Achinese

Boh peue ek susah meu jimeuiman Atra cit meunan Neuyue le Allah Iman keu Tuhan ngon uroe page Teuma bek lale jibri napakah Raseuki keu jih Neubri le Tuhan Teuma di Tuhan Neuteupue leupah

Afar

Yalla Nummaysaanaah ellecaboh Ayró Nummaysaanam kee Yalli keenih yeceemik tu-Acinnoonuy toh maca keenik kalak tenee? Yalli ken kee usun Abaanam inkih yaaxigi kinnik

Afrikaans

En wat kan hulle oorkom as hulle in Allah glo en aan die Laaste Dag en spandeer van wat Allah aan hulle geskenk het

Albanian

cka do ti gjente sikur t’i besonin All-llahut dhe botes tjeter dhe te shpenzonin nga ajo qe u ka dhene All-llahu, sepse All-llahu di cdo gje per ta
çka do ti gjente sikur t’i besonin All-llahut dhe botës tjetër dhe të shpenzonin nga ajo që u ka dhënë All-llahu, sepse All-llahu di çdo gjë për ta
E, c’dem do te kishin ata sikur te besonin Perendine dhe Diten e Kijametit, dhe te ndanin nga pasuria qe u ka dhene Perendia? Perendia eshte njohes i mire i tyre
E, ç’dëm do të kishin ata sikur të besonin Perëndinë dhe Ditën e Kijametit, dhe të ndanin nga pasuria që u ka dhënë Perëndia? Perëndia është njohës i mirë i tyre
E c’dem do te kishin ata sikur te besonin Allahun dhe Diten e Kiametit dhe te ndanin nga pasuria qe u ka dhene Allahu?! Allahu di cdo gje per ta
E ç’dëm do të kishin ata sikur të besonin Allahun dhe Ditën e Kiametit dhe të ndanin nga pasuria që u ka dhënë Allahu?! Allahu di çdo gjë për ta
Dhe cka do t’i gjente ata, po ta besonin All-llahun, diten e gjykimit dhe te jepnin nga ajo qe i dhuroi All-llahu? Po All-llahu di me se miri per ta
Dhe çka do t’i gjente ata, po ta besonin All-llahun, ditën e gjykimit dhe të jepnin nga ajo që i dhuroi All-llahu? Po All-llahu di më së miri për ta
Dhe cka do t´i gjente ata, po ta besonin All-llahun, diten e gjykimit dhe te jepnin nga ajo qe iu dhuroi All-llahu? Po All-llahu di me se miri per ta
Dhe çka do t´i gjente ata, po ta besonin All-llahun, ditën e gjykimit dhe të jepnin nga ajo që iu dhuroi All-llahu? Po All-llahu di më së miri për ta

Amharic

be’alahina bemech’ereshawimi k’eni bamenu alahi keset’achewimi (sisayi) belegesu noro benerisu layi mini (gudati) nebere alahimi benerisu (huneta) ‘awak’i newi፡፡
be’ālahina bemech’ereshawimi k’eni bamenu ālahi keset’achewimi (sīsayi) belegesu noro benerisu layi mini (gudati) nebere ālahimi benerisu (ẖuneta) ‘āwak’ī newi፡፡
በአላህና በመጨረሻውም ቀን ባመኑ አላህ ከሰጣቸውም (ሲሳይ) በለገሱ ኖሮ በነርሱ ላይ ምን (ጉዳት) ነበረ አላህም በነርሱ (ኹነታ) ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«وماذا عليهم لو آمنوا بالله واليوم الآخر وأنفقوا مما رزقهم الله» أي أيّ ضرر عليهم في ذلك والاستفهام للإنكار ولو مصدرية أي لا ضرر فيه وإنما الضرر فيما هم عليه «وكان الله بهم عليما» فيجازيهم بما عملوا
way darar ylhqhm law sddaqu biallah walyawm alakhir aetqadana wemla wa'anfaquu mimaa aetahm allah bahtsab w'ikhlas, wallah taealaa ealim bihim wabima yemlwn, wsyhasbhm ealaa dhlk
وأيُّ ضرر يلحقهم لو صدَّقوا بالله واليوم الآخر اعتقادًا وعملا وأنفقوا مما أعطاهم الله باحتساب وإخلاص، والله تعالى عليم بهم وبما يعملون، وسيحاسبهم على ذلك
Wamatha AAalayhim law amanoo biAllahi waalyawmi alakhiri waanfaqoo mimma razaqahumu Allahu wakana Allahu bihim AAaleeman
Wa maazaa 'alaihim law aamanoo billaahi wal Yawmil Aakhiri wa anfaqoo mimmaa razaqahumul laah; wa kaanallaahu bihim Aaleemaa
Wamatha AAalayhim law amanoobillahi walyawmi al-akhiriwaanfaqoo mimma razaqahumu Allahu wakana Allahubihim AAaleema
Wamatha AAalayhim law amanoo biAllahi waalyawmi al-akhiri waanfaqoo mimma razaqahumu Allahu wakana Allahu bihim AAaleeman
wamadha ʿalayhim law amanu bil-lahi wal-yawmi l-akhiri wa-anfaqu mimma razaqahumu l-lahu wakana l-lahu bihim ʿaliman
wamadha ʿalayhim law amanu bil-lahi wal-yawmi l-akhiri wa-anfaqu mimma razaqahumu l-lahu wakana l-lahu bihim ʿaliman
wamādhā ʿalayhim law āmanū bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wa-anfaqū mimmā razaqahumu l-lahu wakāna l-lahu bihim ʿalīman
وَمَاذَا عَلَیۡهِمۡ لَوۡ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمۡ عَلِیمًا
وَمَاذَا عَلَيۡهِمُۥ لَوۡ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمُۥ عَلِيمًا
وَمَاذَا عَلَيۡهِمۡ لَوۡ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقَهُمُ اُ۬للَّهُۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِهِمۡ عَلِيمًا
وَمَاذَا عَلَيۡهِمۡ لَوۡ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقَهُمُ اُ۬للَّهُۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِهِمۡ عَلِيمًا
وَمَاذَا عَلَيۡهِمۡ لَوۡ اٰمَنُوۡا بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَاَنۡفَقُوۡا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللّٰهُؕ وَكَانَ اللّٰهُ بِهِمۡ عَلِيۡمًا
وَمَاذَا عَلَیۡهِمۡ لَوۡ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡـَٔاخِرِ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمۡ عَلِیمًا
وَمَاذَا عَلَيۡهِمۡ لَوۡ اٰمَنُوۡا بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَاَنۡفَقُوۡا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللّٰهُﵧ وَكَانَ اللّٰهُ بِهِمۡ عَلِيۡمًا ٣٩
Wa Madha `Alayhim Law 'Amanu Billahi Wa Al-Yawmi Al-'Akhiri Wa 'Anfaqu Mimma Razaqahumu Allahu Wa Kana Allahu Bihim `Alimaan
Wa Mādhā `Alayhim Law 'Āmanū Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Wa 'Anfaqū Mimmā Razaqahumu Allāhu Wa Kāna Allāhu Bihim `Alīmāan
وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لْأٓخِرِ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقَهُمُ اُ۬للَّهُۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِهِمْ عَلِيماًۖ‏
وَمَاذَا عَلَيۡهِمُۥ لَوۡ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمُۥ عَلِيمًا
وَمَاذَا عَلَيۡهِمۡ لَوۡ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمۡ عَلِيمًا
وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ آمَنُوا بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَأَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللَّهُ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا
وَمَاذَا عَلَيۡهِمۡ لَوۡ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقَهُمُ اُ۬للَّهُۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِهِمۡ عَلِيمًا
وَمَاذَا عَلَيۡهِمۡ لَوۡ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقَهُمُ اُ۬للَّهُۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِهِمۡ عَلِيمًا
وَمَاذَا عَلَيۡهِمۡ لَوۡ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمۡ عَلِيمًا
وَمَاذَا عَلَيۡهِمۡ لَوۡ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمۡ عَلِيمًا
وماذا عليهم لو ءامنوا بالله واليوم الاخر وانفقوا مما رزقهم الله وكان الله بهم عليما
وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوَ اٰمَنُواْ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لَاخِرِ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقَهُمُ اُ۬للَّهُۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِهِمْ عَلِيماًۖ
وَمَاذَا عَلَيۡهِمۡ لَوۡ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمۡ عَلِيمًا
وماذا عليهم لو ءامنوا بالله واليوم الاخر وانفقوا مما رزقهم الله وكان الله بهم عليما

Assamese

sihamte allaha arau sesa dirasara prati imana anile arau allahe sihamtaka yi pradana karaiche tara paraa byaya karaile sihamtara ki ksati ha’lehemtena? Arau allahe sihamtara bisaye samyaka aragata
siham̐tē āllāha ārau śēṣa dirasara prati īmāna ānilē ārau āllāhē siham̐taka yi pradāna karaichē tāra paraā byaẏa karailē siham̐tara ki kṣati ha’lēhēm̐tēna? Ārau āllāhē siham̐tara biṣaẏē samyaka aragata
সিহঁতে আল্লাহ আৰু শেষ দিৱসৰ প্ৰতি ঈমান আনিলে আৰু আল্লাহে সিহঁতক যি প্ৰদান কৰিছে তাৰ পৰা ব্যয় কৰিলে সিহঁতৰ কি ক্ষতি হ’লেহেঁতেন? আৰু আল্লাহে সিহঁতৰ বিষয়ে সম্যক অৱগত।

Azerbaijani

Məgər onlar Allaha və Axirət gununə iman gətirib Allahın onlara verdiyi ruzidən Onun yolunda xərcləsəydilər, nə itirərdilər? Allah onların hər bir isini bilir
Məgər onlar Allaha və Axirət gününə iman gətirib Allahın onlara verdiyi ruzidən Onun yolunda xərcləsəydilər, nə itirərdilər? Allah onların hər bir işini bilir
Onlar Allaha və Axi­­rət gu­nunə iman gətirib, Allahın onlara verdi­yi ruzidən Onun yo­lunda xərcləsəydilər, nə itirər­di­lər? Allah onların hər bir isini bi­lir
Onlar Allaha və Axi­­rət gü­nünə iman gətirib, Allahın onlara verdi­yi ruzidən Onun yo­lunda xərcləsəydilər, nə itirər­di­lər? Allah onların hər bir işini bi­lir
Əgər onlar Allaha və axirət gununə inanıb, Allahın onlara verdiyi ruzidən (yoxsullara) sərf etsəydilər, nə olardı (nə zərər cəkərdilər)?! Allah onları (ən yaxsı) tanıyandır
Əgər onlar Allaha və axirət gününə inanıb, Allahın onlara verdiyi ruzidən (yoxsullara) sərf etsəydilər, nə olardı (nə zərər çəkərdilər)?! Allah onları (ən yaxşı) tanıyandır

Bambara

(ߞߎ߲߬ߞߏ) ߢߌ߬ߡߊ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲߫ ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߞߵߏ ߘߏ߫ ߘߏ߲߬ ߘߟߊ߫؟ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ( ߘߋ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫)
ߞߎ߲߬ߞߏ ߢߌ߬ߡߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߘߴߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲߫ ߠߊߓߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߝߋ߲߫ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫؟ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
(ߞߎ߲߬ߞߏ) ߢߌ߬ߡߊ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߞߵߏ ߘߏ߫ ߘߏ߲߬ ߘߟߊ߫؟ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ( ߘߋ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫)

Bengali

tara allaha o sesa dibase imana anale ebam allaha taderake ya kichu diyechena ta theke byaya karale tadera ki ksati hata? Ara allaha tadera samparke samyaka abagata
tārā āllāha ō śēṣa dibasē īmāna ānalē ēbaṁ āllāha tādērakē yā kichu diẏēchēna tā thēkē byaẏa karalē tādēra kī kṣati hata? Āra āllāha tādēra samparkē samyaka abagata
তারা আল্লাহ ও শেষ দিবসে ঈমান আনলে এবং আল্লাহ তাদেরকে যা কিছু দিয়েছেন তা থেকে ব্যয় করলে তাদের কী ক্ষতি হত? আর আল্লাহ তাদের সম্পর্কে সম্যক অবগত।
Ara ki'i ba ksati hata tadera yadi tara imana anata allahara upara keyamata dibasera upara ebam yadi byaya karata allaha pradatta riyika theke! Athaca allaha, tadera byapare yatharthabhabe'i abagata.
Āra ki'i bā kṣati hata tādēra yadi tārā īmāna ānata āllāhara upara kēẏāmata dibasēra upara ēbaṁ yadi byaẏa karata āllāha pradatta riyika thēkē! Athaca āllāha, tādēra byāpārē yathārthabhābē'i abagata.
আর কিই বা ক্ষতি হত তাদের যদি তারা ঈমান আনত আল্লাহর উপর কেয়ামত দিবসের উপর এবং যদি ব্যয় করত আল্লাহ প্রদত্ত রিযিক থেকে! অথচ আল্লাহ, তাদের ব্যাপারে যথার্থভাবেই অবগত।
Ara ete tadera ki ba hato yadi tara allah‌te o akheratera dine imana anato, ara kharaca karato allah tadera ya riyeka diyechena ta theke? Ara allah tadera byapare sarbajnata.
Āra ētē tādēra ki bā hatō yadi tārā āllāh‌tē ō ākhērātēra dinē īmāna ānatō, āra kharaca karatō āllāh tādēra yā riyēka diẏēchēna tā thēkē? Āra āllāh tādēra byāpārē sarbajñātā.
আর এতে তাদের কি বা হতো যদি তারা আল্লাহ্‌তে ও আখেরাতের দিনে ঈমান আনতো, আর খরচ করতো আল্লাহ্ তাদের যা রিযেক দিয়েছেন তা থেকে? আর আল্লাহ্ তাদের ব্যাপারে সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Acu ar asen ioueen, lemmer uminen s Oebbi akked wass aneggaru, u ueoofen seg wayen is iten Ioeeq Oebbi? Oebbi Izga Issen iten
Acu ar asen iôuêen, lemmer uminen s Öebbi akked wass aneggaru, u ûeôôfen seg wayen is iten Iôéeq Öebbi? Öebbi Izga Issen iten

