Achinese

Ureueng nyang kriet that jiyue gop laen Beu lagee jih nyan beu kriet sileupah Lom jisom di jih karonya Tuhan Neubri keu jih nyan dilee le Allah Teuma keu kaphe Kamoe seudia Azeub nuraka hina that leupah

Afar

Usun Yalli keenih yeceeh yaniimil cinnaanitaah Sinam cinnaanel Amrisa maraa kee Yalli isi muxxok keenih yeceem Qellisaah yaaqure mara Sahii kee Assocokki cakkisittam, tamah Abta korosuh ken xixxibissaah ken tayqunxee digaala keenih massosne

Afrikaans

Die gierigaards en hulle wat mense tot gierigheid aanspoor, en wat wegsteek wat Allah hulle uit Sy oorvloed gegee het ~ en vir die ongelowiges het Ons ’n vernederende straf voorberei

Albanian

Ata qe jane koprrace dhe i urdherojne te tjeret per koprraci, dhe te cilet fshehin ate qe All-llahu u ka dhene nga begatia e vet – Ne mosbesimtareve u kemi pergatitur denim te turpshem
Ata që janë koprracë dhe i urdhërojnë të tjerët për koprraci, dhe të cilët fshehin atë që All-llahu u ka dhënë nga begatia e vet – Ne mosbesimtarëve u kemi përgatitur dënim të turpshëm
ata qe jane koprrace (qe jane doreshtrenguar), ndersa kerkojne qe edhe te tjeret te behen koprrace dhe, fshehin ate qe ua ka dhuruar Perendia nga miresite e Tij, (keta jane njerez te keqinj). Na kemi pergatitur per mohuesit ndeshkim poshterues
ata që janë koprracë (që janë dorështrënguar), ndërsa kërkojnë që edhe të tjerët të bëhen koprracë dhe, fshehin atë që ua ka dhuruar Perëndia nga mirësitë e Tij, (këta janë njerëz të këqinj). Na kemi përgatitur për mohuesit ndëshkim poshtërues
(e as) ata qe jane koprrace, te cilet kerkojne qe edhe te tjeret te behen koprrace dhe fshehin ate qe ua ka dhuruar Allahu nga miresite e Tij. Ne kemi pergatitur per mohuesit ndeshkim poshterues
(e as) ata që janë koprracë, të cilët kërkojnë që edhe të tjerët të bëhen koprracë dhe fshehin atë që ua ka dhuruar Allahu nga mirësitë e Tij. Ne kemi përgatitur për mohuesit ndëshkim poshtërues
Ata qe vete jane koprrace dhe urdherojne njerezit per koprraci, dhe e fshehin ate qe ju ka dhene All-llahu nga miresite e veta. Ne kemi pergatitur denim te turpshem per jobesimtaret
Ata që vetë janë koprracë dhe urdhërojnë njerëzit për koprraci, dhe e fshehin atë që ju ka dhënë All-llahu nga mirësitë e veta. Ne kemi përgatitur dënim të turpshëm për jobesimtarët
Ata qe vete jane koprrace dhe urdherojne njerezit per koprraci, dhe e fshehin ate qe ju ka dhene All-llahu nga miresite e veta. Ne kemi pergatitur denim te turpshem per jobesimtaret
Ata që vetë janë koprracë dhe urdhërojnë njerëzit për koprraci, dhe e fshehin atë që ju ka dhënë All-llahu nga mirësitë e veta. Ne kemi përgatitur dënim të turpshëm për jobesimtarët

Amharic

ineziya yemisesitu sewochinimi bemeseseti yemiyazu alahimi kechirotawi yeset’achewini ts’ega yemidebik’u (birituni k’it’ati yik’et’it’alu)፡፡ lekehadiwochimi awarajini k’it’ati azegajitenali፡፡
inezīya yemīsesitu sewochinimi bemeseseti yemīyazu ālahimi kechirotawi yeset’achewini ts’ega yemīdebik’u (birituni k’it’ati yik’et’it’alu)፡፡ lekeḥadīwochimi āwarajini k’it’ati āzegajitenali፡፡
እነዚያ የሚሰስቱ ሰዎችንም በመሰሰት የሚያዙ አላህም ከችሮታው የሰጣቸውን ጸጋ የሚደብቁ (ብርቱን ቅጣት ይቀጥጣሉ)፡፡ ለከሓዲዎችም አዋራጅን ቅጣት አዘጋጅተናል፡፡

Arabic

«الذين» مبتدأ «يبخلون» بما يجب عليهم «ويأمرون الناس بالبخل» به «ويكتمون ما آتاهم الله من فضله» من العلم والمال وهم اليهود وخبر المبتدأ لهم وعيد شديد «وأعتدنا للكافرين» بذلك وبغيره «عذابا مهينا» ذا إهانة
aldhyn ymtnewn ean al'iinfaq waleta' mimaa razaqahum allh, wayamurun ghyrhm balbkhl, wyjhdwn nieam allah elyhm, wykhfwn fadlah weta'h. waeddna lljahdyn edhabana mkhzyana
الذين يمتنعون عن الإنفاق والعطاء مما رزقهم الله، ويأمرون غيرهم بالبخل، ويجحدون نِعَمَ الله عليهم، ويخفون فضله وعطاءه. وأعددنا للجاحدين عذابًا مخزيًا
Allatheena yabkhaloona wayamuroona alnnasa bialbukhli wayaktumoona ma atahumu Allahu min fadlihi waaAAtadna lilkafireena AAathaban muheenan
Allazeena yabkhaloona wa yaamuroonan naasa bilbukhli wa yaktumoona maaa aataahu mullaahu min fadlih; wa a'tadnaa lilkaafireena 'azaabam muheenaa
Allatheena yabkhaloona waya/muroona annasabilbukhli wayaktumoona ma atahumuAllahu min fadlihi waaAAtadna lilkafireenaAAathaban muheena
Allatheena yabkhaloona waya/muroona alnnasa bialbukhli wayaktumoona ma atahumu Allahu min fadlihi waaAAtadna lilkafireena AAathaban muheenan
alladhina yabkhaluna wayamuruna l-nasa bil-bukh'li wayaktumuna ma atahumu l-lahu min fadlihi wa-aʿtadna lil'kafirina ʿadhaban muhinan
alladhina yabkhaluna wayamuruna l-nasa bil-bukh'li wayaktumuna ma atahumu l-lahu min fadlihi wa-aʿtadna lil'kafirina ʿadhaban muhinan
alladhīna yabkhalūna wayamurūna l-nāsa bil-bukh'li wayaktumūna mā ātāhumu l-lahu min faḍlihi wa-aʿtadnā lil'kāfirīna ʿadhāban muhīnan
ٱلَّذِینَ یَبۡخَلُونَ وَیَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبُخۡلِ وَیَكۡتُمُونَ مَاۤ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَـٰفِرِینَ عَذَابࣰا مُّهِینࣰا
ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ وَيَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبُخۡلِ وَيَكۡتُمُونَ مَا ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابࣰ ا مُّهِينࣰ ا
اِ۬لَّذِينَ يَبۡخَلُونَ وَيَأۡمُرُونَ اَ۬لنَّاسَ بِالۡبُخۡلِ وَيَكۡتُمُونَ مَآ ءَاتَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكٰ۪فِرِينَ عَذَابࣰ ا مُّهِينࣰ ا
اِ۬لَّذِينَ يَبۡخَلُونَ وَيَأۡمُرُونَ اَ۬لنَّاسَ بِالۡبُخۡلِ وَيَكۡتُمُونَ مَآ ءَاتَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكٰ۪فِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا
اِۨلَّذِيۡنَ يَبۡخَلُوۡنَ وَيَاۡمُرُوۡنَ النَّاسَ بِالۡبُخۡلِ وَيَكۡتُمُوۡنَ مَا٘ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖؕ وَاَعۡتَدۡنَا لِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابًا مُّهِيۡنًاۚ‏
ٱلَّذِینَ یَبۡخَلُونَ وَیَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبُخۡلِ وَیَكۡتُمُونَ مَاۤ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَـٰفِرِینَ عَذَابࣰا مُّهِینࣰا
اِۨلَّذِيۡنَ يَبۡخَلُوۡنَ وَيَاۡمُرُوۡنَ النَّاسَ بِالۡبُخۡلِ وَيَكۡتُمُوۡنَ مَا٘ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖﵧ وَاَعۡتَدۡنَا لِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابًا مُّهِيۡنًا ٣٧ﶔ
Al-Ladhina Yabkhaluna Wa Ya'muruna An-Nasa Bil-Bukhli Wa Yaktumuna Ma 'Atahumu Allahu Min Fađlihi Wa 'A`tadna Lilkafirina `Adhabaan Muhinaan
Al-Ladhīna Yabkhalūna Wa Ya'murūna An-Nāsa Bil-Bukhli Wa Yaktumūna Mā 'Ātāhumu Allāhu Min Fađlihi Wa 'A`tadnā Lilkāfirīna `Adhābāan Muhīnāan
اِ۬لذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ اَ۬لنَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَا ءَاتَيٰهُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضْلِهِۦۖ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ عَذَاباࣰ مُّهِيناࣰۖ‏
ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ وَيَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبُخۡلِ وَيَكۡتُمُونَ مَا ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابࣰ ا مُّهِينࣰ ا
ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ وَيَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبُخۡلِ وَيَكۡتُمُونَ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابࣰ ا مُّهِينࣰ ا
الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ ۗ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا
اِ۬لَّذِينَ يَبۡخَلُونَ وَيَامُرُونَ اَ۬لنَّاسَ بِالۡبُخۡلِ وَيَكۡتُمُونَ مَا ءَاتَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكٰ۪فِرِينَ عَذَابࣰ ا مُّهِينࣰ ا
اِ۬لَّذِينَ يَبۡخَلُونَ وَيَامُرُونَ اَ۬لنَّاسَ بِالۡبُخۡلِ وَيَكۡتُمُونَ مَا ءَاتَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكٰ۪فِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا
ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ وَيَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبُخۡلِ وَيَكۡتُمُونَ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا
ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ وَيَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبُخۡلِ وَيَكۡتُمُونَ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابࣰ ا مُّهِينࣰ ا
الذين يبخلون ويامرون الناس بالبخل ويكتمون ما ءاتىهم الله من فضله واعتدنا للكفرين عذاب ا مهين ا
اِ۬لذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَامُرُونَ اَ۬لنَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَآ ءَات۪يٰهُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضْلِهِۦۖ وَأَعْتَدْنَا لِلْكٰ۪فِرِينَ عَذَاباࣰ مُّهِيناࣰۖ
ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ وَيَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبُخۡلِ وَيَكۡتُمُونَ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا
الذين يبخلون ويامرون الناس بالبخل ويكتمون ما ءاتىهم الله من فضله واعتدنا للكفرين عذابا مهينا

Assamese

Yisakale krpanata karae arau manuhaka krpanatara nirdesa diye arau allahe nija anugrahata sihamtaka yi pradana karaiche seya gopana karae; arau ami kaphirasakalara babe lanchanadayaka sasti prastuta karai raakhicho
Yisakalē kr̥paṇatā karaē ārau mānuhaka kr̥paṇatāra nirdēśa diẏē ārau āllāhē nija anugrahata siham̐taka yi pradāna karaichē sēẏā gōpana karaē; ārau āmi kāphirasakalara bābē lāñchanādāẏaka śāsti prastuta karai raākhichō
যিসকলে কৃপণতা কৰে আৰু মানুহক কৃপণতাৰ নিৰ্দেশ দিয়ে আৰু আল্লাহে নিজ অনুগ্ৰহত সিহঁতক যি প্ৰদান কৰিছে সেয়া গোপন কৰে; আৰু আমি কাফিৰসকলৰ বাবে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি প্ৰস্তুত কৰি ৰাখিছো।

Azerbaijani

O kəslər ki, xəsislik edir və insanları da xəsisliyə sovq etdirirlər, Allahın Oz lutfundən onlara verdiyini gizlədirlər. Biz kafirlər ucun alcaldıcı bir əzab hazırlamısıq
O kəslər ki, xəsislik edir və insanları da xəsisliyə sövq etdirirlər, Allahın Öz lütfündən onlara verdiyini gizlədirlər. Biz kafirlər üçün alçaldıcı bir əzab hazırlamışıq
O kəslər ki, xəsislik edir və in­san­ları da xəsisliyə sovq edir­lər, Alla­hın Oz lut­fun­dən on­lara verdiyini giz­lə­dir­lər. Biz ka­fir­lər ucun alcaldıcı bir əzab ha­zırlamısıq
O kəslər ki, xəsislik edir və in­san­ları da xəsisliyə sövq edir­lər, Alla­hın Öz lüt­fün­dən on­lara verdiyini giz­lə­dir­lər. Biz ka­fir­lər üçün alçaldıcı bir əzab ha­zırlamışıq
O kəslər ki, ozləri xəsislik etməklə bərabər, basqalarını da xəsisliyə təhrik edir və Allahın oz lutfundən bəxs etdiyi ne’mətləri gizlədirlər (mutləq cəzalarına catacaqlar). Biz (belə) kafirlər ucun alcaldıcı əzab hazırlamısıq
O kəslər ki, özləri xəsislik etməklə bərabər, başqalarını da xəsisliyə təhrik edir və Allahın öz lütfündən bəxş etdiyi ne’mətləri gizlədirlər (mütləq cəzalarına çatacaqlar). Biz (belə) kafirlər üçün alçaldıcı əzab hazırlamışıq

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߟߊ߫ ߝߣߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߞߵߏ ߘߏ߲߰، ߤߋ߫ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߘߐ߯ߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߊ߫ ߥߊߟߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫ ߗߙߎ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߘߐ߯ߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߟߊ߫ ߝߣߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߞߵߏ ߘߏ߲߰، ߤߋ߫ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߘߐ߯ߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߊ߫ ߥߊߟߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Yara krpanata kare [1] ebam manusake krpanatara nirdesa deya ebam allaha nija anugrahe taderake ya diyechena ta gopana kare. Ara amara kapheradera jan'ya lanchanadayaka sasti prastuta kare rekhechi
Yārā kr̥paṇatā karē [1] ēbaṁ mānuṣakē kr̥paṇatāra nirdēśa dēẏa ēbaṁ āllāha nija anugrahē tādērakē yā diẏēchēna tā gōpana karē. Āra āmarā kāphēradēra jan'ya lāñchanādāẏaka śāsti prastuta karē rēkhēchi
যারা কৃপণতা করে [১] এবং মানুষকে কৃপণতার নির্দেশ দেয় এবং আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে তাদেরকে যা দিয়েছেন তা গোপন করে। আর আমরা কাফেরদের জন্য লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি [২]।
Yara nijera'o karpan'ya kare ebam an'yake'o krpanata siksa deya ara gopana kare se saba bisaya ya allaha ta’ala taderake dana karechena sbiya anugrahe-bastutah tairi kare rekhechi kapheradera jan'ya apamana janaka ayaba.
Yārā nijērā'ō kārpan'ya karē ēbaṁ an'yakē'ō kr̥paṇatā śikṣā dēẏa āra gōpana karē sē saba biṣaẏa yā āllāha tā’ālā tādērakē dāna karēchēna sbīẏa anugrahē-bastutaḥ tairī karē rēkhēchi kāphēradēra jan'ya apamāna janaka āyāba.
যারা নিজেরাও কার্পন্য করে এবং অন্যকেও কৃপণতা শিক্ষা দেয় আর গোপন করে সে সব বিষয় যা আল্লাহ তা’আলা তাদেরকে দান করেছেন স্বীয় অনুগ্রহে-বস্তুতঃ তৈরী করে রেখেছি কাফেরদের জন্য অপমান জনক আযাব।
ye karpanya kare ara lokadera krpanatara nirdesa deya, ara lukiye rakhe allah ya tadera diyechena tamra karunabhandara theke. Ara abisbasidera jan'ye amara tairi karechi lanjhanadayaka sasti
yē kārpaṇya karē āra lōkadēra kr̥paṇatāra nirdēśa dēẏa, āra lukiẏē rākhē āllāh yā tādēra diẏēchēna tām̐ra karunābhānḍāra thēkē. Āra abiśbāsīdēra jan'yē āmarā tairi karēchi lāñjhanādāẏaka śāsti
যে কার্পণ্য করে আর লোকদের কৃপণতার নির্দেশ দেয়, আর লুকিয়ে রাখে আল্লাহ্ যা তাদের দিয়েছেন তাঁর করুনাভান্ডার থেকে। আর অবিশ্বাসীদের জন্যে আমরা তৈরি করেছি লাঞ্ঝনাদায়ক শাস্তি

