Achinese

Teuma jeulamee keu ureueng inong Beu jiteurimong laju beu bagah Jeulamee wajeb u ateuh gata f Meunyoe jirila nyan laen surah Ngon seunang ate jijok keu gata Ube nyang suka han jeut keu salah Seunang tapajoh teuma di gata Saban cit juga jijok hadiah

Afar

Agabuh-le Yaraswa Acuya is Waajibik tan Acwak, tokkel ken (Agabu kinnuk) Nafsi Yarasak tu- siinih yaceemit Ruffu iyyek, toysa keenik Beetaay maquk calaalih Anuk kaa Akuma

Afrikaans

En gee aan die vroue hulle bruidskat as geskenk. Maar as hulle uit eie beweging julle ’n deel daarvan kwytskeld, geniet dit dan met genoeë en plesier

Albanian

Dhe jepuni grave, me gjithe zemer, dhuratat e kurores, por nese ato me deshiren e vet ju dhurojne dicka nga ato, merrne dhe, e ngrenshi me shendet
Dhe jepuni grave, me gjithë zemër, dhuratat e kurorës, por nëse ato me dëshirën e vet ju dhurojnë diçka nga ato, merrne dhe, e ngrënshi me shëndet
Epjuni me te mire grave tuaja dhuraten e kurorezimit, e nese ato u falin me deshiren e vet dicka prej atyre dhurtave, hani ate me te mire dhe kenaqesi
Epjuni me të mirë grave tuaja dhuratën e kurorëzimit, e nëse ato u falin me dëshirën e vet diçka prej atyre dhurtave, hani ate me të mirë dhe kënaqësi
Dhe jepuni me gjithe zemer grave tuaja dhuraten e kurorezimit. Ne qofte se ato ju falin me deshiren e vet dicka prej asaj (dhurate), pranojeni ate pa frike dhe me kenaqesi
Dhe jepuni me gjithë zemër grave tuaja dhuratën e kurorëzimit. Në qoftë se ato ju falin me dëshirën e vet diçka prej asaj (dhurate), pranojeni atë pa frikë dhe me kënaqësi
Grave jepnu dhuraten e kurezimit se tyre (niqahin) me te mire, e ne qofte se ato nga vullneti i vetju falin dicka nga ajo, atehere hane ate hallall te mire
Grave jepnu dhuratën e kurëzimit së tyre (niqahin) më të mirë, e në qoftë se ato nga vullneti i vetju falin diçka nga ajo, atëherë hane atë hallall të mirë
Grave jepuani dhuraten e kurores se tyre (niqahin) me te mire, e ne qofte se ato nga vullneti i vet ju falin dicka nga ajo, atehere hajeni ate hallall te mire
Grave jepuani dhuratën e kurorës së tyre (niqahin) më të mirë, e në qoftë se ato nga vullneti i vet ju falin diçka nga ajo, atëherë hajeni atë hallall të mirë

Amharic

setochinimi mehirochachewini bedesita sit’u፡፡ le’inanitemi ke’irisu anidachini negeri nefisochachewi bilegisu melikami misiguni sihoni biluti፡፡
sētochinimi mehirochachewini bedesita sit’u፡፡ le’inanitemi ke’irisu ānidachini negeri nefisochachewi bīlegisu melikami misiguni sīẖoni biluti፡፡
ሴቶችንም መህሮቻቸውን በደስታ ስጡ፡፡ ለእናንተም ከእርሱ አንዳችን ነገር ነፍሶቻቸው ቢለግሱ መልካም ምስጉን ሲኾን ብሉት፡፡

Arabic

«وآتوا» أعطوا «النساء صدقاتهن» جمع صدقة مهورهن «نِحلة» مصدر عطية عن طيب نفس «فإن طبن لكم عن شيء منه نفسا» تمييز محول عن الفاعل، أي طابت أنفسهن لكم عن شيء من الصداق فوهبنه لكم «فكلوه هنيئا» طيبا «مريئا» محمود العاقبة لا ضرر فيه عليكم في الآخرة نزلت ردا على كره ذلك
waetu alnisa' mhwrhn, eatiat wajbt wfrydt li'azmat ean tayib nfs mnkm. fa'iina tabt 'anfusihina lakum ean shay' min almhr fwhabnh lakum fkhdhwh, wtsrrafu fyh, fahu halal tyb
وأعطوا النساء مهورهن، عطية واجبة وفريضة لازمة عن طيب نفس منكم. فإن طابت أنفسهن لكم عن شيء من المهر فوهَبْنه لكم فخذوه، وتصرَّفوا فيه، فهو حلال طيب
Waatoo alnnisaa saduqatihinna nihlatan fain tibna lakum AAan shayin minhu nafsan fakuloohu haneean mareean
Wa aatun nisaaa'a sadu qaatihinna nihlah; fa in tibna lakum 'an shai'im minhu nafsan fakuloohu hanee'am mareee'aa
Waatoo annisaa saduqatihinnanihlatan fa-in tibna lakum AAan shay-in minhunafsan fakuloohu hanee-an maree-a
Waatoo alnnisaa saduqatihinna nihlatan fa-in tibna lakum AAan shay-in minhu nafsan fakuloohu hanee-an maree-an
waatu l-nisaa saduqatihinna nih'latan fa-in tib'na lakum ʿan shayin min'hu nafsan fakuluhu hanian marian
waatu l-nisaa saduqatihinna nih'latan fa-in tib'na lakum ʿan shayin min'hu nafsan fakuluhu hanian marian
waātū l-nisāa ṣaduqātihinna niḥ'latan fa-in ṭib'na lakum ʿan shayin min'hu nafsan fakulūhu hanīan marīan
وَءَاتُوا۟ ٱلنِّسَاۤءَ صَدُقَـٰتِهِنَّ نِحۡلَةࣰۚ فَإِن طِبۡنَ لَكُمۡ عَن شَیۡءࣲ مِّنۡهُ نَفۡسࣰا فَكُلُوهُ هَنِیۤءࣰا مَّرِیۤءࣰا
وَءَاتُواْ ٱلنِّسَآءَ صَدُقَٰتِهِنَّ نِحۡلَةࣰۚ فَإِن طِبۡنَ لَكُمُۥ عَن شَيۡءࣲ مِّنۡهُۥ نَفۡسࣰ ا فَكُلُوهُۥ هَنِيٓـࣰٔ ا مَّرِيٓـࣰٔ ا
وَءَاتُواْ اُ۬لنِّسَآءَ صَدُقَٰتِهِنَّ نِحۡلَةࣰۚ فَإِن طِبۡنَ لَكُمۡ عَن شَيۡءࣲ مِّنۡهُ نَفۡسࣰ ا فَكُلُوهُ هَنِيٓـࣰٔ ا مَّرِيٓـࣰٔ ا
وَءَاتُواْ اُ۬لنِّسَآءَ صَدُقَٰتِهِنَّ نِحۡلَةٗۚ فَإِن طِبۡنَ لَكُمۡ عَن شَيۡءٖ مِّنۡهُ نَفۡسٗا فَكُلُوهُ هَنِيٓـٔٗا مَّرِيٓـٔٗا
وَاٰتُوا النِّسَآءَ صَدُقٰتِهِنَّ نِحۡلَةًؕ فَاِنۡ طِبۡنَ لَكُمۡ عَنۡ شَيۡءٍ مِّنۡهُ نَفۡسًا فَكُلُوۡهُ هَنِيۡٓـًٔا مَّرِيۡٓـًٔا
وَءَاتُوا۟ ٱلنِّسَاۤءَ صَدُقَـٰتِهِنَّ نِحۡلَةࣰۚ فَإِن طِبۡنَ لَكُمۡ عَن شَیۡءࣲ مِّنۡهُ نَفۡسࣰا فَكُلُوهُ هَنِیۤـࣰٔا مَّرِیۤـࣰٔا
وَاٰتُوا النِّسَآءَ صَدُقٰتِهِنَّ نِحۡلَةًﵧ فَاِنۡ طِبۡنَ لَكُمۡ عَنۡ شَيۡءٍ مِّنۡهُ نَفۡسًا فَكُلُوۡهُ هَنِيۡٓـًٔا مَّرِيۡٓـًٔا ٤
Wa 'Atu An-Nisa' Saduqatihinna Nihlatan Fa'in Tibna Lakum `An Shay'in Minhu Nafsaan Fakuluhu Hani'aan Mari'aan
Wa 'Ātū An-Nisā' Şaduqātihinna Niĥlatan Fa'in Ţibna Lakum `An Shay'in Minhu Nafsāan Fakulūhu Hanī'āan Marī'āan
وَءَاتُواْ اُ۬لنِّسَآءَ صَدُقَٰتِهِنَّ نِحْلَةࣰۖ فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَےْءࣲ مِّنْهُ نَفْساࣰ فَكُلُوهُۖ هَنِيٓـٔاࣰ مَّرِيٓـٔاࣰۖ‏
وَءَاتُواْ ٱلنِّسَآءَ صَدُقَٰتِهِنَّ نِحۡلَةࣰۚ فَإِن طِبۡنَ لَكُمُۥ عَن شَيۡءࣲ مِّنۡهُۥ نَفۡسࣰ ا فَكُلُوهُۥ هَنِيٓـࣰٔ ا مَّرِيٓـࣰٔ ا
وَءَاتُواْ ٱلنِّسَآءَ صَدُقَٰتِهِنَّ نِحۡلَةࣰۚ فَإِن طِبۡنَ لَكُمۡ عَن شَيۡءࣲ مِّنۡهُ نَفۡسࣰ ا فَكُلُوهُ هَنِيٓـࣰٔ ا مَّرِيٓـࣰٔ ا
وَآتُوا النِّسَاءَ صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً ۚ فَإِنْ طِبْنَ لَكُمْ عَنْ شَيْءٍ مِنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيئًا مَرِيئًا
وَءَاتُواْ اُ۬لنِّسَآءَ صَدُقَٰتِهِنَّ نِحۡلَةࣰۚ فَإِن طِبۡنَ لَكُمۡ عَن شَيۡءࣲ مِّنۡهُ نَفۡسࣰ ا فَكُلُوه هَّنِيٓـࣰٔ ا مَّرِيٓـࣰٔ ا
وَءَاتُواْ اُ۬لنِّسَآءَ صَدُقَٰتِهِنَّ نِحۡلَةٗۚ فَإِن طِبۡنَ لَكُمۡ عَن شَيۡءٖ مِّنۡهُ نَفۡسٗا فَكُلُوه هَّنِيٓـٔٗا مَّرِيٓـٔٗا
وَءَاتُواْ ٱلنِّسَآءَ صَدُقَٰتِهِنَّ نِحۡلَةٗۚ فَإِن طِبۡنَ لَكُمۡ عَن شَيۡءٖ مِّنۡهُ نَفۡسٗا فَكُلُوهُ هَنِيٓـٔٗا مَّرِيٓـٔٗا
وَءَاتُواْ ٱلنِّسَآءَ صَدُقَٰتِهِنَّ نِحۡلَةࣰۚ فَإِن طِبۡنَ لَكُمۡ عَن شَيۡءࣲ مِّنۡهُ نَفۡسࣰ ا فَكُلُوهُ هَنِيٓـࣰٔ ا مَّرِيٓـࣰٔ ا
وءاتوا النساء صدقتهن نحلة فان طبن لكم عن شيء منه نفس ا فكلوه هني ا مري ا
وَءَاتُواْ اُ۬لنِّسَآءَ صَدُقَٰتِهِنَّ نِحْلَةࣰۖ فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَےْءࣲ مِّنْهُ نَفْساࣰ فَكُلُوهُۖ هَنِيٓـٔاࣰ مَّرِيٓـٔاࣰۖ
وَءَاتُواْ ٱلنِّسَآءَ صَدُقَٰتِهِنَّ نِحۡلَةٗۚ فَإِن طِبۡنَ لَكُمۡ عَن شَيۡءٖ مِّنۡهُ نَفۡسٗا فَكُلُوهُ هَنِيٓـٔٗا مَّرِيٓـٔٗا (صَدُقَاتِهِنَّ: مُهُورِهِنَّ, نِحْلَةً: فَرِيضَةً عَنْ طِيبِ نَفْسٍ, هَنِيئًا مَّرِيئًا: حَلَالًا طَيِّبًا)
وءاتوا النساء صدقتهن نحلة فان طبن لكم عن شيء منه نفسا فكلوه هنيا مريا (صدقاتهن: مهورهن, نحلة: فريضة عن طيب نفس, هنييا مرييا: حلالا طيبا)

Assamese

Arau tomaloke naraisakalaka manara santustacitte sihamtara mohara pradana karaa; tara pichata sihamte yadi santustacitte moharara kichu ansa raeha'i diye tente tomaloke seya anandarae trptisahakarae bhoga karaa
Ārau tōmālōkē nāraīsakalaka manara santuṣṭacittē siham̐tara mōhara pradāna karaā; tāra pichata siham̐tē yadi santuṣṭacittē mōharara kichu anśa raēhā'i diẏē tēntē tōmālōkē sēẏā ānandaraē tr̥ptisahakāraē bhōga karaā
আৰু তোমালোকে নাৰীসকলক মনৰ সন্তুষ্টচিত্তে সিহঁতৰ মোহৰ প্ৰদান কৰা; তাৰ পিছত সিহঁতে যদি সন্তুষ্টচিত্তে মোহৰৰ কিছু অংশ ৰেহাই দিয়ে তেন্তে তোমালোকে সেয়া আনন্দৰে তৃপ্তিসহকাৰে ভোগ কৰা।

Azerbaijani

Qadınlara oz mehrlərini konul xoslugu ilə verin! Əgər onlar oz xosları ilə bundan sizə bir pay versələr, onu nuscanlıqla və halallıqla yeyin
Qadınlara öz mehrlərini könül xoşluğu ilə verin! Əgər onlar öz xoşları ilə bundan sizə bir pay versələr, onu nuşcanlıqla və halallıqla yeyin
Qadınlara oz mehrlərini ko­nul xos­lugu ilə verin! Əgər onlar oz xosları ilə onun bir qismini si­zə bagıslasalar, onu nus­can­lıqla və ha­lallıqla yeyin
Qadınlara öz mehrlərini kö­nül xoş­luğu ilə verin! Əgər onlar öz xoşları ilə onun bir qismini si­zə bağışlasalar, onu nuş­can­lıqla və ha­lallıqla yeyin
Qadınlarınızın mehrlərini konul xosluguyla verin! Əgər onlar qəlbən, oz razılıqları ilə bundan sizə bir sey bagıslasalar, onu halal olaraq, nuscanlıqla yeyin
Qadınlarınızın mehrlərini könül xoşluğuyla verin! Əgər onlar qəlbən, öz razılıqları ilə bundan sizə bir şey bağışlasalar, onu halal olaraq, nuşcanlıqla yeyin

