Achinese

Wahe dum mukmin bek taseumbahyang Meu gata tuan akai teuh salah Meu gata mabok tapreh dang puleh Bek roh peujaeh takheun keu Allah Lom bek tatamong dalam meusijid Meunyo meujunub gata meuhadah Jeut sigo lalu meunyo peureulee Lheuh nyan meuteuntee jak manoe bagah Meu gata saket got pih musaphir Meunyo hana ie tatayammom bagah Atawa gata tajak u kakoh Got pih taseuntoh kulet sinyak jih Taseuntoh inong teuma hana ie Nyang nyan hana peue tatayammom bagah Dhoi tanoh nyang got tasampoh muka Ngon jaroe gata pih banduablah Sipheuet peumeuʻah ngon Neupeuampon Nyan sipheut Tuhan Maha Pemurah

Afar

Yeemeneh yan maraw isin yiskire (doomite) marah Anuk Salaatal maxayyoowinaay kaa maabina ittaanam Sinnik ixiggi haytaanam fanah, jinaabat Anuk Salat kee Salat Aroocal (masaagid kinnuk) maxayyoowina gitah Adda teetik tatra num Akke waytek kaqaltaanam fanah, Biyaakita maray lee xagaral haam duude waa tekkeenik hinnay Safarah teneenik, hinnay Siinik numuk teyni daacoh Aracak yemeetek, hinnay Agabul fidoh orobteenik, tokkel isin edde kaqaltan lee gee wayteenik, toysa Saytun Burtat tayammum Abitaay sinni foocittee kee sinni gaboobi teetit duuga, Diggah Yalli Qafu Abeey dambi cabe kinnik

Afrikaans

O julle wat glo! Tree nie tot die gebed toe in ’n benewelde toestand nie, totdat julle weet wat julle sê; en ook nie nadat julle geslagsgemeenskap gehad het nie, totdat julle gebad het nie. En as julle siek of op reis is, of julle kom van die toilet, of julle het ’n vrou aangeraak en kon geen water vind nie, neem dan suiwer grond, en vee oor julle gesigte en hande daarmee. Voorwaar, Allah is Inskiklik, Vergewensgesind

Albanian

O besimtare, mos u falni kur jeni te dehur, deri sa nuk e dini se cka thoni, dhe kur jeni te papaster – vetem nese jeni ne rruge, udhetare – deri sa te laheni. Por nese jeni te semure ose udhetare, apo ne qofte se keni pasur kontakt me femra, e nuk keni gjetur uje, atehere me shuplake prekni truallin e paster dhe lemoni fytyrat tuaja edhe duarte – deri ne berryla. – All-llahu ua fshin mekatet dhe fal
O besimtarë, mos u falni kur jeni të dehur, deri sa nuk e dini se çka thoni, dhe kur jeni të papastër – vetëm nëse jeni në rrugë, udhëtarë – deri sa të laheni. Por nëse jeni të sëmurë ose udhëtarë, apo në qoftë se keni pasur kontakt me femra, e nuk keni gjetur ujë, atëherë me shuplakë prekni truallin e pastër dhe lëmoni fytyrat tuaja edhe duartë – deri në bërryla. – All-llahu ua fshin mëkatet dhe fal
O besimtare! Mos beni namaz kur jeni te dehur, perderisa te kthjelloheni e te dini se c’flisni, as kur jeni te papster (xhunub) – pervec nese jeni udhetare, perderisa te laheni; e nese jeni te semure ose gjendeni ne rruge, ose keni kryer nevojen natyrore, ose ju keni afruar grave, e nuk gjeni uje, atehere synoni (pastrimin) me dhe te paster, dhe ferkoni (me duar) fytyren tuaj dhe duart tuaja. Se, Perendia, me te vertete eshte shlyes dh fales i mekateve
O besimtarë! Mos bëni namaz kur jeni të dehur, përderisa të kthjelloheni e të dini se ç’flisni, as kur jeni të papstër (xhunub) – përveç nëse jeni udhëtarë, përderisa të laheni; e nëse jeni të sëmurë ose gjendeni në rrugë, ose keni kryer nevojën natyrore, ose ju keni afruar grave, e nuk gjeni ujë, atëherë synoni (pastrimin) me dhé të pastër, dhe fërkoni (me duar) fytyrën tuaj dhe duart tuaja. Se, Perëndia, me të vërtetë është shlyes dh falës i mëkateve
O besimtare! Mos u falni kur jeni te dehur, prisni te kthjelloheni e te dini se c’flisni; as kur jeni te papaster[62] (xhunub) - pervecse nese jeni duke udhetuar, derisa te laheni. Dhe, nese jeni te semure ose gjendeni ne rruge ose keni kryer nevojen natyrore, ose keni bere marredhenie me gra dhe nuk gjeni uje, atehere ferkoni fytyren dhe duart tuaja me dhe te paster. Allahu, me te vertete, eshte Shlyes dhe Fales i gjynaheve
O besimtarë! Mos u falni kur jeni të dehur, prisni të kthjelloheni e të dini se ç’flisni; as kur jeni të papastër[62] (xhunub) - përveçse nëse jeni duke udhëtuar, derisa të laheni. Dhe, nëse jeni të sëmurë ose gjendeni në rrugë ose keni kryer nevojën natyrore, ose keni bërë marrëdhënie me gra dhe nuk gjeni ujë, atëherë fërkoni fytyrën dhe duart tuaja me dhé të pastër. Allahu, me të vërtetë, është Shlyes dhe Falës i gjynaheve
O ju qe besuat, mos iu afroni namazit duke qene te dehur, deriste dini se c’flitni, e as duke qene xhuhube (te papaster) derisaaa te laheni, perpos kur jeni udhetare. Nese jeni te semure, jeni ne ndonje udhetim, ose ndonjeri prej jush vjen nga ultesira (nevojtorja), ose keni takuar grate, e nuk gjeni uje, atehere mesyne dheun dhe ferkoni me duart (tejemmum). All-llahu shlyen e fale mekatet
O ju që besuat, mos iu afroni namazit duke qenë të dehur, deristë dini se ç’flitni, e as duke qenë xhuhubë (të papastër) derisaaa të laheni, përpos kur jeni udhëtarë. Nëse jeni të sëmurë, jeni në ndonjë udhëtim, ose ndonjeri prej jush vjen nga ultësira (nevojtorja), ose keni takuar gratë, e nuk gjeni ujë, atëherë mësyne dheun dhe fërkoni me duart (tejemmum). All-llahu shlyen e falë mëkatet
O ju qe besuat, mos iu afroni namazit duke qene te dehur, derisa te dini se c´flitni, e as duke qene xhuhube (te papaster) derisa te laheni, perpos kur jeni udhetare. Nese jeni te semure, jeni ne ndonje udhetim, ose ndonjeri prej jush vjen nga ultesira (n)
O ju që besuat, mos iu afroni namazit duke qenë të dehur, derisa të dini se ç´flitni, e as duke qenë xhuhubë (të papastër) derisa të laheni, përpos kur jeni udhëtarë. Nëse jeni të sëmurë, jeni në ndonjë udhëtim, ose ndonjeri prej jush vjen nga ultësira (n)

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! inanite yesekerachihu honachihu yemitilutini negeri isikemitawik’u yerekesachihumi sitihonu menigedini alafiwochi kalihonachihu besitek’eri (akalatachihuni) isikemititat’ebu diresi sigidetini atik’irebu፡፡ beshitenyochi weyimi beguzo layi bitihonumi፥ weyinimi ke’inanite anidu ke‘ayinemidiri bimet’a፥ weyinimi setochini bitinekakuna wihani batagenyu፣ nits’uhi yehoneni yemidiri gets’i asibu፡፡ fitochachihunina ijochachihunimi (berisu) abisu፡፡ alahi yik’iri bayi mehari newina፡፡
inanite yamenachihu hoyi! inanite yesekerachihu ẖonachihu yemitilutini negeri isikemitawik’u yerekesachihumi sitiẖonu menigedini ālafīwochi kaliẖonachihu besitek’eri (ākalatachihuni) isikemititat’ebu diresi sigidetini ātik’irebu፡፡ beshitenyochi weyimi beguzo layi bitiẖonumi፥ weyinimi ke’inanite ānidu ke‘ayinemidiri bīmet’a፥ weyinimi sētochini bitinekakuna wihani batagenyu፣ nits’uḥi yeẖoneni yemidiri gets’i āsibu፡፡ fītochachihunina ijochachihunimi (berisu) ābisu፡፡ ālahi yik’iri bayi meḥarī newina፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! እናንተ የሰከራችሁ ኾናችሁ የምትሉትን ነገር እስከምታውቁ የረከሳችሁም ስትኾኑ መንገድን አላፊዎች ካልኾናችሁ በስተቀር (አካላታችሁን) እስከምትታጠቡ ድረስ ስግደትን አትቅረቡ፡፡ በሽተኞች ወይም በጉዞ ላይ ብትኾኑም፥ ወይንም ከእናንተ አንዱ ከዓይነምድር ቢመጣ፥ ወይንም ሴቶችን ብትነካኩና ውሃን ባታገኙ፣ ንጹሕ የኾነን የምድር ገጽ አስቡ፡፡ ፊቶቻችሁንና እጆቻችሁንም (በርሱ) አብሱ፡፡ አላህ ይቅር ባይ መሓሪ ነውና፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا لا تقربوا الصلاة» أي لا تصلوا «وأنتم سكارى» من الشراب لأن سبب نزولها صلاة جماعة في حال سكر «حتى تعلموا ما تقولون» بأن تصْحوا «ولا جُنُبا» بإيلاج أو إنزال ونصبه على الحال وهو يطلق على المفرد وغيره «إلا عابري» مجتازي «سبيل» طريق أي مسافرين «حتى تغتسلوا» فلكم أن تصلوا واستثناء المسافر لأن له حكما آخر سيأتي وقيل المراد النهي عن قربان مواضع الصلاة أي المساجد إلا عبورها من غير مكث «وإن كنتم مرضى» مرضا يضره الماء «أو على سفر» أي مسافرين وأنتم جنب أو محدثون «أو جاء أحد منكم من الغائط» هو المكان المعَدُّ لقضاء الحاجة أي أحدث «أو لامستم النساء» وفي قراءة بلا ألف وكلاهما بمعنى اللمس هو الجَسُّ باليد قاله ابن عمر وعليه الشافعى وألحق به الجس بباقي البشرة وعن ابن عباس هو الجماع «فلم تجدوا ماءً» تتطهرون به للصلاة بعد الطلب والتفتيش وهو راجع إلى ما عدا المرضى «فتيمموا» اقصدوا بعد دخول الوقت «صعيدا طيبا» ترابا طاهرا فاضربوا به ضربتين «فامسحوا بوجوهكم وأيديكم» مع المرفقين منه ومسح يتعدى بنفسه وبالحرف «إن الله كان عفوا غفورا»
ya 'ayuha aladhin sddaqu biallah warasulih waeamiluu bshreh, la taqrabuu alsalat wala taqumuu 'iilayha hal alsukar hataa tamayazuu wtelmu ma tqwlwn, waqad kan hdha qabl althrym alqate llkhmr fi kl hal, wala taqrabuu alsalat fi hal aljnabt, wala taqrabuu mwadeha wahi almsajd, 'iilaa man kan minkum mjtazana min bab 'iilaa bab, hataa ttthru. wa'iin kuntum fi hal marad la taqdarun maeah ealaa aistiemal alma', 'aw hal sfr, 'aw ja' 'ahad minkum min alghayt, 'aw jametm alnsa', falam tajiduu ma'an llthart faqsdu trabana tahrana, famsahuu biwujuhikum wa'aydikum mnh. 'iina allah taealaa kan efwwana enkm, ghfwrana lkm
يا أيها الذين صدَّقوا بالله ورسوله وعملوا بشرعه، لا تقربوا الصلاة ولا تقوموا إليها حال السكر حتى تميزوا وتعلموا ما تقولون، وقد كان هذا قبل التحريم القاطع للخمر في كل حال، ولا تقربوا الصلاة في حال الجنابة، ولا تقربوا مواضعها وهي المساجد، إلا من كان منكم مجتازًا من باب إلى باب، حتى تتطهروا. وإن كنتم في حال مرض لا تقدرون معه على استعمال الماء، أو حال سفر، أو جاء أحد منكم من الغائط، أو جامعتم النساء، فلم تجدوا ماء للطهارة فاقصدوا ترابًا طاهرًا، فامسحوا بوجوهكم وأيديكم منه. إن الله تعالى كان عفوًّا عنكم، غفورًا لكم
Ya ayyuha allatheena amanoo la taqraboo alssalata waantum sukara hatta taAAlamoo ma taqooloona wala junuban illa AAabiree sabeelin hatta taghtasiloo wain kuntum marda aw AAala safarin aw jaa ahadun minkum mina alghaiti aw lamastumu alnnisaa falam tajidoo maan fatayammamoo saAAeedan tayyiban faimsahoo biwujoohikum waaydeekum inna Allaha kana AAafuwwan ghafooran
yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa taqrabus Salaata wa antum sukaaraa hatta ta'lamoo ma taqooloona wa la junuban illaa 'aabiree sabeelin hatta taghtasiloo; wa in kuntum mardaaa aw 'alaa safarin aw jaaa'a ahadum minkum minal ghaaa'iti aw laamastumun nisaaa'a falam tajidoo maaa'an fatayam mamoo sa'eedan taiyiban famsahoo biwujoohikum wa aideekum; innal laaha kaana 'Afuwwan Ghafooraa
Ya ayyuha allatheena amanoola taqraboo assalata waantum sukarahatta taAAlamoo ma taqooloona walajunuban illa AAabiree sabeelin hattataghtasiloo wa-in kuntum marda aw AAala safarin awjaa ahadun minkum mina algha-iti aw lamastumuannisaa falam tajidoo maan fatayammamoo saAAeedantayyiban famsahoo biwujoohikum waaydeekuminna Allaha kana AAafuwwan ghafoora
Ya ayyuha allatheena amanoo la taqraboo alssalata waantum sukara hatta taAAlamoo ma taqooloona wala junuban illa AAabiree sabeelin hatta taghtasiloo wa-in kuntum marda aw AAala safarin aw jaa ahadun minkum mina algha-iti aw lamastumu alnnisaa falam tajidoo maan fatayammamoo saAAeedan tayyiban faimsahoo biwujoohikum waaydeekum inna Allaha kana AAafuwwan ghafooran
yaayyuha alladhina amanu la taqrabu l-salata wa-antum sukara hatta taʿlamu ma taquluna wala junuban illa ʿabiri sabilin hatta taghtasilu wa-in kuntum marda aw ʿala safarin aw jaa ahadun minkum mina l-ghaiti aw lamastumu l-nisaa falam tajidu maan fatayammamu saʿidan tayyiban fa-im'sahu biwujuhikum wa-aydikum inna l-laha kana ʿafuwwan ghafuran
yaayyuha alladhina amanu la taqrabu l-salata wa-antum sukara hatta taʿlamu ma taquluna wala junuban illa ʿabiri sabilin hatta taghtasilu wa-in kuntum marda aw ʿala safarin aw jaa ahadun minkum mina l-ghaiti aw lamastumu l-nisaa falam tajidu maan fatayammamu saʿidan tayyiban fa-im'sahu biwujuhikum wa-aydikum inna l-laha kana ʿafuwwan ghafuran
yāayyuhā alladhīna āmanū lā taqrabū l-ṣalata wa-antum sukārā ḥattā taʿlamū mā taqūlūna walā junuban illā ʿābirī sabīlin ḥattā taghtasilū wa-in kuntum marḍā aw ʿalā safarin aw jāa aḥadun minkum mina l-ghāiṭi aw lāmastumu l-nisāa falam tajidū māan fatayammamū ṣaʿīdan ṭayyiban fa-im'saḥū biwujūhikum wa-aydīkum inna l-laha kāna ʿafuwwan ghafūran
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقۡرَبُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنتُمۡ سُكَـٰرَىٰ حَتَّىٰ تَعۡلَمُوا۟ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِی سَبِیلٍ حَتَّىٰ تَغۡتَسِلُوا۟ۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضَىٰۤ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَاۤءَ أَحَدࣱ مِّنكُم مِّنَ ٱلۡغَاۤئِطِ أَوۡ لَـٰمَسۡتُمُ ٱلنِّسَاۤءَ فَلَمۡ تَجِدُوا۟ مَاۤءࣰ فَتَیَمَّمُوا۟ صَعِیدࣰا طَیِّبࣰا فَٱمۡسَحُوا۟ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَیۡدِیكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡرَبُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنتُمُۥ سُكَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَعۡلَمُواْ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغۡتَسِلُواْۚ وَإِن كُنتُمُۥ مَرۡضَىٰ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَا أَحَدࣱ مِّنكُمُۥ مِنَ ٱلۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءࣰ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدࣰ ا طَيِّبࣰ ا فَٱمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمُۥ وَأَيۡدِيكُمُۥۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡرَبُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَأَنتُمۡ سُكَٰر۪يٰ حَتَّىٰ تَعۡلَمُواْ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغۡتَسِلُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضٜ يٰٓ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَآ أَحَدࣱ مِّنكُم مِّنَ اَ۬لۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءࣰ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدࣰ ا طَيِّبࣰ ا فَاَمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَيۡدِيكُمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡرَبُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَأَنتُمۡ سُكَٰر۪يٰ حَتَّىٰ تَعۡلَمُواْ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغۡتَسِلُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضۭيٰٓ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَآ أَحَدٞ مِّنكُم مِّنَ اَ۬لۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءٗ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدٗا طَيِّبٗا فَاَمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَيۡدِيكُمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَقۡرَبُوا الصَّلٰوةَ وَاَنۡتُمۡ سُكٰرٰي حَتّٰي تَعۡلَمُوۡا مَا تَقُوۡلُوۡنَ وَلَا جُنُبًا اِلَّا عَابِرِيۡ سَبِيۡلٍ حَتّٰي تَغۡتَسِلُوۡاؕ وَاِنۡ كُنۡتُمۡ مَّرۡضٰ٘ي اَوۡ عَلٰي سَفَرٍ اَوۡ جَآءَ اَحَدٌ مِّنۡكُمۡ مِّنَ الۡغَآئِطِ اَوۡ لٰمَسۡتُمُ النِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُوۡا مَآءً فَتَيَمَّمُوۡا صَعِيۡدًا طَيِّبًا فَامۡسَحُوۡا بِوُجُوۡهِكُمۡ وَاَيۡدِيۡكُمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُوۡرًا
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقۡرَبُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنتُمۡ سُكَـٰرَىٰ حَتَّىٰ تَعۡلَمُوا۟ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِی سَبِیلٍ حَتَّىٰ تَغۡتَسِلُوا۟ۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضَىٰۤ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَاۤءَ أَحَدࣱ مِّنكُم مِّنَ ٱلۡغَاۤىِٕطِ أَوۡ لَـٰمَسۡتُمُ ٱلنِّسَاۤءَ فَلَمۡ تَجِدُوا۟ مَاۤءࣰ فَتَیَمَّمُوا۟ صَعِیدࣰا طَیِّبࣰا فَٱمۡسَحُوا۟ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَیۡدِیكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَقۡرَبُوا الصَّلٰوةَ وَاَنۡتُمۡ سُكٰرٰي حَتّٰي تَعۡلَمُوۡا مَا تَقُوۡلُوۡنَ وَلَا جُنُبًا اِلَّا عَابِرِيۡ سَبِيۡلٍ حَتّٰي تَغۡتَسِلُوۡاﵧ وَاِنۡ كُنۡتُمۡ مَّرۡضٰ٘ي اَوۡ عَلٰي سَفَرٍ اَوۡ جَآءَ اَحَدٌ مِّنۡكُمۡ مِّنَ الۡغَآئِطِ اَوۡ لٰمَسۡتُمُ النِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُوۡا مَآءً فَتَيَمَّمُوۡا صَعِيۡدًا طَيِّبًا فَامۡسَحُوۡا بِوُجُوۡهِكُمۡ وَاَيۡدِيۡكُمۡﵧ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُوۡرًا ٤٣
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu La Taqrabu As-Salaata Wa 'Antum Sukara Hatta Ta`lamu Ma Taquluna Wa La Junubaan 'Illa `Abiri Sabilin Hatta Taghtasilu Wa 'In Kuntum Marđa 'Aw `Ala Safarin 'Aw Ja'a 'Ahadun Minkum Mina Al-Gha'iti 'Aw Lamastumu An-Nisa' Falam Tajidu Ma'an Fatayammamu Sa`idaan Tayyibaan Famsahu Biwujuhikum Wa 'Aydikum 'Inna Allaha Kana `Afuwaan Ghafuraan
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Taqrabū Aş-Şalāata Wa 'Antum Sukārá Ĥattá Ta`lamū Mā Taqūlūna Wa Lā Junubāan 'Illā `Ābirī Sabīlin Ĥattá Taghtasilū Wa 'In Kuntum Marđá 'Aw `Alá Safarin 'Aw Jā'a 'Aĥadun Minkum Mina Al-Ghā'iţi 'Aw Lāmastumu An-Nisā' Falam Tajidū Mā'an Fatayammamū Şa`īdāan Ţayyibāan Fāmsaĥū Biwujūhikum Wa 'Aydīkum 'Inna Allāha Kāna `Afūwāan Ghafūrāan
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقْرَبُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَأَنتُمْ سُكَٰرَيٰ حَتَّيٰ تَعْلَمُواْ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُباً إِلَّا عَابِرِے سَبِيلٍ حَتَّيٰ تَغْتَسِلُواْۖ وَإِن كُنتُم مَّرْضَيٰ أَوْ عَلَيٰ سَفَرٍ أَوْ جَا أَحَدࣱ مِّنكُم مِّنَ اَ۬لْغَآئِطِ أَوْ لَٰمَسْتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ فَلَمْ تَجِدُواْ مَآءࣰ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيداࣰ طَيِّباࣰ فَامْسَحُواْ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَفُوّاً غَفُوراًۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡرَبُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنتُمُۥ سُكَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَعۡلَمُواْ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغۡتَسِلُواْۚ وَإِن كُنتُمُۥ مَرۡضَىٰ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَآءَ ا۬حَدࣱ مِّنكُمُۥ مِنَ ٱلۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءࣰ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدࣰ ا طَيِّبࣰ ا فَٱمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمُۥ وَأَيۡدِيكُمُۥۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡرَبُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنتُمۡ سُكَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَعۡلَمُواْ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغۡتَسِلُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَآءَ أَحَدࣱ مِّنكُم مِّنَ ٱلۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءࣰ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدࣰ ا طَيِّبࣰ ا فَٱمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَيۡدِيكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقْرَبُوا الصَّلَاةَ وَأَنْتُمْ سُكَارَىٰ حَتَّىٰ تَعْلَمُوا مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغْتَسِلُوا ۚ وَإِنْ كُنْتُمْ مَرْضَىٰ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِنْكُمْ مِنَ الْغَائِطِ أَوْ لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡرَبُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَأَنتُمۡ سُكَٰر۪يٰ حَتَّىٰ تَعۡلَمُواْ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغۡتَسِلُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضٜ يٰ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَا أَحَدࣱ مِّنكُم مِّنَ اَ۬لۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءࣰ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدࣰ ا طَيِّبࣰ ا فَاَمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَيۡدِيكُمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡرَبُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَأَنتُمۡ سُكَٰر۪يٰ حَتَّىٰ تَعۡلَمُواْ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغۡتَسِلُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضۭيٰ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَا أَحَدٞ مِّنكُم مِّنَ اَ۬لۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءٗ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدٗا طَيِّبٗا فَاَمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَيۡدِيكُمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡرَبُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنتُمۡ سُكَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَعۡلَمُواْ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغۡتَسِلُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَآءَ أَحَدٞ مِّنكُم مِّنَ ٱلۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءٗ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدٗا طَيِّبٗا فَٱمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَيۡدِيكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡرَبُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنتُمۡ سُكَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَعۡلَمُواْ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغۡتَسِلُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَآءَ أَحَدࣱ مِّنكُم مِّنَ ٱلۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءࣰ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدࣰ ا طَيِّبࣰ ا فَٱمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَيۡدِيكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا
يايها الذين ءامنوا لا تقربوا الصلوة وانتم سكرى حتى تعلموا ما تقولون ولا جنبا الا عابري سبيل حتى تغتسلوا وان كنتم مرضى او على سفر او جاء احد منكم من الغايط او لمستم النساء فلم تجدوا ماء فتيمموا صعيد ا طيب ا فامسحوا بوجوهكم وايديكم ان الله كان عفوا غفورا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقْرَبُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَأَنتُمْ سُكَٰر۪يٰ حَتَّيٰ تَعْلَمُواْ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُباً اِلَّا عَابِرِے سَبِيلٍ حَتَّيٰ تَغْتَسِلُواْۖ وَإِن كُنتُم مَّرْض۪يٰٓ أَوْ عَلَيٰ سَفَرٍ اَوْ جَآءَ احَدࣱ مِّنكُم مِّنَ اَ۬لْغَآئِطِ أَوْ لَٰمَسْتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ فَلَمْ تَجِدُواْ مَآءࣰ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيداࣰ طَيِّباࣰ فَامْسَحُواْ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمُۥٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَفُوّاً غَفُوراًۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡرَبُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنتُمۡ سُكَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَعۡلَمُواْ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغۡتَسِلُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَآءَ أَحَدٞ مِّنكُم مِّنَ ٱلۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءٗ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدٗا طَيِّبٗا فَٱمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَيۡدِيكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا (جُنُبًا: عَلَى جَنَابَةٍ, عَابِرِي سَبِيلٍ: مُجْتَازِي المَسْجِدِ مِنْ بَابٍ إِلَى بَابٍ, لَامَسْتُمُ: جَامَعْتُمْ, فَتَيَمَّمُوا: اقْصِدُوا, صَعِيدًا: مَا كَانَ عَلَى وَجْهِ الأَرْضِ مِنْ تُرَابٍ، وَنَحْوِهِ, طَيِّبًا: طَاهِرًا)
يايها الذين ءامنوا لا تقربوا الصلوة وانتم سكرى حتى تعلموا ما تقولون ولا جنبا الا عابري سبيل حتى تغتسلوا وان كنتم مرضى او على سفر او جاء احد منكم من الغايط او لمستم النساء فلم تجدوا ماء فتيمموا صعيدا طيبا فامسحوا بوجوهكم وايديكم ان الله كان عفوا غفورا (جنبا: على جنابة, عابري سبيل: مجتازي المسجد من باب الى باب, لامستم: جامعتم, فتيمموا: اقصدوا, صعيدا: ما كان على وجه الارض من تراب، ونحوه, طيبا: طاهرا)

Assamese

He muminasakala! Tomaloke nicagrasta arasthata mukherae yi koraa seya nubujalaike chalatara nikatararti nahaba, arau junubi (aparaitra) arasthato nahaya yetiyalaike tomaloke guchala nakaraa, kintu muchaphira ha’le seya sukiya katha; arau yadi tomaloke asustha horaa athaba bhramanata thaka na'iba tomalokara konoba'i saucasthanara paraa ahi athaba tomaloke narai sambhoga karaara pichata pani noporaa tente paraitra matira dbaraa tayam'muma karaa, eteke tomaloke nijara mukhamandala arau hata macheha karaa; niscaya allaha papa mocanakarai, ksamasila
Hē muminasakala! Tōmālōkē nicāgrasta arasthāta mukhēraē yi kōraā sēẏā nubujālaikē chālātara nikaṭarartī nahabā, ārau junubī (aparaitra) arasthātō nahaẏa yētiẏālaikē tōmālōkē guchala nakaraā, kintu muchāphira ha’lē sēẏā sukīẏā kathā; ārau yadi tōmālōkē asustha hōraā athabā bhramaṇata thakā nā'ibā tōmālōkara kōnōbā'i śaucasthānara paraā āhi athabā tōmālōkē nāraī sambhōga karaāra pichata pānī nōpōraā tēntē paraitra māṭira dbāraā tāẏām'muma karaā, ētēkē tōmālōkē nijara mukhamaṇḍala ārau hāta machēha karaā; niścaẏa āllāha pāpa mōcanakāraī, kṣamāśīla
হে মুমিনসকল! তোমালোকে নিচাগ্ৰস্ত অৱস্থাত মুখেৰে যি কোৱা সেয়া নুবুজালৈকে ছালাতৰ নিকটৱৰ্তী নহবা, আৰু জুনুবী (অপৱিত্ৰ) অৱস্থাতো নহয় যেতিয়ালৈকে তোমালোকে গুছল নকৰা, কিন্তু মুছাফিৰ হ’লে সেয়া সুকীয়া কথা; আৰু যদি তোমালোকে অসুস্থ হোৱা অথবা ভ্ৰমণত থকা নাইবা তোমালোকৰ কোনোবাই শৌচস্থানৰ পৰা আহি অথবা তোমালোকে নাৰী সম্ভোগ কৰাৰ পিছত পানী নোপোৱা তেন্তে পৱিত্ৰ মাটিৰ দ্বাৰা তায়াম্মুম কৰা, এতেকে তোমালোকে নিজৰ মুখমণ্ডল আৰু হাত মছেহ কৰা; নিশ্চয় আল্লাহ পাপ মোচনকাৰী, ক্ষমাশীল।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Sərxos ikən nə dediyinizi anlayana qədər və cinsi əlaqədən sonra natəmiz oldugunuz halda, – yolda olan musafirlər istisna olmaqla – qusl edənədək namaza yaxınlasmayın. Əgər xəstə və ya səfərdə olsanız, yaxud sizlərdən biri ayaq yolundan gəlibsə və ya qadınlarla yaxınlıq etmisinizsə, su tapmasanız, təmiz torpaqla təyəmmum edin, uzunuzə və əllərinizə surtun! Həqiqətən, Allah əfv edəndir, Bagıslayandır
Ey iman gətirənlər! Sərxoş ikən nə dediyinizi anlayana qədər və cinsi əlaqədən sonra natəmiz olduğunuz halda, – yolda olan müsafirlər istisna olmaqla – qüsl edənədək namaza yaxınlaşmayın. Əgər xəstə və ya səfərdə olsanız, yaxud sizlərdən biri ayaq yolundan gəlibsə və ya qadınlarla yaxınlıq etmisinizsə, su tapmasanız, təmiz torpaqla təyəmmüm edin, üzünüzə və əllərinizə sürtün! Həqiqətən, Allah əfv edəndir, Bağışlayandır
Ey iman gətirənlər! Sər­xos ikən nə dediyinizi anla­ya­na qə­dər, eləcə də, cunub oldugunuz halda, – yolda olan musafirlər is­tisna ol­maqla – qusl edənə­dək nama­za yaxın­las­mayın. Əgər xəstə və ya səfərdə olsanız, yaxud sizlər­dən biri ayaq yolun­dan gəlibsə və ya qadın­lar­la yaxın­lıq etmissinizsə, su tap­ma­sa­nız, təmiz tor­paqla təyəm­mum edin, uzunuzə və əllə­ri­nizə sur­tun! Hə­qi­qətən, Allah əfv edən­­dir, bagıs­la­yan­dır
Ey iman gətirənlər! Sər­xoş ikən nə dediyinizi anla­ya­na qə­dər, eləcə də, cunub olduğunuz halda, – yolda olan müsafirlər is­tisna ol­maqla – qüsl edənə­dək nama­za yaxın­laş­mayın. Əgər xəstə və ya səfərdə olsanız, yaxud sizlər­dən biri ayaq yolun­dan gəlibsə və ya qadın­lar­la yaxın­lıq etmişsinizsə, su tap­ma­sa­nız, təmiz tor­paqla təyəm­müm edin, üzünüzə və əllə­ri­nizə sür­tün! Hə­qi­qətən, Allah əfv edən­­dir, bağış­la­yan­dır
Ey iman gətirənlər! Sərxos ikən nə dediyinizi anlamayana qədər və cunub (murdar) oldugunuz zaman - yol otən musafirlər mustəsnadır - qusl edənədək namaza (namaz qılınan yerə) yaxınlasmayın. Xəstələndikdə və ya səfərdə olduqda, sizlərdən biri ayaq yolundan gəldikdə, yaxud qadınlara toxunmus (yaxınlıq etmis) olduqda (qusl və dəstəmaz ucun) su tapmadıgınız zaman pak bir torpaqla təyəmmum edin, (ovuclarınızı) uzunuzə və əllərinizə surtun! Subhəsiz ki, Allah əfv edəndir, bagıslayandır
Ey iman gətirənlər! Sərxoş ikən nə dediyinizi anlamayana qədər və cunub (murdar) olduğunuz zaman - yol ötən müsafirlər müstəsnadır - qüsl edənədək namaza (namaz qılınan yerə) yaxınlaşmayın. Xəstələndikdə və ya səfərdə olduqda, sizlərdən biri ayaq yolundan gəldikdə, yaxud qadınlara toxunmuş (yaxınlıq etmiş) olduqda (qüsl və dəstəmaz üçün) su tapmadığınız zaman pak bir torpaqla təyəmmüm edin, (ovuclarınızı) üzünüzə və əllərinizə sürtün! Şübhəsiz ki, Allah əfv edəndir, bağışlayandır

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߌߟߏߣߍ߲ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߡߊߘߏ߲߬ ߛߊߟߌ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬ ߖߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߝߐ߫ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߞߛߐߓߊߕߐ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ ߸ ߝߏ߫ ߛߌߟߊ ߕߊ߯ߡߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߘߋ߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߞߊ߬ߙߏ߬ߕߐ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߊ߯ߡߊ ߘߐ߫ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߓߐ߫ ߘߊ߫ ߞߐߡߊߕߊ߯ ߦߌߟߊ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ ߘߊ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߖߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߛߊߟߌߓߎ߯ߘߌߕߊ߬ ߘߎ߱ ߝߊ߬ߘߌ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߢߊߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߍ߮ ߟߎ߬ ߡߊߛߏ߬ߛߊ߬، ߓߊ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߟߊ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߡߊߘߏ߲߬ ߛߊߟߌ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߌߟߏߣߍ߲ ߕߏ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߴߊߟߎ߫ ߕߏ߫ ߞߛߐߓߊ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ ߸ ߝߏ߫ ߛߌߟߊ ߕߊ߯ߡߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߞߊ߬ߙߏ߬ߕߐ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߊ߯ߡߊ ߘߐ߫ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߓߐ߫ ߘߊ߫ ߞߐߡߊߕߊ߯ ߦߌߟߊ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ ߘߊ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߖߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߛߊߟߌߓߎ߯ߘߌߕߊ߬ ߘߎ߱ ߝߊ߬ߘߌ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲ ߠߊ߫ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߢߊߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߍ߮ ߟߎ߬ ߡߊߛߏ߬ߛߊ߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߌߟߏߣߍ߲ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߡߊߘߏ߲߬ ߛߊߟߌ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬ ߖߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߝߐ߫ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߞߛߐߓߊߕߐ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ ߸ ߝߏ߫ ߛߌߟߊ ߕߊ߯ߡߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߘߋ߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߞߊ߬ߙߏ߬ߕߐ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߊ߯ߡߊ ߘߐ߫ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߓߐ߫ ߘߊ߫ ߞߐߡߊߕߊ߯ ߦߌߟߊ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ ߘߊ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߖߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߛߊߟߌߓߎ߯ߘߌߕߊ߬ ߘߎ߱ ߝߊ߬ߘߌ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߢߊߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߍ߮ ߟߎ߬ ߡߊߛߏ߬ߛߊ߬، ߓߊ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߟߊ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

He muminagana! Nesagrasta abasthaya [1] tomara salatera nikatabarti hayo na, yataksana na tomara ya bala ta bujhate para [2] ebam yadi tomara musaphira na ha'o tabe apabitra abasthate'o naya, yataksana paryanta na tomara gosala kara [3]. Ara yadi tomara pirita ha'o athaba saphare thaka ba tomadera ke'u saucasthana theke ase athaba tomara nari sambhoga kara ebam pani na pa'o tabe pabitra matira dbara tayam'muma kara [4]. Sutaram maseha kara tomara tomadera cehara o hata, niscaya allaha papa mocanakari, ksamasila
Hē muminagaṇa! Nēśāgrasta abasthāẏa [1] tōmarā sālātēra nikaṭabartī haẏō nā, yatakṣaṇa nā tōmarā yā bala tā bujhatē pāra [2] ēbaṁ yadi tōmarā musāphira nā ha'ō tabē apabitra abasthātē'ō naẏa, yatakṣaṇa paryanta nā tōmarā gōsala kara [3]. Āra yadi tōmarā pīṛita ha'ō athabā sapharē thāka bā tōmādēra kē'u śaucasthāna thēkē āsē athabā tōmarā nārī sambhōga kara ēbaṁ pāni nā pā'ō tabē pabitra māṭira dbārā tāẏām'muma kara [4]. Sutarāṁ māsēha kara tōmarā tōmādēra cēhārā ō hāta, niścaẏa āllāha pāpa mōcanakārī, kṣamāśīla
হে মুমিনগণ! নেশাগ্রস্ত অবস্থায় [১] তোমরা সালাতের নিকটবর্তী হয়ো না, যতক্ষণ না তোমরা যা বল তা বুঝতে পার [২] এবং যদি তোমরা মুসাফির না হও তবে অপবিত্র অবস্থাতেও নয়, যতক্ষণ পর্যন্ত না তোমরা গোসল কর [৩]। আর যদি তোমরা পীড়িত হও অথবা সফরে থাক বা তোমাদের কেউ শৌচস্থান থেকে আসে অথবা তোমরা নারী সম্ভোগ কর এবং পানি না পাও তবে পবিত্র মাটির দ্বারা তায়াম্মুম কর [৪]। সুতরাং মাসেহ কর তোমরা তোমাদের চেহারা ও হাত, নিশ্চয় আল্লাহ পাপ মোচনকারী, ক্ষমাশীল।
He imanadaragana! Tomara yakhana nesagrasta thaka, takhana namayera dhare-kache'o ye'ona, yataksana na bujhate saksama ha'o ya kichu tomara balacha, ara (namayera kache ye'o na) pharaya gosalera abasthaya'o yataksana na gosala kare na'o. Kintu musaphira abasthara katha sbatantra ara yadi tomara asustha haye thaka kimba saphare thaka athaba tomadera madhya theke ke'u yadi prasraba-payakhana theke ese thake kimba nari gamana kare thake, kintu pare yadi paniprapti sambhaba na haya, tabe paka-pabitra matira dbara tayam'muma kare na'o-tate mukhamandala o hatake ghase na'o. Niscaya'i allaha ta’ala ksamasila.
Hē īmāṇadāragaṇa! Tōmarā yakhana nēśāgrasta thāka, takhana nāmāyēra dhārē-kāchē'ō yē'ōnā, yatakṣaṇa nā bujhatē sakṣama ha'ō yā kichu tōmarā balacha, āra (nāmāyēra kāchē yē'ō nā) pharaya gōsalēra ābasthāẏa'ō yatakṣaṇa nā gōsala karē nā'ō. Kintu musāphira abasthāra kathā sbatantra āra yadi tōmarā asustha haẏē thāka kimbā sapharē thāka athabā tōmādēra madhya thēkē kē'u yadi prasrāba-pāẏakhānā thēkē ēsē thākē kimbā nārī gamana karē thākē, kintu parē yadi pāniprāpti sambhaba nā haẏa, tabē pāka-pabitra māṭira dbārā tāẏām'muma karē nā'ō-tātē mukhamanḍala ō hātakē ghaṣē nā'ō. Niścaẏa'i āllāha tā’ālā kṣamāśīla.
হে ঈমাণদারগণ! তোমরা যখন নেশাগ্রস্ত থাক, তখন নামাযের ধারে-কাছেও যেওনা, যতক্ষণ না বুঝতে সক্ষম হও যা কিছু তোমরা বলছ, আর (নামাযের কাছে যেও না) ফরয গোসলের আবস্থায়ও যতক্ষণ না গোসল করে নাও। কিন্তু মুসাফির অবস্থার কথা স্বতন্ত্র আর যদি তোমরা অসুস্থ হয়ে থাক কিংবা সফরে থাক অথবা তোমাদের মধ্য থেকে কেউ যদি প্রস্রাব-পায়খানা থেকে এসে থাকে কিংবা নারী গমন করে থাকে, কিন্তু পরে যদি পানিপ্রাপ্তি সম্ভব না হয়, তবে পাক-পবিত্র মাটির দ্বারা তায়াম্মুম করে নাও-তাতে মুখমন্ডল ও হাতকে ঘষে নাও। নিশ্চয়ই আল্লাহ তা’আলা ক্ষমাশীল।
Ohe yara imana enecha! Namayera dhare-kache yeyo na yakhana tomara nesaya cura haye thako, ye paryanta na tomara bujho ki tomara balacho, athaba yauna-sambhoga karara parabarti abasthaya, -- tabe sudhu atikrama kara chara -- yataksana na gosala karecha. Ara yadi tomara asustha ha'o, athaba saphare thako, athaba tomadera ke'u payakhana theke esecha, athaba stridera sparsa karecha, ara yadi pani na pa'o tabe taiyam'muma karo bisud'dha mati niye, ara tomadera mukhamandala o tomadera hata museh karo. Nihsandeha allah marjanakari, paritranakari.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Nāmāyēra dhārē-kāchē yēẏō nā yakhana tōmarā nēśāẏa cura haẏē thākō, yē paryanta nā tōmarā bujhō ki tōmarā balachō, athabā yauna-sambhōga karāra parabartī abasthāẏa, -- tabē śudhu atikrama karā chāṛā -- yatakṣaṇa nā gōsala karēcha. Āra yadi tōmarā asustha ha'ō, athabā sapharē thākō, athabā tōmādēra kē'u pāẏakhānā thēkē ēsēcha, athabā strīdēra sparśa karēcha, āra yadi pāni nā pā'ō tabē taiẏam'muma karō biśud'dha māṭi niẏē, āra tōmādēra mukhamanḍala ō tōmādēra hāta musēh karō. Niḥsandēha āllāh mārjanākārī, paritrāṇakārī.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! নামাযের ধারে-কাছে যেয়ো না যখন তোমরা নেশায় চুর হয়ে থাকো, যে পর্যন্ত না তোমরা বুঝো কি তোমরা বলছো, অথবা যৌন-সম্ভোগ করার পরবর্তী অবস্থায়, -- তবে শুধু অতিক্রম করা ছাড়া -- যতক্ষণ না গোসল করেছ। আর যদি তোমরা অসুস্থ হও, অথবা সফরে থাকো, অথবা তোমাদের কেউ পায়খানা থেকে এসেছ, অথবা স্ত্রীদের স্পর্শ করেছ, আর যদি পানি না পাও তবে তৈয়ম্মুম করো বিশুদ্ধ মাটি নিয়ে, আর তোমাদের মুখমন্ডল ও তোমাদের হাত মুসেহ্ করো। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ মার্জনাকারী, পরিত্রাণকারী।