Berber

wid ipcueeun u ppamoen i medden ccea, iteffren ayen i sen Ifka Oebbi, si lfevl iS - Nhegga d, i ijehliyen, aaaqeb isdullun
wid ipcuêêun u ppamôen i medden ccêa, iteffren ayen i sen Ifka Öebbi, si lfevl iS - Nhegga d, i ijehliyen, aâaqeb isdullun

Bosnian

one koji skrtare i traze od drugih da budu skrti i koji kriju ono sto im je Allah iz obilja Svoga darovao; a Mi smo nevjernicima pripremili sramnu patnju –
one koji škrtare i traže od drugih da budu škrti i koji kriju ono što im je Allah iz obilja Svoga darovao; a Mi smo nevjernicima pripremili sramnu patnju –
one koji skrtare i traze od drugih da budu skrti i koji kriju ono sto im je Allah ih obilja svoga darovao; a Mi smo nevjernicima pripremili sramnu patnju
one koji škrtare i traže od drugih da budu škrti i koji kriju ono što im je Allah ih obilja svoga darovao; a Mi smo nevjernicima pripremili sramnu patnju
To su oni koji skrtare i zapovijedaju drugima da budu skrti, i koji kriju ono sto im je Allah iz obilja Svoga darovao, a Mi smo nevjernicima pripremili patnju ponizavajucu
To su oni koji škrtare i zapovijedaju drugima da budu škrti, i koji kriju ono što im je Allah iz obilja Svoga darovao, a Mi smo nevjernicima pripremili patnju ponižavajuću
One koji skrtare i naređuju ljudima tvrdicluk i skrivaju sta im je dao Allah iz blagodati Svoje; a pripremili smo nevjernicima kaznu prezrenu
One koji škrtare i naređuju ljudima tvrdičluk i skrivaju šta im je dao Allah iz blagodati Svoje; a pripremili smo nevjernicima kaznu prezrenu
EL-LEDHINE JEBHALUNE WE JE’MURUNE EN-NASE BIL-BUHLI WE JEKTUMUNE MA ‘ATAHUMU ELLAHU MIN FEDLIHI WE ‘A’TEDNA LILKAFIRINE ‘ADHABÆN MUHINÆN
To su oni koji skrtare i zapovijedaju drugima da budu skrti, i koji kriju ono sto im je Allah iz obilja Svoga darovao, a Mi smo nevjernicima pripremili patnju ponizavajucu
To su oni koji škrtare i zapovijedaju drugima da budu škrti, i koji kriju ono što im je Allah iz obilja Svoga darovao, a Mi smo nevjernicima pripremili patnju ponižavajuću

Bulgarian

koito se skupyat i povelyavat skupernichestvo na khorata, i skrivat onova, koeto Allakh im e dal ot Svoyata blagodat, - prigotvikhme Nie za nevernitsite unizitelno muchenie
koito se skŭpyat i povelyavat skŭpernichestvo na khorata, i skrivat onova, koeto Allakh im e dal ot Svoyata blagodat, - prigotvikhme Nie za nevernitsite unizitelno mŭchenie
които се скъпят и повеляват скъперничество на хората, и скриват онова, което Аллах им е дал от Своята благодат, - приготвихме Ние за неверниците унизително мъчение

Burmese

(လူ့ဘောင်အသိုင်းအဝိုင်း၌) မိမိတို့ကိုယ်တိုင် စေးနှဲတွန့်တိုပြီး လူသားအပေါင်းတို့ကိုလည်း စေးနှဲတွန့်တို ကြရန် အားပေး နှိုးဆော်တိုက်တွန်းကြရုံသာမက အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သူတို့အား ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူထားသည့် အရှင့်ကျေးဇူးတော်များ (ဖြစ်သော ဥစ္စာဓနများ မြေပေါ်မြေအောက်သယံဇာတများ၊ စွမ်းအင်နှင့်နည်း ပညာများ) မှ (သူတို့တတ်စွမ်းနိုင်သမျှကို) ထိန်ချန်ဖုံးကွယ်၍ ချုပ်ကိုင်ထားလိုသူများ ရှိကြသည်။ (ထိုသို့ အမှန်တရားကို) ဖီဆန်ငြင်းပယ်ကြသူတို့အတွက် ငါအရှင်မြတ်က ဂုဏ်အသရေပျက်စီးစေသော ပြစ်ဒဏ်များ အသင့် ပြင်ဆင်ထားတော်မူ၏။
၃၇။ ထိုသူမိုက်တို့သည် ဥစ္စာပစ္စည်းကို မသုံးရက်မစွဲရက် စုဆောင်းသိုလှောင်ထားကြ၏။ သူများကို လောဘကြီးရန် တိုက်တွန်းနှိုးဆော်ကြ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် ချပေးသနားတော်မူသော ကျေးဇူးတော်ကို ဖုံးကွယ်ထားကြ၏။ မိစ္ဆာဒိဌိများအတွက် အလွန်ရှက်ဖွယ်သောအပြစ်ဒဏ်ကို ငါ စီရင်ထားတော်မူ၏။
အကြင်သူတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်တိုင်လည်း စေးနဲကြကုန်၏။ သူတစ်ပါးတို့အားလည်း စေးနဲကြစေရန် ညွှန်ကြားကြ၏။ ထိုမျှသာမကသေး ယင်းသူတို့သည် ၎င်းတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က မိမိကျေးဇူးတော်နှင့် ပေးသနားတော်မူခဲ့သော အရာများကိုလည်း (လှူဒါန်းသုံးစွဲခြင်းမပြုဘဲ) လျှို့ဝှက်ထိမ်ချန်၍ ထားရှိကြ၏။ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ကျေးဇူးကန်းသောသူတို့အဖို့ ဂုဏ်အသရေ ပျက်စီးစေသော အပြစ်ဒဏ်ကို အသင့် ပြင်ဆင်ထားရှိတော်မူသည်။
အကြင်သူများသည် သူတို့ကိုယ်တိုင်လည်း ‌စေးနှဲတွန့်တိုကြသည်။ သူတစ်ပါးကိုလည်း ‌စေးနှဲတွန့်တို‌စေရန် ညွှန်ကြားကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အရှင်မြတ်၏ ‌ကျေးဇူး‌တော်နှင့် သူတို့ကို ‌ပေးသနားထား‌တော်မူ‌သောအရာများကိုလည်း (မသုံးစွဲဘဲ) လျှို့ဝှက်ထိမ်ချန်ထားကြသည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ‌ကျေးဇူးကန်း‌သောသူများအတွက် သိက္ခာကျ‌စေ‌သော အပြစ်ဒဏ်ကို အသင့်ပြင်ဆင်ထား‌တော်မူသည်။

Catalan

als avars i als que empenyen a uns altres a ser avars, als que oculten el favor que Al·la els ha dispensat, -hem preparat per als infidels un castig humiliant
als avars i als que empenyen a uns altres a ser avars, als que oculten el favor que Al·là els ha dispensat, -hem preparat per als infidels un càstig humiliant

Chichewa

Iwo amene ndi oumira ndipo amauza anzawo kuti akhalenso oumira, amene amabisa chuma chimene Mulungu adawapatsa mwachifundo chake. Ndipo Ife tawakonzera anthu osakhulupirira chilango chochititsa manyazi
“Omwe amachita umbombo ndi kulamula anthu kuchita umbombo ndi kubisa zabwino zomwe Allah wawapatsa. Komatu osakhulupirira tawakonzera chilango choyalutsa

Chinese(simplified)

Tamen zhong you ziji linse, qie yinhui zhenzhu suo ci tamen de enhui de ren, wo yi wei (tamen zhe deng) buxindao de ren yubeile lingru de xingfa.
Tāmen zhōng yǒu zìjǐ lìnsè, qiě yǐnhuì zhēnzhǔ suǒ cì tāmen de ēnhuì de rén, wǒ yǐ wèi (tāmen zhè děng) bùxìndào de rén yùbèile língrù de xíngfá.
他们中有自己吝啬,且隐讳真主所赐他们的恩惠的人,我已为(他们这等)不信道的人预备了凌辱的刑罚。
Ziji linse, qie jiao bieren linse [zhu], bing yincang an la suo ciyu tamen de enhui zhe, wo wei zhexie bu xinyang zhe zhunbeile lingru de xingfa.
Zìjǐ lìnsè, qiě jiào biérén lìnsè [zhù], bìng yǐncáng ān lā suǒ cìyǔ tāmen de ēnhuì zhě, wǒ wèi zhèxiē bù xìnyǎng zhě zhǔnbèile língrù de xíngfá.
自己吝啬,且教别人吝啬[注],并隐藏安拉所赐予他们的恩惠者,我为这些不信仰者准备了凌辱的刑罚。
Tamen zhong you ziji linse, bing jiao ren linse, qie yinhui an la suo ci tamen de enhui de ren, wo yi wei (tamen zhe deng) buxindao de ren yubeile lingru de xingfa
Tāmen zhōng yǒu zìjǐ lìnsè, bìng jiào rén lìnsè, qiě yǐnhuì ān lā suǒ cì tāmen de ēnhuì de rén, wǒ yǐ wèi (tāmen zhè děng) bùxìndào de rén yùbèile língrù de xíngfá
他们中有自己吝啬,并教人吝啬,且隐讳安拉所赐他们的恩惠的人,我已为(他们这等)不信道的人预备了凌辱的刑罚。

Chinese(traditional)

Tamen zhong you ziji linse, bing jiao ren linse, qie yinhui zhenzhu suo ci tamen de enhui de ren, wo yi wei (tamen zhe deng) buxindao de ren yubeile lingru de xingfa
Tāmen zhōng yǒu zìjǐ lìnsè, bìng jiào rén lìnsè, qiě yǐnhuì zhēnzhǔ suǒ cì tāmen de ēnhuì de rén, wǒ yǐ wèi (tāmen zhè děng) bùxìndào de rén yùbèile língrù de xíngfá
他们中有自己吝啬,并教人吝啬,且 隐讳真主所赐他们的恩惠的人,我已为(他们这等)不信道 的人预备了凌辱的刑罚。
Tamen zhong you ziji linse, bing jiao ren linse, qie yinhui zhenzhu suo ci tamen de enhui de ren, wo yi wei (tamen zhe deng) buxindao de ren yubeile lingru de xingfa,
Tāmen zhōng yǒu zìjǐ lìnsè, bìng jiào rén lìnsè, qiě yǐnhuì zhēnzhǔ suǒ cì tāmen de ēnhuì de rén, wǒ yǐ wèi (tāmen zhè děng) bùxìndào de rén yùbèile língrù de xíngfá,
他們中有自己吝嗇,並教人吝嗇,且隱諱真主所賜他們的恩惠的人,我已為(他們這等)不信道的人預備了凌辱的刑罰,

Croatian

One koji skrtare i naređuju ljudima tvrdicluk i skrivaju sta im je dao Allah iz blagodati Svoje; a pripremili smo nevjernicima kaznu prezrenu
One koji škrtare i naređuju ljudima tvrdičluk i skrivaju šta im je dao Allah iz blagodati Svoje; a pripremili smo nevjernicima kaznu prezrenu

Czech

kteri sami jsou skoupymi a k lakote nabadaji druhe a skryvaji to, cim obdaril je Buh v stedrosti sve: a trest potupny pripravili jsme nevericim
kteří sami jsou skoupými a k lakotě nabádají druhé a skrývají to, čím obdařil je Bůh v štědrosti své: a trest potupný připravili jsme nevěřícím
Jednotka jsem skoupy varovat lide jsem skoupy skryt ktery BUH poskytnout ti Svem dar! My nacvicit si disbelievers hanebny odskodneni
Jednotka jsem skoupý varovat lidé jsem skoupý skrýt který BUH poskytnout ti Svém dar! My nacvicit si disbelievers hanebný odškodnení
ani ty, kdoz jsou lakomi a lidem lakotu narizuji a skryvaji to, co Buh jim ustedril ze Sve prizne. A pripravili jsme pro neverici trest ponizujici
ani ty, kdož jsou lakomí a lidem lakotu nařizují a skrývají to, co Bůh jim uštědřil ze Své přízně. A připravili jsme pro nevěřící trest ponižující

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban niŋdi bεm, ka lahi puhiri (niriba) bεm niŋbu, ka naan sɔɣiri Naawuni ni ti ba shɛli O pini puuni. Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) mali la filiŋ daazaaba shili n-guli chεfurinima

Danish

En er nærige exhort folkene være nærige gemme hvad GUD bestowed dem Hans bounties! Vi tillave tvivlerne skamfulde gengældelse
Evenmin die gierig zijn en de mensen aansporen ook gierig te zijn en die hetgeen Allah hun van Zijn overvloed heeft gegeven, verbergen. Wij hebben voor de ongelovigen een vernederende straf bereid

Dari

(همچنان الله دوست ندارد) آنانی را که بخل می‌ورزند و مردم را (هم) به بخل امر می‌کنند، و آنچه را الله از فضل خود به آنها داده است، می‌پوشانند، و برای کافران عذاب خوار کننده مهیا نموده‌ایم

Divehi

އެއުރެންނީ، ދަހިވެތިވާ މީހުންނެވެ. އަދި، ދަހިވެތިވުމަށް މީސްތަކުންނަށް أمر ކުރާ މީހުންނެވެ. އަދި، اللَّه، އެކަލާނގެ فضل ވަންތަކަމުގެ ތެރެއިން އެބަޔަކަށް ދެއްވާފައިވާ ތަކެއްޗާއި ކަންތައް ވަންހަނާކުރާ މީހުންނެވެ. كافر ންނަށްޓަކައި، އިހާނަތްތެރި عذاب ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތައްޔާރު ކުރެއްވީމެވެ

Dutch

die gierig zijn, die de mensen opdragen gierig te zijn, die verbergen wat God hun van Zijn goedgunstigheid gegeven heeft -- voor de ongelovigen hebben Wij een vernederende bestraffing klaargemaakt
Die gierig zijn en de gierigheid anderen aanbevelen, en verbergen wat God hun in zijne goedheid heeft gegeven. Wij hebben den ongeloovigen eene schandelijke straf bereid
(Zij zijn) degenen die gierig zijn en de mensen gierigheid bevelen en die verbergen wat Allah hen van Zijn gunst gegeven heeft. En voor de ongelovigen hebben Wij een vemederende bestraffing voorbereid
Evenmin die gierig zijn en de mensen aansporen ook gierig te zijn en die hetgeen Allah hun van Zijn overvloed heeft gegeven, verbergen. Wij hebben voor de ongelovigen een vernederende straf bereid

