Achinese

Taseumah Allah bek peucharikat Barangpeue meuhat han sa ngon Allah Keu ma ngon ayah pubuet nyang jroh that Kawom keurabat pih bek meuilah Laen nibak nyan keu aneuk yatim Ngon ureueng gasien beu got tapapah Jiranteuh nyang toe jiran nyang jioh Beu got tapeupoh bek na meuilah Rakan sahbat ngon ureueng meudagang A Budak beulian pih bek meuilah Han gaseh Tuhan soe nyang teukabo Soe nyang cot baho droejih peumeugah

Afar

Yalla dibuk uqbudaay Agleh tu- kaat mahaysina, Namma xaleynah emeqaay ken cakki dacrisa, Ramadah siinil xayi maraa kee tu-sinni Qayxiixaay tudagoytiitih emeqa, Ramad siinih-le cuggaytuu kee Ramad siinih aalle waa cuggaytuh emeqa, Safar kee madabal litoh tan kataysaay gexsô numuy sakyi kak yiggiriqqee kee Naqoosak sin gaba timlikeemih emeqa, Diggah Yalli kaxxa mariinoo kee Sinaamal Hiddoota mara mayakcina

Afrikaans

En aanbid Allah, en vereenselwig niks met Hom nie; en doen goed aan julle ouers, en bloedverwante, en die weeskind en die behoeftiges; en aan julle naaste, wat ’n bloedverwant kan wees; en aan die naaste wat ’n vreemdeling is, en aan jul metgeselle, en aan die reisiger, en aan hulle wat julle regterhand besit. Voor- waar, Allah is nie lief vir die verwaandes en die grootpraters nie

Albanian

Adhurone All-llahun dhe asnje send mos e trajtoni te barabarte me Te! Jini te mire me prinderit dhe te afermit, edhe bonjaket, edhe te varferit e mjere, edhe me fqinjet e aferm, edhe me fqinjet e larget, edhe me shoket per rreth, edhe udhetaret, edhe ata qe jane nen kujdesin tuaj. All-llahu, pa dyshim, nuk i don ata qe jane mendjemedhenj dhe arrogante
Adhurone All-llahun dhe asnjë send mos e trajtoni të barabartë me Të! Jini të mirë me prindërit dhe të afërmit, edhe bonjakët, edhe të varfërit e mjerë, edhe me fqinjët e afërm, edhe me fqinjët e largët, edhe me shokët për rreth, edhe udhëtarët, edhe ata që janë nën kujdesin tuaj. All-llahu, pa dyshim, nuk i don ata që janë mendjemëdhenj dhe arrogantë
Adhuronie Perendine, mos i beni kurrnje shoq Atij; beni miresi prinderve, te afermeve, bonjakeve, te varferve, fqinjeve te afert dhe fqinjeve te larget, dhe atij qe e ke prane dhe udhetarit (qe ka mbetur ngushte) dhe atyre qe jane nen pushtetin tend (skllavet). Se Perendia, me te vertete, nuk i do ata, te cilet krenohen dhe lavderohen
Adhuronie Perëndinë, mos i bëni kurrnjë shoq Atij; bëni mirësi prindërve, të afërmëve, bonjakëve, të varfërve, fqinjëve të afërt dhe fqinjëve të largët, dhe atij që e ke pranë dhe udhëtarit (që ka mbetur ngushtë) dhe atyre që janë nën pushtetin tënd (skllavët). Se Perëndia, me të vërtetë, nuk i do ata, të cilët krenohen dhe lavdërohen
Adhuroni Allahun dhe mos i shoqeroni Atij asgje (ne adhurim); silluni mire me prinderit, te afermit, jetimet, te varfrit, fqinjet e afert dhe te larget, me ate qe keni prane, me udhetarin (qe ka mbetur ngushte) dhe me ata qe jane rober nen pushtetin tuaj. Ne te vertete, Allahu nuk i do njerezit arrogante e mburravece
Adhuroni Allahun dhe mos i shoqëroni Atij asgjë (në adhurim); silluni mirë me prindërit, të afërmit, jetimët, të varfrit, fqinjët e afërt dhe të largët, me atë që keni pranë, me udhëtarin (që ka mbetur ngushtë) dhe me ata që janë robër nën pushtetin tuaj. Në të vërtetë, Allahu nuk i do njerëzit arrogantë e mburravecë
Adhurone All-llahun e mos i shoqeroni Atij asnje send, sillnu mire ndaj prinderve, ndaj te afermve, ndaj jetimeve, ndaj te varferve, ndaj fqiut te afert, ndaj fqiut te larget, ndaj shokut prane vetes, ndaj udhetarit te larget dhe ndaj roberve. All-llahu nuk e do ate qe eshte kryelarte dhe ate qe lavderohet
Adhurone All-llahun e mos i shoqëroni Atij asnjë send, sillnu mirë ndaj prindërve, ndaj të afërmve, ndaj jetimëve, ndaj të varfërve, ndaj fqiut të afërt, ndaj fqiut të largët, ndaj shokut pranë vetes, ndaj udhëtarit të largët dhe ndaj robërve. All-llahu nuk e do atë që është kryelartë dhe atë që lavdërohet
Adhurojeni All-llahun e mos i shoqeroni Atij asnje send, silluni mire ndaj prinderve, ndaj te afermve, ndaj jetimeve, ndaj te varferve, ndaj fqiut te afert, ndaj fqiut te larget, ndaj shokut prane vetes, ndaj udhetarit te larget dhe ndaj roberve. All-llah
Adhurojeni All-llahun e mos i shoqëroni Atij asnjë send, silluni mirë ndaj prindërve, ndaj të afërmve, ndaj jetimëve, ndaj të varfërve, ndaj fqiut të afërt, ndaj fqiut të largët, ndaj shokut pranë vetes, ndaj udhëtarit të largët dhe ndaj robërve. All-llah

Amharic

alahinimi tegezu፡፡ be’irisumi mininimi atagaru፡፡ bewelajochina bek’iribi zimidina balebetimi፣ beyetimochimi፣ bemisikinochimi፣ bek’iribi gorebetimi፣ beruk’i gorebetimi፣ begoni baliderebami፣ bemenigedenyami፣ ijochachihumi nibireti baderegwachewi (barochi)፣ melikamini (siru)፤ alahi kuratenya gurenya yehoneni sewi ayiwedimi፡፡
ālahinimi tegezu፡፡ be’irisumi mininimi ātagaru፡፡ bewelajochina bek’iribi zimidina balebētimi፣ beyetīmochimi፣ bemisikīnochimi፣ bek’iribi gorebētimi፣ beruk’i gorebētimi፣ begoni baliderebami፣ bemenigedenyami፣ ijochachihumi nibireti baderegwachewi (barochi)፣ melikamini (širu)፤ ālahi kuratenya gurenya yeẖoneni sewi āyiwedimi፡፡
አላህንም ተገዙ፡፡ በእርሱም ምንንም አታጋሩ፡፡ በወላጆችና በቅርብ ዝምድና ባለቤትም፣ በየቲሞችም፣ በምስኪኖችም፣ በቅርብ ጎረቤትም፣ በሩቅ ጎረቤትም፣ በጎን ባልደረባም፣ በመንገደኛም፣ እጆቻችሁም ንብረት ባደረጓቸው (ባሮች)፣ መልካምን (ሥሩ)፤ አላህ ኩራተኛ ጉረኛ የኾነን ሰው አይወድም፡፡

Arabic

«واعبدوا الله» وحِّدوه «ولا تُشركوا به شيئا و» أحسنوا «بالوالدين إحسانا» برّا ولين جانب «وبذي القربى» القرابة «واليتامى والمساكين والجار ذي القربى» القريب منك في الجوار أو النسب «والجار الجُنُب» البعيد عنك في الجوار أو النسب «والصاحب بالجنب» الرفيق في سفر أو صناعة وقيل الزوجة «وابن السبيل» المنقطع في سفره «وما ملكت أيمانكم» من الأرقاء «إن الله لا يحب من كان مختالا» متكبرا «فخورا» على الناس بما أوتي
waebdu allah wanqadu lah whdh, wala tajealuu lah shrykana fi alrbwbyt walebadt, wa'ahsanuu 'iilaa alwaldyn, waddu hqwqhma, wahuquq alaqrbyn, walyatamaa walmhtajyn, waljar alqarib minkum walbeyd, walrfyq fi alsafar wafi alhdr, walmsafr almhtaj, walmmalyk min ftyankm wftyatkm. 'iina allah taealaa la yuhibu almutakabirin min ebadh, almftkhryn ealaa alnas
واعبدوا الله وانقادوا له وحده، ولا تجعلوا له شريكًا في الربوبية والعبادة، وأحسنوا إلى الوالدين، وأدُّوا حقوقهما، وحقوق الأقربين، واليتامى والمحتاجين، والجار القريب منكم والبعيد، والرفيق في السفر وفي الحضر، والمسافر المحتاج، والمماليك من فتيانكم وفتياتكم. إن الله تعالى لا يحب المتكبرين من عباده، المفتخرين على الناس
WaoAAbudoo Allaha wala tushrikoo bihi shayan wabialwalidayni ihsanan wabithee alqurba waalyatama waalmasakeeni waaljari thee alqurba waaljari aljunubi waalssahibi bialjanbi waibni alssabeeli wama malakat aymanukum inna Allaha la yuhibbu man kana mukhtalan fakhooran
Wa'budul laaha wa laa tushrikoo bihee shai'anw wa bilwaalidaini ihsaananw wa bizil qurbaa walyataamaa walmasaakeeni waljaari zilqurbaa waljaaril junubi wassaahibi biljambi wabnis sabeeli wa maa malakat aimaanukum; innal laaha laa yuhibbu man kaana mukhtaalan fakhooraa
WaAAbudoo Allaha walatushrikoo bihi shay-an wabilwalidayni ihsananwabithee alqurba walyatama walmasakeeniwaljari thee alqurba waljarialjunubi wassahibi biljanbi wabniassabeeli wama malakat aymanukum inna Allahala yuhibbu man kana mukhtalan fakhoora
WaoAAbudoo Allaha wala tushrikoo bihi shay-an wabialwalidayni ihsanan wabithee alqurba waalyatama waalmasakeeni waaljari thee alqurba waaljari aljunubi waalssahibi bialjanbi waibni alssabeeli wama malakat aymanukum inna Allaha la yuhibbu man kana mukhtalan fakhooran
wa-uʿ'budu l-laha wala tush'riku bihi shayan wabil-walidayni ih'sanan wabidhi l-qur'ba wal-yatama wal-masakini wal-jari dhi l-qur'ba wal-jari l-junubi wal-sahibi bil-janbi wa-ib'ni l-sabili wama malakat aymanukum inna l-laha la yuhibbu man kana mukh'talan fakhuran
wa-uʿ'budu l-laha wala tush'riku bihi shayan wabil-walidayni ih'sanan wabidhi l-qur'ba wal-yatama wal-masakini wal-jari dhi l-qur'ba wal-jari l-junubi wal-sahibi bil-janbi wa-ib'ni l-sabili wama malakat aymanukum inna l-laha la yuhibbu man kana mukh'talan fakhuran
wa-uʿ'budū l-laha walā tush'rikū bihi shayan wabil-wālidayni iḥ'sānan wabidhī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīni wal-jāri dhī l-qur'bā wal-jāri l-junubi wal-ṣāḥibi bil-janbi wa-ib'ni l-sabīli wamā malakat aymānukum inna l-laha lā yuḥibbu man kāna mukh'tālan fakhūran
۞ وَٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُشۡرِكُوا۟ بِهِۦ شَیۡءࣰاۖ وَبِٱلۡوَ ٰلِدَیۡنِ إِحۡسَـٰنࣰا وَبِذِی ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡیَتَـٰمَىٰ وَٱلۡمَسَـٰكِینِ وَٱلۡجَارِ ذِی ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡجَارِ ٱلۡجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلۡجَنۢبِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِیلِ وَمَا مَلَكَتۡ أَیۡمَـٰنُكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُحِبُّ مَن كَانَ مُخۡتَالࣰا فَخُورًا
۞وَٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـࣰٔ اۖ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنࣰ ا وَبِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱلۡجَارِ ذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡجَارِ ٱلۡجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلۡجَنۢبِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمُۥۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخۡتَالࣰ ا فَخُورًا
وَاَعۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ وَلَا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـࣰٔ اۖ وَبِالۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنࣰ ا وَبِذِي اِ۬لۡقُرۡبٜ يٰ وَاَلۡيَتَٰمَىٰ وَاَلۡمَسَٰكِينِ وَاَلۡجَارِ ذِي اِ۬لۡقُرۡبٜ يٰ وَاَلۡجَارِ اِ۬لۡجُنُبِ وَاَلصَّاحِبِ بِالۡجَنۢبِ وَاَبۡنِ اِ۬لسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخۡتَالࣰ ا فَخُورًا
وَاَعۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ وَلَا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـٔٗاۖ وَبِالۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنٗا وَبِذِي اِ۬لۡقُرۡبۭيٰ وَاَلۡيَتَٰمَىٰ وَاَلۡمَسَٰكِينِ وَاَلۡجَارِ ذِي اِ۬لۡقُرۡبۭيٰ وَاَلۡجَارِ اِ۬لۡجُنُبِ وَاَلصَّاحِبِ بِالۡجَنۢبِ وَاَبۡنِ اِ۬لسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخۡتَالٗا فَخُورًا
وَاعۡبُدُوا اللّٰهَ وَلَا تُشۡرِكُوۡا بِهٖ شَيۡـًٔا وَّبِالۡوَالِدَيۡنِ اِحۡسَانًا وَّبِذِي الۡقُرۡبٰي وَالۡيَتٰمٰي وَالۡمَسٰكِيۡنِ وَالۡجَارِ ذِي الۡقُرۡبٰي وَالۡجَارِ الۡجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالۡجَنۭۡ بِ وَابۡنِ السَّبِيۡلِۙ وَمَا مَلَكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنۡ كَانَ مُخۡتَالًا فَخُوۡرَاۙ‏
۞ وَٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُشۡرِكُوا۟ بِهِۦ شَیۡـࣰٔاۖ وَبِٱلۡوَ ٰ⁠لِدَیۡنِ إِحۡسَـٰنࣰا وَبِذِی ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡیَتَـٰمَىٰ وَٱلۡمَسَـٰكِینِ وَٱلۡجَارِ ذِی ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡجَارِ ٱلۡجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلۡجَنۢبِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِیلِ وَمَا مَلَكَتۡ أَیۡمَـٰنُكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُحِبُّ مَن كَانَ مُخۡتَالࣰا فَخُورًا
وَاعۡبُدُوا اللّٰهَ وَلَا تُشۡرِكُوۡا بِهٖ شَيۡـًٔا وَّبِالۡوَالِدَيۡنِ اِحۡسَانًا وَّبِذِي الۡقُرۡبٰي وَالۡيَتٰمٰي وَالۡمَسٰكِيۡنِ وَالۡجَارِ ذِي الۡقُرۡبٰي وَالۡجَارِ الۡجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالۡجَنۣۡبِ وَابۡنِ السَّبِيۡلِﶈ وَمَا مَلَكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡﵧ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنۡ كَانَ مُخۡتَالًا فَخُوۡرَا ٣٦ﶫ
Wa A`budu Allaha Wa La Tushriku Bihi Shay'aan Wa Bil-Walidayni 'Ihsanaan Wa Bidhi Al-Qurba Wa Al-Yatama Wa Al-Masakini Wa Al-Jari Dhi Al-Qurba Wa Al-Jari Al-Junubi Wa As-Sahibi Bil-Janbi Wa Abni As-Sabili Wa Ma Malakat 'Aymanukum 'Inna Allaha La Yuhibbu Man Kana Mukhtalaan Fakhuraan
Wa A`budū Allāha Wa Lā Tushrikū Bihi Shay'āan Wa Bil-Wālidayni 'Iĥsānāan Wa Bidhī Al-Qurbá Wa Al-Yatāmá Wa Al-Masākīni Wa Al-Jāri Dhī Al-Qurbá Wa Al-Jāri Al-Junubi Wa Aş-Şāĥibi Bil-Janbi Wa Abni As-Sabīli Wa Mā Malakat 'Aymānukum 'Inna Allāha Lā Yuĥibbu Man Kāna Mukhtālāan Fakhūrāan
۞وَاعْبُدُواْ اُ۬للَّهَۖ وَلَا تُشْرِكُواْ بِهِۦ شَئْاࣰۖ وَبِالْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَٰناࣰ وَبِذِے اِ۬لْقُرْبَيٰ وَالْيَتَٰمَيٰ وَالْمَسَٰكِينِ وَالْجَارِ ذِے اِ۬لْقُرْبَيٰ وَالْجَارِ اِ۬لْجُنُبِ وَالصَّٰحِبِ بِالْجَنۢبِ وَابْنِ اِ۬لسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخْتَالاࣰ فَخُوراًۖ‏
۞وَٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـࣰٔ اۖ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنࣰ ا وَبِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱلۡجَارِ ذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡجَارِ ٱلۡجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلۡجَنۢبِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمُۥۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخۡتَالࣰ ا فَخُورًا
۞وَٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـࣰٔ اۖ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنࣰ ا وَبِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱلۡجَارِ ذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡجَارِ ٱلۡجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلۡجَنۢبِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخۡتَالࣰ ا فَخُورًا
۞ وَاعْبُدُوا اللَّهَ وَلَا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا ۖ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَبِذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَالْجَارِ ذِي الْقُرْبَىٰ وَالْجَارِ الْجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَنْبِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ مُخْتَالًا فَخُورًا
وَاَعۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ وَلَا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـࣰٔ اۖ وَبِالۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنࣰ ا وَبِذِي اِ۬لۡقُرۡبٜ يٰ وَاَلۡيَتَٰمَىٰ وَاَلۡمَسَٰكِينِ وَاَلۡجَارِ ذِي اِ۬لۡقُرۡبٜ يٰ وَاَلۡجَارِ اِ۬لۡجُنُبِ وَاَلصَّاحِب بِّالۡجَنۢبِ وَاَبۡنِ اِ۬لسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخۡتَالࣰ ا فَخُورًا
وَاَعۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ وَلَا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـٔٗاۖ وَبِالۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنٗا وَبِذِي اِ۬لۡقُرۡبۭيٰ وَاَلۡيَتَٰمَىٰ وَاَلۡمَسَٰكِينِ وَاَلۡجَارِ ذِي اِ۬لۡقُرۡبۭيٰ وَاَلۡجَارِ اِ۬لۡجُنُبِ وَاَلصَّاحِب بِّالۡجَنۢبِ وَاَبۡنِ اِ۬لسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخۡتَالٗا فَخُورًا
۞وَٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـٔٗاۖ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنٗا وَبِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱلۡجَارِ ذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡجَارِ ٱلۡجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلۡجَنۢبِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخۡتَالٗا فَخُورًا
۞وَٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـࣰٔ اۖ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنࣰ ا وَبِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱلۡجَارِ ذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡجَارِ ٱلۡجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلۡجَنۢبِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخۡتَالࣰ ا فَخُورًا
۞واعبدوا الله ولا تشركوا به شي ا وبالولدين احسن ا وبذي القربى واليتمى والمسكين والجار ذي القربى والجار الجنب والصاحب بالجنب وابن السبيل وما ملكت ايمنكم ان الله لا يحب من كان مختال ا فخورا
۞وَاعْبُدُواْ اُ۬للَّهَۖ وَلَا تُشْرِكُواْ بِهِۦ شَئْاࣰۖ وَبِالْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَٰناࣰ وَبِذِے اِ۬لْقُرْب۪يٰ وَالْيَتَٰم۪يٰ وَالْمَسَٰكِينِ وَالْج۪ارِ ذِے اِ۬لْقُرْب۪يٰ وَالْج۪ارِ اِ۬لْجُنُبِ وَالصَّٰحِبِ بِالْجَنۢبِ وَابْنِ اِ۬لسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتَ اَيْمَٰنُكُمُۥٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخْتَالاࣰ فَخُوراًۖ
۞وَٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـٔٗاۖ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنٗا وَبِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱلۡجَارِ ذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡجَارِ ٱلۡجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلۡجَنۢبِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخۡتَالٗا فَخُورًا (وَالْجَارِ الْجُنُبِ: الجَارِ غَيْرِ القَرِيبِ, وَالصَّاحِبِ بِالجَنْبِ: الرَّفِيقِ فِي السَّفَرِ وَالحَضَرِ, مُخْتَالًا: مُتَكَبِّرًا، مُعْجَبًا بِنَفْسِهِ, فَخُورًا: كَثِيرَ الاِفْتِخَارِ عَلَى النَّاسِ بِمَنَاقِبِهِ)
۞واعبدوا الله ولا تشركوا به شيا وبالولدين احسنا وبذي القربى واليتمى والمسكين والجار ذي القربى والجار الجنب والصاحب بالجنب وابن السبيل وما ملكت ايمنكم ان الله لا يحب من كان مختالا فخورا (والجار الجنب: الجار غير القريب, والصاحب بالجنب: الرفيق في السفر والحضر, مختالا: متكبرا، معجبا بنفسه, فخورا: كثير الافتخار على الناس بمناقبه)

Assamese

Tomaloke allahara ibadata karaa, arau te'omra lagata ana kako ansidara sthapana nakaraiba; lagate pitr-matr arau atmiya-sbajana, iyatima, abharagrasta, nikata pratiraesi, dura-pratiraesi, sangi-sarathi, muchaphira arau tomalokara adhikarabhukta dasa-dasisakalara prati sadbyarahara karaa. Niscaya allahe dambhika, ahankaraika pachanda nakarae
Tōmālōkē āllāhara ibādata karaā, ārau tē'ōm̐ra lagata āna kākō anśīdāra sthāpana nakaraibā; lagatē pitr̥-mātr̥ ārau ātmīẏa-sbajana, iẏātīma, abhāragrasta, nikaṭa pratiraēśī, dūra-pratiraēśī, saṅgī-sārathī, muchāphira ārau tōmālōkara adhikārabhukta dāsa-dāsīsakalara prati sadbyarahāra karaā. Niścaẏa āllāhē dāmbhika, ahaṅkāraīka pachanda nakaraē
তোমালোকে আল্লাহৰ ইবাদত কৰা, আৰু তেওঁৰ লগত আন কাকো অংশীদাৰ স্থাপন নকৰিবা; লগতে পিতৃ-মাতৃ আৰু আত্মীয়-স্বজন, ইয়াতীম, অভাৱগ্ৰস্ত, নিকট প্ৰতিৱেশী, দূৰ-প্ৰতিৱেশী, সঙ্গী-সাৰথী, মুছাফিৰ আৰু তোমালোকৰ অধিকাৰভুক্ত দাস-দাসীসকলৰ প্ৰতি সদ্ব্যৱহাৰ কৰা। নিশ্চয় আল্লাহে দাম্ভিক, অহংকাৰীক পছন্দ নকৰে।

Azerbaijani

Allaha ibadət edin və hec bir seyi Ona sərik qosmayın! Valideynlərə, qohum-əqrəbaya, yetimlərə, kasıblara, yaxın və uzaq qonum-qonsuya, yol yoldasına, musafirə və sahib oldugunuz kolə və kənizlərə yaxsılıq edin! Həqiqətən, Allah lovgalıq edənləri və ozunu oyənləri sevmir
Allaha ibadət edin və heç bir şeyi Ona şərik qoşmayın! Valideynlərə, qohum-əqrəbaya, yetimlərə, kasıblara, yaxın və uzaq qonum-qonşuya, yol yoldaşına, müsafirə və sahib olduğunuz kölə və kənizlərə yaxşılıq edin! Həqiqətən, Allah lovğalıq edənləri və özünü öyənləri sevmir
Allaha ibadət edin və hec bir seyi Ona sərik qosma­yın! Va­li­deynlərə, qo­hum-əqrə­ba­ya, ye­tim­lərə, kasıblara, ya­xın və uzaq qo­num-qonsuya, yol yol­dasına, musafirə və sahib oldu­gunuz ko­lə və kənizlərə yax­sı­lıq edin! Həqi­qə­tən, Allah lov­galıq edən­­ləri və ozu­nu oyən­ləri sevmir
Allaha ibadət edin və heç bir şeyi Ona şərik qoşma­yın! Va­li­deynlərə, qo­hum-əqrə­ba­ya, ye­tim­lərə, kasıblara, ya­xın və uzaq qo­num-qonşuya, yol yol­daşına, müsafirə və sahib oldu­ğunuz kö­lə və kənizlərə yax­şı­lıq edin! Həqi­qə­tən, Allah lov­ğalıq edən­­ləri və özü­nü öyən­ləri sevmir
Allaha ibadət edin və Ona hec bir seyi sərik qosmayın! Ata-anaya qohum-əqrəbaya, yetimlərə, yoxsullara, yaxın və uzaq qonum-qonsuya, yaxın (yoldas və) dosta, (pulu qurtarıb yolda qalan) musafirə (yolculara), əlinizin altında olana (sahib oldugunuz qul və kənizlərə) yaxsılıq edin! Həqiqətən, Allah ozunu bəyənənləri, lovgalıq edənləri sevməz
Allaha ibadət edin və Ona heç bir şeyi şərik qoşmayın! Ata-anaya qohum-əqrəbaya, yetimlərə, yoxsullara, yaxın və uzaq qonum-qonşuya, yaxın (yoldaş və) dosta, (pulu qurtarıb yolda qalan) müsafirə (yolçulara), əlinizin altında olana (sahib olduğunuz qul və kənizlərə) yaxşılıq edin! Həqiqətən, Allah özünü bəyənənləri, lovğalıq edənləri sevməz

Bambara

ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߝߊ߬ߙߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߢߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߞߏߛߓߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߡߐ߰ ߛߌ߯ߢߐ߲߮ ߣߌ߫ ߞߙߍ߬ߝߍ߬ ߛߌ߯ߢߐ߲߮ ߣߌ߫ ߞߙߍ߬ߝߍ߬ ߘߍߢߐ߲߮ ߣߌ߫ ߛߌߟߊߘߋ߲ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߟߏߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߢߊ߲߬ߞߊ߲߬ߓߊ߯ ߥߊߛߏߟߊ ߝߍ߬
ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߝߊ߬ߙߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬ ، ߊߟߎ߫ ߢߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߸ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߛߌ߰ߢߐ߲߰ߡߊ߬ ߛߎߘߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߛߌ߰ߢߐ߲߰ߡߊ߬ ߖߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߘߍ߬ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߎ߬ߘߎ ߝߍ߬ ߜߐߞߎ߫ ߸ ߛߌߟߊߘߋ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߟߏߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߢߊ߲߬ߞߊ߲߬ߓߊ߯ ߥߊߛߏߟߊ ߝߍ߬
ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߝߊ߬ߙߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߢߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߞߏߛߓߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߡߐ߰ ߛߌ߯ߢߐ߲߮ ߣߌ߫ ߞߙߍ߬ߝߍ߬ ߛߌ߯ߢߐ߲߮ ߣߌ߫ ߞߙߍ߬ߝߍ߬ ߘߍߢߐ߲߮ ߣߌ߫ ߛߌߟߊߘߋ߲ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߟߏߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߢߊ߲߬ߞߊ߲߬ߓߊ߯ ߥߊߛߏߟߊ ߝߍ߬

