Achinese

Hana roe taeu dum ahli kitab Jijak bloe sisat jipubuet salah Napsu jih gata jimeung peusisat Bak jalan teupat bek roh talangkah

Afar

Nabiyow maaxaginnitoo? Tawraat kitaabak ixxigâ maglab kah yontocowwime mari tirtot maxqawit xaamitam, usun massa-le gitak makkottaanam siinik faxan

Afrikaans

Sien julle nie vir hulle aan wie ’n deel van die Boek gegee is nie? Hulle koop dwaling aan en wens dat julle ook van die regte weg moet afdwaal

Albanian

A nuk i sheh ata te cileve u eshte dhene nje pjese e Librit, se si marrin rrugen e gabuar dhe deshirojne qe edhe ju te shmangeni nga rruga e drejte
A nuk i sheh ata të cilëve u është dhënë një pjesë e Librit, se si marrin rrugën e gabuar dhe dëshirojnë që edhe ju të shmangeni nga rruga e drejtë
A nuk i sheh ti (o Muhammed!) ata, te cileve iu eshte dhene nje pjese prej Librit, e te cilet e nderrojne te miren me te keqen dhe deshirojne qe edhe ju te humbisni rrugen e mbare
A nuk i sheh ti (o Muhammed!) ata, të cilëve iu është dhënë një pjesë prej Librit, e të cilët e ndërrojnë të mirën me të keqen dhe dëshirojnë që edhe ju të humbisni rrugën e mbarë
A nuk i sheh ti (o Muhamed!) ata qe iu eshte dhene nje pjese prej Librit? Ata e nderrojne te miren me te keqen dhe deshirojne qe edhe ju te humbisni rrugen e drejte
A nuk i sheh ti (o Muhamed!) ata që iu është dhënë një pjesë prej Librit? Ata e ndërrojnë të mirën me të keqen dhe dëshirojnë që edhe ju të humbisni rrugën e drejtë
A nuk i vure re (Muhammed) ata qe iu pate dhene pjese nga libri (paria fetare jehude) se si e vazhdojne rrugen e gabuar dhe deshirompjne qe e edhe ju te humbni
A nuk i vure re (Muhammed) ata që iu pate dhënë pjesë nga libri (paria fetare jehude) se si e vazhdojnë rrugën e gabuar dhe dëshirompjnë që e edhe ju të humbni
A nuk i vure re (Muhammed) ata qe iu pate dhene pjese nga libri (paria fetare jehude) se si e vazhdojne rrugen e gabuar dhe deshirojne qe e edhe ju te humbni
A nuk i vure re (Muhammed) ata që iu pate dhënë pjesë nga libri (paria fetare jehude) se si e vazhdojnë rrugën e gabuar dhe dëshirojnë që e edhe ju të humbni

Amharic

wedeneziya kemets’ihafu (‘iwik’eti) ‘idilini wede teset’uti alayehimini t’imetini (bek’inineti) yigezalu፡፡ menigedinimi iniditisasatu yifeligalu፡፡
wedenezīya kemets’iḥāfu (‘iwik’eti) ‘idilini wede teset’uti ālayehimini t’imetini (bek’inineti) yigezalu፡፡ menigedinimi iniditisasatu yifeligalu፡፡
ወደነዚያ ከመጽሐፉ (ዕውቀት) ዕድልን ወደ ተሰጡት አላየህምን ጥመትን (በቅንነት) ይገዛሉ፡፡ መንገድንም እንድትሳሳቱ ይፈልጋሉ፡፡

Arabic

«ألم تر إلى الذين أوتوا نصيبا» حظا «من الكتاب» وهم اليهود «يشترون الضلالة» بالهدى «ويريدون أن تضلوا السبيل» تخطئوا الطريق الحق لتكونوا مثلهم
'alam taelam -ayha alrswl- 'amr alyhwd aldhyn 'uetu hzzana min aleilm mimaa ja'ahum min altwrat, ystbdlwn aldalalat balhda, wytrkwn ma ladayhim min alhujaj walbrahyn, aldalt ealaa sidq risalatan alrasul muhamad salaa allah ealayh wslm, wytmnwn lakum -ayha almuminun almhtdwn- 'ana tnhrfu ean altariq almstqym; litakunuu daliyn mthlhm
ألم تعلم -أيها الرسول- أمر اليهود الذين أُعطوا حظًّا من العلم مما جاءهم من التوراة، يستبدلون الضلالة بالهدى، ويتركون ما لديهم من الحجج والبراهين، الدالة على صدق رسالة الرسول محمد صلى الله عليه وسلم، ويتمنون لكم -أيها المؤمنون المهتدون- أن تنحرفوا عن الطريق المستقيم؛ لتكونوا ضالين مثلهم
Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yashtaroona alddalalata wayureedoona an tadilloo alssabeela
Alam tara ilal lazeena ootoo naseebam minal Kitaabi yashtaroonad dalaalata wa yureedoona an tadillus sabeel
Alam tara ila allatheena ootoonaseeban mina alkitabi yashtaroona addalalatawayureedoona an tadilloo assabeel
Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yashtaroona alddalalata wayureedoona an tadilloo alssabeela
alam tara ila alladhina utu nasiban mina l-kitabi yashtaruna l-dalalata wayuriduna an tadillu l-sabila
alam tara ila alladhina utu nasiban mina l-kitabi yashtaruna l-dalalata wayuriduna an tadillu l-sabila
alam tara ilā alladhīna ūtū naṣīban mina l-kitābi yashtarūna l-ḍalālata wayurīdūna an taḍillū l-sabīla
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ نَصِیبࣰا مِّنَ ٱلۡكِتَـٰبِ یَشۡتَرُونَ ٱلضَّلَـٰلَةَ وَیُرِیدُونَ أَن تَضِلُّوا۟ ٱلسَّبِیلَ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبࣰ ا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يَشۡتَرُونَ ٱلضَّلَٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ ٱلسَّبِيلَۚ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبࣰ ا مِّنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ يَشۡتَرُونَ اَ۬لضَّلَٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ اُ۬لسَّبِيلَۚ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ يَشۡتَرُونَ اَ۬لضَّلَٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ اُ۬لسَّبِيلَ ۚ
اَلَمۡ تَرَ اِلَي الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا نَصِيۡبًا مِّنَ الۡكِتٰبِ يَشۡتَرُوۡنَ الضَّلٰلَةَ وَيُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ تَضِلُّوا السَّبِيۡلَؕ‏
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ نَصِیبࣰا مِّنَ ٱلۡكِتَـٰبِ یَشۡتَرُونَ ٱلضَّلَـٰلَةَ وَیُرِیدُونَ أَن تَضِلُّوا۟ ٱلسَّبِیلَ
اَلَمۡ تَرَ اِلَي الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا نَصِيۡبًا مِّنَ الۡكِتٰبِ يَشۡتَرُوۡنَ الضَّلٰلَةَ وَيُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ تَضِلُّوا السَّبِيۡلَ ٤٤ﶠ
Alam Tara 'Ila Al-Ladhina 'Utu Nasibaan Mina Al-Kitabi Yashtaruna Ađ-Đalalata Wa Yuriduna 'An Tađillu As-Sabila
Alam Tara 'Ilá Al-Ladhīna 'Ūtū Naşībāan Mina Al-Kitābi Yashtarūna Ađ-Đalālata Wa Yurīdūna 'An Tađillū As-Sabīla
أَلَمْ تَرَ إِلَي اَ۬لذِينَ أُوتُواْ نَصِيباࣰ مِّنَ اَ۬لْكِتَٰبِ يَشْتَرُونَ اَ۬لضَّلَٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ اُ۬لسَّبِيلَۖ‏
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبࣰ ا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يَشۡتَرُونَ ٱلضَّلَٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ ٱلسَّبِيلَۚ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبࣰ ا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يَشۡتَرُونَ ٱلضَّلَٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ ٱلسَّبِيلَ
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنَ الْكِتَابِ يَشْتَرُونَ الضَّلَالَةَ وَيُرِيدُونَ أَنْ تَضِلُّوا السَّبِيلَ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبࣰ ا مِّنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ يَشۡتَرُونَ اَ۬لضَّلَٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ اُ۬لسَّبِيلَۚ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ يَشۡتَرُونَ اَ۬لضَّلَٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ اُ۬لسَّبِيلَ ۚ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يَشۡتَرُونَ ٱلضَّلَٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ ٱلسَّبِيلَ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبࣰ ا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يَشۡتَرُونَ ٱلضَّلَٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ ٱلسَّبِيلَ
الم تر الى الذين اوتوا نصيب ا من الكتب يشترون الضللة ويريدون ان تضلوا السبيل
اَلَمْ تَرَ إِلَي اَ۬لذِينَ أُوتُواْ نَصِيباࣰ مِّنَ اَ۬لْكِتَٰبِ يَشْتَرُونَ اَ۬لضَّلَٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ اُ۬لسَّبِيلَۖ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يَشۡتَرُونَ ٱلضَّلَٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ ٱلسَّبِيلَ
الم تر الى الذين اوتوا نصيبا من الكتب يشترون الضللة ويريدون ان تضلوا السبيل

Assamese

Tumi sihamtaka dekha na'ine yisakalaka kitabara eta ansa pradana karaa haichila? Sihamte pathabhrastata kraya karae arau sihamte bicarae ye, tomaloke'o pathabhrasta horaa
Tumi siham̐taka dēkhā nā'inē yisakalaka kitābara ēṭā anśa pradāna karaā haichila? Siham̐tē pathabhraṣṭatā kraẏa karaē ārau siham̐tē bicāraē yē, tōmālōkē'ō pathabhraṣṭa hōraā
তুমি সিহঁতক দেখা নাইনে যিসকলক কিতাবৰ এটা অংশ প্ৰদান কৰা হৈছিল? সিহঁতে পথভ্ৰষ্টতা ক্ৰয় কৰে আৰু সিহঁতে বিচাৰে যে, তোমালোকেও পথভ্ৰষ্ট হোৱা।

Azerbaijani

Kitabdan ozlərinə pay verilmis kəsləri gormursənmi ki, onlar azgınlıgı satın alıblar və sizi də dogru yoldan azdırmaq istəyirlər
Kitabdan özlərinə pay verilmiş kəsləri görmürsənmi ki, onlar azğınlığı satın alıblar və sizi də doğru yoldan azdırmaq istəyirlər
Kitabdan ozlərinə pay ve­rilmis kəslərin azgınlıgı satın al­dıq­larını və si­zi dogru yoldan az­dır­maq is­tədiklərini gormursən­mi
Kitabdan özlərinə pay ve­rilmiş kəslərin azğınlığı satın al­dıq­larını və si­zi doğru yoldan az­dır­maq is­tədiklərini görmürsən­mi
(Ya Rəsulum!) Məgər sən kitabdan (Tovratdan) bir pay verilmis oəanları (yəhudi alimlərini) gormursənmi ki, onlar zəlaləti satın alır və sizin də (dogru) yoldan azmanızı istəyirlər
(Ya Rəsulum!) Məgər sən kitabdan (Tövratdan) bir pay verilmiş oəanları (yəhudi alimlərini) görmürsənmi ki, onlar zəlaləti satın alır və sizin də (doğru) yoldan azmanızı istəyirlər

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߣߍ߲߫ ߖߌ߰ ߟߍߙߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߛߊ߲߬ ߠߊ߫ ( ߢߊ ߡߍ߲ )߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ( ߢߊ ߡߍ߲)
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߣߍ߲߫ ߖߌ߰ ߟߍߙߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߛߊ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߝߣߊ߫ ߊߟߎ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ ߛߌߟߊ ߡߊ߬
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߣߍ߲߫ ߖߌ߰ ߟߍߙߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߛߊ߲߬ ߠߊ߫ ( ߢߊ ߡߍ߲ )߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ( ߢߊ ߡߍ߲)