English

who are miserly and order other people to be the same, hiding the bounty God has given them. We have prepared a humiliating torment for such ungrateful people
those who are stingy and command others with stinginess and who hide the bounties which Allah has given them. And We have prepared for the disbelievers a disgraceful punishment
(Nor) those who are niggardly or enjoin niggardliness on others, or hide the bounties which Allah hath bestowed on them; for We have prepared, for those who resist Faith, a punishment that steeps them in contempt
Those who are niggardly and command mankind to niggardliness and hide that which Allah hath vouchsafed unto them of His grace; and We, have gotten ready for the infidels a torment ignominous
who are niggardly and bid others to be niggardly and conceal the bounty which Allah has bestowed upon them. We have kept in readiness a humiliating chastisement for such deniers (of Allah's bounty)
Who are miserly and bid others to be so, and hide what God has given them in His largesse. We have prepared for unbelievers a shameful punishment
As for those who are tight-fisted and direct others to be tight-fisted, and hide the bounty Allah has given them, We have prepared a humiliating punishment for those who are kafir
such as are niggardly, and bid other men to be niggardly, and themselves conceal the bounty that God has given them. We have prepared for the unbelievers a humbling chastisement
Nor those who are greedy or recommend greediness to others, or hide the bounties which God has bestowed on them. We have prepared for those who reject it, a crushing punishment
Those who are stingy and instruct people to stinginess and hide what God gave them from His grace, (know that) We prepared a humiliating punishment for the disbelievers
—Those who are [themselves] stingy and bid [other] people to be stingy, and conceal whatever Allah has given them out of His bounty; and We have prepared for the faithless a humiliating punishment
Those who are stingy and bid [other] people to be stingy, and conceal whatever Allah has given them out of His grace; and We have prepared for the faithless a humiliating punishment
Those who act meanly (in spending out of what God has granted them) and urge others to be mean, and conceal the things God has granted them out of His bounty (such as wealth or knowledge, and certain truths in their Book). We have prepared for (such) unbelievers a shameful, humiliating punishment
Those who are miserly, unwilling to give in benevolence or spend in divine service and induce others to be mean and parsimonious, and hide Allah's grace in whom it abounds, have in effect permitted the forbidden and commended it to others. We have prepared for those who bid defiance to Allah and rise defiant against His ordinances a condign and humiliating punishment
(nor) those who deal as miserly and niggardly and enjoin people with miserliness and niggardliness and hide what Allah has given them out of His bounty. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment
those who are misers and command humanity to miserliness and keep back what God gave them of His grace. And We made ready for the ones who are ungrateful a despised punishment
Those who act miserly, and ask others to do the same, hide the bounties Allah has bestowed upon them. For the disbelievers, We have prepared a disgraceful punishment
who are miserly and bid men be miserly too, and who hide what God has given them of His grace;- but we have prepared for the misbelievers shameful woe
who are themselves stingy and enjoin others to be stingy, who hide the bounties which Allah has bestowed on them. For such unbelievers We have prepared a disgraceful punishment
for God loveth not the proud or vainglorious, who are covetous, and recommend covetousness unto men, and conceal that which God of his bounty hath given them, -- we have prepared a shameful punishment for the unbelievers
Who hoard their wealth and bid men to (or promote) avarice, and who hide what Allah has given them of His Bounty. We have prepared for the disbelievers a shameful woe
Who are niggardly themselves, and bid others be niggards, and hide away what God of his bounty hath given them. We have made ready a shameful chastisement for the unbelievers
Those who are being stingy/miser, and order/command the people with the stinginess/miserliness and they hide/conceal what God gave them from His grace/favour/blessing, and We prepared to the disbelievers a despised torture
who are niggardly and bid others to be niggardly and conceal the bounty which Allah has bestowed upon them. We have kept in readiness a humiliating chastisement for such deniers (of Allah´s bounty)
those who hoard (their wealth being miserly) and enjoin (other) people (also) to hoard, and hide that which Allah has given them of His grace, and We have prepared a disgraceful punishment for the infidels
those who hoard (their wealth being miserly) and enjoin (other) people (also) to hoard, and hide that which God has given them of His grace, and We have prepared a disgraceful punishment for the disbelievers
Those who are niggardly and bid people to be niggardly and hide what Allah has given them out of His grace; and We have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement
Those who are miserly and bid people to be miserly and hide what Allah has favoured them with. And We have prepared, for the suppressers of Truth, a disgraceful punishment
Who hoard their wealth and enjoin avarice on others, and hide that which Allah hath bestowed upon them of His bounty. For disbelievers We prepare a shameful doom
those who are miserly and bid people to be miserly, and conceal what Allah has given them of His grace - and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment
[nor] those who are niggardly, and bid others to be niggardly, and conceal whatever God has bestowed upon them out of His bounty; and so We have readied shameful suffering for all who thus deny the truth
The ones who are miserly and bid (other) men (Literally: command mankind) to be miserly, and (who) keep back whatever Allah has brought them of His Grace. And We have readied for the disbelievers a degrading torment
the stingy ones who try to make others stingy or those who hide the favors that God has bestowed on them. We have prepared a humiliating torment for the disbelievers
Those who are miserly and enjoin miserliness on other men and hide what Allah has bestowed upon them of His Bounties. And We have prepared for the disbelievers a disgraceful torment
those who are miserly and bid people to be miserly, and conceal what Allah has given them of His grace — and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment
those who are stingy, promote stinginess among people, and withhold Allah’s bounties. We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment
those who are stingy, promote stinginess among people, and withhold God’s bounties. We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment
who are themselves niggardly and enjoin people to be niggardly; who conceal that which God of His bounty has given them (We have prepared a shameful punishment for the unbelievers)
those who are stingy and promote stinginess among people, and conceal what Allah has bestowed upon them of His bounty. We have prepared for disbelievers a humiliating punishment
who are stingy and demand that others be the same, concealing God's blessings to them. We have prepared a humiliating punishment for all the unbelievers
Those who are stingy and encourage people to be stingy and hide what Allah has bestowed upon them of His bounties. And We have prepared for the disbelievers a disgraceful torment
Those who are stingy and advise others to be stingy, and hide what Allah has given them of His Bounty, for such ungrateful disbelievers We have prepared a humiliating punishment
(Nor) those who are miserly (and stingy) or invoke stinginess on others, and hide the bounties which Allah has bestowed on them; And We have prepared, for those who resist Faith, a punishment that pushes them in contempt—
Those who are stingy, and exhort people to stinginess, and conceal what God has given them from His bounty. We have prepared for the disbelievers a disgraceful punishment
Those who are stingy, and exhort people to stinginess, and conceal what God has given them from His bounty. We have prepared for the disbelievers a disgraceful punishment
nor those who are tight-fisted and order [other] people to be stingy, and hide anything that God has given them out of His bounty. We have reserved humiliating torment for disbelievers
Those who are stingy and order the people to stinginess, and they conceal what God has given them from His bounty. We have prepared for these disbelievers a painful retribution
Those who are stingy and order the people to stinginess, and they conceal what God has given them from His bounty. And We have prepared for the rejecters a humiliating retribution
those who are miserly and enjoin people to be miserly, concealing what God has given them from His Bounty. We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment
Who are stingy and enjoin upon [other] people stinginess and conceal what Allah has given them of His bounty - and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment
who are miserly and enjoin others to be the same and conceal the riches which God has given them of His bounty. We have prepared a humiliating punishment for those who deny the truth
(Nor) those who are niggardly or enjoin niggardliness on others, or hide the bounties which God hath bestowed on them; for We have prepared, for those who resist Faith, a punishment that steeps them in contempt

Esperanto

Unu est stingy exhort popol est stingy conceal ki DI bestowed them His bounties! Ni prepar disbelievers shameful retribution

Filipino

Sila na mga kuripot at nag-uudyok din sa iba na maging kuripot, at nagtatago ng mga biyaya na sa kanila ay ipinagkaloob ni Allah, at Aming inihanda sa mga walang pananampalataya ang kaaba-abang kaparusahan
[Sila] ang mga nagmamaramot, nag-uutos sa mga tao ng pagmamaramot, at nagtatago ng ibinigay sa kanila ni Allāh mula sa kabutihang-loob Niya. Naghanda para sa mga tagatangging sumampalataya ng isang pagdurusang manghahamak

Finnish

jotka ovat saitoja ja herattavat toisissakin ahneutta seka vaikenevat siita, minka Jumala on runsaudessaan heille suonut. Jumalattomille olemme valmistanut hapeallisen rangaistuksen
jotka ovat saitoja ja herättävät toisissakin ahneutta sekä vaikenevat siitä, minkä Jumala on runsaudessaan heille suonut. Jumalattomille olemme valmistanut häpeällisen rangaistuksen

French

(Il n’aime pas, non plus) ceux qui sont avares, incitent a l’avarice parmi les hommes et dissimulent les faveurs qu’Allah leur a dispensees. Et pour les ingrats, Nous avons prepare un supplice humiliant
(Il n’aime pas, non plus) ceux qui sont avares, incitent à l’avarice parmi les hommes et dissimulent les faveurs qu’Allah leur a dispensées. Et pour les ingrats, Nous avons préparé un supplice humiliant
Ceux qui sont avares et ordonnent l’avarice aux autres, et cachent ce qu’Allah leur a donne de par Sa grace. Nous avons prepare un chatiment avilissant pour les mecreants
Ceux qui sont avares et ordonnent l’avarice aux autres, et cachent ce qu’Allah leur a donné de par Sa grâce. Nous avons préparé un châtiment avilissant pour les mécréants
Ceux qui sont avares et ordonnent l'avarice aux autres, et cachent ce qu'Allah leur a donne de par Sa grace. Nous avons prepare un chatiment avilissant pour les mecreants
Ceux qui sont avares et ordonnent l'avarice aux autres, et cachent ce qu'Allah leur a donné de par Sa grâce. Nous avons préparé un châtiment avilissant pour les mécréants
qui, non seulement se montrent eux-memes avares, dissimulant les faveurs qu’Allah leur a accordees, mais qui, de surcroit, incitent les autres a l’avarice. Nous avons prepare un chatiment humiliant a ces impies
qui, non seulement se montrent eux-mêmes avares, dissimulant les faveurs qu’Allah leur a accordées, mais qui, de surcroît, incitent les autres à l’avarice. Nous avons préparé un châtiment humiliant à ces impies
ainsi que ceux qui sont avares et qui recommandent a leurs semblables d’etre avares, et taisent les bienfaits dont Dieu les a combles par un effet de Sa grace. Et Nous reservons un chatiment infamant aux denegateurs
ainsi que ceux qui sont avares et qui recommandent à leurs semblables d’être avares, et taisent les bienfaits dont Dieu les a comblés par un effet de Sa grâce. Et Nous réservons un châtiment infâmant aux dénégateurs

Fulah

Ɓen ɓe no wudda, ɓe yamira yimɓe ɓen nguddam, ɓe suuɗa kon ko Alla okki ɓe e Ɓural Makko. Men Maranii heeferɓe ɓen lepte hoynooje

Ganda

Abo beebo abakodowala nebalagira na bantu abalala okuba abakodo, nebakweka Katonda byeyabawa mu birungibye. Era Abakafiiri twabategekera ebibonerezo ebinyomesa

German

die da geizig sind und den Leuten gebieten, geizig zu sein, und verbergen, was Allah ihnen in Seiner Huld gegeben hat; und den Unglaubigen haben Wir eine schandende Strafe bereitet
die da geizig sind und den Leuten gebieten, geizig zu sein, und verbergen, was Allah ihnen in Seiner Huld gegeben hat; und den Ungläubigen haben Wir eine schändende Strafe bereitet
Die geizen und den Leuten befehlen, geizig zu sein, und die verschweigen, was Gott ihnen von seiner Huld hat zukommen lassen - Wir haben den Unglaubigen eine schmahliche Pein bereitet
Die geizen und den Leuten befehlen, geizig zu sein, und die verschweigen, was Gott ihnen von seiner Huld hat zukommen lassen - Wir haben den Ungläubigen eine schmähliche Pein bereitet
Es sind diejenigen, die geizen, den Menschen Geiz gebieten und verschweigen, was ALLAH ihnen von Seiner Gunst zuteil werden ließ, - und WIR haben fur die Kafir erniedrigende Peinigung vorbereitet
Es sind diejenigen, die geizen, den Menschen Geiz gebieten und verschweigen, was ALLAH ihnen von Seiner Gunst zuteil werden ließ, - und WIR haben für die Kafir erniedrigende Peinigung vorbereitet
diejenigen, die geizen und den Menschen befehlen, geizig zu sein, und verbergen, was Allah ihnen von Seiner Huld gewahrt hat, - fur die Unglaubigen haben Wir schmachvolle Strafe bereitet
diejenigen, die geizen und den Menschen befehlen, geizig zu sein, und verbergen, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, - für die Ungläubigen haben Wir schmachvolle Strafe bereitet
diejenigen, die geizen und den Menschen befehlen, geizig zu sein, und verbergen, was Allah ihnen von Seiner Huld gewahrt hat, - fur die Unglaubigen haben Wir schmachvolle Strafe bereitet
diejenigen, die geizen und den Menschen befehlen, geizig zu sein, und verbergen, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, - für die Ungläubigen haben Wir schmachvolle Strafe bereitet

Gujarati

je loko pote kanjusa'i kare che ane bijane pana kanjusa'i karavanum kahe che ane allaha ta'ala'e potani je krpa te'o para kari che tene chupavi le che, ame te inkara karanara'o mate apamanita yatana taiyara kari rakhi che
jē lōkō pōtē kan̄jūsā'ī karē chē anē bījānē paṇa kan̄jūsā'ī karavānuṁ kahē chē anē allāha ta'ālā'ē pōtānī jē kr̥pā tē'ō para karī chē tēnē chūpāvī lē chē, amē tē inkāra karanārā'ō māṭē apamānita yātanā taiyāra karī rākhī chē
જે લોકો પોતે કંજૂસાઈ કરે છે અને બીજાને પણ કંજૂસાઈ કરવાનું કહે છે અને અલ્લાહ તઆલાએ પોતાની જે કૃપા તેઓ પર કરી છે તેને છૂપાવી લે છે, અમે તે ઇન્કાર કરનારાઓ માટે અપમાનિત યાતના તૈયાર કરી રાખી છે

Hausa

Waɗanda suke yin rowa, kuma suna umurnin mutane da yin rowa, kuma suna ɓoyewar abin da Allah Ya ba su na falalarSa. Kuma Mun yi tattali, saboda kafirai, azaba mai walakantarwa
Waɗanda suke yin rõwa, kuma sunã umurnin mutãne da yin rõwa, kuma suna ɓõyewar abin da Allah Ya bã su na falalarSa. Kuma Mun yi tattali, sabõda kãfirai, azãba mai walãkantarwa
Waɗanda suke yin rowa, kuma suna umurnin mutane da yin rowa, kuma suna ɓoyewar abin da Allah Ya ba su na falalarSa. Kuma Mun yi tattali, saboda kafirai, azaba mai walakantarwa
Waɗanda suke yin rõwa, kuma sunã umurnin mutãne da yin rõwa, kuma suna ɓõyewar abin da Allah Ya bã su na falalarSa. Kuma Mun yi tattali, sabõda kãfirai, azãba mai walãkantarwa

Hebrew

אלה שמתקמצנים והמצווים על אחרים להיות קמצנים, והמסתירים את מה שאללה העניק להם מחסדו, הרי הכנו לכופרים עונש משפיל
אלה שמתקמצנים והמצווים על אחרים להיות קמצנים, והמסתירים את מה שאלוהים העניק להם מחסדו, הרי הכנו לכופרים עונש משפיל

