Achinese

Boh pakri teuma droejih jipeuglah Bandum na umat cit ka na saksi Kamoe ba Nabi utusan Allah Gata pih saksi ateuh ureuengnya

Afar

Qhiyaamah Ayró kulli ummatak le Nabiiy teetil Sumaaqituwaa Bahnaah A-Nabiyow Ama ku-ummatal Sumaaqita num takkemkeh koo bahnu wayna waqdi koros Caalat manna Akkelee

Afrikaans

Maar hoe sal dit wees wanneer Ons ’n getuie vir elke volk sal inroep en u as getuie teenoor hulle stel

Albanian

Po cdo te behet, atehere, kur te sjellim deshmitare nga secili popull, e ty do te sjellim deshmitar kunder tyre
Po çdo të bëhet, atëherë, kur të sjellim dëshmitarë nga secili popull, e ty do të sjellim dëshmitar kundër tyre
Si do te jete pozita e te keqinjve, kur prej cdo populli te sjellin deshmitare (pejgamberet) dhe te sjellin ty (o Muhammed!) per deshmitar mbi te gjithe ata
Si do të jetë pozita e të këqinjve, kur prej çdo populli të sjellin dëshmitarë (pejgamberët) dhe të sjellin ty (o Muhammed!) për dëshmitar mbi të gjithë ata
Si do te behet kur prej cdo populli te sjellin deshmitare dhe te te sjellin ty (o Muhamed!) per deshmitar mbi te gjithe ata
Si do të bëhet kur prej çdo populli të sjellin dëshmitarë dhe të të sjellin ty (o Muhamed!) për dëshmitar mbi të gjithë ata
Dhe si do te jete gjendja e atyre (qe nuk besuan), kur Ne do te sjelli deshmitare per cdo popull, e ty do te sjellim deshmitare mbi ata (qe nuk besuan)
Dhe si do të jetë gjendja e atyre (që nuk besuan), kur Ne do të sjelli dëshmitarë për çdo popull, e ty do të sjellim dëshmitarë mbi ata (që nuk besuan)
Dhe si do te jete gjendja e atyre (qe nuk besuan), kur Ne do te sjellim deshmitare per cdo popull, e ty do te sjellim deshmitare mbi ata (qe nuk te besuan)
Dhe si do të jetë gjendja e atyre (që nuk besuan), kur Ne do të sjellim dëshmitarë për çdo popull, e ty do të sjellim dëshmitarë mbi ata (që nuk të besuan)

Amharic

kehizibochimi hulu mesikarini bamet’ani gize anitenimi be’inezihi layi mesikari adirigeni beminamet’ahi gize (yekehadiwochi huneta) inideti yihoni
keḥizibochimi hulu mesikarīni bamet’ani gīzē ānitenimi be’inezīhi layi mesikarī ādirigeni beminamet’ahi gīzē (yekeḥadīwochi ẖunēta) inidēti yiẖoni
ከሕዝቦችም ሁሉ መስካሪን ባመጣን ጊዜ አንተንም በእነዚህ ላይ መስካሪ አድርገን በምናመጣህ ጊዜ (የከሓዲዎች ኹኔታ) እንዴት ይኾን

Arabic

«فكيف» حال الكفـار «إذا جئنا من كل أمة بشهيد» يشهد عليها بعملها وهو نبيها «وجئنا بك» يا محمد «على هؤلاء شهيدا»
fkyf yakun hal alnaas yawm alqyamt, 'iidha ja' allah min kuli 'umat brswlha lyshhd ealayha bima emlt, waja' bik -ayha alrswl- litakun shhydana ealaa amtk 'anak blghthm risalatan rbbik
فكيف يكون حال الناس يوم القيامة، إذا جاء الله من كل أمة برسولها ليشهد عليها بما عملت، وجاء بك -أيها الرسول- لتكون شهيدًا على أمتك أنك بلغتهم رسالة ربِّك
Fakayfa itha jina min kulli ommatin bishaheedin wajina bika AAala haolai shaheedan
Fakaifa izaa ji'naa min kulli ummatim bishaheedinw wa ji'naabika 'alaa haaa'ulaaa 'i Shaheedan
Fakayfa itha ji/na min kulliommatin bishaheedin waji/na bika AAala haola-ishaheeda
Fakayfa itha ji/na min kulli ommatin bishaheedin waji/na bika AAala haola-i shaheedan
fakayfa idha ji'na min kulli ummatin bishahidin waji'na bika ʿala haulai shahidan
fakayfa idha ji'na min kulli ummatin bishahidin waji'na bika ʿala haulai shahidan
fakayfa idhā ji'nā min kulli ummatin bishahīdin waji'nā bika ʿalā hāulāi shahīdan
فَكَیۡفَ إِذَا جِئۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةِۭ بِشَهِیدࣲ وَجِئۡنَا بِكَ عَلَىٰ هَـٰۤؤُلَاۤءِ شَهِیدࣰا
فَكَيۡفَ إِذَا جِئۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةِۭ بِشَهِيدࣲ وَجِئۡنَا بِكَ عَلَىٰ هَٰؤُلَآءِ شَهِيدࣰ ا
فَكَيۡفَ إِذَا جِئۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةِۢ بِشَهِيدࣲ وَجِئۡنَا بِكَ عَلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ شَهِيدࣰ ا
فَكَيۡفَ إِذَا جِئۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةِۢ بِشَهِيدٖ وَجِئۡنَا بِكَ عَلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ شَهِيدٗا
فَكَيۡفَ اِذَا جِئۡنَا مِنۡ كُلِّ اُمَّةٍۭ بِشَهِيۡدٍ وَّجِئۡنَا بِكَ عَلٰي هٰ٘ؤُلَآءِ شَهِيۡدًاؕؔ‏
فَكَیۡفَ إِذَا جِئۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةِۭ بِشَهِیدࣲ وَجِئۡنَا بِكَ عَلَىٰ هَـٰۤؤُلَاۤءِ شَهِیدࣰا
فَكَيۡفَ اِذَا جِئۡنَا مِنۡ كُلِّ اُمَّةٍۣ بِشَهِيۡدٍ وَّجِئۡنَا بِكَ عَلٰي هٰ٘ؤُلَآءِ شَهِيۡدًا ٤١ﶣ
Fakayfa 'Idha Ji'na Min Kulli 'Ummatin Bishahidin Wa Ji'na Bika `Ala Ha'uula' Shahidaan
Fakayfa 'Idhā Ji'nā Min Kulli 'Ummatin Bishahīdin Wa Ji'nā Bika `Alá Hā'uulā' Shahīdāan
فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِن كُلِّ أُمَّةِۢ بِشَهِيدࣲ وَجِئْنَا بِكَ عَلَيٰ هَٰؤُلَآءِ شَهِيداࣰۖ‏
فَكَيۡفَ إِذَا جِئۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةِۭ بِشَهِيدࣲ وَجِئۡنَا بِكَ عَلَىٰ هَٰؤُلَآءِ شَهِيدࣰ ا
فَكَيۡفَ إِذَا جِئۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةِۭ بِشَهِيدࣲ وَجِئۡنَا بِكَ عَلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ شَهِيدࣰ ا
فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَىٰ هَٰؤُلَاءِ شَهِيدًا
فَكَيۡفَ إِذَا جِينَا مِن كُلِّ أُمَّةِۢ بِشَهِيدࣲ وَجِينَا بِكَ عَلَىٰ هَٰؤُلَآءِ شَهِيدࣰ ا
فَكَيۡفَ إِذَا جِينَا مِن كُلِّ أُمَّةِۢ بِشَهِيدٖ وَجِينَا بِكَ عَلَىٰ هَٰؤُلَآءِ شَهِيدٗا
فَكَيۡفَ إِذَا جِئۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةِۭ بِشَهِيدٖ وَجِئۡنَا بِكَ عَلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ شَهِيدٗا
فَكَيۡفَ إِذَا جِئۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةِۭ بِشَهِيدࣲ وَجِئۡنَا بِكَ عَلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ شَهِيدࣰ ا
فكيف اذا جينا من كل امة بشهيد وجينا بك على هولاء شهيد ا
فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِن كُلِّ أُمَّةِۢ بِشَهِيدࣲ وَجِئْنَا بِكَ عَلَيٰ هَٰٓؤُلَآءِ شَهِيداࣰۖ
فَكَيۡفَ إِذَا جِئۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةِۭ بِشَهِيدٖ وَجِئۡنَا بِكَ عَلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ شَهِيدٗا
فكيف اذا جينا من كل امة بشهيد وجينا بك على هولاء شهيدا

Assamese

Eteke yetiya ami pratyeka um'matara paraa ejana saksi upasthita karaima arau tomaka sihamtara biraud'dhe saksiraupe upasthita karaima tetiya ki arastha ha’ba
Ētēkē yētiẏā āmi pratyēka um'matara paraā ējana sākṣī upasthita karaima ārau tōmāka siham̐tara biraud'dhē sākṣīraūpē upasthita karaima tētiẏā ki arasthā ha’ba
এতেকে যেতিয়া আমি প্ৰত্যেক উম্মতৰ পৰা এজন সাক্ষী উপস্থিত কৰিম আৰু তোমাক সিহঁতৰ বিৰুদ্ধে সাক্ষীৰূপে উপস্থিত কৰিম তেতিয়া কি অৱস্থা হ’ব

Azerbaijani

Biz hər ummətdən bir sahid gətirəcəyimiz və səni də onlara sahid gətirəcəyimiz zaman onların halı necə olacaq
Biz hər ümmətdən bir şahid gətirəcəyimiz və səni də onlara şahid gətirəcəyimiz zaman onların halı necə olacaq
Hər ummətdən bir sa­hid gə­ti­rəcəyimiz və səni də on­lara sa­hid gəti­rə­cəyimiz za­man onla­rın halı necə ola­caq
Hər ümmətdən bir şa­hid gə­ti­rəcəyimiz və səni də on­lara şa­hid gəti­rə­cəyimiz za­man onla­rın halı necə ola­caq
(Ya Rəsulum!) Hər ummətdən (peygəmbərini) bir sahid gətirəcəyimiz və səni də onlara sahid tə’yin edəcəyimiz zaman (kafirlərin halı) nə cur olacaq
(Ya Rəsulum!) Hər ümmətdən (peyğəmbərini) bir şahid gətirəcəyimiz və səni də onlara şahid tə’yin edəcəyimiz zaman (kafirlərin halı) nə cür olacaq