Berber

A wid iumnen! Ur pqeooibet ar teallit ma tsekoem, alamma teeoam acu d teqqaoem. Ne$ ma tellam s loanaba - siwa ma la teppinigem -, alamma tessardem. Ma tuvnem ne$ tunagem, ne$ iusa d yiwen segwen si ccicma, ne$ tennulem tilawin, ur tufim aman, ddmet akal zeddigen, saaddit ep $ef udmawen nnwen d ifassen nnwen. Ih, Oebbi Izga Ipqili, Ipsemmie
A wid iumnen! Ur pqeôôibet ar téallit ma tsekôem, alamma teéôam acu d teqqaôem. Ne$ ma tellam s loanaba - siwa ma la teppinigem -, alamma tessardem. Ma tuvnem ne$ tunagem, ne$ iusa d yiwen segwen si ccicma, ne$ tennulem tilawin, ur tufim aman, ddmet akal zeddigen, sâaddit ep $ef udmawen nnwen d ifassen nnwen. Ih, Öebbi Izga Ipqili, Ipsemmiê

Bosnian

O vjernici, pijani nikako molitvu ne obavljajte, sve dok ne budete znali sta izgovarate, i kada ste dzunubi – osim ako ste putnici – sve dok se ne okupate. A ako ste bolesni, ili na putu, ili ako je neko od vas obavio prirodnu potrebu, ili ako ste se sastajali sa zenama, a ne nađete vode, onda dlanovima cistu zemlju dotaknite i lica vasa i ruke vase potarite. – Allah, zaista, brise grijehe i prasta
O vjernici, pijani nikako molitvu ne obavljajte, sve dok ne budete znali šta izgovarate, i kada ste džunubi – osim ako ste putnici – sve dok se ne okupate. A ako ste bolesni, ili na putu, ili ako je neko od vas obavio prirodnu potrebu, ili ako ste se sastajali sa ženama, a ne nađete vode, onda dlanovima čistu zemlju dotaknite i lica vaša i ruke vaše potarite. – Allah, zaista, briše grijehe i prašta
O vjernici, pijani nikako molitvu ne obavljajte, sve dok ne budete znali sta izgovarate, i kada ste dzunubi - osim ako ste putnici - sve dok se ne okupate. A ako ste bolesni, ili na putu, ili ako je neko od vas obavio prirodnu potrebu, ili ako ste se sastajali sa zenama, a ne nađete vode, onda dlanovima cistu zemlju dotaknite i lica vasa i ruke vase potarite. - Allah, zaista, brise grijehe i prasta
O vjernici, pijani nikako molitvu ne obavljajte, sve dok ne budete znali šta izgovarate, i kada ste džunubi - osim ako ste putnici - sve dok se ne okupate. A ako ste bolesni, ili na putu, ili ako je neko od vas obavio prirodnu potrebu, ili ako ste se sastajali sa ženama, a ne nađete vode, onda dlanovima čistu zemlju dotaknite i lica vaša i ruke vaše potarite. - Allah, zaista, briše grijehe i prašta
O vi koji vjerujete, ne pristupajte namazu pijani, dok ne budete znali sta govorite, niti kada ste dzunubi, osim kao prolaznici, sve dok se ne okupate. A ako ste bolesni, ili na putu, ili ako je neko od vas dosao iz nuznika, ili ako ste imali odnos sa suprugama, a ne nađete vode, onda dlanovima cistu zemlju dotaknite i lica svoja i ruke svoje potarite. Allah je, doista, Onaj Koji stalno grijehe ponistava i oprasta
O vi koji vjerujete, ne pristupajte namazu pijani, dok ne budete znali šta govorite, niti kada ste džunubi, osim kao prolaznici, sve dok se ne okupate. A ako ste bolesni, ili na putu, ili ako je neko od vas došao iz nužnika, ili ako ste imali odnos sa suprugama, a ne nađete vode, onda dlanovima čistu zemlju dotaknite i lica svoja i ruke svoje potarite. Allah je, doista, Onaj Koji stalno grijehe poništava i oprašta
O vi koji vjerujete! Ne priblizujte se salatu budete li vi pijani, dok ne znadnete sta govorite, niti (kao) dzunubi - izuzev na proputovanju putem - dok se ne operete. A ako budete bolesni ili na putovanju ili neko od vas dođe iz nuznika ili budete imali odnos sa zenama - pa niste nasli vode, tad idite tlu cistom te potarite time lica svoja i ruke svoje. Uistinu! Allah je Brisalac (grijeha), Oprosnik
O vi koji vjerujete! Ne približujte se salatu budete li vi pijani, dok ne znadnete šta govorite, niti (kao) džunubi - izuzev na proputovanju putem - dok se ne operete. A ako budete bolesni ili na putovanju ili neko od vas dođe iz nužnika ili budete imali odnos sa ženama - pa niste našli vode, tad idite tlu čistom te potarite time lica svoja i ruke svoje. Uistinu! Allah je Brisalac (grijeha), Oprosnik
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA TEKREBU ES-SELÆTE WE ‘ENTUM SUKARA HETTA TA’LEMU MA TEKULUNE WE LA XHUNUBÆN ‘ILLA ‘ABIRI SEBILIN HETTA TEGTESILU WE ‘IN KUNTUM MERDA ‘EW ‘ALA SEFERIN ‘EW XHA’E ‘EHEDUN MINKUM MINEL-GA’ITI ‘EW LAMESTUMU EN-NISA’ FELEM TEXHIDU
O vi koji vjerujete, ne pristupajte namazu pijani, dok ne budete znali sta govorite, niti kada ste dzunubi, osim kao prolaznici, sve dok se ne okupate. A ako ste bolesni, ili na putu, ili ako je neko od vas dosao iz nuznika, ili ako ste imali odnos sa suprugama, a ne nađete vode, onda dlanovima cistu zemlju dotaknite i lica svoja i ruke svoje potarite. Allah je, doista, Onaj Koji stalno grijehe ponistava i oprasta
O vi koji vjerujete, ne pristupajte namazu pijani, dok ne budete znali šta govorite, niti kada ste džunubi, osim kao prolaznici, sve dok se ne okupate. A ako ste bolesni, ili na putu, ili ako je neko od vas došao iz nužnika, ili ako ste imali odnos sa suprugama, a ne nađete vode, onda dlanovima čistu zemlju dotaknite i lica svoja i ruke svoje potarite. Allah je, doista, Onaj Koji stalno grijehe poništava i oprašta

Bulgarian

O, vyarvashti, ne pristupvaite kum molitvata, kogato ste piyani, dodeto veche znaete kakvo govorite; nito omurseni - osven ako ste putnitsi, - dokato ne se okupete! I ako ste bolni ili na put, ili nyakoi ot vas e doshul ot nuzhnika, ili ste obladavali zheni, a ne ste namerili voda, togava potursete chista zemya i natriite litsata i rutsete si. Allakh e izvinyavasht, oproshtavasht
O, vyarvashti, ne pristŭpvaĭte kŭm molitvata, kogato ste piyani, dodeto veche znaete kakvo govorite; nito omŭrseni - osven ako ste pŭtnitsi, - dokato ne se okŭpete! I ako ste bolni ili na pŭt, ili nyakoĭ ot vas e doshŭl ot nuzhnika, ili ste obladavali zheni, a ne ste namerili voda, togava potŭrsete chista zemya i natriĭte litsata i rŭtsete si. Allakh e izvinyavasht, oproshtavasht
О, вярващи, не пристъпвайте към молитвата, когато сте пияни, додето вече знаете какво говорите; нито омърсени - освен ако сте пътници, - докато не се окъпете! И ако сте болни или на път, или някой от вас е дошъл от нужника, или сте обладавали жени, а не сте намерили вода, тогава потърсете чиста земя и натрийте лицата и ръцете си. Аллах е извиняващ, опрощаващ

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ မူးယစ်နေ၍ သင်တို့၏ပြောဆိုမှုကို သင်တို့ကိုယ်တိုင် မသိနားမလည်သရွေ့ ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုအနားသို့ မချဉ်းကပ်ကြလေနှင့်။ ထို့ပြင် (ရေချိုးသန့်စင်ရန် အခက်အခဲရှိသော) လမ်းခရီးကို ဖြတ်ကျော်နေစဉ်မှအပ ရေချိုးသန့်စင်ရန် တာဝန်ရှိသူများလည်း ဝတ်ပြုမှုအနားသို့ မချဉ်းကပ်ကြလေနှင့်။ အကယ်၍ သင်တို့သည် ကျန်းမာရေးချို့တဲ့နေသည့် သို့မဟုတ် ခရီးစဉ်၌ရှိနေသည့် အနေအထားတွင် ရှိနေသူ ဖြစ်လျှင် သို့မဟုတ် ရေမရှိသော သန့်စင်ခန်းမှ ထွက်သူဖြစ်လျှင် သို့မဟုတ် (တရားဝင် ထိမ်းမြားထားသည့်) အမျိုးသမီးနှင့်ထိတွေ့ချဉ်းကပ်ခဲ့ကြရလျှင် (ထိုအခြေအနေတွင်) ရေချိုးရန်တာဝန်ရှိကြောင်းကို သိနေသော် လည်း) ရေရှာမတွေ့သောအခါ (သင်တို့၏လက်ဝါးနှစ်ဖက်ဖြင့်) သန့်ရှင်းသော မြေကြီးကို ရိုက်ပုတ်၍ သင်တို့၏ မျက်နှာများနှင့် (လက်ဖျံမှ တံတောင်ဆစ်အထိ ပါစေလျက်) လက်များပေါ်တွင် ပွတ်သပ်ခြင်းဖြင့် သန့်စင်မှုအတွက် ရည်ရွယ်ကြလော့။ (တယမ်မွမ်ပြုကြလော့)။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အခက်အခဲကြုံ သည့်အခါ တာဝန်ရှိသည့်အရာအား) ကင်းလွတ်ခွင့်ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ ချမ်းသာခွင့်ပေးသနားတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
၄၃။ အို-ယုံကြည်သူတို့ သင်တို့သည် မူးယစ်နေသောအခါ မိမိတို့မြွက်ဆိုသောအရာကို သိနားလည်းသည့် တိုင်အောင်၎င်း၊ သင်တို့သည် ခရီးသွားလာနေစဉ်မဟုတ်ဘဲ ကိုယ်မသန့်စင်သောအခါ သင်တို့ ရေချိုးပြီးသည့်တိုင်အောင်၎င်း၊ ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို မချဉ်းကပ်ကြလင့်။ သင်တို့သည် နာမကျန်း ဖြစ်လျှင်သော်လည်းကောင်း၊ ခရီးဝေးသွားလာနေလျှင်သော်လည်းကောင်း၊ ကျင်ကြီးကျင်ငယ်စွန့်ပြီး လျှင်သော်လည်းကောင်း၊ မိန်းမများနှင့် ထိကိုင်စပ်ရှက်ပြီးလျှင်သော်လည်းကောင်း၊ ရေချိုးရန် ရေမရကြလျှင် သန့်ရှင်းသောမြေပြင်သို့သွား၍ သင်တို့၏မျက်နှာများ၊ လက်များကို မြေမှုန်နှင့် ပွတ်တိုက်ကြလော့။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ကျေးဇူးပြုတော်မူသော၊ အပြစ်လွှတ်တော်မူသောအသျှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
အို- မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ အသင်တို့သည် မူးယစ်နေကြစဉ် မိမိတို့ (နှုတ်ဖြင့်) ထွက်ဆိုသောစကားကို ကောင်းစွာ မသိနားမလည်သမျှကာလပတ်လုံး ‘ဆွလာသ်’ ဝတ်ပြုမှု၏အပါးသို့ပင် မချဉ်းကပ်ကြလေနှင့်။ ထိုနည်းတူစွာ အသင်တို့သည်၊ ခရီးသည်အဖြစ်မှတစ်ပါး အခြားအချိန်အခါမျိုးတွင် ‘ဂျနာဗတ်’ ရေချိုးရန်တာဝန်ရှိသူများ ဖြစ်နေကြပါလျှင် ရေမချိုးသမျှကာလပတ်လုံး (ဆွလာသ်ဝတ်ပြုခြင်း၏အပါးသို့ ချဉ်းကပ်ခြင်းကို) မပြုကြကုန်လင့်။ (တစ်နည်း) အသင်တို့သည် ဖြတ်သန်းသွားလာခြင်းမှတစ်ပါး အခြားအချိန်အခါမျိုးတွင် ‘ဆွလာသ်’ ဝတ်ပြုရာဌာနဖြစ်သော ဗလီကျောင်းတော်၏အပါးသို့ မချဉ်းကပ်ကြလေနှင့်။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် အကယ်၍ ဝေဒနာသည်များ၊ သို့မဟုတ် ခရီးသည်များဖြစ်ကြလျှင်လည်းကောင်း၊ သို့တည်းမဟုတ် အသင်တို့အနက်မှ တစ်ဦးတယောက်သောသူသည် ကျင်ကြီးကျင်ငယ်စွန့်ရာမှ ပြန်လာခဲ့သည်ဖြစ်လျှင်လည်းကောင်း၊ သို့မဟုတ် အသင်တို့သည် ဇနီးမိန်းမများနှင့် မေထုန်သံဝါသပြုခဲ့ ကြသည်ဖြစ်လျှင်လည်းကောင်း၊ ထိုအချိန်တွင် အသင်တို့သည် (ရေချိုးရန်အတွက်သော်လည်းကောင်း၊ ၀ဿူပြုရန်အတွက်သော်လည်းကောင်း) ရေမရရှိကြလျှင်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့သည် စင်ကြယ်သောမြေဖြင့် တယမ်မွန်မ်ပြုကြလေကုန် (တယမ်မွန်မ်ပြုနည်းကား) အသင်တို့သည် (လက်ဝါးနှစ်ဖက်ဖြင့် မြေကိုရိုက်ပုတ်၍) မိမိတို့၏မျက်နှာနှင့် လက်များကို ပွတ်သပ်ကြလေကုန်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မုချဧကန် အလွန်တရာ ခွင့်လွှတ်တော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ ချမ်းသာခွင့်ပေးသနားတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် မူးယစ်‌နေကြလျက် အသင်တို့‌ပြောဆို‌သောအရာများကို အသင်တို့မသိသမျှကာလပတ်လုံး စွလာသ်ဝတ်ပြုမှုအနီးသို့ မချဉ်းကပ်ကြနှင့်။* ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ‌ရေချိုးသန့်စင်ရန် တာဝန်ရှိသူများဖြစ်‌နေကြလျက်နှင့်လည်း* ‌ရေချိုသန့်စင်မှုမပြုသမျှကာလပတ်လုံး (စွလာသ်ဝတ်ပြုမှု၏အနီးနှင့် စွလာသ်ဝတ်ပြုရာ‌နေရာ ဝတ်‌ကျောင်း‌တော်များအနီးသို့ ချဉ်းကပ်မှု) မပြုကြနှင့်။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် (မလွှဲမ‌ရှောင်သာ) ဖြတ်သွားဖြတ်လာပြုရ‌သောအခါမျိုး၌သာ (ဖြတ်သန်းခွင့်ရှိသည်)။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အကယ်၍ ‌ရောဂါသည်များ၊ သို့မဟုတ် ခရီးသည်များဖြစ်ကြလျှင် သို့မဟုတ် အသင်တို့ထဲက တစ်ဦးတစ်‌ယောက်သည် ကျင်ကြီးကျင်ငယ်စွန့်ရာမှ ပြန်လာခဲ့လျှင်၊ သို့မဟုတ် အသင်တို့သည် ဇနီးမိန်းမများနှင့်‌ပေါင်းသင်းဆက်ဆံခဲ့ကြလျှင်၊ ထို့‌နောက်(သန့်စင်ရန်)‌ရေမရှိလျှင် အသင်တို့သည် စင်ကြယ်‌သော‌မြေကြီးဖြင့် သယမ်မွမ်*ပြုလုပ်ကြပါ။ (ပြုလုပ်နည်းမှာ) အသင်တို့သည် (အသင်တို့၏လက်ဖဝါးနှစ်ဖက်နှင့် ‌မြေကိုရိုက်ပုတ်၍) အသင်တို့၏မျက်နှာများနှင့် လက်များကို ပွတ်သပ်ကြပါ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်ခွင့်လွှတ်‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Creients! No us acosteu embriacs a la azala. Espereu que estigueu en condicions de saber el que dieu. No aneu impurs -tret que estigueu de viatge- fins que us hagiu rentat. I si esteu malalts o de viatge, si ve un de vosaltres de fer les seves necessitats, o heu tingut contacte amb dones i no trobeu aigua, recorreu a sorra neta i passeu-la pel rostre i per les mans. Al·la es perdonador, indulgent
Creients! No us acosteu embriacs a la azalá. Espereu que estigueu en condicions de saber el que dieu. No aneu impurs -tret que estigueu de viatge- fins que us hàgiu rentat. I si esteu malalts o de viatge, si ve un de vosaltres de fer les seves necessitats, o heu tingut contacte amb dones i no trobeu aigua, recorreu a sorra neta i passeu-la pel rostre i per les mans. Al·là és perdonador, indulgent

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Musayandikire mapemphero pamene muli oledzera mpaka pamene mudziwa tanthauzo la zimene muli nkunena ndiponso pamene mwakhala malo ndi a kunyumba kwanu ndipo simunasambe kupatula pamene muli pa ulendo. Ndipo ngati muli nkudwala kapena muli pa ulendo kapena mmodzi mwa inu wachokera ku chimbudzi kapena mwagona limodzi ndi akazi anu, ndipo simudapeze madzi, tapani dothi labwino ndipo mupukute nkhope ndi manja anu. Ndithudi Mulungu ndi wa chifundo ndi okhululukira
“E inu amene mwakhulupirira! Musayandikire Swala uku muli oledzera, mpaka mudziwe chimene mukunena; ngakhalenso pamene muli ndi janaba (musapemphere kufikira mutasamba) kupatula amene ali pa ulendo (achite Tayammam). Ndipo ngati muli odwala, kapena muli pa ulendo, kapena m’modzi wanu wadza kuchokera kuchimbudzi, kapena mwakhudza akazi (m’njira ya ukwati) ndipo simunapeze madzi (osamba) chitani Tayammam ndi dothi labwino; lipakeni kunkhope kwanu ndi m’mikono mwanu. Ndithudi, Allah Ngofafaniza machimo, Ngokhululuka kwambiri

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen zai jiu zui de shihou buyao libai, zhidao nimen zhidao ziji suo shuo de shi shenme hua; chule guolu de ren yiwai, zai bu jie de shihou buyao ru libai dian, zhidao nimen muyu. Ruguo nimen you bing, huo luxing, huo ru ce, huo xingjiao, er buneng dedao shui, namo, nimen ke quxiang jiejing di dimian, er mo nimen de lian he shou. Zhenzhu que shi zhi shu de, que shi zhi she de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen zài jiǔ zuì de shíhòu bùyào lǐbài, zhídào nǐmen zhīdào zìjǐ suǒ shuō de shì shénme huà; chúle guòlù de rén yǐwài, zài bù jié de shíhòu bùyào rù lǐbài diàn, zhídào nǐmen mùyù. Rúguǒ nǐmen yǒu bìng, huò lǚxíng, huò rù cè, huò xìngjiāo, ér bùnéng dédào shuǐ, nàmò, nǐmen kě qūxiàng jiéjìng dì dìmiàn, ér mó nǐmen de liǎn hé shǒu. Zhēnzhǔ què shì zhì shù de, què shì zhì shè de.
信道的人们啊!你们在酒醉的时候不要礼拜,直到你们知道自己所说的是什么话;除了过路的人以外,在不洁的时候不要入礼拜殿,直到你们沐浴。如果你们有病,或旅行,或入厕,或性交,而不能得到水,那末,你们可趋向洁净的地面,而摩你们的脸和手。真主确是至恕的,确是至赦的。
Xinshimen a! Nimen zai jiu zui shi buyao libai [zhu 1], zhidao nimen zhidao nimen suo shuo de shi shenme; ye buyao zai wu da jing shi [ru fuqi fangshi hou wei xi da jing deng] libai, zhidao nimen xi jing quanshen [xi da jing], guolu ren liwai [ru wu shuixi huo luguo qingzhensi]. Jiaru nimen shengbing, huo zai luxing zhong, huo nimen zhong youren quguo cesuo [jie daxiao bian], huo nimen yu qi zi fangshi hou er zhao bu dao shuixi, name, nimen keyong jiejing de tu [zhu 2][da tu jing], bing yi ci mo nimen de lian he shou. An la que shi zui kuanda de, zui kuanshu de.
Xìnshìmen a! Nǐmen zài jiǔ zuì shí bùyào lǐbài [zhù 1], zhídào nǐmen zhīdào nǐmen suǒ shuō de shì shénme; yě bùyào zài wú dà jìng shí [rú fūqī fángshì hòu wèi xǐ dà jìng děng] lǐbài, zhídào nǐmen xǐ jìng quánshēn [xǐ dà jìng], guòlù rén lìwài [rú wú shuǐxǐ huò lùguò qīngzhēnsì]. Jiǎrú nǐmen shēngbìng, huò zài lǚxíng zhōng, huò nǐmen zhōng yǒurén qùguò cèsuǒ [jiě dàxiǎo biàn], huò nǐmen yǔ qī zǐ fángshì hòu ér zhǎo bù dào shuǐxǐ, nàme, nǐmen kěyòng jiéjìng de tǔ [zhù 2][dǎ tǔ jìng], bìng yǐ cǐ mǒ nǐmen de liǎn hé shǒu. Ān lā què shì zuì kuāndà de, zuì kuānshù de.
信士们啊!你们在酒醉时不要礼拜[注1],直到你们知道你们所说的是什么;也不要在无大净时[如夫妻房事后未洗大净等]礼拜,直到你们洗净全身[洗大净],过路人例外[如无水洗或路过清真寺]。假如你们生病,或在旅行中,或你们中有人去过厕所[解大小便],或你们与妻子房事后而找不到水洗,那么,你们可用洁净的土[注2][打土净],并以此抹你们的脸和手。安拉确是最宽大的,最宽恕的。
Xindao de renmen a! Nimen zai jiu zui de shihou buyao libai, zhidao nimen zhidao ziji suo shuo de shi shenme hua; chule guolu de ren yiwai, zai bu jie de shihou buyao ru libai dian, zhidao nimen muyu. Ruguo nimen you bing, huo luxing, huo ru ce, huo xingjiao, er buneng dedao shui, name, nimen ke quxiang jiejing di dimian, er mo nimen de lian he shou. An la que shi zhi shu de, que shi zhi she de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen zài jiǔ zuì de shíhòu bùyào lǐbài, zhídào nǐmen zhīdào zìjǐ suǒ shuō de shì shénme huà; chúle guòlù de rén yǐwài, zài bù jié de shíhòu bùyào rù lǐbài diàn, zhídào nǐmen mùyù. Rúguǒ nǐmen yǒu bìng, huò lǚxíng, huò rù cè, huò xìngjiāo, ér bùnéng dédào shuǐ, nàme, nǐmen kě qūxiàng jiéjìng dì dìmiàn, ér mǒ nǐmen de liǎn hé shǒu. Ān lā què shì zhì shù de, què shì zhì shè de
信道的人们啊!你们在酒醉的时候不要礼拜,直到你们知道自己所说的是什么话;除了过路的人以外,在不洁的时候不要入礼拜殿,直到你们沐浴。如果你们有病,或旅行,或入厕,或性交,而不能得到水,那么,你们可趋向洁净的地面,而抹你们的脸和手。安拉确是至恕的,确是至赦的。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen zai jiu zui de shihou buyao libai, zhidao nimen zhidao ziji suo shuo de shi shenme hua; chule guolu de ren yiwai, zai bu jie de shihou buyao ru libai dian, zhidao nimen muyu. Ruguo nimen you bing, huo luxing, huo ru ce, huo xingjiao, er buneng dedao shui, name, nimen ke quxiang jiejing di dimian, er mo nimen de lian he shou. Zhenzhu que shi zhi shu de, que shi zhi she de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen zài jiǔ zuì de shíhòu bùyào lǐbài, zhídào nǐmen zhīdào zìjǐ suǒ shuō de shì shénme huà; chúle guòlù de rén yǐwài, zài bù jié de shíhòu bùyào rù lǐbài diàn, zhídào nǐmen mùyù. Rúguǒ nǐmen yǒu bìng, huò lǚxíng, huò rù cè, huò xìngjiāo, ér bùnéng dédào shuǐ, nàme, nǐmen kě qūxiàng jiéjìng dì dìmiàn, ér mó nǐmen de liǎn hé shǒu. Zhēnzhǔ què shì zhì shù de, què shì zhì shè de
信道的人们啊!你们在酒醉的时 候不要礼拜,直到你们知道自己所说的是什么话;除了过路 的人以外,在不洁的时候不要入礼拜殿,直到你们沐浴。 如果你们有病,或旅行,或入厕,或性交,而不能得到 水,那么,你们可趋向洁净的地面,而摩你们的脸和手。 真主确是至恕的,确是至赦的。
Xindao de renmen a! Nimen zai jiu zui de shihou buyao libai, zhidao nimen zhidao ziji suo shuo de shi shenme hua; chule guolu de ren yiwai, zai bujie de shihou buyao ru libai dian, zhidao nimen muyu. Ruguo nimen you bing, huo luxing, huo ru ce, huo xingjiao, er buneng dedao shui, namo, nimen ke quxiang jiejing di dimian, er mo nimen de lian he shou. Zhenzhu que shi zhi shu de, que shi zhi she de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen zài jiǔ zuì de shíhòu bùyào lǐbài, zhídào nǐmen zhīdào zìjǐ suǒ shuō de shì shénme huà; chúle guòlù de rén yǐwài, zài bùjié de shíhòu bùyào rù lǐbài diàn, zhídào nǐmen mùyù. Rúguǒ nǐmen yǒu bìng, huò lǚxíng, huò rù cè, huò xìngjiāo, ér bùnéng dédào shuǐ, nàmò, nǐmen kě qūxiàng jiéjìng dì dìmiàn, ér mó nǐmen de liǎn hé shǒu. Zhēnzhǔ què shì zhì shù de, què shì zhì shè de.
信道的人們啊!你們在酒醉的時候不要禮拜,直到你們知道自己所說的是甚麼話;除了過路的人以外,在不潔的時候不要入禮拜殿,直到你們沐浴。如果你們有病,或旅行,或入廁,或性交,而不能得到水,那末,你們可趨向潔淨的地面,而摩你們的臉和手。真主確是至恕的,確是至赦的。

Croatian

O vi koji vjerujete! Ne priblizujte se salatu budete li vi pijani, dok ne znadnete sta govorite, niti (kao) dzunubi - izuzev na proputovanju putem - dok se ne operete. A ako budete bolesni ili na putovanju ili neko od vas dođe iz nuznika ili budete imali odnos sa zenama - pa niste nasli vode, tad idite tlu cistom te potarite lica svoja i ruke svoje. Uistinu! Allah je Brisalac (grijeha), Oprosnik
O vi koji vjerujete! Ne približujte se salatu budete li vi pijani, dok ne znadnete šta govorite, niti (kao) džunubi - izuzev na proputovanju putem - dok se ne operete. A ako budete bolesni ili na putovanju ili neko od vas dođe iz nužnika ili budete imali odnos sa ženama - pa niste našli vode, tad idite tlu čistom te potarite lica svoja i ruke svoje. Uistinu! Allah je Brisalac (grijeha), Oprosnik

Czech

Vy, kteri jste uverili, nekonejte modlitbu, kdyz jste opilymi, nybrz vyckejte, az budete vedeti, co mluvite: rovnez ne, jste-li necistymi — vyjma, jste-li na ceste — dokud jste se byli neumyli. Jste-li nemocni, aneb na ceste, neb prisli jste z necisteho mista, neb meli jste styk se zenou a nenaleznete vody, rozemnete jemny pisek a potrete jim tvare a ruce sve: nebot Buh zajiste velky jest v slitovnosti a odpousteni
Vy, kteří jste uvěřili, nekonejte modlitbu, když jste opilými, nýbrž vyčkejte, až budete věděti, co mluvíte: rovněž ne, jste-li nečistými — vyjma, jste-li na cestě — dokud jste se byli neumyli. Jste-li nemocni, aneb na cestě, neb přišli jste z nečistého místa, neb měli jste styk se ženou a nenaleznete vody, rozemněte jemný písek a potřete jím tváře a ruce své: neboť Bůh zajisté velký jest v slitovnosti a odpoustění
O ty verit ne slavit Spojeni Prosba (Salat) doba opit e kdy ty modni co ty odrikavat! Nor za sexualni orgasmus koupani ledae ty byl cesta cestovani ty jsem spatne cestovat ty mel mocovy fecal-related vykal (receny ackoliv napadnout plynem spojeni ena (sexually) ty ne najit rozvodnit ty slavit Tayammum (utrit myti) tklivy ocistit utrit pospinit pak otirat svuj celo pismo vtom! BUH jsem Pardoner Forgiver
O ty verit ne slavit Spojení Prosba (Salat) doba opít e kdy ty módní co ty odríkávat! Nor za sexuální orgasmus koupání ledae ty byl cesta cestování ty jsem špatne cestovat ty mel mocový fecal-related výkal (recený ackoliv napadnout plynem spojení ena (sexually) ty ne najít rozvodnit ty slavit Tayammum (utrít mytí) tklivý ocistit utrít pošpinit pak otírat svuj celo písmo vtom! BUH jsem Pardoner Forgiver
Vy, kteri verite! Nepriblizujte se k modlitbe, jste-li opili, dokud nebudete vedet, co rikate; a nekonejte ji, jste-li znecisteni poluci - leda jste-li na ceste - dokud jste se neumyli! A jste-li nemocni nebo na cestach ci nekdo z vas prisel ze zachodu ci mel styk se zenami, a nenaleznete-li vodu, omyvejte se cistym piskem a otrete si jim obliceje i ruce sve! A Buh je veru promijejici a odpoustejici
Vy, kteří věříte! Nepřibližujte se k modlitbě, jste-li opilí, dokud nebudete vědět, co říkáte; a nekonejte ji, jste-li znečištěni polucí - leda jste-li na cestě - dokud jste se neumyli! A jste-li nemocní nebo na cestách či někdo z vás přišel ze záchodu či měl styk se ženami, a nenaleznete-li vodu, omývejte se čistým pískem a otřete si jim obličeje i ruce své! A Bůh je věru promíjející a odpouštějící

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Di miri ya jiŋli ka di nyɛla yi buɣimi, naɣila yi ti mi yi ni yεri shɛli (yi jiŋli maa puuni). 1 Lala n-nyɛ ŋun mali ʒɛnaba o nimgbina ni, naɣila ŋun nyɛ sochanda, naɣila yi yi ti su kom. Yi mi yi bεra, bee yi chεnila soli, bee yi puuni so yila yɔɣuni na, bee yi laɣim mi ni yi paɣaba ka bi nyɛ kom, tɔ! Yin niŋmi ya taimama 2 tiŋgbani shεli din niŋ kasi ni. Dinzuɣu, wobsi ya yi

Danish

O I tror ikke observe Kontakten Bønner (Salat) mens berusede så den du kender hvad du sir! Nor efter kønslige orgasme badning på nær du er vejen rejse jer er ill færdendes jer havde urinary fecal-related udsondring such idet gas kontaktede kvinderne (sexually) du ikke grundlægge vande du observe Tayammum (tørre ablution) ved rørende rene tørre jord derefter wiping Deres ansigter hænder therewith! GUD ER Pardoner Forgiver
O, gij die gelooft, komt niet tot het gebed als gij bedwelmd zijt; totdat gij weet wat gij zegt, noch, wanneer gii onrein zijt tot gij u hebt gebaad, tenzij gij onderweg zijt. En indien gij ziek zijt, of op reis, of een uwer van de afzondering komt, of gij hebt vrouwen aangeraakt en gij vindt geen water, neemt dan uw toevlucht tot zuivere aarde en veegt er uw gezicht en handen mee af. Waarlijk, Allah is Inschikkelijk, Vergevensgezind

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، در حال مستی و نشه به نماز نزدیک مشويد، تا وقتی که بدانید چه می‌گویید، و در حال جنابت به نماز نزدیک مشوید (و در حال جنابت در مسجد داخل نشوید) مگر اینکه عبور نمایید (از مسجد) تا آن که غسل کنید و اگر بیمار باشید، و یا مسافر باشید، یا یکی از شما از قضای حاجت آمد، یا با زنان هم بستری کرده باشید و آب نیافتید پس تیمم کنید بر زمین (خاک) پاک، پس مسح کنید به آن روی‌ها و دست‌های خود را، بی‌گمان الله عفو کننده (و) آمرزنده است

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން (ނަމާދުގައި) ކިޔާ އެއްޗެއް ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެނގިއްޖައުމަށް ދާނދެން، ތިޔަބައިމީހުން މަސްތުވެގެން ތިބޭ حال ތިޔަބައިމީހުން ނަމާދާ ގާތްނުވާށެވެ! އަދި، މަގު ހުރަސްކޮށް ދަތުރުކުރާ ދަތުރުވެރިން މެނުވީ، جنب ވެރިވެގެންވާ حال ވެސް، ތިޔަބައިމީހުން ހިނައިގެންފުމަށް ދާނދެން، (ނަމާދާ ގާތްނުވާށެވެ!) އަދި، ބަލިމީހުން ކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ވާނަމަ، ނުވަތަ، ދަތުރެއްގެ މަތީގައިވާނަމަ، ނުވަތަ، ތިޔަބަައިމީހުންކުރެ މީހަކު ހަނޑަހުން އައިނަމަ، (އެބަހީ: ކުޑަކަމު ނުވަތަ ބޮޑުކަމު ހިނގައްޖެނަމަ) ނުވަތަ، އަންހެނުންގައި ތިޔަބައިމީހުން ބީހިއްޖެނަމަ، ދެން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފެން ނުލިބިއްޖިއްޔާ، طاهر ވެލިން ތިޔަބައިމީހުން تيمم ކުރާށެވެ! ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ މޫނުތަކާއި، އަތްތަކުގައި، (އެ ވެލިން) ފުހޭށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން عفو ކުރައްވާ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ ރަސްކަލާނގެ ކަމުގައިވެއެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Nadert niet tot de salaat, terwijl jullie dronken zijn, zolang jullie niet weten wat jullie zeggen, en ook niet terwijl jullie onrein zijn -- behalve wanneer jullie onderweg voorbijkomen -- zolang jullie je niet eerst wassen. En als jullie ziek zijn of op reis of als iemand van het toilet komt of met vrouwen omgang heeft gehad en jullie vinden geen water, zoekt dan goede kale grond en wrijft jullie gezichten en handen. God is lankmoedig en vergevend
O geloovigen! komt niet om te bidden, indien gij beschonken zijt, totdat ge zult verstaan wat gij zegt; noch wanneer gij bezoedelt zijt. Wacht, tot gij uw aangezicht gewasschen hebt, ten minste wanneer gij niet op reis zijt. Maar indien gij ziek of op reis zijt, of uwe natuurlijke behoeften hebt voldaan, of eene vrouw hebt aangeraakt, en geen water vindt, neemt dan zuiver, fijn zand en wrijft uw aangezicht en uwe handen daarmede; want God is genadig en vergevingsgezind
O jullie die geloven, nadert niet de shalât terwijl jullie dronken zijn, totdat jullie weten wat jullie zeggen; en (ook) niet onrein (Djoenoeb), behalve degenen die er onderweg doorheen komen, totdat jullie je (ritueel) gereinigd hebben. En in het geval dat jullie nek zijn, of op reis, of jullie van het toilet komen, of jullie de vrouwen aanraken en jullie geen water vinden: doet dan de Tayammoem met schone aarde en wrijft ennee langs jullie gezichten en handen. Voorwaar, Allah is Vergevend, Vergeverisgezind
O, gij die gelooft, komt niet tot het gebed als gij bedwelmd zijt; totdat gij weet wat gij zegt, noch, wanneer gii onrein zijt tot gij u hebt gebaad, tenzij gij onderweg zijt. En indien gij ziek zijt, of op reis, of een uwer van de afzondering komt, of gij hebt vrouwen aangeraakt en gij vindt geen water, neemt dan uw toevlucht tot zuivere aarde en veegt er uw gezicht en handen mee af. Waarlijk, Allah is Inschikkelijk, Vergevensgezind