Bosnian

A sta bi im bilo da u Allaha i u onaj svijet vjeruju i da od onoga sto im Allah daje udjeljuju, kad Allah o njima sve zna
A šta bi im bilo da u Allaha i u onaj svijet vjeruju i da od onoga što im Allah daje udjeljuju, kad Allah o njima sve zna
A sta bi im bilo da u Allaha i u onaj svijet vjeruju i da od onoga sto im Allah daje udjeljuju, kad Allah o njima sve zna
A šta bi im bilo da u Allaha i u onaj svijet vjeruju i da od onoga što im Allah daje udjeljuju, kad Allah o njima sve zna
A sta bi im bilo da u Allaha i Posljednji dan vjeruju i da od onoga sto im je Allah dao udjeljuju?! A Allah o njima sve zna
A šta bi im bilo da u Allaha i Posljednji dan vjeruju i da od onoga što im je Allah dao udjeljuju?! A Allah o njima sve zna
A sta bi im bilo da vjeruju u Allaha i Dan posljednji, i udjeljuju od onog cim ih je opskrbio Allah? - a Allah je o njima Znalac
A šta bi im bilo da vjeruju u Allaha i Dan posljednji, i udjeljuju od onog čim ih je opskrbio Allah? - a Allah je o njima Znalac
WE MADHA ‘ALEJHIM LEW ‘AMENU BILLAHI WEL-JEWMIL-’AHIRI WE ‘ENFEKU MIMMA REZEKAHUMU ELLAHU WE KANEL-LAHU BIHIM ‘ALIMÆN
A sta bi im bilo da u Allaha i Posljednji dan vjeruju i da od onoga sto im je Allah dao udjeljuju?! A Allah o njima sve zna
A šta bi im bilo da u Allaha i Posljednji dan vjeruju i da od onoga što im je Allah dao udjeljuju?! A Allah o njima sve zna

Bulgarian

I kakva zaguba te bikha imali, ako povyarvakha v Allakh i v Setniya den, i razdavakha ot onova, koeto Allakh im e dal za prepitanie? Allakh dobre gi znae
I kakva zaguba te bikha imali, ako povyarvakha v Allakh i v Setniya den, i razdavakha ot onova, koeto Allakh im e dal za prepitanie? Allakh dobre gi znae
И каква загуба те биха имали, ако повярваха в Аллах и в Сетния ден, и раздаваха от онова, което Аллах им е дал за препитание? Аллах добре ги знае

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်နောက်ဆုံးနေ့ကို ယုံကြည်ကြလျှက် သူတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ချီးမြှင့်ပေး သနားတော်မူသည့် ရိက္ခာ (ရပ်တည်ရေးဆိုင်ရာလိုအပ်ချက်) များမှ (ချို့တဲ့ဆင်းရဲသူတို့အတွက်လည်း) ပေးကမ်းစွန့်လှူသုံးစွဲကြလျှင် မည်သည့်အရာက သူတို့ကို နစ်နာစေနိုင်မည်နည်း။
၃၉။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သူတို့နှင့် သူတို့ပြုလုပ်မှုတို့ကို အကြွင်းမရှိ သိမြင်တော်မူ၏။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့် နောက်ဆုံးနေ့တော်ကြီးကို ယုံကြည်ကြ၍ မိမိတို့အား အသျှင်မြတ် ပေးသနားတော်မူသော ဥစ္စာပစ္စည်းမှ အလှူဒါနပေးကြလျှင် သူတို့၌ မည်သည့်ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်စရာ ရှိသနည်း။
၎င်းပြင် အကယ်၍သာ ယင်းသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုလည်းကောင်း၊ နောက်ဆုံးနေ့ကိုလည်းကောင်း ယုံကြည်ခဲ့ကြပါလျှင် ထိုနည်းတူစွာ ၎င်းတို့သည် မိမိတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ပေးသနားတော်မူခဲ့သော ဥစ္စာပစ္စည်းများကို (ထိုအရှင်မြတ်၏နှစ်သက်မှုကို ရယူခြင်းငှါ) လှူဒါန်းသုံးစွဲခဲ့ကြပါလျှင် ထိုသူတို့မှာ အဘယ်ကဲ့သို့ နင့်နာသွားရမည်နည်း။ စင်စစ်အားဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ (၏ အခြေအနေဖြစ်အင်တို့ကို) ကောင်းစွာသိရှိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အကယ်၍ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ‌နောက်ဆုံး‌နေ့ကို ယုံကြည်ခဲ့ပြီး သူတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ‌ပေးသနားထား‌တော်မူခဲ့‌သော ပစ္စည်းများကို သုံးစွဲလှူဒါန်းခဲ့ကြလျှင် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် မည်သည့်(ဆုံးရှုံးနစ်နာ‌စေမည့်)အရာရှိ‌တော့မည်နည်း။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Que els hauria costat haver cregut en Al·la i en l'Ultim Dia i haver gastat en almoines part d'allo que Al·la els ha proveit? Al·la els coneix be
Què els hauria costat haver cregut en Al·là i en l'Últim Dia i haver gastat en almoines part d'allò que Al·là els ha proveït? Al·là els coneix bé

Chichewa

Kodi iwo akadataya chiyani ngati akadakhulupirira mwa Mulungu ndi tsiku la chiweruzo ndi kupereka muzinthu zimene Mulungu adawapatsa iwo kuti ziziwathandiza? Mulungu amawadziwa onse
“Kodi pakadakhala vuto lanji kwa iwo ngati akadakhulupirira Allah ndi tsiku lachimaliziro napereka zina mwa zomwe Allah wawapatsa? Ndipo Allah ali Wodziwa bwino za iwo

Chinese(simplified)

Tamen quexin zhenzhu he mori, bing fen she zhenzhu suo ciyu tamen de caiwu, zhe duiyu tamen you she me fanghai ne? Zhenzhu shi quanzhi tamen de.
Tāmen quèxìn zhēnzhǔ hé mòrì, bìng fēn shě zhēnzhǔ suǒ cìyǔ tāmen de cáiwù, zhè duìyú tāmen yǒu shé me fánghài ne? Zhēnzhǔ shì quánzhī tāmen de.
他们确信真主和末日,并分舍真主所赐予他们的财物,这对于他们有什么妨害呢?真主是全知他们的。
Jiaru tamen xinyang an la he mori, bing shiyong an la suo ciyu tamen de caiwu, na dui tamen you she me sunhai ne? An la dui tamen shi quanzhi de.
Jiǎrú tāmen xìnyǎng ān lā hé mòrì, bìng shīyòng ān lā suǒ cìyǔ tāmen de cáiwù, nà duì tāmen yǒu shé me sǔnhài ne? Ān lā duì tāmen shì quánzhī de.
假如他们信仰安拉和末日,并施用安拉所赐予他们的财物,那对他们有什么损害呢?安拉对他们是全知的。
Jiaruo tamen quexin an la he mori, bing fen she an la suo ciyu tamen de caiwu, zhe duiyu tamen you she me fanghai ne? An la shi quanzhi tamen de
Jiǎruò tāmen quèxìn ān lā hé mòrì, bìng fēn shě ān lā suǒ cìyǔ tāmen de cáiwù, zhè duìyú tāmen yǒu shé me fánghài ne? Ān lā shì quánzhī tāmen de
假若他们确信安拉和末日,并分舍安拉所赐予他们的财物,这对于他们有什么妨害呢?安拉是全知他们的。

Chinese(traditional)

Tamen quexin zhenzhu he mori, bing fen she zhenzhu suo ciyu tamen de caiwu, zhe duiyu tamen you she me fanghai ne? Zhenzhu shi quanzhi tamen de
Tāmen quèxìn zhēnzhǔ hé mòrì, bìng fēn shě zhēnzhǔ suǒ cìyǔ tāmen de cáiwù, zhè duìyú tāmen yǒu shé me fánghài ne? Zhēnzhǔ shì quánzhī tāmen de
他们确信真主和末日,并分舍真主所赐予 他们的财物,这对于他们有什么妨害呢?真主是全知他们 的。
Tamen quexin zhenzhu he mori, bing fen she zhenzhu suo ciyu tamen de caiwu, zhe duiyu tamen you shenme fanghai ne? Zhenzhushi quanzhi tamen de.
Tāmen quèxìn zhēnzhǔ hé mòrì, bìng fēn shě zhēnzhǔ suǒ cìyǔ tāmen de cáiwù, zhè duìyú tāmen yǒu shénme fánghài ne? Zhēnzhǔshì quánzhī tāmen de.
他們確信真主和末日,並分捨真主所賜予他們的財物,這對於他們有甚麼妨害呢?真主是全知他們的。

Croatian

A sta bi im bilo da vjeruju u Allaha i Dan posljednji, i udjeljuju od onog cim ih je opskrbio Allah? - a Allah je o njima Znalac
A šta bi im bilo da vjeruju u Allaha i Dan posljednji, i udjeljuju od onog čim ih je opskrbio Allah? - a Allah je o njima Znalac

Czech

Jakeho zkraceni by byli doznali, kdyby byli uverili v Boha a v den posledni a rozdavali z toho, cim obdaril je Buh? Buh zajiste dobre vi o nich
Jakého zkrácení by byli doznali, kdyby byli uvěřili v Boha a v den poslední a rozdávali z toho, čím obdařil je Bůh? Bůh zajisté dobře ví o nich
Why oni ne domnivat se za BUH Posledni Cas odevzdat buh obstarani ti? BUH jsem CELKEM vedomy si o TI
Why oni ne domnívat se za BUH Poslední Cas odevzdat buh obstarání ti? BUH jsem CELKEM vedomý si o TI
Co by je to bylo stalo, kdyby byli uverili v Boha a v den soudny a rozdavali z toho, co jim Buh ustedril? A Buh o nich dobre vi
Co by je to bylo stálo, kdyby byli uvěřili v Boha a v den soudný a rozdávali z toho, co jim Bůh uštědřil? A Bůh o nich dobře ví

Dagbani

Bo n-di leei yɛn pooi ba, bɛ yi di ti Naawuni mini Zaadali yɛlimaŋli, ka zaŋ Naawuni ni largi ba shɛli n-dihi? Yaha! Naawuni nyɛla Baŋda ni bana

Danish

Hvorfor de ikke tro ind GUD Sidste Dagen giver gud forråd dem? GUD ER fully aware af DEM
Wat kan hun overkomen, indien zij in Allah en de laatste Dag zouden geloven en hadden weggegeven van hetgeen Allah hen heeft geschonken? Allah kent hen zeer goed

Dari

و اگر به الله و به روز آخرت ایمان می‌آوردند، و (به اخلاص ) از آنچه الله به آنها روزی داده است، انفاق می‌کردند؛ چه زیانی بر آنها داشت؟ و الله به (احوال) آنها داناست

Divehi

އެއުރެން اللَّه އަށާއި، آخرة ދުވަހަށް إيمان ވެ، އެއުރެންނަށް اللَّه ދެއްވި ތަކެތިން އެއުރެން ހޭދަކޮށްއުޅުނުނަމަ، އެއުރެންގެ މައްޗަށް އޮތީ ކޮންކަމެއްހެއްޔެވެ؟ އެއުރެންގެ ކަންތައް، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ކަލާނގެ ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Wat zou hun kunnen overkomen als zij in God en in de laatste dag zouden geloven en ook iets van wat God hun voor hun levensonderhoud gegeven heeft als bijdragen geven. God is over hen wetend
Wat zouden zij verloren hebben, indien zij aan God en den laatsten dag geloofden; indien zij aalmoezen gaven van weldaden die God hun heeft geschonken, naardien God de daden der menschen kent
En wat zou het hen schaden indien zij in Allah en de Laatste Dag zouden geloven, en zij uitgeven van hetgeen waar Allah hen mee voorzien heeft. En Allah kent hen
Wat kan hun overkomen, indien zij in Allah en de laatste Dag zouden geloven en hadden weggegeven van hetgeen Allah hen heeft geschonken? Allah kent hen zeer goed

