Achinese

Teuma uroe nyan kaphe that susah Awak nyang kaphe maksiet keu Rasul Meu geutem kabui bah lam tanoh crah Bah jeut keu tanoh nibak lagee nyoe Hana meusapeue meusom bak Allah

Afar

Woo Ayróy woh takke Yallal koroositeeh kay farmoytih Amri cine mari, Yalli ken kee baaxo massa abaah tet innaah Burta yakkeenim Qaagitan, usun woo Saaku Abak Sugen uma taamah ken xagar keenil Sumaaqitaah usun Yallak yab maqellisan

Afrikaans

Op hierdie Dag sal hulle wat nie wou glo nie, en die Bood- skapper ongehoorsaam was, wens dat die aarde saam met hulle gelyk gemaak moet word. En niks kan hulle vir Allah wegsteek nie

Albanian

Ate dite, ata te cilet nuk kane besuar dhe qe jane ngritur kunder Profetit, do te deshironin te behen rrafsh me toke; por prej All-llahut s’fshehin dot asnje fjale
Atë ditë, ata të cilët nuk kanë besuar dhe që janë ngritur kundër Profetit, do të dëshironin të bëhen rrafsh me tokë; por prej All-llahut s’fshehin dot asnjë fjalë
Ate dite, ata qe nuk kane besuar dhe qe nuk i jane bindur Pejgamberit, do te deshironin te rrafshohen me toke; e Perendise nuk mund t’ia fshehin asnje fjale
Atë ditë, ata që nuk kanë besuar dhe që nuk i janë bindur Pejgamberit, do të dëshironin të rrafshohen me tokë; e Perëndisë nuk mund t’ia fshehin asnjë fjalë
Ate dite, ata qe nuk kane besuar dhe qe nuk i jane bindur te Derguarit, do te deshironin te rrafshoheshin me token, por Allahut nuk mund t’i fshehin asnje fjale
Atë ditë, ata që nuk kanë besuar dhe që nuk i janë bindur të Dërguarit, do të dëshironin të rrafshoheshin me tokën, por Allahut nuk mund t’i fshehin asnjë fjalë
Ate dite ata qe nuk besuan dhe kundershtuan te derguarin, do te deshironin (te varroseshin) te rrafshohej mbi ta toka ngase nuk mund t’i fshehin All-llahut asgje
Atë ditë ata që nuk besuan dhe kundërshtuan të dërguarin, do të dëshironin (të varroseshin) të rrafshohej mbi ta toka ngase nuk mund t’i fshehin All-llahut asgjë
Ate dite ata qe nuk besuan dhe kundershtuan te derguarin, do te deshironin (te varroseshin) te rrafshohej mbi ta toka ngase nuk mund t´i fshehin All-llahut asgje
Atë ditë ata që nuk besuan dhe kundërshtuan të dërguarin, do të dëshironin (të varroseshin) të rrafshohej mbi ta toka ngase nuk mund t´i fshehin All-llahut asgjë

Amharic

beziya k’eni ineziya yekadutina melikitenyawini yalitazezuti be’inesu midiri bitidefabachewi yimenyalu፡፡ ke’alahimi wereni ayidebik’umi፡፡
bezīya k’eni inezīya yekadutina melikitenyawini yalitazezuti be’inesu midiri bitidefabachewi yimenyalu፡፡ ke’ālahimi werēni āyidebik’umi፡፡
በዚያ ቀን እነዚያ የካዱትና መልክተኛውን ያልታዘዙት በእነሱ ምድር ብትደፋባቸው ይመኛሉ፡፡ ከአላህም ወሬን አይደብቁም፡፡

Arabic

«يومئذ» يوم المجيء «يود الذين كفروا وعصوا الرَّسول لو» أي أن «تُسَوَّى» بالبناء للمفعول والفاعل مع حذف إحدى التاءين في الأصل ومع إدغامها في السين أي تتسوى «بهم الأرض» بأن يكونوا ترابا مثلها لعظم هوله كما في آية أخرى (ويقول الكافر يا ليتنى كنت ترابا) «ولا يكتمون الله حديثا» عما عملوه وفي وقت آخر يكتمونه ويقولون (والله ربِّنا ما كنا مشركين)
ywm yakun dhlk, yatamanaa aladhin kafaruu biallah taealaa wkhalfu alrasul walam ytyewh, law yjelhm allah wal'ard swa', fysyrwn trabana, hataa la yubeathuu wahum la yastatieun 'an yukhfu ean allah shyyana mimaa fi anfshm, 'iidh khatam allah ealaa afwahhm, wshahidat ealayhim jwarhhm bima kanuu yemlwn
يوم يكون ذلك، يتمنى الذين كفروا بالله تعالى وخالفوا الرسول ولم يطيعوه، لو يجعلهم الله والأرض سواء، فيصيرون ترابًا، حتى لا يبعثوا وهم لا يستطيعون أن يُخفوا عن الله شيئًا مما في أنفسهم، إذ ختم الله على أفواههم، وشَهِدَتْ عليهم جوارحهم بما كانوا يعملون
Yawmaithin yawaddu allatheena kafaroo waAAasawoo alrrasoola law tusawwa bihimu alardu wala yaktumoona Allaha hadeethan
Yawma'iziny yawad dullazeena kafaroo wa'asawur Rasoola law tusawwaa bihimul ardu wa laa yaktumoonal laaha hadeesaa
Yawma-ithin yawaddu allatheenakafaroo waAAasawoo arrasoola law tusawwabihimu al-ardu wala yaktumoona Allaha hadeetha
Yawma-ithin yawaddu allatheena kafaroo waAAasawoo alrrasoola law tusawwa bihimu al-ardu wala yaktumoona Allaha hadeethan
yawma-idhin yawaddu alladhina kafaru waʿasawu l-rasula law tusawwa bihimu l-ardu wala yaktumuna l-laha hadithan
yawma-idhin yawaddu alladhina kafaru waʿasawu l-rasula law tusawwa bihimu l-ardu wala yaktumuna l-laha hadithan
yawma-idhin yawaddu alladhīna kafarū waʿaṣawū l-rasūla law tusawwā bihimu l-arḍu walā yaktumūna l-laha ḥadīthan
یَوۡمَئِذࣲ یَوَدُّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَعَصَوُا۟ ٱلرَّسُولَ لَوۡ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضُ وَلَا یَكۡتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِیثࣰا
يَوۡمَئِذࣲ يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَعَصَوُاْ ٱلرَّسُولَ لَوۡ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضُ وَلَا يَكۡتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِيثࣰ ا
يَوۡمَئِذࣲ يَوَدُّ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَعَصَوُاْ اُ۬لرَّسُولَ لَوۡ تُسَوَّىٰ بِهِمِ اِ۬لۡأَرۡضُ وَلَا يَكۡتُمُونَ اَ۬للَّهَ حَدِيثࣰ ا
يَوۡمَئِذٖ يَوَدُّ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَعَصَوُاْ اُ۬لرَّسُولَ لَوۡ تُسَوَّىٰ بِهِمِ اِ۬لۡأَرۡضُ وَلَا يَكۡتُمُونَ اَ۬للَّهَ حَدِيثٗا
يَوۡمَئِذٍ يَّوَدُّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَعَصَوُا الرَّسُوۡلَ لَوۡ تُسَوّٰي بِهِمُ الۡاَرۡضُؕ وَلَا يَكۡتُمُوۡنَ اللّٰهَ حَدِيۡثًاࣖ‏
یَوۡمَىِٕذࣲ یَوَدُّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَعَصَوُا۟ ٱلرَّسُولَ لَوۡ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضُ وَلَا یَكۡتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِیثࣰا
يَوۡمَئِذٍ يَّوَدُّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَعَصَوُا الرَّسُوۡلَ لَوۡ تُسَوّٰي بِهِمُ الۡاَرۡضُﵧ وَلَا يَكۡتُمُوۡنَ اللّٰهَ حَدِيۡثًا ٤٢ﶒ
Yawma'idhin Yawaddu Al-Ladhina Kafaru Wa `Asaw Ar-Rasula Law Tusawwa Bihimu Al-'Arđu Wa La Yaktumuna Allaha Hadithaan
Yawma'idhin Yawaddu Al-Ladhīna Kafarū Wa `Aşaw Ar-Rasūla Law Tusawwá Bihimu Al-'Arđu Wa Lā Yaktumūna Allāha Ĥadīthāan
يَوْمَئِذࣲ يَوَدُّ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ وَعَصَوُاْ اُ۬لرَّسُولَ لَوْ تَسَّوَّيٰ بِهِمُ اُ۬لْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ اَ۬للَّهَ حَدِيثاࣰۖ‏
يَوۡمَئِذࣲ يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَعَصَوُاْ ٱلرَّسُولَ لَوۡ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضُ وَلَا يَكۡتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِيثࣰ ا
يَوۡمَئِذࣲ يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَعَصَوُاْ ٱلرَّسُولَ لَوۡ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضُ وَلَا يَكۡتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِيثࣰ ا
يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَعَصَوُا الرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ الْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ اللَّهَ حَدِيثًا
يَوۡمَئِذࣲ يَوَدُّ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَعَصَوُاْ اُ۬لرَّسُول لَّوۡ تُسَوَّىٰ بِهِمِ اِ۬لۡأَرۡضُ وَلَا يَكۡتُمُونَ اَ۬للَّهَ حَدِيثࣰ ا
يَوۡمَئِذٖ يَوَدُّ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَعَصَوُاْ اُ۬لرَّسُول لَّوۡ تُسَوَّىٰ بِهِمِ اِ۬لۡأَرۡضُ وَلَا يَكۡتُمُونَ اَ۬للَّهَ حَدِيثٗا
يَوۡمَئِذٖ يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَعَصَوُاْ ٱلرَّسُولَ لَوۡ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضُ وَلَا يَكۡتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِيثٗا
يَوۡمَئِذࣲ يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَعَصَوُاْ ٱلرَّسُولَ لَوۡ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضُ وَلَا يَكۡتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِيثࣰ ا
يوميذ يود الذين كفروا وعصوا الرسول لو تسوى بهم الارض ولا يكتمون الله حديث ا
يَوْمَئِذࣲ يَوَدُّ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ وَعَصَوُاْ اُ۬لرَّسُولَ لَوْ تَسَّوّ۪يٰ بِهِمُ اُ۬لَارْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ اَ۬للَّهَ حَدِيثاࣰۖ
يَوۡمَئِذٖ يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَعَصَوُاْ ٱلرَّسُولَ لَوۡ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضُ وَلَا يَكۡتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِيثٗا
يوميذ يود الذين كفروا وعصوا الرسول لو تسوى بهم الارض ولا يكتمون الله حديثا

Assamese

yisakale kupharai karaiche arau raachulara abadhya haiche sihamte se'idina kamana karaiba, sihamte yadi matira lagata mihali samana hai ga’lehemtena! Arau sihamte allahara paraa kono katha'i gopana karaiba noraaraiba
yisakalē kupharaī karaichē ārau raāchulara abādhya haichē siham̐tē sē'idinā kāmanā karaiba, siham̐tē yadi māṭira lagata mihali samāna hai ga’lēhēm̐tēna! Ārau siham̐tē āllāhara paraā kōnō kathā'i gōpana karaiba nōraāraiba
যিসকলে কুফৰী কৰিছে আৰু ৰাছুলৰ অবাধ্য হৈছে সিহঁতে সেইদিনা কামনা কৰিব, সিহঁতে যদি মাটিৰ লগত মিহলি সমান হৈ গ’লেহেঁতেন! আৰু সিহঁতে আল্লাহৰ পৰা কোনো কথাই গোপন কৰিব নোৱাৰিব।

Azerbaijani

Kufr edib Peygəmbərə asi olanlar o gun yerin altına girməyi arzu edəcəklər. Onlar hec bir sozu Allahdan gizlədə bilməyəcəklər
Küfr edib Peyğəmbərə asi olanlar o gün yerin altına girməyi arzu edəcəklər. Onlar heç bir sözü Allahdan gizlədə bilməyəcəklər
Kufr edib Peygəmbərə asi olan­lar o gun yerlə bir olmalarını təmənna edə­r və hec bir sozu Allahdan giz­lədə bilməzələr
Küfr edib Peyğəmbərə asi olan­lar o gün yerlə bir olmalarını təmənna edə­r və heç bir sözü Allahdan giz­lədə bilməzələr
O gun Allahı dananlar və Peygəmbərə asi olanlar yerlə yeksan olmagı arzu edərlər və hec bir sozu Allahdan gizlədə bilməzlər
O gün Allahı dananlar və Peyğəmbərə asi olanlar yerlə yeksan olmağı arzu edərlər və heç bir sözü Allahdan gizlədə bilməzlər

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߣߕߊ߬ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߘߎ߱ ߕߘߍ߬ ߘߟߊߞߢߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫߸ ( ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߰ ߢߊ ߡߍ߲ ߣߌ߲߬)߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߛߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߛߌ߫ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߛߐ߬ߛߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߣߕߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߘߎ߱ ߘߊ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߟߊߛߌ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߟߍߞߘߍ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߛߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߛߌ߫ ߘߏ߲߰ ߠߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߣߕߊ߬ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߘߎ߱ ߕߘߍ߬ ߘߟߊߞߢߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫߸ ( ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߰ ߢߊ ߡߍ߲ ߣߌ߲߬)߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߛߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߛߌ߫ ߘߏ߲߰ ߠߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬

Bengali

yara kuphari kareche ebam rasulera abadhya hayeche tara sedina kamana karabe, yadi tara matira sathe mise yeta [1]! Ara tara allaha hate kono katha'i gopana karate parabe na
yārā kupharī karēchē ēbaṁ rāsūlēra abādhya haẏēchē tārā sēdina kāmanā karabē, yadi tārā māṭira sāthē miśē yēta [1]! Āra tārā āllāha hatē kōnō kathā'i gōpana karatē pārabē nā
যারা কুফরী করেছে এবং রাসূলের অবাধ্য হয়েছে তারা সেদিন কামনা করবে, যদি তারা মাটির সাথে মিশে যেত [১]! আর তারা আল্লাহ হতে কোনো কথাই গোপন করতে পারবে না [২]।
Sedina kamana karabe se samasta loka, yara kaphera hayechila ebam rasulera napharamani karechila, yena yaminera sathe mise yaya. Kintu gopana karate parabe na allahara nikata kona bisaya.
Sēdina kāmanā karabē sē samasta lōka, yārā kāphēra haẏēchila ēbaṁ rasūlēra nāpharamānī karēchila, yēna yamīnēra sāthē miśē yāẏa. Kintu gōpana karatē pārabē nā āllāhara nikaṭa kōna biṣaẏa.
সেদিন কামনা করবে সে সমস্ত লোক, যারা কাফের হয়েছিল এবং রসূলের নাফরমানী করেছিল, যেন যমীনের সাথে মিশে যায়। কিন্তু গোপন করতে পারবে না আল্লাহর নিকট কোন বিষয়।
se'idina tara ca'ibe yara abisbasa kare o rasulake aman'ya kare, -- tadera niye prthibita yadi samatala haye yeta. Ara tara allah theke kono katha lukote parabe na.
sē'idina tārā cā'ibē yārā abiśbāsa karē ō rasūlakē amān'ya karē, -- tādēra niẏē pr̥thibīṭā yadi samatala haẏē yēta. Āra tārā āllāh thēkē kōnō kathā lukōtē pārabē nā.
সেইদিন তারা চাইবে যারা অবিশ্বাস করে ও রসূলকে অমান্য করে, -- তাদের নিয়ে পৃথিবীটা যদি সমতল হয়ে যেত। আর তারা আল্লাহ্ থেকে কোনো কথা লুকোতে পারবে না।

Berber

Assen, wid ijehlen u auuan Nnbi, ad ssirmen a ten tesseblaa tmurt. Ur teffren awal i Oebbi
Assen, wid ijehlen u âuûan Nnbi, ad ssirmen a ten tesseblaâ tmurt. Ur teffren awal i Öebbi

Bosnian

Tog dana jedva bi docekali oni koji nisu vjerovali i koji su se protiv Poslanika dizali da je nad njima zemlja poravnana; a od Allaha nece moci nijednu rijec sakriti
Tog dana jedva bi dočekali oni koji nisu vjerovali i koji su se protiv Poslanika dizali da je nad njima zemlja poravnana; a od Allaha neće moći nijednu riječ sakriti
Tog dana jedva bi docekali oni koji nisu vjerovali i koji su se protiv Poslanika dizali da je nad njima zemlja poravnana; a od Allaha nece moci ni jednu rijec sakriti
Tog dana jedva bi dočekali oni koji nisu vjerovali i koji su se protiv Poslanika dizali da je nad njima zemlja poravnana; a od Allaha neće moći ni jednu riječ sakriti
Taj dan ce pozeljeti oni koji nisu vjerovali i koji su se protiv Poslanika dizali da zemlja nad njima bude poravnana, a od Allaha nijednu rijec nece moci sakriti
Taj dan će poželjeti oni koji nisu vjerovali i koji su se protiv Poslanika dizali da zemlja nad njima bude poravnana, a od Allaha nijednu riječ neće moći sakriti
Tog dana ce voljeti oni koji nisu vjerovali i nisu poslusali Poslanika, da oni budu sravnjeni sa zemljom, a nece sakriti od Allaha pricu
Tog dana će voljeti oni koji nisu vjerovali i nisu poslušali Poslanika, da oni budu sravnjeni sa zemljom, a neće sakriti od Allaha priču
JEWME’IDHIN JEWEDDUL-LEDHINE KEFERU WE ‘ASEW ER-RESULE LEW TUSEWWA BIHIMUL-’ERDU WE LA JEKTUMUNEL-LAHE HEDITHÆN
Taj dan ce pozeljeti oni koji nisu vjerovali i koji su se protiv Poslanika dizali da zemlja nad njima bude poravnana, a od Allaha nijednu rijec nece moci sakriti
Taj dan će poželjeti oni koji nisu vjerovali i koji su se protiv Poslanika dizali da zemlja nad njima bude poravnana, a od Allaha nijednu riječ neće moći sakriti

Bulgarian

V Denya togava onezi, koito ne povyarvakha i ne se podchinikha na Pratenika, shte poiskat da se izravnyat sus zemyata. I ne shte potulyat ot Allakh i edna sluchka
V Denya togava onezi, koito ne povyarvakha i ne se podchinikha na Pratenika, shte poiskat da se izravnyat sŭs zemyata. I ne shte potulyat ot Allakh i edna sluchka
В Деня тогава онези, които не повярваха и не се подчиниха на Пратеника, ще поискат да се изравнят със земята. И не ще потулят от Аллах и една случка

Burmese

ထိုနေ့တွင် မယုံကြည်သူများ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူများ) နှင့်ရစူလ်တမန်တော်ကို အာခံ၍ မထီမဲ့မြင်ပြုခဲ့ကြသူတို့က သူတို့နှင့်မြေကမ္ဘာကို တစ်သားတည်းဖြစ်လျက် (သူတို့လုပ်ခဲ့ကြသော မကောင်းမှုခြေရာများကို လုံးဝ ပပျောက်စေရန်) လိုလားတောင့်တလိမ့်မည်။ သို့သော် (သူတို့ပြုမူဆောင်ရွက်ခဲ့သမျှနှင့်သက် ဆိုင်သော အထောက်အထားများအနက်မှ) မည်သည့်စကားအသုံးအနှုန်းကိုမျှ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား (လှည့်စားရန်) ထိန်ဝှက်ဖုံးကွယ်ထားနိုင်မည် မဟုတ်ပေ။
၄၂။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ အယူဝါဒမှောက်မှား၍အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ တမန်တော်၏ သြဝါဒတော်ကို မလိုက်နာခဲ့ကြသောသူတို့သည် မိမိတို့ကို မြေနှင့်အညီ မြှုပ်နှံထားလိုကြလိမ့်မည်။ သူတို့သည် တစ်စုံတစ်ခုသောအရာကိုမှ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အထံတော်မှ လျှို့ဝှက်၍ မထားနိုင်ကြပေ။
အကြင်သူတို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြ၏။ ရစူလ်တမန်တော်ကိုလည်း မထီမဲ့မြင်ပြုခဲ့ကြ၏။ ထိုနေ့တွင် ထိုသူတို့က ၎င်းတို့သည် မြေကြီးနှင့် တစ်သားတည်း ဖြစ်သွားခဲ့ပါလျှင် ကောင်းလေစွဟု တောင့်တကြမည်။ စင်စစ်သော်ကား ယင်းသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ မည်သည့်စကားကိုမျှ ဖုံးအုပ်ထားနိုင်ကြမည်လည်း မဟုတ်ချေ။
ထို‌နေ့တွင် (ကုဖ်ရ်)ငြင်းပယ်ခဲ့ကြပြီး တမန်‌တော်မြတ်ကို ‌သွေဖည်ခဲ့ကြသူများသည် သူတို့ကိုယ်သူတို့ ‌မြေကြီးနှင့်တစ်သားတည်းဖြစ်သွားလျှင် ‌ကောင်းလိုက်‌လေစွဟု ‌တောင့်တကြလိမ့်မည်။* ၎င်းပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် မည်သည့်စကားတစ်ခုမျှ ထိမ်ချန်ဖုံးကွယ်ထားနိုင်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Aquest dia, els que van ser infidels i van desobeir al Missatger voldran que la terra es aplane sobre ells. No podran ocultar gens a Al·la
Aquest dia, els que van ser infidels i van desobeir al Missatger voldran que la terra es aplane sobre ells. No podran ocultar gens a Al·là

Chichewa

Patsikulo onse amene sadakhulupilire ndipo sanamvere Mtumwi adzafunitsitsa akadaundiridwa m’nthaka koma iwo sadzabisa china chilichonse kwa Mulungu
“Tsiku limenelo aja omwe sadakhulupirire namunyoza Mtumiki, adzakhumba kuti nthaka ikadafafanizidwa pa iwo (akwiliridwe, asaukitsidwe). Ndipo sadzatha kum’bisira Allah nkhani iliyonse (m’zomwe adachita m’moyo wa pa dziko)

Chinese(simplified)

Bu xindao erqie weikang shizhe de ren, zai na ri jiang xiwang ziji yongyuan mai zai dixia, tamen buneng yinman zhenzhu renhe yiju hua.
Bù xìndào érqiě wéikàng shǐzhě de rén, zài nà rì jiāng xīwàng zìjǐ yǒngyuǎn mái zài dìxià, tāmen bùnéng yǐnmán zhēnzhǔ rènhé yījù huà.
不信道而且违抗使者的人,在那日将希望自己永远埋在地下,他们不能隐瞒真主任何一句话。
Zai na ri, bu xinyang [an la] he weikang shizhe [mu sheng] de ren jiang xiwang: Yaoshi ziji bei dadi maizangle duo hao a! Dan tamen jue buneng dui an la yincang renhe shishi.
Zài nà rì, bù xìnyǎng [ān lā] hé wéikàng shǐzhě [mù shèng] de rén jiāng xīwàng: Yàoshi zìjǐ bèi dàdì máizàngle duō hǎo a! Dàn tāmen jué bùnéng duì ān lā yǐncáng rènhé shìshí.
在那日,不信仰[安拉]和违抗使者[穆圣]的人将希望:要是自己被大地埋葬了多好啊!但他们绝不能对安拉隐藏任何事实。
Bu xindao erqie weikang shizhe de ren, zai na ri jiang xiwang ziji yongyuan maimo zai dixia, tamen buneng yinman an la renhe yiju hua
Bù xìndào érqiě wéikàng shǐzhě de rén, zài nà rì jiāng xīwàng zìjǐ yǒngyuǎn máimò zài dìxià, tāmen bùnéng yǐnmán ān lā rènhé yījù huà
不信道而且违抗使者的人,在那日将希望自己永远埋没在地下,他们不能隐瞒安拉任何一句话。

Chinese(traditional)

Bu xindao erqie weikang shizhe de ren, zai na ri jiang xiwang ziji yongyuan maimo zai dixia, tamen buneng yinman zhenzhu renhe yiju hua
Bù xìndào érqiě wéikàng shǐzhě de rén, zài nà rì jiāng xīwàng zìjǐ yǒngyuǎn máimò zài dìxià, tāmen bùnéng yǐnmán zhēnzhǔ rènhé yījù huà
不信道而且违抗 使者的人,在那日将希望自己永远埋没在地下,他们不能 隐瞒真主任何一句话。
Bu xindao erqie weikang shizhe de ren, zai na ri jiang xiwang ziji yongyuan maimo zai dixia, tamen buneng yinman zhenzhu renhe yiju hua.
Bù xìndào érqiě wéikàng shǐzhě de rén, zài nà rì jiāng xīwàng zìjǐ yǒngyuǎn máimò zài dìxià, tāmen bùnéng yǐnmán zhēnzhǔ rènhé yījù huà.
不信道而且違抗使者的人,在那日將希望自己永遠埋沒在地下,他們不能隱瞞真主任何一句話。

Croatian

Tog dana ce voljeti oni koji nisu vjerovali i nisu poslusali Poslanika, da oni budu sravnjeni sa zemljom, a nece sakriti od Allaha pricu
Tog dana će voljeti oni koji nisu vjerovali i nisu poslušali Poslanika, da oni budu sravnjeni sa zemljom, a neće sakriti od Allaha priču

Czech

V den onen prati si budou neverici a ti, kdoz nebyli poslusni proroka, aby srovnana s nimi byla zeme; vsak nezmohou skryti niceho pred Bohem
V den onen přáti si budou nevěřící a ti, kdož nebyli poslušni proroka, aby srovnána s nimi byla země; však nezmohou skrýti ničeho před Bohem
Cas ty pochybovat neuposlechnout hlasatel adat oni byl srovnat park; ne vybrat projev prosit oni jsem dovedny podle ukryt podle BUH
Cas ty pochybovat neuposlechnout hlasatel ádat oni byl srovnat park; ne vybrat projev prosit oni jsem dovedný podle ukrýt podle BUH
V ten den si budou prateli, kdoz neuverili a posla neuposlechli, aby se nad nimi slehla zeme, avsak neskryji pred Bohem udalost zadnou
V ten den si budou přáteli, kdož neuvěřili a posla neuposlechli, aby se nad nimi slehla země, avšak neskryjí před Bohem událost žádnou

Dagbani

Dindali maa ka ninvuɣu shɛba ban niŋ chεfuritali, ka zaɣisi Naawuni tumo (Annabi Muhammadu) yɛn ti bɔri ni tiŋgbani di bɔɣi ka bɛ kpe. Yaha! Bɛ ti ku tooi sɔɣi Naawuni yεltɔɣali zaɣigaŋ

Danish

Dag de disbelieved disobeyed budet ønske de var niveau slibe ikke enlige utterance ville de er able til skind fra GUD
Op die Dag zullen zij, die verwierpen en de boodschapper niet gehoorzaamden, wensen, dat de aarde met hen gelijk zou worden gemaakt en zij zullen geen woord voor Allah kunnen verbergen

Dari

در آن روز، آنانی که کفر ورزیده‌اند و از پیغمبر نافرمانی کرده‌اند آرزو می‌کنند که ای کاش زمین بر آنها هموار گردد (در زمین فرو روند) و نمی‌توانند هیچ سخنی را از الله پنهان کنند

Divehi

كافر ވެ، رسول އާއަށް ނުކިޔަމަންތެރިވި މީހުން އެއުރެން ބިމާ ހަމަހަމަވެގެން ދާނެނަމައޭ ހީކޮށް، އެގޮތްވުމަށް އެދުވަހު އެދޭނެތެވެ. އަދި، (އެދުވަހުން) އެއުރެންނަކަށް اللَّه އަށް އެއްވެސް ކަމެއް ވަންހަނާއެއް ނުކުރެވޭނެތެވެ

Dutch

Op die dag zullen zij die ongelovig zijn en ongehoorzaam aan de gezant graag willen dat de aarde met hen gelijkgemaakt wordt. En zij kunnen voor God geen gesprek verbergen
Op dien dag zullen zij, die niet geloofd hebben en wederspannig jegens den profeet zijn geweest, veeleer willen, dat de aarde hen had verzwolgen. Maar zij zullen zich op geenerlei wijze voor God kunnen verbergen
Op die Dag wensen degenen die ongelovig zijn on de Boodschapper ongehoorzaam zijn, dat zij met aarde gelijk gemaakt waren, maar zij zullen geen feit voor Allah kunnen verbergen
Op die Dag zullen zij, die verwierpen en de boodschapper niet gehoorzaamden, wensen, dat de aarde met hen gelijk zou worden gemaakt en zij zullen geen woord voor Allah kunnen verbergen