English

You who believe, do not come anywhere near the prayer if you are intoxicated, not until you know what you are saying; nor if you are in a state of major ritual impurity- though you may pass through the mosque- not until you have bathed; if you are ill, on a journey, have relieved yourselves, or had intercourse, and cannot find any water, then find some clean sand and wipe your faces and hands with it. God is always ready to pardon and forgive
O you who believe! Don’t offer the prayer while you are intoxicated until you know (the meaning) of what you utter, nor when you are defiled (or in a state of sexual impurity) except when passing on way (traveling) until you wash yourselves. If you are ill, or on a journey, or one of you came from a toilet, or you had a sexual contact with women but did not find water, then do Tayammum with clean earth and rub with it your faces and your hands. Truly, Allah is Pardoning, Forgiving
O ye who believe! Approach not prayers with a mind befogged, until ye can understand all that ye say,- nor in a state of ceremonial impurity (Except when travelling on the road), until after washing your whole body. If ye are ill, or on a journey, or one of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your faces and hands. For Allah doth blot out sins and forgive again and again
O Ye who believe! approach not prayer while ye are intoxicated until ye know that which ye say, nor yet while ye are polluted, save when ye be way faring, until ye have washed your selves. And if ye be ailing or on a journey, or one of you cometh from the privy have touched women, or ye and ye find not water, then betake your selves to clean earth and wipe your faces and your hands therewith; verily Allah is ever Pardoning, Forgiving
Believers! Do not draw near to the Prayer while you are intoxicated until you know what you are saying nor while you are defiled - save when you are travelling - until you have washed yourselves. If you are either ill or travelling or have satisfied a want of nature or have had contact with women and can find no water, then betake yourselves to pure earth, passing with it lightly over your face and your hands. Surely Allah is All-Relenting, All-Forgiving
O you who believe, do not perform your service of prayer when you are intoxicated until you are sure of what you are saying, nor when in a state of seminal pollution, until you have taken a bath, except when you are travelling. But in case you are ill or are travelling, or you have relieved yourself of nature's call, or cohabited with a woman, and cannot find water, then take wholesome dust and pass it over your face and hands: God is benign and forgiving
You who have iman! do not approach the prayer when you are drunk, so that you will know what you are saying, nor in a state of major impurity — unless you are travelling — until you have washed yourselves completely. If you are ill or on a journey, or any of you have come from the lavatory or touched women, and you cannot find any water, then do tayammum with pure earth, wiping your faces and your hands. Allah is Ever-Pardoning, Ever-Forgiving
O believers, draw not near to prayer when you are drunken until you know what you are saying, or defiled -- unless you are traversing a way -- until you have washed yourselves; but if you are sick, or on a journey, or if any of you comes from the privy, or you have touched women, and you can find no water, then have recourse to wholesome dust and wipe your faces and your hands; God is All-pardoning, All-forgiving
O you who believe, do not approach prayer with a confused mind, until you can understand all that you say. Nor in a state of ceremonial impurity, until after washing your entire body. If you are ill, or on a journey, or one of you come from offices of nature, or you have been intimate with your woman, and you find no water, then take for yourselves earth, and rub your faces and hands with it, for God removes sins and forgives again and again
You who believe, do not get close to the mandatory prayer while you are intoxicated until you know what you say, and not after orgasm until you wash except when you are traveling on the road, and if you are sick or on a journey or one of you comes from toilet or you had (sexual) contact with a woman and could not find water, then perform dry ablution using clean soil (or stone or sand) rubbing it to your faces and hands. God is pardoning and forgiving
O you who have faith! Do not approach prayer when you are intoxicated, [not] until you know what you are saying, nor [enter mosques] in the state of ritual impurity until you have washed yourselves, except while passing through. But if you are sick or on a journey, or any of you has come from the toilet, or you have touched women, and you cannot find water, then make your ablution on clean ground and wipe a part of your faces and your hands. Indeed Allah is all-excusing, all-forgiving
O you who have faith! Do not approach prayer when you are intoxicated, [not] until you know what you are saying, nor [enter mosques] in the state of ritual impurity —except while passing through— until you have washed yourselves. But if you are sick or on a journey, or any of you has come from the toilet, or you have touched women, and you cannot find water, then make your ablution on clean ground and wipe a part of your faces and your hands. Indeed Allah is all-excusing, all-forgiving
O you who believe! Do not come forward to (stand in) the Prayer while you are in (any sort of) state of drunkenness until you know what you are saying, nor while you are in the state of ritual impurity (requiring the total ablution) – save when you are on a journey (and then unable to bathe) – until you have bathed (done the total ablution). But if you are ill, or on a journey, or if any of you has just satisfied a call of nature, or you have had contact with women, and can find no water, then betake yourselves to pure earth, passing with it lightly over your face and hands (and forearms up to and including the elbows). Assuredly God is One Who grants remission, All-Forgiving
O you who conformed to Islam: Do not engage in the act of worship while you are under the influence of intoxicants nor pray when you are spiritually unconditioned, unless you are on the road, until you have bathed. And if you are sick or on the road or have defecated or touched women and the sensation or contact stirred you to passion, and you did not find water for ablution, then metaphoric ablution be a religious rite: apply clean sand, dust or dry earth lightly to your faces and hands; Allah is ever 'Afawun (Indulgent) and Ghafurun
O you people who have Believed! Approach not salat when you are drunk until you are aware of what you will utter (in recitations during the act of Prayer), and nor in a state of impurity (due to emission of sexual fluid) — except (when you are a) passerby (on the) road (because there you may not be able to have a bath and change spoilt clothes) — until you arrange a wash. And if you are people down with disease or on a journey, or one of you has come out of the toilet or you have made sexual contact with women and you find not water — then you people utilize clean clay (to soak the emissions and clean the part); then rub (with some additional clean dust) your faces and your hands (upto the wrists). Surely, Allah is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving. [ See Note alongside]
O those who believed! Come not near the formal prayer while you are intoxicated until you know what you are saying nor defiled but as one who passes through a way until you wash yourselves. And if you had been sick or on a journey or one of you drew near from the privy or you came into sexual contact with your wives and you find no water, then, aim at getting wholesome, dry earth. Then, wipe your faces and your hands. Truly, God had been Pardoning, Forgiving
Oh you who believe! Do not come near ´salat´ if you are drunk, until you know what you utter. Nor if you are spiritually unclean (after a sexual contact) _ unless you are traveling _ until you (bathe and) clean yourself. If you are sick or traveling, or if any of you has been to the toilet, or if you have come in (sexual) contact with (your) women and you do not find water (to clean yourself), then perform ´Tayyamum´. Find a clean slab of soil and (after touching it) run your hand over your face and hands. Indeed, Allah is Lenient and Merciful
O ye who believe! approach not prayer while ye are drunk, until ye well know what ye say; nor yet while polluted,- unless ye be passing by the way,- until ye have washed yourselves. But if ye are sick, or on a journey, or one of you come from the privy, or if ye have touched a woman, and ye cannot find water, then use good surface sand and wipe your faces and your hands therewith; verily, God pardons and forgives
O believers! Do not offer your Salah when you are drunk until you know what you are saying; nor after seminal emission, except when you are travelling, unless you wash your whole body. If you are sick, or on a journey, or one of you has used the toilet, or has had contact with women (sexual relation with wives) and can find no water, then make Tayammum: take some clean earth and rub your faces and hands with it. Allah is Lenient, Forgiving
O true believer , come not to prayer when ye are drunk, until ye understand what ye say; nor when ye are polluted by emission of seed, unless ye be travelling on the road, until ye wash yourselves. But if ye be sick, or on a journey, or any of you come from easing nature, or have touched women, and find no water; take fine clean sand and rub your faces and your hands therewith; for God is merciful and inclined to forgive
O you who believe! Approach not prayer while you are drunk (or mentally dull), until you know (can understand) what you are saying; nor yet while polluted - unless you are on a journey - until you have washed yourselves. But if you are sick, or on a journ
O ye true believers, come not to prayer when ye are drunken, but wait till ye can understand what ye utter; nor when ye are polluted, unless ye be travelling on the road, until ye have washed you. If ye be sick, or on a journey, or have come from the unclean place, or have touched a woman, and ye find not water, then rub pure sand, and bathe your face and your hands with it: verily, God is Lenient, Merciful
You, you those who believed, do not approach the prayers and you are intoxicated , until you know what you are saying, and nor distant from God/impure , except crossing a road/way, until you wash yourselves with water , and if you were sick/diseased or on a long distance travel, or any of you came from the safe and hidden depression in ground used for human discharge (toilet) or you touched repeatedly/touched and felt repeatedly (could mean: had intercourse with) the women, so you did not find water, so wipe your hands and face with dust , pure/good dust, so wipe with your faces and your hands, that God was/is often forgiving/pardoning, forgiving
Believers! Do not draw near to the Prayer while you are intoxicated until you know what you are saying nor while you are defiled - save when you are travelling - until you have washed yourselves. If you are either ill or travelling or have satisfied a want of nature or have had contact with women and can find no water, then betake yourselves to pure earth, passing with it lightly over your face and your hands. Surely Allah is All-Relenting, All-Forgiving
O you who believe ! do not go near worship (salat) when you are intoxicated (not conscious) until you know what you say, nor when you have not taken a bath after sexual intercourse (or passing out of semen during sleep etc) until you have bathed, except when you are traveling on a road, and if you are sick or on a journey or one of you comes from the toilet or you have touched women, then (under the above circumstances if) you do not find water then take clean dust and wipe your faces and your hands, Allah is certainly Pardoning, Protectively Forgiving
O you who believe ! do not go near worship (salat) when you are intoxicated (not conscious) until you know what you say, nor when you have not taken a bath after sexual intercourse (or passing out of semen during sleep etc) until you have bathed, except when you are traveling on a road, and if you are sick or on a journey or one of you comes from the toilet or you have touched women, then (under the above circumstances if) you do not find water then take clean dust and wipe your faces and your hands, God is certainly Pardoning, Protectively Forgiving
O you who believe! do not go near prayer when you are Intoxicated until you know (well) what you say, nor when you are under an obligation to perform a bath-- unless (you are) travelling on the road-- until you have washed yourselves; and if you are sick, or on a journey, or one of you come from the privy or you have touched the women, and you cannot find water, betake yourselves to pure earth, then wipe your faces and your hands; surely Allah is Pardoning, Forgiving
O you who believe! Go not to prayer while you are under the influence of intoxication, until you know what you say, nor while you are in an unclean state — unless on the move from one place to another — until you take a bath. And if you are ill, or on a journey, or any of you has come from the toilet or you have been in sexual contact with the women, and you cannot get water, simulate the cleaning act then with pure earth, wiping your faces and your hands therewith. Indeed, Allah is Lenient, Forgiving
O ye who believe! Draw not near unto prayer when ye are drunken, till ye know that which ye utter, nor when ye are polluted, save when journeying upon the road, till ye have bathed. And if ye be ill, or on a journey, or one of you cometh from the closet, or ye have touched women, and ye find not water, then go to high clean soil and rub your faces and your hands (therewith). Lo! Allah is Benign, Forgiving
O you who believe! Do not go near Salāh when you are intoxicated, until you know what you say, nor in a state of ‘major impurity’.,-save when you are traversing a way-until you take a bath. If you are sick, or in travel, or if one of you has come after relieving himself, or you have had contact with women, and you find no water, go for some clean dust and wipe your faces and hands (with it). Surely, Allah is Most-Pardoning, Most-Forgiving
O YOU who have attained to faith! Do not attempt to pray while you are in a state of drunkenness, [but wait] until you know what you are saying; nor yet [while you are] in a state requiring total ablution, until you have bathed - except if you are travelling [and are unable to do so]. But if you are ill, or are travelling, or have just satisfied a want of nature, or have cohabited with a woman, and can find no water - then take resort to pure dust, passing [therewith] lightly over your face and your hands. Behold, God is indeed an absolver of sins, much-forgiving
O you who have believed, do not draw near to prayer (when) you are drunken until you know what you are saying, nor (when) you are ritually unclean, (i.e. unclean through the emission of semen, or sexual discharge "in woman") except when you are traversing a way, until you have washed yourselves. And in case you are sick, or on a journey, or (in case) any of you comes from the privy, or you have had contact with women, yet you have not found water, so have recourse to good soil, (i.e. a high dry place, a mounting place) then wipe (most of) your faces and hands. Surely Allah has been Ever-Clement, Ever-Forgiving
Believers, do not pray when you are drunk, but, instead, wait until you can understand what you say. Also, do not pray when you have experienced a seminal discharge until after you have taken a bath, unless you are on a journey. If, while sick or on a journey, you can find no water after having defecated or after having had carnal relations, perform tayammum by touching your palms on the pure earth and wipe the (upper part of) your face and the backs of your hands. God is Gracious and All-forgiving
O you who believe! Approach not As-Salat (the prayer) when you are in a drunken state until you know (the meaning) of what you utter, nor when you are in a state of Janaba, (i.e. in a state of sexual impurity and have not yet taken a bath) except when travelling on the road (without enough water, or just passing through a mosque), till you wash your whole body. And if you are ill, or on a journey, or one of you comes after answering the call of nature, or you have been in contact with women (by sexual relations) and you find no water, perform Tayammum with clean earth and rub therewith your faces and hands (Tayammum). Truly, Allah is Ever Oft-Pardoning, Oft-Forgiving
O you who believe! Do not go near Salah when you are intoxicated, until you know what you say, nor in a state of ‘major impurity‘., __save when you are traversing a way__until you take a bath. If you are sick, or in travel, or if one of you has come after relieving himself, or you have had contact with women, and you find no water, go for some clean dust and wipe your faces and hands (with it). Surely, Allah is Most- Pardoning, Most-Forgiving
O believers! Do not approach prayer while intoxicated until you are aware of what you say, nor in a state of ˹full˺ impurity—unless you merely pass through ˹the mosque˺—until you have bathed. But if you are ill, on a journey, or have relieved yourselves, or been intimate with your wives and cannot find water, then purify yourselves with clean earth, wiping your faces and hands. And Allah is Ever-Pardoning, All-Forgiving
O believers! Do not approach prayer while intoxicated until you are aware of what you say, nor in a state of ˹full˺ impurity—unless you merely pass through ˹the mosque˺—until you have bathed. But if you are ill, on a journey, or have relieved yourselves, or been intimate with your wives and cannot find water, then purify yourselves with clean earth, wiping your faces and hands. And God is Ever-Pardoning, All-Forgiving
Believers, do not approach your prayers when you are drunk, until you know what you are saying; nor when you are unclean ― unless you are travelling the road ― until you have washed yourselves. If you are sick or on a journey, or if, when you have relieved yourselves or had intercourse with women, you can find no water, take some clean sand and rub your faces and your hands with it. God will surely pardon and forgiving
O you who believe, do not approach the prayer while you are intoxicated until you know what you are saying, nor in a state of major impurity – except while passing through [a mosque] – until you take a bath. If you are ill, or on a journey, or have relieved yourselves, or had intercourse with [your] women and find no water, then purify yourselves with clean earth and wipe your faces and hands with it. For Allah is Ever-Pardoning, All-Forgiving
Believers, do not attempt to pray while you are in a state of drunkenness, but wait until you know what you are saying; nor if you are in a state of major ritual impurity, until you have bathed, unless you are travelling and are unable to do so. If you are ill, are travelling, have relieved yourselves, or had intercourse, and cannot find any water, then find some pure dust and wipe your faces and your hands with it. God is always ready to pardon and forgive
O you who believe! Do not approach Salah while you are in a druken state until you know what you are saying, nor while Junub (sexually impure), except while passing through, until you bathe (your entire body), and if you are ill, or on a journey, or one of you comes from the Gha'it (toilet), or from Lamastum (touching) women, but you do not find water, then perform Tayammum with clean earth, rubbing your faces and hands. Truly, Allah is Ever Oft-Pardoning, Oft-Forgiving
(Those who attain belief shall promptly establish the Divine System in the community, and the Masjid would assume the role of the community center. The believers will assemble in the Masjid for prayer, and to address social welfare and community action). O You who have chosen to be graced with belief! Join not the Salat congregation if your mind is beclouded for any reason, until you understand what you utter, else you might say senseless words that disturb the assembly. Physical cleanliness contributes to moral purity. So, take a bath after ceremonial impurity. If you are traveling, or are ill, or coming from the privy, and cannot find water, take a little clean sand or earth and lightly rub your faces and hands, before entering the Masjid. (This will help you prepare psychologically for the assembly (5:6)). Allah pardons and absolves your imperfections
O you who believe! Do not approach prayers (in a murky mind) intoxicated, until you can understand all that you say— Nor in a state of ceremonial impurity except when traveling on the road, until after washing your whole body; And if you are ill, or on a journey, or one of you comes from offices of nature, or you have been in contact with women, and you find no water, then take for yourselves clean sand or earth and rub with it your faces and hands. Truly, Allah is Ever-Pardoning (’Afuw) and All Forgiving (Ghafoor, again and again)
O you who believe! Do not approach the prayer while you are drunk, so that you know what you say; nor after sexual orgasm—unless you are travelling—until you have bathed. If you are sick, or traveling, or one of you comes from the toilet, or you have had intercourse with women, and cannot find water, find clean sand and wipe your faces and your hands with it. God is Pardoning and Forgiving
O you who believe! Do not approach the prayer while you are drunk, so that you know what you say; nor after sexual orgasm—unless you are travelling—until you have bathed. If you are sick, or traveling, or one of you comes from the toilet, or you have had intercourse with women, and cannot find water, find clean sand and wipe your faces and your hands with it. God is Pardoning and Forgiving
You who believe, do not attempt to pray while you are drunk, until you know what you are saying; nor after a seminal emission - except when traveling along some road-until you take a full bath. If you are ill or on a journey, or one of you has come from the toilet, or has had contact with any women, and you do not find any water, then pick up some wholesome soil and wipe your faces and your hands with it. God is Pardoning, Forgiving
O you who believe, do not come near the contact-method while you are drunk, until you know what you are saying. Nor if you have had intercourse, unless travelling, until you bathe. And if you are ill, or traveling, or one of you has excreted feces, or you had sexual contact with the women, and could not find water: then you shall make ablution with clean soil by wiping your faces and hands. God is Pardoning, Forgiving
O you who believe, do not come near the contact prayer while you are intoxicated, until you know what you are saying. Nor if you have had intercourse, unless traveling, until you bathe. And if you are ill, or traveling, or one of you has excreted feces, or you had sexual contact with the women, and could not find water, then you shall select from the clean soil; you shall wipe your faces and hands. God is Pardoning, Forgiving
O you who believe! Draw not near unto prayer when you are drunken until you know what you are uttering, nor in a state of ritual impurity—unless you are passing through—until you have washed. But if you are ill, or on a journey, or one of you has come from satisfying a call of nature, or you have touched women, and you find no water, then resort to clean earth, and wipe your faces and your hands. Truly God is Pardoning, Forgiving
O you who have believed, do not approach prayer while you are intoxicated until you know what you are saying or in a state of janabah, except those passing through [a place of prayer], until you have washed [your whole body]. And if you are ill or on a journey or one of you comes from the place of relieving himself or you have contacted women and find no water, then seek clean earth and wipe over your faces and your hands [with it]. Indeed, Allah is ever Pardoning and Forgiving
Believers, do not approach your prayers when you are drunk, until you understand what you say, nor when you are in a state of impurity, -- except when you are on a journey -- till you have bathed. And if you are ill, or on a journey or have relieved yourselves or when you have consorted with women and you cannot find any water, then find some clean sand and wipe your face and your hands with it. God is gracious and forgiving
O ye who believe! Approach not prayers with a mind befogged, until ye can understand all that ye say,- nor in a state of ceremonial impurity (Except when travelling on the road), until after washing your whole body. If ye are ill, or on a jour ney, or one of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your faces and hands. For God doth blot out sins and forgive again and again

Esperanto

O vi kred ne observ Kontakt Prayers (Salat) while ebri tial ke vi kon ki vi dir! Nor post sexual orgasm ban unless vi est road vojagx vi est ill vojagx vi hav urinary fecal-related excretion such as gas kontakt women (sexually) vi ne trov akv vi observ Tayammum (sek ablution) per tusx clean sek soil tiam visx your vizagx man therewith! DI est Pardoner Forgiver

Filipino

o kayong nagsisisimpalataya! Huwag kayong magsipag-alay ng panalangin kung kayo ay nasa kalagayan ng pagkalango, hanggang sa inyong maunawaan (ang kahulugan) ng inyong sinasabi, gayundin kung kayo ay nasa kalagayan ng “Janaba” (kalagayan ng kawalang kalinisan kung nakipagtalik at hindi pa nakakapaligo), maliban na lamang kung kayo ay naglalakbay sa mahabang lansangan (at doon ay walang tubig, o naparaan lamang sa moske o bahay dalanginan), hanggang sa makapaghugas kayo ng inyong buong katawan. Kung kayo ay may sakit o naglalakbay, o katatapos lamang ninyo na dumumi (o umihi), o kayo ay nagkaroon ng pakikipagtalik at kayo ay hindi nakatagpo ng tubig, kung gayon, kayo ay humanap ng malinis na lupa at inyong haplusin (sa pamamagitan) nito ang inyong mukha at mga kamay (Tayammum). Katotohanang si Allah ang pumapalis ng kasalanan, ang Lagi nang Nagpapatawad
O mga sumampalataya, huwag kayong lumapit sa pagdarasal habang kayo ay mga lasing hanggang sa makaalam kayo sa sinasabi ninyo ni habang mga kailangang-maligo, malibang mga tumatawid sa landas [ng pagdarasalan], hanggang sa makapaligo kayo. Kung kayo ay mga may-sakit o nasa isang paglalakbay, o dumating ang isa sa inyo mula sa palikuran, o sumaling kayo ng mga babae at hindi kayo nakatagpo ng tubig, ay magsadya kayo sa isang lupang kaaya-aya saka humaplos kayo sa mga mukha ninyo at mga kamay ninyo. Tunay na si Allāh ay laging Mapagpaumanhin, Mapagpatawad

Finnish

Te, jotka uskotte, alkaa kayko rukoilemaan ollessanne humalassa, ennenkuin tiedatte mita sanotte, alkaaka tahraantuneina, ennenkuin olette peseytyneet, paitsi jos olette matkoilla. Jos olette sairaita tai matkalla tai tulette kaymalasta tai olette olleet yhteydessa naisten kanssa eika teilla ole vetta saatavissa, niin ottakaa hienoa, puhdasta hiekkaa ja hangatkaa kasvonne ja katenne silla. Jumala on lempea ja armahtava
Te, jotka uskotte, älkää käykö rukoilemaan ollessanne humalassa, ennenkuin tiedätte mitä sanotte, älkääkä tahraantuneina, ennenkuin olette peseytyneet, paitsi jos olette matkoilla. Jos olette sairaita tai matkalla tai tulette käymälästä tai olette olleet yhteydessä naisten kanssa eikä teillä ole vettä saatavissa, niin ottakaa hienoa, puhdasta hiekkaa ja hangatkaa kasvonne ja kätenne sillä. Jumala on lempeä ja armahtava

French

O vous qui avez cru ! N’approchez point la Calat alors que vous etes ivres, et cela jusqu’a ce que vous sachiez ce que vous dites. Et, non plus, quand vous etes en etat de souillure,[143] a moins que vous ne soyez de passage. Si vous etes malades ou en voyage, si l’un de vous vient de satisfaire ses besoins naturels, ou si vous avez eu contact avec les femmes et que vous ne trouviez pas d’eau, alors utilisez de la terre pure ; frottez-vous en le visage et les mains. Allah est Magnanime et Absoluteur
Ô vous qui avez cru ! N’approchez point la Çalât alors que vous êtes ivres, et cela jusqu’à ce que vous sachiez ce que vous dites. Et, non plus, quand vous êtes en état de souillure,[143] à moins que vous ne soyez de passage. Si vous êtes malades ou en voyage, si l’un de vous vient de satisfaire ses besoins naturels, ou si vous avez eu contact avec les femmes et que vous ne trouviez pas d’eau, alors utilisez de la terre pure ; frottez-vous en le visage et les mains. Allah est Magnanime et Absoluteur
O les croyants! N’approchez pas de la priere (As-Salat) alors que vous etes ivres, jusqu’a ce que vous compreniez ce que vous dites, et aussi quand vous etes en etat d’impurete [pollues] - a moins que vous ne soyez en voyage - jusqu’a ce que vous ayez pris un bain rituel. Si vous etes malades ou en voyage, ou si l’un de vous revient du lieu ou il a fait ses besoins, ou si vous avez touche a des femmes et vous ne trouviez pas d’eau, alors recourez a une terre pure, et passez-vous-en sur vos visages et sur vos mains. Allah, en verite est Indulgent et Pardonneur
Ô les croyants! N’approchez pas de la prière (As-Salât) alors que vous êtes ivres, jusqu’à ce que vous compreniez ce que vous dites, et aussi quand vous êtes en état d’impureté [pollués] - à moins que vous ne soyez en voyage - jusqu’à ce que vous ayez pris un bain rituel. Si vous êtes malades ou en voyage, ou si l’un de vous revient du lieu où il a fait ses besoins, ou si vous avez touché à des femmes et vous ne trouviez pas d’eau, alors recourez à une terre pure, et passez-vous-en sur vos visages et sur vos mains. Allah, en vérité est Indulgent et Pardonneur
O les croyants! N'approchez pas de la Salat alors que vous etes ivres jusqu'a ce que vous compreniez ce que vous dites, et aussi quand vous etes en etat d'impurete [pollues] - a moins que vous ne soyez en voyage - jusqu'a ce que vous ayez pris un bain rituel. Si vous etes malades ou en voyage, ou si l'un de vous revient du lieu ou il a fait ses besoins, ou si vous avez touche a des femmes et que vous ne trouviez pas d'eau, alors recourez a une terre pure, et passez-vous-en sur vos visages et sur vos mains. Allah, en verite, est Indulgent et Pardonneur
O les croyants! N'approchez pas de la Salât alors que vous êtes ivres jusqu'à ce que vous compreniez ce que vous dites, et aussi quand vous êtes en état d'impureté [pollués] - à moins que vous ne soyez en voyage - jusqu'à ce que vous ayez pris un bain rituel. Si vous êtes malades ou en voyage, ou si l'un de vous revient du lieu où il a fait ses besoins, ou si vous avez touché à des femmes et que vous ne trouviez pas d'eau, alors recourez à une terre pure, et passez-vous-en sur vos visages et sur vos mains. Allah, en vérité, est Indulgent et Pardonneur
Vous qui croyez ! Gardez-vous de prier et d’approcher les lieux de priere en etat d’ivresse jusqu’a ce que vous sachiez ce que vous dites, ou en etat d’impurete majeure - a moins d’etre simplement de passage dans la mosquee - avant de prendre un bain rituel. Si vous avez satisfait un besoin naturel ou touche une femme, mais que, malades, vous ne pouvez vous purifier avec de l’eau ou, en voyage, vous en etes prives, usez de terre pure que vous vous passerez sur le visage et les mains. Allah, en verite, est Tres Indulgent et Tres Clement
Vous qui croyez ! Gardez-vous de prier et d’approcher les lieux de prière en état d’ivresse jusqu’à ce que vous sachiez ce que vous dites, ou en état d’impureté majeure - à moins d’être simplement de passage dans la mosquée - avant de prendre un bain rituel. Si vous avez satisfait un besoin naturel ou touché une femme, mais que, malades, vous ne pouvez vous purifier avec de l’eau ou, en voyage, vous en êtes privés, usez de terre pure que vous vous passerez sur le visage et les mains. Allah, en vérité, est Très Indulgent et Très Clément
O vous qui croyez ! N’allez pas a la salat lorsque vous etes en etat d’ivresse. Attendez de pouvoir prononcer des paroles intelligibles ! Ne vous en approchez pas non plus lorsque vous etes en etat d’impurete ; attendez d’avoir fait vos grandes ablutions, a moins que vous ne soyez des voyageurs de passage ! Si vous etes malades ou en voyage, ou si vous venez de satisfaire un besoin naturel, ou si vous avez eu des rapports avec les femmes et que vous ne trouviez pas d’eau, munissez-vous alors de sable propre que vous vous passerez sur le visage et les mains. Dieu est Indulgent et Misericordieux
Ô vous qui croyez ! N’allez pas à la salât lorsque vous êtes en état d’ivresse. Attendez de pouvoir prononcer des paroles intelligibles ! Ne vous en approchez pas non plus lorsque vous êtes en état d’impureté ; attendez d’avoir fait vos grandes ablutions, à moins que vous ne soyez des voyageurs de passage ! Si vous êtes malades ou en voyage, ou si vous venez de satisfaire un besoin naturel, ou si vous avez eu des rapports avec les femmes et que vous ne trouviez pas d’eau, munissez-vous alors de sable propre que vous vous passerez sur le visage et les mains. Dieu est Indulgent et Miséricordieux

Fulah

Ko onon yo gimɗimɓe, wata on ɓaɗto julde den hara ko on siwruɓe haa anndon ko wowloton ; wanaa ka modduɗon e lonngal, si wanaa hara ko on taƴitooɓe laawol haa laɓɓinoɗon. Si on laatike nawnuɓe, maa hiɗon e hoore jahal, maa ɓaawo hoggo arii goɗɗo e mon(yaadon dow wuro), maa on soccondirii e rewɓe ɓen on heɓaali ndiyam, taamoree mbullaari(leydi) laaɓundi : mowlon geece mon ɗen e juuɗe mon ɗen. Pellet, Alla Laatike Haforoowo Yawtanoowo

Ganda

Abange mmwe Abakkiriza temusembereranga e sswala nga mutamidde,(okutuusa lwegubaggwako) ne muba nga mutegeera byemwogera (era temusembereranga e sswala) nga mulina Janaba okugyako ayita obuyisi mu muzigiti okutuusa nga munaabye, bwe muba abalwadde, oba nga muli ku safari, oba omu ku mmwe ng’avudde mu kumala ekyetaago (ekyobutonde) oba nga mukutte ku bakyala, ne mutafuna mazzi, olwonno mwetukuze nga mukozesa ettaka eddungi, musiige ebyenyi byammwe n’emikono gyammwe, mazima Katonda bulijjo alekera era asonyiwa

German

O ihr, die ihr glaubt, nahet nicht dem Gebet, wenn ihr betrunken seid, bis ihr versteht, was ihr sprecht, noch im Zustande der Unreinheit ausgenommen als Reisende unterwegs, bis ihr den Gusl vorgenommen habt. Und wenn ihr krank seid oder euch auf einer Reise befindet oder einer von euch von der Notdurft zuruckkommt, oder wenn ihr die Frauen beruhrt habt und kein Wasser findet, dann sucht guten (reinen) Sand und reibt euch dann Gesicht und Hande ab. Wahrlich, Allah ist Allverzeihend, Allvergebend
O ihr, die ihr glaubt, nahet nicht dem Gebet, wenn ihr betrunken seid, bis ihr versteht, was ihr sprecht, noch im Zustande der Unreinheit ausgenommen als Reisende unterwegs, bis ihr den Gusl vorgenommen habt. Und wenn ihr krank seid oder euch auf einer Reise befindet oder einer von euch von der Notdurft zurückkommt, oder wenn ihr die Frauen berührt habt und kein Wasser findet, dann sucht guten (reinen) Sand und reibt euch dann Gesicht und Hände ab. Wahrlich, Allah ist Allverzeihend, Allvergebend
O ihr, die ihr glaubt, kommt nicht zum Gebet, wahrend ihr betrunken seid, bis ihr wißt, was ihr sagt, und auch nicht sexuell verunreinigt - es sei denn, ihr geht vorbei -, bis ihr euch gewaschen habt. Und wenn ihr krank oder auf Reisen seid, oder wenn einer von euch vom Abort kommt oder wenn ihr die Frauen beruhrt habt und ihr kein Wasser findet, dann sucht --einen sauberen Boden und streicht euch uber das Gesicht und die Hande. Gott ist voller Verzeihung und Vergebung
O ihr, die ihr glaubt, kommt nicht zum Gebet, während ihr betrunken seid, bis ihr wißt, was ihr sagt, und auch nicht sexuell verunreinigt - es sei denn, ihr geht vorbei -, bis ihr euch gewaschen habt. Und wenn ihr krank oder auf Reisen seid, oder wenn einer von euch vom Abort kommt oder wenn ihr die Frauen berührt habt und ihr kein Wasser findet, dann sucht --einen sauberen Boden und streicht euch über das Gesicht und die Hände. Gott ist voller Verzeihung und Vergebung
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nahert euch nicht dem rituellen Gebet, wenn ihr betrunken seid - damit ihr wißt, was ihr sagt -, auch nicht, wenn ihr dschunub seid - mit Ausnahme von Vorbeigehenden (bzw. Reisenden), bis ihr Ghusl durchgefuhrt habt. Und wenn ihr krank oder auf Reisen seid oder der eine von euch von der Notdurft kommt oder ihr die Frauen (intim) beruhrt habt und kein Wasser finden konnt, dann sucht reine Erdoberflache und streicht euch uber eure Gesichter und Hande (bis zu den Ellbogen). Gewiß, ALLAH bleibt immer reue-annehmend, allvergebend
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nähert euch nicht dem rituellen Gebet, wenn ihr betrunken seid - damit ihr wißt, was ihr sagt -, auch nicht, wenn ihr dschunub seid - mit Ausnahme von Vorbeigehenden (bzw. Reisenden), bis ihr Ghusl durchgeführt habt. Und wenn ihr krank oder auf Reisen seid oder der eine von euch von der Notdurft kommt oder ihr die Frauen (intim) berührt habt und kein Wasser finden könnt, dann sucht reine Erdoberfläche und streicht euch über eure Gesichter und Hände (bis zu den Ellbogen). Gewiß, ALLAH bleibt immer reue-annehmend, allvergebend
O die ihr glaubt, nahert euch nicht dem Gebet, wahrend ihr trunken seid, bis ihr wißt, was ihr sagt, noch im Zustand der Unreinheit - es sei denn, ihr geht bloß vorbei -, bis ihr den ganzen (Korper) gewaschen habt. Und wenn ihr krank seid oder auf einer Reise oder jemand von euch vom Abort kommt oder ihr Frauen beruhrt habt und dann kein Wasser findet, so wendet euch dem guten Erdboden zu und streicht euch uber das Gesicht und die Hande. Allah ist Allverzeihend und Allvergebend
O die ihr glaubt, nähert euch nicht dem Gebet, während ihr trunken seid, bis ihr wißt, was ihr sagt, noch im Zustand der Unreinheit - es sei denn, ihr geht bloß vorbei -, bis ihr den ganzen (Körper) gewaschen habt. Und wenn ihr krank seid oder auf einer Reise oder jemand von euch vom Abort kommt oder ihr Frauen berührt habt und dann kein Wasser findet, so wendet euch dem guten Erdboden zu und streicht euch über das Gesicht und die Hände. Allah ist Allverzeihend und Allvergebend
O die ihr glaubt, nahert euch nicht dem Gebet, wahrend ihr trunken seid, bis ihr wißt, was ihr sagt, noch im Zustand der Unreinheit - es sei denn, ihr geht bloß vorbei -, bis ihr den ganzen (Korper) gewaschen habt. Und wenn ihr krank seid oder auf einer Reise oder jemand von euch vom Abort kommt oder ihr Frauen beruhrt habt und dann kein Wasser findet, so wendet euch dem guten Erdboden zu und streicht euch uber das Gesicht und die Hande. Allah ist Allverzeihend und Allvergebend
O die ihr glaubt, nähert euch nicht dem Gebet, während ihr trunken seid, bis ihr wißt, was ihr sagt, noch im Zustand der Unreinheit - es sei denn, ihr geht bloß vorbei -, bis ihr den ganzen (Körper) gewaschen habt. Und wenn ihr krank seid oder auf einer Reise oder jemand von euch vom Abort kommt oder ihr Frauen berührt habt und dann kein Wasser findet, so wendet euch dem guten Erdboden zu und streicht euch über das Gesicht und die Hände. Allah ist Allverzeihend und Allvergebend

Gujarati

He imanavala'o! Jyare tame nasamam hoya to namajhani najika pana na ja'o, jyam sudhi potani vatane samajava na lago ane napakini avasthamam, jyam sudhi snana na kari lo, ham jo tamane (masjida manthi pasara thavum pade) to ko'i vandho nathi ane jo tame bimara hoya athava musapharimam hoya athava tamara manthi ko'i kudarati hajatathi ave athava tame patni'o sathe samagama karyum hoya ane tamane pani na male to sapha mati vade pavitrata prapta karo ane potana cahera tatha hatha para pheravi lo, ni:Sanka allaha ta'ala mapha karanara, daragujara karanara che
Hē īmānavāḷā'ō! Jyārē tamē naśāmāṁ hōya tō namājhanī najīka paṇa na jā'ō, jyāṁ sudhī pōtānī vātanē samajavā na lāgō anē nāpākīnī avasthāmāṁ, jyāṁ sudhī snāna na karī lō, hāṁ jō tamanē (masjida mānthī pasāra thavuṁ paḍē) tō kō'i vāndhō nathī anē jō tamē bimāra hōya athavā musāpharīmāṁ hōya athavā tamārā mānthī kō'i kudaratī hājatathī āvē athavā tamē patnī'ō sāthē samāgama karyuṁ hōya anē tamanē pāṇī na maḷē tō sāpha māṭī vaḍē pavitratā prāpta karō anē pōtānā cahērā tathā hātha para phēravī lō, ni:Śaṅka allāha ta'ālā māpha karanāra, daragujara karanāra chē
હે ઈમાનવાળાઓ ! જ્યારે તમે નશામાં હોય તો નમાઝની નજીક પણ ન જાઓ, જ્યાં સુધી પોતાની વાતને સમજવા ન લાગો અને નાપાકીની અવસ્થામાં, જ્યાં સુધી સ્નાન ન કરી લો, હાં જો તમને (મસ્જિદ માંથી પસાર થવું પડે) તો કોઇ વાંધો નથી અને જો તમે બિમાર હોય અથવા મુસાફરીમાં હોય અથવા તમારા માંથી કોઇ કુદરતી હાજતથી આવે અથવા તમે પત્નીઓ સાથે સમાગમ કર્યું હોય અને તમને પાણી ન મળે તો સાફ માટી વડે પવિત્રતા પ્રાપ્ત કરો અને પોતાના ચહેરા તથા હાથ પર ફેરવી લો, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા માફ કરનાર, દરગુજર કરનાર છે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku kusanci salla alhali kuwa kuna masu maye*, sai kun san abin da kuke faɗa kuma haka idan kuna masu janaba, face mai ƙetare hanya, har ku yi wanka. Kuma idan kun kasance majinyata, ko kuwa a kan tafiya ko kuwa wani daga cikinku, idan ya zo daga kashi, ko kuwa kun shafi mata ba ku sami ruwa ba, to ku nufi, fuskar ƙasa mai kyau, ku yi shafa ga fuskokinku da hannuwanku.** Lalle ne Allah Ya kasance Mai yafewa Mai gafara
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku kusanci salla alhãli kuwa kuna mãsu mãye*, sai kun san abin da kuke faɗa kuma haka idan kuna mãsu janaba, fãce mai ƙẽtare hanya, har ku yi wanka. Kuma idan kun kasance majinyata, ko kuwa a kan tafiya ko kuwa wani daga cikinku, idan ya zo daga kãshi, kõ kuwa kun shãfi mãtã ba ku sãmi ruwa ba, to ku nufi, fuskar ƙasa mai kyau, ku yi shãfa ga fuskokinku da hannuwanku.** Lalle ne Allah Yã kasance Mai yãfẽwa Mai gãfara
Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku kusanci salla alhali kuwa kuna masu maye, sai kun san abin da kuke faɗa kuma haka idan kuna masu janaba, face mai ƙetare hanya, har ku yi wanka. Kuma idan kun kasance majinyata, ko kuwa a kan tafiya ko kuwa wani daga cikinku, idan ya zo daga kashi, ko kuwa kun shafi mata ba ku sami ruwa ba, to ku nufi, fuskar ƙasa mai kyau, ku yi shafa ga fuskokinku da hannuwanku. Lalle ne Allah Ya kasance Mai yafewa Mai gafara
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku kusanci salla alhãli kuwa kuna mãsu mãye, sai kun san abin da kuke faɗa kuma haka idan kuna mãsu janaba, fãce mai ƙẽtare hanya, har ku yi wanka. Kuma idan kun kasance majinyata, ko kuwa a kan tafiya ko kuwa wani daga cikinku, idan ya zo daga kãshi, kõ kuwa kun shãfi mãtã ba ku sãmi ruwa ba, to ku nufi, fuskar ƙasa mai kyau, ku yi shãfa ga fuskokinku da hannuwanku. Lalle ne Allah Yã kasance Mai yãfẽwa Mai gãfara