Bambara

ߊߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߝߘߎߝߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߝߛߊߦߌ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߣߌߘߐߘߌߦߊ߫ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߢߊ߬ ߡߍ߲ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߊߥߎ߲߫ ߖߛߎ߬ߛߎߡߊ ߘߐ߫ ߕߐߍ߯
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߝߘߎߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߝߛߊߦߌ߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߣߌߘߐߘߌߦߊ߫ ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߊߥߎ߲߫ ߛߐ߲߬ ߛߎߡߊ ߘߐ߫ ߕߐߍ߯
ߊߟߎ߯ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߝߘߎߝߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߝߛߊߦߌ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߣߌߘߐߘߌߦߊ߫ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߢߊ߬ ߡߍ߲ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߘߊߥߎ߲߫ ߖߛߎ߬ߛߎߡߊ ߘߐ߫ ߕߐߍ߯

Bengali

Ara tomara nariderake tadera mah‌ra [1] manera santosera sathe [2] pradana kara; atahpara santusta citte tara mah‌rera kichu ansa chere dile tomara ta sbacchandye [3] bhoga kara
Āra tōmarā nārīdērakē tādēra māh‌ra [1] manēra santōṣēra sāthē [2] pradāna kara; ataḥpara santuṣṭa cittē tārā māh‌rēra kichu anśa chēṛē dilē tōmarā tā sbācchandyē [3] bhōga kara
আর তোমরা নারীদেরকে তাদের মাহ্‌র [১] মনের সন্তোষের সাথে [২] প্রদান কর; অতঃপর সন্তুষ্ট চিত্তে তারা মাহ্‌রের কিছু অংশ ছেড়ে দিলে তোমরা তা স্বাচ্ছন্দ্যে [৩] ভোগ কর।
Ara tomara striderake tadera mohara diye da'o khusimane. Tara yadi khusi haye ta theke ansa chere deya, tabe ta tomara sbacchandye bhoga kara.
Āra tōmarā strīdērakē tādēra mōhara diẏē dā'ō khuśīmanē. Tārā yadi khuśī haẏē tā thēkē anśa chēṛē dēẏa, tabē tā tōmarā sbācchandyē bhōga kara.
আর তোমরা স্ত্রীদেরকে তাদের মোহর দিয়ে দাও খুশীমনে। তারা যদি খুশী হয়ে তা থেকে অংশ ছেড়ে দেয়, তবে তা তোমরা স্বাচ্ছন্দ্যে ভোগ কর।
Ara strilokadera tadera maharana adaya karabe nihsbarthabhabe. Kintu yadi tara nijera era kono ansa tomadera dite khusi haya tabe ta bhoga karo sanande o trptira sathe.
Āra strīlōkadēra tādēra maharānā ādāẏa karabē niḥsbārthabhābē. Kintu yadi tārā nijērā ēra kōnō anśa tōmādēra ditē khuśi haẏa tabē tā bhōga karō sānandē ō tr̥ptira sāthē.
আর স্ত্রীলোকদের তাদের মহরানা আদায় করবে নিঃস্বার্থভাবে। কিন্তু যদি তারা নিজেরা এর কোনো অংশ তোমাদের দিতে খুশি হয় তবে তা ভোগ করো সানন্দে ও তৃপ্তির সাথে।

Berber

Efket tuccit nnsent i tlawin, d tikci. Ma rrant awen d kra segs, s leb$i nnsent, ccet ep, s lfeoe akked llza
Efket tuççit nnsent i tlawin, d tikci. Ma rrant awen d kra segs, s leb$i nnsent, ççet ep, s lfeôê akked llza

Bosnian

I draga srca zenama vjencane darove njihove podajte; a ako vam one od svoje volje od toga sta poklone, to s prijatnoscu i ugodnoscu uzivajte
I draga srca ženama vjenčane darove njihove podajte; a ako vam one od svoje volje od toga šta poklone, to s prijatnošću i ugodnošću uživajte
i draga srca zenama vjencane darove njihove podajte; a ako vam one od svoje volje od toga sta poklone, to s prijatnoscu i ugodnoscu uzivajte
i draga srca ženama vjenčane darove njihove podajte; a ako vam one od svoje volje od toga šta poklone, to s prijatnošću i ugodnošću uživajte
I draga srca zenama darove njihove dajte; pa ako vam one draga srca stogod od toga poklone, to s prijatnoscu i ugodnoscu trosite
I draga srca ženama darove njihove dajte; pa ako vam one draga srca štogod od toga poklone, to s prijatnošću i ugodnošću trošite
I dajte zenama darove njihove (kao) poklone; pa ako vam od sebe ustupe nesto od toga, tad to jedite ugodno i prijatno
I dajte ženama darove njihove (kao) poklone; pa ako vam od sebe ustupe nešto od toga, tad to jedite ugodno i prijatno
WE ‘ATU EN-NISA’ SEDUKATIHINNE NIHLETEN FE’IN TIBNE LEKUM ‘AN SHEJ’IN MINHU NEFSÆN FEKULUHU HENI’ÆN MERI’ÆN
I draga srca zenama darove njihove dajte; pa ako vam one draga srca stogod od toga poklone, to s prijatnoscu i ugodnoscu trosite
I draga srca ženama darove njihove dajte; pa ako vam one draga srca štogod od toga poklone, to s prijatnošću i ugodnošću trošite

Bulgarian

I davaite na zhenite zadulzhitelnata plata ot surtse! A ako vi ot·stupyat neshto ot nego, yazhte go sus zdrave i okhota
I davaĭte na zhenite zadŭlzhitelnata plata ot sŭrtse! A ako vi ot·stŭpyat neshto ot nego, yazhte go sŭs zdrave i okhota
И давайте на жените задължителната плата от сърце! А ако ви отстъпят нещо от него, яжте го със здраве и охота

Burmese

(ထိမ်းမြားလိုသော) အမျိုးသမီးများအား လက်ဆောင်တစ်ခုအဖြစ် (အနှောင်အဖွဲ့ကင်းပြီး တုံ့ပြန်မှုနှင့်မျှော် လင့်ချက်ကင်းသော (လိုလိုလားလားနှင့်ဖြူစင်စွာ ပေးရသော) မဟရ်ခေါ် မင်္ဂလာပစ္စည်း (ရွှေ) ကို ပေးကြလော့။ အကယ်၍ သူမတို့က ယင်းလက်ဆောင်ပစ္စည်းမှ တစ်စုံတစ်ခုကို သင်တို့အတွက် သူမတို့၏လွတ်လပ်သော စိတ်ဆန္ဒအလျှောက် ကင်းလွတ်ခွင့်ပေးကြလျှင် သူတို့ကြည်ဖြူစွာပေးသည့်အရာကို ဝမ်းပန်းတသာ ကြိုဆို လက်ခံလျက် ကျေကျေနပ်နပ် စားသုံးနိုင်၏။
၄။ သင်တို့သည် မိမိတို့၏ လက်ထပ်မိန်းမများအား သူတို့၏ ခန်းဝင်ပစ္စည်းများကို ရွှင်ရွှင်လန်းလန်း ပေးကမ်းကြလော့။ သို့သော် သူတို့သည် ၎င်းတို့အလိုအလျောက် ခန်းဝင်ပစ္စည်းများအနက် အချို့ တစ်ဝက်ကိုလျော့ပေါ့လျှင် ထိုလျော့ပေါ့သည်ပစ္စည်းကို သင်တို့ပစ္စည်းအတွင်းသို့ သွင်းနိုင်၏။
ထို့ပြင်တဝ အသင်တို့သည် (မိမိတို့၏) ဇနီးမိန်းမတို့အား ၎င်းတို့၏ ‘မဟရ်’ ကို ကြည်ဖြူစွာ ပေးကြကုန်လော့။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ ထိုဇနီးမိန်းမတို့က ယင်း ‘မဟရ်’ အနက်မှ တချို့တစ်ဝက်ကို (သော်လည်းကောင်း၊ အားလုံးကိုသော်လည်းကောင်း) အသင်တို့အဖို့ သဒ္ဓါစိတ်ကြည်ဖြူစွာနှင့် စွန့်လွှတ်ကြပါလျှင် အသင်တို့သည် (စွန့်လွှတ်သော) ထို ‘မဟရ်’ ကို အရသာရှိရှိ မြိန်ရှက်စွာ စားသုံးနိုင်ကြသည်။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် (အသင်တို့၏)ဇနီးမိန်းမများအား သူတို့၏(ထိမ်းမြားရန် သ‌ဘောတူထား‌သော)မဟရ်ပစ္စည်းကို ကြည်ဖြူစွာ‌ပေးကြပါ။* ၎င်းပြင် အကယ်၍ ထိုဇနီးမိန်းမများသည် ထိုမဟရ်ထဲမှ အချို့(သို့မဟုတ် အားလုံး)ကို အသင်တို့အတွက် ကြည်ဖြူစွာ စွန့်လွှတ်လိုက်လျှင် အသင်တို့သည် ထိုမဟရ်ကို မြိန်ရှက်စွာ စာသုံးကြပါ။

Catalan

Doneu a les vostres dones els seus dots gratuitament. Pero, si renuncien gustosas a una part en el vostre favor, feu us d'aquesta tranquil·lament
Doneu a les vostres dones els seus dots gratuïtament. Però, si renuncien gustosas a una part en el vostre favor, feu ús d'aquesta tranquil·lament

Chichewa

Apatseni akazi mphatso yawo monga mphatso yaulere. Koma ngati iwo, mwa chifuniro chawo, asankha kukugawiraniko gawo la mphatsoyi, idyani mosangalala ndi mwa ubwino
“Ndipo akazi apatseni chiwongo chawo monga mphatso. Koma (akazi anuwo) ngati atakupatsani mokoma mtima chilichonse (m’chiwongocho), idyani mokondwa ndi mothandizika nacho

Chinese(simplified)

Nimen yingdang ba funu de pin yi, dangzuo yi fen zengpin, jiao gei tamen. Ruguo tamen xin ganyuan qing de ba yibufen pin yi rang gei nimen, namo, nimen keyi leyi di jiayi jieshou he xiangyong.
Nǐmen yīngdāng bǎ fùnǚ de pìn yí, dàngzuò yī fèn zèngpǐn, jiāo gěi tāmen. Rúguǒ tāmen xīn gānyuàn qíng de bǎ yībùfèn pìn yí ràng gěi nǐmen, nàmò, nǐmen kěyǐ lèyì dì jiāyǐ jiēshòu hé xiǎngyòng.
你们应当把妇女的聘仪,当做一份赠品,交给她们。如果她们心甘愿情地把一部分聘仪让给你们,那末,你们可以乐意地加以接受和享用。
Nimen dang ba gei nuren de pinjin [jiehun shi xinlang gei xinniang de qiancai] zuoweiyi fen zengpin song gei tamen. Jiaru tamen xinganqingyuan ba qizhong de renhe bufen tui gei nimen, name, nimen ke yukuai gaoxing de shou xia xiangyong.
Nǐmen dāng bǎ gěi nǚrén de pìnjīn [jiéhūn shí xīnláng gěi xīnniáng de qiáncái] zuòwéiyī fèn zèngpǐn sòng gěi tāmen. Jiǎrú tāmen xīngānqíngyuàn bǎ qízhōng de rènhé bùfèn tuì gěi nǐmen, nàme, nǐmen kě yúkuài gāoxìng de shōu xià xiǎngyòng.
你们当把给女人的聘金[结婚时新郎给新娘的钱财]作为一份赠品送给她们。假如她们心甘情愿把其中的任何部分退给你们,那么,你们可愉快高兴地收下享用。
Nimen yingdang ba funu de pin yi, dangzuo yi fen zengpin, jiao gei tamen. Ruguo tamen xinganqingyuan de ba yibufen pin yi rang gei nimen, name, nimen keyi leyi di jiayi jieshou he xiangyong
Nǐmen yīngdāng bǎ fùnǚ de pìn yí, dàngzuò yī fèn zèngpǐn, jiāo gěi tāmen. Rúguǒ tāmen xīngānqíngyuàn de bǎ yībùfèn pìn yí ràng gěi nǐmen, nàme, nǐmen kěyǐ lèyì dì jiāyǐ jiēshòu hé xiǎngyòng
你们应当把妇女的聘仪,当做一份赠品,交给她们。如果她们心甘情愿地把一部分聘仪让给你们,那么,你们可以乐意地加以接受和享用。

Chinese(traditional)

Nimen yingdang ba funu de pin yi, dangzuo yi fen zengpin, jiao gei tamen. Ruguo tamen xinganqingyuan de ba yibufen pin yi rang gei nimen, name, nimen keyi leyi di jiayi jieshou he xiangyong
Nǐmen yīngdāng bǎ fùnǚ de pìn yí, dàngzuò yī fèn zèngpǐn, jiāo gěi tāmen. Rúguǒ tāmen xīngānqíngyuàn de bǎ yībùfèn pìn yí ràng gěi nǐmen, nàme, nǐmen kěyǐ lèyì dì jiāyǐ jiēshòu hé xiǎngyòng
你们应当 把妇女的聘仪,当做一份赠品,交给她们。如果她们心甘 情愿地把一部分聘仪让给你们,那么,你们可以乐意地加 以接受和享用。
Nimen yingdang ba funu de pin yi, dangzuo yi fen zengpin, jiao gei tamen. Ruguo tamen xinganqingyuan de ba yibufen pin yi rang gei nimen, namo, nimen keyi leyi di jiayi jieshou he xiangyong.
Nǐmen yīngdāng bǎ fùnǚ de pìn yí, dàngzuò yī fèn zèngpǐn, jiāo gěi tāmen. Rúguǒ tāmen xīngānqíngyuàn de bǎ yībùfèn pìn yí ràng gěi nǐmen, nàmò, nǐmen kěyǐ lèyì dì jiāyǐ jiēshòu hé xiǎngyòng.
你們應當把婦女的聘儀,當做一份贈品,交給她們。如果她們心甘情願地把一部分聘儀讓給你們,那末,你們可以樂意地加以接受和享用。

