Achinese

Meunyo ka pake lakoe ngon binoe Beu na dua droe ureueng peuteupat Sidroe blah lakoe sidroe blah binoe Mupakat jinoe peue-peue nyang salah Meunyo bandua meunapsu keu got Tuhan Hadharat Neubri hidayah Keubit roe Tuhan Neuteupue that-that Dumpeue Neutupat ‘eleumee luah

Afar

Barraa kee Baqli Awlaytiitow ken Nammayih fanal ittawway kee Qadaawatay ittak ken Baxsak meesitteenik, toysa kay marak Qadaalat-le makaabantu Ruubaay tet marak Qadaalat-le makaabantu Ruuba Barraa kee Baqli maqaane edde tanim meqe niyal Bicsam faxa Nammay yekkeenik, Yalli ken Nammay ittal gacse-lek, Diggah Yalli ken lubbittet tanim yaaxigi usuk Adda yaaxigi kaak Qellittam matan

Afrikaans

En indien jy ’n skeuring tussen die twee vrees, stel dan ’n arbiter aan uit sý familie, en een uit háár familie. Indien albei versoening begeer, sal Allah dit bewerk. Voorwaar, Allah is Alwetend, en goed Ingelig

Albanian

Nese frikesoheni se lind percarje ne mes atyre dyve, atehere dergoni nje pajtimtar nga familja e tij e nje pajtimtar nga familja e saj. Ne qofte se ata dy duan pajtimin, All-llahu do t’i pajtoje, sepse All-llahu eshte shume i dijshem dhe i informuar
Nëse frikësoheni se lind përçarje në mes atyre dyve, atëherë dërgoni një pajtimtar nga familja e tij e një pajtimtar nga familja e saj. Në qoftë se ata dy duan pajtimin, All-llahu do t’i pajtojë, sepse All-llahu është shumë i dijshëm dhe i informuar
Nese i druani percarjes midis tyre (burrit e gruas), atehere dergoni nje arbiter (ndermjetes) nga ana e burrit dhe nje arbiter nga ana e gruas. Ne qofte se ata deshirojne paqetim, Perendia bene marreveshje ne mes tyre – o ne pajtim me kuroren, ose ne shkurorezim. Perendia, me te vertete, eshte i Gjithedijshem dhe i di te gjitha qellimet
Nëse i druani përçarjes midis tyre (burrit e gruas), atëherë dërgoni një arbitër (ndërmjetës) nga ana e burrit dhe një arbitër nga ana e gruas. Në qoftë se ata dëshirojnë paqëtim, Perëndia bënë marrëveshje në mes tyre – o në pajtim me kurorën, ose në shkurorëzim. Perëndia, me të vërtetë, është i Gjithëdijshëm dhe i di të gjitha qëllimet
Nese i druheni ndarjes midis burrit e gruas, atehere caktoni nje ndermjetes nga ana e burrit dhe nje nga ana e gruas. Ne qofte se ata deshirojne paqesim, Allahu sjell marreveshje midis tyre. Allahu, me te vertete, eshte i Gjithedijshem dhe i di te gjitha qellimet
Nëse i druheni ndarjes midis burrit e gruas, atëherë caktoni një ndërmjetës nga ana e burrit dhe një nga ana e gruas. Në qoftë se ata dëshirojnë paqësim, Allahu sjell marrëveshje midis tyre. Allahu, me të vërtetë, është i Gjithëdijshëm dhe i di të gjitha qëllimet
Nese i frikesohen percarjes mes tyre (burrit e gruas), dergoni nje pari te drejte nga familja e tij dhe nje pari te drejte ngafamilja e saj. Nese ata te dy (ndermjetesuesit) kane per qellim pajtimin, All-llahu ju mundeson afrimin mes tyre (burrit e gruas). All-llahu eshte i dijeshem, eshte njohes i mire
Nëse i frikësohen përçarjes mes tyre (burrit e gruas), dërgoni një pari të drejtë nga familja e tij dhe një pari të drejtë ngafamilja e saj. Nëse ata të dy (ndërmjetësuesit) kanë për qëllim pajtimin, All-llahu ju mundëson afrimin mes tyre (burrit e gruas). All-llahu është i dijëshëm, është njohës i mirë
Nese i frikesoheni percarjes mes tyre (burrit e gruas), dergoni nje pari te drejte nga familja e tij dhe nje pari te drejte nga familja e saj. Nese ata te dy (ndermjetesuesit) kane per qellim pajtimin, All-llahu ju mundeson afrimin mes tyre (burrit e grua)
Nëse i frikësoheni përçarjes mes tyre (burrit e gruas), dërgoni një pari të drejtë nga familja e tij dhe një pari të drejtë nga familja e saj. Nëse ata të dy (ndërmjetësuesit) kanë për qëllim pajtimin, All-llahu ju mundëson afrimin mes tyre (burrit e grua)

Amharic

(inanite wabiwochi) yemekakelachewinimi ch’ik’ich’ik’i bitawik’u kebetesebochu shimagileni kebetesebochiwami shimagileni laku፡፡ masitarek’ini bishu alahi bemekakelachewi yasimamali፡፡ alahi gilits’ini ‘awak’i wisit’inimi ‘awak’i newina፡፡
(inanite wabīwochi) yemekakelachewinimi ch’ik’ich’ik’i bitawik’u kebētesebochu shimagilēni kebētesebochiwami shimagilēni laku፡፡ masitarek’ini bīshu ālahi bemekakelachewi yasimamali፡፡ ālahi gilits’ini ‘āwak’ī wisit’inimi ‘āwak’ī newina፡፡
(እናንተ ዋቢዎች) የመካከላቸውንም ጭቅጭቅ ብታውቁ ከቤተሰቦቹ ሽማግሌን ከቤተሰቦችዋም ሽማግሌን ላኩ፡፡ ማስታረቅን ቢሹ አላህ በመካከላቸው ያስማማል፡፡ አላህ ግልጽን ዐዋቂ ውስጥንም ዐዋቂ ነውና፡፡