English

On that day, those who disbelieved and disobeyed the Prophet will wish that the earth could swallow them up: they will not be able to hide anything from God
On that Day (of Judgment) those who disbelieved and disobeyed the Messenger (Muhammad) will wish if they were leveled (buried) with the earth, for they will not (be able to) hide any matter from Allah
On that day those who reject Faith and disobey the messenger will wish that the earth Were made one with them: But never will they hide a single fact from Allah
That Day those who had disbelieved and disobeyed the apostle would fain that the earth would be levelled over them, and from Allah they will not be able to hide any discourse
Those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish on that Day that the earth were levelled with them. They will not be able to conceal anything from Allah
On that day those who disbelieved and disobeyed the Prophet, shall wish they were levelled with the dust, and shall not be able to conceal a thing from God
On that day those who were kafir and disobeyed the Messenger will wish that they were one with the level earth. They will not be able to hide a single circumstance from Allah
Upon that day the unbelievers, those who have disobeyed the Messenger, will wish that the earth might be levelled with them; and they will not conceal from God one tiding
On that day, those who do not believe and did not follow the messenger, will wish that the earth were made one with them, but never will they hide a single fact from God
On that day, those who disbelieved and rebelled against the messenger wish that the earth was leveled with them, and they do not hide any saying (or anything) from God
On that day those who were faithless and [who] disobeyed the Apostle will wish the earth were levelled with them, and they will not conceal any matter from Allah
On that day those who were faithless and [who] disobeyed the Apostle will wish the earth were levelled with them, and they will not conceal any matter from Allah
On that Day those who disbelieved (in this life and died in unbelief) and disobeyed the Messenger wish that the earth might be leveled with them (so as to leave no trace or record of them); but they will not be able to conceal from God any telling (of what they said or did)
There and then shall those who denied Allah and/or His statutes and disobeyed the Messenger, wish they could be leveled in the dust, and not one fact can they hide from Allah. Intoxicants were forbidden in stages, here and elsewhere: 2:219, 5:90/91 If on the road and spiritually unconditioned and there is no water to bathe, then ablution -real or metaphoric - becomes an obligation
This Day, desired those, who disbelieved and disobeyed the Messenger that the earth may be made to slide in and become flat tahead of state them (inside itself), and they will not (be able to) hide any hadees (which they propagated from outside Al-Kitab) from Allah
On a Day those who were ungrateful and rebelled against the Messenger will wish that the earth be shaped over them but they will not keep back God’s discourse
That day, those who disbelieved and defied the messenger would wish that the earth was leveled flat over them. They would not be able to hide anything from Allah
on the day when those who misbelieve and rebel against the Apostle would fain that the earth were levelled with them? but they cannot hide the news from God
On that Day (the Day of Judgment) those who rejected faith and disobeyed the Messenger will wish that they were levelled with earth; for they will not be able to hide a single word from Allah
In that day they who have not believed, and have rebelled against the apostle of God, shall wish the earth was levelled with them; and they shall not be able to hide any matter from God
On the day when those who disbelieve and rebel against the Messenger would wish that they were levelled with the earth, but they cannot hide the facts from Allah
On that day they who were Infidels and rebelled against the prophet, shall wish that the earth were levelled with them! But nothing shall they hide from God
That day those who disbelieved and disobeyed the messenger if the earth/Planet Earth be straightened with them, and they do not hide/conceal (from) God an information/speech
Those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish on that Day that the earth were levelled with them. They will not be able to conceal anything from Allah
On that day, those who had not believed and disobeyed the messenger would like that the earth were leveled with them, and they will not be able to hide from Allah (any) happening (event)
On that day, those who had not believed and disobeyed the messenger would like that the earth were leveled with them, and they will not be able to hide from God (any) happening (event)
On that day will those who disbelieve and disobey the Apostle desire that the earth were levelled with them, and they shall not hide any word from Allah
That Day, those, who suppress the Truth and disobey the Messenger, would wish that the earth were levelled with them. And they shall not hide any event from Allah
On that day those who disbelieved and disobeyed the messenger will wish that they were level with the ground, and they can hide no fact from Allah
On that Day, those who have disbelieved and disobeyed the Messenger shall wish that the earth were leveled with them. They shall not (be able to) conceal anything from Allah
Those who were bent on denying the truth and paid no heed to the Apostle will on that Day wish that the earth would swallow them: but they shall not [be able to] conceal from God anything that has happened
Upon that Day, (the ones) who have disbelieved and disobeyed the Messenger do like that the earth were leveled with them; and they will not keep back from Allah any discourse (i.e. about any happening)
At that time the disbelievers who disobeyed the Messenger will wish that they could be turned into dust and they will be able to hide nothing from God
On that day those who disbelieved and disobeyed the Messenger (Muhammad SAW) will wish that they were buried in the earth, but they will never be able to hide a single fact from Allah
On that Day, those who have disbelieved and disobeyed the Messenger shall wish that the earth were leveled with them. They shall not (be able to) conceal anything from Allah
On that Day, those who denied ˹Allah˺ and disobeyed the Messenger will wish they were reduced to dust. And they will never be able to hide anything from Allah
On that Day, those who denied ˹God˺ and disobeyed the Messenger will wish they were reduced to dust. And they will never be able to hide anything from God
On that day those who disbelieved and disobeyed the Apostle will wish that they were levelled with the dust; they cannot hide from God any word that is spoken
On that Day, those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish that the earth were leveled upon them. And they will not be able to hide anything from Allah
Those who denied the truth and disobeyed the Prophet will wish that the earth would swallow them. They will not be able to conceal from God anything that has happened
On that day those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish that they were buried in the earth, but they will never be able to hide a single fact from Allah
On that Day, those who denied the Truth and paid no heed to the Messenger will wish that they were level with the ground. But not a single utterance or event could they hide from Allah
On that Day, those who reject Faith and disobey the messenger (Muhammad) will wish that they were buried in the earth: But never will they hide a single fact from Allah
On that Day, those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish that the earth were leveled over them. They will conceal nothing from God
On that Day, those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish that the earth were leveled over them. They will conceal nothing from God
On that day those who have disbelieved and defied the Messenger would like to have the earth leveled off while they are still [standing] on it! They will not hide anything that happens from God
On that Day those who rejected and disobeyed the messenger will wish that the Earth would swallow them; but they cannot hide anything said from God
On that Day those who rejected and disobeyed the messenger will wish that the earth would swallow them; but they cannot hide any narrative from God
On that Day those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish that they were level with the earth, and they will conceal no account from God
That Day, those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish they could be covered by the earth. And they will not conceal from Allah a [single] statement
On that Day, those who were bent on denying the truth and disobeyed the Messenger will wish that the earth were made level above them. They will not be able to hide anything from God
On that day those who reject Faith and disobey the apostle will wish that the earth Were made one with them: But never will they hide a single fact from God

Esperanto

Tag those disbelieved disobeyed messenger wish ili est nivel muel ne single utterance testament ili est able al kasx el DI

Filipino

Sa Araw na yaon, ang mga nagtakwil ng pananampalataya at hindi sumunod sa Tagapagbalita (Muhammad) ay maghahangad na ang kalupaan ay tumabon sa kanila, datapuwa’t sila ay hindi makakapaglihim ng kahit na isang katibayan (katunayan) kay Allah
Sa Araw na iyon ay mag-aasam ang mga tumangging sumampalataya at sumuway sa Sugo na kung sana itatabon sa kanila ang lupa. Hindi sila makapagtatago kay Allāh ng isang pag-uusap

Finnish

Sina paivana ne, jotka olivat uskottomia ja tottelemattomia profeetalle, toivovat, etta maa heidat peittaisi, eivatka he pysty salaamaan mitaan Jumalalta
Sinä päivänä ne, jotka olivat uskottomia ja tottelemattomia profeetalle, toivovat, että maa heidät peittäisi, eivätkä he pysty salaamaan mitään Jumalalta

French

Ce jour-la, ceux qui ont mecru et ont desobei au Messager souhaiteront disparaitre sous terre et ils ne sauront rien taire a Allah de ce qu’ils ont dit
Ce jour-là, ceux qui ont mécru et ont désobéi au Messager souhaiteront disparaître sous terre et ils ne sauront rien taire à Allah de ce qu’ils ont dit
Ce jour-la, ceux qui n’auront pas cru et auront desobei au Messager, prefereront que la terre soit nivelee sur eux et ils ne sauront cacher a Allah aucune parole
Ce jour-là, ceux qui n’auront pas cru et auront désobéi au Messager, préféreront que la terre soit nivelée sur eux et ils ne sauront cacher à Allah aucune parole
Ce jour-la, ceux qui n'ont pas cru et ont desobei au Messager, prefereraient que la terre fut nivelee sur eux et ils ne sauront cacher a Allah aucune parole
Ce jour-là, ceux qui n'ont pas cru et ont désobéi au Messager, préfèreraient que la terre fût nivelée sur eux et ils ne sauront cacher à Allah aucune parole
Ceux qui auront rejete la foi et desobei aux Messagers souhaiteront, ce Jour-la, que la terre se referme sur eux. Mais ils ne pourront rien dissimuler a Allah
Ceux qui auront rejeté la foi et désobéi aux Messagers souhaiteront, ce Jour-là, que la terre se referme sur eux. Mais ils ne pourront rien dissimuler à Allah
Ce jour-la, ceux qui auront ete incredules et qui auront desobei au messager souhaiteront etre engloutis par la terre, car ils savent qu’ils ne pourront rien dissimuler a Dieu
Ce jour-là, ceux qui auront été incrédules et qui auront désobéi au messager souhaiteront être engloutis par la terre, car ils savent qu’ils ne pourront rien dissimuler à Dieu

Fulah

Nden Ñalnde, heeferɓe ɓn e yedduɓe ɓen Nulaaɗo on yeloto hara nun ɓe fonndeteno e leydi ndin, ɓe suuɗataa Alla yeewtere

Ganda

Olunaku olwo abo Abakaafuwala nebajeemera omubaka balyegomba singa ettaka libamira, era tebalisobola kukweka Katonda kigambo kyonna

German

An jenem Tag werden diejenigen, welche unglaubig waren und dem Gesandten den Gehorsam versagten, wunschen, daß doch die Erde uber ihnen geebnet werde, und sie werden kein Wort vor Allah verbergen konnen
An jenem Tag werden diejenigen, welche ungläubig waren und dem Gesandten den Gehorsam versagten, wünschen, daß doch die Erde über ihnen geebnet werde, und sie werden kein Wort vor Allah verbergen können
An jenem Tag werden diejenigen, die unglaubig und gegen den Gesandten ungehorsam waren, wunschen, sie wurden dem Erdboden gleichgemacht, und sie werden vor Gott keine Aussage verschweigen
An jenem Tag werden diejenigen, die ungläubig und gegen den Gesandten ungehorsam waren, wünschen, sie würden dem Erdboden gleichgemacht, und sie werden vor Gott keine Aussage verschweigen
An diesem Tag werden diejenigen, die Kufr betrieben und dem Gesandten widersprochen haben, sich wunschen, sie waren mit der Erde gleich. Und sie werden vor ALLAH kein Wort verheimlichen konnen
An diesem Tag werden diejenigen, die Kufr betrieben und dem Gesandten widersprochen haben, sich wünschen, sie wären mit der Erde gleich. Und sie werden vor ALLAH kein Wort verheimlichen können
An jenem Tag hatten es diejenigen gern, die unglaubig waren und sich dem Gesandten widersetzten, wenn sie gleich der Erde waren. Und sie werden vor Allah keine Aussage verheimlichen
An jenem Tag hätten es diejenigen gern, die ungläubig waren und sich dem Gesandten widersetzten, wenn sie gleich der Erde wären. Und sie werden vor Allah keine Aussage verheimlichen
An jenem Tag hatten es diejenigen gern, die unglaubig waren und sich dem Gesandten widersetzten, wenn sie gleich der Erde waren. Und sie werden vor Allah keine Aussage verheimlichen
An jenem Tag hätten es diejenigen gern, die ungläubig waren und sich dem Gesandten widersetzten, wenn sie gleich der Erde wären. Und sie werden vor Allah keine Aussage verheimlichen

Gujarati

je divase inkara karanara'o ane payagambarani avajna karanara'o iccha karase ke kasa! Te'one dharatimam ja dabavi devamam avata ane allahathi ko'i vata chupavi nahim sake
jē divasē inkāra karanārā'ō anē payagambaranī avajñā karanārā'ō icchā karaśē kē kāśa! Tē'ōnē dharatīmāṁ ja dabāvī dēvāmāṁ āvatā anē allāhathī kō'i vāta chūpāvī nahīṁ śakē
જે દિવસે ઇન્કાર કરનારાઓ અને પયગંબરની અવજ્ઞા કરનારાઓ ઇચ્છા કરશે કે કાશ ! તેઓને ધરતીમાં જ દબાવી દેવામાં આવતા અને અલ્લાહથી કોઇ વાત છૂપાવી નહીં શકે

Hausa

A ranar nan, waɗanda suka kafirta kuma suka saɓa wa Manzo, suna gurin da an baje ƙasa dasu, kuma ba su ɓoye wa Allah wani labari
A rãnar nan, waɗanda suka kãfirta kuma suka sãɓã wa Manzo, sunã gũrin dã an baje ƙasa dasu, kuma bã su ɓõye wa Allah wani labãri
A ranar nan, waɗanda suka kafirta kuma suka saɓa wa Manzo, suna gurin da an baje ƙasa dasu, kuma ba su ɓoye wa Allah wani labari
A rãnar nan, waɗanda suka kãfirta kuma suka sãɓã wa Manzo, sunã gũrin dã an baje ƙasa dasu, kuma bã su ɓõye wa Allah wani labãri