Bambara

ߊ߬ ߓߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߌ߬ ߣߴߊ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߛߙߋ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ߣߵߌߟߋ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߛߙߋ ߘߌ߫
ߐ߬ߤߐ߲߫ ߸ ߣߴߊ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߓߍ߯ ߕߊ߫ ߛߙߋ߫ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߞߣߊ߬ ߌߟߋ ߞߍ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߛߙߋ ߘߌ߫ ( ߏ߬ ߓߍ߫ ߞߍ߫ ߘߌ߬ ߛߊ߫؟)
ߊ߬ ߓߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߌ߬ ߣߴߊ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߛߙߋ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ߣߵߌߟߋ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߛߙߋ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara yakhana amara pratyeka um'mata hate ekajana saksi upasthita karaba [1] ebam apanake tadera birud'dhe saksirupe upasthita karaba takhana ki abastha habe
Ataḥpara yakhana āmarā pratyēka um'mata hatē ēkajana sākṣī upasthita karaba [1] ēbaṁ āpanākē tādēra birud'dhē sākṣīrūpē upasthita karaba takhana kī abasthā habē
অতঃপর যখন আমরা প্রত্যেক উম্মত হতে একজন সাক্ষী উপস্থিত করব [১] এবং আপনাকে তাদের বিরুদ্ধে সাক্ষীরূপে উপস্থিত করব তখন কী অবস্থা হবে [২]
Ara takhana ki abastha damrabe, yakhana ami deke anaba pratiti um'matera madhya theke abastha barnanakari ebam apanake dakaba tadera upara abastha barnanakarirupe.
Āra takhana ki abasthā dām̐ṛābē, yakhana āmi ḍēkē ānaba pratiṭi um'matēra madhya thēkē abasthā barṇanākārī ēbaṁ āpanākē ḍākaba tādēra upara abasthā barṇanākārīrūpē.
আর তখন কি অবস্থা দাঁড়াবে, যখন আমি ডেকে আনব প্রতিটি উম্মতের মধ্য থেকে অবস্থা বর্ণনাকারী এবং আপনাকে ডাকব তাদের উপর অবস্থা বর্ণনাকারীরূপে।
Kajekaje'i takhana kemana habe yakhana pratyeka jati theke amara eka ekajana saksi anabo, ara tomake anabo tadera samakse saksirupe
Kājēkājē'i takhana kēmana habē yakhana pratyēka jāti thēkē āmarā ēka ēkajana sākṣī ānabō, āra tōmākē ānabō tādēra samakṣē sākṣīrūpē
কাজেকাজেই তখন কেমন হবে যখন প্রত্যেক জাতি থেকে আমরা এক একজন সাক্ষী আনবো, আর তোমাকে আনবো তাদের সমক্ষে সাক্ষীরূপে

Berber

Amek, ihi, ma Nusa, si yal lois, s unagi; ma Nusa, yissek, d anagi $ef wigi
Amek, ihi, ma Nusa, si yal lois, s unagi; ma Nusa, yissek, d anagi $ef wigi

Bosnian

A sta ce, tek, biti kada dovedemo svjedoka iz svakoga naroda, a tebe dovedemo kao svjedoka protiv ovih
A šta će, tek, biti kada dovedemo svjedoka iz svakoga naroda, a tebe dovedemo kao svjedoka protiv ovih
A sta ce, tek, biti kada dovedemo svjedoka iz svakog naroda, a tebe dovedemo kao svjedoka protiv ovih
A šta će, tek, biti kada dovedemo svjedoka iz svakog naroda, a tebe dovedemo kao svjedoka protiv ovih
A sta ce tek biti kada iz svakoga naroda dovedemo svjedoka, a i tebe dovedemo da o ovima svjedocis
A šta će tek biti kada iz svakoga naroda dovedemo svjedoka, a i tebe dovedemo da o ovima svjedočiš
Pa kako ce biti kad dovedemo svjedoka iz svakog naroda i dovedemo tebe protiv ovih svjedokom
Pa kako će biti kad dovedemo svjedoka iz svakog naroda i dovedemo tebe protiv ovih svjedokom
FEKEJFE ‘IDHA XHI’NA MIN KULLI ‘UMMETIN BISHEHIDIN WE XHI’NA BIKE ‘ALA HA’UULA’ SHEHIDÆN
A sta ce tek biti kada iz svakoga naroda dovedemo svjedoka, a i tebe dovedemo da o ovima svjedocis
A šta će tek biti kada iz svakoga naroda dovedemo svjedoka, a i tebe dovedemo da o ovima svjedočiš

Bulgarian

I kak shte budat, shtom dovedem ot vsyaka obshtnost svidetel, i teb dovedem [o, Mukhammad] da svidetelstvash za tyakh
I kak shte bŭdat, shtom dovedem ot vsyaka obshtnost svidetel, i teb dovedem [o, Mukhammad] da svidetelstvash za tyakh
И как ще бъдат, щом доведем от всяка общност свидетел, и теб доведем [о, Мухаммад] да свидетелстваш за тях

Burmese

ငါအရှင်မြတ်က (ရှင်ပြန်ထရမည့်နေ့တွင်) လူမျိုးတိုင်းနှင့်လူ့အဖွဲ့အစည်းတိုင်းမှ (သူတို့ကို ကိုယ်စား ပြုခဲ့သော ခေါင်းဆောင်တို့အား) သက်သေအဖြစ် ခေါ်ယူစေတော်မူပြီး အသင် (တမန်တော်) ကိုလည်း ဤ (ခေတ်သစ်) လူသားတို့အတွက် (သူတို့ထံ ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်ပါသတင်းကောင်း ရောက်၊ မရောက်ဟူသည်ကို ထောက်ပြရန်) သက်သေတစ်ဦးဖြစ်စေတော်မူစဉ် မည်သို့ ဖြစ်မည်နည်း။ (မည်သူက မည်သို့ ငြင်းဆန်နိုင်မည်နည်း။)
၄၁။ သို့သော် ငါအသျှင်မြတ်သည် လူမျိုးတိုင်းမှ သက်သေတော်တစ်ယောက်စီခေါ်ယူသောနေ့တော်ကြီး၌ သူတို့သည် အဘယ်သို့ရှိကြမည်နည်း။ အို-မိုဟမ္မဒ် ငါသည် သင့်အား ဤသူများ၏ဆန့်ကျင်ဘက် သက်သေအဖြစ်ဖြင့် ခေါ်ယူတော်မူမည်။
တစ်ဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် (‘ကိယာမတ်’ ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင်) သာသနာဝင်အသီးသီးတို့မှ သက်သေ တစ်ဦးကျစီခေါ်ယူတော်မူအံ့။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင် (မုဟမ္မဒ်) အားလည်း ထိုသူတို့အတွက် သက်သေအဖြစ် ခေါ်ယူတော်မူအံ့။ ထိုအခါ (‘ကာဖိရ်’ သွေဖည်ငြင်းဆန်သောသူတို့၏အဖြစ်သည်) မည်ကဲ့သို့ ဖြစ်ပေမည်နည်း။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် (ကိယာမသ်‌နေ့တွင်) အွမ္မသ်အုပ်စုတိုင်းမှ သက်‌သေတစ်ဦးစီ ‌ခေါ်ယူ‌တော်မူမည်။* ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်(တမန်‌တော် မုဟမ္မဒ်-ဆွ)ကိုလည်း ဤ(အသင်၏) အွမ္မသ်အုပ်စုအတွက် သက်‌သေအဖြစ် ‌ခေါ်ယူ‌တော်မူမည်။ ထိုအခါ (ကာဖိရ်များသည်) မည်ကဲ့သို့ ဖြစ်ကြမည်နည်း။

Catalan

Que passara quan portem a un testimoni de cada comunitat i et portem a tu com testimoni contra aquests
Què passarà quan portem a un testimoni de cada comunitat i et portem a tu com testimoni contra aquests

Chichewa

Kodi zidzakhala bwanji pamene tidzabweretsa mboni kuchokera ku anthu a mtundu uliwonse ndipo tikubweretsa iwe kuti uzakhale mboni yowatsutsa
“Nanga zidzakhala bwanji tikadzabweretsa mboni pa m’badwo uliwonse ndikukubweretsa iwe (Mneneri Muhammad{s.a.w}) kuti ukhale mboni pa m’badwo uwu

Chinese(simplified)

Dang wo cong mei ge minzu zhong zhao lai yige jianzheng, bing zhao ni lai zuozheng zhe deng ren de shihou,(tamen de qingzhuang), jiang zenyang ne?
Dāng wǒ cóng měi gè mínzú zhōng zhào lái yīgè jiànzhèng, bìng zhào nǐ lái zuòzhèng zhè děng rén de shíhòu,(tāmen de qíngzhuàng), jiāng zěnyàng ne?
当我从每个民族中召来一个见证,并召你来作证这等人的时候,(他们的情 状),将怎样呢?
Dang wo cong mei ge minzu zhong zhao lai yi wei zhengren [zhu], bing zhao ni [mu sheng] lai zuozheng zhexie ren shi,[na shi tamen] zenme ban ne?
Dāng wǒ cóng měi gè mínzú zhōng zhào lái yī wèi zhèngrén [zhù], bìng zhào nǐ [mù shèng] lái zuòzhèng zhèxiē rén shí,[nà shí tāmen] zěnme bàn ne?
当我从每个民族中召来一位证人[注],并召你[穆圣]来作证这些人时,[那时他们]怎么办呢?
Dang wo cong mei ge minzu zhong zhao lai yige jianzheng zhe, bing zhao ni lai zuozheng zhe deng ren de shihou,〔tamen de qingzhuang〕 jiang zenyang ne
Dāng wǒ cóng měi gè mínzú zhōng zhào lái yīgè jiànzhèng zhě, bìng zhào nǐ lái zuòzhèng zhè děng rén de shíhòu,〔tāmen de qíngzhuàng〕 jiāng zěnyàng ne
当我从每个民族中召来一个见证者,并召你来作证这等人的时候,〔他们的情状〕将怎样呢?

Chinese(traditional)

Dang wo cong mei ge minzu zhong zhao lai yige jianzheng, bing zhao ni lai zuozheng zhe deng ren de shihou,(tamen de qingzhuang), jiang zenyang ne
Dāng wǒ cóng měi gè mínzú zhōng zhào lái yīgè jiànzhèng, bìng zhào nǐ lái zuòzhèng zhè děng rén de shíhòu,(tāmen de qíngzhuàng), jiāng zěnyàng ne
当我从每个民族中召来一个见证,并召你来作证这等 人的时候,(他们的情状),将怎样呢?
Dang wo cong mei ge minzu zhong zhao lai yige jianzheng, bing zhao ni lai zuo zheng zhe deng ren de shihou,(tamen de qingzhuang), jiang zenyang ne?
Dāng wǒ cóng měi gè mínzú zhōng zhào lái yīgè jiànzhèng, bìng zhào nǐ lái zuò zhèng zhè děng rén de shíhòu,(tāmen de qíngzhuàng), jiāng zěnyàng ne?
當我從每個民族中召來一個見証,並召你來作証這等人的時候,(他們的情狀),將怎樣呢?