Bengali

Ara tomara allahara ibadata kara o kono kichuke tamra sarika karo na [1]; ebam pita-mata [2]; atmiya-sbajana [3], iyatima, abhabagrasta [4], nikata pratibesi [5], dura-pratibesi [6], sangi-sathi [7], musaphira [8] o tomadera adhikarabhukta dasa-dasidera [9] prati sadbyabahara karo. Niscaya allaha pachanda karena na dambhika, ahankarike
Āra tōmarā āllāhara ibādāta kara ō kōnō kichukē tām̐ra śarīka karō nā [1]; ēbaṁ pitā-mātā [2]; ātmīẏa-sbajana [3], iẏātīma, abhābagrasta [4], nikaṭa pratibēśī [5], dūra-pratibēśī [6], saṅgī-sāthī [7], musāphira [8] ō tōmādēra adhikārabhukta dāsa-dāsīdēra [9] prati sadbyabahāra karō. Niścaẏa āllāha pachanda karēna nā dāmbhika, ahaṅkārīkē
আর তোমরা আল্লাহর ইবাদাত কর ও কোনো কিছুকে তাঁর শরীক করো না [১]; এবং পিতা-মাতা [২]; আত্মীয়-স্বজন [৩], ইয়াতীম, অভাবগ্রস্ত [৪], নিকট প্রতিবেশী [৫], দূর-প্রতিবেশী [৬], সঙ্গী-সাথী [৭], মুসাফির [৮] ও তোমাদের অধিকারভুক্ত দাস-দাসীদের [৯] প্রতি সদ্ব্যবহার করো। নিশ্চয় আল্লাহ পছন্দ করেন না দাম্ভিক, অহংকারীকে [১০]।
Ara upasana kara allahara, sarika karo na tamra sathe apara ka'uke. Pita-matara sathe sat o sadaya byabahara kara ebam nikatatniya, etima-misakina, pratibesi, asahaya musaphira ebam nijera dasa-dasira prati'o. Niscaya'i allaha pachanda karena na dambhika-garbitajanake.
Āra upāsanā kara āllāhara, śarīka karō nā tām̐ra sāthē apara kā'ukē. Pitā-mātāra sāthē saṯ ō sadaẏa byabahāra kara ēbaṁ nikaṭātnīẏa, ētīma-misakīna, pratibēśī, asahāẏa musāphira ēbaṁ nijēra dāsa-dāsīra prati'ō. Niścaẏa'i āllāha pachanda karēna nā dāmbhika-garbitajanakē.
আর উপাসনা কর আল্লাহর, শরীক করো না তাঁর সাথে অপর কাউকে। পিতা-মাতার সাথে সৎ ও সদয় ব্যবহার কর এবং নিকটাত্নীয়, এতীম-মিসকীন, প্রতিবেশী, অসহায় মুসাফির এবং নিজের দাস-দাসীর প্রতিও। নিশ্চয়ই আল্লাহ পছন্দ করেন না দাম্ভিক-গর্বিতজনকে।
Ara allah‌ra ebadata karo, ara tamra sathe an'ya kichu sarika karo na, ara pitamatara prati sadaya acarana karo, ara nikata‌tmiyadera prati, ara etimadera ara misakinadera, ara nikata samparkera pratibesira, ara parakiya pratibesira, ara parsbabarti sathira, ara pathacarira, ara yake tomadera dana hata dhare rekheche. Nihsandeha allah bhalobasena na take ye dambhika, garbita
Āra āllāh‌ra ēbādata karō, āra tām̐ra sāthē an'ya kichu śarika karō nā, āra pitāmātāra prati sadaẏa ācaraṇa karō, āra nikaṭā‌tmīẏadēra prati, āra ētīmadēra āra misakinadēra, āra nikaṭa samparkēra pratibēśīra, āra parakīẏa pratibēśīra, āra pārśbabartī sāthīra, āra pathacārīra, āra yākē tōmādēra ḍāna hāta dharē rēkhēchē. Niḥsandēha āllāh bhālōbāsēna nā tākē yē dāmbhika, garbita
আর আল্লাহ্‌র এবাদত করো, আর তাঁর সাথে অন্য কিছু শরিক করো না, আর পিতামাতার প্রতি সদয় আচরণ করো, আর নিকটা‌ত্মীয়দের প্রতি, আর এতীমদের আর মিসকিনদের, আর নিকট সম্পর্কের প্রতিবেশীর, আর পরকীয় প্রতিবেশীর, আর পার্শ্ববর্তী সাথীর, আর পথচারীর, আর যাকে তোমাদের ডান হাত ধরে রেখেছে। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ ভালোবাসেন না তাকে যে দাম্ভিক, গর্বিত

Berber

Aabdet Oebbi, ur aS pcaraket acemma. Elhut ar lwaldin, ar llzem, ar igujilen, ar ime$ban, ar loao i wen ippilin akked win ur awen neppili, ar umeddakwel ar yidis, ar iminig, ar waklan nnwen. Oebbi, s tidep, ur Ieemmel ara amzuxi, imnefxi
Âabdet Öebbi, ur aS pcaraket acemma. Elhut ar lwaldin, ar llzem, ar igujilen, ar ime$ban, ar loaô i wen ippilin akked win ur awen neppili, ar umeddakwel ar yidis, ar iminig, ar waklan nnwen. Öebbi, s tidep, ur Iêemmel ara amzuxi, imnefxi

Bosnian

I Allahu se klanjajte i nikoga Njemu ravnim ne smatrajte! A roditeljima dobrocinstvo cinite, i rođacima, i sirocadi, i siromasima, i komsijama bliznjim, i komsijama daljnjim, i drugovima, i putnicima, i onima koji su u vasem posjedu. Allah, zaista, ne voli one koji se ohole i hvalisu
I Allahu se klanjajte i nikoga Njemu ravnim ne smatrajte! A roditeljima dobročinstvo činite, i rođacima, i siročadi, i siromasima, i komšijama bližnjim, i komšijama daljnjim, i drugovima, i putnicima, i onima koji su u vašem posjedu. Allah, zaista, ne voli one koji se ohole i hvališu
I Allahu se klanjte i nikoga Njemu ravnim ne smatrajte! A roditeljima dobrocinstvo cinite, i rođacima, i sirocadi, i siromasima, i komsijama, bliznjim, i komsijama daljnjim, i drugovima, i putnicima-namjernicima, i onima koji su u vasem posjedu. Allah, zaista, ne voli one koji se ohole i hvalisu
I Allahu se klanjte i nikoga Njemu ravnim ne smatrajte! A roditeljima dobročinstvo činite, i rođacima, i siročadi, i siromasima, i komšijama, bližnjim, i komšijama daljnjim, i drugovima, i putnicima-namjernicima, i onima koji su u vašem posjedu. Allah, zaista, ne voli one koji se ohole i hvališu
I Allahu ibadet cinite i nista Mu ne pridruzujte, a roditeljima cinite dobro, i rođacima, i sirocadima, i siromasima, i komsiji bliznjem, i komsiji daljnjem, i drugu pored sebe, i putniku, i onome koji je u vasem posjedu. Allah, doista, ne voli one koji se ohole i hvalisu
I Allahu ibadet činite i ništa Mu ne pridružujte, a roditeljima činite dobro, i rođacima, i siročadima, i siromasima, i komšiji bližnjem, i komšiji daljnjem, i drugu pored sebe, i putniku, i onome koji je u vašem posjedu. Allah, doista, ne voli one koji se ohole i hvališu
I obozavajte Allaha i ne pridruzujte Mu nista! A roditeljima dobrocinstvo - i rodbini i sirocadi i siromasima i komsiji blizem i komsiji strancu, i drugu uz bok i sinu puta, i onom sta posjeduju desnice vase. Uistinu! Allah ne voli onog ko je razmetljiv, hvalisav
I obožavajte Allaha i ne pridružujte Mu ništa! A roditeljima dobročinstvo - i rodbini i siročadi i siromasima i komšiji bližem i komšiji strancu, i drugu uz bok i sinu puta, i onom šta posjeduju desnice vaše. Uistinu! Allah ne voli onog ko je razmetljiv, hvalisav
WE A’BUDU ELLAHE WE LA TUSHRIKU BIHI SHEJ’ÆN WE BIL-WALIDEJNI ‘IHSANÆN WE BIDHIL-KURBA WEL-JETAMA WEL-MESAKINI WEL-XHARI DHIL-KURBA WEL-XHARIL-XHUNUBI WE ES-SAHIBI BIL-XHENBI WE EBNI ES-SEBILI WE MA MELEKET ‘EJMANUKUM ‘INNALL-LLAHE LA JUHIBBU MEN KANE MUH
I Allahu ibadet cinite i nista Mu ne pridruzujte, a roditeljima cinite dobro, i rođacima, i sirocadima, i siromasima, i komsiji bliznjem, i komsiji daljnjem, i drugu pored sebe, i putniku, i onome koji je u vasem posjedu. Allah, doista, ne voli one koji se ohole i hvalisu
I Allahu ibadet činite i ništa Mu ne pridružujte, a roditeljima činite dobro, i rođacima, i siročadima, i siromasima, i komšiji bližnjem, i komšiji daljnjem, i drugu pored sebe, i putniku, i onome koji je u vašem posjedu. Allah, doista, ne voli one koji se ohole i hvališu

Bulgarian

I sluzhete edinstveno na Allakh, i nishto ne sudruzhavaite s Nego! I kum roditelite - dobrina, i kum blizkiya, i siratsite, i nuzhdaeshtite se, i kum blizkiya sused, i kum dalechniya sused, i kum drugarya redom, i kum putnika, i kum vladenite ot vashata desnitsa! Allakh ne obicha gordeliviya, samokhvaletsa
I sluzhete edinstveno na Allakh, i nishto ne sŭdruzhavaĭte s Nego! I kŭm roditelite - dobrina, i kŭm blizkiya, i siratsite, i nuzhdaeshtite se, i kŭm blizkiya sŭsed, i kŭm dalechniya sŭsed, i kŭm drugarya redom, i kŭm pŭtnika, i kŭm vladenite ot vashata desnitsa! Allakh ne obicha gordeliviya, samokhvaletsa
И служете единствено на Аллах, и нищо не съдружавайте с Него! И към родителите - добрина, и към близкия, и сираците, и нуждаещите се, и към близкия съсед, и към далечния съсед, и към другаря редом, и към пътника, и към владените от вашата десница! Аллах не обича горделивия, самохвалеца

Burmese

(လူ့ဘောင်အတွင်း၌ လူမှုဆက်ဆံရေးပြေလည်စေလိုလျှင်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်တစ်ဆူတည်းကိုသာ (ကိုယ်စိတ်နှလုံးအပ်နှံ၍) နာခံကိုးကွယ်ကြလော့။ အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်၍ အခြား မည်သည့် (ပူဇော်ပသ၊ ရှိခိုးကန်တော့၊ ဆည်းကပ်) ကိုးကွယ်ရာကိုမျှ မဖန်တီးကြလေနှင့်။ ထို့ပြင် မိဘများ၊ ဆွေမျိုးအရင်းအချာများ၊ မိဘမဲ့များ၊ ချို့တဲ့ဆင်းရဲသူများ၊ (ယုံကြည်မှု၊ အတူယှဉ်တွဲနေထိုင်မှု၊ စိတ်သဘောထားတူညီမှုစသည်ဖြင့်) နီးစပ် သော အိမ်နီးနားချင်းများ၊ (မြို့နယ်၊ ရပ်ကွက်၊ ရပ်ရွာအနေအထားကြောင့်) ဝေးကွာသော အိမ်နီးနားချင်းများ၊ (လုပ်ငန်းခွင်၊ လမ်းခရီးနှင့်လူမှုရေးအသင်းအဖွဲ့များ၌ အတူလက်တွဲကြသည့်) အပေါင်းအဖော်များ၊ ခရီးသည်များနှင့်သင်တို့၏လက်ဝယ်တွင် လက်အောက်ငယ်သား (အဖြစ်ရှိနေကြသော အစေခံ၊ အလုပ်သမားများနှင့်ဝန်ထမ်း) များအား အဲဟ်စန် (ခေါ် လုပ်ရပ်ဟူသမျှကိုအရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း သိနားလည်၍ အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် လူတို့နှင့်ဆက်ဆံရာတွင် အကောင်းဆုံး) ဖြစ်အောင် ပြုမူပြောဆိုဆက်ဆံကြလော့။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့အနက် လူမှုဆက်ဆံရေးပျက်ပြားစေသည့် အကြောင်းရင်းများကို ဖန်တီးစေသော) စိတ်ကြီးဝင်၊ ဘဝင်မြင့်လျက် ဝံ့ဝါမော်ကြွားသူတို့အား နှစ်သက်တော် မမူချေ။
၃၆။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏အမှုတော်ကို ထမ်းဆောင်ကြလော့။ တစ်စုံတစ်ခုသော အရာကိုမျှ အသျှင်မြတ်နှင့်တန်းတူမထားကြလင့်။ မိဘနှစ်ပါး၊ ဆွေမျိုးနီးစပ်သူများ၊ မိဘမဲ့များ၊ သူဆင်းရဲများ၊ ဆွေမျိုးဖြစ်မည့်အိမ်နီးချင်းများ၊ ဆွေမျိုးမဟုတ်သည့် အိမ်နီးချင်းများ၊ မိတ်ဆွေ ခရီးသည်များ၊ အာဂန္တုခရီးသည်များ၊ မိမိလက်အောက်ရှိကျွန်များ၊ ဤသူအပေါင်းတို့အား သင်တို့သည် သနားကြင်နာခြင်းပြကြလော့။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မာန်မာန ထောင်လွှားသူသူများ၊ ဝါကြွားသူများကို နှစ်သက်တော်မမူပေ။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ခဝပ်ကိုးကွယ် ဆည်းကပ်ကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် မည်သည့်တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ ထိုအရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်ခြင်းကို မပြုကြကုန်လင့်။ ထိုမှတစ်ပါးတုံ အသင်တို့သည် အမိအဘနှစ်ပါးတို့နှင့်လည်းကောင်း၊ ဆွေမျိုးနီးစပ်တို့နှင့်လည်းကောင်း၊ ဖမဲ့ကလေးတို့နှင့်လည်းကောင်း၊ အထီးကျန် သူဆင်းရဲတို့နှင့်လည်းကောင်း၊ (အိမ်ချင်း) နီးကပ်သော (တစ်နည်း) ဆွေမျိုးတော်စပ်သော အိမ်နီးချင်းတို့နှင့်လည်းကောင်း၊ (အိမ်ချင်း) ဝေးလံသော (တစ်နည်း) ဆွေမျိုးတော်စပ်ခြင်းမရှိသော အိမ်နီးချင်းတို့နှင့်လည်းကောင်း၊ (မိမိတို့နှင့်အတူ နေထိုင် သွားလာကြကုန်သော) အပေါင်းအဖေါ်တို့နှင့်လည်းကောင်း၊ ခရီးသည်တို့နှင့်လည်းကောင်း၊ မိမိတို့၏လက်အောက်ဖြစ်သော (ဝါ) မိမိတို့ပိုင်ဆိုင်သော ကြေးကျွန်တို့နှင့်လည်းကောင်း၊ ကောင်းစွာ ဆက်ဆံ ပြုစုကြလေကုန်။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မာနထောင်လွှားသောသူ၊ ဝါကြွားပြောဆိုသောသူကို နှစ်သက်တော်မူသည်မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကိုးကွယ်ကြပါ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် မည်သည့်အရာကိုမျှ အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်မှု မပြုကြနှင့်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် မိဘနှစ်ပါးနှင့်၊ ‌ဆွေမျိုးနီးစပ်များ၊ အဘမဲ့က‌လေးများ၊ ဆင်းရဲသားများ၊ ‌ဆွေမျိုး‌တော်စပ်‌သော အိမ်နီးချင်းများ၊ ‌ဆွေမျိုးမ‌တော်စပ်‌သော အိမ်နီးချင်းများ၊ အတူတကွ‌နေထိုင်‌သော အ‌ပေါင်းအ‌ဖော်များ၊ ခရီးသည်များ၊ အသင်တို့ပိုင်ဆိုင်‌သော ‌ကျေးကျွန်များကို ‌ကောင်းမွန်စွာ ဆက်ဆံကြပါ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မာန‌ထောင်‌သောသူ၊ ကြွားဝါ‌သောသူကို နှစ်သက်‌တော် မမူ‌ပေ။

Catalan

Serviu a Al·la i no Li associeu gens! Sed bons amb els vostres pares, parents, orfes, pobres, veins -parents i no parents- , el company de viatge, el viatger i els vostres esclaus! Al·la no estima al presumit, al jactancios
Serviu a Al·là i no Li associeu gens! Sed bons amb els vostres pares, parents, orfes, pobres, veïns -parents i no parents- , el company de viatge, el viatger i els vostres esclaus! Al·là no estima al presumit, al jactanciós

Chichewa

Pembedzani Mulungu ndipo musamuphatikize Iye ndi china chilichonse ndipo chitani zabwino kwa makolo anu ndi achibale, kwa a masiye ndi kwa osauka, ndi kwa anzanu amene muli nawo pafupi kapena kutali ndi anzanu okhala nawo pafupi, ndi kwa a paulendo ndi kwa akapolo anu. Ndithudi Mulungu sakonda anthu a mtudzu ndi odzikundikira
“Ndipo mpembedzeni Allah, ndipo musamphatikize ndi chilichonse; ndipo achitireni zabwino makolo awiri, ndi achibale, ndi ana amasiye ndi masikini ndi mnansi woyandikana naye nyumba, ndi wapadera wogundizana naye nyumba, ndi mnzako wokhala naye limodzi, ndi wapaulendo yemwe alibe choyendera, ndi omwe manja anu akumanja apeza (adzakazi). Ndithudi, Allah sakonda wodzitukumula ndi wodzitama

Chinese(simplified)

Nimen dang chongbai zhenzhu, buyao yi renhe wu pei ta, dang xiaojing fumu, dang youdai qinqi, dang lianxu gu'er, dang jiuji pinmin, dang qin'ai jinlin, yuan lin he banlu, dang kuandai luke, dang kuandai nupu. Zhenzhu dique bu xi'ai aoman de, jinkua de ren.
Nǐmen dāng chóngbài zhēnzhǔ, bùyào yǐ rènhé wù pèi tā, dāng xiàojìng fùmǔ, dāng yōudài qīnqī, dāng liánxù gū'ér, dāng jiùjì pínmín, dāng qīn'ài jìnlín, yuǎn lín hé bànlǚ, dāng kuǎndài lǚkè, dāng kuāndài núpú. Zhēnzhǔ díquè bù xǐ'ài àomàn de, jīnkuā de rén.
你们当崇拜真主,不要以任何物配他,当孝敬父母,当优待亲戚,当怜恤孤儿,当救济贫民,当亲爱近邻、远邻和伴侣,当款待旅客,当宽待奴仆。真主的确不喜爱傲慢的、矜夸的人。
Nimen dang chongbai an la, buyao gei ta shezhi renhe pei wu; nimen dang xiaojing fumu, dang shandai qinqi, gu'er, pinmin, jinqin, yuan lin,[nimen zhouwei de] tongban,[nimen yujian de] luxing zhe he nimen suo yongyou de nuli [zhu]. An la jue bu xihuan renhe zi da zikua zhe.
Nǐmen dāng chóngbài ān lā, bùyào gěi tā shèzhì rènhé pèi wù; nǐmen dāng xiàojìng fùmǔ, dāng shàndài qīnqī, gū'ér, pínmín, jìnqīn, yuǎn lín,[nǐmen zhōuwéi de] tóngbàn,[nǐmen yùjiàn de] lǚxíng zhě hé nǐmen suǒ yǒngyǒu de núlì [zhù]. Ān lā jué bù xǐhuān rènhé zì dà zìkuā zhě.
你们当崇拜安拉,不要给他设置任何配物;你们当孝敬父母,当善待亲戚、孤儿、贫民、近亲、远邻、[你们周围的]同伴、[你们遇见的]旅行者和你们所拥有的奴隶[注]。安拉绝不喜欢任何自大自夸者。
Nimen dang chongbai an la, buyao yi renhe wu pei ta, dang xiaojing fumu, dang youdai qinqi, dang lianxu gu'er, dang jiuji pinmin, dang qin'ai jinlin, yuan lin he banlu, dang kuandai luke, dang kuandai nupu. An la dique bu xihuan aoman de, jin kua de ren
Nǐmen dāng chóngbài ān lā, bùyào yǐ rènhé wù pèi tā, dāng xiàojìng fùmǔ, dāng yōudài qīnqī, dāng liánxù gū'ér, dāng jiùjì pínmín, dāng qīn'ài jìnlín, yuǎn lín hé bànlǚ, dāng kuǎndài lǚkè, dāng kuāndài núpú. Ān lā díquè bù xǐhuān àomàn de, jīn kuā de rén
你们当崇拜安拉,不要以任何物配他,当孝敬父母,当优待亲戚,当怜恤孤儿,当救济贫民,当亲爱近邻、远邻和伴侣,当款待旅客,当宽待奴仆。安拉的确不喜欢傲慢的、衿夸的人。

Chinese(traditional)

Nimen dang chongbai zhenzhu, buyao yi renhe wu pei ta, dang xiaojing fumu, dang youdai qinqi, dang lianxu gu'er, dang jiuji pinmin, dang qin'ai jinlin, yuan lin he banlu, dang kuandai luke, dang kuandai nupu. Zhenzhu dique bu xi'ai aoman de, jinkua de ren
Nǐmen dāng chóngbài zhēnzhǔ, bùyào yǐ rènhé wù pèi tā, dāng xiàojìng fùmǔ, dāng yōudài qīnqī, dāng liánxù gū'ér, dāng jiùjì pínmín, dāng qīn'ài jìnlín, yuǎn lín hé bànlǚ, dāng kuǎndài lǚkè, dāng kuāndài núpú. Zhēnzhǔ díquè bù xǐ'ài àomàn de, jīnkuā de rén
你们当崇拜真主,不要以任何物配他,当孝敬父母, 当优待亲戚,当怜恤孤儿,当救济贫民,当亲爱近邻、远 邻和伴侣,当款待旅客,当宽待奴仆。真主的确不喜爱傲 慢的、矜夸的人。
Nimen dang chongbai zhenzhu, buyao yi renhe wu pei ta, dang xiaojing fumu, dang youdai qinqi, dang lianxu gu'er, dang jiuji pinmin, dang qin'ai jinlin, yuan lin he banlu, dang kuandai luke, dang kuandai nupu. Zhenzhu dique bu xi'ai aoman de, jinkua de ren.
Nǐmen dāng chóngbài zhēnzhǔ, bùyào yǐ rènhé wù pèi tā, dāng xiàojìng fùmǔ, dāng yōudài qīnqī, dāng liánxù gū'ér, dāng jiùjì pínmín, dāng qīn'ài jìnlín, yuǎn lín hé bànlǚ, dāng kuǎndài lǚkè, dāng kuāndài núpú. Zhēnzhǔ díquè bù xǐ'ài àomàn de, jīnkuā de rén.
你們當崇拜真主,不要以任何物配他,當孝敬父母,當優待親戚,當憐恤孤兒,當救濟貧民,當親愛近鄰、遠鄰和伴侶,當款待旅客,當寬待奴僕。真主的確不喜愛傲慢的、矜誇的人。

Croatian

I obozavajte Allaha i ne pridruzujte Mu nista! A roditeljima dobrocinstvo - i rodbini i sirocadi i siromasima i komsiji blizem i komsiji strancu, i drugu uz bok i sinu puta, i onom sta posjeduju desnice vase. Uistinu! Allah ne voli onog ko je razmetljiv, hvalisav
I obožavajte Allaha i ne pridružujte Mu ništa! A roditeljima dobročinstvo - i rodbini i siročadi i siromasima i komšiji bližem i komšiji strancu, i drugu uz bok i sinu puta, i onom šta posjeduju desnice vaše. Uistinu! Allah ne voli onog ko je razmetljiv, hvalisav

Czech

Uctivejte Boha a necinte mu spolecniku v uctivani. A budte dobrymi k rodicum svym a pribuznym, k sirotkum a chudym, at spriznenym s vami anebo cizim, k pridruzivsim se k vam, poutnikum a tem, jichz dobyla pravice vase: nebot Buh nemiluje domyslivych a chlubilu
Uctívejte Boha a nečiňte mu společníků v uctívání. A buďte dobrými k rodičům svým a příbuzným, k sirotkům a chudým, ať spřízněným s vámi anebo cizím, k přidruživším se k vám, poutníkům a těm, jichž dobyla pravice vaše: neboť Bůh nemiluje domýšlivých a chlubilů
Ty zbonovat BUH jen - vyloucit co z ceho ne priclenit vsechno Jemu! Ty pohled zdroj vztane zajmeno sirotek chatrny pribuzny neighbor nesouvisejici neighbor zaver sjednotit cestovani cizi svuj sluha. BUH NE UCINIL NADUTY VEJTAHA
Ty zbonovat BUH jen - vyloucit co z ceho ne priclenit všechno Jemu! Ty pohled zdroj vztané zájmeno sirotek chatrný príbuzný neighbor nesouvisející neighbor záver sjednotit cestování cizí svuj sluha. BUH NE UCINIL NADUTÝ VEJTAHA
Ctete Boha a nepridruzujte k Nemu nic! Chovejte se vlidne k rodicum, pribuznym, sirotkum, chudym, sousedovi pokrevne spriznenemu i cizimu, priteli ze sousedstvi a jdoucimu po ceste Bozi a tem, jimiz vladne vase pravice! Buh veru nemiluje ty, kdoz jsou domyslivi a vychloubacni
Ctěte Boha a nepřidružujte k Němu nic! Chovejte se vlídně k rodičům, příbuzným, sirotkům, chudým, sousedovi pokrevně spřízněnému i cizímu, příteli ze sousedství a jdoucímu po cestě Boží a těm, jimiž vládne vaše pravice! Bůh věru nemiluje ty, kdož jsou domýšliví a vychloubační

Dagbani

Yaha! Jεmmi ya Naawuni, ka miri ya ka yi laɣim O mini shɛli jεm, ka be n-ya biɛrisuŋ ni yi banim’ mini yi manima, ni yi dɔɣiriba, ni kpibsi, ni nandamba, ni ʒiʒiinikpee ŋun mira, ni ʒiʒiinikpee ŋun be katiŋa, ni zo so ŋun be kpaŋa, ni sochanda, ni yi sulinsi. Achiika! Naawuni je ŋun kam tibgi o maŋa, ŋun fuhira