Arabic

«وإن خفتم» علمتم «شقاق» خلاف «بينهما» بين الزوجين والإضافة للاتساع أي شقاقا بينهما «فابعثوا» إليهما برضاهما «حكما» رجلا عدلا «من أهله» أقاربه «وحكما من أهلها» ويوكل الزوج حكمه في طلاق وقبول عوض عليه وتوكل هي حكمها في الاختلاع فيجتهدان ويأمران الظالم بالرجوع أو يُفَرِّقَان إن رأياه، قال تعالى: «إن يريدا» أي الحكمان «إصلاحا يوفِّق الله بينهما» بين الزوجين أي يقدرهما على ما هو الطاعة من إصلاح أو فراق «إن الله كان عليما» بكل شيء «خبيرا» بالبواطن كالظواهر
w'in ealimtum -ya 'awlia' alzwjyn- shqaqana baynahuma yuadiy 'iilaa alfraq, fa'arsaluu 'ilyhma hkmana edla min 'ahl alzwj, whkmana edla min 'ahl alzwjt; lynzra wyhkma bma fyh almaslahat lhma, wbsbb raghbat alhkmyn fi al'islah, wastemalhma al'uslub altayib yuafiq allah bayn alzwjyn. 'iina allah taealaa elym, la yakhfaa ealayh shay' min 'amr ebadh, khabir bima tntwy ealayh nfwshm
وإن علمتم -يا أولياء الزوجين- شقاقًا بينهما يؤدي إلى الفراق، فأرسلوا إليهما حكمًا عدلا من أهل الزوج، وحكمًا عدلا من أهل الزوجة؛ لينظرا ويحكما بما فيه المصلحة لهما، وبسبب رغبة الحكمين في الإصلاح، واستعمالهما الأسلوب الطيب يوفق الله بين الزوجين. إن الله تعالى عليم، لا يخفى عليه شيء من أمر عباده، خبير بما تنطوي عليه نفوسهم
Wain khiftum shiqaqa baynihima faibAAathoo hakaman min ahlihi wahakaman min ahliha in yureeda islahan yuwaffiqi Allahu baynahuma inna Allaha kana AAaleeman khabeeran
Wa in khiftum shiqaaqa baini himaa fab'asoo haka mam min ahlihee wa hakamam min ahlihaa; iny-yureedaaa islaah ai-yuwaffiqil laahu bainahumaa; innal laaha kaana 'Aleeman Khabeeraa
Wa-in khiftum shiqaqa baynihimafabAAathoo hakaman min ahlihi wahakaman minahliha in yureeda islahan yuwaffiqiAllahu baynahuma inna Allaha kanaAAaleeman khabeera
Wa-in khiftum shiqaqa baynihima faibAAathoo hakaman min ahlihi wahakaman min ahliha in yureeda islahan yuwaffiqi Allahu baynahuma inna Allaha kana AAaleeman khabeeran
wa-in khif'tum shiqaqa baynihima fa-ib'ʿathu hakaman min ahlihi wahakaman min ahliha in yurida is'lahan yuwaffiqi l-lahu baynahuma inna l-laha kana ʿaliman khabiran
wa-in khif'tum shiqaqa baynihima fa-ib'ʿathu hakaman min ahlihi wahakaman min ahliha in yurida is'lahan yuwaffiqi l-lahu baynahuma inna l-laha kana ʿaliman khabiran
wa-in khif'tum shiqāqa baynihimā fa-ib'ʿathū ḥakaman min ahlihi waḥakaman min ahlihā in yurīdā iṣ'lāḥan yuwaffiqi l-lahu baynahumā inna l-laha kāna ʿalīman khabīran
وَإِنۡ خِفۡتُمۡ شِقَاقَ بَیۡنِهِمَا فَٱبۡعَثُوا۟ حَكَمࣰا مِّنۡ أَهۡلِهِۦ وَحَكَمࣰا مِّنۡ أَهۡلِهَاۤ إِن یُرِیدَاۤ إِصۡلَـٰحࣰا یُوَفِّقِ ٱللَّهُ بَیۡنَهُمَاۤۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِیمًا خَبِیرࣰا
وَإِنۡ خِفۡتُمُۥ شِقَاقَ بَيۡنِهِمَا فَٱبۡعَثُواْ حَكَمࣰ ا مِّنۡ أَهۡلِهِۦ وَحَكَمࣰ ا مِّنۡ أَهۡلِهَا إِن يُرِيدَا إِصۡلَٰحࣰ ا يُوَفِّقِ ٱللَّهُ بَيۡنَهُمَاۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرࣰ ا
وَإِنۡ خِفۡتُمۡ شِقَاقَ بَيۡنِهِمَا فَاَبۡعَثُواْ حَكَمࣰ ا مِّنۡ أَهۡلِهِۦ وَحَكَمࣰ ا مِّنۡ أَهۡلِهَآ إِن يُرِيدَآ إِصۡلَٰحࣰ ا يُوَفِّقِ اِ۬للَّهُ بَيۡنَهُمَآۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرࣰ ا
وَإِنۡ خِفۡتُمۡ شِقَاقَ بَيۡنِهِمَا فَاَبۡعَثُواْ حَكَمٗا مِّنۡ أَهۡلِهِۦ وَحَكَمٗا مِّنۡ أَهۡلِهَآ إِن يُرِيدَآ إِصۡلَٰحٗا يُوَفِّقِ اِ۬للَّهُ بَيۡنَهُمَآۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرٗا
وَاِنۡ خِفۡتُمۡ شِقَاقَ بَيۡنِهِمَا فَابۡعَثُوۡا حَكَمًا مِّنۡ اَهۡلِهٖ وَحَكَمًا مِّنۡ اَهۡلِهَاۚ اِنۡ يُّرِيۡدَا٘ اِصۡلَاحًا يُّوَفِّقِ اللّٰهُ بَيۡنَهُمَاؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيۡمًا خَبِيۡرًا
وَإِنۡ خِفۡتُمۡ شِقَاقَ بَیۡنِهِمَا فَٱبۡعَثُوا۟ حَكَمࣰا مِّنۡ أَهۡلِهِۦ وَحَكَمࣰا مِّنۡ أَهۡلِهَاۤ إِن یُرِیدَاۤ إِصۡلَـٰحࣰا یُوَفِّقِ ٱللَّهُ بَیۡنَهُمَاۤۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِیمًا خَبِیرࣰا
وَاِنۡ خِفۡتُمۡ شِقَاقَ بَيۡنِهِمَا فَابۡعَثُوۡا حَكَمًا مِّنۡ اَهۡلِهٖ وَحَكَمًا مِّنۡ اَهۡلِهَاﵐ اِنۡ يُّرِيۡدَا٘ اِصۡلَاحًا يُّوَفِّقِ اللّٰهُ بَيۡنَهُمَاﵧ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيۡمًا خَبِيۡرًا ٣٥
Wa 'In Khiftum Shiqaqa Baynihima Fab`athu Hakamaan Min 'Ahlihi Wa Hakamaan Min 'Ahliha 'In Yurida 'Islahaan Yuwaffiqi Allahu Baynahuma 'Inna Allaha Kana `Alimaan Khabiraan
Wa 'In Khiftum Shiqāqa Baynihimā Fāb`athū Ĥakamāan Min 'Ahlihi Wa Ĥakamāan Min 'Ahlihā 'In Yurīdā 'Işlāĥāan Yuwaffiqi Allāhu Baynahumā 'Inna Allāha Kāna `Alīmāan Khabīrāan
وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَابْعَثُواْ حَكَماࣰ مِّنْ أَهْلِهِۦ وَحَكَماࣰ مِّنْ أَهْلِهَا إِنْ يُّرِيدَا إِصْلَٰحاࣰ يُوَفِّقِ اِ۬للَّهُ بَيْنَهُمَاۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلِيماً خَبِيراࣰۖ‏
وَإِنۡ خِفۡتُمُۥ شِقَاقَ بَيۡنِهِمَا فَٱبۡعَثُواْ حَكَمࣰ ا مِّنۡ أَهۡلِهِۦ وَحَكَمࣰ ا مِّنۡ أَهۡلِهَا إِن يُرِيدَا إِصۡلَٰحࣰ ا يُوَفِّقِ ٱللَّهُ بَيۡنَهُمَاۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرࣰ ا
وَإِنۡ خِفۡتُمۡ شِقَاقَ بَيۡنِهِمَا فَٱبۡعَثُواْ حَكَمࣰ ا مِّنۡ أَهۡلِهِۦ وَحَكَمࣰ ا مِّنۡ أَهۡلِهَآ إِن يُرِيدَآ إِصۡلَٰحࣰ ا يُوَفِّقِ ٱللَّهُ بَيۡنَهُمَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرࣰ ا
وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَابْعَثُوا حَكَمًا مِنْ أَهْلِهِ وَحَكَمًا مِنْ أَهْلِهَا إِنْ يُرِيدَا إِصْلَاحًا يُوَفِّقِ اللَّهُ بَيْنَهُمَا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًا
وَإِنۡ خِفۡتُمۡ شِقَاقَ بَيۡنِهِمَا فَاَبۡعَثُواْ حَكَمࣰ ا مِّنۡ أَهۡلِهِۦ وَحَكَمࣰ ا مِّنۡ أَهۡلِهَا إِن يُرِيدَا إِصۡلَٰحࣰ ا يُوَفِّقِ اِ۬للَّهُ بَيۡنَهُمَاۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرࣰ ا
وَإِنۡ خِفۡتُمۡ شِقَاقَ بَيۡنِهِمَا فَاَبۡعَثُواْ حَكَمٗا مِّنۡ أَهۡلِهِۦ وَحَكَمٗا مِّنۡ أَهۡلِهَا إِن يُرِيدَا إِصۡلَٰحٗا يُوَفِّقِ اِ۬للَّهُ بَيۡنَهُمَاۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرٗا
وَإِنۡ خِفۡتُمۡ شِقَاقَ بَيۡنِهِمَا فَٱبۡعَثُواْ حَكَمٗا مِّنۡ أَهۡلِهِۦ وَحَكَمٗا مِّنۡ أَهۡلِهَآ إِن يُرِيدَآ إِصۡلَٰحٗا يُوَفِّقِ ٱللَّهُ بَيۡنَهُمَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرٗا
وَإِنۡ خِفۡتُمۡ شِقَاقَ بَيۡنِهِمَا فَٱبۡعَثُواْ حَكَمࣰ ا مِّنۡ أَهۡلِهِۦ وَحَكَمࣰ ا مِّنۡ أَهۡلِهَآ إِن يُرِيدَآ إِصۡلَٰحࣰ ا يُوَفِّقِ ٱللَّهُ بَيۡنَهُمَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرࣰ ا
وان خفتم شقاق بينهما فابعثوا حكم ا من اهله وحكم ا من اهلها ان يريدا اصلح ا يوفق الله بينهما ان الله كان عليما خبير ا
وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَابْعَثُواْ حَكَماࣰ مِّنَ اَهْلِهِۦ وَحَكَماࣰ مِّنَ اَهْلِهَآ إِنْ يُّرِيدَآ إِصْلَٰحاࣰ يُوَفِّقِ اِ۬للَّهُ بَيْنَهُمَآۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلِيماً خَبِيراࣰۖ
وَإِنۡ خِفۡتُمۡ شِقَاقَ بَيۡنِهِمَا فَٱبۡعَثُواْ حَكَمٗا مِّنۡ أَهۡلِهِۦ وَحَكَمٗا مِّنۡ أَهۡلِهَآ إِن يُرِيدَآ إِصۡلَٰحٗا يُوَفِّقِ ٱللَّهُ بَيۡنَهُمَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرٗا
وان خفتم شقاق بينهما فابعثوا حكما من اهله وحكما من اهلها ان يريدا اصلحا يوفق الله بينهما ان الله كان عليما خبيرا