Bengali

Apani ki taderake dekhenani yaderake kitabera eka ansa deya hayechila? Tara bhranta patha kraya kare ebam tomara'o pathabhrasta ha'o –eta'i tara caya
Āpani ki tādērakē dēkhēnani yādērakē kitābēra ēka anśa dēẏā haẏēchila? Tārā bhrānta patha kraẏa karē ēbaṁ tōmarā'ō pathabhraṣṭa ha'ō –ēṭā'i tārā cāẏa
আপনি কি তাদেরকে দেখেননি যাদেরকে কিতাবের এক অংশ দেয়া হয়েছিল? তারা ভ্রান্ত পথ ক্রয় করে এবং তোমরাও পথভ্রষ্ট হও –এটাই তারা চায় [১]।
Tumi ki odera dekhani, yara kitabera kichu ansa prapta hayeche, (athaca) tara pathabhrastata kharida kare ebam kamana kare, yate tomara'o allahara patha theke bibhranta haye ya'o.
Tumi ki ōdēra dēkhani, yārā kitābēra kichu anśa prāpta haẏēchē, (athaca) tārā pathabhraṣṭatā kharida karē ēbaṁ kāmanā karē, yātē tōmarā'ō āllāhara patha thēkē bibhrānta haẏē yā'ō.
তুমি কি ওদের দেখনি, যারা কিতাবের কিছু অংশ প্রাপ্ত হয়েছে, (অথচ) তারা পথভ্রষ্টতা খরিদ করে এবং কামনা করে, যাতে তোমরাও আল্লাহর পথ থেকে বিভ্রান্ত হয়ে যাও।
Tumi ki tadera katha bhebe dekho ni yadera granthera kichu ansa de'oya hayechila, -- tara bhulabhranti kine neya, ara caya ye tomara'o patha theke pathabhrasta ha'o
Tumi ki tādēra kathā bhēbē dēkhō ni yādēra granthēra kichu anśa dē'ōẏā haẏēchila, -- tārā bhulabhrānti kinē nēẏa, āra cāẏa yē tōmarā'ō patha thēkē pathabhraṣṭa ha'ō
তুমি কি তাদের কথা ভেবে দেখো নি যাদের গ্রন্থের কিছু অংশ দেওয়া হয়েছিল, -- তারা ভুলভ্রান্তি কিনে নেয়, আর চায় যে তোমরাও পথ থেকে পথভ্রষ্ট হও

Berber

Day ur twalav ara wid iwumi ippunefk kra si Tezmamt? Ppa$en d ttelfan, b$an a ppennetlafem seg ubrid
Day ur twalav ara wid iwumi ippunefk kra si Tezmamt? Ppa$en d ttelfan, b$an a ppennetlafem seg ubrid

Bosnian

Zar ne vidis kako oni kojima je dat dio Knjige Pravi put zamjenjuju za zabludu i zele da i vi s Pravog puta skrenete
Zar ne vidiš kako oni kojima je dat dio Knjige Pravi put zamjenjuju za zabludu i žele da i vi s Pravog puta skrenete
Zar ne vidis kako oni kojima je dat dio Knjige pravi put zamjenjuju za zabludu i zele da i vi s pravog puta skrenete
Zar ne vidiš kako oni kojima je dat dio Knjige pravi put zamjenjuju za zabludu i žele da i vi s pravog puta skrenete
Zar ne vidis kako oni kojima je dat udio u Knjizi kupuju zabludu i zele da vi s Pravog puta skrenete
Zar ne vidiš kako oni kojima je dat udio u Knjizi kupuju zabludu i žele da vi s Pravog puta skrenete
Zar nisi vidio one kojima je dat dio Knjige, kupuju zabludu i zele da skrenete s puta
Zar nisi vidio one kojima je dat dio Knjige, kupuju zabludu i žele da skrenete s puta
‘ELEM TERE ‘ILAL-LEDHINE ‘UTU NESIBÆN MINEL-KITABI JESHTERUNE ED-DELALETE WE JURIDUNE ‘EN TEDILLU ES-SEBILE
Zar ne vidis kako oni kojima je dat udio u Knjizi kupuju zabludu i zele da vi s Pravog puta skrenete
Zar ne vidiš kako oni kojima je dat udio u Knjizi kupuju zabludu i žele da vi s Pravog puta skrenete

Bulgarian

Ne vidya li ti, che darenite s dyal ot Pisanieto kupuvat zabludata i iskat da se zabludite po putya
Ne vidya li ti, che darenite s dyal ot Pisanieto kupuvat zabludata i iskat da se zabludite po pŭtya
Не видя ли ти, че дарените с дял от Писанието купуват заблудата и искат да се заблудите по пътя

Burmese

ကျမ်းတော်မှ ဝေစုတစ်စိတ်တစ်ပိုင်း ပေးအပ်ခြင်းခံရပါလျက် (ယင်းကို) လွဲမှားသောလမ်းစဉ်ဖြင့် လှဲလှယ်ရောင်းဝယ်ပြီး အရှင့်လမ်းစဉ်တော်မှ လွဲမှားသွေဖည်ရန် ရည်ရွယ်လိုလားနေသူတို့အား အသင် မသုံးသပ်၊ မတွေ့ မြင်သလော။
၄၄။ အို-တမန်တော် ရှေးကျမ်းတော် တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းကိုရရှိသောသူတို့သည် အမှားကိုပယ်ကြ၍ သင်တို့အား လမ်းမှန်မှ တိမ်းစောင်းစေရန် ကြိုးစားအားထုတ်နေကြသည်ကို သင်သည် မမြင်သလော။
အသင်သည် ကျမ်းဂန်များအနက် တစ်စိတ်တစ်ဒေသကို ခြီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခြင်း ခံကြရကုန်သောသူတို့၏ (ဖြစ်အင်) ကို မတွေ့မမြင်ပါလေသလော။ ထိုသူတို့သည် (လမ်းမှန်ကိုစွန့်၍) လမ်းမှားကို လိုက်စားကြသည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့လမ်းမှားခြင်းကိုလည်း လိုလားကြသည်။
ကျမ်းဂန်များထဲမှ တစ်စိတ်တစ်‌ဒေသ ချီးမြှင့်ခြင်းခံရ‌သောသူများကို အသင် မ‌တွေ့မြင်‌လေသ‌လော။ ထိုသူများသည် လမ်းမှားကို ဝယ်ယူလိုက်စားကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် အသင်တို့ လမ်းမှားသည်ကိုလည်း လိုလားကြသည်။

Catalan

No has vist a qui han rebut una porcio de l'Escriptura ? Compren la perdua i volen que vosaltres us extravieu del Cami
No has vist a qui han rebut una porció de l'Escriptura ? Compren la pèrdua i volen que vosaltres us extravieu del Camí

Chichewa

Kodi iwe siunawaone iwo amene adapatsidwa gawo la Buku ali kusochera ndipo akufuna kuti iwe usochere ku njira yabwino
“Kodi sukuwaona omwe adapatsidwa gawo la (nzeru zozindikira) buku (la Allah, omwe ndi Ayuda ndi Akhrisitu), akudzisankhira kusokera ndiponso akufuna mutasokera kusiya njira (yabwino)

Chinese(simplified)

Ni meiyou kanjian ma? Ceng shou tian jing de ren yi zhengdao huanqu mi wu, erqie xiwang nimen mishi zhengdao.
Nǐ méiyǒu kànjiàn ma? Céng shòu tiān jīng de rén yǐ zhèngdào huànqǔ mí wù, érqiě xīwàng nǐmen míshī zhèngdào.
你没有看见吗?曾受天经的人以正道换取迷误,而且希望你们迷失正道。
Nandao ni bu zhidao naxie shou ci yibufen jingdian de ren [youtai jiaotu] ma? Tamen [yi zhengdao huanqu] mi wu, bing xiwang nimen [musilin] ye mishi zhengdao.
Nándào nǐ bù zhīdào nàxiē shòu cì yībùfèn jīngdiǎn de rén [yóutài jiàotú] ma? Tāmen [yǐ zhèngdào huànqǔ] mí wù, bìng xīwàng nǐmen [mùsīlín] yě míshī zhèngdào.
难道你不知道那些受赐一部分经典的人[犹太教徒]吗?他们[以正道换取]迷误,并希望你们[穆斯林]也迷失正道。
Ni meiyou kanjian ma? Ceng shou yibufen tian jing de ren, yi zhengdao huanqu mi wu, erqie xiwang nimen mishi zhengdao
Nǐ méiyǒu kànjiàn ma? Céng shòu yībùfèn tiān jīng de rén, yǐ zhèngdào huànqǔ mí wù, érqiě xīwàng nǐmen míshī zhèngdào
你没有看见吗?曾受一部分天经的人,以正道换取迷误,而且希望你们迷失正道。

Chinese(traditional)

Ni meiyou kanjian ma? Ceng shou yibufen tian jing de ren yi zhengdao huanqu mi wu, erqie xiwang nimen mishi zhengdao
Nǐ méiyǒu kànjiàn ma? Céng shòu yībùfèn tiān jīng de rén yǐ zhèngdào huànqǔ mí wù, érqiě xīwàng nǐmen míshī zhèngdào
你没有看见吗?曾受一部分天经的人以正道换取迷 误,而且希望你们迷失正道。
Ni meiyou kanjian ma? Ceng shou yibufen tian jing de ren yi zhengdao huanqu mi wu, erqie xiwang nimen mishi zhengdao.
Nǐ méiyǒu kànjiàn ma? Céng shòu yībùfèn tiān jīng de rén yǐ zhèngdào huànqǔ mí wù, érqiě xīwàng nǐmen míshī zhèngdào.
你沒有看見嗎?曾受一部分天經的人以正道換取迷誤,而且希望你們迷失正道。

Croatian

Zar nisi vidio one kojima je dat dio Knjige, kupuju zabludu i zele da skrenete s puta
Zar nisi vidio one kojima je dat dio Knjige, kupuju zabludu i žele da skrenete s puta

Czech

Zdaz nevidel's ony, kterym dana byla cast Knihy? Kupuji blud za dobre vedeni a chteji, abyste i vy zbloudili s prave cesty
Zdaž neviděl's ony, kterým dána byla část Knihy? Kupují blud za dobré vedení a chtějí, abyste i vy zbloudili s pravé cesty
Ty prosluly ty dostat cast bible a jak oni chtit nahodny adat ty nahodny draha
Ty proslulý ty dostat cást bible a jak oni chtít náhodný ádat ty náhodný dráha
Coz jsi nevidel, ze ti, kterym dostalo se casti Pisma, kupuji bludy a chteji, abyste i vy zbloudili z cesty prave
Což jsi neviděl, že ti, kterým dostalo se části Písma, kupují bludy a chtějí, abyste i vy zbloudili z cesty pravé

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Di ni bɔŋɔ, a bi nya ninvuɣu shεba bɛ ni ti tarli litaafi (Attaura) puuni, ka bɛ zaŋdi li n-taɣiri bɔrginsim, ka bɔri ni yi (Muslinnim’) gba bɔrgi ka chɛ sochibga

Danish

Du noterede de modtar portion scripture og hvordan de udvælger forvilde ønsker du vildfarne stien
Kent gij niet degenen, die deel hebben aan het Boek? Zij geven de voorkeur aan dwaling en wensen, dat ook gij van de (rechte) weg moogt afdwalen