Danish

Du tilbede GUD alene - gøre ikke associere noget Ham! Du betragte forældrene slægtningerne forældreløsene fattig beslægtede naboen ubeslægtede naboen lukke associere rejse alien Deres servants. GUD IKKE GØR ARROGANTE show-offs
En aanbidt Allah en vereenzelvigt niets met Hem en bewijst vriendelijkheid aan ouders, verwanten, wezen, de behoeftigen en aan de nabuur, die een vreemdeling is en de nabuur die een bloedverwant is en aan de metgezel, de reiziger en aan degenen die onder uw macht zijn. Voorzeker, Allah heeft de pochers en de opscheppers niet lief

Dari

و الله را عبادت کنید و با او چیزی را شریک نسازید، و با پدر و مادر نیکی و احسان کنید، و با خویشاوندان و یتیمان و ناداران، و با همسایۀ خویشاوند و با همسایۀ بیگانه و با همنشین در پهلو نشسته و با مسافران و با کنیزان؛ بی‌گمان الله کسی را که متكبر و خودستا (فخر فروش) باشد، دوست ندارد

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން، اللَّه އަށް އަޅުކަންކުރާށެވެ! އަދި، އެކަލާނގެއަށް އެއްވެސް އެއްޗެއް شريك ނުކުރާހުށިކަމެވެ! އަދި، މައިންބަފައިންނަށާއި، ގާތްތިމާގެ މީހުންނަށާއި، يتيم ންނަށާއި، مسكين ންނަށާއި، ގާތް އަވަށްޓެރިޔާއަށާއި، ދުރު އަވަށްޓެރިޔާއަށާއި، ކައިރި އެކުވެރިޔާއަށާއި، ދަތުރުވެރިޔާއަށާއި، ތިޔަބައިމީހުންނަށް މިލްކުވެގެންވާ އަޅުންނަށް ހެޔޮކޮށް ހިތާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމާގެ މޮޅުކަން ތިމާޔަށްފެނި، ބޮޑާވެގެން އުޅޭ މީހަކުކަމުގައި ވެއްޖެ މީހަކުދެކެ، اللَّه ލޯބިވެވޮޑިގެނެއް ނުވެތެވެ

Dutch

Dient God en voegt aan Hem niets als metgezel toe. En weest goed voor de ouders en ook voor de verwant, de wezen, de behoeftigen, de verwante buur, de niet-verwante buur, de niet-verwante medeburger, hij die onderweg is en slaven waarover jullie beschikken. God bemint niet wie ingebeeld en verwaand zijn
Dien God en verbind geen schepsel met hem. Wees goed voor uwe vaders en moeders, voor bloedverwanten, weezen, armen, uwen nabuur, die u bestaat en ook voor den nabuur die vreemdeling is; voor uwe makkers, reizigers en voor hen die uwe rechterhand zal bezitten (slaven). God bemint de hoovaardige en snoevende menschen niet
En aanbidt Allah en kent Hem in niets een deelgenoot toe, en weest goed voor de ouders en de verwanten on de wezen en de behoeftigen en de verwante buren en de niet-verwante buren en de goede vrienden en de reiziger en de slaven waarover jullie beschikken. Voorwaar, Allah houdt niet van trotse hoogmoedigen
En aanbidt Allah en vereenzelvigt niets met Hem en bewijst vriendelijkheid aan ouders, verwanten, wezen, de behoeftigen en aan de nabuur, die een vreemdeling is en de nabuur die een bloedverwant is en aan de metgezel, de reiziger en aan degenen die onder uw macht zijn. Voorzeker, Allah heeft de pochers en de opscheppers niet lief

English

Worship God; join nothing with Him. Be good to your parents, to relatives, to orphans, to the needy, to neighbours near and far, to travellers in need, and to your slaves. God does not like arrogant, boastful people
Worship Allah and don’t associate with Him anything (in worship), and do good to parents, relatives, orphans, the needy, the neighbor (who is) relative, the neighbor (who is) a stranger, to the companion by your side, the wayfarer (you meet), and those captives possessed by your right hands. Surely, Allah does not love one who is proud and boastful
Serve Allah, and join not any partners with Him; and do good- to parents, kinsfolk, orphans, those in need, neighbours who are near, neighbours who are strangers, the companion by your side, the wayfarer (ye meet), and what your right hands possess: For Allah loveth not the arrogant, the vainglorious
And worship Allah and associate not aught with Him; and unto parents show kindness, and also unto kindred and orphans and the needy and the near neighbour and the distant neighbour and the companion by your side and the wayfarer and those whom your right hands own Verily Allah loveth not one who is vainglorious, boaster
Serve Allah and ascribe no partner to Him. Do good to your parents, to near of kin, to orphans, and to the needy, and to the neighbour who is of kin and to the neighbour who is a stranger, and to the companion by your side, and to the wayfarer, and to those whom your right hands possess. Allah does not love the arrogant and the boastful
Pay homage to God, and make none His compeer, and be good to your parents and relatives, the orphans and the needy and the neighbours who are your relatives, and the neighbours who are strangers, and the friend by your side, the traveller and your servants and subordinates. God does not surely love those who are arrogant and boastful
Worship Allah and do not associate anything with Him. Be good to your parents and relatives and to orphans and the very poor, and to neighbours who are related to you and neighbours who are not related to you, and to companions and travellers and your slaves. Allah does not love anyone vain or boastful
Serve God, and associate naught with Him. Be kind to parents, and the near kinsman, and to orphans, and to the needy, and to the neighbour who is of kin, and to the neighbour who is a stranger, and to the companion at your side, and to the traveller, and to that your right hands own. Surely God loves not the proud and boastful
Serve God, and do not join any partners with Him. And do good to parents and other family, orphans, those in need, neighbors who are near, neighbors who are strangers, the companion by your side, displaced persons, and those whom your right hand possess, for God does not love the arrogant, the vainglorious
And serve God and do not associate anything with Him (as partner), and be good to your parents and to the relatives (and close ones) and the orphans and the needy and the close neighbors and the distant neighbors and the companions by the side and the traveler (in need) and those whom your right hands own. Indeed God does not like selfish show offs
Worship Allah and do not ascribe any partners to Him, and be good to parents, the relatives, the orphans, the needy, the near neighbour and the distant neighbour, the companion at your side, the traveller, and your slaves. Indeed Allah does not like those who are arrogant and boastful
Worship Allah and do not ascribe any partners to Him, and be good to parents, the relatives, the orphans, the needy, the near neighbour and the distant neighbour, the companion at your side, the traveller, and your slaves. Indeed Allah does not like anyone who is a swaggering braggart
And (as the essential basis of contentment in individual, family and social life,) worship God and do not associate anything as a partner with Him; and do good to your parents in the best way possible, and to the relatives, orphans, the destitute, the neighbor who is near (in kinship, location, faith), the neighbor who is distant (in kinship and faith), the companion by your side (on the way, in the family, in the workplace, etc.), the wayfarer, and those who are in your service. (Treat them well and bring yourself up to this end, for) God does not love those who are conceited and boastful
And worship Allah and do not incorporate with Him other deities, and commit your parents to your kind care and display to them and to the kindred who are related by blood and to the orphans a friendly and kind disposition. A similar disposition is extended to the poor and to the neighbour related or immediate, to the associate and to the wayfarer, and to those on-hand, whether they be captives or reduced to servile state. And do realize that Allah detests every boastful who exalts himself unduly and displays inordinate self-esteem
And pay obedience to Allah and do not associate with Him anything. And with parents (behave with) kindness as well as with close relations, and Al-Yatama, and the needy, and the close and permanent neighbour and the occasional neighbour, and the companion by your side (e.g. during some trips, travel or movement, or your colleague), and a traveller in need and those whom your right hands held in trust. Indeed, Allah does not love that who is proud and boastful
And worship God and ascribe nothing as partners with Him. And kindness to the ones who are your parents and to the possessors of kinship and the orphans and the needy, to the neighbor who is as a possessor of strangeness and the neighbor who is kin and to the companion by your side and the traveler of the way and whom your right hands possessed. Truly, God loves not ones who had been proud, boastful
Serve Allah, and associate no one with Him. Be kind and gracious to your parents; (also be kind) to the kinsfolk, the orphans, the needy, the neighbor who is a kin as well as the one who is not, the fellow traveler, the wayfarer and the slaves (and captives). Of course, Allah does not like the conceited braggarts
And serve God, and do not associate aught with Him; and to your parents show kindness, and to kindred, and orphans, and the poor, and the neighbour who is akin, and the neighbour who is a stranger, and the companion who is strange, and the son of the road, and what your right hands possess, verily, God loves not him who is proud and boastful
Serve Allah and do not commit shirk (associate any partner) with Him, and be good to your parents, kinfolks, orphans, the helpless, near and far neighbors who keep company with you, the travellers in need, and the slaves you own. Allah does not love those who are arrogant and boastful
Serve God, and associate no creature with him; and shew kindness unto parents, and relations, and orphans, and the poor, and your neighbour who is of kin to you, and also your neighbour who is a stranger, and to your familiar companion, and the traveller, and the captives whom your right hands shall possess
And serve Allah; associate nothing with Him; show kindness to parents, and to kindred, and orphans, and the needy, and to the neighbour who is a kin, and the neighbour who is a stranger, and the fellow traveller, and the wayfarer, and those whom your righ
Worship God, and join not aught with Him in worship. Be good to parents, and to kindred, and to orphans, and to the poor, and to a neighbour, whether kinsman or new-comer, and to a fellow traveller, and to the wayfarer, and to the slaves whom your right hands hold; verily, God loveth not the proud, the vain boaster
And worship God and do not share/make partners with Him a thing, and with the parents a goodness, and with of the relatives, and the orphans, and the poorest of poor/poor oppressed, and the neighbour of the relations/near, and the neighbour the distant/foreign, and the companion/friend with the side (close), and the traveler/stranded traveler, and what your rights owned; that God does not love/like who was/is a conceited/arrogant, proud/arrogant
Serve Allah and ascribe no partner to Him. Do good to your parents, to near of kin, to orphans, and to the needy, and to the neighbour who is of kin and to the neighbour who is a stranger, and to the companion by your side, and to the wayfarer, and to those whom your right hands possess. Allah does not love the arrogant and the boastful
And serve Allah and do not associate anything with Him as a partner, and be good to parents and to the relatives and the orphans and the needy and the neighbor who is related and the neighbor who is strange (not related) and the companion by your side and the wayfarer and (slaves) whom your right hands possess; Allah certainly does not like him who is proud, boastful
And serve God and do not associate anything with Him as a partner, and be good to parents and to the relatives and the orphans and the needy and the neighbor who is related and the neighbor who is strange (not related) and the companion by your side and the wayfarer and (slaves) whom your right hands possess; God certainly does not like him who is proud, boastful
And serve Allah and do not associate any thing with Him and be good to the parents and to the near of kin and the orphans and the needy and the neighbor of (your) kin and the alien neighbor, and the companion in a journey and the wayfarer and those whom your right hands possess; surely Allah does not love him who is proud, boastful
And worship Allah and do not associate anything with Him. And be good to parents, near of kin, orphans, the needy, the neighbour near of kin, the neighbour not of kin, the companion/colleague, the wayfarer and your slaves/servants. Indeed, Allah loves not him/her who is conceited, boastful
And serve Allah. Ascribe no thing as partner unto Him. (Show) kindness unto parents, and unto near kindred, and orphans, and the needy, and unto the neighbour who is of kin (unto you) and the neighbour who is not of kin, and the fellow-traveller and the wayfarer and (the slaves) whom your right hands possess. Lo! Allah loveth not such as are proud and boastful
Worship Allah, and do not associate with Him anything, and be good to parents and to kinsmen and orphans and the needy and the close neighbor and the distant neighbor and the companion at your side and the wayfarer and to those (slaves who are) owned by you. Surely, Allah does not like those who are arrogant, proud
AND WORSHIP God [alone], and do not ascribe divinity, in any way, to aught beside Him. And do good unto your parents, and near of kin, and unto orphans, and the needy, and the neighbour from among your own people, and the neighbour who is a stranger, and the friend by your side, and the wayfarer, and those whom you rightfully possess. Verily, God does not love any of those who, full of self-conceit, act in a boastful manner
And worship Allah and do not associate anything with Him. And (show) fairest (companionship) to parents, and to the near kinsman, and the orphans and the indigent, and the neighbor who is near kinsman, and the neighbor who is a stranger, (i.e. not of the family or creed or "nationality") and the companion at your side, and the wayfarer, and what your right hands possess. Surely Allah does not love whoever has been conceited (and) constantly boastful
Worship God and consider no one equal to Him. Be kind to your parents, relatives, orphans, the destitute, your near and distant neighbors, your companions, wayfarers, and your slaves. God does not love the proud and boastful ones
Worship Allah and join none with Him in worship, and do good to parents, kinsfolk, orphans, Al-Masakin (the poor), the neighbour who is near of kin, the neighbour who is a stranger, the companion by your side, the wayfarer (you meet), and those (slaves) whom your right hands possess. Verily, Allah does not like such as are proud and boastful
Worship Allah, and do not associate with Him anything, and be good to parents and to kinsmen and orphans and the needy and the close neighbor and the distant neighbor and the companion at your side and the wayfarer and to those (slaves who are) owned by you. Surely, Allah does not like those who are arrogant, proud
Worship Allah ˹alone˺ and associate none with Him. And be kind to parents, relatives, orphans, the poor, near and distant neighbours, close friends, ˹needy˺ travellers, and those ˹bondspeople˺ in your possession. Surely Allah does not like whoever is arrogant, boastful—
Worship God ˹alone˺ and associate none with Him. And be kind to parents, relatives, orphans, the poor, near and distant neighbours, close friends, ˹needy˺ travellers, and those ˹bondspeople˺ in your possession. Surely God does not like whoever is arrogant, boastful—
Serve God and associate none with Him. Show kindness to parents and to kin, to orphans and to the destitute, to near and distant neighbours, to those that keep company with you, to the traveller in need, and to the slaves you own. God does not love the arrogant and the boastful
Worship Allah and do not associate any partners with Him. Be kind to parents, relatives, orphans, the needy, near and distant neighbors, close friends, wayfarers, and slaves whom you own. For Allah does not like those who are arrogant, boastful
Worship God alone; do not attribute divinity to others. Be good to your parents, close relatives, orphans, the needy, to close and far neighbors, close friends, stranded travelers and those whom your right hands held in trust. God does not love those who are conceited and full of pride
Worship Allah and join none with Him in worship, and do good to parents, kinsfolk, orphans, the poor, the neighbor who is near of kin, the neighbor who is a stranger, the companion by your side, the wayfarer (you meet), and those (slaves) whom your right hands possess. Verily, Allah does not like such as are proud and boastful
Obey Allah and associate no partner with Him. Treat kindly your parents, relatives, The orphans, And those who have been left alone in the society. Take care of the needy, The disabled, Those whose hard earned income is insufficient to meet their needs, And those whose businesses have stalled, And those who have lost their jobs. You shall treat kindly your related neighbors, And unrelated neighbors, Companions by your side in public gatherings, Or public transportation. Be generous to the needy wayfarer, the homeless son of the street, and the one who reaches you in a destitute condition. Be nice to people who work under your care. Allah does not love the proud and boastful
Serve Allah, and do not join any partners with Him; And do good— To parents, (relatives) kinfolk, orphans, those in need, neighbors who are near to you in kin, neighbors who are strangers, the companion by your side, the way-farer (you meet), and what your right hand possess: For Allah does not love the arrogant, the boasters—
Worship God, and ascribe no partners to Him, and be good to the parents, and the relatives, and the orphans, and the poor, and the neighbor next door, and the distant neighbor, and the close associate, and the traveler, and your servants. God does not love the arrogant showoff
Worship God, and ascribe no partners to Him, and be good to the parents, and the relatives, and the orphans, and the poor, and the neighbor next door, and the distant neighbor, and the close associate, and the traveler, and your servants. God does not love the arrogant showoff
Worship God [Alone] and do not associate anything with Him. Show kindness to both [your] parents and with near relatives, orphans, the needy, the neighbor who is related [to you] as well as the neighbor who is a stranger, and your companion by your side and the wayfarer, and anyone else under your control. God does not love someone who is conceited, boastful
And serve God and do not set up anything with Him, and be kind to the parents, and the relatives, and the needy, and the neighbour who is of kin, and the neighbour next door, and the friend far away, and the traveller, and those who are still dependent. God does not like the arrogant, the boastful
And serve God and do not set up anything with Him, and do good to the parents, and the relatives, and the orphans, and the needy, and the neighbor who is a relative, and the neighbor nearby, and the friend nearby, and the wayfarer, and those maintained by your oaths. God does not love the arrogant, the boastful
Worship God, and ascribe not partners unto Him. And be virtuous toward parents and kinsfolk, toward orphans and the indigent, toward the neighbor who is of kin and the neighbor who is not of kin, toward the companion at your side and the traveler, and toward those whom your right hands possess. Truly God loves not one who is a vainglorious boaster
Worship Allah and associate nothing with Him, and to parents do good, and to relatives, orphans, the needy, the near neighbor, the neighbor farther away, the companion at your side, the traveler, and those whom your right hands possess. Indeed, Allah does not like those who are self-deluding and boastful
Worship God: and do not associate partners with Him. Be good to your parents, to relatives, to orphans, to the needy, and the neighbour who is a kinsman, and the neighbour who is not related to you and your companions and the wayfarers and those whom you rightfully possess. God does not like arrogant, boastful people
Serve God, and join not any partners with Him; and do good- to parents, kinsfolk, orphans, those in need, neighbours who are near, neighbours who are strangers, the companion by your side, the wayfarer (ye meet), and what your right hands poss ess: For God loveth not the arrogant, the vainglorious

Esperanto

Vi worship DI sol - do ne associate anything Him! Vi regard parents relativ orf poor rilat najbar unrelated najbar close associate vojagx alien your servants. DI NE does arrogant show-offs

Filipino

Paglingkuran ninyo si Allah at huwag kayong magtambal ng anuman sa pagsamba sa Kanya, at magsigawa kayo ng kabutihan sa mga magulang, mga kamag-anak, mga ulila, sa mahirap na humihingi, sa kapitbahay na malapit sa pagkakamag-anak, sa kapitbahay na hindi malapit sa inyo, angmgakasamahannamalapitsainyo, angmganapapaligaw (na inyong nakadaop) at sa mga angkin ng inyong kanang kamay. Katotohanang si Allah ay hindi nagmamahal sa mga mayayabang at hambog
Sumamba kayo Allāh at huwag kayong magtambal sa Kanya ng anuman. Sa mga magulang ay [mag-ukol ng] paggawa ng maganda, at sa may pagkakamag-anak, mga ulila, mga dukha, kapit-bahay na may pagkakamag-anak, kapit-bahay na malayo, kasamahan sa tabi, kinapos sa daan, at minay-ari ng mga kanang kamay ninyo. Tunay na si Allāh ay hindi umiibig sa sinumang hambog na mayabang

Finnish

Palvelkaa Jumalaa alkaaka mitaan asettako Hanen rinnalleen. Kohdelkaa hyvin vanhempianne, samoin laheisia omaisianne, orpoja ja koyhia, naapuria, joka on teille sukua, ja naapuria, joka ei ole teille sukua, matkakumppania, vaeltajaa ja orjia, jotka ovat vallassanne. Katso, Jumala ei rakasta niita, jotka ovat vakivaltaisia ja kerskailevia
Palvelkaa Jumalaa älkääkä mitään asettako Hänen rinnalleen. Kohdelkaa hyvin vanhempianne, samoin läheisiä omaisianne, orpoja ja köyhiä, naapuria, joka on teille sukua, ja naapuria, joka ei ole teille sukua, matkakumppania, vaeltajaa ja orjia, jotka ovat vallassanne. Katso, Jumala ei rakasta niitä, jotka ovat väkivaltaisia ja kerskailevia

French

Adorez Allah et ne Lui associez rien. Traitez avec bonte vos deux parents, vos proches, les orphelins, les pauvres, le voisin proche et le voisin eloigne, le proche compagnon, le voyageur de grand chemin et ceux qui sont en votre possession, car Allah n’aime pas celui qui est hautain et vantard
Adorez Allah et ne Lui associez rien. Traitez avec bonté vos deux parents, vos proches, les orphelins, les pauvres, le voisin proche et le voisin éloigné, le proche compagnon, le voyageur de grand chemin et ceux qui sont en votre possession, car Allah n’aime pas celui qui est hautain et vantard
Adorez Allah et ne Lui donnez aucun associe. Agissez avec bonte envers (vos) pere et mere, les proches, les orphelins, les pauvres, le proche voisin, le voisin lointain, le collegue et le voyageur, et les esclaves en votre possession, car Allah n’aime pas, en verite, le presomptueux, l’arrogant
Adorez Allah et ne Lui donnez aucun associé. Agissez avec bonté envers (vos) père et mère, les proches, les orphelins, les pauvres, le proche voisin, le voisin lointain, le collègue et le voyageur, et les esclaves en votre possession, car Allah n’aime pas, en vérité, le présomptueux, l’arrogant
Adorez Allah et ne Lui donnez aucun associe. Agissez avec bonte envers (vos) pere et mere, les proches, les orphelins, les pauvres, le proche voisin, le voisin lointain, le collegue et le voyageur, et les esclaves en votre possession, car Allah n'aime pas, en verite, le presomptueux, l'arrogant
Adorez Allah et ne Lui donnez aucun associé. Agissez avec bonté envers (vos) père et mère, les proches, les orphelins, les pauvres, le proche voisin, le voisin lointain, le collègue et le voyageur, et les esclaves en votre possession, car Allah n'aime pas, en vérité, le présomptueux, l'arrogant
Adorez Allah sans rien Lui associer. Traitez avec bonte vos pere et mere, vos proches parents, les orphelins, les necessiteux, les voisins, proches ou eloignes, vos compagnons, les voyageurs demunis et vos esclaves. Allah n’aime pas les etres orgueilleux et pretentieux
Adorez Allah sans rien Lui associer. Traitez avec bonté vos père et mère, vos proches parents, les orphelins, les nécessiteux, les voisins, proches ou éloignés, vos compagnons, les voyageurs démunis et vos esclaves. Allah n’aime pas les êtres orgueilleux et prétentieux
Adorez Dieu sans rien Lui associer. Soyez bienveillants a l’egard de vos parents, a l’egard de vos proches, des orphelins, des necessiteux, du voisin, qu’il soit issu de votre famille ou qu’il soit etranger a votre famille, du compagnon que vous cotoyez regulierement ou du voyageur de passage et de vos esclaves. En verite, Dieu n’aime pas les vaniteux gonfles d’arrogance
Adorez Dieu sans rien Lui associer. Soyez bienveillants à l’égard de vos parents, à l’égard de vos proches, des orphelins, des nécessiteux, du voisin, qu’il soit issu de votre famille ou qu’il soit étranger à votre famille, du compagnon que vous côtoyez régulièrement ou du voyageur de passage et de vos esclaves. En vérité, Dieu n’aime pas les vaniteux gonflés d’arrogance

Fulah

Rewee Alla wata on kafidu e Makko hay huunde. Jibimɓe on ɓen moƴƴoɗon e maɓɓe, e joomiraaɓe ɓadondiral'en, e wonduɓe ɓen, e waasuɓe ɓen, e kawtaljo jom-ɓadondiral, e kawtal baŋŋe, e wonndiɗɗo baŋŋe, e ɓii laawol, e ɓen ɓe jeyruɗon ñaame mon. Pellet, Alla Yiɗaa kala on laatiiɗo ñaaƴoowo mantotooɗo

Ganda

Era musinze Katonda awatali ku mugattako kintu kyonna, n’abazadde ababiri mubayise bulungi, bwekityo n’aboluganda, ne bamulekwa n’abanaku ne muliraanwa ow’okumpi, nemuliraanwa ow'ewala, ne munno ow'okumpi n'omutambuze ali mu bwetaavu, n’abo emikono gyammwe begyafuna ng’eminyago, mazima Katonda tayagala muntu yeekuluntaza omwewulize

German

Und dient Allah und setzt Ihm nichts zur Seite; und seid gut zu den Eltern und zu den Verwandten, den Waisen, den Armen, dem Nachbar, sei er verwandt oder aus der Fremde, dem Begleiter an der Seite, dem Sohn des Weges und zu dem (Sklaven), den ihr von Rechts wegen besitzt. Seht, Allah liebt nicht den Hochmutigen, den Prahler
Und dient Allah und setzt Ihm nichts zur Seite; und seid gut zu den Eltern und zu den Verwandten, den Waisen, den Armen, dem Nachbar, sei er verwandt oder aus der Fremde, dem Begleiter an der Seite, dem Sohn des Weges und zu dem (Sklaven), den ihr von Rechts wegen besitzt. Seht, Allah liebt nicht den Hochmütigen, den Prahler
Und dient Gott und gesellt Ihm nichts bei. Und behandelt die Eltern gut und die Verwandten, die Waisen, die Bedurftigen, den verwandten Beisassen, den fremden Beisassen, den Gefahrten an eurer Seite, den Reisenden und das, was eure rechte Hand besitzt. Gott liebt die nicht, die eingebildet und prahlerisch sind
Und dient Gott und gesellt Ihm nichts bei. Und behandelt die Eltern gut und die Verwandten, die Waisen, die Bedürftigen, den verwandten Beisassen, den fremden Beisassen, den Gefährten an eurer Seite, den Reisenden und das, was eure rechte Hand besitzt. Gott liebt die nicht, die eingebildet und prahlerisch sind
Und dient ALLAH und betreibt Ihm gegenuber keinerlei Schirk! Und die Eltern behandelt Ihsan gemaß und die Verwandten, Waisen, Bedurftigen, den verwandten Nachbarn, den nicht-verwandten Nachbarn, den nachsten Gefahrten, den Reisenden und diejenigen, die euch gehoren. Gewiß, ALLAH liebt nicht denjenigen, der eingebildet, arrogant ist
Und dient ALLAH und betreibt Ihm gegenüber keinerlei Schirk! Und die Eltern behandelt Ihsan gemäß und die Verwandten, Waisen, Bedürftigen, den verwandten Nachbarn, den nicht-verwandten Nachbarn, den nächsten Gefährten, den Reisenden und diejenigen, die euch gehören. Gewiß, ALLAH liebt nicht denjenigen, der eingebildet, arrogant ist
Und dient Allah und gesellt Ihm nichts bei. Und zu den Eltern sollt ihr gutig sein und zu den Verwandten, den Waisen, den Armen, dem verwandten Nachbarn, dem fremden Nachbarn, dem Gefahrten zur Seite, dem Sohn des Weges und denen, die eure rechte Hand besitzt. Allah liebt nicht, wer eingebildet und prahlerisch ist
Und dient Allah und gesellt Ihm nichts bei. Und zu den Eltern sollt ihr gütig sein und zu den Verwandten, den Waisen, den Armen, dem verwandten Nachbarn, dem fremden Nachbarn, dem Gefährten zur Seite, dem Sohn des Weges und denen, die eure rechte Hand besitzt. Allah liebt nicht, wer eingebildet und prahlerisch ist
Und dient Allah und gesellt Ihm nichts bei. Und zu den Eltern sollt ihr gutig sein und zu den Verwandten, den Waisen, den Armen, dem verwandten Nachbarn, dem fremden Nachbarn, dem Gefahrten zur Seite, dem Sohn des Weges und denen, die eure rechte Hand besitzt. Allah liebt nicht, wer eingebildet und prahlerisch ist
Und dient Allah und gesellt Ihm nichts bei. Und zu den Eltern sollt ihr gütig sein und zu den Verwandten, den Waisen, den Armen, dem verwandten Nachbarn, dem fremden Nachbarn, dem Gefährten zur Seite, dem Sohn des Weges und denen, die eure rechte Hand besitzt. Allah liebt nicht, wer eingebildet und prahlerisch ist