Assamese

Arau yadi tomaloke sihamta ubhayara majata biraodha asanka karaa tente tomaloke sbamira paraiyalara paraa ejana arau straira paraiyalara paraa ejana bicaraka niyukta karaa; sihamta ubhaye yadi nispatti bicarae tente allahe sihamtara majata mimansara anukula arastha srsti karai diba. Niscaya allaha sarbajna, sabisesa arahita
Ārau yadi tōmālōkē siham̐ta ubhaẏara mājata biraōdha āśaṅkā karaā tēntē tōmālōkē sbāmīra paraiẏālara paraā ējana ārau straīra paraiẏālara paraā ējana bicāraka niyukta karaā; siham̐ta ubhaẏē yadi niṣpatti bicāraē tēntē āllāhē siham̐tara mājata mīmānsāra anukūla arasthā sr̥ṣṭi karai diba. Niścaẏa āllāha sarbajña, sabiśēṣa arahita
আৰু যদি তোমালোকে সিহঁত উভয়ৰ মাজত বিৰোধ আশংকা কৰা তেন্তে তোমালোকে স্বামীৰ পৰিয়ালৰ পৰা এজন আৰু স্ত্ৰীৰ পৰিয়ালৰ পৰা এজন বিচাৰক নিযুক্ত কৰা; সিহঁত উভয়ে যদি নিষ্পত্তি বিচাৰে তেন্তে আল্লাহে সিহঁতৰ মাজত মীমাংসাৰ অনুকূল অৱস্থা সৃষ্টি কৰি দিব। নিশ্চয় আল্লাহ সৰ্বজ্ঞ, সবিশেষ অৱহিত।

