Achinese

Ureueng nyang jijok dumna areuta Kareuna riya nyan jipeuleumah Hana jiiman akan Hadharat Uroe akhirat pih jipeubeueh Barangsoe chetan jicok keurakan Nyan keuh nyang rakan jeuheut sileupah

Afar

tama digaala kah massosnem sinni maalu Sinam yoobulah yaceeh Yalla Nummayse waah elle caboh Ayró Nummayse waa mara kinni, Sheytan kataysa kak yekke Num, toysa kataysa kak manxu uma Numuuy

Afrikaans

en vir hulle wat hulle rykdom spandeer om deur die mense gesien te word, en wat nie in Allah glo nie, en ook nie in die Laaste Dag nie; en wie die duiwel as vriend het, het ’n verderflike vriend

Albanian

Edhe atyre te cilet shpenzojne pasurine e tyre per t’u reklamuar para botes, dhe nuk i besojne All-llahut e as botes tjeter. Pra, kush e ka djallin shok, shok te keq ka
Edhe atyre të cilët shpenzojnë pasurinë e tyre për t’u reklamuar para botës, dhe nuk i besojnë All-llahut e as botës tjetër. Pra, kush e ka djallin shok, shok të keq ka
(Perendia nuk i don) as ata qe ndajne nga pasuria e tyre sa per sy e faqe te botes, e nuk besojne Perendine as Diten e Kijametit, (keta kane per shok djallin), e ai qe ka per shok djallin, dihet sa shok i keq eshte ai
(Perëndia nuk i don) as ata që ndajnë nga pasuria e tyre sa për sy e faqe të botës, e nuk besojnë Perëndinë as Ditën e Kijametit, (këta kanë për shok djallin), e ai që ka për shok djallin, dihet sa shok i keq është ai
(Ai nuk i do) as ata qe ndajne nga pasuria e tyre sa per sy e faqe te botes dhe qe nuk e besojne Allahun e as Diten e Kiametit. Ai qe ka per shok djallin, dihet sa shok i keq eshte
(Ai nuk i do) as ata që ndajnë nga pasuria e tyre sa për sy e faqe të botës dhe që nuk e besojnë Allahun e as Ditën e Kiametit. Ai që ka për shok djallin, dihet sa shok i keq është
Edhe ata qe e japin pasurine e tyre per sy e faqe te botes, e nuk e besojne All-llahun as diten e mbrame. E ai qe e k shok djallin, ai pra eshte shok i shemtuar
Edhe ata që e japin pasurinë e tyre për sy e faqe të botës, e nuk e besojnë All-llahun as ditën e mbramë. E ai që e k shok djallin, ai pra është shok i shëmtuar
Edhe ata qe e japin pasurine e tyre per sy e faqe te botes, e nuk e besojne All-llahun as diten e mbrame. E ai qe e ka shok djallin, ai pra eshte shok i shemtuar
Edhe ata që e japin pasurinë e tyre për sy e faqe të botës, e nuk e besojnë All-llahun as ditën e mbramë. E ai që e ka shok djallin, ai pra është shok i shëmtuar

Amharic

ineziyami lesewochi yiwilinyi silu genizebochachewini yemiset’u be’alahina bemech’ereshawimi k’eni yemayaminu (yik’et’it’alu)፡፡ seyit’animi le’irisu gwadenyawi yehone sewi gwadenyanetu kefa
inezīyami lesewochi yiwilinyi sīlu genizebochachewini yemīset’u be’ālahina bemech’ereshawimi k’eni yemayaminu (yik’et’it’alu)፡፡ seyit’animi le’irisu gwadenyawi yeẖone sewi gwadenyanetu kefa
እነዚያም ለሰዎች ይውልኝ ሲሉ ገንዘቦቻቸውን የሚሰጡ በአላህና በመጨረሻውም ቀን የማያምኑ (ይቀጥጣሉ)፡፡ ሰይጣንም ለእርሱ ጓደኛው የኾነ ሰው ጓደኛነቱ ከፋ

Arabic

«والذين» عطف على الذين قبله «ينفقون أموالهم رئاء الناس» مرائين لهم «ولا يؤمنون بالله ولا باليوم الآخر» كالمنافقين وأهل مكة «ومن يكن الشيطان له قرينا» صاحبا يعمل بأمره كهؤلاء «فساء» بئس «قرينا» هو
wa'aetadna hdha aleadhab kdhlk liladhin yunfiqun 'amwalahum rya'an wsmetan, wala yusadiqun biallah aetqadana wemla wala biawm alqyam. whdhh al'aemal alsayiyat mimaa yadeu 'iilayha alshytan. waman yakun alshaytan lah mlazmana fabis almlazm walqryn
وأعتدنا هذا العذاب كذلك للذين ينفقون أموالهم رياءً وسمعةً، ولا يصدقون بالله اعتقادًا وعملا ولا بيوم القيامة. وهذه الأعمال السيئة مما يدعو إليها الشيطان. ومن يكن الشيطان له ملازمًا فبئس الملازم والقرين
Waallatheena yunfiqoona amwalahum riaa alnnasi wala yuminoona biAllahi wala bialyawmi alakhiri waman yakuni alshshaytanu lahu qareenan fasaa qareenan
Wallazeena yunfiqoona amwaalahum ri'aaa'an naasi wa laa yu'minoona billaahi wa laa bil Yawmil Aakhir; wa mai yakunish shaitaanu lahoo qareenan fasaaa'a qareenaa
Wallatheena yunfiqoona amwalahumri-aa annasi wala yu/minoona billahiwala bilyawmi al-akhiri waman yakuni ashshaytanulahu qareenan fasaa qareena
Waallatheena yunfiqoona amwalahum ri-aa alnnasi wala yu/minoona biAllahi wala bialyawmi al-akhiri waman yakuni alshshaytanu lahu qareenan fasaa qareenan
wa-alladhina yunfiquna amwalahum riaa l-nasi wala yu'minuna bil-lahi wala bil-yawmi l-akhiri waman yakuni l-shaytanu lahu qarinan fasaa qarinan
wa-alladhina yunfiquna amwalahum riaa l-nasi wala yu'minuna bil-lahi wala bil-yawmi l-akhiri waman yakuni l-shaytanu lahu qarinan fasaa qarinan
wa-alladhīna yunfiqūna amwālahum riāa l-nāsi walā yu'minūna bil-lahi walā bil-yawmi l-ākhiri waman yakuni l-shayṭānu lahu qarīnan fasāa qarīnan
وَٱلَّذِینَ یُنفِقُونَ أَمۡوَ ٰلَهُمۡ رِئَاۤءَ ٱلنَّاسِ وَلَا یُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِۗ وَمَن یَكُنِ ٱلشَّیۡطَـٰنُ لَهُۥ قَرِینࣰا فَسَاۤءَ قَرِینࣰا
وَٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۗ وَمَن يَكُنِ ٱلشَّيۡطَٰنُ لَهُۥ قَرِينࣰ ا فَسَآءَ قَرِينࣰ ا
وَاَلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ رِئَآءَ اَ۬لنّ۪اسِ وَلَا يُؤۡمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِۗ وَمَن يَكُنِ اِ۬لشَّيۡطَٰنُ لَهُۥ قَرِينࣰ ا فَسَآءَ قَرِينࣰ ا
وَاَلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ رِئَآءَ اَ۬لنّ۪اسِ وَلَا يُؤۡمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِۗ وَمَن يَكُنِ اِ۬لشَّيۡطَٰنُ لَهُۥ قَرِينٗا فَسَآءَ قَرِينٗا
وَالَّذِيۡنَ يُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَهُمۡ رِئَآءَ النَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَلَا بِالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِؕ وَمَنۡ يَّكُنِ الشَّيۡطٰنُ لَهٗ قَرِيۡنًا فَسَآءَ قَرِيۡنًا
وَٱلَّذِینَ یُنفِقُونَ أَمۡوَ ٰ⁠لَهُمۡ رِئَاۤءَ ٱلنَّاسِ وَلَا یُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلۡیَوۡمِ ٱلۡـَٔاخِرِۗ وَمَن یَكُنِ ٱلشَّیۡطَـٰنُ لَهُۥ قَرِینࣰا فَسَاۤءَ قَرِینࣰا
وَالَّذِيۡنَ يُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَهُمۡ رِئَآءَ النَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَلَا بِالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِﵧ وَمَنۡ يَّكُنِ الشَّيۡطٰنُ لَهٗ قَرِيۡنًا فَسَآءَ قَرِيۡنًا ٣٨
Wa Al-Ladhina Yunfiquna 'Amwalahum Ri'a'a An-Nasi Wa La Yu'uminuna Billahi Wa La Bil-Yawmi Al-'Akhiri Wa Man Yakuni Ash-Shaytanu Lahu Qarinaan Fasa'a Qarinaan
Wa Al-Ladhīna Yunfiqūna 'Amwālahum Ri'ā'a An-Nāsi Wa Lā Yu'uminūna Billāhi Wa Lā Bil-Yawmi Al-'Ākhiri Wa Man Yakuni Ash-Shayţānu Lahu Qarīnāan Fasā'a Qarīnāan
وَالذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ رِئَآءَ اَ۬لنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ اِ۬لْأٓخِرِۖ وَمَنْ يَّكُنِ اِ۬لشَّيْطَٰنُ لَهُۥ قَرِيناࣰ فَسَآءَ قَرِيناࣰۖ‏
وَٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۗ وَمَن يَكُنِ ٱلشَّيۡطَٰنُ لَهُۥ قَرِينࣰ ا فَسَآءَ قَرِينࣰ ا
وَٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۗ وَمَن يَكُنِ ٱلشَّيۡطَٰنُ لَهُۥ قَرِينࣰ ا فَسَآءَ قَرِينࣰ ا
وَالَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ ۗ وَمَنْ يَكُنِ الشَّيْطَانُ لَهُ قَرِينًا فَسَاءَ قَرِينًا
وَاَلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ رِئَآءَ اَ۬لنَّاسِ وَلَا يُومِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِۗ وَمَن يَكُنِ اِ۬لشَّيۡطَٰنُ لَهُۥ قَرِينࣰ ا فَسَآءَ قَرِينࣰ ا
وَاَلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ رِئَآءَ اَ۬لنَّاسِ وَلَا يُومِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِۗ وَمَن يَكُنِ اِ۬لشَّيۡطَٰنُ لَهُۥ قَرِينٗا فَسَآءَ قَرِينٗا
وَٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۗ وَمَن يَكُنِ ٱلشَّيۡطَٰنُ لَهُۥ قَرِينٗا فَسَآءَ قَرِينٗا
وَٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۗ وَمَن يَكُنِ ٱلشَّيۡطَٰنُ لَهُۥ قَرِينࣰ ا فَسَآءَ قَرِينࣰ ا
والذين ينفقون امولهم رياء الناس ولا يومنون بالله ولا باليوم الاخر ومن يكن الشيطن له قرين ا فساء قرين ا
وَالذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ رِئَآءَ اَ۬لنَّاسِ وَلَا يُومِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ اِ۬لَاخِرِۖ وَمَنْ يَّكُنِ اِ۬لشَّيْطَٰنُ لَهُۥ قَرِيناࣰ فَسَآءَ قَرِيناࣰۖ
وَٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۗ وَمَن يَكُنِ ٱلشَّيۡطَٰنُ لَهُۥ قَرِينٗا فَسَآءَ قَرِينٗا
والذين ينفقون امولهم رياء الناس ولا يومنون بالله ولا باليوم الاخر ومن يكن الشيطن له قرينا فساء قرينا

Assamese

Arau yisakale manuhaka dekhuraabalai nijara dhana-sampada byaya karae lagate allaha arau sesa dirasara prati imana posana nakarae arau cayatana yara sangi haya. Eteke se'i sangi kimana ye nikrsta
Ārau yisakalē mānuhaka dēkhuraābalai nijara dhana-sampada byaẏa karaē lagatē āllāha ārau śēṣa dirasara prati īmāna pōṣaṇa nakaraē ārau caẏatāna yāra saṅgī haẏa. Ētēkē sē'i saṅgī kimāna yē nikr̥ṣṭa
আৰু যিসকলে মানুহক দেখুৱাবলৈ নিজৰ ধন-সম্পদ ব্যয় কৰে লগতে আল্লাহ আৰু শেষ দিৱসৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ নকৰে আৰু চয়তান যাৰ সঙ্গী হয়। এতেকে সেই সঙ্গী কিমান যে নিকৃষ্ট

Azerbaijani

Və o kəsləri ki, oz mallarını insanlara gostərmək məqsədilə xərcləyir, Allaha və Axirət gununə inanmırlar. Kimin yoldası seytandırsa, necə də pis yoldasdır o
Və o kəsləri ki, öz mallarını insanlara göstərmək məqsədilə xərcləyir, Allaha və Axirət gününə inanmırlar. Kimin yoldaşı şeytandırsa, necə də pis yoldaşdır o
Və o kəslər ki, oz mal­la­rını in­san­lara gostərmək məq­sədi­lə xərcləyir, Alla­ha və Axi­rət gunu­nə inanmırlar. Sey­tan kimin dos­tu­dursa, necə də pis dostdur o
Və o kəslər ki, öz mal­la­rını in­san­lara göstərmək məq­sədi­lə xərcləyir, Alla­ha və Axi­rət günü­nə inanmırlar. Şey­tan kimin dos­tu­dursa, necə də pis dostdur o
Oz mallarını xalqa gostərmək (sohrət qazanmaq) xatirinə xərcləyənləri, Allaha və axirət gununə inanmayanları da (Allah sevməz). Seytanla yoldaslıq edənlərin yoldası necə də pisdir
Öz mallarını xalqa göstərmək (şöhrət qazanmaq) xatirinə xərcləyənləri, Allaha və axirət gününə inanmayanları da (Allah sevməz). Şeytanla yoldaşlıq edənlərin yoldaşı necə də pisdir

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐߟߊ ( ߦߋߙߋ߲ߕߐߦߊ ) ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ߕߍ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߡߊ߬، ߤߋ߫ ߸ ߜߍ߬ߘߍ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߞߙߎߝߊߢߐ߲߮ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߙߎߝߊߢߐ߲߯ ߖߎ߯ߕߌ߯ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߫ ߡߎ߬ߛߞߊ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߡߊ߬ ، ߜߍ߬ߘߍ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߞߙߎߝߊߢߐ߲߮ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߙߎߝߊߢߐ߲߯ ߖߎ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐߟߊ ( ߦߋߙߋ߲ߕߐߦߊ ) ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ߕߍ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߡߊ߬، ߤߋ߫ ߸ ߜߍ߬ߘߍ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߞߙߎߝߊߢߐ߲߮ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߙߎߝߊߢߐ߲߯ ߖߎ߯ߕߌ߯ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫

Bengali

Ara yara manusake dekhanora jan'ya [1] tadera dhana-sampada byaya kare ebam allaha o sesa dibase imana ane na. Ara sayatana karo sangi hale se sangi kata manda
Āra yārā mānuṣakē dēkhānōra jan'ya [1] tādēra dhana-sampada byaẏa karē ēbaṁ āllāha ō śēṣa dibasē īmāna ānē nā. Āra śaẏatāna kārō saṅgī halē sē saṅgī kata manda
আর যারা মানুষকে দেখানোর জন্য [১] তাদের ধন-সম্পদ ব্যয় করে এবং আল্লাহ ও শেষ দিবসে ঈমান আনে না। আর শয়তান কারো সঙ্গী হলে সে সঙ্গী কত মন্দ [২]
Ara se samasta loka yara byaya kare sbiya dhana-sampada loka-dekhanora uddese ebam yara allahara upara imana ane na, imana ane na keyamata dibasera prati ebam sayatana yara sathi haya se hala nikrstatara sathi.
Āra sē samasta lōka yārā byaẏa karē sbīẏa dhana-sampada lōka-dēkhānōra uddēśē ēbaṁ yārā āllāhara upara īmāna ānē nā, īmāna ānē nā kēẏāmata dibasēra prati ēbaṁ śaẏatāna yāra sāthī haẏa sē hala nikr̥ṣṭatara sāthī.
আর সে সমস্ত লোক যারা ব্যয় করে স্বীয় ধন-সম্পদ লোক-দেখানোর উদ্দেশে এবং যারা আল্লাহর উপর ঈমান আনে না, ঈমান আনে না কেয়ামত দিবসের প্রতি এবং শয়তান যার সাথী হয় সে হল নিকৃষ্টতর সাথী।
ara yara tadera dhanasampatti kharaca kare lokadera dekhabara jan'ya, athaca tara bisbasa kare na allah‌te, ara akheratera dine'o na. Ara yara jan'ya sangi hayeche sayatana, -- se tabe manda sathi.
āra yārā tādēra dhanasampatti kharaca karē lōkadēra dēkhābāra jan'ya, athaca tārā biśbāsa karē nā āllāh‌tē, āra ākhērātēra dinē'ō nā. Āra yāra jan'ya saṅgī haẏēchē śaẏatāna, -- sē tabē manda sāthī.
আর যারা তাদের ধনসম্পত্তি খরচ করে লোকদের দেখাবার জন্য, অথচ তারা বিশ্বাস করে না আল্লাহ্‌তে, আর আখেরাতের দিনেও না। আর যার জন্য সঙ্গী হয়েছে শয়তান, -- সে তবে মন্দ সাথী।

Berber

wid ipueooifen ayla nnsen, iwakken a ten id walin medden, ur uminen s Oebbi akked wass aneggaru; wid isaan Cciian d amsaaaf. A yir amsaaaf
wid ipûeôôifen ayla nnsen, iwakken a ten id walin medden, ur uminen s Öebbi akked wass aneggaru; wid isâan Cciîan d amsaâaf. A yir amsaâaf

Bosnian

i one koji trose imanja svoja da se pred svijetom pokazu, a ni u Allaha ni u onaj svijet ne vjeruju. – A kome je sejtan drug, zao mu je drug
i one koji troše imanja svoja da se pred svijetom pokažu, a ni u Allaha ni u onaj svijet ne vjeruju. – A kome je šejtan drug, zao mu je drug
i one koji trose imanja svoja da se pred svijetom pokazu, a ni Allaha ni u onaj svijet ne vjeruju. - A kome je sejtan drug, zao mu je drug
i one koji troše imanja svoja da se pred svijetom pokažu, a ni Allaha ni u onaj svijet ne vjeruju. - A kome je šejtan drug, zao mu je drug
I oni koji trose imetke svoje pretvarajuci se pred ljudima, a u Allaha i ahiret ne vjeruju. A kome je sejtan drug, to mu je zao drug
I oni koji troše imetke svoje pretvarajući se pred ljudima, a u Allaha i ahiret ne vjeruju. A kome je šejtan drug, to mu je zao drug
I one koji udjeljuju imetke svoje da vide ljudi, a ne vjeruju u Allaha i Dan posljednji. A onaj kome bude sejtan drug, pa los je drug
I one koji udjeljuju imetke svoje da vide ljudi, a ne vjeruju u Allaha i Dan posljednji. A onaj kome bude šejtan drug, pa loš je drug
WEL-LEDHINE JUNFIKUNE ‘EMWALEHUM RI’A’E EN-NASI WE LA JU’UMINUNE BILLAHI WE LA BIL-JEWMIL-’AHIRI WE MEN JEKUNI ESH-SHEJTANU LEHU KARINÆN FESA’E KARINÆN
I oni koji trose imetke svoje pretvarajuci se pred ljudima, a u Allaha i ahiret ne vjeruju. A kome je sejtan drug, to mu je zao drug
I oni koji troše imetke svoje pretvarajući se pred ljudima, a u Allaha i ahiret ne vjeruju. A kome je šejtan drug, to mu je zao drug

Bulgarian

i onezi, koito razdavat svoite imoti na pokaz pred khorata i ne vyarvat nito v Allakh, nito v Setniya den; i onzi, na kogoto satanata e priyatel. Kolko losh priyatel e toi
i onezi, koito razdavat svoite imoti na pokaz pred khorata i ne vyarvat nito v Allakh, nito v Setniya den; i onzi, na kogoto satanata e priyatel. Kolko losh priyatel e toĭ
и онези, които раздават своите имоти на показ пред хората и не вярват нито в Аллах, нито в Сетния ден; и онзи, на когото сатаната е приятел. Колко лош приятел е той

Burmese

ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်နောက်ဆုံးနေ့ပေါ် ယုံကြည်မှုကင်းမဲ့လျက် လူသားတို့အား ပြစားရန် (နှင့်အ ချီးမွမ်းခံကြရန်အတွက်သာ) သူတို့၏ဥစ္စာဓနများကို ပေးကမ်းလှူဒါန်းကြသူများလည်း ရှိကြသည်။ မည်သူမဆို (လူသားအကျိုးပြုလုပ်ငန်းများကို စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာမဟုတ်ဘဲ သူတို့၏အလိုရမ္မက်ဖြစ်သော) ပြစားမှု အတွက်သာလုပ်လျှင် သူနှင့်အတူ စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးလည်း အပေါင်းအဖော်အဖြစ် ရှိနေသောကြောင့် အလွန်ပင် ယုတ်ညံ့ဆိုးရွားလှသည့် အပေါင်းအဖေါ်ဖြစ်၏။
၃၈။ မိမိ၏ဥစ္စာစီးပွားကို လူမြင်ဖို့ရာ သုံးစွဲလှူဒါန်းသော အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့် တရားစီရင်တော်မူမည့် နေ့တော်ကြီးကို မယုံကြည်သောသူတို့လည်း ယင်းအပြစ်ဒဏ်ကို ခံစားကြရမည်။ အကြင်သူသည် ရှိုင်တန်မာရ်နတ်နှင့် အဆွေခင်ပွန်းဖွဲ့၏။ ထိုသူမှာ မိတ်ဆွေဆိုးရှိ၏။
၎င်းပြင် အကြင်သူတို့သည် မိမိတို့၏ ဥစ္စာပစ္စည်းများကို လူအများတို့အား ပြစားရန်အလို့ငှာ လှူဒါန်းသုံးစွဲကြကုန်၏။ သို့ရာတွင်မူကား ယင်းသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုလည်းကောင်း၊ နောက်ဆုံးနေ့ကိုလည်းကောင်း၊ ယုံကြည်ကြသည်မဟုတ်ပေ။ အမှန်စင်စစ် မည်သူမဆို ‘ရှိုင်တွာန်’ မိစ္ဆာကောင်သည် ထိုသူ၏ အပေါင်းအဖေါ်ဖြစ်ခဲ့ပါမူ (ထို ရှိုင်တွာန်သည်) အလွန်ဆိုးရွားလှသော အပေါင်းအဖေါ်ပင် ဖြစ်ချေသတည်း။
ထို့ပြင် အကြင်သူများသည် သူတို့၏ပစ္စည်းများကို လူများအား ပြစားရန် လှူဒါန်းသုံးစွဲကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ‌နောက်ဆုံး‌နေ့ကို မယုံကြည်ကြ‌ပေ။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို ရှိုင်သွာန်သည် ထိုသူ၏ အရင်းနှီးဆုံးမိတ်‌ဆွေဖြစ်ခဲ့လျှင် (ထိုရှိုင်သွာန်သည်) အလွန်ဆိုးရွား‌သော မိတ်‌ဆွေပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

als que gasten la seva hisenda per a ser vists dels homes, sense creure en Al·la ni en l'ultim Dia. I si algu te per company al Dimoni, mal company te
als que gasten la seva hisenda per a ser vists dels homes, sense creure en Al·là ni en l'últim Dia. I si algú té per company al Dimoni, mal company té

Chichewa

Ndi iwo amene amaononga chuma chawo modzionetsera kwa anthu, ndipo sakhulupirira mwa Mulungu ndi tsiku la chiweruzo; ndipo aliyense amene asankha Satana kukhala bwenzi lake, wasankha bwenzi loopsya
“Ndi omwe akupereka chuma chawo modzionetsera kwa anthu ndipo sakhulupirira Allah ndi tsiku lachimaliziro. Ndiponso yemwe satana angakhale bwenzi lake, ndithudi ali ndi bwenzi loipa

Chinese(simplified)

Tamen zhong you wei guming er shishe caichan de, tamen buxin zhenzhu, ye bu xin mori. Shei yi emo wei banlu, shei de banlu zhen elie!
Tāmen zhōng yǒu wéi gūmíng ér shīshě cáichǎn de, tāmen bùxìn zhēnzhǔ, yě bù xìn mòrì. Shéi yǐ èmó wèi bànlǚ, shéi de bànlǚ zhēn èliè!
他们中有为沽名而施舍财产的,他们不信真主,也不信末日。谁以恶魔为伴侣,谁的伴侣真恶劣!
Tamen weile xiang bieren xuanyao [gumingdiaoyu] er shishe ziji de caiwu, qishi, tamen bing bu xinyang an la he mori,[tamen shi emo de pengyou]. Shei yu emo wei pengyou, shei de pengyou zhen elie!
Tāmen wèile xiàng biérén xuànyào [gūmíngdiàoyù] ér shīshě zìjǐ de cáiwù, qíshí, tāmen bìng bù xìnyǎng ān lā hé mòrì,[tāmen shì èmó de péngyǒu]. Shéi yǔ èmó wèi péngyǒu, shéi de péngyǒu zhēn èliè!
他们为了向别人炫耀[沽名钓誉]而施舍自己的财物,其实,他们并不信仰安拉和末日,[他们是恶魔的朋友]。谁与恶魔为朋友,谁的朋友真恶劣!
Tamen zhong you wei gumingdiaoyu er shishe caichan de, tamen buxin an la, ye bu xin mori. Shei yi emo wei banlu, shei de banlu zhen elie
Tāmen zhōng yǒu wéi gūmíngdiàoyù ér shīshě cáichǎn de, tāmen bùxìn ān lā, yě bù xìn mòrì. Shéi yǐ èmó wèi bànlǚ, shéi de bànlǚ zhēn èliè
他们中有为沽名钓誉而施舍财产的,他们不信安拉,也不信末日。谁以恶魔为伴侣,谁的伴侣真恶劣!

Chinese(traditional)

Tamen zhong you wei guming er shishe caichan de, tamen buxin zhenzhu, ye bu xin mori. Shei yi emo wei banlu, shei de banlu zhen elie
Tāmen zhōng yǒu wéi gūmíng ér shīshě cáichǎn de, tāmen bùxìn zhēnzhǔ, yě bù xìn mòrì. Shéi yǐ èmó wèi bànlǚ, shéi de bànlǚ zhēn èliè
他们中有为沽名而施舍财产 的,他们不信真主,也不信末日。谁以恶魔为伴侣,谁的 伴侣真恶劣!
tamen zhong you wei guming er shishe caichan de, tamen buxin zhenzhu, ye buxin mori. Shui yi emo wei banlu, shui de banlu zhen elie!
tāmen zhōng yǒu wéi gūmíng ér shīshě cáichǎn de, tāmen bùxìn zhēnzhǔ, yě bùxìn mòrì. Shuí yǐ èmó wèi bànlǚ, shuí de bànlǚ zhēn èliè!
他們中有為沽名而施捨財產的,他們不信真主,也不信末日。誰以惡魔為伴侶,誰的伴侶真惡劣!

Croatian

I one koji udjeljuju imetke svoje da vide ljudi, a ne vjeruju u Allaha i Dan posljednji. A onaj kome bude sejtan drug, pa los je drug
I one koji udjeljuju imetke svoje da vide ljudi, a ne vjeruju u Allaha i Dan posljednji. A onaj kome bude šejtan drug, pa loš je drug

Czech

A nemiluje tech, kteri davaji cos ze jmeni sveho proto, aby videni byli lidmi a neveri v Boha a v den posledni, Ten pak, jemuz Satan jest soudruhem, zajiste spatneho ma soudruha
A nemiluje těch, kteří dávají cos ze jmění svého proto, aby viděni byli lidmi a nevěří v Boha a v den poslední, Ten pak, jemuž Satan jest soudruhem, zajisté špatného má soudruha
Oni odevzdat penize milodar jen revue doba pochybovat BUH Posledni Cas! 1 druhy jsem souit byl skoda druhy
Oni odevzdat peníze milodar jen revue doba pochybovat BUH Poslední Cas! 1 druhý jsem souit byl škoda druhý
A nemiluje ty, kdoz rozdavaji ze sveho jmeni na odiv lidem a neveri ani v Boha, ani v soudny den. A ten, jemuz je satan pritelem, ten spatneho ma pritele
A nemiluje ty, kdož rozdávají ze svého jmění na odiv lidem a nevěří ani v Boha, ani v soudný den. A ten, jemuž je satan přítelem, ten špatného má přítele

Dagbani

Ni ninvuɣu shεba ban dihiri ni bɛ daarzichi domin niriba nyεbu zuɣu, ka mi bi tiri Naawuni bee Zaadali yεlimaŋli, (bɛ nyɛla shintaŋ zonima), ŋun mi nyɛ shintaŋ zosima, tɔ! Achiika! O (shintaŋ) be pam ni o nyɛ zosima

Danish

De giver penge velgørenhed kun udfolde mens disbelieving GUD Sidste Dagen! Ene ledsager er djævelen er værst ledsageren
En voor degenen, die hun rijkdommen besteden om door de mensen te worden gezien en niet in Allah noch in de laatste Dag geloven. En wie Satan als metgezel heeft, heeft een kwade metgezel

Dari

و آنانی که مال‌های خود را برای نمایش به مردم انفاق می‌کنند و (در حقیقت) به الله و به روز آخرت ایمان ندارند (در واقع شیطان همدم آنها است) و هر کس که شیطان همنشین او باشد، پس وی چه بد همنشینی است

Divehi

އަދި، އެއުރެންނަކީ، މީސްތަކުންނަށް ދެއްކުމަށްޓަކައި އެއުރެންގެ މުދާތައް ހޭދަކޮށް އުޅޭމީހުންނެވެ. އަދި، اللَّه އަށާއި، آخرة ދުވަހަށް إيمان ނުވާ މީހުންނެވެ. شيطان އާ، އެމީހެއްގެ އެކުވެރިޔަކު ކަމުގައިވާ މީހާ، (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެކަލޭގެއީ، ހާދަހާ ނުބައިވެގެންވާ އެކުވެރިއެކެވެ

Dutch

die hun bezittingen weggeven om door de mensen gezien te worden en die niet in God noch in de laatste dag geloven. En voor wie de satan een kameraad is; een slechte kameraad is dat
Hij bemint degenen niet, die aalmoezen geven om door de menschen te worden opgemerkt, en in God noch in den jongsten dag gelooven. Hij, die satan tot makker heeft, bezit een slechten makker
En (ook voor) degenen die van bun bezittingen uitgeven om de mensen het te laten zien en die niet in Allah en de Laatste Dag geloven en degenen die de Satan tot vriend nemen, het is een slechte vriend
En voor degenen, die hun rijkdommen besteden om door de mensen te worden gezien en niet in Allah noch in de laatste Dag geloven. En wie Satan als metgezel heeft, heeft een kwade metgezel