Croatian

Pa kako ce biti kad dovedemo svjedoka iz svakog naroda i dovedemo tebe protiv ovih svjedokom
Pa kako će biti kad dovedemo svjedoka iz svakog naroda i dovedemo tebe protiv ovih svjedokom

Czech

A jak bude nepravostnym, az predvedeme svedky ze vsech narodu a tebe predvedeme za svedka proti temto
A jak bude nepravostným, až předvedeme svědky ze všech národů a tebe předvedeme za svědka proti těmto
(Tim when cas soud) podlehnout my prijit svedcit kady spolecnost ty (hlasatel) obsluhovat svedcit tyto lide
(Tím when cas soud) podlehnout my prijít svedcit kadý spolecnost ty (hlasatel) obsluhovat svedcit tyto lidé
A jak jim bude, az z naroda kazdeho privedeme svedka jednoho a privedeme take tebe jako svedka proti temto
A jak jim bude, až z národa každého přivedeme svědka jednoho a přivedeme také tebe jako svědka proti těmto

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Ka wula n-nyɛli di yi di niŋ ka Ti (Tinim’ Naawuni) tahi shɛhiralan’ na ali’umma kam puuni, ka zaŋ a na ka a ti nyɛ ŋun diri bambɔŋɔ- nim’ (a zaamani chɛfurinim’) shɛhira

Danish

(Dermed hvornår dagen bedømmelse) kommer vi benævne vidne hvert samfund I (budet) betjene vidne de folk
En wat geschiedt, wanneer Wij een getuige van elk volk zullen roepen en u als getuige tegen deze zullen brengen

Dari

پس حال مردم چگونه باشد؛ وقتی از هر امتی گواهی بیاوریم، و تو را (نیز ای محمد) بر آنان (امت مسلمان) گواه بیاوریم

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކޮންމެ أمّة އަކުން ހެކިވެރިޔަކު، (އެބަހީ: އެއުރެންގެ މައްޗަށް ހެކިވުމަށްޓަކައި އެ أمّة އެއްގެ ނަބިއްޔަކު) ގެންނަވައި، އަދި، މިބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ހެކިވެރިޔެއްގެ ގޮތުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނު ގެންނަވާހިނދު، (كافر ންގެ حال) ކޮންފަދަތޯއެވެ؟

Dutch

Hoe zal het dan zijn wanneer Wij uit elke gemeenschap een getuige laten komen en Wij jou als getuige tegen dezen hier laten komen
Wat zullen de ongeloovigen doen, wanneer wij een getuige uit ieder volk tegen hen zullen brengen, o Mahomet! en uwe eigene getuigenis tegen hen zullen inroepen
En hoe dan, indien Wij uit iedere gemeenschap een getuige (een Profeet) naar voren brengen en Wij jou (O Moehammad) als getuige tegen diegenen (van jouw gemeenschap die zondigen) naar voren brengen
En wat geschiedt, wanneer Wij een getuige van elk volk zullen roepen en u als getuige tegen deze zullen brengen

English

What will they do when We bring a witness from each community, with you [Muhammad] as a witness against these people
How (will it be) then when We bring from each community a witness and We bring you (O Muhammad) a witness against these people
How then if We brought from each people a witness, and We brought thee as a witness against these people
How will it be then, when We shall bring, out of each community, a witness, and We shall bring thee against these as a witness
Consider, then, when We shall bring forward witnesses from every community, and will bring you (O Muhammad!) as a witness against them all
How shall it be when We call witnesses from each and every people and call you as witness over them
How will it be when We bring a witness from every nation and bring you as a witness against them
How then shall it be, when We bring forward from every nation a witness, and bring thee to witness against those
It is how We brought from each people a witness, and We brought you as a witness against these people
And how would it be when We bring a witness from every group and We bring you as a witness against these
So how shall it be, when We bring a witness from every nation and We bring you as a witness to them
So how shall it be, when We bring from every nation a witness and We bring you as a witness to them
How, then, will it be (with people on the Day of Judgment) when We bring forward a witness from every community (to testify against them and that God’s Religion was communicated to them), and bring you (O Messenger) as a witness against all those (whom your Message may have reached)
How will it be if and when We call. Upon the Messenger of every nation to bear witness to his people's deeds, and We call upon you O Muhammad to bear witness to these people's actions
Then how (will be reactions) when We brought from each nation a Witness and We brought you, over these people, as a Witness
Then, how will it be when We brought about from each community a witness and We brought thee about as witness against these
(Just imagine) what will it be like (on the Day of Judgment)! Against each nation, We will call (Our messengers as) a witness. Against these people, (Oh prophet) We will call you as a witness
How then when we bring from every nation a witness, and bring thee as a witness against these
Just imagine how they will feel when We shall bring a witness from every nation and call upon you , O Muhammad, to testify against them
How will it be with the unbelievers, when we shall bring a witness out of each nation against itself, and shall bring thee, O Mohammed, a witness against these people
What if We bring from every nation a witness, and bring you as a witness against these
How! when we shall bring up against them witnesses from all peoples, and when we shall bring thee up as witness against these
So how if We came from every nation/generation with an honest witness and We came with you (S/M) on those a witness
Consider, then, when We shall bring forward witnesses from every community, and will bring you (O Muhammad!) as a witness against them all
Then how will it be when We will bring from every community a witness and We will bring you as a witness over these
Then how will it be when We will bring from every community a witness and We will bring you as a witness over these
How will it be, then, when We bring from every people a witness and bring you as a witness against these
How about then, when We bring, from every people, a witness, and bring you as a witness against these
But how (will it be with them) when We bring of every people a witness, and We bring thee (O Muhammad) a witness against these
Then, how (awful a spectacle) would it be when We shall bring a witness from every community, and shall bring you over them as a witness
How, then, [will the sinners fare on Judgment Day,] when We shall bring forward witnesses from within every community, and bring thee [O Prophet] as witness against them
How then will it be when We cause to come from every nation a witness and cause you to come as a witness against these
How will it be when We call for a witness from every nation and have you, (Muhammad), testify against them all
How (will it be) then, when We bring from each nation a witness and We bring you (O Muhammad SAW) as a witness against these people
Then, how (awful a spectacle) would it be when We shall bring a witness from every community, and shall bring you over them as a witness
So how will it be when We bring a witness from every faith-community and bring you ˹O Prophet˺ as a witness against yours
So how will it be when We bring a witness from every faith-community and bring you ˹O Prophet˺ as a witness against yours
How will it be when We produce a witness from each community and call upon you to testify against them
How will it be when We bring a witness from every community, and bring you [O Prophet] as a witness against these [people]
What will the sinners do on Judgment Day when We bring forward witnesses from within every community, with you [Muhammad] as a witness against these people
How (will it be) then, when We bring from each nation a witness and We bring you (O Muhammad) as a witness against these people
How will it be with them when (on the Resurrection Day) We bring of every community a witness, their Prophet (10:47), and We bring you (O Messenger), a witness against these, of your community
What if We brought from each people a witness, and We brought you (O Muhammad) as a witness against these people
Then how will it be, when We bring a witness from every community, and We bring you as a witness against these
Then how will it be, when We bring a witness from every community, and We bring you as a witness against these
How would it be if We were to bring a witness from every nation, and bring you as a witness against such people
How is it then when We bring forth from every nation a witness, and bring you as a witness over these
How is it then when We bring forth from every nation a witness, and bring you as a witness over these
How will it be when We bring forth a witness from every community, and We bring thee as a witness against these
So how [will it be] when We bring from every nation a witness and we bring you, [O Muhammad] against these [people] as a witness
What will they do when We bring a witness from each community and bring you as a witness against these people
How then if We brought from each people a witness, and We brought thee as a witness against these people

Esperanto

Do when tag judgment ven ni vok witness each community vi (messenger) serv witness these popol

Filipino

Paano kaya (kung gayon), kung Kami ay magpadala mula sa bawat pamayanan (bansa) ng isang saksi at ikaw (o Muhammad) ay ipadala Namin bilang isang saksi laban sa mga taong ito
Kaya papaano kapag naghatid Kami mula sa bawat kalipunan ng isang saksi at naghatid Kami sa iyo sa mga ito bilang saksi

Finnish

Mutta kuinka kaykaan, kun Me tuomme esiin todistajan jokaisesta kansasta ja asetamme sinut, Muhammed, todistajaksi heita vastaan
Mutta kuinka käykään, kun Me tuomme esiin todistajan jokaisesta kansasta ja asetamme sinut, Muhammed, todistajaksi heitä vastaan

French

Qu’en sera –t-il donc lorsque, de chaque communaute, Nous ferons venir un temoin, et que Nous te ferons venir contre ceux-la comme temoin
Qu’en sera –t-il donc lorsque, de chaque communauté, Nous ferons venir un témoin, et que Nous te ferons venir contre ceux-là comme témoin
Comment seront-ils quand Nous ferons venir de chaque communaute un temoin et que Nous te (Mohammad) ferons venir comme temoin contre ces gens-ci
Comment seront-ils quand Nous ferons venir de chaque communauté un témoin et que Nous te (Mohammad) ferons venir comme témoin contre ces gens-ci
Comment seront-ils quand Nous ferons venir de chaque communaute un temoin, et que Nous te (Muhammad) ferons venir comme temoin contre ces gens-ci
Comment seront-ils quand Nous ferons venir de chaque communauté un témoin, et que Nous te (Muhammad) ferons venir comme témoin contre ces gens-ci
Qu’en sera-t-il des hommes lorsque, le Jour de la resurrection, Nous ferons venir le prophete de chaque nation comme temoin et que Nous te ferons venir pour temoigner contre ceux-la
Qu’en sera-t-il des hommes lorsque, le Jour de la résurrection, Nous ferons venir le prophète de chaque nation comme témoin et que Nous te ferons venir pour témoigner contre ceux-là
Qu’en serait-il si Nous produisons un temoin issu de chaque communaute et que Nous te presentions toimeme pour temoigner contre eux
Qu’en serait-il si Nous produisons un témoin issu de chaque communauté et que Nous te présentions toimême pour témoigner contre eux

Fulah

Ko honno si tawii Men Addoyii immorde e kala mofte seeditotooɗo, Men Adde e dow ɓee ɗoo ko a seeditotooɗo

Ganda

Guliba gutya bwetuligya mu buli kibiina omujulizi, ggwe netukuleeta ng’omujulizi kwabo

German

Und wie, wenn Wir aus jedem Volk einen Zeugen herbeibringen und dich als Zeugen gegen diese herbeibringen
Und wie, wenn Wir aus jedem Volk einen Zeugen herbeibringen und dich als Zeugen gegen diese herbeibringen
Wie wird es sein, wenn Wir von jeder Gemeinschaft einen Zeugen beibringen und dich als Zeugen uber diese beibringen
Wie wird es sein, wenn Wir von jeder Gemeinschaft einen Zeugen beibringen und dich als Zeugen über diese beibringen
Und wie wurde es sein, wenn WIR von jeder Umma einen Zeugen bringen wurden und dich (Muhammad) als einen Zeugen gegen diese bringen wurden
Und wie würde es sein, wenn WIR von jeder Umma einen Zeugen bringen würden und dich (Muhammad) als einen Zeugen gegen diese bringen würden
Aber wie (wird es sein), wenn Wir von jeder Gemeinschaft einen Zeugen bringen und dich uber diese da als Zeugen bringen
Aber wie (wird es sein), wenn Wir von jeder Gemeinschaft einen Zeugen bringen und dich über diese da als Zeugen bringen
Aber wie (wird es sein), wenn Wir von jeder Gemeinschaft einen Zeugen bringen und dich uber diese da als Zeugen bringen
Aber wie (wird es sein), wenn Wir von jeder Gemeinschaft einen Zeugen bringen und dich über diese da als Zeugen bringen

Gujarati

basa! Si dasa thase, je samaye dareka koma manthi eka saksi ame lavisum ane tamane te loko para saksi banavine lavisum
basa! Śī daśā thaśē, jē samayē darēka kōma mānthī ēka sākṣī amē lāvīśuṁ anē tamanē tē lōkō para sākṣī banāvīnē lāvīśuṁ
બસ ! શી દશા થશે, જે સમયે દરેક કોમ માંથી એક સાક્ષી અમે લાવીશું અને તમને તે લોકો પર સાક્ષી બનાવીને લાવીશું