English

What harm would it do them to believe in God and the Last Day, and give charitably from the sustenance God has given them? God knows them well
And what loss they would have if they had believed in Allah and the Last Day, and spend out what Allah has given them for sustenance? Allah is All-Knower of them
And what burden Were it on them if they had faith in Allah and in the Last Day, and they spent out of what Allah hath given them for sustenance? For Allah hath full knowledge of them
And what would befall them were they to believe in Allah and the Last Day and expend out of that wherewith Allah hath provided them? And of them Allah is ever the Knower
What harm would have befallen them if they had believed in Allah and the Last Day, and spent on charity what Allah had bestowed upon them as sustenance? For Allah indeed has full knowledge of them
Would something have befallen them if they had believed in God and the Last Day, and spent of what has been given them by God? God is fully aware of all they do
What harm would it have done them to have had iman in Allah and the Last Day and to have given of what Allah has provided for them? Allah knows everything about them
Why, what would it harm them, if they believed in God and the Last Day, and expended of that God has provided them? God knows them
And how will it harm them if they had faith in God and in the Last Day, and if they spent from what God has given them for sustenance? And God has full knowledge of them
What would be against them if they believed in God and the last day and spent (in God's way) from what God provided them? God is knowledgeable about them
What harm would it have done them had they believed in Allah and the Last Day, and spent out of what Allah has provided them? Allah knows them well
What harm would it have done them had they believed in Allah and the Last Day, and spent out of what Allah has provided them? Allah knows them well
Why, what (harm) would fall upon them, if they believed in God and the Last Day, and spent out of what God has provided for them (purely for the pleasure of God), and God has full knowledge of them (of what they believe in and what they spend)
What would they -the infidels- lose should they recognize Allah and be disposed to believe in the Last Day, and spend in divine service of what Allah has bestowed on them! Indeed Allah is ever aware of them, 'Alimun of all that they do
And what is that which affects them, had they Believed in Allah and the Last Day and they spent out of what Allah provided them as sustenance? And Allah is All-Aware of them
And what would be for them if they believed in God and the Last Day and spent out of what God provided them? God had been Knowing of them
What harm could have come to them, if they had believed in Allah and the Last Day, and had spent a little out of the sustenance Allah had granted them? Allah is well-Aware of them
What harm would it do them if they believed in God and in the last day, and expended in alms of what God has provided them with? but God knows about them
What harm would they have suffered if they had believed in Allah and the Last Day and spent in charity out of what Allah had given them? Allah Knows them all
And what harm would befall them if they should believe in God, and the last day, and give alms out of that which God hath bestowed on them? Since God knoweth them who do this
What harm would it do them if they believed in Allah and in the Last Day, and expended in alms of what Allah has provided them? But Allah has full Knowledge about them
But what blessedness would be theirs, if they should believe in God and in the last day, and bestow alms out of what God hath vouchsafed them; for God taketh knowledge of them
And what (is) on them if they believed with God, and the Day the Last/Resurrection Day, and they spent from what God provided for them, and God was/is with them knowledgeable
What harm would have befallen them if they had believed in Allah and the Last Day, and spent on charity what Allah had bestowed upon them as sustenance? For Allah indeed has full knowledge of them
And what (loss would have been there) on them had they believed in Allah and the period hereafter and spent from that which Allah had provided for them, when Allah is knowing about them
And what (loss would have been there) on them had they believed in God and the period hereafter and spent from that which God had provided for them, when God is knowing about them
And what (harm) would it have done them if they had believed in Allah and the last day and spent (benevolently) of what Allah had given them? And Allah knows them
And what calamity would befall them, had they believed in Allah and the Hereafter and spent out of what Allah had given them!? And Allah does know them very well
What have they (to fear) if they believe in Allah and the Last Day and spend (aright) of that which Allah hath bestowed upon them, when Allah is ever Aware of them (and all they do)
What harm was there for them if they had believed in Allah and the Last Day, and spent out of what Allah had given them. Allah knows all about them
And what would they have to fear if they would but believe in God and the Last Day, and spend [in His way] out of what God has granted them as sustenance - since God has indeed full knowledge of them
And what would it (harm) them (Literally: how could it be "taken" against them) if they believed in Allah and the Last Day, and expended of whatever Allah has provided them? And of them Allah has been Ever-Knowing
How could it have harmed them if they had believed in God and the Last Day and spent their property for the cause of God? God knows them very well
And what loss have they if they had believed in Allah and in the Last Day, and they spend out of what Allah has given them for sustenance? And Allah is Ever All-Knower of them
What harm was there for them if they had believed in Allah and the Last Day, and spent out of what Allah had given them. Allah knows all about them
What harm could have come to them if they had believed in Allah and the Last Day and donated from what Allah has provided for them? And Allah has ˹perfect˺ knowledge of them
What harm could have come to them if they had believed in God and the Last Day and donated from what God has provided for them? And God has ˹perfect˺ knowledge of them
What could harm them if they believed in God and the Last Day and gave in alms from that which God bestowed on them? Surely God knows them well
What harm would it do to them to believe in Allah and the Last Day, and spend out of what Allah has provided for them? For Allah is All-Knowing of them
What harm would it be to them to believe in God and the Last Day, and give charitably from what God has given to them? God knows them well
And what loss have they if they had believed in Allah and in the Last Day, and they spend out of what Allah has given them for sustenamce And Allah is Ever All-Knower of them
What have they to fear if they believe in Allah and the Last Day and spend of what Allah has given them? Allah is ever Aware of them
And what is the burden on them if they had Faith in Allah and in the Last Day, and they spend out of what Allah has given to them for living? For Allah is All Knowing (Aleem) of them
What would they have lost, had they believed in God and the Last Day, and gave out of what God has provided for them? God knows them very well
What would they have lost, had they believed in God and the Last Day, and gave out of what God has provided for them? God knows them very well
What does it matter for them whether they believe in God and the Last Day and spend something from what God has supplied them with? God is Aware of them
What would bother them if they believed in God and the Last Day and spent from God's provisions God is aware of them
What would bother them if they believed in God and the Last Day and spent from the provisions of God? God is aware of them
What harm would it have done them were they to believe in God and the Last Day, and spend of that which God has provided them. God knows them well
And what [harm would come] upon them if they believed in Allah and the Last Day and spent out of what Allah provided for them? And Allah is ever, about them, Knowing
What harm could befall them if they believed in God and the Last Day, and spent out of what God bestowed on them? God knows them well
And what burden Were it on them if they had faith in God and in the Last Day, and they spent out of what God hath given them for sustenance? For God hath full knowledge of them

Esperanto

Why ili ne kred en DI Last Tag don di provisions them? DI est fully aware da them

Filipino

At ano ba ang mawawala (o kasahulan) sa kanila kung sila ay manampalataya kay Allah at sa Huling Araw, at sila ay gumugol mula sa kayamanan na ipinagkaloob sa kanila ni Allah? At si Allah ay Lalagi nang Ganap na Nakakaalam sa kanila
Ano [ang pinsala] sa kanila kung sakaling sumampalataya sila kay Allāh at sa Huling Araw at gumugol sila mula sa itinustos sa kanila ni Allāh? Laging si Allāh sa kanila ay Maalam

Finnish

Mutta mita (pelkoa) olisi niilla, jotka uskovat Jumalaan ja Viimeiseen paivaan ja tuovat rehellisesti uhrin siita, mita Jumala on heille suonut? Jumala tuntee heidat (kaikkine toineen)
Mutta mitä (pelkoa) olisi niillä, jotka uskovat Jumalaan ja Viimeiseen päivään ja tuovat rehellisesti uhrin siitä, mitä Jumala on heille suonut? Jumala tuntee heidät (kaikkine töineen)

French

En quoi donc peut-il leur nuire de croire en Allah et au Jour Dernier, et de depenser de ce qu’Allah leur a dispense (comme biens) ? Allah les connait parfaitement
En quoi donc peut-il leur nuire de croire en Allah et au Jour Dernier, et de dépenser de ce qu’Allah leur a dispensé (comme biens) ? Allah les connaît parfaitement
Qu’auraient-ils a se reprocher s’ils avaient cru en Allah et au Jour Dernier et depense (dans l’obeissance) de ce qu’Allah leur a attribue? Allah, d’eux, est Omniscient
Qu’auraient-ils à se reprocher s’ils avaient cru en Allah et au Jour Dernier et dépensé (dans l’obéissance) de ce qu’Allah leur a attribué? Allah, d’eux, est Omniscient
Qu'auraient-ils a se reprocher s'ils avaient cru en Allah et au Jour dernier et depense (dans l'obeissance) de ce qu'Allah leur a attribue? Allah, d'eux, est Omniscient
Qu'auraient-ils à se reprocher s'ils avaient cru en Allah et au Jour dernier et dépensé (dans l'obéissance) de ce qu'Allah leur a attribué? Allah, d'eux, est Omniscient
Qu’ont-ils a perdre s’ils croient en Allah et au Jour dernier et offrent par charite une partie des biens qu’Allah leur a accordes ? Allah connait parfaitement leurs intentions
Qu’ont-ils à perdre s’ils croient en Allah et au Jour dernier et offrent par charité une partie des biens qu’Allah leur a accordés ? Allah connaît parfaitement leurs intentions
Quel prejudice subiraient-ils a croire en Dieu et au Jugement Dernier, et a verser en aumone une partie des biens que Dieu leur a prodigues ? Dieu les connait si bien
Quel préjudice subiraient-ils à croire en Dieu et au Jugement Dernier, et à verser en aumône une partie des biens que Dieu leur a prodigués ? Dieu les connaît si bien

Fulah

E ko honɗum fawinoo ɓe si ɓe gomɗinno Alla e Ñalaande Sakkitiinde nden ɓe nafqi e kon ko Alla Arsike ɓe ? Alla Laatike Annduɗo ɓe

Ganda

Kiki ekyandibatuseeko singa bakkiriza Katonda n’olunaku lw’enkomerero, ne bagaba kwebyo Katonda bye yabawa. Anti bulijjo Katonda amanyi ebibakwatako

German

Was aber kame uber sie, wenn sie an Allah glaubten und an den Jungsten Tag und von dem spendeten, was Allah ihnen beschert hat? Und Allah weiß uber sie Bescheid
Was aber käme über sie, wenn sie an Allah glaubten und an den Jüngsten Tag und von dem spendeten, was Allah ihnen beschert hat? Und Allah weiß über sie Bescheid
Was wurde ihnen (Schlimmes) widerfahren, wenn sie an Gott und den Jungsten Tag glaubten und von dem spendeten, was Gott ihnen beschert hat? Und Gott weiß uber sie Bescheid
Was würde ihnen (Schlimmes) widerfahren, wenn sie an Gott und den Jüngsten Tag glaubten und von dem spendeten, was Gott ihnen beschert hat? Und Gott weiß über sie Bescheid
Und was ware dabei, wenn sie den Iman an ALLAH und an den Jungsten Tag verinnerlicht und vom Rizq gegeben hatten, das ALLAH ihnen gewahrte?! Und ALLAH ist immer uber sie allwissend
Und was wäre dabei, wenn sie den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlicht und vom Rizq gegeben hätten, das ALLAH ihnen gewährte?! Und ALLAH ist immer über sie allwissend
Was wurde es ihnen denn ausmachen, wenn sie an Allah und den Jungsten Tag glaubten und von dem, womit Allah sie versorgt hat, ausgaben? Aber Allah weiß uber sie wohl Bescheid
Was würde es ihnen denn ausmachen, wenn sie an Allah und den Jüngsten Tag glaubten und von dem, womit Allah sie versorgt hat, ausgäben? Aber Allah weiß über sie wohl Bescheid
Was wurde es ihnen denn ausmachen, wenn sie an Allah und den Jungsten Tag glaubten und von dem, womit Allah sie versorgt hat, ausgaben? Aber Allah weiß uber sie wohl Bescheid
Was würde es ihnen denn ausmachen, wenn sie an Allah und den Jüngsten Tag glaubten und von dem, womit Allah sie versorgt hat, ausgäben? Aber Allah weiß über sie wohl Bescheid

Gujarati

te'onum sum kharaba thavanum hatum, jo te loko allaha ta'ala para ane kayamata na divasa para imana lavata, ane allaha ta'ala'e je te'one api rakhyum che temanthi kharca karata, allaha ta'ala te'one sari rite jane che
tē'ōnuṁ śuṁ kharāba thavānuṁ hatuṁ, jō tē lōkō allāha ta'ālā para anē kayāmata nā divasa para īmāna lāvatā, anē allāha ta'ālā'ē jē tē'ōnē āpī rākhyuṁ chē tēmānthī kharca karatā, allāha ta'ālā tē'ōnē sārī rītē jāṇē chē
તેઓનું શું ખરાબ થવાનું હતું, જો તે લોકો અલ્લાહ તઆલા પર અને કયામત ના દિવસ પર ઈમાન લાવતા, અને અલ્લાહ તઆલાએ જે તેઓને આપી રાખ્યું છે તેમાંથી ખર્ચ કરતા, અલ્લાહ તઆલા તેઓને સારી રીતે જાણે છે

Hausa

Kuma mene ne a kansu, idan sun yi imani da Allah, kumada Ranar Lahira, kuma sun ciyar da abin da Allah Ya azurta su, kuma Allah Ya kasance, gare su, Masani
Kuma mẽne ne a kansu, idan sun yi ĩmãni da Allah, kumada Rãnar Lãhira, kuma sun ciyar da abin da Allah Yã azurtã su, kuma Allah Ya kasance, gare su, Masani
Kuma mene ne a kansu, idan sun yi imani da Allah, kumada Ranar Lahira, kuma sun ciyar da abin da Allah Ya azurta su, kuma Allah Ya kasance, gare su, Masani
Kuma mẽne ne a kansu, idan sun yi ĩmãni da Allah, kumada Rãnar Lãhira, kuma sun ciyar da abin da Allah Yã azurtã su, kuma Allah Ya kasance, gare su, Masani