English

[Nor does He like those] who spend their wealth to show off, who do not believe in Him or the Last Day. Whoever has Satan as his companion has an evil companion
And (also) those who spend their wealth to be seen by people, and don’t believe in Allah and the Last Day, and those who take Satan as a companion; then what a bad companion (they have)
Not those who spend of their substance, to be seen of men, but have no faith in Allah and the Last Day: If any take the Evil One for their intimate, what a dreadful intimate he is
And those who expend of their substance for show of men, and believe not in Allah nor in the Last Day; and whosoever hath for him Satan as a companion, a vile companion hath he
Allah does not love those who spend out of their wealth to make a show of it to people when they believe neither in Allah nor in the Last Day. And he who has taken Satan for a companion has indeed taken for himself a very bad companion
Those who spend of their wealth to show off and do not believe in God and the Last Day, take Satan as companion, and how evil a companion (have they)
and also for those who spend their wealth to show off to people, not having iman in Allah and the Last Day. Anyone who has made Shaytan his comrade, what an evil comrade he is
and such as expend of their substance to show off to men, and believe not in God and the Last Day. Whosoever has Satan for a comrade, an evil comrade is he
And for those who give of their sustenance to be seen by people, but have no faith in God and the Last Day. And if any take Satan for their intimate, then what a harmful intimate he is
and those who spend their wealth to be seen by the people and do not believe in God and the last day, (Satan is their companion) and anyone who has Satan as a companion, then he has a bad companion
And those who spend their wealth to be seen by people, and believe neither in Allah nor in the Last Day. As for him who has Satan for his companion—an evil companion is he
And those who spend their wealth to be seen by people, and believe neither in Allah nor in the Last Day. As for him who has Satan for his companion —an evil companion is he
And (likewise) those who spend their wealth (in charity or other good cause) to make a show of it to people (so as to be praised by them) when they believe neither in God nor in the Last Day: Whoever has Satan for a comrade, how evil a comrade he is
And those who spend of their wealth ostentatiously under the garb of benevolence only to attract notice and to win the admiration of people while in fact they believe neither in Allah nor in the Last Day, have bound themselves to their wicked kind and walked in the footsteps of those with characteristics befitting AL-Shaytan. And he who associates himself with the Devil, has in fact espoused evil, and evil indeed. Is the companion
And (also) those who spend their wealth as a show to the people and they do not Believe in Allah, and do not Believe in the Last Day. And whoever — the Satan becomes to him an intimate one, then a dreadful intimate (is Satan for him)
and for those who spend their wealth to show off to humanity and believe neither in God nor in the Last Day. And to whomever Satan would be a comrade, then how evil a comrade
And (also) for those who flaunt (and flash), when they spend their wealth, in order to show off to the people. They do not believe in Allah or the Day of Judgment. Whoever has Shaitan as an intimate companion has indeed an evil companion
And those who expend their wealth in alms for appearance sake before men, and who believe not in God nor in the last day; - but whosoever has Satan for his mate, an evil mate has he
Similarly, Allah does not like those who spend their wealth to show off to the people, believing neither in Allah nor in the Last Day. In fact the one who chooses Satan as his companion has chosen a very evil companion
and who bestow their wealth in charity to be observed of men, and believe not in God, nor in the last day; and whoever hath Satan for a companion, an evil companion hath he
And for those who expend their wealth in alms for appearance sake before men, and who believe not in Allah nor in the last day. Whoever takes Satan for his mate, an evil mate has he
And for those who bestow their substance in alms to be seen of men, and believe not in God and in the last day. Whoever hath Satan for his companion, an evil companion hath he
Those who spend their properties/wealths showing off/pretending/appearing (to) the people, and do not believe with God, and nor with the Day the Last/Resurrection Day, and who the devil is for him a companion , so he was/is a bad/evil companion
Allah does not love those who spend out of their wealth to make a show of it to people when they believe neither in Allah nor in the Last Day. And he who has taken Satan for a companion has indeed taken for himself a very bad companion
and those who spend their wealth for showing (their generosity) to people and do not believe in Allah and in the period hereafter. And one for whom the devil becomes a comrade, then (he has) an evil comrade
and those who spend their wealth for showing (their generosity) to people and do not believe in God and in the period hereafter. And one for whom the devil becomes a comrade, then (he has) an evil comrade
And those who spend their property (in alms) to be seen of the people and do not believe in Allah nor in the last day; and as for him whose associate is the Shaitan, an evil associate is he
And those who spend their wealth in order to show off, and believe not in Allah nor in the Hereafter. And as for him, the Satan is an ally of whom, then he has an evil ally
And (also) those who spend their wealth in order to be seen of men, and believe not in Allah nor the Last Day. Whoso taketh Satan for a comrade, a bad comrade hath he
and (for) those who spend their wealth only to show people, and do not believe in Allah and the Last Day. Anyone for whom Satan is companion, evil he is as a companion
And [God does not love] those who spend their possessions on others [only] to be seen and praised by men, the while they believe neither in God nor in the Last Day; and he who has Satan for a soul-mate, how evil a soul-mate has he
And also (for) (the ones) who expend their riches showing off to (other) men, (Literally: mankind) and do not believe in Allah nor in the Last Day. And whoever has Ash-Shatan (The all-vicious, i.e., the Devil) for a comrade, then how odious is such a comrade
those who spend their property out of a desire to show off and not because of their belief in God and the Day of Judgment, and (lastly) those who choose Satan for a friend; what an evil friend
And (also) those who spend of their substance to be seen of men, and believe not in Allah and the Last Day [they are the friends of Shaitan (Satan)], and whoever takes Shaitan (Satan) as an intimate; then what a dreadful intimate he has
and (for) those who spend their wealth only to show people, and do not believe in Allah and the Last Day. Anyone for whom Satan is companion, evil he is as a companion
Likewise for those who spend their wealth to show off and do not believe in Allah or the Last Day. And whoever takes Satan as an associate—what an evil associate they have
Likewise for those who spend their wealth to show off and do not believe in God or the Last Day. And whoever takes Satan as an associate—what an evil associate they have
and who spend their wealth only to be seen by people, believing neither in God nor in the Last Day. He that chooses Satan for his friend, an evil friend has he
And [also] those who spend their wealth to show off to people, but do not believe in Allah or the Last Day. Whoever takes Satan as an associate has indeed taken an evil associate
God does not love those who spend their possessions on others only to be publicly praised, while they do not actually believe in God or the Last Day. Whoever has Satan as his companion has an evil companion
And (also) those who spend of their wealth to be seen of men, and believe not in Allah and the Last Day, and whoever takes Shaytan as an intimate; then what a dreadful intimate he has
They give money to charity only to show off, and do not believe in Allah and the Last Day. Such people have taken Satan, their selfish desire, as their intimate companion. What a terrible companion indeed
Nor those who spend of their substance, to be seen of men, but have no faith in Allah and the Last Day: If any take the Satan for their close friend, what a dreadful friend he is
And those who spend their money to be seen by people, and believe neither in God nor in the Last Day. Whoever has Satan as a companion—what an evil companion
And those who spend their money to be seen by people, and believe neither in God nor in the Last Day. Whoever has Satan as a companion—what an evil companion
who spend their wealth to be seen by other people and yet neither believe in God nor the Last Day. Anyone who has Satan for an intimate has such an evil soulmate
And those who spend their money to show-off to the people, and they do not believe in God or the Last Day. And whoever has the devil as his companion, then what a miserable companion
And those who spend their money to show off to the people, and they do not believe in God or the Last Day. And whoever has the devil as his associate, then what a miserable associate
And those who spend their wealth to be seen of men, and believe not in God or the Last Day. Whosoever has Satan for a companion has an evil companion indeed
And [also] those who spend of their wealth to be seen by the people and believe not in Allah nor in the Last Day. And he to whom Satan is a companion - then evil is he as a companion
And [God does not like] those who spend their wealth for the sake of ostentation, who do not believe in God or the Last Day. Whoever has Satan as his companion has an evil companion
Not those who spend of their substance, to be seen of men, but have no faith in God and the Last Day: If any take the Evil One for their intimate, what a dreadful intimate he is

Esperanto

Ili don mon charity nur montr while disbelieving DI Last Tag! 1 companion est diabl est mav companion

Filipino

At (gayundin) ang mga gumugugol ng kanilang kayamanan upang mamalas lamang ng mga tao at hindi sumasampalataya kay Allah at sa Huling Araw (sila ang mga kaibigan ni Satanas), at sinumang pumili kay Satanas bilang kapalagayan; kung gayon, (pagmasdan) kung gaano siya kakila-kilabot na kasama
[Sila] ang mga gumugugol ng mga yaman nila bilang pagpapakita sa mga tao at hindi sumasampalataya kay Allāh at sa Huling Araw. Ang sinumang ang demonyo para sa kanya ay naging isang kapisan, sumagwa ito bilang kapisan

Finnish

Eika niitakaan (Jumala rakasta), jotka uhraavat varojaan ulkokultaisuudessa ihmisten nahden, mutta eivat usko Jumalaan eivatka Viimeiseen paivaan. Kuka ottaa Saatanan kumppanikseen, saa hanesta julman kumppanin
Eikä niitäkään (Jumala rakasta), jotka uhraavat varojaan ulkokultaisuudessa ihmisten nähden, mutta eivät usko Jumalaan eivätkä Viimeiseen päivään. Kuka ottaa Saatanan kumppanikseen, saa hänestä julman kumppanin

French

(Il n’aime pas, non plus) ceux qui depensent leurs biens par ostentation et ne croient pas en Allah ni au Jour Dernier. Quiconque a Satan pour compagnon inseparable, o combien mauvais est celui qu’il a comme compagnon
(Il n’aime pas, non plus) ceux qui dépensent leurs biens par ostentation et ne croient pas en Allah ni au Jour Dernier. Quiconque a Satan pour compagnon inséparable, ô combien mauvais est celui qu’il a comme compagnon
Et ceux qui depensent leurs biens avec ostentation devant les gens, et ne croient ni en Allah ni au Jour Dernier. Quiconque a le Diable pour camarade inseparable, quel mauvais camarade
Et ceux qui dépensent leurs biens avec ostentation devant les gens, et ne croient ni en Allah ni au Jour Dernier. Quiconque a le Diable pour camarade inséparable, quel mauvais camarade
Et ceux qui depensent leurs biens avec ostentation devant les gens, et ne croient ni en Allah ni au Jour dernier. Quiconque a le Diable pour camarade inseparable, quel mauvais camarade
Et ceux qui dépensent leurs biens avec ostentation devant les gens, et ne croient ni en Allah ni au Jour dernier. Quiconque a le Diable pour camarade inséparable, quel mauvais camarade
et a ceux qui depensent leurs biens par ostentation, sans croire ni en Allah, ni au Jour dernier. Celui dont Satan est le compagnon inseparable a la un bien mauvais compagnon
et à ceux qui dépensent leurs biens par ostentation, sans croire ni en Allah, ni au Jour dernier. Celui dont Satan est le compagnon inséparable a là un bien mauvais compagnon
ceux qui ne font l’aumone que pour etre vus des Hommes, alors qu’ils ne croient ni en Dieu ni au Jugement Dernier. Celui qui a Satan pour compagnon a certes un bien detestable compagnon
ceux qui ne font l’aumône que pour être vus des Hommes, alors qu’ils ne croient ni en Dieu ni au Jugement Dernier. Celui qui a Satan pour compagnon a certes un bien détestable compagnon

Fulah

E ɓen ɓe no nafqira jawle mun ɗen ka yiinorgol yimɓe ɓen, ɓe gomɗiŋtaa Alla wanaa Ñalaande Sakkitiinde nden. Kala on mo seytaane wonani ɗum ciŋkotaaɗo : haray o bonii ciŋkodaaɗo

Ganda

(Era ebyo byebibonerezo) byabo abawaayo emmaali yaabwe ku lwa bantu okubalaba, nga tebakkiriza Katonda wadde olunaku lw’enkomerero. Omuntu yenna Sitane gwabera nga ye munne, aba afunye owomukwano omubi

German

(Ebenfalls) denjenigen, die da ihr Gut spenden, um von den Menschen gesehen zu werden, und nicht an Allah glauben und an den Jungsten Tag; und wer den Satan zum Nachsten hat, der hat einen schlimmen Nachsten
(Ebenfalls) denjenigen, die da ihr Gut spenden, um von den Menschen gesehen zu werden, und nicht an Allah glauben und an den Jüngsten Tag; und wer den Satan zum Nächsten hat, der hat einen schlimmen Nächsten
Und die ihr Vermogen spenden, um von den Menschen gesehen zu werden, und nicht an Gott glauben, und auch nicht an den Jungsten Tag. Und wenn einer den Satan zum Gesellen hat, so ist das ein schlimmer Geselle
Und die ihr Vermögen spenden, um von den Menschen gesehen zu werden, und nicht an Gott glauben, und auch nicht an den Jüngsten Tag. Und wenn einer den Satan zum Gesellen hat, so ist das ein schlimmer Geselle
so wie diejenigen, die ihr Vermogen aus Riyaa den Menschen gegenuber spenden, und weder den Iman an ALLAH noch an den Jungsten Tag verinnerlichen. Und wer den Satan als standigen Begleiter hat, dann erbarmlich ist sein standiger Begleiter
so wie diejenigen, die ihr Vermögen aus Riyaa den Menschen gegenüber spenden, und weder den Iman an ALLAH noch an den Jüngsten Tag verinnerlichen. Und wer den Satan als ständigen Begleiter hat, dann erbärmlich ist sein ständiger Begleiter
und diejenigen, die ihren Besitz ausgeben, um von den Menschen gesehen zu werden, und nicht an Allah und (auch) nicht an den Jungsten Tag glauben; wer den Satan zum Gesellen hat, der hat da einen bosen Gesellen
und diejenigen, die ihren Besitz ausgeben, um von den Menschen gesehen zu werden, und nicht an Allah und (auch) nicht an den Jüngsten Tag glauben; wer den Satan zum Gesellen hat, der hat da einen bösen Gesellen
und diejenigen, die ihren Besitz ausgeben, um von den Menschen gesehen zu werden, und nicht an Allah und (auch) nicht an den Jungsten Tag glauben; wer den Satan zum Gesellen hat, der hat da einen bosen Gesellen
und diejenigen, die ihren Besitz ausgeben, um von den Menschen gesehen zu werden, und nicht an Allah und (auch) nicht an den Jüngsten Tag glauben; wer den Satan zum Gesellen hat, der hat da einen bösen Gesellen

Gujarati

ane je loko potanum dhana lokone dekhado karava mate kharca kare che ane allaha ta'ala para tatha kayamatana divasa para imana nathi dharavata ane jemano sathi mitra setana hoya, te kharaba sathi che
anē jē lōkō pōtānuṁ dhana lōkōnē dēkhāḍō karavā māṭē kharca karē chē anē allāha ta'ālā para tathā kayāmatanā divasa para īmāna nathī dharāvatā anē jēmanō sāthī mitra śētāna hōya, tē kharāba sāthī chē
અને જે લોકો પોતાનું ધન લોકોને દેખાડો કરવા માટે ખર્ચ કરે છે અને અલ્લાહ તઆલા પર તથા કયામતના દિવસ પર ઈમાન નથી ધરાવતા અને જેમનો સાથી મિત્ર શેતાન હોય, તે ખરાબ સાથી છે