Hausa

To, yaya, idan Mun zo da shaidu daga dukkan al'umma, kuma Muka zo da kai a kan waɗannan, kana mai shaida
To, yãyã, idan Mun zo da shaidu daga dukkan al'umma, kuma Muka zo da kai a kan waɗannan, kana mai shaida
To, yaya, idan Mun zo da shaidu daga dukkan al'umma, kuma Muka zo da kai a kan waɗannan, kana mai shaida
To, yãyã, idan Mun zo da shaidu daga dukkan al'umma, kuma Muka zo da kai a kan waɗannan, kana mai shaida

Hebrew

מה הם יעשו כאשר נקים עד מכל אומה, והבאנו אותך (מוחמד) להעיד על אלה (המוסלמים)
מה הם יעשו כאשר נקים עד מכל אומה, והבאנו אותך (מוחמד) להעיד על אלה (המוסלמים)

Hindi

to kya dasha hogee, jab ham pratyek ummat (samudaay) se ek saakshee laayenge aur (he nabee!) aapako unapar (banaakar) saakshee laayenge
तो क्या दशा होगी, जब हम प्रत्येक उम्मत (समुदाय) से एक साक्षी लायेंगे और (हे नबी!) आपको उनपर (बनाकर) साक्षी लायेंगे[1]।
phir kya haal hoga jab ham pratyek samudaay mein se ek gavaah laenge aur svayan tumhen in logon ke muqaabale mein gavaah banaakar pesh karenge
फिर क्या हाल होगा जब हम प्रत्येक समुदाय में से एक गवाह लाएँगे और स्वयं तुम्हें इन लोगों के मुक़ाबले में गवाह बनाकर पेश करेंगे
(khair duniya mein to jo chaahe karen) bhala us vakt kya haal hoga jab ham har giroh ke gavaah talab karenge aur (mohammad) tumako un sab par gavaah kee haisiyat mein talab karenge
(ख़ैर दुनिया में तो जो चाहे करें) भला उस वक्त क्या हाल होगा जब हम हर गिरोह के गवाह तलब करेंगे और (मोहम्मद) तुमको उन सब पर गवाह की हैसियत में तलब करेंगे

Hungarian

Es hogyan is lesz, midon minden egyes kozossegbol elohozunk egy tanut. Es elohozunk Teged (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) tanuul ezek ellen
És hogyan is lesz, midőn minden egyes közösségből előhozunk egy tanút. És előhozunk Téged (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) tanúul ezek ellen

Indonesian

Dan bagaimanakah (keadaan orang kafir nanti), jika Kami mendatangkan seorang saksi (Rasul) dari setiap umat dan Kami mendatangkan engkau (Muhammad) sebagai saksi atas mereka
(Maka bagaimanakah) keadaan orang-orang kafir nanti (jika Kami datangkan dari setiap umat seorang saksi) yakni nabi mereka masing-masing yang menyaksikan amal perbuatan mereka (dan Kami datangkan kamu) hai Muhammad (sebagai saksi atas mereka itu) yakni umatmu
Maka bagaimanakah (halnya orang kafir nanti), apabila Kami mendatangkan seseorang saksi (rasul) dari tiap-tiap umat dan Kami mendatangkan kamu (Muhammad) sebagai saksi atas mereka itu (sebagai umatmu)
Bagaimanakah keadaan mereka yang kafir dan menentang apa yang diperintahkan Allah kepadanya, ketika Kami mendatangkan semua nabi sebagai saksi atas kaumnya pada hari kiamat, dan Kami mendatangkan kamu, wahai Muhammad, sebagai saksi atas kaummu yang di antaranya terdapat orang-orang yang menentang itu
Dan bagaimanakah (keadaan orang kafir nanti), jika Kami mendatangkan seoarng saksi (Rasul) dari setiap umat dan Kami mendatangkan engkau (Muhammad) sebagai saksi atas mereka
Dan bagaimanakah (keadaan orang kafir nanti), jika Kami mendatangkan seorang saksi (Rasul) dari setiap umat dan Kami mendatangkan engkau (Muhammad) sebagai saksi atas mereka

Iranun

Na andamanaya i Khasowa amai ka Pakatindugan Nami so Oman i pagtao sa saksı, go Pakatindugun Nami Suka (Ya Muhammad) ko siran naya a saksi

Italian

E che avverra, quando susciteremo un testimone in ogni comunita e ti chiameremo a testimone contro di loro
E che avverrà, quando susciteremo un testimone in ogni comunità e ti chiameremo a testimone contro di loro

Japanese

Ware ga, sorezore no unma kara hitori no shonin o tsuretekuru-ji, mata anata (muhanmado) o, kare-ra no aku ni taisuru shonin to suru toki wa, don'na (arisama)dearou ka
Ware ga, sorezore no unma kara hitori no shōnin o tsuretekuru-ji, mata anata (muhanmado) o, kare-ra no aku ni taisuru shōnin to suru toki wa, don'na (arisama)dearou ka
われが,それぞれのウンマから一人の証人を連れてくる時,またあなた(ムハンマド)を,かれらの悪に対する証人とする時は,どんな(有様)であろうか。

Javanese

Kapriye bakal kedadeyane wong-wong kafir mau besuk nalika Ingsun nekakake saksi saka saben-saben ummat, lan Ingsun nekakake sira (Muhammad) supaya dadi saksi tumrap wong-wong kafir mau
Kapriye bakal kedadeyane wong-wong kafir mau besuk nalika Ingsun nekakake saksi saka saben-saben ummat, lan Ingsun nekakake sira (Muhammad) supaya dadi saksi tumrap wong-wong kafir mau

Kannada

a dina, dhikkarigalu mattu devadutara ajne miri nadedavaru, tavu nelasamaragiddare cennagittendu hambalisuvaru. Enannu allahaninda baccidalu avarige sadhyavagadu
ā dina, dhikkārigaḷu mattu dēvadūtara ājñe mīri naḍedavaru, tāvu nelasamarāgiddare cennāgittendu hambalisuvaru. Ēnannū allāhaninda bacciḍalu avarige sādhyavāgadu
ಆ ದಿನ, ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಮತ್ತು ದೇವದೂತರ ಆಜ್ಞೆ ಮೀರಿ ನಡೆದವರು, ತಾವು ನೆಲಸಮರಾಗಿದ್ದರೆ ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತೆಂದು ಹಂಬಲಿಸುವರು. ಏನನ್ನೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಂದ ಬಚ್ಚಿಡಲು ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗದು

Kazakh

(Muxammed G.S.) ar ummetke bir aygaq kelitirip, seni de olarga kwa etip keltirsek qanday bolar edi
(Muxammed Ğ.S.) är ummetke bir ayğaq kelitirip, seni de olarğa kwä etip keltirsek qanday bolar edi
(Мұхаммед Ғ.С.) әр ұмметке бір айғақ келітіріп, сені де оларға куә етіп келтірсек қандай болар еді
Biz arbir ummetten bir kwa keltirgenimizde jane seni osılardın ustinen kwa etip keltirgenimizde jagdayları qalay bolar eken
Biz ärbir ümmetten bir kwä keltirgenimizde jäne seni osılardıñ üstinen kwä etip keltirgenimizde jağdayları qalay bolar eken
Біз әрбір үмметтен бір куә келтіргенімізде және сені осылардың үстінен куә етіп келтіргенімізде жағдайлары қалай болар екен

Kendayan

Man ampahe ka’ kaada’atn urakng kafir (nae), kade’ kami ngarangan saurakng saksi (rasul) dari satiap umat man kami ngatangan kao (muhammad) sabage saksi atas iaka’koa

Khmer

tae( sthanphap robsa mnoussa now thngai barlok) dauchamtech tow nowpel del yeung noam saksaei( anakneasar robsa puokke)mokkan mnoussa krob chomnean haey yeung noam anak( mou ham meat) mk theu v chea saksaei leu puokke teangnoh
តើ(ស្ថានភាពរបស់មនុស្សនៅថ្ងៃបរលោក)ដូចម្តេចទៅ នៅពេលដែលយើងនាំសាក្សី(អ្នកនាំសាររបស់ពួកគេ)មកកាន់ មនុស្សគ្រប់ជំនាន់់ ហើយយើងនាំអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មកធើ្វជាសាក្សី លើពួកគេទាំងនោះ

Kinyarwanda

Ubwo bizaba bimeze bite igihe tuzazana umuhamya (intumwa) uturutse muri buri muryango, nawe (Muhamadi) tukakuzana uri umuhamya kuri abo (watumweho)
Ubwo bizaba bimeze bite (ku munsi w’imperuka), igihe tuzazana umuhamya (intumwa) uturutse muri buri muryango, nawe (Muhamadi) tukakuzana uri umuhamya kuri abo (watumweho)

Kirghiz

(O, Muhammad!) bir kezde (Kıyamatta) Biz ar bir ummotton bir kubonu (alardın paygambarların) keltirsek jana seni tigi (kaapır) adamdarga karsı kubogo tartsak abal kanday bolot
(O, Muhammad!) bir kezde (Kıyamatta) Biz ar bir ümmöttön bir kübönü (alardın paygambarların) keltirsek jana seni tigi (kaapır) adamdarga karşı kübögö tartsak abal kanday bolot
(О, Мухаммад!) бир кезде (Кыяматта) Биз ар бир үммөттөн бир күбөнү (алардын пайгамбарларын) келтирсек жана сени тиги (каапыр) адамдарга каршы күбөгө тартсак абал кандай болот

Korean

hananim-i gag minjog-eulobuteo jung-in-eul buleugo geudeul-e daehae geudae leul jeung-in-eulo seeul ttae geudeul-eun eotteohge doegessneunyo
하나님이 각 민족으로부터 중인을 부르고 그들에 대해 그대 를 증인으로 세을 때 그들은 어떻게 되겠느뇨
hananim-i gag minjog-eulobuteo jung-in-eul buleugo geudeul-e daehae geudae leul jeung-in-eulo seeul ttae geudeul-eun eotteohge doegessneunyo
하나님이 각 민족으로부터 중인을 부르고 그들에 대해 그대 를 증인으로 세을 때 그들은 어떻게 되겠느뇨

Kurdish

ئینجا ده‌بێت حاڵی ئه‌و خه‌ڵکه چۆن بێت کاتێک له هه‌ر میلله‌تێک شایه‌تێکمان هێنا و تۆشمان هێنا (ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) به‌شایه‌ت به‌سه‌ر ئه‌و خه‌ڵکه‌وه (که په‌یامی خوات پێڕاگه‌یاندوون)
ئەمجا (حاڵی کافران) چۆن بێت کاتێک ھێنامان لە ھەموو ئومەتێکدا شایەتێک (کە پێغەمبەرەکەیانە) تۆیشمان ھێنا (ئەی موحەممەد ﷺ) بەشایەت بەسەر ئائەوانەوە

Kurmanji

Idi di gava em ji bona her komeki ra didevaneki tinin u em te ji li ser vanan bi didevani tinin, gelo we temtela wane ca bibe
Îdî di gava em ji bona her komekî ra dîdevanekî tînin û em te jî li ser vanan bi dîdevanî tînin, gelo wê temtêla wanê ça bibe

Latin

Ergo when feria judgment advenit nos alias testis each community vos (messenger) serve testis these people