Azerbaijani

Əgər ər-arvad arasında ixtilaf olacagından qorxsanız, onda kisinin ailəsindən bir hakim və qadının ailəsindən bir hakim gondərin. Əgər bunlar islah etmək istəsələr, Allah da onları barısdırar. Həqiqətən, Allah Biləndir, hər seydən Xəbərdardır
Əgər ər-arvad arasında ixtilaf olacağından qorxsanız, onda kişinin ailəsindən bir hakim və qadının ailəsindən bir hakim göndərin. Əgər bunlar islah etmək istəsələr, Allah da onları barışdırar. Həqiqətən, Allah Biləndir, hər şeydən Xəbərdardır
Əgər ər-arvad arasında ix­tilaf ola­cagından qorxsanız, onda ki­sinin ailə­sin­dən bir ha­kim və qadının ailəsindən bir hakim gon­­dərin. Əgər bunlar islah etmək istəsələr, Allah da onları ba­rıs­dı­rar. Həqiqətən, Allah hər seyi biləndir, hər seydən xə­bərdardır
Əgər ər-arvad arasında ix­tilaf ola­cağından qorxsanız, onda ki­şinin ailə­sin­dən bir ha­kim və qadının ailəsindən bir hakim gön­­dərin. Əgər bunlar islah etmək istəsələr, Allah da onları ba­rış­dı­rar. Həqiqətən, Allah hər şeyi biləndir, hər şeydən xə­bərdardır
(Ey mo’minlər!) Əgər ər-arvad arasında ixtilaf olacagından qorxsanız, o zaman kisinin adamlarından bir nəfər və qadının adamlarından da bir nəfər munsif (vasitəci) tə’yin edib (onların yanına) gondərin. Əgər onlar (bu iki vasitəci ər-arvadı) barısdırmaq istəsələr, Allah da onların koməyi olar. Həqiqətən, Allah (hər seyi) biləndir, (hər isdən) xəbərdardır
(Ey mö’minlər!) Əgər ər-arvad arasında ixtilaf olacağından qorxsanız, o zaman kişinin adamlarından bir nəfər və qadının adamlarından da bir nəfər münsif (vasitəçi) tə’yin edib (onların yanına) göndərin. Əgər onlar (bu iki vasitəçi ər-arvadı) barışdırmaq istəsələr, Allah da onların köməyi olar. Həqiqətən, Allah (hər şeyi) biləndir, (hər işdən) xəbərdardır

Bambara

ߣߴߊߟߎ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߝߘߊ߫ ߞߏ ߟߊ߫ ( ߕߍߜߟߍߦߊ ߞߏߛߐ߲߬ ) ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߍߝߐߓߊ߯ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊߥߟߌ߬ ߗߍ߭ ߓߘߊߡߐ߮ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߍߝߐߓߊ߯ ߞߋߟߋ߲߫ ߡߏ߬ߛߏ ߓߘߊߡߐ߮ ߘߐ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߍߘߐߓߍ߲ ߝߍ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߕߍߓߍ߲ ߠߊߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߊ߫ ߝߘߎߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍߜߟߍߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߍߝߐߓߊ߯ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊߥߟߌ߬ ߗߍ߭ ߓߘߊߡߐ߮ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߍߝߐߓߊ߯ ߟߊߥߟߌ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߝߣߊ߫ ߓߘߊߡߐ߮ ߘߐ߫ ، ߣߌ߫ ߝߘߎߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߍߘߐߓߍ߲ ߝߍ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߓߍ߲߭ ߠߊߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߘߍ߯ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߝߘߊ߫ ߞߏ ߟߊ߫ ( ߕߍߜߟߍߦߊ ߞߏߛߐ߲߬ ) ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߍߝߐߓߊ߯ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊߥߟߌ߬ ߗߍ߭ ߓߘߊߡߐ߮ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߍߝߐߓߊ߯ ߞߋߟߋ߲߫ ߡߏ߬ߛߏ ߓߘߊߡߐ߮ ߘߐ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߍߘߐߓߍ߲ ߝߍ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߕߍߓߍ߲ ߠߊߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara tadera ubhayera madhye birodha asanka karale tomara sbamira paribara theke ekajana ebam strira paribara theke ekajana salisa niyukta kara; tara ubhaye nispatti ca'ile allaha tadera madhye mimansara anukula abastha srsti karabena. Niscaya allaha sarbajna, sabisesa abahita
Āra tādēra ubhaẏēra madhyē birōdha āśaṅkā karalē tōmarā sbāmīra paribāra thēkē ēkajana ēbaṁ strīra paribāra thēkē ēkajana sāliśa niyukta kara; tārā ubhaẏē nispatti cā'ilē āllāha tādēra madhyē mīmānsāra anukūla abasthā sr̥ṣṭi karabēna. Niścaẏa āllāha sarbajña, sabiśēṣa abahita
আর তাদের উভয়ের মধ্যে বিরোধ আশংকা করলে তোমরা স্বামীর পরিবার থেকে একজন এবং স্ত্রীর পরিবার থেকে একজন সালিশ নিযুক্ত কর; তারা উভয়ে নিস্পত্তি চাইলে আল্লাহ তাদের মধ্যে মীমাংসার অনুকূল অবস্থা সৃষ্টি করবেন। নিশ্চয় আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সবিশেষ অবহিত [১]।
Yadi tadera madhye samparkaccheda ha'oyara mata paristhitira'i asanka kara, tabe sbamira paribara theke ekajana ebam strira paribara theke ekajana salisa niyukta karabe. Tara ubhayera mimansa ca'ile allaha sarbajna, sabakichu abahita.
Yadi tādēra madhyē samparkacchēda ha'ōẏāra mata paristhitira'i āśaṅkā kara, tabē sbāmīra paribāra thēkē ēkajana ēbaṁ strīra paribāra thēkē ēkajana sālisa niyukta karabē. Tārā ubhaẏēra mīmānsā cā'ilē āllāha sarbajña, sabakichu abahita.
যদি তাদের মধ্যে সম্পর্কচ্ছেদ হওয়ার মত পরিস্থিতিরই আশঙ্কা কর, তবে স্বামীর পরিবার থেকে একজন এবং স্ত্রীর পরিবার থেকে একজন সালিস নিযুক্ত করবে। তারা উভয়ের মীমাংসা চাইলে আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সবকিছু অবহিত।
Ara yadi tomara du’janera madhye biccheda asanka karo, tabe tara lokadera theke ekajana madhyastha niyoga karo ebam ora lokadera theke'o ekajana madhyastha, yadi tara du’jana'i mitamata caya tabe allah tadera madhye milana ghatabena. Nihsandeha allah sarbajnata, oyakiphahala.
Āra yadi tōmarā du’janēra madhyē bicchēda āśaṅkā karō, tabē tāra lōkadēra thēkē ēkajana madhyastha niẏōga karō ēbaṁ ōra lōkadēra thēkē'ō ēkajana madhyastha, yadi tārā du’jana'i miṭamāṭa cāẏa tabē āllāh tādēra madhyē milana ghaṭābēna. Niḥsandēha āllāh sarbajñātā, ōẏākiphahāla.
আর যদি তোমরা দু’জনের মধ্যে বিচ্ছেদ আশঙ্কা করো, তবে তার লোকদের থেকে একজন মধ্যস্থ নিয়োগ করো এবং ওর লোকদের থেকেও একজন মধ্যস্থ, যদি তারা দু’জনই মিটমাট চায় তবে আল্লাহ্ তাদের মধ্যে মিলন ঘটাবেন। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সর্বজ্ঞাতা, ওয়াকিফহাল।

