Achinese

Hana meubacut Tuhan elanya Buet got Neuganda hana ban peugah Lom Neubri keu jih pahla that raya

Afar

Diggah Yalli hebeltô num mayadluma Abiteemik Qasxuuneyti gide Qilsak takkeh gide takkeway, maqaane Qasxuuneyti gide Qilsak takkeway Yalli tet dirribisaah isi xaquk kaxxa galto kaah yacee

Afrikaans

Waarlik, Allah rig nie ’n greintjie kwaad aan nie; en die goeie daad word vermenigvuldig en van Sy kant is daar ’n groot beloning

Albanian

All-llahu askujt nuk i bene padrejtesi as sa grima. Vepren e mire Ai do ta shumefishoje dhe Vete do t’i jape shperblim te madh
All-llahu askujt nuk i bënë padrejtësi as sa grima. Veprën e mirë Ai do ta shumëfishojë dhe Vetë do t’i japë shpërblim të madh
Me te vertete, Perendia as sa therrmia nuk e demton askend; por ne qofte se miresia eshte sa therrmia, Perendia e shumefishon ate dhe jep nga miresia e Tij shperblim te madh
Me të vërtetë, Perëndia as sa thërrmia nuk e dëmton askend; por në qoftë se mirësia është sa thërrmia, Perëndia e shumëfishon atë dhe jep nga mirësia e Tij shpërblim të madh
Vertet, Allahu nuk demton askend asnje grime, por, nese (dikush) ben miresi, Allahu ia shumefishon ate dhe i jep shperblim te madh
Vërtet, Allahu nuk dëmton askënd asnjë grimë, por, nëse (dikush) bën mirësi, Allahu ia shumëfishon atë dhe i jep shpërblim të madh
S’ka dyshim se All-llahu nuk ben pa drejte as sa grimca, e nese ajo veper eshtee mire, Ai e shumefishon ate dhe Vete Ai i jep shperblim te madh
S’ka dyshim se All-llahu nuk bën pa drejtë as sa grimca, e nëse ajo vepër ështëe mirë, Ai e shumëfishon atë dhe Vetë Ai i jep shpërblim të madh
S´ka dyshim se All-llahu nuk ben pa drejte as sa grimca, e nese ajo veper eshte e mire, Ai e shumefishon ate dhe Vete Ai i jep shperblim te madh
S´ka dyshim se All-llahu nuk bën pa drejtë as sa grimca, e nëse ajo vepër është e mirë, Ai e shumëfishon atë dhe Vetë Ai i jep shpërblim të madh

Amharic

alahi yebinanyini kibideti yahili ayibedilimi፡፡ melikami sira bitihonimi yideraribatali፡፡ ke’irisumi zenidi talak’ini minida yiset’ali፡፡
ālahi yebinanyini kibideti yahili āyibedilimi፡፡ melikami šira bitiẖonimi yideraribatali፡፡ ke’irisumi zenidi talak’ini minida yiset’ali፡፡
አላህ የብናኝን ክብደት ያህል አይበድልም፡፡ መልካም ሥራ ብትኾንም ይደራርባታል፡፡ ከእርሱም ዘንድ ታላቅን ምንዳ ይሰጣል፡፡

Arabic

«إن الله لا يظلم» أحدا «مثقال» وزن «ذرَّة» أصغر نملة بأن ينقصها من حسناته أو يزيدها في سيئاته «وإن تك» الذرة «حسنة» من مؤمن وفي قراءة بالرفع فكان تامة «يضاعفها» من عشر إلى أكثر من سبعمائة وفي قراءة يضعفها بالتشديد «ويؤت من لدنه» من عنده مع المضاعفة «أجرا عظيما» لا يقدِّره أحد
'in allah taealaa la yunqas ahdana min jaza'an eamalih miqdar dhrt, wa'iin takun znt aldhurat hasanatan fa'iinah subhanah yzydha wykthrha lsahbha, wytfdl ealayh balmzyd, fyetyh min eindih thwabana kbyrana hu aljnt
إن الله تعالى لا ينقص أحدًا من جزاء عمله مقدار ذرة، وإن تكن زنة الذرة حسنة فإنه سبحانه يزيدها ويكثرها لصاحبها، ويتفضل عليه بالمزيد، فيعطيه من عنده ثوابًا كبيرًا هو الجنة
Inna Allaha la yathlimu mithqala tharratin wain taku hasanatan yudaAAifha wayuti min ladunhu ajran AAatheeman
Innal laaha laa yazlimu misqaala zarratinw wa in taku hasanatany yudaa'ifhaa wa yu'ti mil ladunhu ajran 'azeemaa
Inna Allaha la yathlimumithqala tharratin wa-in taku hasanatan yudaAAifhawayu/ti min ladunhu ajran AAatheema
Inna Allaha la yathlimu mithqala tharratin wa-in taku hasanatan yudaAAifha wayu/ti min ladunhu ajran AAatheeman
inna l-laha la yazlimu mith'qala dharratin wa-in taku hasanatan yudaʿif'ha wayu'ti min ladun'hu ajran ʿaziman
inna l-laha la yazlimu mith'qala dharratin wa-in taku hasanatan yudaʿif'ha wayu'ti min ladun'hu ajran ʿaziman
inna l-laha lā yaẓlimu mith'qāla dharratin wa-in taku ḥasanatan yuḍāʿif'hā wayu'ti min ladun'hu ajran ʿaẓīman
إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَظۡلِمُ مِثۡقَالَ ذَرَّةࣲۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةࣰ یُضَـٰعِفۡهَا وَیُؤۡتِ مِن لَّدُنۡهُ أَجۡرًا عَظِیمࣰا
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظۡلِمُ مِثۡقَالَ ذَرَّةࣲۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةࣱ يُضَعِّفۡهَا وَيُؤۡتِ مِن لَّدُنۡهُۥ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَظۡلِمُ مِثۡقَالَ ذَرَّةࣲۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةࣰ يُضَٰعِفۡهَا وَيُؤۡتِ مِن لَّدُنۡهُ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَظۡلِمُ مِثۡقَالَ ذَرَّةٖۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةٗ يُضَٰعِفۡهَا وَيُؤۡتِ مِن لَّدُنۡهُ أَجۡرًا عَظِيمٗا
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظۡلِمُ مِثۡقَالَ ذَرَّةٍۚ وَاِنۡ تَكُ حَسَنَةً يُّضٰعِفۡهَا وَيُؤۡتِ مِنۡ لَّدُنۡهُ اَجۡرًا عَظِيۡمًا
إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَظۡلِمُ مِثۡقَالَ ذَرَّةࣲۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةࣰ یُضَـٰعِفۡهَا وَیُؤۡتِ مِن لَّدُنۡهُ أَجۡرًا عَظِیمࣰا
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظۡلِمُ مِثۡقَالَ ذَرَّةٍﵐ وَاِنۡ تَكُ حَسَنَةً يُّضٰعِفۡهَا وَيُؤۡتِ مِنۡ لَّدُنۡهُ اَجۡرًا عَظِيۡمًا ٤٠
Inna Allaha La Yazlimu Mithqala Dharratin Wa 'In Taku Hasanatan Yuđa`ifha Wa Yu'uti Min Ladunhu 'Ajraan `Azimaan
Inna Allāha Lā Yažlimu Mithqāla Dharratin Wa 'In Taku Ĥasanatan Yuđā`ifhā Wa Yu'uti Min Ladunhu 'Ajrāan `Ažīmāan
إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةࣲۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةࣱ يُضَٰعِفْهَا وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْراً عَظِيماࣰۖ‏
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظۡلِمُ مِثۡقَالَ ذَرَّةࣲۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةࣱ يُضَعِّفۡهَا وَيُؤۡتِ مِن لَّدُنۡهُۥ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظۡلِمُ مِثۡقَالَ ذَرَّةࣲۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةࣰ يُضَٰعِفۡهَا وَيُؤۡتِ مِن لَّدُنۡهُ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ ۖ وَإِنْ تَكُ حَسَنَةً يُضَاعِفْهَا وَيُؤْتِ مِنْ لَدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًا
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَظۡلِم مِّثۡقَالَ ذَرَّةࣲۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةࣰ يُضَٰعِفۡهَا وَيُوتِ مِن لَّدُنۡهُ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَظۡلِم مِّثۡقَالَ ذَرَّةٖۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةٗ يُضَٰعِفۡهَا وَيُوتِ مِن لَّدُنۡهُ أَجۡرًا عَظِيمٗا
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظۡلِمُ مِثۡقَالَ ذَرَّةٖۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةٗ يُضَٰعِفۡهَا وَيُؤۡتِ مِن لَّدُنۡهُ أَجۡرًا عَظِيمٗا
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظۡلِمُ مِثۡقَالَ ذَرَّةࣲۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةࣰ يُضَٰعِفۡهَا وَيُؤۡتِ مِن لَّدُنۡهُ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
ان الله لا يظلم مثقال ذرة وان تك حسنة يضعفها ويوت من لدنه اجرا عظيم ا
اِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةࣲۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةࣱ يُضَٰعِفْهَا وَيُوتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْراً عَظِيماࣰۖ
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظۡلِمُ مِثۡقَالَ ذَرَّةٖۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةٗ يُضَٰعِفۡهَا وَيُؤۡتِ مِن لَّدُنۡهُ أَجۡرًا عَظِيمٗا (تَكُ: تَكُنْ, لَّدُنْهُ: عِنْدَهُ)
ان الله لا يظلم مثقال ذرة وان تك حسنة يضعفها ويوت من لدنه اجرا عظيما (تك: تكن, لدنه: عنده)

Assamese

Niscaya allahe anu paraimana'o an'yaya nakarae arau yadi seya kono dharanara punya haya, te'om se'itoka bahuguna brd'dhi karai diye arau nijara phalara paraa mahapratidana pradana karae
Niścaẏa āllāhē aṇu paraimāṇa'ō an'yāẏa nakaraē ārau yadi sēẏā kōnō dharaṇara pūṇya haẏa, tē'ōm̐ sē'iṭōka bahuguṇa br̥d'dhi karai diẏē ārau nijara phālara paraā mahāpratidāna pradāna karaē
নিশ্চয় আল্লাহে অণু পৰিমাণও অন্যায় নকৰে আৰু যদি সেয়া কোনো ধৰণৰ পূণ্য হয়, তেওঁ সেইটোক বহুগুণ বৃদ্ধি কৰি দিয়ে আৰু নিজৰ ফালৰ পৰা মহাপ্ৰতিদান প্ৰদান কৰে।

Azerbaijani

Həqiqətən, Allah zərrə qədər də olsa zulm etməz. Əgər qulun gorduyu is yaxsı əməl olarsa, Allah bunu artırar və Oz tərəfindən boyuk mukafat verər
Həqiqətən, Allah zərrə qədər də olsa zülm etməz. Əgər qulun gördüyü iş yaxşı əməl olarsa, Allah bunu artırar və Öz tərəfindən böyük mükafat verər
Subhəsiz ki, Allah zərrə qə­dər haqsızlıq etməz. Əgər qu­lun gordu­yu is yaxsı əməl olar­sa, Allah onun savabını qat-qat artırar və bu əməl sahibinə Oz tə­rə­fin­dən boyuk mukafat verər
Şübhəsiz ki, Allah zərrə qə­dər haqsızlıq etməz. Əgər qu­lun gördü­yü iş yaxşı əməl olar­sa, Allah onun savabını qat-qat artırar və bu əməl sahibinə Öz tə­rə­fin­dən böyük mükafat verər
Həqiqətən, Allah (hec kəsə) zərrə qədər zulm etməz. Əgər yaxsı bir əməl bas verərsə, onu (onun savabını) ikiqat artırar və oz tərəfindən də (bu əməlin sahibinə) boyuk mukafat verər
Həqiqətən, Allah (heç kəsə) zərrə qədər zülm etməz. Əgər yaxşı bir əməl baş verərsə, onu (onun savabını) ikiqat artırar və öz tərəfindən də (bu əməlin sahibinə) böyük mükafat verər

Bambara

ߊߟߊ߫ ߓߊ߬߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߝߕߌ߫ ߖߌߘߊ߲ ߢߐ߲߰ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߟߊ߫، ߣߴߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫ ߝߊ߲߭߸ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߓߊߟߌ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߛߙߊ߬ߓߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫
ߝߋߎ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߝߕߌ߫ ߖߌߘߊ߲ߣߍ߲߫ ߢߐ߲߰ ߠߊ߫ ، ߣߴߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߓߊߟߌ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߓߙߊ߬ߖߌ߬ߓߊ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߝߘߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫
ߊߟߊ߫ ߓߊ߬߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߝߕߌ߫ ߖߌߘߊ߲ ߢߐ߲߰ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߟߊ߫، ߣߴߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫ ߝߊ߲߭߸ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߓߊߟߌ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߛߙߊ߬ߓߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫

Bengali

Niscaya allaha anu parimana'o yuluma karena na [1]. Ara kono punya kaja hale allaha setake bahuguna bardhita karena [2] ebam allaha tamra kacha theke mahapuraskara pradana karena
Niścaẏa āllāha aṇu parimāṇa'ō yuluma karēna nā [1]. Āra kōnō pūṇya kāja halē āllāha sēṭākē bahuguṇa bardhita karēna [2] ēbaṁ āllāha tām̐ra kācha thēkē mahāpuraskāra pradāna karēna
নিশ্চয় আল্লাহ অণু পরিমাণও যুলুম করেন না [১]। আর কোনো পূণ্য কাজ হলে আল্লাহ সেটাকে বহুগুণ বর্ধিত করেন [২] এবং আল্লাহ তাঁর কাছ থেকে মহাপুরস্কার প্রদান করেন [৩]।
Niscaya'i allaha karo prapya haka bindu-bisarga'o rakhena na; ara yadi ta satkarma haya, tabe take dbiguna kare dena ebam nijera paksa theke bipula sa'oyaba dana karena.
Niścaẏa'i āllāha kārō prāpya haka bindu-bisarga'ō rākhēna nā; āra yadi tā saṯkarma haẏa, tabē tākē dbiguṇa karē dēna ēbaṁ nijēra pakṣa thēkē bipula sa'ōẏāba dāna karēna.
নিশ্চয়ই আল্লাহ কারো প্রাপ্য হক বিন্দু-বিসর্গও রাখেন না; আর যদি তা সৎকর্ম হয়, তবে তাকে দ্বিগুণ করে দেন এবং নিজের পক্ষ থেকে বিপুল সওয়াব দান করেন।
Nihsandeha allah anuparimane'o abicara karena na; ara yadi eta subha kaja haya tini ta bahugunita karena, ara tamra nijera tarapha theke dena mahana puraskara.
Niḥsandēha āllāh anuparimāṇē'ō abicāra karēna nā; āra yadi ēṭā śubha kāja haẏa tini tā bahuguṇita karēna, āra tām̐ra nijēra tarapha thēkē dēna mahāna puraskāra.
নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ অনুপরিমাণেও অবিচার করেন না; আর যদি এটা শুভ কাজ হয় তিনি তা বহুগুণিত করেন, আর তাঁর নিজের তরফ থেকে দেন মহান পুরস্কার।

Berber

Oebbi, s tidep, ur Idennes s wayen iwzen ubelkim. Ma tebbwiv d ise$, a t Irr d sin, a d Ifk, s$uoeS, arraz ameqwoaean
Öebbi, s tidep, ur Idennes s wayen iwzen ubelkim. Ma tebbwiv d ise$, a t Irr d sin, a d Ifk, s$uôeS, arraz ameqwôaêan

Bosnian

Allah nece nikome ni trunku nepravde uciniti. Dobro djelo On ce umnogostruciti i jos od Sebe nagradu veliku dati
Allah neće nikome ni trunku nepravde učiniti. Dobro djelo On će umnogostručiti i još od Sebe nagradu veliku dati
Allah nece nikome ni trunku nepravde uciniti. Dobra djela On ce umnogostruciti i jos od Sebe nagradu veliku dati
Allah neće nikome ni trunku nepravde učiniti. Dobra djela On će umnogostručiti i još od Sebe nagradu veliku dati
Zaista Allah ni trunku nepravde ne cini, pa ako to bude dobro djelo, On ce ga umnogostruciti i od Sebe nagradu veliku dati
Zaista Allah ni trunku nepravde ne čini, pa ako to bude dobro djelo, On će ga umnogostručiti i od Sebe nagradu veliku dati
Uistinu! Allah ne cini nepravdu tezine zerre; i ako bude dobro djelo, udvostrucice ga i dati od Sebe nagradu velicanstvenu
Uistinu! Allah ne čini nepravdu težine zerre; i ako bude dobro djelo, udvostručiće ga i dati od Sebe nagradu veličanstvenu
‘INNALL-LLAHE LA JEDHLIMU MITHKALE DHERRETIN WE ‘IN TEKU HESENETEN JUDA’IFHA WE JU’UTI MIN LEDUNHU ‘EXHRÆN ‘ADHIMÆN
Zaista Allah ni trunku nepravde ne cini, pa ako to bude dobro djelo, On ce ga umnogostruciti i od Sebe nagradu veliku dati
Zaista Allah ni trunku nepravde ne čini, pa ako to bude dobro djelo, On će ga umnogostručiti i od Sebe nagradu veliku dati

Bulgarian

Allakh ne ugnetyava dori s tezhestta na prashinka. A shtom e dobrina, Toi ya udvoyava i daryava ot Sebe si ogromna nagrada
Allakh ne ugnetyava dori s tezhestta na prashinka. A shtom e dobrina, Toĭ ya udvoyava i daryava ot Sebe si ogromna nagrada
Аллах не угнетява дори с тежестта на прашинка. А щом е добрина, Той я удвоява и дарява от Себе си огромна награда

Burmese

အမှန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (မကောင်းမှု၏အကျိုးဆက်နှင့်စပ်လျဉ်း၍) အမှုန်တစ်မှုန်ခန့်မျှပင် အတိမ်းအစောင်း၊ မမျှမတဖြစ်စေရန် ခွင့်ပြုတော် မမူပေ။ အကယ်၍ ကောင်းမှုတစ်ရပ်ဖြစ်လျှင် (အကျိုးဆက်ကို) နှစ်ဆဖြစ်စေတော်မူပြီး အရှင်မြတ်ထံတော်မှလည်း အလွန်ကြီးကျယ်သော အကျိုးဆုလဒ်ကို ပေးတော်မူလိမ့်မည်။
၄ဝ။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မြှူမှုန်တစ်မှုန်ခန့်မျှ မတရားပြုတော်မမူပေ။ ကောင်းမှုတစ်ခုရှိလျှင် ထိုကောင်းမှုကို အသျှင်မြတ်သည် နှစ်ဆဖြစ်စေတော်မူမည်။ ထိုကောင်းမှု ပြုသူအား အထံတော်မှ ကြီးမားသော ဆုလာဘ်ပေးသနားတော်မူလတ္တံ့။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အကျိုးပေးတော်မူရာတွင်) မြူမှုန့်ခန့်ပင် မတော်မတရား ပြုတော်မမည်မဟုတ်ပေ။ စင်စစ် အကယ်၍ ကောင်းမှုတစ်ရပ်ဖြစ်ခဲ့ပါလျှင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်းကောင်းမှုကို ဆထက်ထမ်းပိုး တိုးပွားစေတော်မူအံ့၊ ကုသိုလ်အကျိုး ပေးသနားတော်မူအံ့။ ၎င်းပြင် မိမိအထံတော်မှ အလွန်ကြီးကျယ်သော အကျိုးဆုလာဘ်ကိုလည်း ခြီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူအံ့။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မြူမှုန့်မျှပင် မတရားပြုလုပ်‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် အကယ်၍ ‌ကောင်းမှုတစ်ခုရှိခဲ့လျှင် အရှင်မြတ်သည် ထို‌ကောင်းမှုကို ဆထက်ထမ်းပိုး တိုးပွား‌စေ‌တော်မူမည်၊ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှလည်း အလွန်ကြီးကျယ်‌သော အကျိုးကို ချီးမြှင့်‌ပေးသနား‌တော်မူမည်။

Catalan

Al·la no fara ni el pes d'un atom d'injusticia a ningu. I si es tracta d'una obra bona, la doblegara i donara, per la seva banda, una magnifica recompensa
Al·là no farà ni el pes d'un àtom d'injustícia a ningú. I si es tracta d'una obra bona, la doblegarà i donarà, per la seva banda, una magnífica recompensa

Chichewa

Ndithudi! Mulungu sapondereza malipiro ngakhale a kanthu kochepa, ndipo ngati muli zabwino Iye adzakaonjezera malipiro ake ndipo amapereka kuchokera kwa Iye malipiro ochuluka
“Ndithudi, Allah sachitira (anthu) zosalungama ngakhale kanthu kolemera ngati kanyelere; ngati kanthuko kali kabwino amakachulukitsa ndi kupereka malipiro aakulu kuchokera kwa Iye

Chinese(simplified)

Zhenzhu bi bu kui wang ren yi sihao. Ruguo ren youyi sihao shangong, ta yao jiabei de choulao ta, bingqie yi ta nali de zhongda de baochou shangci ta.
Zhēnzhǔ bì bù kuī wǎng rén yī sīháo. Rúguǒ rén yǒuyī sīháo shàngōng, tā yào jiābèi de chóuláo tā, bìngqiě yǐ tā nàlǐ de zhòngdà de bàochóu shǎngcì tā.
真主必不亏枉人一丝毫。如果人有一丝毫善功,他要加倍地酬劳他,并且以他那里的重大的报酬赏赐他。
An la jue bu kuidai ren yige yuanzi zhi zhong [de shangong]. Jiaru ren youyi jian [yi zuo de] shangong, ta [an la] jiang jiabei hui ci ta, bing jiang qinzi ciyu ta zhongda de baochou.
Ān lā jué bù kuīdài rén yīgè yuánzǐ zhī zhòng [de shàngōng]. Jiǎrú rén yǒuyī jiàn [yǐ zuò de] shàngōng, tā [ān lā] jiāng jiābèi huí cì tā, bìng jiāng qīnzì cìyǔ tā zhòngdà de bàochóu.
安拉绝不亏待人一个原子之重[的善功]。假如人有一件[已做的]善功,他[安拉]将加倍回赐他,并将亲自赐予他重大的报酬。
An la bi bu kui wang ren yi sihao. Ruguo youren youyi sihao shangong, ta yao jiabei de choulao ta, bingqie yi ta nali de zhongda de baochou shangci ta
Ān lā bì bù kuī wǎng rén yī sīháo. Rúguǒ yǒurén yǒuyī sīháo shàngōng, tā yào jiābèi de chóuláo tā, bìngqiě yǐ tā nàlǐ de zhòngdà de bàochóu shǎngcì tā
安拉必不亏枉人一丝毫。如果有人有一丝毫善功,他要加倍地酬劳他,并且以他那里的重大的报酬赏赐他。

Chinese(traditional)

Zhenzhu bi bu kui wang ren yi sihao. Ruguo ren youyi sihao shangong, ta yao jiabei de choulao ta, bingqie yi ta nali de zhongda de baochou shangci ta
Zhēnzhǔ bì bù kuī wǎng rén yī sīháo. Rúguǒ rén yǒuyī sīháo shàngōng, tā yào jiābèi de chóuláo tā, bìngqiě yǐ tā nàlǐ de zhòngdà de bàochóu shǎngcì tā
真主必不亏枉人一丝毫。如果人有一丝毫善功,他 要加倍地酬劳他,并且以他那里的重大的报酬赏赐他。
Zhenzhu bi bu kui wang ren yi sihao. Ruguo ren youyi sihao shangong, ta yao jiabei de choulao ta, bingqie yi ta nali de zhongda de baochou shangci ta.
Zhēnzhǔ bì bù kuī wǎng rén yī sīháo. Rúguǒ rén yǒuyī sīháo shàngōng, tā yào jiābèi de chóuláo tā, bìngqiě yǐ tā nàlǐ de zhòngdà de bàochóu shǎngcì tā.
真主必不虧枉人一絲毫。如果人有一絲毫善功,他要加倍地酬勞他,並且以他那裡的重大的報酬賞賜他。

Croatian

Uistinu! Allah ne cini nepravdu tezine zerre; i ako bude dobro djelo, umnogostrucice ga i dati od Sebe nagradu velicanstvenu
Uistinu! Allah ne čini nepravdu težine zerre; i ako bude dobro djelo, umnogostručiće ga i dati od Sebe nagradu veličanstvenu

Czech

Buh nezkrati nikoho ani o vahu zrna horcicneho a dvojnasob odplati kazdy dobry skutek a dana jim bude odmena velka
Bůh nezkrátí nikoho ani o váhu zrna hořčičného a dvojnásob odplatí každý dobrý skutek a dána jím bude odměna velká
BUH NE VNUCOVAT ATOM VAHA NESPRAVEDLNOST. Ochoten a opak, On nasobit odmenit rozmnoit pro spravedlivy spravovat pripustit podle Jemu prima odmenit
BUH NE VNUCOVAT ATOM VÁHA NESPRAVEDLNOST. Ochoten a opak, On násobit odmenit rozmnoit pro spravedlivý spravovat pripustit podle Jemu prima odmenit
Buh veru neosidi nikoho ani o vahu prasku jedineho, a jde-li o skutek dobry, oplati jej dvojnasobne a sam od Sebe da odmenu nesmirnou
Bůh věru neošidí nikoho ani o váhu prášku jediného, a jde-li o skutek dobrý, oplatí jej dvojnásobně a sám od Sebe dá odměnu nesmírnou

Dagbani

Achiika! Naawuni bi diri zualinsi salinsaʒee pɔrlim kotomsi, amaa! Di yi nyɛla tuunviεlli, ka O (Naawuni) nabgi li, ka ti (ninsala) laara din galsi O sani

Danish

GUD IKKE inflict ATOM VÆGT URETFÆRDIGHED. På den contrary Han multiplicerer belønningen forgreningsrøret righteous arbejdet bevillinger fra Ham great recompense
Waarlijk, Allah doet in het geheel geen onrecht aan. Als het een goede daad is vermenigvuldigt Hij deze en geeft van Zijn kant een grote beloning

Dari

البته الله به وزن ذرۀ (بر کسی) ظلم نمی‌کند، و اگر آن (ذره) نیکی باشد، (الله) دو چندانش می‌کند، و از نزد خود (صاحب آن را) ثواب بزرگ میدهد