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! אל תיגשו (למסגדים או) לתפילה בעודכם שיכורים, עד אשר תדעו מה אתם אומרים. ולא כשאתם טמאים (מביאה אל נשיכם) אלא אם אתם עוברי דרך, עד אשר תתרחצו. ואם חולים אתם, או בנסיעה, או אחרי עשיית צרכים, או באתם במגע עם נשים, ואינכם מוצאים מים, חפשו עפר נקי, ובעפר הנקי נקו את ידיכם ומשחו את הפנים פעם אחת, ונקו בו את ידיכם עד המרפקים, ואללה הוא החונן והסלחן
הוי אלה אשר האמינו! אל תיגשו (למסגדים או) לתפילה בעודכם שיכורים, עד אשר תדעו מה אתם אומרים. ולא כשאתם טמאים (מביאה אל נשיכם) אלא אם אתם עוברי דרך, עד אשר תתרחצו. ואם חולים אתם, או בנסיעה, או אחרי עשיית צרכים, או באתם במגע עם נשים, ואינכם מוצאים מים, חפשו עפר נקי, ובעפר הנקי נקו את ידיכם ומשחו את הפנים פעם אחת, ונקו בו את ידיכם עד המרפקים, ואלוהים הוא החונן והסלחן

Hindi

he eemaan vaalo! tum jab nashe[1] mein raho, to namaaz ke sameep na jao, jab tak jo kuchh bolo, use na samajho aur na janaabat[2] kee sthiti mein (masjidon ke sameep jao), parantu raasta paar karate hue. yadi tum rogee ho athava yaatra mein raho ya striyon se sahavaas kar lo, phir jal na pao, to pavitr mittee se tayammum[3] kar lo; use apane mukhon tatha haathon par pher lo. vaastav mein, allaah ati kshaant (sahishnu) kshamaasheel hai
हे ईमान वालो! तुम जब नशे[1] में रहो, तो नमाज़ के समीप न जाओ, जब तक जो कुछ बोलो, उसे न समझो और न जनाबत[2] की स्थिति में (मस्जिदों के समीप जाओ), परन्तु रास्ता पार करते हुए। यदि तुम रोगी हो अथवा यात्रा में रहो या स्त्रियों से सहवास कर लो, फिर जल न पाओ, तो पवित्र मिट्टी से तयम्मुम[3] कर लो; उसे अपने मुखों तथा हाथों पर फेर लो। वास्तव में, अल्लाह अति क्षांत (सहिष्णु) क्षमाशील है।
ai eemaan laanevaalo! nashe kee dasha mein namaaz mein vyast na ho, jab tak ki tum yah na jaanane lago ki tum kya kah rahe ho. aur isee prakaar naapaakee kee dasha mein bhee (namaaz mein vyast na ho), jab tak ki tum snaan na kar lo, sivaay isake ki tum safar mein ho. aur yadi tum beemaar ho ya safar mein ho, ya tumamen se koee shauch karake aae ya tumane striyon ko haath lagaaya ho, phir tumhen paanee na mile, to paak mittee se kaam lo aur usapar haath maarakar apane chahare aur haathon par malo. nissandeh allaah narmee se kaam lenevaala, atyant kshamaasheel hai
ऐ ईमान लानेवालो! नशे की दशा में नमाज़ में व्यस्त न हो, जब तक कि तुम यह न जानने लगो कि तुम क्या कह रहे हो। और इसी प्रकार नापाकी की दशा में भी (नमाज़ में व्यस्त न हो), जब तक कि तुम स्नान न कर लो, सिवाय इसके कि तुम सफ़र में हो। और यदि तुम बीमार हो या सफ़र में हो, या तुममें से कोई शौच करके आए या तुमने स्त्रियों को हाथ लगाया हो, फिर तुम्हें पानी न मिले, तो पाक मिट्टी से काम लो और उसपर हाथ मारकर अपने चहरे और हाथों पर मलो। निस्संदेह अल्लाह नर्मी से काम लेनेवाला, अत्यन्त क्षमाशील है
ai eemaanadaaron tum nashe kee haalat mein namaaz ke qareeb na jao taaki tum jo kuchh munh se kaho samajho bhee to aur na jinaabat kee haalat mein yaho tak ki gusl kar lo magar raah guzar mein ho (aur gusl mumakin nahin hai to alabatta zaroorat nahin) balki agar tum mareez ho aur paanee nuqasaan kare ya safar mein ho tumamen se kisee ka paikhaana nikal aae ya auraton se sohabat kee ho aur tumako paanee na mayassar ho (ki tahaarat karo) to paak mittee par taimoom kar lo aur (us ka tareeqa ye hai ki) apane munh aur haathon par mittee bhara haath phero to beshak khuda maaf karane vaala hai (aur) bakhsh ne vaala hai
ऐ ईमानदारों तुम नशे की हालत में नमाज़ के क़रीब न जाओ ताकि तुम जो कुछ मुंह से कहो समझो भी तो और न जिनाबत की हालत में यहॉ तक कि ग़ुस्ल कर लो मगर राह गुज़र में हो (और गुस्ल मुमकिन नहीं है तो अलबत्ता ज़रूरत नहीं) बल्कि अगर तुम मरीज़ हो और पानी नुक़सान करे या सफ़र में हो तुममें से किसी का पैख़ाना निकल आए या औरतों से सोहबत की हो और तुमको पानी न मयस्सर हो (कि तहारत करो) तो पाक मिट्टी पर तैमूम कर लो और (उस का तरीक़ा ये है कि) अपने मुंह और हाथों पर मिट्टी भरा हाथ फेरो तो बेशक ख़ुदा माफ़ करने वाला है (और) बख्श ने वाला है

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Ne kozeledjetek az imahoz ittasan", csak akkor, ha mar tudjatok mit mondotok! Es tisztatalanul se, kiveve, ha uton jarok vagytok! - mig meg nem mosakodtok. Es ha betegek vagytok", vagy uton vagytok, avagy valaki kozuletek az illemhelyrol jon, vagy not erintettetek s nem talaltatok vizet akkor tiszta homokot hasznaljatok! Simitsatok vegig az arcaitokat es a kezeiteket. Bizony Allah Elnezo es Megbocsato
Ó, ti, akik hisztek! Ne közeledjetek az imához ittasan", csak akkor, ha már tudjátok mit mondotok! És tisztátalanul se, kivéve, ha úton járók vagytok! - míg meg nem mosakodtok. És ha betegek vagytok", vagy úton vagytok, avagy valaki közületek az illemhelyről jön, vagy nőt érintettetek s nem találtatok vizet akkor tiszta homokot használjatok! Simítsátok végig az arcaitokat és a kezeiteket. Bizony Allah Elnéző és Megbocsátó

Indonesian

Wahai orang yang beriman! Janganlah kamu mendekati salat, ketika kamu dalam keadaan mabuk, sampai kamu sadar apa yang kamu ucapkan, dan jangan pula (kamu hampiri masjid ketika kamu) dalam keadaan junub kecuali sekedar melewati jalan saja, sebelum kamu mandi (mandi junub). Adapun jika kamu sakit atau sedang dalam perjalanan atau sehabis buang air atau kamu telah menyentuh perempuan,196) sedangkan kamu tidak mendapat air, maka bertayamumlah kamu dengan debu yang baik (suci); usaplah wajahmu dan tanganmu dengan debu itu. Sungguh, Allah Maha Pemaaf, Maha Pengampun
(Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu dekati salat) artinya janganlah salat (sedangkan kamu dalam keadaan mabuk) disebabkan minum-minuman keras. Asbabun nuzulnya ialah orang-orang salat berjemaah dalam keadaan mabuk (sehingga kamu mengerti apa yang kamu ucapkan) artinya sadar dan sehat kembali (dan tidak pula dalam keadaan junub) disebabkan bersetubuh atau keluar mani. Ia manshub disebabkan menjadi hal dan dipakai baik buat tunggal maupun buat jamak (kecuali sekadar melewati jalan) artinya selagi musafir atau dalam perjalanan (hingga kamu mandi lebih dulu) barulah kamu boleh melakukan salat itu. Dikecualikannya musafir boleh melakukan salat itu ialah karena baginya ada hukum lain yang akan dibicarakan nanti. Dan ada pula yang mengatakan bahwa yang dimaksud ialah larangan terhadap mendekati tempat-tempat salat atau mesjid, kecuali sekadar melewatinya saja tanpa mendiaminya. (Dan jika kamu sakit) yakni mengidap penyakit yang bertambah parah jika kena air (atau dalam perjalanan) artinya dalam bepergian sedangkan kamu dalam keadaan junub atau berhadas besar (atau seseorang di antaramu datang dari tempat buang air) yakni tempat yang disediakan untuk buang hajat artinya ia berhadas (atau kamu telah menyentuh perempuan) menurut satu qiraat lamastum itu tanpa alif, dan keduanya yaitu baik pakai alif atau tidak, artinya ialah menyentuh yakni meraba dengan tangan. Hal ini dinyatakan oleh Ibnu Umar, juga merupakan pendapat Syafii. Dan dikaitkan dengannya meraba dengan kulit lainnya, sedangkan dari Ibnu Abbas diberitakan bahwa maksudnya ialah jimak atau bersetubuh (kemudian kamu tidak mendapat air) untuk bersuci buat salat yakni setelah berusaha menyelidiki dan mencari. Dan ini tentu mengenai selain orang yang dalam keadaan sakit (maka bertayamumlah kamu) artinya ambillah setelah masuknya waktu salat (tanah yang baik) maksudnya yang suci, lalu pukullah dengan telapak tanganmu dua kali pukulan (maka sapulah muka dan tanganmu) berikut dua sikumu. Mengenai masaha atau menyapu, maka kata-kata itu transitif dengan sendirinya atau dengan memakai huruf. (Sesungguhnya Allah Maha Pemaaf lagi Maha Pengampun)
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu salat, sedang kamu dalam keadaan mabuk, sehingga kamu mengerti apa yang kamu ucapkan, (jangan pula menghampiri masjid) sedang kamu dalam keadaan junub301, terkecuali sekedar berlalu saja, hingga kamu mandi. Dan jika kamu sakit, atau sedang dalam musafir, atau kembali dari tempat buang air, atau kamu telah menyentuh perempuan, kemudian kamu tidak mendapat air, maka bertayamumlah kamu dengan tanah yang baik (suci); sapulah mukamu dan tanganmu. Sesungguhnya Allah Maha Pemaaf lagi Maha Pengampun
Wahai orang-orang yang beriman, janganlah kalian melakukan salat di masjid dalam keadaan mabuk, sebelum kalian sadar dan mengerti apa yang kalian ucapkan. Jangan pula kalian memasuki masjid dalam keadaan junub, kecuali bila sekadar melintas tanpa maksud berdiam di dalamnya, sampai kalian menyucikan diri. Jika kalian sakit dan tidak mampu menggunakan air karena khawatir akan menambah parah penyakit, atau sedang bepergian dan sulit mendapatkan air, maka ambillah debu yang bersih untuk bertayamum. Begitu juga bila kalian kembali dari tempat buang hajat atau bersentuhan dengan perempuan, sedangkan kalian tidak mendapatkan air untuk bersuci, bertayamumlah dengan debu yang suci. Tepuklah debu itu dengan tangan kalian, lalu usapkan ke muka dan kedua tangan. Sesungguhnya Allah Maha Pemaaf lagi Maha Pengampun
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu mendekati salat, ketika kamu dalam keadaan mabuk, sampai kamu sadar apa yang kamu ucapkan, dan jangan pula (kamu hampiri masjid ketika kamu) dalam keadaan junub kecuali sekedar melewati jalan saja, sebelum kamu mandi (mandi junub). Adapun jika kamu sakit atau sedang dalam perjalanan atau sehabis buang air atau kamu telah menyentuh perempuan,*(196) sedangkan kamu tidak mendapat air, maka bertayamumlah kamu dengan debu yang baik (suci); usaplah wajahmu dan tanganmu dengan debu itu. Sungguh, Allah Maha Pemaaf, Maha Pengampun
Wahai orang yang beriman! Janganlah kamu mendekati shalat ketika kamu dalam keadaan mabuk, sampai kamu sadar apa yang kamu ucapkan, dan jangan pula (kamu hampiri masjid ketika kamu) dalam keadaan junub kecuali sekedar melewati jalan saja, sebelum kamu mandi (mandi junub). Adapun jika kamu sakit atau sedang dalam perjalanan atau sehabis buang air atau kamu telah menyentuh perempuan, sedangkan kamu tidak mendapat air, maka bertayamumlah kamu dengan debu yang baik (suci); usaplah wajahmu dan tanganmu dengan (debu) itu. Sungguh, Allah Maha Pemaaf, Maha Pengampun

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Di Niyo Punggolaola-a so Sambayang ko Kabuburug Iyo, taman sa di Niyo katanodan so Putharo-on Niyo,- go o ba Kano Madidiyonob, inonta o ba Kano Lomalayag, taman sa di kano Makaphaigo. Na o Kapantagi Kano a Pukhakasakit, o di na shisi-i sa lakawan, o di na Miyakaoma so isa Rukano a phoon ko Diyamban, o di na Minipurorada Iyo so manga Babai, go da-a Miyato-on Niyo a ig, na Thayamom Kano sa Botha a Soti, na sapowa Niyo ron so manga Paras Iyo go so manga Lima Niyo. Mata-an! A so Allah na tatap a Mama-apun, a Manapi

Italian

O voi che credete! Non accostatevi all'orazione se siete ebbri finche non siate in grado di capire quello che dite; e neppure se siete in stato di impurita finche non abbiate fatto la lavanda (a meno che non siate in viaggio). Se siete malati o in viaggio, o se uscite da una latrina, o avete avuto rapporto con le donne e non trovate acqua, fate allora la lustrazione pulverale con terra pulita, con cui sfregherete il viso e le mani. In verita Allah e indulgente, perdonatore
O voi che credete! Non accostatevi all'orazione se siete ebbri finché non siate in grado di capire quello che dite; e neppure se siete in stato di impurità finché non abbiate fatto la lavanda (a meno che non siate in viaggio). Se siete malati o in viaggio, o se uscite da una latrina, o avete avuto rapporto con le donne e non trovate acqua, fate allora la lustrazione pulverale con terra pulita, con cui sfregherete il viso e le mani. In verità Allah è indulgente, perdonatore

Japanese

Shinko suru mono yo, anata gata ga yotta toki wa, jibun no iu koto ga rikai dekiru yo ni naru made, reihai ni chikadzuite wa naranai. Mata dai kitana no toki mo, tabiji ni aru mono o nozoki, zenshin o awa-yoku shita nochidenakereba naranai. Mata moshi anata gataga yamai ni kakaru ka ryoko-chudeari, matawa dare ka 廁 Kara deru ka, aruiwa anata gataga on'na to majiwatte, mizu o mitsuke rarenai baai wa, kiyoi ue ni fure, anata gata no kao to ryote o nade nasai. Hontoni arra wa, zaisho o shometsu nasa reru okata, tabitabi o yurushi nasa reru okatadearu
Shinkō suru mono yo, anata gata ga yotta toki wa, jibun no iu koto ga rikai dekiru yō ni naru made, reihai ni chikadzuite wa naranai. Mata dai kitana no toki mo, tabiji ni aru mono o nozoki, zenshin o awa-yoku shita nochidenakereba naranai. Mata moshi anata gataga yamai ni kakaru ka ryokō-chūdeari, matawa dare ka 廁 Kara deru ka, aruiwa anata gataga on'na to majiwatte, mizu o mitsuke rarenai baai wa, kiyoi ue ni fure, anata gata no kao to ryōte o nade nasai. Hontōni arrā wa, zaishō o shōmetsu nasa reru okata, tabitabi o yurushi nasa reru okatadearu
信仰する者よ,あなたがたが酔った時は,自分の言うことが理解出来るようになるまで,礼拝に近付いてはならない。また大汚の時も,旅路にある者を除き,全身を沫浴した後でなければならない。またもしあなたがたが病にかかるか旅行中であり,または誰か廁から出るか,あるいはあなたがたが女と交わって,水を見つけられない場合は,清い上に触れ,あなたがたの顔と両手をなでなさい。本当にアッラーは,罪障を消滅なされる御方,度々御許しなされる御方である。

Javanese

He wong kang padha mukmin kabeh, sira aja padha nindakake sholat menawa sira lagi mendem, kajaba menawa sira kabeh wis padha mangerti apa kang sira ucapake, lan aja padha nindakake shalat menawa sira padha junub (mentas cumbana), kajaba wong kang pinuju lelungan, lumaku ana ing dedalan, nganti sira padha adus. Dene yen sira pinuju lara utawa ana sajroning lelungan, utawa salah sawiji nira mentas teka saka jamban, utawa sira senggolan karo wong wadon (cumbana), iku yen sira padha ora oleh bangu, sira banjur padha tayamum nganggo lebu kang resik (suci), nuli padha ngusapa rahinira lan tanganira. Satemene Allah iku Maha Agung sarta Maha Pangapura
He wong kang padha mukmin kabeh, sira aja padha nindakake sholat menawa sira lagi mendem, kajaba menawa sira kabeh wis padha mangerti apa kang sira ucapake, lan aja padha nindakake shalat menawa sira padha junub (mentas cumbana), kajaba wong kang pinuju lelungan, lumaku ana ing dedalan, nganti sira padha adus. Dene yen sira pinuju lara utawa ana sajroning lelungan, utawa salah sawiji nira mentas teka saka jamban, utawa sira senggolan karo wong wadon (cumbana), iku yen sira padha ora oleh bangu, sira banjur padha tayamum nganggo lebu kang resik (suci), nuli padha ngusapa rahinira lan tanganira. Satemene Allah iku Maha Agung sarta Maha Pangapura

Kannada

Nivu kanalillave, divya granthadallina bhagavondannu nidalagiddavaru svatah darigeditanavannu kharidisikolluttiddare mattu nim'mannu saridariyinda duragolisabayasuttare
Nīvu kāṇalillave, divya granthadallina bhāgavondannu nīḍalāgiddavaru svataḥ dārigēḍitanavannu kharīdisikoḷḷuttiddāre mattu nim'mannū saridāriyinda dūragoḷisabayasuttāre
ನೀವು ಕಾಣಲಿಲ್ಲವೆ, ದಿವ್ಯ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿನ ಭಾಗವೊಂದನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದ್ದವರು ಸ್ವತಃ ದಾರಿಗೇಡಿತನವನ್ನು ಖರೀದಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನೂ ಸರಿದಾರಿಯಿಂದ ದೂರಗೊಳಿಸಬಯಸುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Ay muminder! Sender mas bolıp, ne aytqandarındı bilgenge seyin namazga jaqındamandar. Sonday-aq junip kuyinde somılmayınsa, (boy daretsiz namaz oqımandar.) Biraq, jol jurgende boladı. Al eger awırw nemese saparda bolsandar ne senderden birew tuzge otırıp kelse, yaki ayelderge jaqındasasandar da sw taba almasandar, sonda taza jer jınısına (tayammum sogıp) betterindi, qoldarındı sipandar. Rasında Alla asa kesirimdi, tım jarılqawsı
Äy müminder! Sender mas bolıp, ne aytqandarıñdı bilgenge şeyin namazğa jaqındamañdar. Sonday-aq jünip küyinde şomılmayınşa, (boy däretsiz namaz oqımañdar.) Biraq, jol jürgende boladı. Al eger awırw nemese saparda bolsañdar ne senderden birew tüzge otırıp kelse, yakï äyelderge jaqındasasañdar da sw taba almasañdar, sonda taza jer jınısına (täyammüm soğıp) betteriñdi, qoldarıñdı sïpañdar. Rasında Alla asa keşirimdi, tım jarılqawşı
Әй мүміндер! Сендер мас болып, не айтқандарыңды білгенге шейін намазға жақындамаңдар. Сондай-ақ жүніп күйінде шомылмайынша, (бой дәретсіз намаз оқымаңдар.) Бірақ, жол жүргенде болады. Ал егер ауыру немесе сапарда болсаңдар не сендерден біреу түзге отырып келсе, яки әйелдерге жақындасасаңдар да су таба алмасаңдар, сонда таза жер жынысына (тәяммүм соғып) беттеріңді, қолдарыңды сипаңдар. Расында Алла аса кешірімді, тым жарылқаушы
Ey, imanga kelgender! Mac bolgan kuylerinde, ne aytıp jatqandarındı bilgenderine deyin ari junip kuylerinde gusıl quyınganga deyin namazga jaqındamandar. Biraq, joldan otwsi / bir sebeppen mesitten otwsi / bolsa, joni bolek. Al, eger, nawqas ne saparda bolsandar, ne senderden birew ajetke otırıp kelse nemese ayelderine jaqındasqan bolsandar, sonda sw taba almasandar, taza topıraqqa tayammwm sogıp / alaqandarındıurıp / , onımen betterindi jane qoldarındı sipandar. Aqiqatında, Allah - jazalamay Kesirip jiberwsi , ote Kesirimdi
Ey, ïmanğa kelgender! Mac bolğan küyleriñde, ne aytıp jatqandarıñdı bilgenderiñe deyin äri jünip küylerinde ğusıl quyınğanğa deyin namazğa jaqındamañdar. Biraq, joldan ötwşi / bir sebeppen meşitten ötwşi / bolsa, jöni bölek. Al, eger, nawqas ne saparda bolsañdar, ne senderden birew äjetke otırıp kelse nemese äyelderiñe jaqındasqan bolsañdar, sonda sw taba almasañdar, taza topıraqqa täyammwm soğıp / alaqandarıñdıurıp / , onımen betteriñdi jäne qoldarıñdı sïpañdar. Aqïqatında, Allah - jazalamay Keşirip jiberwşi , öte Keşirimdi
Ей, иманға келгендер! Mac болған күйлеріңде, не айтып жатқандарыңды білгендеріңе дейін әрі жүніп күйлерінде ғұсыл құйынғанға дейін намазға жақындамаңдар. Бірақ, жолдан өтуші / бір себеппен мешіттен өтуші / болса, жөні бөлек. Ал, егер, науқас не сапарда болсаңдар, не сендерден біреу әжетке отырып келсе немесе әйелдеріңе жақындасқан болсаңдар, сонда су таба алмасаңдар, таза топыраққа тәяммум соғып / алақандарыңдыұрып / , онымен беттеріңді және қолдарыңды сипаңдар. Ақиқатында, Аллаһ - жазаламай Кешіріп жіберуші , өте Кешірімді

Kendayan

Wahe’ urakng nang ba’iman! Amelah koa nyamaki salat, katika kao dalapm ka’adaatn mabok, sampe’ kao sadar ahe nang kao kataatn, man ame uga’ (koo nyamaki masjid katika kao dalapm kaadaatn junup kacoali sakadar ngalewati maraga ihan) sampe’ kao mani’ (mani’ junip). Adapun kade’ koa sakit nto’ sadang dalapm pajalanatn ato saabis kameh ato’ kao nyantuh nang bini,196 sadangkatn kao nana’ namu ai’, maka batayamumlah kao mang dabu nang edo’ (baraseh). Usaplah muhanyu man kokotnyu man (dabu). Sungguh Allah Mahapamaaf, man pangampon

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur puok anak kom sa lat khn del puok anak kampoung sravung aoy saoh tealte puok anakdoeng nouv avei del puok anak kampoung niyeay . haey champoh anak mean chou nou b ka min trauv tow sa lat ( ryy chaul mea sche t)der tealte puok anak ngouttuk saamat ruoch bo nde puok anak ach chhlangkat ban . haey brasenbae puok anak mean chomngu ryy sthetnow knong kar thveudamnaer ryy norna mneak knongchamnaom puok anak ban bantobng ryy puok anak ban ruomrk cheamuoy phriyea haey puok anak min ach rk tuk ban te noh chaur puok anak ta yoam moum daoy brae dei saat haey trauv chout moukh ning dai robsa puok anak . pitabrakd nasa a l laoh mha athyeasry mha aphytosa
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកកុំសឡាត ខណៈ ដែលពួកអ្នកកំពុងស្រវឹងឱ្យសោះ ទាល់តែពួកអ្នកដឹងនូវអ្វីដែល ពួកអ្នកកំពុងនិយាយ។ ហើយចំពោះអ្នកមានជូនុបក៏មិនត្រូវទៅ សឡាត (ឬចូលម៉ាស្ជិទ)ដែរ ទាល់តែពួកអ្នកងូតទឹកសំអាតរួច ប៉ុន្ដែពួកអ្នកអាចឆ្លងកាត់បាន។ ហើយប្រសិនបើពួកអ្នកមានជំងឺ ឬស្ថិតនៅក្នុងការធ្វើដំណើរ ឬនរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកអ្នកបាន បន្ទោបង់ ឬពួកអ្នកបានរួមរ័កជាមួយភរិយា ហើយពួកអ្នកមិនអាច រកទឹកបានទេនោះ ចូរពួកអ្នកតាយ៉ាំ មុំដោយប្រើដីស្អាត ហើយត្រូវ ជូតមុខ និងដៃរបស់ពួកអ្នក។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហា អធ្យាស្រ័យ មហាអភ័យទោស។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Ntimukegere isengesho mwasinze37 kugeza igihe musobanukiwe ibyo muvuga (mugaruye ubwenge) ndetse n’igihe mufite Janaba (mwagiranye imibonano n’abagore banyu cyangwa mwasohotswemo n’intanga mukaba mutariyuhagira) -keretse abanyura mu musigiti bitambukira-; mwiyuhagiye umubiri wose. Kandi kugeza nimuba murwaye cyangwa muri ku rugendo, cyangwa se umwe muri mwe avuye mu bwiherero, cyangwa mwabonanye n’abagore ntimubone amazi, mujye mukora banyu Tayamumu38 mwisukure mukoresheje igitaka gisukuye, mugihanaguze uburanga bwanyu no ku maboko yanyu. Mu by’ukuri, Allah ni Umunyembabazi, Ubabarira ibyaha
Yemwe abemeye! Ntimukegere isengesho mwasinze kugeza igihe musobanukiwe ibyo muvuga (mugaruye ubwenge) ndetse n’igihe mufite Janaba (mwagiranye imibonano n’abagore banyu cyangwa mwasohotswemo n’intanga mukaba mutariyuhagira) -keretse abanyura mu musigiti bitambukira cyangwa se abari ku rugendo-; kugeza mwiyuhagiye umubiri wose. Kandi nimuba murwaye cyangwa muri ku rugendo, cyangwa se umwe muri mwe avuye mu bwiherero, cyangwa mwabonanye n’abagore banyu ntimubone amazi, mujye mukora Tayamumu mwisukure mukoresheje igitaka gisukuye, mugihanaguze uburanga bwanyu no ku maboko yanyu (ku biganza byanyu). Mu by’ukuri, Allah ni Uhanaguraho ibyaha, Umunyembabazi

Kirghiz

O, ıyman keltirgender! Emne suylop jatkanıŋardı bile turgan bolmoyunca (soolukmayınca) mas abalda namazga jakındaspagıla. «Junub» abalda dagı gusul kılmayınca (but denege suu jetkirip juunmayınca) namazga jakındaspagıla.! (Mecitti aralap) otup juruuculor gana (kusul kılbay otso bolot.) Eger oorup kalsaŋar je saparda bolsoŋor je silerden birooŋor ajatkanadan cıksa je bolboso, ayaldardı karmalasaŋar jana (daarat alganga) suu tappay kalsaŋar taza jer kırtısına tayammum kılıp (alakanıŋardı urup) betiŋerdi jana koluŋardı sılagıla. Albette, Allaһ Kecirimduu jana kunoolordon otuucu
O, ıyman keltirgender! Emne süylöp jatkanıŋardı bile turgan bolmoyunça (soolukmayınça) mas abalda namazga jakındaşpagıla. «Jünüb» abalda dagı gusul kılmayınça (büt denege suu jetkirip juunmayınça) namazga jakındaşpagıla.! (Meçitti aralap) ötüp jürüüçülör gana (kusul kılbay ötsö bolot.) Eger oorup kalsaŋar je saparda bolsoŋor je silerden birööŋör ajatkanadan çıksa je bolboso, ayaldardı karmalasaŋar jana (daarat alganga) suu tappay kalsaŋar taza jer kırtışına tayammum kılıp (alakanıŋardı urup) betiŋerdi jana koluŋardı sılagıla. Albette, Allaһ Keçirimdüü jana künöölördön ötüüçü
О, ыйман келтиргендер! Эмне сүйлөп жатканыңарды биле турган болмоюнча (соолукмайынча) мас абалда намазга жакындашпагыла. «Жүнүб» абалда дагы гусул кылмайынча (бүт денеге суу жеткирип жуунмайынча) намазга жакындашпагыла.! (Мечитти аралап) өтүп жүрүүчүлөр гана (кусул кылбай өтсө болот.) Эгер ооруп калсаңар же сапарда болсоңор же силерден бирөөңөр ажатканадан чыкса же болбосо, аялдарды кармаласаңар жана (даарат алганга) суу таппай калсаңар таза жер кыртышына таяммум кылып (алаканыңарды уруп) бетиңерди жана колуңарды сылагыла. Албетте, Аллаһ Кечиримдүү жана күнөөлөрдөн өтүүчү

Korean

midneun sin-ang-indeul-iyeo sul-e chwi hayeo yebaehaji malla neohuiga mueos eul malhago issneunji alttaekkajila bul gyeolhaeseodo anidoena yeohaengjaneun je-oela neohuiga apeugeona yeohaengjung-ilttae hwajangsil-eseo dol-awass-eulttae yeoseong-eul manjyeoss-eulttae mul-eul balgyeonchi moshaess-eul ttaeneun kkaekkeushan heulg-wie ttayammum-eul hago neo hui eolgulgwa yangson-eul munjilleo kkaekkeus-i hala sillo hananim-eun salang-gwa yongseo lo chungmanhasinila
믿는 신앙인들이여 술에 취 하여 예배하지 말라 너희가 무엇 을 말하고 있는지 알때까지라 불 결해서도 아니되나 여행자는 제외라 너희가 아프거나 여행중일때 화장실에서 돌아왔을때 여성을 만졌을때 물을 발견치 못했을 때는 깨끗한 흙위에 따얌뭄을 하고 너 희 얼굴과 양손을 문질러 깨끗이 하라 실로 하나님은 사랑과 용서 로 충만하시니라
midneun sin-ang-indeul-iyeo sul-e chwi hayeo yebaehaji malla neohuiga mueos eul malhago issneunji alttaekkajila bul gyeolhaeseodo anidoena yeohaengjaneun je-oela neohuiga apeugeona yeohaengjung-ilttae hwajangsil-eseo dol-awass-eulttae yeoseong-eul manjyeoss-eulttae mul-eul balgyeonchi moshaess-eul ttaeneun kkaekkeushan heulg-wie ttayammum-eul hago neo hui eolgulgwa yangson-eul munjilleo kkaekkeus-i hala sillo hananim-eun salang-gwa yongseo lo chungmanhasinila
믿는 신앙인들이여 술에 취 하여 예배하지 말라 너희가 무엇 을 말하고 있는지 알때까지라 불 결해서도 아니되나 여행자는 제외라 너희가 아프거나 여행중일때 화장실에서 돌아왔을때 여성을 만졌을때 물을 발견치 못했을 때는 깨끗한 흙위에 따얌뭄을 하고 너 희 얼굴과 양손을 문질러 깨끗이 하라 실로 하나님은 사랑과 용서 로 충만하시니라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه نزیکی نوێژ مه‌که‌ون له‌کاتێکدا ئێوه سه‌رخۆشن ـ ئه‌مه کاتێک بوو هێشتا عه‌ره‌ق و شه‌راب حه‌رام نه‌کرابوو ـ هه‌تا ئاسه‌واری سه‌رخۆشیی نامێنێت و ده‌زانن چی ده‌ڵێن (له نوێژه‌که‌دا) و به له‌شی بێ نوێژیشه‌وه نوێژ مه‌که‌ن مه‌گه‌ر ڕێبوار بن و له سه‌فه‌ردا بن، هه‌تا خۆتان ده‌شۆن، خۆ ئه‌گه‌ر نه‌خۆش بوون یان له سه‌فه‌ردا بوون یان له‌سه‌رئاو گه‌ڕانه‌وه‌، یان له‌گه‌ڵ ئافره‌تانی نامه‌حره‌م له یه‌ککه‌ون و ئاوتان ده‌ست نه‌ده‌که‌وت (بۆ خۆشتن و ده‌ست نوێژ گرتن) ئه‌وا ته‌یه‌موم بکه‌ن به‌خاکێکی پاک و (به‌و خاکه‌) ده‌ست بهێنن به‌سه‌ر ده‌م و چاوو ده‌ستاندا، بێگومان خوا هه‌میشه و به‌رده‌وام لێ خۆشبووه‌و گوزه‌شت و چاوپۆشی هه‌یه‌
ئەی ئەو کەسانەی کەبڕواتان ھێناوە نزیکی نوێژ مەبنەوە کاتێک ئێوە سەرخۆش بن ھەتا بزانن چی دەڵێن وەھەروەھا نزیکی (جێگای) نوێژ مەبنەوە لەکاتێکدا لەشتان بێ نوێژە (لەشتان پیسە) مەگەر تێپەڕبن (بە مزگەوتدا) ھەتا خۆتان دەشۆن وە ئەگەر ئێوە نەخۆش بوون یان لەسەفەردا بوون یان کەسێک لەئێوە ھاتەوە لەشوێنی دەست بەئاو گەیاندنەوە یان جووت بوون لەگەڵ خێزانەکانتاندا (یالە یەک کەوتن لەگەڵ ئافرەتانی نامەحرەمدا) ئەمجا ئاوتان دەست نەکەوت ئەوە بەخۆڵێکی پاک تەیەموم بکەن جا بەو تۆزو خۆڵە ڕووخسار و دەستەکانتان تەیەموم بکەن بەڕاستی خوا ھەمیشە سڕەرەوەی تاوانە و لێبووردەیە

Kurmanji

Geli ewane ku we bawer kiriye! Hun heya nizan bin ka hun ci dibejin, di gava nimeje da, hun bi mesti nimej nekin u heke hun seren pak bin u pestire di gava rewitiye da, heya hun xwe neson, hen nimej nekın. U heke hun nexwes bin (ku hun nikarbin ave bixebitinin) ya ji hun rewiye reya bin (hun raste ave ne hatin) ya ji yek ji we ji qedemgehe hatibe (hun cubune qedemgehe we destmeja xwe sikenandibe) ya ji ji yeke ji wan herduk quluken we, ji pes u pasiya we da tistek hatibe (destnimeja we hatibe sikenandine) ya ji dest (we li bedena) jinan ketibe (di wan temtelen bori da) hun rasti ave ne hatibin, idi hun di suna destnimeja bi ave, bi xwelyeke temize paqij destnimej bigirin. Hun bi we xweliye, ruye xwe u deste xwe mes bikin (xwelye li wan bixin). Bi rasti Yezdan baxiskar u vesartake sikatiya ne
Gelî ewanê ku we bawer kirîye! Hûn heya nizan bin ka hûn çi dibêjin, di gava nimêjê da, hûn bi mestî nimêj nekin û heke hûn serên pak bin û pêştirê di gava rêwîtîyê da, heya hûn xwe neşon, hên nimêj nekın. Û heke hûn nexweş bin (ku hûn nikarbin avê bixebitînin) ya jî hûn rêwîyê rêya bin (hûn rastê avê ne hatin) ya jî yek ji we ji qedemgehê hatibe (hûn çûbûne qedemgehê we destmêja xwe şikênandibe) ya jî ji yekê ji wan herduk qulukên we, ji peş û paşîya we da tiştek hatibe (destnimêja we hatibe şikênandinê) ya jî dest (we li bedena) jinan ketibe (di wan temtêlên borî da) hûn rastî avê ne hatibin, îdî hûn di şûna destnimêja bi avê, bi xwelyeke temîzê paqij destnimêj bigirin. Hûn bi wê xwelîyê, rûyê xwe û destê xwe mes bikin (xwelyê li wan bixin). Bi rastî Yezdan baxişkar û veşartakê sikatîya ne

Latin

O vos believe non observe Contact Prayers (Salat) dum intoxicated ita ut vos know quod vos dictus! Nor post sexual orgasm bathing unless vos est via traveling vos est male traveling vos habet urinary fecal-related excretion such prout gas contacted femina (sexually) vos non invenit aqua vos observe Tayammum dry ablution) touching clean dry soil tunc wiping tuus faces manus ut! DEUS est Pardoner Forgiver

Lingala

Eh bino bandimi! Bopusana na losambo te tango bozali na molangwa, kino bokososola maye bozali koloba, mpe tango bozali na mbindo kino bokosukola, longola sé oyo azali na nzela ya mobembo, kasi soki bozali na bokono to mpe bozali na mobembo to mpe moko kati na bino awuti na nzongo ya monene to nzongo ya moke, to mpe bosangani na basi, mpe bozui mayi te mpo ya kopetola nzoto, bosimba mabele ya mpeto mpe bopangusa yango na bilongi na bino, mpe maboko ma bino. Yasôló, Allah azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Enywe abasuubila, mulasita ahambi nende iswala nimumeelele tawe, okhula mumanye shamuboola, nende nimuli nende Janaba tawe, halali nimuli khuluchendo- okhula mwisinje, Ne nimuli abalwale nohomba khuluchendo, nohomba shiamulala wenyu narula elwanyi (muchoo) nohomba nimubele nende abakhasi benyu mana mukhaywe okhunyoola amatsi, awo mwikhonyele liloba lilayi, mubashe obweni bwenyu nende emikhono chienyu, Toto Nyasaye Nomulesheli Owuleshelanga