Berber

Ma tugadem ad mfaoaqen, aznet ameaddi n twacult n neppa, wayev n twacult n neppat. Ma b$an ad mualaeen, a ten Issemaaceo Oebbi. Oebbi, s tidep, Izga Aalay, Ieoa
Ma tugadem ad mfaôaqen, aznet amêaddi n twacult n neppa, wayev n twacult n neppat. Ma b$an ad mûalaêen, a ten Issemâaceô Öebbi. Öebbi, s tidep, Izga Âalay, Iéôa

Bosnian

A ako se bojite razdora između njih dvoje, onda posaljite jednog pomiritelja iz njegove, a jednog pomiritelja iz njene porodice. Ako oni zele izmirenje, Allah ce ih pomiriti jer Allah sve zna i o svemu je obavijesten
A ako se bojite razdora između njih dvoje, onda pošaljite jednog pomiritelja iz njegove, a jednog pomiritelja iz njene porodice. Ako oni žele izmirenje, Allah će ih pomiriti jer Allah sve zna i o svemu je obaviješten
A ako se bojite razdora između njih dvoje, onda posaljite jednog pomiritelja iz njegove, a jednog pomiritelja iz njene porodice. Ako oni zele izmirenje, Allah ce ih pomiriti jer Allah sve zna i o svemu je obavjesten
A ako se bojite razdora između njih dvoje, onda pošaljite jednog pomiritelja iz njegove, a jednog pomiritelja iz njene porodice. Ako oni žele izmirenje, Allah će ih pomiriti jer Allah sve zna i o svemu je obavješten
A ako se bojite razdora između njih dvoje, onda posaljite jednog suca iz njegove, a jednog iz njene porodice. Ako oni zele izmirenje, Allah ce ih pomiriti; Allah je, zaista, sveznajuci i Onaj Koji sve, i u potpunosti, zna
A ako se bojite razdora između njih dvoje, onda pošaljite jednog suca iz njegove, a jednog iz njene porodice. Ako oni žele izmirenje, Allah će ih pomiriti; Allah je, zaista, sveznajući i Onaj Koji sve, i u potpunosti, zna
A ako se plasite razdora između njih dvoje, tad posaljite suca iz porodice njegove i suca iz porodice njene. Ako zele popravljanje, sredice Allah između njih dvoje. Uistinu! Allah je Znalac, Obavijesteni
A ako se plašite razdora između njih dvoje, tad pošaljite suca iz porodice njegove i suca iz porodice njene. Ako žele popravljanje, srediće Allah između njih dvoje. Uistinu! Allah je Znalac, Obaviješteni
WE ‘IN HIFTUM SHIKAKA BEJNIHIMA FAB’ATHU HEKEMÆN MIN ‘EHLIHI WE HEKEMÆN MIN ‘EHLIHA ‘IN JURIDA ‘ISLAHÆN JUWEFFIKI ELLAHU BEJNEHUMA ‘INNALL-LLAHE KANE ‘ALIMÆN HABIRÆN
A ako se bojite razdora između njih dvoje, onda posaljite jednog suca iz njegove, a jednog iz njene porodice. Ako oni zele izmirenje, Allah ce ih pomiriti; Allah je, zaista, sveznajuci i Onaj Koji sve, i u potpunosti, zna
A ako se bojite razdora između njih dvoje, onda pošaljite jednog suca iz njegove, a jednog iz njene porodice. Ako oni žele izmirenje, Allah će ih pomiriti; Allah je, zaista, sveznajući i Onaj Koji sve, i u potpunosti, zna

Bulgarian

A ako vi e strakh ot razdor mezhdu dvamata, pratete sudnik ot negovoto semeistvo i sudnik ot neinoto semeistvo. Ako iskat sdobryavane, Allakh shte gi pomiri. Allakh e vseznaesht, svedusht
A ako vi e strakh ot razdor mezhdu dvamata, pratete sŭdnik ot negovoto semeĭstvo i sŭdnik ot neĭnoto semeĭstvo. Ako iskat sdobryavane, Allakh shte gi pomiri. Allakh e vseznaesht, svedusht
А ако ви е страх от раздор между двамата, пратете съдник от неговото семейство и съдник от нейното семейство. Ако искат сдобряване, Аллах ще ги помири. Аллах е всезнаещ, сведущ