Hebrew

ומה היה מפריע להם לו האמינו באללה וביום האחרון, והוציאו מהחסד שאללה העניק להם? ואללה מכיר אותם היטב
ומה היה מפריע להם לו האמינו באלוהים וביום האחרון, והוציאו מהחסד שאלוהים העניק להם? ואלוהים מכיר אותם היטב

Hindi

aur unaka kya bigad jaata, yadi ve allaah tatha antim din (paralok) par eemaan (vishvaas) rakhate aur allaah ne jo unhen diya hai, usamen se daan karate? aur allaah unhen bhalee-bhaanti jaanata hai
और उनका क्या बिगड़ जाता, यदि वे अल्लाह तथा अन्तिम दिन (परलोक) पर ईमान (विश्वास) रखते और अल्लाह ने जो उन्हें दिया है, उसमें से दान करते? और अल्लाह उन्हें भली-भाँति जानता है।
unaka bigad jaata, yadi ve allaah aur antim din par eemaan laate aur jo kuchh allaah ne unhen diya hai, usamen se kharch karate hai? allaah unhen bhalee-bhaanti jaanata hai
उनका बिगड़ जाता, यदि वे अल्लाह और अन्तिम दिन पर ईमान लाते और जो कुछ अल्लाह ने उन्हें दिया है, उसमें से ख़र्च करते है? अल्लाह उन्हें भली-भाँति जानता है
agar ye log khuda aur roze aakhirat par eemaan laate aur jo kuchh khuda ne unhen diya hai usamen se raahe khuda mein kharch karate to un par kya aafat aa jaatee aur khuda to unase khoob vaaqif hai
अगर ये लोग ख़ुदा और रोज़े आख़िरत पर ईमान लाते और जो कुछ ख़ुदा ने उन्हें दिया है उसमें से राहे ख़ुदा में ख़र्च करते तो उन पर क्या आफ़त आ जाती और ख़ुदा तो उनसे ख़ूब वाक़िफ़ है

Hungarian

Mi baj szarmazna abbol, ha hinnenek Allah-ban s az Utolso "Napban es adakoznanak abbol, amivel Allah latta el oket? Allah tudomassal bir roluk
Mi baj származna abból, ha hinnének Allah-ban s az Utolsó "Napban és adakoznának abból, amivel Allah látta el öket? Allah tudomással bír róluk

Indonesian

Dan apa (keberatan) bagi mereka jika mereka beriman kepada Allah dan hari kemudian dan menginfakkan sebagian rezeki yang telah diberikan Allah kepadanya? Dan Allah Maha Mengetahui keadaan mereka
(Apa salahnya bagi mereka jika mereka beriman kepada Allah dan hari yang akhir serta menafkahkan sebagian rezeki yang diberikan Allah kepada mereka) artinya apa bencana dan kerugiannya bagi mereka? Pertanyaan ini berarti sanggahan, sedangkan 'lau' mashdariah, artinya tak ada mudaratnya di sana itu, hanya kondisi di mana mereka berada itulah yang membawa mudarat atau bencana. (Dan Allah Maha Mengetahui keadaan mereka) sehingga akan dibalas-Nya apa yang mereka lakukan
Apakah kemudaratannya bagi mereka kalau mereka beriman kepada Allah dan hari kemudian dan menafkahkan sebagian rezeki yang telah diberikan Allah kepada mereka? Dan adalah Allah Maha Mengetahui keadaan mereka
Alangkah buruknya mereka itu! Apakah yang akan merugikan mereka kalau mereka mau beriman kepada Allah dan hari akhir, lalu menginfakkan harta yang dikaruniakan Allah kepadanya sebagai konsekwensi keimanan itu dengan niat ikhlas dan penuh pengharapan pahala? Allah Mahatahu atas segala persoalan batin dan lahir
Dan apa (keberatan) bagi mereka jika mereka beriman kepada Allah dan hari kemudian dan menginfakkan sebagian rezeki yang telah diberikan Allah kepadanya? Dan Allah Maha Mengetahui keadaan mereka
Dan apa (keberatan) bagi mereka jika mereka beriman kepada Allah dan hari kemudian dan menginfakkan sebagian rezeki yang telah diberikan Allah kepadanya? Dan Allah Maha Mengetahui keadaan mereka

Iranun

Na antona-a i Phakakaid kiran o Piyaratiyaya iran so Allah go so Alongan a Maori, go Miyamumugai siran ko ini Riskhi kiran o Allah? Na tatap a so Allah na katawan Niyan siran

Italian

Cosa avrebbero avuto da rimproverarsi, se avessero creduto in Allah e nell'Ultimo Giorno e fossero stati generosi di quello che Allah aveva loro concesso? Allah ben li conosce
Cosa avrebbero avuto da rimproverarsi, se avessero creduto in Allah e nell'Ultimo Giorno e fossero stati generosi di quello che Allah aveva loro concesso? Allah ben li conosce

Japanese

Kare-ra ga tatoe arra to saigo no hi o shinjite, arra ga kare-ra ni ataeta mono kara hodokoshite mo, kare-ra ni tori nani no futan ni narou ka. Arra wa kare-ra o yoku shitte ora reru
Kare-ra ga tatoe arrā to saigo no hi o shinjite, arrā ga kare-ra ni ataeta mono kara hodokoshite mo, kare-ra ni tori nani no futan ni narou ka. Arrā wa kare-ra o yoku shitte ora reru
かれらが仮令アッラーと最後の日を信じて,アッラーがかれらに与えたものから施しても,かれらにとり何の負担になろうか。アッラーはかれらをよく知っておられる。

Javanese

Apa ta pakewuhe upama wong-wong padha gelem percaya marang Allah lan dina Qiyamat sarta padha gelem ndermakake bandha kang wis diparingke dening Allah? Allah iku ngudaneni marang wong-wong mau kabeh
Apa ta pakewuhe upama wong-wong padha gelem percaya marang Allah lan dina Qiyamat sarta padha gelem ndermakake bandha kang wis diparingke dening Allah? Allah iku ngudaneni marang wong-wong mau kabeh

Kannada

khanditavagiyu allahanu kincittu an'yayavesaguvudilla. Ondu satkarmaviddare, avanu adannu halavu pattu heccisi, tanna vatiyinda bhari bhavya pratiphalavannu niduttane
khaṇḍitavāgiyū allāhanu kin̄cittū an'yāyavesaguvudilla. Ondu satkarmaviddare, avanu adannu halavu paṭṭu heccisi, tanna vatiyinda bhārī bhavya pratiphalavannu nīḍuttāne
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಕಿಂಚಿತ್ತೂ ಅನ್ಯಾಯವೆಸಗುವುದಿಲ್ಲ. ಒಂದು ಸತ್ಕರ್ಮವಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಅದನ್ನು ಹಲವು ಪಟ್ಟು ಹೆಚ್ಚಿಸಿ, ತನ್ನ ವತಿಯಿಂದ ಭಾರೀ ಭವ್ಯ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Ya olar, Allaga, axiret kunine senip, Allanın ozderine bergen nesibesinen paydalandırsa, olarga ne bolar edi? Arine Alla olardı tolıq biledi
Ya olar, Allağa, axïret künine senip, Allanıñ özderine bergen nesibesinen paydalandırsa, olarğa ne bolar edi? Ärïne Alla olardı tolıq biledi
Я олар, Аллаға, ахирет күніне сеніп, Алланың өздеріне берген несібесінен пайдаландырса, оларға не болар еді? Әрине Алла оларды толық біледі
Eger de olar Allahqa jane Aqiret kunine senip, Allahtın ozderine rizıq etip bergenderinen jumsasa, ne ziyan korer edi? Allah - olardı Bilwsi
Eger de olar Allahqa jäne Aqïret künine senip, Allahtıñ özderine rïzıq etip bergenderinen jumsasa, ne zïyan körer edi? Allah - olardı Bilwşi
Егер де олар Аллаһқа және Ақирет күніне сеніп, Аллаһтың өздеріне ризық етіп бергендерінен жұмсаса, не зиян көрер еді? Аллаһ - оларды Білуші

Kendayan

Man ahe (kabaratatn) bagi iaka’koa, kade’ ia ba’iman ka’ Allah man ari kamudiatn man mare’atn sabagiatn rajaki nang udah di mare’atn Allah ka’ ia? Man Allah Mahangatahui’ kaadaatn iaka’koa

Khmer

tae mean krohthnak avei dl puokke brasenbae puokke chue leu a l laoh ning thngai barlok haeyning brichcheak tropyosambotte khleah del a l laoh ban bratan aoy puokke noh? a l laoh mha doeng champoh puokke
តើមានគ្រោះថ្នាក់អ្វីដល់ពួកគេ ប្រសិនបើពួកគេជឿលើ អល់ឡោះ និងថ្ងៃបរលោក ហើយនិងបរិច្ចាគទ្រព្យសម្បត្តិ ខ្លះដែល អល់ឡោះបានប្រទានឱ្យពួកគេនោះ? អល់ឡោះមហាដឹងចំពោះ ពួកគេ។

Kinyarwanda

Byari kubatwara iki iyo baza kwemera Allah n’umunsi w’imperuka, bakanatanga mu byo Allah yabagabiye? Kandi Allah arabazi bihagije
Byari kubatwara iki iyo baza kwemera Allah n’umunsi w’imperuka, bakanatanga mu byo Allah yabagabiye? Kandi Allah arabazi bihagije

Kirghiz

Eger Allaһka, Akıret kununo ıyman keltirip, Allaһ alarga ırıskı kılıp bergen nerselerden (riya kospoy) sadaka kılsa alarga kaydan zıyan bolmok ele?! Allaһ alardı Biluucu
Eger Allaһka, Akıret kününö ıyman keltirip, Allaһ alarga ırıskı kılıp bergen nerselerden (riya koşpoy) sadaka kılsa alarga kaydan zıyan bolmok ele?! Allaһ alardı Bilüüçü
Эгер Аллаһка, Акырет күнүнө ыйман келтирип, Аллаһ аларга ырыскы кылып берген нерселерден (рия кошпой) садака кылса аларга кайдан зыян болмок эле?! Аллаһ аларды Билүүчү

Korean

hananim-eul midgo naeseleul mid-eu myeo hananim-i buyeohan yangsig-eulo ja seon-eul bepundahayeo geudeul-ege eolmanasonsil-i issgessneunyo hananim-eun ileul moleulli eobsnola
하나님을 믿고 내세를 믿으 며 하나님이 부여한 양식으로 자 선을 베푼다하여 그들에게 얼마나손실이 있겠느뇨 하나님은 이를 모를리 없노라
hananim-eul midgo naeseleul mid-eu myeo hananim-i buyeohan yangsig-eulo ja seon-eul bepundahayeo geudeul-ege eolmanasonsil-i issgessneunyo hananim-eun ileul moleulli eobsnola
하나님을 믿고 내세를 믿으 며 하나님이 부여한 양식으로 자 선을 베푼다하여 그들에게 얼마나손실이 있겠느뇨 하나님은 이를 모를리 없노라

Kurdish

چ زیانێکیان لێده‌که‌وت؟ چیان به‌سه‌ر ده‌هات؟ (ئه‌و خه‌ڵکه‌) ئه‌گه‌ر باوه‌ڕیان به خواو ڕۆژی دوایی بهێنایه و له‌و ڕزق و ڕۆزیه‌ی که خوا پێی به‌خشیوون بیانبه‌خشیایه (جگه له سوود و قازانجی بێ سنوور له هه‌ردوو دنیادا) خۆ خوا هه‌میشه‌و به‌رده‌وام ئاگای لێیانه‌و زانیاری هیه ده‌رباره‌یان
وە ئەوانە چ زیانێکیان دەکەوتە سەر؟ ئەگەر باوەڕیان بھێنایە بەخوا وە بەڕۆژی دوایی وەبیان بەخشییایە لەوەی کەخوا پێ ی بەخشیبوون وەخوا ھەمیشە زانایە پێیان

Kurmanji

U heke ewanan bi Yezdan bi dan u gave para da bawer bikirinan u ewnan ji we dilika ku me ji bona wan ra daye, di reya (Yezdan) da bisixurandinan, gelo we ji bona wan ra ci bibuya? Sixwe Yezdan bi wan dizanibu
Û heke ewanan bi Yezdan bi dan û gavê para da bawer bikirinan û ewnan ji wê dilika ku me ji bona wan ra daye, di rêya (Yezdan) da bisixurandinan, gelo wê ji bona wan ra çi bibûya? Şixwe Yezdan bi wan dizanîbû

Latin

Why they non believe in DEUS Extremum Feria dedit deus provisions them? DEUS est fully aware de them

Lingala

Mpasi nini ezali kosala bango soki bandimaki na Allah mpe na mokolo ya suka, mpe babimisi na misolo miye Allah apesi bango (na nzela ya Allah)? Kasi ya sôló, Allah ayebi bango malamu

Luyia

Ne shina shakhabakholele basuubilanga Nyasaye nende inyanga yeyindukho. Mana barusie shia Nyasaye abakabile, Na Nyasaye abamanyile obulayi muno