Hindi

aur jo svayan krpan (kanjoosee) karate hain tatha doosaron ko bhee krpan (kanjoosee) ka aadesh dete hain aur use chhupaate hain, jo allaah ne unhen apanee daya se pradaan kiya hai. hamane krtaghnon ke lie apamaanakaaree yaatana taiyaar kar rakhee hai
और जो स्वयं कृपण (कंजूसी) करते हैं तथा दूसरों को भी कृपण (कंजूसी) का आदेश देते हैं और उसे छुपाते हैं, जो अल्लाह ने उन्हें अपनी दया से प्रदान किया है। हमने कृतघ्नों के लिए अपमानकारी यातना तैयार कर रखी है।
ve jo svayan kanjoosee karate hai aur logon ko bhee kanjoosee par ubhaarate hai aur allaah ne apane udaar daan se jo kuchh unhen de rakha hota hai, use chhipaate hai, jo hamane akrtagy logon ke lie apamaanajanak yaatana taiyaar kar rakhee hai
वे जो स्वयं कंजूसी करते है और लोगों को भी कंजूसी पर उभारते है और अल्लाह ने अपने उदार दान से जो कुछ उन्हें दे रखा होता है, उसे छिपाते है, जो हमने अकृतज्ञ लोगों के लिए अपमानजनक यातना तैयार कर रखी है
ye vah log hain jo khud to bukhl karate hee hain aur logon ko bhee bukhl ka hukm dete hain aur jo maal khuda ne apane fazal va (karam) se unhen diya hai use chhipaate hain aur hamane to kufaraane neamat karane vaalon ke vaaste sakht zillat ka azaab taiyaar kar rakha hai
ये वह लोग हैं जो ख़ुद तो बुख्ल करते ही हैं और लोगों को भी बुख्ल का हुक्म देते हैं और जो माल ख़ुदा ने अपने फ़ज़ल व (करम) से उन्हें दिया है उसे छिपाते हैं और हमने तो कुफ़राने नेअमत करने वालों के वास्ते सख्त ज़िल्लत का अज़ाब तैयार कर रखा है

Hungarian

(Sem) azokat, akik fosvenykednek es azt parancsoljak az embereknek, hogy ok is legyenek fosvenyek. Es eltitkoljak azt, amit Allah adott nekik az O tularado kegyelmebol. A hitetleneknek megalazo buntetest keszitettunk elo
(Sem) azokat, akik fösvénykednek és azt parancsolják az embereknek, hogy ők is legyenek fösvények. És eltitkolják azt, amit Allah adott nekik az Ő túláradó kegyelméből. A hitetleneknek megalázó büntetést készítettünk elő

Indonesian

(yaitu) orang yang kikir, dan menyuruh orang lain berbuat kikir, dan menyembunyikan karunia yang telah diberikan Allah kepadanya. Kami telah menyediakan untuk orang-orang kafir azab yang menghinakan
(Orang-orang yang) menjadi mubtada (kikir) mengeluarkan apa yang wajib mereka keluarkan (dan menyuruh manusia supaya kikir pula) dengannya (serta menyembunyikan karunia yang telah diberikan Allah kepada mereka) berupa ilmu maupun harta, dan mereka ini ialah orang-orang Yahudi sedangkan yang menjadi khabar mubtadanya ialah: bagi mereka ancaman dahsyat (dan Kami sediakan bagi orang-orang yang kafir) terhadap hal itu dan hal-hal lainnya (siksa yang menghinakan)
(yaitu) orang-orang yang kikir, dan menyuruh orang lain berbuat kikir, dan menyembunyikan karunia Allah yang telah diberikan-Nya kepada mereka. Dan Kami telah menyediakan untuk orang-orang kafir296 siksa yang menghinakan
Mereka adalah orang-orang yang, di samping sombong dan membanggakan diri, kikir dengan hartanya, menjauhi sesama manusia, dan mengajak orang lain untuk berbuat kikir seperti mereka. Mereka menganggap kecil karunia yang telah diberikan Allah kepadanya, suatu anggapan yang tidak ada manfaatnya sama sekali bagi mereka dan juga bagi orang lain. Bagi orang-orang yang mengingkari nikmat seperti mereka, Kami sediakan siksa yang menyakitkan dan merendahkan
(yaitu) orang yang kikir, dan menyuruh orang lain berbuat kikir, dan menyembunyikan karunia yang telah diberikan Allah kepadanya. Kami telah menyediakan untuk orang-orang kafir azab yang menghinakan
(yaitu) orang yang kikir, dan menyuruh orang lain berbuat kikir, dan menyembunyikan karunia yang telah diberikan Allah kepadanya. Kami telah menyediakan untuk orang-orang kafir azab yang menghinakan

Iranun

Siran na manga liligut go Ipushogo iran ko manga Manosiya so kapuligut, go Puphaguma-an niran so inibugai kiran o Allah koKakawasa-an Niyan; na Pithiyagaran Nami, so da Pamaratiyaya, sasiksa a Phakahina

Italian

[e neppure] coloro che sono avari e invitano all'avarizia e celano quello che Allah ha dato loro, della Sua Grazia. Abbiamo preparato un castigo doloroso per i miscredenti
[e neppure] coloro che sono avari e invitano all'avarizia e celano quello che Allah ha dato loro, della Sua Grazia. Abbiamo preparato un castigo doloroso per i miscredenti

Japanese

Kare-ra wa rinshokuna-sha-tachi de, hitobito ni mo rinshoku o susume, arra ga kare-ra ni atae rareta onkei o kakusu tame ni waga shinko o kobamu mono no tame ni wa, hazubeki chobatsu o junbi shite oita
Kare-ra wa rinshokuna-sha-tachi de, hitobito ni mo rinshoku o susume, arrā ga kare-ra ni atae rareta onkei o kakusu tame ni waga shinkō o kobamu mono no tame ni wa, hazubeki chōbatsu o junbi shite oita
かれらは吝嗇な者たちで,人びとにも吝嗇を勧め,アッラーがかれらに与えられた恩恵を隠すためにわが信仰を拒む者のためには,恥ずべき懲罰を準備しておいた。

Javanese

(Yaiku) wong-wong kang medhit (kumel) lan kang ngajak-ngajak para manungsa supaya padha medhit, lan padha ngumpetake peparinging Allah kang wis diparingake marang wong mau. Lan Ingsun ngancam marang wong kafir kanthi siksa kang ngasorake
(Yaiku) wong-wong kang medhit (kumel) lan kang ngajak-ngajak para manungsa supaya padha medhit, lan padha ngumpetake peparinging Allah kang wis diparingake marang wong mau. Lan Ingsun ngancam marang wong kafir kanthi siksa kang ngasorake

Kannada

Tam'ma sampattannu janarige torisalikkagi kharcu maduvavaru hagu allahanallagali paralokadallagali nambike illadavaru (siksar'haru). Saitananu yara sangatiyadano (atanu tilidirali) avanu tumba ketta sangati
Tam'ma sampattannu janarige tōrisalikkāgi kharcu māḍuvavaru hāgū allāhanallāgali paralōkadallāgali nambike illadavaru (śikṣār'haru). Śaitānanu yāra saṅgātiyādanō (ātanu tiḷidirali) avanu tumbā keṭṭa saṅgāti
ತಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಜನರಿಗೆ ತೋರಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಖರ್ಚು ಮಾಡುವವರು ಹಾಗೂ ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಾಗಲಿ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಾಗಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಲ್ಲದವರು (ಶಿಕ್ಷಾರ್ಹರು). ಶೈತಾನನು ಯಾರ ಸಂಗಾತಿಯಾದನೋ (ಆತನು ತಿಳಿದಿರಲಿ) ಅವನು ತುಂಬಾ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗಾತಿ

Kazakh

Bular sonday sarandıq qılıp, adamdarga da sarandıq buyıradı. Sonday-aq olar ozderine Allanın kensiligimen bergenin jasıradı. Qarsı bolwsılar usin; qorlawsı azap azirledik
Bular sonday sarañdıq qılıp, adamdarğa da sarañdıq buyıradı. Sonday-aq olar özderine Allanıñ keñşiligimen bergenin jasıradı. Qarsı bolwşılar üşin; qorlawşı azap äzirledik
Бұлар сондай сараңдық қылып, адамдарға да сараңдық бұйырады. Сондай-ақ олар өздеріне Алланың кеңшілігімен бергенін жасырады. Қарсы болушылар үшін; қорлаушы азап әзірледік
solar, sarandıq etetin jane adamdarga da sarandıq etwdi buyırıp ari Allahtın Oz kensiliginen bergenin jasıratındar. Biz, kapirlerge qorlawsı azap azirledik
solar, sarañdıq etetin jäne adamdarğa da sarañdıq etwdi buyırıp äri Allahtıñ Öz keñşiliginen bergenin jasıratındar. Biz, käpirlerge qorlawşı azap äzirledik
солар, сараңдық ететін және адамдарға да сараңдық етуді бұйырып әрі Аллаһтың Өз кеңшілігінен бергенін жасыратындар. Біз, кәпірлерге қорлаушы азап әзірледік

Kendayan

(Koalah) urakng nang sengke’, man nyuruh urakng lain babaut sengke’ man mosokatn karunia nang udah dibare’atn Allah ka’ iaka’koa, kami udah nyadia’atn nto’ urakng- urakng kafir azab nang miah hina

Khmer

puok del kamnanh haey puokke brae mnoussa aoy kamnanh promteang leakbang nouv avei del a l laoh ban bratan dl puokke ampi kar braosa bratan( leaphosakkar) robsa trong . yeung ban riebcham samreab puok del brachheang nouv tearounakamm da ameasa bamphot
ពួកដែលកំណាញ់ ហើយពួកគេប្រើមនុស្សឱ្យកំណាញ់ ព្រមទាំងលាក់បាំងនូវអ្វីដែលអល់ឡោះបានប្រទានដល់ពួកគេអំពី ការប្រោសប្រទាន(លាភសក្ការៈ)របស់ទ្រង់។ យើងបានរៀបចំ សម្រាប់ពួកដែលប្រឆាំងនូវទារុណកម្មដ៏អាម៉ាស់បំផុត។

Kinyarwanda

Babandi bagira ubugugu bakana- bushishikariza abantu, bagahisha ibyo Allah yabahaye mu ngabire ze. Kandi twateganyirije abahakanyi ibihano bisuzuguza
Ba bandi bagira ubugugu bakanabushishikariza abantu, bagahisha ibyo Allah yabahaye mu ngabire ze. Kandi twateganyirije abahakanyi ibihano bisuzuguza

Kirghiz

Alar ozdoru da saraŋdık kılısat, adamdardı da saraŋdıkka buyurusat jana Allaһ Oz paziletinen bergen neemattardı (adamdardan) jasırat. Biz kaapırlarga kor kıluucu azaptı dayardap koyduk
Alar özdörü da saraŋdık kılışat, adamdardı da saraŋdıkka buyuruşat jana Allaһ Öz paziletinen bergen neemattardı (adamdardan) jaşırat. Biz kaapırlarga kor kıluuçu azaptı dayardap koyduk
Алар өздөрү да сараңдык кылышат, адамдарды да сараңдыкка буюрушат жана Аллаһ Өз пазилетинен берген нээматтарды (адамдардан) жашырат. Биз каапырларга кор кылуучу азапты даярдап койдук

Korean

jaesan-eul chugjeoghagoseo daleun sa lam-ui jaesan-eul tam-yoghago hananim-i jusin yangsig-eul sumgineun jaga issdoda hananim-eun ideulgwa bulsinjadeul-eul wihaesuchiseuleoun unmyeong-eul junbihaessnola
재산을 축적하고서 다른 사 람의 재산을 탐욕하고 하나님이 주신 양식을 숨기는 자가 있도다 하나님은 이들과 불신자들을 위해수치스러운 운명을 준비했노라
jaesan-eul chugjeoghagoseo daleun sa lam-ui jaesan-eul tam-yoghago hananim-i jusin yangsig-eul sumgineun jaga issdoda hananim-eun ideulgwa bulsinjadeul-eul wihaesuchiseuleoun unmyeong-eul junbihaessnola
재산을 축적하고서 다른 사 람의 재산을 탐욕하고 하나님이 주신 양식을 숨기는 자가 있도다 하나님은 이들과 불신자들을 위해수치스러운 운명을 준비했노라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی ڕه‌زیلی ده‌که‌ن و فه‌رمان ده‌ده‌ن به‌خه‌ڵکی که ڕه‌زیل بن و ئه‌و شتانه‌ی خوا له زیاده فه‌زڵی خۆی پێی به‌خشیوون (له ماڵ و سامان و زانستی) ده‌یشارنه‌وه و (نایه‌ڵن که‌س سوودی لێوه‌ربگرێت، با ئه‌وه بزانن) که ئێمه بۆ خوانه‌ناسان سزایه‌کی سه‌رشۆڕکه‌رمان ئاماده کردووه‌
ئەوانەی کە چرووکن فەرمانیش دەکەن بەخەڵکی بەچرووکی وە دەیشارنەوە ئەوەی خوا پێی بەخشیوون لە بەخششی خۆی وە ئامادەمان کردوە بۆ بێباوەڕان سزایەکی ریسواکەر

Kurmanji

Ewane qure ne xwe mezinzan hene! Ewanan dexesi dikin u ewan fermana kesan dikin, ku ewan kesan ji dexesi bikin (qe tu tisti ji bona tu merivi ra nedin). Ewan dexesan ewi tista ku Yezdan ji rumeta xwe daye wan vediserin. Me bi xweber ji ji bona filan ra sapateke sernegun amade kiriye
Ewanê qure ne xwe mezinzan hene! Ewanan dexesî dikin û ewan fermana kesan dikin, ku ewan kesan jî dexesî bikin (qe tu tişti ji bona tu merivî ra nedin). Ewan dexesan ewî tişta ku Yezdan ji rûmeta xwe daye wan vedişêrin. Me bi xweber jî ji bona filan ra şapateke sernegûn amade kirîye

Latin

Unus est stingy exhort people est stingy conceal quod DEUS bestowed them His bounties! Nos prepared disbelievers shameful retribution

Lingala

Baye bazali kopima mpe bazali kotinda bato basala bopimi, mpe bazali kobomba maye Allah apesaki bango kowuta na bolamu naye, biso tolengeli mpona bapagano etumbu makasi

Luyia

Balia bakholanga obwimani, nebalomesia Abandu okhukhola obwimani, nebafisanga amalayi ka Nyasaye yabahelesia, nekhwarecheshela abakhayi eshinyasio shiokhututuyibwa

Macedonian

Тоа се тие коисе скржави и им заповедаат на другите да бидат скржави и кои го кријат тоа што Аллах од изобилството Свое им го дарил, а Ние на неверниците им подготвивме срамна казна
nie koi se skrzavci i koi im nareduvaat na lugeto skrzavost I koi go krijat ona sto im go dade Allah od dobrinata Svoja. A za nevernicite Nie podgotvivme kazna sramna
nie koi se skržavci i koi im nareduvaat na luǵeto skržavost I koi go krijat ona što im go dade Allah od dobrinata Svoja. A za nevernicite Nie podgotvivme kazna sramna
ние кои се скржавци и кои им наредуваат на луѓето скржавост И кои го кријат она што им го даде Аллах од добрината Своја. А за неверниците Ние подготвивме казна срамна

Malay

Iaitu orang-orang yang bakhil dan menyuruh manusia supaya bakhil serta menyembunyikan apa-apa jua yang Allah berikan kepada mereka dari limpah kurnianya. Dan (sebenarnya) Kami telah sediakan bagi orang-orang kafir itu azab seksa yang amat menghina