Divehi

اللَّه، (އެއްވެސް މީހަކަށް) ذر އެއްގެ މިންވަރުވިޔަސް ބޭއިންސާފެއް ނުކުރައްވާނެކަން ކަށަވަރެވެ. އެއީ، ހެޔޮކަމެއް ކަމުގައިވާނަމަ، އެކަންތައް (އެބަހީ: އޭގެ ثواب) ގިނަގުނަ ކުރައްވަތެވެ. އަދި، އެކަލާނގެ حضرة ން ބޮޑުވެގެންވާ ދަރުމަ ދެއްވަތެވެ

Dutch

God doet geen greintje onrecht aan en als het een goede daad is zal Hij die verdubbelen en van Zijn kant een geweldig loon geven
Waarlijk, God zal geen onrecht doen, aan wien het ook zij, zelfs niet ter zwaarte van een atoom. Indien het eene goede daad is, zal hij die verdubbelen, en daarvoor eene groote belooning schenken
Voorwaar, Allah behandelt niemand in de geringste mate onrechtvaardig, an als er iets goeds gedaan wordt, vermeerdert Hij het en geeft Hij van Zijn Zijde een geweldige beloning
Waarlijk, Allah doet in het geheel geen onrecht aan. Als het een goede daad is vermenigvuldigt Hij deze en geeft van Zijn kant een grote beloning

English

He does not wrong anyone by as much as the weight of a speck of dust: He doubles any good deed and gives a tremendous reward of His own
Surely! Allah does not do wrong (not even) weight of an atom. If there is a good (done), He doubles it, and gives (extra) with a great reward from Him
Allah is never unjust in the least degree: If there is any good (done), He doubleth it, and giveth from His own presence a great reward
Verily Allah wrongeth not any one a grain's weight, and if there is a virtue He shall multiply it and give from His presence a mighty hire
Indeed Allah wrongs none, not even as much as an atom's weight. Whenever a man does good, He multiplies it two-fold, and bestows out of His grace a mighty reward
God does not wrong any one, not even the equal of an atom; and if men do good He multiplies it by two, and adds a great reward of His own
Allah does not wrong anyone by so much as the smallest speck. And if there is a good deed Allah will multiply it and pay out an immense reward direct from Him
Surely God shall not wrong so much as the weight of an ant; and if it be a good deed He will double it, and give from Himself a mighty wage
God is never unjust in the least degree. If there is any good, He doubles it, and gives from His own presence a great reward
God does not wrong even the least bit, and if there is any good, He multiplies it and gives a great reward from Himself
Indeed Allah does not wrong [anyone] [even to the extent of] an atom’s weight, and if it be a good deed He doubles it[s reward], and gives from Himself a great reward
Indeed Allah does not wrong [anyone] [even to the extent of] an atom’s weight, and if it be a good deed He doubles it[s reward], and gives from Himself a great reward
Assuredly, God wrongs (no-one) not even so much as an atom’s weight; while if there is a good deed, He multiplies it (with respect to its outcomes and the reward it will bring), and grants (its doer) a tremendous reward purely from His Presence (beyond what it may have merited)
Allah is He who established the principle of Justice and established Himself as the fundamental and infinite source of justice; would He be unjust! Never in the least does Allah wrong anyone for the equivalent of an atom. And to induce people to justice, He mercifully requites the pious deed with. double what is commensurable with it, and He requites those who are faithful to Him with a great reward
Certainly, Allah does no injustice – not even of the measure of a particle. And if it happens to be a righteous act He increases it and allots from His Presence a reward, tremendous
Truly, God does not wrong even the weight of an atom. And if there be benevolence, He multiplies it and gives that which proceeds from His Presence a sublime compensation
Indeed, Allah will not wrong anyone _ not even worth the weight of an atom! (In fact) if there is a good deed, He doubles it. (In addition) He will award an immense reward, on His own
Verily, God would not wrong by the weight of an atom; and if it's a good work, He will double it and bring from Himself a mighty hire
Rest assured that Allah does not wrong anyone even by an atom’s weight. If someone does a good deed He increases it many fold and also gives an extra great reward on His own
Verily God will not wrong any one even the weight of an ant: And if it be a good action, he will double it, and will recompense it in his sight with a great reward
Verily, Allah would not wrong by the weight of an atom; and if it´s a good work, He will double it and bring from Himself a mighty reward
God truly will not wrong any one of the weight of a mote; and if there be any good deed, he will repay it doubly; and from his presence shall be given a great recompense
That God does not cause injustice/oppress a weight/smallest particle, and if (it) be a goodness, He doubles it, and gives from at Him a great reward
Indeed Allah wrongs none, not even as much as an atom´s weight. Whenever a man does good, He multiplies it two-fold, and bestows out of His grace a mighty reward
Allah certainly does not do injustice (amounting even) to the weight of a particle, and if there is a good (deed) He multiplies it and gives from Himself a great reward
God certainly does not do injustice (amounting even) to the weight of a particle, and if there is a good (deed) He multiplies it and gives from Himself a great reward
Surely Allah does not do injustice to the weight of an atom, and if it is a good deed He multiplies it and gives from Himself a great reward
Indeed, Allah wrongs not even to the infinitesimal extent of the weight of an atom. And if there is a good deed, He doubles it and bestows, from Him, a great reward
Lo! Allah wrongeth not even of the weight of an ant; and if there is a good deed, He will double it and will give (the doer) from His presence an immense reward
Surely, Allah does not wrong (anyone), even to the measure of a particle. If it is a good deed, He multiplies it, and gives a great reward out of His Own pleasure
Verily, God does not wrong [anyone] by as much as an atom's weight; and if there be a good deed, He will multiply it, and will bestow out of His grace a mighty reward
Surely Allah does not do injustice so much as an atom's weight, and in case it is a fair deed, He will double it and bring from very close to Him a magnificent reward
God does not do even an atom's weight of injustice. A good deed is multiplied by God and richly rewarded
Surely! Allah wrongs not even of the weight of an atom (or a small ant), but if there is any good (done), He doubles it, and gives from Him a great reward
Surely, Allah does not wrong (anyone), even to the measure of a particle. If it is a good deed, He multiplies it, and gives a great reward out of His Own pleasure
Indeed, Allah never wrongs ˹anyone˺—even by an atom’s weight. And if it is a good deed, He will multiply it many times over and will give a great reward out of His grace
Indeed, God never wrongs ˹anyone˺—even by an atom’s weight. And if it is a good deed, He will multiply it many times over and will give a great reward out of His grace
God will wrong none by as much as the weight of an atom. A good deed He will repay twofold. Of His own bounty He will bestow a rich recompense
Allah does not do injustice as much as an atom’s weight. And if it is a good deed, He will multiply it and give from Himself a great reward
God does not wrong anyone by so much as an atom's weight. If there is a good deed done, He will multiply it, and will bestow out of His grace a mighty reward
Surely! Allah wrongs not even of the weight of a speck of dust, but if there is any good (done), He doubles it, and gives from Him a great reward
Allah wrongs not anyone even the weight of an atom; and He multiplies a good deed, and from His Own Presence grants a great reward
Surely, Allah is never unjust in the least degree: If there is any good (done), He doubles it, and gives from His own Presence a great reward
God does not commit an atom's weight of injustice; and if there is a good deed, He doubles it, and gives from His Presence a sublime compensation
God does not commit an atom's weight of injustice; and if there is a good deed, He doubles it, and gives from His Presence a sublime compensation
God does not harm anything so much as an atom´s weight: if a fine deed exists, he multiplies it and adds a splendid fee from Himself besides
Indeed, God does not wrong an atom's weight; and if it is good He will double it. And He grants from Himself a great reward
Indeed, God does not wrong the weight of an atom; and if it is good He will double it. And He grants from Himself a great recompense
Truly God commits not so much as a mote’s weight of wrong: if there is a good deed, He will multiply it and grant from His Presence a great reward
Indeed, Allah does not do injustice, [even] as much as an atom's weight; while if there is a good deed, He multiplies it and gives from Himself a great reward
God does not wrong anyone by as much as a grain's weight. If there be a good deed, He will repay twofold, and will bestow out of His own bounty an immense reward
God is never unjust in the least degree: If there is any good (done), He doubleth it, and giveth from His own presence a great reward

Esperanto

DI NE inflict ATOM weight injustice. Sur des contrary Li multiplies rekompenc manifold por righteous work grants el Him great recompense

Filipino

Katotohanang si Allah ay hindi kailanman nawalan ng katarungan kahit na katiting lamang; kung anumang mabuti (ang nagawa), ito ay Kanyang pinag-iibayo ng dalawang ulit, at Siya ay nagkakaloob ng malaking gantimpala
Tunay na si Allāh ay hindi lumalabag sa katarungan na kasimbigat ng isang katiting. Kung may isang magandang gawa ay pag-iibayuhin Niya ito [sa gantimpala] at magbibigay Siya mula sa taglay Niya ng isang pabuyang mabigat

Finnish

Totisesti Jumala ei tee kenellekaan vaaryytta hitusenkaan vertaa, ja jos on olemassa hyva tyo, palkitsee Han sen kaksinkertaisesti ja antaa luonansa suuren korvauksen
Totisesti Jumala ei tee kenellekään vääryyttä hitusenkaan vertaa, ja jos on olemassa hyvä työ, palkitsee Hän sen kaksinkertaisesti ja antaa luonansa suuren korvauksen

French

Allah ne lese jamais personne, fut-ce du poids d’un atome. Le bienfait, Il le double. Et, de Sa part, vient la plus grande des recompenses
Allah ne lèse jamais personne, fût-ce du poids d’un atome. Le bienfait, Il le double. Et, de Sa part, vient la plus grande des récompenses
Certes, Allah ne lese (personne), fut-ce du poids d’un atome. S’il est une bonne action, Il la double, et accorde une immense recompense de Sa part
Certes, Allah ne lèse (personne), fût-ce du poids d’un atome. S’il est une bonne action, Il la double, et accorde une immense récompense de Sa part
Certes, Allah ne lese (personne), fut-ce du poids d'un atome. S'il est une bonne action, Il la double, et accorde une grosse recompense de Sa part
Certes, Allah ne lèse (personne), fût-ce du poids d'un atome. S'il est une bonne action, Il la double, et accorde une grosse récompense de Sa part
Allah, en verite, ne lese en rien Ses serviteurs, decuplant au contraire le salaire de leurs œuvres et leur accordant de surcroit, par un effet de Sa grace, une immense recompense
Allah, en vérité, ne lèse en rien Ses serviteurs, décuplant au contraire le salaire de leurs œuvres et leur accordant de surcroît, par un effet de Sa grâce, une immense récompense
En verite, Dieu ne saurait leser personne, fut-ce du poids d’un atome ; et s’il s’agit d’une bonne action, Il en multiplie la valeur et lui accorde par un effet de Sa bonte une immense recompense
En vérité, Dieu ne saurait léser personne, fut-ce du poids d’un atome ; et s’il s’agit d’une bonne action, Il en multiplie la valeur et lui accorde par un effet de Sa bonté une immense récompense

Fulah

Pellet, Alla Tooñirtaa yeru jarra-hun, si wonii ko moƴƴere, O Soway nde, O Okka immorde ka Mokko njoɓdi mawndi

Ganda

Mazima Katonda talyazamaanya wadde akantu akatono ennyo, bwekiba kirungi akibazaamu anti bulijjo awa okuva gyali empeera ensukkulumu

German

Wahrlich, Allah tut kein Unrecht; auch nicht vom Gewicht eines Staubchens. Und ist da irgendeine gute Tat, so vervielfacht Er sie und gibt von Sich aus gewaltigen Lohn
Wahrlich, Allah tut kein Unrecht; auch nicht vom Gewicht eines Stäubchens. Und ist da irgendeine gute Tat, so vervielfacht Er sie und gibt von Sich aus gewaltigen Lohn
Gott tut nicht einmal im Gewicht eines Staubchens Unrecht. Und wenn es eine gute Tat ist, so wird Er sie verdoppeln und von sich her einen großartigen Lohn zukommen lassen
Gott tut nicht einmal im Gewicht eines Stäubchens Unrecht. Und wenn es eine gute Tat ist, so wird Er sie verdoppeln und von sich her einen großartigen Lohn zukommen lassen
Gewiß, ALLAH fugt kein Unrecht zu, auch nicht das Gewicht eines Staubchens. Und ware es (nur) eine (einzige) gute Tat, diese vervielfacht ER, und gibt von Sich aus eine ubergroße Belohnung
Gewiß, ALLAH fügt kein Unrecht zu, auch nicht das Gewicht eines Stäubchens. Und wäre es (nur) eine (einzige) gute Tat, diese vervielfacht ER, und gibt von Sich aus eine übergroße Belohnung
Allah tut gewiß nicht im Gewicht eines Staubchens Unrecht. Und wenn es eine gute Tat ist, vervielfacht Er sie und gibt von Sich aus großartigen Lohn
Allah tut gewiß nicht im Gewicht eines Stäubchens Unrecht. Und wenn es eine gute Tat ist, vervielfacht Er sie und gibt von Sich aus großartigen Lohn
Allah tut gewiß nicht im Gewicht eines Staubchens Unrecht. Und wenn es eine gute Tat ist, vervielfacht Er sie und gibt von Sich aus großartigen Lohn
Allah tut gewiß nicht im Gewicht eines Stäubchens Unrecht. Und wenn es eine gute Tat ist, vervielfacht Er sie und gibt von Sich aus großartigen Lohn