Macedonian

А што ќе им биде ако во Аллах и во Судниот ден веруваат и ако од тоа што Аллах им го дал даваат, кога Аллах за нив знае сè
sto ke im bide ako veruvaat vo Allah i vo Denot ahiretskI i ako delat od nafakata sto Allah im ja dade? Allah za niv znae se
što ḱe im bide ako veruvaat vo Allah i vo Denot ahiretskI i ako delat od nafakata što Allah im ja dade? Allah za niv znae se
што ќе им биде ако веруваат во Аллах и во Денот ахиретскИ и ако делат од нафаката што Аллах им ја даде? Аллах за нив знае се

Malay

Dan apakah (kerugian) yang akan menimpa mereka jika mereka beriman kepada Allah dan hari akhirat, serta mereka mendermakan sebahagian dari apa yang telah dikurniakan Allah kepada mereka? Dan (ingatlah) Allah sentiasa Mengetahui akan keadaan mereka

Malayalam

avar allahuvilum antyadinattilum visvasikkukayum, allahu avarkk nalkiyatil ninn celavalikkukayum ceytu peayal avarkkentearu deasamanullat‌? allahu avare parri nannayi ariyunnavanakunnu
avar allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkukayuṁ, allāhu avarkk nalkiyatil ninn celavaḻikkukayuṁ ceytu pēāyāl avarkkenteāru dēāṣamāṇuḷḷat‌? allāhu avare paṟṟi nannāyi aṟiyunnavanākunnu
അവര്‍ അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുകയും, അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് നല്‍കിയതില്‍ നിന്ന് ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്തു പോയാല്‍ അവര്‍ക്കെന്തൊരു ദോഷമാണുള്ളത്‌? അല്ലാഹു അവരെ പറ്റി നന്നായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
avar allahuvilum antyadinattilum visvasikkukayum, allahu avarkk nalkiyatil ninn celavalikkukayum ceytu peayal avarkkentearu deasamanullat‌? allahu avare parri nannayi ariyunnavanakunnu
avar allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkukayuṁ, allāhu avarkk nalkiyatil ninn celavaḻikkukayuṁ ceytu pēāyāl avarkkenteāru dēāṣamāṇuḷḷat‌? allāhu avare paṟṟi nannāyi aṟiyunnavanākunnu
അവര്‍ അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുകയും, അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് നല്‍കിയതില്‍ നിന്ന് ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്തു പോയാല്‍ അവര്‍ക്കെന്തൊരു ദോഷമാണുള്ളത്‌? അല്ലാഹു അവരെ പറ്റി നന്നായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
allahuvilum antyadinattilum visvasikkukayum allahu nalkiyatilninn celavalikkukayum ceyyunnavarkk entu parranan? allahu avarepparri nannayariyunnavanan
allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkukayuṁ allāhu nalkiyatilninn celavaḻikkukayuṁ ceyyunnavarkk entu paṟṟānāṇ? allāhu avareppaṟṟi nannāyaṟiyunnavanāṇ
അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുകയും അല്ലാഹു നല്‍കിയതില്‍നിന്ന് ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് എന്തു പറ്റാനാണ്? അല്ലാഹു അവരെപ്പറ്റി നന്നായറിയുന്നവനാണ്

Maltese

X'kienu se jitilfu li kieku emmnu f'Alla u fl-Aħħar Jum, u nefqu (fil-gid) minn dak li tahom Alla. Alla jaf kollox dwarhom
X'kienu se jitilfu li kieku emmnu f'Alla u fl-Aħħar Jum, u nefqu (fil-ġid) minn dak li tahom Alla. Alla jaf kollox dwarhom

Maranao

Na antonaa i phakakayd kiran o piyaratiyaya iran so Allah go so alongan a mawri, go miyammgay siran ko iniriskhi kiran o Allah? Na tatap a so Allah na katawan Iyan siran

Marathi

Ani tyance kaya bighadale asate tara tyanni allahavara ani kayamatacya divasavara imana rakhale asate ani allahane je tyanna de'una thevale ahe, tyatuna kharca karita rahile asate. Allaha tyanna cangalya prakare jananara ahe
Āṇi tyān̄cē kāya bighaḍalē asatē tara tyānnī allāhavara āṇi kayāmatacyā divasāvara īmāna rākhalē asatē āṇi allāhanē jē tyānnā dē'ūna ṭhēvalē āhē, tyātūna kharca karīta rāhilē asatē. Allāha tyānnā cāṅgalyā prakārē jāṇaṇārā āhē
३९. आणि त्यांचे काय बिघडले असते तर त्यांनी अल्लाहवर आणि कयामतच्या दिवसावर ईमान राखले असते आणि अल्लाहने जे त्यांना देऊन ठेवले आहे, त्यातून खर्च करीत राहिले असते. अल्लाह त्यांना चांगल्या प्रकारे जाणणारा आहे

Nepali

Samccai yiniharuko ke bigranthyo yadi tiniharule allaha ra kiyamatako dinamathi astha rakheko bha'e ra allahale je jati pradana gareko cha, tyasamadhyebata kharca gareko bha'e? Ra allahale tiniharula'i ramrari jandacha
Sām̐ccai yinīharūkō kē bigranthyō yadi tinīharūlē allāha ra kiyāmatakō dinamāthi āsthā rākhēkō bha'ē ra allāhalē jē jati pradāna garēkō cha, tyasamadhyēbāṭa kharca garēkō bha'ē? Ra allāhalē tinīharūlā'ī rāmrarī jāndacha
साँच्चै यिनीहरूको के बिग्रन्थ्यो यदि तिनीहरूले अल्लाह र कियामतको दिनमाथि आस्था राखेको भए र अल्लाहले जे जति प्रदान गरेको छ, त्यसमध्येबाट खर्च गरेको भए ? र अल्लाहले तिनीहरूलाई राम्ररी जान्दछ ।

Norwegian

Hva kunne det vel ha skadet dem om de hadde trodd pa Gud og pa dommens dag, og hadde gitt av det som Gud har gitt dem! Men Gud vet om dem
Hva kunne det vel ha skadet dem om de hadde trodd på Gud og på dommens dag, og hadde gitt av det som Gud har gitt dem! Men Gud vet om dem

Oromo

Sila odoo Rabbiifi Guyyaa Aakhiraatti amananiifi waan Rabbiin isaaniif kenne irraa kennatanii maaltu isaan irra jira? Rabbiinis isaan beekaadha

Panjabi

Unam nu ki ghata si jekara uha alaha ate praloka de dina upara imana rakhade. Alaha ne jo kujha unham nu de rakhi'a hai, usa vicom kharaca karade. Alaha unham tom cagi tar'ham janu hai
Unāṁ nū kī ghāṭā sī jēkara uha alāha atē pralōka dē dina upara īmāna rakhadē. Alāha nē jō kujha unhāṁ nū dē rakhi'ā hai, usa vicōṁ kharaca karadē. Alāha unhāṁ tōṁ cagī tar'hāṁ jāṇū hai
ਉਨਾਂ ਨੂੰ ਕੀ ਘਾਟਾ ਸੀ ਜੇਕਰ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੇ ਦਿਨ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਰੱਖਦੇ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਜੋ ਕੁਝ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੇ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਖਰਚ ਕਰਦੇ। ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣੂ ਹੈ।

Persian

چه زيان داردشان اگر به خدا و روز قيامت ايمان آورند و از آنچه خدا به آنها روزى داده است انفاق كنند؟ خدا به كارشان داناست
و اگر به خدا و روز واپسين ايمان مى‌آوردند و از آنچه خدا روزيشان كرده انفاق مى‌كردند چه زيانى برايشان داشت؟ و خداوند به كارشان آگاه است
و آنان را چه زیان داشت اگر به خداوند و روز بازپسین ایمان می‌آوردند و از آنچه روزیشان داده بود، می‌بخشیدند؟ و خداوند به [احوال‌] آنان داناست‌
و اگر آن‌ها به الله و روز آخرت ایمان می‌آوردند، و از آنچه الله به آنان روزی داده، انفاق می‌کردند؛ چه زیانی برای آنان داشت؟! و الله به (حال و اعمال) آن‌ها داناست
و بر آنان چه زیانی بود اگر به خدا و روز قیامت ایمان می آوردند، و از آنچه خدا به آنان داده انفاق می کردند؟ و خدا همواره به آنان داناست
و برای آنان چه زیانی داشت اگر به الله و روز آخرت ایمان می‌آوردند و از آنچه الله به آنان روزی داده است انفاق می‌کردند؟ و الله به [حال و اعمال] اینان داناست
چه زیانی به آنها می‌رسید اگر به خدا و روز قیامت ایمان آورده و از بهره‌ای که خدا به آنان داده چیزی انفاق می‌کردند؟! و خدا به (احوال و نیّات) آنان دانا است
و چه چیز بر ایشان بود اگر ایمان می‌آوردند به خدا و روز بازپسین و می‌بخشیدند از آنچه روزی داده است ایشان را خدا و خدا بدیشان است دانا
و اگر به خدا و روز بازپسين ايمان مى‌آوردند، و از آنچه خدا به آنان روزى داده، انفاق مى‌كردند، چه زيانى برايشان داشت؟ و خدا به [كار] آنان داناست
و اگر به خدا و روز بازپسین ایمان می‌آوردند و از آنچه خدا به آنان روزی داده، انفاق می‌کردند، چه (زیانی) بر ایشان داشت‌؟ و خدا به آنان بسی دانا بوده است
و اگر به خدا و روز قیامت ایمان مى‌آوردند و از آنچه خدا، روزی‌شان کرده انفاق مى‌کردند، چه زیانى برایشان داشت؟ و خداوند از نیت آنان آگاه است
چه می‌شد اگر آنان به خدا و روز رستاخیز ایمان می‌آوردند و (به انگیزه‌ی این ایمان، خالصانه در راه خدا) از آنچه خدا بدیشان داده است بذل و بخشش می‌کردند (و اجر خود را از او دریافت می‌داشتند؟) و خداوند آگاه از آنان است
چه می‌شد اگر آنها به خدا و روز بازپسین ایمان می‌آوردند، و از آنچه خدا به آنان روزی داده، (در راه او) انفاق می‌کردند؟! و خداوند از (اعمال و نیات) آنها آگاه است
آنان را چه زيان داشت اگر به خدا و روز واپسين ايمان مى‌آوردند و از آنچه خدا روزيشان داده انفاق مى‌كردند، و خداوند بديشان داناست
و اگر آنها به خدا و روز آخرت ایمان می آوردند، واز آنچه خدا به آنان روزی داده ،انفاق می کردند؛ چه زیانی برای آنان داشت؟! وخداوند به (حال واعمال ) آنها داناست

Polish

A coz by im szkodziło, jesliby uwierzyli w Boga i Dzien Ostatni, i jesliby rozdawali z tego, co dał im Bog? Bog przeciez zna ich dobrze
A cóż by im szkodziło, jeśliby uwierzyli w Boga i Dzień Ostatni, i jeśliby rozdawali z tego, co dał im Bóg? Bóg przecież zna ich dobrze

Portuguese

E que lhes impenderia, se cressem em Allah e no Derradeiro Dia e despendessem do que Allah lhes deu por sustento? E Allah deles e Onisciente
E que lhes impenderia, se cressem em Allah e no Derradeiro Dia e despendessem do que Allah lhes deu por sustento? E Allah deles é Onisciente
Que teriam eles a temer, se cressem em Deus e no Dia do Juizo Final, e fizessem caridade, com aquilo com que Deus osagraciou, uma vez que Deus bem os conhece
Que teriam eles a temer, se cressem em Deus e no Dia do Juízo Final, e fizessem caridade, com aquilo com que Deus osagraciou, uma vez que Deus bem os conhece

Pushto

او دوى ته به څه نقصان و كه چېرې دوى په الله او په ورځ د اخرت ایمان راوړى وَى او له هغه (مال) نه يې انفاق كړى وَى چې الله دوى ته وركړى دى او الله په دوى ښه پوه دى
او دوى ته به څه نقصان و كه چېرې دوى پر الله او پر ورځ د اخرت ایمان راوړى وَى او له هغه (مال) نه يې انفاق كړى وَى چې الله دوى ته وركړى دى او الله په دوى ښه پوه دى

Romanian

Ce le-ar fi fost, de-ar fi crezut in Dumnezeu si in Ziua de Apoi si daca ar fi dat milostenie din ceea ce Dumnezeu le-a daruit? Dumnezeu asupra lor este Stiutor
Ce le-ar fi fost, de-ar fi crezut în Dumnezeu şi în Ziua de Apoi şi dacă ar fi dat milostenie din ceea ce Dumnezeu le-a dăruit? Dumnezeu asupra lor este Ştiutor
Why ei nu crede în DUMNEZEU Ultim Zi da dumnezeu aprovizionare ele? DUMNEZEU EXISTA fully constient a ELE
ªi ce vina li s-ar putea aduce, daca ar crede in Allah ºi in Ziua deApoi ºi ar face milostenii din ceea ce le-a daruit Allah? Allah esteAtoateºtiutor [‘Alim] cu privire la ei
ªi ce vinã li s-ar putea aduce, dacã ar crede în Allah ºi în Ziua deApoi ºi ar face milostenii din ceea ce le-a dãruit Allah? Allah esteAtoateºtiutor [‘Alim] cu privire la ei