Burmese

အကယ်၍ သင်တို့သည် သူတို့ (ဇနီးမောင်နှံ) နှစ်ဦးကြား (ထိမ်းမြားမှုဆိုင်ရာ ကတိဖျက်သည်အထိ ကြီးကျယ်သော) ပဋိပက္ခဖြစ်နိုင်ကြောင်း စိုးရိမ်ကြသော် အိမ်ထောင်ဦးစီးဘက်မှ အဆုံးအဖြတ်ပေးနိုင်သူ တစ်ဦးနှင့်အိမ်ရှင်မဘက်မှတစ်ဦး ရွေးချယ်ခန့်အပ်ကြလော့။ အကယ်၍ သူတို့နှစ်ဦးစလုံးက စေ့စပ်ညှိနှိုင်း၍ ပြေလည်မှု ရလိုသည့်ဆန္ဒရှိကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့နှစ်ဦးကြားတွင် (စေ့စပ်ညှိနှိုင်းနိုင်သည့် အခြေအနေများကို ဖန်တီးပေးတော်မူ၍) ပြေလည်စေတော်မူလိမ့်မည်။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့ အချင်းချင်းကြားရှိ လူမှုဆက်ဆံရေးအလုံးစုံကို) အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်၊ (သတင်းအချက်အလက် အသေးစိတ်နှင့်ပတ်သက်၍) ကြားသိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၃၅။ အကယ်၍ သင်တို့သည် လင်မယာဇနီးမောင်နှံကို ကွဲကွာမည်စိုးရိမ်လျှင် ဖြန်ဖြေသူ ခုံသမာဓိ၊ ယောကျ်ားဘက်ကတစ်ယောက်၊ မိန်းမဘက်မှတစ်ယောက် ခန့်ကြလော့။ ဇနီးခင်ပွန်းတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကိုမိမိတို့ ပြုပြင်လိုသော် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သူတို့နှစ်ဦးကို တစ်စိတ်တည်း၊ တသဘောတည်း ဖြစ်စေတော်မူမည်။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သိတော်မူ သော၊ သတင်းရတော်မူသောအသျှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး အကယ်၍ အသင်တို့သည် ယင်းဇနီးမောင်နှံနှစ်ဦးတို့၏ အကြားဝယ် (အကြီးအကျယ်) ပဋိပက္ခဖြစ်ပွားမည်ကို စိုးရိမ်ခဲ့ကြပါသော် (၎င်းဇနီးမောင်နှံနှစ်ဦးတို့၏ ပြဿနာများကို ဖြေရှင်းနိုင်ခြင်းငှါ) ထိုလင်ယောက်ျား၏ ဆွေမျိုးသားချင်းတို့အနက်မှ ခုံသမာဓိ လူကြီးတစ်ယောက်ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုဇနီးမိန်းမ၏ ဆွေမျိုးသားချင်းတို့အနက်မှ ခုံသမာဓိ လူကြီးတယောက်ကိုလည်းကောင်း၊ ခန့်အပ် (၍ ယင်းပြဿနာကိုဖြေရှင်းစေ) ကြလေကုန်။ အကယ်၍သာ ယင်း (ခုံသမာဓိလူကြီး) နှစ်ဦးတို့သည် (စိတ်ရောကိုယ်ပါ) ထိုဇနီးမောင်နှံနှစ်ဦးတို့၏ အခြေအနေကို ပြုပြင်ရန်အတွက် ရည်စူးကြပါသော် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယင်း (ဇနီးမောင်နှံ) နှစ်ဦးတို့၏အကြားတွင် (မလွဲဧကန်) သင့်တင့်စေတော်မူအံ့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မချွတ်ဧကန် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ ရှိသိတော်မူသောအရှင်၊ အလုံးစုံတို့ကို အကြွင်းမဲ့ ကြားသိတော်မူသောအရှင်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ထိုဇနီးခင်ပွန်းနှစ်ဦးတို့၏ အကြားတွင် ကွဲလွဲမှုပြဿနာဖြစ်ပွားမည်ကို စိုးရိမ်ခဲ့ကြလျှင် ခင်ပွန်း၏‌ဆွေမျိုးများဘက်မှ ခုံသမာဓိလူကြီးတစ်ဦးနှင့် ဇနီး၏‌ဆွေမျိုးများဘက်မှ ခုံသမာဓိလူကြီးတစ်ဦးတို့ကို ခန့်အပ်(ပြီး ‌ဖြေရှင်း)ကြပါ။ အကယ်၍ ထို(ခုံလူကြီး)နှစ်ဦးသည် ထိုဇနီးခင်ပွန်းနှစ်ဦးအား ‌ကောင်းမွန်‌စေရန်ပြုပြင်မှုကို ရည်ရွယ်ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့(ဇနီးခင်ပွန်း)နှစ်ဦးကြားတွင် ညီညွတ်‌စေ‌တော်မူမည်။* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Si temeu una ruptura entre els esposos, nomeneu un arbitre de la familia d'ell i altre de la d'ella. Si desitgen reconciliar- se, Al·la fara que arribin a un acord. Al·la es omniscient, esta be informat
Si temeu una ruptura entre els esposos, nomeneu un àrbitre de la família d'ell i altre de la d'ella. Si desitgen reconciliar- se, Al·là farà que arribin a un acord. Al·là és omniscient, està bé informat

Chichewa

Ndipo ngati inu muopa kuti asiyana, sankhani nkhoswe kuchokera kwa m’bale wa mwamuna ndiponso nkhoswe kuchokera kwa m’bale wa mkazi ngati iwo akufuna kuyanjanitsidwa, ndipo Mulungu adzawayanjanitsa pakati pawo. Ndithudi Mulungu ndi wodziwa ndi wozindikira
“Ndipo (inu aweruzi) ngati muopa mkangano pakati pawo (pa mwamuna ndi mkazi wake), tumizani nkhoswe ya kuchimuna ndi nkhoswe ya kuchikazi. Ngati iwo atafuna kuyanjanitsa, Allah awapatsa mphamvu zoyanjanitsira pakati pawo (okanganawo). Allah Ngodziwa nkhani zobisika, ndiponso Ngodziwa nkhani zoonekera

Chinese(simplified)

