleri yerde) «duyduk ve uyduk», «işit» ve «bize bak» deselerdi kendileri hesabına daha hayırlı ve tutarlı olurdu. Fakat Allah kâfirlikleri yüzünden kendilerine lânet ettiği için -pek azı dışında- onlar iman etmezler
Kimi yahudiler kelimeleri ´konuldukları yerlerden´ saptırırlar ve dillerini egip bukerek ve dine bir kin ve hınc besleyerek: "Dinledik ve karsı geldik. Isit, -isitmez olası- ve ´Raina´ (bizi gut, bize bak) derler. Eger onlar: "Isittik ve itaat ettik, sen de isit ve bizi gozet" deselerdi elbette kendileri icin daha hayırlı ve daha dogru olurdu. Fakat Tanrı onları kufurleri dolayısıyla lanetlemistir. Boylece onlar, az bir bolumu dısında inanmazlar
Kimi yahudiler kelimeleri ´konuldukları yerlerden´ saptırırlar ve dillerini eğip bükerek ve dine bir kin ve hınç besleyerek: "Dinledik ve karşı geldik. İşit, -işitmez olası- ve ´Raina´ (bizi güt, bize bak) derler. Eğer onlar: "İşittik ve itaat ettik, sen de işit ve bizi gözet" deselerdi elbette kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olurdu. Fakat Tanrı onları küfürleri dolayısıyla lanetlemiştir. Böylece onlar, az bir bölümü dışında inanmazlar
Yahudi olanlardan kimi kelimeleri (Allah tarafından) konuldukları yerlerinden (kaldırıb) degistirirler, dillerini egerek, bukerek, dine de saldırarak (sana) derler ki: «(Sozunu zaahiren) dinledik, (fakat kalbimizle) isyan etdik. Isit, isitmez olası. Raina». Eger onlar: «Dinledik, itaat etdik. Isit, bize bak» deselerdi kendileri icin elbet daha hayırlı ve daha dogru olurdu. Fakat Allah, kendi kufurleri yuzunden onları rahmetinden kogmusdur. Artık onlar, birazı mustesna olmak uzere, iman etmezler
Yahudi olanlardan kimi kelimeleri (Allah tarafından) konuldukları yerlerinden (kaldırıb) değiştirirler, dillerini eğerek, bükerek, dîne de saldırarak (sana) derler ki: «(Sözünü zaahiren) dinledik, (fakat kalbimizle) isyan etdik. İşit, işitmez olası. Râînâ». Eğer onlar: «Dinledik, itaat etdik. İşit, bize bak» deselerdi kendileri için elbet daha hayırlı ve daha doğru olurdu. Fakat Allah, kendi küfürleri yüzünden onları rahmetinden koğmuşdur. Artık onlar, birazı müstesna olmak üzere, îman etmezler
Yahudilerden oyleleri var ki; kelimeleri yerlerinden degistirir ve dillerini egip bukerek ve dine tan ederek; isittik ve karsı geldik, duy, duymaz olası ve bizi gut (raina) derler. Eger isittik ve itaat ettik, dinle ve bizi gozet demis olsalardı, onlar icin daha iyi olurdu. Iste Allah, inkarları yuzunden onlara la´net etmistir. Onların ancak pek azı iman eder
Yahudilerden öyleleri var ki; kelimeleri yerlerinden değiştirir ve dillerini eğip bükerek ve dine tan ederek; işittik ve karşı geldik, duy, duymaz olası ve bizi güt (raina) derler. Eğer işittik ve itaat ettik, dinle ve bizi gözet demiş olsalardı, onlar için daha iyi olurdu. İşte Allah, inkarları yüzünden onlara la´net etmiştir. Onların ancak pek azı iman eder
Yahudilerden, (Tevrat´taki) kelimelerin konuldukları yerleri degistirip tahrif edenler (manalarını bozanlar) ve, dillerini egip bukerek ve dini yererek: "Isittik ve isyan ettik. Isit, isitmez olası ve “raina” (bize bak : yahudu dilinde ahmak)" diyorlar .Ve eger onlar, "Isittik ve itaat ettik, isit ve bize bak." deselerdi, elbette kendileri icin daha hayırlı ve daha saglam (daha iyi) olurdu kufurleri sebebiyle onları lanetledi. Artık onların pek azı haric, iman etmezler
Yahudilerden, (Tevrat´taki) kelimelerin konuldukları yerleri değiştirip tahrif edenler (mânâlarını bozanlar) ve, dillerini eğip bükerek ve dîni yererek: "İşittik ve isyan ettik. İşit, işitmez olası ve “râinâ” (bize bak : yahudu dilinde ahmak)" diyorlar .Ve eğer onlar, "İşittik ve itaat ettik, işit ve bize bak." deselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı ve daha sağlam (daha iyi) olurdu küfürleri sebebiyle onları lânetledi. Artık onların pek azı hariç, îmân etmezler
Minellezıne hadu yuharrifunel kelime am mevadııhı ve yekulune semı´na ve asayna vesma´ gayra musmeıv ve raına leyyem bi elinetihim ve ta´nen fid dın ve lev ennehum kalu semı´na ve eta´na vesma´ venzurna leane hayral lehum ve akveme ve lakil leanehumullahu bi kufrihim fe la yu´minune illa kalıla
Minellezıne hadu yüharrifunel kelime am mevadııhı ve yekulune semı´na ve asayna vesma´ ğayra müsmeıv ve raına leyyem bi elinetihim ve ta´nen fid dın ve lev ennehüm kalu semı´na ve eta´na vesma´ venzurna leane hayral lehüm ve akveme ve lakil leanehümüllahü bi küfrihim fe la yü´minune illa kalıla
Minellezine hadu yuharrifunel kelime an mevadııhi ve yekulune semi’na ve asayna vesme’ gayra musmeın ve raına leyyen bi elsinetihim ve ta’nan fid din(dini) ve lev ennehum kalu semi’na ve ata’narna le kane hayran lehum ve akvem(kveme) ve lakin leanehumullahu bi kufrihim fe la yu’minune illa kalila(kalilen)
Minellezîne hâdû yuharrifûnel kelime an mevâdııhî ve yekûlûne semi’nâ ve asaynâ vesme’ gayra musmeın ve râınâ leyyen bi elsinetihim ve ta’nan fîd dîn(dîni) ve lev ennehum kâlû semi’nâ ve ata’nârnâ le kâne hayran lehum ve akvem(kveme) ve lâkin leanehumullâhu bi kufrihim fe lâ yu’minûne illâ kalîlâ(kalîlen)