Malayalam

pisukk kanikkukayum, pisukk kanikkan janannale prerippikkukayum, tannalkk allahu tanre audaryam keant nalkiya anugraham maraccu vekkukayum ceyyunnavaranavar. a nandikettavarkk apamanakaramaya siksayan nam orukkiveccirikkunnat‌
piśukk kāṇikkukayuṁ, piśukk kāṇikkān janaṅṅaḷe prērippikkukayuṁ, taṅṅaḷkk allāhu tanṟe audāryaṁ keāṇṭ nalkiya anugrahaṁ maṟaccu vekkukayuṁ ceyyunnavarāṇavar. ā nandikeṭṭavarkk apamānakaramāya śikṣayāṇ nāṁ orukkiveccirikkunnat‌
പിശുക്ക് കാണിക്കുകയും, പിശുക്ക് കാണിക്കാന്‍ ജനങ്ങളെ പ്രേരിപ്പിക്കുകയും, തങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹു തന്‍റെ ഔദാര്യം കൊണ്ട് നല്‍കിയ അനുഗ്രഹം മറച്ചു വെക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാണവര്‍. ആ നന്ദികെട്ടവര്‍ക്ക് അപമാനകരമായ ശിക്ഷയാണ് നാം ഒരുക്കിവെച്ചിരിക്കുന്നത്‌
pisukk kanikkukayum, pisukk kanikkan janannale prerippikkukayum, tannalkk allahu tanre audaryam keant nalkiya anugraham maraccu vekkukayum ceyyunnavaranavar. a nandikettavarkk apamanakaramaya siksayan nam orukkiveccirikkunnat‌
piśukk kāṇikkukayuṁ, piśukk kāṇikkān janaṅṅaḷe prērippikkukayuṁ, taṅṅaḷkk allāhu tanṟe audāryaṁ keāṇṭ nalkiya anugrahaṁ maṟaccu vekkukayuṁ ceyyunnavarāṇavar. ā nandikeṭṭavarkk apamānakaramāya śikṣayāṇ nāṁ orukkiveccirikkunnat‌
പിശുക്ക് കാണിക്കുകയും, പിശുക്ക് കാണിക്കാന്‍ ജനങ്ങളെ പ്രേരിപ്പിക്കുകയും, തങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹു തന്‍റെ ഔദാര്യം കൊണ്ട് നല്‍കിയ അനുഗ്രഹം മറച്ചു വെക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാണവര്‍. ആ നന്ദികെട്ടവര്‍ക്ക് അപമാനകരമായ ശിക്ഷയാണ് നാം ഒരുക്കിവെച്ചിരിക്കുന്നത്‌
pisukkukattukayum pisukkukattan janannale prerippikkukayum ceyyunnavaranavar; allahu tanre audaryattal nalkiya anugrahannal maraccupitikkunnavarum. a nandikettavarkk nanne nindyamaya siksayan nam orukkiveccirikkunnat
piśukkukāṭṭukayuṁ piśukkukāṭṭān janaṅṅaḷe prērippikkukayuṁ ceyyunnavarāṇavar; allāhu tanṟe audāryattāl nalkiya anugrahaṅṅaḷ maṟaccupiṭikkunnavaruṁ. ā nandikeṭṭavarkk nanne nindyamāya śikṣayāṇ nāṁ orukkiveccirikkunnat
പിശുക്കുകാട്ടുകയും പിശുക്കുകാട്ടാന്‍ ജനങ്ങളെ പ്രേരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാണവര്‍; അല്ലാഹു തന്റെ ഔദാര്യത്താല്‍ നല്‍കിയ അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ മറച്ചുപിടിക്കുന്നവരും. ആ നന്ദികെട്ടവര്‍ക്ക് നന്നെ നിന്ദ്യമായ ശിക്ഷയാണ് നാം ഒരുക്കിവെച്ചിരിക്കുന്നത്

Maltese

(Alla lanqas ma jħobb) lil dawk li jixxaħħu, u jamru lin-nies ikunu xħaħ (huma wkoll) u jaħbu dak li tahom Alla mit-tjieba tiegħu. Għal dawk li ma jemmnux ħejjejna kastig ta' tkasbir
(Alla lanqas ma jħobb) lil dawk li jixxaħħu, u jamru lin-nies ikunu xħaħ (huma wkoll) u jaħbu dak li tahom Alla mit-tjieba tiegħu. Għal dawk li ma jemmnux ħejjejna kastig ta' tkasbir

Maranao

Siran na manga liligt, go ipzogo iran ko manga manosiya so kapligt, go pphagmaan iran so inibgay kiran o Allah ko kakawasaan Iyan; na pithiyagaran Ami, so da pamaratiyaya, sa siksa a phakahina

Marathi

Je loka svatah kanjusapana karatata ani itarannahi kanjusapana karanyasa sangatata ani sarvasrestha allahane, je apalya krpene tyanna pradana kele ahe, te lapavitata, tara amhi asa krtaghna lokansathi apamanadayaka azaba (siksa-yatana) tayara karuna thevala ahe
Jē lōka svataḥ kan̄jūṣapaṇā karatāta āṇi itarānnāhī kan̄jūṣapaṇā karaṇyāsa sāṅgatāta āṇi sarvaśrēṣṭha allāhanē, jē āpalyā kr̥pēnē tyānnā pradāna kēlē āhē, tē lapavitāta, tara āmhī aśā kr̥taghna lōkānsāṭhī apamānadāyaka azāba (śikṣā-yātanā) tayāra karūna ṭhēvalā āhē
३७. जे लोक स्वतः कंजूषपणा करतात आणि इतरांनाही कंजूषपणा करण्यास सांगतात आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाहने, जे आपल्या कृपेने त्यांना प्रदान केले आहे, ते लपवितात, तर आम्ही अशा कृतघ्न लोकांसाठी अपमानदायक अज़ाब (शिक्षा-यातना) तयार करून ठेवला आहे

Nepali

Jiniharule aphu svayam kanjusi gardachan ra arula'i pani kanjusi sika'umchan ra juna dhana sampatti allahale aphno krpale pradana gareko cha, tyasala'i luka'era rakhdachan. Hami krtadhnaharuka lagi apamanajanaka sajaya tayara gareka chaum
Jinīharūlē āphū svayaṁ kañjūsī gardachan ra arulā'ī pani kañjūsī sikā'um̐chan ra juna dhana sampatti allāhalē āphnō kr̥pālē pradāna garēkō cha, tyasalā'ī lukā'ēra rākhdachan. Hāmī kr̥tadhnaharūkā lāgi apamānajanaka sajāya tayāra garēkā chauṁ
जिनीहरूले आफू स्वयं कञ्जूसी गर्दछन् र अरुलाई पनि कञ्जूसी सिकाउँछन् र जुन धन सम्पत्ति अल्लाहले आफ्नो कृपाले प्रदान गरेको छ, त्यसलाई लुकाएर राख्दछन् । हामी कृतध्नहरूका लागि अपमानजनक सजाय तयार गरेका छौं ।

Norwegian

Heller ikke de gjerrige, som anbefaler gjerrighet, og gjemmer det Gud har gitt dem av Sin velvilje. For de vantro har Vi gjort klar en ydmykende straff
Heller ikke de gjerrige, som anbefaler gjerrighet, og gjemmer det Gud har gitt dem av Sin velvilje. For de vantro har Vi gjort klar en ydmykende straff

Oromo

Isaannan donnoomanii, namootas donnummatti ajajaniifi waan Rabbiin tola Isaa irraa isaaniif kenne dhoksan (hin jaalatu)Kaafirootaaf adabbii salphisaa qopheessinee jirra

Panjabi

Jo kajusi karade hana ate dusari'am nu sikha'unde hana alaha ne jo kujha apani kirapa nala unham nu dita hai uha usa nu luka'unde hana. Asim ajihe inakari'am la'i apamana janaka saza ti'ara kiti hai
Jō kajūsī karadē hana atē dūsari'āṁ nū sikhā'undē hana alāha nē jō kujha āpaṇī kirapā nāla unhāṁ nū ditā hai uha usa nū lukā'undē hana. Asīṁ ajihē inakārī'āṁ la'ī apamāna janaka sazā ti'āra kītī hai
ਜੋ ਕੰਜੂਸੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਦੂਸਰਿਆਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਜੋ ਕੁਝ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਲੁਕਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਅਸੀਂ ਅਜਿਹੇ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਲਈ ਅਪਮਾਨ ਜਨਕ ਸਜ਼ਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਹੈ।

Persian

آنان كه بخل مى‌ورزند و مردم را به بخل وا مى‌دارند و مالى را كه خدا به آنها داده است پنهان مى‌كنند. و ما براى كافران عذابى خواركننده مهيا ساخته‌ايم
همان كسانى كه بخل مى‌ورزند و مردم را به بخل وا مى‌دارند، و آنچه را خدا از فضل خويش بدانها ارزانى داشته پنهان مى‌دارند. و براى كافران عذابى خفت بار آماده كرده‌ايم
[همان‌] کسانی که بخل می‌ورزند و مردمان را به بخل وامی‌دارند و آنچه خداوند از فضل خویش به آنان بخشیده پنهان می‌دارند، و برای کافران عذابی خفت‌بار آماده ساخته‌ایم‌
کسانی‌که بخل می‌ورزند، و مردم را به بخل وا می‌دارند، و آنچه را که الله از فضل خویش به آن‌ها داده، کتمان می‌نمایند، و برای کافران (و ناسپاسان) عذابی خوار کننده آماده کرده‌ایم
کسانی که [از انفاق اموالشان در راه خدا] بخل می ورزند، و مردم را به بخل فرمان می دهند، و آنچه را خدا از فضل خود به آنان داده پنهان می کنند، [کافرند] و ما برای کافران عذابی خوارکننده آماده کرده ایم
[همان] کسانی ‌که بخل می‌ورزند و مردم را به بخل وامی‌دارند و آنچه [از ثروت و دانش] را که الله از فضل خویش به آنان بخشیده است پنهان می‌کنند؛ و ما برای کافران [و ناسپاسان،] عذابی خفت‌بار مهیّا کرده‌ایم
همان گروه که بخل می‌ورزند و مردم را به بخل وادار می‌کنند و آنچه را که خدا از فضل خود به آنها بخشیده (از آیات و احکام آسمانی) کتمان می‌کنند. و ما برای کافران عذابی خوارکننده مهیّا داشته‌ایم
آنان که بخل ورزند و مردم را به بخل‌ورزی فرمان دهند و پنهان کنند آنچه را خدا بدیشان داده است از فضل خویش و آماده کردیم برای کافران عذابی خوارکننده‌
همان كسانى كه بخل مى‌ورزند، و مردم را به بخل وامى‌دارند، و آنچه را خداوند از فضل خويش بدانها ارزانى داشته پوشيده مى‌دارند. و براى كافران عذابى خواركننده آماده كرده‌ايم
(همان) کسانی که بخل می‌ورزند و مردمان را به بخل فرمان می‌دهند و آنچه را خدا از فضل خویش بدان‌ها ارزانی داشته پوشیده می‌دارند. و برای کافران عذابی خوارکننده آماده کرده‌ایم‌
[همان] کسانى که خود بخل مى‌ورزند و مردم را نیز به بخل وامى‌دارند، و آنچه را که خداوند از فضل خویش به آنان بخشیده، پنهان مى‌دارند. [این عمل، در حقیقت از کفرشان سرچشمه گرفته] و ما براى کافران عذابى خوارکننده آماده کرده‌ایم
(آنان) کسانیند که خود بخل می‌ورزند و مردمان را نیز به بخل می‌خوانند، و نعمتی را که خداوند بدیشان داده است پنهان می‌دارند و (نه خودشان از آن استفاده می‌کنند و نه دیگران را از آن بهره‌مند می‌سازند، و پیوسته سعی در کفران نعمت مادی و معنوی دارند، اینان بدانند که) ما برای کسانی که (همچون ایشان) کفران نعمت می‌کنند، عذاب خوارکننده‌ای آماده کرده‌ایم
آنها کسانی هستند که بخل می‌ورزند، و مردم را به بخل دعوت می‌کنند، و آنچه را که خداوند از فضل (و رحمت) خود به آنها داده، کتمان می‌نمایند. (این عمل، در حقیقت از کفرشان سرچشمه گرفته؛) و ما برای کافران، عذاب خوارکننده‌ای آماده کرده‌ایم
همان كسان كه بخل مى‌ورزند و مردم را هم به بخل فرمان مى‌دهند و آنچه را كه خداوند از فزونى و بخشش خويش به آنان داده است پنهان مى‌كنند و كافران را عذابى خواركننده آماده كرده‌ايم
کسانی که بخل می ورزند ، ومردم را به بخل وا می دارند ، وآنچه را که خداوند از فضل خویش به آنها داده، کتمان می نمایند،وبرای کافران (وناسپاسان) عذابی خوار کننده آماده کرده ایم

Polish

Tych, ktorzy sa skapcami i nakazuja skapstwo ludziom; i ukrywajacych to, co dał im Bog ze Swojej łaski! - przygotowalismy dla niewiernych cierpienie ponizajace
Tych, którzy są skąpcami i nakazują skąpstwo ludziom; i ukrywających to, co dał im Bóg ze Swojej łaski! - przygotowaliśmy dla niewiernych cierpienie poniżające

Portuguese

Os que sao avaros e ordenam a avareza aos outros, e ocultam o que Allah lhes concedeu de Seu favor. E preparamos, para os renegadores da Fe, aviltante castigo
Os que são ávaros e ordenam a avareza aos outros, e ocultam o que Allah lhes concedeu de Seu favor. E preparamos, para os renegadores da Fé, aviltante castigo
Quanto aqueles que sao avarentos e recomendam aos demais a avareza, e ocultam o que Deus lhes concedeu da Suagraca, saibam que destinamos um castigo ignominioso para os incredulos
Quanto àqueles que são avarentos e recomendam aos demais a avareza, e ocultam o que Deus lhes concedeu da Suagraça, saibam que destinamos um castigo ignominioso para os incrédulos

Pushto

هغه كسان چې شومتیا كوي او (نورو) خلقو ته د شومتیا كولو حكم كوي او هغه څه پټوي چې الله دوى ته له خپله فضله وركړي دي او مونږه د كافرانو لپاره سپكوونكى عذاب تیار كړى دى
هغه كسان چې شومتیا كوي او (نورو) خلقو ته د شومتیا كولو حكم كوي او هغه څه پټوي چې الله دوى ته له خپله فضله وركړي دي او مونږه د كافرانو لپاره سپكوونكى عذاب تیار كړى دى

Romanian

nici pe zgarcitii care poruncesc oamenilor zgarcenie, nici pe cei care ascund ceea ce Dumnezeu le-a daruit din harul Sau. Noi am pregatit o umilitoare osanda tagaduitorilor
nici pe zgârciţii care poruncesc oamenilor zgârcenie, nici pe cei care ascund ceea ce Dumnezeu le-a dăruit din harul Său. Noi am pregătit o umilitoare osândă tăgăduitorilor
Una exista zgârcit exhort popor exista zgârcit ascunde care DUMNEZEU depozita ele His bonificatie! Noi pregatit disbelievers infam retribution
Acelora care sunt zgarciþi ºi-i indeamna pe oameni la zgarcenie ºi ascund ceea ce le-a daruit Allah din harul Sau, le-am pregatit necredincioºilor osanda umilitoare
Acelora care sunt zgârciþi ºi-i îndeamnã pe oameni la zgârcenie ºi ascund ceea ce le-a dãruit Allah din harul Sãu, le-am pregãtit necredincioºilor osândã umilitoare