Ruguo nimen pa fuqi bu mu, namo, nimen dang cong tamen lia de qinqi zhong ge tui yige gongzheng ren, ruguo liang ge gongzheng ren yu jiayi hejie, namo, zhenzhu bi shi fuqi hemu. Zhenzhu que shi quanzhi de, que shi che zhi de.
Rúguǒ nǐmen pà fūqī bù mù, nàmò, nǐmen dāng cóng tāmen liǎ de qīnqī zhōng gè tuī yīgè gōngzhèng rén, rúguǒ liǎng gè gōngzhèng rén yù jiāyǐ héjiě, nàmò, zhēnzhǔ bì shǐ fūqī hémù. Zhēnzhǔ què shì quánzhī de, què shì chè zhī de.
如果你们怕夫妻不睦,那末,你们当从他们俩的亲戚中各推一个公证人,如果两个公正人欲加以和解,那末,真主必使夫妻和睦。真主确是全知的,确是 彻知的。
Jiaru nimen danxin ta lia [fuqi] polie [zhu], name, nimen dang cong shuangfang de jiaren zhong ge zhiding yi wei zhongcai ren. Jiaru ta lia xiwang hejie, name, an la jiang shi ta lia hemu xiangchu. An la que shi quanzhi de, che zhi de.
Jiǎrú nǐmen dānxīn tā liǎ [fūqī] pòliè [zhù], nàme, nǐmen dāng cóng shuāngfāng de jiārén zhōng gè zhǐdìng yī wèi zhòngcái rén. Jiǎrú tā liǎ xīwàng héjiě, nàme, ān lā jiāng shǐ tā liǎ hémù xiāngchǔ. Ān lā què shì quánzhī de, chè zhī de.
假如你们担心他俩[夫妻]破裂[注],那么,你们当从双方的家人中各指定一位仲裁人。假如他俩希望和解,那么,安拉将使他俩和睦相处。安拉确是全知的,彻知的。
Ruguo nimen pa fuqi bu mu, name, nimen dang cong ta lia de qinqi zhong ge tui yige gongzheng ren, ruguo liang ge gongzheng ren yu jiayi hejie, name, an la bi shi fuqi hemu. An la que shi quanzhi de, que shi che zhi de
Rúguǒ nǐmen pà fūqī bù mù, nàme, nǐmen dāng cóng tā liǎ de qīnqī zhōng gè tuī yīgè gōngzhèng rén, rúguǒ liǎng gè gōngzhèng rén yù jiāyǐ héjiě, nàme, ān lā bì shǐ fūqī hémù. Ān lā què shì quánzhī de, què shì chè zhī de
如果你们怕夫妻不睦,那么,你们当从他俩的亲戚中各推一个公正人,如果两个公正人欲加以和解,那么,安拉必使夫妻和睦。安拉确是全知的,确是彻知的。

Chinese(traditional)

Ruguo nimen pa fuqi bu mu, name, nimen dang cong tamen lia de qinqi zhong ge tui yige gongzheng ren, ruguo liang ge gongzheng ren yu jiayi hejie, name, zhenzhu bi shi fuqi hemu. Zhenzhu que shi quanzhi de, que shi che zhi de.§
Rúguǒ nǐmen pà fūqī bù mù, nàme, nǐmen dāng cóng tāmen liǎ de qīnqī zhōng gè tuī yīgè gōngzhèng rén, rúguǒ liǎng gè gōngzhèng rén yù jiāyǐ héjiě, nàme, zhēnzhǔ bì shǐ fūqī hémù. Zhēnzhǔ què shì quánzhī de, què shì chè zhī de.§
如果你们怕夫妻不睦,那么,你们 当从他们俩的亲戚中各推一个公正人,如果两个公正人欲 加以和解,那么,真主必使夫妻和睦。真主确是全知的, 确是彻知的。§
Ruguo nimen pa fuqi bu mu, namo, nimen dang cong tamen lia de qinqi zhong ge tui yige gongzheng ren, ruguo liang ge gongzheng ren yu jiayi hejie, namo, zhenzhu bi shi fuqi hemu. Zhenzhu que shi quanzhi de, que shi che zhi de.
Rúguǒ nǐmen pà fūqī bù mù, nàmò, nǐmen dāng cóng tāmen liǎ de qīnqī zhōng gè tuī yīgè gōngzhèng rén, rúguǒ liǎng gè gōngzhèng rén yù jiāyǐ héjiě, nàmò, zhēnzhǔ bì shǐ fūqī hémù. Zhēnzhǔ què shì quánzhī de, què shì chè zhī de.
如果你們怕夫妻不睦,那末,你們當從他們倆的親戚中各推一個公正人,如果兩個公正人欲加以和解,那末,真主必使夫妻和睦。真主確是全知的,確是徹知的。

Croatian

A ako se plasite razdora između njih dvoje, tad posaljite suca iz porodice njegove i suca iz porodice njene. Ako zele popravljanje, sredice Allah između njih dvoje. Uistinu! Allah je Znalac, Obavijesteni
A ako se plašite razdora između njih dvoje, tad pošaljite suca iz porodice njegove i suca iz porodice njene. Ako žele popravljanje, srediće Allah između njih dvoje. Uistinu! Allah je Znalac, Obaviješteni

Czech

Obavate-li se roztrzky mezi manzeli, zavolejte sudiho z rodiny muzovy a sudiho z rodiny zeniny: a preji-li si oba manzele smiru, Buh zavede shodu mezi obema: nebot Buh jest vsevedouci, o vsem zpraven
Obáváte-li se roztržky mezi manželi, zavolejte sudího z rodiny mužovy a sudího z rodiny ženiny: a přejí-li si oba manželé smíru, Bůh zavede shodu mezi oběma: neboť Bůh jest vševědoucí, o všem zpraven
Spojovat pramen strachu oddeleni ty sjednat rozhodci svem rodinny rozhodci podle ji druh; oni ucinit rozhodnuti usmirit se BUH prosit porce ti dosahnout dohromady! BUH jsem VSEVEDOUCI Prislusny
Spojovat pramen strachu oddelení ty sjednat rozhodcí svém rodinný rozhodcí podle jí druh; oni ucinit rozhodnutí usmírit se BUH prosit porce ti dosáhnout dohromady! BUH jsem VŠEVEDOUCÍ Príslušný
A obavate-li se rozvratu mezi obema, povolejte rozhodciho z jeho rodiny a rozhodciho z jeji rodiny. A preji-li si oba manzele usmireni, Buh mezi nimi zaridi shodu, nebot Buh je vsevedouci a dobre zpraven
A obáváte-li se rozvratu mezi oběma, povolejte rozhodčího z jeho rodiny a rozhodčího z její rodiny. A přejí-li si oba manželé usmíření, Bůh mezi nimi zařídí shodu, neboť Bůh je vševědoucí a dobře zpraven