Gujarati

Ane allaha ta'alani bandagi karo ane teni sathe ko'ine bhagidara na theravo ane mata-pita sathe sarum vartana karo ane sagansambandhi'o, anatho, lacaro, najikana padosi, ajana padosi, sahavasi'o, potani sathe saphara karanara, ane te'o sathe, je'ona tame malika cho, ni:Sanka allaha ta'ala ghamanda karanara, itaravanara'one pasanda nathi karato
Anē allāha ta'ālānī bandagī karō anē tēnī sāthē kō'inē bhāgīdāra na ṭhēravō anē mātā-pitā sāthē sāruṁ vartana karō anē sagānsambandhī'ō, anāthō, lācārō, najīkanā pāḍōśī, ajāṇa pāḍōśī, sahavāsī'ō, pōtānī sāthē saphara karanāra, anē tē'ō sāthē, jē'ōnā tamē mālika chō, ni:Śaṅka allāha ta'ālā ghamaṇḍa karanāra, itarāvanārā'ōnē pasanda nathī karatō
અને અલ્લાહ તઆલાની બંદગી કરો અને તેની સાથે કોઇને ભાગીદાર ન ઠેરવો અને માતા-પિતા સાથે સારું વર્તન કરો અને સગાંસંબંધીઓ, અનાથો, લાચારો, નજીકના પાડોશી, અજાણ પાડોશી, સહવાસીઓ, પોતાની સાથે સફર કરનાર, અને તેઓ સાથે, જેઓના તમે માલિક છો, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા ઘમંડ કરનાર, ઇતરાવનારાઓને પસંદ નથી કરતો

Hausa

Kuma ku bauta wa *Allah kuma kada ku haɗa wani da Shi, kuma ga mahaifa ku yi kyautatawa, kuma ga ma'abucin zumunta da marayu da matalauta, da maƙwabci ma'abucin kusanta, da maƙwabci manisanci, da aboki a gefe da ɗan hanya, da abin da hannuwanku na dama suka mallaka. Lalle ne Allah ba Ya son wanda ya kasance mai taƙama, mai yawan alfahari
Kuma ku bauta wa *Allah kuma kada ku haɗa wani da Shi, kuma ga mahaifa ku yi kyautatãwa, kuma ga ma'abũcin zumunta da marãyu da matalauta, da maƙwabci ma'abũcin kusanta, da maƙwabci manĩsanci, da abõki a gẽfe da ɗan hanya, da abin da hannuwanku na dãma suka mallaka. Lalle ne Allah bã Ya son wanda ya kasance mai tãƙama, mai yawan alfahari
Kuma ku bauta wa Allah kuma kada ku haɗa wani da Shi, kuma ga mahaifa ku yi kyautatawa, kuma ga ma'abucin zumunta da marayu da matalauta, da maƙwabci ma'abucin kusanta, da maƙwabci manisanci, da aboki a gefe da ɗan hanya, da abin da hannuwanku na dama suka mallaka. Lalle ne Allah ba Ya son wanda ya kasance mai taƙama, mai yawan alfahari
Kuma ku bauta wa Allah kuma kada ku haɗa wani da Shi, kuma ga mahaifa ku yi kyautatãwa, kuma ga ma'abũcin zumunta da marãyu da matalauta, da maƙwabci ma'abũcin kusanta, da maƙwabci manĩsanci, da abõki a gẽfe da ɗan hanya, da abin da hannuwanku na dãma suka mallaka. Lalle ne Allah bã Ya son wanda ya kasance mai tãƙama, mai yawan alfahari

Hebrew

ועיבדו את אללה ואל תשתפו עמו כל שותף, וגמלו חסד עם ההורים, ועם קרובי משפחה, ועם היתומים, ועם המסכנים, ועם השכן קרוב המשפחה, ועם השכן הזר, ועם המכר המלווה אתכם בבית או בדרך, ועם עוברי אורח, ועם העבדים. אללה אינו אוהב את השחצן הגאוותן
ועיבדו את אלוהים ואל תשתפו עמו כל שותף, וגמלו חסד עם ההורים, ועם קרובי משפחה, ועם היתומים, ועם המסכנים, ועם השכן קרוב המשפחה, ועם השכן הזר, ועם המכר המלווה אתכם בבית או בדרך, ועם עוברי אורח, ועם העבדים. אלוהים אינו אוהב את השחצן הגאוותן

Hindi

tatha allaah kee ibaadat (vandana) karo, kisee cheez ko usaka saajhee na banao tatha maata-pita, sameepavartiyon, anaathon, nirdhanon, sameep aur door ke padosee, yaatra ke saathee, yaatri aur apane daas daasiyon ke saath upakaar karo. nihsandeh allaah usase prem nahin karata, jo abhimaanee ahankaaree[1] ho
तथा अल्लाह की इबादत (वंदना) करो, किसी चीज़ को उसका साझी न बनाओ तथा माता-पिता, समीपवर्तियों, अनाथों, निर्धनों, समीप और दूर के पड़ोसी, यात्रा के साथी, यात्रि और अपने दास दासियों के साथ उपकार करो। निःसंदेह अल्लाह उससे प्रेम नहीं करता, जो अभिमानी अहंकारी[1] हो।
allaah kee bandagee karo aur usake saath kisee ko saajhee na banao aur achchha vyavahaar karo maan-baap ke saath, naatedaaron, anaathon aur muhataajon ke saath, naatedaar padosiyon ke saath aur aparichit padosiyon ke saath aur saath rahanevaale vyakti ke saath aur musaafir ke saath aur unake saath bhee jo tumhaare qabze mein hon. allaah aise vyakti ko pasand nahin karata, jo itaraata aur deengen maarata ho
अल्लाह की बन्दगी करो और उसके साथ किसी को साझी न बनाओ और अच्छा व्यवहार करो माँ-बाप के साथ, नातेदारों, अनाथों और मुहताजों के साथ, नातेदार पड़ोसियों के साथ और अपरिचित पड़ोसियों के साथ और साथ रहनेवाले व्यक्ति के साथ और मुसाफ़िर के साथ और उनके साथ भी जो तुम्हारे क़ब्ज़े में हों। अल्लाह ऐसे व्यक्ति को पसन्द नहीं करता, जो इतराता और डींगें मारता हो
aur khuda hee kee ibaadat karo aur kisee ko usaka shareek na banao aur mo baap aur qaraabatadaaron aur yateemon aur mohataajon aur rishtedaar padosiyon aur ajanabee padosiyon aur pahaloo mein baithane vaale musaahibon aur padosiyon aur zar khareed laundee aur gulaam ke saath ehasaan karo beshak khuda akad ke chalane vaalon aur shekheebaazon ko dost nahin rakhata
और ख़ुदा ही की इबादत करो और किसी को उसका शरीक न बनाओ और मॉ बाप और क़राबतदारों और यतीमों और मोहताजों और रिश्तेदार पड़ोसियों और अजनबी पड़ोसियों और पहलू में बैठने वाले मुसाहिबों और पड़ोसियों और ज़र ख़रीद लौन्डी और गुलाम के साथ एहसान करो बेशक ख़ुदा अकड़ के चलने वालों और शेख़ीबाज़ों को दोस्त नहीं रखता

Hungarian

Es szolgaljatok Allah-ot, es ne kovessetek el semmilyen tarsitast Vele szemben! A szulokkel a helyes modon jarjatok el es a rokonokkal, az arvakkal es a szegenyekkel, a rokon- szomszedsaggal es az idegen szomszedsaggal, a meghitt tarssal, az uton levovel es azokkal, akiket a jobbotok birtokol, Allah nem szereti a gogos, buszkelkedot
És szolgáljátok Allah-ot, és ne kövessetek el semmilyen társítást Vele szemben! A szülőkkel a helyes módon járjatok el és a rokonokkal, az árvákkal és a szegényekkel, a rokon- szomszédsággal és az idegen szomszédsággal, a meghitt társsal, az úton lévővel és azokkal, akiket a jobbotok birtokol, Allah nem szereti a gőgös, büszkélkedőt

Indonesian

(Dan sembahlah Allah dan janganlah kamu mempersekutukan-Nya dengan sesuatu apa pun. Dan berbuat baiklah kepada kedua orang tua, karib-kerabat, anak-anak yatim, orang-orang miskin, tetangga dekat dan tetangga jauh,193) teman sejawat, ibnu sabīl194) dan hamba sahaya yang kamu miliki. Sungguh, Allah tidak menyukai orang yang sombong dan membanggakan diri
(Sembahlah olehmu Allah) dengan mengesakan-Nya (dan janganlah kamu mempersekutukan-Nya dengan suatu pun juga.) (Dan berbuat baiklah kepada kedua ibu bapak) dengan berbakti dan bersikap lemah lembut (kepada karib kerabat) atau kaum keluarga (anak-anak yatim, orang-orang miskin, tetangga yang karib) artinya yang dekat kepadamu dalam bertetangga atau dalam pertalian darah (dan kepada tetangga yang jauh) artinya yang jauh daripadamu dalam kehidupan bertetangga atau dalam pertalian darah (dan teman sejawat) teman seperjalanan atau satu profesi bahkan ada pula yang mengatakan istri (ibnu sabil) yaitu yang kehabisan biaya dalam perjalanannya (dan apa-apa yang kamu miliki) di antara hamba sahaya. (Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang sombong) atau takabur (membanggakan diri) terhadap manusia dengan kekayaannya
Sembahlah Allah dan janganlah kamu mempersekutukan-Nya dengan sesuatu pun. Dan berbuat baiklah kepada dua orang ibu bapak, karib kerabat, anak-anak yatim, orang-orang miskin, tetangga yang dekat dan tetangga yang jauh294, dan teman sejawat, ibnus sabīl295, dan hamba sahayamu. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang sombong dan membangga-banggakan diri
Beribadahlah kalian hanya kepada Allah dan janganlah menjadikan sekutu bagi-Nya dalam hal-hal ketuhanan dan peribadatan. Berbuat baiklah kepada orangtuamu tanpa kelalaian. Juga kepada sanak keluarga, anak yatim, orang-orang yang memerlukan bantuan karena ketidakmampuan atau karena tertimpa bencana, tetangga dekat, baik ada hubungan keluarga maupun tidak, teman dekat seperjalanan, sepekerjaan atau sepergaulan, orang musafir yang membutuhkan bantuan karena tidak menetap di suatu negeri tertentu, dan budak laki-laki atau perempuan yang kalian miliki. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang menyombongkan diri kepada sesama, yaitu orang yang tidak memiliki rasa belas kasih dan orang yang selalu memuji diri sendiri
Dan sembahlah Allah dan janganlah kamu mempersekutukan-Nya dengan sesuatu apa pun. Dan berbuat baiklah kepada kedua orang tua, karib-kerabat, anak-anak yatim, orang-orang miskin, tetangga dekat dan tetangga jauh, teman sejawat, ibnu sabīl dan hamba sahaya yang kamu miliki. Sungguh, Allah tidak menyukai orang yang sombong dan membanggakan diri
Dan sembahlah Allah dan janganlah kamu mempersekutukan-Nya dengan sesuatu apa pun. Dan berbuat-baiklah kepada kedua orang tua, karib-kerabat, anak-anak yatim, orang-orang miskin, tetangga dekat dan tetangga jauh, teman sejawat, ibnu sabil dan hamba sahaya yang kamu miliki. Sungguh, Allah tidak menyukai orang yang sombong dan membanggakan diri

Iranun

Na Showasowata Niyo so Allah, go di Niyo Phanakoton Sukaniyan sa maito bo; go (Phiyapiya i Niyo) so Mbala a Lokus, sa tanto a Kaphiyapiyago so manga Tonganai, go so manga Wata a ilo, go so manga Miskin, go so Siringan a Madashug, go so Siringan a mawatan, go so ingapuda a Mipago-obai, go so Gi-i Mulayalayag a maka khakadiat a miya kawang sa Lalan, go so Miyakhapa-ar o manga Tangan Niyo: Mata-an! A so Allah na di Niyan khabaya-an so tao a aya butad iyan na Takabor, a Masalibantogun

Italian

Adorate Allah e non associateGli alcunche. Siate buoni con i genitori, i parenti, gli orfani, i poveri, i vicini vostri parenti e coloro che vi sono estranei, il compagno che vi sta accanto, il viandante e chi e schiavo in vostro possesso. In verita Allah non ama l'insolente, il vanaglorioso
Adorate Allah e non associateGli alcunché. Siate buoni con i genitori, i parenti, gli orfani, i poveri, i vicini vostri parenti e coloro che vi sono estranei, il compagno che vi sta accanto, il viandante e chi è schiavo in vostro possesso. In verità Allah non ama l'insolente, il vanaglorioso

Japanese

Arra ni tsukae nasai. Nanimono o mo kare ni heichi shite wa naranai. Fubo ni konsetsu o tsukushi, mata kinshin ya minashigo, hinja ya ketsuen no aru rinjin, ketsuen no nai rinjin, michidzure no nakama ya ryoko-sha, oyobi anata gata no migite ga shoyu suru mono (ni Tadashi setsudeare). Arra wa koman'na-sha, unuboreru mono o o konomi ni nara renai
Arrā ni tsukae nasai. Nanimono o mo kare ni heichi shite wa naranai. Fubo ni konsetsu o tsukushi, mata kinshin ya minashigo, hinja ya ketsuen no aru rinjin, ketsuen no nai rinjin, michidzure no nakama ya ryokō-sha, oyobi anata gata no migite ga shoyū suru mono (ni Tadashi setsudeare). Arrā wa kōman'na-sha, unuboreru mono o o konomi ni nara renai
アッラーに仕えなさい。何ものをもかれに併置してはならない。父母に懇切を尽くし,また近親や孤児,貧者や血縁のある隣人,血縁のない隣人,道づれの仲間や旅行者,およびあなたがたの右手が所有する者(に規切であれ)。アッラーは高慢な者,うぬぼれる者を御好みになられない。

Javanese

LAn sira padha manembaha Allah, lan aja nyekuthokake Allah kelawan barang liyane. Lan padha gawea becik (ngabekti) marang wong tuwa loro, lan para sedulurira, lan para bocah Yatim, lan para wong miskin, lan tangga lan para wong miskin, lan tangga cedak kang isih sanak, lan tangga kang adoh lan kanca kang raket lan marang Ibnu Sabi (wong kang pinuju lelungan), apa dene kawula kang kadarbe ing sira. Satemene Allah iku ora remen wong kang gumedhe lan ngunggul-ngunggulake kaluwihane
LAn sira padha manembaha Allah, lan aja nyekuthokake Allah kelawan barang liyane. Lan padha gawea becik (ngabekti) marang wong tuwa loro, lan para sedulurira, lan para bocah Yatim, lan para wong miskin, lan tangga lan para wong miskin, lan tangga cedak kang isih sanak, lan tangga kang adoh lan kanca kang raket lan marang Ibnu Sabi (wong kang pinuju lelungan), apa dene kawula kang kadarbe ing sira. Satemene Allah iku ora remen wong kang gumedhe lan ngunggul-ngunggulake kaluwihane

Kannada

(hageye,) jipunate toruvavarannu, janarige jipunate bodhisuvavarannu mattu allahanu tanna anugrahadinda tamage nidiruvudannu bacciduvavarannu (allahanu pritisuvudilla). Dhikkarigaligagi navu apamanakari sikseyannu sid'dhagolisittiddeve
(hāgeyē,) jipuṇate tōruvavarannu, janarige jipuṇate bōdhisuvavarannu mattu allāhanu tanna anugrahadinda tamage nīḍiruvudannu bacciḍuvavarannu (allāhanu prītisuvudilla). Dhikkārigaḷigāgi nāvu apamānakāri śikṣeyannu sid'dhagoḷisiṭṭiddēve
(ಹಾಗೆಯೇ,) ಜಿಪುಣತೆ ತೋರುವವರನ್ನು, ಜನರಿಗೆ ಜಿಪುಣತೆ ಬೋಧಿಸುವವರನ್ನು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ತಮಗೆ ನೀಡಿರುವುದನ್ನು ಬಚ್ಚಿಡುವವರನ್ನು (ಅಲ್ಲಾಹನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ). ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗಾಗಿ ನಾವು ಅಪಮಾನಕಾರಿ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ

Kazakh

Alla (T.) ga qulsılıq qılındar. Ogan es narseni ortaq qospandar. Jane ake- sesege jaqındarga, jetimderge, miskinderge jaqın korsige, bogde korsige, jan joldasqa, jolda qalgandarga jane qol astındagılarga jaqsılıq qılındar. Negizinen Alla, takappar, maqtansaqtı jaqsı kormeydi
Alla (T.) ğa qulşılıq qılıñdar. Oğan eş närseni ortaq qospañdar. Jäne äke- şeşege jaqındarğa, jetimderge, miskinderge jaqın körşige, bögde körşige, jan joldasqa, jolda qalğandarğa jäne qol astıñdağılarğa jaqsılıq qılıñdar. Negizinen Alla, täkappar, maqtanşaqtı jaqsı körmeydi
Алла (Т.) ға құлшылық қылыңдар. Оған еш нәрсені ортақ қоспаңдар. Және әке- шешеге жақындарға, жетімдерге, міскіндерге жақын көршіге, бөгде көршіге, жан жолдасқа, жолда қалғандарға және қол астыңдағыларға жақсылық қылыңдар. Негізінен Алла, тәкаппар, мақтаншақты жақсы көрмейді
Allahqa qulsılıq etinder ari Ogan esnarseni serik etpender. Ata-anaga jaqsılıq jasandar, sonday-aq jaqındarga, jetimderge, kedeyge, twıs korsige, ozge twıs emes korsige, janındagı joldasqa, jolda qalganga jane qol astındagılarga da. Aqiqatında, Allah menmensildi, maqtansaqtı jaqsı kormeydi
Allahqa qulşılıq etiñder äri Oğan eşnärseni serik etpeñder. Ata-anağa jaqsılıq jasañdar, sonday-aq jaqındarğa, jetimderge, kedeyge, twıs körşige, özge twıs emes körşige, janındağı joldasqa, jolda qalğanğa jäne qol astıñdağılarğa da. Aqïqatında, Allah menmenşildi, maqtanşaqtı jaqsı körmeydi
Аллаһқа құлшылық етіңдер әрі Оған ешнәрсені серік етпеңдер. Ата-анаға жақсылық жасаңдар, сондай-ақ жақындарға, жетімдерге, кедейге, туыс көршіге, өзге туыс емес көршіге, жанындағы жолдасқа, жолда қалғанға және қол астыңдағыларға да. Ақиқатында, Аллаһ менменшілді, мақтаншақты жақсы көрмейді

Kendayan

Man sambahlah Allah man amelah kao masakutuatn nya mang ahe maan, dan babaktilah ka’ ka dua urakng tuha, karib karabat, kamuda’-kamudah nana’ barapa’ urakng bodo’ tatangga samak man tatangga’ jauh,193 sarayungan ibnu sabil,194 man amba- amba nang kao ngampui’. Sungguh Allah nana’ nyukai’ urakng nang sombong man manggatn diri’

Khmer

chaur puok anak korp sakkar champoh a l laoh haey kom thveu shi ri k nung trong nouv aveimuoy cheadeachkhat . haey chaur thveula champoh aupouk mdeay sachsalohet kaunkamprea anakakr anakchitkheang del chea sach nheate ning anakchitkheang del minmen chea sachnheate ning anak ruom damnaer cheamuoyoknea haeyning anak thveudamnaer dach sbieng promteang teasaeateasei robsa puok anak . pitabrakd nasa a l laoh min sraleanh anak del uot ke a ng kaang laey
ចូរពួកអ្នកគោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះ ហើយកុំធ្វើ ស្ហ៊ីរិកនឹងទ្រង់នូវអ្វីមួយជាដាច់ខាត។ ហើយចូរធ្វើល្អចំពោះឪពុក ម្ដាយ សាច់សាលោហិត កូនកំព្រា អ្នកក្រ អ្នកជិតខាងដែលជាសាច់ ញាតិ និងអ្នកជិតខាងដែលមិនមែនជាសាច់ញាតិ និងអ្នករួមដំណើរ ជាមួយគ្នា ហើយនិងអ្នកធ្វើដំណើរដាច់ស្បៀង ព្រមទាំងទាសាទាសី របស់ពួកអ្នក។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមិនស្រឡាញ់អ្នកដែល អួតកេ្អងក្អាងឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi mujye mugaragira Allah, ntimukamubangikanye n’icyo ari cyo cyose; mujye mugirira neza ababyeyi, abo mufitanye isano, impfubyi, abakene, umuturanyi mufitanye isano, umuturanyi usanzwe, inshuti ya hafi, uri ku rugendo n’abacakara banyu. Mu by’ukuri, Allah ntakunda umunyagasuzuguro, umwibone
Kandi mujye musenga Allah (wenyine) kandi ntimukamubangikanye n’icyo ari cyo cyose; mujye mugirira neza ababyeyi, abo mufitanye isano, imfubyi, abakene, umuturanyi mufitanye isano, umuturanyi usanzwe, uwo musangiye urugendo, uri ku rugendo, n’abacakara banyu. Mu by’ukuri, Allah ntakunda umunyagasuzuguro, umwibone

Kirghiz

Jana Allaһka ibadat kılgıla (Anın bardık okumdoruno moyun sungula) jana Aga ec nerseni serik kılbagıla. Ata-eneŋerge, tuugan-uruguŋarga, jetimderge, miskin-jakırlarga, tuugancılıgı bar kosunaŋarga, boton kosunaŋarga, janıŋardagı joldosuŋarga, musapır-karıptarga jana kol astıŋardagı adamdarga (jana aybandarga da) jaksılık kılgıla. Cınında, Allaһ tekeber, maktancaak adamdardı suyboyt
Jana Allaһka ibadat kılgıla (Anın bardık ökümdörünö moyun sungula) jana Aga eç nerseni şerik kılbagıla. Ata-eneŋerge, tuugan-uruguŋarga, jetimderge, miskin-jakırlarga, tuugançılıgı bar koşunaŋarga, bötön koşunaŋarga, janıŋardagı joldoşuŋarga, musapır-karıptarga jana kol astıŋardagı adamdarga (jana aybandarga da) jakşılık kılgıla. Çınında, Allaһ tekeber, maktançaak adamdardı süyböyt
Жана Аллаһка ибадат кылгыла (Анын бардык өкүмдөрүнө моюн сунгула) жана Ага эч нерсени шерик кылбагыла. Ата-энеңерге, тууган-уругуңарга, жетимдерге, мискин-жакырларга, тууганчылыгы бар кошунаңарга, бөтөн кошунаңарга, жаныңардагы жолдошуңарга, мусапыр-карыптарга жана кол астыңардагы адамдарга (жана айбандарга да) жакшылык кылгыла. Чынында, Аллаһ текебер, мактанчаак адамдарды сүйбөйт

Korean

hananim-eul gyeongbaehadoe daleungeosgwabiyuhaji malla ttohan bumo-egye hyo dohago chincheoggwa goawa bulssanghan sa lamdeulgwa ius chincheoggwa chincheog-i anin iusgwa jubyeon-ui donglyowa banglangjawa neohuiga soyuhago issneun jongbogdeul-egejaseon-eul bepulla hananim-eun omanha go geomanhan jadeul-eul salanghasiji anh eusinila
하나님을 경배하되 다른것과비유하지 말라 또한 부모에계 효 도하고 친척과 고아와 불쌍한 사 람들과 이웃 친척과 친척이 아닌 이웃과 주변의 동료와 방랑자와 너희가 소유하고 있는 종복들에게자선을 베풀라 하나님은 오만하 고 거만한 자들을 사랑하시지 않 으시니라
hananim-eul gyeongbaehadoe daleungeosgwabiyuhaji malla ttohan bumo-egye hyo dohago chincheoggwa goawa bulssanghan sa lamdeulgwa ius chincheoggwa chincheog-i anin iusgwa jubyeon-ui donglyowa banglangjawa neohuiga soyuhago issneun jongbogdeul-egejaseon-eul bepulla hananim-eun omanha go geomanhan jadeul-eul salanghasiji anh eusinila
하나님을 경배하되 다른것과비유하지 말라 또한 부모에계 효 도하고 친척과 고아와 불쌍한 사 람들과 이웃 친척과 친척이 아닌 이웃과 주변의 동료와 방랑자와 너희가 소유하고 있는 종복들에게자선을 베풀라 하나님은 오만하 고 거만한 자들을 사랑하시지 않 으시니라

Kurdish

(ئه‌ی خه‌ڵکینه‌) ته‌نها خوا بپه‌رستن و هیچ جۆره شه‌ریک و هاوه‌ڵێکی بۆ بڕیار مه‌ده‌ن و چاکه‌کار بن له‌گه‌ڵ دایک و باوکتان و خزمان و هه‌تیووان و هه‌ژاران و دراوسێی خزم و دراوسێی نزیک و دراوسێی بێگانه‌داو هاوه‌ڵی کارو سه‌فه‌رو ڕێبوارو ژێر ده‌سته‌کانتاندا، به‌ڕاستی خوا ئه‌وانه‌ی خۆش ناوێت که خۆده‌نوێنن و فیزده‌که‌ن و فه‌خر ده‌فرۆشن به‌سه‌ر خه‌ڵکیدا
بەس خوا بپەرستن، و ھیچ شتێک مەکەن بەھاوبەشی ھەروەھا لەگەڵ دایک و باوکتاندا چاک بن وە لەگەڵ خزم و نزیکان و ھەتیوان و ھەژاران وھاوسێی خزم و ھاوسێی بێگانە یا دوور و ھاوڕێی ھەمیشەیی یا ھاوڕێی سەفەر و ڕێبوار و ئەوانەی بوون بەموڵکتان (چاک بن لەگەڵیاندا) بەڕاستی خوا خۆشی ناوێت ئەو کەسەی کە خۆ بەزل زان و شانازیکار بێت