Rundi

Abigira kuba ari ingumyi n’ugutegeka abantu ngo babe ingumyi, n’ukunyegeza ivyo Imana yabahaye k’umigisha yayo, tukaba twaraba teguriye abahakanyi b’Imana ibihano bitetereza cane

Russian

nici pe zgarcitii care poruncesc oamenilor zgarcenie, nici pe cei care ascund ceea ce Dumnezeu le-a daruit din harul Sau. Noi am pregatit o umilitoare osanda tagaduitorilor
которые скупятся, и приказывают людям скупость [быть скупыми], и скрывают то, что даровал им Аллах от Своей щедрости! И приготовили Мы для неверных унизительное наказание
kotoryye skupyatsya, velyat lyudyam byt' skupymi i utaivayut to, chto Allakh daroval im iz Svoyey milosti. My prigotovili dlya neveruyushchikh unizitel'nyye mucheniya
которые скупятся, велят людям быть скупыми и утаивают то, что Аллах даровал им из Своей милости. Мы приготовили для неверующих унизительные мучения
tekh, kotoryye skupy i vnushayut skupost' drugim lyudyam, skryvayut to, chto dal im Bog iz shchedrot svoikh (dlya takikh nechestivtsev My prigotovili posramitel'noye nakazaniye)
тех, которые скупы и внушают скупость другим людям, скрывают то, что дал им Бог из щедрот своих (для таких нечестивцев Мы приготовили посрамительное наказание)
kotoryye skupyatsya, i prikazyvayut lyudyam skupost', i skryvayut to, chto daroval im Allakh ot Svoyey shchedrosti! I prigotovili My dlya nevernykh nakazaniye muchitel'noye
которые скупятся, и приказывают людям скупость, и скрывают то, что даровал им Аллах от Своей щедрости! И приготовили Мы для неверных наказание мучительное
kotoryye [sami] skupy i [drugim] lyudyam velyat byt' skupymi i utaivayut to, chto Allakh daroval im po shchedrosti Svoyey. My zhe ugotovili nevernym unizitel'noye nakazaniye
которые [сами] скупы и [другим] людям велят быть скупыми и утаивают то, что Аллах даровал им по щедрости Своей. Мы же уготовили неверным унизительное наказание
Allakh ne lyubit tekh, kotoryye skupy i v to zhe vremya tshcheslavny i kichlivy, kotoryye prizyvayut drugikh lyudey k skuposti i skryvayut to blagoye, chto daroval im Allakh iz shchedrot Svoikh. Oni sami ne pol'zuyutsya etim blagom i ne delyatsya im s drugimi lyud'mi. My prigotovili dlya podobnykh nevernykh pozornoye, muchitel'noye nakazaniye
Аллах не любит тех, которые скупы и в то же время тщеславны и кичливы, которые призывают других людей к скупости и скрывают то благое, что даровал им Аллах из щедрот Своих. Они сами не пользуются этим благом и не делятся им с другими людьми. Мы приготовили для подобных неверных позорное, мучительное наказание
I tekh, kotoryye skupyatsya, I dlya drugikh predpisyvayut skupost', I ukryvayut to, chto ot shchedrot Svoikh Im daroval Allakh (v sey zhizni), - My ugotovili dlya etikh nechestivtsev Pozornyye, muchitel'nyye kary
И тех, которые скупятся, И для других предписывают скупость, И укрывают то, что от щедрот Своих Им даровал Аллах (в сей жизни), - Мы уготовили для этих нечестивцев Позорные, мучительные кары

Serbian

То су они који шкртаре и заповедају другима да буду шкрти, и који крију оно што им је Аллах из Свога обиља даровао, а Ми смо неверницима припремили понижавајућу патњу

Shona

Avo vanoomera uye vanokomekedza vamwe vanhu kuti vave vanoomera uye vanovanza izvo zvakanaka zvavakapihwa naAllah kubva mumakomborero avo. Uye takave tinovagadzirira vanhu vasingatende marwadzo anodzikisira

Sindhi

(۽ نڪي اُنھن کي) جيڪي (پاڻ) ڪنجوسي ڪندا آھن ۽ ماڻھن کي به ڪنجوسي ڪرڻ جو حُڪم ڪندا آھن ۽ الله پنھنجي فضل سان کين جيڪي ڏنو آھي سو لڪائيندا آھن، ۽ اھڙن نه مڃيندڙن لاءِ خواريءَ وارو عذاب تيار ڪيو اٿئون

Sinhala

(hærat) masurukam karannanvada, (anit) minisunva masurukam karana men polambavannanvada allah tama dayaven tamanta laba dun dæyada (an ayata nodi) sangava ganna ayavada (allah priya karanne næta). pratiksepa karannanta avaman gena dena danduvamma api piliyela kara taba ættemu
(hærat) masurukam karannanvada, (anit) minisunva masurukam karana men poḷam̆bavannanvada allāh tama dayāven tamanṭa labā dun dæyada (an ayaṭa nodī) san̆gavā gannā ayavada (allāh priya karannē næta). pratikṣēpa karannanṭa avaman gena dena dan̆ḍuvamma api piḷiyela kara tabā ættemu
(හැරත්) මසුරුකම් කරන්නන්වද, (අනිත්) මිනිසුන්ව මසුරුකම් කරන මෙන් පොළඹවන්නන්වද අල්ලාහ් තම දයාවෙන් තමන්ට ලබා දුන් දැයද (අන් අයට නොදී) සඟවා ගන්නා අයවද (අල්ලාහ් ප්‍රිය කරන්නේ නැත). ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට අවමන් ගෙන දෙන දඬුවම්ම අපි පිළියෙල කර තබා ඇත්තෙමු
masurukam kara, masurukama kerehi minisunata niyoga kara, allah tama bhagyayen ovunta pirinæmu dæ vasan karannavun (vana) pratiksepakayinta api nindaniya danduvamak sudanam kara ættemu
masurukam kara, masurukama kerehi minisunaṭa niyōga kara, allāh tama bhāgyayen ovunṭa pirinæmū dǣ vasan karannavun (vana) pratikṣēpakayinṭa api nindanīya dan̆ḍuvamak sūdānam kara ættemu
මසුරුකම් කර, මසුරුකම කෙරෙහි මිනිසුනට නියෝග කර, අල්ලාහ් තම භාග්‍යයෙන් ඔවුන්ට පිරිනැමූ දෑ වසන් කරන්නවුන් (වන) ප්‍රතික්ෂේපකයින්ට අපි නින්දනීය දඬුවමක් සූදානම් කර ඇත්තෙමු

Slovak

Jeden bol lakomstvo exhort ludia bol lakomstvo zatajit co GOD bestowed them Jeho bounties! My chystat disbelievers shameful retribution

Somali

Kuwaa ah bakhaylka oo ugu yeera dadka bakhaylnimada30, oo qariya waxa uu Allaah siiyey ee ka mid ah Deeqdiisa. Oo Waxaanu u diyaarinnay gaalada cadaab aad u dulleysa
Oo ah kuwa Bakhayla Farana Dadka Bakhaylnimo qarinna wuxuu Siiyey Eebe oo Fadli ah, waxaana u darabnay Gaalada cadaab wax dulleeya
Oo ah kuwa Bakhayla Farana Dadka Bakhaylnimo qarinna wuxuu Siiyey Eebe oo Fadli ah, waxaana u darabnay Gaalada cadaab wax dulleeya

Sotho

Ba lekhonatha ka matlotlo a bona, ba bile khothaletsa bokhonatha ho ba bang, le hona ho pata tseo Allah A ba sitsitseng ka tsona tsa motlopotlo oa Hae. Ruri Re lokiselitse maila-tumelo timelo e soabisang

Spanish

Tampoco ama a los avaros, quienes incitan a otros a la avaricia, y a los que ocultan el favor que Allah les ha dispensado. Hemos preparado para los incredulos un castigo humillante
Tampoco ama a los avaros, quienes incitan a otros a la avaricia, y a los que ocultan el favor que Allah les ha dispensado. Hemos preparado para los incrédulos un castigo humillante
(y tampoco ama a) quienes son avaros, ordenan a los hombres la tacaneria y ocultan los favores que Al-lah les ha concedido. Y hemos preparado para quienes rechacen la verdad un castigo humillante
(y tampoco ama a) quienes son avaros, ordenan a los hombres la tacañería y ocultan los favores que Al-lah les ha concedido. Y hemos preparado para quienes rechacen la verdad un castigo humillante
(y tampoco ama a) quienes son avaros, ordenan a los hombres la tacaneria y ocultan los favores que Al-lah les ha concedido. Y hemos preparado para quienes rechacen la verdad un castigo humillante
(y tampoco ama a) quienes son avaros, ordenan a los hombres la tacañería y ocultan los favores que Al-lah les ha concedido. Y hemos preparado para quienes rechacen la verdad un castigo humillante
a los avaros y a los que empujan a otros a ser avaros, a los que ocultan el favor que Ala les ha dispensado, -hemos preparado para los infieles un castigo humillante
a los avaros y a los que empujan a otros a ser avaros, a los que ocultan el favor que Alá les ha dispensado, -hemos preparado para los infieles un castigo humillante
[ni] a los que son avaros e incitan a los demas a la avaricia, y ocultan lo que Dios les ha dado de Su favor; y para los que asi niegan la verdad hemos preparado un castigo humillante
[ni] a los que son avaros e incitan a los demás a la avaricia, y ocultan lo que Dios les ha dado de Su favor; y para los que así niegan la verdad hemos preparado un castigo humillante
Que los avaros, los que incitan a otros a la avaricia, y los que ocultan el favor que Dios les ha concedido, sepan que Dios ha preparado para los ingratos un castigo humillante
Que los avaros, los que incitan a otros a la avaricia, y los que ocultan el favor que Dios les ha concedido, sepan que Dios ha preparado para los ingratos un castigo humillante
Esos que son avaros y que llevan a la gente a la avaricia y ocultan los favores que Dios les ha otorgado. Hemos preparado para los que no creen un castigo humillante
Esos que son avaros y que llevan a la gente a la avaricia y ocultan los favores que Dios les ha otorgado. Hemos preparado para los que no creen un castigo humillante

Swahili

Nao ni wale wanaojizuia kutumia na kutoa kile Alichowaruzuku Mwenyezi Mungu, wakawaamuru wengineo kufanya ubahili, wakazikanusha neema za Mwenyezi Mungu juu yao na wakazificha fadhila Zake na vipewa Vyake. Na tumewaandalia wenye kukanusha adhabu yenye kudhalilisha
Ambao wanafanya ubakhili na wanaamrisha watu ubakhili, na wanaficha fadhila alizo wapa Mwenyezi Mungu. Na tumewaandalia makafiri adhabu ya fedheha

Swedish

[och inte] girigbukarna, som formanar andra att halla hart om penningpasen och gommer undan vad Gud i Sin nad har skankt dem. Och for dem som framhardar i att forneka sanningen har Vi ett fornedrande straff i beredskap
[och inte] girigbukarna, som förmanar andra att hålla hårt om penningpåsen och gömmer undan vad Gud i Sin nåd har skänkt dem. Och för dem som framhärdar i att förneka sanningen har Vi ett förnedrande straff i beredskap

Tajik

onon, ki ʙaxili mekunand va mardumro ʙa ʙuxl mefarmojand va molero, ki Xudo ʙa onho dodaast, pinhon mekunand. Va mo ʙaroi kofiron azoʙe xorkunanda muhajjo soxtaem
onon, ki ʙaxilī mekunand va mardumro ʙa ʙuxl mefarmojand va molero, ki Xudo ʙa onho dodaast, pinhon mekunand. Va mo ʙaroi kofiron azoʙe xorkunanda muhajjo soxtaem
онон, ки бахилӣ мекунанд ва мардумро ба бухл мефармоянд ва молеро, ки Худо ба онҳо додааст, пинҳон мекунанд. Ва мо барои кофирон азобе хоркунанда муҳайё сохтаем
Kasone, ki huquqi ʙar onho dodasudaro ado namekunand va mardumro ʙo guftor va kirdorason ʙa ʙuxl farmon medihand va pinhon mekunand on cizero, ki Alloh az fazli xes ʙa onho dodaast, Alloh dar haqi onho farmud: Mo az ʙaroi kofiron azoʙi xorkunandae omoda soxtem
Kasone, ki huquqi ʙar onho dodaşudaro ado namekunand va mardumro ʙo guftor va kirdoraşon ʙa ʙuxl farmon medihand va pinhon mekunand on cizero, ki Alloh az fazli xeş ʙa onho dodaast, Alloh dar haqi onho farmud: Mo az ʙaroi kofiron azoʙi xorkunandae omoda soxtem
Касоне, ки ҳуқуқи бар онҳо додашударо адо намекунанд ва мардумро бо гуфтор ва кирдорашон ба бухл фармон медиҳанд ва пинҳон мекунанд он чизеро, ки Аллоҳ аз фазли хеш ба онҳо додааст, Аллоҳ дар ҳақи онҳо фармуд: Мо аз барои кофирон азоби хоркунандае омода сохтем
[Hamon] Kasone, ki ʙuxl mevarzand va mardumro ʙa ʙuxl vomedorand va on ci [az sarvatu donis]-ro, ki Alloh taolo az fazli xes ʙa onon ʙaxsidaast, pinhon mekunand. Va mo ʙaroi kofiron [va nosiposon] azoʙi xorkunanda muhajjo kardaem
[Hamon] Kasone, ki ʙuxl mevarzand va mardumro ʙa ʙuxl vomedorand va on ci [az sarvatu doniş]-ro, ki Alloh taolo az fazli xeş ʙa onon ʙaxşidaast, pinhon mekunand. Va mo ʙaroi kofiron [va nosiposon] azoʙi xorkunanda muhajjo kardaem
[Ҳамон] Касоне, ки бухл меварзанд ва мардумро ба бухл вомедоранд ва он чи [аз сарвату дониш]-ро, ки Аллоҳ таоло аз фазли хеш ба онон бахшидааст, пинҳон мекунанд. Ва мо барои кофирон [ва носипосон] азоби хоркунанда муҳайё кардаем

Tamil

avarkal (tankal) kancattanam ceyvatutan (marra) manitarkalaiyum kancattanam ceyyumpatit tunti, allah tan arulal avarkalukkuk kotuttataiyum (pirarukkuk kotukkamal) maraittuk kolkirarkal. Anta nanrikettorukku ilivupatuttum vetanaiyaiye nam tayarpatutti vaittirukkirom
avarkaḷ (tāṅkaḷ) kañcattaṉam ceyvatuṭaṉ (maṟṟa) maṉitarkaḷaiyum kañcattaṉam ceyyumpaṭit tūṇṭi, allāh taṉ aruḷāl avarkaḷukkuk koṭuttataiyum (piṟarukkuk koṭukkāmal) maṟaittuk koḷkiṟārkaḷ. Anta naṉṟikeṭṭōrukku iḻivupaṭuttum vētaṉaiyaiyē nām tayārpaṭutti vaittirukkiṟōm
அவர்கள் (தாங்கள்) கஞ்சத்தனம் செய்வதுடன் (மற்ற) மனிதர்களையும் கஞ்சத்தனம் செய்யும்படித் தூண்டி, அல்லாஹ் தன் அருளால் அவர்களுக்குக் கொடுத்ததையும் (பிறருக்குக் கொடுக்காமல்) மறைத்துக் கொள்கிறார்கள். அந்த நன்றிகெட்டோருக்கு இழிவுபடுத்தும் வேதனையையே நாம் தயார்படுத்தி வைத்திருக்கிறோம்
attakaiyor ulopattanam ceyvatutan, (pira) manitarkalaiyum ulopittanam ceyyumpatit tunti allah tan arutkotaiyininru avarkalukkuk kotuttatai maraittukkolkirarkal;. Attakaiya nanri kettavarkalukku ilivana tantanaiyai nam cittappatutti vaittullom
attakaiyōr ulōpattaṉam ceyvatuṭaṉ, (piṟa) maṉitarkaḷaiyum ulōpittaṉam ceyyumpaṭit tūṇṭi allāh taṉ aruṭkoṭaiyiṉiṉṟu avarkaḷukkuk koṭuttatai maṟaittukkoḷkiṟārkaḷ;. Attakaiya naṉṟi keṭṭavarkaḷukku iḻivāṉa taṇṭaṉaiyai nām cittappaṭutti vaittuḷḷōm
அத்தகையோர் உலோபத்தனம் செய்வதுடன், (பிற) மனிதர்களையும் உலோபித்தனம் செய்யும்படித் தூண்டி அல்லாஹ் தன் அருட்கொடையினின்று அவர்களுக்குக் கொடுத்ததை மறைத்துக்கொள்கிறார்கள்;. அத்தகைய நன்றி கெட்டவர்களுக்கு இழிவான தண்டனையை நாம் சித்தப்படுத்தி வைத்துள்ளோம்