Croatian

I dajte zenama darove njihove (kao) poklone. Pa ako vam od sebe ustupe nesto od toga, tad to jedite ugodno i prijatno
I dajte ženama darove njihove (kao) poklone. Pa ako vam od sebe ustupe nešto od toga, tad to jedite ugodno i prijatno

Czech

Davejte zenam stedre jejich veno: a zlibi-li se jim odstoupiti vam neco z neho, uzijte toho ve zdravi a pohodli
Dávejte ženám štědře jejich věno: a zlíbí-li se jim odstoupiti vám něco z něho, užijte toho ve zdraví a pohodlí
Ty pramen strachu lest ty sluset nespravedlivy pak ty jsem objem jen jednotka anebo co ty ji mel. Additionally ty byl tim vhodny zabranit peneni utrapa! [4:4] Ty odevzdat ena jejich presne dar equitably. Oni s radosti ztratit vsechno pak ty uznat to; to jsem spravne vas
Ty pramen strachu lest ty slušet nespravedlivý pak ty jsem objem jen jednotka anebo co ty ji mel. Additionally ty byl tím vhodný zabránit penení útrapa! [4:4] Ty odevzdat ena jejich presne dar equitably. Oni s radostí ztratit všechno pak ty uznat to; to jsem správne váš
A davejte zenam obveneni jako dar; jestlize vam z laskavosti daji neco z toho, tedy toho uzijte ve zdravi a spokojenosti
A dávejte ženám obvěnění jako dar; jestliže vám z laskavosti dají něco z toho, tedy toho užijte ve zdraví a spokojenosti

Dagbani

Yaha! Tim ya paɣaba bɛ sadaachi tibu ni suhupɛlli. Amaa! Bɛ (paɣaba maa) yi niŋ suhupɛlli ni yinima, ka labsi di puuni shεli n-tin ya, tɔ! Yin dim ya li, ka di nyɛ nyεɣisim ni suhudoo n-tin ya

Danish

Du give kvinderne deres due dowries equitably. De willingly fortaber noget derefter du acceptere det; det er jo jeres
En geeft de vrouwen gewillig haar huwelijksgift. Maar als zij naar haar eigen behagen u er een gedeelte van kwijtschelden, geniet het dan met genoegen en heilzaam gevolg

Dari

و مهرهای زنان را به خوشی و رضایت، به ایشان بدهید، پس اگر از خلوص دل برای شما چیزی از مهر را (معاف کرده) بگذارند، پس آن را خوش و گوارا بخورید

Divehi

އަންހެނުންނަށް އެކަނބަލުންގެ ރަން، ތިޔަބައިމީހުން ހިތުންރުހުމުންދޭ ދިނުމެއްގެ ގޮތުގައި ދޭށެވެ! އޭގެތެރެއިން އެއްޗެއް އެކަނބަލުން ހިތުންރުހުމުން ތިޔަބައިމީހުންނަށް އަނބުރާ ދީފިނަމަ، حلال ރަނގަޅު އެއްޗެއްގެ ގޮތުގައި، ތިޔަބައިމީހުން އޭގެ ބޭނުންކުރާށެވެ

Dutch

Geeft de vrouwen haar bruidsgiften als een schenking, maar als zij jullie uit eigen beweging iets ervan toestaan, gebruikt het dan met genoegen en voldoening
En geef uwe vrouwen insgelijks hare huwelijksgiften, en indien zij u vrijwillig daarvan een deel afstaan, geniet het dan met gemak en nut
En geeft de vrouwen hun bruidschatten als een schenking, maar wanneer het hen belieft (van de bruidschat) terug te geven: eet er dan met plezier en welbehagen van
En geeft de vrouwen gewillig haar huwelijksgift. Maar als zij naar haar eigen behagen u er een gedeelte van kwijtschelden, geniet het dan met genoegen en heilzaam gevolg

English

Give women their bridal gift upon marriage, though if they are happy to give up some of it for you, you may enjoy it with a clear conscience
And give women (whom you marry) their dower (as obligation) willingly. But if they willingly give up to you any part of it on their own, then you may enjoy it without fear of any harm
And give the women (on marriage) their dower as a free gift; but if they, of their own good pleasure, remit any part of it to you, Take it and enjoy it with right good cheer
And give unto women dowries as a gift, and if of themselves they give up aught thereof unto you, then eat it in pleasure and profit
Give women their bridal-due in good cheer (considering it a duty); but if they willingly remit any part of it, consume it with good pleasure
Give to women their dowers willingly, but if they forego part of it themselves, then use it to your advantage
Give women their dowry as an outright gift. But if they are happy to give you some of it, make use of it with pleasure and goodwill
And give the women their dowries as a gift spontaneous; but if they are pleased to offer you any of it, consume it with wholesome appetite
And give the women their dowry. But if they, of their own free will, return any part of it to you, take it and enjoy it with gratefulness
And give women their compensations (marriage portions) dutifully. But if they, on their own accord, give you back any part of it, then consume it as something joyful and wholesome
Give women their dowries, handing it over to them; but if they remit anything of it of their own accord, then consume it as [something] lawful and wholesome
Give women their dowries as an obligation; but if they remit anything of it of their own accord, then consume it as [something] lawful and wholesome
Give to the women (whom you marry) their bridal-due (mahr) willingly and for good (i.e. without expecting a return); however, if of their own accord they remit any part of it to you, then you are welcome to enjoy it gladly
And give the women, whom you join in wedlock. their dower with good will. But if they -the women- willingly remit a part thereof of their own accord, then you may eat it into your hearts and enjoy it; may it give you pleasure; may it do you good
And hand over to women their saduqat (mahr or bridal money) happily with inclination. Afterwards, if (your wives) return to you any thing therefrom of their own (free will), then you utilize it (as) pleasant (and) wholesome
And give wives their marriage portion as a spontaneous gift. Then, truly, if they (f) were pleased to offer to you anything of it on their (f) own, consume it wholesomely with repose
And willingly pay the women (you marry) their ´mehar´ _ (the nuptial dues). However, if they, on their own, remit a portion of it back to you, then you may enjoy it with cheer and joy
And give women their dowries freely; and if they are good enough to remit any of it of themselves, then devour it with good digestion and appetite
At the time of marriage, give the women their dowries willingly as an obligation; but if they, by their own free will, give up to you a portion of it then you may enjoy it with pleasure
And give women their dowry freely; but if they voluntarily remit unto you any part of it, enjoy it with satisfaction and advantage
And give women their dowries freely; and if they of their own will remit any of it, then accept and enjoy it with good cheer
Give women their dowry freely; but if of themselves they give up aught thereof to you, then enjoy it as convenient, and profitable
And give the women their dowries specified personally , so if they (them)self allowed/permitted for you from a thing/something from it, so eat it pleasurable/wholesome tasty
Give women their bridal-due in good cheer (considering it a duty); but if they willingly remit any part of it, consume it with good pleasure
And give their dowries to the women as a free gift, but if they of themselves (voluntarily) give up anything from it to you, then absorb it (in your wealth) enjoying the result (of this increase)
And give their dowries to the women as a free gift, but if they of themselves (voluntarily) give up anything from it to you, then absorb it (in your wealth) enjoying the result (of this increase)
And give women their dowries as a free gift, but if they of themselves be pleased to give up to you a portion of it, then eat it with enjoyment and with wholesome result
And give the women their dues as free gifts. And if they themselves give up a portion of it for you, then accept and use it with a wholesome attitude
And give unto the women (whom ye marry) free gift of their marriage portions; but if they of their own accord remit unto you a part thereof, then ye are welcome to absorb it (in your wealth)
Give women their dower in good cheer. Then, if they forego some of it, of their own will, you may have it as pleasant and joyful
And give unto women their marriage portions in the spirit of a gift; but if they, of their own accord, give up unto you aught thereof, then enjoy it with pleasure and good cheer
And bring the women their dowries as an endowment, so in case they are good to you concerning any portion of it, (Literally: in case they feel good in themselves to you about anything of it) then eat it up rejoicing with wholesome appetite (i.e., take it and make use of it to your profit and advantage)
Pay the women their dowry as though it were a gift. However, if they allow you to keep a part of it as a favor to you, you may spend it with pleasure
And give to the women (whom you marry) their Mahr (obligatory bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage) with a good heart, but if they, of their own good pleasure, remit any part of it to you, take it, and enjoy it without fear of any harm (as Allah has made it lawful)
Give women their dower in good cheer. Then, if they forego some of it, of their own will, you may have it as pleasant and joyful
Give women ˹you wed˺ their due dowries graciously. But if they waive some of it willingly, then you may enjoy it freely with a clear conscience
Give women ˹you wed˺ their due dowries graciously. But if they waive some of it willingly, then you may enjoy it freely with a clear conscience
Give women their dowry as a free gift; but if they willingly choose to make over to you a part of it, you may enjoy it as lawfully yours
Give women their marriage dowries graciously. However, if they waive to you part of it willingly, then enjoy it with a clear conscience
Give women their bridal gift upon marriage, but if they decide to give you back a portion, then you may enjoy it with a good conscience
And give to the women (whom you marry) their Saduqat (or dowry) Nihlah (with a good heart), but if they, of their own good pleasure, remit any part of it to you, take it, and enjoy it without fear of any harm
Upon marriage, give women their marital gifts, a generous portion of your property, unless they forgo it voluntarily. In that case you are welcome to accept it as rightfully yours
And give the women (in marriage) their dowry as a free gift; But if they, with their own good pleasure, give back any part of it to you, take it and enjoy it with right good cheer
Give women their dowries graciously. But if they willingly forego some of it, then consume it with enjoyment and pleasure
Give women their dowries graciously. But if they willingly forego some of it, then consume it with enjoyment and pleasure
Give women their marriage portions with no strings attached. If they themselves waive some of it for you, then consume it at leisure and with good cheer
And give the women their property willingly, and if they remit any of it to you of their own will, then you may take it with good feelings
And give the women their dues willingly, and if they remit any of it to you of their own will, then you may take it with good feelings
And give the women their bridewealth as a free gift, but if they are pleased to remit unto you any part thereof, then consume it with wholesome enjoyment
And give the women [upon marriage] their [bridal] gifts graciously. But if they give up willingly to you anything of it, then take it in satisfaction and ease
And give the women their dowers willingly, but if they, of their own accord, remit any part of it to you, you may make use of it with pleasure and goodwill
And give the women (on marriage) their dower as a free gift; but if they, of their own good pleasure, remit any part of it to you, Take it and enjoy it with right good cheer

Esperanto

Vi don women their due dowries equitably. Ili volont forfeit anything tiam vi akcept gxi; gxi est rightfully yours

Filipino

At ibigay sa kababaihan (na inyong mapapangasawa) ang kanilang Mahr (ang katungkulang dote o handog na ibinibigay ng lalaki sa kanyang magiging asawa sa sandali ng kasal) ng may mabuting puso; datapuwa’t kung sila (mga babae), sa kanilang sariling kasiyahan ay muling ibalik ang bahagi nito sa inyo, ito ay inyong kunin at masiyahan ng walang pangangamba sa anumang kasahulan (sapagkat ginawa itong legal ni Allah)
Magbigay kayo sa mga babae ng mga bigay-kaya sa kanila bilang tungkuling regalo. Ngunit kung nagparaya sila para sa inyo ng anuman mula rito nang kusang-loob ay tanggapin ninyo ito nang kaiga-igayang kasiya-siya

Finnish

Jattakaa suosiolla vaimoillennekin lahjaksi heidan myotajaisensa , mutta jos he hyvasta tahdostaan luovuttavat teille jotakin takaisin, niin pitakaa se ilomielin hyvananne
Jättäkää suosiolla vaimoillennekin lahjaksi heidän myötäjäisensä , mutta jos he hyvästä tahdostaan luovuttavat teille jotakin takaisin, niin pitäkää se ilomielin hyvänänne

French

Remettez aux epouses leur dot (mahr) de bon cœur. Et si, de leur plein gre, elles vous en cedent une partie, vous pourrez en jouir comme il vous plaira et a votre guise
Remettez aux épouses leur dot (mahr) de bon cœur. Et si, de leur plein gré, elles vous en cèdent une partie, vous pourrez en jouir comme il vous plaira et à votre guise
Et donnez aux epouses leur dot (Al Mahr) , de bonne grace. Si de bon gre elles vous en abandonnent quelque chose, disposez-en alors a votre aise et de bon cœur
Et donnez aux épouses leur dot (Al Mahr) , de bonne grâce. Si de bon gré elles vous en abandonnent quelque chose, disposez-en alors à votre aise et de bon cœur
Et donnez aux epouses leur mahr, de bonne grace. Si de bon gre, elles vous en abandonnent quelque chose, disposez-en alors a votre aise et de bon cœur
Et donnez aux épouses leur mahr, de bonne grâce. Si de bon gré, elles vous en abandonnent quelque chose, disposez-en alors à votre aise et de bon cœur
Remettez de bon cœur a vos femmes la dot qui leur revient de droit. Si toutefois elles vous en abandonnent une partie de bonne grace, il vous est permis d’en disposer a votre aise
Remettez de bon cœur à vos femmes la dot qui leur revient de droit. Si toutefois elles vous en abandonnent une partie de bonne grâce, il vous est permis d’en disposer à votre aise
Remettez leur dot a vos femmes sans contrepartie. Mais si elles consentent a vous en abandonner une partie, de bon gre, alors vous pouvez en disposer, et que grand bien vous fasse
Remettez leur dot à vos femmes sans contrepartie. Mais si elles consentent à vous en abandonner une partie, de bon gré, alors vous pouvez en disposer, et que grand bien vous fasse

Fulah

Jonniree rewɓe ɓen teŋe maɓɓe ɗen dokkal. Si ɓe anniyanike on goɗɗum e ɗen [teŋe] e hoore laaɓal woŋkii, ñaamee ɗum, no newanii on ɓuuɓani on