Hebrew

ביום ההוא יקוו אלה אשר כפרו ודחו את דברי השליח כי תכסה אותם האדמה (ימותו), אך הם לא יוכלו להסתיר מילה מאללה
ביום ההוא יקוו אלה אשר כפרו ודחו את דברי השליח כי תכסה אותם האדמה (ימותו,) אך הם לא יוכלו להסתיר מילה מאלוהים

Hindi

us din, jo kaafir tatha rasool ke avagyaakaaree ho gaye, ye kaamana karenge ki unake sahit bhoomi baraabar[1] kar dee jaaye aur ve allaah se koee baat chhupa nahin sakenge
उस दिन, जो काफ़िर तथा रसूल के अवज्ञाकारी हो गये, ये कामना करेंगे कि उनके सहित भूमि बराबर[1] कर दी जाये और वे अल्लाह से कोई बात छुपा नहीं सकेंगे।
us din ve log jinhonne inakaar kiya hoga aur rasool kee avagya kee hogee, yahee chaahenge ki kisee tarah dharatee mein samokar use baraabar kar diya jae. ve allaah se koee baat bhee na chhipa sakenge
उस दिन वे लोग जिन्होंने इनकार किया होगा और रसूल की अवज्ञा की होगी, यही चाहेंगे कि किसी तरह धरती में समोकर उसे बराबर कर दिया जाए। वे अल्लाह से कोई बात भी न छिपा सकेंगे
us din jin logon ne kufr ikhteyaar kiya aur rasool kee naafaramaanee kee ye aarazoo karenge ki kaash (vah pevande khaak ho jaate) aur unake oopar se zameen baraabar kar dee jaatee aur afasos ye log khuda se koee baat us din chhupa bhee na sakenge
उस दिन जिन लोगों ने कुफ़्र इख्तेयार किया और रसूल की नाफ़रमानी की ये आरज़ू करेंगे कि काश (वह पेवन्दे ख़ाक हो जाते) और उनके ऊपर से ज़मीन बराबर कर दी जाती और अफ़सोस ये लोग ख़ुदा से कोई बात उस दिन छुपा भी न सकेंगे

Hungarian

Azon a napon, akik hitetlenek voltak es engedetlenkedtek a Kuldottel szemben (azt kivanjak) barcsak elnyelne oket a fold. De nem rejthetnek el Allah elott semmi elmondanivalot
Azon a napon, akik hitetlenek voltak és engedetlenkedtek a Küldöttel szemben (azt kívánják) bárcsak elnyelné őket a föld. De nem rejthetnek el Allah előtt semmi elmondanivalót

Indonesian

Pada hari itu, orang yang kafir dan orang yang mendurhakai Rasul (Muhammad), berharap sekiranya mereka diratakan dengan tanah (dikubur atau hancur luluh menjadi tanah), padahal mereka tidak dapat menyembunyikan sesuatu kejadian apa pun dari Allah
(Di hari itu) yakni hari kedatangannya (orang-orang kafir dan yang mendurhakai Rasul menginginkan agar) seandainya (mereka disamaratakan dengan tanah) tusawwaa dalam bentuk pasif dan ada pula yang membacanya dalam bentuk aktif dengan menghilangkan salah satu dari ta-nya pada asal lalu mengidgamkannya pada sin artinya dari tustawa sedangkan maksudnya ialah mereka ingin agar menjadi tanah karena mereka tercekam rasa takut yang hebat sebagaimana tersebut pada ayat lain, "Dan orang kafir berkata, 'Wahai kiranya nasib, kenapa daku tidak menjadi tanah saja!' (dan mereka tidak dapat menyembunyikan kepada Allah suatu peristiwa pun) mengenai apa yang mereka kerjakan." Tetapi pada kali yang lain mereka masih mencoba-coba juga untuk menyembunyikan sebagaimana tersebut dalam Alquran, "Dan mereka berkata, 'Demi Allah Tuhan kami, tidaklah kami mempersekutukan-Mu
Di hari itu, orang-orang kafir dan orang-orang yang mendurhakai rasul ingin supaya mereka disamaratakan dengan tanah300, dan mereka tidak dapat menyembunyikan (dari Allah) sesuatu kejadian pun
Di hari itu orang-orang yang ingkar dan durhaka berharap ditelan bumi seperti orang-orang mati di dalam kubur. Mereka tidak akan bisa menyembunyikan hal ihwal mereka kepada Allah, karena Dia akan menampakkan segala keadaan dan perbuatan mereka
Pada hari itu, orang yang kafir dan orang yang mendurhakai Rasul (Muhammad), berharap sekiranya mereka diratakan dengan tanah (dikubur atau hancur luluh menjadi tanah), padahal mereka tidak dapat menyembunyikan sesuatu kejadian apa pun dari Allah
Pada hari itu, orang yang kafir dan orang yang mendurhakai Rasul (Muhammad), berharap sekiranya mereka diratakan dengan tanah (dikubur atau hancur luluh menjadi tanah), padahal mereka tidak dapat menyembunyikan sesuatu kejadian apa pun dari Allah

Iranun

Sa Alongan noto na Mashingayo o siran a da pamaratiyaya go Miyamanangka ko Rasul a o ba siran bo khilagid ko Lopa: Na daa Maphaguma iran ko Allah a Miyanggolaola

Italian

In quel giorno i miscredenti, coloro che hanno disobbedito al Messaggero, preferirebbero che la terra li ricoprisse completamente; non potranno nascondere ad Allah nessun episodio
In quel giorno i miscredenti, coloro che hanno disobbedito al Messaggero, preferirebbero che la terra li ricoprisse completamente; non potranno nascondere ad Allah nessun episodio

Japanese

Sonohi, shinko o kyohi shite shito ni shitagawanakatta-sha-tachi wa, daichi ga kare-ra to tomoni, taira ni natte kesa reru yo negau kotodearou. Kare-ra wa, nanihitotsu arra ni kakushi osenaidearou
Sonohi, shinkō o kyohi shite shito ni shitagawanakatta-sha-tachi wa, daichi ga kare-ra to tomoni, taira ni natte kesa reru yō negau kotodearou. Kare-ra wa, nanihitotsu arrā ni kakushi ōsenaidearou
その日,信仰を拒否して使徒に従わなかった者たちは,大地がかれらと共に,平らになって消されるよう願うことであろう。かれらは,何一つアッラーに隠しおおせないであろう。

Javanese

Ing dina iku sarupaning wong-wong kafir lan wong-wong kang padha duraka ing Rasul, luwih seneng (bungah) awake sirna dadi lemah, lan padha ora bisa ngumpetake paturan marang Allah nelaki tumindake kang ala kang wis ditindakake
Ing dina iku sarupaning wong-wong kafir lan wong-wong kang padha duraka ing Rasul, luwih seneng (bungah) awake sirna dadi lemah, lan padha ora bisa ngumpetake paturan marang Allah nelaki tumindake kang ala kang wis ditindakake

Kannada

visvasigale, nivu (madyada) amalinalliruvaga – nivenu heluttiruviri embudu nimage tiliyuva tanaka – namajh‌na hattira hogabaradu. Sambhoganantarada sthitiyallu – nivu snana maduva tanaka (namajhannu samipisabaradu) – nivu prayanisuttiruvagina horatu. Innu nivu rogigalagiddare, athava prayanadalliddare athava nim'mallobbaru saucalayadinda bandiddare athava nivu mahileyarannu (laingikavagi) samparkisiddare mattu a balika nimage niru sigadiddare nirmala mannininda ‘tayam'mam’ madiri – (andare) adannu sparsisi nim'ma mukha mattu kaigalannu savarikolliri. Allahanu khanditavagiyu (pramadagalannu) kadeganisuvavanu (papagalannu) ksamisuvavanu agiddane
viśvāsigaḷē, nīvu (madyada) amalinalliruvāga – nīvēnu hēḷuttiruviri embudu nimage tiḷiyuva tanaka – namājh‌na hattira hōgabāradu. Sambhōgānantarada sthitiyallū – nīvu snāna māḍuva tanaka (namājhannu samīpisabāradu) – nīvu prayāṇisuttiruvāgina horatu. Innu nīvu rōgigaḷāgiddare, athavā prayāṇadalliddare athavā nim'mallobbaru śaucālayadinda bandiddare athavā nīvu mahiḷeyarannu (laiṅgikavāgi) samparkisiddare mattu ā baḷika nimage nīru sigadiddare nirmala maṇṇininda ‘tayam'mam’ māḍiri – (andare) adannu sparśisi nim'ma mukha mattu kaigaḷannu savarikoḷḷiri. Allāhanu khaṇḍitavāgiyū (pramādagaḷannu) kaḍegaṇisuvavanū (pāpagaḷannu) kṣamisuvavanū āgiddāne
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನೀವು (ಮದ್ಯದ) ಅಮಲಿನಲ್ಲಿರುವಾಗ – ನೀವೇನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯುವ ತನಕ – ನಮಾಝ್‌ನ ಹತ್ತಿರ ಹೋಗಬಾರದು. ಸಂಭೋಗಾನಂತರದ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲೂ – ನೀವು ಸ್ನಾನ ಮಾಡುವ ತನಕ (ನಮಾಝನ್ನು ಸಮೀಪಿಸಬಾರದು) – ನೀವು ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿರುವಾಗಿನ ಹೊರತು. ಇನ್ನು ನೀವು ರೋಗಿಗಳಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಥವಾ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮಲ್ಲೊಬ್ಬರು ಶೌಚಾಲಯದಿಂದ ಬಂದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನೀವು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು (ಲೈಂಗಿಕವಾಗಿ) ಸಂಪರ್ಕಿಸಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಆ ಬಳಿಕ ನಿಮಗೆ ನೀರು ಸಿಗದಿದ್ದರೆ ನಿರ್ಮಲ ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ‘ತಯಮ್ಮಮ್’ ಮಾಡಿರಿ – (ಅಂದರೆ) ಅದನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಿ ನಿಮ್ಮ ಮುಖ ಮತ್ತು ಕೈಗಳನ್ನು ಸವರಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ (ಪ್ರಮಾದಗಳನ್ನು) ಕಡೆಗಣಿಸುವವನೂ (ಪಾಪಗಳನ್ನು) ಕ್ಷಮಿಸುವವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Allaga qarsı bolıp, Paygambardan bas tartqandar, qiyamet kuni, jermen- jeksen bolwdı arman etedi. Alladan bir soz jasıra almaydı
Allağa qarsı bolıp, Payğambardan bas tartqandar, qïyamet küni, jermen- jeksen bolwdı arman etedi. Alladan bir söz jasıra almaydı
Аллаға қарсы болып, Пайғамбардан бас тартқандар, қиямет күні, жермен- жексен болуды арман етеді. Алладан бір сөз жасыра алмайды
Sol kuni kupirlik etkender / Allahqa qarsı kelgender / ari Elsige bagınbagandar jerdin ozderimen tegistelip ketwin qalaydı. Olar Allahtan bir de bir sozdi jasıra almaydı
Sol küni küpirlik etkender / Allahqa qarsı kelgender / äri Elşige bağınbağandar jerdiñ özderimen tegistelip ketwin qalaydı. Olar Allahtan bir de bir sözdi jasıra almaydı
Сол күні күпірлік еткендер / Аллаһқа қарсы келгендер / әрі Елшіге бағынбағандар жердің өздерімен тегістеліп кетуін қалайды. Олар Аллаһтан бір де бір сөзді жасыра алмайды

Kendayan

Pada hari koa, urakng nang kafir (nae), man nurhakai’ Rasul (muhammad), baarab sakiranya iaka’koa di rataatn man tanah (disusbur ato ancur luluh manjadi tanah). Padahal iaka’koa nana’ dapat nosokatn sasuatu kajadiatn ahe pun dai Allah

Khmer

now thngai noh( thngai barlok) puok del brachheang ning min korp tam anakneasar mean bamnng chngaoy phendei leb puokke aoy bat te puokke min ach leakbangoavei muoy pi a l laoh ban laey
នៅថ្ងៃនោះ(ថ្ងៃបរលោក) ពួកដែលប្រឆាំង និងមិន គោរពតាមអ្នកនាំសារមានបំណងចង់ឱ្យផែនដីលេបពួកគេឱ្យបាត់ តែពួកគេមិនអាចលាក់បាំងអ្វីមួយពីអល់ឡោះបានឡើយ។

Kinyarwanda

Kuri uwo munsi, babandi bahakanye bakanigomeka ku ntumwa (Muhamadi) bazifuza ko iyobigumira mu mva (kugira ngo batagira icyo babazwa), nyamara ntacyo bazahisha Allah
Kuri uwo munsi, ba bandi bahakanye bakanigomeka ku ntumwa (Muhamadi) bazifuza ko iyo isi iza kuba yarabamize, bakaba barigumiye mu mva (kugira ngo batagira icyo babazwa), nyamara nta cyo bazahisha Allah

Kirghiz

Al Kundo paygambarga kayasa aytıp, kaapır bolgondor jer alardı komup, tegiz bolup kaluusun eŋseset. Birok, Allaһtan ec bir sozdu jasıra alıspayt
Al Kündö paygambarga kayaşa aytıp, kaapır bolgondor jer alardı kömüp, tegiz bolup kaluusun eŋseşet. Birok, Allaһtan eç bir sözdü jaşıra alışpayt
Ал Күндө пайгамбарга каяша айтып, каапыр болгондор жер аларды көмүп, тегиз болуп калуусун эңсешет. Бирок, Аллаһтан эч бир сөздү жашыра алышпайт

Korean

geunal hananim-eul bujeonghago seon jijaleul geoyeoghaessdeon jadeul-eun daejiga geudeul-eul wihae malyeondoeeo sum-eoss-eumyeon hana geudeul-eun eotteohan geosdo hananim eulobuteo sumgil su eobsnola
그날 하나님을 부정하고 선 지자를 거역했던 자들은 대지가 그들을 위해 마련되어 숨었으면 하나 그들은 어떠한 것도 하나님 으로부터 숨길 수 없노라
geunal hananim-eul bujeonghago seon jijaleul geoyeoghaessdeon jadeul-eun daejiga geudeul-eul wihae malyeondoeeo sum-eoss-eumyeon hana geudeul-eun eotteohan geosdo hananim eulobuteo sumgil su eobsnola
그날 하나님을 부정하고 선 지자를 거역했던 자들은 대지가 그들을 위해 마련되어 숨었으면 하나 그들은 어떠한 것도 하나님 으로부터 숨길 수 없노라