Macedonian

О, верници, не пристапувајте на намаз (молитва) пијани сè додека не бидете свесни што изговарате, ниту кога сте џунуб86, освен ако сте на поминување87, сè додека не се искапете. А ако сте болни, или сте на пат, или после извршена физиолошка потреба, или ако сте биле во допир со жените88, а не најдете вода, тогаш со дланките чистата земја допрете ја и лицата ваши и рацете ваши допрете ги.89 Аллах, навистина, поминува преку гревовите и простува
vernici, ne pristapuvajte vo namaz vo pijana sostojba se dodeka ne znaete sto zboruvate, nitu dzunubi dodeka ne se izbanjate, osven ako ste na pat. A ako ste bolni i ako ste na pat, ili nekoj izvrsi nuzda ili pak se sostanete so zenite, a ne najdete voda, togas, zemete tejemmum so cista prasliva zemja. So nea, so isprasenite race, doprete gi licata vasi i racete vasi. Allah, navistina, e Pomiluvac i Somilosen
vernici, ne pristapuvajte vo namaz vo pijana sostojba se dodeka ne znaete što zboruvate, nitu džunubi dodeka ne se izbanjate, osven ako ste na pat. A ako ste bolni i ako ste na pat, ili nekoj izvrši nužda ili pak se sostanete so ženite, a ne najdete voda, togaš, zemete tejemmum so čista prašliva zemja. So nea, so isprašenite race, doprete gi licata vaši i racete vaši. Allah, navistina, e Pomiluvač i Somilosen
верници, не пристапувајте во намаз во пијана состојба се додека не знаете што зборувате, ниту џунуби додека не се избањате, освен ако сте на пат. А ако сте болни и ако сте на пат, или некој изврши нужда или пак се состанете со жените, а не најдете вода, тогаш, земете тејеммум со чиста прашлива земја. Со неа, со испрашените раце, допрете ги лицата ваши и рацете ваши. Аллах, навистина, е Помилувач и Сомилосен

Malay

Wahai orang-orang yang beriman, janganlah kamu hampiri sembahyang (mengerjakannya) sedang kamu dalam keadaan mabuk, hingga kamu sedar dan mengetahui akan apa yang kamu katakan. Dan janganlah pula (hampiri masjid) sedang kamu dalam keadaan Junub (berhadas besar) - kecuali kamu hendak melintas sahaja - hingga kamu mandi bersuci. Dan jika kamu sakit, atau sedang dalam musafir, atau salah seorang di antara kamu datang dari tempat buang air, atau kamu bersentuh dengan perempuan, kemudian kamu tidak mendapat air (untuk mandi atau berwuduk), maka hendaklah kamu bertayamum dengan tanah - debu, yang suci, iaitu sapukanlah ke muka kamu dan kedua tangan kamu. Sesungguhnya Allah Maha Pemaaf, lagi Maha Pengampun

Malayalam

satyavisvasikale, laharibadhiccavarayikkeant ninnal namaskaratte samipikkarut‌; ninnal parayunnatentenn ninnalkk beadhamuntakunnat vare. janabattukarayirikkumpeal ninnal kulikkunnat vareyum (namaskaratte samipikkarut‌.) ninnal vali katann peakunnavarayikkeantallate. ninnal reagikalayirikkukayea yatrayilavukayea ceytal- allenkil ninnalilearal malamutravisarjjanam kalinn varikayea, strikalumayi samparkkam natattukayea ceytuvenkil -ennitt ninnalkk vellam kittiyatumillenkil ninnal sud'dhiyulla bhumukham tetikkealluka. ennittatukeant ninnalute mukhannalum kaikalum tatavuka. tirccayayum allahu ere mappunalkunnavanum pearukkunnavanumakunnu
satyaviśvāsikaḷē, laharibādhiccavarāyikkeāṇṭ niṅṅaḷ namaskāratte samīpikkarut‌; niṅṅaḷ paṟayunnatentenn niṅṅaḷkk bēādhamuṇṭākunnat vare. janābattukārāyirikkumpēāḷ niṅṅaḷ kuḷikkunnat vareyuṁ (namaskāratte samīpikkarut‌.) niṅṅaḷ vaḻi kaṭann pēākunnavarāyikkeāṇṭallāte. niṅṅaḷ rēāgikaḷāyirikkukayēā yātrayilāvukayēā ceytāl- alleṅkil niṅṅaḷileārāḷ malamūtravisarjjanaṁ kaḻiññ varikayēā, strīkaḷumāyi samparkkaṁ naṭattukayēā ceytuveṅkil -enniṭṭ niṅṅaḷkk veḷḷaṁ kiṭṭiyatumilleṅkil niṅṅaḷ śud'dhiyuḷḷa bhūmukhaṁ tēṭikkeāḷḷuka. enniṭṭatukeāṇṭ niṅṅaḷuṭe mukhaṅṅaḷuṁ kaikaḷuṁ taṭavuka. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe māppunalkunnavanuṁ peāṟukkunnavanumākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, ലഹരിബാധിച്ചവരായിക്കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ നമസ്കാരത്തെ സമീപിക്കരുത്‌; നിങ്ങള്‍ പറയുന്നതെന്തെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ബോധമുണ്ടാകുന്നത് വരെ. ജനാബത്തുകാരായിരിക്കുമ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ കുളിക്കുന്നത് വരെയും (നമസ്കാരത്തെ സമീപിക്കരുത്‌.) നിങ്ങള്‍ വഴി കടന്ന് പോകുന്നവരായിക്കൊണ്ടല്ലാതെ. നിങ്ങള്‍ രോഗികളായിരിക്കുകയോ യാത്രയിലാവുകയോ ചെയ്താല്‍- അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളിലൊരാള്‍ മലമൂത്രവിസര്‍ജ്ജനം കഴിഞ്ഞ് വരികയോ, സ്ത്രീകളുമായി സമ്പര്‍ക്കം നടത്തുകയോ ചെയ്തുവെങ്കില്‍ -എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ക്ക് വെള്ളം കിട്ടിയതുമില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ ശുദ്ധിയുള്ള ഭൂമുഖം തേടിക്കൊള്ളുക. എന്നിട്ടതുകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ മുഖങ്ങളും കൈകളും തടവുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ മാപ്പുനല്‍കുന്നവനും പൊറുക്കുന്നവനുമാകുന്നു
satyavisvasikale, laharibadhiccavarayikkeant ninnal namaskaratte samipikkarut‌; ninnal parayunnatentenn ninnalkk beadhamuntakunnat vare. janabattukarayirikkumpeal ninnal kulikkunnat vareyum (namaskaratte samipikkarut‌.) ninnal vali katann peakunnavarayikkeantallate. ninnal reagikalayirikkukayea yatrayilavukayea ceytal- allenkil ninnalilearal malamutravisarjjanam kalinn varikayea, strikalumayi samparkkam natattukayea ceytuvenkil -ennitt ninnalkk vellam kittiyatumillenkil ninnal sud'dhiyulla bhumukham tetikkealluka. ennittatukeant ninnalute mukhannalum kaikalum tatavuka. tirccayayum allahu ere mappunalkunnavanum pearukkunnavanumakunnu
satyaviśvāsikaḷē, laharibādhiccavarāyikkeāṇṭ niṅṅaḷ namaskāratte samīpikkarut‌; niṅṅaḷ paṟayunnatentenn niṅṅaḷkk bēādhamuṇṭākunnat vare. janābattukārāyirikkumpēāḷ niṅṅaḷ kuḷikkunnat vareyuṁ (namaskāratte samīpikkarut‌.) niṅṅaḷ vaḻi kaṭann pēākunnavarāyikkeāṇṭallāte. niṅṅaḷ rēāgikaḷāyirikkukayēā yātrayilāvukayēā ceytāl- alleṅkil niṅṅaḷileārāḷ malamūtravisarjjanaṁ kaḻiññ varikayēā, strīkaḷumāyi samparkkaṁ naṭattukayēā ceytuveṅkil -enniṭṭ niṅṅaḷkk veḷḷaṁ kiṭṭiyatumilleṅkil niṅṅaḷ śud'dhiyuḷḷa bhūmukhaṁ tēṭikkeāḷḷuka. enniṭṭatukeāṇṭ niṅṅaḷuṭe mukhaṅṅaḷuṁ kaikaḷuṁ taṭavuka. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe māppunalkunnavanuṁ peāṟukkunnavanumākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, ലഹരിബാധിച്ചവരായിക്കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ നമസ്കാരത്തെ സമീപിക്കരുത്‌; നിങ്ങള്‍ പറയുന്നതെന്തെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ബോധമുണ്ടാകുന്നത് വരെ. ജനാബത്തുകാരായിരിക്കുമ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ കുളിക്കുന്നത് വരെയും (നമസ്കാരത്തെ സമീപിക്കരുത്‌.) നിങ്ങള്‍ വഴി കടന്ന് പോകുന്നവരായിക്കൊണ്ടല്ലാതെ. നിങ്ങള്‍ രോഗികളായിരിക്കുകയോ യാത്രയിലാവുകയോ ചെയ്താല്‍- അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളിലൊരാള്‍ മലമൂത്രവിസര്‍ജ്ജനം കഴിഞ്ഞ് വരികയോ, സ്ത്രീകളുമായി സമ്പര്‍ക്കം നടത്തുകയോ ചെയ്തുവെങ്കില്‍ -എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ക്ക് വെള്ളം കിട്ടിയതുമില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ ശുദ്ധിയുള്ള ഭൂമുഖം തേടിക്കൊള്ളുക. എന്നിട്ടതുകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ മുഖങ്ങളും കൈകളും തടവുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ മാപ്പുനല്‍കുന്നവനും പൊറുക്കുന്നവനുമാകുന്നു
visvasiccavare, ninnal lahari badhitarayi namaskaratte samipikkarut- ninnal parayunnatentenn ninnalkk nalla beadhamuntakunvare. janabattukaranenkil kuliccu sud'dhi varuttunnatuvareyum- valiyatrakkaranenkilallate. athava, ninnal reagikalavukayea yatrayilavukayea ceytu; allenkil ninnalilearal visarjanam kalinnuvannu; atumallenkil strikalumayi sansargam natatti; ennitt vellam kittiyatumilla; enkil sud'dhiyulla mann upayeagikkuka. atukeant ninnalute mukhavum kaikalum tatavuka. tirccayayum allahu ere mappekunnavanum pearukkunnavanuman
viśvasiccavarē, niṅṅaḷ lahari bādhitarāyi namaskāratte samīpikkarut- niṅṅaḷ paṟayunnatentenn niṅṅaḷkk nalla bēādhamuṇṭākunvare. janābattukāraneṅkil kuḷiccu śud'dhi varuttunnatuvareyuṁ- vaḻiyātrakkārāṇeṅkilallāte. athavā, niṅṅaḷ rēāgikaḷāvukayēā yātrayilāvukayēā ceytu; alleṅkil niṅṅaḷileārāḷ visarjanaṁ kaḻiññuvannu; atumalleṅkil strīkaḷumāyi sansargaṁ naṭatti; enniṭṭ veḷḷaṁ kiṭṭiyatumilla; eṅkil śud'dhiyuḷḷa maṇṇ upayēāgikkuka. atukeāṇṭ niṅṅaḷuṭe mukhavuṁ kaikaḷuṁ taṭavuka. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe māppēkunnavanuṁ peāṟukkunnavanumāṇ
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ ലഹരി ബാധിതരായി നമസ്കാരത്തെ സമീപിക്കരുത്- നിങ്ങള്‍ പറയുന്നതെന്തെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്ല ബോധമുണ്ടാകുംവരെ. ജനാബത്തുകാരനെങ്കില്‍ കുളിച്ചു ശുദ്ധി വരുത്തുന്നതുവരെയും- വഴിയാത്രക്കാരാണെങ്കിലല്ലാതെ. അഥവാ, നിങ്ങള്‍ രോഗികളാവുകയോ യാത്രയിലാവുകയോ ചെയ്തു; അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളിലൊരാള്‍ വിസര്‍ജനം കഴിഞ്ഞുവന്നു; അതുമല്ലെങ്കില്‍ സ്ത്രീകളുമായി സംസര്‍ഗം നടത്തി; എന്നിട്ട് വെള്ളം കിട്ടിയതുമില്ല; എങ്കില്‍ ശുദ്ധിയുള്ള മണ്ണ് ഉപയോഗിക്കുക. അതുകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ മുഖവും കൈകളും തടവുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ മാപ്പേകുന്നവനും പൊറുക്കുന്നവനുമാണ്

Maltese

Intom li temmnu, la toqorbux lejn it-talb meta intom fis-sakra, sa ma (tgħaddilkom is-sakra) u tkunu tafu x'qegħdin tgħidu, u lanqas meta. tkunu mniggsin (minħabba relazzjoni sesswali jew minħabba tnixxija ta' sperma), ħlief meta tkunu qegħdin itterrqu (u tgħaddu mill-moskea), sa ma tinħaslu. Jekk tkunu morda (u l-ħasil bl-ilma ma jagħmililkomx tajjeb), jew f'safar, jew xi ħadd minnkom gie lura mill-ħtigijiet naturali tiegħu, jew missejtu n-nisa (sesswalment) u ma ssibux ilma, mela fittxu (ssaffiu) b'ramel (jew trab) safi u imsħu bih l-ucuħ tagħkom u idejkom. Alla tabilħaqq iħassar id-dnubiet u Kollu Maħfra
Intom li temmnu, la toqorbux lejn it-talb meta intom fis-sakra, sa ma (tgħaddilkom is-sakra) u tkunu tafu x'qegħdin tgħidu, u lanqas meta. tkunu mniġġsin (minħabba relazzjoni sesswali jew minħabba tnixxija ta' sperma), ħlief meta tkunu qegħdin itterrqu (u tgħaddu mill-moskea), sa ma tinħaslu. Jekk tkunu morda (u l-ħasil bl-ilma ma jagħmililkomx tajjeb), jew f'safar, jew xi ħadd minnkom ġie lura mill-ħtiġijiet naturali tiegħu, jew missejtu n-nisa (sesswalment) u ma ssibux ilma, mela fittxu (ssaffiu) b'ramel (jew trab) safi u imsħu bih l-uċuħ tagħkom u idejkom. Alla tabilħaqq iħassar id-dnubiet u Kollu Maħfra

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, di niyo pnggolawlaa so sambayang ko kabbrg iyo, taman sa di niyo katanodan so ptharoon iyo, - go oba kano madidiyonob, inonta oba kano lomalayag, taman sa di kano makaphaygo. Na o kapantagi kano a pkhakasakit, odi na zisii sa lakawan, odi na miyakaoma so isa rkano a phoon ko diyamban, odi na miniprorada iyo so manga babay, go da a miyatoon iyo a ig, na thayamom kano sa botha a soti, na sapowa niyo ron so manga paras iyo go so manga lima niyo. Mataan! a so Allah na tatap a Mamaapn, a Manapi

Marathi

He imana rakhanaryanno! Jevha tumhi naseta cura asala tevha namajacya javala ja'u naka, joparyanta apale mhanane samaju na lagala ani (sambhoganantaracya) apavitra avastheta, joparyanta snana na karuna ghyala, parantu rastyane jatana (namajacya sthanavaruna) jane hota asela tara gosta vegali ani jara tumhi ajari asala, kinva pravasata asala kinva tumacyapaiki koni saucasa ja'una ala asela kinva tumhi striyansi samagama kela asela ani tumhala pani milata nasela tara sapha svaccha matine tayam'muma kara ani apale tonda ani apale hata (matine) maluna ghya. Nihsansaya allaha motha mapha karanara ani ksamasila ahe
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Jēvhā tumhī naśēta cūra asāla tēvhā namājacyā javaḷa jā'ū nakā, jōparyanta āpalē mhaṇaṇē samajū na lāgāla āṇi (sambhōgānantaracyā) apavitra avasthēta, jōparyanta snāna na karūna ghyāla, parantu rastyānē jātānā (namājacyā sthānāvarūna) jāṇē hōta asēla tara gōṣṭa vēgaḷī āṇi jara tumhī ājārī asāla, kinvā pravāsāta asāla kinvā tumacyāpaikī kōṇī śaucāsa jā'ūna ālā asēla kinvā tumhī striyānśī samāgama kēlā asēla āṇi tumhālā pāṇī miḷata nasēla tara sāpha svaccha mātīnē tayam'muma karā āṇi āpalē tōṇḍa āṇi āpalē hāta (mātīnē) maḷūna ghyā. Niḥsanśaya allāha mōṭhā māpha karaṇārā āṇi kṣamāśīla āhē
४३. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! जेव्हा तुम्ही नशेत चूर असाल तेव्हा नमाजच्या जवळ जाऊ नका, जोपर्यंत आपले म्हणणे समजू न लागाल आणि (संभोगानंतरच्या) अपवित्र अवस्थेत, जोपर्यंत स्नान न करून घ्याल, परंतु रस्त्याने जाताना (नमाजच्या स्थानावरून) जाणे होत असेल तर गोष्ट वेगळी आणि जर तुम्ही आजारी असाल, किंवा प्रवासात असाल किंवा तुमच्यापैकी कोणी शौचास जाऊन आला असेल किंवा तुम्ही स्त्रियांशी समागम केला असेल आणि तुम्हाला पाणी मिळत नसेल तर साफ स्वच्छ मातीने तयम्मुम करा आणि आपले तोंड आणि आपले हात (मातीने) मळून घ्या. निःसंशय अल्लाह मोठा माफ करणारा आणि क्षमाशील आहे

Nepali

He mominaharu! Jaba timi nasako avasthama hunchau ta namaja che'u pani naja'u jabasam'ma timi aphno mukhabata uccarita sabdaharu bujhna thaldainau ra apavitratako avasthama snana nagaresam'ma pani namaja napadha. Tara yadi yatra garirakheko bha'e kura arkai cha, ra yadi timi virami chau athava yatrama chau va timimadhye kohi saucabata a'eko cha athava timile svasnisamga sahavasa gareka chau ra timila'i pani upalabdha chaina bhane pavitra mato li'i mukha ra hatama sparsa garera tayam'muma gari (namaja padhihala). Nihsandeha allaha trutiharu mapha garnevala tatha ksamadata cha
Hē mōminaharū! Jaba timī naśākō avasthāmā hunchau ta namāja chē'u pani najā'ū jabasam'ma timī āphnō mukhabāṭa uccārita śabdaharū bujhna thāldainau ra apavitrātākō avasthāmā snāna nagarēsam'ma pani namāja napaḍha. Tara yadi yātrā garirākhēkō bha'ē kurā arkai cha, ra yadi timī virāmī chau athavā yātrāmā chau vā timīmadhyē kōhī śaucabāṭa ā'ēkō cha athavā timīlē svāsnīsam̐ga sahavāsa garēkā chau ra timīlā'ī pānī upalabdha chaina bhanē pavitra māṭō li'ī mukha ra hātamā sparśa garēra tayam'muma garī (namāja paḍhihāla). Niḥsandēha allāha truṭiharū māpha garnēvālā tathā kṣamādātā cha
हे मोमिनहरू ! जब तिमी नशाको अवस्थामा हुन्छौ त नमाज छेउ पनि नजाऊ जबसम्म तिमी आफ्नो मुखबाट उच्चारित शब्दहरू बुझ्न थाल्दैनौ र अपवित्राताको अवस्थामा स्नान नगरेसम्म पनि नमाज नपढ । तर यदि यात्रा गरिराखेको भए कुरा अर्कै छ, र यदि तिमी विरामी छौ अथवा यात्रामा छौ वा तिमीमध्ये कोही शौचबाट आएको छ अथवा तिमीले स्वास्नीसँग सहवास गरेका छौ र तिमीलाई पानी उपलब्ध छैन भने पवित्र माटो लिई मुख र हातमा स्पर्श गरेर तयम्मुम गरी (नमाज पढिहाल) । निःसन्देह अल्लाह त्रुटिहरू माफ गर्नेवाला तथा क्षमादाता छ ।

Norwegian

Dere som tror, kom ikke til bønnen nar dere er drukne, før dere vet hva dere sier. Kom heller ikke beflekket, unntatt underveis pa reisefot, før dere har vasket dere. Men om noen er syk eller pa reise, eller kommer fra avtredet, eller har hatt samkvem med kvinner, og ikke kan finne vann, sa ta fin sand, og gni dere i ansiktet og pa hendene. Gud forlater og tilgir
Dere som tror, kom ikke til bønnen når dere er drukne, før dere vet hva dere sier. Kom heller ikke beflekket, unntatt underveis på reisefot, før dere har vasket dere. Men om noen er syk eller på reise, eller kommer fra avtredet, eller har hatt samkvem med kvinner, og ikke kan finne vann, så ta fin sand, og gni dere i ansiktet og på hendene. Gud forlater og tilgir

Oromo

Yaa warra amantan! Haala machaahaa taataniin hanga waan dubbattanu beektanitti, karaa dabraaf malee yoo janaabaa taatanis hanga dhiqattanutti salaatatti hin dhihaatinaaYoo dhukkubsataa taatan, imala irra jiraattan, yookiin tokkoon keessan mana fincaaniitii (iddoo itti udaanuu) dhufe yookiin dubartootaan wal tuqxanii bishaan dhabdan biyyoo qulqulluu tayammumadhaa; fuula keessaniifi harka keessan haxaa’aaRabbiin irra dabraa araaramaadha

Panjabi

He imana vali'o! Jisa vele tusi' nase vica hovo tam namaza de nere na ja'u, ithom taka ki samajho jo tusim kahide ho, na usa samem jadom isanana di lora hove, para raha calade ho'e, ithom taka ki isanana kara la'u. Jekara tuhanu ko'i bimari hove jam tusim safara vica hovo jam tuhade vicom ko'i gusalakhane de sathana vicom ave jam tusim auratam ve kola ga'e hovo phira tuhanu pani na mile phira tusim sapha miti (tayamuma) nala cihara ate hatha mala lavo. Apane cihare ate hatham da masaha (chuha) kara la'u besaka alaha rahimata karana vala hai mu'afa karana vala hai
Hē īmāna vāli'ō! Jisa vēlē tūsī' naśē vica hōvō tāṁ namāza dē nēṛē nā jā'u, ithōṁ taka ki samajhō jō tusīṁ kahidē hō, nā usa samēṁ jadōṁ iśanāna dī lōṛa hōvē, para rāha caladē hō'ē, ithōṁ taka ki iśanāna kara la'u. Jēkara tuhānū kō'ī bimārī hōvē jāṁ tusīṁ safara vica hōvō jāṁ tuhāḍē vicōṁ kō'ī ġusalakhānē dē sathāna vicōṁ āvē jāṁ tusīṁ auratāṁ vē kōla ga'ē hōvō phira tuhānū pāṇī nā milē phira tusīṁ sāpha miṭī (tayāmuma) nāla ciharā atē hatha mala lavō. Āpaṇē ciharē atē hathāṁ dā masaha (chuha) kara la'u bēśaka alāha rahimata karana vālā hai mu'āfa karana vālā hai
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਤੂਸੀ' ਨਸ਼ੇ ਵਿਚ ਹੋਵੋ ਤਾਂ ਨਮਾਜ਼ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਾ ਜਾਉ, ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਸਮਝੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ, ਨਾ ਉਸ ਸਮੇਂ ਜਦੋਂ ਇਸ਼ਨਾਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇ, ਪਰ ਰਾਹ ਚਲਦੇ ਹੋਏ, ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ ਲਉ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਬਿਮਾਰੀ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਫ਼ਰ ਵਿਚ ਹੋਵੋ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਗ਼ੁਸਲਖਾਨੇ ਦੇ ਸਥਾਨ ਵਿਚੋਂ ਆਵੇ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਔਰਤਾਂ ਵੇ ਕੋਲ ਗਏ ਹੋਵੋ ਫਿਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਾਣੀ ਨਾ ਮਿਲੇ ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਸਾਫ ਮਿੱਟੀ (ਤਯਾਮੁਮ) ਨਾਲ ਚਿਹਰਾ ਅਤੇ ਹੱਥ ਮਲ ਲਵੋ। ਆਪਣੇ ਚਿਹਰੇ ਅਤੇ ਹੱਥਾਂ ਦਾ ਮਸਹ (ਛੁਹ) ਕਰ ਲਉ ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਰਹਿਮਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، آنگاه كه مست هستيد گرد نماز مگرديد تا بدانيد كه چه مى‌گوييد. و نيز در حال جنابت، تا غسل كنيد، مگر آنكه راهگذر باشيد. و اگر بيمار يا در سفر بوديد يا از مكان قضاى حاجت بازگشته‌ايد يا با زنان جماع كرده‌ايد و آب نيافتيد با خاك پاك تيمم كنيد و روى و دستهايتان را با آن خاك مسح كنيد. هرآينه خدا عفو كننده و آمرزنده است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! در حال مستى به نماز نزديك نشويد تا بدانيد چه مى‌گوييد، و نه در حال جنابت [به نماز و مسجد نزديك نشويد] مگر راهگذر باشيد، تا زمانى كه غسل كنيد. و اگر بيمار يا مسافر بوديد يا كسى از شما از قضاى حاجت آمد و يا با زنان تماس داش
ای مؤمنان در حال مستی به نماز نزدیک نشوید، تا زمانی که بدانید که چه می‌گویید، همچنین هنگامی که جنب هستید نیز به نماز [و مسجد] نزدیک نشوید، مگر آنکه راهگذر باشید تا زمانی که غسل کنید، و اگر بیمار یا مسافر باشید، یا یکی از شما از موضع قضای حاجت بازگشت، یا با زنان تماس [جنسی‌] گرفتید، آنگاه آب نیافتید [باید] بر خاکی پاک تیمم کنید و چهره‌ها و دستهایتان را به آن مسح کنید، که خداوند بخشاینده مهربان است‌
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! در حال مستی به نماز نزدیک نشوید، تا بدانید چه می‌گویید، و (نیز) در حال جنابت، تا غسل کنید، مگر اینکه رهگذار باشید. و اگر بیمار، یا مسافر بودید، و یا یکی از شما از مکان قضای حاجت آمد، یا با زنان آمیزش کرده‌اید، و آب نیافتید، پس با خاک پاک تیمّم کنید، (به این روش که) چهره و دست‌هایتان را (با آن) مسح کنید، بی‌گمان الله بخشندۀ آمرزنده ‌است
ای اهل ایمان! در حالی که مستید به نماز نزدیک نشوید تا زمانی که [مستیِ شما برطرف شود و از روی هوشیاری] بدانید [که در حال نماز] چه می گویید. و در حال جنابت هم به نماز نزدیک نشوید تا غسل کنید مگر در حال سفر [که آب نیابید، پس با تیمّم نماز بخوانید]. و اگر بیمارید، یا در سفرید، یا یکی از شما از قضای حاجت [دستشویی] آمده، یا با زنان آمیزش کرده اید و آبی [برای وضو یا غسل] نیافتید، به خاکی پاک، تیمم کنید و بخشی از صورت و دست هایتان را [با آن] مسح نمایید؛ یقیناً خدا همواره گذشت کننده و بسیار آمرزنده است
ای کسانی‌ که ایمان آورده‌اید، در حال مستی به نماز نزديک نشويد تا زمانی که بدانید چه می‌گویید و [همچنین] هنگامی که جُنُب هستید، تا غسل نکرده‌اید، به نماز [و مسجد] نزدیک نشوید مگر آنکه رهگذر باشید؛ و اگر بیمار یا مسافر بودید یا یکی از شما از مکان قضای حاجت آمد یا با زنان آمیزش کردید و [برای وضو یا غسل] آب نیافته‌اید، پس [باید] با خاکی پاک تیمم کنید؛ [به این روش که] چهره و دست‌هایتان را [با خاک] مسح نمایید. بی‌گمان، الله بخشایندۀ آمرزگار ‌است
ای اهل ایمان، هرگز در حال مستی به نماز نیایید تا بدانید چه می‌گویید (و چه می‌کنید) و نه در حال جنابت (به مساجد آیید) مگر آنکه رهگذر باشید تا وقتی که غسل کنید. و اگر بیمار بودید یا آنکه در سفر باشید یا قضاء حاجتی دست داده باشد یا با زنان مباشرت کرده‌اید و آب برای تطهیر و غسل نیافتید پس به خاک پاک تیمم کنید، آن‌گاه صورت و دستها را (بدان) مسح کنید، که خدا بخشنده و آمرزنده است
ای آنان که ایمان آوردید نزدیک نشوید به نماز حالی که مست هستید تا آنگاه که بدانید چه می‌گوئید و نه جُنب مگر راهگذری تا آنگاه که غسل کنید و اگر بیمار باشید یا در سفری یا یکی از شما از آب ریز برون آید یا با زنان نزدیکی کنید و نیابید آبی پس آهنگ زمینی پاکیزه کنید و بمالید رویها و دستهای خود را همانا خدا است بخشنده آمرزگار
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، در حال مستى به نماز نزديك نشويد تا زمانى كه بدانيد چه مى‌گوييد؛ و [نيز] در حال جنابت [وارد نماز نشويد] -مگر اينكه راهگذر باشيد- تا غسل كنيد؛ و اگر بيماريد يا در سفريد يا يكى از شما از قضاى حاجت آمد يا با زنان آميزش كرده‌ايد و آب نيافته‌ايد، پس بر خاكى پاك تيمم كنيد، و صورت و دستهايتان را مسح نماييد، كه خدا بخشنده و آمرزنده است
هان ای کسانی که ایمان آوردید! در حال مستی به نماز نزدیک مشوید تا زمانی که بدانید چه می‌گویید و (نیز) در حال جنابت (وارد نماز یا مسجد نشوید) - مگر اینکه رهگذر (مسجد) باشید - تا غسل کنید و اگر بیمار یا در سفرید یا یکی از شما از قضای حاجت آمد، یا با زنان آمیزش (جنسی) کرده‌اید، پس آبی نیافتید، بلندایی پاکیزه را جستجو کنید و بخشی از صورت‌ها و دست‌هایتان را (با آن) مسح نمایید. خدا بی‌گمان بخشنده و پوشنده بوده است
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! در حال مستى به نماز نزدیک نشوید، تا بدانید چه مى‌گویید. و نیز در حال جنابت [به مسجد روی نیاورید]، مگر آن که رهگذر باشید [و بى‌توقّف عبور کنید،] تا این که غسل کنید. و اگر بیمار [بودید و استعمال آب برای شما ضرر داشت] یا در سفر بودید، یا یکى از شما از [محلّ] قضاى حاجت بازآمد، یا با زنان آمیزش کردید و آب [براى وضو یا غسل] نیافتید، بر خاکی پاک تیمّم کنید، [ابتدا دو کف دست را بر خاک بزنید،] آن‌گاه صورت و دست‌هایتان را مسح کنید، همانا خداوند، بخشنده و آمرزنده است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! در حالی که مست هستید به نماز نایستید تا آن گاه که می‌دانید چه می‌گوئید، و به نماز نایستید در حالی که جنب هستید تا آن گاه که غسل می‌کنید، مگر این که مسافر باشید. و اگر مریض یا مسافر بودید و یا این که از پیشاب برگشتید، و یا این که با زنان نزدیکی کردید و (در همه‌ی این احوال) آبی نیافتید، با خاک پاک تیمّم کنید و (برای این منظور، با خاک) چهره و دستهایتان را مسح کنید. بیگمان خداوند عفوکننده و آمرزنده است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! در حال مستی به نماز نزدیک نشوید، تا بدانید چه می‌گویید! و همچنین هنگامی که جنب هستید -مگر اینکه مسافر باشید- تا غسل کنید. و اگر بیمارید، یا مسافر، و یا «قضای حاجت» کرده‌اید، و یا با زنان آمیزش جنسی داشته‌اید، و در این حال، آب (برای وضو یا غسل) نیافتید، با خاک پاکی تیمّم کنید! (به این طریق که) صورتها و دستهایتان را با آن مسح نمایید. خداوند، بخشنده و آمرزنده است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، در حالى كه مستيد به نماز نزديك مگرديد تا بدانيد چه مى‌گوييد، و نه [به نمازگاه‌] در حال جنب،- مگر راه‌گذر باشيد-، تا اينكه شست و شو- غسل- كنيد. و اگر بيمار يا در سفر باشيد يا يكى از شما از حاجتگاه آمده باشد يا زنان را بسوده باشيد- با آنها نزديكى كرده باشيد- و آب نيابيد پس آهنگ خاكى- يا زمينى- پاك كنيد و [آن را] به رويها و دستهاى خود بماليد- تيمّم كنيد- زيرا كه خداوند درگذرنده و آمرزگار است
ای کسانی که ایمان آورده اید! در حال مستی به نماز نزدیک نشوید، تا بدانید چه می گویید، و (نیز) در حال جنابت، تا غسل کنید، مگر اینکه رهگذار باشید. و اگر بیمار، یا مسافر بودید، و یا یکی از شما از مکان قضای حاجت آمد، یا با زنان آمیزش کرده اید، و آب نیافتید، پس با خاک پاک تیممّ کنید، (به این روش که) چهره و دستهایتان را (با آن) مسح کنید، بی گمان خداوند بخشنده ی آمرزنده است

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Nie zblizajcie sie do modlitwy, kiedy jestescie pijani, dopoki nie bedziecie wiedziec, co mowicie, ani tez bedac nieczystymi - chyba ze jestescie podroznikami w drodze - dopoki nie dokonacie ablucji. A jesli jestescie chorzy albo jesli jestescie w podrozy, albo jesli ktorys z was przyszedł z miejsca ustronnego, albo tez gdy dotykaliscie kobiet i nie znalezliscie wody, to posłuzcie sie czystym piaskiem i obcierajcie sobie twarze i rece. Zaprawde, Bog jest pobłazliwy, przebaczajacy
O wy, którzy wierzycie! Nie zbliżajcie się do modlitwy, kiedy jesteście pijani, dopóki nie będziecie wiedzieć, co mówicie, ani też będąc nieczystymi - chyba że jesteście podróżnikami w drodze - dopóki nie dokonacie ablucji. A jeśli jesteście chorzy albo jeśli jesteście w podróży, albo jeśli któryś z was przyszedł z miejsca ustronnego, albo też gdy dotykaliście kobiet i nie znaleźliście wody, to posłużcie się czystym piaskiem i obcierajcie sobie twarze i ręce. Zaprawdę, Bóg jest pobłażliwy, przebaczający

Portuguese

O vos que credes! Nao vos aproximeis da oracao, enquanto ebrios, ate que saibais o que dizeis, nem mesmo enquanto junub - (impuros apos a relacao) exceto quando em viagem - ate que vos banheis completamente. E, se estais enfermos ou em viagem, ou se um de vos chega de onde se fazem as necessidades, ou se haveis tocado as mulheres e nao encontrais agua, dirigi-vos a uma superficie pura, tocai-a com as maos e rocai as faces e os bracos, a guisa de ablucao. Por certo, Allah e Indulgente, Perdoador
Ó vós que credes! Não vos aproximeis da oração, enquanto ébrios, até que saibais o que dizeis, nem mesmo enquanto junub - (impuros após a relação) exceto quando em viagem - até que vos banheis completamente. E, se estais enfermos ou em viagem, ou se um de vós chega de onde se fazem as necessidades, ou se haveis tocado as mulheres e não encontrais água, dirigi-vos a uma superfície pura, tocai-a com as mãos e roçai as faces e os braços, à guisa de ablução. Por certo, Allah é Indulgente, Perdoador
O fieis, nao vos deis a oracao, quando vos achardes ebrios, ate que saibais o que dizeis, nem quando estiverdes polutospelo dever conjugal - salvo se vos achardes em viagem -, ate que vos tenhais higienizado. Se estiverdes enfermos ou emviagem, ou se algum de vos acabar de fazer a sua necessidade, ou se tiverdes contato com mulheres, sem terdes encontradoagua, recorrei a terra limpa e passai (as mao com a terra) em vossos rostos e maos; sabei que Deus e Remissorio, Indulgentissimo
Ó fiéis, não vos deis à oração, quando vos achardes ébrios, até que saibais o que dizeis, nem quando estiverdes polutospelo dever conjugal - salvo se vos achardes em viagem -, até que vos tenhais higienizado. Se estiverdes enfermos ou emviagem, ou se algum de vós acabar de fazer a sua necessidade, ou se tiverdes contato com mulheres, sem terdes encontradoágua, recorrei à terra limpa e passai (as mão com a terra) em vossos rostos e mãos; sabei que Deus é Remissório, Indulgentíssimo

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو د نشې په حالت كې لمانځه ته مه نژدې كېږئ، تر هغه پورې چې تاسو پوه شئ په هغه څه چې تاسو يې وایئ او نه د جنابت په حالت كې، مګر دا چې لارَوي یئ، تر دې چې تاسو غسل وكړئ او كه تاسو بېماران یئ، یا په سفر یئ، یا په تاسو كې یو كس له اودس ماتي راشي، یا تاسو له ښځو سره كوروالى وكړئ، بیا تاسو اوبه ونه مومئ، نو د ځمكې پاك مخ (خاورې وغیره) ته اراده وكړئ، پس د خپلو مخونو او (تر مړوندونو پورې د) لاسونو مسح وكړئ، بېشكه الله ډېر معافي كوونكى، ښه مغفرت كوونكى دى
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو د نشې په حالت كې لمانځه ته مه نژدې كېږئ، تر هغه پورې چې تاسو پوه شئ په هغه څه چې تاسو يې وایئ او نه د جنابت په حالت كې، مګر دا چې لارَوي یئ، تر دې چې تاسو غسل وكړئ او كه تاسو بېماران یئ، یا په سفر یئ، یا په تاسو كې یو كس له اودس ماتي راشي، یا تاسو له ښځو سره كوروالى وكړئ، بیا تاسو اوبه ونه مومئ، نو د ځمكې پاك مخ (خاورې وغیره) ته اراده وكړئ، پس د خپلو مخونو او (تر مړوندونو پورې د) لاسونو مسح وكړئ، بېشكه الله ډېر معافي كوونكى، ښه مغفرت كوونكى دى

Romanian

O, voi cei ce credeti! Nu va apropiati de rugaciune, atata vreme cat sunteti beti — asteptati sa stiti ce spuneti, ori intinati — daca nu sunteti in calatorie — asteptati sa va spalati. Daca sunteti bolnavi, daca sunteti in calatorie, daca unul din voi se intoarce de la locul tainuit, daca ati atins femeile si daca nu veti gasi apa, atunci luati nisip curat si frecati-va fata si mainile. Dumnezeu este Ingaduitor, Iertator
O, voi cei ce credeţi! Nu vă apropiaţi de rugăciune, atâta vreme cât sunteţi beţi — aşteptaţi să ştiţi ce spuneţi, ori întinaţi — dacă nu sunteţi în călătorie — aşteptaţi să vă spălaţi. Dacă sunteţi bolnavi, dacă sunteţi în călătorie, dacă unul din voi se întoarce de la locul tăinuit, dacă aţi atins femeile şi dacă nu veţi găsi apă, atunci luaţi nisip curat şi frecaţi-vă faţa şi mâinile. Dumnezeu este Îngăduitor, Iertător
O tu crede nu observa Atingere Rugaciune (Salat) uitde îmbata asa ala tu sti ce tu spune! Nor urmator sexual orgasm îmbaiere unless tu exista drum calatori tu exista bolnav calatori tu avea urinary fecal-related excretion (asemenea as gaz contacted muiere (sexually) tu nu gasi stropi tu observa Tayammum (uscat ablution) by atinge curat uscat îngrasamînt atunci sterge vostri faa mâna therewith! DUMNEZEU EXISTA Pardoner Forgiver
O, voi cei care credeþi! Nu va apropiaþi de Rugaciune [As-Salat] atunci cand sunteþi beþi, ca sa ºtiþi ce spuneþi [lui Allah], nici atunci cand sunteþi necuraþaþi - do
O, voi cei care credeþi! Nu vã apropiaþi de Rugãciune [As-Salat] atunci când sunteþi beþi, ca sã ºtiþi ce spuneþi [lui Allah], nici atunci când sunteþi necurãþaþi - do