Ganda

Kikakafu muwe Abakyala Amahare gaabwe, naye bwebaba nga bbo babasonyiye ekintu kyonna ku Mahare mu mwoyo omulungi, ekyo mukirye nga mweyagala, nga muli mirembe

German

Und gebt den Frauen ihre Brautgabe als Schenkung. Und wenn sie euch gern etwas davon erlassen, so konnt ihr dies unbedenklich zum Wohlsein verbrauchen
Und gebt den Frauen ihre Brautgabe als Schenkung. Und wenn sie euch gern etwas davon erlassen, so könnt ihr dies unbedenklich zum Wohlsein verbrauchen
Und gebt den Frauen ihre Morgengabe als Geschenk. Wenn sie euch freiwillig etwas davon uberlassen, so konnt ihr es verbrauchen, und es wird euch zur Freude und zum Wohl sein
Und gebt den Frauen ihre Morgengabe als Geschenk. Wenn sie euch freiwillig etwas davon überlassen, so könnt ihr es verbrauchen, und es wird euch zur Freude und zum Wohl sein
Und gebt den Frauen ihreMorgengabe als Nihla. Und sollten sie fur euch auf etwas davon freiwillig verzichten, dann nehmt es als Gutes Unschadliches an
Und gebt den Frauen ihreMorgengabe als Nihla. Und sollten sie für euch auf etwas davon freiwillig verzichten, dann nehmt es als Gutes Unschädliches an
Und gebt den Frauen ihre Morgengabe als Geschenk. Wenn sie fur euch aber freiwillig auf etwas davon verzichten, dann verzehrt es als wohlbekommlich und zutraglich
Und gebt den Frauen ihre Morgengabe als Geschenk. Wenn sie für euch aber freiwillig auf etwas davon verzichten, dann verzehrt es als wohlbekömmlich und zuträglich
Und gebt den Frauen ihre Morgengabe als Geschenk. Wenn sie fur euch aber freiwillig auf etwas davon verzichten, dann verzehrt es als wohlbekommlich und zutraglich
Und gebt den Frauen ihre Morgengabe als Geschenk. Wenn sie für euch aber freiwillig auf etwas davon verzichten, dann verzehrt es als wohlbekömmlich und zuträglich

Gujarati

ane stri'one teni'oni mahera raji-khusithi api do, ham jo te pote potani rajamandithi thodika mahera chodi de to tene sokhathi raji tha'i kha'i lo
anē strī'ōnē tēṇī'ōnī mahēra rājī-khuśīthī āpī dō, hām̐ jō tē pōtē pōtānī rajāmandīthī thōḍīka mahēra chōḍī dē tō tēnē śōkhathī rājī tha'i khā'i lō
અને સ્ત્રીઓને તેણીઓની મહેર રાજી-ખુશીથી આપી દો, હાઁ જો તે પોતે પોતાની રજામંદીથી થોડીક મહેર છોડી દે તો તેને શોખથી રાજી થઇ ખાઇ લો

Hausa

Kuma ku bai wa mata sadakokinsu da sauƙin bayarwa. Sa'an nan idan suka yafe muku wani abu daga gare shi, da daɗin rai, to, ku ci shi da jin daɗi da sauƙin haɗiya
Kuma ku bai wa mãtã sadãkõkĩnsu da sauƙin bãyarwa. Sa'an nan idan suka yãfe muku wani abu daga gare shi, da dãɗin rai, to, ku ci shi da jin dãɗi da sauƙin haɗiya
Kuma ku bai wa mata sadakokinsu da sauƙin bayarwa. Sa'an nan idan suka yafe muku wani abu daga gare shi, da daɗin rai, to, ku ci shi da jin daɗi da sauƙin haɗiya
Kuma ku bai wa mãtã sadãkõkĩnsu da sauƙin bãyarwa. Sa'an nan idan suka yãfe muku wani abu daga gare shi, da dãɗin rai, to, ku ci shi da jin dãɗi da sauƙin haɗiya

Hebrew

תנו לנשים את המוהר ברצון, אך אם הן מרצונן החופשי תוותרנה לכם על חלק ממנו, השתמשו בזה ויערב לכם
תנו לנשים את המוהר ברצון, אך אם הן מרצונן החופשי תוותרנה לכם על חלק ממנו, השתמשו בזה ויערב לכם

Hindi

tatha striyon ko unake mahar (vivaah upahaar) prasannata se chuka do. phir yadi ve usamen se kuchh tumhen apanee ichchha se de den, to prasann hokar khao
तथा स्त्रियों को उनके महर (विवाह उपहार) प्रसन्नता से चुका दो। फिर यदि वे उसमें से कुछ तुम्हें अपनी इच्छा से दे दें, तो प्रसन्न होकर खाओ।
aur striyon ko unake mahra khushee se ada karo. haan, yadi ve apanee khushee se usamen se tumhaare lie chhod de to use tum achchha aur paak samajhakar khao
और स्त्रियों को उनके मह्रा ख़ुशी से अदा करो। हाँ, यदि वे अपनी ख़ुशी से उसमें से तुम्हारे लिए छोड़ दे तो उसे तुम अच्छा और पाक समझकर खाओ
aur auraton ko unake mahar khushee khushee de daalo phir agar vah khushee khushee tumhen kuchh chhod de to shauq se naushe jaan khao piyo
और औरतों को उनके महर ख़ुशी ख़ुशी दे डालो फिर अगर वह ख़ुशी ख़ुशी तुम्हें कुछ छोड़ दे तो शौक़ से नौशे जान खाओ पियो

Hungarian

Adjatok oda az asszonyoknak a hozomanyukat? ajandekkent (jo szivvel)! Es ha ok ugy talaljak jonak, hogy atengednek nektek abbol egy reszt (abban az esetben). hasznaljatok azt haszonnal, egeszseggel
Adjátok oda az asszonyoknak a hozományukat? ajándékként (jó szívvel)! És ha ők úgy találják jónak, hogy átengednek nektek abból egy részt (abban az esetben). használjátok azt haszonnal, egészséggel

Indonesian

Dan berikanlah maskawin (mahar) kepada perempuan (yang kamu nikahi) sebagai pemberian yang penuh kerelaan.176) Kemudian, jika mereka menyerahkan kepada kamu sebagian dari (maskawin) itu dengan senang hati, maka terimalah dan nikmatillah pemberian itu dengan senang hati
(Berikanlah kepada wanita-wanita itu maskawin mereka) jamak dari shadaqah (sebagai pemberian) karena ketulusan dan kesucian hati (Kemudian jika mereka menyerahkan kepadamu sebagian dari maskawin itu dengan senang hati) nafsan merupakan tamyiz yang asalnya menjadi fa'il; artinya hati mereka senang untuk menyerahkan sebagian dari maskawin itu kepadamu lalu mereka berikan (maka makanlah dengan enak) atau sedap (lagi baik) akibatnya sehingga tidak membawa bencana di akhirat kelak. Ayat ini diturunkan terhadap orang yang tidak menyukainya
Berikanlah maskawin (mahar) kepada wanita (yang kamu nikahi) sebagai pemberian267 dengan penuh kerelaan. Kemudian jika mereka menyerahkan kepada kamu sebagian dari maskawin itu dengan senang hati, maka makanlah (ambillah) pemberian itu (sebagai makanan) yang sedap lagi baik akibatnya
Berikanlah maskawin kepada wanita yang kalian nikahi dengan penuh kerelaan. Tidak ada hak bagi kalian terhadap maskawin itu. Tetapi jika mereka dengan senang hati menyerahkan sebagian hak maskawin itu, ambillah dan manfaatkanlah pemberian itu dengan baik dan terpuji
Dan berikanlah maskawin (mahar) kepada perempuan (yang kamu nikahi) sebagai pemberian yang penuh kerelaan.*(176) Kemudian, jika mereka menyerahkan kepada kamu sebagian dari (maskawin) itu dengan senang hati, maka terimalah dan nikmatilah pemberian itu dengan senang hati
Dan berikanlah maskawin (mahar) kepada perempuan (yang kamu nikahi) sebagai pemberian yang penuh kerelaan. Kemudian, jika mereka menyerahkan kepada kamu sebagian dari (maskawin) itu dengan senang hati, maka terimalah dan nikmatilah pemberian itu dengan senang hati

Iranun

Na bugan niyo ko manga Babai so manga Butang kiran a Pamumugayan a miyapunto; na amai ka Mapiya sa ginawa iran a Kapakakowa niyo ron, na Paroliya niyo sa Mapiya a da-a Marugun non

Italian

E date alle vostre spose la loro dote. Se graziosamente esse ve ne cedono una parte, godetevela pure e che vi sia propizia
E date alle vostre spose la loro dote. Se graziosamente esse ve ne cedono una parte, godetevela pure e che vi sia propizia

Japanese

Soshite (kekkon ni saishite wa) on'na ni maharu o okurimono to shite atae nasai. Daga kano on'na-ra ga mizukara sono ichibu o modosu koto o negaunaraba, yorokonde kore o osame nasai
Soshite (kekkon ni saishite wa) on'na ni maharu o okurimono to shite atae nasai. Daga kano on'na-ra ga mizukara sono ichibu o modosu koto o negaunaraba, yorokonde kore o osame nasai
そして(結婚に際しては)女にマハルを贈り物として与えなさい。だがかの女らが自らその一部を戻すことを願うならば,喜んでこれを納めなさい。

Javanese

Lan sira mbayara mas kawining wong wadon, minangka paweweh. Dene yen wong wadon mau wis ridha mas kawine marang sira, mas kawin mau sira pangana kelawan enak
Lan sira mbayara mas kawining wong wadon, minangka paweweh. Dene yen wong wadon mau wis ridha mas kawine marang sira, mas kawin mau sira pangana kelawan enak

Kannada

allahanu nim'ma palige adayavagisiruva nim'ma sampattannu mandamatigala kaige oppisabedi. Adare, adarinda avarige unisiri mattu udisiri (ahara, vastra ityadiyannu odagisiri) mattu avarondige sada saujan'yada matanne adiri
allāhanu nim'ma pālige ādāyavāgisiruva nim'ma sampattannu mandamatigaḷa kaige oppisabēḍi. Ādare, adarinda avarige uṇisiri mattu uḍisiri (āhāra, vastra ityādiyannu odagisiri) mattu avarondige sadā saujan'yada mātannē āḍiri
ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಆದಾಯವಾಗಿಸಿರುವ ನಿಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಮಂದಮತಿಗಳ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಬೇಡಿ. ಆದರೆ, ಅದರಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಉಣಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಉಡಿಸಿರಿ (ಆಹಾರ, ವಸ್ತ್ರ ಇತ್ಯಾದಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿರಿ) ಮತ್ತು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸದಾ ಸೌಜನ್ಯದ ಮಾತನ್ನೇ ಆಡಿರಿ

Kazakh

Ayelderdin maherin (qalının) ıqılaspen berinder. Sonda eger ayelder oz konilderinse, senderge maherden bir narse kensilik etse, onda onı jender; sinimdi, jurimdi bolsın
Äyelderdiñ mäherin (qalının) ıqılaspen beriñder. Sonda eger äyelder öz köñilderinşe, senderge mäherden bir närse keñşilik etse, onda onı jeñder; siñimdi, jürimdi bolsın
Әйелдердің мәһерін (қалынын) ықыласпен беріңдер. Сонда егер әйелдер өз көңілдерінше, сендерге мәһерден бір нәрсе кеңшілік етсе, онда оны жеңдер; сіңімді, жүрімді болсын
Ayelderge mahrlerin / qalındıqqa beriletin sıydı / sın konilden / bir mindet retinde / berinder. Eger olar ozderi senderge odan bir narseni usınsa, onı qos kuyde jender / paydalanındar
Äyelderge mährlerin / qalıñdıqqa beriletin sıydı / şın köñilden / bir mindet retinde / beriñder. Eger olar özderi senderge odan bir närseni usınsa, onı qoş küyde jeñder / paydalanıñdar
Әйелдерге мәһрлерін / қалыңдыққа берілетін сыйды / шын көңілден / бір міндет ретінде / беріңдер. Егер олар өздері сендерге одан бір нәрсені ұсынса, оны қош күйде жеңдер / пайдаланыңдар

Kendayan

Bare’atnlah amas kawen (Mahar) ka’ nang bini (nang kao kawene’) sabage pamare’atn nang panih karela’atn,176 kamudian kade’ iaka’koa nyarahatn ka’ kaosabagiatn dari (ams kawen) koa man sanang ati, maka tarema’lah dan nikmati’lah pamare’atn koa man sanang ati

Khmer

haey chaur puok anak phdal aoy puok sdrei teangnoh nouv khansla robsa puok neang del chea katapvokechch . te brasenbae puok neang rikreay nung brakl pheak khleah nei khansla noh mk aoy puok anak chaur puok anak ttuol yk vea daoy rikreay daoy kmean karphyokhlach bahpeal( chbab ai sla m) laey
ហើយចូរពួកអ្នកផ្ដល់ឱ្យពួកស្ដ្រីទាំងនោះនូវខាន់ស្លារបស់ពួក នាងដែលជាកាតព្វកិច្ច។ តែប្រសិនបើពួកនាងរីករាយនឹងប្រគល់ ភាគខ្លះនៃខាន់ស្លានោះមកឱ្យពួកអ្នក ចូរពួកអ្នកទទួលយកវាដោយ រីករាយដោយគ្មានការភ័យខ្លាចប៉ះពាល់(ច្បាប់អ៊ីស្លាម)ឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi mujye muha abagore inkwano zabo n’umutima mwiza. Ariko nibagira icyo babageneramo ku neza, mujye mucyakirana ubwuzu n’umutima mwiza
Kandi mujye muha abagore inkwano zabo nk’impano. Ariko nibagira icyo babageneramo ku neza, mujye mucyakirana ubwuzu n’umutima mwiza