Kurmanji

U hun hey ji bona Yezdan ra peresti bikin u hun ji bona Yezdan ra (di peresti u perestevaniye da) tu tisti hevri ce nekin. Hun ji bona da u baven xwe, qenciyan bikin, hun ji bona pismaman u sewiyan u xezanan u ji bona cinaren pisman u cinaren, ku mala wan li keleka mala we dane u ji bona hevale ku li keleka we dane (ya ji ji bona zoya xwe; heke mer be ji bona jinike, heke jinik be ji bona mere xwe) u ji bona rewiyen reyan u ji bona wan bendeyen (ku di qirinan da hatine zebunkirine) ewan idi ketine bine ewletiya we da mane, qenciyan bikin. Bi rasti Yezdan ji wane xwe mezin zanen pesinvan hez nake
Û hûn hey ji bona Yezdan ra perestî bikin û hûn ji bona Yezdan ra (di perestî û perestevanîyê da) tu tiştî hevrî çê nekin. Hûn ji bona da û bavên xwe, qencîyan bikin, hûn ji bona pismaman û sêwîyan û xezanan û ji bona cînarên pisman û cînarên, ku mala wan li kêleka mala we dane û ji bona hevalê ku li kêleka we dane (ya jî ji bona zoya xwe; heke mêr be ji bona jinikê, heke jinik be ji bona mêrê xwe) û ji bona rêwîyên rêyan û ji bona wan bendeyên (ku di qirînan da hatine zebunkirinê) ewan îdî ketine binê ewletîya we da mane, qencîyan bikin. Bi rastî Yezdan ji wanê xwe mezin zanên pesinvan hez nake

Latin

Vos worship DEUS alone - perfecit non socius anything Eum! Vos regard parentes relatives orphanus poor related neighbor unrelated neighbor clausum socius traveling alien tuus servus. DEUS NON PERFECIT arrogant show-offs

Lingala

Mpe bobondela Allah mpe bosangisa ye na eloko mosusu te, mpe bosala malamu na baboti mpe bandeko ya libota mpe bana bitike, mpe babola mpe baninga ya libota lia penepene, mpe mozalani ya mosika mpe moninga mpe moto wa mobembo oyo makoki maye masili, mpe na bawumbu na bino. Ya sôló, Allah alingaka te oyo azali komimonisa mpe azali lolendo likolo ya bato

Luyia

Ne mulaame Nyasaye ne mulamusasiakhwo nende shiosi shiosi tawe. Ne mukholele abebusi benyu amalayi nende abekho nende abana abafwilwa nende abamanani nende omumenyanwa owahambi nende owahale, nende owomumbafu nende omuburi njila, nende abali mumikhono chienyu emisatsa. Toto Nyasaye shiyachama Abandu abafuru abokhwilola tawe

Macedonian

И обожувајте Го Аллах и ништо не Му здружувајте! А на родителите праветеимдобро,инароднините,инасирачињата,инасиромашните, и на блискиот сосед и на далечниот сосед, и на пријателот, и на патникот, и на тој што е во ваша сопственост! Аллах, навистина, не ги сака горделивите и фалбаџиите
obozavajte go Allaha i nisto nemojte da Mu zdruzuvate, I kon roditelite, i kon bliznite, I kon jetimite, i kon siromasnite, i kon sosedite bliski i sosedite dalecni, I kon patnicite, i kon onie koi so posredstvo na zarobenistvo gi poseduvate - modnesuvajte se dobro. Allah, navistina, ne gi ubi onie koi se nadueni i gordeLIVI
obožavajte go Allaha i ništo nemojte da Mu združuvate, I kon roditelite, i kon bližnite, I kon jetimite, i kon siromašnite, i kon sosedite bliski i sosedite dalečni, I kon patnicite, i kon onie koi so posredstvo na zarobeništvo gi poseduvate - modnesuvajte se dobro. Allah, navistina, ne gi ubi onie koi se nadueni i gordeLIVI
обожавајте го Аллаха и ништо немојте да Му здружувате, И кон родителите, и кон ближните, И кон јетимите, и кон сиромашните, и кон соседите блиски и соседите далечни, И кон патниците, и кон оние кои со посредство на заробеништво ги поседувате - моднесувајте се добро. Аллах, навистина, не ги уби оние кои се надуени и гордеЛИВИ

Malay

Dan hendaklah kamu beribadat kepada Allah dan janganlah kamu sekutukan Dia dengan sesuatu apa jua; dan hendaklah kamu berbuat baik kepada kedua ibu bapa, dan kaum kerabat, dan anak-anak yatim, dan orang-orang miskin, dan jiran tetangga yang dekat, dan jiran tetangga yang jauh, dan rakan sejawat, dan orang musafir yang terlantar, dan juga hamba yang kamu miliki. Sesungguhnya Allah tidak suka kepada orang-orang yang sombong takbur dan membangga-banggakan diri

Malayalam

ninnal allahuve aradhikkukayum avaneat yateannum pankucerkkatirikkukayum matapitakkaleat nalla nilayil varttikkukayum ceyyuka. bandhukkaleatum anathakaleatum pavannaleatum kutumbabandhamulla ayalkkareatum an'yaraya ayalkkareatum sahavasiyeatum valipeakkaneatum ninnalute valatukaikal utamappetuttiya atimakaleatum nallanilayil varttikkuka. peannaccakkaranum durabhimaniyumayittulla areyum allahu orikkalum istappetukayilla
niṅṅaḷ allāhuve ārādhikkukayuṁ avanēāṭ yāteānnuṁ paṅkucērkkātirikkukayuṁ mātāpitākkaḷēāṭ nalla nilayil varttikkukayuṁ ceyyuka. bandhukkaḷēāṭuṁ anāthakaḷēāṭuṁ pāvaṅṅaḷēāṭuṁ kuṭumbabandhamuḷḷa ayalkkārēāṭuṁ an'yarāya ayalkkārēāṭuṁ sahavāsiyēāṭuṁ vaḻipēākkanēāṭuṁ niṅṅaḷuṭe valatukaikaḷ uṭamappeṭuttiya aṭimakaḷēāṭuṁ nallanilayil varttikkuka. peāṅṅaccakkāranuṁ durabhimāniyumāyiṭṭuḷḷa āreyuṁ allāhu orikkaluṁ iṣṭappeṭukayilla
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുകയും അവനോട് യാതൊന്നും പങ്കുചേര്‍ക്കാതിരിക്കുകയും മാതാപിതാക്കളോട് നല്ല നിലയില്‍ വര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുക. ബന്ധുക്കളോടും അനാഥകളോടും പാവങ്ങളോടും കുടുംബബന്ധമുള്ള അയല്‍ക്കാരോടും അന്യരായ അയല്‍ക്കാരോടും സഹവാസിയോടും വഴിപോക്കനോടും നിങ്ങളുടെ വലതുകൈകള്‍ ഉടമപ്പെടുത്തിയ അടിമകളോടും നല്ലനിലയില്‍ വര്‍ത്തിക്കുക. പൊങ്ങച്ചക്കാരനും ദുരഭിമാനിയുമായിട്ടുള്ള ആരെയും അല്ലാഹു ഒരിക്കലും ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല
ninnal allahuve aradhikkukayum avaneat yateannum pankucerkkatirikkukayum matapitakkaleat nalla nilayil varttikkukayum ceyyuka. bandhukkaleatum anathakaleatum pavannaleatum kutumbabandhamulla ayalkkareatum an'yaraya ayalkkareatum sahavasiyeatum valipeakkaneatum ninnalute valatukaikal utamappetuttiya atimakaleatum nallanilayil varttikkuka. peannaccakkaranum durabhimaniyumayittulla areyum allahu orikkalum istappetukayilla
niṅṅaḷ allāhuve ārādhikkukayuṁ avanēāṭ yāteānnuṁ paṅkucērkkātirikkukayuṁ mātāpitākkaḷēāṭ nalla nilayil varttikkukayuṁ ceyyuka. bandhukkaḷēāṭuṁ anāthakaḷēāṭuṁ pāvaṅṅaḷēāṭuṁ kuṭumbabandhamuḷḷa ayalkkārēāṭuṁ an'yarāya ayalkkārēāṭuṁ sahavāsiyēāṭuṁ vaḻipēākkanēāṭuṁ niṅṅaḷuṭe valatukaikaḷ uṭamappeṭuttiya aṭimakaḷēāṭuṁ nallanilayil varttikkuka. peāṅṅaccakkāranuṁ durabhimāniyumāyiṭṭuḷḷa āreyuṁ allāhu orikkaluṁ iṣṭappeṭukayilla
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുകയും അവനോട് യാതൊന്നും പങ്കുചേര്‍ക്കാതിരിക്കുകയും മാതാപിതാക്കളോട് നല്ല നിലയില്‍ വര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുക. ബന്ധുക്കളോടും അനാഥകളോടും പാവങ്ങളോടും കുടുംബബന്ധമുള്ള അയല്‍ക്കാരോടും അന്യരായ അയല്‍ക്കാരോടും സഹവാസിയോടും വഴിപോക്കനോടും നിങ്ങളുടെ വലതുകൈകള്‍ ഉടമപ്പെടുത്തിയ അടിമകളോടും നല്ലനിലയില്‍ വര്‍ത്തിക്കുക. പൊങ്ങച്ചക്കാരനും ദുരഭിമാനിയുമായിട്ടുള്ള ആരെയും അല്ലാഹു ഒരിക്കലും ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല
ninnal allahuvin valippetuka. avanil onnineyum panku cerkkatirikkuka. matapitakkaleat nannayi varttikkuka. bandhukkal, anathakal, agatikal, kutumbakkaraya ayalkkar, an'yaraya ayalkkar, sahavasikal, valipeakkar, ninnalute adhinatayilulla atimakal; ellavareatum nallanilayil varttikkuka. peannaccavum durahankaravumulla areyum allahu ottum istappetunnilla
niṅṅaḷ allāhuvin vaḻippeṭuka. avanil onnineyuṁ paṅku cērkkātirikkuka. mātāpitākkaḷēāṭ nannāyi varttikkuka. bandhukkaḷ, anāthakaḷ, agatikaḷ, kuṭumbakkārāya ayalkkār, an'yarāya ayalkkār, sahavāsikaḷ, vaḻipēākkar, niṅṅaḷuṭe adhīnatayiluḷḷa aṭimakaḷ; ellāvarēāṭuṁ nallanilayil varttikkuka. peāṅṅaccavuṁ durahaṅkāravumuḷḷa āreyuṁ allāhu oṭṭuṁ iṣṭappeṭunnilla
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന് വഴിപ്പെടുക. അവനില്‍ ഒന്നിനെയും പങ്കു ചേര്‍ക്കാതിരിക്കുക. മാതാപിതാക്കളോട് നന്നായി വര്‍ത്തിക്കുക. ബന്ധുക്കള്‍, അനാഥകള്‍, അഗതികള്‍, കുടുംബക്കാരായ അയല്‍ക്കാര്‍, അന്യരായ അയല്‍ക്കാര്‍, സഹവാസികള്‍, വഴിപോക്കര്‍, നിങ്ങളുടെ അധീനതയിലുള്ള അടിമകള്‍; എല്ലാവരോടും നല്ലനിലയില്‍ വര്‍ത്തിക്കുക. പൊങ്ങച്ചവും ദുരഹങ്കാരവുമുള്ള ആരെയും അല്ലാഹു ഒട്ടും ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല

Maltese

Qimu lil Alla, u la xxierku xejn miegħu, u gibu rwieħkom tajjeb mal-genituri u mal-qraba, ma' l-iltiema, mal-foqra, mal-gar qarib. (tagħkom) u mal-gar barrani (għalikom), ma' seħibkom qrib tagħkom, ma' min iterraq, u ma' dawk (l-ilsiera) li għandkom fil-leminija tagħkom. Alla tabilħaqq ma jħobbx lill-imkabbar jew lill- faħħari
Qimu lil Alla, u la xxierku xejn miegħu, u ġibu rwieħkom tajjeb mal-ġenituri u mal-qraba, ma' l-iltiema, mal-foqra, mal-ġar qarib. (tagħkom) u mal-ġar barrani (għalikom), ma' seħibkom qrib tagħkom, ma' min iterraq, u ma' dawk (l-ilsiera) li għandkom fil-leminija tagħkom. Alla tabilħaqq ma jħobbx lill-imkabbar jew lill- faħħari

Maranao

Na zoasoata niyo so Allah, go di niyo phanakoton Skaniyan sa mayto bo; go (phiyapiya i niyo) so mbala a loks, sa tanto a kaphiyapiya, go so manga tonganay, go so manga wata a ilo, go so manga miskin, go so siringan a madazg, go so siringan a mawatan, go so ingapda a mipagoobay, go so gii mlayalayag a makakhakadiyat a miyakawang sa lalan, go so miyakhapaar o manga tangan iyo: Mataan! a so Allah na di Niyan khabayaan so taw a aya btad iyan na takabor, a masalibantogn

Marathi

Ani allahaci upasana kara. Tyacyasaha dusarya konala sahabhagi karu naka ani a'i-bapa, nateva'ika, anatha, gariba dubale, javalace sejari, durace sejari ani sobata asalelya pravasansii bhalepanace, upakarace vartana kara, taseca pravasi ani tumacya tabyata aselalyansihi. Nihsansaya allaha aita dakhavinarya ghamendisi prema rakhata nahi
Āṇi allāhacī upāsanā karā. Tyācyāsaha dusaṟyā kōṇālā sahabhāgī karū nakā āṇi ā'ī-bāpa, nātēvā'īka, anātha, garība dubaḷē, javaḷacē śējārī, dūracē śējārī āṇi sōbata asalēlyā pravāśānsīī bhalēpaṇācē, upakārācē vartana karā, tasēca pravāśī āṇi tumacyā tābyāta asēlalyānśīhī. Niḥsanśaya allāha aiṭa dākhaviṇāṟyā ghamēṇḍīśī prēma rākhata nāhī
३६. आणि अल्लाहची उपासना करा. त्याच्यासह दुसऱ्या कोणाला सहभागी करू नका आणि आई-बाप, नातेवाईक, अनाथ, गरीब दुबळे, जवळचे शेजारी, दूरचे शेजारी आणि सोबत असलेल्या प्रवाशांसीी भलेपणाचे, उपकाराचे वर्तन करा, तसेच प्रवाशी आणि तुमच्या ताब्यात असेलल्यांशीही. निःसंशय अल्लाह ऐट दाखविणाऱ्या घमेंडीशी प्रेम राखत नाही

Nepali

Ra allahakai puja gara ra usako sathama aru kasaiko sajhedari nagara ra ama–babusamga sam'manapurna vyavahara gara ra najikaka natedara, anathaharu ra gariba asahayaharu ra natedara chimekiharu ra gaira natedari chimekiharu ra sangai uthbas garne sathiharu ra batuvaharu ra jo timro svamitvama chan, sabaiko upakara gara. Nihsandeha allahale ghamandi tatha mithya abhimana garneharula'i ruca'umdainan
Ra allāhakai pūjā gara ra usakō sāthamā aru kasaikō sājhēdārī nagara ra āmā–bābusam̐ga sam'mānapūrṇa vyavahāra gara ra najikakā nātēdāra, anāthaharū ra gariba asahāyaharū ra nātēdāra chimēkīharū ra gaira nātēdārī chimēkīharū ra saṅgai uṭhbas garnē sāthīharū ra baṭuvāharū ra jō timrō svāmitvamā chan, sabaikō upakāra gara. Niḥsandēha allāhalē ghamaṇḍī tathā mithyā abhimāna garnēharūlā'ī rucā'um̐dainan
र अल्लाहकै पूजा गर र उसको साथमा अरु कसैको साझेदारी नगर र आमा–बाबुसँग सम्मानपूर्ण व्यवहार गर र नजिकका नातेदार, अनाथहरू र गरिब असहायहरू र नातेदार छिमेकीहरू र गैर नातेदारी छिमेकीहरू र संगै उठ्बस् गर्ने साथीहरू र बटुवाहरू र जो तिम्रो स्वामित्वमा छन्, सबैको उपकार गर । निःसन्देह अल्लाहले घमण्डी तथा मिथ्या अभिमान गर्नेहरूलाई रुचाउँदैनन् ।

Norwegian

Tjen Gud, og sett intet ved Hans side. Vis godhet mot foreldre, nærbeslektede, foreldreløse og fattige, mot naboer av klanen, og naboer utenfor, vennen ved deres side, den veifarende, og de slaver dere rar over. Gud liker ikke innbilske skrythalser
Tjen Gud, og sett intet ved Hans side. Vis godhet mot foreldre, nærbeslektede, foreldreløse og fattige, mot naboer av klanen, og naboer utenfor, vennen ved deres side, den veifarende, og de slaver dere rår over. Gud liker ikke innbilske skrythalser

Oromo

Rabbiin gabbaraa; Isatti homaa hin qindeessinaasAbbaa haadhaaf, firootaaf, yatiimotaaf, hiyyeeyyiif, ollaa firooma qabuuf, ollaa firooma hin qabneef, hiriyaa maddii keessan jiruufis, kara deemaafis, (gabroota) mirgi keessan dhuunfateefis tola (oolaa)Dhugumatti Rabbiin nama boonaa dhaaddataa ta’e hin jaalatu

Panjabi

Alaha di ibadata karom. Kise vasatu nu usa da sanjhivara na bana'u. Apane mata-pita nala caga vihara karom. Caga vihara karo apane risatedaram nala, anatham, niradhana, gu'adhi'am (jo risatedara vi hona) ate unham gu'andi'am (jo risatedara nahim), kola baithana vale sagi, yatari ate dasam de nala. Besaka alaha pasada nahi karada apane apa nu vada kaha'una vala nu ate apani prasasa karana vale nu
Alāha dī ibādata karōṁ. Kisē vasatū nū usa dā sān̄jhīvāra nā baṇā'u. Āpaṇē mātā-pitā nāla cagā vihāra karōṁ. Cagā vihāra karō āpaṇē riśatēdārāṁ nāla, anāthāṁ, niradhaṇā, gu'āḍhī'āṁ (jō riśatēdāra vī hōṇa) atē unhāṁ gu'āṇḍī'āṁ (jō riśatēdāra nahīṁ), kōla baiṭhaṇa vālē sagī, yātarī atē dāsāṁ dē nāla. Bēśaka alāha pasada nahī karadā āpaṇē āpa nū vaḍā kahā'uṇa vāla nū atē āpaṇī prasasā karana vālē nū
ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰੋਂ। ਕਿਸੇ ਵਸਤੂ ਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਸਾਂਝੀਵਾਰ ਨਾ ਬਣਾਉ। ਆਪਣੇ ਮਾਤਾ-ਪਿਤਾ ਨਾਲ ਚੰਗਾ ਵਿਹਾਰ ਕਰੋਂ। ਚੰਗਾ ਵਿਹਾਰ ਕਰੋ ਆਪਣੇ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰਾਂ ਨਾਲ, ਅਨਾਥਾਂ, ਨਿਰਧਣਾ, ਗੁਆਢੀਆਂ (ਜੋ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ ਵੀ ਹੋਣ) ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੁਆਂਡੀਆਂ (ਜੋ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ ਨਹੀਂ), ਕੋਲ ਬੈਠਣ ਵਾਲੇ ਸੰਗੀ, ਯਾਤਰੀ ਅਤੇ ਦਾਸਾਂ ਦੇ ਨਾਲ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਪਸੰਦ ਨਹੀ ਕਰਦਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵੱਡਾ ਕਹਾਉਣ ਵਾਲ ਨੂੰ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ।

Persian

خداى را بپرستيد و هيچ چيز شريك او مسازيد و با پدر و مادر و خويشاوندان و يتيمان و بينوايان و همسايه خويشاوند و همسايه بيگانه و يار مصاحب و مسافر رهگذر و بندگان خود نيكى كنيد. هرآينه خدا متكبران و فخرفروشان را دوست ندارد
و خدا را بندگى كنيد و چيزى را با او شريك نگردانيد و به پدر و مادر احسان كنيد، و به خويشان، يتيمان، درماندگان، همسايه نزديك، همسايه دور، دوست همنشين [همكار و غيره‌]، در راه مانده و بردگان خود نيكى كنيد. همانا خداوند كسى را كه خودبين و فخر فروش باشد دو
و خداوند را بپرستید و چیزی را برای او شریک نیاورید و به پدر و مادر و به خویشاوندان و یتیمان و بینوایان و همسایه خویش و همسایه بیگانه و همنشین و در راه مانده و ملک یمین خود نیکی کنید، [و بدانید] که خداوند کسی را که متکبر فخرفروش باشد، دوست ندارد
و الله را بپرستید، و چیزی را با او شریک مگردانید. و به پدر و مادر نیکی کنید، و (نیز) به خویشاوندان و یتیمان و بی‌نوایان و همسایه خویشاوند و همسایه بیگانه و همنشین و در راه‌ماندگان و بردگانی که مالک آن‌ها هستید، (نیکی کنید) بی‌گمان الله کسی را که متکبّر و فخر فروش است؛ دوست نمی‌دارد
و خدا را بپرستید، و چیزی را شریک او قرار ندهید، و به پدر و مادر و خویشاوندان و یتیمان و مستمندان و همسایه نزدیک و همسایه دور و همنشینان و همراهان و در راه ماندگان و بردگان نیکی کنید؛ یقیناً خدا کسی را که متکبّر و خودستاست، دوست ندارد
و الله را عبادت کنید و چیزی را با او شریک نگردانید و به پدر و مادر نیکی کنید و [نیز] به خویشاوندان و یتیمان و مستمندان و همسایۀ خویشاوند و همسایۀ غیرخویشاوند و [دوست و] همنشین و [مسافرِ] درراه‌مانده و [کنیزان و] بردگانی که مالک آنها هستید [نیکی کنید و بدانید که] یقیناً الله کسی را که متکبر و فخرفروش باشد دوست ندارد
و خدای یکتا را پرستید و هیچ چیزی را شریک وی نگیرید و نسبت به پدر و مادر و خویشان و یتیمان و فقیران و همسایه دور و نزدیک و دوستان موافق و رهگذران و بندگان که زیردست تصرف شمایند نیکی کنید، که خدا مردم متکبّر خودپسند را دوست ندارد
و پرستش کنید خدا را و همتا قرار ندهید برای او چیزی و با پدر و مادر نکوئی کنید و با نزدیکان و یتیمان و بینوایان و همسایه خویشاوند و همسایه بیگانه و یار هم پهلو و راهگذر نیازمند و آنکو شما را است به ملک یمین همانا خدا دوست ندارد آن را که او است گردنفراز خودخواه (خودستای)
و خدا را بپرستيد، و چيزى را با او شريك مگردانيد؛ و به پدر و مادر احسان كنيد؛ و در باره خويشاوندان و يتيمان و مستمندان و همسايه خويش و همسايه بيگانه و همنشين و در راه‌مانده و بردگان خود [نيكى كنيد]، كه خدا كسى را كه متكبر و فخرفروش است دوست نمى‌دارد
و خدا را بپرستید و چیزی را با او شریک مگردانید. و به پدر و مادرتان احسان کنید و (نیز) درباره‌ی خویشاوندان نزدیکتر و یتیمان و مستمندان و همسایه‌ی نزدیکتر و همسایه‌ی دور و همنشین نزدیک و در راه مانده و آنان که تحت سرپرستی شمایند (و عهده‌دار زندگیشان هستید احسان کنید). بی‌گمان خدا کسی را که متکبری فخر فروش بوده است دوست نمی‌دارد
و خدا را بپرستید و هیچ چیز را شریک او قرار ندهید و به پدر و مادر نیکى کنید، و به بستگان و یتیمان و بینوایان و همسایه‌ى نزدیک و همسایه‌ى دور و یار همنشین و در راه مانده و زیردستان و بردگانتان [نیز نیکى کنید.] بی‌گمان خداوند، هر که را متکبّر و فخرفروش باشد، دوست نمى‌دارد
(تنها) خدا را عبادت کنید و (بس. و هیچ کس و) هیچ چیزی را شریک او مکنید. و نیکی کنید به پدر و مادر، خویشان، یتیمان، درماندگان و بیچارگان، همسایگانِ خویشاوند، همسایگانِ بیگانه، همدمان (در سفر و در حضر، و همراهان و همکاران)، مسافران (نیازمندی که در شهر و مکان معیّنی اقامت ندارند)، و بندگان و کنیزان. بیگمان خداوند کسی را دوست نمی‌دارد که خودخواه و خودستا باشد
و خدا را بپرستید! و هیچ‌چیز را همتای او قرار ندهید! و به پدر و مادر، نیکی کنید؛ همچنین به خویشاوندان و یتیمان و مسکینان، و همسایه نزدیک، و همسایه دور، و دوست و همنشین، و واماندگان در سفر، و بردگانی که مالک آنها هستید؛ زیرا خداوند، کسی را که متکبر و فخر فروش است، (و از ادای حقوق دیگران سرباز می‌زند،) دوست نمی‌دارد
و خداى را بپرستيد و چيزى را با او انباز مسازيد و به پدر و مادر و به خويشان و يتيمان و درماندگان و همسايه نزديك و همسايه دور و يار همنشين و در راه‌مانده و آن كه مالكش شده‌ايد نيكى كنيد. همانا خداوند خودپسند نازنده- متكبر فخرفروش- را دوست ندارد
و خدا را بپرستید، و چیزی را با او شریک مگردانید. و به پدر و مادر نیکی کنید، و (نیز) به خویشاوندان و یتیمان و بینوایان و همسایه خویشاوند و همسایه بیگانه و همنشین و در راه ماندگان و بردگانی که مالک آنها هستید، (نیکی کنید) بی گمان خداوند کسی را که متکبر و فخر فروش است؛ دوست نمی دارد

Polish

Czcijcie Boga i nie dodawajcie wspołtowarzyszy! Okazujcie dobroc rodzicom i bliskim krewnym, i sierotom, i biednym, sasiadowi bliskiemu krewnemu i sasiadowi, ktory jest wam obcy, i towarzyszowi bedacemu u boku, i podroznemu, i temu, ktorym zawładneły wasze prawice. Zaprawde, Bog nie kocha tych, ktorzy sa zuchwali i pełni pychy
Czcijcie Boga i nie dodawajcie współtowarzyszy! Okazujcie dobroć rodzicom i bliskim krewnym, i sierotom, i biednym, sąsiadowi bliskiemu krewnemu i sąsiadowi, który jest wam obcy, i towarzyszowi będącemu u boku, i podróżnemu, i temu, którym zawładnęły wasze prawice. Zaprawdę, Bóg nie kocha tych, którzy są zuchwali i pełni pychy