Rundi

None hobaye iki kuribo iyo bemera Imana y’ukuri n’umusi w’imperuka, n’ugutanga muvyo bahawe n’Imana, nayo niyo ibazi neza

Russian

Ce le-ar fi fost, de-ar fi crezut in Dumnezeu si in Ziua de Apoi si daca ar fi dat milostenie din ceea ce Dumnezeu le-a daruit? Dumnezeu asupra lor este Stiutor
И что (плохого) случится с ними, если они уверуют в Аллаха и в Последний День, и будут расходовать из того, чем наделил их Аллах (желая лишь Его довольства и надеясь на Его награду)? И ведь Аллах знает о них [о том, что они делают] (и воздаст им за это)
Chto oni poteryayut, yesli uveruyut v Allakha i Posledniy den' i stanut raskhodovat' iz togo, chem nadelil ikh Allakh? Allakhu izvestno o nikh
Что они потеряют, если уверуют в Аллаха и Последний день и станут расходовать из того, чем наделил их Аллах? Аллаху известно о них
Pochemu by im ne verovat' v Boga i v posledniy den', ne delat' pozhertvovaniy iz togo, chem nadelil ikh Bog? Bog znayet ikh
Почему бы им не веровать в Бога и в последний день, не делать пожертвований из того, чем наделил их Бог? Бог знает их
Pochemu by im ne uverovat' v Allakha i v posledniy den' i ne tratit' iz togo, chem nadelil ikh Allakh? Allakh ved' znayet o nikh
Почему бы им не уверовать в Аллаха и в последний день и не тратить из того, чем наделил их Аллах? Аллах ведь знает о них
Pochemu zhe oni ne veruyut v Allakha i v Sudnyy den' i ne tratyat [na blagiye tseli] iz togo, chto dal im v udel Allakh? Ved' Allakh znayet vse o nikh
Почему же они не веруют в Аллаха и в Судный день и не тратят [на благие цели] из того, что дал им в удел Аллах? Ведь Аллах знает все о них
Plokhi te lyudi. Pochemu by im ne uverovat' v Allakha i v Sudnyy den' i ne tratit' iz togo, chem nadelil ikh Allakh, radi very v Allakha, po dobroy vole i v nadezhde na nagradu ot Allakha? Allakh znayet vse vashi dela: yavnyye i taynyye. Poistine, Allakh Vsevedushch
Плохи те люди. Почему бы им не уверовать в Аллаха и в Судный день и не тратить из того, чем наделил их Аллах, ради веры в Аллаха, по доброй воле и в надежде на награду от Аллаха? Аллах знает все ваши дела: явные и тайные. Поистине, Аллах Всеведущ
Tak otchego zh im ne uverovat' v Allakha i Posledniy Den' I ne raskhodovat' togo, chem On ikh nadelil? Allakhu ved' o nikh izvestno
Так отчего ж им не уверовать в Аллаха и Последний День И не расходовать того, чем Он их наделил? Аллаху ведь о них известно

Serbian

А шта би им било да у Аллаха и Последњи дан верују и да од онога што им је Аллах дао удељују?! А Аллах о њима све зна

Shona

Uye vanoshaiwei vakave vanotenda munaAllah nezuva rekupedzisira, uye vopa kubva kune izvo zvavakapiwa naAllah? Uye Allah vanovaziva zvikuru

Sindhi

۽ مٿن ڪھڙي (ڏکيائي) ھئي جيڪڏھن الله ۽ قيامت جي ڏينھن کي مڃين ھا ۽ الله جيڪي کين ڏنو آھي ان مان خرچين ھا، ۽ الله انھن (جي حال) کي (چڱو) ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

allahvada avasana dinayada visvasa kara, allah movunta laba di æti dæyen danamana karamin sitiyahot, emagin movunta kumana paduvak nam æti viya hækida? allah movunva hondin dæna sitinneya
allāhvada avasāna dinayada viśvāsa kara, allāh movunṭa labā dī æti dæyen dānamāna karamin siṭiyahot, emagin movunṭa kumana pāḍuvak nam æti viya hækida? allāh movunva hon̆din dæna siṭinnēya
අල්ලාහ්වද අවසාන දිනයද විශ්වාස කර, අල්ලාහ් මොවුන්ට ලබා දී ඇති දැයෙන් දානමාන කරමින් සිටියහොත්, එමගින් මොවුන්ට කුමන පාඩුවක් නම් ඇති විය හැකිද? අල්ලාහ් මොවුන්ව හොඳින් දැන සිටින්නේය
ovuhu allah va da, avasan dinaya da visvasa kota allah ovunta posanaya kala dæyin viyadam kale nam ovunata kavara (napura)k siduvanneda? tavada allah ovun pilibanda va sarvagnani viya
ovuhu allāh va da, avasan dinaya da viśvāsa koṭa allāh ovunṭa pōṣaṇaya kaḷa dæyin viyadam kaḷē nam ovunaṭa kavara (napura)k siduvannēda? tavada allāh ovun piḷiban̆da va sarvagnānī viya
ඔවුහු අල්ලාහ් ව ද, අවසන් දිනය ද විශ්වාස කොට අල්ලාහ් ඔවුන්ට පෝෂණය කළ දැයින් වියදම් කළේ නම් ඔවුනට කවර (නපුර)ක් සිදුවන්නේද? තවද අල්ලාහ් ඔවුන් පිළිබඳ ව සර්වඥානී විය

Slovak

Why they nie verit v GOD Posledny Dni dat GOD's provisions them? GOD bol fully aware z them

Somali

Oo maxaa ka bi’i lahaa hadday rumeeyaan Allaah iyo Maalinta Dambeysa, oo wax ka bixiyaan waxa uu Allaah siiyey? Oo Allaah iyaga wuu yaqaannaa
Maxaa korkooda ah hadday Rumeeyaan Eebe iyo Maalinta Dambe oy Bixiyaan Qayb wuxuu ku Arzuqay Eebe, Ilaahayna waa Ogyahay iyaga
Maxaa korkooda ah hadday Rumeeyaan Eebe iyo Maalinta Dambe oy Bixiyaan Qayb wuxuu ku Arzuqay Eebe, Ilaahayna waa Ogyahay iyaga

Sotho

Tahlehelo e ne e tlaba efeng ha ba ne ba khotsoe ho Allah le ho letsatsi la bofelo, ba bile ba sebelisa ka kotloloho seo Allah A ba sitsitseng ka sona. Ruri Allah U hlokolosi ka bona le ho tsohle tseo ba li etsang

Spanish

¿A que se debe que no creen en Allah y en el Dia del Juicio y no dan caridades de aquello que Allah les ha agraciado? Allah les conoce bien
¿A qué se debe que no creen en Allah y en el Día del Juicio y no dan caridades de aquello que Allah les ha agraciado? Allah les conoce bien
¿Que dano les haria creer en Al-lah y en el Dia de la Resurreccion y dar en caridad de lo que Al-lah les ha proveido? Y Al-lah conoce bien quienes son
¿Qué daño les haría creer en Al-lah y en el Día de la Resurrección y dar en caridad de lo que Al-lah les ha proveído? Y Al-lah conoce bien quiénes son
¿Que dano les haria creer en Al-lah y en el Dia de la Resurreccion y dar en caridad de lo que Al-lah les ha proveido? Y Al-lah conoce bien quienes son
¿Qué daño les haría creer en Al-lah y en el Día de la Resurrección y dar en caridad de lo que Al-lah les ha proveído? Y Al-lah conoce bien quiénes son
¿Que les habria costado haber creido en Ala y en el ultimo Dia y haber gastado en limosnas parte de aquello de que Ala les ha proveido? Ala les conoce bien
¿Qué les habría costado haber creído en Alá y en el último Día y haber gastado en limosnas parte de aquello de que Alá les ha proveído? Alá les conoce bien
¿Y que habrian de temer si tan solo creyeran en Dios y en el Ultimo Dia, y gastaran [en Su causa] de lo que Dios les ha proveido como sustento --cuando en verdad Dios sabe todo acerca de ellos
¿Y qué habrían de temer si tan sólo creyeran en Dios y en el Último Día, y gastaran [en Su causa] de lo que Dios les ha proveído como sustento --cuando en verdad Dios sabe todo acerca de ellos
¿Que les habria costado creer en Dios y en el Dia del Juicio y dar caridades de aquello que Dios les concedio? Dios los conoce perfectamente
¿Qué les habría costado creer en Dios y en el Día del Juicio y dar caridades de aquello que Dios les concedió? Dios los conoce perfectamente
¿Que les hubiese costado creer en Dios y en el Ultimo Dia y haber gastado de lo que Dios les habia proveido? ¡Dios les conoce bien
¿Qué les hubiese costado creer en Dios y en el Último Día y haber gastado de lo que Dios les había proveído? ¡Dios les conoce bien

Swahili

Kwani kuna madhara gani yatakayowafika wao lau walimuamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho, kiitikadi na kivitendo, na wakayatoa yale Aliyowapa Mwenyezi Mungu kwa kutaka thawabu na kuwa na ikhlasi. Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa kuwajua wao na kuyajua wayafanyayo na Atawahesabu kwayo
Na ingeli wadhuru nini wao lau wangeli muamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho, na wakatoa katika aliyo waruzuku Mwenyezi Mungu? Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuwajua vyema

Swedish

Vad skulle de forlora pa att tro pa Gud och den Yttersta dagen och ge [till de behovande utan baktankar] av det som Gud har gett dem for deras forsorjning? Gud kanner dem val
Vad skulle de förlora på att tro på Gud och den Yttersta dagen och ge [till de behövande utan baktankar] av det som Gud har gett dem för deras försörjning? Gud känner dem väl

Tajik

Ci zijon doradason, agar ʙa Xudovu ruzi qijomat imon ovarand va az on ci Xudo ʙa onho ruzi dodaast, ehson kunand? Xudo ʙa korason donost
Cī zijon doradaşon, agar ʙa Xudovu rūzi qijomat imon ovarand va az on cī Xudo ʙa onho rūzī dodaast, ehson kunand? Xudo ʙa koraşon donost
Чӣ зиён дорадашон, агар ба Худову рӯзи қиёмат имон оваранд ва аз он чӣ Худо ба онҳо рӯзӣ додааст, эҳсон кунанд? Худо ба корашон доност
Ci cize onhoro ducori saxti va dusvori megardonad, agar ʙa Alloh va ruzi qijomat imon ovarand va az molhoe, ki Alloh ʙa onho ʙaxsidaast, ʙiʙaxsojand, pas ham imon va ixlos dosta ʙosand? Va Alloh ʙa tamomi holathoi onho ogoh ast
Ci cize onhoro ducori saxtī va duşvorī megardonad, agar ʙa Alloh va rūzi qijomat imon ovarand va az molhoe, ki Alloh ʙa onho ʙaxşidaast, ʙiʙaxşojand, pas ham imon va ixlos doşta ʙoşand? Va Alloh ʙa tamomi holathoi onho ogoh ast
Чи чизе онҳоро дучори сахтӣ ва душворӣ мегардонад, агар ба Аллоҳ ва рӯзи қиёмат имон оваранд ва аз молҳое, ки Аллоҳ ба онҳо бахшидааст, бибахшоянд, пас ҳам имон ва ихлос дошта бошанд? Ва Аллоҳ ба тамоми ҳолатҳои онҳо огоҳ аст
Va ʙaroi onon ci zijone dost, agar ʙa Alloh taolo va ruzi oxirat imon meovardand va az on ci Alloh taolo ʙa onon ruzi dodaast, infoq mekardand? Va Alloh taolo ʙa [holu a'moli] eson donost
Va ʙaroi onon ci zijone doşt, agar ʙa Alloh taolo va rūzi oxirat imon meovardand va az on ci Alloh taolo ʙa onon rūzī dodaast, infoq mekardand? Va Alloh taolo ʙa [holu a'moli] eşon donost
Ва барои онон чи зиёне дошт, агар ба Аллоҳ таоло ва рӯзи охират имон меоварданд ва аз он чи Аллоҳ таоло ба онон рӯзӣ додааст, инфоқ мекарданд? Ва Аллоҳ таоло ба [ҳолу аъмоли] эшон доност