Kirghiz

Ayaldarga (uylonup jatkanıŋarda) mahır mulkun ici tardık kılbay (ak peyilden) bergile. Eger silerge mahır mulkunon bir nerseni ak peyilinen, ozu ıraazı bolup berse, jey bergile - as bolsun
Ayaldarga (üylönüp jatkanıŋarda) mahır mülkün içi tardık kılbay (ak peyilden) bergile. Eger silerge mahır mülkünön bir nerseni ak peyilinen, özü ıraazı bolup berse, jey bergile - aş bolsun
Аялдарга (үйлөнүп жатканыңарда) махыр мүлкүн ичи тардык кылбай (ак пейилден) бергиле. Эгер силерге махыр мүлкүнөн бир нерсени ак пейилинен, өзү ыраазы болуп берсе, жей бергиле - аш болсун

Korean

gyeolhonhal yeoja-ege gyeolheun jichamgeum-eul jula man-il neohuiege geugeos-ui eolmaga doedol-a ondamyeon gikkeoi sulag haedo doenila
결혼할 여자에게 결흔 지참금을 주라 만일 너희에게 그것의 얼마가 되돌아 온다면 기꺼이 수락 해도 되니라
gyeolhonhal yeoja-ege gyeolheun jichamgeum-eul jula man-il neohuiege geugeos-ui eolmaga doedol-a ondamyeon gikkeoi sulag haedo doenila
결혼할 여자에게 결흔 지참금을 주라 만일 너희에게 그것의 얼마가 되돌아 온다면 기꺼이 수락 해도 되니라

Kurdish

ماره‌یی ئافره‌تان بده‌ن به‌وپه‌ڕی دڵفراوانی و ئاسووده‌ییه‌وه‌، خۆ ئه‌گه‌ر به‌ئاره‌زوو ویستی خۆیان ده‌ستیان هه‌ڵگرت له هه‌ندێک ماره‌یی و به‌خشییان به‌ئێوه‌، ئێوه بۆتان هه‌یه بیخۆن و به‌کاری بهێنن و به‌بێ دوودڵی نۆشی بکه‌ن (سوودی لێ وه‌ربگرن)
بیدەن بە ئافرەتان (نەک کەس وکاریان) مارەییەکانیان وەک بەخشین نەک وەک کرێ ئەمجا ئەگەر بە دڵ پێیان خۆش بوو بەخشینی شتێک لەو (مارەییە) بە ئێوە ئەوە ئێوە بیخۆن بە خۆشی و حەڵاڵی (نۆشی گیانتان بێ)

Kurmanji

U hun mara jinan bi xwasi bidine wan. Heke ewan jinan ji we mara xwe, bi xwesi ji ber xwe da ji bona we ra bibaxisinin, idi hun ewe mara baxisandi bi giviri bixun
Û hûn mara jinan bi xwaşî bidine wan. Heke ewan jinan ji wê mara xwe, bi xweşî ji ber xwe da ji bona we ra bibaxişînin, îdî hûn ewê mara baxişandî bi givirî bixun

Latin

Vos dedit femina their due dos equitably. they willingly forfeit anything tunc vos accept it it est enim yours

Lingala

Mpe bopesa basi misolo mia bango ya libala na motema ya malamu, ezali lotomo mpona bango, kasi soki bango moko batikeli bino eloko na kati na yango, bolia yango na esengo

Luyia

Ne muhelesie Abakhasi omurungo kwabu kuli mbu ni eshihanwa. Ne nibabahelesia eshindu mumurungo kwabu oko, mubuchami bwabu, awo mulie mubusangafu, mumwikhoyo

Macedonian

И со драго срце, на сопругите венчалните дарови дајте им ги; па ако тие по своја волја ви подарат нешто од тоа, во тоа со пријатност и угодност уживајте
dajte im gi na soprugite od se srce nivnite vencani podaroCI, a, ako pak, onie vi podarat nesto od toa, trosete go na najdobar nacin i so uzivanje
dajte im gi na soprugite od se srce nivnite venčani podaroCI, a, ako pak, onie vi podarat nešto od toa, trošete go na najdobar način i so uživanje
дајте им ги на сопругите од се срце нивните венчани подароЦИ, а, ако пак, оние ви подарат нешто од тоа, трошете го на најдобар начин и со уживање

Malay

Dan berikanlah kepada perempuan-perempuan itu maskahwin-maskahwin mereka sebagai pemberian yang wajib. Kemudian jika mereka dengan suka hatinya memberikan kepada kamu sebahagian dari maskahwinnya maka makanlah (gunakanlah) pemberian (yang halal) itu sebagai nikmat yang lazat, lagi baik kesudahannya

Malayalam

strikalkk avarute vivahamulyannal manahsantrptiyeat kuti ninnal nalkuka. ini atil ninn vallatum sanmanas'seate avar vittutarunna paksam ninnalat santeasapurvvam sukhamayi bhaksiccu kealluka
strīkaḷkk avaruṭe vivāhamūlyaṅṅaḷ manaḥsantr̥ptiyēāṭ kūṭi niṅṅaḷ nalkuka. ini atil ninn vallatuṁ sanmanas'sēāṭe avar viṭṭutarunna pakṣaṁ niṅṅaḷat santēāṣapūrvvaṁ sukhamāyi bhakṣiccu keāḷḷuka
സ്ത്രീകള്‍ക്ക് അവരുടെ വിവാഹമൂല്യങ്ങള്‍ മനഃസംതൃപ്തിയോട് കൂടി നിങ്ങള്‍ നല്‍കുക. ഇനി അതില്‍ നിന്ന് വല്ലതും സന്‍മനസ്സോടെ അവര്‍ വിട്ടുതരുന്ന പക്ഷം നിങ്ങളത് സന്തോഷപൂര്‍വ്വം സുഖമായി ഭക്ഷിച്ചു കൊള്ളുക
strikalkk avarute vivahamulyannal manahsantrptiyeat kuti ninnal nalkuka. ini atil ninn vallatum sanmanas'seate avar vittutarunna paksam ninnalat santeasapurvvam sukhamayi bhaksiccu kealluka
strīkaḷkk avaruṭe vivāhamūlyaṅṅaḷ manaḥsantr̥ptiyēāṭ kūṭi niṅṅaḷ nalkuka. ini atil ninn vallatuṁ sanmanas'sēāṭe avar viṭṭutarunna pakṣaṁ niṅṅaḷat santēāṣapūrvvaṁ sukhamāyi bhakṣiccu keāḷḷuka
സ്ത്രീകള്‍ക്ക് അവരുടെ വിവാഹമൂല്യങ്ങള്‍ മനഃസംതൃപ്തിയോട് കൂടി നിങ്ങള്‍ നല്‍കുക. ഇനി അതില്‍ നിന്ന് വല്ലതും സന്‍മനസ്സോടെ അവര്‍ വിട്ടുതരുന്ന പക്ഷം നിങ്ങളത് സന്തോഷപൂര്‍വ്വം സുഖമായി ഭക്ഷിച്ചു കൊള്ളുക
strikalkk avarute vivahamulyam tikanna trptiyeate nalkuka. atil ninnentenkilum avar nalla manas'seate vittutarikayanenkil ninnalkkat svikariccanubhavikkam
strīkaḷkk avaruṭe vivāhamūlyaṁ tikañña tr̥ptiyēāṭe nalkuka. atil ninnenteṅkiluṁ avar nalla manas'sēāṭe viṭṭutarikayāṇeṅkil niṅṅaḷkkat svīkariccanubhavikkāṁ
സ്ത്രീകള്‍ക്ക് അവരുടെ വിവാഹമൂല്യം തികഞ്ഞ തൃപ്തിയോടെ നല്‍കുക. അതില്‍ നിന്നെന്തെങ്കിലും അവര്‍ നല്ല മനസ്സോടെ വിട്ടുതരികയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കത് സ്വീകരിച്ചനുഭവിക്കാം

Maltese

Agħtu lin-nisa (tagħkom) id-dota tagħhom bħala għotja (mill-qalb). Izda jekk, minn rajhom, iroddulkom xi ħaga minnha, intom tistgħu teħduha u tithennew biha
Agħtu lin-nisa (tagħkom) id-dota tagħhom bħala għotja (mill-qalb). Iżda jekk, minn rajhom, iroddulkom xi ħaġa minnha, intom tistgħu teħduha u tithennew biha

Maranao

Na bgan iyo ko manga babay so manga btang kiran a pammgayan a miyapnto; na amay ka mapiya sa ginawa iran a kapakakowa niyo ron, na paroliya niyo sa mapiya a da a margn on

Marathi

Ani striyanna tyance mahara (vivahaprasangi varatarphe vadhusathi nirdharita keleli rakkama) rajikhusine de'una taka ani jara stri apalya marjine kahi mahara soduna de'ila tara to ucita samajuna kha'u pi'u sakata
Āṇi striyānnā tyān̄cē mahara (vivāhaprasaṅgī varātarphē vadhūsāṭhī nirdhārīta kēlēlī rakkama) rājīkhuśīnē dē'ūna ṭākā āṇi jara strī āpalyā marjīnē kāhī mahara sōḍūna dē'īla tara tō ucita samajūna khā'ū pi'ū śakatā
४. आणि स्त्रियांना त्यांचे महर (विवाहप्रसंगी वरातर्फे वधूसाठी निर्धारीत केलेली रक्कम) राजीखुशीने देऊन टाका आणि जर स्त्री आपल्या मर्जीने काही महर सोडून देईल तर तो उचित समजून खाऊ पिऊ शकता

Nepali

Ra svasniharula'i tinaka mahara raji khusipurvaka di'ihala tara ho, yadi tiniharu aphnai rajikhusile kehi ansa chadi dinchan bhane khusipurvaka tyasala'i khana–pina gara
Ra svāsnīharūlā'ī tinakā mahara rājī khuśīpūrvaka di'ihāla tara hō, yadi tinīharū āphnai rājikhuśīlē kēhī anśa chāḍi dinchan bhanē khuśīpūrvaka tyasalā'ī khāna–pina gara
र स्वास्नीहरूलाई तिनका महर राजी खुशीपूर्वक दिइहाल तर हो, यदि तिनीहरू आफ्नै राजिखुशीले केही अंश छाडि दिन्छन् भने खुशीपूर्वक त्यसलाई खान–पिन गर ।

Norwegian

Gi kvinnene til egen disposisjon den brudegave de har krav pa. Men hvis de selv finner for godt a overlate dere en del av den, sa disponer den med god samvittighet
Gi kvinnene til egen disposisjon den brudegave de har krav på. Men hvis de selv finner for godt å overlate dere en del av den, så disponer den med god samvittighet

Oromo

Dubartootaaf mahriiwwan isaanii kenna jaalalaan ta'e kennaafiiYoo isaan jaalala lubbuu isaaniitiin isa irraa isiniif kennan, halaala gaarii haala ta'een isa nyaadhaa

Panjabi

Auratam nu unham da mahara khusi nala ada karo phira jekara uha usa vicom kujha tuhade la'i chada dena apani khusi nala tam tusim usa nu thusi khusi nala kha'u
Auratāṁ nū unhāṁ dā mahara khuśī nāla adā karō phira jēkara uha usa vicōṁ kūjha tuhāḍē la'ī chaḍa dēṇa āpaṇī khuśī nāla tāṁ tusīṁ usa nū thūśī khuśī nāla khā'u
ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਹਰ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਅਦਾ ਕਰੋ ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਉਹ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਕੂਝ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਛੱਡ ਦੇਣ ਆਪਣੀ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਥੂਸ਼ੀ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਖਾਉ।

Persian

مهر زنان را به طيب خاطر به آنها بدهيد. و اگر پاره‌اى از آن را به رضايت به شما بخشيدند بگيريد كه خوش و گوارايتان خواهد بود
و كابين بانوان را به رغبت تقديمشان كنيد، و اگر آنها با رضايت خاطر چيزى از آن را به شما بخشيدند آن را مباح و گوارا بخوريد
و مهر زنان را به ایشان با خوشدلی بدهید، ولی اگر به طیب خاطر خویش، چیزی از آن را به شما بخشیدند، آن را نوشین و گوارا بخورید
و مهریه زنان را به عنوان هدیه (و فریضه‌ای الهی) با طیب خاطر به آنان بدهید، پس اگر آنان چیزی از آن را با رضایت خاطر به شما بخشیدند، آن را حلال و گوارا بخورید
ومهریه زنان را به عنوان هدیه ای الهی با میل و رغبت [و بدون چشم داشت و منّت گذاری] به خودشان بدهید؛ واگر چیزی از آن را با میل و رضایت خود به شما ببخشند، آن را حلال و گوارا بخورید
و مهریه‌های زنان را به عنوان هدیه [و فریضه‌ای الهی] با خوشدلی به آنان بدهید. پس اگر آنان چیزی از آن را با رضایت خاطر به شما بخشیدند، آن را نوشین و گوارا بخورید
و مهر زنان را در کمال رضایت به آنها بپردازید، پس اگر چیزی از مهر خود را از روی رضا و خشنودی به شما بخشیدند، از آن برخوردار شوید که شما را حلال و گوارا خواهد بود
و دهید به زنان تصدّقهای (کابینهای) آنان را بخششی و اگر به دلخواه خویش گذشتند از چیزی از آن برای شما پس بخوریدش گوارا نوش باد
و مَهر زنان را به عنوان هديه‌اى از روى طيب خاطر به ايشان بدهيد؛ و اگر به ميل خودشان چيزى از آن را به شما واگذاشتند، آن را حلال و گوارا بخوريد
و مهریه‌ی زنان را به عنوان هدیه‌ی زناشویی بدون منّتی به شیرینی به ایشان بدهید. پس اگر به میل خودشان چیزی از آن را به شما واگذاشتند، آن را گوارا بخورید
و مهریه زنان را به عنوان هدیه و با رغبت به آنان بدهید. پس اگر با میل و رضایت خویش چیزى از آن را به شما بخشیدند، آن را حلال و گوارا مصرف کنید
و مهریّه‌های زنان را به عنوان هدیّه‌ای خالصانه و فریضه‌ای خدایانه بپردازید. پس اگر با رضایت خاطر چیزی از مهریّه خود را به شما بخشیدند، آن را (دریافت دارید و) حلال و گوارا مصرف کنید
و مهر زنان را (بطور کامل) بعنوان یک بدهی (یا عطیه،) به آنان بپردازید! (ولی) اگر آنها چیزی از آن را با رضایت خاطر به شما ببخشند، حلال و گوارا مصرف کنید
و كابين‌هاى آنان را تمام و به خوش‌منشى بديشان بدهيد، پس اگر خودشان چيزى از آن به خوشدلى به شما بخشيدند آن را گوارا و نوش بخوريد
و مهریه زنان را به عنوان هدیه (و فریضه ای الهی) با طیب خاطر به آنان بدهید، پس اگر آنان چیزی از آن را با رضایت خاطر به شما بخشیدند، آن را حلال و گوارا بخورید