Gujarati

ni:Sanka allaha ta'ala lesa matra pana atyacara nathi karato ane jo satkarya hoya to tene bamanum kari de che ane khasa potani pasethi ghano ja moto savaba ape che
ni:Śaṅka allāha ta'ālā lēśa mātra paṇa atyācāra nathī karatō anē jō satkārya hōya tō tēnē bamaṇuṁ karī dē chē anē khāsa pōtānī pāsēthī ghaṇō ja mōṭō savāba āpē chē
નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા લેશ માત્ર પણ અત્યાચાર નથી કરતો અને જો સત્કાર્ય હોય તો તેને બમણું કરી દે છે અને ખાસ પોતાની પાસેથી ઘણો જ મોટો સવાબ આપે છે

Hausa

Lalle ne, Allah ba Ya zaluncin gwargwadon nauyin zarra, idan ta kasance alheri ce, zai riɓanya ta, kuma Ya kawo daga gunsa ijara mai girma
Lalle ne, Allah bã Ya zãluncin gwargwadon nauyin zarra, idan ta kasance alhẽri ce, zai riɓanya ta, kuma Ya kãwo daga gunsa ijãra mai girma
Lalle ne, Allah ba Ya zaluncin gwargwadon nauyin zarra, idan ta kasance alheri ce, zai riɓanya ta, kuma Ya kawo daga gunsa ijara mai girma
Lalle ne, Allah bã Ya zãluncin gwargwadon nauyin zarra, idan ta kasance alhẽri ce, zai riɓanya ta, kuma Ya kãwo daga gunsa ijãra mai girma

Hebrew

אכן אללה לא יגרום עוול לאיש, אפילו לא כמשקל גרגר חול, ואם תהיה טובה, הוא יכפיל אותה, ויעניק גמול אדיר
אכן אלוהים לא יגרום עוול לאיש, הנשים אפילו לא כמשקל גרגר חול, ואם תהיה טובה, הוא יכפיל אותה, ויעניק גמול אדיר

Hindi

allaah kan bhar bhee kisee par atyaachaar nahin karata, yadi kuchh bhalaee (kisee ne) kee ho, to (allaah) use adhik kar deta hai tatha apane paas se bada pratiphal pradaan karata hai
अल्लाह कण भर भी किसी पर अत्याचार नहीं करता, यदि कुछ भलाई (किसी ने) की हो, तो (अल्लाह) उसे अधिक कर देता है तथा अपने पास से बड़ा प्रतिफल प्रदान करता है।
nissandeh allaah rattee-bhar bhee zulm nahin karata aur yadi koee ek nekee ho to vah use kaee guna badha dega aur apanee or se bada badala dega
निस्संदेह अल्लाह रत्ती-भर भी ज़ुल्म नहीं करता और यदि कोई एक नेकी हो तो वह उसे कई गुना बढ़ा देगा और अपनी ओर से बड़ा बदला देगा
khuda to haragiz zarra baraabar bhee zulm nahin karata balki agar zarra baraabar bhee kisee kee koee nekee ho to usako doona karata hai aur apanee taraf se bada savaab ata faramaata hai
ख़ुदा तो हरगिज़ ज़र्रा बराबर भी ज़ुल्म नहीं करता बल्कि अगर ज़र्रा बराबर भी किसी की कोई नेकी हो तो उसको दूना करता है और अपनी तरफ़ से बड़ा सवाब अता फ़रमाता है

Hungarian

Allah egy porszemnyi jogtalansagot sem fog elkovetni. Es ha az valami jotett volt, megduplazza azt es a Tole szarmazo hatalmas jutalmat adja
Allah egy porszemnyi jogtalanságot sem fog elkövetni. És ha az valami jótett volt, megduplázza azt és a Tőle származó hatalmas jutalmat adja

Indonesian

(Sungguh, Allah tidak akan menzalimi seseorang walaupun sebesar zarah,195) dan jika ada kebajikan (sekecil zarah), niscaya Allah akan melipatgandakannya dan memberikan pahala yang besar dari sisi-Nya
(Sesungguhnya Allah tidak menganiaya) seorang pun (walau sebesar zarrah) artinya sebesar semut yang paling kecil, misalnya dengan mengurangi kebaikan-kebaikannya atau menambah kejahatan-kejahatannya (dan sekiranya ada kebaikan sebesar zarrah) dari seorang mukmin; menurut satu qiraat dengan baris di depan sehingga merupakan tammah (niscaya Allah akan melipatgandakannya) dari 10 sampai lebih dari 700 kali lipat. Menurut satu qiraat tanpa tasydid sehingga menjadi yudhaa`ifuha (dan mendatangkan dari sisi-Nya) di samping ganjaran yang berlipat ganda itu (pahala yang besar) tak dapat diperkirakan oleh seorang pun juga
Sesungguhnya Allah tidak menganiaya seseorang walaupun sebesar zarah, dan jika ada kebajikan sebesar zarah, niscaya Allah akan melipatgandakannya dan memberikan dari sisi-Nya pahala yang besar
Sesungguhnya Allah tidak akan berbuat curang kepada seseorang pun. Dia tidak akan mengurangi pahala atau menambahkan siksa seseorang. Bahkan akan melipatgandakan pahala orang-orang yang berbuat baik meskipun sedikit. Allah, dengan karunia-Nya, akan melimpahkan pemberian yang banyak
Sungguh, Allah tidak akan menzalimi seseorang walaupun sebesar żarrah,*(195) dan jika ada kebajikan (sekecil żarrah), niscaya Allah akan melipatgandakannya dan memberikan pahala yang besar dari sisi-Nya
Sungguh, Allah tidak akan menzhalimi seseorang walaupun sebesar zarrah, dan jika ada kebajikan (sekecil zarrah), niscaya Allah akan melipatgandakannya dan memberikan pahala yang besar dari sisi-Nya

Iranun

Mata-an! A so Allah na da-a Paganiyaya-an Niyan a timbang bo o Kolpong: Na o mabaloi a Mapiya, na Puthakutakupun Niyan sukaniyan, go Mbugai a pho-on ko Hadapan Niyan sa Balas a lubi a Mala

Italian

Invero, Allah non commette ingiustizie, nemmeno del peso di un solo atomo. Se si tratta di una buona azione, Egli la valutera il doppio e dara ricompensa enorme da parte Sua
Invero, Allah non commette ingiustizie, nemmeno del peso di un solo atomo. Se si tratta di una buona azione, Egli la valuterà il doppio e darà ricompensa enorme da parte Sua

Japanese

Makotoni arra wa, Toshi chiri no omo-sa hodo mo machigae rarenai. Moshi ichizen ga areba, kare wa kore o baika nasa re, mata kare no omoto kara idaina hosho o atae rareyou
Makotoni arrā wa, Toshi chiri no omo-sa hodo mo machigae rarenai. Moshi ichizen ga areba, kare wa kore o baika nasa re, mata kare no omoto kara idaina hōshō o atae rareyou
誠にアッラーは,敏塵の重さ程も間違えられない。もし一善があれば,かれはこれを倍加なされ,またかれの御許から偉大な報奨を与えられよう。

Javanese

Satemene Allah iku ora kersa nganiaya sanajan mung sabobote semut kang cilik. Dene menawa ana amal-amale iku becik, Allah bakal maringi ganjarane tikel-matikel, sarta bakal maringi ganjaran kang agung saka ngarsane
Satemene Allah iku ora kersa nganiaya sanajan mung sabobote semut kang cilik. Dene menawa ana amal-amale iku becik, Allah bakal maringi ganjarane tikel-matikel, sarta bakal maringi ganjaran kang agung saka ngarsane

Kannada

(dutare,) navu pratiyondu samudayadinda obba saksiyannu munde tandaga mattu avara (dhikkarigala) visayadalli nim'mannu saksiyagi munde tandaga (avara sthiti) hegidditu
(dūtarē,) nāvu pratiyondu samudāyadinda obba sākṣiyannu munde tandāga mattu avara (dhikkārigaḷa) viṣayadalli nim'mannu sākṣiyāgi munde tandāga (avara sthiti) hēgiddītu
(ದೂತರೇ,) ನಾವು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಮುದಾಯದಿಂದ ಒಬ್ಬ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಮುಂದೆ ತಂದಾಗ ಮತ್ತು ಅವರ (ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ) ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ಮುಂದೆ ತಂದಾಗ (ಅವರ ಸ್ಥಿತಿ) ಹೇಗಿದ್ದೀತು

Kazakh

Negizinen Alla (T.), tozan tuyirinin salmagınday da adilsizdik etpeydi. Eger bir jaqsılıq bolsa, onı nese ese arttıradı ari oz janınan da iri sıylıq beredi
Negizinen Alla (T.), tozañ tüyiriniñ salmağınday da ädilsizdik etpeydi. Eger bir jaqsılıq bolsa, onı neşe ese arttıradı äri öz janınan da iri sıylıq beredi
Негізінен Алла (Т.), тозаң түйірінің салмағындай да әділсіздік етпейді. Егер бір жақсылық болса, оны неше есе арттырады әрі өз жанынан да ірі сыйлық береді
Aqiqatında, Allah zattın en kiskentay bolseginin salmagınday da adiletsizdik etpeydi. Eger bir jaqsılıq bolsa, Ol onı eselep arttıradı jane Ozinen bir ulı sıy beredi
Aqïqatında, Allah zattıñ eñ kişkentay bölşeginiñ salmağınday da ädiletsizdik etpeydi. Eger bir jaqsılıq bolsa, Ol onı eselep arttıradı jäne Özinen bir ulı sıy beredi
Ақиқатында, Аллаһ заттың ең кішкентай бөлшегінің салмағындай да әділетсіздік етпейді. Егер бір жақсылық болса, Ол оны еселеп арттырады және Өзінен бір ұлы сый береді

Kendayan

Sungguh allah nana’ akan manzalimi’ saurakng pun walopun saaya’ zarroh, man kade’ ada kebajkatn (saene’ zarroh).195 Niscaya Allah akan nglipat gandaatnnya man mare’ pahala nang aya’ ka’ sisinya

Khmer

pitabrakd nasa a l laoh min bampean anaknea mneak laey saumbite tauch bon lomangthouli kadaoy . haey brasenbae tongveu da tauch noh chea ampeula trong nung bangkeun vea ning bratan phalbony da thomtheng pi trong
ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមិនបំពានអ្នកណាម្នាក់ឡើយ សូម្បីតែតូចប៉ុនលំអងធូលីក៏ដោយ។ ហើយប្រសិនបើទង្វើដ៏តូចនោះ ជាអំពើល្អ ទ្រង់នឹងបង្កើនវា និងប្រទានផលបុណ្យដ៏ធំធេងពីទ្រង់។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, Allah ntahuguza (igikorwa cy’ibiremwa bye) kabone n’iyo cyaba kingana n’akantu gato cyane kadashobora kubonwa n’ijisho; ariko iyo ari keza (gakozwe), aragatubura akanagahembera ingororano zihambaye ziturutse iwe
Mu by’ukuri, Allah ntahuguza (igikorwa cy’ibiremwa bye) kabone n’iyo cyaba kingana n’akantu gato cyane kadashobora kubonwa n’ijisho; ariko iyo ari keza (gakozwe), aragatubura akanagahembera ingororano zihambaye ziturutse iwe

Kirghiz

Albette, Allaһ ec kimge caŋdın burtugunun salmagınca da zulum kılbayt. Eger (pendenin isi caŋdın burtuguncoluk) jaksılık bolso, anı koboytot jana Ozunun dargoyunon coŋ soop beret
Albette, Allaһ eç kimge çaŋdın bürtügünün salmagınça da zulum kılbayt. Eger (pendenin işi çaŋdın bürtügünçölük) jakşılık bolso, anı köböytöt jana Özünün dargöyünön çoŋ soop beret
Албетте, Аллаһ эч кимге чаңдын бүртүгүнүн салмагынча да зулум кылбайт. Эгер (пенденин иши чаңдын бүртүгүнчөлүк) жакшылык болсо, аны көбөйтөт жана Өзүнүн даргөйүнөн чоң сооп берет

Korean

hananim-eun jogeumdo bulgongpyeonghajianh-eusini seon-eul haenghaneun ja-egeneun gobjeollo keuge bosanghayeo jusinola
하나님은 조금도 불공평하지않으시니 선을 행하는 자에게는 곱절로 크게 보상하여 주시노라
hananim-eun jogeumdo bulgongpyeonghajianh-eusini seon-eul haenghaneun ja-egeneun gobjeollo keuge bosanghayeo jusinola
하나님은 조금도 불공평하지않으시니 선을 행하는 자에게는 곱절로 크게 보상하여 주시노라

Kurdish

به‌ڕاستی خوا به‌قه‌ده‌ر تۆزقاڵێک سته‌م (له ئاده‌میزاد) ناکات، خۆ ئه‌گه‌ر چاکه‌یه‌ک هه‌بێت (به‌ره‌که‌تی به‌سه‌ردا ده‌ڕژێت و) چه‌ند به‌رابه‌ری ده‌کات و له‌لایه‌ن خۆیه‌وه پاداشتی گه‌وره‌و بێ سنوور ده‌به‌خشێت (به چاکه خوازان)
بەڕاستی خوا بە ئەندازەی گەردیلەیەک ستەم ناکات وە ئەگەر چاکەیەک ھەبێت (خودا) پاداشتەکەی چەندجارە دەکاتەوە و دەیبەخشێت لەلایەن خۆیەوە پاداشتێکی گەورە