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, ntimwegere amasengesho yanyu namwe muborewe kugeza aho mutahura ivyo muvuga, canke nimwaba mufise umwanda mpuza bitsina, kiretse uwuri murugendo kugeza aho mwisukura, ni mwakikwa naho n’amagara canke muri murugendo canke umwe muri mwebwe avuye kwa s’urwumwe canke mwakoranye n’abakenyezi hanyuma ntimuronke amazi y’ukwisukura ni mukoreshe ivu ryiza murisige ku maso yanyu no kumaboko yanyu, mu vy’ukuri Imana niyo nyene impuhwe nukugira ikigongwe, kandi niyo nyene guhanagura ibicumuro vy’abantu

Russian

O, voi cei ce credeti! Nu va apropiati de rugaciune, atata vreme cat sunteti beti — asteptati sa stiti ce spuneti, ori intinati — daca nu sunteti in calatorie — asteptati sa va spalati. Daca sunteti bolnavi, daca sunteti in calatorie, daca unul din voi se intoarce de la locul tainuit, daca ati atins femeile si daca nu veti gasi apa, atunci luati nisip curat si frecati-va fata si mainile. Dumnezeu este Ingaduitor, Iertator
О вы, которые уверовали! Не приближайтесь к молитве, когда вы пьяны [[Этот аят был ниспослан еще до того, как был ниспослан аят о полном запрещении опьяняющих средств.]], пока не будете понимать, что вы говорите, и (также) не (приближайтесь к молитве) оскверненными [будучи в состоянии большого осквернения] – кроме как будучи в пути [не имея воды или просто проходя через мечеть] – пока не омоетесь [пока не совершите обряда большого омовения]. А если вы больны (так, что не можете использовать воду или ее использование увеличит болезнь) или (находитесь) в дальней поездке, или кто-нибудь из вас пришел из отхожего места, или вы прикасались к женщинам [имели с ними близость] и не нашли воды, то (вместо омовения водой) совершайте обряд очищения чистой землей [таяммум] и обтирайте (ею) ваши лица и руки. Поистине, Аллах снисходительный (и) прощающий
O te, kotoryye uverovali! Ne priblizhaytes' k namazu, buduchi p'yanymi, poka ne stanete ponimat' to, chto proiznosite, i, buduchi v sostoyanii polovogo oskverneniya, poka ne iskupayetes', yesli tol'ko vy ne yavlyayetes' putnikom. Yesli zhe vy bol'ny ili nakhodites' v puteshestvii, yesli kto-libo iz vas prishel iz ubornoy ili yesli vy imeli blizost' s zhenshchinami, i vy ne nashli vody, to naprav'tes' k chistoy zemle i obotrite vashi litsa i ruki. Voistinu, Allakh - Sniskhoditel'nyy, Proshchayushchiy
О те, которые уверовали! Не приближайтесь к намазу, будучи пьяными, пока не станете понимать то, что произносите, и, будучи в состоянии полового осквернения, пока не искупаетесь, если только вы не являетесь путником. Если же вы больны или находитесь в путешествии, если кто-либо из вас пришел из уборной или если вы имели близость с женщинами, и вы не нашли воды, то направьтесь к чистой земле и оботрите ваши лица и руки. Воистину, Аллах - Снисходительный, Прощающий
Veruyushchiye! Ne pristupayte k molitve, kogda vy p'yany tak, chto ne ponimayete togo, chto govorite; ni togda, kogda byvayete oskverneny istecheniyem semeni, do tekh por, poka ne omoyete vsego tela; isklyuchayutsya ot etikh trebovaniy puteshestvuyushchiye v doroge. Yesli vy bol'ny, ili v doroge, ili kogda kto iz vas prishol iz otkhozhego mesta, ili kogda vy sovokuplyalis' s zhonami, i ne naydote vody, to ochishchayte sebya chistym peskom: im obtirayte litsa svoi i ruki svoi. Istinno, Bog izvinyayushchiy, proshchayushchiy
Верующие! Не приступайте к молитве, когда вы пьяны так, что не понимаете того, что говорите; ни тогда, когда бываете осквернены истечением семени, до тех пор, пока не омоете всего тела; исключаются от этих требований путешествующие в дороге. Если вы больны, или в дороге, или когда кто из вас пришёл из отхожего места, или когда вы совокуплялись с жёнами, и не найдёте воды, то очищайте себя чистым песком: им обтирайте лица свои и руки свои. Истинно, Бог извиняющий, прощающий
O vy, kotoryye uverovali! Ne priblizhaytes' k molitve, kogda vy p'yany, poka ne budete ponimat', chto vy govorite, ili oskvernennymi - krome kak buduchi puteshestvennikami v doroge - poka ne omoyetes'. A yesli vy bol'ny ili v puteshestvii, ili kto-nibud' iz vas prishel iz nuzhnika, ili vy prikasalis' k zhenshchinam i ne nashli vody, to omyvaytes' chistym peskom i obtirayte vashi litsa i ruki. Poistine, Allakh izvinyayushchiy, proshchayushchiy
О вы, которые уверовали! Не приближайтесь к молитве, когда вы пьяны, пока не будете понимать, что вы говорите, или оскверненными - кроме как будучи путешественниками в дороге - пока не омоетесь. А если вы больны или в путешествии, или кто-нибудь из вас пришел из нужника, или вы прикасались к женщинам и не нашли воды, то омывайтесь чистым песком и обтирайте ваши лица и руки. Поистине, Аллах извиняющий, прощающий
O vy, kotoryye uverovali! Ne tvorite molitvy, buduchi p'yanymi, [i zhdite], poka ne stanete ponimat' to, chto govorite. [Ne tvorite molitvy] v sostoyanii oskverneniya, poka ne sovershite [predpisannogo] omoveniya, yesli tol'ko vy ne nakhodites' v puti. Yesli zhe vy bol'ny ili zhe v puti, yesli kto-libo iz vas vernulsya iz nuzhnika ili zhe imel snosheniye s zhenshchinoy i yesli vy ne naydete vody, to sovershayte omoveniye chistym melkim peskom i posyp'te im vashi litsa i ruki [do loktey]. Voistinu, Allakh - izvinyayushchiy, proshchayushchiy
О вы, которые уверовали! Не творите молитвы, будучи пьяными, [и ждите], пока не станете понимать то, что говорите. [Не творите молитвы] в состоянии осквернения, пока не совершите [предписанного] омовения, если только вы не находитесь в пути. Если же вы больны или же в пути, если кто-либо из вас вернулся из нужника или же имел сношение с женщиной и если вы не найдете воды, то совершайте омовение чистым мелким песком и посыпьте им ваши лица и руки [до локтей]. Воистину, Аллах - извиняющий, прощающий
O vy, kotoryye uverovali, ne pristupayte k molitve v netrezvom sostoyanii, kogda vy ne mozhete ponimat' to, chto vy govorite, ili kogda vy v sostoyanii bol'shogo oskverneniya "dzhanaba" (oskverneny istecheniyem semeni), krome prokhodyashchikh cherez mechet', poka ne omoyete vsego tela. A yesli vy bol'ny, i omoveniye mozhet vam povredit' v protsesse vyzdorovleniya, ili vy v puti i trudno nayti vodu, ili vy prishli iz otkhozhego mesta, ili vy sovokuplyalis' s zhonami i ne nashli vody dlya omoveniya, togda mozhno ochistit' sebya chistym sukhim peskom: pobeyte rukami po nemu i zatem chistym sukhim peskom obotrite litso i ruki svoi. Poistine, Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
О вы, которые уверовали, не приступайте к молитве в нетрезвом состоянии, когда вы не можете понимать то, что вы говорите, или когда вы в состоянии большого осквернения "джанаба" (осквернены истечением семени), кроме проходящих через мечеть, пока не омоете всего тела. А если вы больны, и омовение может вам повредить в процессе выздоровления, или вы в пути и трудно найти воду, или вы пришли из отхожего места, или вы совокуплялись с жёнами и не нашли воды для омовения, тогда можно очистить себя чистым сухим песком: побейте руками по нему и затем чистым сухим песком оботрите лицо и руки свои. Поистине, Аллах - Прощающий, Милосердный
O vy, kto veruyet! Ne priblizhaytes' k soversheniyu molitvy V netrezvom sostoyanii uma, Poka ne smozhete ponyat', chto govorite. I ni togda, kogda oskverneny (obryadom nochi), Pokuda ne omoyete vse telo, - Razve chto vy nakhodites' v puti. A yesli vy bol'ny ili v poyezdke, (Il' vykhodili po yestestvennoy nuzhde) i vozvratilis', Il' s zhenshchinoy snosheniye imeli I vy pri etom ne nashli vody (obmyt'sya), Sukhim peskom il' chistoyu zemleyu Litso i ruki obotrite, - Allakh, poistine, proshchayushch I sniskhoditelen (k zemnym zabotam)
О вы, кто верует! Не приближайтесь к совершению молитвы В нетрезвом состоянии ума, Пока не сможете понять, что говорите. И ни тогда, когда осквернены (обрядом ночи), Покуда не омоете все тело, - Разве что вы находитесь в пути. А если вы больны или в поездке, (Иль выходили по естественной нужде) и возвратились, Иль с женщиной сношение имели И вы при этом не нашли воды (обмыться), Сухим песком иль чистою землею Лицо и руки оботрите, - Аллах, поистине, прощающ И снисходителен (к земным заботам)

Serbian

О ви који верујете, не приступајте пијани намазу (молитви), док не будете знали шта говорите, нити када сте нечисти од интимног односа, осим као пролазници (кроз џамију), све док се не окупате. А ако сте болесни, или на путу, или ако је неко од вас дошао из нужника, или ако сте имали однос са супругама, а не нађете воду, онда длановима чисту земљу дотакните и лица своја и руке своје потарите. Аллах је, заиста, Онај Који стално грехе поништава и опрашта

Shona

Imi vanotenda! Musave munouya kumunamato (Swalaah) makadhakwa kusvikira mavakuziva zvamuri kutaura, uye kana musina kuchena (muine Janaabah – kuita bonde nemadzimai enyu), kunze kwekuti muri parwendo (muchipfuura nemuMasjid), kusvikira mageza muviri wose (Ghusl). Zvekare kana muchirwara, kana kuti muri parwendo, kana kuti mumwe wenyu arikubva kunoshandisa chimbuzi (Ghaait), kana kuti marara nemadzimai enyu (maita bonde navo), uye mobva mashaiwa mvura, itai Tayammum nevhu rakachena mopukuta zviso zvenyu nemaoko enyu neivhu. Zvirokwazvo, Allah ndivo vanokanganwira, muregereri mukuru

Sindhi

اي ايمان وارؤ! اوھان نشي ۾ ٿي ايستائين نماز کي ويجھا نه وڃو جيستائين جيڪي ڳالھايو ٿا سو سمجھو ۽ نڪي مسافرن کانسواءِ (مقيم) تڙ وارو (نماز پڙھي) جيسين تڙ ڪريو، ۽ جيڪڏھن اوھين بيمار ھجو يا مسافري تي ھجو يا اوھان مان ڪوئي جاءِ ضرور کان اچي يا زالن کي ويجھا ويا ھجو ۽ پاڻي نه لھو ته پاڪ مٽيءَ سان تيمّم ڪريو پوءِ پنھنجن مُنھن ۽ پنھنجن ھٿن کي مک ڪريو، ڇوته الله معافي ڏيندڙ بخشڻھار آھي

Sinhala

visvasavantayini! oba pavasana dæya asaval dæya yayi obata dæna gata nohæki vana se oba matva sitina vita, salat kirimata noyanu. tavada oba killata hasu vi sitiyahot snanaya karana turu (salatayata noyanu). ehet gamanehi yedi sitiyahot hæra. ebævin oba rogiyeku vasayen ho gamanehi ho mala jala paha kirimen ho kantavanta lam vi (ekkasu vi) sitiyahot ho (pirisidu kara gænimata) obata jalayada laba gata nohæki vi (salataye kalayada pæminiyahot, e sandaha oba salataya kal dæmimata avasyaya næta), pirisidu væli sparsa kara, obage muhunuda, obage atda, pisa dama tayammam kara ganu. (pasuva salat karanu). niyata vasayenma allah (væradi) ivasa dara ganneku ha (papayanta) samava denneku vasayen sitinneya
viśvāsavantayini! oba pavasana dæya asaval dæya yayi obaṭa dæna gata nohæki vana sē oba matva siṭina viṭa, salāt kirīmaṭa noyanu. tavada oba kiḷlaṭa hasu vī siṭiyahot snānaya karana turu (salātayaṭa noyanu). ehet gamanehi yedī siṭiyahot hæra. ebævin oba rōgiyeku vaśayen hō gamanehi hō maḷa jala paha kirīmen hō kāntāvanṭa ḷaṁ vī (ekkāsu vī) siṭiyahot hō (pirisidu kara gænīmaṭa) obaṭa jalayada labā gata nohæki vī (salātayē kālayada pæmiṇiyahot, ē san̆dahā oba salātaya kal dæmīmaṭa avaśyaya næta), pirisidu væli sparśa kara, obagē muhuṇuda, obagē atda, pisa damā tayammam kara ganu. (pasuva salāt karanu). niyata vaśayenma allāh (væradi) ivasā darā ganneku hā (pāpayanṭa) samāva denneku vaśayen siṭinnēya
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබ පවසන දැය අසවල් දැය යයි ඔබට දැන ගත නොහැකි වන සේ ඔබ මත්ව සිටින විට, සලාත් කිරීමට නොයනු. තවද ඔබ කිළ්ලට හසු වී සිටියහොත් ස්නානය කරන තුරු (සලාතයට නොයනු). එහෙත් ගමනෙහි යෙදී සිටියහොත් හැර. එබැවින් ඔබ රෝගියෙකු වශයෙන් හෝ ගමනෙහි හෝ මළ ජල පහ කිරීමෙන් හෝ කාන්තාවන්ට ළං වී (එක්කාසු වී) සිටියහොත් හෝ (පිරිසිදු කර ගැනීමට) ඔබට ජලයද ලබා ගත නොහැකි වී (සලාතයේ කාලයද පැමිණියහොත්, ඒ සඳහා ඔබ සලාතය කල් දැමීමට අවශ්‍යය නැත), පිරිසිදු වැලි ස්පර්ශ කර, ඔබගේ මුහුණුද, ඔබගේ අත්ද, පිස දමා තයම්මම් කර ගනු. (පසුව සලාත් කරනු). නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (වැරදි) ඉවසා දරා ගන්නෙකු හා (පාපයන්ට) සමාව දෙන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
aho ! visvasa kalavuni, numbala mat va sitiya di numbala pavasana dæ numbala vataha ganna tek salatayata lam novanu. tavada (snanaya anivaryaya vu) kiliti tattvaye sitinna da (masjidayata) lam noviya yutuya. namut (ehi) margaya haraha gaman karanneku hæra. esema numbala rogi bavin ho yam gamanaka ho pasuvet nam ho numbala aturin malapaha kirimen pasu kisiveku pæminiye nam ho biriyan samanga limgika sparsayaka yedunehu nam ho evita (pirisidu vimata) numbalata jalaya nolæbuve nam numbala pirisidu pas soya ganu. tavada numbalage muhunu da numbalage at da numbala (eyin) pirimadinu. sæbævinma allah væradi daragannaya. papaksamava pirinamannaya
ahō ! viśvāsa kaḷavuni, num̆balā mat va siṭiya dī num̆balā pavasana dǣ num̆balā vaṭahā gannā tek salātayaṭa ḷaṁ novanu. tavada (snānaya anivāryaya vū) kiliṭi tattvayē siṭinnā da (masjidayaṭa) ḷaṁ noviya yutuya. namut (ehi) mārgaya harahā gaman karanneku hæra. esēma num̆balā rōgī bavin hō yam gamanaka hō pasuvet nam hō num̆balā aturin maḷapaha kirīmen pasu kisiveku pæmiṇiyē nam hō biriyan saman̆ga liṁgika sparśayaka yedunehu nam hō eviṭa (pirisidu vīmaṭa) num̆balāṭa jalaya nolæbūvē nam num̆balā pirisidu pas soyā ganu. tavada num̆balāgē muhuṇu da num̆balāgē at da num̆balā (eyin) pirimadinu. sæbævinma allāh væradi darāgannāya. pāpakṣamāva pirinamannāya
අහෝ ! විශ්වාස කළවුනි, නුඹලා මත් ව සිටිය දී නුඹලා පවසන දෑ නුඹලා වටහා ගන්නා තෙක් සලාතයට ළං නොවනු. තවද (ස්නානය අනිවාර්යය වූ) කිලිටි තත්ත්වයේ සිටින්නා ද (මස්ජිදයට) ළං නොවිය යුතුය. නමුත් (එහි) මාර්ගය හරහා ගමන් කරන්නෙකු හැර. එසේම නුඹලා රෝගී බවින් හෝ යම් ගමනක හෝ පසුවෙත් නම් හෝ නුඹලා අතුරින් මළපහ කිරීමෙන් පසු කිසිවෙකු පැමිණියේ නම් හෝ බිරියන් සමඟ ලිංගික ස්පර්ශයක යෙදුනෙහු නම් හෝ එවිට (පිරිසිදු වීමට) නුඹලාට ජලය නොලැබූවේ නම් නුඹලා පිරිසිදු පස් සොයා ගනු. තවද නුඹලාගේ මුහුණු ද නුඹලාගේ අත් ද නුඹලා (එයින්) පිරිමදිනු. සැබැවින්ම අල්ලාහ් වැරදි දරාගන්නාය. පාපක්ෂමාව පිරිනමන්නාය

Slovak

O ona verit nie observe Zmluva Prayers (Salat) chvila intoxicated so ze ona zauzlit co ona saying Nor after sexual orgasm kupel unless ona je cesta cestovat ona bol chory cestovat ona had urinary fecal-related excretion such mat rad gas zmluva zensky (sexually) ona nie zalozit zavlazit ona observe Tayammum dry ablution) touching cisty dry znecistit potom wiping tvoj faces hands therewith! GOD bol Pardoner Forgiver

Somali

Mu’miniintoy! Ha u dhowaannina salaadda idinkoo sarkhaansan31 jeer aad u kastaan (si wanaagsan) waxaad ku hadleysaan, ama idinkoo janaaba (qasli) qaba inaad jid gudbaysaan maahee jeer aad ka meyrataan. Oo haddaad tihiin kuwo buka ama safar ah, ama uu ka yimaado mid idinka mid ah saxaro, ama aad taabateen haweenka32, oo aydaan heli karin biyo, la abbaara nafahiinna carro daahir ah, markaa ku masaxa wajiyadiinna iyo gacmihiinna. Hubaal Allaah waa Cafis Badane, Dambi Dhaaf Badan
kuwa (Xaga) Rumeeyow haw dhawaanina Salaadda idinkoo sakhraansan intaad ka garataan waxaad dhahaysaan iyo idinkoo Junub ah inaad Jid gudbaysaan mooyee intaad ka maydhataan, haddaad tihiin kuwa Buka ama Safar ah ama ka yimid Ruux idin ka mid ah kortag, ama Taabataan haweeneey aadanna helayn Biyo ku Gagabaysta Carro Wanaagsan, kuna masaxa (Mariya) Wajiyadiinna iyo Gac- mihiinna, Eebana waa Cafiye Dambi dhaafa
kuwa (Xaga) Rumeeyow haw dhawaanina Salaadda idinkoo sakhraansan intaad ka garataan waxaad dhahaysaan iyo idinkoo Junub ah inaad Jid gudbaysaan mooyee intaad ka maydhataan, haddaad tihiin kuwa Buka ama Safar ah ama ka yimid Ruux idin ka mid ah kortag, ama Taabataan haweeneey aadanna helayn Biyo ku Gagabaysta Carro Wanaagsan, kuna masaxa (Mariya) Wajiyadiinna iyo Gac- mihiinna, Eebana waa Cafiye Dambi dhaafa

Sotho

Oho lona ba kholoang! Le se atamele thapelong le tauoe, ho fihlela le tseba seo le se buoang, kapa nakong eo le sa hloekang, haese ha le le leeton, ho fihlela le totse le ohle. Haeba le kula, kapa le le leetong, kapa e mong oa lona a etsoa ntloaneng ea boithuso, kapa eba le bile le kamano le basali, le sa fumane metsi, le ka nka mobu o hloekileng, la iphumula lifahlehong le matsohong ka ona (e leng tayamum). Ruri Allah U mosa, o ts’oarela khafetsa

Spanish

¡Oh, creyentes! No hagais la oracion cuando esteis ebrios hasta que no sepais lo que decis. No vayais impuros, a no ser que esteis de viaje, hasta que no os hayais banado. Pero si os encontrais enfermos o de viaje, o si viene uno de vosotros de hacer sus necesidades, o habeis tenido relacion con las mujeres y no encontrais agua, buscad tierra limpia y pasaosla por el rostro y las manos. Allah es Remisorio, Absolvedor
¡Oh, creyentes! No hagáis la oración cuando estéis ebrios hasta que no sepáis lo que decís. No vayáis impuros, a no ser que estéis de viaje, hasta que no os hayáis bañado. Pero si os encontráis enfermos o de viaje, o si viene uno de vosotros de hacer sus necesidades, o habéis tenido relación con las mujeres y no encontráis agua, buscad tierra limpia y pasáosla por el rostro y las manos. Allah es Remisorio, Absolvedor
¡Oh, creyentes!, no receis en estado de embriaguez[145], sino que hacedlo cuando sepais lo que decis, ni vayais a las mezquitas en estado de impureza sexual hasta que os purifiqueis con un bano completo, a menos que paseis por ellas solo para salir por otra puerta,[146]y no permanezcais en ellas.Y si estuvierais enfermos o de viaje, o viniese alguno de vosotros de hacer sus necesidades, o hubieseis tenido contacto sexual con vuestras mujeres y no encontraseis agua, purificaos con tierra limpia y pura[147] (sacudiendo en ella las manos y eliminando el exceso de tierra), pasando las manos por los rostros y frotandooslas (a continuacion). Ciertamente, Al-lah es Benevolo e Indulgente. pues el objetivo no es mancharse de tierra sino cumplir con un ritual de purificacion cuando no hay agua disponible
¡Oh, creyentes!, no recéis en estado de embriaguez[145], sino que hacedlo cuando sepáis lo que decís, ni vayáis a las mezquitas en estado de impureza sexual hasta que os purifiquéis con un baño completo, a menos que paséis por ellas solo para salir por otra puerta,[146]y no permanezcáis en ellas.Y si estuvierais enfermos o de viaje, o viniese alguno de vosotros de hacer sus necesidades, o hubieseis tenido contacto sexual con vuestras mujeres y no encontraseis agua, purificaos con tierra limpia y pura[147] (sacudiendo en ella las manos y eliminando el exceso de tierra), pasando las manos por los rostros y frotándooslas (a continuación). Ciertamente, Al-lah es Benévolo e Indulgente. pues el objetivo no es mancharse de tierra sino cumplir con un ritual de purificación cuando no hay agua disponible
¡Oh, creyentes!, no recen en estado de embriaguez[145], sino que haganlo cuando sepan lo que dicen; ni vayan a las mezquitas en estado de impureza sexual hasta que se purifiquen con un bano completo, a menos que pasen por ellas solo para salir por otra puerta,[146] y no permanezcan en ellas. Y si estuvieran enfermos o de viaje, o viniese alguno de ustedes de hacer sus necesidades o hubiesen tenido contacto sexual con sus mujeres y no encontrasen agua, purifiquense con tierra limpia y pura[147] (sacudiendo en ella las manos y eliminando el exceso de tierra), pasando las manos por los rostros y frotandoselas (a continuacion). Ciertamente, Al-lah es Benevolo e Indulgente. pues el objetivo no es mancharse de tierra sino cumplir con un ritual de purificacion cuando no hay agua disponible
¡Oh, creyentes!, no recen en estado de embriaguez[145], sino que háganlo cuando sepan lo que dicen; ni vayan a las mezquitas en estado de impureza sexual hasta que se purifiquen con un baño completo, a menos que pasen por ellas solo para salir por otra puerta,[146] y no permanezcan en ellas. Y si estuvieran enfermos o de viaje, o viniese alguno de ustedes de hacer sus necesidades o hubiesen tenido contacto sexual con sus mujeres y no encontrasen agua, purifíquense con tierra limpia y pura[147] (sacudiendo en ella las manos y eliminando el exceso de tierra), pasando las manos por los rostros y frotándoselas (a continuación). Ciertamente, Al-lah es Benévolo e Indulgente. pues el objetivo no es mancharse de tierra sino cumplir con un ritual de purificación cuando no hay agua disponible
¡Creyentes! No os acerqueis ebrios a la azala. Esperad a que esteis en condiciones de saber lo que decis. No vayais impuros -a no ser que esteis de viaje- hasta que os hayais lavado. Y si estais enfermos o de viaje, si viene uno de vosotros de hacer sus necesidades, o habeis tenido contacto con mujeres y no encontrais agua, recurrid a arena limpia y pasadla por el rostro y por las manos. Ala es perdonador, indulgente
¡Creyentes! No os acerquéis ebrios a la azalá. Esperad a que estéis en condiciones de saber lo que decís. No vayáis impuros -a no ser que estéis de viaje- hasta que os hayáis lavado. Y si estáis enfermos o de viaje, si viene uno de vosotros de hacer sus necesidades, o habéis tenido contacto con mujeres y no encontráis agua, recurrid a arena limpia y pasadla por el rostro y por las manos. Alá es perdonador, indulgente
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! No os acerqueis a la oracion en estado de embriaguez, [sino esperad] hasta que sepais lo que decis; ni tampoco en un estado que requiera la ablucion mayor, hasta haberos banado --a menos que esteis de viaje [y no podais hacerlo]. Pero si estais enfermos o de viaje, o acabais de hacer vuestras necesidades, o habeis cohabitado con una mujer y no encontrais agua, recurrid a tierra limpia y pasaosla ligeramente por el rostro y las manos. Ciertamente, Dios es en verdad perdonador, indulgente
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! No os acerquéis a la oración en estado de embriaguez, [sino esperad] hasta que sepáis lo que decís; ni tampoco en un estado que requiera la ablución mayor, hasta haberos bañado --a menos que estéis de viaje [y no podáis hacerlo]. Pero si estáis enfermos o de viaje, o acabáis de hacer vuestras necesidades, o habéis cohabitado con una mujer y no encontráis agua, recurrid a tierra limpia y pasáosla ligeramente por el rostro y las manos. Ciertamente, Dios es en verdad perdonador, indulgente
¡Oh, creyentes! No hagan la oracion si estan bajo el efecto de embriagantes [o narcoticos] hasta que sepan lo que estan diciendo. Tampoco [hagan la oracion] si estan impuros hasta que se hayan banado, excepto quien solo necesite pasar por la mezquita. Pero si se encuentran enfermos o de viaje, o si han hecho sus necesidades o han tenido relacion sexual con su mujer y no encuentran agua [para la ablucion], busquen tierra limpia y pasensela por el rostro y las manos. Dios es Remisorio, Absolvedor
¡Oh, creyentes! No hagan la oración si están bajo el efecto de embriagantes [o narcóticos] hasta que sepan lo que están diciendo. Tampoco [hagan la oración] si están impuros hasta que se hayan bañado, excepto quien solo necesite pasar por la mezquita. Pero si se encuentran enfermos o de viaje, o si han hecho sus necesidades o han tenido relación sexual con su mujer y no encuentran agua [para la ablución], busquen tierra limpia y pásensela por el rostro y las manos. Dios es Remisorio, Absolvedor
¡Oh los que creeis! No os acerqueis a la oracion estando ebrios hasta que sepais lo que decis, ni si estais impuros, hasta que os hayais lavado, excepto si estais de viaje. Y si estais enfermos o de viaje o uno de vosotros viene de hacer sus necesidades, o tuvisteis contacto con mujeres y no encontrais agua, purificaos con tierra pura, pasandola por vuestro rostro y vuestras manos. Ciertamente, Dios es indulgente, perdonador
¡Oh los que creéis! No os acerquéis a la oración estando ebrios hasta que sepáis lo que decís, ni si estáis impuros, hasta que os hayáis lavado, excepto si estáis de viaje. Y si estáis enfermos o de viaje o uno de vosotros viene de hacer sus necesidades, o tuvisteis contacto con mujeres y no encontráis agua, purificaos con tierra pura, pasándola por vuestro rostro y vuestras manos. Ciertamente, Dios es indulgente, perdonador

Swahili

Enyi ambao mlimuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkafuata Sheria Yake kivitendo, msiikaribie Swala wala msisimame kwenda kusali mkiwa katika hali ya ulevi mpaka muyaelewe na muyajue mnayoyasema. -Hii ilikuwa kabla ya kuthibitishwa uharamu wa pombe katika hali zote-.Na wala msikaribie Swala mkiwa na hadathi kubwa, nayo ni janaba. Na pia, mkiwa na janaba, msizikaribe sehemu za Swala, nazo ni misikiti, isipokuwa kwa mpita njia, katika nyinyi, kutoka kwenye mlango hadi mlango mwingine, mpaka mjitwahirishe kwa kuoga. Na mkiwa katika hali ya ugonjwa, mkawa hamuwezi kutumia maji, au hali ya safari, au mmoja wenu akaja kutoka kwenye haja kubwa au ndogo au mkawaingilia wanawake na msipate maji ya kujisafisha, ujieni mchanga uliyo tohara mjipanguse nao nyuso zenu na mikono yenu. Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa msamaha, Anayasamehe makosa yenu na Anawasitiria
Enyi mlio amini! Msikaribie Sala, hali mmelewa, mpaka myajue mnayo yasema, wala hali mna janaba - isipo kuwa mmo safarini - mpaka mkoge. Na mkiwa wagonjwa, au mmo safarini, au mmoja wenu ametoka chooni, au mmewagusa wanawake - na msipate maji, basi ukusudieni mchanga safi, mpake nyuso zenu na mikono yenu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Msamehevu na Mwenye kughufiria

Swedish

TROENDE! Ga inte till bon om ni befinner er i omtocknat tillstand, [utan vanta] till dess ni vet vad ni sager. [Gor det] inte heller i ett tillstand av stor rituell orenhet, utan skolj forst hela kroppen; undantagna ar de som befinner sig pa resa. Om nagon av er ar sjuk eller befinner sig pa resa eller just har forrattat sina behov eller haft beroring med kvinnor och inte finner vatten, skall han ta ren jord och stryka over ansikte och hander. Gud utplanar och forlater mycken synd
TROENDE! Gå inte till bön om ni befinner er i omtöcknat tillstånd, [utan vänta] till dess ni vet vad ni säger. [Gör det] inte heller i ett tillstånd av stor rituell orenhet, utan skölj först hela kroppen; undantagna är de som befinner sig på resa. Om någon av er är sjuk eller befinner sig på resa eller just har förrättat sina behov eller haft beröring med kvinnor och inte finner vatten, skall han ta ren jord och stryka över ansikte och händer. Gud utplånar och förlåter mycken synd

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, on goh, ki mast hasted, girdi namoz magarded, to ʙidoned, ki ci megued. Va niz dar holi canoʙat, to ƣusl kuned, magar on ki rohguzar ʙosed. Va agar ʙemor jo dar safar ʙuded, jo az makoni qazoi hocat ʙozgastaed, jo ʙo zanon cimo' kardaed va oʙ najofted, ʙo xoki pok tajammum kuned va ruju dasthojatonro ʙo on xok mash kuned. Alʙatta Xudo avfkunanda va omurzanda ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, on goh, ki mast hasted, girdi namoz magarded, to ʙidoned, ki cī megūed. Va niz dar holi çanoʙat, to ƣusl kuned, magar on ki rohguzar ʙoşed. Va agar ʙemor jo dar safar ʙuded, jo az makoni qazoi hocat ʙozgaştaed, jo ʙo zanon çimo' kardaed va oʙ najofted, ʙo xoki pok tajammum kuned va ruju dasthojatonro ʙo on xok mash kuned. Alʙatta Xudo avfkunanda va omurzanda ast
Эй касоне, ки имон овардаед, он гоҳ, ки маст ҳастед, гирди намоз магардед, то бидонед, ки чӣ мегӯед. Ва низ дар ҳоли ҷанобат, то ғусл кунед, магар он ки роҳгузар бошед. Ва агар бемор ё дар сафар будед, ё аз макони қазои ҳочат бозгаштаед, ё бо занон ҷимоъ кардаед ва об наёфтед, бо хоки пок таяммум кунед ва рую дастҳоятонро бо он хок масҳ кунед. Албатта Худо авфкунанда ва омурзанда аст
Ej kasone, ki imon ovarded! Dar hole ki mast hasted, dar namoz naisted, to vaqte ki ʙidoned ci megued va dar hole, ki cunuʙ hasted, dar namoz naisted va ʙa makonhoe (mascidhoe), ki namoz guzorida mesavad, nazdik masaved, magar kasone az sumo, ki mexohand az jake az darhoi mascid vorid suda va az dari digare xoric savand, (ja'ne, rohguzar ʙosed), to vaqte ki tahorat ʙargired va agar ʙemor ʙosed jo dar musofirat ʙuded jo jake az sumo az qazoi hocat omad, jo ʙo zanon omezis karded va oʙ najofted, tajammum kuned, pas ruj va dasthojatonro mash kuned. (Alloh tajammumro ʙaroi ʙemor ʙa tavri mutlaq, xoh oʙ vucud dosta ʙosad jo na, coiz qaror dod. Illati coiz ʙudani tajamum ʙaroi dardmand ʙemori ast, ki az istifodai oʙ, ʙemorias ʙestar mesavad. Tajammumro dar safar niz coiz qaror dodaast, zero gumon meravad, ki dar safar oʙ joft nasavad. Va hamcunin har goh inson ʙa saʙaʙi qazoi hocat jo omezis ʙo zanon nopok sud, agar oʙro najoft, ʙarojas coiz ast tajammum kunad, xoh dar safar ʙosad jo na, hamon tavr ki umumi ojat ʙar in matlaʙ dalolat mekunad). Hamono Alloh avfkunanda va omurzanda ast
Ej kasone, ki imon ovarded! Dar hole ki mast hasted, dar namoz naisted, to vaqte ki ʙidoned ci megūed va dar hole, ki çunuʙ hasted, dar namoz naisted va ʙa makonhoe (masçidhoe), ki namoz guzorida meşavad, nazdik maşaved, magar kasone az şumo, ki mexohand az jake az darhoi masçid vorid şuda va az dari digare xoriç şavand, (ja'ne, rohguzar ʙoşed), to vaqte ki tahorat ʙargired va agar ʙemor ʙoşed jo dar musofirat ʙuded jo jake az şumo az qazoi hoçat omad, jo ʙo zanon omeziş karded va oʙ najofted, tajammum kuned, pas rūj va dasthojatonro mash kuned. (Alloh tajammumro ʙaroi ʙemor ʙa tavri mutlaq, xoh oʙ vuçud doşta ʙoşad jo na, çoiz qaror dod. Illati çoiz ʙudani tajamum ʙaroi dardmand ʙemorī ast, ki az istifodai oʙ, ʙemoriaş ʙeştar meşavad. Tajammumro dar safar niz çoiz qaror dodaast, zero gumon meravad, ki dar safar oʙ joft naşavad. Va hamcunin har goh inson ʙa saʙaʙi qazoi hoçat jo omeziş ʙo zanon nopok şud, agar oʙro najoft, ʙarojaş çoiz ast tajammum kunad, xoh dar safar ʙoşad jo na, hamon tavr ki umumi ojat ʙar in matlaʙ dalolat mekunad). Hamono Alloh avfkunanda va omūrzanda ast
Эй касоне, ки имон овардед! Дар ҳоле ки маст ҳастед, дар намоз наистед, то вақте ки бидонед чи мегӯед ва дар ҳоле, ки ҷунуб ҳастед, дар намоз наистед ва ба маконҳое (масҷидҳое), ки намоз гузорида мешавад, наздик машавед, магар касоне аз шумо, ки мехоҳанд аз яке аз дарҳои масҷид ворид шуда ва аз дари дигаре хориҷ шаванд, (яъне, роҳгузар бошед), то вақте ки таҳорат баргиред ва агар бемор бошед ё дар мусофират будед ё яке аз шумо аз қазои ҳоҷат омад, ё бо занон омезиш кардед ва об наёфтед, таяммум кунед, пас рӯй ва дастҳоятонро масҳ кунед. (Аллоҳ таяммумро барои бемор ба таври мутлақ, хоҳ об вуҷуд дошта бошад ё на, ҷоиз қарор дод. Иллати ҷоиз будани таямум барои дардманд беморӣ аст, ки аз истифодаи об, бемориаш бештар мешавад. Таяммумро дар сафар низ ҷоиз қарор додааст, зеро гумон меравад, ки дар сафар об ёфт нашавад. Ва ҳамчунин ҳар гоҳ инсон ба сабаби қазои ҳоҷат ё омезиш бо занон нопок шуд, агар обро наёфт, барояш ҷоиз аст таяммум кунад, хоҳ дар сафар бошад ё на, ҳамон тавр ки умуми оят бар ин матлаб далолат мекунад). Ҳамоно Аллоҳ авфкунанда ва омӯрзанда аст
Ej kasone, ki imon ovardaed, dar holi masti ʙa namoz naisted, to zamone, ki ʙidoned ci megued va [hamcunin] hangome ki cunuʙ hasted, to ƣusl nakardaed, ʙa namoz [va mascid] nazdik nasaved, magar on ki rahguzar ʙosed. Va agar ʙemor jo musofir ʙuded, jo jake az sumo az makoni qazoi hocat omad jo ʙo zanon omezis karded va [ʙaroi vuzu jo ƣusl] oʙ najoftaed, pas, [ʙojad] ʙo xoki pok tajammum kuned, [ʙa in ravis, ki] cehra va dasthojatonro [ʙo on] mahs namoed. Be gumon, Alloh taolo ʙaxsojandai omurzgor ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, dar holi mastī ʙa namoz naisted, to zamone, ki ʙidoned ci megūed va [hamcunin] hangome ki çunuʙ hasted, to ƣusl nakardaed, ʙa namoz [va masçid] nazdik naşaved, magar on ki rahguzar ʙoşed. Va agar ʙemor jo musofir ʙuded, jo jake az şumo az makoni qazoi hoçat omad jo ʙo zanon omeziş karded va [ʙaroi vuzu jo ƣusl] oʙ najoftaed, pas, [ʙojad] ʙo xoki pok tajammum kuned, [ʙa in raviş, ki] cehra va dasthojatonro [ʙo on] mahs namoed. Be gumon, Alloh taolo ʙaxşojandai omurzgor ast
Эй касоне, ки имон овардаед, дар ҳоли мастӣ ба намоз наистед, то замоне, ки бидонед чи мегӯед ва [ҳамчунин] ҳангоме ки ҷунуб ҳастед, то ғусл накардаед, ба намоз [ва масҷид] наздик нашавед, магар он ки раҳгузар бошед. Ва агар бемор ё мусофир будед, ё яке аз шумо аз макони қазои ҳоҷат омад ё бо занон омезиш кардед ва [барои вузу ё ғусл] об наёфтаед, пас, [бояд] бо хоки пок таяммум кунед, [ба ин равиш, ки] чеҳра ва дастҳоятонро [бо он] маҳс намоед. Бе гумон, Аллоҳ таоло бахшояндаи омурзгор аст