Dari

آیا به‌سوی آنانی که بهرۀ از (علم) کتاب داده شده‌اند ندیدی (یهود) که گمراهی را (در بدل هدایت) می‌خرند و می‌خواهند که شما (هم) راه حق را گم کنید

Divehi

ފޮތުގެ ތެރެއިން ބައެއް އެއުރެންނަށް ލިބުނު މީހުން، ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައެއް ނުގަންނަވަމުތޯއެވެ؟ އެއުރެން މަގުފުރެދުން ގަނެތެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުން މަގުފުރެދުމަށްވެސް އެއުރެން އެދެތެެވެ

Dutch

Heb jij niet gezien naar hen aan wie een aandeel aan het boek gegeven is, dat zij dwaling kopen en wensen dat jullie van de weg afdwalen
Hebt gij hun niet opgemerkt, onder welke een deel der schrift werd geopenbaard? Zij verkoopen dwaling en zouden u den rechten weg willen doen verlaten
Hebt jij degenen niet gezien aan wie een gedeelte van de Schrift is gegeven? Zij verruillen (de Waarheid) voor de dwaling on willen dat jullie van de Weg afdwalen
Kent gij niet degenen, die deel hebben aan het Boek? Zij geven de voorkeur aan dwaling en wensen, dat ook gij van de (rechte) weg moogt afdwalen

English

[Prophet], have you not considered how those who were given a share of the Scripture purchase misguidance and want you [believers], too, to lose the right path
Have you not seen those who were given a portion of the book? They purchased error (wrong way), and they wish that you (believers) lose the Right Way
Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose the right path
Observest thou not those unto whom was vouchsafed a portion of the book purchasing error, and desiring that ye would err as regards the way
Have you not seen those to whom a portion of the Book was given? They purchased error for themselves, and wish that you too lose the right way
Have you not seen the people who were given a share of the Book, but who purchased only error, and wish that you also go astray
Do you not see those who were given a portion of the Book trading in misguidance and wanting you to be misguided from the way
Hast thou not regarded those who were given a share of the Book purchasing error, and desiring that you should also err from the way
Have you not turned Your vision to those who were given a portion of the Book? They deal in wrong, and wish that you would lose the right path
Did you not see those who were given some benefit of the book buying the misguidance and wishing that you lose the (right) way
Have you not regarded those who were given a share of the Book, who purchase error and desire that you [too] should lose the way
Have you not regarded those who were given a share of the Book, who purchase error and desire that you [too] should lose the way
Do you not see and reflect upon those who were given a portion from the Book? They are occupied with buying straying, and desire that you too should stray from the (right) way
Have you not seen O Muhammad into the irreverent disposition of those who had their share of the Book and of divine Knowledge, (Ahl al-Kitab), how they exchange the guidance of Providence to the path of righteousness for the perplexed path in the maze of error and wish you would alienate you from the purpose of Allah and err and stray from the path of righteousness
Have you not turned your vision to those who were given a portion from Al-Kitab? They purchase ignorance and deviation and they desire that you should go astray from the Path
Hast thou not considered those who were given a share of the Book? They exchange fallacy and they want you to go astray from the way
Do you not look at those, who were given a portion of the scriptures? They use it to purchase misguidance! They want you to lose the right path, too
Do ye not see those who have been given a portion of the Book? they buy error, and they wish that ye may err from the way
Have you not considered the case of those to whom a portion of the Book was given? They purchased error for themselves and wish to see you lose the Right Way
Hast thou not observed those unto whom part of the scripture was delivered? They sell error, and desire that ye may wander from the right way
Do you not see those who have been given a portion of the Book? They buy error, and they wish that you may stray from the way
Hast thou not remarked those to whom a part of the Scriptures hath been given? Vendors are they of error, and are desirous that ye go astray from the way
Did you not see to those who were given a share from The Book , they buy/volunteer the misguidance and they want that you (also) be misguided (from) the way
Have you not seen those to whom a portion of the Book was given? They purchased error for themselves, and wish that you too lose the right way
Did you not consider those who were given a portion of the book? They purchase error and intend that you should go astray from the way
Did you not consider those who were given a portion of the book? They purchase error and intend that you should go astray from the way
Have you not considered those to whom a portion of the Book has been given? They buy error and desire that you should go astray from the way
Have you not seen those who were given an Edition of the Book, trading perversity andh wishing that you should go off the Path
Seest thou not those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they purchase error, and seek to make you (Muslims) err from the right way
Have you not observed those who have been given a share from the Book? They buy misguidance and wish that you (too) lose the way
ART THOU NOT aware of those who, having been granted their share of the divine writ, now barter it away for error, and want you [too] to lose your way
Have you not regarded (the ones) who were brought an assignment of the Book trading errancy, and would (like) you (also) to err from the way
Have you seen those who had received a portion of the Book trade misguidance and try to make you, too, go astray
Have you not seen those who were given a portion of the book (the Jews), purchasing the wrong path, and wish that you should go astray from the Right Path
Have you not observed those who have been given a share from the Book? They buy misguidance and wish that you (too) lose the way
Have you ˹O Prophet˺ not seen those who were given a portion of the Scriptures yet trade it for misguidance and wish to see you deviate from the ˹Right˺ Path
Have you ˹O Prophet˺ not seen those who were given a portion of the Scriptures yet trade it for misguidance and wish to see you deviate from the ˹Right˺ Path
Consider those to whom a portion of the Book was given. They purchase error for themselves and wish to see you go astray
Have you not seen those who were given a portion of the Book – purchasing misguidance and wishing that you lose your way
[Prophet], have you not considered how those who have been granted their portion of the Book barter it away for error? They wish you, too, would lose the right path
Have you not seen those (the Jews) who were given a portion of the Book, purchasing the wrong path, and wishing that you should go astray from the right path
Have you noted those who were given a portion of the Scripture but they purchased error for petty gains. (They fell for man-made books). They desire that you do the same and thus stray from the Right Path
Have you not taken a look at those who were given a portion of the Book? They deal in error, and wish that you should lose the right path
Have you not considered those who were given a share of the Book? They buy error, and wish you would lose the way
Have you not considered those who were given a share of the Book? They buy error, and wish you would lose the way
Have you not watched those who were given a portion of the Book? They buy up error and want you to lose your Way
Did you not see those who have been given a portion of the Scripture They purchased straying, and they want you to stray from the path
Did you not see those who have been given a portion of the Book? They purchased straying, and they want you to stray from the path
Hast thou not considered those who were given a portion of the Book, who purchase error, and wish that you too should stray from the path
Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, purchasing error [in exchange for it] and wishing you would lose the way
Do you not know of those who were in possession of a portion of the Book? They buy up error and want you to lose your way
Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose the right path

Esperanto

Vi not those ricev portion scripture kaj kiel ili choose stray wish vi stray path

Filipino

Hindi ba ninyo napagmamalas sila na pinagkalooban ng bahagi ng aklat (ang mga Hudyo), na bumibili ng maling landas at naghahangad na kayo ay mapaligaw sa tamang landas
Hindi ka ba nakaalam sa mga binigyan ng isang bahagi mula sa Kasulatan? Bumibili sila ng kaligawan at nagnanais sila na maligaw kayo ng landas

Finnish

Etko ole huomannut, miten ne, jotka ovat saaneet osan Pyhaa kirjaa, kartuttavat harhauskoa ja soisivat teidankin (muslimien) eksyvan oikealta tielta
Etkö ole huomannut, miten ne, jotka ovat saaneet osan Pyhää kirjaa, kartuttavat harhauskoa ja soisivat teidänkin (muslimien) eksyvän oikealta tieltä

French

Que ne consideres-tu pas ceux qui ont recu une partie du Livre ? Ils achetent eux-memes l’egarement et voudraient que vous perdiez le droit chemin
Que ne considères-tu pas ceux qui ont reçu une partie du Livre ? Ils achètent eux-mêmes l’égarement et voudraient que vous perdiez le droit chemin
N’as-tu (Mohammad) pas vu ceux qui ont recu une partie du Livre acheter l’egarement et chercher a ce que vous vous egariez du [droit] chemin
N’as-tu (Mohammad) pas vu ceux qui ont reçu une partie du Livre acheter l’égarement et chercher à ce que vous vous égariez du [droit] chemin
N'as-tu (Muhammad) pas vu ceux qui ont recu une partie du Livre acheter l'egarement et chercher a ce que vous vous egariez du [droit] chemin
N'as-tu (Muhammad) pas vu ceux qui ont reçu une partie du Livre acheter l'égarement et chercher à ce que vous vous égariez du [droit] chemin
N’as-tu pas vu ceux qui ont recu une partie des Ecritures ? Preferant eux-memes la voie de l’egarement a la voie du salut, ils voudraient que vous vous detourniez vous aussi du droit chemin
N’as-tu pas vu ceux qui ont reçu une partie des Ecritures ? Préférant eux-mêmes la voie de l’égarement à la voie du salut, ils voudraient que vous vous détourniez vous aussi du droit chemin
Ne vois-tu pas ceux auxquels une partie du Livre a ete revelee ? Ils persistent dans l’erreur et veulent vous y entrainer a votre tour
Ne vois-tu pas ceux auxquels une partie du Livre a été révélée ? Ils persistent dans l’erreur et veulent vous y entraîner à votre tour

Fulah

E a yi'aali faade e ɓen okkaaɓe geɓal e ɗefte ɗen, hiɓe sooda majjere nden, hiɓe faalaa nde majjoton laawol [foccondirngol] ngol

Ganda

Tolaba abo abaaweebwa omugabo mu kitabo, baasalawo okutwala obubuze era nebaagala nammwe mubulwe ekkubo

German

Hast du nicht jene gesehen, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie erkaufen Irrtum und wunschen, daß ihr auch vom Wege abirrt
Hast du nicht jene gesehen, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie erkaufen Irrtum und wünschen, daß ihr auch vom Wege abirrt
Hast du nicht auf jene geschaut, denen ein Anteil am Buch zugekommen ist, wie sie den Irrtum erkaufen und wollen, daß ihr vom Weg abirrt
Hast du nicht auf jene geschaut, denen ein Anteil am Buch zugekommen ist, wie sie den Irrtum erkaufen und wollen, daß ihr vom Weg abirrt
Hast du etwa nicht diejenigen gesehen, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde, sie erkaufen sich das Irregehen und wollen, daß auch ihr irregeht
Hast du etwa nicht diejenigen gesehen, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde, sie erkaufen sich das Irregehen und wollen, daß auch ihr irregeht
Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie erkaufen das Irregehen und wollen, daß (auch) ihr vom Weg abirrt
Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie erkaufen das Irregehen und wollen, daß (auch) ihr vom Weg abirrt
Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie erkaufen das Irregehen und wollen, daß (auch) ihr vom Weg abirrt
Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie erkaufen das Irregehen und wollen, daß (auch) ihr vom Weg abirrt

Gujarati

sum tame te'one nathi joya? Jemane kitabano ketaloka bhaga apavamam avyo che, te pathabhrastatane kharide che ane icche che ke tame pana margathi bhataki ja'o
śuṁ tamē tē'ōnē nathī jōyā? Jēmanē kitābanō kēṭalōka bhāga āpavāmāṁ āvyō chē, tē pathabhraṣṭatānē kharīdē chē anē icchē chē kē tamē paṇa mārgathī bhaṭakī jā'ō
શું તમે તેઓને નથી જોયા ? જેમને કિતાબનો કેટલોક ભાગ આપવામાં આવ્યો છે, તે પથભ્રષ્ટતાને ખરીદે છે અને ઇચ્છે છે કે તમે પણ માર્ગથી ભટકી જાઓ