Yahudi itikadına mensup olanların bir kısmı, (vahyedilmis) sozlerin anlamını carpıtırlar; sozleri asıl baglamından kopararak, (simdi yaptıkları gibi) "Isittik ama karsı cıkıyoruz!" ve "Dinleyin ama kulak asmayın!" ve "Asıl sen biz(im sozumuz)e kulak ver (ey Muhammed)!" derler; boylece dilleriyle oyun oynarlar ve (sahih) itikadın yanlıs oldugunu ima etmeye calısırlar. (Halbuki) onlar, sadece "Isittik ve itaat ediyoruz!" ve "(Bizi) dinle, bize katlan!" deselerdi, bu onların gercekten yararına ve daha durustce bir davranıs olurdu: ama hakikati reddettikleri icin Allah onları lanetledi; zira onların inandıkları, basit birkac seyden ibarettir
Yahudi itikadına mensup olanların bir kısmı, (vahyedilmiş) sözlerin anlamını çarpıtırlar; sözleri asıl bağlamından kopararak, (şimdi yaptıkları gibi) "İşittik ama karşı çıkıyoruz!" ve "Dinleyin ama kulak asmayın!" ve "Asıl sen biz(im sözümüz)e kulak ver (ey Muhammed)!" derler; böylece dilleriyle oyun oynarlar ve (sahih) itikadın yanlış olduğunu ima etmeye çalışırlar. (Halbuki) onlar, sadece "İşittik ve itaat ediyoruz!" ve "(Bizi) dinle, bize katlan!" deselerdi, bu onların gerçekten yararına ve daha dürüstçe bir davranış olurdu: ama hakikati reddettikleri için Allah onları lanetledi; zira onların inandıkları, basit birkaç şeyden ibarettir
mine-llezine hadu yuharrifune-lkelime `am mevadi`ihi veyekulune semi`na ve`asayna vesma` gayra musme`iv vera`ina leyyem bielsinetihim veta`nen fi-ddin. velev ennehum kalu semi`na veeta`na vesma` venzurna lekane hayral lehum veakveme velakil le`anehumu-llahu bikufrihim fela yu'minune illa kalila
mine-lleẕîne hâdû yüḥarrifûne-lkelime `am mevâḍi`ihî veyeḳûlûne semi`nâ ve`aṣaynâ vesma` gayra müsme`iv verâ`inâ leyyem bielsinetihim veṭa`nen fi-ddîn. velev ennehüm ḳâlû semi`nâ veeṭa`nâ vesma` venżurnâ lekâne ḫayral lehüm veaḳveme velâkil le`anehümü-llâhü biküfrihim felâ yü'minûne illâ ḳalîlâ
Yahudilerden bir kısmı kelimeleri yerlerinden degistirirler, dillerini egerek, bukerek ve dine saldırarak (Peygambere karsı) «Isittik ve karsı geldik», «dinle, dinlemez olası», «raina» derler. Eger onlar «Isittik, itaat ettik, dinle ve bizi gozet» deselerdi suphesiz kendileri icin daha hayırlı ve daha dogru olacaktı; fakat kufurleri (gercegi kabul etmemeleri) sebebiyle Allah onları lanetlemistir. Artık pek az inanırlar (fayda verecek bir imanla iman etmezler)
Yahudilerden bir kısmı kelimeleri yerlerinden değiştirirler, dillerini eğerek, bükerek ve dine saldırarak (Peygambere karşı) «İşittik ve karşı geldik», «dinle, dinlemez olası», «râinâ» derler. Eğer onlar «İşittik, itaat ettik, dinle ve bizi gözet» deselerdi şüphesiz kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olacaktı; fakat küfürleri (gerçeği kabul etmemeleri) sebebiyle Allah onları lânetlemiştir. Artık pek az inanırlar (fayda verecek bir imanla iman etmezler)
Yahudilerden, kelimelerin anlamlarını saptıranlar ve dillerini egip bukerek ve dine de bir nefret duyarak: “isittik isyan ettik.”, “Isit duymaz olası” ve “bizi gut” diyenler eger, “isittik ve itaat ettik, sen de isit ve bize de bak” deselerdi elbette kendileri icin daha hayırlı ve daha dogru olurdu. Fakat, Allah, onları kufurleri dolayısıyla lanetlemistir. Onların cok azından baskası iman etmezler
Yahudilerden, kelimelerin anlamlarını saptıranlar ve dillerini eğip bükerek ve dine de bir nefret duyarak: “işittik isyan ettik.”, “İşit duymaz olası” ve “bizi güt” diyenler eğer, “işittik ve itaat ettik, sen de işit ve bize de bak” deselerdi elbette kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olurdu. Fakat, Allah, onları küfürleri dolayısıyla lanetlemiştir. Onların çok azından başkası iman etmezler
Yahudilerin bir kısmı, kelimelerin oldukları anlamlarını tahrif ederek; dillerini egip, buker, "Isittik, (emirlerine) isyan ettik, dinle, dinlemez olası ve raina (bizi gozet diyerek kendi dilleriyle soverler)" ve dine dil uzatırlar. Eger, “isittik ve itaat ettik, sen de isit ve (raina yerine) bize de bak” deselerdi elbette kendileri icin daha hayırlı ve daha dogru olurdu. Fakat, Allah, onları kufurleri dolayısıyla lanetlemistir. Onların cok azından baskası iman etmezler
Yahudilerin bir kısmı, kelimelerin oldukları anlamlarını tahrif ederek; dillerini eğip, büker, "İşittik, (emirlerine) isyan ettik, dinle, dinlemez olası ve râinâ (bizi gözet diyerek kendi dilleriyle söverler)" ve dine dil uzatırlar. Eğer, “işittik ve itaat ettik, sen de işit ve (râinâ yerine) bize de bak” deselerdi elbette kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olurdu. Fakat, Allah, onları küfürleri dolayısıyla lanetlemiştir. Onların çok azından başkası iman etmezler
Yahudilerden bir kısmı, bazı sozleri asli seklinden ve manasından saptırır, mesela: “Isittik” (ama isyan ettik), “isit” (hay isitmez olası!), ve raina derler.Bu sozleri, agızlarını egip bukerek guya vaziyeti kurtarmak ve dinle alay etmek icin soylerler.Halbuki onlar sadece “Isittik ve itaat ettik”, “Isit!” unzurna (bizi de gozet), deselerdi kendileri icin elbette daha hayırlı ve daha durust bir is olurdu.Fakat Allah, inkarları yuzunden onları rahmetinden kovdu. Artık onlar pek az iman ederler
Yahudilerden bir kısmı, bazı sözleri aslî şeklinden ve mânasından saptırır, mesela: “İşittik” (ama isyan ettik), “işit” (hay işitmez olası!), ve râina derler.Bu sözleri, ağızlarını eğip bükerek güya vaziyeti kurtarmak ve dinle alay etmek için söylerler.Halbuki onlar sadece “İşittik ve itaat ettik”, “İşit!” unzurnâ (bizi de gözet), deselerdi kendileri için elbette daha hayırlı ve daha dürüst bir iş olurdu.Fakat Allah, inkârları yüzünden onları rahmetinden kovdu. Artık onlar pek az iman ederler