Tamil

Allahvaiyum iruti nalaiyum nampikkai kontu, allah ivarkalukku alittavarraiyum tanam ceytu vantal atanal ivarkalukku ennatan nastamerpattu vitum? Allah ivarkalai nankarintavanaka irukkiran
Allāhvaiyum iṟuti nāḷaiyum nampikkai koṇṭu, allāh ivarkaḷukku aḷittavaṟṟaiyum tāṉam ceytu vantāl ataṉāl ivarkaḷukku eṉṉatāṉ naṣṭamēṟpaṭṭu viṭum? Allāh ivarkaḷai naṉkaṟintavaṉāka irukkiṟāṉ
அல்லாஹ்வையும் இறுதி நாளையும் நம்பிக்கை கொண்டு, அல்லாஹ் இவர்களுக்கு அளித்தவற்றையும் தானம் செய்து வந்தால் அதனால் இவர்களுக்கு என்னதான் நஷ்டமேற்பட்டு விடும்? அல்லாஹ் இவர்களை நன்கறிந்தவனாக இருக்கிறான்
Ivarkal allahvaiyum, iruti nalaiyum nampi ivarkalukku allah valankiyavarriliruntu celavum ceyvarkalanal. Ivarkalukku enna ketu erpattuvitap pokiratu? Allah ivarkalai nankaripavanakave irukkinran
Ivarkaḷ allāhvaiyum, iṟuti nāḷaiyum nampi ivarkaḷukku allāh vaḻaṅkiyavaṟṟiliruntu celavum ceyvārkaḷāṉāl. Ivarkaḷukku eṉṉa kēṭu ēṟpaṭṭuviṭap pōkiṟatu? Allāh ivarkaḷai naṉkaṟipavaṉākavē irukkiṉṟāṉ
இவர்கள் அல்லாஹ்வையும், இறுதி நாளையும் நம்பி இவர்களுக்கு அல்லாஹ் வழங்கியவற்றிலிருந்து செலவும் செய்வார்களானால். இவர்களுக்கு என்ன கேடு ஏற்பட்டுவிடப் போகிறது? அல்லாஹ் இவர்களை நன்கறிபவனாகவே இருக்கின்றான்

Tatar

Рия белән мал бирүчеләр әгәр Аллаһуга ышанып гыйбадәт кылсалар, ахирәткә ышанып әзерлек күрсәләр һәм аларга Аллаһ биргән байлыктан риясыз, фәкать Аллаһ ризалыгы өчен генә мохтаҗларга һәм Аллаһ юлына бирсәләр нинди зыян күрер иделәр? Аллаһ аларның эшен белүче булды

Telugu

mariyu varu okavela allah nu mariyu antima dinanni visvasinci allah variki prasadincina jivanopadhi nundi itarulapai kharcucesi unte varike mayyedi? Mariyu allah ku, varini gurinci baga telusu
mariyu vāru okavēḷa allāh nu mariyu antima dinānni viśvasin̄ci allāh vāriki prasādin̄cina jīvanōpādhi nuṇḍi itarulapai kharcucēsi uṇṭē vārikē mayyēdi? Mariyu allāh ku, vārini gurin̄ci bāgā telusu
మరియు వారు ఒకవేళ అల్లాహ్ ను మరియు అంతిమ దినాన్ని విశ్వసించి అల్లాహ్ వారికి ప్రసాదించిన జీవనోపాధి నుండి ఇతరులపై ఖర్చుచేసి ఉంటే వారికే మయ్యేది? మరియు అల్లాహ్ కు, వారిని గురించి బాగా తెలుసు
వారే గనక అల్లాహ్‌ను, అంతిమదినాన్ని విశ్వసించి, అల్లాహ్‌ తమకు ప్రసాదించిన దానిలో నుంచి ఖర్చుపెడితే ఏం పోయేది? వారి స్థితిగతులు అల్లాహ్‌కు బాగా తెలుసు

Thai

læa xari ca keid khun kæ phwk khea hak phwk khea sraththa tx xallxhˌ læa wan prlok læa di bricakh swn hnung cak sing thi xallxhˌ di thrng hı pen paccay yangchiph kæ phwk khea læa xallxhˌ thrng rxbru nı phwk khea di
læa xarị ca keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā h̄āk phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa wạn prlok læa dị̂ bricākh s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng h̄ı̂ pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā læa xạllxḥˌ thrng rxbrū̂ nı phwk k̄heā dī
และอะไรจะเกิดขึ้นแก่พวกเขา หากพวกเขาศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และวันปรโลก และได้บริจาคส่วนหนึ่งจากสิ่งที่อัลลอฮฺ ได้ทรงให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเขา และอัลลอฮฺ ทรงรอบรู้ในพวกเขาดี
læa xari ca keid khun kæ phwk khea hak phwk khea sraththa tx xallxhˌ læa wan prlok læa di bricakh swn hnung cak sing thi xallxhˌ di thrng hı pen paccay yangchiph kæ phwk khea læa xallxhˌ thrng rxbru nı phwk khea di
læa xarị ca keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā h̄āk phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa wạn prlok læa dị̂ bricākh s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng h̄ı̂ pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā læa xạllxḥˌ thrng rxbrū̂ nı phwk k̄heā dī
และอะไรจะเกิดขึ้นแก่พวกเขา หากพวกเขาศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และวันปรโลก และได้บริจาคส่วนหนึ่งจากสิ่งที่อัลลอฮฺ ได้ทรงให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเขา และอัลลอฮฺ ทรงรอบรู้ในพวกเขาดี

Turkish

Ne olurdu Allah'a ve ahiret gunune inanıp Allah'ın kendilerini rızıklandırdıgı seyleri harcasalardı; ve Allah, onları cok iyi bilir
Ne olurdu Allah'a ve ahiret gününe inanıp Allah'ın kendilerini rızıklandırdığı şeyleri harcasalardı; ve Allah, onları çok iyi bilir
Allah´a ve ahiret gunune iman edip de Allah´ın kendilerine verdiginden (O´nun yolunda) harcasalardı ne olurdu sanki! Allah onların durumunu hakkıyle bilmektedir
Allah´a ve ahiret gününe iman edip de Allah´ın kendilerine verdiğinden (O´nun yolunda) harcasalardı ne olurdu sanki! Allah onların durumunu hakkıyle bilmektedir
Allah'a ve ahiret gunune inanarak Allah'ın kendilerine verdigi rızıktan infak etselerdi, aleyhlerine mi olurdu? Allah, onları iyi bilendir
Allah'a ve ahiret gününe inanarak Allah'ın kendilerine verdiği rızıktan infak etselerdi, aleyhlerine mi olurdu? Allah, onları iyi bilendir
Kafirler, eger Allah’a ve ahiret gunune iman etseler ve Allah’ın kendilerine verdigi nimetten riyasız harcamıs olsalardı, onlara ziyan mı olurdu? Allah onların soz ve islerini cok iyi bilendir
Kâfirler, eğer Allah’a ve ahiret gününe iman etseler ve Allah’ın kendilerine verdiği nimetten riyâsız harcamış olsalardı, onlara ziyan mı olurdu? Allah onların söz ve işlerini çok iyi bilendir
Allah´a ve Ahiret gunune iman edip Allah´ın kendilerine rızık olarak verdiginden (Allah icin) harcasalardı ne zararları olurdu ? Allah onları bilendir
Allah´a ve Âhiret gününe imân edip Allah´ın kendilerine rızık olarak verdiğinden (Allah için) harcasalardı ne zararları olurdu ? Allah onları bilendir
Bunlar Allah'a, ahiret gunune inanmıs, Allah'ın verdigi rızıklardan sarfetmis olsalardı ne zararı olurdu? Oysa Allah onları bilir
Bunlar Allah'a, ahiret gününe inanmış, Allah'ın verdiği rızıklardan sarfetmiş olsalardı ne zararı olurdu? Oysa Allah onları bilir
Bunlar, Allah'a ve ahiret gunune iman etselerdi ve Allah'in verdigi riziktan gosterissiz harcasalardi kendilerine ne zarar gelirdi? Allah onlarin soz ve islerini cok iyi bilendir
Bunlar, Allah'a ve ahiret gününe iman etselerdi ve Allah'in verdigi riziktan gösterissiz harcasalardi kendilerine ne zarar gelirdi? Allah onlarin söz ve islerini çok iyi bilendir
Allah'a ve ahiret gunune iman edip de Allah'ın kendilerine verdiginden (O'nun yolunda) harcasalardı ne olurdu sanki! Allah onların durumunu hakkıyle bilmektedir
Allah'a ve ahiret gününe iman edip de Allah'ın kendilerine verdiğinden (O'nun yolunda) harcasalardı ne olurdu sanki! Allah onların durumunu hakkıyle bilmektedir
ALLAH'a ve ahiret gunune inansalardı ve ALLAH'ın kendilerine vermis oldugu rızıktan yardım olarak harcasalardı ne olurdu? ALLAH onları Bilir
ALLAH'a ve ahiret gününe inansalardı ve ALLAH'ın kendilerine vermiş olduğu rızıktan yardım olarak harcasalardı ne olurdu? ALLAH onları Bilir
Bunlar, Allah'a ve ahiret gunune iman etselerdi ve Allah'ın verdigi rızıktan gosterissiz harcasalardı kendilerine ne zarar gelirdi? Allah onların soz ve islerini cok iyi bilendir
Bunlar, Allah'a ve ahiret gününe iman etselerdi ve Allah'ın verdiği rızıktan gösterişsiz harcasalardı kendilerine ne zarar gelirdi? Allah onların söz ve işlerini çok iyi bilendir
Ne vardı bunlar Allah´a iman etseler, ahiret gunune inansalar ve Allah´ın kendilerine vermis oldugu seylerden infak etselerdi zarar mı ederlerdi? Allah, kendilerini bilirdi
Ne vardı bunlar Allah´a iman etseler, ahiret gününe inansalar ve Allah´ın kendilerine vermiş olduğu şeylerden infak etselerdi zarar mı ederlerdi? Allah, kendilerini bilirdi
Bunlar, Allah´a ve ahiret gunune iman etselerdi ve Allah´ın verdigi rızıktan gosterissiz harcasalardı kendilerine ne zarar gelirdi? Allah onların soz ve islerini cok iyi bilendir
Bunlar, Allah´a ve ahiret gününe iman etselerdi ve Allah´ın verdiği rızıktan gösterişsiz harcasalardı kendilerine ne zarar gelirdi? Allah onların söz ve işlerini çok iyi bilendir
Eger onlar Allah´a ve ahiret gunune inansalar ve Allah´ın kendilerine bagısladıgı mallarının bir bolumunu hayr yolunda harcasalardı, ne olurdu? Hic kuskusuz Allah onların yaptıkları her seyi bilir
Eğer onlar Allah´a ve ahiret gününe inansalar ve Allah´ın kendilerine bağışladığı mallarının bir bölümünü hayr yolunda harcasalardı, ne olurdu? Hiç kuşkusuz Allah onların yaptıkları her şeyi bilir
Tanrı´ya ve ahiret gunune inananarak Tanrı´nın kendilerine verdigi rızıktan infak etselerdi aleyhlerine mi olurdu? Tanrı, onları iyi bilendir
Tanrı´ya ve ahiret gününe inananarak Tanrı´nın kendilerine verdiği rızıktan infak etselerdi aleyhlerine mi olurdu? Tanrı, onları iyi bilendir
Allaha ve ahiret gunune iman edib de Allanın kendilerine verdiginden harcamıs olsalardı bu, onlara zarar mı idi? Allah onları cok iyi bilendir
Allaha ve âhiret gününe îman edib de Allanın kendilerine verdiğinden harcamış olsalardı bu, onlara zarar mı idi? Allah onları çok iyi bilendir
Ne olurdu sanki onlar; Allah´a, ahiret gunune inanmıs ve Allah´ın verdigi rızıklardan infak etmis olsalardı. Allah onları cok iyi bilendir
Ne olurdu sanki onlar; Allah´a, ahiret gününe inanmış ve Allah´ın verdiği rızıklardan infak etmiş olsalardı. Allah onları çok iyi bilendir
Ve ne olurdu onlar, Allah´a ve ahiret gunune (ruhun olumden evvel Allah´a ulasma gunune) iman etselerdi ve Allah´ın kendilerine verdigi rızıktan (Allah icin) infak etselerdi (harcasalardı). Ve Allah onları en iyi bilendir
Ve ne olurdu onlar, Allah´a ve ahiret gününe (ruhun ölümden evvel Allah´a ulaşma gününe) îmân etselerdi ve Allah´ın kendilerine verdiği rızıktan (Allah için) infak etselerdi (harcasalardı). Ve Allah onları en iyi bilendir
Ve maza aleyhim lev amenu billahi vel yevmil ahıri ve enfeku mimma razekahumullah ve kanellahu bihim alıma
Ve maza aleyhim lev amenu billahi vel yevmil ahıri ve enfeku mimma razekahümüllah ve kanellahü bihim alıma
Ve maza aleyhim lev amenu billahi vel yevmil ahıri ve enfeku mimma razakahumullah(razakahumullahu) ve kanellahu bihim alima(alimen)
Ve mâzâ aleyhim lev âmenû billâhi vel yevmil âhıri ve enfekû mimmâ razakahumullâh(razakahumullâhu) ve kânellâhu bihim alîmâ(alîmen)
Onlar sadece Allaha ve Ahiret Gunune inanıyorlarsa ve Allahın kendilerine rızık olarak bagısladıgını (Onun yolunda) harcıyorlarsa neden korksunlar ki? Allah onlar hakkındaki her seyi bilir
Onlar sadece Allaha ve Ahiret Gününe inanıyorlarsa ve Allahın kendilerine rızık olarak bağışladığını (Onun yolunda) harcıyorlarsa neden korksunlar ki? Allah onlar hakkındaki her şeyi bilir
vemaza `aleyhim lev amenu billahi velyevmi-l'ahiri veenfeku mimma razekahumu-llah. vekane-llahu bihim `alima
vemâẕâ `aleyhim lev âmenû billâhi velyevmi-l'âḫiri veenfeḳû mimmâ razeḳahümü-llâh. vekâne-llâhü bihim `alîmâ
Allah'a ve ahiret gunune iman edip de Allah'ın kendilerine verdiginden (O'nun yolunda) harcasalardı bu, aleyhlerine mi olurdu? Allah onların durumunu hakkıyla bilmektedir
Allah'a ve ahiret gününe iman edip de Allah'ın kendilerine verdiğinden (O'nun yolunda) harcasalardı bu, aleyhlerine mi olurdu? Allah onların durumunu hakkıyla bilmektedir
Allah’a ve ahiret gunune iman edip, Allah’ın kendilerine verdigi rızıktan bagısta bulunsalardı onlara ne olurdu? Allah onları bilendir
Allah’a ve ahiret gününe iman edip, Allah’ın kendilerine verdiği rızıktan bağışta bulunsalardı onlara ne olurdu? Allah onları bilendir
Allah’a ve ahiret gunune iman edip, Allah’ın kendilerine rızık olarak verdiklerinden infak etselerdi ne olurdu? Allah onları bilendir
Allah’a ve ahiret gününe iman edip, Allah’ın kendilerine rızık olarak verdiklerinden infak etselerdi ne olurdu? Allah onları bilendir
Allah'a ve ahiret gunune inansalar ve Allah’ın kendilerine ihsan ettigi nimetlerden harcasalardı ne zararları olurdu sanki? Allah onları pek iyi bilmektedir
Allah'a ve âhiret gününe inansalar ve Allah’ın kendilerine ihsan ettiği nimetlerden harcasalardı ne zararları olurdu sanki? Allah onları pek iyi bilmektedir
Onlara ne olurdu sanki Allah'a ve ahiret gunune inansalardı ve Allah'ın kendilerine verdigi rızıktan Allah yolunda harcasalardı! Allah onları biliyordu
Onlara ne olurdu sanki Allah'a ve ahiret gününe inansalardı ve Allah'ın kendilerine verdiği rızıktan Allah yolunda harcasalardı! Allah onları biliyordu
Allah´a ve ahiret gunune inanarak Allah´ın kendilerine verdigi rızıktan infak etselerdi, aleyhlerine mi olurdu? Allah, onları iyi bilendir
Allah´a ve ahiret gününe inanarak Allah´ın kendilerine verdiği rızıktan infak etselerdi, aleyhlerine mi olurdu? Allah, onları iyi bilendir
Bunlar, Allah’a ve ahiret gunune iman etselerdi ve Allah’ın verdigi rızıktan infak etselerdi ne olurdu? Allah, onları en iyi bilendir
Bunlar, Allah’a ve ahiret gününe iman etselerdi ve Allah’ın verdiği rızıktan infak etselerdi ne olurdu? Allah, onları en iyi bilendir
Ne olurdu onlara, Allah'a ve ahiret gunune inanıp da Allah'ın kendilerine verdigi rızıktan oyle dagıtsalardı! Allah onları bilmekteydi
Ne olurdu onlara, Allah'a ve âhiret gününe inanıp da Allah'ın kendilerine verdiği rızıktan öyle dağıtsalardı! Allah onları bilmekteydi
Ne olurdu onlara, Allah´a ve ahiret gunune inanıp da Allah´ın kendilerine verdigi rızıktan oyle dagıtsalardı! Allah onları bilmekteydi
Ne olurdu onlara, Allah´a ve âhiret gününe inanıp da Allah´ın kendilerine verdiği rızıktan öyle dağıtsalardı! Allah onları bilmekteydi
Ne olurdu onlara, Allah´a ve ahiret gunune inanıp da Allah´ın kendilerine verdigi rızıktan oyle dagıtsalardı! Allah onları bilmekteydi
Ne olurdu onlara, Allah´a ve âhiret gününe inanıp da Allah´ın kendilerine verdiği rızıktan öyle dağıtsalardı! Allah onları bilmekteydi