Portuguese

E adorai a Allah e nada Lhe associeis. E tende benevolencia para com os pais e os parentes e os orfaos e os necessitados e o vizinho aparentado e o vizinho estranho e o companheiro achegado e o filho do caminho e os escravos que possuis. Por certo, Allah nao ama quem e presuncoso, arrogante
E adorai a Allah e nada Lhe associeis. E tende benevolência para com os pais e os parentes e os órfãos e os necessitados e o vizinho aparentado e o vizinho estranho e o companheiro achegado e o filho do caminho e os escravos que possuís. Por certo, Allah não ama quem é presunçoso, arrogante
Adorai a Deus e nao Lhe atribuais parceiros. Tratai com benevolencia vossos pais e parentes, os orfaos, osnecessitados, o vizinho proximo, o vizinho estranho, o companheiro, o viajante e os vossos servos, porque Deus nao estimaarrogante e jactancioso algum
Adorai a Deus e não Lhe atribuais parceiros. Tratai com benevolência vossos pais e parentes, os órfãos, osnecessitados, o vizinho próximo, o vizinho estranho, o companheiro, o viajante e os vossos servos, porque Deus não estimaarrogante e jactancioso algum

Pushto

او تاسو د الله عبادت كوئ او له هغه سره هېڅ شى مه شریكوئ او له مور او پلار سره ښېګڼه كوئ او له خپلوانو سره او یتیمانو او مسكینانو سره او له خپلوان ګاونډي سره او د څنګ له ګاونډي سره او د څنګ له ملګري سره او له مسافر سره او له خپلو وینځو، مریانو سره (ښېګڼه كوئ) بېشكه الله نه خوښوي هغه چا لره چې كبرجن، ډېر فخر كوونكى وي
او تاسو د الله عبادت كوئ او له هغه سره هېڅ شى مه شریكوئ او له مور و پلار سره ښېګڼه كوئ او له خپلوانو سره او یتیمانو او مسكینانو سره او له خپلوان ګاونډي سره او له لرې يا اجنبي ګاونډي سره او د څنګ له ملګري سره او له مسافر سره او له خپلو وینځو، مریانو سره (ښېګڼه كوئ) بېشكه الله نه خوښوي هغه چا لره چې كبرجن، ډېر فخر كوونكى وي

Romanian

Inchinati-va lui Dumnezeu! Nu-i alaturati nimic! Fiti buni cu parintii vostri, cu rudele voastre, cu orfanii, cu sarmanii, cu vecinul care va este apropiat si cu cel care va este strain, cu prietenul cel aproape de voi, cu drumetul si cu robii vostri. Dumnezeu nu-l iubeste pe cel care este trufas, plin de el
Închinaţi-vă lui Dumnezeu! Nu-i alăturaţi nimic! Fiţi buni cu părinţii voştri, cu rudele voastre, cu orfanii, cu sărmanii, cu vecinul care vă este apropiat şi cu cel care vă este străin, cu prietenul cel aproape de voi, cu drumeţul şi cu robii voştri. Dumnezeu nu-l iubeşte pe cel care este trufaş, plin de el
Tu închinare DUMNEZEU singur - do nu asocia orice Him! Tu privi parinte ruda orfan sarac legat vecin unrelated vecin închide asociat calatori extraterestru vostri servitor. DUMNEZEU NU does AROGANT show-offs
Adoraþi-L pe Allah ºi nu-I asociaþi Lui nimic! Purtaþi-va bine cu parinþii, cu rudele, cu orfanii, cu sarmanii, cu vecinul apropiat ºi cu vecinul strain , cu tovaraºul de ala
Adoraþi-L pe Allah ºi nu-I asociaþi Lui nimic! Purtaþi-vã bine cu pãrinþii, cu rudele, cu orfanii, cu sãrmanii, cu vecinul apropiat ºi cu vecinul strãin , cu tovarãºul de alã

Rundi

Nimusenge Imana yanyu y’ukuri kandi ntimuyigereranye n’ibindi bintu, kandi mubagirire ineza abavyeyi banyu uko ari babiri, hamwe n’abagenzi n’impfuvyi hamwe n’aboro hamwe n’ababanyi bari hafi yanyu hamwe n’ababanyi bakure yanyu hamwe n’abagenzi bari mumbavu zanyu, hamwe n’uwuri murugendo rwononekaye, hamwe nabo mwitungiye bari mumaboko yanyu y’iburyo, ntankeka Imana ntikunda abantu bishima n’ukwibona

Russian

Inchinati-va lui Dumnezeu! Nu-i alaturati nimic! Fiti buni cu parintii vostri, cu rudele voastre, cu orfanii, cu sarmanii, cu vecinul care va este apropiat si cu cel care va este strain, cu prietenul cel aproape de voi, cu drumetul si cu robii vostri. Dumnezeu nu-l iubeste pe cel care este trufas, plin de el
И служите (и поклоняйтесь) (только) (одному) Аллаху и не придавайте Ему никого в соучастники [никого, кроме Него, не обожествляйте], и к родителям (проявляйте искреннее) благодеяние (словами, делами, имуществом,...), и (также) к родственнику [родственникам], и к сиротам, и к беднякам, и соседу, который является родственником, и соседу, (который не является родственником), и спутнику (в пути) (который) рядом, и (нуждающемуся) путнику, и тем, которыми овладели десницы ваши [вашим невольникам]. Поистине, Аллах не любит тех, кто горделив [высокомерных] (и) хвастлив, –
Poklonyaytes' Allakhu i ne priobshchayte k Nemu sotovarishchey. Delayte dobro roditelyam, rodstvennikam, sirotam, bednyakam, sosedyam iz chisla vashikh rodstvennikov i sosedyam, kotoryye ne yavlyayutsya vashimi rodstvennikami, nakhodyashchimsya ryadom sputnikam, strannikam i nevol'nikam, kotorymi ovladeli vashi desnitsy. Voistinu, Allakh ne lyubit gordetsov i bakhvalov
Поклоняйтесь Аллаху и не приобщайте к Нему сотоварищей. Делайте добро родителям, родственникам, сиротам, беднякам, соседям из числа ваших родственников и соседям, которые не являются вашими родственниками, находящимся рядом спутникам, странникам и невольникам, которыми овладели ваши десницы. Воистину, Аллах не любит гордецов и бахвалов
Poklanyaytes' Bogu, i vmeste s Nim nikogo ne bogotvorite, delaya dobro roditelyam, blizkim rodstvennikam, sirotam, nishchim, sosedyam, rodstvennym po plemeni, i sosedyam inoplemonnym, strannikam, puteshestvennikam, nevol'nikam, kakimi ovladela desnitsa vasha; Bog ne lyubit tekh, kotoryye kichlivy, tshcheslavny
Покланяйтесь Богу, и вместе с Ним никого не боготворите, делая добро родителям, близким родственникам, сиротам, нищим, соседям, родственным по племени, и соседям иноплемённым, странникам, путешественникам, невольникам, какими овладела десница ваша; Бог не любит тех, которые кичливы, тщеславны
I poklonyaytes' Allakhu i ne pridavayte Yemu nichego v sotovarishchi, - a roditelyam - delaniye dobra, i blizkim, i sirotam, i bednyakam, i sosedu blizkomu po rodstvu, i sosedu chuzhomu, i drugu po sosedstvu, i putniku, i tomu, chem ovladeli desnitsy vashi. Poistine, Allakh ne lyubit tekh, kto gordelivo khvastliv
И поклоняйтесь Аллаху и не придавайте Ему ничего в сотоварищи, - а родителям - делание добра, и близким, и сиротам, и беднякам, и соседу близкому по родству, и соседу чужому, и другу по соседству, и путнику, и тому, чем овладели десницы ваши. Поистине, Аллах не любит тех, кто горделиво хвастлив
Poklonyaytes' Allakhu i ne priznavayte bozhestvom naryadu s nim nikogo. Delayte dobro roditelyam, rodstvennikam, sirotam, bednyakam, sosedyam, kak rodstvennikam, tak i ne sostoyashchim s vami v rodstve, sobrat'yam [po remeslu], putnikam i tem, kem vy vladeyete. Voistinu, Allakh ne lyubit gordetsov, spesivtsev
Поклоняйтесь Аллаху и не признавайте божеством наряду с ним никого. Делайте добро родителям, родственникам, сиротам, беднякам, соседям, как родственникам, так и не состоящим с вами в родстве, собратьям [по ремеслу], путникам и тем, кем вы владеете. Воистину, Аллах не любит гордецов, спесивцев
I poklonyaytes' Allakhu, i ne pridavayte Yemu sotovarishchey. Delayte dobro roditelyam, rodnym, sirotam i nuzhdayushchimsya bednyakam, postradavshim iz- za poteri trudosposobnosti ili neschast'ya i poteri imushchestva, i sosedu kak rodstvenniku, tak i ne rodstvenniku, i drugu po rabote, i sputniku, i putniku, nakhodyashchemusya daleko ot doma, a takzhe vsem tem, kotorymi vladeyut desnitsy vashi. Poistine, Allakh ne lyubit khvastlivykh, gordelivykh, vysokomernykh, besposhchadnykh po otnosheniyu k lyudyam
И поклоняйтесь Аллаху, и не придавайте Ему сотоварищей. Делайте добро родителям, родным, сиротам и нуждающимся беднякам, пострадавшим из- за потери трудоспособности или несчастья и потери имущества, и соседу как родственнику, так и не родственнику, и другу по работе, и спутнику, и путнику, находящемуся далеко от дома, а также всем тем, которыми владеют десницы ваши. Поистине, Аллах не любит хвастливых, горделивых, высокомерных, беспощадных по отношению к людям
Tak poklonyaytes' zhe Allakhu I sotovarishchey Yemu ne izmyshlyayte. I delayte dobro roditelyam i blizkim, Sirotam i takim, kotoryye v nuzhde, Tomu, kto blizok k vam I kto ot vas vdali, Tomu, kto dorog vam po druzhbe, I stranniku (ot doma vdaleke), I tem, kotorymi vladeyut vashi pravy ruki. Poistine, Allakh ne lyubit Khvastlivykh i ispolnennykh gordyni
Так поклоняйтесь же Аллаху И сотоварищей Ему не измышляйте. И делайте добро родителям и близким, Сиротам и таким, которые в нужде, Тому, кто близок к вам И кто от вас вдали, Тому, кто дорог вам по дружбе, И страннику (от дома вдалеке), И тем, которыми владеют ваши правы руки. Поистине, Аллах не любит Хвастливых и исполненных гордыни

Serbian

Аллаха обожавајте и ништа Му у обожавању не придружујте, а родитељима чините добро, и рођацима, и сирочадима, и сиромасима, и ближњем комшији, и даљњем комшији, и другу поред себе, и путнику, и ономе који је у вашем поседу. Аллах, заиста, не воли оне који се охоле и хвалишу

Shona

Uye namatai Allah uye musave munovasanganisa nevamwe vanamwari (mukunamata), uye mova munoita zvakanaka kuvabereki, vehukama, nherera, vanotambura, muvakidzani ane hukama, muvakidzani wekure (asina hukama), shamwari yepedyo, mupfuuri wenzira, uye neidzo (nhapwa) dziri mumaoko enyu erudyi (dzamunochengeta). Zvirokwazvo, Allah havadi vanodada nekuzvitutumadza

Sindhi

۽ (خاص) الله جي عبادت ڪريو ۽ ساڻس ڪنھن شيء کي شريڪ نه ڪريو ۽ ماءُ پيءُ سان ۽ مٽيءَ وارن سان ۽ ڇورن (ٻارن) ۽ مسڪينن ۽ مٽيءَ واريءَ پاڙيچي ۽ ڌاريي پاڙيچي ۽ ويجھي سنگتي ۽ مسافر ۽ پنھنجن ٻانھن سان چڱائي ڪريو، ڇوته جيڪو ھٺيلو وڏائي ڪندڙ ھجي تنھن کي الله دوست نه رکندو آھي

Sinhala

allahvama namadinu. ohuta kisivak samanayan vasayen notabanu. demavpiyanta krtagna vanu. (esema) gnatintada, anathayintada, duppatuntada, asalvæsi gnatintada, asalvæsi anyayantada, (sæmavitama) oba samaga sitina miturantada, mægiyantada, oba yatate sitinnantada (adarayen yutuva krtagna vanu). kavurun garvitava adambarayen yutuva hæsirenneda, ohuva niyata vasayenma allah priya karanne næta
allāhvama namadinu. ohuṭa kisivak samānayan vaśayen notabanu. demavpiyanṭa kṛtagna vanu. (esēma) gnātīnṭada, anāthayinṭada, duppatunṭada, asalvæsi gnātīnṭada, asalvæsi anyayanṭada, (sǣmaviṭama) oba samaga siṭina mituranṭada, mægiyanṭada, oba yaṭatē siṭinnanṭada (ādarayen yutuva kṛtagna vanu). kavurun garvitava āḍambarayen yutuva hæsirennēda, ohuva niyata vaśayenma allāh priya karannē næta
අල්ලාහ්වම නමදිනු. ඔහුට කිසිවක් සමානයන් වශයෙන් නොතබනු. දෙමව්පියන්ට කෘතඥ වනු. (එසේම) ඥාතීන්ටද, අනාථයින්ටද, දුප්පතුන්ටද, අසල්වැසි ඥාතීන්ටද, අසල්වැසි අන්‍යයන්ටද, (සෑමවිටම) ඔබ සමග සිටින මිතුරන්ටද, මැගියන්ටද, ඔබ යටතේ සිටින්නන්ටද (ආදරයෙන් යුතුව කෘතඥ වනු). කවුරුන් ගර්විතව ආඩම්බරයෙන් යුතුව හැසිරෙන්නේද, ඔහුව නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ප්‍රිය කරන්නේ නැත
tavada numbala allahta næmadum karanu. tavada ohuta kisivak adesa notabanu. tavada dema piyan samanga upakarasili va katayutu karanu. tavada gnatin samanga da, anathayin, dugiyan, gnati asalvæsiya, (gnati novana) asalvæsiya, asalin sitina sagaya, magiya ha numbalage dakunat satu kara gat aya ( obala yatate sitina vahalun) samanga da upakarasili va katayutu karanu. niyata vasayen ma allah ahamkarakam pana purasaram dodana aya va priya nokaranneya
tavada num̆balā allāhṭa næmadum karanu. tavada ohuṭa kisivak ādēśa notabanu. tavada demā piyan saman̆ga upakāraśīlī va kaṭayutu karanu. tavada gnātīn saman̆ga da, ānathayin, dugiyan, gnāti asalvæsiyā, (gnāti novana) asalvæsiyā, asalin siṭina sagayā, magiyā hā num̆balāgē dakuṇat satu kara gat aya ( obalā yaṭatē siṭina vahalun) saman̆ga da upākāraśīlī va kaṭayutu karanu. niyata vaśayen ma allāh ahaṁkārakam pāna purasāram doḍana aya va priya nokarannēya
තවද නුඹලා අල්ලාහ්ට නැමදුම් කරනු. තවද ඔහුට කිසිවක් ආදේශ නොතබනු. තවද දෙමා පියන් සමඟ උපකාරශීලී ව කටයුතු කරනු. තවද ඥාතීන් සමඟ ද, ආනථයින්, දුගියන්, ඥාති අසල්වැසියා, (ඥාති නොවන) අසල්වැසියා, අසලින් සිටින සගයා, මගියා හා නුඹලාගේ දකුණත් සතු කර ගත් අය ( ඔබලා යටතේ සිටින වහලුන්) සමඟ ද උපාකාරශීලී ව කටයුතු කරනු. නියත වශයෙන් ම අල්ලාහ් අහංකාරකම් පාන පුරසාරම් දොඩන අය ව ප්‍රිය නොකරන්නේය

Slovak

Ona kult GOD alone -robi nie associate anything Him! Ona zretel rodicia vztazny orphans chudobny related neighbor unrelated neighbor koniec associate cestovat alien tvoj servants. GOD NIE ROBIT arrogant show-offs

Somali

Oo caabuda Allaah oo ha la wadaajinina cibaadada waxba, oo wanaajiya labada waalid iyo qaraabada iyo agoomaha iyo masaakiinta iyo jaarka qaraabada ah iyo jaarka shisheeyaha ah28 iyo saaxiibka ku dhinac jooga, iyo musaafirka (go’doonsan)29, iyo kuwaa ay gacmahiinnu midig hantaan. Hubaal Allaah ma jecla kan isagu ah mid islaweyn, faan badan
Caabuda Eebe hana la Wadaajinina waxba, Labada Waalidna u Wanaag fala, iyo Qaraabada, Agoonta, Masaakiinta, Dariska dhaw, Dariska Durugsan, Saaxiibka Dhinaca, Socotada iyo waxay hanatay Gacmihiinnu, Eebana ma Jecla Cidda Kibirka badan ee Faanka badan
Caabuda Eebe hana la Wadaajinina waxba, Labada Waalidna u Wanaag fala, iyo Qaraabada, Agoonta, Masaakiinta, Dariska dhaw, Dariska Durugsan, Saaxiibka Dhinaca, Socotada iyo waxay hanatay Gacmihiinnu, Eebana ma Jecla Cidda Kibirka badan ee Faanka badan

Sotho

Khumamelang Allah. Le se be le batlatsetsi ntle le eena. Le bonts’e mohau le boits’oaro ho batsoali, le hoba leloko la lona, ho likhutsana, le ho bahloki, ho baahaisane ba haufi le lona, le ho baahaisane ba ka thoko, ho bahahlaoli le mofeta ka tsela, le ho makhoba ao matsoho a lona a matona a ba ruileng. Hobane Ruri Allah ha a rate baikhants’ang le ho ikhohomosa

Spanish

Adorad a Allah y no Le asocieis nada. Sed benevolentes con vuestros padres, parientes, con los huerfanos, pobres, vecinos parientes y no parientes, el companero, el viajero insolvente y con vuestros esclavos. Allah no ama a todo arrogante jactancioso
Adorad a Allah y no Le asociéis nada. Sed benevolentes con vuestros padres, parientes, con los huérfanos, pobres, vecinos parientes y no parientes, el compañero, el viajero insolvente y con vuestros esclavos. Allah no ama a todo arrogante jactancioso
Y adorad solamente a Al-lah; y tratad bien a vuestros padres, a vuestros parientes, a los huerfanos, a los pobres, a los vecinos que sean familiares vuestros y a los que no los sean, a los companeros de viaje, a los viajeros y a los esclavos. En verdad, Al-lah no ama a los presuntuosos y arrogantes
Y adorad solamente a Al-lah; y tratad bien a vuestros padres, a vuestros parientes, a los huérfanos, a los pobres, a los vecinos que sean familiares vuestros y a los que no los sean, a los compañeros de viaje, a los viajeros y a los esclavos. En verdad, Al-lah no ama a los presuntuosos y arrogantes
Y adoren solamente a Al-lah; y traten bien a sus padres, a sus parientes, a los huerfanos, a los pobres, a los vecinos que sean sus familiares y a los que no los sean, a los companeros de viaje, a los viajeros y a los esclavos. En verdad, Al-lah no ama a los presuntuosos y arrogantes
Y adoren solamente a Al-lah; y traten bien a sus padres, a sus parientes, a los huérfanos, a los pobres, a los vecinos que sean sus familiares y a los que no los sean, a los compañeros de viaje, a los viajeros y a los esclavos. En verdad, Al-lah no ama a los presuntuosos y arrogantes
¡Servid a Ala y no Le asocieis nada! ¡Sed buenos con vuestros padres, parientes, huerfanos, pobres, vecinos -parientes y no parientes-, el companero de viaje, el viajero y vuestros esclavos! Ala no ama al presumido, al jactancioso
¡Servid a Alá y no Le asociéis nada! ¡Sed buenos con vuestros padres, parientes, huérfanos, pobres, vecinos -parientes y no parientes-, el compañero de viaje, el viajero y vuestros esclavos! Alá no ama al presumido, al jactancioso
Y ADORAD [solo] a Dios y no atribuyais divinidad, en modo alguno, a nada junto con El.Y haced el bien a vuestros padres, a los parientes, a los huerfanos, a los pobres, al vecino que es de vuestra gente y al vecino que es un extrano, al companero que teneis al lado, al viajero y a aquellos que vuestras diestras poseen.En verdad, Dios no ama a quienes, llenos de engreimiento, actuan de forma jactanciosa
Y ADORAD [sólo] a Dios y no atribuyáis divinidad, en modo alguno, a nada junto con Él.Y haced el bien a vuestros padres, a los parientes, a los huérfanos, a los pobres, al vecino que es de vuestra gente y al vecino que es un extraño, al compañero que tenéis al lado, al viajero y a aquellos que vuestras diestras poseen.En verdad, Dios no ama a quienes, llenos de engreimiento, actúan de forma jactanciosa
Adoren solamente a Dios y no dediquen actos de adoracion a otros. Hagan el bien a sus padres, a sus familiares, a los huerfanos, a los pobres, a los vecinos parientes y no parientes, al companero, al viajero insolvente y a quienes estan a su servicio. Dios no ama a quien se comporta como un arrogante jactancioso
Adoren solamente a Dios y no dediquen actos de adoración a otros. Hagan el bien a sus padres, a sus familiares, a los huérfanos, a los pobres, a los vecinos parientes y no parientes, al compañero, al viajero insolvente y a quienes están a su servicio. Dios no ama a quien se comporta como un arrogante jactancioso
Y adorad a Dios y no adoreis nada junto a El. Y sed buenos con vuestros padres, con vuestros familiares, los huerfanos, los necesitados, los vecinos cercanos y los vecinos lejanos, con el companero de viaje, con el viajero y con vuestros esclavos. En verdad, Dios no ama a quien sea un fanfarron arrogante
Y adorad a Dios y no adoréis nada junto a Él. Y sed buenos con vuestros padres, con vuestros familiares, los huérfanos, los necesitados, los vecinos cercanos y los vecinos lejanos, con el compañero de viaje, con el viajero y con vuestros esclavos. En verdad, Dios no ama a quien sea un fanfarrón arrogante

Swahili

Na muabuduni Mwenyezi Mungu na mtiini Yeye Peke Yake, wala msimfanyie mshirika katika ustahiki wa kuwa Ndiye Mola na Ndiye Mwenye kuabudiwa, na wafanyieni wema wazazi wawili na mtekeleze haki zao na haki za jamaa wa karibu, na mayatima na wahitaji, na jirani wa karibu na wa mbali, na rafiki wa safari na wa mjini, na msafiri mwenye uhitaji, na waliomilikiwa na nyinyi, wanaume na wanawake. Hakika Mwenyezi Mungu Hawapendi, katika waja Wake, wenye kiburi na kujigamba kwa watu
Muabuduni Mwenyezi Mungu wala msimshirikishe na chochote. Na wafanyieni wema wazazi wawili na jamaa na mayatima na masikini na jirani wa karibu na jirani wa mbali, na rafiki wa ubavuni na mpita njia, na walio milikiwa na mikono yenu ya kulia. Hakika Mwenyezi Mungu hawapendi wenye kiburi wanao jifakhiri

Swedish

TILLBE GUD och satt ingenting, vad det an kan vara, vid Hans sida. Och visa godhet mot era foraldrar och nara anforvanter, mot de faderlosa och de behovande, mot grannen som star er nara och grannen som ar framling, mot vannen vid er sida och mot vandringsmannen och mot dem som ni rattmatigt besitter. Gud alskar inte de hogmodiga och skrytsamma
TILLBE GUD och sätt ingenting, vad det än kan vara, vid Hans sida. Och visa godhet mot era föräldrar och nära anförvanter, mot de faderlösa och de behövande, mot grannen som står er nära och grannen som är främling, mot vännen vid er sida och mot vandringsmannen och mot dem som ni rättmätigt besitter. Gud älskar inte de högmodiga och skrytsamma

Tajik

Xudoro ʙiparasted va hec ciz sariki U masozed va ʙa padaru modar va xesovandonu jatimon va ʙenavojonu hamsojai xesovand va hamsojai ʙegona va jori musohiʙu musofiri rahguzar va ʙandagoni xud neki kuned. Alʙatta Xudo mutakaʙʙironu faxrfurusonro dust nadorad
Xudoro ʙiparasted va heç ciz şariki Ū masozed va ʙa padaru modar va xeşovandonu jatimon va ʙenavojonu hamsojai xeşovand va hamsojai ʙegona va jori musohiʙu musofiri rahguzar va ʙandagoni xud nekī kuned. Alʙatta Xudo mutakaʙʙironu faxrfurūşonro dūst nadorad
Худоро бипарастед ва ҳеҷ чиз шарики Ӯ масозед ва ба падару модар ва хешовандону ятимон ва бенавоёну ҳамсояи хешованд ва ҳамсояи бегона ва ёри мусоҳибу мусофири раҳгузар ва бандагони худ некӣ кунед. Албатта Худо мутакаббирону фахрфурӯшонро дӯст надорад
Va Allohro iʙodat kuned. Va dar ofarinis va iʙodatas cizero ʙo U sarik qaror nadihed. (Zero Parvardigor na sirki xurd va na sirki ʙuzurgro namepazirad. Va naʙojad maloika va pajomʙar va kase digar az ofaridagonro, ki nametavonand ʙaroi xud foida jo zijone ʙijovarand, ʙo u sarik qaror dod,) va ʙo padar va modar ʙo suxan, raftoru kirdor va izzatu ehtirom va ʙo mol neki namoed va huquqasonro ado namoed. Va ʙo xesovandon va jatimon va ʙecoragon va hamsojai xes va hamsojai ʙegona va hamnisini nazdik va musofir va kanizon va ƣulomon niz neki kuned, hamono Alloh kasero, ki xudpisand va xudsito ʙosad, dust nadorad
Va Allohro iʙodat kuned. Va dar ofariniş va iʙodataş cizero ʙo Ū şarik qaror nadihed. (Zero Parvardigor na şirki xurd va na şirki ʙuzurgro namepazirad. Va naʙojad maloika va pajomʙar va kase digar az ofaridagonro, ki nametavonand ʙaroi xud foida jo zijone ʙijovarand, ʙo ū şarik qaror dod,) va ʙo padar va modar ʙo suxan, raftoru kirdor va izzatu ehtirom va ʙo mol nekī namoed va huquqaşonro ado namoed. Va ʙo xeşovandon va jatimon va ʙecoragon va hamsojai xeş va hamsojai ʙegona va hamnişini nazdik va musofir va kanizon va ƣulomon niz nekī kuned, hamono Alloh kasero, ki xudpisand va xudsito ʙoşad, dūst nadorad
Ва Аллоҳро ибодат кунед. Ва дар офариниш ва ибодаташ чизеро бо Ӯ шарик қарор надиҳед. (Зеро Парвардигор на ширки хурд ва на ширки бузургро намепазирад. Ва набояд малоика ва паёмбар ва касе дигар аз офаридагонро, ки наметавонанд барои худ фоида ё зиёне биёваранд, бо ӯ шарик қарор дод,) ва бо падар ва модар бо сухан, рафтору кирдор ва иззату эҳтиром ва бо мол некӣ намоед ва ҳуқуқашонро адо намоед. Ва бо хешовандон ва ятимон ва бечорагон ва ҳамсояи хеш ва ҳамсояи бегона ва ҳамнишини наздик ва мусофир ва канизон ва ғуломон низ некӣ кунед, ҳамоно Аллоҳ касеро, ки худписанд ва худсито бошад, дӯст надорад
Va Allohro ʙiparasted va cizero ʙo U sarik nagardoned va ʙa padaru modar neki kuned va [niz] ʙa xesovandonu jatimon va tihidastonu hamsojai xesovand va hamsojai ƣajri xesovand va hamnisinu [musofiri] dar rohmonda va [kanizonu] ʙardagone, ki moliki onho hasted [neki kuned va ʙidoned, ki] jaqinan, Alloh taolo kasero, ki mutakaʙʙir va faxrfurus ʙosad, dust namedorad
Va Allohro ʙiparasted va cizero ʙo Ū şarik nagardoned va ʙa padaru modar nekī kuned va [niz] ʙa xeşovandonu jatimon va tihidastonu hamsojai xeşovand va hamsojai ƣajri xeşovand va hamnişinu [musofiri] dar rohmonda va [kanizonu] ʙardagone, ki moliki onho hasted [nekī kuned va ʙidoned, ki] jaqinan, Alloh taolo kasero, ki mutakaʙʙir va faxrfurūş ʙoşad, dūst namedorad
Ва Аллоҳро бипарастед ва чизеро бо Ӯ шарик нагардонед ва ба падару модар некӣ кунед ва [низ] ба хешовандону ятимон ва тиҳидастону ҳамсояи хешованд ва ҳамсояи ғайри хешованд ва ҳамнишину [мусофири] дар роҳмонда ва [канизону] бардагоне, ки молики онҳо ҳастед [некӣ кунед ва бидонед, ки] яқинан, Аллоҳ таоло касеро, ки мутакаббир ва фахрфурӯш бошад, дӯст намедорад