Yahudilerden oyleleri var ki, kelimeleri yerlerinden kaydırıyorlar. Dillerini egip bukerek ve dini taslayarak: "Isittik ve isyan ettik", "dinle, dinlemez olası" ve: "ra'ina" diyorlar. Eger onlar: "Isittik ve ita'at ettik", "Dinle ve bize bak!" deselerdi, elbette kendileri icin daha iyi olurdu. Fakat Allah, inkarlarından dolayı onları la'netlemistir, pek az inanırlar
Yahudilerden öyleleri var ki, kelimeleri yerlerinden kaydırıyorlar. Dillerini eğip bükerek ve dini taşlayarak: "İşittik ve isyan ettik", "dinle, dinlemez olası" ve: "ra'ina" diyorlar. Eğer onlar: "İşittik ve ita'at ettik", "Dinle ve bize bak!" deselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Fakat Allah, inkarlarından dolayı onları la'netlemiştir, pek az inanırlar
Kimi yahudiler, kelimeleri ´konuldukları yerlerden´ saptırırlar ve dillerini de egip bukerek ve dine bir kin ve hınc besleyerek: «Dinledik ve karsı geldik. Isit, -isitmez olası- ve ´Raina´ bizi gut, bize bak» derler. Eger onlar: «Isittik ve itaat ettik, sen de isit ve ´bizi gozet´» deselerdi, elbette kendileri icin daha hayırlı ve daha dogru olurdu. Fakat Allah, onları kufurleri dolayısıyla lanetlemistir. Boylece onlar, az bir bolumu dısında, inanmazlar
Kimi yahudiler, kelimeleri ´konuldukları yerlerden´ saptırırlar ve dillerini de eğip bükerek ve dine bir kin ve hınç besleyerek: «Dinledik ve karşı geldik. İşit, -işitmez olası- ve ´Raina´ bizi güt, bize bak» derler. Eğer onlar: «İşittik ve itaat ettik, sen de işit ve ´bizi gözet´» deselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olurdu. Fakat Allah, onları küfürleri dolayısıyla lanetlemiştir. Böylece onlar, az bir bölümü dışında, inanmazlar
Yahudilerin bir kısmı, kelimelerin oldukları anlamlarını tahrif ederek; dillerini egip buker, "Isittik, (emirlerine) isyan ettik, dinle, dinlemez olası ve raina (bizi gozet diyerek kendi dilleriyle soverler)" ve dine dil uzatırlar. Eger, “Isittik ve itaat ettik, sen de isit ve (raina yerine) bize de bak!” deselerdi elbette kendileri icin daha hayırlı ve daha dogru olurdu. Fakat, Allah, onları kufurleri dolayısıyla lanetlemistir. Onların cok azından baskası iman etmez
Yahudilerin bir kısmı, kelimelerin oldukları anlamlarını tahrif ederek; dillerini eğip büker, "İşittik, (emirlerine) isyan ettik, dinle, dinlemez olası ve râinâ (bizi gözet diyerek kendi dilleriyle söverler)" ve dine dil uzatırlar. Eğer, “İşittik ve itaat ettik, sen de işit ve (râinâ yerine) bize de bak!” deselerdi elbette kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olurdu. Fakat, Allah, onları küfürleri dolayısıyla lanetlemiştir. Onların çok azından başkası iman etmez
Yahudilerden oyleleri var ki, kelimeleri yerlerinden kaydırırlar; din icinde sovguler ureterek, dillerini egip-bukerek: "Dinledik, isyan ettik; dinle, dinlenmez olası, davar guder gibi gut bizi" derler. Eger onlar, "Dinledik, boyun egdik, dinle, bak bize!" demis olsalardı, kendileri icin daha hayırlı ve daha yerinde olurdu. Fakat Allah, kufurleri yuzunden onlara lanet etmistir. Cok az bir kısmı haric, iman etmezler
Yahudilerden öyleleri var ki, kelimeleri yerlerinden kaydırırlar; din içinde sövgüler üreterek, dillerini eğip-bükerek: "Dinledik, isyan ettik; dinle, dinlenmez olası, davar güder gibi güt bizi" derler. Eğer onlar, "Dinledik, boyun eğdik, dinle, bak bize!" demiş olsalardı, kendileri için daha hayırlı ve daha yerinde olurdu. Fakat Allah, küfürleri yüzünden onlara lanet etmiştir. Çok az bir kısmı hariç, iman etmezler
Yahudilerden oyleleri var ki, kelimeleri yerlerinden kaydırırlar; din icinde sovguler ureterek, dillerini egip bukerek: "Dinledik, isyan ettik; dinle, dinlenmez olası, davar guder gibi gut bizi" derler. Eger onlar, "Dinledik, boyun egdik, dinle, bak bize!" demis olsalardı, kendileri icin daha hayırlı ve daha yerinde olurdu. Fakat Allah, kufurleri yuzunden onlara lanet etmistir. Cok az bir kısmı haric, iman etmezler
Yahudilerden öyleleri var ki, kelimeleri yerlerinden kaydırırlar; din içinde sövgüler üreterek, dillerini eğip bükerek: "Dinledik, isyan ettik; dinle, dinlenmez olası, davar güder gibi güt bizi" derler. Eğer onlar, "Dinledik, boyun eğdik, dinle, bak bize!" demiş olsalardı, kendileri için daha hayırlı ve daha yerinde olurdu. Fakat Allah, küfürleri yüzünden onlara lanet etmiştir. Çok az bir kısmı hariç, iman etmezler
Yahudilerden oyleleri var ki, kelimeleri yerlerinden kaydırırlar; din icinde sovguler ureterek, dillerini egip-bukerek: "Dinledik, isyan ettik; dinle, dinlenmez olası, davar guder gibi gut bizi" derler. Eger onlar, "Dinledik, boyun egdik, dinle, bak bize!" demis olsalardı, kendileri icin daha hayırlı ve daha yerinde olurdu. Fakat Allah, kufurleri yuzunden onlara lanet etmistir. Cok az bir kısmı haric, iman etmezler
Yahudilerden öyleleri var ki, kelimeleri yerlerinden kaydırırlar; din içinde sövgüler üreterek, dillerini eğip-bükerek: "Dinledik, isyan ettik; dinle, dinlenmez olası, davar güder gibi güt bizi" derler. Eğer onlar, "Dinledik, boyun eğdik, dinle, bak bize!" demiş olsalardı, kendileri için daha hayırlı ve daha yerinde olurdu. Fakat Allah, küfürleri yüzünden onlara lanet etmiştir. Çok az bir kısmı hariç, iman etmezler