Polish

I dawajcie kobietom wiana jako dar. Jesli one jednak sa dobre dla was i uzycza wam coskolwiek z niego, to jedzcie to dla zdrowia i pomyslnosci
I dawajcie kobietom wiana jako dar. Jeśli one jednak są dobre dla was i użyczą wam cośkolwiek z niego, to jedzcie to dla zdrowia i pomyślności

Portuguese

E concedei as mulheres no casamento, seus dotes, como dadiva. E, se elas vos cedem voluntariamente algo destes, desfrutai-o, com deleite e proveito
E concedei às mulheres no casamento, seus dotes, como dádiva. E, se elas vos cedem voluntariamente algo destes, desfrutai-o, com deleite e proveito
Concedei os dotes que pertencem as mulheres e, se for da vontade delas conceder-vos algo, desfrutai-o com bomproveito
Concedei os dotes que pertencem às mulheres e, se for da vontade delas conceder-vos algo, desfrutai-o com bomproveito

Pushto

او ښځو ته د هغوى مهرونه په خوشحالۍ سره وركړئ، بیا كه دوى تاسو ته له هغه (مهر) نه څه شى د زړه په خوشحالۍ سره دركړي، نو هغه خورئ، چې ښه خوندوَر حلال (او) بې ضرره دى
او ښځو ته د هغوى مهرونه په خوشحالۍ سره وركړئ، بیا كه دوى تاسو ته له هغه (مهر) نه څه شى د زړه په خوشحالۍ سره دركړي، نو هغه خورئ، چې ښه خوندوَر حلال (او) بې ضرره دى

Romanian

Dati-le femeilor voastre dota de buna voie, insa daca ele sunt atat de bune pentru a va lasa o parte, mancati-o sanatosi
Daţi-le femeilor voastre dota de bună voie, însă dacă ele sunt atât de bune pentru a vă lăsa o parte, mâncaţi-o sănătoşi
Tu da muiere their due dowries equitably. Ei willingly forfeit orice atunci tu accepta el; el exista rightfully yours
ªi oferiþi femeilor zestrea de buna-voie, iar daca ele se lipsesc - nesilite - de ceva, atunci voi cheltuiþi-o dupa cum doriþi, cu placere
ªi oferiþi femeilor zestrea de bunã-voie, iar dacã ele se lipsesc - nesilite - de ceva, atunci voi cheltuiþi-o dupã cum doriþi, cu plãcere

Rundi

Nimubahe abo bakenyezi udushimwe twabo kuko ari utuganuke kuribo, nibabaha utwo tuganuke k’ugushaka kw’imitima yabo icarico cose nimukirye n’akanyamuneza ntangere n’akamaro keza kurivyo

Russian

Dati-le femeilor voastre dota de buna voie, insa daca ele sunt atat de bune pentru a va lasa o parte, mancati-o sanatosi
И давайте женщинам их (обязательный) брачный дар от чистой души. Если же они [ваши жены] соблаговолят чем-нибудь из этого [из брачного дара] для вас [позволят пользоваться], то кушайте это наслаждаясь и во благо
Davayte zhenshchinam ikh brachnyy dar ot chistoy dushi. Yesli zhe oni po dobroy vole otdadut vam chast' yego, to vkushayte eto vo blago i na zdorov'ye
Давайте женщинам их брачный дар от чистой души. Если же они по доброй воле отдадут вам часть его, то вкушайте это во благо и на здоровье
S dobrym raspolozheniyem dushi otdavayte zhonam veno ikh; i yesli oni zakhotyat predostavit' chto ni bud' iz togo vam, pol'zuytes' tem v udovol'stviye, vo blago sebe
С добрым расположением души отдавайте жёнам вено их; и если они захотят предоставить что ни будь из того вам, пользуйтесь тем в удовольствие, во благо себе
I davayte zhenam ikh vino v dar. Yesli zhe oni soblagovolyat chem-nibud' iz etogo dlya vas, to pitaytes' etim na zdorov'ye i blagopoluchiye
И давайте женам их вино в дар. Если же они соблаговолят чем-нибудь из этого для вас, то питайтесь этим на здоровье и благополучие
Daruyte zhenam ikh makhr. A yesli zhenshchiny po sobstvennoy vole otkazhutsya ot chego-libo [iz makhra], to pol'zuytes' etim vo blago i v udovol'stviye
Даруйте женам их махр. А если женщины по собственной воле откажутся от чего-либо [из махра], то пользуйтесь этим во благо и в удовольствие
Otdavayte zhenshchinam ikh kalym. Vy ne imeyete prava na ikh kalym. I yesli oni po svoyey dobroy vole ustupyat vam chast' yego, togda vy mozhete ispol'zovat' yego kak chistyye dobryye den'gi, napravlennyye na blago sem'i
Отдавайте женщинам их калым. Вы не имеете права на их калым. И если они по своей доброй воле уступят вам часть его, тогда вы можете использовать его как чистые добрые деньги, направленные на благо семьи
Po shchedrosti dushi Davayte svoim zhenam dar predbrachnyy I, kol' oni po svoyey dobroy vole Vam predostavyat chast' yego, Pitaytes' im vo zdraviye svoye i blagost'
По щедрости души Давайте своим женам дар предбрачный И, коль они по своей доброй воле Вам предоставят часть его, Питайтесь им во здравие свое и благость

Serbian

И драга срца женама њихове дарове дајте; па ако вам оне драга срца нешто од тога поклоне, то са пријатношћу и угодношћу трошите

Shona

Uye ivai munopa vanhukadzi mari yavo yeroora (Mahr – mari inokomekedzwa munhurume kuti ape mukadzi wake panguva yekuroorana) nemoyo wakanaka; asi vakava (vakadzi venyu) vanokupai chimwe chidimbu (chemari) nokuda kwavo, itorei uye moishandisa pasina kutya chakaipa (sezvo Allah vaita kuti ive yakachena)

Sindhi

۽ زالن کي سندن ٺھرايل ڪابين خوشيءَ سان ڏيو، پوءِ جيڪڏھن اوھان کي پاڻ خوشيءَ سان اُنھيءَ مان ڪجھ ڇڏين ته اُھا سُھائيندڙ وڻندڙ ڪري کائو

Sinhala

oba (vivaha kara gat) kantavanta ovunge mahar (vivaha dimanavan) gauravanvita andamata geva damanu. eyin sulu kotasak ovun (tamange) eka sitin obata athæra dæmuvahot, eya oba itamat satutin yutuva anubhava karanu
oba (vivāha kara gat) kāntāvanṭa ovungē mahar (vivāha dīmanāvan) gauravānvita andamaṭa gevā damanu. eyin suḷu koṭasak ovun (tamangē) eka sitin obaṭa athæra dæmuvahot, eya oba itāmat satuṭin yutuva anubhava karanu
ඔබ (විවාහ කර ගත්) කාන්තාවන්ට ඔවුන්ගේ මහර් (විවාහ දීමනාවන්) ගෞරවාන්විත අන්දමට ගෙවා දමනු. එයින් සුළු කොටසක් ඔවුන් (තමන්ගේ) එක සිතින් ඔබට අත්හැර දැමුවහොත්, එය ඔබ ඉතාමත් සතුටින් යුතුව අනුභව කරනු
tavada numbala (vivaha vana) kantavanta ovunge mahar (hevat vivaha dimanavan) sit manapayen pirinamanu. namut ovun in kisivak numbalata svakæmætten pirinæmuve nam evita numbala eya satutin ha sitse rasavat va anubhava karanu
tavada num̆balā (vivāha vana) kāntāvanṭa ovungē mahar (hevat vivāha dīmanāvan) sit manāpayen pirinamanu. namut ovun in kisivak num̆balāṭa svakæmætten pirinæmuvē nam eviṭa num̆balā eya satuṭin hā sitsē rasavat va anubhava karanu
තවද නුඹලා (විවාහ වන) කාන්තාවන්ට ඔවුන්ගේ මහර් (හෙවත් විවාහ දීමනාවන්) සිත් මනාපයෙන් පිරිනමනු. නමුත් ඔවුන් ඉන් කිසිවක් නුඹලාට ස්වකැමැත්තෙන් පිරිනැමුවේ නම් එවිට නුඹලා එය සතුටින් හා සිත්සේ රසවත් ව අනුභව කරනු

Slovak

Ona dat zensky ich due dowries equitably. they willingly forfeit anything potom ona accept it it bol rightfully yours

Somali

Oo siiya haweenka meherradooda siismo ay u xor yihiin, hadday se iyaga naf ahaantooda idiinka raalli noqdaan inay idiin daayaan wax ka mid ah (meherkaa), markaa ku qaata si raalli ah iyo dhib la’aan
Siiya Haweenka Meherkooda isagoo Waajib ah hadday idiinka Raali noqoto wax ka mid ah Naftoodu Cuna idinkoo Shifaysan oo Kadban
Siiya Haweenka Meherkooda isagoo Waajib ah hadday idiinka Raali noqoto wax ka mid ah Naftoodu Cuna idinkoo Shifaysan oo Kadban

Sotho

Le nehe basali bao lebanyalang mpho e lokolohileng ea lenyalo ka pelo ehloekileng; empa ka boithatelo ba bona ba ka hana karolo e ‘ngoe ea eona, e nke ka ntle ho ts`abo ea letho

Spanish

Dad a vuestras mujeres su dote con buena predisposicion. Pero si renuncian a ella en vuestro favor, disponed de esta como os plazca
Dad a vuestras mujeres su dote con buena predisposición. Pero si renuncian a ella en vuestro favor, disponed de ésta como os plazca
Y entregad de buen grado a las mujeres que vayais a desposar su debido maher. Mas si ellas renuncian libremente a una parte de dicho maher, tomadla y disfrutadla sin nada que temer
Y entregad de buen grado a las mujeres que vayáis a desposar su debido maher. Mas si ellas renuncian libremente a una parte de dicho maher, tomadla y disfrutadla sin nada que temer
Y entreguen de buen grado, a las mujeres que vayan a desposar, su debido maher. Mas si ellas renuncian libremente a una parte de dicho maher, tomenla y disfrutenla sin nada que temer
Y entreguen de buen grado, a las mujeres que vayan a desposar, su debido maher. Mas si ellas renuncian libremente a una parte de dicho maher, tómenla y disfrútenla sin nada qué temer
Dad a vuestras mujeres su dote gratuitamente. Pero, si renuncian gustosas a una parte en vuestro favor, haced uso de esta tranquilamente
Dad a vuestras mujeres su dote gratuitamente. Pero, si renuncian gustosas a una parte en vuestro favor, haced uso de ésta tranquilamente
Y dad a las mujeres su dote como un regalo; pero si, voluntariamente, renuncian a una parte en vuestro favor, disfrutadlo complacidos y con buen animo
Y dad a las mujeres su dote como un regalo; pero si, voluntariamente, renuncian a una parte en vuestro favor, disfrutadlo complacidos y con buen ánimo
Den a las mujeres la dote con buena predisposicion. Pero si ellas renuncian a parte de ella en favor de ustedes, dispongan de esta como les plazca
Den a las mujeres la dote con buena predisposición. Pero si ellas renuncian a parte de ella en favor de ustedes, dispongan de ésta como les plazca
Y entregad a las mujeres sus dotes como una obligacion, pero si ellas os perdonan una parte, usadla licita y gustosamente
Y entregad a las mujeres sus dotes como una obligación, pero si ellas os perdonan una parte, usadla lícita y gustosamente

Swahili

Na wapeni wanawake, enyi waume, mahari yao, kipewa kinacholazimu na faradhi iliyopasa, kwa roho yenu safi. Na iwapo zitakuwa safi nafsi zao kwenu na kuwatunuku chochote katika mahari, basi kichukueni na mkitumie mnavyotaka, kwani hicho ni halali iliyo nzuri
Na wapeni wanawake mahari yao hali ya kuwa ni kipawa. Lakini wakikutunukieni kitu katika mahari, kwa radhi yao, basi kileni kiwashuke kwa raha

Swedish

Ge kvinnorna som en ren skank deras brudgava; men om de frivilligt avstar nagot av den, far ni ta emot och njuta det med gott samvete
Ge kvinnorna som en ren skänk deras brudgåva; men om de frivilligt avstår något av den, får ni ta emot och njuta det med gott samvete

Tajik

Mahri zanonro ʙa tiʙi (majli) xotir ʙa onho ʙidihed. Va agar ʙa'ze az onro ʙa rizojat ʙa sumo ʙaxsidand, ʙigired, ki halolu pokizaaton xohad ʙud
Mahri zanonro ʙa tiʙi (majli) xotir ʙa onho ʙidihed. Va agar ʙa'ze az onro ʙa rizojat ʙa şumo ʙaxşidand, ʙigired, ki halolu pokizaaton xohad ʙud
Маҳри занонро ба тиби (майли) хотир ба онҳо бидиҳед. Ва агар баъзе аз онро ба ризоят ба шумо бахшиданд, бигиред, ки ҳалолу покизаатон хоҳад буд
Va mahri zanonro ʙa unvoni hadja ʙa onho ʙidihed. Pas naʙojad dar dodani on ta'xir varzed va naʙojad az on cize kam kuned. Va agar ʙo rizoijati xotir cize az mahri xud ʙa sumo ʙaxsidand, pas onro halol va guvoro ʙixured
Va mahri zanonro ʙa unvoni hadja ʙa onho ʙidihed. Pas naʙojad dar dodani on ta'xir varzed va naʙojad az on cize kam kuned. Va agar ʙo rizoijati xotir cize az mahri xud ʙa şumo ʙaxşidand, pas onro halol va guvoro ʙixūred
Ва маҳри занонро ба унвони ҳадя ба онҳо бидиҳед. Пас набояд дар додани он таъхир варзед ва набояд аз он чизе кам кунед. Ва агар бо ризоияти хотир чизе аз маҳри худ ба шумо бахшиданд, пас онро ҳалол ва гуворо бихӯред
Va mahrijai zanonro ʙa unvoni hadja [va farizai ilohi] ʙo xusdili ʙa onon ʙidihed. Pas, agar onon cize az onro ʙo rizoijati xotir ʙa sumo ʙaxsidand, onro xusu guvoro ʙixured
Va mahrijai zanonro ʙa unvoni hadja [va farizai ilohī] ʙo xuşdilī ʙa onon ʙidihed. Pas, agar onon cize az onro ʙo rizoijati xotir ʙa şumo ʙaxşidand, onro xuşu guvoro ʙixūred
Ва маҳрияи занонро ба унвони ҳадя [ва фаризаи илоҳӣ] бо хушдилӣ ба онон бидиҳед. Пас, агар онон чизе аз онро бо ризоияти хотир ба шумо бахшиданд, онро хушу гуворо бихӯред