Lingala

Mpe ekozala ndenge nini mokolo moye tokobimisa umma nyonso na nzeneneke na yango, mpe tokoya nayo ete ozala nzeneneke na bango banso

Luyia

Macedonian

А што ќе биде, кога од секој народ ќе доведеме сведок, а тебе ќе те доведеме како сведок против овие народи
ako, togas, koga ke doneseme od sekoja zaednica po eden svedok, a tebe ke te doneseme kako svedok protiv niv
ako, togaš, koga ḱe doneseme od sekoja zaednica po eden svedok, a tebe ḱe te doneseme kako svedok protiv niv
ако, тогаш, кога ќе донесеме од секоја заедница по еден сведок, а тебе ќе те донесеме како сведок против нив

Malay

Maka bagaimanakah (keadaan orang-orang kafir pada hari akhirat kelak), apabila Kami datangkan dari tiap-tiap umat seorang saksi (iaitu Rasul mereka sendiri menjadi saksi terhadap perbuatan mereka), dan Kami juga datangkan engkau (wahai Muhammad) sebagai saksi terhadap umatmu ini

Malayalam

ennal orea samudayattil ninnum orea saksiye nam keant varikayum ikkuttarkketiril ninne nam saksiyayi keant varikayum ceyyumpeal entayirikkum avastha
ennāl ōrēā samudāyattil ninnuṁ ōrēā sākṣiye nāṁ keāṇṭ varikayuṁ ikkūṭṭarkketiril ninne nāṁ sākṣiyāyi keāṇṭ varikayuṁ ceyyumpēāḷ entāyirikkuṁ avastha
എന്നാല്‍ ഓരോ സമുദായത്തില്‍ നിന്നും ഓരോ സാക്ഷിയെ നാം കൊണ്ട് വരികയും ഇക്കൂട്ടര്‍ക്കെതിരില്‍ നിന്നെ നാം സാക്ഷിയായി കൊണ്ട് വരികയും ചെയ്യുമ്പോള്‍ എന്തായിരിക്കും അവസ്ഥ
ennal orea samudayattil ninnum orea saksiye nam keant varikayum ikkuttarkketiril ninne nam saksiyayi keant varikayum ceyyumpeal entayirikkum avastha
ennāl ōrēā samudāyattil ninnuṁ ōrēā sākṣiye nāṁ keāṇṭ varikayuṁ ikkūṭṭarkketiril ninne nāṁ sākṣiyāyi keāṇṭ varikayuṁ ceyyumpēāḷ entāyirikkuṁ avastha
എന്നാല്‍ ഓരോ സമുദായത്തില്‍ നിന്നും ഓരോ സാക്ഷിയെ നാം കൊണ്ട് വരികയും ഇക്കൂട്ടര്‍ക്കെതിരില്‍ നിന്നെ നാം സാക്ഷിയായി കൊണ്ട് വരികയും ചെയ്യുമ്പോള്‍ എന്തായിരിക്കും അവസ്ഥ
orea samudayattil ninnum orea saksiye nam keantuvarum. ikkuttarkketire saksiyayi ninneyum keantuvarum. entayirikkum appealatte avastha
ōrēā samudāyattil ninnuṁ ōrēā sākṣiye nāṁ keāṇṭuvaruṁ. ikkūṭṭarkketire sākṣiyāyi ninneyuṁ keāṇṭuvaruṁ. entāyirikkuṁ appēāḻatte avastha
ഓരോ സമുദായത്തില്‍ നിന്നും ഓരോ സാക്ഷിയെ നാം കൊണ്ടുവരും. ഇക്കൂട്ടര്‍ക്കെതിരെ സാക്ഷിയായി നിന്നെയും കൊണ്ടുവരും. എന്തായിരിക്കും അപ്പോഴത്തെ അവസ്ഥ

Maltese

U kif (ikunu l-ħziena, u x'se jigri minnhom f'Jum il- Qawmien) meta ngibu xhud minn kull gens, u ngibuk (Muħammad) xhud kontra dawn (in-nies)
U kif (ikunu l-ħżiena, u x'se jiġri minnhom f'Jum il- Qawmien) meta nġibu xhud minn kull ġens, u nġibuk (Muħammad) xhud kontra dawn (in-nies)

Maranao

Na andamanaya i khasowa amay ka pakatindgan Ami so oman i pagtaw sa saksi, go pakatindgn Ami ska (ya Mohammad) ko siran aya a saksi

Marathi

Tevha kaya avastha ho'ila, jevha pratyeka janasamuha (um'mata) madhuna eka saksa denara amhi anu ani tumhala tya lokanvara saksidara banavuna anu
Tēvhā kāya avasthā hō'īla, jēvhā pratyēka janasamūhā (um'mata) madhūna ēka sākṣa dēṇārā āmhī āṇū āṇi tumhālā tyā lōkānvara sākṣīdāra banavūna āṇū
४१. तेव्हा काय अवस्था होईल, जेव्हा प्रत्येक जनसमूहा (उम्मत) मधून एक साक्ष देणारा आम्ही आणू आणि तुम्हाला त्या लोकांवर साक्षीदार बनवून आणू.१

Nepali

Ta, tyasa dina kasto drsya hunecha jaba hamile pratyeka samuhabata eka–eka saksi bola'unechaum ra tapa'ila'i uniharuko barema saksi bana'une chaum
Ta, tyasa dina kastō dr̥ṣya hunēcha jaba hāmīlē pratyēka samūhabāṭa ēka–ēka sākṣī bōlā'unēchauṁ ra tapā'īlā'ī unīharūkō bārēmā sākṣī banā'unē chauṁ
त, त्यस दिन कस्तो दृष्य हुनेछ जब हामीले प्रत्येक समूहबाट एक–एक साक्षी बोलाउनेछौं र तपाईलाई उनीहरूको बारेमा साक्षी बनाउने छौं ।

Norwegian

Hvordan vil vel saken sta nar vi fører frem et vitne fra hvert folk, og ogsa fører deg som vitne mot dem
Hvordan vil vel saken stå når vi fører frem et vitne fra hvert folk, og også fører deg som vitne mot dem

Oromo

Sila yeroo Nuti ummata hunda irraa ragaa fidneefi sillee warra kana irratti ragaa goonee si fidne (haalli isaanii) akkam ta’a

Panjabi

Phira usa vele ki hala hovega jadom asim hareka umata (vasa) vicom ika gavaha li'avange ate tuhanu unham lokam de upara gavaha bana ke kharha karange
Phira usa vēlē kī hāla hōvēgā jadōṁ asīṁ harēka umata (vasa) vicōṁ ika gavāha li'āvāṅgē atē tuhānū unhāṁ lōkāṁ dē upara gavāha baṇā kē khaṛhā karāṅgē
ਫਿਰ ਉਸ ਵੇਲੇ ਕੀ ਹਾਲ ਹੋਵੇਗਾ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਹਰੇਕ ਉਮਤ (ਵੰਸ) ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਗਵਾਹ ਲਿਆਵਾਂਗੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਉੱਪਰ ਗਵਾਹ ਬਣਾ ਕੇ ਖੜ੍ਹਾ ਕਰਾਂਗੇ।

Persian

چگونه خواهد بود آن روز كه از هر امتى گواهى بياوريم و تو را بر اين امت به گواهى فرا خوانيم؟
پس چگونه است آن‌گاه كه از هر امّتى گواهى بياوريم و تو را بر اينان گواه آوريم
و حال [آنان‌] چگونه باشد آنگاه که از هر امتی شاهدی به میان آوریم و تو را گواه بر اینان آوریم‌
پس چگونه است (حال‌شان)آنگاه که از هر امتی گواهی آوریم، و تو را بر اینان گواه آوریم؟
پس چگونه است [حال مردم] هنگامی که از هر امتی گواهی [که پیامبر آنان است بر اعمالشان] بیاوریم، و تو را بر آنان گواه آوریم؟
و [حال و روزِ ناباوران] چگونه باشد آنگاه که از هر امتی شاهدی را [که پیامبر همان امت باشد] به میان ‌آوریم و تو را [نیز ای پیامبر، دربارۀ ابلاغ پیام الهی] بر اینان گواه ‌آوریم‌؟
پس چگونه است (حال آنان) آن‌گاه که از هر طایفه‌ای گواهی آریم و تو را بر این امّت به گواهی خواهیم؟
پس چگونه است هنگامی که بیاریم از هر گروهی گواهی و بیاریم تو را بر اینان گواه‌
پس چگونه است [حالشان‌] آنگاه كه از هر امتى گواهى آوريم، و تو را بر آنان گواه آوريم؟
پس چگونه است (حالشان) آن هنگام (و هنگامه‌ای) که از هر امّتی گواهی آوریم و تو را بر همه‌ی آنان [:امت‌ها وگواهانشان] گواه آوریم‌؟
پس آن هنگام که از هر امّتى، گواهى [بر اعمالشان] بیاوریم و تو را نیز بر آنان گواه گیریم، [حالشان] چگونه خواهد بود؟
(ای محمّد! حال اینان) چگونه خواهد بود بدان گاه که از هر ملّتی گواهی (از پیغمبران برای شهادت بر قوم خود) بیاوریم و تو را (نیز به عنوان) شاهدی بر (قوم خود، از جمله) اینان (یعنی تنگچشمان و نافرمایان) بیاوریم؟
حال آنها چگونه است آن روزی که از هر امتی، شاهد و گواهی (بر اعمالشان) می‌آوریم، و تو را نیز بر آنان گواه خواهیم آورد؟
پس چگونه خواهد بود آنگاه كه از هر امتى گواهى بياريم و تو را بر اينان گواه آريم
پس چگونه است (حالشان)آنگاه که از هر امتی گواهی آوریم ، وتو را بر اینان گواه آوریم؟

Polish

I jak to bedzie, kiedy My przyjdziemy ze swiadkami od kazdego narodu i przyprowadzimy ciebie jako swiadka przeciwko nim
I jak to będzie, kiedy My przyjdziemy ze świadkami od każdego narodu i przyprowadzimy ciebie jako świadka przeciwko nim

Portuguese

Entao, como estarao, quando trouxermos de cada comunidade uma testemunha, e te trouxermos, Muhammad, por testemunha contra esses
Então, como estarão, quando trouxermos de cada comunidade uma testemunha, e te trouxermos, Muhammad, por testemunha contra esses
Que sera deles, quando apresentarmos uma testemunha de cada nacao e te designarmos (o Mohammad) testemunha contraeles
Que será deles, quando apresentarmos uma testemunha de cada nação e te designarmos (ó Mohammad) testemunha contraeles

Pushto

نو څه حال به وي په هغه وخت كې كله چې مونږ له هر امت نه یو ګواه راولو او تا په دوى باندې (د) ګواه (په حیث) راولو
نو څه حال به وي په هغه وخت كې كله چې مونږ له هر امت نه یو ګواه راولو او تا په دوى باندې (د) ګواه (په حیث) راولو

Romanian

Ce vor face atunci cand vom aduce cate un martor din fiece adunare si cand vom aduce martor asupra lor
Ce vor face atunci când vom aduce câte un martor din fiece adunare şi când vom aduce martor asupra lor
(Tamâie when zi judecata) veni noi chema martor each popor tu (curier) servi martor acestea popor
ªi cum le va fi [celor nedrepþi] cand vom aduce din fiecare comunitate un martor ºi te vom aduce pe tine, [Muhammed], martor impotriva acestora
ªi cum le va fi [celor nedrepþi] când vom aduce din fiecare comunitate un martor ºi te vom aduce pe tine, [Muhammed], martor împotriva acestora