Kurdish

ئه‌و ڕۆژه ئه‌وانه‌ی بێ باوه‌ڕ بوون و له پێغه‌مبه‌ر یاخی بوون، ئاواته‌خوازن که زه‌وییان پێ ته‌خت بکرایه‌و (هه‌ر له‌توێی خاکدا ون بوونایه‌و زیندوو نه‌کرانایه‌ته‌وه‌) و ناتوانن هیچ گوفتارێکی په‌نهانیان له خوا بشارنه‌وه‌
لەو ڕۆژەدا ئاوات دەخوازن ئەوانەی کافر بوون و سەرپێچی پێغەمبەریان کرد کە زەویان بەسەردا تەخت بکرێت (واتە بخرێنە ژێر زەوی و نەھێنرێنە دەرەوە) وە (لەو ڕۆژەدا) ھیچ قسەو باسێک لەخوا ناشارنەوە

Kurmanji

Di we roye da ewane bune file u ewane di hembere pexemberan da seri bilind kirine, hene! ewan hez dikin ku zemin ewanan dabi iline. Ewan bi xwerber ji qe tu axiftine ji Yezdan penha nakin
Di wê royê da ewanê bûne file û ewanê di hemberê pêxemberan da serî bilind kirine, hene! ewan hez dikin ku zemîn ewanan dabi ilîne. Ewan bi xwerber jî qe tu axiftinê ji Yezdan penha nakin

Latin

Feria those disbelieved disobeyed messenger wish they est level ground non single utterance testimentum they est able to hide ex DEUS

Lingala

Mokolo moye baye baboyaki kondima mpe baboyi kotosa motindami, mposa na bango ekozala ete mabele makunda bango, mpe bakokoka kobombela Allah ata na liloba moko te

Luyia

Inyanga eyo balia bakhaya mana nibalawulila Omurumwa balikomba liloba liyelasibwe hekulu wabu. Ne shibalifisa Nyasaye liosiliosi tawe

Macedonian

На тој ден тие што не веруваа и што против Пратеникот се креваа, ќе посакаат земјата над нив да е порамнета, а од Аллах нема да можат ниту еден збор да сокријат
a Denot toj, onie koi ne veruvaa i koi ne bea poslusni na pejgamberot, poveke bi posakale da gi pokrie zemjata. Od Allah ne ke mozat da sokrijat nitu eden zbor
a Denot toj, onie koi ne veruvaa i koi ne bea poslušni na pejgamberot, poveḱe bi posakale da gi pokrie zemjata. Od Allah ne ḱe možat da sokrijat nitu eden zbor
а Денот тој, оние кои не веруваа и кои не беа послушни на пејгамберот, повеќе би посакале да ги покрие земјата. Од Аллах не ќе можат да сокријат ниту еден збор

Malay

Pada hari itu orang-orang yang kafir dan menderhaka kepada Rasulullah, suka jika mereka disama ratakan dengan tanah (ditelan bumi), dan (ketika itu) mereka tidak dapat menyembunyikan sepatah kata pun dari pengetahuan Allah

Malayalam

avisvasikkukayum rasuline dhikkarikkukayum ceytavar a divasam keaticcu peakum; avare mutikkeant bhumi nirappakkappettirunnu venkil etra nannayirunnuvenn‌. oru vivaravum allahuvil ninn avarkk oliccu vekkanavilla
aviśvasikkukayuṁ ṟasūline dhikkarikkukayuṁ ceytavar ā divasaṁ keāticcu pēākuṁ; avare mūṭikkeāṇṭ bhūmi nirappākkappeṭṭirunnu veṅkil etra nannāyirunnuvenn‌. oru vivaravuṁ allāhuvil ninn avarkk oḷiccu vekkānāvilla
അവിശ്വസിക്കുകയും റസൂലിനെ ധിക്കരിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ ആ ദിവസം കൊതിച്ചു പോകും; അവരെ മൂടിക്കൊണ്ട് ഭൂമി നിരപ്പാക്കപ്പെട്ടിരുന്നു വെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നുവെന്ന്‌. ഒരു വിവരവും അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് ഒളിച്ചു വെക്കാനാവില്ല
avisvasikkukayum rasuline dhikkarikkukayum ceytavar a divasam keaticcu peakum; avare mutikkeant bhumi nirappakkappettirunnu venkil etra nannayirunnuvenn‌. oru vivaravum allahuvil ninn avarkk oliccu vekkanavilla
aviśvasikkukayuṁ ṟasūline dhikkarikkukayuṁ ceytavar ā divasaṁ keāticcu pēākuṁ; avare mūṭikkeāṇṭ bhūmi nirappākkappeṭṭirunnu veṅkil etra nannāyirunnuvenn‌. oru vivaravuṁ allāhuvil ninn avarkk oḷiccu vekkānāvilla
അവിശ്വസിക്കുകയും റസൂലിനെ ധിക്കരിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ ആ ദിവസം കൊതിച്ചു പോകും; അവരെ മൂടിക്കൊണ്ട് ഭൂമി നിരപ്പാക്കപ്പെട്ടിരുന്നു വെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നുവെന്ന്‌. ഒരു വിവരവും അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് ഒളിച്ചു വെക്കാനാവില്ല
satyatte nisedhikkukayum daivadutane dhikkarikkukayum ceytavar ann keaticcupeakum: “tannale akattakki bhumiyeann nirappayenkil etra nannayene.” oru vivaravum ann allahuvilninn maraccuvekkanavarkkavilla
satyatte niṣēdhikkukayuṁ daivadūtane dhikkarikkukayuṁ ceytavar ann keāticcupēākuṁ: “taṅṅaḷe akattākki bhūmiyeānn nirappāyeṅkil etra nannāyēne.” oru vivaravuṁ ann allāhuvilninn maṟaccuvekkānavarkkāvilla
സത്യത്തെ നിഷേധിക്കുകയും ദൈവദൂതനെ ധിക്കരിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ അന്ന് കൊതിച്ചുപോകും: “തങ്ങളെ അകത്താക്കി ഭൂമിയൊന്ന് നിരപ്പായെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായേനെ.” ഒരു വിവരവും അന്ന് അല്ലാഹുവില്‍നിന്ന് മറച്ചുവെക്കാനവര്‍ക്കാവില്ല

Maltese

Dakinhar (tal-Gudizzju) dawk li ma jemmnux u ma jobdux lill-Mibgħut (Muħammad) ikunu jixtiequ li kieku l-art titwaħħad magħhom (u jindifinu fiha), izda xejn ma (jkunu jistgħu) jaħbu mihn Alla
Dakinhar (tal-Ġudizzju) dawk li ma jemmnux u ma jobdux lill-Mibgħut (Muħammad) ikunu jixtiequ li kieku l-art titwaħħad magħhom (u jindifinu fiha), iżda xejn ma (jkunu jistgħu) jaħbu mihn Alla

Maranao

Sa alongan oto na mazingayo o siran a da pamaratiyaya, go miyamanangka ko Rasol a oba siran bo khilagid ko lopa: Na da a maphagma iran ko Allah a miyanggolawla

Marathi

Jya divasi inkara karanare ani paigambaraci avajna karanare hi iccha karatila ki tyanna jaminisi sapata (samatala) kele gele asate tara phara bare jhale asate ani allahapasuna te kahihi lapavu sakanara nahita
Jyā divaśī inkāra karaṇārē āṇi paigambarācī avajñā karaṇārē hī icchā karatīla kī tyānnā jaminīśī sapāṭa (samatala) kēlē gēlē asatē tara phāra barē jhālē asatē āṇi allāhapāsūna tē kāhīhī lapavū śakaṇāra nāhīta
४२. ज्या दिवशी इन्कार करणारे आणि पैगंबराची अवज्ञा करणारे ही इच्छा करतील की त्यांना जमिनीशी सपाट (समतल) केले गेले असते तर फार बरे झाले असते आणि अल्लाहपासून ते काहीही लपवू शकणार नाहीत

Nepali

Tyasa dina allahamathi astha narakhneharu ra paigambaraka avajnakariharule cahanechan ki tinila'i dhartima gadi matole puridi'e hunthyo. Kinabhane allahasita kunai kura luka'una sakne chainan
Tyasa dina allāhamāthi āsthā narākhnēharū ra paigambarakā avajñākārīharūlē cāhanēchan ki tinīlā'ī dhartīmā gāḍi māṭōlē puridi'ē hunthyō. Kinabhanē allāhasita kunai kurā lukā'una saknē chainan
त्यस दिन अल्लाहमाथि आस्था नराख्नेहरू र पैगम्बरका अवज्ञाकारीहरूले चाहनेछन् कि तिनीलाई धर्तीमा गाडि माटोले पुरिदिए हुन्थ्यो । किनभने अल्लाहसित कुनै कुरा लुकाउन सक्ने छैनन् ।

Norwegian

Denne dag vil de som var vantro og ikke hørte pa Sendebudet, ønske at jorden var jevnet over dem. De vil ikke kunne skjule noe for Gud
Denne dag vil de som var vantro og ikke hørte på Sendebudet, ønske at jorden var jevnet over dem. De vil ikke kunne skjule noe for Gud

Oromo

Guyyaa san warri kafaraniifi ergamicha faallessan odoo dachiin isaan irratti wal qixxaattee jaalatuIsaanis haasawa tokko Rabbiin dhoksuu hin danda’an

Panjabi

Uha loka jinham ne avagi'a kiti ate pairabara da visavasa na kita. Uha usa dina cahunage ki kasa! (Ajiha huda) ki dharati pata ja'e ate unham upara barabara kara diti jave. Uha alaha tom ko'i gala luko nahim sakanage
Uha lōka jinhāṁ nē avagi'ā kītī atē paiṛabara dā viśavāśa nā kītā. Uha usa dina cāhuṇagē ki kāśa! (Ajihā hudā) ki dharatī pāṭa jā'ē atē unhāṁ upara barābara kara ditī jāvē. Uha alāha tōṁ kō'ī gala lūkō nahīṁ sakaṇagē
ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਪੈੜੰਬਰ ਦਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਨਾ ਕੀਤਾ। ਉਹ ਉਸ ਦਿਨ ਚਾਹੁਣਗੇ ਕਿ ਕਾਸ਼! (ਅਜਿਹਾ ਹੁੰਦਾ) ਕਿ ਧਰਤੀ ਪਾਟ ਜਾਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਬਰਾਬਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇ। ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਕੋਈ ਗੱਲ ਲੂਕੋ ਨਹੀਂ ਸਕਣਗੇ

Persian

در آن روز كافران و آنان كه بر رسول عصيان ورزيده‌اند آرزو كنند كه با خاك زمين يكسان مى‌بودند. و هيچ سخنى را از خدا پنهان نتوانند كرد
آن روز كسانى كه كافر شدند و پيامبر را نافرمانى كردند آرزو كنند كه كاش با خاك يكسان مى‌شدند و هيچ سخنى را نمى‌توانند از خدا پوشيده دارند
در چنین روز کسانی که کفرورزیده و از پیامبر سر پیچیده‌اند آرزو کنند کاش زمین [آنان را فرو برد و] بر آنان هموار گردد و سخنی را از خداوند پنهان نمی‌توانند داشت‌
آن روز، کسانی‌که کافر شدند، و از پیامبر نافرمانی کردند، آرزو می‌کنند که ای کاش با خاک یکسان می‌شدند، و هیچ سخنی را نمی‌توانند از الله پنهان کنند
در آن روز کسانی که کفر ورزیده اند و از رسول نافرمانی کرده اند، آرزو می کنند که ای کاش با زمین یکسان می شدند. و از خدا هیچ سخنی را [که در دنیا درباره قرآن و پیامبر به باطل و ناروا می گفتند] نمی توانند بپوشانند
آن روز کسانی ‌که کافر شدند و از پیامبر نافرمانی کردند، آرزو می‌کنند که ای کاش با خاک یکسان می‌شدند و هیچ سخنی را نمی‌توانند از الله پنهان کنند
در آن روز آنان که به راه کفر رفته و نافرمانی رسول کردند آرزو کنند که ای کاش با خاک زمین یکسان بودند، و از خدا سخنی پنهان نتوانند کرد
در آن روز دوست دارند آنان که کفر ورزیدند و نافرمانی کردند پیمبر را کاش یکسان می‌شدند با زمین و نهان نمی‌دارند از خدا داستانی را
آن روز، كسانى كه كفر ورزيده‌اند، و از پيامبر [خدا] نافرمانى كرده‌اند، آرزو مى‌كنند كه اى كاش با خاك يكسان مى‌شدند. و از خدا هيچ سخنى را پوشيده نمى‌توانند داشت
چنان روزی کسانی که کافر شدند و پیامبر (خدا) را نافرمانی کردند، آرزو می‌کنند که ای کاش با زمین یکسان می‌شدند؛ در حالی که از خدا هیچ پدیده‌ای را پوشیده نمی‌دارند
در آن روز، کسانى که کفر ورزیدند و پیامبر را نافرمانى کردند، آرزو مى‌کنند که اى کاش [از خاک برانگیخته نشده و] با زمین یکسان بودند ولی [بدانند که با وجود گواهان] هیچ سخنى را نمى‌توانند از خدا پنهان کنند
در آن روز (که چنین کارهائی به وقوع پیوندد) کسانی که کفر را برگزیده و از فرمان پیغمبر سر بر تافته‌اند، دوست می‌دارند که کاش (همان گونه که مردگان را در خاک دفن می‌کنند و خاک بر پیکرشان می‌ریزند، ایشان را نیز در دل خاک دفن می‌کردند و) زمین (مزار ایشان) را بر روی آنان صاف می‌کردند (و همچون مردگان در خاک پنهان می‌شدند و چنین شرمندگی و درد و رنجی را نمی‌دیدند. در آن روز آنان) نمی‌توانند (کردار یا) گفتاری را از خدا پنهان سازند
در آن روز، آنها که کافر شدند و با پیامبر (ص) بمخالفت برخاستند، آرزو می‌کنند که ای کاش (خاک بودند، و) خاک آنها با زمینهای اطراف یکسان می‌شد (و بکلی محو و فراموش می‌شدند). در آن روز، (با آن همه گواهان،) سخنی را نمی‌توانند از خدا پنهان کنند
آن روز كسانى كه كافر شدند و پيامبر را نافرمانى كردند آرزو كنند كه كاش با خاك زمين يكسان مى‌شدند و سخنى را از خدا پنهان نتوانند كرد
آن روز ،کسانی که کافر شدند ،و از پیامبر نافرمانی کردند،آرزو می کنند که ای کاش با خاک یکسان می شدند ، و هیچ سخنی را نمی توانند از خدا پنهان کنند