Hausa

Kuma waɗanda suke ciyar da dukiyoyinsu domin nuna wa mutane, kuma ba su yin imani da Allah, kuma ba su yin imanida Ranar Lahira kuma wanda Shaiɗan ya kasance abokin haɗi a gare shi, to, ya munana ga abokinhaɗi
Kuma waɗanda suke ciyar da dũkiyõyinsu dõmin nũna wa mutãne, kuma bã su yin ĩmãni da Allah, kuma bã su yin ĩmãnida Rãnar Lãhira kuma wanda Shaiɗan ya kasance abõkin haɗi a gare shi, to, yã mũnana ga abõkinhaɗi
Kuma waɗanda suke ciyar da dukiyoyinsu domin nuna wa mutane, kuma ba su yin imani da Allah, kuma ba su yin imanida Ranar Lahira kuma wanda Shaiɗan ya kasance abokin haɗi a gare shi, to, ya munana ga abokinhaɗi
Kuma waɗanda suke ciyar da dũkiyõyinsu dõmin nũna wa mutãne, kuma bã su yin ĩmãni da Allah, kuma bã su yin ĩmãnida Rãnar Lãhira kuma wanda Shaiɗan ya kasance abõkin haɗi a gare shi, to, yã mũnana ga abõkinhaɗi

Hebrew

ולאלה התורמים את כספם כהתחסדות בפני האנשים, ואינם מאמינים באללה ולא ביום האחרון. ומי שלוקח את השטן כחבר, החבר הזה רע מאוד
ולאלה התורמים את כספם כהתחסדות בפני האנשים, ואינם מאמינים באלוהים ולא ביום האחרון. ומי שלוקח את השטן כחבר, החבר הזה רע מאוד

Hindi

tatha jo log apana dhan, logon ko dikhaane ke lie daan karate hain aur allah tatha antim din (pralay) par eemaan nahin rakhate tatha shaitaan jisaka saathee ho, to vah bahut bura saathee[1] hai
तथा जो लोग अपना धन, लोगों को दिखाने के लिए दान करते हैं और अल्लह तथा अंतिम दिन (प्रलय) पर ईमान नहीं रखते तथा शैतान जिसका साथी हो, तो वह बहुत बुरा साथी[1] है।
ve jo apane maal logon ko dikhaane ke lie kharch karate hai, na allaah par eemaan rakhate hai, na antim din par, aur jis kisee ka saathee shaitaan hua, to vah bahut hee bura saathee hai
वे जो अपने माल लोगों को दिखाने के लिए ख़र्च करते है, न अल्लाह पर ईमान रखते है, न अन्तिम दिन पर, और जिस किसी का साथी शैतान हुआ, तो वह बहुत ही बुरा साथी है
aur jo log mahaz logon ko dikhaane ke vaaste apane maal kharch karate hain aur na khuda hee par eemaan rakhate hain aur na roje aakherat par khuda bhee unake saath nahin kyonki unaka saathee to shaitaan hai aur jisaka saathee shaitaan ho to kya hee bura saathee hai
और जो लोग महज़ लोगों को दिखाने के वास्ते अपने माल ख़र्च करते हैं और न खुदा ही पर ईमान रखते हैं और न रोजे आख़ेरत पर ख़ुदा भी उनके साथ नहीं क्योंकि उनका साथी तो शैतान है और जिसका साथी शैतान हो तो क्या ही बुरा साथी है

Hungarian

(Sem) azokat, akik azert koltik a javaikat, hogy az emberek oket nezzek, holott ok nem hisznek Allah-ban, sem pedig az Utolso Napban. Es akinek a satan a baratja, milyen rossz baratra tett az szert
(Sem) azokat, akik azért költik a javaikat, hogy az emberek őket nézzék, holott ők nem hisznek Allah-ban, sem pedig az Utolsó Napban. És akinek a sátán a barátja, milyen rossz barátra tett az szert

Indonesian

Dan (juga) orang-orang yang menginfakkan hartanya karena riya` kepada orang lain (ingin dilihat dan dipuji), dan orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan kepada hari kemudian. Barang siapa menjadikan setan sebagai temannya, maka (ketahuilah) dia (setan itu) adalah teman yang sangat jahat
(Dan orang-orang yang) diathafkan kepada orang-orang yang sebelumnya (menafkahkan harta mereka karena riya kepada manusia) artinya karena mereka ingin dipuji (dan mereka tidak beriman kepada Allah dan tidak pula kepada hari akhir) misalnya orang-orang munafik dan kafir Mekah. (Barangsiapa yang menjadi sejawat setan) artinya temannya, maka ia akan mengikuti perintahnya dan akan melakukan seperti apa yang dilakukannya (maka setan itu adalah teman yang seburuk-buruknya)
Dan (juga) orang-orang yang menafkahkan harta-harta mereka karena ria297 kepada manusia, dan orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan kepada hari kemudian. Barang siapa yang mengambil setan itu menjadi temannya, maka setan itu adalah teman yang seburuk-buruknya
Allah tidak menyukai orang yang mengeluarkan hartanya secara riyâ'(1) dengan tujuan agar dipuji dan dibanggakan orang lain. Padahal mereka tidak beriman kepada Allah dan hari pembalasan, karena mereka mengikuti setan lalu disesatkan. Alangkah buruknya setan bagi orang yang berteman dengannya! (1) yâ' berarti melakukan sesuatu dengan motif ingin dilihat dan dipuji orang lain, bukan ikhlas karena Allah
Dan (juga) orang-orang yang menginfakkan hartanya karena riya’ kepada orang lain (ingin dilihat dan dipuji), dan orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan kepada hari kemudian. Barang siapa menjadikan setan sebagai temannya, maka (ketahuilah) dia (setan itu) adalah teman yang sangat jahat
Dan (juga) orang-orang yang menginfakkan hartanya karena ria dan kepada orang lain (ingin dilihat dan dipuji), dan orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan kepada hari kemudian. Barangsiapa menjadikan setan sebagai temannya, maka (ketahuilah) dia (setan itu) adalah teman yang sangat jahat

Iranun

Go siran na Ipuphamumugai ran so manga Tamok iran, sa Ka- paki-ilaila-in ko manga Manosiya, na di iran Paparatiyaya-an so Allah go so Alongan a Maori: Na sa dun sa tao a mabaloi so Shaitan a ingapuda iyan, na miyakaratarata a ingapuda

Italian

coloro che, davanti alla gente, spendono con ostentazione, ma non credono in Allah e nell'Ultimo Giorno. Chi ha Satana per compagno, ha un compagno detestabile
coloro che, davanti alla gente, spendono con ostentazione, ma non credono in Allah e nell'Ultimo Giorno. Chi ha Satana per compagno, ha un compagno detestabile

Japanese

Kare-ra wa hitobito ni misebirakasu tame ni, sono zaisan o hodokoshi, arra mo, saigo no (shinpan no)-bi o mo shinjinai. Dare ni shiro akuma o nakama to suru mono wa, nanto imawashi nakama o motta koto yo
Kare-ra wa hitobito ni misebirakasu tame ni, sono zaisan o hodokoshi, arrā mo, saigo no (shinpan no)-bi o mo shinjinai. Dare ni shiro akuma o nakama to suru mono wa, nanto imawashī nakama o motta koto yo
かれらは人びとに見せびらかすために,その財産を施し,アッラーも,最後の(審判の)日をも信じない。誰にしろ悪魔を仲間とする者は,何と忌まわしい仲間をもったことよ。

Javanese

(kajaba wong kafir), Ingsun uga ngancam wong kang padha dermakake bandhane nganggo diweruhake ing wong (murih dilem) lan pra percaya ing Allah, apa dene ora percaya marang anane dina qiyamat. Dene sing sapa duwe kanca syetan iku weruha menawa syetan iku kanca kang ala banget
(kajaba wong kafir), Ingsun uga ngancam wong kang padha dermakake bandhane nganggo diweruhake ing wong (murih dilem) lan pra percaya ing Allah, apa dene ora percaya marang anane dina qiyamat. Dene sing sapa duwe kanca syetan iku weruha menawa syetan iku kanca kang ala banget

Kannada

avaru allahanalli hagu paralokadalli nambike ittiddare mattu allahanu avarige nidiruvudarinda kharcu madiddare, avarigenaguttittu? Allahanantu avarannu cennagi ballanu
avaru allāhanalli hāgū paralōkadalli nambike iṭṭiddare mattu allāhanu avarige nīḍiruvudarinda kharcu māḍiddare, avarigēnāguttittu? Allāhanantu avarannu cennāgi ballanu
ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರಿಗೆ ನೀಡಿರುವುದರಿಂದ ಖರ್ಚು ಮಾಡಿದ್ದರೆ, ಅವರಿಗೇನಾಗುತ್ತಿತ್ತು? ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಅವರನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು

Kazakh

Olar sonday Allaga, axiret kunine senbey maldarın adamdarga korsetw usin jumsaydı. Al birewdin sıbaylası saytan bolsa, ol jaman sıbaylastıq
Olar sonday Allağa, axïret künine senbey maldarın adamdarğa körsetw üşin jumsaydı. Al birewdiñ sıbaylası şaytan bolsa, ol jaman sıbaylastıq
Олар сондай Аллаға, ахирет күніне сенбей малдарын адамдарға көрсету үшін жұмсайды. Ал біреудің сыбайласы шайтан болса, ол жаман сыбайластық
Ari solar mal-dunielerin adamdarga korsetw usin gana jumsaytın jane Allahqa da, Aqiret kunine de senbeydi. Kimnin birge juretini / joldası / saytan bolsa, ol - joldası qanday jaman
Äri solar mal-dünïelerin adamdarğa körsetw üşin ğana jumsaytın jäne Allahqa da, Aqïret künine de senbeydi. Kimniñ birge jüretini / joldası / şaytan bolsa, ol - joldası qanday jaman
Әрі солар мал-дүниелерін адамдарға көрсету үшін ғана жұмсайтын және Аллаһқа да, Ақирет күніне де сенбейді. Кімнің бірге жүретіні / жолдасы / шайтан болса, ол - жолдасы қандай жаман

Kendayan

Man (uga’) urakng-urakng nang mare’atn jukutnya karana minta tele’ k’ urakng lain (mao ditele’ man mao’ di puji), man urakng- urakng nana’ ba’iman ka’ Allah man ka’ ari kamudiatn. Barang sae nyadiatnsetan jadi ayukgnya, maka (katahui’lah) ia (seta kao) ialah setan nang miahjahat

Khmer

haey puok del brichcheak tropyosambotte robsa ke daembi aoy mnoussa meulkheunh haey puokke kmean chomnue champoh a l laoh ning thngai barlok laey . anaknea haey yk shai t n thveuchea mi td ph ke d robsa ke shai t n noh kuchea mi td ph ke d da akrak bamphot
ហើយពួកដែលបរិច្ចាគទ្រព្យសម្បត្តិ របស់គេ ដើម្បីឱ្យ មនុស្សមើលឃើញ ហើយពួកគេគ្មានជំនឿចំពោះអល់ឡោះនិងថ្ងៃ បរលោកឡើយ។ អ្នកណាហើយយកស្ហៃតនធ្វើជាមិត្ដភកិ្ដរបស់គេ ស្ហៃតននោះគឺជាមិត្ដភកិ្ដដ៏អាក្រក់បំផុត។

Kinyarwanda

Na babandi batanga imitungo yabo (bagamije) kwiyereka abantu, batanemera Allah n’umunsi w’imperuka. Kandi uwo Shitani azabera inshuti, azaba agize inshuti mbi
Na ba bandi batanga imitungo yabo (bagamije) kwiyereka abantu, batanemera Allah n’umunsi w’imperuka. Kandi uwo Shitani azabera inshuti, azaba agize inshuti mbi

Kirghiz

Mal-duynolorun riya (adamdarga korunuu, atagı cıguu) ucun sadaka-ehsan kılgan jana ozdoru Allaһka da, Akıretke da isenbey turgan adamdardı dagı (Allaһ suyboyt). Saytan kimdin jakın dosu bolso, al eŋ jaman dos
Mal-düynölörün riya (adamdarga körünüü, atagı çıguu) üçün sadaka-ehsan kılgan jana özdörü Allaһka da, Akıretke da işenbey turgan adamdardı dagı (Allaһ süyböyt). Şaytan kimdin jakın dosu bolso, al eŋ jaman dos
Мал-дүйнөлөрүн рия (адамдарга көрүнүү, атагы чыгуу) үчүн садака-эхсан кылган жана өздөрү Аллаһка да, Акыретке да ишенбей турган адамдарды дагы (Аллаһ сүйбөйт). Шайтан кимдин жакын досу болсо, ал эң жаман дос

Korean

jaesan-eul bachidoe tain-ege bo ilyeo ham-ini ideul-eun hananimgwa nae seleul midji anihago satan-eul chingu lo seontaeghan gajunghan chingula
재산을 바치되 타인에게 보 이려 함이니 이들은 하나님과 내 세를 믿지 아니하고 사탄을 친구 로 선택한 가중한 친구라
jaesan-eul bachidoe tain-ege bo ilyeo ham-ini ideul-eun hananimgwa nae seleul midji anihago satan-eul chingu lo seontaeghan gajunghan chingula
재산을 바치되 타인에게 보 이려 함이니 이들은 하나님과 내 세를 믿지 아니하고 사탄을 친구 로 선택한 가중한 친구라

Kurdish

ئه‌وانه‌ش که ماڵ و سامانیان بۆ ڕووپامایی خه‌ڵکی ده‌به‌خشن، باوه‌ڕناهێنن نه به خوا، نه به‌رۆژی دوایی (دیاره که شه‌یتان ئه‌وانی له خشته بردووه و کردوونی به‌هاوه‌ڵی خۆی) جا ئه‌وه‌ی شه‌یتان بکاته هاوه‌ڵ و هاوده‌می خۆی (مه‌گه‌ر خوا بزانێت) چ ناپوخت و ناله‌بارێکی کردۆته هاوه‌ڵی خۆی
وە ئەوانەی ماڵەکانیان دەبەخشن لەبەر ڕوپامایی خەڵکی باوەڕیش ناھێنن نەبەخوا و نەبەڕۆژی دوایی وە ھەرکەس شەیتان ھاورێی بێت ئەوە (شەیتان) ھاورێیەکی زۆر خراپە

Kurmanji

Ewane ku male xwe bi rumeti, ji bona merivan ra disixurinin hene! Ewan male xwe disixurinin ji bona ku meriv bibinin, ewan bi Yezdan u bi dan u gave para da ji bawer nakin. (Yezdan ji van hez nake ewan hevale pelid in) u pelid ji bona kera bibe heval, idi ewa ciqa sike hevala ne
Ewanê ku malê xwe bi rûmetî, ji bona merivan ra disixurînin hene! Ewan malê xwe disixurînin ji bona ku meriv bibînin, ewan bi Yezdan û bi dan û gavê para da jî bawer nakin. (Yezdan ji van hez nake ewan hevalê pelîd in) û pelîd ji bona kêra bibe heval, îdî ewa çiqa sikê hevala ne

Latin

They dedit moneta charity unus show dum disbelieving DEUS Extremum Feria! 1 companion est devil est malus companion

Lingala

Mpe na baye bazali kobimisa mbongo na bango mpona komilakisa epai na bato, mpe baboyi kondima na Allah mpe na mokolo mwa suka. Mpe moto oyo azali moninga ya satana mpe oyo nde molongani ya mabe

Luyia

Ne balia barusinjia omwandu kwabu khulwokhulolesia Abandu, neshibasuubilanga 4. Nyasaye nohomba Inyanga yeyindukho tawe. Ne ulia washetani aba omwitsa wuwe, aba ali nende omwitsa omubii muno