Hausa

Shin, ba ka gani ba, zuwa ga waɗanda aka bai wa rabo daga Littafi, suna sayen ɓata, kuma suna neman ku ɓace daga hanya
Shin, ba ka gani ba, zuwa ga waɗanda aka bai wa rabo daga Littafi, suna sayen ɓata, kuma suna nẽman ku ɓace daga hanya
Shin, ba ka gani ba, zuwa ga waɗanda aka bai wa rabo daga Littafi, suna sayen ɓata, kuma suna neman ku ɓace daga hanya
Shin, ba ka gani ba, zuwa ga waɗanda aka bai wa rabo daga Littafi, suna sayen ɓata, kuma suna nẽman ku ɓace daga hanya

Hebrew

הלא ראית את אלה אשר הובא להם חלק מן הספר? הם רכשו לעצמם את התעייה, ורוצים שגם אתם תתעו מן השביל של אללה
הלא ראית את אלה אשר הובא להם חלק מן הספר? הם רכשו לעצמם את התעייה, ורוצים שגם אתם תתעו מן השביל של אלוהים

Hindi

kya aapane unakee dasha nahin dekhee, jinhen pustak[1] ka kuchh bhaag diya gaya? ve kupath khareed rahe hain tatha chaahate hain ki tumabhee supath se vichalit ho jao
क्या आपने उनकी दशा नहीं देखी, जिन्हें पुस्तक[1] का कुछ भाग दिया गया? वे कुपथ ख़रीद रहे हैं तथा चाहते हैं कि तुमभी सुपथ से विचलित हो जाओ।
kya tumane un logon ko nahin dekha, jinhen saubhaagy pradaan hua tha arthaat kitaab dee gaee thee? ve pathabhrashtata ke khareedaar bane hue hai aur chaahate hai ki tum bhee raaste se bhatak jao
क्या तुमने उन लोगों को नहीं देखा, जिन्हें सौभाग्य प्रदान हुआ था अर्थात किताब दी गई थी? वे पथभ्रष्टता के खरीदार बने हुए है और चाहते है कि तुम भी रास्ते से भटक जाओ
(ai rasool) kya toomane un logon ke haal par nazar nahin kee jinhen kitaabe khuda ka kuchh hissa diya gaya tha (magar) vah log (hidaayat ke badale) gumaraahee khareedane lage unakee ain muraad yah hai ki tum bhee raahe raast se bahak jao
(ऐ रसूल) क्या तूमने उन लोगों के हाल पर नज़र नहीं की जिन्हें किताबे ख़ुदा का कुछ हिस्सा दिया गया था (मगर) वह लोग (हिदायत के बदले) गुमराही ख़रीदने लगे उनकी ऐन मुराद यह है कि तुम भी राहे रास्त से बहक जाओ

Hungarian

Vajon nem latod azokat, akik kaptak az Irasbol (a zsidok es a keresztenyek) egy reszt. A tevelygest vasaroljak meg. Es ok. azt akarjak, hogy ti eltevelyedjetek az Utrol
Vajon nem látod azokat, akik kaptak az Írásból (a zsidók és a keresztények) egy részt. A tévelygést vásárolják meg. És ök. azt akarják, hogy ti eltévelyedjetek az Útról

Indonesian

Tidakkah kamu memperhatikan orang yang telah diberi bagian Kitab (Taurat)? Mereka membeli kesesatan dan mereka menghendaki agar kamu tersesat (menyimpang) dari jalan (yang benar)
(Tidakkah kamu lihat orang-orang yang diberi bagian dari Alkitab) yakni orang-orang Yahudi (mereka membeli kesesatan) dengan petunjuk (dan menginginkan agar kamu sesat jalan) atau menempuh jalan yang tidak benar agar bernasib seperti mereka pula
Apakah kamu tidak melihat orang-orang yang telah diberi bahagian dari Alkitab (Taurat)? Mereka membeli (memilih) kesesatan (dengan petunjuk) dan mereka bermaksud supaya kamu tersesat (menyimpang) dari jalan (yang benar)
Apakah kalian tidak merasa heran melihat orang-orang yang diturunkan kepada mereka bagian berupa kitab-kitab suci terdahulu? Mereka meninggalkan petunjuk Allah, mengikuti kesesatan dan menginginkan kalian menjauhi jalan kebenaran, yaitu jalan Allah yang lurus
Tidakkah kamu memperhatikan orang yang telah diberi bagian Kitab (Taurat)? Mereka membeli kesesatan dan mereka menghendaki agar kamu tersesat (menyimpang) dari jalan (yang benar)
Tidakkah kamu memperhatikan orang yang telah diberi bagian Kitab (Taurat)? Mereka membeli kesesatan dan mereka menghendaki agar kamu tersesat (menyimpang) dari jalan (yang benar)

Iranun

Bangkada katokawi so siran a Piyamugan sa kipantag ko Kitab? A ipuphamasa iran ko Kadadag, go khabaya-an niran a Mapokas Kano ko lalan

Italian

Non hai visto [quel che hanno fatto] coloro ai quali fu data una parte della Scrittura? Comprano la perdizione e cercano di farvi allontanare dalla Retta via
Non hai visto [quel che hanno fatto] coloro ai quali fu data una parte della Scrittura? Comprano la perdizione e cercano di farvi allontanare dalla Retta via

Japanese

Anata wa minai ka, Keisuke no ichibu o atae rareta mono ga, jibun ni 迷誤 O aganai, anata gata o mo michi kara mayowa seyou to suru no o
Anata wa minai ka, Keisuke no ichibu o atae rareta mono ga, jibun ni 迷誤 O aganai, anata gata o mo michi kara mayowa seyou to suru no o
あなたは見ないか,啓典の一部を与えられた者が,自分に迷誤を購い,あなたがたをも道から迷わせようとするのを。

Javanese

Apa sira Muhammad ora sumurup wong-wong kang diparingi Kitab (Yahudi lan Nasrani) malah padha ngijoli kanthi barang sasar sarta padha duwe karep arep nasarake marang sira saka dalan kang bener
Apa sira Muhammad ora sumurup wong-wong kang diparingi Kitab (Yahudi lan Nasrani) malah padha ngijoli kanthi barang sasar sarta padha duwe karep arep nasarake marang sira saka dalan kang bener

Kannada

nim'ma satrugalannu allahanu cennagi ballanu. (Nimage) raksakanagi allahane saku mattu sahayakanagiyu allahane saku
nim'ma śatrugaḷannu allāhanu cennāgi ballanu. (Nimage) rakṣakanāgi allāhanē sāku mattu sahāyakanāgiyū allāhanē sāku
ನಿಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು. (ನಿಮಗೆ) ರಕ್ಷಕನಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಸಾಕು ಮತ್ತು ಸಹಾಯಕನಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಸಾಕು

Kazakh

(Muxammed G.S.) ozderine Kitaptan bir ules berilgenderge qaramaysın ba? Olar, adaswdı satıp aldı. Senderdi de joldan azdırwdı qalaydı
(Muxammed Ğ.S.) özderine Kitaptan bir üles berilgenderge qaramaysıñ ba? Olar, adaswdı satıp aldı. Senderdi de joldan azdırwdı qalaydı
(Мұхаммед Ғ.С.) өздеріне Кітаптан бір үлес берілгендерге қарамайсың ба? Олар, адасуды сатып алды. Сендерді де жолдан аздыруды қалайды
Ey, Muxammed! / Kitaptan bir ules berilgenderdin / iwdeylerdin / ozderine adaswdı satıp algandarın jane senderdin de joldan adaswlarındı qalaytının kormedin be
Ey, Muxammed! / Kitaptan bir üles berilgenderdiñ / ïwdeylerdiñ / özderine adaswdı satıp alğandarın jäne senderdiñ de joldan adaswlarıñdı qalaytının körmediñ be
Ей, Мұхаммед! / Кітаптан бір үлес берілгендердің / иудейлердің / өздеріне адасуды сатып алғандарын және сендердің де жолдан адасуларыңды қалайтынын көрмедің бе

Kendayan

Nana’ ka’ kao nele’ urakng nang udah dibare’ bagiatn kitab (taurat) iaka’koa mali ka’ sasatatn man uga’ nganendaki’ agar kao tasasat (manyimpang) dari maraga (nang banar)

Khmer

tae anak( mou ham meat) min bankheunh teryy puok del a l laoh ban phdal( chamnehdoeng) muoy chamnek ampi kompir( ta v rt) noh? daoy puokke phlasabdaur( pi kar changaoulobangheanh) yk kar v nge vng ning chngaoy puok anak v nge v ng chenhpi meakra ( da troemotrauv)
តើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មិនបានឃើញទេឬ ពួកដែល អល់ឡោះបានផ្ដល់(ចំណេះដឹង)មួយចំណែកអំពីគម្ពីរ(តាវរ៉ត) នោះ? ដោយពួកគេផ្លាស់ប្ដូរ(ពីការចង្អុលបង្ហាញ)យកការវងេ្វង និងចង់ឱ្យពួកអ្នកវងេ្វងចេញពីមាគ៌ា (ដ៏ត្រឹមត្រូវ)។

Kinyarwanda

Ese ntiwamenye (yewe Muhamadi) babandi bahawe ingabire yo gusobanukirwa igitabo (Tawurati) bagahitamo ubuyobe, bakanashaka ko (namwe) muyoba inzira igororotse
Ese ntiwamenye (yewe Muhamadi) ba bandi bahawe ingabire yo gusobanukirwa igitabo (Tawurati) bagahitamo ubuyobe, bakanashaka ko (namwe) muyoba inzira igororotse

Kirghiz

(O, Muhammad!) Kitepten (Toorattan) nasibi bar adamdardı korboysuŋbu, (aram, kunoo isterge mal-duyno sarp kıluu menen) adasuuculuktu satıp alısuuda jana senin (ak) joldon adasuuŋdu da kaalasuuda
(O, Muhammad!) Kitepten (Toorattan) nasibi bar adamdardı körböysüŋbü, (aram, künöö işterge mal-düynö sarp kıluu menen) adaşuuçuluktu satıp alışuuda jana senin (ak) joldon adaşuuŋdu da kaalaşuuda
(О, Мухаммад!) Китептен (Тоораттан) насиби бар адамдарды көрбөйсүңбү, (арам, күнөө иштерге мал-дүйнө сарп кылуу менен) адашуучулукту сатып алышууда жана сенин (ак) жолдон адашууңду да каалашууда

Korean

seongseoui ilbuleul gyesibad-eun geu deul-eun banghwang-ui gil-eul seontaeghayeo neohui leul baleungil-eseo beos-eonage halyeo ha nola
성서의 일부를 계시받은 그 들은 방황의 길을 선택하여 너희 를 바른길에서 벗어나게 하려 하 노라
seongseoui ilbuleul gyesibad-eun geu deul-eun banghwang-ui gil-eul seontaeghayeo neohui leul baleungil-eseo beos-eonage halyeo ha nola
성서의 일부를 계시받은 그 들은 방황의 길을 선택하여 너희 를 바른길에서 벗어나게 하려 하 노라

Kurdish

ئایا نه‌تڕوانیوه‌ته ئه‌وانه‌ی که شاره‌زایی هه‌ندێک له کتێبه ئاسمانیه‌کانیان دراوه‌تێ، ئه‌وانه گومڕایی ده‌کڕن و ده‌یانه‌وێت ئێوه‌ش گومڕاو سه‌رلێشێواو بن
ئایا سەیری ئەوانەت نەکردووە کە بەشێک لەنامەکەیان پێدراوە (کە تەوراتە) گومڕایی ھەڵدەبژێرن (دەکڕن) وە دەیانەوێت ئێوەش لەڕێبازی ڕاست گومڕاببن