Kurmanji

Bi rasti Yezdan li tu kesi, weki ciruskeki ji cewre nake. Heke (meriv) weki ciruskeki qenci kiribe (ji xwe Yezdan) ji wi ra ewe qenciya wi car bi car pir dike u Yezdan li bal xwe da ji wi ra xelateke mezin tine
Bi rastî Yezdan li tu kesî, wekî çirûskekî jî cewrê nake. Heke (meriv) wekî çirûskekî qencî kiribe (ji xwe Yezdan) ji wî ra ewê qencîya wî car bi car pir dike û Yezdan li bal xwe da ji wî ra xelateke mezin tîne

Latin

DEUS NON inflict atom's weight injustice. On the contrary He multiplies reward manifold pro righteous work grants ex Eum major recompense

Lingala

Ya sôló, Allah abubaka moto te na mosala naye ata moke lokola mbuma. Mpe soki ezali mosala ya malamu, (Allah) akobakisela bango mbala ebele. Mpe akopesa mbano enene kowuta epai naye

Luyia

Toto Nyasaye shakholelanga abubii omundu yesiyesi tawe kata khubusiro bweyindonyande ndala, ne nilili likhuwa lilayi Nyasaye alimetanga, ne okhurula khuye kuliwo omurungo omukhongo

Macedonian

Аллах нема ни тронка неправда да стори. Тој доброто дело ќе го умножи и уште од Себе голема награда ќе даде
llah nikomu nema da napravi nepravda ni kolku troska. A ako napravi dobro Allah ke mu go UDVOI I od Sebe ke mu dade nagrada golema
llah nikomu nema da napravi nepravda ni kolku troška. A ako napravi dobro Allah ḱe mu go UDVOI I od Sebe ḱe mu dade nagrada golema
ллах никому нема да направи неправда ни колку трошка. А ако направи добро Аллах ќе му го УДВОИ И од Себе ќе му даде награда голема

Malay

Sesungguhnya Allah tidak sekali-kali menganiaya (seseorang) sekalipun seberat zarah (debu). Dan kalaulah (amal yang seberat zarrah) itu amal kebajikan, nescaya akan menggandakannya dan akan memberi, dari sisiNya, pahala yang amat besar

Malayalam

tirccayayum allahu oru anuvealam aniti kanikkukayilla. valla nanmayumanullatenkil atavan iratticc keatukkukayum, avanre pakkal ninnulla vampicca pratiphalam nalkukayum ceyyunnatan‌
tīrccayāyuṁ allāhu oru aṇuvēāḷaṁ anīti kāṇikkukayilla. valla nanmayumāṇuḷḷateṅkil atavan iraṭṭicc keāṭukkukayuṁ, avanṟe pakkal ninnuḷḷa vampicca pratiphalaṁ nalkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഒരു അണുവോളം അനീതി കാണിക്കുകയില്ല. വല്ല നന്‍മയുമാണുള്ളതെങ്കില്‍ അതവന്‍ ഇരട്ടിച്ച് കൊടുക്കുകയും, അവന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള വമ്പിച്ച പ്രതിഫലം നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌
tirccayayum allahu oru anuvealam aniti kanikkukayilla. valla nanmayumanullatenkil atavan iratticc keatukkukayum, avanre pakkal ninnulla vampicca pratiphalam nalkukayum ceyyunnatan‌
tīrccayāyuṁ allāhu oru aṇuvēāḷaṁ anīti kāṇikkukayilla. valla nanmayumāṇuḷḷateṅkil atavan iraṭṭicc keāṭukkukayuṁ, avanṟe pakkal ninnuḷḷa vampicca pratiphalaṁ nalkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഒരു അണുവോളം അനീതി കാണിക്കുകയില്ല. വല്ല നന്‍മയുമാണുള്ളതെങ്കില്‍ അതവന്‍ ഇരട്ടിച്ച് കൊടുക്കുകയും, അവന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള വമ്പിച്ച പ്രതിഫലം നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌
allahu areatum anuvealam aniti kanikkukayilla. ennalla, nanmayanullatenkil atavan irattiyakkikkeatukkum. tannil ninnulla mahattaya pratiphalam nalkukayum ceyyum
allāhu ārēāṭuṁ aṇuvēāḷaṁ anīti kāṇikkukayilla. ennalla, nanmayāṇuḷḷateṅkil atavan iraṭṭiyākkikkeāṭukkuṁ. tannil ninnuḷḷa mahattāya pratiphalaṁ nalkukayuṁ ceyyuṁ
അല്ലാഹു ആരോടും അണുവോളം അനീതി കാണിക്കുകയില്ല. എന്നല്ല, നന്മയാണുള്ളതെങ്കില്‍ അതവന്‍ ഇരട്ടിയാക്കിക്കൊടുക്കും. തന്നില്‍ നിന്നുള്ള മഹത്തായ പ്രതിഫലം നല്‍കുകയും ചെയ്യും

Maltese

Alla ma jonqos (lejn ħadd, lanqas) bit-toqol ta' farka: U jekk ikun (sar) xi gid, (arah) ikattru għal ħafna drabi, u jagħti mingħandu ħlas kbir
Alla ma jonqos (lejn ħadd, lanqas) bit-toqol ta' farka: U jekk ikun (sar) xi ġid, (arah) ikattru għal ħafna drabi, u jagħti mingħandu ħlas kbir

Maranao

Mataan! a so Allah na da a paganiyayaan Iyan a timbang bo o kolpong. Na o mabaloy a mapiya, na pthaktakpn Iyan skaniyan, go mbgay a phoon ko hadapan Iyan sa balas a lbi a mala

Marathi

Nihsansaya, sarvasrestha allaha eka kana'itakahi atyacara karita nahi. Ani satkarma (neki) asela tara tyala duppata karato ani visesatah apalya javaluna phara motha mobadala pradana karato
Niḥsanśaya, sarvaśrēṣṭha allāha ēkā kaṇā'itakāhī atyācāra karīta nāhī. Āṇi satkarma (nēkī) asēla tara tyālā duppaṭa karatō āṇi viśēṣataḥ āpalyā javaḷūna phāra mōṭhā mōbadalā pradāna karatō
४०. निःसंशय, सर्वश्रेष्ठ अल्लाह एका कणाइतकाही अत्याचार करीत नाही. आणि सत्कर्म (नेकी) असेल तर त्याला दुप्पट करतो आणि विशेषतः आपल्या जवळून फार मोठा मोबदला प्रदान करतो

Nepali

Yasama kunai sanka chaina ki allaha kasaisita alikati pani an'yaya gardaina, yadi punya karya gari'eko cha bhane tyasala'i du'i guna garidincha ra aphno tarphabata thulo puraskara pradana gardacha
Yasamā kunai śaṅkā chaina ki allāha kasaisita alikati pani an'yāya gardaina, yadi puṇya kārya gari'ēkō cha bhanē tyasalā'ī du'ī guṇā garidincha ra āphnō tarphabāṭa ṭhūlō puraskāra pradāna gardacha
यसमा कुनै शंका छैन कि अल्लाह कसैसित अलिकति पनि अन्याय गर्दैन, यदि पुण्य कार्य गरिएको छ भने त्यसलाई दुई गुणा गरिदिन्छ र आफ्नो तर्फबाट ठूलो पुरस्कार प्रदान गर्दछ ।

Norwegian

Gud gjør ikke et støvkorns urett. Og er det en god gjerning, gir Han den dobbelt vekt, og Han gir en stor lønn
Gud gjør ikke et støvkorns urett. Og er det en god gjerning, gir Han den dobbelt vekt, og Han gir en stor lønn

Oromo

Dhugumatti Rabbiin hanga madaala atomii tokkoo hin miidhuYoo isheen dalagaa gaarii taate dachaa ishee taasisa; mindaa guddaa Isa biraa ta’es (dabalaan) ni kenna

Panjabi

Besaka alaha bhora vi kise nala na-inasaphi nahim karega jekara neki hove “tam uha usa nu dugana kara dida hai ate uha apane pasom bahuta vada puna dida hai
Bēśaka alāha bhōrā vī kisē nāla nā-inasāphī nahīṁ karēgā jēkara nēkī hōvē “tāṁ uha usa nū dugaṇā kara didā hai atē uha āpaṇē pāsōṁ bahuta vaḍā puna didā hai
ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਭੋਰਾ ਵੀ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਨਾ-ਇਨਸਾਫੀ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ ਜੇਕਰ ਨੇਕੀ ਹੋਵੇ “ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਦੁੱਗਣਾ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਾਸੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਪੁੰਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Persian

خدا ذره‌اى هم ستم نمى‌كند. اگر نيكيى باشد آن را دو برابر مى‌كند و از جانب خود مزدى كرامند مى‌دهد
خدا به اندازه‌ى سنگينى ذره‌اى ستم نكند، و اگر كار نيكى باشد دو چندانش كند و از نزد خود پاداش بزرگى دهد
خداوند به اندازه ذره‌ای نیز ستم نمی‌کند، و اگر حسنه‌ای باشد [و از کسی سر بزند] به آن دو چندان پاداش می‌دهد و از پیشگاه خود [به بندگان‌] پاداش بیکران می‌بخشد
بی‌گمان الله به‌اندازۀ ذره‌ای ستم نمی‌کند، و اگر کار نیکی با شد، آن را دو چندان می‌کند، و از نزد خود، پاداش بزرگی عطا می‌کند
یقیناً خدا به اندازه وزن ذرّه ای [به اَحدی] ستم نمی کند، و اگر [هم وزن آن ذرّه] کار نیکی باشد، آن را دو چندان می کند، و از نزد خود پاداشی بزرگ می دهد
بی‌گمان، الله به ‌اندازۀ ذره‌ای [به بندگانش] ستم نمی‌کند و اگر [ذره‌ای] کار نیک باشد، آن را چندین برابر می‌کند و از پیشگاه خود [به آنان] پاداش بزرگی عطا می‌کند
خداوند به مقدار ذرّه‌ای به کسی ستم نکند، و اگر عمل نیکی باشد زیاد گرداند و (به نیکان) جانب خود مزدی بزرگ عطا کند
همانا خدا ستم نکند به سنگینی ذرّه‌ای و اگر کردار خوبی باشد دو برابرش کند و بیارد از نزد خویش پاداشی بزرگ‌
در حقيقت، خدا هم‌وزن ذره‌اى ستم نمى‌كند و اگر [آن ذره، كار] نيكى باشد دو چندانش مى‌كند، و از نزد خويش پاداشى بزرگ مى‌بخشد
خدا همواره، (حتی) هم‌وزن ذرّه‌ای (بر هیچ کس و ناکس) ستم نمی‌کند، و اگر (آن ذرّه، کار) نیکی باشد افزونش می‌کند و از نزد خویش پاداشی بزرگ (به نیکوکاران) می‌بخشد
بی‌گمان خداوند به مقدار ذرّه‌اى هم ستم نمى‌کند، و اگر کار نیکى باشد، آن را دو چندان مى‌کند، و از جانب خویش نیز پاداشى بزرگ مى‌بخشد
خداوند (به کسی) ذرّه‌ای ظلم روا نمی‌دارد و (از اجر کسی نمی‌کاهد، ولی) اگر کار نیکی (از کسی) سر زند، آن را چندین برابر می‌گرداند، و از سوی خود (به شخص نیکوکار، جدای از چندین برابر اجر عملش) پاداش بزرگی عطاء می‌کند
خداوند (حتّی) به اندازه سنگینی ذره‌ای ستم نمی‌کند؛ و اگر کار نیکی باشد، آن را دو چندان می‌سازد؛ و از نزد خود، پاداش عظیمی (در برابر آن) می‌دهد
خدا همسنگ ذره‌اى ستم نكند. و اگر آن، كار نيكى باشد دو چندانش كند و از نزد خود مزدى بزرگ دهد
بی گمان خداوند به اندازه ی ذره ای ستم نمی کند،و اگر کار نیکی با شد ،آن را دو چندان می کند،و از نزد خود ، پاداش بزرگی عطا می کند

Polish

Zaprawde, Bog nie wyrzadzi niesprawiedliwosci nawet na ciezar jednego pyłku. A jesli to bedzie czyn dobry, to On go podwoi i da, ze Swojej strony, nagrode ogromna
Zaprawdę, Bóg nie wyrządzi niesprawiedliwości nawet na ciężar jednego pyłku. A jeśli to będzie czyn dobry, to On go podwoi i da, ze Swojej strony, nagrodę ogromną

Portuguese

Por certo, Allah nao faz injustica nem mesmo do peso de um atomo. E se este e uma boa acao, multiplica-la-a, e concedera, de Sua parte, magnifico premio
Por certo, Allah não faz injustiça nem mesmo do peso de um átomo. E se este é uma boa ação, multiplicá-la-á, e concederá, de Sua parte, magnífico prêmio
Deus nao frustara ninguem, nem mesmo no equivalente ao peso de um atomo; por outra, multiplicara toda a boa acao econcedera, de Sua parte, uma magnifica recompensa
Deus não frustará ninguém, nem mesmo no equivalente ao peso de um átomo; por outra, multiplicará toda a boa ação econcederá, de Sua parte, uma magnífica recompensa

Pushto

بېشكه الله د یوې ذرې په اندازه (هم) ظلم نه كوي او كه دا (ذره) یوه نېكي وي، نو هغه به يې دوه چنده كړي او هغه ته به له خپل جانب نه بېخي لوى اجر وركړي
بېشكه الله د یوې ذرې په اندازه هم ظلم نه كوي او كه دا (ذره) یوه نېكي وي، نو هغه به يې دوه چنده كړي او هغه ته به له خپل جانب نه بېخي لوى اجر وركړي