Polish

Tego Dnia beda pragneli ci, ktorzy nie uwierzyli i zbuntowali sie przeciw Posłancowi, aby ich pokryła ziemia; i oni nie ukryja przed Bogiem zadnego wydarzenia
Tego Dnia będą pragnęli ci, którzy nie uwierzyli i zbuntowali się przeciw Posłańcowi, aby ich pokryła ziemia; i oni nie ukryją przed Bogiem żadnego wydarzenia

Portuguese

Nesse dia, os que renegam a Fe e desobedecem ao Mensageiro almejarao ser tragados pela terra. E nao poderao ocultar de Allah conversacao alguma
Nesse dia, os que renegam a Fé e desobedecem ao Mensageiro almejarão ser tragados pela terra. E não poderão ocultar de Allah conversação alguma
Nesse dia, os incredulos, que desobedeceram ao Mensageiro, ansiarao para que sejam nivelados com a terra, massaibam que nada podem ocultar de Deus
Nesse dia, os incrédulos, que desobedeceram ao Mensageiro, ansiarão para que sejam nivelados com a terra, massaibam que nada podem ocultar de Deus

Pushto

په دغه ورځ كې به هغه كسان ارزو كوي چې كافر شوي دي او د رسول نافرماني يې كړې ده، چې كاشكې په دوى باندې ځمكه (له پاسه نه) همواره كړى شي، او دوى به له الله نه هېڅ خبره (هم) نشي پټولى
په دغه ورځ كې به هغه كسان ارزو كوي چې كافر شوي دي او د رسول نافرماني يې كړې ده، چې كاشكې په دوى باندې ځمكه (له پاسه نه) همواره كړى شي، او دوى به له الله نه هېڅ خبره هم نشي پټولى

Romanian

Cei care vor fi tagaduit, cei care nu vor fi dat ascultare trimisului, ar dori ca in Ziua aceea pamantul sa-i inghita. Nu-i vor putea ascunde nimic lui Dumnezeu
Cei care vor fi tăgăduit, cei care nu vor fi dat ascultare trimisului, ar dori ca în Ziua aceea pământul să-i înghită. Nu-i vor putea ascunde nimic lui Dumnezeu
Zi ala disbelieved disobeyed curier dori ei exista drept macina nu unic enunt vei ei exista capabil catre ascunzatoare de DUMNEZEU
In ziua aceea, vor dori aceia care nu au crezut ºi nu i-au dat ascultare Trimisului sa fie pamantul intins peste ei ºi ei nu vor putea sa ascunda de Allah nici un cuvant
În ziua aceea, vor dori aceia care nu au crezut ºi nu i-au dat ascultare Trimisului sã fie pãmântul întins peste ei ºi ei nu vor putea sã ascundã de Allah nici un cuvânt

Rundi

Kuri uwo musi, bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri nukwiyonkora kuntumwa y’Imana, bazo kwipfuza yuko Isi yoringanirizwa hejuru yabo, kandi ntibazo shobora kunyegeza ku Mana ikiganiro icarico cose

Russian

Cei care vor fi tagaduit, cei care nu vor fi dat ascultare trimisului, ar dori ca in Ziua aceea pamantul sa-i inghita. Nu-i vor putea ascunde nimic lui Dumnezeu
В тот день [в День Суда] пожелают те, которые стали неверными и ослушались Посланника, чтобы сровнялась с ним земля [чтобы Аллах превратил их в пыль]. И не скроют они от Аллаха никакой речи [Аллах Всевышний запечатает их уста, и против них будут свидетельствовать их органы]
V tot den' te, kotoryye ne uverovali i oslushalis' Poslannika, pozhelayut, chtoby zemlya srovnyalas' s nimi. Oni ne smogut utait' ot Allakha ni odnoy besedy
В тот день те, которые не уверовали и ослушались Посланника, пожелают, чтобы земля сровнялась с ними. Они не смогут утаить от Аллаха ни одной беседы
V tot den' nevernyye i protivyashchiyesya semu poslanniku pozhelayut, chtoby zemlya zarovnyala ikh soboyu. No ni odnogo dela ne skroyut oni ot Boga
В тот день неверные и противящиеся сему посланнику пожелают, чтобы земля заровняла их собою. Но ни одного дела не скроют они от Бога
V tot den' pozhelayut te, kotoryye ne verili i oslushalis' poslannika, chtoby sravnyalas' s nim zemlya. I ne skroyut oni ot Allakha nikakogo sobytiya
В тот день пожелают те, которые не верили и ослушались посланника, чтобы сравнялась с ним земля. И не скроют они от Аллаха никакого события
V tot den' te, kotoryye ne uverovali i oslushalis' Poslannika, zakhotyat, chtoby zemlya poglotila ikh. No vse ravno im ne Utait' ot Allakha togo, chto sluchilos'
В тот день те, которые не уверовали и ослушались Посланника, захотят, чтобы земля поглотила их. Но все равно им не Утаить от Аллаха того, что случилось
V tot Den', kogda eto sluchitsya, eti skupyye i otklonivshiyesya, kotoryye protivilis' proroku, pozhelayut, chtoby zemlya sokryla ikh, kak mortvykh v mogile. Oni ne smogut skryt' nichego ot Allakha, i vse ikh deyaniya budut vidny
В тот День, когда это случится, эти скупые и отклонившиеся, которые противились пророку, пожелают, чтобы земля сокрыла их, как мёртвых в могиле. Они не смогут скрыть ничего от Аллаха, и все их деяния будут видны
V tot Den' Nevernyye i te, kotoryye protivilis' proroku, V zhelanii (yedinom vozmolyat), Chtoby zemlya srovnyalas' s nimi. No ni yedinogo deyaniya (mirskogo) Im ot Allakha ne sokryt'
В тот День Неверные и те, которые противились пророку, В желании (едином возмолят), Чтобы земля сровнялась с ними. Но ни единого деяния (мирского) Им от Аллаха не сокрыть

Serbian

Тог дана ће пожелети они који нису веровали и који су се против Посланика Мухаммеда дизали да земља над њима буде поравнана, а од Аллаха ниједну реч неће моћи да сакрију

Shona

Musi iwoyo vanhu vange vasingatendi uye vasingateere mutumwa (Muhammad (SAW)), vachashuwira kuti dai varamba vakavigwa pasi penyika, asi havazombokwanisi kuvanza kana shoko rimwe chete kubva kuna Allah

Sindhi

اُنھيءَ ڏينھن ڪافر ۽ جن پيغمبر جو چيو نه مڃيو سي گھرندا ته جيڪر مٿن زمين سنئين ڪئي وڃي، ۽ الله کان ڪائي ڳالھ لڪائي نه سگھندا

Sinhala

(mese allahva) pratiksepa kara, (allahge) dutayata venaskam kala aya, bhumiya tamanva jiranaya kara gatta nam aganeya yayi edina kæmati vannaha. movunta allah veta kisima karanavak sangava gata nohæka
(mesē allāhva) pratikṣēpa kara, (allāhgē) dūtayāṭa venaskam kaḷa aya, bhūmiya tamanva jīraṇaya kara gattā nam aganēya yayi edina kæmati vannāha. movunṭa allāh veta kisima kāraṇāvak san̆gavā gata nohæka
(මෙසේ අල්ලාහ්ව) ප්‍රතික්ෂේප කර, (අල්ලාහ්ගේ) දූතයාට වෙනස්කම් කළ අය, භූමිය තමන්ව ජීරණය කර ගත්තා නම් අගනේය යයි එදින කැමති වන්නාහ. මොවුන්ට අල්ලාහ් වෙත කිසිම කාරණාවක් සඟවා ගත නොහැක
(allahva) pratiksepa kara, rasulvarayata pitu pæ aya, edina taman maha polova samanga samatala vi tibuna nam kotaram deyakda yæyi sitannoya. kisidu siduvi mak ovunta allah hamuvehi vasan kala nohækiya
(allāhva) pratikṣēpa kara, rasūlvarayāṭa piṭu pǣ aya, edina taman maha poḷova saman̆ga samatalā vī tibuṇā nam kotaram deyakda yæyi sitannōya. kisidu siduvī mak ovunṭa allāh hamuvehi vasan kaḷa nohækiya
(අල්ලාහ්ව) ප්‍රතික්ෂේප කර, රසූල්වරයාට පිටු පෑ අය, එදින තමන් මහ පොළොව සමඟ සමතලා වී තිබුණා නම් කොතරම් දෙයක්ද යැයි සිතන්නෝය. කිසිදු සිදුවී මක් ඔවුන්ට අල්ලාහ් හමුවෙහි වසන් කළ නොහැකිය

Slovak

Dni those disbelieved disobeyed posol zelat they je level ground nie single utterance will they bol able do zatajit z GOD

Somali

Maalintaas waxay jeclaan doonaan kuwa (Xaqa) rumeysan diida oo caasiya Rasuulka in lala simo (liqo) dhulka, oo kama qarin doonaan Allaah ereyna
Maalintaas waxay Jeclaan kuwii Gaaloobay oo Caasiyey Rasuulka in lala Simo (Liqo) Dhulka kamana Qariyaan Eebe Hadal
Maalintaas waxay Jeclaan kuwii Gaaloobay oo Caasiyey Rasuulka in lala Simo (Liqo) Dhulka kamana Qariyaan Eebe Hadal

Sotho

Mohla letsatsi leo ba ileng ba hloka tumelo le ho se mamele Moromuoa ba ne ba tla lakatsa e ka ba ke be ba ile ba tsoakoa le mobu, empa ha ho seo ba ka se patang ho Allah

Spanish

Ese dia, los incredulos que desobedecieron al Mensajero querran que la tierra se los trague. No podran ocultar sus secretos a Allah
Ese día, los incrédulos que desobedecieron al Mensajero querrán que la tierra se los trague. No podrán ocultar sus secretos a Allah
Ese dia, quienes no hayan creido y hayan desobedecido al Mensajero desearan que se los trague la tierra; mas no podran ocultarle a Al-lah nada de lo que hicieron
Ese día, quienes no hayan creído y hayan desobedecido al Mensajero desearán que se los trague la tierra; mas no podrán ocultarle a Al-lah nada de lo que hicieron
Ese dia, quienes no hayan creido y hayan desobedecido al Mensajero desearan que se los trague la tierra; mas no podran ocultarle a Al-lah nada de lo que hicieron
Ese día, quienes no hayan creído y hayan desobedecido al Mensajero desearán que se los trague la tierra; mas no podrán ocultarle a Al-lah nada de lo que hicieron
Ese dia, los que fueron infieles y desobedecieron al Enviado querran que la tierra se aplane sobre ellos. No podran ocultar nada a Ala
Ese día, los que fueron infieles y desobedecieron al Enviado querrán que la tierra se aplane sobre ellos. No podrán ocultar nada a Alá
Aquellos que se empenaron en negar la verdad y desobedecieron al Enviado desearan ese Dia que la tierra se los trague: pero no [podran] ocultar a Dios nada de lo ocurrido
Aquellos que se empeñaron en negar la verdad y desobedecieron al Enviado desearán ese Día que la tierra se los trague: pero no [podrán] ocultar a Dios nada de lo ocurrido
Ese dia, los que negaron la verdad y se opusieron al Mensajero, querran que la tierra se los trague. No podran ocultar ni una de sus palabras ante Dios
Ese día, los que negaron la verdad y se opusieron al Mensajero, querrán que la tierra se los trague. No podrán ocultar ni una de sus palabras ante Dios
Ese dia, aquellos que no creyeron y desobedecieron al Mensajero querran que la Tierra se los trague y no podran ocultar a Dios nada de lo que hicieron
Ese día, aquellos que no creyeron y desobedecieron al Mensajero querrán que la Tierra se los trague y no podrán ocultar a Dios nada de lo que hicieron

Swahili

Siku litakapokuwa hilo, watatamani, wale waliomkanusha Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, na wakampinga Mtume wasimtii, lau Mwenyezi Mungu Angaliwafanya sawasawa, wao na ardhi, wakawa mchanga ili wasifufuliwe. Na wao hawawezi kumficha Mwenyezi Mungu chochote kilichoko ndani ya nafsi zao, kwa kuwa Mwenyezi Mungu Atakuwa Amefunga midomo yao na kutolewa ushahidi juu yao na viungo vyao wenyewe kwa yale waliokuwa wakiyafanya
Siku hiyo walio kufuru na wakamuasi Mtume watatamani ardhi isawazishwe juu yao. Wala hawataweza kumficha Mwenyezi Mungu neno lolote

Swedish

Den Dagen skall fornekarna av sanningen och de som inte lydde sandebudet onska bli uppslukade av jorden; och de kommer inte att kunna dolja for Gud nagot av det som de har sagt [eller gjort]
Den Dagen skall förnekarna av sanningen och de som inte lydde sändebudet önska bli uppslukade av jorden; och de kommer inte att kunna dölja för Gud något av det som de har sagt [eller gjort]