Tatar

Ул мактанучылар һәрвакыт саранлык кылалар, кешеләрне дә саранлыкка өндиләр һәм Аллаһ рәхмәт кылып биргән байлыкны һәм белемне кешеләрдән яшерәләр. Аллаһ биргән нигъмәтләр белән мактанып көфран нигъмәт кылучы үзен зур тоткан ахмакларга хур итүче ґәзабны әзерләдек

Telugu

evaraite tamu lobhulai, itarulaku lobham nerputaro varini mariyu allah tana anugrahanto iccina danini daci pette varini (allah premincadu). Mariyu memu satyatiraskarula koraku avamanakaramaina siksanu sid'dhaparaci uncamu
evaraitē tāmu lōbhulai, itarulaku lōbhaṁ nērputārō vārinī mariyu allāh tana anugrahantō iccina dānini dāci peṭṭē vārinī (allāh prēmin̄caḍu). Mariyu mēmu satyatiraskārula koraku avamānakaramaina śikṣanu sid'dhaparaci un̄cāmu
ఎవరైతే తాము లోభులై, ఇతరులకు లోభం నేర్పుతారో వారినీ మరియు అల్లాహ్ తన అనుగ్రహంతో ఇచ్చిన దానిని దాచి పెట్టే వారినీ (అల్లాహ్ ప్రేమించడు). మరియు మేము సత్యతిరస్కారుల కొరకు అవమానకరమైన శిక్షను సిద్ధపరచి ఉంచాము
వారు పిసినారులుగా ప్రవర్తించటమే గాక, ఇతరులకు కూడా పిసినారితనాన్ని నేర్పుతారు. అల్లాహ్‌ తన అనుగ్రహం నుండి తమకు ప్రసాదించిన దాన్ని దాచిపెడతారు. ఇటువంటి తిరస్కారుల కొరకు మేము అవమానకరమైన శిక్షను సిద్ధం చేసి ఉంచాము

Thai

brrda phu thi trahni læa chı phukhn hı trahni læa pkpid sing thi xallxhˌ di thrng prathan hı kæ phwk khea cak khwam kruna khxng phraxngkh nan (nænxn phwk khea ca xyu nı nrk tlxd kal) læa rea di teriym wi læw sung kar lngthosʹ thi yang khwam xapys kæ phu ptiseth sraththa thanghlay
brrdā p̄hū̂ thī̀ trah̄nī̀ læa chı̂ p̄hū̂khn h̄ı̂ trah̄nī̀ læa pkpid s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng prathān h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā cāk khwām kruṇā k̄hxng phraxngkh̒ nận (næ̀nxn phwk k̄heā ca xyū̀ nı nrk tlxd kāl) læa reā dị̂ terīym wị̂ læ̂w sụ̀ng kār lngthos̄ʹ thī̀ yạng khwām xạpyṣ̄ kæ̀ p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy
บรรดาผู้ที่ตระหนี่ และใช้ผู้คนให้ตระหนี่ และปกปิดสิ่งที่อัลลอฮฺได้ทรงประทานให้แก่พวกเขา จากความกรุณาของพระองค์นั้น (แน่นอนพวกเขาจะอยู่ในนรกตลอดกาล) และเราได้เตรียมไว้แล้ว ซึ่งการลงโทษที่ยังความอัปยศ แก่ผู้ปฏิเสธศรัทธาทั้งหลาย
brrda phu thi trahni læa chı phukhn hı trahni læa pkpid sing thi xallxhˌ di thrng prathan hı kæ phwk khea cak khwam kruna khxng phraxngkh nan (nænxn phwk khea ca xyu nı nrk tlxd kal) læa rea di teriym wi læw sung kar lngthosʹ thi yang khwam xapys kæ phu ptiseth sraththa thanghlay
brrdā p̄hū̂ thī̀ trah̄nī̀ læa chı̂ p̄hū̂khn h̄ı̂ trah̄nī̀ læa pkpid s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng prathān h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā cāk khwām kruṇā k̄hxng phraxngkh̒ nận (næ̀nxn phwk k̄heā ca xyū̀ nı nrk tlxd kāl) læa reā dị̂ terīym wị̂ læ̂w sụ̀ng kār lngthos̄ʹ thī̀ yạng khwām xạpyṣ̄ kæ̀ p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy
บรรดาผู้ที่ตระหนี่ และใช้ผู้คนให้ตระหนี่ และปกปิดสิ่งที่อัลลอฮฺได้ทรงประทานให้แก่พวกเขา จากความกรุณาของพระองค์นั้น (แน่นอนพวกเขาจะอยู่ในนรกตลอดกาล) และเราได้เตรียมไว้แล้ว ซึ่งการลงโทษที่ยังความอัปยศ แก่ผู้ปฏิเสธศรัทธาทั้งหลาย

Turkish

Onlar, hem nekeslik ederler, hem de insanlara, nekes olmalarını emrederler ve Allah'ın, kendilerine lutfedip verdigi seyleri gizlerler ve biz, kafirlere, horlayıcı, onları asagılatıcı bir azap hazırlamısızdır
Onlar, hem nekeslik ederler, hem de insanlara, nekes olmalarını emrederler ve Allah'ın, kendilerine lütfedip verdiği şeyleri gizlerler ve biz, kafirlere, horlayıcı, onları aşağılatıcı bir azap hazırlamışızdır
Bunlar cimrilik eden ve insanlara da cimriligi tavsiye eden, Allah´ın kendilerine lutfundan verdigini gizleyen kimselerdir. Biz, kafirler icin alcaltıcı bir azap hazırladık
Bunlar cimrilik eden ve insanlara da cimriliği tavsiye eden, Allah´ın kendilerine lütfundan verdiğini gizleyen kimselerdir. Biz, kâfirler için alçaltıcı bir azap hazırladık
Onlar, cimrilikte bulunurlar, insanlara da cimriligi emreder (onerir)ler. Allah'ın fazlından kendilerine verdigini gizli tutarlar. Biz o kafirlere asagılatıcı bir azap hazırlamısızdır
Onlar, cimrilikte bulunurlar, insanlara da cimriliği emreder (önerir)ler. Allah'ın fazlından kendilerine verdiğini gizli tutarlar. Biz o kafirlere aşağılatıcı bir azap hazırlamışızdır
Onlar hem kıskanır, cimrilik edenler, hem de herkese cimrilik tavsiye ederler ve Allah’ın kendilerine fazlından verdigi seyleri saklarlar, biz de boyle nimetleri gizleyen nankorlere hor ve rusvay edici bir azap hazırladık
Onlar hem kıskanır, cimrilik edenler, hem de herkese cimrilik tavsiye ederler ve Allah’ın kendilerine fazlından verdiği şeyleri saklarlar, biz de böyle nimetleri gizleyen nankörlere hor ve rüsvay edici bir azâp hazırladık
Onlar ki, cimrilik eder, insanlara da cimrilikle tavsiyede bulunur ve Allah´ın kendilerine verdigi bol nimeti, comertce ihsanı gizlerler, (elbette ki Allah onları sevmez). Biz de boyle olan inkarcı nankorlere asagılayıcı bir azab hazırladık
Onlar ki, cimrilik eder, insanlara da cimrilikle tavsiyede bulunur ve Allah´ın kendilerine verdiği bol nimeti, cömertçe ihsanı gizlerler, (elbette ki Allah onları sevmez). Biz de böyle olan inkarcı nankörlere aşağılayıcı bir azâb hazırladık
Onlar cimrilik ederler, insanlara cimrilik tavsiyesinde bulunurlar, Allah'ın bol nimetinden kendilerine verdigini gizlerler. Kafirlere asagılık bir azab hazırlamısızdır
Onlar cimrilik ederler, insanlara cimrilik tavsiyesinde bulunurlar, Allah'ın bol nimetinden kendilerine verdiğini gizlerler. Kafirlere aşağılık bir azab hazırlamışızdır
Onlar ki hem kiskanir, cimrilik ederler, hem de herkese cimrilik tavsiye ederler ve Allah'in kendilerine lutfundan verdigi nimeti gizlerler. Biz kafirlere alcaltici bir azap hazirladik
Onlar ki hem kiskanir, cimrilik ederler, hem de herkese cimrilik tavsiye ederler ve Allah'in kendilerine lütfundan verdigi nimeti gizlerler. Biz kâfirlere alçaltici bir azap hazirladik
Bunlar cimrilik eden ve insanlara da cimriligi tavsiye eden, Allah'ın kendilerine lutfundan verdigini gizleyen kimselerdir. Biz, kafirler icin alcaltıcı bir azap hazırladık
Bunlar cimrilik eden ve insanlara da cimriliği tavsiye eden, Allah'ın kendilerine lütfundan verdiğini gizleyen kimselerdir. Biz, kafirler için alçaltıcı bir azap hazırladık
Bunlar ustelik cimridirler ve halka cimriligi ogutlerler. ALLAH'ın kendi lutfundan onlara verdigini gizlerler. Inkarcılara acıklı bir azap hazırladık
Bunlar üstelik cimridirler ve halka cimriliği öğütlerler. ALLAH'ın kendi lütfundan onlara verdiğini gizlerler. İnkarcılara acıklı bir azap hazırladık
Onlar ki hem kıskanır, cimrilik ederler, hem de herkese cimrilik tavsiye ederler ve Allah'ın kendilerine lutfundan verdigi nimeti gizlerler. Biz kafirlere alcaltıcı bir azap hazırladık
Onlar ki hem kıskanır, cimrilik ederler, hem de herkese cimrilik tavsiye ederler ve Allah'ın kendilerine lütfundan verdiği nimeti gizlerler. Biz kâfirlere alçaltıcı bir azap hazırladık
Onlar ki hem kıskanırlar, hem de herkese kıskanclık tavsiye ederler ve Allah´ın kendilerine lutfundan verdigi seyleri saklarlar; oysa Biz de oyle nankorlere alcaltıcı bir azap hazırlamısızdır
Onlar ki hem kıskanırlar, hem de herkese kıskançlık tavsiye ederler ve Allah´ın kendilerine lütfundan verdiği şeyleri saklarlar; oysa Biz de öyle nankörlere alçaltıcı bir azap hazırlamışızdır
Onlar ki hem kıskanır, cimrilik ederler, hem de herkese cimrilik tavsiye ederler ve Allah´ın kendilerine lutfundan verdigi nimeti gizlerler. Biz kafirlere alcaltıcı bir azap hazırladık
Onlar ki hem kıskanır, cimrilik ederler, hem de herkese cimrilik tavsiye ederler ve Allah´ın kendilerine lütfundan verdiği nimeti gizlerler. Biz kâfirlere alçaltıcı bir azap hazırladık
Bunlar kendileri cimrice davrandıkları gibi baskalarına da cimri olmayı onerirler ve Allah´ın lutuf eseri olarak kendilerine verdigi imkanları gizlerler. Biz kafirler icin onur kırıcı bir azap hazırladık
Bunlar kendileri cimrice davrandıkları gibi başkalarına da cimri olmayı önerirler ve Allah´ın lütuf eseri olarak kendilerine verdiği imkânları gizlerler. Biz kâfirler için onur kırıcı bir azap hazırladık
Onlar, cimrilikte bulunurlar, insanlara da cimriligi buyururlar. Tanrı´nın fazlından kendilerine verdigini gizli tutarlar. Biz o kafirlere asagılatıcı bir azab hazırlamısızdır
Onlar, cimrilikte bulunurlar, insanlara da cimriliği buyururlar. Tanrı´nın fazlından kendilerine verdiğini gizli tutarlar. Biz o kafirlere aşağılatıcı bir azab hazırlamışızdır
Onlar, hem (binnefs) cimrilik yapan, hem insanlara cimriligi emredenler, Allahın lutf-u inayetinden kendilerine verdigini gizleyenlerdir. Biz o nankorlere hor ve hakir edici bir azab hazırlamısadır
Onlar, hem (binnefs) cimrilik yapan, hem insanlara cimriliği emredenler, Allahın lutf-ü inayetinden kendilerine verdiğini gizleyenlerdir. Biz o nankörlere hor ve hakîr edici bir azab hazırlamışadır
Onlar ki; hem cimrilik ederler, hem de insanlara cimrilik tavsiye ederler ve Allah´ın kendilerine lutfundan verdigi seyleri saklarlar. Biz, kafirler icin hor ve rusvay edici bir azab hazırladık
Onlar ki; hem cimrilik ederler, hem de insanlara cimrilik tavsiye ederler ve Allah´ın kendilerine lütfundan verdiği şeyleri saklarlar. Biz, kafirler için hor ve rüsvay edici bir azab hazırladık
Onlar ki, cimrilik ederler ve insanlara cimriligi emrederler. Ve Allah´ın kendilerine fazlından verdigi seyi gizlerler. Ve, kafirler icin “alcaltıcı azap” hazırladık
Onlar ki, cimrilik ederler ve insanlara cimriliği emrederler. Ve Allah´ın kendilerine fazlından verdiği şeyi gizlerler. Ve, kâfirler için “alçaltıcı azap” hazırladık
Ellezıne yebhalune ve ye´murunen nase bil buhli ve yektumune ma atahumullahu min fadlih ve a´tedna lil kafirıne azabem muhına
Ellezıne yebhalune ve ye´mürunen nase bil buhli ve yektümune ma atahümüllahü min fadlih ve a´tedna lil kafirıne azabem mühına
Ellezine yebhalune ve ye’murunen nase bil buhli ve yektumune ma atahumullahu min fadlıh(fadlıhi) ve a’tedna lil kafirine azaben muhina(muhinen)
Ellezîne yebhalûne ve ye’murûnen nâse bil buhli ve yektumûne mâ âtâhumullâhu min fadlıh(fadlıhî) ve a’tednâ lil kâfirîne azâben muhînâ(muhînen)
(ve) cimrilik yapan, baskalarına da cimriligi tavsiye eden ve Allahın kendilerine bagısladıgı nimetleri gizleyenleri de... Boylece hakikati inkar eden herkes icin utanc verici bir azap hazırladık
(ve) cimrilik yapan, başkalarına da cimriliği tavsiye eden ve Allahın kendilerine bağışladığı nimetleri gizleyenleri de... Böylece hakikati inkar eden herkes için utanç verici bir azap hazırladık
ellezine yebhalune veye'murune-nnase bilbuhli veyektumune ma atahumu-llahu min fadlih. vea`tedna lilkafirine `azabem muhina
elleẕîne yebḫalûne veye'mürûne-nnâse bilbuḫli veyektümûne mâ âtâhümü-llâhü min faḍlih. vea`tednâ lilkâfirîne `aẕâbem mühînâ
Iste o kimseler, hem cimrilik ederler; hem de insanlara cimriligi emrederler ve Allah'ın lutfu kereminden kendilerine verdigi seyi gizlerler. Biz, o kafirler icin zelil edici bir azap hazırladık
İşte o kimseler, hem cimrilik ederler; hem de insanlara cimriliği emrederler ve Allah'ın lûtfu kereminden kendilerine verdiği şeyi gizlerler. Biz, o kâfirler için zelîl edici bir azâp hazırladık
Cimrilik yapan, insanlara da cimriligi emreden, Allah’ın fazlından kendilerine verdigini gizleyenler (Allah’ın sevmedigi kimselerdir.) Iste o nankorler icin asagılatıcı bir azap hazırladık
Cimrilik yapan, insanlara da cimriliği emreden, Allah’ın fazlından kendilerine verdiğini gizleyenler (Allah’ın sevmediği kimselerdir.) İşte o nankörler için aşağılatıcı bir azap hazırladık
Onlar ki, cimrilik ederler ve de herkese cimrilik tavsiye ederler. Allah'ın kendilerine lutfundan verdigi nimeti gizlerler. Biz kafirlere alcaltıcı bir azap hazırladık
Onlar ki, cimrilik ederler ve de herkese cimrilik tavsiye ederler. Allah'ın kendilerine lütfundan verdiği nimeti gizlerler. Biz kâfirlere alçaltıcı bir azap hazırladık
O cimrilik eden, ustelik etrafındaki insanlara cimriligi tavsiye eden ve Allah'ın lutf-u fazlından kendilerine verdigi nimetleri gizleyen nankorler yok mu, iste Biz onları zelil ve perisan edecek bir azap hazırladık
O cimrilik eden, üstelik etrafındaki insanlara cimriliği tavsiye eden ve Allah'ın lütf-u fazlından kendilerine verdiği nimetleri gizleyen nankörler yok mu, işte Biz onları zelil ve perişan edecek bir azap hazırladık
Bunlar oyle insanlardır ki, cimrilik ederler ve insanlara da cimriligi emrederler, Allah'ın bol hazinesinden kendilerine verdigini gizlerler. (Biz de) o nankorlere alcaltıcı bir azab hazırlamısızdır
Bunlar öyle insanlardır ki, cimrilik ederler ve insanlara da cimriliği emrederler, Allah'ın bol hazinesinden kendilerine verdiğini gizlerler. (Biz de) o nankörlere alçaltıcı bir azab hazırlamışızdır
Onlar, cimrilikte bulunurlar, insanlara da cimriligi emreder (onerir) ler ve Allah´ın fazlından kendilerine verdigini gizli tutarlar. Biz o kafirlere asagılatıcı bir azab hazırlamısızdır
Onlar, cimrilikte bulunurlar, insanlara da cimriliği emreder (önerir) ler ve Allah´ın fazlından kendilerine verdiğini gizli tutarlar. Biz o kâfirlere aşağılatıcı bir azab hazırlamışızdır
Onlar, cimrilik ederler ve de herkese cimriligi tavsiye ederler. Allah'ın kendilerine lutfundan verdigi nimeti gizlerler. Biz kafirlere alcaltıcı bir azap hazırladık
Onlar, cimrilik ederler ve de herkese cimriliği tavsiye ederler. Allah'ın kendilerine lütfundan verdiği nimeti gizlerler. Biz kâfirlere alçaltıcı bir azap hazırladık
Boyleleri cimrilige saparlar, insanlara cimriligi emrederler ve Allah'ın lutfundan kendilerine verdigi seyi saklarlar. Nankorler icin biz, rezil edici bir azap hazırladık
Böyleleri cimriliğe saparlar, insanlara cimriliği emrederler ve Allah'ın lütfundan kendilerine verdiği şeyi saklarlar. Nankörler için biz, rezil edici bir azap hazırladık
Boyleleri cimrilige saparlar, insanlara cimriligi emrederler ve Allah´ın lutfundan kendilerine verdigi seyi saklarlar. Nankorler icin biz, rezil edici bir azap hazırladık
Böyleleri cimriliğe saparlar, insanlara cimriliği emrederler ve Allah´ın lütfundan kendilerine verdiği şeyi saklarlar. Nankörler için biz, rezil edici bir azap hazırladık
Boyleleri cimrilige saparlar, insanlara cimriligi emrederler ve Allah´ın lutfundan kendilerine verdigi seyi saklarlar. Nankorler icin biz, rezil edici bir azap hazırladık
Böyleleri cimriliğe saparlar, insanlara cimriliği emrederler ve Allah´ın lütfundan kendilerine verdiği şeyi saklarlar. Nankörler için biz, rezil edici bir azap hazırladık