Romanian

Dumnezeu nu va nedreptati pe nimeni nici cat greutatea unui graunte. O fapta buna, El o va socoti indoit si va darui pentru ea o mare rasplata
Dumnezeu nu va nedreptăţi pe nimeni nici cât greutatea unui grăunte. O faptă bună, El o va socoti îndoit şi va dărui pentru ea o mare răsplată
DUMNEZEU NU inflict ATOM GREUTATE NEDREPTATE. În a dificil, El înmulti recompensa diferit for cinstit munca subventie de Him mare recompensa
Allah nu este nedrept [faþa de nimeni], nici cat greutatea unui graunte de praf, iar daca este o binefacere, El o inmulþeºte ºi da dinpartea Sa rasplata mare
Allah nu este nedrept [faþã de nimeni], nici cât greutatea unui grãunte de praf, iar dacã este o binefacere, El o înmulþeºte ºi dã dinpartea Sa rãsplatã mare

Rundi

Mu vy’ukuri Imana ntihemukira kukintu kingana n’uburemere bw’akanyegeri, ni ryaba ari ijambo ryiza iraryongereza ko n’ugutanga impembo niniya ivuye kuriyo

Russian

Dumnezeu nu va nedreptati pe nimeni nici cat greutatea unui graunte. O fapta buna, El o va socoti indoit si va darui pentru ea o mare rasplata
Поистине, Аллах не обидит и на вес пылинки [никому ни сколь не убавит его деяний], и если будет (хоть какое-то) хорошее (деяние), Он умножит его и дарует от Себя великую награду [Рай]
Allakh ne sovershayet nespravedlivosti dazhe vesom v mel'chayshuyu chastitsu, a yesli postupok okazhetsya blagim, to On priumnozhit yego i odarit ot Sebya velikoy nagradoy
Аллах не совершает несправедливости даже весом в мельчайшую частицу, а если поступок окажется благим, то Он приумножит его и одарит от Себя великой наградой
Deystvitel'no, Bog ne sdelayet nikomu obidy i na ves odnoy poroshinki; yesli budet chto nibud' khorosheye, On usugubit to, i dostavit ot Sebya velikoye vozdayaniye
Действительно, Бог не сделает никому обиды и на вес одной порошинки; если будет что нибудь хорошее, Он усугубит то, и доставит от Себя великое воздаяние
Poistine, Allakh ne obidit i na ves pylinki, i yesli budet khorosheye, On udvoit eto i daruyet ot Sebya velikuyu nagradu
Поистине, Аллах не обидит и на вес пылинки, и если будет хорошее, Он удвоит это и дарует от Себя великую награду
Voistinu, Allakh ni k komu i ni v chem ne yavit proizvola. A yesli kto-libo sovershit dobroye deyaniye, to On vozdast za nego vdvoyne, vozdast velikim voznagrazhdeniyem
Воистину, Аллах ни к кому и ни в чем не явит произвола. А если кто-либо совершит доброе деяние, то Он воздаст за него вдвойне, воздаст великим вознаграждением
Allakh spravedliv ko vsem i nikomu ne prichinit obidy: ne umen'shit nikomu dobroye delo i na ves pylinki i ne uvelichit nikomu nakazaniye, a udvoit blagodeyushchemu nagradu za vso blagoye, sovershonnoye im, kakim by malym ono ni bylo, i ot Sebya yeshcho vozdast yemu velikuyu nagradu
Аллах справедлив ко всем и никому не причинит обиды: не уменьшит никому доброе дело и на вес пылинки и не увеличит никому наказание, а удвоит благодеющему награду за всё благое, совершённое им, каким бы малым оно ни было, и от Себя ещё воздаст ему великую награду
Poistine, (nigde i nikomu) Ne prichinit Gospod' obidy Dazhe na ves odnoy bylinki. A yesli budet chto-nibud' blagoye, Yego udvoit On i ot Sebya vozdast velikuyu nagradu
Поистине, (нигде и никому) Не причинит Господь обиды Даже на вес одной былинки. А если будет что-нибудь благое, Его удвоит Он и от Себя воздаст великую награду

Serbian

Заиста Аллах ни трунку неправде не чини, па ако то буде добро дело, Он ће да га умногостручи и подариће велику награду од Себе

Shona

Zvirokwazvo, Allah havaiti chakaipa nyangwe chine huremu hwekanhu kadiki diki (kana hwekasvosve kadiki diki), asi kana paine chinhu chakanaka (chaitwa), vanochipeta kaviri (Allah), uye vanopa kubva kwavari mubairo mukuru

Sindhi

الله ذري جيترو به ظلم نه ڪندو آھي، ۽ جيڪڏھن (ڪا) چڱائي ھوندي ته ان کي ٻيڻو ڪندو آھي ۽ پاڻ وٽان وڏو اجر ڏيندو آھي

Sinhala

niyata vasayenma allah (kisivekutat ovunge papayanta adhika vasayen danduvam laba di) ek anu pramanayakinvat aparadhayak karanne næta. ehet (ek anu pramanayaka) pinak tibunahot (vuvada) eya degunayak kara, tama dayava magin (pasuvada eyata) imahat vu phalavipaka laba denneya
niyata vaśayenma allāh (kisivekuṭat ovungē pāpayanṭa adhika vaśayen dan̆ḍuvam labā dī) ek anu pramāṇayakinvat aparādhayak karannē næta. ehet (ek anu pramāṇayaka) pinak tibuṇahot (vuvada) eya deguṇayak kara, tama dayāva magin (pasuvada eyaṭa) imahat vū phalavipāka labā dennēya
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (කිසිවෙකුටත් ඔවුන්ගේ පාපයන්ට අධික වශයෙන් දඬුවම් ලබා දී) එක් අනු ප්‍රමාණයකින්වත් අපරාධයක් කරන්නේ නැත. එහෙත් (එක් අනු ප්‍රමාණයක) පිනක් තිබුණහොත් (වුවද) එය දෙගුණයක් කර, තම දයාව මගින් (පසුවද එයට) ඉමහත් වූ ඵලවිපාක ලබා දෙන්නේය
sæbævinma allah anuvaka taramak vuva da aparadhayak sidu nokarayi. eya yam yahapatak vuye nam eya ohu(allah) praguna karayi. tavada ohu vetin atimahat pratiphala ohu pirinamayi
sæbævinma allāh aṇuvaka taramak vuva da aparādhayak sidu nokarayi. eya yam yahapatak vūyē nam eya ohu(allāh) praguṇa karayi. tavada ohu vetin atimahat pratiphala ohu pirinamayi
සැබැවින්ම අල්ලාහ් අණුවක තරමක් වුව ද අපරාධයක් සිදු නොකරයි. එය යම් යහපතක් වූයේ නම් එය ඔහු(අල්ලාහ්) ප්‍රගුණ කරයි. තවද ඔහු වෙතින් අතිමහත් ප්‍රතිඵල ඔහු පිරිනමයි

Slovak

GOD NIE inflict atom's weight injustice. On the contrary He multiplies reward manifold for righteous robota grants z Him velka recompense

Somali

Hubaal! Allaah ma sameeyo gardarro wax saxar le’egba ha ahaatee, oo hadday wanaag tahay, wuu labo laabaa, oo wuxuu ka bixiyaa Xaggiisa Ajar aad u Weyn
Eebe ma Dulmiyo wax la eg Darro (waxyar) hadday Wanaagtahayna wuu faab laabaa wuuna ka siin Agtiisa Ajir Weyn
Eebe ma Dulmiyo wax la eg Darro (waxyar) hadday Wanaagtahayna wuu laab laabaa wuuna ka siin Agtiisa Ajir Weyn

Sotho

Ruri! Allah ha A fose le hanyenyane feela; ha feela e ba ho teng ketso e lokileng, U tla e menahanya A be A nehe moetsi oa eona ponts’eng ea hae moputso o moholohali

Spanish

Allah no es injusto con nadie ni en el peso de un atomo. Cada obra buena la multiplicara con una magnifica recompensa
Allah no es injusto con nadie ni en el peso de un átomo. Cada obra buena la multiplicará con una magnífica recompensa
Ciertamente, Al-lah no es injusto con nadie en lo mas minimo, y multiplicara cualquier buena accion y la retribuira con una gran recompensa de Su parte (el paraiso)
Ciertamente, Al-lah no es injusto con nadie en lo más mínimo, y multiplicará cualquier buena acción y la retribuirá con una gran recompensa de Su parte (el paraíso)
Ciertamente, Al-lah no es injusto con nadie en lo mas minimo, y multiplicara cualquier buena accion y la retribuira con una gran recompensa de Su parte (el Paraiso)
Ciertamente, Al-lah no es injusto con nadie en lo más mínimo, y multiplicará cualquier buena acción y la retribuirá con una gran recompensa de Su parte (el Paraíso)
Ala no hara ni el peso de un atomo de injusticia a nadie. Y si se trata de una obra buena, la doblara y dara, por Su parte, una magnifica recompensa
Alá no hará ni el peso de un átomo de injusticia a nadie. Y si se trata de una obra buena, la doblará y dará, por Su parte, una magnífica recompensa
Ciertamente, Dios no es injusto [con nadie], ni siquiera en lo mas minimo; y multiplicara toda buena accion, otorgando de Su gracia una magnifica recompensa
Ciertamente, Dios no es injusto [con nadie], ni siquiera en lo más mínimo; y multiplicará toda buena acción, otorgando de Su gracia una magnífica recompensa
Dios no es injusto con nadie ni en el peso de la mas infima particula. Por el contrario, retribuye generosamente toda obra de bien, y concede de Su parte una recompensa magnanima
Dios no es injusto con nadie ni en el peso de la más ínfima partícula. Por el contrario, retribuye generosamente toda obra de bien, y concede de Su parte una recompensa magnánima
En verdad, Dios no oprime ni una pizca de un atomo y si se realiza una buena accion El la multiplicara y otorgara una gran recompensa
En verdad, Dios no oprime ni una pizca de un átomo y si se realiza una buena acción Él la multiplicará y otorgará una gran recompensa

Swahili

Mwenyezi Mungu Hampunguzii yoyote malipo ya matendo yake hata kama ni kadiri ya chungu. Na uwapo huo uzito wa chungu ni jambo jema, basi Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika na sifa pungufu, Atamuongezea na kumkuzia mwenye kulifanya, na Atamkirimu kwa nyongeza, kwa kumpa kutoka Kwake thawabu kubwa ambazo ni Pepo
Hakika Mwenyezi Mungu hadhulumu hata uzito wa chembe moja. Na ikiwa ni jambo jema basi Yeye hulizidisha na hutoa kutoka kwake malipo makubwa

Swedish

Gud later [ingen] lida ens sa mycket som ett stoftkorns vikt av oratt. Och [varje] god handling fordubblar Han [i varde] och i Sin godhet skanker Han den som utfort den en rik beloning
Gud låter [ingen] lida ens så mycket som ett stoftkorns vikt av orätt. Och [varje] god handling fördubblar Han [i värde] och i Sin godhet skänker Han den som utfört den en rik belöning

Tajik

Xudo zarrae ham sitam namekunad. Agar nekie ʙosad, onro du ʙaroʙar mekunad va az coniʙi xud muzde ʙuzurg medihad
Xudo zarrae ham sitam namekunad. Agar nekie ʙoşad, onro du ʙaroʙar mekunad va az çoniʙi xud muzde ʙuzurg medihad
Худо заррае ҳам ситам намекунад. Агар некие бошад, онро ду баробар мекунад ва аз ҷониби худ музде бузург медиҳад
Ba ta'kid Alloh ʙa mikdori zarrae sitam namekunad va agar nekie ʙosad, onro cand ʙaroʙar zijod menamojad va az tarafi xud podosi ʙuzurg medihad
Ba ta'kid Alloh ʙa mikdori zarrae sitam namekunad va agar nekie ʙoşad, onro cand ʙaroʙar zijod menamojad va az tarafi xud podoşi ʙuzurg medihad
Ба таъкид Аллоҳ ба микдори заррае ситам намекунад ва агар некие бошад, онро чанд баробар зиёд менамояд ва аз тарафи худ подоши бузург медиҳад
Be gumon, Alloh taolo ʙa andozai zarrae [ʙa ʙandagonas] sitam namekunad va agar kori neke ʙosad, onro ducandon mekunad va az pesgohi xud [ʙa onon] podosi ʙuzurge ato mekunad
Be gumon, Alloh taolo ʙa andozai zarrae [ʙa ʙandagonaş] sitam namekunad va agar kori neke ʙoşad, onro ducandon mekunad va az peşgohi xud [ʙa onon] podoşi ʙuzurge ato mekunad
Бе гумон, Аллоҳ таоло ба андозаи заррае [ба бандагонаш] ситам намекунад ва агар кори неке бошад, онро дучандон мекунад ва аз пешгоҳи худ [ба онон] подоши бузурге ато мекунад