Twi

Yudafoͻ no mu bi wͻhͻ a wͻ’sesa (Nyankopͻn) asεm no firi netobea; na deε wͻ’ka nesε: Y’ate nanso yenni so, na tie na wonte (aseε) na (wͻ’ka) ‘Raaa’ina’ dane wͻn kεterεma, na wͻ’to ͻsom no ho. Nasε wͻ’kaa sε: Y’ate na yε’bedi so enti wodeε tie na hwε yεn a’’ anka εyε ma wͻn, na εno nso na anka edi mmu paa. Nanso wͻn boniayε nti Nyankopͻn adome wͻn, enti wͻ’nnye (asεm no) nni gyesε (emu) kakraabi

Uighur

يەھۇدىيلارنىڭ ئىچىدە كىتابنىڭ (يەنى تەۋراتنىڭ) سۆزلىرىنى ئۆزگەرتىۋېتىدىغانلارمۇ بار، ئۇلار: «بىز (سۆزۈڭنى) ئاڭلىدۇق، (ئەمرىڭگە) بويسۇنمىدۇق، بىزگە قۇلاق سال، بىز ساڭا قۇلاق سالمايمىز» دەيدۇ، دىنغا تەنە قىلىش يۈزىسىدىن، رائىنا دېگەن سۆزنى تىللىرىنى ئەگرى قىلىپ ئېيتىدۇ. ئەگەر ئۇلار (يۇقىرىقى سۆزلىرىنىڭ ئورنىغا) ئاڭلىدۇق ۋە بويسۇندۇق، قۇلاق سال، ئۇنزۇرنا دېسە، ئۇلار ئۈچۈن (اﷲ نىڭ دەرگاھىدا) تېخىمۇ ياخشى، تېخىمۇ توغرا بولاتتى، لېكىن كۇفرى سەۋەبلىك اﷲ ئۇلارنى رەھمىتىدىن يىراق قىلدى. ئۇلارنىڭ ئازغىنىسىدىن باشقىسى ئىمان ئېيتمايدۇ
يەھۇدىيلارنىڭ ئىچىدە كىتابنىڭ (يەنى تەۋراتنىڭ) سۆزلىرىنى ئۆزگەرتىۋېتىدىغانلارمۇ بار، ئۇلار: «بىز (سۆزۈڭنى) ئاڭلىدۇق، (ئەمرىڭگە) بويسۇنمىدۇق، بىزگە قۇلاق سال، بىز ساڭا قۇلاق سالمايمىز» دەيدۇ، دىنغا تەنە قىلىش يۈزىسىدىن، رائىنا دېگەن سۆزنى تىللىرىنى ئەگرى قىلىپ ئېيتىدۇ. ئەگەر ئۇلار (يۇقىرىقى سۆزلىرىنىڭ ئورنىغا) ئاڭلىدۇق ۋە بويسۇندۇق، قۇلاق سال، ئۇنزۇرنا دېسە، ئۇلار ئۈچۈن (ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا) تېخىمۇ ياخشى، تېخىمۇ توغرا بولاتتى، لېكىن كۇفرى سەۋەبلىك ئاللاھ ئۇلارنى رەھمىتىدىن يىراق قىلدى. ئۇلارنىڭ ئازغىنىسىدىن باشقىسى ئىمان ئېيتمايدۇ