Rundi

None bizoba gute mugihe tuzozana icabona kivuye mu bantu bose hanyuma tugaca tukuzana wewe ubabere icabona kuri aba bantu bawe

Russian

Ce vor face atunci cand vom aduce cate un martor din fiece adunare si cand vom aduce martor asupra lor
И как же будет (положение людей) (в День Суда), когда Мы приведем от каждой общины по свидетелю [посланника, который был отправлен к ним] и приведем тебя (о, Пророк) как свидетеля против этих [против твоей общины] (что ты довел до них послание их Господа)
Chto zhe proizoydet, kogda My privedem po svidetelyu ot kazhdoy obshchiny, a tebya privedem svidetelem protiv etikh
Что же произойдет, когда Мы приведем по свидетелю от каждой общины, а тебя приведем свидетелем против этих
I chto budet togda, kogda My iz kazhdogo naroda privedom svidetelya i tebya privedom svidetelem v oblicheniye etikh
И что будет тогда, когда Мы из каждого народа приведём свидетеля и тебя приведём свидетелем в обличение этих
I kak budet, kogda My pridem ot kazhdoy obshchiny so svidetelem i pridem s toboy kak svidetel' protiv etikh
И как будет, когда Мы придем от каждой общины со свидетелем и придем с тобой как свидетель против этих
A chto zhe budet [v Sudnyy den'], kogda My ot kazhdoy obshchiny veruyushchikh vystavim [poslannika] v kachestve svidetelya, a tebya vystavim svidetelem protiv tekh [iz tvoyey obshchiny, kotoryye oslushalis' tebya]
А что же будет [в Судный день], когда Мы от каждой общины верующих выставим [посланника] в качестве свидетеля, а тебя выставим свидетелем против тех [из твоей общины, которые ослушались тебя]
A chto budet s etimi skupymi i otklonivshimisya ot togo, chto povelevayet Allakh, kogda v Den' voskreseniya My privedom ot kazhdoy obshchiny svidetelya i tebya (o Mukhammad!) privedom svidetelem ot tvoyey obshchiny, sredi kotoroy yest' skupyye i otklonivshiyesya
А что будет с этими скупыми и отклонившимися от того, что повелевает Аллах, когда в День воскресения Мы приведём от каждой общины свидетеля и тебя (о Мухаммад!) приведём свидетелем от твоей общины, среди которой есть скупые и отклонившиеся
No chto budet togda, kogda My prizovem Svidetelya ot kazhdogo naroda I prizovem tebya, (o Mukhammad!), Svidetel'stvovat' protiv nikh
Но что будет тогда, когда Мы призовем Свидетеля от каждого народа И призовем тебя, (о Мухаммад!), Свидетельствовать против них

Serbian

А шта ће тек да буде када из свакога народа доведемо сведока, а и тебе Мухаммеде доведемо да о овима сведочиш

Shona

Saka zvichange zvakadini, patichaunza chapupu kubva kuboka revanhu rega rega, uye tounza iwe (Muhammad (SAW)) sechapupu pamusoro pevanhu ava

Sindhi

پوءِ (تڏھن) ڪئن (ڪندا) جڏھن سڀڪنھن ٽوليءَ مان (ھڪ) شاھد آڻينداسون ۽ (اي پيغمبر) توکي (به) ھن ٽوليءَ تي شاھد ڪري آڻينداسون

Sinhala

(nabiye!) sæma janatavangenma (ovunge nabivaraya vana) saksiya api gena ena vita, (obava pratiksepa karana) movun siyallantama (prativaruddha) saksiyak vasayen obava api gena avahot, (obava pratiksepa kala movunge tatvaya) kebandu ekak vannata ida ætda
(nabiyē!) sǣma janatāvangenma (ovungē nabivarayā vana) sākṣiya api gena ena viṭa, (obava pratikṣēpa karana) movun siyallanṭama (prativaruddha) sākṣiyak vaśayen obava api gena āvahot, (obava pratikṣēpa kaḷa movungē tatvaya) keban̆du ekak vannaṭa iḍa ætda
(නබියේ!) සෑම ජනතාවන්ගෙන්ම (ඔවුන්ගේ නබිවරයා වන) සාක්ෂිය අපි ගෙන එන විට, (ඔබව ප්‍රතික්ෂේප කරන) මොවුන් සියල්ලන්ටම (ප්‍රතිවරුද්ධ) සාක්ෂියක් වශයෙන් ඔබව අපි ගෙන ආවහොත්, (ඔබව ප්‍රතික්ෂේප කළ මොවුන්ගේ තත්වය) කෙබඳු එකක් වන්නට ඉඩ ඇත්ද
sæma samuhayakinma apa saksi karuveku genævit movun ta erehiva numbava saksikaruveku vasayen apa gena a vita kese vanne da
sǣma samūhayakinma apa sākṣi karuveku genævit movun ṭa erehiva num̆bava sākṣikaruveku vaśayen apa gena ā viṭa kesē vannē da
සෑම සමූහයකින්ම අප සාක්ෂි කරුවෙකු ගෙනැවිත් මොවුන් ට එරෙහිව නුඹව සාක්ෂිකරුවෙකු වශයෙන් අප ගෙන ආ විට කෙසේ වන්නේ ද

Slovak

Thus when dni judgment pojdem my vola sa svedok each obec ona (posol) serve svedok these ludia

Somali

Ee sidee (bay ahaan doontaa) marka aan ka keenno ummad walba markhaati, oo aan ku keenno adiga si aad uga ahaato markhaati kuwan
ee Say ahaan Markaan ka keenno Umad kasta marag oon kuu keenno adigana (Nabiga) kuwaas korkooda Marag
ee Say ahaan Markaan ka keenno Umad kasta marag oon kuu keenno adigana (Nabiga) kuwaas korkooda Marag

Sotho

Ho ne ho tla ba joang ho bona ha re ne re tlisitse paki e tsoang ho mehlobo eohle, joale e be re tlisa uena muhammad hoba paki khahlanong le bona

Spanish

¿Que pasara cuando traigamos a un testigo de cada comunidad y te traigamos a ti [¡Oh, Muhammad!] como testigo contra estos [los incredulos de tu pueblo]
¿Qué pasará cuando traigamos a un testigo de cada comunidad y te traigamos a ti [¡Oh, Muhámmad!] como testigo contra éstos [los incrédulos de tu pueblo]
¿Y cual sera el estado de quienes rechazan la verdad cuando hagamos comparecer a un testigo[144] de cada comunidad y hagamos que comparezcas tu (¡oh, Muhammad!) como testigo contra ellos
¿Y cuál será el estado de quienes rechazan la verdad cuando hagamos comparecer a un testigo[144] de cada comunidad y hagamos que comparezcas tú (¡oh, Muhammad!) como testigo contra ellos
¿Y cual sera el estado de quienes rechazan la verdad cuando hagamos comparecer a un testigo[144] de cada comunidad y hagamos que comparezcas tu (¡oh, Muhammad!) como testigo contra ellos
¿Y cuál será el estado de quienes rechazan la verdad cuando hagamos comparecer a un testigo[144] de cada comunidad y hagamos que comparezcas tú (¡oh, Muhammad!) como testigo contra ellos
¿Que pasara cuando traigamos a un testigo de cada comunidad y te traigamos a ti como testigo contra estos
¿Qué pasará cuando traigamos a un testigo de cada comunidad y te traigamos a ti como testigo contra éstos
Asi pues, ¿que [sera de los malhechores en el Dia del Juicio] cuando presentemos testigos de cada comunidad y te presentemos a ti [Oh Profeta] como testigo contra estos
Así pues, ¿qué [será de los malhechores en el Día del Juicio] cuando presentemos testigos de cada comunidad y te presentemos a ti [Oh Profeta] como testigo contra estos
¿Que pasara cuando traiga a un testigo de cada comunidad y te traiga a ti [¡oh, Mujammad!] como testigo contra los que niegan la verdad [y las gracias de Dios]
¿Qué pasará cuando traiga a un testigo de cada comunidad y te traiga a ti [¡oh, Mujámmad!] como testigo contra los que niegan la verdad [y las gracias de Dios]
¿Que pasara entonces, cuando traigamos un testigo de cada comunidad y te traigamos a ti como testigo de estos
¿Qué pasará entonces, cuando traigamos un testigo de cada comunidad y te traigamos a ti como testigo de estos

Swahili

Vipi itakuwa hali ya watu, Siku ya Kiyama, pindi Mwenyezi Mungu Atakapomleta Mtume wa kila uma, ili atoe ushahidi juu yake kwa yale uliyoyafanya, na atakapo kukuleta wewe, ewe Mtume, utoe ushahidi juu ya uma wako kwamba wewe uliwafikishia ujumbe wa Mola wako
Basi itakuwaje pindi tukiwaletea kutoka kila umma shahidi, na tukakuleta wewe kuwa shahidi wa hawa

Swedish

Hur [skall det ga for dem den Dag], da Vi later ett vittne fran varje samfund stiga fram och aven dig [Muhammad] vittna mot dem
Hur [skall det gå för dem den Dag], då Vi låter ett vittne från varje samfund stiga fram och även dig [Muhammad] vittna mot dem

Tajik

Ci guna xohad ʙud on ruz, ki az har ummate guvohe ʙijovarem va turo ʙar in ummat ʙa guvohi ʙijovarem
Cī guna xohad ʙud on rūz, ki az har ummate guvohe ʙijovarem va turo ʙar in ummat ʙa guvohī ʙijovarem
Чӣ гуна хоҳад буд он рӯз, ки аз ҳар уммате гувоҳе биёварем ва туро бар ин уммат ба гувоҳӣ биёварем
Pas ci guna xohad ʙud, on goh ki az har ummate guvohe ʙijovarem va Turo (ej Muhammad sallallohu alajhi va sallam) ʙa unvoni guvoh ʙar qavmhoi guzasta ʙijovarem
Pas ci guna xohad ʙud, on goh ki az har ummate guvohe ʙijovarem va Turo (ej Muhammad sallallohu alajhi va sallam) ʙa unvoni guvoh ʙar qavmhoi guzaşta ʙijovarem
Пас чи гуна хоҳад буд, он гоҳ ки аз ҳар уммате гувоҳе биёварем ва Туро (эй Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам) ба унвони гувоҳ бар қавмҳои гузашта биёварем
Va hol [-u ruzi noʙovaron] ci guna ʙosad, on goh, ki az har ummate sohidero [ki pajomʙari hamon ummat ʙosad] ʙa mijon meovarem va turo [niz ej pajomʙar, dar ʙorai iʙloƣi pajomi ilohi] ʙar inon guvoh meovarem
Va hol [-u rūzi noʙovaron] ci guna ʙoşad, on goh, ki az har ummate şohidero [ki pajomʙari hamon ummat ʙoşad] ʙa mijon meovarem va turo [niz ej pajomʙar, dar ʙorai iʙloƣi pajomi ilohī] ʙar inon guvoh meovarem
Ва ҳол [-у рӯзи нобоварон] чи гуна бошад, он гоҳ, ки аз ҳар уммате шоҳидеро [ки паёмбари ҳамон уммат бошад] ба миён меоварем ва туро [низ эй паёмбар, дар бораи иблоғи паёми илоҳӣ] бар инон гувоҳ меоварем