Kurmanji

Ma qey (Muhemmed!) tu li bal wan kesen ku ji bona wan ra pareke (ji zanina pirtuke) hatiye dayine, meze naki? Ewanan re wundabuni dikirin U ewanan diven ku hun ji re wunda bikin
Ma qey (Muhemmed!) tu li bal wan kesên ku ji bona wan ra pareke (ji zanîna pirtûkê) hatîye dayînê, mêze nakî? Ewanan rê wundabûnî dikirin Û ewanan divên ku hûn jî rê wunda bikin

Latin

Vos noted those received portion scripture ac quam they choose stray wish vos stray path

Lingala

Oyebaki te ete baye eteni ya buku epesamelaki bango bazali kosomba libunga, mpe bazali kolinga ete bobunga nzela lokola

Luyia

Macedonian

Зарем не гледаш како тие на кои им е даден дел од Книгата ја купуваат заблудата и сакаат и вие од Вистинскиот пат да скршнете
e gi gledas li onie na koi im e daden del od Knigata kako rabotat so bespaketo: posakuvaat da skrsnete od praviot pat
e gi gledaš li onie na koi im e daden del od Knigata kako rabotat so bespaḱeto: posakuvaat da skršnete od praviot pat
е ги гледаш ли оние на кои им е даден дел од Книгата како работат со беспаќето: посакуваат да скршнете од правиот пат

Malay

Tidakkah engkau memerhatikan (wahai Muhammad) orang-orang yang telah diberikan sebahagian dari Kitab, mereka memilih kesesatan (dengan meninggalkan pertunjuk Tuhan), dan mereka pula berkehendak supaya kamu juga sesat jalan

Malayalam

vedagranthattil ninn oru vihitam nalkappettavare ni kantille? avar durmargam vilaykk vannukayum, ninnal valiterrippeakanamenn agrahikkukayum ceyyunnu
vēdagranthattil ninn oru vihitaṁ nalkappeṭṭavare nī kaṇṭillē? avar durmārgaṁ vilaykk vāṅṅukayuṁ, niṅṅaḷ vaḻiteṟṟippēākaṇamenn āgrahikkukayuṁ ceyyunnu
വേദഗ്രന്ഥത്തില്‍ നിന്ന് ഒരു വിഹിതം നല്‍കപ്പെട്ടവരെ നീ കണ്ടില്ലേ? അവര്‍ ദുര്‍മാര്‍ഗം വിലയ്ക്ക് വാങ്ങുകയും, നിങ്ങള്‍ വഴിതെറ്റിപ്പോകണമെന്ന് ആഗ്രഹിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
vedagranthattil ninn oru vihitam nalkappettavare ni kantille? avar durmargam vilaykk vannukayum, ninnal valiterrippeakanamenn agrahikkukayum ceyyunnu
vēdagranthattil ninn oru vihitaṁ nalkappeṭṭavare nī kaṇṭillē? avar durmārgaṁ vilaykk vāṅṅukayuṁ, niṅṅaḷ vaḻiteṟṟippēākaṇamenn āgrahikkukayuṁ ceyyunnu
വേദഗ്രന്ഥത്തില്‍ നിന്ന് ഒരു വിഹിതം നല്‍കപ്പെട്ടവരെ നീ കണ്ടില്ലേ? അവര്‍ ദുര്‍മാര്‍ഗം വിലയ്ക്ക് വാങ്ങുകയും, നിങ്ങള്‍ വഴിതെറ്റിപ്പോകണമെന്ന് ആഗ്രഹിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
vedapustakattilninn oru bhagam kittiyavare ni kanunnille? avar valiket vilaykku vannunnu. ninnal valiterrippeakanamennagrahikkukayum ceyyunnu
vēdapustakattilninn oru bhāgaṁ kiṭṭiyavare nī kāṇunnillē? avar vaḻikēṭ vilaykku vāṅṅunnu. niṅṅaḷ vaḻiteṟṟippēākaṇamennāgrahikkukayuṁ ceyyunnu
വേദപുസ്തകത്തില്‍നിന്ന് ഒരു ഭാഗം കിട്ടിയവരെ നീ കാണുന്നില്ലേ? അവര്‍ വഴികേട് വിലയ്ക്കു വാങ്ങുന്നു. നിങ്ങള്‍ വഴിതെറ്റിപ്പോകണമെന്നാഗ്രഹിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു

Maltese

Mela ma rajtx (Muħammad) lil dawk li ngħataw sehem mill-Ktieb (it-Tora) 2. (Arahom, il-qassisin tal-Lhud) jixtru t-telfien, u jixtiequ li intom (il-Misilmin) toħorgu mit-triq (it-tajba)
Mela ma rajtx (Muħammad) lil dawk li ngħataw sehem mill-Ktieb (it-Tora) 2. (Arahom, il-qassisin tal-Lhud) jixtru t-telfien, u jixtiequ li intom (il-Misilmin) toħorġu mit-triq (it-tajba)

Maranao

Bang ka da katokawi so siran a piyamgan sa kipantag ko kitab? A ipphamasa iran ko kadadag, go khabayaan iran a mapokas kano ko lalan

Marathi

Kaya tumhi tyanna nahi pahile, jyanna granthaca kahi bhaga dila gela? Te margabhrastata kharedi karatata ani icchitata ki tumhihi margabhrasta vhave
Kāya tumhī tyānnā nāhī pāhilē, jyānnā granthācā kāhī bhāga dilā gēlā? Tē mārgabhraṣṭatā kharēdī karatāta āṇi icchitāta kī tumhīhī mārgabhraṣṭa vhāvē
४४. काय तुम्ही त्यांना नाही पाहिले, ज्यांना ग्रंथाचा काही भाग दिला गेला? ते मार्गभ्रष्टता खरेदी करतात आणि इच्छितात की तुम्हीही मार्गभ्रष्ट व्हावे

Nepali

Ke timile tiniharula'i dekhenau jasala'i ki kitabako kehi ansa pradana gari'eko cha? Tiniharule pathabhrastata kiniraheka chan, ra cahanchan ki timi pani pathavicalita bha'ihala
Kē timīlē tinīharūlā'ī dēkhēnau jasalā'ī ki kitābakō kēhī anśa pradāna gari'ēkō cha? Tinīharūlē pathabhraṣṭatā kinirahēkā chan, ra cāhanchan ki timī pani pathavicalita bha'ihāla
के तिमीले तिनीहरूलाई देखेनौ जसलाई कि किताबको केही अंश प्रदान गरिएको छ ? तिनीहरूले पथभ्रष्टता किनिरहेका छन्, र चाहन्छन् कि तिमी पनि पथविचलित भइहाल ।

Norwegian

Du har vel hørt om dem som ble gitt en del av skriften? De kjøper villfarelse, og vil at dere ogsa skal fare vill
Du har vel hørt om dem som ble gitt en del av skriften? De kjøper villfarelse, og vil at dere også skal fare vill

Oromo

Sila gara warra kitaaba irraa qoodni isaaniif kennamee hin ilaallee? (Isaan) jallina bitu; isin karaa jallachuus ni barbaadu

Panjabi

Ki tusim unham lokam nu nahim dekhi'a jinham nu kitaba vicom hisa mili'a si uha mare raha nu kharida rahe hana ate bahude hana ki tusim vi maraga tom bhataka ja'u
Kī tusīṁ unhāṁ lōkāṁ nū nahīṁ dēkhi'ā jinhāṁ nū kitāba vicōṁ hisā mili'ā sī uha māṛē rāha nū ḵẖarīda rahē hana atē bāhudē hana ki tusīṁ vī māraga tōṁ bhaṭaka jā'u
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਤਾਬ ਵਿਚੋਂ ਹਿੱਸਾ ਮਿਲਿਆ ਸੀ ਉਹ ਮਾੜੇ ਰਾਹ ਨੂੰ ਖ਼ਰੀਦ ਰਹੇ ਹਨ ਅਤੇ ਬਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਮਾਰਗ ਤੋਂ ਭਟਕ ਜਾਉ

Persian

آيا آن كسانى را كه از كتاب بهره‌اى داده شده‌اند، نديده‌اى كه گمراهى مى‌خرند و مى‌خواهند كه شما نيز گمراه شويد؟
آيا كسانى را كه از كتاب بهره‌اى داده شده‌اند نديدى كه خريدار گمراهى‌اند و مى‌خواهند شما نيز راه گم كنيد
آیا احوال کسانی را که بهره‌ای از کتاب آسمانی دارند ندانسته‌ای که خریدار گمراهی‌اند و می‌خواهند که شما نیز از راه بیراه باشید
آیا ندیدی کسانی را که بهره‌ای از کتاب به آن‌ها داده شده‌است، گمراهی را می‌خرند، و می‌خواهند شما (نیز) گمراه شوید؟
آیا به کسانی که بهره ای اندک از علم کتابِ [تورات و انجیل] به آنان داده شده ننگریستی [که با پنهان داشتن حقایق کتاب و تحریف آیاتش] گمراهی را می خرند، و [از روی حسادت و دشمنی] می خواهند شما هم از راه مستقیم گمراه شوید؟
[ای پیامبر،] آیا کسانی [از یهود] را که بهره‌ای از کتاب به آنها داده شده ‌است ندیده‌ای [که چگونه] گمراهی را می‌خرند و می‌خواهند شما [مؤمنان نیز مانند آنان] گمراه شوید؟
آیا ندیدی و ننگریستی به (حال) آنان که اندک بهره‌ای از علم کتاب یافتند که خریدار ضلالت هستند و همی خواهند که شما (اهل ایمان) نیز گمراه شوید؟
آیا ننگریستی بدانان که داده شدند بهره‌ای از کتاب را می‌خرند گمراهی را و خواهند که گم کنید راه را
آيا به كسانى كه بهره‌اى از كتاب يافته‌اند ننگريستى؟ گمراهى را مى‌خرند و مى‌خواهند شما [نيز] گمراه شويد
آیا سوی کسانی که بهره‌ای از کتاب یافته‌اند ننگریستی‌؟ گمراهی را می‌خرند و می‌خواهند شما (نیز) گمراه شوید
[اى پیامبر!] آیا آنان را که بهره‌اى از کتاب آسمانى به آنان داده شده بود، ملاحظه نکرده‌اى؟ گمراهى را براى خود مى‌خرند و مى‌خواهند شما [نیز] گمراه شوید
مگر نمی‌بینی کسانی که بهره‌ای از کتاب (های آسمانی سابق) بدیشان داده شده است، (با بهای هدایت،) ضلالت را می‌خرند و می‌خواهند که شما (نیز همچون ایشان) گمراه شوید؟
آیا ندیدی کسانی را که بهره‌ای از کتاب (خدا) به آنها داده شده بود، (به جای اینکه از آن، برای هدایت خود و دیگران استفاده کنند، برای خویش) گمراهی می‌خرند، و می‌خواهند شما نیز گمراه شوید؟
آيا كسانى را كه بهره‌اى از كتاب به آنان داده شده ننگريستى كه گمراهى را مى‌خرند و مى‌خواهند كه شما نيز راه را گم كنيد؟
آیا ندیدی کسانی را که بهره ای از کتاب به آنها داده شده است، گمراهی را می خرند، و می خواهند شما (نیز) گمراه شوید؟

Polish

Czy ty nie widzisz, ze ci, ktorym dano czesc Ksiegi, kupuja bładzenie i pragna, abyscie i wy zbładzili z drogi
Czy ty nie widzisz, że ci, którym dano część Księgi, kupują błądzenie i pragną, abyście i wy zbłądzili z drogi