Ukrainian

Серед юдеїв є ті, хто міняє місцями слова і говорить: «Слухаємо і не підкоряємось!», «Слухай те, що не можна почути», «Доглядай за нами», — викривляючи язики свої та глузуючи з релігії. Але якби вони говорили: «Слухаємо і підкоряємось!», «Слухай!» та «Поглянь на нас!» — то це було б краще та правильніше для них. Нехай же прокляне їх Аллаг за невір’я їхнє! Мало ж віруючих серед них
Sered tsykh khto ye yevreysʹkyy, deyakyy vykryvlyayemo slova poza pravdoyu, ta yak kazhutʹ, "My chuyemo, ale my ne pidkoryayemosʹ," ta "Vashi slova padayutʹ na hlukhykh vushrakh," ta "Raa'ena (vmiyutʹ nash pastukh), tomu shcho vony krutyatʹ yikhni yazyky vysmiyaty relihiyu. Vony skazaly, "My chuyemo, ta my pidkoryayemosʹ," ta "My chuyemo vas," ta "Unzurna (hodynnyk nad namy)," yomu bulo b krashche dlya nykh, ta bilʹshe spravedlyvymy. Zamistʹ tsʹoho, vony zaznaly osudu z BOHA zavdyaky yikhnʹomu disbelief. Otzhe, bilʹshistʹ z nykh ne mozhe poviryty
Серед цих хто є єврейський, деякий викривляємо слова поза правдою, та як кажуть, "Ми чуємо, але ми не підкоряємось," та "Ваші слова падають на глухих вушрах," та "Raa'ena (вміють наш пастух), тому що вони крутять їхні язики висміяти релігію. Вони сказали, "Ми чуємо, та ми підкоряємось," та "Ми чуємо вас," та "Unzurna (годинник над нами)," йому було б краще для них, та більше справедливими. Замість цього, вони зазнали осуду з БОГА завдяки їхньому disbelief. Отже, більшість з них не може повірити
Sered yudeyiv ye ti, khto minyaye mistsyamy slova i hovorytʹ: «Slukhayemo i ne pidkoryayemosʹ!», «Slukhay te, shcho ne mozhna pochuty», «Dohlyaday za namy», — vykryvlyayuchy yazyky svoyi ta hluzuyuchy z relihiyi. Ale yakby vony hovoryly: «Slukhayemo i pidkoryayemosʹ!», «Slukhay!» ta «Pohlyanʹ na nas!» — to tse bulo b krashche ta pravylʹnishe dlya nykh. Nekhay zhe proklyane yikh Allah za nevirʺya yikhnye! Malo zh viruyuchykh sered nykh
Серед юдеїв є ті, хто міняє місцями слова і говорить: «Слухаємо і не підкоряємось!», «Слухай те, що не можна почути», «Доглядай за нами», — викривляючи язики свої та глузуючи з релігії. Але якби вони говорили: «Слухаємо і підкоряємось!», «Слухай!» та «Поглянь на нас!» — то це було б краще та правильніше для них. Нехай же прокляне їх Аллаг за невір’я їхнє! Мало ж віруючих серед них
Sered yudeyiv ye ti, khto minyaye mistsyamy slova i hovorytʹ: «Slukhayemo i ne pidkoryayemosʹ!», «Slukhay te, shcho ne mozhna pochuty», «Dohlyaday za namy», — vykryvlyayuchy yazyky svoyi ta hluzuyuchy z relihiyi. Ale yakby vony hovoryly: «Slukhayemo i pidkoryayemosʹ!», «Slukhay!» ta «Pohlyanʹ na nas!» — to tse bulo b krashche ta pravylʹnishe dlya nykh. Nekhay zhe proklyane yikh Allah za nevirʺya yikhnye! Malo zh viruyuchykh sered nykh
Серед юдеїв є ті, хто міняє місцями слова і говорить: «Слухаємо і не підкоряємось!», «Слухай те, що не можна почути», «Доглядай за нами», — викривляючи язики свої та глузуючи з релігії. Але якби вони говорили: «Слухаємо і підкоряємось!», «Слухай!» та «Поглянь на нас!» — то це було б краще та правильніше для них. Нехай же прокляне їх Аллаг за невір’я їхнє! Мало ж віруючих серед них