Tamil

Ninkal (tirumanam ceytukonta) penkalukku avarkalutaiya ‘‘maharai' (tirumanak kattanattai)k kanniyamana muraiyil kotuttu vitunkal. Atiliruntu oru ciritai avarkal (tankal) manamara unkalukku vittuk kotuttal atai ninkal makilcciyutan pucikkalam
Nīṅkaḷ (tirumaṇam ceytukoṇṭa) peṇkaḷukku avarkaḷuṭaiya ‘‘maharai' (tirumaṇak kaṭṭaṇattai)k kaṇṇiyamāṉa muṟaiyil koṭuttu viṭuṅkaḷ. Atiliruntu oru ciṟitai avarkaḷ (taṅkaḷ) maṉamāṟa uṅkaḷukku viṭṭuk koṭuttāl atai nīṅkaḷ makiḻcciyuṭaṉ pucikkalām
நீங்கள் (திருமணம் செய்துகொண்ட) பெண்களுக்கு அவர்களுடைய ‘‘மஹரை' (திருமணக் கட்டணத்தை)க் கண்ணியமான முறையில் கொடுத்து விடுங்கள். அதிலிருந்து ஒரு சிறிதை அவர்கள் (தங்கள்) மனமாற உங்களுக்கு விட்டுக் கொடுத்தால் அதை நீங்கள் மகிழ்ச்சியுடன் புசிக்கலாம்
ninkal (manam ceytu konta) penkalukku avarkalutaiya mahar (tirumanakkotai)kalai makilvotu (kotaiyaka) kotuttuvitunkal - atiliruntu etenum onrai manamoppi avarkal unkalukku kotuttal atait taralamaka, makilvutan puciyunkal
nīṅkaḷ (maṇam ceytu koṇṭa) peṇkaḷukku avarkaḷuṭaiya mahar (tirumaṇakkoṭai)kaḷai makiḻvōṭu (koṭaiyāka) koṭuttuviṭuṅkaḷ - atiliruntu ētēṉum oṉṟai maṉamoppi avarkaḷ uṅkaḷukku koṭuttāl atait tārāḷamāka, makiḻvuṭaṉ puciyuṅkaḷ
நீங்கள் (மணம் செய்து கொண்ட) பெண்களுக்கு அவர்களுடைய மஹர் (திருமணக்கொடை)களை மகிழ்வோடு (கொடையாக) கொடுத்துவிடுங்கள் - அதிலிருந்து ஏதேனும் ஒன்றை மனமொப்பி அவர்கள் உங்களுக்கு கொடுத்தால் அதைத் தாராளமாக, மகிழ்வுடன் புசியுங்கள்

Tatar

Сөйләшеп, ризалык белән бирергә өстегезгә алган мөһерне хатыннарыгызга бирегез, әгәр хатыннарыгыз риза булып, мөһердән бер өлеш бирсәләр, рәхәтләнеп ашагыз

Telugu

mariyu strilaku vari stri sulkam (mahar) sahrdayanto ivvandi. Kani varu tamantata tame santosanga konta bhaganni miku vidici pedite, danini santosanga svecchaga anubhavincandi (tinandi)
mariyu strīlaku vāri strī śulkaṁ (mahar) sahr̥dayantō ivvaṇḍi. Kāni vāru tamantaṭa tāmē santōṣaṅgā konta bhāgānni mīku viḍici peḍitē, dānini santōṣaṅgā svēcchagā anubhavin̄caṇḍi (tinaṇḍi)
మరియు స్త్రీలకు వారి స్త్రీ శుల్కం (మహర్) సహృదయంతో ఇవ్వండి. కాని వారు తమంతట తామే సంతోషంగా కొంత భాగాన్ని మీకు విడిచి పెడితే, దానిని సంతోషంగా స్వేచ్ఛగా అనుభవించండి (తినండి)
స్త్రీలకు వారి మహర్‌ సొమ్మును మనస్ఫూర్తిగా ఇవ్వండి. ఒకవేళ వారు గనక తమంతట తాముగా – ఇష్టపూర్వకంగా – మహర్‌లో కొంత మొత్తాన్ని వదలిపెట్టినట్లయితే సంతోషంగా (నిస్సంకోచంగా) దాన్ని అనుభవించండి

Thai

læa cng hı kæ brrda hying sung ma harˌ khxng nang dwy khwam temcı tæ tha nang hen chxb thi ca hı sing hnung kæ phwk cea ca kmaharˌ nan læw k cng briphokh sing nan dwy khwam xerdxrxy læa xocha
læa cng h̄ı̂ kæ̀ brrdā h̄ỵing sụ̀ng ma ḥạrˌ k̄hxng nāng d̂wy khwām tĕmcı tæ̀ t̄ĥā nāng h̄ĕn chxb thī̀ ca h̄ı̂ s̄ìng h̄nụ̀ng kæ̀ phwk cêā cā kmaḥạrˌ nận læ̂w k̆ cng brip̣hokh s̄ìng nận d̂wy khwām xer̆dxr̀xy læa xochā
และจงให้แก่บรรดาหญิงซึ่งมะฮัรฺของนาง ด้วยความเต็มใจ แต่ถ้านางเห็นชอบที่จะให้สิ่งหนึ่งแก่พวกเจ้าจากมะฮัรฺนั้นแล้ว ก็จงบริโภคสิ่งนั้นด้วยความเอร็ดอร่อยและโอชา
læa cng hı kæ brrda hying sung ma har khxng nang dwy khwam temcı tæ tha nang hen chxb thi ca hı sing hnung kæ phwk cea ca kmahar nan læw k cng briphokh sing nan dwy khwam xerdxrxy læa xocha
læa cng h̄ı̂ kæ̀ brrdā h̄ỵing sụ̀ng ma ḥạr k̄hxng nāng d̂wy khwām tĕmcı tæ̀ t̄ĥā nāng h̄ĕn chxb thī̀ ca h̄ı̂ s̄ìng h̄nụ̀ng kæ̀ phwk cêā cā kmaḥạr nận læ̂w k̆ cng brip̣hokh s̄ìng nận d̂wy khwām xer̆dxr̀xy læa xochā
และจงให้แก่บรรดาหญิงซึ่งมะฮัรของนาง ด้วยความเต็มใจ แต่ถ้านางเห็นชอบที่จะให้สิ่งหนึ่งแก่พวกเจ้าจากมะฮัรนั้นแล้ว ก็จงบริโภคสิ่งนั้นด้วยความเอร็ดอร่อยและโอชา

Turkish

Kadınlarınızın mehirlerini bir bagıs olarak verin, ama onlar, gonul hosluguyla mehirlerinin bir miktarını size bagıslarlarsa o vakit de onu icinize sindire sindire ve afiyetle yiyin
Kadınlarınızın mehirlerini bir bağış olarak verin, ama onlar, gönül hoşluğuyla mehirlerinin bir miktarını size bağışlarlarsa o vakit de onu içinize sindire sindire ve afiyetle yiyin
Kadınlara mehirlerini gonul rızası ile (comertce) verin; eger gonul hoslugu ile o mehrin bir kısmını size bagıslarlarsa onu da afiyetle yeyin
Kadınlara mehirlerini gönül rızası ile (cömertçe) verin; eğer gönül hoşluğu ile o mehrin bir kısmını size bağışlarlarsa onu da afiyetle yeyin
Kadınlara mehirlerini gonulden isteyerek (ve bir hak olarak) verin, fakat onlar, gonul hosluguyla size ondan bir seyi bagıslarlarsa, onu da afiyetle, ic huzuruyla yiyin
Kadınlara mehirlerini gönülden isteyerek (ve bir hak olarak) verin, fakat onlar, gönül hoşluğuyla size ondan bir şeyi bağışlarlarsa, onu da afiyetle, iç huzuruyla yiyin
Nikah ettiginiz kadınların mehirlerini (nikah paralarını) seve seve verin. Sayet ondan bir kısmını gonul hoslugu ile kendileri size bagıslarsa, onu afiyetle, rahatca yiyin
Nikâh ettiğiniz kadınların mehirlerini (nikâh paralarını) seve seve verin. Şayet ondan bir kısmını gönül hoşluğu ile kendileri size bağışlarsa, onu âfiyetle, rahatça yiyin
(Evlendiginiz) kadınlara mehirlerini gucluk cıkarmadan gonul rızasıyla verin. Eger onun bir kısmını kendi arzularıyla size bagıslarlarsa, onu rahatlıkla, icinize sinerek yeyin
(Evlendiğiniz) kadınlara mehirlerini güçlük çıkarmadan gönül rızasıyla verin. Eğer onun bir kısmını kendi arzularıyla size bağışlarlarsa, onu rahatlıkla, içinize sinerek yeyin
Kadınlara mehirlerini comertce verin, eger ondan gonul hoslugu ile size bir sey bagıslarlarsa onu afiyetle yiyin
Kadınlara mehirlerini cömertçe verin, eğer ondan gönül hoşluğu ile size bir şey bağışlarlarsa onu afiyetle yiyin
Kadinlara mehirlerini gonul hosluguyla verin. Eger onlar gonul rizasiyla size bir sey bagislarlarsa onu afiyetle yiyin
Kadinlara mehirlerini gönül hosluguyla verin. Eger onlar gönül rizasiyla size bir sey bagislarlarsa onu afiyetle yiyin
Kadınlara mehirlerini gonul rızası ile (comertce) verin; eger gonul hoslugu ile o mehrin bir kısmını size bagıslarlarsa onu da afiyetle yeyin
Kadınlara mehirlerini gönül rızası ile (cömertçe) verin; eğer gönül hoşluğu ile o mehrin bir kısmını size bağışlarlarsa onu da afiyetle yeyin
Kadınlara mehirlerini tam verin. Kendi istekleriyle o mehrin bir kısmını size bagıslarlarsa onu gunul huzuruyla yiyebilirsiniz
Kadınlara mehirlerini tam verin. Kendi istekleriyle o mehrin bir kısmını size bağışlarlarsa onu günül huzuruyla yiyebilirsiniz
Kadınlara mehirlerini gonul hosluguyla verin. Eger onlar gonul rızasıyla size bir sey bagıslarlarsa onu afiyetle yiyin
Kadınlara mehirlerini gönül hoşluğuyla verin. Eğer onlar gönül rızasıyla size bir şey bağışlarlarsa onu afiyetle yiyin
Kadınlara mehirlerini efendicesine verin, sayet onun bir kısmını gonullu olarak bagıslarlarsa, onu da icinize sine sine yiyin
Kadınlara mehirlerini efendicesine verin, şayet onun bir kısmını gönüllü olarak bağışlarlarsa, onu da içinize sine sine yiyin
Kadınlara mehirlerini gonul hosluguyla verin. Eger onlar gonul rızasıyla size bir sey bagıslarlarsa onu afiyetle yiyin
Kadınlara mehirlerini gönül hoşluğuyla verin. Eğer onlar gönül rızasıyla size bir şey bağışlarlarsa onu afiyetle yiyin
Kadınların mehirlerini gonul hosnutlugu ile veriniz. Fakat eger onlar mehirlerinin bir bolumunu gonullu olarak size bagıslarlar ise bunu afiyetle yiyiniz
Kadınların mehirlerini gönül hoşnutluğu ile veriniz. Fakat eğer onlar mehirlerinin bir bölümünü gönüllü olarak size bağışlarlar ise bunu afiyetle yiyiniz
Kadınlara mehirlerini gonulden isteyerek (ve bir hak olarak) verin, fakat onlar, gonul hosluguyla size ondan bir seyi bagıslarlarsa, onu da afiyetle, ic huzuruyla yiyin
Kadınlara mehirlerini gönülden isteyerek (ve bir hak olarak) verin, fakat onlar, gönül hoşluğuyla size ondan bir şeyi bağışlarlarsa, onu da afiyetle, iç huzuruyla yiyin
(Aldıgınız) kadınların mehirlerini yurekden isteyerek ve (Allahın) bir atiyye (si) olarak verin. Bununla beraber eger ondan birazını gonul hoslugu ile size bagıslamıs olurlarsa onu da icinize sine sine yeyin
(Aldığınız) kadınların mehirlerini yürekden isteyerek ve (Allahın) bir atiyye (si) olarak verin. Bununla beraber eğer ondan birazını gönül hoşluğu ile size bağışlamış olurlarsa onu da içinize sine sine yeyin
Kadınların mehirlerini seve seve verin. Sayet ondan bir kısmını gonul hoslugu ile size bagıslar iseler, onu afiyetle yiyin
Kadınların mehirlerini seve seve verin. Şayet ondan bir kısmını gönül hoşluğu ile size bağışlar iseler, onu afiyetle yiyin
Ve kadınlara, mehirlerini seve seve verin. Fakat kendi istekleri ile ondan (mehirden) bir kısmını size bagıs olarak verirlerse o taktirde onu afiyetle rahatca yiyin
Ve kadınlara, mehirlerini seve seve verin. Fakat kendi istekleri ile ondan (mehirden) bir kısmını size bağış olarak verirlerse o taktirde onu afiyetle rahatça yiyin
Ve antun nisae sadukatihinne nıhleh fe in tıbne lekum an sey´im minhu nefsen fe kuluhu henıem merıa
Ve antün nisae sadükatihinne nıhleh fe in tıbne leküm an şey´im minhü nefsen fe küluhü henıem merıa
Ve atun nisae sadukatihinne nıhleh(nıhleten), fe in tıbne lekum an sey’in minhu nefsen fe kuluhu henien meria(merian)
Ve âtûn nisâe sadukâtihinne nıhleh(nıhleten), fe in tıbne lekum an şey’in minhu nefsen fe kulûhu henîen merîâ(merîan)
Kadınlara mehirlerini hicbir karsılık beklemeden verin; ama eger onlar, kendi rızalarıyla bir kısmını size bırakırlarsa ondan hosnutluk ve gonul rahatlıgıyla faydalanın
Kadınlara mehirlerini hiçbir karşılık beklemeden verin; ama eğer onlar, kendi rızalarıyla bir kısmını size bırakırlarsa ondan hoşnutluk ve gönül rahatlığıyla faydalanın
veatu-nnisae sadukatihinne nihleh. fein tibne lekum `an sey'im minhu nefsen fekuluhu heniem meria
veâtü-nnisâe ṣadüḳâtihinne niḥleh. fein ṭibne leküm `an şey'im minhü nefsen fekülûhü henîem merîâ
Kadınlara mehirlerini gonul rızası ile (comertce) verin; eger gonul hoslugu ile o mehrin bir kısmını size bagıslarlarsa onu da afiyetle yiyin
Kadınlara mehirlerini gönül rızası ile (cömertçe) verin; eğer gönül hoşluğu ile o mehrin bir kısmını size bağışlarlarsa onu da afiyetle yiyin
Kadınlara mehirlerini seve seve verin. Eger, kendi istekleriyle mehrin bir kısmını size bagıslarlarsa, onu da afiyetle yiyin
Kadınlara mehirlerini seve seve verin. Eğer, kendi istekleriyle mehrin bir kısmını size bağışlarlarsa, onu da afiyetle yiyin
Kadınlara mehirlerini seve seve verin. Eger, kendi istekleriyle mehrin bir kısmını size bagıslarlarsa, onu da afiyetle yiyin
Kadınlara mehirlerini seve seve verin. Eğer, kendi istekleriyle mehrin bir kısmını size bağışlarlarsa, onu da afiyetle yiyin
Evleneceginiz kadınlara mehirlerini gonul hoslugu ile verin. Eger mehrin bir kısmını gonul rızasıyla size bagıslarlarsa onu icinize sine sine afiyetle yeyin
Evleneceğiniz kadınlara mehirlerini gönül hoşluğu ile verin. Eğer mehrin bir kısmını gönül rızasıyla size bağışlarlarsa onu içinize sine sine afiyetle yeyin
Kadınlara mehirlerini bir hak olarak (gonul hosluguyla) verin; eger kendi istekleriyle o mehrin bir kısmını size bagıslarlarsa, onu da afiyetle yeyin
Kadınlara mehirlerini bir hak olarak (gönül hoşluğuyla) verin; eğer kendi istekleriyle o mehrin bir kısmını size bağışlarlarsa, onu da afiyetle yeyin
Kadınlara mehirlerini gonulden isteyerek (ve bir hak olarak) verin, fakat onlar, gonul hosluguyla size ondan bir seyi bagıslarlarsa, onu da afiyetle, ic huzuruyla yiyin
Kadınlara mehirlerini gönülden isteyerek (ve bir hak olarak) verin, fakat onlar, gönül hoşluğuyla size ondan bir şeyi bağışlarlarsa, onu da afiyetle, iç huzuruyla yiyin
Kadınlara mehirlerini gonul hosluguyla verin. Eger kendi istekleriyle o mehrin bir kısmını size bagıslarlarsa, onu da afiyetle yiyin
Kadınlara mehirlerini gönül hoşluğuyla verin. Eğer kendi istekleriyle o mehrin bir kısmını size bağışlarlarsa, onu da afiyetle yiyin
Kadınlara mehirlerini nazik ve comert bir sekilde orf ve cevrenin kabullerine uygun olarak verin. Eger ondan birazını kendileri kisisel istekleriyle size sunmuslarsa artık onu icinize sine sine yiyin
Kadınlara mehirlerini nazik ve cömert bir şekilde örf ve çevrenin kabullerine uygun olarak verin. Eğer ondan birazını kendileri kişisel istekleriyle size sunmuşlarsa artık onu içinize sine sine yiyin
Kadınlara mehirlerini nazik ve comert bir sekilde orf ve cevrenin kabullerine uygun olarak verin. Eger ondan birazını kendileri kisisel istekleriyle size sunmuslarsa artık onu icinize sine sine yiyin
Kadınlara mehirlerini nazik ve cömert bir şekilde örf ve çevrenin kabullerine uygun olarak verin. Eğer ondan birazını kendileri kişisel istekleriyle size sunmuşlarsa artık onu içinize sine sine yiyin
Kadınlara mehirlerini nazik ve comert bir sekilde orf ve cevrenin kabullerine uygun olarak verin. Eger ondan birazını kendileri kisisel istekleriyle size sunmuslarsa artık onu icinize sine sine yiyin
Kadınlara mehirlerini nazik ve cömert bir şekilde örf ve çevrenin kabullerine uygun olarak verin. Eğer ondan birazını kendileri kişisel istekleriyle size sunmuşlarsa artık onu içinize sine sine yiyin