Twi

Sε anka wͻ’regye Nyankopͻn ne Da a edi akyire no adi, ayi deε Nyankopͻn de ama wͻn no mu bi ama (wͻ Nyame kwan so) a, anka deεn na εbεyε wͻn? Nyankopͻn ne Onimdefoͻ a Onim wͻn yie paa

Uighur

ئەگەر ئۇلار اﷲ قا، ئاخىرەت كۈنىگە ئىشەنسە ۋە اﷲ ئۆزلىرىگە بەرگەن مالدىن سەرپ قىلسا، ئۇلارغا نېمە زىيىنى بولاتتى؟ اﷲ ئۇلارنى ئوبدان بىلىدۇ (قىلمىشىغا قاراپ جازالايدۇ)
ئەگەر ئۇلار ئاللاھقا، ئاخىرەت كۈنىگە ئىشەنسە ۋە ئاللاھ ئۆزلىرىگە بەرگەن مالدىن سەرپ قىلسا، ئۇلارغا نېمە زىيىنى بولاتتى؟ ئاللاھ ئۇلارنى ئوبدان بىلىدۇ (قىلمىشىغا قاراپ جازالايدۇ)

Ukrainian

Як же може зашкодити їм те, що вони увірують в Аллага та в Останній День, і будуть витрачати те, чим наділив їх Аллаг? Аллаг знає про них
Chomu vony ne viryatʹ v BOHU ta ostannʹomu Dnyu, ta dayutʹ z BOZHYKH umov yim? BOH znaye tsilkom yikh
Чому вони не вірять в БОГУ та останньому Дню, та дають з БОЖИХ умов їм? БОГ знає цілком їх
Yak zhe mozhe zashkodyty yim te, shcho vony uviruyutʹ v Allaha ta v Ostanniy Denʹ, i budutʹ vytrachaty te, chym nadilyv yikh Allah? Allah znaye pro nykh
Як же може зашкодити їм те, що вони увірують в Аллага та в Останній День, і будуть витрачати те, чим наділив їх Аллаг? Аллаг знає про них
Yak zhe mozhe zashkodyty yim te, shcho vony uviruyutʹ v Allaha ta v Ostanniy Denʹ, i budutʹ vytrachaty te, chym nadilyv yikh Allah? Allah znaye pro nykh
Як же може зашкодити їм те, що вони увірують в Аллага та в Останній День, і будуть витрачати те, чим наділив їх Аллаг? Аллаг знає про них

Urdu

Aakhir in logon par kya aafat aa jati agar yeh Allah aur roz e aakhir par iman rakthe aur jo kuch Allah ne diya hai usmein se kharch karte? Agar yeh aisa karte to Allah se inki neki ka haal chupa na reh jata
آخر اِن لوگوں پر کیا آفت آ جاتی اگر یہ اللہ اور روز آخر پر ایمان رکھتے اور جو کچھ اللہ نے دیا ہے اس میں سے خرچ کرتے اگر یہ ایسا کرتے تو اللہ سے ان کی نیکی کا حال چھپا نہ رہ جاتا
اور اگر یہ الله اور قیامت کے دن پر ایمان لے آتے اور الله کے دیے ہوئے مال میں سے خرچ کرتے تو ان کا کیا نقصان تھا اور الله انہیں خوب جانتا ہے
اور اگر یہ لوگ خدا پر اور روز قیامت پر ایمان لاتے اور جو کچھ خدا نے ان کو دیا تھا اس میں سے خرچ کرتے تو ان کا کیا نقصان ہوتا اور خدا ان کو خوب جانتا ہے
اور کیا نقصان تھا ان کا اگر ایمان لاتے اللہ پر اور قیامت کے دن پر اور خرچ کرتے اللہ کے دیے ہوئے میں سے اور اللہ کو ان کی خوب خبر ہے [۷۴]
اور ان کا کیا نقصان ہوتا اگر وہ اللہ اور روزِ آخرت پر ایمان لاتے اور جو کچھ اللہ نے انہیں عطا کیا ہے اس میں سے کچھ (راہِ خدا میں) خرچ کرتے اور اللہ ان سے خوب واقف ہے۔
Bhala unn ka kiya nuksan tha agar yeh Allah Taalaa per aur qayamat kay din per eman latay aur Allah Taalaa ney jo unhen dey rakha hai uss mein say kharach kertay Allah Taalaa unhen khoob janney wala hai
بھلا ان کا کیا نقصان تھا اگر یہ اللہ تعالیٰ پر اور قیامت کے دن پر ایمان ﻻتے اور اللہ تعالیٰ نے جو انہیں دے رکھا ہے اس میں خرچ کرتے، اللہ تعالیٰ انہیں خوب جاننے واﻻ ہے
bhala un ka kya nuqsaan tha agar ye Allah ta’ala par aur qayaamath ke din par imaan laate aur Allah ta’ala ne jo unhe de rakha hai us mein se qarch karte,Allah ta’ala unhe qoob jaanne wala hai
اور کیا نقصان ہوتا ان کا اگر ایمان لاتے اللہ پر اور روز آخرت پر اور خرچ کرتے اس سے جو دیا ہے اللہ تعالیٰ نے اور اللہ تعالیٰ ان سے خوب واقف ہے۔
اور ان کا کیا نقصان تھا اگر وہ اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان لے آتے اور جو کچھ اللہ نے انہیں دیا تھا اس میں سے (اس کی راہ میں) خرچ کرتے، اور اللہ ان (کے حال) سے خوب واقف ہے
بھلا ان کا کیا بگڑ جاتا اگر یہ اللہ اور یوم آخرت پر ایمان لے آتے اور اللہ نے ان کو جو رزق عطا فرمایا ہے اس میں سے کچھ (نیک کاموں میں) خرچ کردیتے ؟ اور اللہ کو ان کا حال خوب معلوم ہے۔
ان کا کیا نقصان ہے اگر یہ اللہ اور آخرت پر ایمان لے آئیں اور جو اللہ نے بطور رزق دیا ہے اسے اس کی راہ میں خرچ کریں اور اللہ ہر ایک کو خوب جانتا ہے

Uzbek

Агар Аллоҳга ва қиёмат кунига иймон келтирсалар, Аллоҳ уларга ризқ қилиб берган нарсадан нафақа қилсалар, уларга нима зарар бўладир? Аллоҳ уларни яхши билувчи Зотдир
Агар Аллоҳ ва Охират Кунига иймон келтирсалар ва Аллоҳ ризқ қилиб берган нарсаларидан эҳсон қилсалар, уларга қандай зарар бўлар эди? Аллоҳ уларнинг (қилган амалларини) билгувчи бўлган Зотдир
Агар Аллоҳга ва қиёмат кунига иймон келтирсалар, Аллоҳ уларга ризқ қилиб берган нарсадан нафақа қилсалар, уларга нима зарар бўлади? Аллоҳ уларни яхши билувчи зотдир

Vietnamese

Va ho co đieu chi thiet thoi neu ho tin tuong noi Allah va tin noi Ngay (Phan xu) Cuoi cung va tieu dung (thien loc) ma Allah đa ban cho ho (đe lam viec thien)? Va Allah biet ho rat ro
Và họ có điều chi thiệt thòi nếu họ tin tưởng nơi Allah và tin nơi Ngày (Phán xử) Cuối cùng và tiêu dùng (thiên lộc) mà Allah đã ban cho họ (để làm việc thiện)? Và Allah biết họ rất rõ
Ho nao co thiet thoi gi đau neu ho thuc su co đuc tin noi Allah va Đoi Sau cung nhu chi dung nhung bong loc ma Allah đa ban cho ho (vao con đuong chinh nghia cua Allah)?! Qua that, Allah hang biet ve ho
Họ nào có thiệt thòi gì đâu nếu họ thực sự có đức tin nơi Allah và Đời Sau cũng như chi dùng những bổng lộc mà Allah đã ban cho họ (vào con đường chính nghĩa của Allah)?! Quả thật, Allah hằng biết về họ

Xhosa

Ibiza kuba yintoni ilahleko kubo ukuba bebekholiwe kuAllâh nakwiMini yokuGqibela, banikela ngamalizo koko uAllâh Abaphe kona ukuba kube sisixhaso sabo? Kananjalo uAllâh Unolwazi ngabo

Yau

Ana soni chichi chikaasawisye wanganyao ingawe wankulupilile Allah ni Lisiku Lyambesi, nikutolaga mu ichindu yawapele Allah? Sanotu Allah ni jwali Jwakwamanya chenene wanganyao
Ana soni chichi chikaasawisye ŵanganyao ingaŵe ŵankulupilile Allah ni Lisiku Lyambesi, nikutolaga mu ichindu yaŵapele Allah? Sanotu Allah ni jwali Jwakwamanya chenene ŵanganyao

Yoruba

Ki ni ipalara ti o maa se fun won ti won ba gbagbo ninu Allahu ati Ojo Ikeyin, ti won si na ninu ohun ti Allahu se ni arisiki fun won? Allahu si je Onimo nipa won
Kí ni ìpalára tí ó máa ṣe fún wọn tí wọ́n bá gbàgbọ́ nínú Allāhu àti Ọjọ́ Ìkẹyìn, tí wọ́n sì ná nínú ohun tí Allāhu ṣe ní arísìkí fún wọn? Allāhu sì jẹ́ Onímọ̀ nípa wọ́n

Zulu

Futhi yibuphi (ubungozi) okungaba phezulu kwabo ukube babekholwe kuMvelinqangi nasosukwini lokugcina nokuthi bachithe kulokho uMvelinqangi abaphe kona futhi noma nini uMvelinqangi uyisazi ngabo