Urdu

Jo log Yahudi ban gaye hain unmein kuch log hain jo alfaz ko unke mahal se pher dete hain aur deen e haqq ke khilaf nesh-zani (alter the words from their context) karne ke liye apni zubaano ko toad moad kar kehte hain ‘sameena wa asayna’ (We have heard and we disobey) aur ‘isma gair musmaa’ (Do hear us, may you turn dumb) aur ‘raina’ (Hearken to us). Halanke agar woh kehte ‘sameena wa atana’ (we have heard and we obey), aur Isma aur unzurna [Do listen to us, and look at us (with kindness)] to yeh unhi ke liye behtar tha aur zyada raastbazi ka tareeqa tha. Magar unpar to unki baatil parasti ki badaulat Allah ki phitkar padi hui hai is liye woh kam hi iman latey hain
جو لوگ یہودی بن گئے ہیں اُن میں کچھ لوگ ہیں جو الفاظ کو اُن کے محل سے پھیر دیتے ہیں اور دین حق کے خلاف نیش زنی کرنے کے لیے اپنی زبانوں کو توڑ موڑ کر کہتے ہیں سَمِعنَا وَ عَصَینَا اور اِسمَع غَیر مُسمَع اور رَاعِنَا حالانکہ اگر وہ کہتے سَمِعنَا وَ اَطَعنَا، اور اِسمَع اور اُنظُرنَا تو یہ انہی کے لیے بہتر تھا اور زیادہ راستبازی کا طریقہ تھا مگر ان پر تو ان کی باطل پرستی کی بدولت اللہ کی پھٹکار پڑی ہوئی ہے اس لیے وہ کم ہی ایمان لاتے ہیں
یہودیوں میں بعض ایسے ہیں جو الفاظ کو ان کے محل سے پھیر دیتے ہیں او ر کہتے ہیں ہم نے سنا اور نہ مانا او رکہتے ہیں کہ سن نہ سنایا جائے تو اور کہتے ہیں راعِنا اپنی زبان کو مروڑ کر اور دین میں طعن کرنے کے خیال سےاور اگر وہ کہتے ہیں کہ ہم نے سنا اور ہمنے مانا اور سن تو اور ہم پر نظر کو تو ان کے حق میں بہتر اور درست ہوتا لیکن ان کے کفر کے سبب سے الله نے ا ن پر لعنت کی سو ان میں سے بہت کم لوگ ایمان لائیں گے
اور یہ جو یہودی ہیں ان میں سے کچھ لوگ ایسے بھی ہیں کہ کلمات کو ان کے مقامات سے بدل دیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہم نے سن لیا اور نہیں مانا اور سنیئے نہ سنوائے جاؤ اور زبان کو مروڑ کر اور دین میں طعن کی راہ سے (تم سے گفتگو) کے وقت راعنا کہتے ہیں اور اگر (یوں) کہتے ہیں کہ ہم نے سن لیا اور مان لیا اور (صرف) اسمع اور (راعنا کی جگہ) انظرنا (کہتے) تو ان کے حق میں بہتر ہوتا اور بات بھی بہت درست ہوتی لیکن خدان نے ان کے کفر کے سبب ان پر لعنت کر رکھی ہے تو یہ کچھ تھوڑے ہی ایمان لاتے ہیں
بعضے لوگ یہودی پھیرتے ہیں بات کو اس کے ٹھکانے سے [۸۲] اور کہتے ہیں ہم نے سنا اور نہ مانا [۸۳] اور کہتے ہیں کہ سن نہ سنایا جائیو [۸۴] اور کہتے ہیں راعنا [۸۵] موڑ کر اپنی زبان کو اور عیب لگانے کو دین میں [۸۶] اور اگر وہ کہتے ہم نے سنا اور مانا اور سن اور ہم پر نظر کر تو بہتر ہوتا ان کے حق میں اور درست لیکن لعنت کی ان پر اللہ نے ان کے کفر کے سبب سو وہ ایمان نہیں لاتے مگر بہت کم [۸۷]
یہودیوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو کلموں کو ان کے موقع و محل سے پھیر دیتے ہیں اور زبانوں کو توڑ موڑ کر اور دین پر اعتراض کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ ’’سمعنا و عصینا‘‘ (ہم نے سنا مگر مانا نہیں) اور ’’اسمع غیر مسمع‘‘ (اور سنو تمہاری بات نہ سنی جائے) اور ’’راعنا‘‘ (ہمارا لحاظ کرو)۔ اگر وہ اس کی بجائے یوں کہتے ’’سمعنا و اطعنا‘‘ (ہم نے سنا اور مانا) اور ‘‘اسمع‘‘ (اور سنیئے) ‘‘وانظرنا‘‘ (اور ہماری طرف دیکھئے) تو یہ ان کے لئے بہتر اور زیادہ درست ہوتا۔ مگر اللہ نے کفر کی وجہ سے ان پر لعنت کی ہے (اپنی رحمت سے دور کر دیا ہے) اس لئے وہ بہت کم ایمان لائیں گے۔
Baaz yahud kalmaat ko unn ki theek jagah say hair pher ker detay hain aur kehtay hain kay hum ney suna aur na farmani ki aur sunn iss kay baghair kay tu suna jaye aur humari riyayat ker! (lekin iss kay kehney mein) apni zaban ko paich detay hain aur deen mein taana detay hain aur agar yeh log kehtay kay hum ney suna aur hum ney farmanbardari ki aur aap suniye aur humen dekhiye to yeh inn kay liye boht behtar aur nihayat hi munasib tha lekin Allah Taalaa ney inn kay kufur ki waja say enhen laanat ki hai. Pus yeh boht hi kum eman latay hain
بعض یہود کلمات کو ان کی ٹھیک جگہ سے ہیر پھیر کر دیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہم نے سنا اور نافرمانی کی اور سن اس کے بغیر کہ تو سنا جائے اور ہماری رعایت کر! (لیکن اس کے کہنے میں) اپنی زبان کو پیچ دیتے ہیں اور دین میں طعنہ دیتے ہیں اور اگر یہ لوگ کہتے کہ ہم نے سنا اور ہم نے فرمانبرداری کی اور آپ سنئےاور ہمیں دیکھیئے تو یہ ان کے لئے بہت بہتر اور نہایت ہی مناسب تھا، لیکن اللہ تعالیٰ نے ان کے کفر کی وجہ سے انہیں لعنت کی ہے۔ پس یہ بہت ہی کم ایمان ﻻتے ہیں،
baaz yahood kalimaath ko un ki theek jagah se her pher kar dete hai aur kehte hai ke hum ne suna aur na-farmaani ki aur sun us ke baghair ke tu suna jaaye aur hamaari riaayath kar! (lekin us kehne mein) apni zabaan ko pech9 dete hai aur deen mein taana dete hai aur agar ye log kehte ke hum ne suna aur humne farma-bardaari ki aur aap suniye aur hamein dekhiye to ye un ke liye bahuth behtar aur nihaayath hee munaasib tha,lekin Allah ta’ala ne un ke kufr ki wajeh se unhe laanath ki hai, pas ye bahuth hee kam imaan laate hai
کچھ لوگ جو یہودی ہیں پھیر دیتے ہیں (اللہ کے کلام کو ) اس کی آسلی جگہوں سے اور کہتے ہیں ہم نے سنا اور ہم نے نافرمانی کی اور (کہتے ہیں) سنو تم نہ سنائے جاؤ اور ( کہتے ہیں) ’’راعِنا‘‘ بل دیتے ہوئے اپنی زبانوں کو اور طعنہ زنی کرتے ہوئے دین مین اور اگر وہ (یوں) کہتے ہم نے (آپ کا ارشاد) سنا اور (اسے) مان لیا اور (ہماری عرض) سنیے اور نگاہِ (کرم) فرمائیے ہم پر تو ہوتا بہت بہتر ان کے لیے اور بہت درست لیکن (اپنی رحمت سے) دور کردیا انھیں اللہ نے بوجہ ان کے کفر کے پس نہیں ایمان لائیں گے مگر تھوڑے سے۔
اور کچھ یہودی (تورات کے) کلمات کو اپنے (اصل) مقامات سے پھیر دیتے ہیں اور کہتے ہیں: ہم نے سن لیا اور نہیں مانا، اور (یہ بھی کہتے ہیں:) سنیئے! (معاذ اللہ!) آپ سنوائے نہ جائیں، اور اپنی زبانیں مروڑ کر دین میں طعنہ زنی کرتے ہوئے”رَاعِنَا“ کہتے ہیں، اور اگر وہ لوگ (اس کی جگہ) یہ کہتے کہ ہم نے سنا اور ہم نے اطاعت کی اور (حضور! ہماری گزارش) سنئے اور ہماری طرف نظرِ (کرم) فرمائیے تو یہ اُن کے لئے بہتر ہوتا اور (یہ قول بھی) درست اور مناسب ہوتا، لیکن اللہ نے ان کے کفر کے باعث ان پر لعنت کی سو تھوڑے لوگوں کے سوا وہ ایمان نہیں لاتے
یہودیوں میں سے کچھ وہ ہیں جو (تورات) کے الفاظ کو ان کے موقع محل سے ہٹا ڈالتے ہیں، اور اپنی زبانوں کو توڑ مروڑ کر اور دین میں طعنہ زنی کرتے ہوئے کہتے ہیں : سمعنا وعصینا۔ اور اسمع غیر مسمع۔ اور راعنا۔ حالانکہ اگر وہ یہ کہتے کہ : سمعنا واطعنا اور اسمع وانظرنا۔ تو ان کے لیے بہتر اور راست بازی کا راستہ ہوتا لیکن ان کے کفر کی وجہ سے اللہ نے ان پر پھٹکار ڈال رکھی ہے، اس لیے تھوڑے سے لوگوں کے سوا وہ ایمان نہیں لاتے۔
یہودیوں میں وہ لوگ بھی ہیں جو کلمات الٰہٰیہ کو ان کی جگہ سے ہٹا دیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہم نے بات سنی اور نافرمانی کی اور تم بھی سنو مگر تمہاری بات نہ سنی جائے گی یہ سب زبان کے توڑ مروڑ اور دین میں طعنُہ زنی کی بنا پر ہوتا ہے حالانکہ اگر یہ لوگ یہ کہتے کہ ہم نے سنا اور اطاعت کی آپ بھی سنئے اور نظ» کرم کیجئے تو ان کے حق میں بہتر اور مناسب تھا لیکن خدا نے ان کے کفر کی بنا پر ان پر لعنت کی ہے تو یہ ایمان نہ لائیں گے مگر بہت قلیل تعداد میں