Macedonian

И тие што ги трошат имотите свои за да се покажат пред луѓето, а во Аллах во оној свет не веруваат! А на кого шејтанот му е пријател, тој му е лош пријател
i onie koi go delat imotot svoj vo ocigled na lugeto i koi ne veruvaat ni vo Allah ni vo Denot ahiretski. Onoj koj Sejtanot go ima za drugar, navistina, kolku los drugar ima
i onie koi go delat imotot svoj vo očigled na luǵeto i koi ne veruvaat ni vo Allah ni vo Denot ahiretski. Onoj koj Šejtanot go ima za drugar, navistina, kolku loš drugar ima
и оние кои го делат имотот свој во очиглед на луѓето и кои не веруваат ни во Аллах ни во Денот ахиретски. Оној кој Шејтанот го има за другар, навистина, колку лош другар има

Malay

Dan juga orang-orang yang membelanjakan hartanya dengan menunjuk-nunjuk kepada manusia (riak), dan mereka tidak pula beriman kepada Allah dan tidak juga beriman kepada hari akhirat. Dan sesiapa yang (mengambil) Syaitan itu menjadi kawannya, maka seburuk-buruk kawan ialah syaitan

Malayalam

janannale kanikkuvanayi tannalute svattukkal celavalikkunnavarum, allahuvilea antyadinattilea visvasamillattavarumanavar. pisacan oralute kuttaliyakunnatenkil avan etra dusicca oru kuttukaran
janaṅṅaḷe kāṇikkuvānāyi taṅṅaḷuṭe svattukkaḷ celavaḻikkunnavaruṁ, allāhuvilēā antyadinattilēā viśvāsamillāttavarumāṇavar. piśācāṇ orāḷuṭe kūṭṭāḷiyākunnateṅkil avan etra duṣicca oru kūṭṭukāran
ജനങ്ങളെ കാണിക്കുവാനായി തങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കള്‍ ചെലവഴിക്കുന്നവരും, അല്ലാഹുവിലോ അന്ത്യദിനത്തിലോ വിശ്വാസമില്ലാത്തവരുമാണവര്‍. പിശാചാണ് ഒരാളുടെ കൂട്ടാളിയാകുന്നതെങ്കില്‍ അവന്‍ എത്ര ദുഷിച്ച ഒരു കൂട്ടുകാരന്‍
janannale kanikkuvanayi tannalute svattukkal celavalikkunnavarum, allahuvilea antyadinattilea visvasamillattavarumanavar. pisacan oralute kuttaliyakunnatenkil avan etra dusicca oru kuttukaran
janaṅṅaḷe kāṇikkuvānāyi taṅṅaḷuṭe svattukkaḷ celavaḻikkunnavaruṁ, allāhuvilēā antyadinattilēā viśvāsamillāttavarumāṇavar. piśācāṇ orāḷuṭe kūṭṭāḷiyākunnateṅkil avan etra duṣicca oru kūṭṭukāran
ജനങ്ങളെ കാണിക്കുവാനായി തങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കള്‍ ചെലവഴിക്കുന്നവരും, അല്ലാഹുവിലോ അന്ത്യദിനത്തിലോ വിശ്വാസമില്ലാത്തവരുമാണവര്‍. പിശാചാണ് ഒരാളുടെ കൂട്ടാളിയാകുന്നതെങ്കില്‍ അവന്‍ എത്ര ദുഷിച്ച ഒരു കൂട്ടുകാരന്‍
alukale kanikkanayi dhanam celavalikkunnavaranavar; allahuvilea antyadinattilea visvasikkattavarum. pisac aruteyenkilum kuttaliyakunnuvenkil avan etra citta kuttukaran
āḷukaḷe kāṇikkānāyi dhanaṁ celavaḻikkunnavarāṇavar; allāhuvilēā antyadinattilēā viśvasikkāttavaruṁ. piśāc āruṭeyeṅkiluṁ kūṭṭāḷiyākunnuveṅkil avan etra cītta kūṭṭukāran
ആളുകളെ കാണിക്കാനായി ധനം ചെലവഴിക്കുന്നവരാണവര്‍; അല്ലാഹുവിലോ അന്ത്യദിനത്തിലോ വിശ്വസിക്കാത്തവരും. പിശാച് ആരുടെയെങ്കിലും കൂട്ടാളിയാകുന്നുവെങ്കില്‍ അവന്‍ എത്ര ചീത്ത കൂട്ടുകാരന്‍

Maltese

(Lanqas ma jħobb) lil dawk (ta' wicc b'ieħor) li jonfqu gidhom għal għajnejn in-nies, u ma jemmnux f'Alla u lanqas fl-Aħħar Jum. Dak li x-Xitan huwa s-sieħeb (tiegħu, ma jistax ikollu) sieħeb agħar minnu
(Lanqas ma jħobb) lil dawk (ta' wiċċ b'ieħor) li jonfqu ġidhom għal għajnejn in-nies, u ma jemmnux f'Alla u lanqas fl-Aħħar Jum. Dak li x-Xitan huwa s-sieħeb (tiegħu, ma jistax ikollu) sieħeb agħar minnu

Maranao

Go siran na ipphammgay ran so manga tamok iran, sa kapakiilaylayn ko manga manosiya, na di iran paparatiyayaan so Allah go so alongan a mawri: Na sadn sa taw a mabaloy so shaytan a ingapda iyan, na miyakaratarata a ingapda

Marathi

Ani je loka apale dhana lokanna dakhavinyasathi kharca karatata, ani allahavara ani kayamatacya divasavara imana rakhata nahi ani jyaca sakha-sobati saitana asela tara to motha va'ita sobati ahe
Āṇi jē lōka āpalē dhana lōkānnā dākhaviṇyāsāṭhī kharca karatāta, āṇi allāhavara āṇi kayāmatacyā divasāvara īmāna rākhata nāhī āṇi jyācā sakhā-sōbatī saitāna asēla tara tō mōṭhā vā'īṭa sōbatī āhē
३८. आणि जे लोक आपले धन लोकांना दाखविण्यासाठी खर्च करतात, आणि अल्लाहवर आणि कयामतच्या दिवसावर ईमान राखत नाही आणि ज्याचा सखा-सोबती सैतान असेल तर तो मोठा वाईट सोबती आहे

Nepali

Ra, juna manisa kharca ta gardachan tara manisaharula'i dekha'unako nimti, ra astha na allahamathi rakhdachan na ta kiyamatako dinamathi ra juna manisaharuko sathi saitana huncha, ra tyo ekadamai naramro sathi ho
Ra, juna mānisa kharca ta gardachan tara mānisaharūlā'ī dēkhā'unakō nimti, ra āsthā na allāhamāthi rākhdachan na ta kiyāmatakō dinamāthi ra juna mānisaharūkō sāthī śaitāna huncha, ra tyō ēkadamai narāmrō sāthī hō
र, जुन मानिस खर्च त गर्दछन् तर मानिसहरूलाई देखाउनको निम्ति, र आस्था न अल्लाहमाथि राख्दछन् न त कियामतको दिनमाथि र जुन मानिसहरूको साथी शैतान हुन्छ, र त्यो एकदमै नराम्रो साथी हो ।

Norwegian

Heller ikke dem som gir av det de har for a bli sett av mennesker, som ikke tror pa Gud og pa dommens dag. Den som har Satan som følgesvenn, har fatt en darlig følgesvenn
Heller ikke dem som gir av det de har for å bli sett av mennesker, som ikke tror på Gud og på dommens dag. Den som har Satan som følgesvenn, har fått en dårlig følgesvenn

Oromo

Isaannan qabeenya isaanii akka namoonni isaan arganuuf arjooman, kan Rabbiifi Guyyaa Aakhiraattis hin amanne (isaan hiriyoota sheyxaanati)Namni sheyxaanni hiriyaa isaaf ta’e, hiriyummaan isaa waa fokkate

Panjabi

Jihare loka apana dhana duji'am nu dikha'una la'i kharaca karade hana, alaha ate praloka de dina upara imana nahim li'a'unde ate jinham da mitara saitana bana ja'e tam uha bahuta bura mitara hai
Jihaṛē lōka āpaṇā dhana dūji'āṁ nū dikhā'uṇa la'ī kharaca karadē hana, alāha atē pralōka dē dina upara īmāna nahīṁ li'ā'undē atē jinhāṁ dā mitara śaitāna baṇa jā'ē tāṁ uha bahuta burā mitara hai
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਆਪਣਾ ਧਨ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਖਰਚ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੇ ਦਿਨ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਨਹੀਂ ਲਿਆਉਂਦੇ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਿੱਤਰ ਸ਼ੈਤਾਨ ਬਣ ਜਾਏ ਤਾਂ ਉਹ ਬਹੁਤ ਬੁਰਾ ਮਿੱਤਰ ਹੈ।

Persian

و نيز كسانى را كه اموال خويش براى خودنمايى انفاق مى‌كنند و به خدا و روز قيامت ايمان نمى‌آورند. و هر كه شيطان قرين او باشد، قرينى بد دارد
و كسانى كه اموال خود را براى نشان دادن به مردم انفاق مى‌كنند و به خدا و قيامت اعتقاد ندارند [همنشين شيطانند]. و كسى كه شيطان همدم وى باشد بد همدمى است
و کسانی که اموالشان را برای نمایش در چشم مردمان، می‌بخشند و به خداوند و روز بازپسین ایمان ندارند، و کسی که شیطان همنشین او باشد، چه بد همنشینی دارد
و (نیز برای) کسانی‌که اموال‌شان را برای نشان دادن به مردم انفاق می‌کنند، و به الله و روز آخرت ایمان ندارند، و کسی‌که شیطان همدم او باشد، چه بد همدمی است
و آنان که اموالشان را از روی ریا و خودنمایی به مردم انفاق می کنند، و به خدا و روز قیامت ایمان ندارند [شیطان همدم آنان است]. و هر کس شیطانْ همدم او باشد بی تردید بد همدمی است
و [نیز برای] کسانی ‌که اموالشان را برای [خودنمایی و] نشان‌دادن به مردم انفاق می‌کنند و به الله و روز آخرت ایمان ندارند؛ [چنین شخصی یارِ شیطان است] و کسی ‌که شیطان همدمش باشد، چه بد همدمی دارد
و هم آنان که اموال خود را به قصد ریا و خودنمایی به مردم می‌بخشند و به خدا و روز قیامت نمی‌گروند. و هر که را شیطان یار است بسیار بد یاری است
و آنان که دهند اموال خود را برای خودنمائی به مردم و ایمان نیارند به خدا و روز بازپسین و آن کس که شیطانش همنشین باشد چه زشت است همنشینی‌
و كسانى كه اموالشان را براى نشان‌دادن به مردم انفاق مى‌كنند، و به خدا و روز بازپسين ايمان ندارند. و هر كس شيطان يار او باشد، چه بد همدمى است
و (نیز) کسانی (هم) که اموالشان را برای خودنمایی برابر دیدگانِ مردمان انفاق می‌کنند و به خدا ایمان نمی‌آورند و نه به روز بازپسین. و هر کس شیطان همدمش باشد، چه بد همدمی است
و کسانى که اموال خود را از روى ریا و براى نشان دادن به مردم انفاق مى‌کنند، و به خدا و روز قیامت ایمان ندارند، و کسى که شیطان همدم او باشد، چه بد همدمى است
و (آنان) کسانیند که اموال خود را ریاکارانه صرف می‌کنند و خودنمایانه می‌بخشند (تا مردم ایشان را ببینند و تعریف و تمجیدشان کنند) و نه به خدا ایمان و نه به آخرت باور دارند، (چرا که از شیطان پیروی کرده و شیطان ایشان را از راه بدر برده است) و هر که شیطان همدم او باشد (چه بد همدمی برگزیده است و) شیطان بدترین همدم است
و آنها کسانی هستند که اموال خود را برای نشان‌دادن به مردم انفاق می‌کنند، و ایمان به خدا و روز بازپسین ندارند؛ (چرا که شیطان، رفیق و همنشین آنهاست؛) و کسی که شیطان قرین او باشد، بد همنشین و قرینی است
و همان كسان كه مالهاى خود را به ريا- براى نماياندن به مردم- انفاق مى‌كنند و به خدا و روز واپسين ايمان ندارند، و كسى كه شيطان يار و همدم وى باشد پس بد يار و همدمى است
و(نیز برای) کسانی که اموالشان را برای نشان دادن به مردم انفاق می کنند،و به خدا و روز آخرت ایمان ندارند،وکسی که شیطان همدم او باشد،چه بد همدمی است

Polish

I tych, ktorzy rozdaja swoje dobra tylko dlatego, by ludzie widzieli, a nie wierza w Boga i Dzien Ostateczny, i tych, co maja szatana za towarzysza. A jakze to zły towarzysz
I tych, którzy rozdają swoje dobra tylko dlatego, by ludzie widzieli, a nie wierzą w Boga i Dzień Ostateczny, i tych, co mają szatana za towarzysza. A jakże to zły towarzysz

Portuguese

E Allah nao ama os que despendem suas riquezas, por ostentacao para serem vistos pelos outros, e nao creem em Allah nem no Derradeiro Dia. E quem tem Sata por acompanhante, que vil acompanhante tem
E Allah não ama os que despendem suas riquezas, por ostentação para serem vistos pelos outros, e não crêem em Allah nem no Derradeiro Dia. E quem tem Satã por acompanhante, que vil acompanhante tem
(Tampouco Deus aprecia) os que distribuem ostensivamente os seus bens e nao creem em Deus, nem no Dia do JuizoFinal, alem de terem Satanas por companheiro. Que pessimo companheiro
(Tampouco Deus aprecia) os que distribuem ostensivamente os seus bens e não crêem em Deus, nem no Dia do JuízoFinal, além de terem Satanás por companheiro. Que péssimo companheiro

Pushto

او (نه) هغه كسان (خوښوي) چې خلقو ته د ځان ښودلو لپاره خپل مالونه خرچ كوي او په الله او د اخرت په ورځ ایمان نه راوړي او هغه څوك چې د هغه ملګرى شیطان وي، نو هغه بد ملګرى دى
او (نه) هغه كسان (خوښوي) چې خلقو ته د ځان ښودلو لپاره خپل مالونه خرچ كوي او پر الله او د اخرت پر ورځ ایمان نه راوړي او هغه څوك چې د هغه ملګرى شیطان وي، نو هغه بد ملګرى دى

Romanian

nici pe cei care isi impart bunurile in milostenii ca sa fie vazuti de oameni, nici pe cei care nu cred in Dumnezeu si in Ziua de Apoi, nici pe cei ce si l-au facut tovaras pe Diavol. Cumplit tovaras
nici pe cei care îşi împart bunurile în milostenii ca să fie văzuţi de oameni, nici pe cei care nu cred în Dumnezeu şi în Ziua de Apoi, nici pe cei ce şi l-au făcut tovarăş pe Diavol. Cumplit tovarăş
Ei da bani caritate doar arata uitde disbelieving DUMNEZEU Ultim Zi! 1 tovaras exista diavol exista urât tovaras
ªi aceia care cheltuiesc banii lor [fac milostenie] numai ca sa-i vada oamenii ºi nu cred in Allah ºi nici in Ziua de Apoi. Iar acela caruiaªeitan ii este tovaraº, rau tovara
ªi aceia care cheltuiesc banii lor [fac milostenie] numai ca sã-i vadã oamenii ºi nu cred în Allah ºi nici în Ziua de Apoi. Iar acela cãruiaªeitan îi este tovarãº, rãu tovarã

Rundi

N’abatanga amatungo yabo mukwereka abantu nabo batemera Imana y’ukuri canke umusi w’imperuka, n’uwumaze kuba ari shetani nukuba ariwe mugenzi wayo, n’ukuvuga yuko afise umugenzi mubi cane