Portuguese

Nao viste, Muhammad, aqueles aos quais fora concedida porcao do Livro? Eles compram o descaminho e desejam que vos descaminheis do caminho reto
Não viste, Muhammad, aqueles aos quais fora concedida porção do Livro? Eles compram o descaminho e desejam que vos descaminheis do caminho reto
Nao tens reparado naqueles que foram agraciados com uma parte do Livro e trocam a retidao pelo erro, procurandodesviar-vos da senda reta
Não tens reparado naqueles que foram agraciados com uma parte do Livro e trocam a retidão pelo erro, procurandodesviar-vos da senda reta

Pushto

ایا تاسو هغه كسان نه دي كتلي (د هغوى په حال نه یئ خبر شوي) چې هغوى ته څه حصه له كتابه وركړى شوې ده، چې هغوى ګمراهي اخلي او غواړي چې تاسو (هم حقه) لاره وركه كړئ
ایا تاسو هغه كسان نه دي كتلي (د هغوى په حال نه یئ خبر شوي) چې هغوى ته څه حصه له كتابه وركړى شوې ده، چې هغوى ګمراهي اخلي او غواړي چې تاسو (هم حقه) لاره وركه كړئ

Romanian

Nu i-ai vazut pe cei carora o parte din Carte le-a fost daruita? Ei cumpara ratacirea si vor ca si voi sa rataciti drumul
Nu i-ai văzut pe cei cărora o parte din Carte le-a fost dăruită? Ei cumpără rătăcirea şi vor ca şi voi să rătăciţi drumul
Tu însemna ala primi portiune scriere si cum ei alege ratacit, dori tu ratacit poteca
Nu i-ai vazut, [o, Muhammed,] pe aceia carora li s-a dat o parte din Carte, cum cumpara ei ratacirea ºi voiesc ca ºi voi sa rataciþi de la drumul [drept]
Nu i-ai vãzut, [o, Muhammed,] pe aceia cãrora li s-a dat o parte din Carte, cum cumpãrã ei rãtãcirea ºi voiesc ca ºi voi sã rãtãciþi de la drumul [drept]

Rundi

Mbega ntubabona bamwe bahawe igice c’igitabu bagaca bitorera ubuzimire kandi bakabasabira yuko namwe mwozimira munzira y’amahoro

Russian

Nu i-ai vazut pe cei carora o parte din Carte le-a fost daruita? Ei cumpara ratacirea si vor ca si voi sa rataciti drumul
Разве ты (о, Пророк) не видел тех, которым дарована часть из Писания [иудеев, у которых лишь только часть знания из настоящей Торы], как они покупают заблуждение [меняют истинный путь на заблуждение] (оставляя имеющиеся у них доводы, которые указывают на то, что Мухаммад является истинным посланником) и хотят, чтобы вы (о, верующие) сбились с дороги
Razve ty ne videl tekh, kotorym byla dana chast' Pisaniya, kotoryye priobretayut zabluzhdeniye i khotyat, chtoby vy sbilis' s puti
Разве ты не видел тех, которым была дана часть Писания, которые приобретают заблуждение и хотят, чтобы вы сбились с пути
Ne videl li ty, chto te, kotorym dana chast' Pisaniya, pokupayut dlya sebya zabluzhdeniye i khotyat, chtoby vy bluzhdali, ostavivshi etot put'
Не видел ли ты, что те, которым дана часть Писания, покупают для себя заблуждение и хотят, чтобы вы блуждали, оставивши этот путь
Razve ty ne videl, chto te, kotorym darovana chast' pisaniya, pokupayut zabluzhdeniye i khotyat, chtoby vy sbilis' s dorogi
Разве ты не видел, что те, которым дарована часть писания, покупают заблуждение и хотят, чтобы вы сбились с дороги
Ne dumal li ty [, Mukhammad,] o tekh, kotorym byla darovana chast' Pisaniya? Oni otdali yeye v uplatu za zabluzhdeniye i [teper'] khotyat sbit' i vas [, o muslimy,] s istinnogo puti
Не думал ли ты [, Мухаммад,] о тех, которым была дарована часть Писания? Они отдали ее в уплату за заблуждение и [теперь] хотят сбить и вас [, о муслимы,] с истинного пути
Razve ty ne videl (o Mukhammad!), kak te, kotorym darovana chast' predydushchikh Pisaniy, otklonyayutsya ot pryamogo puti i zabluzhdayutsya dazhe otnositel'no samikh sebya. Oni zhelayut sbit' tebya i tvoikh posledovateley s puti istiny - s pryamogo puti Allakha
Разве ты не видел (о Мухаммад!), как те, которым дарована часть предыдущих Писаний, отклоняются от прямого пути и заблуждаются даже относительно самих себя. Они желают сбить тебя и твоих последователей с пути истины - с прямого пути Аллаха
Ty obratil vnimaniye na tekh, Komu byla dana chast' Knigi? Oni torguyut zabluzhden'yami svoimi I vas khotyat uvlech' s puti
Ты обратил внимание на тех, Кому была дана часть Книги? Они торгуют заблужденьями своими И вас хотят увлечь с пути

Serbian

Зар не видиш како они којима је дат удео у Књизи купују заблуду и желе да ви са Правог пута скренете

Shona

Hauna kuona here avo vakapihwa chidimbu cheGwaro (maJudha) vakatenga nzira yakarasika, uye vanoshuwira kuti murasike nzira yakatwasuka

Sindhi

(اي پيغمبر) اُنھن ڏانھن نه ڏٺو اٿئي ڇا؟ جن کي ڪتاب مان حصّو ڏنو ويو آھي اُھي گمراھي ڳنھندا آھن ۽ اوھان جو واٽ کان ڀلڻ (به) گھُرندا آھن

Sinhala

(nabiye!) dharmayehi ek kotasak denu læbu ayava oba avadhanaya kale nædda? ovun (taman) durmargaya miladi gat atara obada, margaya værada ya yutuya yayima adahas karannaha
(nabiyē!) dharmayehi ek koṭasak denu læbū ayava oba avadhānaya kaḷē nædda? ovun (taman) durmārgaya miladī gat atara obada, mārgaya værada yā yutuya yayima adahas karannāha
(නබියේ!) ධර්මයෙහි එක් කොටසක් දෙනු ලැබූ අයව ඔබ අවධානය කළේ නැද්ද? ඔවුන් (තමන්) දුර්මාර්ගය මිලදී ගත් අතර ඔබද, මාර්ගය වැරද යා යුතුය යයිම අදහස් කරන්නාහ
deva granthayen kotasak pirinamanu læbuvan desa numba nobæluvehi da? ovuhu mulava milata ganiti. tavada numbala mam mula vima ovuhu apeksa karati
dēva granthayen koṭasak pirinamanu læbūvan desa num̆ba nobæluvehi da? ovuhu muḷāva milaṭa ganiti. tavada num̆balā maṁ muḷā vīma ovuhu apēkṣā karati
දේව ග්‍රන්ථයෙන් කොටසක් පිරිනමනු ලැබූවන් දෙස නුඹ නොබැලුවෙහි ද? ඔවුහු මුළාව මිලට ගනිති. තවද නුඹලා මං මුළා වීම ඔවුහු අපේක්ෂා කරති

Slovak

Ona noted those received portion scripture a ako they zvolit si stray zelat ona stray chodnicek

Somali

Miyaanad u fiirsan kuwaa (Yuhuudda) laga siiyey qayb Kitaabka? Waxay iibsadaan habow, oo rabaan inaad ka luntaan Jidka Toosan
Ka warran kuwa la siiyey Qayb Kitaabka ah (Tawreed) oo Gadan Baadi doonina inaad ka Dhuntaan Jidka
Ka warran kuwa la siiyey Qayb Kitaabka ah (Tawreed) oo Gadan Baadi doonina inaad ka Dhuntaan Jidka

Sotho

Ha u e s’o bone ba filoeng karoloana ea Lengolo kamoo ba ithekelang phoso ka teng, ba bile ba tsomana le ho le sutuletsa phosong moo ba lekang ho le nts’a tseleng e nepahetseng

Spanish

¿No has reparado en quienes recibieron el Libro [judios y cristianos]? Se extraviaron, y anhelan que vosotros os desvieis del camino recto
¿No has reparado en quienes recibieron el Libro [judíos y cristianos]? Se extraviaron, y anhelan que vosotros os desviéis del camino recto
¿No has reparado (¡oh, Muhammad!) en como aquellos a quienes entregamos parte de las Escrituras (la Tora) cambian el camino recto por el extravio y quieren que os desvieis de el
¿No has reparado (¡oh, Muhammad!) en cómo aquellos a quienes entregamos parte de las Escrituras (la Torá) cambian el camino recto por el extravío y quieren que os desviéis de él
¿No has reparado (¡oh, Muhammad!) en como aquellos a quienes entregamos parte de las Escrituras (la Tora) cambian el camino recto por el extravio y quieren que se desvien de el
¿No has reparado (¡oh, Muhammad!) en cómo aquellos a quienes entregamos parte de las Escrituras (la Torá) cambian el camino recto por el extravío y quieren que se desvíen de él
¿No has visto a quienes han recibido una porcion de la Escritura ? Compran el extravio y quieren que vosotros os extravieis del Camino
¿No has visto a quienes han recibido una porción de la Escritura ? Compran el extravío y quieren que vosotros os extraviéis del Camino
¿NO HAS VISTO a aquellos que, habiendo recibido su parte de la escritura divina, la canjean por el extravio y quieren que vosotros [tambien] os extravieis
¿NO HAS VISTO a aquellos que, habiendo recibido su parte de la escritura divina, la canjean por el extravío y quieren que vosotros [también] os extraviéis
¿No te asombra el caso de quienes recibieron algo de la revelacion pero la cambiaron por el extravio? Ellos anhelan que ustedes tambien se desvien del camino recto
¿No te asombra el caso de quienes recibieron algo de la revelación pero la cambiaron por el extravío? Ellos anhelan que ustedes también se desvíen del camino recto
¿No has visto a quienes les fue dada parte de la Escritura [Sagrada]? Compran el extravio y quieren que tambien vosotros extravieis el Camino
¿No has visto a quienes les fue dada parte de la Escritura [Sagrada]? Compran el extravío y quieren que también vosotros extraviéis el Camino

Swahili

Kwani hukujua, ewe Mtume, mambo ya Mayahudi waliopewa fungu la elimu kwa Taurati iliyowajia, wanatoa uongofu na kuchukua upotevu badala yake, wanaacha hoja na dalili walizonazo zenye kuonesha ukweli wa ujumbe wa Mtume Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, na wanawatakia nyinyi, enyi Waumini, muende kombo na njia iliyolingana ili muwe wapotevu kama wao
Huwaoni wale walio pewa sehemu ya Kitabu wananunua upotovu na wanakutakeni nanyi mpotee njia

Swedish

HAR DU inte sett hur de som [tidigare] fatt ta emot nagot av uppenbarelsen byter bort den mot villfarelse och vill att [ocksa] ni far vilse
HAR DU inte sett hur de som [tidigare] fått ta emot något av uppenbarelsen byter bort den mot villfarelse och vill att [också] ni far vilse