Uzbek

Яҳудий бўлганлардан калималарни ўз жойидан бузиб ўзгартирувчилар бор. Улар тилларини буриб ва динга таъна етказиб: «Эшитдик ва исён қилдик, эшит, эшитмай қолгур ва «Роина» дерлар. Агар улар, эшитдик, ва итоат қилдик, эшит ва бизга назар сол, деганларида, албатта, ўзларига яхши ва тўғри бўлар эди. Лекин Аллоҳ уларни куфрлари сабабли лаънатлади. Бас, озгиналаридан бошқалари иймон келтирмаслар
Яҳудий бўлганлар орасида шундайлари борки, улар (Таврот китобида бўлган Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом ҳақидаги) Аллоҳнинг сўзини ўз ўрнидан ўзгартирадилар ва тилларини буриб, динга жароҳат етказиш ғаразида: «Тингладик ва бош тортдик. Қулоқ сол, эшитмай қолгур! (Роино) Бизга боқ», дейдилар. Агар улар «Тингладик ва буйинсундик. Бизни ҳам тинглаб, (унзурно) бизга ҳам назар қилиб тур», деганларида ўзлари учун яхшироқ ва туғрироқ бўлур эди. Лекин улар куфрлари сабабли Аллоҳнинг лаънатига дучор бўлганлар. Бас, уларнинг камдан-камлари иймон келтирадилар
Яҳудий бўлганлардан калималарни ўз жойидан бузиб-ўзгартирувчилар бор. Улар тилларини бураб ва динга таъна етказиб: «Эшитдик ва исён қилдик, эшит, эшитмай қолгур ва «Роина» дерлар. Агар улар, эшитдик, ва итоат қилдик, эшит ва бизга назар сол, деганларида, албатта, ўзларига яхши ва тўғри бўлар эди. Лекин Аллоҳ уларни куфрлари сабабли лаънатлади. Бас, озгиналаридан бошқалари иймон келтирмаслар. (Яъни, яҳудийлар разилона сўз ўйини қилишади. Сиртдан чиройли, одобли сўзларни айтгандек кўринишади, аммо аслида тилларини буриб, ўша сўзларнинг иккинчи–ёмон маъносини ифодалашади. Мисол учун, Пайғамбаримиз алайҳиссалом бир гапни айтсалар, мўмин-мусулмонлар, эшитдик ва итоат қилдик, дер эдилар. Яҳудийлар эса, эшитдик ва исён қилдик, дейишади. Сиртдан қараганда, худди мўминларга ўхшаб жавоб берганга ўхшашади. Аслида эса, у кишини масхара қилмоқчи ва динга таъна етказмоқчи бўладилар)

Vietnamese

Trong so nhung ai la nguoi Do thai, co mot so đa co y lam sai lech y nghia cua nhung loi noi. Chung noi: “Same'na wa 'asayna" - "Chung toi nghe nhung khong vang loi", va noi: “Isma' ghayra musma'in” - "Hay nghe nhung nghe khac đi" va noi: "Ra'ina" bang chiec luoi cua chung đe nhao bang ton giao (Islam); nhung neu chung noi: “Sami'na wa ata'na" va “Isma wa Unzurna" thi tot cho chung hon va thang than hon. Nhung Allah nguyen rua chung vi toi xuc pham cua chung. Boi the, chi mot so it bon chung tin tuong ma thoi
Trong số những ai là người Do thái, có một số đã cố ý làm sai lệch ý nghĩa của những lời nói. Chúng nói: “Same'na wa 'asayna" - "Chúng tôi nghe nhưng không vâng lời", và nói: “Isma' ghayra musma'in” - "Hãy nghe nhưng nghe khác đi" và nói: "Ra'ina" bằng chiếc lưỡi của chúng để nhạo báng tôn giáo (Islam); nhưng nếu chúng nói: “Sami'na wa ata'na" và “Isma wa Unzurna" thì tốt cho chúng hơn và thẳng thắn hơn. Nhưng Allah nguyền rủa chúng vì tội xúc phạm của chúng. Bởi thế, chỉ một số ít bọn chúng tin tưởng mà thôi
Trong cong đong Do Thai, co nhung nguoi đa co y bop meo loi phan (cua Allah) lech khoi (y nghia ma Ngai đa mac khai). Ho noi: “Chung toi đa nghe nhung khong tuan theo; hay nghe nhung hay nghe khac đi”; va ho noi: “Raa’ina” voi chiec luoi cua ho nham che nhao ton giao (Islam). Phai chi ho: “Chung toi đa nghe va vang lenh” (hoac phai chi ho noi): “Xin hay lang nghe (chung toi)” thi đieu đo tot hon cho ho va đung đan hon. Tuy nhien, boi su vo đuc tin cua ho, Allah đa nguyen rua ho nen ho đa khong co đuc tin ngoai tru mot so it
Trong cộng đồng Do Thái, có những người đã cố ý bóp méo lời phán (của Allah) lệch khỏi (ý nghĩa mà Ngài đã mặc khải). Họ nói: “Chúng tôi đã nghe nhưng không tuân theo; hãy nghe nhưng hãy nghe khác đi”; và họ nói: “Raa’ina” với chiếc lưỡi của họ nhằm chế nhạo tôn giáo (Islam). Phải chi họ: “Chúng tôi đã nghe và vâng lệnh” (hoặc phải chi họ nói): “Xin hãy lắng nghe (chúng tôi)” thì điều đó tốt hơn cho họ và đúng đắn hơn. Tuy nhiên, bởi sự vô đức tin của họ, Allah đã nguyền rủa họ nên họ đã không có đức tin ngoại trừ một số ít