Russian

nici pe cei care isi impart bunurile in milostenii ca sa fie vazuti de oameni, nici pe cei care nu cred in Dumnezeu si in Ziua de Apoi, nici pe cei ce si l-au facut tovaras pe Diavol. Cumplit tovaras
И (также Мы приготовили унизительное наказание) тем, которые тратят свое имущество напоказ пред людьми и не веруют ни в Аллаха, ни в Последний День [День Суда]. И тот, чьим товарищем является сатана, то плох он [сатана] как товарищ
Oni raskhoduyut svoye imushchestvo napokaz lyudyam i ne veruyut v Allakha i Posledniy den'. Yesli d'yavol yavlyayetsya tovarishchem, to plokh takoy tovarishch
Они расходуют свое имущество напоказ людям и не веруют в Аллаха и Последний день. Если дьявол является товарищем, то плох такой товарищ
tekh, kotoryye iz svoikh imushchestv delayut pozhertvovaniya, litsemerya pred lyud'mi, no ne veruyut v Boga i posledniy den'; togo, komu priyatel' -satana. O kak zlotvoren etot priyatel'
тех, которые из своих имуществ делают пожертвования, лицемеря пред людьми, но не веруют в Бога и последний день; того, кому приятель -сатана. О как злотворен этот приятель
i tekh, kotoryye tratyat svoye imushchestvo iz litsemeriya pred lyud'mi i ne veruyut ni v Allakha, ni v posledniy den', i tekh, u kogo satana tovarishchem. I plokh on kak tovarishch
и тех, которые тратят свое имущество из лицемерия пред людьми и не веруют ни в Аллаха, ни в последний день, и тех, у кого сатана товарищем. И плох он как товарищ
[Allakh ne lyubit] tekh, kotoryye raskhoduyut svoye imushchestvo [na milostynyu] napokaz lyudyam, kotoryye ne veruyut v Allakha i v Sudnyy den', a takzhe tekh, kto druzhit s shaytanom. Plokhoy drug iz shaytana
[Аллах не любит] тех, которые расходуют свое имущество [на милостыню] напоказ людям, которые не веруют в Аллаха и в Судный день, а также тех, кто дружит с шайтаном. Плохой друг из шайтана
Allakh ne lyubit tekh, kotoryye delayut pozhertvovaniya iz svoyego imushchestva lish' iz litsemeriya pered drugimi lyud'mi, khotya na samom dele oni ne veruyut ni v Allakha, ni v Sudnyy den'. On ne lyubit takzhe tekh, kotoryye berut sebe v priyateli shaytana. Eto - plokhoy tovarishch, kotoryy vvodit ikh v zabluzhdeniye
Аллах не любит тех, которые делают пожертвования из своего имущества лишь из лицемерия перед другими людьми, хотя на самом деле они не веруют ни в Аллаха, ни в Судный день. Он не любит также тех, которые берут себе в приятели шайтана. Это - плохой товарищ, который вводит их в заблуждение
I tekh, kto tratit iz dostatka svoyego, Lish' litsemerya pred lyud'mi, Ne veruya ni v Den' Posledniy, ni v Allakha; I tekh, komu priyatel' - Satana, - O, kak zhe plokh takoy priyatel'
И тех, кто тратит из достатка своего, Лишь лицемеря пред людьми, Не веруя ни в День Последний, ни в Аллаха; И тех, кому приятель - Сатана, - О, как же плох такой приятель

Serbian

И они који троше имовине своје претварајући се пред људима, а у Аллаха и будући свет не верују. А коме је ђаво друг, зао му је друг

Shona

Uye avo vanopa hupfumi hwavo nekuda kuonererwa nevanhu, uye havatende muna Allah nezuva rekupedzisira (ishamwari dzaSatani). Uye uyo anotora Satani semufambidzani wake, saka ane mufambidzani akaipa

Sindhi

۽ (اُنھن لاءِ به) جيڪي پنھنجن مالن کي ماڻھن جي ڏيکاريءَ لاءِ خرچيندا آھن ۽ نڪي الله کي ۽ نڪي قيامت جي ڏينھن کي مڃيندا آھن، ۽ جنھن جو سنگتي شيطان ٿيو ته اُھو سنگتي بڇڙو آھي

Sinhala

tavada kavurun (udangukama balaporottuven) minisunta penvima sandaha tamange mudal (vastun) viyadam karamin allahvada avasana dinayada visvasa nokara sitinnoda, (ovunvada allah priya karanne næta. ovunta seyitanma mituraya). kavurun hata seyitan mitureku vasayen sitinneda, ohu itamat napuru mitureki
tavada kavurun (uḍan̆gukama balāporottuven) minisunṭa penvīma san̆dahā tamangē mudal (vastūn) viyadam karamin allāhvada avasāna dinayada viśvāsa nokara siṭinnōda, (ovunvada allāh priya karannē næta. ovunṭa ṣeyitānma miturāya). kavurun haṭa ṣeyitān mitureku vaśayen siṭinnēda, ohu itāmat napuru mitureki
තවද කවුරුන් (උඩඟුකම බලාපොරොත්තුවෙන්) මිනිසුන්ට පෙන්වීම සඳහා තමන්ගේ මුදල් (වස්තූන්) වියදම් කරමින් අල්ලාහ්වද අවසාන දිනයද විශ්වාස නොකර සිටින්නෝද, (ඔවුන්වද අල්ලාහ් ප්‍රිය කරන්නේ නැත. ඔවුන්ට ෂෙයිතාන්ම මිතුරාය). කවුරුන් හට ෂෙයිතාන් මිතුරෙකු වශයෙන් සිටින්නේද, ඔහු ඉතාමත් නපුරු මිතුරෙකි
tavada, janayata pradarsanaya kirima pinisa tama dhanaya viyadam kara allah ha avasan dinaya visvasa nokarana ovun (sayitanvarunge mituranya) sayitan kavarakuge mitureku vanne da ohu mitureku vasayen napuru viya
tavada, janayāṭa pradarśanaya kirīma piṇisa tama dhanaya viyadam kara allāh hā avasan dinaya viśvāsa nokarana ovun (ṣayitānvarungē mituranya) ṣayitān kavarakugē mitureku vannē da ohu mitureku vaśayen napuru viya
තවද, ජනයාට ප්‍රදර්ශනය කිරීම පිණිස තම ධනය වියදම් කර අල්ලාහ් හා අවසන් දිනය විශ්වාස නොකරන ඔවුන් (ෂයිතාන්වරුන්ගේ මිතුරන්ය) ෂයිතාන් කවරකුගේ මිතුරෙකු වන්නේ ද ඔහු මිතුරෙකු වශයෙන් නපුරු විය

Slovak

They dat peniaze laska k bliznemu len show chvila disbelieving GOD Posledny Dni! 1 companion bol devil je zly companion

Somali

Oo kuwa u bixiya maalkooda (sadaqo ay ugala jeedaan) istuska dadka, oo aan rumeysnayn Allaah iyo Maalinta Dambeysa, oo ma xagga kan uu Sheydaan u ahaado rafiiq; muxuu rafiiq xun yeeshay
Iyo kuwa u bixiya Xoolahooda istuska Dadka oon rumeyn Eebe iyo Maalinta Dambe, ruuxii shaydaan u noqdo Saaxiib wuu Xumaaday Saaxiibkiis
Iyo kuwa u bixiya Xoolahooda istuska Dadka oon rumeyn Eebe iyo Maalinta Dambe, ruuxii shaydaan u noqdo Saaxiib wuu Xumaaday Saaxiibkiis

Sotho

Ba sebelisang matlotlo a bona ho iponahatsa ho batho, ba bile ba sa kholoe ho Allah le ho letsatsi la bofelo(ke metsoalle ea satane), ea kukileng satane ho ba molekane oa hae, Ruri eo molekane o nyonyeha hakakang

Spanish

Tampoco a quienes hacen caridad para ser vistos por los hombres, y no creen en Allah ni en el Dia del Juicio. Y quien tiene por companero a Satanas, que pesimo companero tiene
Tampoco a quienes hacen caridad para ser vistos por los hombres, y no creen en Allah ni en el Día del Juicio. Y quien tiene por compañero a Satanás, qué pésimo compañero tiene
(Y tampoco ama a) quienes dan caridad para que la gente los vea y los elogie mientras que no creen ni en Al-lah ni en el Dia de la Resurreccion. Y quien tome al Demonio por companero, ¡que pesimo companero tiene
(Y tampoco ama a) quienes dan caridad para que la gente los vea y los elogie mientras que no creen ni en Al-lah ni en el Día de la Resurrección. Y quien tome al Demonio por compañero, ¡qué pésimo compañero tiene
(Y tampoco ama a) quienes dan caridad para que la gente los vea y los elogie mientras que no creen ni en Al-lah ni en el Dia de la Resurreccion. Y quien tome al Demonio por companero, ¡que pesimo companero tiene
(Y tampoco ama a) quienes dan caridad para que la gente los vea y los elogie mientras que no creen ni en Al-lah ni en el Día de la Resurrección. Y quien tome al Demonio por compañero, ¡qué pésimo compañero tiene
a los que gastan su hacienda para ser vistos de los hombres, sin creer en Ala ni en el ultimo Dia. Y si alguien tiene por companero al Demonio, mal companero tiene
a los que gastan su hacienda para ser vistos de los hombres, sin creer en Alá ni en el último Día. Y si alguien tiene por compañero al Demonio, mal compañero tiene
Y [Dios no ama] a quienes gastan de sus bienes en los demas [solo] para ser vistos y elogiados por la gente, pero no creen en Dios ni en el Ultimo Dia; y quien tenga a Satan por amigo intimo, ¡que mal amigo intimo tiene
Y [Dios no ama] a quienes gastan de sus bienes en los demás [sólo] para ser vistos y elogiados por la gente, pero no creen en Dios ni en el Último Día; y quien tenga a Satán por amigo íntimo, ¡que mal amigo íntimo tiene
Tambien para los que hacen caridad solo para ser vistos por la gente, y no creen [de corazon] en Dios ni en el Dia del Juicio Final. ¡Quien tome al demonio por companero, que pesimo es su consejero
También para los que hacen caridad solo para ser vistos por la gente, y no creen [de corazón] en Dios ni en el Día del Juicio Final. ¡Quien tome al demonio por compañero, qué pésimo es su consejero
y para los que gastan sus riquezas para ser vistos por las gentes y no creen en Dios ni en el Ultimo Dia y para quien tiene a Satanas por companero. ¡Que mal companero
y para los que gastan sus riquezas para ser vistos por las gentes y no creen en Dios ni en el Último Día y para quien tiene a Satanás por compañero. ¡Qué mal compañero

Swahili

Na pia tumewaandalia adhabu hii wale ambao wanatoa mali yao kwa njia ya ria na kujitangaza na hawamuamini Mwenyezi Mungu, kiitikadi na kivitendo, wala Siku ya Kiyama. Matendo haya mabaya ni miongoni mwa yale yanayolinganiwa na Shetani. Na yoyote yule ambaye Shetani atakuwa ni mwenye kushikamana na yeye, basi mtu mbaya wa kushikamana naye na kufanya naye urafiki ni yeye
Na ambao hutoa mali yao kwa kuonyesha watu, wala hawamuamini Mwenyezi Mungu wala Siku ya Mwisho; na yule ambaye Shet'ani amekuwa ndiye rafiki yake, basi ana rafiki mbaya mno

Swedish

[Inte heller alskar Han] dem som ger av sin rikedom sa att manniskor ser [och berommer deras frikostighet] och som inte tror pa Gud eller den Yttersta dagen. Och den som har valt Djavulen till sin fortrogne har verkligen fatt en usel fortrogen
[Inte heller älskar Han] dem som ger av sin rikedom så att människor ser [och berömmer deras frikostighet] och som inte tror på Gud eller den Yttersta dagen. Och den som har valt Djävulen till sin förtrogne har verkligen fått en usel förtrogen

Tajik

Va niz kasonero, ki amvoli xes ʙaroi xudnamoi xarc mekunand va ʙa Xudovu ruzi qijomat imon nameovarand. Va har ki sajton qarini u ʙosad, qarine ʙad dorad
Va niz kasonero, ki amvoli xeş ʙaroi xudnamoī xarç mekunand va ʙa Xudovu rūzi qijomat imon nameovarand. Va har kī şajton qarini ū ʙoşad, qarine ʙad dorad
Ва низ касонеро, ки амволи хеш барои худнамоӣ харҷ мекунанд ва ба Худову рӯзи қиёмат имон намеоваранд. Ва ҳар кӣ шайтон қарини ӯ бошад, қарине бад дорад
Va kasone, ki molhojasonro ʙaroi on xajr kunand, ki mardum onhoro ʙuʙinand va sitois kunand va onhoro ta'zim namojand va xajr va ʙaxsisi onho az ixlos va imoni ʙa Alloh va umed ʙa podosi U sarcasma nagiriftaast, pas in rohi sajton va kori ust, ki guruhi xudro ʙa sui on da'vat mekunad, to az ahli cahannam savad. Va har kas, ki sajton hamrohi u ʙosad, ʙisjor hamroh va hamdami ʙade ast, zero mexohad vajro halok kunad
Va kasone, ki molhojaşonro ʙaroi on xajr kunand, ki mardum onhoro ʙuʙinand va sitoiş kunand va onhoro ta'zim namojand va xajr va ʙaxşişi onho az ixlos va imoni ʙa Alloh va umed ʙa podoşi Ū sarcaşma nagiriftaast, pas in rohi şajton va kori ūst, ki gurūhi xudro ʙa sūi on da'vat mekunad, to az ahli çahannam şavad. Va har kas, ki şajton hamrohi ū ʙoşad, ʙisjor hamroh va hamdami ʙade ast, zero mexohad vajro halok kunad
Ва касоне, ки молҳояшонро барои он хайр кунанд, ки мардум онҳоро бубинанд ва ситоиш кунанд ва онҳоро таъзим намоянд ва хайр ва бахшиши онҳо аз ихлос ва имони ба Аллоҳ ва умед ба подоши Ӯ сарчашма нагирифтааст, пас ин роҳи шайтон ва кори ӯст, ки гурӯҳи худро ба сӯи он даъват мекунад, то аз аҳли ҷаҳаннам шавад. Ва ҳар кас, ки шайтон ҳамроҳи ӯ бошад, бисёр ҳамроҳ ва ҳамдами баде аст, зеро мехоҳад вайро ҳалок кунад
Va [niz ʙaroi] kasone, ki amvolasonro ʙaroi [xudnamoi va] nison dodan ʙa mardum infoq mekunand va ʙa Alloh taolo va ruzi oxirat imon nadorand [cunin saxse jori sajton ast] va kase,ki sajton hamdamas ʙosad, ci ʙad hamdame dorad
Va [niz ʙaroi] kasone, ki amvolaşonro ʙaroi [xudnamoī va] nişon dodan ʙa mardum infoq mekunand va ʙa Alloh taolo va rūzi oxirat imon nadorand [cunin şaxse jori şajton ast] va kase,ki şajton hamdamaş ʙoşad, ci ʙad hamdame dorad
Ва [низ барои] касоне, ки амволашонро барои [худнамоӣ ва] нишон додан ба мардум инфоқ мекунанд ва ба Аллоҳ таоло ва рӯзи охират имон надоранд [чунин шахсе ёри шайтон аст] ва касе,ки шайтон ҳамдамаш бошад, чи бад ҳамдаме дорад