Tamil

niccayamaka allah (yarukkum avarkalutaiya pavattirku atikamana tantanaiyaik kotuttu) or anuvalavum aniyayam ceyvatillai. Ayinum, (or anuvalavu) nanmai iruntal (kuta) atai irattippakkit tan arulal melum, atarku makattana kuliyaik kotukkiran
niccayamāka allāh (yārukkum avarkaḷuṭaiya pāvattiṟku atikamāṉa taṇṭaṉaiyaik koṭuttu) ōr aṇuvaḷavum aniyāyam ceyvatillai. Āyiṉum, (ōr aṇuvaḷavu) naṉmai iruntāl (kūṭa) atai iraṭṭippākkit taṉ aruḷāl mēlum, ataṟku makattāṉa kūliyaik koṭukkiṟāṉ
நிச்சயமாக அல்லாஹ் (யாருக்கும் அவர்களுடைய பாவத்திற்கு அதிகமான தண்டனையைக் கொடுத்து) ஓர் அணுவளவும் அநியாயம் செய்வதில்லை. ஆயினும், (ஓர் அணுவளவு) நன்மை இருந்தால் (கூட) அதை இரட்டிப்பாக்கித் தன் அருளால் மேலும், அதற்கு மகத்தான கூலியைக் கொடுக்கிறான்
niccayamaka allah (evarukkum) or anuvalavu kuta aniyayam ceyya mattan; (or anuvalavu) nanmai ceyyappattiruntalum atanai irattittu, atarku makattana narkuliyai tannitattiliruntu (allah) valankukinran
niccayamāka allāh (evarukkum) ōr aṇuvaḷavu kūṭa aniyāyam ceyya māṭṭāṉ; (ōr aṇuvaḷavu) naṉmai ceyyappaṭṭiruntālum ataṉai iraṭṭittu, ataṟku makattāṉa naṟkūliyai taṉṉiṭattiliruntu (allāh) vaḻaṅkukiṉṟāṉ
நிச்சயமாக அல்லாஹ் (எவருக்கும்) ஓர் அணுவளவு கூட அநியாயம் செய்ய மாட்டான்; (ஓர் அணுவளவு) நன்மை செய்யப்பட்டிருந்தாலும் அதனை இரட்டித்து, அதற்கு மகத்தான நற்கூலியை தன்னிடத்திலிருந்து (அல்லாஹ்) வழங்குகின்றான்

Tatar

Аллаһ бәндәләренә тузан хәтле дә золым итми, бәлки бәндәләр Аллаһуга карышып үзләренә золым итәләр. Әгәр ул тузан бөртеге хәтле эш – изгелек булса, Аллаһ ул изгелекне арттырыр һәм рәхмәтеннән олы әҗерне бирер

Telugu

niscayanga, allah evariki ravvanta (paramanuvanta) an'yayam kuda ceyadu. Oka satkaryamunte ayana danini rendintalu cestadu; mariyu tana taraphu nundi goppa pratiphalanni kuda prasadistadu
niścayaṅgā, allāh evarikī ravvanta (paramāṇuvanta) an'yāyaṁ kūḍā cēyaḍu. Oka satkāryamuṇṭē āyana dānini reṇḍintalu cēstāḍu; mariyu tana taraphu nuṇḍi goppa pratiphalānni kūḍā prasādistāḍu
నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ ఎవరికీ రవ్వంత (పరమాణువంత) అన్యాయం కూడా చేయడు. ఒక సత్కార్యముంటే ఆయన దానిని రెండింతలు చేస్తాడు; మరియు తన తరఫు నుండి గొప్ప ప్రతిఫలాన్ని కూడా ప్రసాదిస్తాడు
అల్లాహ్‌ ఎవరికీ రవ్వంత అన్యాయం చేయడనేది నిశ్చయం. సత్కార్యం ఉంటే ఆయన దాన్ని రెట్టింపు చేస్తాడు. అంతేకాదు, తన వద్దనున్న దానిలో నుంచి గొప్ప ప్రతిఫలాన్ని వొసగుతాడు

Thai

thæ cring xallxhˌ ca mi thrng xthrrm mæ pheiyng nahnak thea phng thuli læa tha man pen sing thi di xyang hnung xyang dı phraxngkh k ca thrng pheimphun khwam di nan pen thwikhun læa thrng prathan hı cak thi phraxngkh sung rangwal xan hıy hlwng
thæ̂ cring xạllxḥˌ ca mị̀ thrng xṭhrrm mæ̂ pheīyng n̂ảh̄nạk thèā p̄hng ṭhulī læa t̄ĥā mạn pĕn s̄ìng thī̀ dī xỳāng h̄nụ̀ng xỳāng dı phraxngkh̒ k̆ ca thrng pheìmphūn khwām dī nận pĕn thwīkhūṇ læa thrng prathān h̄ı̂ cāk thī̀ phraxngkh̒ sụ̀ng rāngwạl xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
แท้จริงอัลลอฮฺจะไม่ทรงอธรรมแม้เพียงน้ำหนักเท่าผงธุลี และถ้ามันเป็นสิ่งที่ดีอย่างหนึ่งอย่างใด พระองค์ก็จะทรงเพิ่มพูนความดีนั้นเป็นทวีคูณและทรงประทานให้จากที่พระองค์ซึ่งรางวัลอันใหญ่หลวง
thæ cring xallxhˌ ca mi thrng xthrrm mæ pheiyng nahnak thea phng thuli læa tha man pen sing thi di xyang hnung xyang dı phraxngkh k ca thrng pheimphun khwam di nan pen thwikhun læa thrng prathan hı cak thi phraxngkh sung rangwal xan hıy hlwng
thæ̂ cring xạllxḥˌ ca mị̀ thrng xṭhrrm mæ̂ pheīyng n̂ảh̄nạk thèā p̄hng ṭhulī læa t̄ĥā mạn pĕn s̄ìng thī̀ dī xỳāng h̄nụ̀ng xỳāng dı phraxngkh̒ k̆ ca thrng pheìmphūn khwām dī nận pĕn thwīkhūṇ læa thrng prathān h̄ı̂ cāk thī̀ phraxngkh̒ sụ̀ng rāngwạl xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
แท้จริงอัลลอฮฺจะไม่ทรงอธรรมแม้เพียงน้ำหนักเท่าผงธุลี และถ้ามันเป็นสิ่งที่ดีอย่างหนึ่งอย่างใด พระองค์ก็จะทรงเพิ่มพูนความดีนั้นเป็นทวีคูณ และทรงประทานให้จากที่พระองค์ ซึ่งรางวัลอันใหญ่หลวง

Turkish

Suphe yok ki Allah zerre kadar zulmetmez. Zerre miktarı iyilik bile olsa onu katkat arttırır ve yapana, kendi katından buyuk bir mukafat verir
Şüphe yok ki Allah zerre kadar zulmetmez. Zerre miktarı iyilik bile olsa onu katkat arttırır ve yapana, kendi katından büyük bir mükafat verir
Suphe yok ki Allah zerre kadar haksızlık etmez. (Kulun yaptıgı is, eger bir kotuluk ise, onun cezasını adaletle verir.) Iyilik olursa onu katlar (kat kat arttırır), kendinden de buyuk mukafat verir
Şüphe yok ki Allah zerre kadar haksızlık etmez. (Kulun yaptığı iş, eğer bir kötülük ise, onun cezasını adaletle verir.) İyilik olursa onu katlar (kat kat arttırır), kendinden de büyük mükâfat verir
Gercek su ki, Allah zerre agırlıgı kadar haksızlık yapmaz. (Bu agırlıkta) Bir iyilik olursa, onu kat kat kılar ve Kendi yanından pek buyuk bir ecir verir
Gerçek şu ki, Allah zerre ağırlığı kadar haksızlık yapmaz. (Bu ağırlıkta) Bir iyilik olursa, onu kat kat kılar ve Kendi yanından pek büyük bir ecir verir
Suphesiz ki Allah, zerre kadar zulum etmez. Eger zerre kadar bir iyilik olursa, onun sevabını kat kat artırır. Ayrıca kendi katından buyuk bir mukafat verir
Şüphesiz ki Allah, zerre kadar zulüm etmez. Eğer zerre kadar bir iyilik olursa, onun sevabını kat kat artırır. Ayrıca kendi katından büyük bir mükâfat verir
Suphesiz ki Allah zerre agırlıgınca haksızlık yapmaz. Zerre agırlıgınca bir iyilik olsa, onu kat kat arttırır ve kendi katından bir de buyuk bir ecir (mukafat) verir
Şüphesiz ki Allah zerre ağırlığınca haksızlık yapmaz. Zerre ağırlığınca bir iyilik olsa, onu kat kat arttırır ve kendi katından bir de büyük bir ecir (mükâfat) verir
Allah suphesiz zerre kadar haksızlık yapmaz, zerre kadar iyilik olsa onu kat kat arttırır ve yapana buyuk ecir verir
Allah şüphesiz zerre kadar haksızlık yapmaz, zerre kadar iyilik olsa onu kat kat arttırır ve yapana büyük ecir verir
Suphesiz ki Allah, hic kimseye zerre kadar zulum etmez. Eger yapilan iyilik zerre kadar da olsa, onun sevabini kat kat artirir. Ve kendi katindan buyuk bir mukafat verir
Süphesiz ki Allah, hiç kimseye zerre kadar zulüm etmez. Eger yapilan iyilik zerre kadar da olsa, onun sevabini kat kat artirir. Ve kendi katindan büyük bir mükafat verir
Suphe yok ki Allah zerre kadar haksızlık etmez. (Kulun yaptıgı is, eger bir kotuluk ise, onun cezasını adaletle verir.) Iyilik olursa onu katlar (kat kat arttırır), kendinden de buyuk mukafat verir
Şüphe yok ki Allah zerre kadar haksızlık etmez. (Kulun yaptığı iş, eğer bir kötülük ise, onun cezasını adaletle verir.) İyilik olursa onu katlar (kat kat arttırır), kendinden de büyük mükafat verir
ALLAH bir atom agırlıgınca bile haksızlık yapmaz. Aksine iyiligin karsılıgını kat kat verir ve kendi katından buyuk bir odul de verir
ALLAH bir atom ağırlığınca bile haksızlık yapmaz. Aksine iyiliğin karşılığını kat kat verir ve kendi katından büyük bir ödül de verir
Suphesiz ki Allah, hic kimseye zerre kadar zulum etmez. Eger yapılan iyilik zerre kadar da olsa, onun sevabını kat kat artırır. Ve kendi katından buyuk bir mukafat verir
Şüphesiz ki Allah, hiç kimseye zerre kadar zulüm etmez. Eğer yapılan iyilik zerre kadar da olsa, onun sevabını kat kat artırır. Ve kendi katından büyük bir mükafat verir
Allah zerre kadar zulmetmez ve eger bir iyilik olursa onu kat kat artırır, ayrıca kendi tarafından da buyuk bir mukafat verir
Allah zerre kadar zulmetmez ve eğer bir iyilik olursa onu kat kat artırır, ayrıca kendi tarafından da büyük bir mükafat verir
Suphesiz ki Allah, hic kimseye zerre kadar zulum etmez. Eger yapılan iyilik zerre kadar da olsa, onun sevabını kat kat artırır. Ve kendi katından buyuk bir mukafat verir
Şüphesiz ki Allah, hiç kimseye zerre kadar zulüm etmez. Eğer yapılan iyilik zerre kadar da olsa, onun sevabını kat kat artırır. Ve kendi katından büyük bir mükafat verir
Hic suphesiz Allah zerre kadar haksızlık etmez. Eger bu bir iyilik olursa onu bir kac kat buyutur ve karsılıgında kendi katından buyuk bir mukafat verir
Hiç şüphesiz Allah zerre kadar haksızlık etmez. Eğer bu bir iyilik olursa onu bir kaç kat büyütür ve karşılığında kendi katından büyük bir mükâfat verir
Gercek su ki, Tanrı zerre agırlıgı kadar haksızlık yapmaz. (Bu agırlıkta) Bir iyilik olursa, onu kat kat kılar ve kendi yanından pek buyuk bir ecir verir
Gerçek şu ki, Tanrı zerre ağırlığı kadar haksızlık yapmaz. (Bu ağırlıkta) Bir iyilik olursa, onu kat kat kılar ve kendi yanından pek büyük bir ecir verir
Subhesiz ki Allah zerre kadar haksızlık etmez. (Zerre mıkdarı) bir iyilik olursa onu (n sevabını) kat kat artırır. Kendi canibinden (baskaca da) pek buyuk bir mukafat verir
Şübhesiz ki Allah zerre kadar haksızlık etmez. (Zerre mıkdârı) bir iyilik olursa onu (n sevabını) kat kat artırır. Kendi canibinden (başkaca da) pek büyük bir mükâfat verir
Allah; suphesiz zerre kadar haksızlık yapmaz. Ama zerre kadar iyilik yapılsa onu kat kat artırır. Ve kendi katından buyuk bir mukafaat verir
Allah; şüphesiz zerre kadar haksızlık yapmaz. Ama zerre kadar iyilik yapılsa onu kat kat artırır. Ve kendi katından büyük bir mükafaat verir
Muhakkak ki Allah, zerre kadar zulmetmez. Ve eger bir iyilik (hasene) yaparsanız, onu kat kat arttırır. Ve kendi katından “buyuk ecir “ (karsılık) verir
Muhakkak ki Allah, zerre kadar zulmetmez. Ve eğer bir iyilik (hasene) yaparsanız, onu kat kat arttırır. Ve kendi katından “büyük ecir “ (karşılık) verir
Innellahe la yazlimu miskale zerrah ve in teku hasenetey yudaıfha ve yu´ti mil ledunhu ecran azıyma
İnnellahe la yazlimü miskale zerrah ve in tekü hasenetey yüdaıfha ve yü´ti mil ledünhü ecran azıyma
Innellahe la yazlimu miskale zerreh(zerretin) ve in teku haseneten yudaıfha ve yu’ti min ledunhu ecren azima(azimen)
İnnellâhe lâ yazlimu miskâle zerreh(zerretin) ve in teku haseneten yudâıfhâ ve yu’ti min ledunhu ecren azîmâ(azîmen)
Suphesiz Allah, kimseye zerre kadar haksızlık yapmaz; eger hayırlı bir is varsa onu kat kat arttırır ve rahmetinden buyuk bir odul bahseder
Şüphesiz Allah, kimseye zerre kadar haksızlık yapmaz; eğer hayırlı bir iş varsa onu kat kat arttırır ve rahmetinden büyük bir ödül bahşeder
inne-llahe la yazlimu miskale zerrah. vein teku hasenetey yuda`ifha veyu'ti mil ledunhu ecran `azima
inne-llâhe lâ yażlimü miŝḳâle ẕerrah. vein tekü ḥasenetey yüḍâ`ifhâ veyü'ti mil ledünhü ecran `ażîmâ
Suphe yok ki Allah zerre kadar haksızlık etmez. (Kulun yaptıgı is, eger bir kotuluk ise onun cezasını adaletle verir.) Iyilik olursa onu katlar (kat kat arttırır), kendinden de buyuk mukafat verir
Şüphe yok ki Allah zerre kadar haksızlık etmez. (Kulun yaptığı iş, eğer bir kötülük ise onun cezasını adaletle verir.) İyilik olursa onu katlar (kat kat arttırır), kendinden de büyük mükâfat verir
Allah, zerre kadar haksızlık yapmaz. Bir iyilik olursa onu kat kat artırır. Ve kendi yanından buyuk bir mukafat verir
Allah, zerre kadar haksızlık yapmaz. Bir iyilik olursa onu kat kat artırır. Ve kendi yanından büyük bir mükafat verir
Allah, zerre kadar haksızlık yapmaz/zulum etmez. Bir iyilik olursa onu kat kat artırır ve kendi katından buyuk bir mukafat verir
Allah, zerre kadar haksızlık yapmaz/zulüm etmez. Bir iyilik olursa onu kat kat artırır ve kendi katından büyük bir mükâfat verir
Su kesindir ki Allah kullarına zerre kadar bile zulmetmez.Ama kulun zerre kadar bir iyiligi bile olsa, onu kat kat artırır ve ayrıca Kendi tarafından buyuk bir mukafat verir. [21,47; 31,16] {KM, Mezmur. 62,13; Vahiy}
Şu kesindir ki Allah kullarına zerre kadar bile zulmetmez.Ama kulun zerre kadar bir iyiliği bile olsa, onu kat kat artırır ve ayrıca Kendi tarafından büyük bir mükâfat verir. [21,47; 31,16] {KM, Mezmur. 62,13; Vahiy}
Allah zerre kadar haksızlık etmez, zerre miktarı bir iyilik olsa onu kat kat yapar ve kendi katından da buyuk bir mukafat verir
Allah zerre kadar haksızlık etmez, zerre miktarı bir iyilik olsa onu kat kat yapar ve kendi katından da büyük bir mükafat verir
Gercek su ki, Allah zerre agırlıgı kadar haksızlık yapmaz. (Bu agırlıkta) Bir iyilik olursa, onu kat kat kılar ve kendi yanından pek buyuk bir ecir verir
Gerçek şu ki, Allah zerre ağırlığı kadar haksızlık yapmaz. (Bu ağırlıkta) Bir iyilik olursa, onu kat kat kılar ve kendi yanından pek büyük bir ecir verir
Suphesiz Allah, zerre miktarı kadar bile haksızlık yapmaz. Bir iyilik olursa onu kat kat artırır ve kendi katından buyuk bir mukafat verir
Şüphesiz Allah, zerre miktarı kadar bile haksızlık yapmaz. Bir iyilik olursa onu kat kat artırır ve kendi katından büyük bir mükâfat verir
Allah zerre kadar zulum yapmaz. Kucucuk bir iyilik olsa onu kat kat artırır ve kendi katından da buyuk bir odul verir
Allah zerre kadar zulüm yapmaz. Küçücük bir iyilik olsa onu kat kat artırır ve kendi katından da büyük bir ödül verir
Allah zerre kadar zulum yapmaz. Kucucuk bir iyilik olsa onu kat kat artırır ve kendi katından da buyuk bir odul verir
Allah zerre kadar zulüm yapmaz. Küçücük bir iyilik olsa onu kat kat artırır ve kendi katından da büyük bir ödül verir
Allah zerre kadar zulum yapmaz. Kucucuk bir iyilik olsa onu kat kat artırır ve kendi katından da buyuk bir odul verir
Allah zerre kadar zulüm yapmaz. Küçücük bir iyilik olsa onu kat kat artırır ve kendi katından da büyük bir ödül verir