Xhosa

Phakathi kwabo bangamaYuda, kukho abasusa amazwi kwindawo yawo yemfanelo bathi: “Siyaliva ilizwi lakho (Muhammad) singathobeli,” sikumamela senze ungevi kwanto.” (Baze bathi): “Râ’inâ”, bagqwethe amalwimi abo begculela inkolo (yeIslam) ukanti ukuba babethe, “Siyeva, sithobele, senze siqonde”, bekuya kubalungela oko, kube koko kuchanekileyo; kodwa uAllâh Ubaqalekisile ngokungakholwa kwabo, ke kaloku bona abakholwa ngaphandle kwabambalwa (kubo)

Yau

Mwa wandu wali mu chiyuda, pana waakugapitikusyaga malowe pakugatyosya mmangwakwe, ni akutiji (pakunsalila Muhammadi ﷺ): “Tupikene nambo tunyosyisye, soni pikanani n'di wangapikana.” (Kwakuli kulwesa). Soni (akuntendaga kuti): “Tuchiingaani.” (Achambaga nkuchiinga jwakwe jwangali lunda, akuwecheta gele malowega) mwakupinda ndimi syao (kuti Muhammadi ﷺ ajileje: “Akunjimbichisya,” kutendaga ali nkunchindimbula), ni kusaka kujinyosya Dini (ja Usilamu). Nambo chisimu wanganyao ingawe waliji ali nkuti: “Tupikene soni tukundile, ni pikanani soni ntukosowalile, (mmalo mwakuti ‘Tuchiingaani),” ingaliji yambone kukwao ni yagoloka nnope, nambo kuti Allah ate kwalwesa ligongo lya ukafili wao, ni ngaakukulupilila ikaweje panandipe
Mwa ŵandu ŵali mu chiyuda, pana ŵaakugapitikusyaga maloŵe pakugatyosya mmangwakwe, ni akutiji (pakunsalila Muhammadi ﷺ): “Tupikene nambo tunyosyisye, soni pikanani n'di ŵangapikana.” (Kwakuli kulwesa). Soni (akuntendaga kuti): “Tuchiingaani.” (Achambaga nkuchiinga jwakwe jwangali lunda, akuŵecheta gele maloŵega) mwakupinda ndimi syao (kuti Muhammadi ﷺ ajileje: “Akunjimbichisya,” kutendaga ali nkunchindimbula), ni kusaka kujinyosya Dini (ja Usilamu). Nambo chisimu ŵanganyao ingaŵe ŵaliji ali nkuti: “Tupikene soni tukundile, ni pikanani soni ntukosoŵalile, (mmalo mwakuti ‘Tuchiingaani),” ingaliji yambone kukwao ni yagoloka nnope, nambo kuti Allah ate kwalwesa ligongo lya ukafili wao, ni ngaakukulupilila ikaŵeje panandipe

Yoruba

O n be ninu awon yehudi, awon t’o n yi oro pada kuro ni awon aye re, won si n wi pe: “A gbo, a si yapa. Gbo, a o gba tire. Omugo wa.” Won n fi ahon won yi oro sodi ati pe won n bu enu-ate lu esin. ti o ba je pe won so pe: “A gbo, a si tele e. Gbo, ki o si kiye si wa”, iba dara fun won, iba si tona julo. Sugbon Allahu fi won gegun-un nitori aigbagbo won. Nitori naa, won ko nii gbagbo afi die (ninu won)
Ó ń bẹ nínú àwọn yẹhudi, àwọn t’ó ń yí ọ̀rọ̀ padà kúrò ní àwọn àyè rẹ̀, wọ́n sì ń wí pé: “A gbọ́, a sì yapa. Gbọ́, a ò gba tìrẹ. Òmùgọ̀ wa.” Wọ́n ń fi ahọ́n wọn yí ọ̀rọ̀ sódì àti pé wọ́n ń bu ẹnu-àtẹ́ lu ẹ̀sìn. tí ó bá jẹ́ pé wọ́n sọ pé: “A gbọ́, a sì tẹ̀lé e. Gbọ́, kí o sì kíyè sí wa”, ìbá dára fún wọn, ìbá sì tọ̀nà jùlọ. Ṣùgbọ́n Allāhu fi wọ́n gégùn-ún nítorí àìgbàgbọ́ wọn. Nítorí náà, wọn kò níí gbàgbọ́ àfi díẹ̀ (nínú wọn)

Zulu

Phakathi kwalabo abangabamaJuda kukhona labo abahlanekezela inkulumo bayisuse kulokho eyikona futhi bathi, “sizwile sangahloniphi” futhi izwa kodwa ungezwiwa futhi bathi ra’ina (silalele nathi sizokulalela) begoqa izilimi zabo futhi becekela phansi inkolo kepha ukube bona babethe, “sizwile sahlonipha” futhi linda thina (ukuze siqonde) kwakuzoba ngcono kubona futhi kwakuzobe kufanelekile kodwa uMvelinqangi wabaqalekisa ngenxa yokungakholwa kwabo ngakho-ke abakholwa ngaphandle kwedlanzana nje