Tamil

evarkal manitarkalukkuk kanpippatarkakave (perumaikkakat) tankal porulkalaic celavu ceyvatutan allahvaiyum, iruti nalaiyum nampikkai kollatirukkinranaro (avarkalukku saittantan nanpan. Akave,) evanukku saittan nanpanaka irukkirano avan nanparkalilellam mikak kettavan avan
evarkaḷ maṉitarkaḷukkuk kāṇpippataṟkākavē (perumaikkākat) taṅkaḷ poruḷkaḷaic celavu ceyvatuṭaṉ allāhvaiyum, iṟuti nāḷaiyum nampikkai koḷḷātirukkiṉṟaṉarō (avarkaḷukku ṣaittāṉtāṉ naṇpaṉ. Ākavē,) evaṉukku ṣaittāṉ naṇpaṉāka irukkiṟāṉō avaṉ naṇparkaḷilellām mikak keṭṭavaṉ āvāṉ
எவர்கள் மனிதர்களுக்குக் காண்பிப்பதற்காகவே (பெருமைக்காகத்) தங்கள் பொருள்களைச் செலவு செய்வதுடன் அல்லாஹ்வையும், இறுதி நாளையும் நம்பிக்கை கொள்ளாதிருக்கின்றனரோ (அவர்களுக்கு ஷைத்தான்தான் நண்பன். ஆகவே,) எவனுக்கு ஷைத்தான் நண்பனாக இருக்கிறானோ அவன் நண்பர்களிலெல்லாம் மிகக் கெட்டவன் ஆவான்
innum, evarkal marra manitarkalukkuk kattuvatarkakat tankal porutkalaic celavu ceyvatutan, allahvaiyum iruti nalaiyum nampatirukkinranaro (avarkalukku saittan kuttaliyavan). Evanukku saittan kuttaliyaka irukkinrano, avan kuttalikalilellam mikat tiyavan (enpatai ariyaventama)
iṉṉum, evarkaḷ maṟṟa maṉitarkaḷukkuk kāṭṭuvataṟkākat taṅkaḷ poruṭkaḷaic celavu ceyvatuṭaṉ, allāhvaiyum iṟuti nāḷaiyum nampātirukkiṉṟaṉarō (avarkaḷukku ṣaittāṉ kūṭṭāḷiyāvāṉ). Evaṉukku ṣaittāṉ kūṭṭāḷiyāka irukkiṉṟāṉō, avaṉ kūṭṭāḷikaḷilellām mikat tīyavaṉ (eṉpatai aṟiyavēṇṭāmā)
இன்னும், எவர்கள் மற்ற மனிதர்களுக்குக் காட்டுவதற்காகத் தங்கள் பொருட்களைச் செலவு செய்வதுடன், அல்லாஹ்வையும் இறுதி நாளையும் நம்பாதிருக்கின்றனரோ (அவர்களுக்கு ஷைத்தான் கூட்டாளியாவான்). எவனுக்கு ஷைத்தான் கூட்டாளியாக இருக்கின்றானோ, அவன் கூட்டாளிகளிலெல்லாம் மிகத் தீயவன் (என்பதை அறியவேண்டாமா)

Tatar

Аллаһуга һәм ахирәткә ышанмаучыларда дөнья дәрәҗәсе өчен кешеләргә малларын рия белән бирәләр. (Алар шайтан куштаннарыдыр). Бер кешенең якын дусты шайтан булса, ул шайтан нинди яман дустыр. (Шулай булгач, Коръән белән гамәл кылмыйча, шайтанга дус булмагыз, бәлки Коръән белән гамәл кылып, шайтанга дошман булыгыз)

Telugu

Mariyu variki, evaraite prajalaku cupataniki tama sampadanu kharcupedataro mariyu allah nu mariyu antima dinanni visvasincaro! Mariyu evadaite saitan nu tana snehituniga (kharinun ga) cesukuntado! Atadu enta nicamaina snehitudu
Mariyu vāriki, evaraitē prajalaku cūpaṭāniki tama sampadanu kharcupeḍatārō mariyu allāh nu mariyu antima dinānni viśvasin̄carō! Mariyu evaḍaitē ṣaitān nu tana snēhitunigā (kharīnun gā) cēsukuṇṭāḍō! Ataḍu enta nīcamaina snēhituḍu
మరియు వారికి, ఎవరైతే ప్రజలకు చూపటానికి తమ సంపదను ఖర్చుపెడతారో మరియు అల్లాహ్ ను మరియు అంతిమ దినాన్ని విశ్వసించరో! మరియు ఎవడైతే షైతాన్ ను తన స్నేహితునిగా (ఖరీనున్ గా) చేసుకుంటాడో! అతడు ఎంత నీచమైన స్నేహితుడు
వారు ప్రజలకు చూపటానికి తమ సొమ్మును ఖర్చుపెడతారు. అల్లాహ్‌ను, అంతిమదినాన్ని విశ్వసించరు. వాస్తవమేమిటంటే షైతాను ఎవరికి స్నేహితుడయ్యాడో (వారిని ఇలాగే నాశనం చేస్తాడు), వాడు బహుచెడ్డ స్నేహితుడు

Thai

Læa brrda phu thi bricakh thraphy khxng phwk khea pheux xoxwd phukhn læa thang phwk khea k mi sraththa tx xallxhˌ læa mi sraththa tx wan prlok nan (nænxn phwk khea ca xyu nı nrk tlxd kal) læa phu dı thi mi chay txn pen pheuxn khxng khea læw man k pen pheuxn thi lew
Læa brrdā p̄hū̂ thī̀ bricākh thrạphy̒ k̄hxng phwk k̄heā pheụ̄̀x xôxwd p̄hū̂khn læa thậng phwk k̄heā k̆ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x wạn prlok nận (næ̀nxn phwk k̄heā ca xyū̀ nı nrk tlxd kāl) læa p̄hū̂ dı thī̀ mī chạy t̩xn pĕn pheụ̄̀xn k̄hxng k̄heā læ̂w mạn k̆ pĕn pheụ̄̀xn thī̀ lew
และบรรดาผู้ที่บริจาคทรัพย์ของพวกเขา เพื่อโอ้อวดผู้คน และทั้งพวกเขาก็ไม่ศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และไม่ศรัทธาต่อวันปรโลกนั้น (แน่นอนพวกเขาจะอยู่ในนรกตลอดกาล) และผู้ใดที่มีชัยฏอนเป็นเพื่อนของเขาแล้ว มันก็เป็นเพื่อนที่เลว
læa brrda phu thi bricakh thraphy khxng phwk khea pheux xoxwd phukhn læa thang phwk khea k mi sraththa tx xallxhˌ læa mi sraththa tx wan prlok nan(nænxn phwk khea ca xyu nı nrk tlxd kal) læa phu dı thi mi chay txn pen pheuxn khxng khea læw man k pen pheuxn thi lew
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ bricākh thrạphy̒ k̄hxng phwk k̄heā pheụ̄̀x xôxwd p̄hū̂khn læa thậng phwk k̄heā k̆ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x wạn prlok nận(næ̀nxn phwk k̄heā ca xyū̀ nı nrk tlxd kāl) læa p̄hū̂ dı thī̀ mī chạy t̩xn pĕn pheụ̄̀xn k̄hxng k̄heā læ̂w mạn k̆ pĕn pheụ̄̀xn thī̀ lew
และบรรดาผู้ที่บริจาคทรัพย์ของพวกเขา เพื่อโอ้อวดผู้คน และทั้งพวกเขาก็ไม่ศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และไม่ศรัทธาต่อวันปรโลกนั้น(แน่นอนพวกเขาจะอยู่ในนรกตลอดกาล) และผู้ใดที่มีชัยฏอนเป็นเพื่อนของเขาแล้ว มันก็เป็นเพื่อนที่เลว

Turkish

Onlar, Allah'a ve ahiret gunune inanmadıkları halde mallarını, ancak insanlara gosteris olmak uzere sarfederler. Seytan kime arkadas olursa o, arkadasların en kotusune dusmustur
Onlar, Allah'a ve ahiret gününe inanmadıkları halde mallarını, ancak insanlara gösteriş olmak üzere sarfederler. Şeytan kime arkadaş olursa o, arkadaşların en kötüsüne düşmüştür
Allah´a ve ahiret gunune inanmadıkları halde mallarını, insanlara gosteris icin sarfedenler de (ahirette azaba ducar olurlar). Seytan bir kimseye arkadas olursa, ne kotu bir arkadastır o
Allah´a ve ahiret gününe inanmadıkları halde mallarını, insanlara gösteriş için sarfedenler de (ahirette azaba dûçâr olurlar). Şeytan bir kimseye arkadaş olursa, ne kötü bir arkadaştır o
Ve onlar, mallarını insanlara gosteris olsun diye infak ederler, Allah'a ve ahiret gunune de inanmazlar. Seytan, kime arkadas olursa, artık ne kotu bir arkadastır o
Ve onlar, mallarını insanlara gösteriş olsun diye infak ederler, Allah'a ve ahiret gününe de inanmazlar. Şeytan, kime arkadaş olursa, artık ne kötü bir arkadaştır o
Allah’a ve ahiret gunune iman etmedikleri halde mallarını, insanlara gosteris icin harcayanları da Allah semez. Kim de, kendine (dunyada) seytan arkadas olursa, artık (ahirette) ne fena bir arkadastır
Allah’a ve ahiret gününe iman etmedikleri halde mallarını, insanlara gösteriş için harcayanları da Allah semez. Kim de, kendine (dünyada) şeytan arkadaş olursa, artık (ahirette) ne fena bir arkadaştır
Hem onlar ki mallarını, insanlara gosteris olsun diye. harcarlar da Allah´a ve Ahiret gunune inanmazlar, (onların arkadası Seytan´dır). Artık Seytan kime dost ve arkadas olursa, arkadas olarak o ne kotudur
Hem onlar ki mallarını, insanlara gösteriş olsun diye. harcarlar da Allah´a ve Âhiret gününe inanmazlar, (onların arkadaşı Şeytan´dır). Artık Şeytan kime dost ve arkadaş olursa, arkadaş olarak o ne kötüdür
Mallarını insanlara gosteris icin sarfedip, Allah'a ve ahiret gunune inanmayanları da Allah sevmez. Seytanın arkadas oldugu kimsenin ne fena arkadası vardır
Mallarını insanlara gösteriş için sarfedip, Allah'a ve ahiret gününe inanmayanları da Allah sevmez. Şeytanın arkadaş olduğu kimsenin ne fena arkadaşı vardır
Bunlar, Allah'a ve ahiret gunune iman etmedikleri halde mallarini, insanlara gosteris yapmak icin harcarlar. Seytan kimin arkadasi olursa, o ne kotu arkadastir
Bunlar, Allah'a ve ahiret gününe iman etmedikleri halde mallarini, insanlara gösteris yapmak için harcarlar. Seytan kimin arkadasi olursa, o ne kötü arkadastir
Allah'a ve ahiret gunune inanmadıkları halde mallarını, insanlara gosteris icin sarfedenler de (ahirette azaba ducar olurlar). Seytan bir kimseye arkadas olursa, ne kotu bir arkadastır o
Allah'a ve ahiret gününe inanmadıkları halde mallarını, insanlara gösteriş için sarfedenler de (ahirette azaba duçar olurlar). Şeytan bir kimseye arkadaş olursa, ne kötü bir arkadaştır o
Bunlar, mallarını gosteris icin halka verir. ALLAH'a ve ahiret gunune inanmazlar. Kimin arkadası seytan olmussa cok kotu bir arkadasa sahip olmustur
Bunlar, mallarını gösteriş için halka verir. ALLAH'a ve ahiret gününe inanmazlar. Kimin arkadaşı şeytan olmuşsa çok kötü bir arkadaşa sahip olmuştur
Bunlar, Allah'a ve ahiret gunune iman etmedikleri halde mallarını, insanlara gosteris yapmak icin harcarlar. Seytan kimin arkadası olursa, o ne kotu arkadastır
Bunlar, Allah'a ve ahiret gününe iman etmedikleri halde mallarını, insanlara gösteriş yapmak için harcarlar. Şeytan kimin arkadaşı olursa, o ne kötü arkadaştır
Onlar, Allah´a ve ahiret gunune inanmadıkları halde mallarını insanlara gosteris icin sarfederler. Kime de seytan arkadas olursa, artık o ne kotu arkadastır
Onlar, Allah´a ve ahiret gününe inanmadıkları halde mallarını insanlara gösteriş için sarfederler. Kime de şeytan arkadaş olursa, artık o ne kötü arkadaştır
Bunlar, Allah´a ve ahiret gunune iman etmedikleri halde mallarını, insanlara gosteris yapmak icin harcarlar. Seytan kimin arkadası olursa, o ne kotu arkadastır
Bunlar, Allah´a ve ahiret gününe iman etmedikleri halde mallarını, insanlara gösteriş yapmak için harcarlar. Şeytan kimin arkadaşı olursa, o ne kötü arkadaştır
Yine bunlar baskalarına gosteris olsun diye mal verirler, Allah´a ve ahiret gunune inanmazlar. Yoldası seytan olanın ne kotu yoldası vardır
Yine bunlar başkalarına gösteriş olsun diye mal verirler, Allah´a ve ahiret gününe inanmazlar. Yoldaşı şeytan olanın ne kötü yoldaşı vardır
Ve onlar mallarını insanlara gosteris olsun diye infak ederler, Tanrı´ya ve ahiret gunune de inanmazlar. Seytan kime arkadas olursa, artık ne kotu bir arkadastır o
Ve onlar mallarını insanlara gösteriş olsun diye infak ederler, Tanrı´ya ve ahiret gününe de inanmazlar. Şeytan kime arkadaş olursa, artık ne kötü bir arkadaştır o
Allaha ve ahiret gunune inanmadıkları halde mallarını insanlara gosteris icin sarfedenler (i de Allah sevmez). Seytan kime arkadas olursa, o, ne kotu bir arkadasdır
Allaha ve âhiret gününe inanmadıkları halde mallarını insanlara gösteriş için sarfedenler (i de Allah sevmez). Şeytan kime arkadaş olursa, o, ne kötü bir arkadaşdır
Mallarını, insanlara gosteris icin sarfeden, Allah´a ve ahiret gunune inanmayanları da Allah sevmez. Seytan kime arkadas olursa; o, ne kotu bir arkadastır
Mallarını, insanlara gösteriş için sarfeden, Allah´a ve ahiret gününe inanmayanları da Allah sevmez. Şeytan kime arkadaş olursa; o, ne kötü bir arkadaştır
Ve onlar, mallarını insanlara gosteris icin infak ederler , Allah´a ve ahiret gunune (insan ruhunun hayatta iken Allah´a ulastıgı sonraki gune) inanmazlar. ve kim seytanı kendisine yakın arkadas edinirse, iste bu kotu bir arkadaslıktır
Ve onlar, mallarını insanlara gösteriş için infâk ederler , Allah´a ve ahiret gününe (insan ruhunun hayatta iken Allah´a ulaştığı sonraki güne) inanmazlar. ve kim şeytanı kendisine yakın arkadaş edinirse, işte bu kötü bir arkadaşlıktır
Vellezıne yunfikune emvalehum riaen nasi ve la yu´minune billahi ve la bil yevmil ahır ve mey yekunis seytanu lehu karınen fe sae karına
Vellezıne yünfikune emvalehüm riaen nasi ve la yü´minune billahi ve la bil yevmil ahır ve mey yeküniş şeytanü lehu karınen fe sae karına
Vellezine yunfıkune emvalehum riaen nasi ve la yu’minune billahi ve la bil yevmil ahir(ahiri) ve men yekunis seytanu lehu karinen fesae karina(karinen)
Vellezîne yunfıkûne emvâlehum riâen nâsi ve lâ yu’minûne billâhi ve lâ bil yevmil âhir(âhiri) ve men yekuniş şeytânu lehu karînen fesâe karînâ(karînen)
Allaha ve Ahiret Gunune inanmadıkları halde mallarından baskalarına (sırf) insanlar gorup takdir etsinler diye harcayanlar(ı Allah sevmez); yakın dostu seytan olan kisi, ne kotu dost sahibidir
Allaha ve Ahiret Gününe inanmadıkları halde mallarından başkalarına (sırf) insanlar görüp takdir etsinler diye harcayanlar(ı Allah sevmez); yakın dostu şeytan olan kişi, ne kötü dost sahibidir
vellezine yunfikune emvalehum riae-nnasi vela yu'minune billahi vela bilyevmi-l'ahir. vemey yekuni-sseytanu lehu karinen fesae karina
velleẕîne yünfiḳûne emvâlehüm riâe-nnâsi velâ yü'minûne billâhi velâ bilyevmi-l'âḫir. vemey yeküni-şşeyṭânü lehû ḳarînen fesâe ḳarînâ
Allah'a ve ahiret gunune inanmadıkları halde mallarını, insanlara gosteris icin sarfedenler de (ahirette azaba ducar olurlar). Seytan bir kimseye arkadas olursa, ne kotu bir arkadastır o
Allah'a ve ahiret gününe inanmadıkları halde mallarını, insanlara gösteriş için sarfedenler de (ahirette azaba duçâr olurlar). Şeytan bir kimseye arkadaş olursa, ne kötü bir arkadaştır o
Mallarını insanlara gosteris icin harcayanlara, Allah’a ve ahiret gunune inanmayanlara (gelince) seytan, o kimseye arkadas olur. Ne kotu arkadastır o
Mallarını insanlara gösteriş için harcayanlara, Allah’a ve ahiret gününe inanmayanlara (gelince) şeytan, o kimseye arkadaş olur. Ne kötü arkadaştır o
Bunlar mallarını insanlara gosteris icin harcar, Allah’a ve ahiret gunune iman etmezler. Seytan kimin arkadası olursa, o ne kotu arkadastır
Bunlar mallarını insanlara gösteriş için harcar, Allah’a ve ahiret gününe iman etmezler. Şeytan kimin arkadaşı olursa, o ne kötü arkadaştır
Mallarını halka gosteris icin harcayıp Allah'a ve ahiret gunune iman etmeyen kimseleri de Allah elbette sevmez. Seytan kimin arkadası olursa, artık o arkadasların en kotusune dusmus demektir. [2,264]
Mallarını halka gösteriş için harcayıp Allah'a ve âhiret gününe iman etmeyen kimseleri de Allah elbette sevmez. Şeytan kimin arkadaşı olursa, artık o arkadaşların en kötüsüne düşmüş demektir. [2,264]
Bunlar mallarını insanlara gosteris icin verirler, Allah'a, ve ahiret gunune inanmazlar. Kimin arkadası seytan ise, o(nun) ne kotu bir arkadas(ı var)dır
Bunlar mallarını insanlara gösteriş için verirler, Allah'a, ve ahiret gününe inanmazlar. Kimin arkadaşı şeytan ise, o(nun) ne kötü bir arkadaş(ı var)dır
Ve onlar, mallarını insanlara gosteris olsun diye infak ederler, Allah´a ve ahiret gunune de inanmazlar. Seytan, kime arkadas olursa, artık ne kotu bir arkadastır o
Ve onlar, mallarını insanlara gösteriş olsun diye infak ederler, Allah´a ve ahiret gününe de inanmazlar. Şeytan, kime arkadaş olursa, artık ne kötü bir arkadaştır o
Onlar ki, Allah’a ve ahiret gunune iman etmedikleri halde, mallarını insanlara gosteris icin infak ederler. Seytan kimin arkadası olmussa, o ne kotu bir arkadastır
Onlar ki, Allah’a ve ahiret gününe iman etmedikleri halde, mallarını insanlara gösteriş için infak ederler. Şeytan kimin arkadaşı olmuşsa, o ne kötü bir arkadaştır
Bunlar, Allah'a ve ahiret gunune inanmazlar da halka gosteris olsun diye mallarını dagıtırlar. Arkadası seytan olan icin ne kotu arkadastır o
Bunlar, Allah'a ve âhiret gününe inanmazlar da halka gösteriş olsun diye mallarını dağıtırlar. Arkadaşı şeytan olan için ne kötü arkadaştır o
Bunlar, Allah´a ve ahiret gunune inanmazlar da halka gosteris olsun diye mallarını dagıtırlar. Arkadası seytan olan icin ne kotu arkadastır o
Bunlar, Allah´a ve âhiret gününe inanmazlar da halka gösteriş olsun diye mallarını dağıtırlar. Arkadaşı şeytan olan için ne kötü arkadaştır o
Bunlar, Allah´a ve ahiret gunune inanmazlar da halka gosteris olsun diye mallarını dagıtırlar. Arkadası seytan olan icin ne kotu arkadastır o
Bunlar, Allah´a ve âhiret gününe inanmazlar da halka gösteriş olsun diye mallarını dağıtırlar. Arkadaşı şeytan olan için ne kötü arkadaştır o