Twi

Wͻn a wͻ’bͻ ayεmuͻyono anaa wͻ’yε pεpε na wͻ’hyε amanfoͻ ma wͻ’bͻ ayεmuͻnyono, na wͻ’de adom a Nyankopͻn de ama wͻn no asie no, boniayεfoͻ no deε Y’asiesie animguaseε asotwee ato wͻn hͻ

Uighur

ئۇلار (يەنى مۇتەكەببىرلەر، ماختانچاقلار) بېخىللىق قىلىدۇ، كىشىلەرنى بېخىللىققا بۇيرۇيدۇ، اﷲ ئۇلارغا ئۆز پەزلىدىن بەرگەن نەرسىلەرنى (يەنى پۇل - مالنى، ۋە مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنىڭ تەۋراتتىكى سۈپىتىنى) يوشۇرىدۇ، (اﷲ نىڭ نېمىتىنى) ئىنكار قىلغۇچىلارغا خورلىغۇچى ئازابنى تەييارلىدۇق
ئۇلار (يەنى مۇتەكەببىرلەر ، ماختانچاقلار) بېخىللىق قىلىدۇ، كىشىلەرنى بېخىللىققا بۇيرۇيدۇ، ئاللاھ ئۇلارغا ئۆز پەزلىدىن بەرگەن نەرسىلەرنى يوشۇرىدۇ، (ئاللاھنىڭ نېمىتىنى) ئىنكار قىلغۇچىلارغا خورلىغۇچى ئازابنى تەييارلىدۇق

Ukrainian

які самі є скнарами та закликають людей до жадібності, приховують те, що Аллаг дарував їм зі Своєї ласки. І Ми приготували для невіруючих принизливу кару
khto stingy, exhort lyudy buty stingy, ta prykhovuyutʹ yakoho BOHA podaruvaly yikh z Yoho shchedrosti. My mayemo hotovyy do disbelievers hanebnyy retribution
хто stingy, exhort люди бути stingy, та приховують якого БОГА подарували їх з Його щедрості. Ми маємо готовий до disbelievers ганебний retribution
yaki sami ye sknaramy ta zaklykayutʹ lyudey do zhadibnosti, prykhovuyutʹ te, shcho Allah daruvav yim zi Svoyeyi lasky. I My pryhotuvaly dlya neviruyuchykh prynyzlyvu karu
які самі є скнарами та закликають людей до жадібності, приховують те, що Аллаг дарував їм зі Своєї ласки. І Ми приготували для невіруючих принизливу кару
yaki sami ye sknaramy ta zaklykayutʹ lyudey do zhadibnosti, prykhovuyutʹ te, shcho Allah daruvav yim zi Svoyeyi lasky. I My pryhotuvaly dlya neviruyuchykh prynyzlyvu karu
які самі є скнарами та закликають людей до жадібності, приховують те, що Аллаг дарував їм зі Своєї ласки. І Ми приготували для невіруючих принизливу кару

Urdu

Aur aise log bhi Allah ko pasand nahin hain jo kanjoosi karte hain aur dusron ko bhi kanjossi ki hidayat karte hain, aur jo kuch Allah ne apne fazal se unhein diya hai usey chupate hain. Aisey kafir-e-niyamat logon ke liye humne ruswa-kun azaab muhaiyya kar rakkha hai
اور ایسے لوگ بھی اللہ کو پسند نہیں ہیں جو کنجوسی کرتے ہیں اور دوسروں کو بھی کنجوسی کی ہدایت کرتے ہیں اور جو کچھ اللہ نے اپنے فضل سے انہیں دیا ہے اسے چھپاتے ہیں ایسے کافر نعمت لوگوں کے لیے ہم نے رسوا کن عذاب مہیا کر رکھا ہے
جو لوگ بخل کرتے ہیں اور لوگو ں کو بخل سکھاتے ہیں اور الله نے انہیں اپنے فضل سے جو دیا ہے اسے چھپاتے ہیں اور ہم نے کافروں کے لیے ذلت کا عذاب تیار کر رکھا ہے
جو خود بھی بخل کریں اور لوگوں کو بھی بخل سکھائیں اور جو (مال) خدا نے ان کو اپنے فضل سے عطا فرمایا ہے اسے چھپا چھپا کے رکھیں اور ہم نے ناشکروں کے لئے ذلت کا عذاب تیار کر رکھا ہے
جو کہ بخل کرتے ہیں اور سکھاتے ہیں لوگوں کو بخل اور چھپاتے ہیں جو ان کو دیا اللہ نے اپنے فضل سے اور تیار کر رکھا ہے ہم نے کافروں کے لئے عذاب ذلت کا [۷۲]
جو خود کنجوسی سے کام لیتے ہیں اور دوسروں کو بھی کنجوسی کرنے کا حکم (ترغیب) دیتے ہیں۔ اور جو کچھ اللہ نے ان کو اپنے فضل و کرم سے دیا ہے وہ اسے چھپاتے ہیں ہم نے ایسے ناشکروں کے لئے رسوا کن عذاب مہیا کر رکھا ہے۔
Jo log khud bakheeli kertay hain aur doosron ko bhi bakheeli kerney ko kehtay hain aur Allah Taalaa ney jo apna fazal unhen dey rakha hai ussay chupa letay hain hum ney unn kafiron kay liye zillat ki maar tayyar ker rakhi hai
جو لوگ خود بخیلی کرتے ہیں اور دوسروں کو بھی بخیلی کرنے کو کہتے ہیں اور اللہ تعالیٰ نے جو اپنا فضل انہیں دے رکھا ہے اسے چھپا لیتے ہیں ہم نے ان کافروں کے لئے ذلت کی مار تیار کر رکھی ہے
jo log khud baqili karte hai aur dusro ko bhi baqili karne ko kehte hai aur Allah ta’ala ne jo apna fazl unhe de rakha hai ose chipa lete hai, hum ne un kaafiro ke liye zillath ki maar tayyaar kar rakhi hai
جو خود بھی بخل کرتے ہیں اور حکم دیتے ہیں لوگوں کو بھی بخل کرنے اور چھپاتے ہیں جو عطا فرمایا ہے انھیں اللہ تعالیٰ نے اپنے فضل (وکرم) سے اور تیار کر رکھا ہے ہم نے کافروں کے لیے ذلیل کرنے ولا عذاب۔
جو لوگ (خود بھی) بخل کرتے ہیں اور لوگوں کو (بھی) بخل کا حکم دیتے ہیں اور اس (نعمت) کو چھپاتے ہیں جواللہ نے انہیں اپنے فضل سے عطا کی ہے، اور ہم نے کافروں کے لئے ذلت انگیز عذاب تیار کر رکھا ہے
ایسے لوگ جو خود بھی کنجوسی کرتے ہیں اور دوسروں کو بھی کنجوسی کی تلقین کرتے ہیں، اور اللہ نے ان کو اپنے فضل سے جو کچھ دے رکھا ہے اسے چھپاتے ہیں، اور ہم نے ایسے ناشکروں کے لیے زلیل کردینے والا عذاب تیار رکھا ہے۔
جو خود بھی بخل کرتے ہیں اور دوسروں کو بھی بخل کا حکم دیتے ہیں اور جو کچھ خدانے اپنے فضل و کرم سے عطا کیا ہے اس پر پردہ ڈالتے ہیں اور ہم نے کافروں کے واسطے فِسوا کن عذاب مہّیا کر رکھا ہے

Uzbek

Улар бахиллик қиладиган, одамларни бахилликка буюрадиган ва Аллоҳ уларга Ўз фазлидан берган нарсаларни беркитадиганлардир. Ва кофирларга хорловчи азобни тайёрлаганмиз
Улар ўзлари бахиллик қиладиган ва ўзга одамларни ҳам бахилликка чақирадиган ҳамда Аллоҳ фазлу карамидан берган неъматларни яширадиган кимсалардир. Биз бундай кофирлар учун хор қилгувчи азобни тайёрлаб қўйганмиз
Улар бахиллик қиладиган, одамларни бахилликка буюрадиган ва Аллоҳ уларга Ўз фазлидан берган нарсаларни беркитадиганлардир. Ва кофирларга хорловчи азобни тайёрлаганмиз

Vietnamese

Nhung ai ha tien va xui giuc thien ha ha tien (nhu minh) va giau giem thien loc ma Allah đa ban cho ho; va TA đa chuan bi cho nhung ke khong co đuc tin mot su trung phat nhuc nha
Những ai hà tiện và xúi giục thiên hạ hà tiện (như mình) và giấu giếm thiên lộc mà Allah đã ban cho họ; và TA đã chuẩn bị cho những kẻ không có đức tin một sự trừng phạt nhục nhã
Nhung ke keo kiet va xui giuc thien ha keo kiet (giong nhu minh) va luon che giau nhung thien loc đuoc Allah ban cho ho (thi hay biet rang) TA đa chuan bi cho nhung ke vo đuc tin mot su trung phat nhuc nha
Những kẻ keo kiệt và xúi giục thiên hạ keo kiệt (giống như mình) và luôn che giấu những thiên lộc được Allah ban cho họ (thì hãy biết rằng) TA đã chuẩn bị cho những kẻ vô đức tin một sự trừng phạt nhục nhã

Xhosa

Abo bangamagqolo11 baze bayalele abanye ukuba babe nobugqolo, bafihle oko bakuphiwe nguAllâh kuvela kubuBele baKhe. Thina Silungiselele abo bangakholwayo isohlwayo esilihlazo

Yau

Awala waakutenda ubayili ni kwachisyaga soni wandu kutenda ubayili, ni akusisaga yawapele Allah kuumila mu ukoto Wakwe. Ni twalinganyichiisye achimakafili ilagasyo yakwalusya
Aŵala ŵaakutenda ubayili ni kwachisyaga soni ŵandu kutenda ubayili, ni akusisaga yaŵapele Allah kuumila mu ukoto Wakwe. Ni twalinganyichiisye achimakafili ilagasyo yakwalusya

Yoruba

Awon t’o n sahun, (awon) t’o n pa eniyan lase ahun sise ati (awon) t’o n fi ohun ti Allahu fun won ninu oore ajulo Re pamo; A ti pese iya ti i yepere eda sile de awon alaigbagbo
Àwọn t’ó ń ṣahun, (àwọn) t’ó ń pa ènìyàn láṣẹ ahun ṣíṣe àti (àwọn) t’ó ń fi ohun tí Allāhu fún wọn nínú oore àjùlọ Rẹ̀ pamọ́; A ti pèsè ìyà tí í yẹpẹrẹ ẹ̀dá sílẹ̀ de àwọn aláìgbàgbọ́

Zulu

Labo abancishanayo futhi bakhuthaze abantu ngokuncishana bese befihla lokho uMvelinqangi abapha kona ngomusa wakhe, futhi silungiselele abangakholwa isijeziso esiyihlazo