Tajik

Ojo on kasonero, ki az kitoʙ ʙahrae doda sudaand, nadidai, ki gumrohi mexarand va mexohand, ki sumo niz gumroh saved
Ojo on kasonero, ki az kitoʙ ʙahrae doda şudaand, nadidaī, ki gumrohī mexarand va mexohand, ki şumo niz gumroh şaved
Оё он касонеро, ки аз китоб баҳрае дода шудаанд, надидаӣ, ки гумроҳӣ мехаранд ва мехоҳанд, ки шумо низ гумроҳ шавед
Magar nameʙini kasonero, ki ʙahrae az kitoʙ doda sudaand (ja'ne, jahudoni Madina), ki gumrohiro mexarand va mexohand sumo ham (ej mu'minon) gumroh saved?! Pas onho ʙenihojat ʙa gumroh kardani sumo masƣul hastand va talosi xudro dar in roh sarf mekunand
Magar nameʙinī kasonero, ki ʙahrae az kitoʙ doda şudaand (ja'ne, jahudoni Madina), ki gumrohiro mexarand va mexohand şumo ham (ej mū'minon) gumroh şaved?! Pas onho ʙenihojat ʙa gumroh kardani şumo maşƣul hastand va taloşi xudro dar in roh sarf mekunand
Магар намебинӣ касонеро, ки баҳрае аз китоб дода шудаанд (яъне, яҳудони Мадина), ки гумроҳиро мехаранд ва мехоҳанд шумо ҳам (эй мӯъминон) гумроҳ шавед?! Пас онҳо бениҳоят ба гумроҳ кардани шумо машғул ҳастанд ва талоши худро дар ин роҳ сарф мекунанд
[Ej pajomʙar] Ojo kasone [az jahudijon]-ro, ki ʙahrae az kitoʙ ʙa onho doda sudaast, nadidai [ki ci guna] gumrohiro mexarand va mexohand sumo [mu'minon niz monandi eson] gumroh saved
[Ej pajomʙar] Ojo kasone [az jahudijon]-ro, ki ʙahrae az kitoʙ ʙa onho doda şudaast, nadidaī [ki ci guna] gumrohiro mexarand va mexohand şumo [mu'minon niz monandi eşon] gumroh şaved
[Эй паёмбар] Оё касоне [аз яҳудиён]-ро, ки баҳрае аз китоб ба онҳо дода шудааст, надидаӣ [ки чи гуна] гумроҳиро мехаранд ва мехоҳанд шумо [муъминон низ монанди эшон] гумроҳ шавед

Tamil

(napiye!) Vetattiloru pakam kotukkappattavarkalai ninkal kavanikka villaiya? Avarkal, valikettai vilaikku vankik kontatutan ninkalum valikettuvita ventumenre virumpukinranar
(napiyē!) Vētattiloru pākam koṭukkappaṭṭavarkaḷai nīṅkaḷ kavaṉikka villaiyā? Avarkaḷ, vaḻikēṭṭai vilaikku vāṅkik koṇṭatuṭaṉ nīṅkaḷum vaḻikeṭṭuviṭa vēṇṭumeṉṟē virumpukiṉṟaṉar
(நபியே!) வேதத்திலொரு பாகம் கொடுக்கப்பட்டவர்களை நீங்கள் கவனிக்க வில்லையா? அவர்கள், வழிகேட்டை விலைக்கு வாங்கிக் கொண்டதுடன் நீங்களும் வழிகெட்டுவிட வேண்டுமென்றே விரும்புகின்றனர்
(Napiye!) Vetattiliruntu oru pakam kotukkappattorai nir kavanikkavillaiya? Avarkal valikettai vilaikku vankik kolkinranar - ninkal valikettu vitaventum enrum avarkal virumpukirarkal
(Napiyē!) Vētattiliruntu oru pākam koṭukkappaṭṭōrai nīr kavaṉikkavillaiyā? Avarkaḷ vaḻikēṭṭai vilaikku vāṅkik koḷkiṉṟaṉar - nīṅkaḷ vaḻikeṭṭu viṭavēṇṭum eṉṟum avarkaḷ virumpukiṟārkaḷ
(நபியே!) வேதத்திலிருந்து ஒரு பாகம் கொடுக்கப்பட்டோரை நீர் கவனிக்கவில்லையா? அவர்கள் வழிகேட்டை விலைக்கு வாங்கிக் கொள்கின்றனர் - நீங்கள் வழிகெட்டு விடவேண்டும் என்றும் அவர்கள் விரும்புகிறார்கள்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, күрәсеңме? Аллаһ китабыннан өлеше бар яһүд һәм насара адашмакны сатып алалар һәм сезнең дә хак юлдан адашуыгызны телиләр. (Коръән белән гамәл кылмаган мөселманнар да алар кеби адашкан булалар)

Telugu

Emi? Granthajnananlo kontabhagam ivvabadina varini gurinci niku teliyada (cudaleda)? Varu margabhrastatvanni konukkuntunnaru mariyu miru kuda sanmargam nundi tappipovalani korutunnaru
Ēmī? Granthajñānanlō kontabhāgaṁ ivvabaḍina vārini gurin̄ci nīku teliyadā (cūḍalēdā)? Vāru mārgabhraṣṭatvānni konukkuṇṭunnāru mariyu mīru kūḍā sanmārgaṁ nuṇḍi tappipōvālani kōrutunnāru
ఏమీ? గ్రంథజ్ఞానంలో కొంతభాగం ఇవ్వబడిన వారిని గురించి నీకు తెలియదా (చూడలేదా)? వారు మార్గభ్రష్టత్వాన్ని కొనుక్కుంటున్నారు మరియు మీరు కూడా సన్మార్గం నుండి తప్పిపోవాలని కోరుతున్నారు
గ్రంథంలో కొంతభాగం యివ్వబడిన వారిని మీరు చూడలేదా? వారు మార్గభ్రష్టతను కొనితెచ్చుకుంటారు. మీరు కూడా మార్గం తప్పాలన్నది వారి ఉద్దేశం

Thai

cea midi mxng du brrda phu thi di rab swn hnung cak khamphir dxk hrux doythi khea hela nan kalang sux khwam hlng phid wi læa txngkar thi ca hı phwk cea hlng thang
cêā midị̂ mxng dū brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk khạmp̣hīr̒ dxk h̄rụ̄x doythī̀ k̄heā h̄el̀ā nận kảlạng sụ̄̂x khwām h̄lng p̄hid wị̂ læa t̂xngkār thī̀ ca h̄ı̂ phwk cêā h̄lng thāng
เจ้ามิได้มองดูบรรดาผู้ที่ได้รับส่วนหนึ่งจากคัมภีร์ดอกหรือ โดยที่เขาเหล่านั้นกำลังซื้อความหลงผิดไว้ และต้องการที่จะให้พวกเจ้าหลงทาง
cea midi mxng du brrda phu thi di rab swn hnung cak khamphir dxk hrux? Doythi khea hela nan kalang sux khwam hlng phid wi læa txngkar thi ca hı phwk cea hlng thang
cêā midị̂ mxng dū brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk khạmp̣hīr̒ dxk h̄rụ̄x? Doythī̀ k̄heā h̄el̀ā nận kảlạng sụ̄̂x khwām h̄lng p̄hid wị̂ læa t̂xngkār thī̀ ca h̄ı̂ phwk cêā h̄lng thāng
เจ้ามิได้มองดูบรรดาผู้ที่ได้รับส่วนหนึ่งจากคัมภีร์ดอกหรือ? โดยที่เขาเหล่านั้นกำลังซื้อความหลงผิดไว้ และต้องการที่จะให้พวกเจ้าหลงทาง

Turkish

Gormez misin kendilerine kitaptan bir pay verilenleri? Sapıklıgı satın alıyorlar ve sizi de yoldan saptırmak istiyorlar
Görmez misin kendilerine kitaptan bir pay verilenleri? Sapıklığı satın alıyorlar ve sizi de yoldan saptırmak istiyorlar
Kendilerine Kitap´tan nasip verilenlere baksana! Sapıklıgı satın alıyorlar ve sizin de yoldan cıkmanızı istiyorlar
Kendilerine Kitap´tan nasip verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar
Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin sapıklıgı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini gormedin mi
Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmedin mi
Kendilerine kitabdan bir nasib verilen Yahudi alimlerine bakmaz mısın? Onlar sapıklıgı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar
Kendilerine kitabdan bir nasib verilen Yahudî âlimlerine bakmaz mısın? Onlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar
Kendilerine kitaptan az-cok bir pay verilenlere bakmaz mısın ? Bunlar sapıklıgı satın alıp sizin de dogru yoldan sapmanızı isterler
Kendilerine kitaptan az-çok bir pay verilenlere bakmaz mısın ? Bunlar sapıklığı satın alıp sizin de doğru yoldan sapmanızı isterler
Kendilerine Kitap'dan bir pay verilenlerin sapıklıgı satın aldıklarını ve sizin yolu sapıtmanızı istediklerini gormuyor musun
Kendilerine Kitap'dan bir pay verilenlerin sapıklığı satın aldıklarını ve sizin yolu sapıtmanızı istediklerini görmüyor musun
Kendilerine kitaptan bir nasib verilmis olanlari gormuyor musun? Onlar, sapikligi satin aliyorlar ve sizin de yoldan sapmanizi istiyorlar
Kendilerine kitaptan bir nasib verilmis olanlari görmüyor musun? Onlar, sapikligi satin aliyorlar ve sizin de yoldan sapmanizi istiyorlar
Kendilerine Kitap'tan nasip verilenlere baksana! Sapıklıgı satın alıyorlar ve sizin de yoldan cıkmanızı istiyorlar
Kendilerine Kitap'tan nasip verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar
Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin, sapıklıgı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini gormuyor musun
Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin, sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmüyor musun
Kendilerine kitaptan bir nasib verilmis olanları gormuyor musun? Onlar, sapıklıgı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar
Kendilerine kitaptan bir nasib verilmiş olanları görmüyor musun? Onlar, sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar
Su kendilerine Kitap´tan pay verilmis olanları gormuyor musun? Kendileri sapıklıgı satın alıyorlar ve istiyorlar ki siz de yolu sapıtasınız
Şu kendilerine Kitap´tan pay verilmiş olanları görmüyor musun? Kendileri sapıklığı satın alıyorlar ve istiyorlar ki siz de yolu sapıtasınız
Kendilerine kitaptan bir nasib verilmis olanları gormuyor musun? Onlar, sapıklıgı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar
Kendilerine kitaptan bir nasib verilmiş olanları görmüyor musun? Onlar, sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar
Su kendilerine kitaptan bir pay verdiklerimizi gormuyor musun? Bunlar sapıklıgı satın alıyorlar ve sizin de yoldan cıkmanızı istiyorlar
Şu kendilerine kitaptan bir pay verdiklerimizi görmüyor musun? Bunlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar
Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin sapıklıgı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini gormedin mi
Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmedin mi
Kendilerine kitabdan (okuyup yazmakdan) bir nasıyb verilmis olanlara bakmadın mı? Onlar sapıklıgı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar
Kendilerine kitabdan (okuyup yazmakdan) bir nasıyb verilmiş olanlara bakmadın mı? Onlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar
Bakmazmısın su kendilerine kitabdan bir pay verilmis olanlara? Kendileri sapıklıgı satın aldıkları gibi sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar
Bakmazmısın şu kendilerine kitabdan bir pay verilmiş olanlara? Kendileri sapıklığı satın aldıkları gibi sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar
Kendilerine Kitap´tan nasip verilenleri gormedin mi? Dalaleti satın alıyorlar ve sizin de yoldan (Allah´ın yolundan) sapmanızı (dalalete dusmenizi) istiyorlar
Kendilerine Kitap´tan nasip verilenleri görmedin mi? Dalâleti satın alıyorlar ve sizin de yoldan (Allah´ın yolundan) sapmanızı (dalâlete düşmenizi) istiyorlar
E lem tera ilellezıne utu nasıybem minel kitabi yesteruned dalalete ve yurıdune en tedıllus sebıl
E lem tera ilellezıne utu nasıybem minel kitabi yeşteruned dalalete ve yürıdune en tedıllüs sebıl
E lem tere ilellezine utu nasiben minel kitabi yesteruned dalalete ve yuridune en tedıllus sebil(sebile)
E lem tere ilellezîne ûtû nasîben minel kitâbi yeşterûned dalâlete ve yurîdûne en tedıllus sebîl(sebîle)
Kendilerine ilahi kelamdan bir pay verilmis olanların simdi onu sapıklık ile degistirdiklerini ve sizin (de) yoldan cıkmanızı istediklerini gormuyor musunuz
Kendilerine ilahi kelamdan bir pay verilmiş olanların şimdi onu sapıklık ile değiştirdiklerini ve sizin (de) yoldan çıkmanızı istediklerini görmüyor musunuz
elem tera ile-llezine utu nesibem mine-lkitabi yesterune-ddalalete veyuridune en tedillu-ssebil
elem tera ile-lleẕîne ûtû neṣîbem mine-lkitâbi yeşterûne-ḍḍalâlete veyürîdûne en teḍillü-ssebîl
Kendilerine Kitap'tan nasip verilenlere baksana! Sapıklıgı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar
Kendilerine Kitap'tan nasip verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar
Kitaptan bir nasip verilen kimseleri gormuyor musun? Sapıklıgı satın alıyorlar. Ve sizin yoldan sapmanızı arzu ediyorlar
Kitaptan bir nasip verilen kimseleri görmüyor musun? Sapıklığı satın alıyorlar. Ve sizin yoldan sapmanızı arzu ediyorlar
Kitaptan bir nasip verilen kimseleri gormuyor musun? Sapıklıgı satın alıyorlar ve sizin yoldan sapmanızı arzu ediyorlar
Kitaptan bir nasip verilen kimseleri görmüyor musun? Sapıklığı satın alıyorlar ve sizin yoldan sapmanızı arzu ediyorlar
Baksanıza kendilerine kitaptan nasip verilenlerin yaptıklarına! Kendilerinin hidayeti bırakıp sapıklıgı satın almaları yetmiyormus gibi, sizin de yolunuzu sasırmanızı istiyorlar
Baksanıza kendilerine kitaptan nasip verilenlerin yaptıklarına! Kendilerinin hidâyeti bırakıp sapıklığı satın almaları yetmiyormuş gibi, sizin de yolunuzu şaşırmanızı istiyorlar
Su kendilerine Kitaptan bir pay verilenleri gormedin mi? (Baksana onlar,) sapıklıgı satın alıyorlar, istiyorlar ki, siz de yolu sapıtasınız
Şu kendilerine Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? (Baksana onlar,) sapıklığı satın alıyorlar, istiyorlar ki, siz de yolu sapıtasınız
Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin sapıklıgı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini gormedin mi
Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmedin mi
Kitaptan kendilerine belli bir pay verilen kimseleri gormuyor musun? Sapıklıgı satın alıyor ve sizin de dogru yoldan sapmanızı arzu ediyorlar
Kitaptan kendilerine belli bir pay verilen kimseleri görmüyor musun? Sapıklığı satın alıyor ve sizin de doğru yoldan sapmanızı arzu ediyorlar
Kendilerine Kitap'tan bir nasip verilenlere baksana! Sapıklıgı satın alıyorlar da istiyorlar ki, siz de yolu sasırasınız
Kendilerine Kitap'tan bir nasip verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar da istiyorlar ki, siz de yolu şaşırasınız
Kendilerine Kitap´tan bir nasip verilenlere baksana! Sapıklıgı satın alıyorlar da istiyorlar ki, siz de yolu sasırasınız
Kendilerine Kitap´tan bir nasip verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar da istiyorlar ki, siz de yolu şaşırasınız
Kendilerine Kitap´tan bir nasip verilenlere baksana! Sapıklıgı satın alıyorlar da istiyorlar ki, siz de yolu sasırasınız
Kendilerine Kitap´tan bir nasip verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar da istiyorlar ki, siz de yolu şaşırasınız