Twi

Wͻn nso a wͻ’yi wͻn sika (anaa agyapadeε) dema sεdeε nnipa behu, na wͻ’nnye Nyankopͻn ne Da a edi akyire no nnie no; na obi a neyͻnko ne ͻbonsam deε, ͻyͻnko bͻne paa ne no

Uighur

ئۇلار ماللىرىنى كىشىلەرگە كۆرسىتىش ئۈچۈن سەرپ قىلىدۇ، ئۇلار اﷲ قا ئىشەنمەيدۇ، ئاخىرەت كۈنىگىمۇ ئىشەنمەيدۇ. كىمكى ئۆزىگە شەيتاننى ھەمراھ قىلىدىكەن (ئۇ شەيتاننىڭ بۇيرۇقى بويىچە ئىش قىلىدۇ)، شەيتان نېمىدېگەن يامان ھەمراھ
ئۇلار ماللىرىنى كىشىلەرگە كۆرسىتىش ئۈچۈن سەرپ قىلىدۇ، ئۇلار ئاللاھقا ئىشەنمەيدۇ، ئاخىرەت كۈنىگىمۇ ئىشەنمەيدۇ. كىمكى ئۆزىگە شەيتاننى ھەمراھ قىلىدىكەن (ئۇ شەيتاننىڭ بۇيرۇقى بويىچە ئىش قىلىدۇ)، شەيتان نېمىدېگەن يامان ھەمراھ

Ukrainian

Вони жертвують своє майно задля лицемірства перед людьми і не вірують ні в Аллага, ні в Останній День. Якщо шайтан є комусь приятелем, то поганий же з нього приятель
Vony dayutʹ hroshi dobrodiynosti tilʹky pokazaty, v toy chas, yak disbelieving u BOHU ta ostannʹomu Dni. Yakshcho kompanyon yavlyaye soboyu chorta, shcho yavlyaye soboyu nayhirshoho kompanyona
Вони дають гроші добродійності тільки показати, в той час, як disbelieving у БОГУ та останньому Дні. Якщо компанйон являє собою чорта, що являє собою найгіршого компанйона
Vony zhertvuyutʹ svoye mayno zadlya lytsemirstva pered lyudʹmy i ne viruyutʹ ni v Allaha, ni v Ostanniy Denʹ. Yakshcho shaytan ye komusʹ pryyatelem, to pohanyy zhe z nʹoho pryyatelʹ
Вони жертвують своє майно задля лицемірства перед людьми і не вірують ні в Аллага, ні в Останній День. Якщо шайтан є комусь приятелем, то поганий же з нього приятель
Vony zhertvuyutʹ svoye mayno zadlya lytsemirstva pered lyudʹmy i ne viruyutʹ ni v Allaha, ni v Ostanniy Denʹ. Yakshcho shaytan ye komusʹ pryyatelem, to pohanyy zhe z nʹoho pryyatelʹ
Вони жертвують своє майно задля лицемірства перед людьми і не вірують ні в Аллага, ні в Останній День. Якщо шайтан є комусь приятелем, то поганий же з нього приятель

Urdu

Aur woh log bhi Allah ko na-pasand hain jo apne maal mehaz logon ko dikhane ke liye kharch karte hain aur dar haqeeqat na Allah par iman rakhte hain na roz e aakhir par, sach yeh hai ke shaytan jiska rafeeq (companion) hua usey bahut hi buri rafaqat muyassar aayi
اور وہ لوگ بھی اللہ کو ناپسند ہیں جو اپنے مال محض لوگوں کو دکھانے کیلیے خرچ کرتے ہیں اور در حقیقت نہ اللہ پر ایمان رکھتے ہیں نہ روز آخر پر سچ یہ ہے کہ شیطان جس کا رفیق ہوا اُسے بہت ہی بری رفاقت میسر آئی
اور جو لوگ اپنے مالوں کو لوگوں کے دکھانے میں خرچ کرتے ہیں اور اللہ پر اور قیامت کے دن پر ایمان نہیں لاتے اور جس کا شیطان ساتھی ہوا تو وہ بہت برا ساتھی ہے
اور خرچ بھی کریں تو (خدا کے لئے نہیں بلکہ) لوگوں کے دکھانے کو اور ایمان نہ خدا پر لائیں اور نہ روز آخرت پر (ایسے لوگوں کو ساتھی شیطان ہے) اور جس کا ساتھی شیطان ہوا تو (کچھ شک نہیں کہ) وہ برا ساتھی ہے
اور وہ لوگ جو کہ خرچ کرتے ہیں اپنے مال لوگوں کے دکھانے کو اور ایمان نہیں لاتے اللہ پر اور نہ قیامت کے دن پر اور جس کا ساتھی ہوا شیطان تو وہ بہت برا ساتھی ہے [۷۳]
اور جو اپنے مال صرف لوگوں کو دکھانے کے لیے خرچ کرتے ہیں دراصل وہ خدا اور روزِ جزا پر ایمان و یقین نہیں رکھتے (اللہ ایسے لوگوں کو دوست نہیں رکھتا)۔ اور جس کا مصاحب شیطان ہو۔ وہ اس کا بہت بُرا مصاحب ہے۔
Aur jo log apna maal logon kay dikhaway kay liye kharach kertay hain aur Allah Taalaa per aur qayamat kay din per eman nahi rakhtay aur jiss ka humnasheen aur sathi shetan ho woh bad tareen sathi hai
اور جو لوگ اپنا مال لوگوں کے دکھاوے کے لئے خرچ کرتے ہیں اور اللہ تعالیٰ پر اور قیامت کے دن پر ایمان نہیں رکھتے اور جس کا ہم نشین اور ساتھی شیطان ہو، وه بدترین ساتھی ہے
aur jo log apna maal logo ke dikhaawe ke liye qarch karte hai aur Allah ta’ala par aur qayaamath ke din par imaan nahi rakhte aur jis ka hum nasheen aur saathi shaitaan ho,wo badh-tareen saathi hai
اور وہ لوگ جو خرچ کرتے ہیں اپنے مال لوگوں کو دیکھانے کے لیے اور نہیں ایمان رکھتے اللہ پر اور نہ روز قیامت پر اور وہ (بد قسمت) ہوجائے شیطان جس کا ساتھی پس وہ بہت برا ساتھی ہے۔
اور جو لوگ اپنے مال لوگوں کے دکھاوے کے لئے خرچ کرتے ہیں اور نہ اللہ پر ایمان رکھتے ہیں اور نہ یومِ آخرت پر، اور شیطان جس کا بھی ساتھی ہوگیا تو وہ برا ساتھی ہے
اور وہ لوگ جو اپنے مال لوگوں کو دکھانے کے لیے خرچ کرتے ہیں، اور نہ اللہ پر ایمان رکھتے ہیں، نہ روز آخرت پر، اور شیطان جس کا ساتھی بن جائے تو وہ بدترین ساتھی ہوتا ہے۔
اور جو لوگ اپنے اموال کو لوگوں کو دکھانے کے لئے خرچ کرتے ہیں اور اللہ اور آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہیں انہیں معلوم ہونا چاہئے کہ جس کا شیطان ساتھی ہوجائے وہ بدترین ساتھی ہے

Uzbek

Улар молларини кишилар кўриши учун сарфларлар. Ҳамда Аллоҳга ва қиёмат кунига иймон келтирмаслар. Кимнинг яқини шайтон бўлса, у қандай ҳам ёмон яқин
Яна молларини одамлар кўрсин, деб эҳсон қиладиган, ўзлари эса на Аллоҳга ва на Охират Кунига иймон келтирмайдиган кимсаларни ҳам (Аллоҳ севмайди). Кимга шайтон дўст бўлса, у энг ёмон дўст булур
Улар молларини кишилар кўриши учун сарфлайдилар. Ҳамда Аллоҳга ва қиёмат кунига иймон келтирмайдилар. Кимнинг яқини шайтон бўлса, у қандай ҳам ёмон яқин

Vietnamese

Va nhung ai tieu dung tai san cua ho pho truong cho thien ha thay chu khong tin tuong noi Allah va Ngay (Phan xu) Cuoi cung; va ai ket ban voi Shaytan thi đo la mot nguoi ban xau nhat
Và những ai tiêu dùng tài sản của họ phô trương cho thiên hạ thấy chứ không tin tưởng nơi Allah và Ngày (Phán xử) Cuối cùng; và ai kết bạn với Shaytan thì đó là một người bạn xấu nhất
(Va su trung phat con danh cho) nhung ai chi dung tai san cua minh (cho con đuong chinh nghia cua Allah) chi muon pho truong cho thien ha thay chu khong thuc su co đuc tin noi Allah va Đoi Sau. Va nguoi nao chon lay Shaytan lam ban thi (hay biet rang) han la mot nguoi ban xau nhat
(Và sự trừng phạt còn dành cho) những ai chi dùng tài sản của mình (cho con đường chính nghĩa của Allah) chỉ muốn phô trương cho thiên hạ thấy chứ không thực sự có đức tin nơi Allah và Đời Sau. Và người nào chọn lấy Shaytan làm bạn thì (hãy biết rằng) hắn là một người bạn xấu nhất

Xhosa

Nabo banikela ngegqwebo yabo besenzela ukubonwa ngabantu, bangakholwa nokukholwa kuAllâh nakwiMini yokuGqibela (bangabahlobo bakaShaytân) ke lowo uzithabathela uShaytân ukuba abe ngumhlobo wakhe, unonjani yena ukuba mbi umhlobo

Yau

Ni awala waakutolaga ipanje yao mwakulilochesya ku wandu, ni ngakunkulupilila Allah ni Lisiku Lyambesi. Sano mundu jwachawe shetani n'jakwe, nikuti tawe akwete n'jakwe jwakusakala nnope
Ni aŵala ŵaakutolaga ipanje yao mwakulilochesya ku ŵandu, ni ngakunkulupilila Allah ni Lisiku Lyambesi. Sano mundu jwachaŵe shetani n'jakwe, nikuti taŵe akwete n'jakwe jwakusakala nnope

Yoruba

Awon t’o n na owo won pelu sekarimi, ti won ko si gbagbo ninu Allahu ati Ojo Ikeyin; enikeni ti Esu ba je ore fun, o buru ni ore
Àwọn t’ó ń ná owó wọn pẹ̀lú ṣekárími, tí wọn kò sì gbàgbọ́ nínú Allāhu àti Ọjọ́ Ìkẹ́yìn; ẹnikẹ́ni tí Èṣù bá jẹ́ ọ̀rẹ́ fún, ó burú ní ọ̀rẹ́

Zulu

Futhi labo abachitha ingcebo yabo ukuze babukwe ngabantu bese bengakholwa kuMvelinqangi nasosukwini lokugcina futhi noma ngabe ngubani othatha usathane njengomngane wakhe ngakho-ke ububi nguyena njengomngane (kasathane)