Tajik

Dar on ruz kofiron va onon, ki ʙar rasul farmon naʙurdand, orzu kunand, ki ʙo xoki zamin jakson meʙudand. Va hec suxanero az Xudo pinhon natavonand kard
Dar on rūz kofiron va onon, ki ʙar rasul farmon naʙurdand, orzū kunand, ki ʙo xoki zamin jakson meʙudand. Va heç suxanero az Xudo pinhon natavonand kard
Дар он рӯз кофирон ва онон, ки бар расул фармон набурданд, орзӯ кунанд, ки бо хоки замин яксон мебуданд. Ва ҳеҷ суханеро аз Худо пинҳон натавонанд кард
Dar on ruz onon, ki ʙa Alloh va pajomʙaras kufr varzida va az pajomʙaras nofarmoni kardand, dust dorand va orzu mekunand, ki kos zamin onhoro furu meʙurd va taʙdil ʙa xok megastand va noʙud mesudand. Va hec suxanero az Alloh pinhon namedorand, ʙalki ʙa hamai korhoe, ki kardaand, nazdi Alloh e'tirof mekunand va zaʙon va dast va pojhojason az korhoe, ki kardaand, guvohi medihand
Dar on rūz onon, ki ʙa Alloh va pajomʙaraş kufr varzida va az pajomʙaraş nofarmonī kardand, dūst dorand va orzu mekunand, ki koş zamin onhoro furū meʙurd va taʙdil ʙa xok megaştand va noʙud meşudand. Va heç suxanero az Alloh pinhon namedorand, ʙalki ʙa hamai korhoe, ki kardaand, nazdi Alloh e'tirof mekunand va zaʙon va dast va pojhojaşon az korhoe, ki kardaand, guvohī medihand
Дар он рӯз онон, ки ба Аллоҳ ва паёмбараш куфр варзида ва аз паёмбараш нофармонӣ карданд, дӯст доранд ва орзу мекунанд, ки кош замин онҳоро фурӯ мебурд ва табдил ба хок мегаштанд ва нобуд мешуданд. Ва ҳеҷ суханеро аз Аллоҳ пинҳон намедоранд, балки ба ҳамаи корҳое, ки кардаанд, назди Аллоҳ эътироф мекунанд ва забон ва даст ва пойҳояшон аз корҳое, ки кардаанд, гувоҳӣ медиҳанд
On ruz kasone, ki kofir sudand va az pajomʙar nofarmoni kardand, orzu mekunand, ki ej kos, ʙo xok jakson mesudand va hec suxanero nametavonand az Alloh taolo pinhon kunand
On rūz kasone, ki kofir şudand va az pajomʙar nofarmonī kardand, orzu mekunand, ki ej koş, ʙo xok jakson meşudand va heç suxanero nametavonand az Alloh taolo pinhon kunand
Он рӯз касоне, ки кофир шуданд ва аз паёмбар нофармонӣ карданд, орзу мекунанд, ки эй кош, бо хок яксон мешуданд ва ҳеҷ суханеро наметавонанд аз Аллоҳ таоло пинҳон кунанд

Tamil

(ivvaru allahvai) nirakarittu, (allahvutaiya) tutarukku maruceytavarkal, pumi tankalai jiranittuvita ventume? Enru annalil virumpuvarkal. (Ivarkal) allahvitattil oru visayattaiyum maraittuvita mutiyatu
(ivvāṟu allāhvai) nirākarittu, (allāhvuṭaiya) tūtarukku māṟuceytavarkaḷ, pūmi taṅkaḷai jīraṇittuviṭa vēṇṭumē? Eṉṟu annāḷil virumpuvārkaḷ. (Ivarkaḷ) allāhviṭattil oru viṣayattaiyum maṟaittuviṭa muṭiyātu
(இவ்வாறு அல்லாஹ்வை) நிராகரித்து, (அல்லாஹ்வுடைய) தூதருக்கு மாறுசெய்தவர்கள், பூமி தங்களை ஜீரணித்துவிட வேண்டுமே? என்று அந்நாளில் விரும்புவார்கள். (இவர்கள்) அல்லாஹ்விடத்தில் ஒரு விஷயத்தையும் மறைத்துவிட முடியாது
anta nalil, (ivvaru) (allahvai) nirakarittu, (allahvin) tutarukkum maru ceytavarkal, pumi tankalai vilunki camappatuttitak kutata enru virumpuvarkal;. Anal allahvitattil enta visayattaiyum avarkal maraikkamutiyatu
anta nāḷil, (ivvāṟu) (allāhvai) nirākarittu, (allāhviṉ) tūtarukkum māṟu ceytavarkaḷ, pūmi taṅkaḷai viḻuṅki camappaṭuttiṭak kūṭātā eṉṟu virumpuvārkaḷ;. Āṉāl allāhviṭattil enta viṣayattaiyum avarkaḷ maṟaikkamuṭiyātu
அந்த நாளில், (இவ்வாறு) (அல்லாஹ்வை) நிராகரித்து, (அல்லாஹ்வின்) தூதருக்கும் மாறு செய்தவர்கள், பூமி தங்களை விழுங்கி சமப்படுத்திடக் கூடாதா என்று விரும்புவார்கள்;. ஆனால் அல்லாஹ்விடத்தில் எந்த விஷயத்தையும் அவர்கள் மறைக்கமுடியாது

Tatar

Ахирәттә хисап көнендә Аллаһуга, Коръәнгә ышанмаучылар, яки ышанып та Коръән белән гамәл кылмаган кешеләр һәм алар расүлгә дә каршылык күрсәттеләр, әнә шундый кешеләр туфрак булуны, җир алар белән тигез булуны теләрләр, дәхи "дөньяда чагыбызда Аллаһ сүзләре булган Коръән хөкемнәрен яшермәгән булсакчы", – диярләр

Telugu

a (pratiphala) dinamuna, pravakta matanu tiraskarinci, ataniki avidheyata cupina varanta; tamu bhumilo pudcabadite enta bagundedani korutaru! Kani, varu allah mundu e visayanni dacaleru
ā (pratiphala) dinamuna, pravakta māṭanu tiraskarin̄ci, ataniki avidhēyata cūpina vārantā; tāmu bhūmilō pūḍcabaḍitē enta bāguṇḍēdani kōrutāru! Kānī, vāru allāh mundu ē viṣayānnī dācalēru
ఆ (ప్రతిఫల) దినమున, ప్రవక్త మాటను తిరస్కరించి, అతనికి అవిధేయత చూపిన వారంతా; తాము భూమిలో పూడ్చబడితే ఎంత బాగుండేదని కోరుతారు! కానీ, వారు అల్లాహ్ ముందు ఏ విషయాన్నీ దాచలేరు
ఆ రోజు అవిశ్వాసులూ, ప్రవక్త పట్ల అవిధేయతకు పాల్పడినవారూ తాము నేలమట్టం చేయబడితే బావుండునే! అని కోరుకుంటారు. వారు దైవసమక్షంలో ఏ ఒక్క విషయాన్నీ దాచలేరు

Thai

nı wan nan brrda phu thi ptiseth sraththa læa duxdung tx rx sul tang k prarthna hakwa phændin thuk thahı thabthm phwk khea cn rabreiyb pi læa phwk khea mi samarth ca pidbang kha phud dı «kæ xallxhˌ di
nı wạn nận brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa dụ̄̂xdụng t̀x rx sūl t̀āng k̆ prārt̄hnā h̄ākẁā p̄hæ̀ndin t̄hūk thảh̄ı̂ thạbt̄hm phwk k̄heā cn rābreīyb pị læa phwk k̄heā mị̀ s̄āmārt̄h ca pidbạng khả phūd dı «kæ̀ xạllxḥˌ dị̂
ในวันนั้น บรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธาและดื้อดึงต่อรอซูลต่างก็ปรารถนา หากว่าแผ่นดินถูกทำให้ทับถมพวกเขาจนราบเรียบไป และพวกเขาไม่สามารถจะปิดบังคำพูดใด ๆ แก่อัลลอฮฺได้
nı wan nan brrda phu thi ptiseth sraththa læa duxdung tx rx sul chxb hakwa phændin thuk hı thabthm phwk khea cn rabreiyb pi læa phwk khea mi samarth ca pidbang kha phud dı «kæ xallxhˌ di
nı wạn nận brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa dụ̄̂xdụng t̀x r̀x sūl chxb h̄ākẁā p̄hæ̀ndin t̄hūk h̄ı̂ thạbt̄hm phwk k̄heā cn rābreīyb pị læa phwk k̄heā mị̀ s̄āmārt̄h ca pidbạng khả phūd dı «kæ̀ xạllxḥˌ dị̂
ในวันนั้น บรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธาและดื้อดึงต่อร่อซูลชอบ หากว่าแผ่นดินถูกให้ทับถมพวกเขาจนราบเรียบไป และพวกเขาไม่สามารถจะปิดบังคำพูดใด ๆ แก่อัลลอฮฺได้

Turkish

O gun, bir gundur ki kafirlerle Peygambere isyan edenler, yerle yeksan olmalarını ve Allah'tan hicbir sozu gizlememis bulunmalarını dileyecekler
O gün, bir gündür ki kafirlerle Peygambere isyan edenler, yerle yeksan olmalarını ve Allah'tan hiçbir sözü gizlememiş bulunmalarını dileyecekler
Kufur yoluna sapıp peygamberi dinlemeyenler o gun yerin dibine batırılmayı temenni ederler ve Allah´tan hicbir haberi gizleyemezler
Küfür yoluna sapıp peygamberi dinlemeyenler o gün yerin dibine batırılmayı temenni ederler ve Allah´tan hiçbir haberi gizleyemezler
O gun, kufre sapıp da elciye isyan edenler, yerle bir olmayı 'severek-isteyecekler.' Oysa Allah'tan hicbir sozu gizleyemezler
O gün, küfre sapıp da elçiye isyan edenler, yerle bir olmayı 'severek-isteyecekler.' Oysa Allah'tan hiçbir sözü gizleyemezler
Allah’ı inkar edenlerle peygambere asi olanlar, o kıyamet gunu arzu ederler ki, yerle bir edilselerdi de Allah’dan bir sozu (Peygamberi tasdik etmeyi) gizlememis olsalardı
Allah’ı inkâr edenlerle peygambere asi olanlar, o kıyamet günü arzu ederler ki, yerle bir edilselerdi de Allah’dan bir sözü (Peygamberi tasdik etmeyi) gizlememiş olsalardı
Kufredip Peygamber´e karsı gelenler; o gun yerle bir olmayı cok isterler ve Allah´tan hicbir soz gizleyemezler
Küfredip Peygamber´e karşı gelenler; o gün yerle bir olmayı çok isterler ve Allah´tan hiçbir söz gizleyemezler
O gun, inkar edip Peygambere bas kaldırmıs olanlar, yerle bir olmayı ne kadar isterler ve Allah'tan bir soz gizleyemezler
O gün, inkar edip Peygambere baş kaldırmış olanlar, yerle bir olmayı ne kadar isterler ve Allah'tan bir söz gizleyemezler
Allah'i, inkar edip peygambere isyan edenler, o kiyamet gunu yerle bir olmayi isterler. Allah'tan hicbir sozu gizleyemezler
Allah'i, inkar edip peygambere isyan edenler, o kiyamet günü yerle bir olmayi isterler. Allah'tan hiçbir sözü gizleyemezler
Kufur yoluna sapıp peygamberi dinlemeyenler o gun yerin dibine batırılmayı temenni ederler ve Allah'tan hicbir haberi gizleyemezler
Küfür yoluna sapıp peygamberi dinlemeyenler o gün yerin dibine batırılmayı temenni ederler ve Allah'tan hiçbir haberi gizleyemezler
Inkar edenler ve elciye karsı gelenler o gun yerle bir olmak isterler. ALLAH'tan hic bir soz gizleyemezler
İnkar edenler ve elçiye karşı gelenler o gün yerle bir olmak isterler. ALLAH'tan hiç bir söz gizleyemezler
Allah'ı, inkar edip peygambere isyan edenler, o kıyamet gunu yerle bir olmayı isterler. Allah'tan hicbir sozu gizleyemezler
Allah'ı, inkar edip peygambere isyan edenler, o kıyamet günü yerle bir olmayı isterler. Allah'tan hiçbir sözü gizleyemezler
Iste o gun inkar edip peygambere asi olanlar soyle arzu edecekler: Keske yerle bir edilselerdi de Allah´tan bir tek soz gizlemeselerdi
İşte o gün inkar edip peygambere asi olanlar şöyle arzu edecekler: Keşke yerle bir edilselerdi de Allah´tan bir tek söz gizlemeselerdi
Allah´ı, inkar edip peygambere isyan edenler, o kıyamet gunu yerle bir olmayı isterler. Allah´tan hicbir sozu gizleyemezler
Allah´ı, inkar edip peygambere isyan edenler, o kıyamet günü yerle bir olmayı isterler. Allah´tan hiçbir sözü gizleyemezler
Kafirler ve Peygamberlere karsı gelenler o gun yerle bir olmayı ozlemle isterler. Onlar Allah´tan hicbir soz saklayamazlar
Kâfirler ve Peygamberlere karşı gelenler o gün yerle bir olmayı özlemle isterler. Onlar Allah´tan hiçbir söz saklayamazlar
O gun, kufredip elciye isyan edenler, yerle bir olmayı ´severek isteyecekler´ Oysa Tanrı´dan hic bir sozu gizleyemezler
O gün, küfredip elçiye isyan edenler, yerle bir olmayı ´severek isteyecekler´ Oysa Tanrı´dan hiç bir sözü gizleyemezler
(Allahın birligini inkar ve) kufr edenlerle o peygambere asi olanlar o gun hak ile yeksan edilselerdi de Allahdan bir sozu gizlememis olsalardı temennisinde bulunacakdır
(Allahın birliğini inkâr ve) küfr edenlerle o peygambere âsî olanlar o gün hâk ile yeksan edilselerdi de Allahdan bir sözü gizlememiş olsalardı temennisinde bulunacakdır
Iste o gun, kufredip Rasul´e asi olanlar, isterlerdi ki; yerle bir olsalardı da Allah´dan o bir sozu gizlememis bulunsalardı
İşte o gün, küfredip Rasul´e asi olanlar, isterlerdi ki; yerle bir olsalardı da Allah´dan o bir sözü gizlememiş bulunsalardı
Kafirler ve resule asi olanlar (karsı gelen kimseler), o izin gunu (kıyamet gunu) kendilerinin yerle bir olmalarını temenni ederler. Ve (inkar ettikleri hicbir) sozu, Allah´tan gizleyemezler
Kâfîrler ve resûle asi olanlar (karşı gelen kimseler), o izin günü (kıyâmet günü) kendilerinin yerle bir olmalarını temenni ederler. Ve (inkâr ettikleri hiçbir) sözü, Allah´tan gizleyemezler
Yevmeiziy yeveddullezıne keferu ve asavur rasule lev tusevva bihimul ard ve la yuktumunellahe hadısa
Yevmeiziy yeveddüllezıne keferu ve asavür rasule lev tüsevva bihimül ard ve la yüktümunellahe hadısa
Yevme izin yeveddullezine keferu ve asavur resule lev tusevva bihimul ard(ardu) ve la yektumunallahe hadisa(hadisen)
Yevme izin yeveddullezîne keferû ve asavur resûle lev tusevvâ bihimul ard(ardu) ve lâ yektumûnallâhe hadîsâ(hadîsen)
Hakikati inkara sartlanmıs olanlar ve Peygambere itaatsizlik yapanlar o gun topragın kendilerini yutmasını isteyecekler; ama onlar, olup biten hicbir seyi Allahtan gizle(ye)meyeceklerdir
Hakikati inkara şartlanmış olanlar ve Peygambere itaatsizlik yapanlar o gün toprağın kendilerini yutmasını isteyecekler; ama onlar, olup biten hiçbir şeyi Allahtan gizle(ye)meyeceklerdir
yevmeiziy yeveddu-llezine keferu ve`asavu-rrasule lev tusevva bihimu-l'ard. vela yektumune-llahe hadisa
yevmeiẕiy yeveddü-lleẕîne keferû ve`aṣavu-rrasûle lev tüsevvâ bihimü-l'arḍ. velâ yektümûne-llâhe ḥadîŝâ
Kufur yoluna sapıp peygamberi dinlemeyenler o gun yerin dibine batırılmayı temenni ederler ve Allah’tan hicbir haberi gizleyemezler
Küfür yoluna sapıp peygamberi dinlemeyenler o gün yerin dibine batırılmayı temenni ederler ve Allah’tan hiçbir haberi gizleyemezler
O gun, kufre sapıp da Peygambere isyan edenler, yerle bir olmayı severek isteyecekler ve Allah’tan hic bir sozu gizleyemeyecekler
O gün, küfre sapıp da Peygambere isyan edenler, yerle bir olmayı severek isteyecekler ve Allah’tan hiç bir sözü gizleyemeyecekler
O gun, kufre sapıp da Peygamber'e isyan edenler, yerle bir olmayı severek isteyecekler ve Allah’tan hicbir sozu gizleyemeyecekler
O gün, küfre sapıp da Peygamber'e isyan edenler, yerle bir olmayı severek isteyecekler ve Allah’tan hiçbir sözü gizleyemeyecekler
Iste o gun dini inkar edip resule isyan edenler, yerin dibine girmek, yerle bir olmak isteyecekler. Onlar hicbir sozlerini, hicbir kabahatlerini Allah'tan gizleyemezler
İşte o gün dini inkâr edip resule isyan edenler, yerin dibine girmek, yerle bir olmak isteyecekler. Onlar hiçbir sözlerini, hiçbir kabahatlerini Allah'tan gizleyemezler
Nankorluk edip, (Allah'ın) Elci(sin)e karsı gelenler, o gun yerin dibine gecirilmeyi isterler ve Allah'tan hicbir soz gizleyemezler
Nankörlük edip, (Allah'ın) Elçi(sin)e karşı gelenler, o gün yerin dibine geçirilmeyi isterler ve Allah'tan hiçbir söz gizleyemezler
O gun, kufre sapıp da peygambere isyan edenler, yerle bir olmayı ´severek isteyecekler.´ Oysa Allah´tan hic bir sozu gizleyemezler
O gün, küfre sapıp da peygambere isyan edenler, yerle bir olmayı ´severek isteyecekler.´ Oysa Allah´tan hiç bir sözü gizleyemezler
O gun, kufre sapıp da Peygamber'e isyan edenler, yerle bir olmayı severek isteyecekler ve Allah’tan hicbir sozu gizleyemeyecekler
O gün, küfre sapıp da Peygamber'e isyan edenler, yerle bir olmayı severek isteyecekler ve Allah’tan hiçbir sözü gizleyemeyecekler
Bir gundur ki o, kufre sapıp resule isyan edenler topraga karısıp gitmeyi isteyecekler ve Allah'tan hicbir sozu gizleyemeyecekler
Bir gündür ki o, küfre sapıp resule isyan edenler toprağa karışıp gitmeyi isteyecekler ve Allah'tan hiçbir sözü gizleyemeyecekler
Bir gundur ki o, kufre sapıp resule isyan edenler topraga karısıp gitmeyi isteyecekler ve Allah´tan hicbir sozu gizleyemeyecekler
Bir gündür ki o, küfre sapıp resule isyan edenler toprağa karışıp gitmeyi isteyecekler ve Allah´tan hiçbir sözü gizleyemeyecekler
Bir gundur ki o, kufre sapıp resule isyan edenler topraga karısıp gitmeyi isteyecekler ve Allah´tan hicbir sozu gizleyemeyecekler
Bir gündür ki o, küfre sapıp resule isyan edenler toprağa karışıp gitmeyi isteyecekler ve Allah´tan hiçbir sözü gizleyemeyecekler