Tamil

allah oruvanaiye vanankunkal. Avanukku etaiyum inaiyakkatirkal. Tay, tantaikku nanri ceyyunkal. (Avvare) uravinarkalukkum, anataikalukkum, elaikalukkum, antai vittilulla uravinarkalukkum, anniya antai vittarukkum, (eppolutum) unkalutan irukkakkutiya nanparkalukkum, payanikalukkum, unkalitam ulla atimaikalukkum, (anputan nanri ceyyunkal). Evan karvam kontavanaka, perumai atippavanaka irukkirano avanai niccayamaka allah necippatillai
allāh oruvaṉaiyē vaṇaṅkuṅkaḷ. Avaṉukku etaiyum iṇaiyākkātīrkaḷ. Tāy, tantaikku naṉṟi ceyyuṅkaḷ. (Avvāṟē) uṟaviṉarkaḷukkum, anātaikaḷukkum, ēḻaikaḷukkum, aṇṭai vīṭṭiluḷḷa uṟaviṉarkaḷukkum, anniya aṇṭai vīṭṭārukkum, (eppoḻutum) uṅkaḷuṭaṉ irukkakkūṭiya naṇparkaḷukkum, payaṇikaḷukkum, uṅkaḷiṭam uḷḷa aṭimaikaḷukkum, (aṉpuṭaṉ naṉṟi ceyyuṅkaḷ). Evaṉ karvam koṇṭavaṉāka, perumai aṭippavaṉāka irukkiṟāṉō avaṉai niccayamāka allāh nēcippatillai
அல்லாஹ் ஒருவனையே வணங்குங்கள். அவனுக்கு எதையும் இணையாக்காதீர்கள். தாய், தந்தைக்கு நன்றி செய்யுங்கள். (அவ்வாறே) உறவினர்களுக்கும், அநாதைகளுக்கும், ஏழைகளுக்கும், அண்டை வீட்டிலுள்ள உறவினர்களுக்கும், அந்நிய அண்டை வீட்டாருக்கும், (எப்பொழுதும்) உங்களுடன் இருக்கக்கூடிய நண்பர்களுக்கும், பயணிகளுக்கும், உங்களிடம் உள்ள அடிமைகளுக்கும், (அன்புடன் நன்றி செய்யுங்கள்). எவன் கர்வம் கொண்டவனாக, பெருமை அடிப்பவனாக இருக்கிறானோ அவனை நிச்சயமாக அல்லாஹ் நேசிப்பதில்லை
melum, allahvaiye valipatunkal;. Avanutan etanaiyum inai vaikkatirkal. Melum, tay tantaiyarkkum, nerunkiya uravinarkalukkum. Anataikalukkum, elaikalukkum, antai vittilulla uravinarkalukkum, arukilulla antai vittarukkum, (pirayanam, tolil ponravarril) kuttalikalaka irupporukkum, valippokkarkalukkum, unkalitamulla atimaikalukkum anputan upakaram ceyyunkal;. Niccayamaka allah karvamutaiyoraka, vin perumai utaiyoraka iruppavarkalai necippatillai
mēlum, allāhvaiyē vaḻipaṭuṅkaḷ;. Avaṉuṭaṉ etaṉaiyum iṇai vaikkātīrkaḷ. Mēlum, tāy tantaiyarkkum, neruṅkiya uṟaviṉarkaḷukkum. Anātaikaḷukkum, ēḻaikaḷukkum, aṇṭai vīṭṭiluḷḷa uṟaviṉarkaḷukkum, arukiluḷḷa aṇṭai vīṭṭārukkum, (pirayāṇam, toḻil pōṉṟavaṟṟil) kūṭṭāḷikaḷāka iruppōrukkum, vaḻippōkkarkaḷukkum, uṅkaḷiṭamuḷḷa aṭimaikaḷukkum aṉpuṭaṉ upakāram ceyyuṅkaḷ;. Niccayamāka allāh karvamuṭaiyōrāka, vīṇ perumai uṭaiyōrāka iruppavarkaḷai nēcippatillai
மேலும், அல்லாஹ்வையே வழிபடுங்கள்;. அவனுடன் எதனையும் இணை வைக்காதீர்கள். மேலும், தாய் தந்தையர்க்கும், நெருங்கிய உறவினர்களுக்கும். அநாதைகளுக்கும், ஏழைகளுக்கும், அண்டை வீட்டிலுள்ள உறவினர்களுக்கும், அருகிலுள்ள அண்டை வீட்டாருக்கும், (பிரயாணம், தொழில் போன்றவற்றில்) கூட்டாளிகளாக இருப்போருக்கும், வழிப்போக்கர்களுக்கும், உங்களிடமுள்ள அடிமைகளுக்கும் அன்புடன் உபகாரம் செய்யுங்கள்;. நிச்சயமாக அல்லாஹ் கர்வமுடையோராக, வீண் பெருமை உடையோராக இருப்பவர்களை நேசிப்பதில்லை

Tatar

Аллаһуның үзенә генә ихлас гыйбадәт кылыгыз, аңа һичкемне, һичнәрсәне тиңдәш кылмагыз, аннары: ата-анага изгелек итегез һәм якын кардәшләргә, ятимнәргә, мескеннәргә, кардәш булган күршеләргә һәм кардәш булмаган күршеләргә дә изгелек итегез. Шулай ук сәфәрдә ят юлдашларга, үзегезгә кунак булып килгән юлчыларга һәм хезмәтче колларыгызга изгелек итегез. Тәкәбберләнеп мактанучыны Аллаһ, әлбәттә, сөйми

Telugu

mariyu miru allah ne aradhincandi mariyu evvarini ayanaku bhagasvamuluga sati kalpincakandi. Mariyu tallidandrulato, daggari bandhuvulato anathulato, nirupedalato, bandhuvulaina poruguvarito, aparicitulaina poruguvarito, prakkanunna mitrulato, batasarulato mariyu mi adhinanlo unna banisalato andaritonu udara svabhavanto vyavaharincandi. Niscayanga, allah garvitunni, badayilu ceppukune vanni premincadu
mariyu mīru allāh nē ārādhin̄caṇḍi mariyu evvarinī āyanaku bhāgasvāmulugā sāṭi kalpin̄cakaṇḍi. Mariyu tallidaṇḍrulatō, daggari bandhuvulatō anāthulatō, nirupēdalatō, bandhuvulaina poruguvāritō, aparicitulaina poruguvāritō, prakkanunna mitrulatō, bāṭasārulatō mariyu mī ādhīnanlō unna bānisalatō andaritōnū udāra svabhāvantō vyavaharin̄caṇḍi. Niścayaṅgā, allāh garvituṇṇi, baḍāyīlu ceppukunē vāṇṇi prēmin̄caḍu
మరియు మీరు అల్లాహ్ నే ఆరాధించండి మరియు ఎవ్వరినీ ఆయనకు భాగస్వాములుగా సాటి కల్పించకండి. మరియు తల్లిదండ్రులతో, దగ్గరి బంధువులతో అనాథులతో, నిరుపేదలతో, బంధువులైన పొరుగువారితో, అపరిచితులైన పొరుగువారితో, ప్రక్కనున్న మిత్రులతో, బాటసారులతో మరియు మీ ఆధీనంలో ఉన్న బానిసలతో అందరితోనూ ఉదార స్వభావంతో వ్యవహరించండి. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ గర్వితుణ్ణి, బడాయీలు చెప్పుకునే వాణ్ణి ప్రేమించడు
అల్లాహ్‌ను ఆరాధించండి. ఆయనకు సహవర్తులుగా ఎవరినీ కల్పించకండి. తల్లిదండ్రుల పట్ల ఉత్తమంగా వ్యవహరించండి. బంధువుల పట్ల, తండ్రిలేని బిడ్డల పట్ల, నిరుపేదల పట్ల, ఆత్మీయులైన పొరుగువారి పట్ల, బంధువులు కాని పొరుగువారి పట్ల, ప్రక్కనున్న మిత్రుల పట్ల, బాటసారుల పట్ల, మీ అధీనంలో ఉన్న బానిసల పట్ల ఔదార్యంతో మెలగండి. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ అహంకారంతో విర్రవీగేవారిని, బడాయి కొట్టే వారిని ఎంతమాత్రం ఇష్టపడడు

Thai

læa cng khearph sakkara xallxhˌ theid læa xya hı mi sing hnung sing dı pen phakhi kab phraxngkh læa cng tha di tx phu bangkeid kela thang sxng læa tx phu pen yati thi kıl chid læa dek kaphra læa phu khadsn læa pheuxnban kıl kheiyng læa pheuxn thi hang kil læa pheuxn kheiyng khang læa phu deinthang læa phu thi muxkhwa khxng phwk cea khrxbkhrxng thæ cring xallxhˌ mi thrng chxb phu yaso phu xoxwd
læa cng kheārph s̄ạkkāra xạllxḥˌ t̄heid læa xỳā h̄ı̂ mī s̄ìng h̄nụ̀ng s̄ìng dı pĕn p̣hākhī kạb phraxngkh̒ læa cng thả dī t̀x p̄hū̂ bạngkeid kel̂ā thậng s̄xng læa t̀x p̄hū̂ pĕn ỵāti thī̀ kıl̂ chid læa dĕk kảphr̂ā læa p̄hū̂ k̄hạds̄n læa pheụ̄̀xnb̂ān kıl̂ kheīyng læa pheụ̄̀xn thī̀ h̄̀āng kịl læa pheụ̄̀xn kheīyng k̄ĥāng læa p̄hū̂ deinthāng læa p̄hū̂ thī̀ mụ̄xk̄hwā k̄hxng phwk cêā khrxbkhrxng thæ̂ cring xạllxḥˌ mị̀ thrng chxb p̄hū̂ yas̄o p̄hū̂ xôxwd
และจงเคารพสักการะอัลลอฮฺเถิด และอย่าให้มีสิ่งหนึ่งสิ่งใดเป็นภาคีกับพระองค์ และจงทำดีต่อผู้บังเกิดเกล้าทั้งสองและต่อผู้เป็นญาติที่ใกล้ชิด และเด็กกำพร้าและผู้ขัดสน และเพื่อนบ้านใกล้เคียง และเพื่อนที่ห่างไกล และเพื่อนเคียงข้าง และผู้เดินทาง และผู้ที่มือขวาของพวกเจ้าครอบครอง แท้จริงอัลลอฮฺ ไม่ทรงชอบผู้ยะโส ผู้โอ้อวด
Læa cng khearph sakkara xallxhˌ theid læa xya hı mi sing hnung sing dı pen phakhi kab phraxngkh læa cng tha di tx phu bangkeid kela thang sxng læa tx phu pen yati thi kıl chid læa dek kaphra læa phu khadsn læa pheuxnban kıl kheiyng læa pheuxn thi hang kil læa pheuxn kheiyng khang læa phu deinthang læa phu thi muxkhwa khxng phwk cea khrxbkhrxng thæ cring xallxhˌ mi thrng chxb phu yaso phu xoxwd
Læa cng kheārph s̄ạkkāra xạllxḥˌ t̄heid læa xỳā h̄ı̂ mī s̄ìng h̄nụ̀ng s̄ìng dı pĕn p̣hākhī kạb phraxngkh̒ læa cng thả dī t̀x p̄hū̂ bạngkeid kel̂ā thậng s̄xng læa t̀x p̄hū̂ pĕn ỵāti thī̀ kıl̂ chid læa dĕk kảphr̂ā læa p̄hū̂ k̄hạds̄n læa pheụ̄̀xnb̂ān kıl̂ kheīyng læa pheụ̄̀xn thī̀ h̄̀āng kịl læa pheụ̄̀xn kheīyng k̄ĥāng læa p̄hū̂ deinthāng læa p̄hū̂ thī̀ mụ̄xk̄hwā k̄hxng phwk cêā khrxbkhrxng thæ̂ cring xạllxḥˌ mị̀ thrng chxb p̄hū̂ yas̄o p̄hū̂ xôxwd
และจงเคารพสักการะอัลลอฮฺเถิด และอย่าให้มีสิ่งหนึ่งสิ่งใดเป็นภาคีกับพระองค์ และจงทำดีต่อผู้บังเกิดเกล้าทั้งสองและต่อผู้เป็นญาติที่ใกล้ชิด และเด็กกำพร้าและผู้ขัดสน และเพื่อนบ้านใกล้เคียงและเพื่อนที่ห่างไกล และเพื่อนเคียงข้าง และผู้เดินทาง และผู้ที่มือขวาของพวกเจ้าครอบครอง แท้จริงอัลลอฮฺ ไม่ทรงชอบผู้ยะโส ผู้โอ้อวด

Turkish

Ibadet edin Allah'a ve ona hicbir seyi es etmeyin. Anaya, babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara, yakın komsulara, uzak komsulara, yolda kalmıslara ve sahibi oldugunuz kole ve cariyelere iyilik edin, cunku Allah, kendini begenip ovenleri sevmez
İbadet edin Allah'a ve ona hiçbir şeyi eş etmeyin. Anaya, babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara, yakın komşulara, uzak komşulara, yolda kalmışlara ve sahibi olduğunuz köle ve cariyelere iyilik edin, çünkü Allah, kendini beğenip övenleri sevmez
Allah´a ibadet edin ve O´na hicbir seyi ortak kosmayın. Ana-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komsuya, uzak komsuya, yakın arkadasa, yolcuya, ellerinizin altında bulunanlar (kole, cariye, hizmetci ve benzerlerine) iyi davranın; Allah kendini begenen ve daima boburlenip duran kimseyi sevmez
Allah´a ibadet edin ve O´na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Ana-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yakın arkadaşa, yolcuya, ellerinizin altında bulunanlar (köle, cariye, hizmetçi ve benzerlerine) iyi davranın; Allah kendini beğenen ve daima böbürlenip duran kimseyi sevmez
Allah'a ibadet edin ve O'na hicbir seyi ortak kosmayın. Anne-babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komsuya, uzak komsuya, yanınızdaki arkadasa, yolda kalmısa ve sag ellerinizin malik olduklarına guzellikle davranın. Cunku, Allah, her buyukluk taslayıp boburleneni sevmez
Allah'a ibadet edin ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Anne-babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolda kalmışa ve sağ ellerinizin malik olduklarına güzellikle davranın. Çünkü, Allah, her büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez
Allah’a ibadet edin ve ona hic bir seyi ortak kosmayın. Sonra anaya ve babaya iyilik edin; akrabaya da, oksuzlere de, yoksallara da, yakın komsuya da, yakın arkadasa da, yolda kalmısa da, ellerinizdeki kolelere de... Allah, kurumlu ve boburlenen kimseleri sevmez
Allah’a ibadet edin ve ona hiç bir şeyi ortak koşmayın. Sonra anaya ve babaya iyilik edin; akrabaya da, öksüzlere de, yoksallara da, yakın komşuya da, yakın arkadaşa da, yolda kalmışa da, ellerinizdeki kölelere de... Allah, kurumlu ve böbürlenen kimseleri sevmez
Allah´a ibadet edin (kulluk vecibelerini yerine getirin), hicbir seyi O´na ortak kosmayın. Anaya, babaya iyilik edin ; hısımlara, yetimlere, yoksullara, yakın komsuya, uzak komsuya, yanınızdaki arkadasa, yolda kalmısa ve sahip oldugunuz elinizin altındaki (kole, cariye, hizmetci, isci)lere de iyilik edin, (alcak gonullu, guzel sozlu davranın). Suphesiz ki, Allah kendini begenip boburleneni ve ovuneni sevmez
Allah´a ibâdet edin (kulluk vecîbelerini yerine getirin), hiçbir şeyi O´na ortak koşmayın. Anaya, babaya iyilik edin ; hısımlara, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolda kalmışa ve sahip olduğunuz elinizin altındaki (köle, câriye, hizmetçi, işçi)lere de iyilik edin, (alçak gönüllü, güzel sözlü davranın). Şüphesiz ki, Allah kendini beğenip böbürleneni ve övüneni sevmez
Allah'a kulluk edin, O'na bir seyi ortak kosmayın. Ana babaya, yakınlara, yetimlere, duskunlere, yakın komsuya, uzak komsuya, yanınızdaki arkadasa, yolcuya ve elinizin altında bulunan kimselere iyilik edin. Allah, kendini begenip ogunenleri elbette sevmez
Allah'a kulluk edin, O'na bir şeyi ortak koşmayın. Ana babaya, yakınlara, yetimlere, düşkünlere, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolcuya ve elinizin altında bulunan kimselere iyilik edin. Allah, kendini beğenip öğünenleri elbette sevmez
Allah'a ibadet edin ve O'na hicbir seyi ortak kosmayin. Sonra anaya, babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, akraba olan komsulara, yakin komsulara, yaninda bulunan arkadasa, yolda kalanlara, sahip oldugunuz kolelere iyilik edin. Suphesiz Allah, kibirlenen ve ovunen kimseyi sevmez
Allah'a ibadet edin ve O'na hiçbir seyi ortak kosmayin. Sonra anaya, babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, akraba olan komsulara, yakin komsulara, yaninda bulunan arkadasa, yolda kalanlara, sahip oldugunuz kölelere iyilik edin. Süphesiz Allah, kibirlenen ve övünen kimseyi sevmez
Allah'a ibadet edin ve O'na hicbir seyi ortak kosmayın. Ana-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komsuya, uzak komsuya, yakın arkadasa, yolcuya, ellerinizin altında bulunanlar (kole, cariye, hizmetci ve benzerlerine) iyi davranın; Allah kendini begenen ve daima boburlenip duran kimseyi sevmez
Allah'a ibadet edin ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Ana-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yakın arkadaşa, yolcuya, ellerinizin altında bulunanlar (köle, cariye, hizmetçi ve benzerlerine) iyi davranın; Allah kendini beğenen ve daima böbürlenip duran kimseyi sevmez
ALLAH'a kulluk edin O'na hicbirseyi ve kimseyi ortak kosmayın. Ana-babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara, yakın komsuya, uzak komsuya, yanınızdaki arkadasa, yolcuya ve yeminlerinizin/anlasmalarınızın hak sahibi olduklarına iyi davranın. ALLAH kendini begenmis kibirli kisileri sevmez
ALLAH'a kulluk edin O'na hicbirşeyi ve kimseyi ortak koşmayın. Ana-babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolcuya ve yeminlerinizin/anlaşmalarınızın hak sahibi olduklarına iyi davranın. ALLAH kendini beğenmiş kibirli kişileri sevmez
Allah'a ibadet edin ve O'na hicbir seyi ortak kosmayın. Sonra anaya, babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, akraba olan komsulara, yakın komsulara, yanında bulunan arkadasa, yolda kalanlara, sahip oldugunuz kolelere iyilik edin. Suphesiz Allah, kibirlenen ve ovunen kimseyi sevmez
Allah'a ibadet edin ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Sonra anaya, babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, akraba olan komşulara, yakın komşulara, yanında bulunan arkadaşa, yolda kalanlara, sahip olduğunuz kölelere iyilik edin. Şüphesiz Allah, kibirlenen ve övünen kimseyi sevmez
Allah´a ibadet edin, O´na hicbir seyi ortak kosmayın. Sonra babaya, anaya, akrabanıza, oksuzlere, yoksullara, yakın komsuya, uzak komsuya arkadasa, yolda kalmısa ve ellerinizdeki kole ve cariyelere iyilik edin. Allah, kurumlu, ogungen olanların hicbirini sevmez
Allah´a ibadet edin, O´na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Sonra babaya, anaya, akrabanıza, öksüzlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya arkadaşa, yolda kalmışa ve ellerinizdeki köle ve cariyelere iyilik edin. Allah, kurumlu, öğüngen olanların hiçbirini sevmez
Allah´a ibadet edin ve O´na hicbir seyi ortak kosmayın. Sonra anaya, babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, akraba olan komsulara, yakın komsulara, yanında bulunan arkadasa, yolda kalanlara, sahip oldugunuz kolelere iyilik edin. Suphesiz Allah, kibirlenen ve ovunen kimseyi sevmez
Allah´a ibadet edin ve O´na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Sonra anaya, babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, akraba olan komşulara, yakın komşulara, yanında bulunan arkadaşa, yolda kalanlara, sahip olduğunuz kölelere iyilik edin. Şüphesiz Allah, kibirlenen ve övünen kimseyi sevmez
Allah´a kulluk ediniz. O´na hicbir seyi ortak kosmayınız. Ana-babaya akrabalara, yetimlere, yoksullara, yakın komsulara, uzak komsulara, yakın arkadaslara, yarı yolda kalanlara, elinizin altındakilere iyilik ediniz. Allah kendini begenmis kibirlileri kesinlikle sevmez
Allah´a kulluk ediniz. O´na hiçbir şeyi ortak koşmayınız. Ana-babaya akrabalara, yetimlere, yoksullara, yakın komşulara, uzak komşulara, yakın arkadaşlara, yarı yolda kalanlara, elinizin altındakilere iyilik ediniz. Allah kendini beğenmiş kibirlileri kesinlikle sevmez
Tanrı´ya ibadet edin ve O´na hic bir seyi ortak kosmayın. Anne-babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komsuya, uzak komsuya, yanınızdaki arkadasa, yolda kalmısa ve sag ellerinizin malik olduklarına guzellikle davranın. Cunku, Tanrı, her buyukluk taslayıp boburleneni sevmez
Tanrı´ya ibadet edin ve O´na hiç bir şeyi ortak koşmayın. Anne-babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolda kalmışa ve sağ ellerinizin malik olduklarına güzellikle davranın. Çünkü, Tanrı, her büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez
Allaha ibadet edin, ona hic bir sey´i es tutmayın. Anaya, babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komsuya, uzak komsuya, yanınızdaki arkadasa, yolda kalmısa, sag ellerinizin malik oldugu kimselere (memluklerinize) iyilik edin. Allah, kendini begenen ve daima boburlenen kimseyi sevmez
Allaha ibâdet edin, ona hiç bir şey´i eş tutmayın. Anaya, babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolda kalmışa, sağ ellerinizin mâlik olduğu kimselere (memlûklerinize) iyilik edin. Allah, kendini beğenen ve dâima böbürlenen kimseyi sevmez
Allah´a ibadet edin. O´na hic bir seyi ortak kosmayın. Ana-babaya da iyilik. Yakınlara, yetimlere, duskunlere, yakın komsuya, uzak komsuya, yakın arkadasa, yolcuya ve sag elinizin sahib olduklarına da. Allah, kendini begenip boburlenenleri elbette sevmez
Allah´a ibadet edin. O´na hiç bir şeyi ortak koşmayın. Ana-babaya da iyilik. Yakınlara, yetimlere, düşkünlere, yakın komşuya, uzak komşuya, yakın arkadaşa, yolcuya ve sağ elinizin sahib olduklarına da. Allah, kendini beğenip böbürlenenleri elbette sevmez
Ve Allah´a kul olun. O´na hicbir seyi ortak kosmayın. Ve ana-babaya , akrabaya, yetimlere, miskinlere, yakın komsuya, uzak komsuya, yanınızdaki arkadasa (eslere), yolda kalmısa ve elinizin altında sahip olduklarınıza (koleye, cariyeye, iscilere) ihsanla davranın. Muhakkak ki Allah, kibirli olan ve ovunen kimseleri sevmez
Ve Allah´a kul olun. O´na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Ve ana-babaya , akrabaya, yetimlere, miskinlere, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa (eşlere), yolda kalmışa ve elinizin altında sahip olduklarınıza (köleye, cariyeye, işçilere) ihsanla davranın. Muhakkak ki Allah, kibirli olan ve övünen kimseleri sevmez
Va´budullahe ve la tusriku bihı sey´ev ve bil valideyni ıhsanev ve bizil kurba vel yetama vel mesakıni vel cari zil kurba vel caril cunubi ves sahıbi vil cembi vebnis sebıli ve ma meleket eymanukum innellahe la yuhıbbu men kane muhtalen fehura
Va´büdüllahe ve la tüşriku bihı şey´ev ve bil valideyni ıhsanev ve bizil kurba vel yetama vel mesakıni vel cari zil kurba vel caril cünübi ves sahıbi vil cembi vebnis sebıli ve ma meleket eymanüküm innellahe la yühıbbü men kane muhtalen fehura
Va’budullahe ve la tusriku bihi seyen ve bil valideyni ihsanen ve bizil kurba vel yetama vel mesakini vel cari zil kurba vel caril cunubi ves sahıbi bil cenbi vebnis sebili ve ma meleket eymanukum, innallahe la yuhıbbu men kane muhtalen fehura(fehuren)
Va’budûllâhe ve lâ tuşrikû bihî şeyen ve bil vâlideyni ihsânen ve bizil kurbâ vel yetâmâ vel mesâkîni vel câri zil kurbâ vel câril cunubi ves sâhıbi bil cenbi vebnis sebîli ve mâ meleket eymânukum, innallâhe lâ yuhıbbu men kâne muhtâlen fehûrâ(fehûren)
(Yalnızca) Allaha kulluk edin ve Ondan baska hicbir seye asla ilahlık yakıstırmayın. Anne-babanıza ve yakın akrabanıza, yetimlere ve muhtaclara, kendi cevrenizden olan komsulara ve yabancı komsulara, yanınızdaki-yakınınızdaki arkadasa, yolcuya ve mesru yollarla malik olduklarınıza iyilik yapın. Dogrusu Allah boburlenerek kustahca davrananları sevmez
(Yalnızca) Allaha kulluk edin ve Ondan başka hiçbir şeye asla ilahlık yakıştırmayın. Anne-babanıza ve yakın akrabanıza, yetimlere ve muhtaçlara, kendi çevrenizden olan komşulara ve yabancı komşulara, yanınızdaki-yakınınızdaki arkadaşa, yolcuya ve meşru yollarla malik olduklarınıza iyilik yapın. Doğrusu Allah böbürlenerek küstahça davrananları sevmez
va`budu-llahe vela tusriku bihi sey'ev vebilvalideyni ihsanev vebizi-lkurba velyetama velmesakini velcari zi-lkurba velcari-lcunubi vessahibi bilcembi vebni-ssebili vema meleket eymanukum. inne-llahe la yuhibbu men kane muhtalen fehura
va`büdü-llâhe velâ tüşrikû bihî şey'ev vebilvâlideyni iḥsânev vebiẕi-lḳurbâ velyetâmâ velmesâkîni velcâri ẕi-lḳurbâ velcâri-lcünübi veṣṣâḥibi bilcembi vebni-ssebîli vemâ meleket eymânüküm. inne-llâhe lâ yüḥibbü men kâne muḫtâlen feḫûrâ
Allah'a ibadet edin ve O'na hicbir seyi ortak kosmayın. Ana-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komsuya, uzak komsuya, yakın arkadasa, yolcuya, ellerinizin altında bulunanlara (kole, cariye, hizmetci ve benzerlerine) iyi davranın; Allah kendini begenen ve daima boburlenip duran kimseyi sevmez
Allah'a ibadet edin ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Ana-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yakın arkadaşa, yolcuya, ellerinizin altında bulunanlara (köle, cariye, hizmetçi ve benzerlerine) iyi davranın; Allah kendini beğenen ve daima böbürlenip duran kimseyi sevmez
Allah’a kulluk edin ve O’na hic bir seyi sirk kosmayın. Anaya babaya da iyilik edin, yakınlara, yetimlere, yoksullara, yakın komsuya, uzak komsuya yanınızdaki arkadasa, yolda kalmısa, elinizin altındaki (kole, cariye, isci, hizmetci vb.)lere de iyilik edin. Suphesiz Allah, buyukluk taslayıp, boburlenen hic bir kimseyi sevmez
Allah’a kulluk edin ve O’na hiç bir şeyi şirk koşmayın. Anaya babaya da iyilik edin, yakınlara, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya yanınızdaki arkadaşa, yolda kalmışa, elinizin altındaki (köle, cariye, işçi, hizmetçi vb.)lere de iyilik edin. Şüphesiz Allah, büyüklük taslayıp, böbürlenen hiç bir kimseyi sevmez
Allah’a kulluk edin ve O’na hicbir seyi sirk kosmayın. Anaya babaya da iyilik edin, yakınlara, yetimlere, yoksullara, (akraba olan) yakın komsuya, uzak komsuya yanınızdaki arkadasa, yolda kalmısa, elinizin altındaki kolelerinize de iyilik edin. Suphesiz Allah, buyukluk taslayıp, boburlenen hicbir kimseyi sevmez
Allah’a kulluk edin ve O’na hiçbir şeyi şirk koşmayın. Anaya babaya da iyilik edin, yakınlara, yetimlere, yoksullara, (akraba olan) yakın komşuya, uzak komşuya yanınızdaki arkadaşa, yolda kalmışa, elinizin altındaki kölelerinize de iyilik edin. Şüphesiz Allah, büyüklük taslayıp, böbürlenen hiçbir kimseyi sevmez
Yalnız Allah'a ibadet edip O’na hicbir seyi serik yapmayın.Anneye, babaya, akrabalara, Yetimlere, fakirlere, yakın komsulara, uzak komsulara, Yol arkadasına, garip ve yolculara, Ellerinizin altındaki (kole, cariye, hizmetci, isci) lere de Guzel muamele edin. Bilin ki Allah kendini begenen ve ovunup duran kimseleri sevmez
Yalnız Allah'a ibadet edip O’na hiçbir şeyi şerik yapmayın.Anneye, babaya, akrabalara, Yetimlere, fakirlere, yakın komşulara, uzak komşulara, Yol arkadaşına, garip ve yolculara, Ellerinizin altındaki (köle, cariye, hizmetçi, işçi) lere de Güzel muamele edin. Bilin ki Allah kendini beğenen ve övünüp duran kimseleri sevmez
Allah'a kulluk edin, O'na hicbir seyi ortak kosmayın, ana babaya, akrabaya, oksuzlere, yoksullara, yakın komsuya, uzak komsuya, yan(ınız)daki arkadasa, yolcuya, ellerinizin altında bulunanlara iyilik edin. Allah, kurumlu, boburlenen insanları sevmez
Allah'a kulluk edin, O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın, ana babaya, akrabaya, öksüzlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yan(ınız)daki arkadaşa, yolcuya, ellerinizin altında bulunanlara iyilik edin. Allah, kurumlu, böbürlenen insanları sevmez
Allah´a ibadet edin ve O´na hic bir seyi ortak kosmayın. Anne-babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komsuya, uzak komsuya, yanınızdaki arkadasa, yolda kalmısa ve sag ellerinizin malik olduklarına guzellikle davranın. Cunku, Allah, her buyukluk taslayıp boburleneni sevmez
Allah´a ibadet edin ve O´na hiç bir şeyi ortak koşmayın. Anne-babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolda kalmışa ve sağ ellerinizin malik olduklarına güzellikle davranın. Çünkü, Allah, her büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez
Yalnızca Allah’a ibadet edin ve O'na hicbir seyi ortak kosmayın. Ana babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komsuya, uzak komsuya, yanınızdaki arkadasa, yolda kalmısa, elinizin altındakilere iyilik edin. Suphesiz Allah, kibirlenen ve ovunen kimseleri sevmez
Yalnızca Allah’a ibadet edin ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Ana babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolda kalmışa, elinizin altındakilere iyilik edin. Şüphesiz Allah, kibirlenen ve övünen kimseleri sevmez
Allah'a ibadet edin. O'na hicbir seyi ortak kosmayın. Ana-babaya, akrabaya, yetim ve oksuzlere, caresizlere, yakın komsuya, uzak komsuya, yanınızdaki arkadasa, yolda kalmısa, size bagımlı olanlara iyi ve guzel davranın. Allah, kasılıp boburlenen sımarıkları sevmez
Allah'a ibadet edin. O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Ana-babaya, akrabaya, yetim ve öksüzlere, çaresizlere, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolda kalmışa, size bağımlı olanlara iyi ve güzel davranın. Allah, kasılıp böbürlenen şımarıkları sevmez
Allah´a kulluk edin. O´na hicbir seyi ortak kosmayın. Ana-babaya, akrabaya, yetim ve oksuzlere, caresizlere, yakın komsuya, uzak komsuya, yanınızdaki arkadasa, yolda kalmısa, size bagımlı olanlara iyi ve guzel davranın. Allah, kasılıp boburlenen sımarıkları sevmez
Allah´a kulluk edin. O´na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Ana-babaya, akrabaya, yetim ve öksüzlere, çaresizlere, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolda kalmışa, size bağımlı olanlara iyi ve güzel davranın. Allah, kasılıp böbürlenen şımarıkları sevmez
Allah´a ibadet edin. O´na hicbir seyi ortak kosmayın. Ana-babaya, akrabaya, yetim ve oksuzlere, caresizlere, yakın komsuya, uzak komsuya, yanınızdaki arkadasa, yolda kalmısa, size bagımlı olanlara iyi ve guzel davranın. Allah, kasılıp boburlenen sımarıkları sevmez
Allah´a ibadet edin. O´na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Ana-babaya, akrabaya, yetim ve öksüzlere, çaresizlere, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolda kalmışa, size bağımlı olanlara iyi ve güzel davranın. Allah, kasılıp böbürlenen şımarıkları sevmez