Twi

Nokorε sε Nyankopͻn nsisi (obi) ketekete tesε aboboaa (a ani ntumi nhunu); sε papa bi (na obi bεyε a), Ɔde (n’akatua no) bͻ ho, na W’ama no akatua a efri Ne hͻ a εsom bo

Uighur

اﷲ ھەقىقەتەن زەررىچە زۇلۇم قىلمايدۇ. ئەگەر كىشىنىڭ زەررىچە ياخشىلىقى بولسا، اﷲ ئۇنى ھەسسىلەپ زىيادە قىلىدۇ، ئۆز دەرگاھىدىن بۈيۈك ئەجىر (يەنى جەننەت) ئاتا قىلىدۇ
ئاللاھ ھەقىقەتەن زەررىچە زۇلۇم قىلمايدۇ. ئەگەر كىشىنىڭ زەررىچە ياخشىلىقى بولسا، ئاللاھ ئۇنى ھەسسىلەپ زىيادە قىلىدۇ، ئۆز دەرگاھىدىن بۈيۈك ئەجىر (يەنى جەننەت) ئاتا قىلىدۇ

Ukrainian

Воістину, Аллаг нікого не скривдить навіть на вагу порошинки. А якщо вчинок буде добрим, то Він подвоїть його і дарує від Себе велику винагороду
BOH ne zapodiyuye vahu atomu nespravedlyvosti. Navpaky, Vin mnozhytʹ mahistralʹ vynahorody dlya spravedlyvoyi roboty, ta harantuye z Yoho velyka vynahoroda
БОГ не заподіює вагу атому несправедливості. Навпаки, Він множить магістраль винагороди для справедливої роботи, та гарантує з Його велика винагорода
Voistynu, Allah nikoho ne skryvdytʹ navitʹ na vahu poroshynky. A yakshcho vchynok bude dobrym, to Vin podvoyitʹ yoho i daruye vid Sebe velyku vynahorodu
Воістину, Аллаг нікого не скривдить навіть на вагу порошинки. А якщо вчинок буде добрим, то Він подвоїть його і дарує від Себе велику винагороду
Voistynu, Allah nikoho ne skryvdytʹ navitʹ na vahu poroshynky. A yakshcho vchynok bude dobrym, to Vin podvoyitʹ yoho i daruye vid Sebe velyku vynahorodu
Воістину, Аллаг нікого не скривдить навіть на вагу порошинки. А якщо вчинок буде добрим, то Він подвоїть його і дарує від Себе велику винагороду

Urdu

Allah kisi par zarra barabar bhi zulm nahin karta, agar koi ek neki karey to Allah usey do chandh karta hai aur phir apni taraf se bada ajar ata farmata hai
اللہ کسی پر ذرہ برابر بھی ظلم نہیں کرتا اگر کوئی ایک نیکی کرے تو اللہ اُسے دو چند کرتا ہے اور پھر اپنی طرف سے بڑا اجر عطا فرماتا ہے
بے شک الله کسی کا ایک ذرہ برابر بھی حق نہیں رکھتا اور اگر نیکی ہو تو اس کو دگنا کر دیتا ہے اور اپنے ہاں سے بڑا ثواب دیتا ہے
خدا کسی کی ذرا بھی حق تلفی نہیں کرتا اور اگر نیکی (کی) ہوگی تو اس کو دوچند کردے گا اور اپنے ہاں سے اجرعظیم بخشے گا
بیشک اللہ حق نہیں رکھتا کسی کا ایک ذرہ برابر اور اگر نیکی ہو تو اس کو دونا کر دیتا ہے اور دیتا ہے اپنے پاس سے بڑا ثواب [۷۵]
بے شک اللہ ذرہ برابر (کسی پر) ظلم نہیں کرتا اور اگر وہ (ذرہ برابر) نیکی ہو تو اسے دوگنا (بلکہ چوگنا) کر دیتا ہے اور اپنی طرف سے بہت بڑا اجر عطا فرماتا ہے۔
Be-shak Allah Taalaa aik zarra barabar zulm nahi kerta aur agar neki ho to ussay doogni ker deta hai aur khaas apney pass say boht bara sawab deta hai
بے شک اللہ تعالیٰ ایک ذره برابر ﻇلم نہیں کرتا اور اگر نیکی ہو تو اسے دوگنی کر دیتا ہے اور خاص اپنے پاس سے بہت بڑا ﺛواب دیتا ہے
beshak Allah ta’ala ek zarra baraabar zulm nahi karta aur agar neki ho to ose dogni kar deta hai aur qaas apne paas se bahuth bada sawaab deta hai
بے شک اللہ تعالیٰ ظلم نہیں کرتا ذرہ برابر بھی (بلکہ) اگر ہو معمولی سے نیکی تو دوگنا کردیتا ہے اسے اور دیتا ہے اپنے پاس سے اجر عظیم ۔
بیشک اللہ ذرّہ برابر بھی ظلم نہیں کرتا، اور اگر کوئی نیکی ہو تو اسے دوگنا کر دیتا ہے اور اپنے پاس سے بڑا اجر عطا فرماتا ہے
اللہ ذرہ برابر بھی کسی پر ظلم نہیں کرتا، اور اگر کوئی نیکی ہو تو اسے کئی گنا کردیتا ہے، اور خود اپنے پاس سے عظیم ثواب دیتا ہے۔
اللہ کسی پر ذرہ برابر ظلم نہیں کرتا- انسان کے پاس نیکی ہوتی ہے تو اسے دوگنا کردیتا ہے اور اپنے پاس سے اجر عظیم عطا کرتا ہے

Uzbek

Албатта, Аллоҳ заррача ҳам зулм қилмас. Агар яхшилик бўлса, бир неча бор кўпайтирур ва Ўз ҳузуридан улуғ ажр берур
Шубҳасиз, Аллоҳ бировга бир зарра вазнича зулм қилмас. Агар заррача яхшилик бўлса, уни бир неча баробар қилур ва ўз ҳузуридан улуғ ажр ато қилур
Албатта, Аллоҳ заррача ҳам зулм қилмас. Агар яхшилик бўлса, бир неча бор кўпайтирур ва Ўз ҳузуридан улуғ ажр берур

Vietnamese

Qua that, Allah khong he lam mot đieu bat cong nao du co nho bang hat cai đi nua. Va neu co mot đieu phuc lanh nao, Ngai se nhan no len gap đoi (cho ho) va ban cho tu Ngai mot phan thuong rat lon
Quả thật, Allah không hề làm một điều bất công nào dù có nhỏ bằng hạt cải đi nữa. Và nếu có một điều phúc lành nào, Ngài sẽ nhân nó lên gấp đôi (cho họ) và ban cho từ Ngài một phần thưởng rất lớn
Chac chan Allah khong he bat cong (cho ai ve bat cu đieu gi) du (đieu đo) chi nho bang hat nguyen tu đi chang nua. Neu co đuoc mot đieu tot nao, Ngai se nhan no len gap boi va Ngai se ban them mot phan thuong vi đai khac
Chắc chắn Allah không hề bất công (cho ai về bất cứ điều gì) dù (điều đó) chỉ nhỏ bằng hạt nguyên tử đi chăng nữa. Nếu có được một điều tốt nào, Ngài sẽ nhân nó lên gấp bội và Ngài sẽ ban thêm một phần thưởng vĩ đại khác

Xhosa

Inene! UAllâh Akabenzi nobungangesuntswana elincinane ubugwenxakodwaukubakukhookulungileyo(okwenziweyo) Uyakuphindaphinda, Akhuphe kuYe umvuzo omkhulu

Yau

Chisimu Allah jwangatenda lupuso (ku iwumbe Yakwe atamuno pachitendo chamwana chanti chisawu) usito wa lunyilili, sano nachiwaga chambone, akasachitupiyaga nikupeleka kuumila Kukwakwe malipilo gamakulungwa nnope
Chisimu Allah jwangatenda lupuso (ku iwumbe Yakwe atamuno pachitendo chamwana chanti chisawu) usito wa lunyilili, sano nachiŵaga chambone, akasachitupiyaga nikupeleka kuumila Kukwakwe malipilo gamakulungwa nnope

Yoruba

Dajudaju Allahu ko nii sabosi odiwon omo ina-igun. Ti o ba je ise rere, O maa sadipele (esan) re. O si maa fun (oluse rere) ni esan nla lati odo Re
Dájúdájú Allāhu kò níí ṣàbòsí òdíwọ̀n ọmọ iná-igún. Tí ó bá jẹ iṣẹ́ rere, Ó máa ṣàdìpèlé (ẹ̀san) rẹ̀. Ó sì máa fún (olùṣe rere) ní ẹ̀san ńlá láti ọ̀dọ̀ Rẹ̀

Zulu

Ngempela uMvelinqangi akabenzi okungesikhona ubulungiswa (ngisho noma) okungangesisindo sentwanyana encane futhi uma kunesenzo esihle uyasiphindaphinda aphinde aphe kulokho anako umvuzo omkhulu