Tamil

Nampikkaiyalarkale! Ninkal kuruvatu innatenru ninkal arintukolla mutiyatavaru ninkal potaiyayirukkum camayattil tolukaikkuc cellatirkal. Tavira, ninkal mulukkayiruntal kulikkum varaiyilum (tolukaikkuc cellatirkal). Ayinum, pirayanattil iruntale tavira. Akave, ninkal noyalikalakavo, pirayanattilo, malajala upataik kalitto, penkalait tinti(c cerntu) irunto, (piraku, cuttam ceytukolla) ninkal tanniraiyum perrukkollata camayattil (tolukaiyin neram vantuvitumeyanal atarkaka ninkal tolukaiyaip pirpatutta ventiyatillai.) Cuttamana mannait tottu unkal mukankalaiyum unkal kaikalaiyum tutaittu ‘‘tayam'mum' ceytukollunkal. (Piraku, tolunkal.) Niccayamaka allah pilai poruppavanaka, kurrankalai mannippavanaka irukkiran
Nampikkaiyāḷarkaḷē! Nīṅkaḷ kūṟuvatu iṉṉateṉṟu nīṅkaḷ aṟintukoḷḷa muṭiyātavāṟu nīṅkaḷ pōtaiyāyirukkum camayattil toḻukaikkuc cellātīrkaḷ. Tavira, nīṅkaḷ muḻukkāyiruntāl kuḷikkum varaiyilum (toḻukaikkuc cellātīrkaḷ). Āyiṉum, pirayāṇattil iruntālē tavira. Ākavē, nīṅkaḷ nōyāḷikaḷākavō, pirayāṇattilō, malajala upātaik kaḻittō, peṇkaḷait tīṇṭi(c cērntu) iruntō, (piṟaku, cuttam ceytukoḷḷa) nīṅkaḷ taṇṇīraiyum peṟṟukkoḷḷāta camayattil (toḻukaiyiṉ nēram vantuviṭumēyāṉāl ataṟkāka nīṅkaḷ toḻukaiyaip piṟpaṭutta vēṇṭiyatillai.) Cuttamāṉa maṇṇait toṭṭu uṅkaḷ mukaṅkaḷaiyum uṅkaḷ kaikaḷaiyum tuṭaittu ‘‘tayam'mum' ceytukoḷḷuṅkaḷ. (Piṟaku, toḻuṅkaḷ.) Niccayamāka allāh piḻai poṟuppavaṉāka, kuṟṟaṅkaḷai maṉṉippavaṉāka irukkiṟāṉ
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் கூறுவது இன்னதென்று நீங்கள் அறிந்துகொள்ள முடியாதவாறு நீங்கள் போதையாயிருக்கும் சமயத்தில் தொழுகைக்குச் செல்லாதீர்கள். தவிர, நீங்கள் முழுக்காயிருந்தால் குளிக்கும் வரையிலும் (தொழுகைக்குச் செல்லாதீர்கள்). ஆயினும், பிரயாணத்தில் இருந்தாலே தவிர. ஆகவே, நீங்கள் நோயாளிகளாகவோ, பிரயாணத்திலோ, மலஜல உபாதைக் கழித்தோ, பெண்களைத் தீண்டி(ச் சேர்ந்து) இருந்தோ, (பிறகு, சுத்தம் செய்துகொள்ள) நீங்கள் தண்ணீரையும் பெற்றுக்கொள்ளாத சமயத்தில் (தொழுகையின் நேரம் வந்துவிடுமேயானால் அதற்காக நீங்கள் தொழுகையைப் பிற்படுத்த வேண்டியதில்லை.) சுத்தமான மண்ணைத் தொட்டு உங்கள் முகங்களையும் உங்கள் கைகளையும் துடைத்து ‘‘தயம்மும்' செய்துகொள்ளுங்கள். (பிறகு, தொழுங்கள்.) நிச்சயமாக அல்லாஹ் பிழை பொறுப்பவனாக, குற்றங்களை மன்னிப்பவனாக இருக்கிறான்
nampikkai kontavarkale! Ninkal otuvatu innatu enru ninkal arintu kolla mutiyatavaru ninkal potaiyil irukkumpotu tolukaikku nerunkatirkal;. Anriyum kulippuk katamaiyaka irukkumpotu kulikkum varai (pallikkul cellatirkal; palliyai). Pataiyaka katantu cenral tavira. Ninkal noyaliyakavo, yattiraiyilo, malajalam kalitto, penkalait tintiyo iruntu (cuttam ceytu kolla) tannirai peravitin cuttamana mannait tottu unkalutaiya mukankalaiyum, unkalutaiya kaikalaiyum tatavi"tayam'mum" ceytu kollunkal; (itanpin tolalam). Niccayamaka allah pilai poruppavanakavum, mannippavanakavum irukkinran
nampikkai koṇṭavarkaḷē! Nīṅkaḷ ōtuvatu iṉṉatu eṉṟu nīṅkaḷ aṟintu koḷḷa muṭiyātavāṟu nīṅkaḷ pōtaiyil irukkumpōtu toḻukaikku neruṅkātīrkaḷ;. Aṉṟiyum kuḷippuk kaṭamaiyāka irukkumpōtu kuḷikkum varai (paḷḷikkuḷ cellātīrkaḷ; paḷḷiyai). Pātaiyāka kaṭantu ceṉṟāl tavira. Nīṅkaḷ nōyāḷiyākavō, yāttiraiyilō, malajalam kaḻittō, peṇkaḷait tīṇṭiyō iruntu (cuttam ceytu koḷḷa) taṇṇīrai peṟāviṭiṉ cuttamāṉa maṇṇait toṭṭu uṅkaḷuṭaiya mukaṅkaḷaiyum, uṅkaḷuṭaiya kaikaḷaiyum taṭavi"tayam'mum" ceytu koḷḷuṅkaḷ; (itaṉpiṉ toḻalām). Niccayamāka allāh piḻai poṟuppavaṉākavum, maṉṉippavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
நம்பிக்கை கொண்டவர்களே! நீங்கள் ஓதுவது இன்னது என்று நீங்கள் அறிந்து கொள்ள முடியாதவாறு நீங்கள் போதையில் இருக்கும்போது தொழுகைக்கு நெருங்காதீர்கள்;. அன்றியும் குளிப்புக் கடமையாக இருக்கும்போது குளிக்கும் வரை (பள்ளிக்குள் செல்லாதீர்கள்; பள்ளியை). பாதையாக கடந்து சென்றால் தவிர. நீங்கள் நோயாளியாகவோ, யாத்திரையிலோ, மலஜலம் கழித்தோ, பெண்களைத் தீண்டியோ இருந்து (சுத்தம் செய்து கொள்ள) தண்ணீரை பெறாவிடின் சுத்தமான மண்ணைத் தொட்டு உங்களுடைய முகங்களையும், உங்களுடைய கைகளையும் தடவி "தயம்மும்" செய்து கொள்ளுங்கள்; (இதன்பின் தொழலாம்). நிச்சயமாக அல்லாஹ் பிழை பொறுப்பவனாகவும், மன்னிப்பவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Ий мөэминнәр, исерткеч эчеп исереп ни сөйләгәнегезне белмәсәгез, намазга якын бармагыз! (Ул вакытта хәмер хәрам түгел иде, шул сәбәпле кайбер сахәбәләр исерек хәлдә намаз укып, аятьны хата укыдылар). Янә җөнүб хәлдә госелсез намазга якын бармагыз, мәгәр озын сәфәрдә су тапмасагыз тәяммүм белән укырсыз. Әгәр сырхау булсагыз, яки сәфәрдә булсагыз, я берәрегез даладан кайтса, пакьлеге булмаса, яисә хатыныгызга якынлык кылсагыз, тәһарәт алырга, яки госелләнергә су тапмасагыз, ул вакытта пакь җиргә ике кулыгыз белән сугыгыз һәм йөзегезне вә кулыгызны сыйпагыз. Шиксез, Аллаһ сезнең кимчелекләрегезне ярлыкаучы һәм гафу итүче булды

Telugu

o visvasulara! Miru mattulo unte, miru palikedi grahincananta varaku mariyu miku indriya skhalanam (junubun) ayi unte - snanam ceyananta varaku - namaj samipaniki vellakandi; kani nadustu (masjid) nundi data valasi vaste tappa. Kani okavela miru rogapiditulai unte, leda prayananlo unte, leka malamutravisarjana cesi unte, leka strilato sambhogam cesi unte - miku nillu dorakkapote - parisud'dhamaina mattini cetulato sparsinci, a cetulato mi mukhalanu mariyu mi cetulanu, tuducukondi (tayam'mam ceyandi). Niscayanga allah tappulanu mannincevadu, ksamincevadu
ō viśvāsulārā! Mīru mattulō uṇṭē, mīru palikēdi grahin̄cananta varaku mariyu mīku indriya skhalanaṁ (junubun) ayi uṇṭē - snānaṁ cēyananta varaku - namāj samīpāniki veḷlakaṇḍi; kāni naḍustū (masjid) nuṇḍi dāṭa valasi vastē tappa. Kāni okavēḷa mīru rōgapīḍitulai uṇṭē, lēdā prayāṇanlō uṇṭē, lēka malamūtravisarjana cēsi uṇṭē, lēka strīlatō sambhōgaṁ cēsi uṇṭē - mīku nīḷḷu dorakkapōtē - pariśud'dhamaina maṭṭini cētulatō sparśin̄ci, ā cētulatō mī mukhālanu mariyu mī cētulanu, tuḍucukōṇḍi (tayam'mam cēyaṇḍi). Niścayaṅgā allāh tappulanu mannin̄cēvāḍu, kṣamin̄cēvāḍu
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు మత్తులో ఉంటే, మీరు పలికేది గ్రహించనంత వరకు మరియు మీకు ఇంద్రియ స్ఖలనం (జునుబున్) అయి ఉంటే - స్నానం చేయనంత వరకు - నమాజ్ సమీపానికి వెళ్లకండి; కాని నడుస్తూ (మస్జిద్) నుండి దాట వలసి వస్తే తప్ప. కాని ఒకవేళ మీరు రోగపీడితులై ఉంటే, లేదా ప్రయాణంలో ఉంటే, లేక మలమూత్రవిసర్జన చేసి ఉంటే, లేక స్త్రీలతో సంభోగం చేసి ఉంటే - మీకు నీళ్ళు దొరక్కపోతే - పరిశుద్ధమైన మట్టిని చేతులతో స్పర్శించి, ఆ చేతులతో మీ ముఖాలను మరియు మీ చేతులను, తుడుచుకోండి (తయమ్మమ్ చేయండి). నిశ్చయంగా అల్లాహ్ తప్పులను మన్నించేవాడు, క్షమించేవాడు
విశ్వసించిన ప్రజలారా! మీరు (తాగిన) మత్తులో ఉన్నప్పుడు నమాజు దరిదాపులకు కూడా పోకండి. మీరు పలికేదేమిటో మీకు అర్థం కాగలిగినప్పుడే (నమాజు చెయ్యాలి). లైంగిక అశుద్ధావస్థలో కూడా – స్నానం చేయనంతవరకూ – నమాజు చేయరాదు. (మస్జిదు) దారిగుండా సాగిపోయేటి పరిస్థితి అయితే అది వేరే విషయం! ఒకవేళ మీరు వ్యాధిగ్రస్తులైతే, లేక ప్రయాణంలో ఉంటే లేక మీలో ఎవరయినా మలమూత్ర విసర్జన చేసివస్తే లేక మీరు స్త్రీలతో సమాగమం జరిపి ఉంటే – అట్టి స్థితిలో మీకు నీరు లభ్యం కానిపక్షంలో పరిశుభ్రమైన మట్టి(ని ఉపయోగించే) సంకల్పం చేసుకోండి. (దాంతో) మీ ముఖాలను, చేతులను తుడుచుకోండి. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ మన్నించేవాడు, క్షమాభిక్ష పెట్టేవాడు

Thai

phu sraththa thanghlay cng xya khea kıl kar lahmad khna thi phwk cea kalang munmea xyu cnkwa phwk cea ca ru sing thi phwk cea phud læa k cng xya khea kıl kar lahmad khna thi pen phu miya nab ahˌ nxkcak phu thi phan thang pi theanan cnkwa phwk cea ca xab na læa hak phwk cea pwy hrux xyu nı kar deinthang hrux khn hnung khn dı nı phwk cea ma cak thi thaythukkh hrux phwk cea samphas phuhying læw phwk cea mi phb na k cng mung su din thi di læw cng lub bıhna khxng phwk cea læa mux khxng phwk cea thæ cring xallxhˌ pen phuthrng xphay phuthrng yk thosʹ semx
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cng xỳā k̄hêā kıl̂ kār lah̄mād k̄hṇa thī̀ phwk cêā kảlạng mụnmeā xyū̀ cnkẁā phwk cêā ca rū̂ s̄ìng thī̀ phwk cêā phūd læa k̆ cng xỳā k̄hêā kıl̂ kār lah̄mād k̄hṇa thī̀ pĕn p̄hū̂ mīỵa nāb aḥˌ nxkcāk p̄hū̂ thī̀ p̄h̀ān thāng pị thèānận cnkẁā phwk cêā ca xāb n̂ả læa h̄āk phwk cêā p̀wy h̄rụ̄x xyū̀ nı kār deinthāng h̄rụ̄x khn h̄nụ̀ng khn dı nı phwk cêā mā cāk thī̀ t̄h̀āythukk̄h̒ h̄rụ̄x phwk cêā s̄ạmp̄hạs̄ p̄hū̂h̄ỵing læ̂w phwk cêā mị̀ phb n̂ả k̆ cng mùng s̄ū̀ din thī̀ dī læ̂w cng lūb bıh̄n̂ā k̄hxng phwk cêā læa mụ̄x k̄hxng phwk cêā thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng yk thos̄ʹ s̄emx
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย จงอย่าเข้าใกล้การละหมาด ขณะที่พวกเจ้ากำลังมึนเมาอยู่ จนกว่าพวกเจ้าจะรู้ สิ่งที่พวกเจ้าพูด และก็จงอย่าเข้าใกล้การละหมาด ขณะที่เป็นผู้มีญะนาบะฮฺ นอกจากผู้ที่ผ่านทางไปเท่านั้น จนกว่าพวกเจ้าจะอาบน้ำ และหากพวกเจ้าป่วยหรืออยู่ในการเดินทาง หรือคนหนึ่ง คนใดในพวกเจ้ามาจากที่ถ่ายทุกข์ หรือพวกเจ้าสัมผัสผู้หญิง แล้วพวกเจ้าไม่พบน้ำ ก็จงมุ่งสู่ดินที่ดี แล้วจงลูบใบหน้าของพวกเจ้าและมือของพวกเจ้า แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงยกโทษเสมอ
Phu sraththa thanghlay! Cng xya khea kıl kar lahmad khna thi phwk cea kalang man mea xyu cnkwa phwk cea ca ru sing thi phwk cea phud læa k cng xya khea kıl kar lahmad khna thi pen phu miya nab ah nxkcak phu thi phan thang pi theanan cnkwa phwk cea ca xab na læa hak phwk cea pwy hrux xyu nı kar deinthang hrux khn hnung khn dı nı phwk cea ma cak thi thaythukkh hrux phwk cea samphas phuhying læw phwk cea mi phb na k cng mung su din thi di læw cng lub bıhna khxng phwk cea læa mux khxng phwk cea thæ cring xallxhˌ pen phuthrng xphay phuthrng yk thosʹ semx
P̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Cng xỳā k̄hêā kıl̂ kār lah̄mād k̄hṇa thī̀ phwk cêā kảlạng mạn meā xyū̀ cnkẁā phwk cêā ca rū̂ s̄ìng thī̀ phwk cêā phūd læa k̆ cng xỳā k̄hêā kıl̂ kār lah̄mād k̄hṇa thī̀ pĕn p̄hū̂ mīỵa nāb aḥ̒ nxkcāk p̄hū̂ thī̀ p̄h̀ān thāng pị thèānận cnkẁā phwk cêā ca xāb n̂ả læa h̄āk phwk cêā p̀wy h̄rụ̄x xyū̀ nı kār deinthāng h̄rụ̄x khn h̄nụ̀ng khn dı nı phwk cêā mā cāk thī̀ t̄h̀āythukk̄h̒ h̄rụ̄x phwk cêā s̄ạmp̄hạs̄ p̄hū̂h̄ỵing læ̂w phwk cêā mị̀ phb n̂ả k̆ cng mùng s̄ū̀ din thī̀ dī læ̂w cng lūb bıh̄n̂ā k̄hxng phwk cêā læa mụ̄x k̄hxng phwk cêā thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng yk thos̄ʹ s̄emx
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย! จงอย่าเข้าใกล้การละหมาด ขณะที่พวกเจ้ากำลังมันเมาอยู่ จนกว่าพวกเจ้าจะรู้ สิ่งที่พวกเจ้าพูด และก็จงอย่าเข้าใกล้การละหมาด ขณะที่เป็นผู้มีญะนาบะฮ์ นอกจากผู้ที่ผ่านทางไปเท่านั้น จนกว่าพวกเจ้าจะอาบน้ำ และหากพวกเจ้าป่วยหรืออยู่ในการเดินทาง หรือคนหนึ่งคนใดในพวกเจ้ามาจากที่ถ่ายทุกข์ หรือพวกเจ้าสัมผัสผู้หญิง แล้วพวกเจ้าไม่พบน้ำ ก็จงมุ่งสู่ดินที่ดี แล้วจงลูบใบหน้าของพวกเจ้าและมือของพวกเจ้า แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงยกโทษเสมอ

Turkish

Ey inananlar, namaza yaklasmayın ne soylediginizi bilmeyecek kadar sarhosken ve yolda degilseniz yıkanıncaya dek cunupken. Hastaysanız, yahut yolculuktaysanız, yahut biriniz ayakyolundan gelirse, yahut da kadınlara dokunursanız, su bulamadıgınız takdirde temiz toprakla teyemmum edin, topragı, yuzunuze ve ellerinize surun. Suphe yok ki Allah, bagıslayıcıdır, sucları orter
Ey inananlar, namaza yaklaşmayın ne söylediğinizi bilmeyecek kadar sarhoşken ve yolda değilseniz yıkanıncaya dek cünüpken. Hastaysanız, yahut yolculuktaysanız, yahut biriniz ayakyolundan gelirse, yahut da kadınlara dokunursanız, su bulamadığınız takdirde temiz toprakla teyemmüm edin, toprağı, yüzünüze ve ellerinize sürün. Şüphe yok ki Allah, bağışlayıcıdır, suçları örter
Ey iman edenler! Siz sarhos iken -ne soylediginizi bilinceye kadar- cunup iken de -yolcu olan mustesna- gusul edinceye kadar namaza yaklasmayın. Eger hasta olur veya bir yolculuk uzerinde bulunursanız, yahut sizden biriniz ayak yolundan gelirse, yahut kadınlara dokunup da (bu durumlarda) su bulamamıssanız o zaman temiz bir toprakla teyemmum edin: Yuzlerinize ve ellerinize surun. Suphesiz Allah cok affedici ve bagıslayıcıdır
Ey iman edenler! Siz sarhoş iken -ne söylediğinizi bilinceye kadar- cünüp iken de -yolcu olan müstesna- gusül edinceye kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta olur veya bir yolculuk üzerinde bulunursanız, yahut sizden biriniz ayak yolundan gelirse, yahut kadınlara dokunup da (bu durumlarda) su bulamamışsanız o zaman temiz bir toprakla teyemmüm edin: Yüzlerinize ve ellerinize sürün. Şüphesiz Allah çok affedici ve bağışlayıcıdır
Ey iman edenler, sarhos iken, ne dediginizi bilinceye ve cunup iken de -yolculukta olmanız haric- gusul edinceye kadar namaza yaklasmayın. Eger hasta veya yolculukta iseniz ya da biriniz ayak yolundan (hacet yerinden) gelmisseniz yahut kadınlara dokunmus da su bulamamıssanız, bu durumda, temiz bir toprakla teyemmum edin, (hafifce) yuzlerinize ve ellerinize surun. Suphesiz, Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Ey iman edenler, sarhoş iken, ne dediğinizi bilinceye ve cünüp iken de -yolculukta olmanız hariç- gusül edinceye kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta veya yolculukta iseniz ya da biriniz ayak yolundan (hacet yerinden) gelmişseniz yahut kadınlara dokunmuş da su bulamamışsanız, bu durumda, temiz bir toprakla teyemmüm edin, (hafifçe) yüzlerinize ve ellerinize sürün. Şüphesiz, Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Ey iman edenler! Siz sarhosken ne soylediginizi bilinceye kadar, bir de cunub iken-yolcu olmanız mustesna- gusul yapmadıkca namaza yaklasmayın. Eger hasta olur veya bir yolculukta bulunursanız, yahut sizden biriniz ayak yolundan gelirse, yahutta kadınlara dokunup da bir su bulamazsanız o vakit pak bir topraga teyemmum edin; yuzlerinize ve ellerinize (dirseklerinize kadar) surun. Suphesiz ki Allah cok afvedici, cok bagıslayıcıdır. (Bakara, ve Maide 91. ayetlere bak)
Ey iman edenler! Siz sarhoşken ne söylediğinizi bilinceye kadar, bir de cünub iken-yolcu olmanız müstesna- gusül yapmadıkça namaza yaklaşmayın. Eğer hasta olur veya bir yolculukta bulunursanız, yahut sizden biriniz ayak yolundan gelirse, yahutta kadınlara dokunup da bir su bulamazsanız o vakit pâk bir toprağa teyemmüm edin; yüzlerinize ve ellerinize (dirseklerinize kadar) sürün. Şüphesiz ki Allah çok afvedici, çok bağışlayıcıdır. (Bakara, ve Maide 91. âyetlere bak)
Ey iman edenler! Sarhos iken —ne dediginizi bilinceye kadar— cunup iken, —yoldan gecmeniz mustesna— gusledinceye kadar namaza (ve mescide) yaklasmayın. Eger hasta veya yolculukta iseniz, sizden biriniz tabii ihtiyacını gidermekten gelmisse veya kadınlara dokunmussanız, bu durumda su da bulamamıssanız, temiz bir topraga teyemmum edip yuzlerinize ve ellerinize surun. Suphesiz ki Allah cok affedici ve cok bagıslayıcıdır
Ey imân edenler! Sarhoş iken —ne dediğinizi bilinceye kadar— cünüp iken, —yoldan geçmeniz müstesna— gusledinceye kadar namaza (ve mescide) yaklaşmayın. Eğer hasta veya yolculukta iseniz, sizden biriniz tabiî ihtiyacını gidermekten gelmişse veya kadınlara dokunmuşsanız, bu durumda su da bulamamışsanız, temiz bir toprağa teyemmüm edip yüzlerinize ve ellerinize sürün. Şüphesiz ki Allah çok affedici ve çok bağışlayıcıdır
Ey Inananlar! Sarhosken, ne dediginizi bilene kadar, cunubken, yolcu olan mustesna gusledene kadar namaza yaklasmayın. Eger hasta veya yolculukta iseniz yahut biriniz ayak yolundan gelmisseniz veya kadınlara yaklasmıssanız ve bu durumlarda su bulamamıssanız tertemiz bir topraga teyemmum edin, yuzlerinize ve ellerinize surun. Allah affeder ve bagıslar
Ey İnananlar! Sarhoşken, ne dediğinizi bilene kadar, cünübken, yolcu olan müstesna gusledene kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta veya yolculukta iseniz yahut biriniz ayak yolundan gelmişseniz veya kadınlara yaklaşmışsanız ve bu durumlarda su bulamamışsanız tertemiz bir toprağa teyemmüm edin, yüzlerinize ve ellerinize sürün. Allah affeder ve bağışlar
Ey iman edenler! Sarhos iken ne soylediginizi bilinceye kadar namaza yaklasmayin. Cunub iken de yolcu olanlar mustesna gusul edinceye kadar namaza yaklasmayin. Eger hasta olur, veya yolculukta bulunursaniz veyahut biriniz abdest bozmaktan gelince veya cinsi munasebette bulunup, su da bulamazsaniz o zaman tertemiz bir toprak ile teyemmum edin. Niyetle yuzlerinize ve ellerinize surun. Suphesiz ki Allah cok affedicidir, cok bagislayicidir
Ey iman edenler! Sarhos iken ne söylediginizi bilinceye kadar namaza yaklasmayin. Cünüb iken de yolcu olanlar müstesna gusül edinceye kadar namaza yaklasmayin. Eger hasta olur, veya yolculukta bulunursaniz veyahut biriniz abdest bozmaktan gelince veya cinsî münasebette bulunup, su da bulamazsaniz o zaman tertemiz bir toprak ile teyemmüm edin. Niyetle yüzlerinize ve ellerinize sürün. Süphesiz ki Allah çok affedicidir, çok bagislayicidir
Ey iman edenler! Siz sarhos iken -ne soylediginizi bilinceye kadar- cunup iken de -yolcu olan mustesna- gusul edinceye kadar namaza yaklasmayın. Eger hasta olur veya bir yolculuk uzerinde bulunursanız, yahut sizden biriniz ayak yolundan gelirse, yahut kadınlara dokunup da (bu durumlarda) su bulamamıssanız o zaman temiz bir toprakla teyemmum edin: Yuzlerinize ve ellerinize surun. Suphesiz Allah cok affedici ve bagıslayıcıdır
Ey iman edenler! Siz sarhoş iken -ne söylediğinizi bilinceye kadar- cünüp iken de -yolcu olan müstesna- gusül edinceye kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta olur veya bir yolculuk üzerinde bulunursanız, yahut sizden biriniz ayak yolundan gelirse, yahut kadınlara dokunup da (bu durumlarda) su bulamamışsanız o zaman temiz bir toprakla teyemmüm edin: Yüzlerinize ve ellerinize sürün. Şüphesiz Allah çok affedici ve bağışlayıcıdır
Inananlar! Sarhosken, ne dediginizi bilinceye kadar, yolcu olanlar haric cinsel iliskiden sonra yıkanıncaya kadar namaza durmayın. Hasta veya yolcu iseniz, yahut biriniz tuvaletten gelmisse, yahut kadınlarla cinsel iliskiye girmis olup da su bulamamıssanız, temiz ve kuru bir topraga dokunup yuzunuze ve ellerinize surerek teyemmum edin. ALLAH Affeder, Bagıslar
İnananlar! Sarhoşken, ne dediğinizi bilinceye kadar, yolcu olanlar hariç cinsel ilişkiden sonra yıkanıncaya kadar namaza durmayın. Hasta veya yolcu iseniz, yahut biriniz tuvaletten gelmişse, yahut kadınlarla cinsel ilişkiye girmiş olup da su bulamamışsanız, temiz ve kuru bir toprağa dokunup yüzünüze ve ellerinize sürerek teyemmüm edin. ALLAH Affeder, Bağışlar
Ey iman edenler! Sarhos iken ne soylediginizi bilinceye kadar namaza yaklasmayın. Cunub iken de yolcu olanlar mustesna gusul edinceye kadar namaza yaklasmayın. Eger hasta olur, veya yolculukta bulunursanız veyahut biriniz abdest bozmaktan gelince veya cinsi munasebette bulunup, su da bulamazsanız o zaman tertemiz bir toprak ile teyemmum edin. Niyetle yuzlerinize ve ellerinize surun. Suphesiz ki Allah cok affedicidir, cok bagıslayıcıdır
Ey iman edenler! Sarhoş iken ne söylediğinizi bilinceye kadar namaza yaklaşmayın. Cünüb iken de yolcu olanlar müstesna gusül edinceye kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta olur, veya yolculukta bulunursanız veyahut biriniz abdest bozmaktan gelince veya cinsî münasebette bulunup, su da bulamazsanız o zaman tertemiz bir toprak ile teyemmüm edin. Niyetle yüzlerinize ve ellerinize sürün. Şüphesiz ki Allah çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır
Ey iman edenler, sarhosken ne soylediginizi bilinceye kadar; cunup iken de -yolcu olmanız haric- guslunuzu edinceye kadar namaza yaklasmayın. Eger hasta veya yolculukta iseniz ya da biriniz hacet yerinden gelir veya kadınlara dokunup da su bulamazsanız o zaman temiz bir topraga teyemmum edin; niyetle yuzunuze ve ellerinize surun. Gercekten Allah cok affedici ve gunahları bagıslayıcıdır
Ey iman edenler, sarhoşken ne söylediğinizi bilinceye kadar; cünüp iken de -yolcu olmanız hariç- guslünüzü edinceye kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta veya yolculukta iseniz ya da biriniz hacet yerinden gelir veya kadınlara dokunup da su bulamazsanız o zaman temiz bir toprağa teyemmüm edin; niyetle yüzünüze ve ellerinize sürün. Gerçekten Allah çok affedici ve günahları bağışlayıcıdır
Ey iman edenler! Sarhos iken ne soylediginizi bilinceye kadar namaza yaklasmayın. Cunub iken de yolcu olanlar mustesna gusul edinceye kadar namaza yaklasmayın. Eger hasta olur, veya yolculukta bulunursanız veyahut biriniz abdest bozmaktan gelince veya cinsi munasebette bulunup, su da bulamazsanız o zaman tertemiz bir toprak ile teyemmum edin. Niyetle yuzlerinize ve ellerinize surun. Suphesiz ki Allah cok affedicidir, cok bagıslayıcıdır
Ey iman edenler! Sarhoş iken ne söylediğinizi bilinceye kadar namaza yaklaşmayın. Cünüb iken de yolcu olanlar müstesna gusül edinceye kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta olur, veya yolculukta bulunursanız veyahut biriniz abdest bozmaktan gelince veya cinsî münasebette bulunup, su da bulamazsanız o zaman tertemiz bir toprak ile teyemmüm edin. Niyetle yüzlerinize ve ellerinize sürün. Şüphesiz ki Allah çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır
Ey iman edenler! Sarhosken, ne soylediginizi bilinceye kadar, bir de cunupken -yolcu olmanız mustesna- gusul yapmadıkca namaza yaklasmayın. Eger hasta veya yolculukta iseniz, yahut herhangi biriniz ayak yolundan gelmisse veya kadınlara yaklasmıssanız ve bu durumlarda su bulamamıssanız pak bir topraga teyemmum edin, yuzlerinize ve ellerinize surun. Suphesiz ki Allah, cok affedici, cok bagıslayıcıdır
Ey iman edenler! Sarhoşken, ne söylediğinizi bilinceye kadar, bir de cünüpken -yolcu olmanız müstesna- gusül yapmadıkça namaza yaklaşmayın. Eğer hasta veya yolculukta iseniz, yahut herhangi biriniz ayak yolundan gelmişse veya kadınlara yaklaşmışsanız ve bu durumlarda su bulamamışsanız pak bir toprağa teyemmüm edin, yüzlerinize ve ellerinize sürün. Şüphesiz ki Allah, çok affedici, çok bağışlayıcıdır
Ey inananlar, sarhos iken, ne dediginizi bilinceye ve cunup iken de -yolculukta olmanız haric- gusul edinceye kadar namaza yaklasmayın. Eger hasta veya yolculukta iseniz ya da biriniz ayak yolundan (hacet yerinden) gelmisseniz yahud kadınlara dokunmus da su bulamamıssanız, bu durumda, temiz bir toprakla teyemmum edin, (hafifce) yuzlerinize ve ellerinize surun. Suphesiz, Tanrı bagıslayandır, esirgeyendir
Ey inananlar, sarhoş iken, ne dediğinizi bilinceye ve cünüp iken de -yolculukta olmanız hariç- gusül edinceye kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta veya yolculukta iseniz ya da biriniz ayak yolundan (hacet yerinden) gelmişseniz yahud kadınlara dokunmuş da su bulamamışsanız, bu durumda, temiz bir toprakla teyemmüm edin, (hafifçe) yüzlerinize ve ellerinize sürün. Şüphesiz, Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir
Ey iman edenler, siz, serhosken, ne soyleyeceginizi bitinceye ve cunub iken de - yolcu olmanız mustesna - gusul edinceye kadar namaza yaklasmayın. Eger hasta olur, ya bir sefer uzerinde bulunursanız, yahud sizden biriniz ayak yolundan gelirse, yahud da kadınlara dokunub da bir su bulamazsanız o vakit temiz bir topraga teyemmum edin; yuzlerinize ve ellerinize surun. Subhesiz Allah cok afvedici, cok yarlıgayıcıdır
Ey îman edenler, siz, serhoşken, ne söyleyeceğinizi bitinceye ve cünüb iken de - yolcu olmanız müstesna - gusül edinceye kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta olur, ya bir sefer üzerinde bulunursanız, yahud sizden biriniz ayak yolundan gelirse, yahud da kadınlara dokunub da bir su bulamazsanız o vakit temiz bir toprağa teyemmüm edin; yüzlerinize ve ellerinize sürün. Şübhesiz Allah çok afvedici, çok yarlığayıcıdır
Ey iman edenler; sarhosken, ne soylediginizi bilinceye kadar, bir de cunubken -yolcu olmanız mustesnagusul yapmadıkca namaza yaklasmayın. Eger hasta veya yolculukta iseniz, yahut herhangi biriniz heladan gelirse veya kadınlara yaklasıp da su bulamazsanız, temiz bir topraga teyemmum edin, yuzlerinize ve ellerinize surun. Suphesiz ki Allah; Afuvv ve Gafur olandır
Ey iman edenler; sarhoşken, ne söylediğinizi bilinceye kadar, bir de cünübken -yolcu olmanız müstesnagusül yapmadıkça namaza yaklaşmayın. Eğer hasta veya yolculukta iseniz, yahut herhangi biriniz heladan gelirse veya kadınlara yaklaşıp da su bulamazsanız, temiz bir toprağa teyemmüm edin, yüzlerinize ve ellerinize sürün. Şüphesiz ki Allah; Afüvv ve Gafur olandır
Ey amenu olanlar, sarhos iken, ne soylediginizi bilinceye kadar, cunup iken, yolcu olmanız haric, gusul abdesti alıncaya kadar, namaza yaklasmayın! Eger hasta iseniz veya yolculukta iseniz veya sizden biriniz tuvaletten gelmisse veya kadınlara dokunmus fakat su bulamamıssanız, o taktirde temiz topraga teyemmum edin, sonra onu yuzlerinize ve ellerinize mesh edin (surun). Muhakkak ki Allah, gunahları affeden, magfiret edendir
Ey âmenû olanlar, sarhoş iken, ne söylediğinizi bilinceye kadar, cünüp iken, yolcu olmanız hariç, gusul abdesti alıncaya kadar, namaza yaklaşmayın! Eğer hasta iseniz veya yolculukta iseniz veya sizden biriniz tuvaletten gelmişse veya kadınlara dokunmuş fakat su bulamamışsanız, o taktirde temiz toprağa teyemmüm edin, sonra onu yüzlerinize ve ellerinize mesh edin (sürün). Muhakkak ki Allah, günahları affeden, mağfiret edendir
Ya eyyuhellezıne amenu la takrabus salate ve entum sukara hatta ta´lemu ma tekulune ve la cunuben illa abirı sebılin hatta tagtesiluv ve in kuntum merda ev ala seferin ev cae ehadum minkum minel gaitı ev lamestumun nisae fe lem tecidu maen fe teyemmemu saıyden tayyiben femsehu bi vucuhikum ve eydıkum innellahe kane afuvven gafura
Ya eyyühellezıne amenu la takrabus salate ve entüm sükara hatta ta´lemu ma tekulune ve la cünüben illa abirı sebılin hatta tağtesiluv ve in küntüm merda ev ala seferin ev cae ehadüm minküm minel ğaitı ev lamestümün nisae fe lem tecidu maen fe teyemmemu saıyden tayyiben femsehu bi vücuhiküm ve eydıküm innellahe kane afüvven ğafura
Ya eyyuhellezine amenu la takrabus salate ve entum sukara hatta ta’lemu ma tekulune ve la cunuben illa abiri sebilin hatta tagtesilu ve in kuntum merda ev ala seferin ev cae ehadun minkum minel gaiti ev lamestumun nisae fe lem tecidu maen fe teyemmemu saiden tayyiben femsehu bi vucuhikum ve eydikum innallahe kane afuvven gafura(gafuran)
Yâ eyyuhellezîne âmenû lâ takrabûs salâte ve entum sukârâ hattâ ta’lemû mâ tekûlûne ve lâ cunuben illâ âbirî sebîlin hattâ tagtesilû ve in kuntum merdâ ev alâ seferin ev câe ehadun minkum minel gâiti ev lâmestumun nisâe fe lem tecidû mâen fe teyemmemû saîden tayyiben femsehû bi vucûhikum ve eydîkum innallâhe kâne afuvven gafûrâ(gafûran)
Siz ey imana ermis olanlar! Sarhos iken namaz kılmaya kalkısmayın, ne dediginizi bilinceye kadar (bekleyin); ve boy abdestini gerektiren bir durumda (iken de) yıkanıncaya kadar seyahatte olmanız (ve yıkanma imkanından yoksun bulunmanız) hali dısında- (namaza kalkısmayın). Ama eger hasta iseniz veya seyahatteyseniz yahut tabii ihtiyacınızı yeni gidermisseniz veya bir kadın ile birlikte olmussanız ve hic su bulamıyorsanız, o zaman temiz topragı alın, (onunla) yuzunuzu ve ellerinizi hafifce ovun. Bilin ki Allah, gercekten gunahları temizleyendir, cok affedicidir
Siz ey imana ermiş olanlar! Sarhoş iken namaz kılmaya kalkışmayın, ne dediğinizi bilinceye kadar (bekleyin); ve boy abdestini gerektiren bir durumda (iken de) yıkanıncaya kadar seyahatte olmanız (ve yıkanma imkanından yoksun bulunmanız) hali dışında- (namaza kalkışmayın). Ama eğer hasta iseniz veya seyahatteyseniz yahut tabii ihtiyacınızı yeni gidermişseniz veya bir kadın ile birlikte olmuşsanız ve hiç su bulamıyorsanız, o zaman temiz toprağı alın, (onunla) yüzünüzü ve ellerinizi hafifçe ovun. Bilin ki Allah, gerçekten günahları temizleyendir, çok affedicidir
ya eyyuhe-llezine amenu la takrabu-ssalate veentum sukara hatta ta`lemu ma tekulune vela cunuben illa `abiri sebilin hatta tagtesilu. vein kuntum merda ev `ala seferin ev cae ehadum minkum mine-lgaiti ev lemestumu-nnisae felem tecidu maen feteyemmemu sa`iden tayyiben femsehu bivucuhikum veeydikum. inne-llahe kane `afuvven gafura
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ taḳrabu-ṣṣalâte veentüm sükârâ ḥattâ ta`lemû mâ teḳûlûne velâ cünüben illâ `âbirî sebîlin ḥattâ tagtesilû. vein küntüm merḍâ ev `alâ seferin ev câe eḥadüm minküm mine-lgâiṭi ev lemestümü-nnisâe felem tecidû mâen feteyemmemû ṣa`îden ṭayyiben femseḥû bivucûhiküm veeydîküm. inne-llâhe kâne `afüvven gafûrâ
Ey iman edenler! Siz sarhos iken ne soylediginizi bilinceye kadar, cunup iken de yolcu olan mustesna gusul edinceye kadar namaza yaklasmayın. Eger hasta olur veya bir yolculuk uzerinde bulunursanız, yahut sizden biriniz abdest bozmaktan geldigi, yahut da kadınlarla munasebette bulundugunuz ve su da bulamadıgınız takdirde temiz bir topraga teyemmum edin; sonra da, yuzlerinizi ve ellerinizi meshedin. Suphesiz Allah cok affedici ve cok bagıslayıcıdır
Ey iman edenler! Siz sarhoş iken ne söylediğinizi bilinceye kadar, cünüp iken de yolcu olan müstesna gusül edinceye kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta olur veya bir yolculuk üzerinde bulunursanız, yahut sizden biriniz abdest bozmaktan geldiği, yahut da kadınlarla münâsebette bulunduğunuz ve su da bulamadığınız takdirde temiz bir toprağa teyemmüm edin; sonra da, yüzlerinizi ve ellerinizi meshedin. Şüphesiz Allah çok affedici ve çok bağışlayıcıdır
Ey iman edenler, sarhos iken ne dediginizi bilinceye ve cunup iken de -yolculukta olmanız haric- gusledinceye kadar namaza yaklasmayın. Eger hasta veya yolculukta iseniz veya tuvaletten gelmisseniz yahut kadınlarınızla munasebette bulunmus da su bulamamıssanız, temiz bir toprakla teyemmum edin, yuzlerinize ve ellerinize hafifce surun. Suphesiz Allah affeden ve bagıslayandır
Ey iman edenler, sarhoş iken ne dediğinizi bilinceye ve cünüp iken de -yolculukta olmanız hariç- gusledinceye kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta veya yolculukta iseniz veya tuvaletten gelmişseniz yahut kadınlarınızla münasebette bulunmuş da su bulamamışsanız, temiz bir toprakla teyemmüm edin, yüzlerinize ve ellerinize hafifçe sürün. Şüphesiz Allah affeden ve bağışlayandır
Ey iman edenler! Sarhos iken ne dediginizi bilinceye dek namaza yaklasmayın. Cunup iken de icinden gecici olmanız dısında gusledinceye kadar namaza (ve camiye) yaklasmayın. Eger hasta veya yolculukta iseniz veya tuvaletten gelmisseniz yahut kadınlarınızla munasebette bulunmus da su bulamamıssanız, temiz bir toprakla teyemmum edin, yuzlerinize ve ellerinize hafifce surun (mesh edin). Suphesiz Allah affeden ve bagıslayandır
Ey iman edenler! Sarhoş iken ne dediğinizi bilinceye dek namaza yaklaşmayın. Cünüp iken de içinden geçici olmanız dışında gusledinceye kadar namaza (ve camiye) yaklaşmayın. Eğer hasta veya yolculukta iseniz veya tuvaletten gelmişseniz yahut kadınlarınızla münasebette bulunmuş da su bulamamışsanız, temiz bir toprakla teyemmüm edin, yüzlerinize ve ellerinize hafifçe sürün (mesh edin). Şüphesiz Allah affeden ve bağışlayandır
Ey iman edenler! Sarhos iken ne soylediginizi bilinceye, cunup iken de -yoldan gecmeniz dısında- gusledinceye kadar mescide yaklasmayın.Eger hasta veya yolculukta iseniz, veya tuvaletten gelmis yahut hanımlarınızla yatmıs olur da gusledecek su bulamazsanız, O vakit temiz topraga teyemmum edin, arınmak niyetiyle yuzunuze ve ellerinize meshedin. Muhakkak ki Allah afuv ve gafurdur (af ve magfireti boldur)
Ey iman edenler! Sarhoş iken ne söylediğinizi bilinceye, cünüp iken de -yoldan geçmeniz dışında- gusledinceye kadar mescide yaklaşmayın.Eğer hasta veya yolculukta iseniz, veya tuvaletten gelmiş yahut hanımlarınızla yatmış olur da gusledecek su bulamazsanız, O vakit temiz toprağa teyemmüm edin, arınmak niyetiyle yüzünüze ve ellerinize meshedin. Muhakkak ki Allah afüv ve gafurdur (af ve mağfireti boldur)
Ey inananlar, sarhosken namaza yaklasmayın ki ne dediginizi bilesiniz. Yoldan gecici olmanız dısında, cunup iken de yıkanıncaya kadar (namaza yaklasmayın). Eger hasta, yahut yolculukta iseniz, yahut biriniz tuvaletten gelmisse, yahut da kadınlara dokunmussanız (bu durumlarda) su bulamadıgınız takdirde temiz topraga teyemmum edin: (Topragı) yuzlerinize ve ellerinize surun. Suphesiz Allah, cok affeden, cok bagıslayandır
Ey inananlar, sarhoşken namaza yaklaşmayın ki ne dediğinizi bilesiniz. Yoldan geçici olmanız dışında, cünüp iken de yıkanıncaya kadar (namaza yaklaşmayın). Eğer hasta, yahut yolculukta iseniz, yahut biriniz tuvaletten gelmişse, yahut da kadınlara dokunmuşsanız (bu durumlarda) su bulamadığınız takdirde temiz toprağa teyemmüm edin: (Toprağı) yüzlerinize ve ellerinize sürün. Şüphesiz Allah, çok affeden, çok bağışlayandır
Ey iman edenler, sarhos iken, ne dediginizi bilinceye ve cunup iken de -yolculukta olmanız haric- gusul edinceye kadar namaza yaklasmayın. Eger hasta veya yolculukta iseniz ya da biriniz ayakyolundan (hacet yerinden) gelmisseniz yahud kadınlara dokunmus da su bulamamıssanız, bu durumda, temiz bir toprakla teyemmum edin, (hafifce) yuzlerinize ve ellerinize surun. Suphesiz, Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Ey iman edenler, sarhoş iken, ne dediğinizi bilinceye ve cünüp iken de -yolculukta olmanız hariç- gusül edinceye kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta veya yolculukta iseniz ya da biriniz ayakyolundan (hacet yerinden) gelmişseniz yahud kadınlara dokunmuş da su bulamamışsanız, bu durumda, temiz bir toprakla teyemmüm edin, (hafifçe) yüzlerinize ve ellerinize sürün. Şüphesiz, Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Ey iman edenler! Sarhos iken ne dediginizi bilinceye dek namaza yaklasmayın. Cunup iken de icinden gecici olmanız dısında gusledinceye kadar namaza (ve camiye) yaklasmayın. Eger hasta veya yolculukta iseniz veya tuvaletten gelmisseniz yahut kadınlarınızla munasebette bulunmus da su bulamamıssanız, temiz bir toprakla teyemmum edin, yuzlerinize ve ellerinize hafifce surun (mesh edin). Suphesiz Allah affeden ve bagıslayandır
Ey iman edenler! Sarhoş iken ne dediğinizi bilinceye dek namaza yaklaşmayın. Cünüp iken de içinden geçici olmanız dışında gusledinceye kadar namaza (ve camiye) yaklaşmayın. Eğer hasta veya yolculukta iseniz veya tuvaletten gelmişseniz yahut kadınlarınızla münasebette bulunmuş da su bulamamışsanız, temiz bir toprakla teyemmüm edin, yüzlerinize ve ellerinize hafifçe sürün (mesh edin). Şüphesiz Allah affeden ve bağışlayandır
Ey iman edenler! Sarhosken, ne soylediginizi bilinceye kadar, cunupken de -yolculuk halinde olmanız mustesna- boy abdesti alıncaya kadar namaza/duaya yaklasmayın. Eger hastalanırsanız yahut yolculuk halinde bulunursanız yahut biriniz tuvaletten gelmisse yahut kadınlara dokunmussanız, butun bu durumlarda su da bulamamıssanız, temiz bir toprakla teyemmum edin. Yani yuzlerinizi ve ellerinizi meshedin. Allah Afuvv'dur, gunahları affeder, Gafur'dur, hataları bagıslar
Ey iman edenler! Sarhoşken, ne söylediğinizi bilinceye kadar, cünüpken de -yolculuk halinde olmanız müstesna- boy abdesti alıncaya kadar namaza/duaya yaklaşmayın. Eğer hastalanırsanız yahut yolculuk halinde bulunursanız yahut biriniz tuvaletten gelmişse yahut kadınlara dokunmuşsanız, bütün bu durumlarda su da bulamamışsanız, temiz bir toprakla teyemmüm edin. Yani yüzlerinizi ve ellerinizi meshedin. Allah Afüvv'dür, günahları affeder, Gafûr'dur, hataları bağışlar
Ey iman edenler! Sarhosken, ne soylediginizi bilinceye kadar, cunupken de -yolculuk halinde olmanız mustesna- boy abdesti alıncaya kadar namaza yaklasmayın. Eger hastalanırsanız yahut yolculuk halinde bulunursanız yahut biriniz tuvaletten gelmisse yahut kadınlara dokunmussanız, butun bu durumlarda su da bulamamıssanız, temiz bir toprakla teyemmum edin. Yani yuzlerinizi ve ellerinizi meshedin. Allah Afuvv´dur, gunahları affeder, Gafur´dur, hataları bagıslar
Ey iman edenler! Sarhoşken, ne söylediğinizi bilinceye kadar, cünüpken de -yolculuk halinde olmanız müstesna- boy abdesti alıncaya kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hastalanırsanız yahut yolculuk halinde bulunursanız yahut biriniz tuvaletten gelmişse yahut kadınlara dokunmuşsanız, bütün bu durumlarda su da bulamamışsanız, temiz bir toprakla teyemmüm edin. Yani yüzlerinizi ve ellerinizi meshedin. Allah Afüvv´dür, günahları affeder, Gafûr´dur, hataları bağışlar
Ey iman edenler! Sarhosken, ne soylediginizi bilinceye kadar, cunupken de -yolculuk halinde olmanız mustesna- boy abdesti alıncaya kadar namaza/duaya yaklasmayın. Eger hastalanırsanız yahut yolculuk halinde bulunursanız yahut biriniz tuvaletten gelmisse yahut kadınlara dokunmussanız, butun bu durumlarda su da bulamamıssanız, temiz bir toprakla teyemmum edin. Yani yuzlerinizi ve ellerinizi meshedin. Allah Afuvv´dur, gunahları affeder, Gafur´dur, hataları bagıslar
Ey iman edenler! Sarhoşken, ne söylediğinizi bilinceye kadar, cünüpken de -yolculuk halinde olmanız müstesna- boy abdesti alıncaya kadar namaza/duaya yaklaşmayın. Eğer hastalanırsanız yahut yolculuk halinde bulunursanız yahut biriniz tuvaletten gelmişse yahut kadınlara dokunmuşsanız, bütün bu durumlarda su da bulamamışsanız, temiz bir toprakla teyemmüm edin. Yani yüzlerinizi ve ellerinizi meshedin. Allah Afüvv´dür, günahları affeder, Gafûr´dur, hataları bağışlar