Twi

Saa Da no, wͻn a wͻ’poo nokorε no, na wͻ’tee Ɔsomafoͻ no so atua no bεpεsε anka yεnfa asaase nkata wͻn so korakora. (Saa Da no) wͻ’ntumi mfa asεm biara nnsuma Nyankopͻn

Uighur

كاپىرلار ۋە پەيغەمبەرگە ئاسىيلىق قىلغانلار ئۇ كۈندە (ئۇلار قىيامەتنىڭ دەھشىتىنى كۆرگەنلىكتىن) يەر بىلەن تۈپتۈز قىلىۋېتىلىشىنى (يەنى يەرگە كۆمۈلۈپ تۇپراققا ئايلىنىپ كېتىشىنى) ئارزۇ قىلىدۇ، (ئۇلارنىڭ ھەممە ئەزاسى گۇۋاھ بولغانلىقتىن) اﷲ تىن ھېچبىر سۆزنى يوشۇرالمايدۇ
كاپىرلار ۋە پەيغەمبەرگە ئاسىيلىق قىلغانلار ئۇ كۈندە (ئۇلار قىيامەتنىڭ دەھشىتىنى كۆرگەنلىكتىن) يەر بىلەن تۈپتۈز قىلىۋېتىلىشىنى (يەنى ئۆزىنىڭ يەرگە كۆمۈلۈپ تۇپراققا ئايلىنىپ كېتىشىنى) ئارزۇ قىلىدۇ، (ئۇلارنىڭ ھەممە ئەزاسى گۇۋاھ بولغانلىقتىن) ئاللاھتىن ھېچبىر سۆزنى يوشۇرالمايدۇ

Ukrainian

У той День бажатимуть ті, які не увірували та чинили непослух Посланцю, щоб поглинула їх земля. Вони не приховають від Аллага жодної бесіди
Na shcho denʹ, tsey khto disbelieved ta ne pidkoryavsya kur'yeru pobazhaye shcho vony rivenʹ z zemleyu; ne yedynyy vysliv bude vony vmiyutʹ skhovatysya z BOHA
На що день, цей хто disbelieved та не підкорявся кур'єру побажає що вони рівень з землею; не єдиний вислів буде вони вміють сховатися з БОГА
U toy Denʹ bazhatymutʹ ti, yaki ne uviruvaly ta chynyly neposlukh Poslantsyu, shchob pohlynula yikh zemlya. Vony ne prykhovayutʹ vid Allaha zhodnoyi besidy
У той День бажатимуть ті, які не увірували та чинили непослух Посланцю, щоб поглинула їх земля. Вони не приховають від Аллага жодної бесіди
U toy Denʹ bazhatymutʹ ti, yaki ne uviruvaly ta chynyly neposlukh Poslantsyu, shchob pohlynula yikh zemlya. Vony ne prykhovayutʹ vid Allaha zhodnoyi besidy
У той День бажатимуть ті, які не увірували та чинили непослух Посланцю, щоб поглинула їх земля. Вони не приховають від Аллага жодної бесіди

Urdu

Us waqt woh sab log jinhon ne Rasool ki baat na maani aur uski nafarmani karte rahey, tamanna karenge ke kaash zameen phatt jaye aur woh is mein samaa jayein, wahan yeh apni koi baat Allah se na chupa sakenge
اُس وقت وہ سب لوگ جنہوں نے رسولؐ کی بات نہ مانی اور اس کی نافرمانی کرتے رہے، تمنا کریں گے کہ کاش زمین پھٹ جائے اور وہ اس میں سما جائیں وہاں یہ اپنی کوئی بات اللہ سے نہ چھپا سکیں گے
جن لوگو ں نے کفر کیا تھا اور رسول کی نافرمانی کی تھی وہ اس دن کی آرزو کریں گے کہ زمین کے برابر ہو جائیں اور الله سے کوئی بات نہ چھپا سکیں گے
اس روز کافر اور پیغمبر کے نافرمان آرزو کریں گے کہ کاش ان کو زمین میں مدفون کرکے مٹی برابر کردی جاتی اور خدا سے کوئی بات چھپا نہیں سکیں گے
اس دن آرزو کریں گے وہ لوگ جو کافر ہوئے تھے اور رسول کی نافرمانی کی تھی کہ برابر ہو جاویں زمین کے اور نہ چھپا سکیں گے اللہ سے کوئی بات [۷۷]
اس دن کافر اور پیغمبر کے نافرمان تمنا کریں گے کہ کاش وہ زمین کے برابر کر دیئے جاتے۔ اور وہ اللہ سے کوئی بات چھپا نہ سکیں گے۔
Jiss roz kafir aur rasool kay na farman aarzoo keren gay kay kaash! Enhen zamin kay sath humwaar ker diya jata aur Allah Taalaa say koi baat na chupa saken gay
جس روز کافر اور رسول کے نافرمان آرزو کریں گے کہ کاش! انہیں زمین کے ساتھ ہموار کر دیا جاتا اور اللہ تعالیٰ سے کوئی بات نہ چھپا سکیں گے
jis roz kaafir aur rasool ke na-farmaan aarzo karenge ke kaash! unhe zameen ke saath humwaar kar diya jaata aur Allah ta’ala se koyi baath na chupa sakenge
اُس روز تمنا کریں گے وہ جنھوں نے کفر کیا اور نافرمانی کی رسول کی کہ کاش! (انھیں دبا کر) کر ہموار کردی جاتی ان پر زمین اور نہ چھپا سکیں گے اللہ کوئی بات۔
اس دن وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی نافرمانی کی، آرزو کریں گے کہ کاش (انہیں مٹی میں دبا کر) ان پر زمین برابر کر دی جاتی، اور وہ اللہ سے کوئی بات نہ چھپا سکیں گے
جن لوگوں نے کفر اپنا رکھا ہے اور رسول کے ساتھ نافرمانی کا رویہ اختیار کیا ہے، اس دن وہ یہ تمنا کریں گے کہ کاش انہیں زمین (میں دھنسا کر اس) کے برابر کردیا جائے اور وہ اللہ سے کوئی بات چھپا نہیں سکیں گے۔
اس دن جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ہے اور رسول کی نافرمانی کی ہے یہ خواہش کریں گے کہ اے کاش ان کے اوپر سے زمین برابر کردی جاتی اور وہ خدا سے کسی بات کو نہیں چھپا سکتے ہیں

Uzbek

Куфр келтирганлар ва Расулга исён қилганлар ўша кунда ерга қоришиб кетишни истарлар ва Аллоҳдан ҳеч гапни яшира олмаслар
У Кунда кофир бўлган ва пайғамбарга итоатсизлик қилган кимсалар Ер билан яксон бўлиб кетишни орзу қиладилар ва (лекин) Аллоҳдан бирон гапни яшира олмайдилар
Ўша кунда куфр келтирганлар ва Расулга исён қилганлар ерга қоришиб кетишни истарлар ва Аллоҳдан ҳеч гапни яшира олмаслар

Vietnamese

Vao Ngay (Phan xu) đo nhung ai khong co đuc tin va bat tuan Su Gia (cua Allah) se ao uoc cho mat đat đuoc lap bang ben tren ho boi vi ho se khong the giau giem khoi Allah mot cau chuyen (gian doi) nao
Vào Ngày (Phán xử) đó những ai không có đức tin và bất tuân Sứ Giả (của Allah) sẽ ao ước cho mặt đất được lấp bằng bên trên họ bởi vì họ sẽ không thể giấu giếm khỏi Allah một câu chuyện (gian dối) nào
Vao Ngay (Phan Xet), nhung ke vo đuc tin va nghich lai Thien Su (Muhammad) se uoc ao đuoc bien thanh (cat bui) hoa lan vao đat; va khong mot loi noi (cung nhu hanh vi) nao cua ho co the giau giem đuoc Allah
Vào Ngày (Phán Xét), những kẻ vô đức tin và nghịch lại Thiên Sứ (Muhammad) sẽ ước ao được biến thành (cát bụi) hòa lẫn vào đất; và không một lời nói (cũng như hành vi) nào của họ có thể giấu giếm được Allah

Xhosa

Ngaloo Mini abo bangakholwayo, bangamthobeliyo uMthunywa (uMuhammad), baya kunqwenela ukuba akwaba bebengabangcwatyiweyo phantsi komhlaba kodwa abasayi kukwazi ukufihla nokuba ibe nye inyaniso kuAllâh

Yau

Lyele lisikulyo awala wawakufuulu, ni kunnyosya Ntenga ﷺ chachilajila yanti: Bolaga likagambe kwasimasya litaka (ningasyuka soni), ni ngasakombola kunsisa Allah lilowe lililyose (lyakwamba yawapanganyisye)
Lyele lisikulyo aŵala ŵaŵakufuulu, ni kunnyosya Ntenga ﷺ chachilajila yanti: Bolaga likagambe kwasimasya litaka (ningasyuka soni), ni ngasakombola kunsisa Allah liloŵe lililyose (lyakwamba yaŵapanganyisye)

Yoruba

Ni ojo yen, awon t’o sai gbagbo, ti won si yapa Ojise, won a fe ki awon ba ile dogba (ki won di erupe). Won ko si le fi oro kan pamo fun Allahu
Ní ọjọ́ yẹn, àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́, tí wọ́n sì yapa Òjíṣẹ́, wọ́n á fẹ́ kí àwọn bá ilẹ̀ dọ́gba (kí wọ́n di erùpẹ̀). Wọn kò sì lè fi ọ̀rọ̀ kan pamọ́ fún Allāhu

Zulu

Ngalolosuku labo abangakholwanga futhi bangasihloniphi isithunywa, bayofisa sengathi umhlaba ungabagqiba futhi abanankulumo abangayifihlela uMvelinqangi