Twi

Monsom Nyankopͻn na monhwε na moanfa biribi ammata Neho; na monyε ayεmyε ma awofoͻ ne abusua ne nyanka ne ahiafoͻ ne abusuafoͻ a mone wͻn bͻ afipam, ne afipamfoͻ a wͻ’nnyε abusuafoͻ, ne akwantuo mu yͻnkoͻ (anaa y’ahokafoͻ) ne ͻkwantuni ne nkoa ne mfenaa a wͻ’hyε monsa. Nokorε sε, Nyankopͻn mpε obi a ͻyε ahomasoͻ na otu neho no asεm

Uighur

اﷲ قا ئىبادەت قىلىڭلار، ئۇنىڭغا ھېچ نەرسىنى شېرىك كەلتۈرمەڭلار، ئاتا - ئاناڭلارغا، خىش - ئەقرىبالىرىڭلارغا، يېتىملەرگە، مىسكىنلەرگە، يېقىن قوشنىغا، يىراق قوشنىغا، ياندىكى ھەمراھقا (يەنى سەپەرداشقا، ساۋاقداشقا)، مۇساپىرغا، قول ئاستىڭلاردىكى قۇل - چۆرىلەرگە ياخشىلىق قىلىڭلار، شۈبھىسىزكى، اﷲ مۇتەكەببىر، ماختانچاقنى ياقتۇرمايدۇ
ئاللاھقا ئىبادەت قىلىڭلار، ئۇنىڭغا ھېچ نەرسىنى شېرىك كەلتۈرمەڭلار، ئاتا ـ ئاناڭلارغا، خىش ـ ئەقرىبالىرىڭلارغا، يېتىملەرگە، مىسكىنلەرگە، يېقىن قوشنىغا، يىراق قوشنىغا، ياندىكى ھەمراھقا (يەنى سەپەرداشقا، ساۋاقداشقا)، مۇساپىرغا، قول ئاستىڭلاردىكى قۇل ـ چۆرىلەرگە ياخشىلىق قىلىڭلار، شۈبھىسىزكى، ئاللاھ مۇتەكەببىر ، ماختانچاقنى ياقتۇرمايدۇ

Ukrainian

Поклоняйтесь Аллагу та не додавайте Йому нікого як рівного. Якнайкраще ставтеся до батьків, родичів, сиріт і бідних; а також до сусідів, які є вашими родичами, і до тих, які не є вашими родичами; до побратима, до подорожнього, а також до рабів ваших. Воістину, Аллаг не любить зухвалих і гордих
Vy budete obozhnyuvaty BOHA vyklyuchno - ne asotsiyuyete budʹ shcho z Nym. Vy budete roz·hlyanuty batʹkiv, rodychi, syroty, bidnyy, pov'yazanyy susid, nezv'yazanyy susid, zakryttya asotsiyuyutʹ, mandruyuche chuzhyy, ta vashi sluzhbovtsi. BOH ne lyubytʹ zukhvalyy pokaz-offs
Ви будете обожнювати БОГА виключно - не асоціюєте будь що з Ним. Ви будете розглянути батьків, родичі, сироти, бідний, пов'язаний сусід, незв'язаний сусід, закриття асоціюють, мандруюче чужий, та ваші службовці. БОГ не любить зухвалий показ-offs
Poklonyaytesʹ Allahu ta ne dodavayte Yomu nikoho yak rivnoho. Yaknaykrashche stavtesya do batʹkiv, rodychiv, syrit i bidnykh; a takozh do susidiv, yaki ye vashymy rodychamy, i do tykh, yaki ne ye vashymy rodychamy; do pobratyma, do podorozhnʹoho, a takozh do rabiv vashykh. Voistynu, Allah ne lyubytʹ zukhvalykh i hordykh
Поклоняйтесь Аллагу та не додавайте Йому нікого як рівного. Якнайкраще ставтеся до батьків, родичів, сиріт і бідних; а також до сусідів, які є вашими родичами, і до тих, які не є вашими родичами; до побратима, до подорожнього, а також до рабів ваших. Воістину, Аллаг не любить зухвалих і гордих
Poklonyaytesʹ Allahu ta ne dodavayte Yomu nikoho yak rivnoho. Yaknaykrashche stavtesya do batʹkiv, rodychiv, syrit i bidnykh; a takozh do susidiv, yaki ye vashymy rodychamy, i do tykh, yaki ne ye vashymy rodychamy; do pobratyma, do podorozhnʹoho, a takozh do rabiv vashykh. Voistynu, Allah ne lyubytʹ zukhvalykh i hordykh
Поклоняйтесь Аллагу та не додавайте Йому нікого як рівного. Якнайкраще ставтеся до батьків, родичів, сиріт і бідних; а також до сусідів, які є вашими родичами, і до тих, які не є вашими родичами; до побратима, до подорожнього, а також до рабів ваших. Воістину, Аллаг не любить зухвалих і гордих

Urdu

Aur tum sab Allah ki bandagi karo, uske saath kisi ko shareek na banao, Maa Baap ke saath neik bartao karo, qarabatdaaron (kins) aur yateemon aur miskeeno ke saath husn e sulook se pesh aao, aur padosi rishtedaar se, ajnabi humsaye (neighbor) se, pehlu ke saathi (companion by your side) aur musafir se , aur un laundi ghulamon se jo tumhare qabze mein hon, ehsan ka maamla rakkho, yaqeen jaano Allah kisi aisey shaks ko pasand nahin karta jo apne pindaar mein magroor ho aur apni badayi par fakr karey(arrogant and the boastful)
اور تم سب اللہ کی بندگی کرو، اُس کے ساتھ کسی کو شریک نہ بناؤ، ماں باپ کے ساتھ نیک برتاؤ کرو، قرابت داروں اور یتیموں اور مسکینوں کے ساتھ حسن سلوک سے پیش آؤ، اور پڑوسی رشتہ دار سے، اجنبی ہمسایہ سے، پہلو کے ساتھی اور مسافر سے، اور اُن لونڈی غلاموں سے جو تمہارے قبضہ میں ہوں، احسان کا معاملہ رکھو، یقین جانو اللہ کسی ایسے شخص کو پسند نہیں کرتا جو اپنے پندار میں مغرور ہو اور اپنی بڑائی پر فخر کر ے
اور الله کی بندگی کرو اورکسی کو اس کا شریک نہ کرو اور ماں باپ کے ساتھ نیکی کرو اور رشتہ داروں اور یتیموں اور مسکینوں اور قریبی ہمسایہ اور اجنبی ہمسایہ اورپاس بیٹھنے والے او رمسافر او راپنے غلاموں کے ساتھ بھی نیکی کرو بے شک الله اترانے والے بڑائی کرنے والے کو پسند نہیں کرتا
اور خدا ہی کی عبادت کرو اور اس کے ساتھ کسی چیز کو شریک نہ بناؤ اور ماں باپ اور قرابت والوں اور یتیموں اور محتاجوں اور رشتہ دار ہمسائیوں اور اجنبی ہمسائیوں اور رفقائے پہلو (یعنی پاس بیٹھنے والوں) اور مسافروں اور جو لوگ تمہارے قبضے میں ہوں سب کے ساتھ احسان کرو کہ خدا (احسان کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے اور) تکبر کرنے والے بڑائی مارنے والے کو دوست نہیں رکھتا
اور بندگی کرو اللہ کی اور شریک نہ کرو اس کا کسی کو [۷۰] اور ماں باپ کے ساتھ نیکی کرو اور قرابت والوں کے ساتھ اور یتیموں اور فقیروں اور ہمسایہ قریب اور ہمسایہ اجنبی اور پاس بیٹھنے والےاور مسافر کے ساتھ اور اپنے ہاتھ کے مال یعنی غلام باندیوں کے ساتھ بیشک اللہ کو پسند نہیں آتا اترانے والا بڑائی کرنے والا [۷۱]
اور اللہ کی عبادت کرو اور کسی چیز کو اس کا شریک نہ بناؤ۔ اور ماں باپ کے ساتھ نیکی کرو اور رشتہ داروں، یتیموں، مسکینوں اور قریبی ہمسایہ اور اجنبی ہمسایہ اور پہلو میں بیٹھنے والے رفیق اور مسافر، اپنے مملوکہ (غلاموں کنیزوں) کے ساتھ اچھا برتاؤ کرو۔ بے شک اللہ مغرور و متکبر اور شیخی بگھارنے والوں کو دوست نہیں رکھتا۔
Aur Allah Taalaa ki ibadat kero aur uss kay sath kissi ko shareek na kero aur maa baap kay sath salook-o-ehsan kero aur rishtay daron say aur yateemon say aur miskeenon say aur qarabat daar humsaya say aur ajnabi humsaya say aur pehloo kay sathi say aur raah kay musafir say aur unn say jin kay maalik tumharay haath hain (ghulam kaneez) yaqeenan Allah Taalaa takabbur kerney walon aur shekhi khoron ko pasand nahi farmata
اور اللہ تعالیٰ کی عبادت کرو اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ کرو اور ماں باپ کے ساتھ سلوک واحسان کرو اور رشتہ داروں سے اور یتیموں سے اور مسکینوں سے اور قرابت دار ہمسایہ سے اور اجنبی ہمسایہ سے اور پہلو کے ساتھی سے اور راه کے مسافر سے اور ان سے جن کے مالک تمہارے ہاتھ ہیں، (غلام کنیز) یقیناً اللہ تعالیٰ تکبر کرنے والوں اور شیخی خوروں کو پسند نہیں فرماتا
aur Allah ta’ala ki ibaadath karo aur us ke saath kisi ko shareek na karo aur maa baap ke saath sulook wa ehsaan karo aur rishtedaaro se aur yatimo se aur miskino se aur qaraabat-daar hum saaya se aur ajnabi hum saaya se aur pehlo ke saathi se aur raah ke musaafir se aur un se jin ke maalik tumhaare haath hai(ghulaam kaneez)yaqinan Allah ta’ala takabbur karne waalo ko aur shekhi quro ko pasand nahi farmaata
اور عبادت کرو اللہ تعالیٰ کی اور نہ شریک بناؤ اس کے ساتھ کسی کو اور والدین کے ساتھ اچھا برتاؤ کرو نیز رشتہ داروں اور یتیموں اور مسکینوں اور پڑوسی جو رشتہ دار ہے اور پڑوسی جو رشتہ دار نہیں اور ہم مجلس اور مسافر اور جو (لونڈی غلام) تمہارے قبضہ میں ہیں ( ان سب سے حسن سلوک کرو) بےشک اللہ تعالیٰ پسند نہیں کرتا اس کو جو مغرور ہو فخر کرنے والا ہو۔
اور تم اللہ کی عبادت کرو اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ ٹھہراؤ اور ماں باپ کے ساتھ بھلائی کرو اور رشتہ داروں اور یتیموں اور محتاجوں (سے) اور نزدیکی ہمسائے اور اجنبی پڑوسی اور ہم مجلس اور مسافر (سے)، اور جن کے تم مالک ہو چکے ہو، (ان سے نیکی کیا کرو)، بیشک اللہ اس شخص کو پسند نہیں کرتا جو تکبرّ کرنے والا (مغرور) فخر کرنے والا (خود بین) ہو
اور اللہ کی عبادت کرو، اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ ٹھہراؤ، اور والدین کے ساتھ اچھا سلوک کرو، نیز رشتہ داروں، یتیموں، مسکینوں، قریب والے پڑوسی، دور والے پڑوسی، ساتھ بیٹھے (یا ساتھ کھڑے) ہوئے شخص اور راہ گیر کے ساتھ اور اپنے غلام باندیوں کے ساتھ بھی (اچھا برتاؤ رکھو) بیشک اللہ کسی اترانے والے شیخی باز کو پسند نہیں کرتا۔
اور اللہ کی عبادت کرو اور کسی شے کو اس کا شریک نہ بناؤ اور والدین کے ساتھ نیک برتاؤ کرو اور قرابتداروں کے ساتھ اور یتیموں, مسکینوں, قریب کے ہمسایہ, دور کے ہمسایہ, پہلو نشین, مسافر غربت زدہ, غلام و کنیز سب کے ساتھ نیک برتاؤ کرو کہ اللہ مغرور اور متکبر لوگوں کو پسند نہیں کرتا

Uzbek

Ва Аллоҳга ибодат қилинглар ва Унга ҳеч нарсани ширк келтирманглар. Ота-онага, қариндошларга, етимларга, мискинларга, яқин қўшниларга, ён қўшниларга, ёнбошдаги соҳибларга, кўчада қолганларга ва қўлингизда мулк бўлганларга яхшилик қилинглар. Албатта, Аллоҳ ўзини юқори тутувчиларни ва одамлар устидан фахр қилувчиларни хуш кўрмас
Аллоҳга бандалик қилинглар ва Унга ҳеч нарсани шерик қилманглар! Ота-онангизга ҳамда қариндош-уруғ, етим ва мискинларга, қариндош қўшни ва бегона қўшнига, ёнингиздаги ҳамроҳингизга, йўловчи мусофирга ва қўлларингиздаги қулларингизга яхшилик қилингиз! Албатта, Аллоҳ мутакаббир ва мақтанчоқ бўлган кимсаларни севмайди
Ва Аллоҳга ибодат қилинглар ва Унга ҳеч нарсани ширк келтирманглар. Ота-онага, қариндошларга, етимларга, мискинларга, яқин қўшниларга, ён қўшниларга, ёнбошдаги соҳибларга, кўчада қолганларга ва қўлингизда мулк бўлганларга яхшилик қилинглар. Албатта, Аллоҳ ўзини юқори тутувчи ва одамлар устидан фахр қилувчиларни хуш кўрмас. (Оилавий-ижтимоий масалалар, мол-мулк ҳақида, бировларга яхшилик қилиш ҳақида баҳс этувчи оят ва жумлалар ичида ибодат ва ширк келтирмаслик ҳақидаги ушбу жумланинг келиши бежиз эмас. Аллоҳнинг Ўзигагина ибодат қилиш, Унга ҳеч нарсани ширк келтирмаслик–тавҳиддир. Бандалар учун Аллоҳнинг тавҳиди асосий ақидадир. Тавҳид ҳар бир инсондан талаб этилади. У Аллоҳнинг бандаларидаги ҳаққидир. Оятда тавҳидга амр этилганидан сўнг, бир неча тоифа кишиларга яхшилик қилишга буюриляпти)

Vietnamese

Hay tho phung Allah va tuyet đoi cho to hop bat cu cai gi (ai) voi Ngai, va hay an o tu te voi cha me, ba con ruot thit, tre mo coi, nguoi thieu thon; hay (đoi xu tu te) voi xom gieng gan xa, voi ban be ben canh, voi nguoi lo đuong xa, va voi (tu binh) nam trong tay cua cac nguoi boi vi qua that Allah khong yeu thuong nhung ke tu phu, khoe khoang
Hãy thờ phụng Allah và tuyệt đối chớ tổ hợp bất cứ cái gì (ai) với Ngài, và hãy ăn ở tử tế với cha mẹ, bà con ruột thịt, trẻ mồ côi, người thiếu thốn; hãy (đối xử tử tế) với xóm giềng gần xa, với bạn bè bên cạnh, với người lỡ đường xa, và với (tù binh) nằm trong tay của các ngươi bởi vì quả thật Allah không yêu thương những kẻ tự phụ, khoe khoang
Cac nguoi hay tho phuong Allah va cho Shirk voi Ngai bat cu thu gi; cac nguoi hay an o tu te voi cha me, voi ba con ruot thit, voi tre mo coi, voi nguoi thieu thon, voi xom gieng gan xa, voi ban be, voi nguoi lo đuong va voi nhung no le trong tay cac nguoi. Qua that, Allah khong yeu thuong nhung ke kieu cang, tu phu
Các ngươi hãy thờ phượng Allah và chớ Shirk với Ngài bất cứ thứ gì; các ngươi hãy ăn ở tử tế với cha mẹ, với bà con ruột thịt, với trẻ mồ côi, với người thiếu thốn, với xóm giềng gần xa, với bạn bè, với người lỡ đường và với những nô lệ trong tay các ngươi. Quả thật, Allah không yêu thương những kẻ kiêu căng, tự phụ

Xhosa

Kananjalo khonzani uAllâh ningayamanisi namnye kuYe. Baphathenikakuhleabazali,izihlobo,iinkedamanabasweleyo, ummelwane osondeleyo ngokuhlobana, ummelwane ongesosihlobo (sakho), umhlobo wakho osecaleni kwakho, umhambi (odibana naye) nabo basezandleni zenu zokunene. Inene uAllâh akabathandi abo banekratshi baqhayisayo

Yau

Soni mun'galagatilani Allah ni nkam'bwanganyaga ni chilichose, nombe achinangolo wanawawili mwatendelani yambone, kwisa soni waulongo, wawina, masikini, jwakuwandikana najo nyumba niali jwaulongo, jwakuwandikana najo nyumba niali mundu nsape, n'jenu jwakutama najo imo, jwapaulendo ni (mateeka) gagapatile magasa genu gakun'dyo. Chisimu Allah ngakasawanonyela awala wali wakulikwesya ni kuliiti
Soni mun'galagatilani Allah ni nkam'bwanganyaga ni chilichose, nombe achinangolo ŵanaŵaŵili mwatendelani yambone, kwisa soni ŵaulongo, ŵawina, masikini, jwakuŵandikana najo nyumba niali jwaulongo, jwakuŵandikana najo nyumba niali mundu nsape, n'jenu jwakutama najo imo, jwapaulendo ni (mateeka) gagapatile magasa genu gakun'dyo. Chisimu Allah ngakasaŵanonyela aŵala ŵali ŵakulikwesya ni kuliiti

Yoruba

E josin fun Allahu, e ma se fi nnkan kan sebo si I. E se daadaa si awon obi mejeeji ati ebi ati awon omo orukan ati awon mekunnu ati aladuugbo t’o sunmo ati aladuugbo t’o jinna ati ore alabaarin ati eni ti agara da lori irin-ajo ati awon eru yin. Dajudaju Allahu ko nifee onigbeeraga, afonnu
Ẹ jọ́sìn fún Allāhu, ẹ má ṣe fi n̄ǹkan kan ṣẹbọ sí I. Ẹ ṣe dáadáa sí àwọn òbí méjèèjì àti ẹbí àti àwọn ọmọ òrukàn àti àwọn mẹ̀kúnnù àti aládùúgbò t’ó súnmọ́ àti aládùúgbò t’ó jìnnà àti ọ̀rẹ́ alábàárìn àti ẹni tí agara dá lórí ìrìn-àjò àti àwọn ẹrú yín. Dájúdájú Allāhu kò nífẹ̀ẹ́ onígbèéraga, afọ́nnu

Zulu

Futhi khonzani uMvelinqangi ningamenzele nakancane abahlanganyeli ekumkhonzeni futhi nenze okuhle kubazali, nasezihlotsheni, nasezintandaneni, nakubaswele, nakumakhelwane oseduzane nomakhelwano okude, nakulowo okanye naye oseceleni kwakho, nasesihambini, nakulabo abasezandleni zenu zangakwezokudla ngempela uMvelinqangi akabathandi abaqhoshayo nabazigabisayo