Twi

Mo a moagye adie, monhwε na moammεn Nyamefrε ho wͻ berε a moaborͻ, kͻpem sε (moadwene mu bεda hͻ na) moahunu deɛ moreka; (saa ara nso na sε) ahosen fii (ka mo a montumi nkͻ Nyamedan mu) gyesε obi a ͻretwa mu (wͻ Nyamedan no mu kεkε), kosi sε mobedwareε, na mmom sε moyare anaasε mowͻ akwantuo mu, anaasε momu bi fri baabi so aba, anaa mode moho aka mmaa εna monnya nsuo a, monfa nεteε a εho teε mpepa moanim ne monsa. Nokorε sε, Nyankopͻn ne Bͻnefafri Hene, Ɔno na Ɔde bͻne kyε

Uighur

ئى مۆمىنلەر! سىلەر مەست بولساڭلار، نېمە دەۋاتقىنىڭلارنى بىلگىنىڭلارغىچە، جۇنۇپ بولساڭلار، - يول ئۈستىدە بولغانلار (بۇنىڭدىن) مۇستەسنا، - غۇسلى قىلمىغۇچە نامازغا يېقىنلاشماڭلار، ئەگەر كېسەل (يەنى كېسەلگە سۇ زىيان قىلىدىغان بولسا) ياكى سەپەر ئۈستىدە بولساڭلار، ياكى ھاجەت قىلساڭلار، ياكى ئاياللار بىلەن مۇناسىۋەت ئۆتكۈزسەڭلار، (مۇشۇنداق ئەھۋال ئاستىدا) سۇ تاپالمىساڭلار، پاك تۇپراقنى يۈزۈڭلارغا، قولۇڭلارغا سۈرتۈپ تەيەممۇم قىلىڭلار، اﷲ ھەقىقەتەن ئەپۇ قىلغۇچىدۇر، مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر (يەنى اﷲ بەندىلىرىگە ھەرەج بولماسلىقى ئۈچۈن ئىبادەتنى ئاسانلاشتۇرۇپ بەرگۈچىدۇر)
ئى مۆمىنلەر! سىلەر مەست بولساڭلار، نېمە دەۋاتقىنىڭلارنى بىلگىنىڭلارغىچە، جۇنۇپ بولساڭلار، ـ يول ئۈستىدە بولغانلار (بۇنىڭدىن) مۇستەسنا، ـ غۇسلى قىلمىغىچە نامازغا يېقىنلاشماڭلار، ئەگەر كېسەل (يەنى كېسەلگە سۇ زىيان قىلىدىغان بولسا) ياكى سەپەر ئۈستىدە بولساڭلار ياكى ھاجەت قىلساڭلار ياكى ئاياللار بىلەن مۇناسىۋەت ئۆتكۈزسەڭلار، (مۇشۇنداق ئەھۋال ئاستىدا) سۇ تاپالمىساڭلار، پاك تۇپراقنى يۈزۈڭلارغا، قولۇڭلارغا سۈرتۈپ تەيەممۇم قىلىڭلار، ئاللاھ ھەقىقەتەن ئەپۇ قىلغۇچىدۇر، مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر (يەنى ئاللاھ بەندىلىرىگە ھەرەج بولماسلىقى ئۈچۈن ئىبادەتنى ئاسانلاشتۇرۇپ بەرگۈچىدۇر)

Ukrainian

О ви, які увірували! Не наближайтесь до молитви у стані сп’яніння, поки ви не станете усвідомлювати те, що говорите, а також у стані нечистоти, поки не здійсните омовіння — якщо лише ви не знаходитесь у дорозі. Якщо ж ви хворі, або подорожуєте, або хтось із вас повернувся з вбиральні чи торкався жінок, а після цього ви не знайшли води, то здійсніть омовіння чистою, сухою землею — обітріть нею своє обличчя та руки. Воістину, Аллаг — Вибачаючий та Прощаючий![XXXVII]
O vy shcho vvazhayete, ne zauvazhuyete Kontaktni Molytvy (Salat) v toy chas, yak intoxicated, tak shcho vy znayete shcho vy kazhete. Ne pislya stattyevoho orgasm bez toho, shchob kupatysya, yakshcho ne vy ye na dorozi, mandruyuchy; yakshcho vy ye khvori abo mandruyuchi, abo vy maly urinary abo fecal-pov'yazanyy excretion (napryklad haz), abo kontaktuvaly z zhinkamy (stattyevo), ta vy ne mozhete znayty vodu, vy budete zauvazhyty Tayammum (sukhyy ablution) torkayuchysʹ chystoho sukhoho hruntu, todi vytyrayuchykh vashykh oblychchya ta ruk therewith. BOH Pardoner, Forgiver
O ви що вважаєте, не зауважуєте Контактні Молитви (Salat) в той час, як intoxicated, так що ви знаєте що ви кажете. Не після статтєвого orgasm без того, щоб купатися, якщо не ви є на дорозі, мандруючи; якщо ви є хворі або мандруючі, або ви мали urinary або fecal-пов'язаний excretion (наприклад газ), або контактували з жінками (статтєво), та ви не можете знайти воду, ви будете зауважити Tayammum (сухий ablution) торкаючись чистого сухого грунту, тоді витираючих ваших обличчя та рук therewith. БОГ Pardoner, Forgiver
O vy, yaki uviruvaly! Ne nablyzhaytesʹ do molytvy u stani spʺyaninnya, poky vy ne stanete usvidomlyuvaty te, shcho hovoryte, a takozh u stani nechystoty, poky ne zdiysnyte omovinnya — yakshcho lyshe vy ne znakhodytesʹ u dorozi. Yakshcho zh vy khvori, abo podorozhuyete, abo khtosʹ iz vas povernuvsya z vbyralʹni chy torkavsya zhinok, a pislya tsʹoho vy ne znayshly vody, to zdiysnitʹ omovinnya chystoyu, sukhoyu zemleyu — obitritʹ neyu svoye oblychchya ta ruky. Voistynu, Allah — Vybachayuchyy ta Proshchayuchyy
О ви, які увірували! Не наближайтесь до молитви у стані сп’яніння, поки ви не станете усвідомлювати те, що говорите, а також у стані нечистоти, поки не здійсните омовіння — якщо лише ви не знаходитесь у дорозі. Якщо ж ви хворі, або подорожуєте, або хтось із вас повернувся з вбиральні чи торкався жінок, а після цього ви не знайшли води, то здійсніть омовіння чистою, сухою землею — обітріть нею своє обличчя та руки. Воістину, Аллаг — Вибачаючий та Прощаючий
O vy, yaki uviruvaly! Ne nablyzhaytesʹ do molytvy u stani spʺyaninnya, poky vy ne stanete usvidomlyuvaty te, shcho hovoryte, a takozh u stani nechystoty, poky ne zdiysnyte omovinnya — yakshcho lyshe vy ne znakhodytesʹ u dorozi. Yakshcho zh vy khvori, abo podorozhuyete, abo khtosʹ iz vas povernuvsya z vbyralʹni chy torkavsya zhinok, a pislya tsʹoho vy ne znayshly vody, to zdiysnitʹ omovinnya chystoyu, sukhoyu zemleyu — obitritʹ neyu svoye oblychchya ta ruky. Voistynu, Allah — Vybachayuchyy ta Proshchayuchyy
О ви, які увірували! Не наближайтесь до молитви у стані сп’яніння, поки ви не станете усвідомлювати те, що говорите, а також у стані нечистоти, поки не здійсните омовіння — якщо лише ви не знаходитесь у дорозі. Якщо ж ви хворі, або подорожуєте, або хтось із вас повернувся з вбиральні чи торкався жінок, а після цього ви не знайшли води, то здійсніть омовіння чистою, сухою землею — обітріть нею своє обличчя та руки. Воістину, Аллаг — Вибачаючий та Прощаючий

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, jab tum nashey ki halat mein ho to namaz ke qareeb na jao, namaz us waqt padhni chahiye jab tum jaano ke kya keh rahey ho, aur isi tarah janabat ki halat mein bhi namaz ke qareeb na jao jab tak ke ghusl na karlo, illa yeh ke raaste se guzarte ho. Aur agar kabhi aisa ho ke tum bimar ho, ya safar mein ho, ya tum mein se koi shaks rafey hajat karke aaye, ya tumne auraton se lams (intimate relation) kiya ho, aur phir pani na miley to paak mitti se kaam lo aur issey apne chehron aur haathon par masaah karlo. Beshak Allah narmi se kaam lene wala aur bakshish farmane wala hai
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جب تم نشے کی حالت میں ہو تو نماز کے قریب نہ جاؤ نماز اُس وقت پڑھنی چاہیے، جب تم جانو کہ کیا کہہ رہے ہو اور اسی طرح جنابت کی حالت میں بھی نماز کے قریب نہ جاؤ جب تک کہ غسل نہ کر لو، الا یہ کہ راستہ سے گزرتے ہو اور اگر کبھی ایسا ہو کہ تم بیمار ہو، یا سفر میں ہو، یا تم میں سے کوئی شخص رفع حاجت کر کے آئے، یا تم نے عورتوں سے لمس کیا ہو، اور پھر پانی نہ ملے تو پاک مٹی سے کام لو اور اس سے اپنے چہروں اور ہاتھوں پر مسح کر لو، بے شک اللہ نرمی سے کام لینے والا اور بخشش فرمانے والا ہے
اے ایمان والو! جس وقت کہ تم نشہ میں ہو نماز کے نزدیک نہ جاؤ یہاں تک کہ تم سمجھو سکوکہ تم کیا کہہ رہے ہو اور جنبی ہونے کی حالت میں مگر راستہ گزرتے ہوئے یہاں تک کہ غسل کر لو اور اگر تم بیمار ہو یا سفر میں ہو یا کوئی شخص تم میں سے رفع حاجت کر کے آئے یا عورتوں کے پاس گئے ہو پھر تمہیں پانی نہ ملے تو پاک مٹی سے کام لو اور اسے اپنے مونہوں پر اور ہاتھوں پر ملو بے شک الله معاف کرنے والا بخشنے والا ہے
مومنو! جب تم نشے کی حالت میں ہو تو جب تک (ان الفاظ کو) جو منہ سے کہو سمجھنے (نہ) لگو نماز کے پاس نہ جاؤ اور جنابت کی حالت میں بھی (نماز کے پاس نہ جاؤ) جب تک کہ غسل (نہ) کرلو ہاں اگر بحالت سفر رستے چلے جارہے ہو اور پانی نہ ملنے کے سبب غسل نہ کرسکو تو تیمم کرکے نماز پڑھ لو) اور اگر تم بیمار ہو سفر میں ہو یا تم میں سے کوئی بیت الخلاء سے ہو کر آیا ہو یا تم عورتوں سے ہم بستر ہوئے ہو اور تمہیں پانی نہ ملے تو پاک مٹی لو اور منہ اور ہاتھوں پر مسح (کرکے تیمم) کرلو بےشک خدا معاف کرنے والا اور بخشنے والا ہے
اے ایمان والو نزدیک نہ جاؤ نماز کے جس وقت کہ تم نشہ میں ہو یہاں تک کہ سمجھنے لگو جو کہتے ہو اور نہ اس وقت کہ غسل کی حاجت ہو مگر راہ چلتے ہوئے یہاں تک کہ غسل کر لو [۷۸] اور اگر تم مریض ہو یا سفر میں یا آیا ہے کوئی شخص جائے ضرور سے یا پاس گئے ہو عورتوں کے پھر نہ ملا تم کو پانی تو ارادہ کرو زمین پاک کا پھر ملو اپنے منہ کو اور ہاتھوں کو [۷۹] بیشک اللہ ہے معاف کرنے والا بخشنے والا [۸۰]
اے ایمان والو۔ نماز کے قریب مت جاؤ جبکہ نشہ کی حالت میں ہو یہاں تک کہ (نشہ اتر جائے اور) تمہیں معلوم ہو کہ تم کیا کہہ رہے ہو؟ اور نہ ہی جنابت کی حالت میں (نماز کے قریب جاؤ) یہاں تک کہ غسل کر لو۔ الا یہ کہ تم راستے سے گزر رہے ہو (سفر میں ہو)۔ اور اگر تم بیمار ہو یا سفر میں ہو یا تم سے کوئی بیت الخلاء سے ہو کے آئے۔ یا تم نے عورتوں سے مباشرت کی ہو اور تمہیں پانی نہ ملے تو پھر پاک مٹی سے تیمم کر لو۔ کہ (اس سے) اپنے چہروں اور ہاتھوں کے کچھ حصہ پر مسح کرلو۔ بے شک اللہ بڑا معاف کرنے والا ہے، بڑا بخشنے والا ہے۔
Aey eman walo! Jab tum nashay mein mast ho namaz kay qarib bhi na jao jab tak kay apni baat ko samajhney na lago aur janabat ki halat mein jab tak kay ghusul na kerlo haan agar raah chaltay guzar janey walay ho to aur baat hai aur agar tum beemar ho ya safar mein ho ya tum mein say koi qazay-e-haajat say aaya ho ya tum ney aurton say mubashirat ki ho aur tumhen pani na milay to pak mitti ka qasad kero aur apney mun aur apney haath mall lo. Be-shak Allah Taalaa moaf kerney wala bakshney wala hai
اے ایمان والو! جب تم نشے میں مست ہو نماز کے قریب بھی نہ جاؤ، جب تک کہ اپنی بات کو سمجھنے نہ لگو اور جنابت کی حالت میں جب تک کہ غسل نہ کر لو، ہاں اگر راه چلتے گزر جانے والے ہو تو اور بات ہے اور اگر تم بیمار ہو یا سفر میں ہو یا تم میں سے کوئی قضائے حاجت سے آیا ہو یا تم نے عورتوں سے مباشرت کی ہو اور تمہیں پانی نہ ملے تو پاک مٹی کا قصد کرو اور اپنے منھ اور اپنے ہاتھ مل لو۔ بے شک اللہ تعالیٰ معاف کرنے واﻻ، بخشنے واﻻ ہے
ae imaan waalo! jab tum nashe mein masth ho, namaaz ke qareeb bhi na jaao, jab tak ke apni baath ko samajhne na lago aur janaabath ki haalath mein jab tak ke ghusul na karlo,haan agar raah chalte guzar jaane waale ho to aur baath hai,aur agar tum bimaar ho ya safar mein ho ya tum mein se koyi qaza haajath se aaya ho ya tum ne aurto se mubaasherath ki ho aur tumhe paani na mile to paak mitthi ka qasd8 karo aur apne muh aur apne haath mal lo,be-shak Allah ta’ala maaf karne waala baqshne waala hai
اے ایمان والو! نہ قریب جاؤ نماز کہ جب کہ تم نشہ کی حالت میں ہو یہاں تک کہ تم سمجھنے لگو جو (زبان) سے کہتے ہو اور نہ جنابت کی حالت میں مگر یہ کہ تم سفر کررہے ہو یہاں تک کہ تم غسل کرلو اور اگر ہو تم بیمار یا سفر میں یا آئے کوئی تم میں سے قضائے حاجت سے یا ہاتھ لگایا ہو تم نے (اپنی ) عورتوں کو پھر نہ پاؤ تم پانی تو ( اس صورت میں ) تیمم کرلو پاک مٹی سے اور (اس کا طریقہ یہ ہے کہ ) ہاتھ پھیرو اپنے چہروں پر اور اپنے بازؤں پر بیشک اللہ تعالیٰ معاف فرمانے والا بڑا بخشنے والا ہے۔
اے ایمان والو! تم نشہ کی حالت میں نماز کے قریب مت جاؤ یہاں تک کہ تم وہ بات سمجھنے لگو جو کہتے ہو اور نہ حالتِ جنابت میں (نماز کے قریب جاؤ) تا آنکہ تم غسل کر لو سوائے اس کے کہ تم سفر میں راستہ طے کر رہے ہو، اور اگر تم بیمار ہو یا سفر میں ہو یا تم میں سے کوئی قضائے حاجت سے لوٹے یا تم نے (اپنی) عورتوں سے مباشرت کی ہو پھر تم پانی نہ پاسکو تو تم پاک مٹی سے تیمم کر لو پس اپنے چہروں اور اپنے ہاتھوں پر مسح کر لیا کرو، بیشک اللہ معاف فرمانے والا بہت بخشنے والا ہے
اے ایمان والو ! جب تم نشے کی حالت میں ہو تو اس وقت تک نماز کے قریب بھی نہ جانا جب تک تم جو کچھ کہہ رہے ہو اسے سمجھنے نہ لگو۔ اور جنابت کی حالت میں بھی جب تک غسل نہ کرلو، (نماز جائز نہیں) الا یہ کہ تم مسافر ہو (اور پانی نہ ملے تو تیمم کر کے نماز پڑھ سکتے ہو) اور اگر تم بیمار ہو یا سفر پر ہو یا تم میں سے کوئی قضائے حاجت کی جگہ سے آیا ہو یا تم نے عورتوں کو چھوا ہو، پھر تم کو پانی نہ ملے تو پاک مٹی سے تیمم کرلو، اور اپنے چہروں اور ہاتھوں کا (اس مٹی سے) مسح کرلو۔ بیشک اللہ بڑا معاف کرنے والا بڑا بخشنے والا ہے۔
ایمان والو خبر دار نشہ کی حالت میں نماز کے قریب بھی نہ جانا جب تک یہ ہوش نہ آجائے کہ تم کیا کہہ رہے ہو اور جنابت کی حالت میں بھی مگر یہ کہ راستہ سے گزر رہے ہو جب تک غسل نہ کرلو اور اگر بیمار ہو یا سفر کی حالت میں ہو اور کسی کے پیخانہ نکل آئے, یا عورتوں سے باہمی جنسی ربط قائم ہوجائے اور پانی نہ ملے تو پاک مٹی سے تمیم کرلو اس طرح کہ اپنے چہروں اور ہاتھوں پر مسح کرلو بیشک خدا بہت معاف کرنے والا اور بخشنے والا ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Маст ҳолингизда — то айтаётган гапингизни биладиган бўлмагунингизча — намозга яқинлашманг ва жунуб ҳолингизда ҳам, то ғусл қилмагунингизча. Магар йўлдан ўтувчи бўлса, майли. Агар бемор ёки сафарда бўлсангиз ёки сиздан бирингиз таҳоратхонадан келса ёхуд аёлларга яқинлашган бўлсангиз-у, сув топа олмасангиз, покиза тупроқ-ла таяммум қилинг. Бас, юзингизга ва қўлларингизга масҳ тортинг. Албатта, Аллоҳ афв этувчи ва мағфират қилувчи Зотдир
Эй мўминлар, токи гапираётган гапларингизни билмагунингизча маст ҳолингизда намозга яқин келманглар. Ва яна сафарда бўлмасангиз то чўмилмагунингизча жунуб ҳолингизда (намозга яқин келманг). Агар бетоб ё сафарда бўлсангизлар, ёки сизлардан бирон киши ҳожатхонадан чиққан бўлса, ёхуд хотинларингиз билан яқинлашган бўлсангиз ва (мазкур ҳолатларда) сув топа олмасангиз покиза тупроқ билан таяммум қилиб, юз ва қўлларингизга суртинглар. Албатта, Аллоҳ афв этувчи ва мағфиратли бўлган Зотдир
Эй иймон келтирганлар! Маст ҳолингизда–то айтаётган гапингизни биладиган бўлмагунингизча, намозга яқинлашманг ва жунуб ҳолингизда ҳам то ғусл қилмагунингизча. Магар йўлдан ўтувчи бўлса, майли. Агар бемор ёки сафарда бўлсангиз ёки сиздан бирингиз таҳоратхонадан келса ёхуд аёлларга яқинлашган бўлсангиз-у, сув топа олмасангиз, покиза тупроқ-ла таяммум қилинг. Бас, юзингизга ва қўлларингизга масҳ тортинг. Албатта, Аллоҳ афв ва мағфират қилувчи зотдир. (Бу ояти каримада кўпгина ҳукмлар мужассам топгандир. Шу билан бирга, ароқни ҳаром қилиш йўлида татбиқ қилинган чоранинг яна бир босқичи ҳамдир. Таҳорат ва ғуслга сув топилмаса, тоза тупроқ-ла таяммум қилинади. Шунингдек, сув тегиши билан касаллиги кучайиб кетадиган беморларга ҳам таяммумга рухсат. Яъни, таҳорати йўқ одам таҳоратни ният қилиб таяммум қилса, таҳорат ўрнига ўтади. Жунуб одам ғуслни ният қилиб таяммум қилса, ғусл ўрнига ўтади)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Cho đen gan viec le nguyen Salah khi cac nguoi bi choang vang (say ruou) tru phi (tinh tao tro lai va) biet đieu cac nguoi đang noi ra; cung cho (dang le) trong tinh trang do ban ngoai tru truong hop cac nguoi đang tren đuong đi xa (ngang qua mot thanh đuong), tru phi cac nguoi tam rua sach se; va neu cac nguoi bi benh hoac đang tren đuong đi xa hoac ai trong cac nguoi tu nha ve sinh đi ra hoac cac nguoi đa chung đung (an nam) voi vo nhung khong tim ra nuoc (đe hoan tat nghi thuc tay sach) thi hay đen cho đat (hay cat) sach, dung no lau mat va hai tay cua cac nguoi (theo thu tuc tay sach 'Tayammum') boi vi qua that Allah Đo- luong tha thu (cho cac nguoi)
Hỡi những ai có đức tin! Chớ đến gần việc lễ nguyện Salah khi các ngươi bị choáng váng (say rượu) trừ phi (tỉnh táo trở lại và) biết điều các ngươi đang nói ra; cũng chớ (dâng lễ) trong tình trạng dơ bẩn ngoại trừ trường hợp các ngươi đang trên đường đi xa (ngang qua một thánh đường), trừ phi các ngươi tắm rửa sạch sẽ; và nếu các ngươi bị bệnh hoặc đang trên đường đi xa hoặc ai trong các ngươi từ nhà vệ sinh đi ra hoặc các ngươi đã chung đụng (ăn nằm) với vợ nhưng không tìm ra nước (để hoàn tất nghi thức tẩy sạch) thì hãy đến chỗ đất (hay cát) sạch, dùng nó lau mặt và hai tay của các ngươi (theo thủ tục tẩy sạch 'Tayammum') bởi vì quả thật Allah Độ- lượng tha thứ (cho các ngươi)
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi cho đen gan le nguyen Salah trong luc cac nguoi đang say ruou cho đen khi cac nguoi biet ro đieu cac nguoi noi ra (tinh tao tro lai); cac nguoi cung cho (dang le nguyen Salah va o trong Masjid) luc con trong tinh trang Junub ngoai tru viec chi đi ngang qua (Masjid ma thoi) cho đen khi cac nguoi đa tam rua. Truong hop cac nguoi bi benh hoac đang tren đuong đi xa hoac ai đo trong cac nguoi tu nha ve sinh tro ra hoac đa an nam voi vo nhung khong tim thay nuoc (đe tam) thi hay Tayammum tren đat bui sach bang cach lau mat va hai tay cua cac nguoi. Qua that, Allah hang khoan dung, hang tha thu
Hỡi những người có đức tin, các ngươi chớ đến gần lễ nguyện Salah trong lúc các ngươi đang say rượu cho đến khi các ngươi biết rõ điều các ngươi nói ra (tỉnh táo trở lại); các ngươi cũng chớ (dâng lễ nguyện Salah và ở trong Masjid) lúc còn trong tình trạng Junub ngoại trừ việc chỉ đi ngang qua (Masjid mà thôi) cho đến khi các ngươi đã tắm rửa. Trường hợp các ngươi bị bệnh hoặc đang trên đường đi xa hoặc ai đó trong các ngươi từ nhà vệ sinh trở ra hoặc đã ăn nằm với vợ nhưng không tìm thấy nước (để tắm) thì hãy Tayammum trên đất bụi sạch bằng cách lau mặt và hai tay của các ngươi. Quả thật, Allah hằng khoan dung, hằng tha thứ

Xhosa

Hini na nina bakholwayo musani ukusondela kwiSalâh nikwimeko yokunxila de niyazi into eniyithethayo naxa nikwimeko yokungahlambuluki12 ngaphandle kwamaxa nithabathe uhambo nisendleleni [kungekho manzi (okanye indlela yenu inqumla eMasjid] de nihlambe imizimba. Kanti ke xa nigula okanye niseluhambeni okanye omnye kuni uvela kuzikhulula kwindlu yangasese okanye benidibene (ngesondo) nabafazi, nize ningafumani manzi, yenzani itayammum ngomhlaba ococekiley, o nihlikihle ngawo ubuso benu nezandla, inene uAllâh nguMxoleli, uSozinceba

Yau

E jenumanja wankulupilile! Ngasin'jiwandichila Swala kutendaga n'di nkolelwe, mpaka mmanyilile kaje yankuwecheta, atamuno soni n'di ni janaba (ngasin'jinjila mu nsikiti kukuswaali) mpaka nkajoje, ikaweje jwagamba kutumbulukanya litala (mu nsikitimo pakwinjilila aku ni kopochela aku). Sano naga n'di wakulwala, kapena pa ulendo, kapena jumo mwa jenumanja ayiiche kutyochela kukawenduka (kuchimbusi), kapena nkwayanile ni achimmasyeto (pakutenda nsangu), ni nganin'gapata mesi, basi gambani kutenda Tayammamu ni litaka lyambone, basi pakaani kungope kwenu ni m’makono mwenu. Chisimu Allah awele Nkusiimaasya (ilemwa), Jwakululuka kusyene
E jenumanja ŵankulupilile! Ngasin'jiŵandichila Swala kutendaga n'di nkolelwe, mpaka mmanyilile kaje yankuŵecheta, atamuno soni n'di ni janaba (ngasin'jinjila mu nsikiti kukuswaali) mpaka nkajoje, ikaŵeje jwagamba kutumbulukanya litala (mu nsikitimo pakwinjilila aku ni kopochela aku). Sano naga n'di ŵakulwala, kapena pa ulendo, kapena jumo mwa jenumanja ayiiche kutyochela kukaŵenduka (kuchimbusi), kapena nkwayanile ni achimmasyeto (pakutenda nsangu), ni nganin'gapata mesi, basi gambani kutenda Tayammamu ni litaka lyambone, basi pakaani kungope kwenu ni m’makono mwenu. Chisimu Allah aŵele Nkusiimaasya (ilemwa), Jwakululuka kusyene

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e ma se sunmo irun kiki nigba ti oti ba n pa yin titi e maa fi mo ohun ti e n so ati awon onijannaba, afi awon olukoja ninu mosalasi, titi e maa fi we (iwe jannaba). Ti e ba si je alaisan tabi e wa lori irin-ajo tabi okan ninu yin de lati ibi igbonse tabi e sunmo obinrin (yin), ti e ko ri omi, e fi erupe t’o dara se tayamomu; e fi pa oju yin ati owo yin. Dajudaju Allahu n je Alamoojukuro, Alaforijin
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ má ṣe súnmọ́ ìrun kíkí nígbà tí ọtí bá ń pa yín títí ẹ máa fi mọ ohun tí ẹ̀ ń sọ àti àwọn oníjánnábà, àfi àwọn olùkọjá nínú mọ́sálásí, títí ẹ máa fi wẹ̀ (ìwẹ̀ jánnábà). Tí ẹ bá sì jẹ́ aláìsàn tàbí ẹ wà lórí ìrìn-àjò tàbí ọ̀kan nínú yín dé láti ibi ìgbọ̀nsẹ̀ tàbí ẹ súnmọ́ obínrin (yín), tí ẹ kò rí omi, ẹ fi erùpẹ̀ t’ó dára ṣe táyàmọ́mù; ẹ fi pá ojú yín àti ọwọ́ yín. Dájúdájú Allāhu ń jẹ́ Alámòójúkúrò, Aláforíjìn

Zulu

Oh Nina enikholwayo! Ningasondeli emthandazweni uma nidakiwe kuze kube niyakwazi enikushoyo noma nisesimweni sejanaba (ukungahlanzeki emva kokuhlangana kobulili obungefani baze bageze umzimba wonke) ngaphandle kwalabo abahamba bedlula (endaweni yomthandazo) kuze kube nigeza (imizimba yenu yonke) kepha uma nigula noma nisohambweni noma oyedwa wenu evela endaweni yokuzikhulula noma uma nithinte abesifazane, uma ningawatholi amanzi ngakho-ke funani umhlabathi ohlanzekile bese nizisula ngawo ebusweni benu nasezandleni zenu ngempela uMvelinqangi ngasosonke isikhathi uyathethelela uyaxolela