Twi

Na monfri akoma pa mu mfa mmaa no (awadeε ho) tiri aseda a εyε akyεdeε no ma wͻn. Nasε wͻn ara de wͻn pε mu ma mo emu biribi a, εneε monfa anigyeε ne ahosεpε nni

Uighur

ئاياللارغا ئۇلارنىڭ مەھرىلىرىنى خۇشاللىق بىلەن سوۋغا قىلىپ بېرىڭلار. ئەگەر ئۇلار ئۇنىڭدىن بىر قىسمىنى سىلەرگە ئۆتۈنۈپ بەرسە، ئۇنى مەززىلىك، سىڭىشلىق (يەنى پاك - ھالال بىلىپ) يەڭلار
ئاياللارغا ئۇلارنىڭ مەھرىلىرىنى خۇشاللىق بىلەن سوۋغا قىلىپ بېرىڭلار. ئەگەر ئۇلار ئۇنىڭدىن بىر قىسمىنى سىلەرگە ئۆتۈنۈپ بەرسە، ئۇنى مەززىلىك، سىڭىشلىق (يەنى پاك ـ ھالال بىلىپ) يەڭلار

Ukrainian

І щиро віддавайте дружинам викуп як дарунок для них. Але якщо вони за своєю волею щось повернуть вам звідти, то вживайте це для здоров’я та користі
Vy budete daty zhinkam yikhni nalezhni posah, equitably. Yakshcho vony okhoche pozbudutʹsya shcho-nebudʹ, todi vy mozhete vyznaty tse; tse ye zakonno vashe
Ви будете дати жінкам їхні належні посаг, equitably. Якщо вони охоче позбудуться що-небудь, тоді ви можете визнати це; це є законно ваше
I shchyro viddavayte druzhynam vykup yak darunok dlya nykh. Ale yakshcho vony za svoyeyu voleyu shchosʹ povernutʹ vam zvidty, to vzhyvayte tse dlya zdorovʺya ta korysti
І щиро віддавайте дружинам викуп як дарунок для них. Але якщо вони за своєю волею щось повернуть вам звідти, то вживайте це для здоров’я та користі
I shchyro viddavayte druzhynam vykup yak darunok dlya nykh. Ale yakshcho vony za svoyeyu voleyu shchosʹ povernutʹ vam zvidty, to vzhyvayte tse dlya zdorovʺya ta korysti
І щиро віддавайте дружинам викуп як дарунок для них. Але якщо вони за своєю волею щось повернуть вам звідти, то вживайте це для здоров’я та користі

Urdu

Aur auraton ke mehar khush dili ke saath (farz jaante huey) ada karo, albatta agar woh khud apni khushi se mehar ka koi hissa tumhein maaf kardein to usey tum mazey se kha sakte ho
اور عورتوں کے مہر خوش دلی کے ساتھ (فرض جانتے ہوئے) ادا کرو، البتہ اگر وہ خود اپنی خوشی سے مہر کا کوئی حصہ تمہیں معاف کر دیں تو اُسے تم مزے سے کھا سکتے ہو
اور عورتوں کو ان کے مہر خوشی سے دے دو پھر اگر وہ اس میں سے اپنی خوشی سے تمہیں کچھ معاف کر دیں تو تم اسے مزہ دار خوشگوار سمجھ کر کھاؤ
اور عورتوں کو ان کے مہر خوشی سے دے دیا کرو۔ ہاں اگر وہ اپنی خوشی سے اس میں سے کچھ تم کو چھوڑ دیں تو اسے ذوق شوق سے کھالو
اور دے ڈالو عورتوں کو مہر ان کے خوشی سے [۸] پھر اگر وہ اس میں سے کچھ چھوڑ دیں تم کو اپنی خوشی سے تو اس کو کھاؤ رچتا پچتا [۹]
اور عورتوں کے حق مہر خوشدلی سے ادا کرو اور اگر وہ اپنی خوشی سے اس میں سے تمہیں بخش دیں تو تم اسے شوق سے کھا سکتے ہو۔
Aur aurton ko unn kay mehar razi khushi dey do haan agar woh khud apni khushi say kuch mehar chor den to issay shoq say khush ho ker kha lo
اور عوتوں کو ان کے مہر راضی خوشی دے دو، ہاں اگر وه خود اپنی خوشی سے کچھ مہر چھوڑ دیں تو اسے شوق سے خوش ہو کر کھا لو
aur aurto ko un ke meher raazi khushi se de do, haan agar wo khud apni khushi se kuch meher chohd de, to ose shauq se khush ho kar khaalo
اور دیاکرو (اپنی) عورتوں کو ان کے مہر خوشی خوشی پھر اگر وہ بخش دیں تمھیں کچھ عرصہ اس سے خوش دلی سے تو کھاؤ اُسے لذت حاصل کرتے ہوئے خوشگوار سمجھتے ہوئے۔
اور عورتوں کو ان کے مَہر خوش دلی سے ادا کیا کرو، پھر اگر وہ اس (مَہر) میں سے کچھ تمہارے لئے اپنی خوشی سے چھوڑ دیں تو تب اسے (اپنے لئے) سازگار اور خوشگوار سمجھ کر کھاؤ
اور عورتوں کو ان کے مہر خوشی سے د یا کرو۔ ہاں ! اگر وہ خود اس کا کچھ حصہ خوش دلی سے چھوڑ دیں تو اسے خوشگواری اور مزے سے کھالو۔
عورتوں کو ان کا مہر عطا کردو پھر اگر وہ خوشی خوشی تمہیں دینا چاہیں تو شوق سے کھالو

Uzbek

Аёлларга маҳрларини кўнгилдан чиқариб беринг. Агар улар ундан бирор нарсани чин кўнгилдан тутсалар, бас, уни енглар. Ош бўлсин, офият бўлсин
Хотинларингизга маҳрларини ҳадя каби (яъни, чин кўнгилдан, мамнунлик билан) берингиз! Агар ўзлари сизлар учун у маҳрдан бирон нарсани ихтиёрий равишда кечсалар, сизлар уни пок ва муборак билиб еяверинглар
Аёлларга маҳрларини кўнгилдан чиқариб беринг. Агар улар ундан бирор нарсани чин кўнгилдан тутсалар, бас, уни енглар. Ош бўлсин, офият бўлсин

Vietnamese

Va hay tang cho cac nguoi vo tien cuoi bat buoc (Mahr) cua ho. Nhung neu ho vui long tang lai mot phan nao cho cac nguoi thi cac nguoi hay hoan hi huong no mot cach bo ich
Và hãỵ tặng cho các người vợ tiền cưới bắt buộc (Mahr) của họ. Nhưng nếu họ vui lòng tặng lại một phần nào cho các ngươi thì các ngươi hãy hoan hỉ hưởng nó một cách bổ ích
Cac nguoi phai trao tien cuoi bat buoc cho phu nu (khi ket hon). Tuy nhien, neu ho vui long tang lai cac nguoi mot phan nao (tu tien cuoi bat buoc đo) thi cac nguoi hay vui huong no mot cach huu ich
Các ngươi phải trao tiền cưới bắt buộc cho phụ nữ (khi kết hôn). Tuy nhiên, nếu họ vui lòng tặng lại các ngươi một phần nào (từ tiền cưới bắt buộc đó) thì các ngươi hãy vui hưởng nó một cách hữu ích

Xhosa

Kananjalo banikeni abafazi (enibatshatileyo) imahr3 ngentliziyo entle; kodwa ukuba bathe ngokuzithandela kwabo banipha inxalenye yayo, yithatheni niyonwabele ningenaloyiko lwangozi

Yau

Soni mwapani achimmasyeto mahari gao (mbiya syandowa kapena chilichose chakwalombelela) kuwa ntuuka, nambo naga ali anonyelwe m’mitima mwao yakumpa chinechakwe m'maharigo, basi chilyaani mwakusengwa ni mwangachijogopela (ngati Allah ankundisye)
Soni mwapani achimmasyeto mahari gao (mbiya syandowa kapena chilichose chakwalombelela) kuŵa ntuuka, nambo naga ali anonyelwe m’mitima mwao yakumpa chinechakwe m'maharigo, basi chilyaani mwakusengwa ni mwangachijogopela (ngati Allah ankundisye)

Yoruba

E fun awon obinrin ni sodaaki won ni tokan-tokan. Ti won ba si fi inu didun yonda kini kan fun yin ninu re, e je e pelu irorun ati igbadun
Ẹ fún àwọn obìnrin ní sọ̀daàkí wọn ní tọkàn-tọkàn. Tí wọ́n bá sì fi inú dídùn yọ̀ǹda kiní kan fun yín nínú rẹ̀, ẹ jẹ ẹ́ pẹ̀lú ìrọ̀rùn àti ìgbádùn

Zulu

Futhi nikani abesifazane (enizoshada nabo) izipho zabo ngenhliziyo enhle, kepha uma bona (abesifazane) benifisela ingxenye yokuthi kwakho kudleni futhi nikuthokozele ngaphandle kokusaba ubungozi