Tamil

(napiye!) Ovvoru camukattinarum (tankal) catci(kalakiya tankal napimar)kalutan nam'mitam varum camayattil um'mai ivarkal anaivarukkum catciyaka nam kontu vantal (um'mai nirakaritta ivarkalutaiya nilaimai) eppati irukkum
(napiyē!) Ovvoru camūkattiṉarum (taṅkaḷ) cāṭci(kaḷākiya taṅkaḷ napimār)kaḷuṭaṉ nam'miṭam varum camayattil um'mai ivarkaḷ aṉaivarukkum cāṭciyāka nām koṇṭu vantāl (um'mai nirākaritta ivarkaḷuṭaiya nilaimai) eppaṭi irukkum
(நபியே!) ஒவ்வொரு சமூகத்தினரும் (தங்கள்) சாட்சி(களாகிய தங்கள் நபிமார்)களுடன் நம்மிடம் வரும் சமயத்தில் உம்மை இவர்கள் அனைவருக்கும் சாட்சியாக நாம் கொண்டு வந்தால் (உம்மை நிராகரித்த இவர்களுடைய நிலைமை) எப்படி இருக்கும்
enave (napiye!) Ovvoru kuttattinaraiyum (avarkalutaiya) catciyutan nam kontuvarumpotu, nam ivarkal mitu catciyaka um'maiyum kontu vantal (um'mai nirakarikkum ivarkalin nilaimai) eppati irukkum
eṉavē (napiyē!) Ovvoru kūṭṭattiṉaraiyum (avarkaḷuṭaiya) cāṭciyuṭaṉ nām koṇṭuvarumpōtu, nām ivarkaḷ mītu cāṭciyāka um'maiyum koṇṭu vantāl (um'mai nirākarikkum ivarkaḷiṉ nilaimai) eppaṭi irukkum
எனவே (நபியே!) ஒவ்வொரு கூட்டத்தினரையும் (அவர்களுடைய) சாட்சியுடன் நாம் கொண்டுவரும்போது, நாம் இவர்கள் மீது சாட்சியாக உம்மையும் கொண்டு வந்தால் (உம்மை நிராகரிக்கும் இவர்களின் நிலைமை) எப்படி இருக்கும்

Tatar

Ни кылырлар, Коръән белән гамәл кылмаган кешеләрнең хәле ничек булыр? Һәрбер өммәтнең үзләреннән шәһитләр китергән чагыбызда Аллаһуга итагать кылмаган кешеләр ни әйтерләр? Янә, ий Мухәммәд ґәләйһиссәләм, сине өммәтеңә шаһит итеп китергән чагыбызда Коръән белән гамәл кылмаган өммәтең ни әйтер

Telugu

memu (pratiphala dinamuna) prati samajam nundi oka saksini tecci mariyu (o pravakta!) Ninnu viriki saksiga nilabettinappudu ela untundi
mēmu (pratiphala dinamuna) prati samājaṁ nuṇḍi oka sākṣini tecci mariyu (ō pravaktā!) Ninnu vīriki sākṣigā nilabeṭṭinappuḍu elā uṇṭundi
మేము (ప్రతిఫల దినమున) ప్రతి సమాజం నుండి ఒక సాక్షిని తెచ్చి మరియు (ఓ ప్రవక్తా!) నిన్ను వీరికి సాక్షిగా నిలబెట్టినప్పుడు ఎలా ఉంటుంది
(ఓ ముహమ్మద్‌-స!) మేము ప్రతి సమాజం నుంచి ఒక సాక్షిని తెచ్చి, వారిపై నిన్ను సాక్షిగా పెట్టినప్పుడు పరిస్థితి ఎలా ఉంటుంది

Thai

læw xyangri lea meux rea na phyan khn hnung cak tæla prachachati ma læa rea di na cea ma pen phyan tx chn hela ni
læ̂w xỳāngrị lèā meụ̄̀x reā nả phyān khn h̄nụ̀ng cāk tæ̀la prachāchāti mā læa reā dị̂ nả cêā mā pĕn phyān t̀x chn h̄el̀ā nī̂
แล้วอย่างไรเล่า เมื่อเรานำพยานคนหนึ่งจากแต่ละประชาชาติมา และเราได้นำเจ้ามาเป็นพยานต่อชนเหล่านี้
læw xyangri lea meux rea na phyan khn hnung cak tæla prachachati ma læa rea di na cea ma pen phyan tx chn hela ni
læ̂w xỳāngrị lèā meụ̄̀x reā nả phyān khn h̄nụ̀ng cāk tæ̀la prachāchāti mā læa reā dị̂ nả cêā mā pĕn phyān t̀x chn h̄el̀ā nī̂
แล้วอย่างไรเล่า เมื่อเรานำพยานคนหนึ่งจากแต่ละประชาชาติมา และเราได้นำเจ้ามาเป็นพยานต่อชนเหล่านี้

Turkish

Ne olacak halleri her ummetten bir tanık getirdigimiz, seni de hepsine tanık tuttugumuz gun
Ne olacak halleri her ümmetten bir tanık getirdiğimiz, seni de hepsine tanık tuttuğumuz gün
Her bir ummetten bir sahit getirdigimiz ve seni de onlara sahit olarak gosterdigimiz zaman halleri nice olacak
Her bir ümmetten bir şahit getirdiğimiz ve seni de onlara şahit olarak gösterdiğimiz zaman halleri nice olacak
Her ummetten bir sahid getirdigimiz ve onların uzerine seni sahit olarak getirdigimiz zaman nasıl olacak
Her ümmetten bir şahid getirdiğimiz ve onların üzerine seni şahit olarak getirdiğimiz zaman nasıl olacak
Her ummetten peygamberlerini birer sahid getirdigimiz ve seni de onların uzerine bir sahid yaptıgımız zaman bakalım kafirlerin hali ne olacak
Her ümmetten peygamberlerini birer şahid getirdiğimiz ve seni de onların üzerine bir şahid yaptığımız zaman bakalım kâfirlerin hali ne olacak
Her ummetten bir sahid getirecegimiz, seni de onlar uzerine sahid getirecegimiz zaman (halleri) nice olur
Her ümmetten bir şâhid getireceğimiz, seni de onlar üzerine şâhid getireceğimiz zaman (halleri) nice olur
Her ummete bir sahid getirdigimiz ve seni de bunlara sahid getirdigimiz vakit durumları nasıl olacak
Her ümmete bir şahid getirdiğimiz ve seni de bunlara şahid getirdiğimiz vakit durumları nasıl olacak
Her ummetten bir sahit getirdigimiz ve seni de onlarin uzerine bir sahit yaptigimiz zaman bakalim kafirlerin hali ne olacak
Her ümmetten bir sahit getirdigimiz ve seni de onlarin üzerine bir sahit yaptigimiz zaman bakalim kâfirlerin hali ne olacak
Her bir ummetten bir sahit getirdigimiz ve seni de onlara sahit olarak gosterdigimiz zaman halleri nice olacak
Her bir ümmetten bir şahit getirdiğimiz ve seni de onlara şahit olarak gösterdiğimiz zaman halleri nice olacak
Her ulusun uzerine bir tanık getirdigimizde, seni de bunların uzerine tanık olarak getirsek halleri nice olur
Her ulusun üzerine bir tanık getirdiğimizde, seni de bunların üzerine tanık olarak getirsek halleri nice olur
Her ummetten bir sahit getirdigimiz ve seni de onların uzerine bir sahit yaptıgımız zaman bakalım kafirlerin hali ne olacak
Her ümmetten bir şahit getirdiğimiz ve seni de onların üzerine bir şahit yaptığımız zaman bakalım kâfirlerin hali ne olacak
Her ummetten bir sahit getirdigimiz, seni de bunların uzerine sahit getirdigimiz zaman, bakalım bunların hali nasıl olacak
Her ümmetten bir şahit getirdiğimiz, seni de bunların üzerine şahit getirdiğimiz zaman, bakalım bunların hali nasıl olacak
Her ummetten bir sahit getirdigimiz ve seni de onların uzerine bir sahit yaptıgımız zaman bakalım kafirlerin hali ne olacak
Her ümmetten bir şahit getirdiğimiz ve seni de onların üzerine bir şahit yaptığımız zaman bakalım kâfirlerin hali ne olacak
Her ummete karsı birer sahid tutacagımız ve seni de kendilerine karsı birer sahid tutacagımız ve seni de kendilerine karsı sahit gosterecegimiz gun acaba onların halleri nasıl olacak
Her ümmete karşı birer şahid tutacağımız ve seni de kendilerine karşı birer şahid tutacağımız ve seni de kendilerine karşı şahit göstereceğimiz gün acaba onların halleri nasıl olacak
Her ummetten bir sahid getirdigimiz ve onların uzerine seni sahit olarak getirdigimiz zaman nasıl olacak
Her ümmetten bir şahid getirdiğimiz ve onların üzerine seni şahit olarak getirdiğimiz zaman nasıl olacak
Her ummetden (leh ve aleyhlerinde soyleyecek) birer sahid, onların uzerine de (Habibim) seni bir sahid olarak getirdigimiz zaman (o Yahudilerin, kafirlerin, munafıkların halleri) nice (olur)
Her ümmetden (leh ve aleyhlerinde söyleyecek) birer şâhid, onların üzerine de (Habîbim) seni bir şâhid olarak getirdiğimiz zaman (o Yahudilerin, kâfirlerin, münafıkların halleri) nice (olur)
Her ummetten bir sahid kıldıgımız ve onlara da seni sahid getirdigimiz zaman nice olacak
Her ümmetten bir şahid kıldığımız ve onlara da seni şahid getirdiğimiz zaman nice olacak
Artık her ummetten bir sahit (resul) getirdigimiz zaman ve seni de onların uzerine sahit olarak getirdigimiz zaman (halleri) nasıl olacak
Artık her ümmetten bir şahit (resûl) getirdiğimiz zaman ve seni de onların üzerine şahit olarak getirdiğimiz zaman (halleri) nasıl olacak
Fe keyfe iza ci´na min kulli ummetim bi sehıdiv ve ci´nabike ala haulai sehıda
Fe keyfe iza ci´na min külli ümmetim bi şehıdiv ve ci´nabike ala haülai şehıda
Fe keyfe iza ci’na min kulli ummetin bi sehidin ve ci’na bike ala haulai sehida(sehiden)
Fe keyfe izâ ci’nâ min kulli ummetin bi şehîdin ve ci’nâ bike alâ hâulâi şehîdâ(şehîden)
Oyleyse (Hesap Gunu), her topluluk icinden sahitler getirecegimiz ve seni (ey Peygamber) onlar aleyhinde sahit tutacagımız zaman, ne olacak (o gunahkarların hali)
Öyleyse (Hesap Günü), her topluluk içinden şahitler getireceğimiz ve seni (ey Peygamber) onlar aleyhinde şahit tutacağımız zaman, ne olacak (o günahkarların hali)
fekeyfe iza ci'na min kulli ummetim bisehidiv veci'na bike `ala haulai sehida
fekeyfe iẕâ ci'nâ min külli ümmetim bişehîdiv veci'nâ bike `alâ hâülâi şehîdâ
Her bir ummetten bir sahit getirdigimiz ve seni de onlara sahit olarak gosterdigimiz zaman halleri nice olacak
Her bir ümmetten bir şahit getirdiğimiz ve seni de onlara şahit olarak gösterdiğimiz zaman halleri nice olacak
Her toplumdan bir sahit getirdigimiz ve seni de onlara sahit kıldıgımız zaman nasıl olacak
Her toplumdan bir şahit getirdiğimiz ve seni de onlara şahit kıldığımız zaman nasıl olacak
Her toplumdan bir sahit getirdigimiz ve seni de onlara sahit kıldıgımız zaman nasıl olacak
Her toplumdan bir şahit getirdiğimiz ve seni de onlara şahit kıldığımız zaman nasıl olacak
Ey Resulum! Her ummetten haklarında tanıklık edecek bir sahit (peygamber) celbettigimizde ve seni de butun onlara (ummetine) sahit olarak getirdigimizde, bakalım onların hali nice olacak
Ey Resulüm! Her ümmetten haklarında tanıklık edecek bir şahit (peygamber) celbettiğimizde ve seni de bütün onlara (ümmetine) şahit olarak getirdiğimizde, bakalım onların hali nice olacak
Her ummetten (inanc ve davranıslarının dogru olup olmadıgına tanıklık edecek) bir sahid, seni de bunlara sahid getirdigimiz zaman (halleri) nice olur
Her ümmetten (inanç ve davranışlarının doğru olup olmadığına tanıklık edecek) bir şahid, seni de bunlara şahid getirdiğimiz zaman (halleri) nice olur
Her ummetten bir sahid getirdigimiz ve onların da uzerine seni sahid olarak getirdigimiz zaman nasıl olacak
Her ümmetten bir şahid getirdiğimiz ve onların da üzerine seni şahid olarak getirdiğimiz zaman nasıl olacak
Her ummetten bir sahit getirdigimiz ve seni de onların uzerine bir sahit yaptıgımız zaman, bakalım onların hali nice olacak
Her ümmetten bir şahit getirdiğimiz ve seni de onların üzerine bir şahit yaptığımız zaman, bakalım onların hâli nice olacak
Her ummetten bir tanık getirip seni de sunlar uzerine bir tanık olarak diktigimizde is nice olacak
Her ümmetten bir tanık getirip seni de şunlar üzerine bir tanık olarak diktiğimizde iş nice olacak
Her ummetten bir tanık getirip seni de sunlar uzerine bir tanık olarak diktigimizde is nice olacak
Her ümmetten bir tanık getirip seni de şunlar üzerine bir tanık olarak diktiğimizde iş nice olacak
Her ummetten bir tanık getirip seni de sunlar uzerine bir tanık olarak diktigimizde is nice olacak
Her ümmetten bir tanık getirip seni de şunlar üzerine bir tanık olarak diktiğimizde iş nice olacak