Twi

Wonhunuu wͻn a yama wͻn Nyamesom ho Nwoma no mu kyεfa bie no? (Saa nkorͻfoͻ no) de nokorε kͻtͻ yera, na wͻ’pε sε moyera firi ͻkwan (tenenee) no soͻ

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) كىتابتىن (يەنى تەۋراتتىن) نېسىۋە بېرىلگەن كىشىلەر (يەنى يەھۇدىي موللىلىرى) نىڭ گۇمراھلىقنى سېتىۋالغانلىقىنى ۋە سىلەرنىڭ توغرا يولدىن ئېزىشىڭلارنى خالايدىغانلىقىنى كۆرمىدىڭمۇ؟
(ئى مۇھەممەد!) كىتابتىن (يەنى تەۋراتتىن) نېسىۋە بېرىلگەن كىشىلەر (يەنى يەھۇدىي موللىلىرى) نىڭ گۇمراھلىقنى سېتىۋالغانلىقىنى ۋە سىلەرنىڭ توغرا يولدىن ئېزىشىڭلارنى خالايدىغانلىقىنى كۆرمىدىڭمۇ؟

Ukrainian

Чи ти бачив тих, кому дано частину Писання, а вони обирають оману та прагнуть, щоб і ви зійшли зі шляху
vy vidznachyly tsi khto otrymaly chastynu svyatoho pysannya, ta yak vony vybyrayutʹ zbytysya z shlyakhu, ta bazhannya shcho vy zbyvayetesya z shlyakhu z shlyakhu
ви відзначили ці хто отримали частину святого писання, та як вони вибирають збитися з шляху, та бажання що ви збиваєтеся з шляху з шляху
Chy ty bachyv tykh, komu dano chastynu Pysannya, a vony obyrayutʹ omanu ta prahnutʹ, shchob i vy ziyshly zi shlyakhu
Чи ти бачив тих, кому дано частину Писання, а вони обирають оману та прагнуть, щоб і ви зійшли зі шляху
Chy ty bachyv tykh, komu dano chastynu Pysannya, a vony obyrayutʹ omanu ta prahnutʹ, shchob i vy ziyshly zi shlyakhu
Чи ти бачив тих, кому дано частину Писання, а вони обирають оману та прагнуть, щоб і ви зійшли зі шляху

Urdu

Tumne un logon ko bhi dekha jinhein kitab ke ilm ka kuch hissa diya gaya hai? Woh khud zalalat ke kharidaar baney (purchased error for themselves) hain aur chahte hain ke tum bhi raah ghum kardo
تم نے اُن لوگوں کو بھی دیکھا جنہیں کتاب کے علم کا کچھ حصہ دیا گیا ہے؟ وہ خود ضلالت کے خریدار بنے ہوئے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم بھی راہ گم کر دو
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں کچھ حصہ کتاب سے ملا ہے وہ گمراہی خریدتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم بھی راستہ گم کر دو
بھلا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جن کو کتاب سے حصہ دیا گیا تھا کہ وہ گمراہی کو خریدتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم بھی رستے سے بھٹک جاؤ
کیا تو نے نہ دیکھا ان کو جن کو ملا ہے کچھ حصہ کتاب سے خرید کرتے ہیں گمراہی اور چاہتے ہیں کہ تم بھی بہک جاؤ اپنی راہ سے
کیا تم نے ان لوگوں کی طرف نہیں دیکھا جن کو کتاب (الٰہی) کا کچھ حصہ دیا گیا کہ وہ گمراہی خرید رہے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم بھی سیدھے راستے سے بہک جاؤ۔
Kiya tum ney unhen nahi dekha? Jinhen kitab ka kuch hissa diya gaya hai woh gumrahi khareedtay hain aur chahtay hain kay tum bhi raah say bhatak jao
کیا تم نے انہیں نہیں دیکھا؟ جنہیں کتاب کا کچھ حصہ دیا گیا ہے، وه گمراہی خریدتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم بھی راه سے بھٹک جاؤ
kya tum ne unhe nahi dekha? jinhe kitaab ka kuch hissa diya gaya hai,wo gumraahi qaridte hai aur chaahte hai ke tum bhi raah se bhatak jaao
کیا نہیں دیکھا آپ نے ان لگون کی طرف جنھیں دیا گیا حصہ کتاب سے وہ مول لے رہے ہیں گمراہی کو اور (یہ بھی ) چاہتے ہیں کہ بہک جاؤ تم بھی راہ راست سے ۔
کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں (آسمانی) کتاب کا ایک حصہ عطا کیا گیا وہ گمراہی خریدتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم (بھی) سیدھے راستے سے بہک جاؤ
جن لوگوں کو کتاب (یعنی تورات کے علم) میں سے ایک حصہ دیا گیا تھا، کیا تم نے ان کو نہیں دیکھا کہ وہ (کس طرح) گمراہی مول لے رہے ہیں، اور چاہتے ہیں کہ تم بھی راستے سے بھٹک جاؤ۔
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا ہے جنہیں کتاب کا تھوڑا سا حصہّ دے دیا گیا ہے کہ وہ گمراہی کا سودا کرتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم بھی راستہ سے بہک جاؤ

Uzbek

Китобдан насиба берилганларнинг залолатни сотиб олишларини ва сиз йўлдан адашишингизни исташларини кўрмайсизми
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), китобдан (яъни, Тавротдан) насибадор бўлган кимсаларнинг гумроҳликни сотиб олаётганларини ва сизлар ҳам ҳақ йўлдан тойишингизни истаётганларини кўрмадингизми
Китобдан насиба берилганларнинг залолатни сотиб олишларини ва сиз йўлдан адашишингизни исташларини кўрмайсизми

Vietnamese

Ha Nguoi (Muhammad!) khong luu y đen nhung ke đa đuoc ban cho mot phan cua Kinh Sach, chung đa mua lay su lam lac va muon cac nguoi lac đao (nhu chung)
Há Ngươi (Muhammad!) không lưu ý đến những kẻ đã được ban cho một phần của Kinh Sách, chúng đã mua lấy sự lầm lạc và muốn các ngươi lạc đạo (như chúng)
Le nao Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) khong biet ve nhung ke đuoc ban cho (mot it) kien thuc ve Kinh Sach (nguoi Do Thai) đa (lay nguon chi đao) mua su lam lac va muon loi keo cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) lech khoi con đuong (chan ly) u
Lẽ nào Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) không biết về những kẻ được ban cho (một ít) kiến thức về Kinh Sách (người Do Thái) đã (lấy nguồn chỉ đạo) mua sự lầm lạc và muốn lôi kéo các ngươi (những người có đức tin) lệch khỏi con đường (chân lý) ư

Xhosa

Awubabonanga na wena abo babenikwe inxalenye yesiBhalo ukuba bathenga indlela egwenxa, baza banqwenelela nina ukuba nibe sekulahlekeni

Yau

Ana ngankwaona awala wapedwile chipande cha chitabu waakulisagulila kusokonechela, nikusachililaga soni kuti n'di nsokonechele wanganyammwe (kuleka) litala (lyagoloka)
Ana ngankwaona aŵala ŵapedwile chipande cha chitabu ŵaakulisagulila kusokonechela, nikusachililaga soni kuti n'di nsokonechele ŵanganyammwe (kuleka) litala (lyagoloka)

Yoruba

Se o o ri awon ti A fun ni ipin kan ninu tira, ti won n ra isina, ti won si fe ki e sina
Ṣé o ò rí àwọn tí A fún ní ìpín kan nínú tírà, tí wọ́n ń ra ìṣìnà, tí wọ́n sì fẹ́ kí ẹ ṣìnà

Zulu