Twi

Sε Yε’de ͻman biara adansefoͻ ba, na (saa Da no) Yε’de wo (Muhammad) nso ba bedi woi nom ho adanseε a, (saa Da no abͻneεfoͻ no) bεyε dεn

Uighur

بىز ھەر بىر ئۈممەتتىن بىر گۇۋاھچىنى كەلتۈرگەن ۋە (ئى مۇھەممەد!) سېنى بۇلارغا (يەنى ئۈممىتىڭ ئىچىدىكى ئىمانسىزلارغا ۋە گۇناھكارلارغا) گۇۋاھچى قىلىپ كەلتۈرگەن چېغىمىزدا ئۇلارنىڭ ھالى قانداق بولىدۇ؟
بىز ھەر بىر ئۈممەتتىن بىر گۇۋاھچىنى كەلتۈرگەن ۋە (ئى مۇھەممەد!) سېنى بۇلارغا گۇۋاھچى قىلىپ كەلتۈرگەن چېغىمىزدا ئۇلارنىڭ ھالى قانداق بولىدۇ؟

Ukrainian

А що буде, коли Ми приведемо свідка із кожної громади, а тебе зробимо свідком над ними
Otzhe, koly denʹ (vyroku) prybuvaye, my zaklykayemo na svidka z kozhnoyi spilʹnoty, ta vy (kur'yer) budemo sluzhyty yak svidok sered tsykh lyudey
Отже, коли день (вироку) прибуває, ми закликаємо на свідка з кожної спільноти, та ви (кур'єр) будемо служити як свідок серед цих людей
A shcho bude, koly My pryvedemo svidka iz kozhnoyi hromady, a tebe zrobymo svidkom nad nymy
А що буде, коли Ми приведемо свідка із кожної громади, а тебе зробимо свідком над ними
A shcho bude, koly My pryvedemo svidka iz kozhnoyi hromady, a tebe zrobymo svidkom nad nymy
А що буде, коли Ми приведемо свідка із кожної громади, а тебе зробимо свідком над ними

Urdu

Phir socho ke us waqt yeh kya karenge jab hum har ummat mein se ek gawah layenge aur in logon par tumhein [yani Muhammad (s.a.s) ko] gawah ki haisiyat se khada karenge
پھر سوچو کہ اُس وقت یہ کیا کریں گے جب ہم ہر امت میں سے ایک گواہ لائیں گے اور اِن لوگوں پر تمہیں (یعنی محمد ﷺ کو) گواہ کی حیثیت سے کھڑا کریں گے
پھر کیا حال ہوگا جب ہم ہر امت میں سے گواہ بلائینگے اور تمیں ان پر گواہ کر کے لائیں گے
بھلا اس دن کا کیا حال ہوگا جب ہم ہر امت میں سے احوال بتائے والے کو بلائیں گے اور تم کو ان لوگوں کا حال (بتانے کو) گواہ طلب کریں گے
پھر کیا حال ہو گا جب بلاویں گے ہم ہر امت میں سے احوال کہنے والا اور بلاویں گے تجھ کو ان لوگوں پر احوال بتانے والا [۷۶]
اس وقت کیا حال ہوگا جب ہم ہر امت میں سے ایک گواہ لائیں گے اور آپ کو ان سب پر گواہ بنا کر لائیں گے۔
Pus kiya haal hoga jiss waqt kay her ummat mein say aik gawah hum layen gay aur aap ko inn logon per gawah bana ker layen gay
پس کیا حال ہوگا جس وقت کہ ہر امت میں سے ایک گواه ہم ﻻئیں گے اور آپ کو ان لوگوں پر گواه بناکر ﻻئیں گے
pas kya haal hoga jis waqth ke har ummath mein se ek gawaah hum layenge aur aap ko un logo par gawaah bana kar layenge
تو کیا حال ہوگا (ان نافرمانوں کا ) جب ہم لے آئیں گے ہر امت سے ایک گواہ اور (اے حبیب (صلی اللہ علیہ وسلم) ) ہم لے آئیں گے آپ کو ان سب پر گواہ۔
پھر اس دن کیا حال ہوگا جب ہم ہر امت سے ایک گواہ لائیں گے اور (اے حبیب!) ہم آپ کو ان سب پر گواہ لائیں گے
پھر (یہ لوگ سوچ رکھیں کہ) اس وقت (ان کا) کیا حال ہوگا جب ہم ہر امت میں سے ایک گواہ لے کر آئیں گے اور (اے پیغمبر) ہم تم کو ان لوگوں کے خلاف گواہ کے طور پر پیش کریں گے ؟
اس وقت کیا ہوگا جب ہم ہر امت کو اس کے گواہ کے ساتھ بلائیں گے اور پیغمبر آ پ کو ان سب کا گواہ بناکر بلائیں گے

Uzbek

Ҳар бир умматдан бир гувоҳ келтириб, сени уларнинг ҳаммасига гувоҳ этиб келтирган чоғимизда ҳол қандоқ бўлур
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), биз ҳар бир умматдан (ўша умматнинг пайғамбарини) гувоҳ келтирганимизда ва Сизни ана уларга қарши гувоҳ қилганимизда уларнинг ҳоли не кечур
Ҳар бир умматдан бир гувоҳ келтириб, сени уларнинг ҳаммасига гувоҳ этиб келтирган чоғимизда ҳол қандоқ бўлур?! (Бу оятда қиёмат кунининг васфи келмоқда. Қиёмат қўпганида, ҳар бир умматга ўз Пайғамбари гувоҳ этиб олиб келинади. Анбиёлар эса, умматлари Аллоҳнинг амрига юрганлари ва юрмаганлари ҳақида адолатли гувоҳлик берадилар. Муҳаммад алайҳиссалом аввалдан охиргача ҳамма умматларга гувоҳлик берадилар. Ана ўшанда у кишига иймон келтирмаганлар, мутакаббир, фахрланувчи ва бахилларнинг, одамларни ҳам бахилликка буюрган ва Аллоҳ Ўз фазлидан берган неъматларни беркитганларнинг ҳоли нима бўлади? Улар ўзлари инкор этган Холиқнинг ҳузурида турибдилар, ўзлари рад қилган Пайғамбар энди уларга гувоҳлик бериши, улар ҳақидаги бор ҳақиқатни Олий Қози ҳузурида айтиши керак. Энди бу кофирлар, мунофиқларнинг ҳоли не кечади? Қиёмат қоим бўлди. Xақиқат юзага чиқди)

Vietnamese

The su viec se ra sao khi TA đua ra tu moi cong đong mot nhan chung va TA se đua Nguoi (hoi Muhammad!) ra lam mot Nhan chung đoi chat voi đam nguoi (khong co đuc tin) nay
Thế sự việc sẽ ra sao khi TA đưa ra từ mỗi cộng đồng một nhân chứng và TA sẽ đưa Ngươi (hỡi Muhammad!) ra làm một Nhân chứng đối chất với đám người (không có đức tin) này
The (vao Ngay Tan The) se nhu the nao khi TA mang ra cho moi cong đong mot nhan chung va TA mang Nguoi (Thien Su Muhammad) ra lam nhan chung cho đam nguoi nay (nhung ke vo đuc tin)
Thế (vào Ngày Tận Thế) sẽ như thế nào khi TA mang ra cho mỗi cộng đồng một nhân chứng và TA mang Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) ra làm nhân chứng cho đám người này (những kẻ vô đức tin)

Xhosa

Kazi okokuba kuza kuba njani na ke xa Simisa ingqina kwisizwe ngasinye, Simise wena (Muhammad) ukuba ube lingqina ngokuchasene naba bantu! (amaMuslim nama- Arabhu ngokubanzi)

Yau

Nambi ichiwa uli ndema jatuchiika najo mboni kutyochela mu nkutula uliwose (jakuutendela umboni nkutulao), nikwika namwe (mmwe Muhammadi ﷺ) kuwa mboni pa wanganyawa
Nambi ichiŵa uli ndema jatuchiika najo mboni kutyochela mu nkutula uliwose (jakuutendela umboni nkutulao), nikwika namwe (mmwe Muhammadi ﷺ) kuŵa mboni pa ŵanganyaŵa

Yoruba

Bawo ni oro won yoo ti ri nigba ti A ba mu elerii jade ninu ijo kookan, ti A si mu iwo jade ni elerii lori awon wonyi
Báwo ni ọ̀rọ̀ wọn yóò ti rí nígbà tí A bá mú ẹlẹ́rìí jáde nínú ìjọ kọ̀ọ̀kan, tí A sì mú ìwọ jáde ní ẹlẹ́rìí lórí àwọn wọ̀nyí

Zulu