Dagbani

Yaha! Yi yi zɔri namgbankpeeni bɛ (doo maa mini o paɣa) sunsuuni, tɔ! Yin timmi ya fukumsilana so o (doo maa) niriba polo, ni fukumsilana so o (paɣa maa) niriba polo (ka bɛ ti mali bɛ sunsuuni). Bɛ niriba ayi yi maa yi bɔri maligu, tɔ! Naawuni ni ŋmaai li jia bɛ sunsuuni. Achiika! Naawuni nyɛla Baŋda, Ŋun mi din sɔɣi yi tuuntumsa puuni

Danish

Par frygter adskillelse du udnævne voldgiftsmand hans familie voldgiftsmand fra hendes familie; de beslutte forliges GUD ville hjælpes dem få sammen! GUD ER ALVIDENDE Cognizant
En als gij een breuk tussen hen vreest, stelt dan een scheidsrechter van zijn familie en van haar familie aan. Indien zij verzoening wensen zal Allah deze tussen hen tot stand brengen. Voorzeker, Allah is Alwetend, Alkennend

Dari

و اگر (شما اولیای امور) از اختلاف میان زن و شوهر ترسیدید، پس صلاح کاری (داور) از خانواده شوهر و صلاح کاری (داور) از خانواده زن بفرستید، اگر (صلاح کاران) اصلاح را بخواهند الله میان آن دو (زن و شوهر) موافقت (و الفت) پیدا می‌کند؛ بی‌گمان الله دانای باخبر است

Divehi

އެދެމީހުންގެ ދެމެދުގައި ދެކޮޅުވެރިކަމެއް އުފެދި، އެކަމާމެދު ތިޔަބައިމީހުން ބިރުގެންފިނަމަ، އޭނާގެ أهل ވެރިންގެ ތެރެއިން ނިޔާވެރިޔަކާއި، އެކަނބުލޭގެ أهل ވެރިންގެ ތެރެއިން ނިޔާވެރިޔަކު ތިޔަބައިމީހުން ފޮނުވާށެވެ! صلح ކުރުމަށް އެދެމީހުން قصد ކުރާނަމަ، اللَّه، އެ ދެމީހުން صلح ކުރައްވައި، އެއްބަސް ކުރައްވައިފާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ خبير ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ ކަމުގައިވެއެވެ

Dutch

En als jullie onmin tussen beiden vrezen, zendt dan een scheidsrechter van zijn mensen en een scheidsrechter van haar mensen. Als zij beiden het weer goed willen maken, dan zal God hen met elkaar verzoenen. God is wetend en welingelicht
Indien gij eene breuk tusschen de beide echtgenooten vreest, kies dan een scheidsrechter in zijne familie en een scheidsrechter in hare familie: indien de echtgenooten zich wenschen te vereenigen, zal God hen in goede verstandhouding doen leven; want hij is alwetend en wijs
En als jullie een breuk tussen beiden vrezen: stuurt dan een berniddelaar van zijn familie en een bemiddelaar van haar familie, indien zij Een verzoening willen, zal Allah tussen hen beiden een verzoening bewerkstelligen. Voorwaar, Allah is Alwetend, Kennend
En als gij een breuk tussen hen vreest, stelt dan een scheidsrechter van zijn familie en van haar familie aan. Indien zij verzoening wensen zal Allah deze tussen hen tot stand brengen. Voorzeker, Allah is Alwetend, Alkennend

English

If you [believers] fear that a couple may break up, appoint one arbiter from his family and one from hers. Then, if the couple want to put things right, God will bring about a reconciliation between them: He is all knowing, all aware
If you fear a breach between the 2 (man and his wife), then appoint an arbitrator from his family and an arbitrator from her family; if they both wish to set things right, Allah will bring reconciliation between them. Indeed Allah is All-Knower, All-Aware (of every thing)
If ye fear a breach between them twain, appoint (two) arbiters, one from his family, and the other from hers; if they wish for peace, Allah will cause their reconciliation: For Allah hath full knowledge, and is acquainted with all things
And if ye fear a divergence between the twain, set up an arbiter from his household and an arbiter from her household; then if the twain desire rectification Allah shall bring harmony between the twain; verily Allah is ever Knowing, Aware
If you fear a breach between the two, appoint an arbitrator from his people and an arbitrator from her people. If they both want to set things right, Allah will bring about reconciliation between them. Allah knows all, is well aware of everything
If you fear a breach between them, appoint one arbiter from the people of the man and one from the people of the woman. If they wish to have a settlement then God will reconcile them, for God is all-knowing and cognisant
If you fear a breach between a couple, send an arbiter from his people and an arbiter from her people. If the couple desire to put things right, Allah will bring about a reconciliation between them. Allah is All-Knowing, All-Aware
And if you fear a breach between the two, bring forth an arbiter from his people and from her people an arbiter, if they desire to set things right; God will compose their differences; surely God is All-knowing, All-aware
If you fear a split between the two, appoint two arbiters, one from his family, and the other from hers. And if they wish for peace, God will cause their reconciliation, for God has full knowledge and is acquainted with all things
And if you are afraid of separation between them, then select an arbitrator from his family and an arbitrator from her family. If they want to make things right, God reconciles between them. God is knowledgeable and well aware
If you fear a split between the two of them, then appoint an arbiter from his relatives and an arbiter from her relatives. If they desire reconcilement, Allah shall reconcile them. Indeed Allah is all-knowing, all-aware
And if you fear a split between the two of them, then appoint an arbiter from his relatives and an arbiter from her relatives. If they desire reconcilement, Allah shall reconcile them. Indeed Allah is all-knowing, all-aware
And if you fear that a breach might occur between a couple, appoint an arbiter from among his people and an arbiter from among her people. If they both want to set things aright, God will bring about reconciliation between them. Assuredly, God is All-Knowing, All-Aware
And if you suspect a breaking of union or continuity between them or impending ruptured relations, then you may choose an arbitrator from his (husband's) side and an arbitrator from her (wife's) side, to whom both parties agree to refer their claims, in order to obtain an equitable decision. Should they both (man and wife) be willing to reconcile their differences and quarrels, then Allah shall reconcile them with their own hearts and make sympathy of love unite their thoughts; Allah has always been 'Alimun, and Khabirun (well acquainted with all that you are doing)
And if you people (who happen to be in a position to do justice) apprehend a breach between these two, then appoint an arbitrator from his family, and an arbitrator from her family. If these two desired reconciliation, Allah will cause reconciliation between those two. Surely, Allah is All-Knower, All-Aware
And if you feared a breach between the two, then, raise up an arbiter from his people and an arbiter from her people. If they both want to make things right, God will reconcile it between the two. Truly, God had been Knowing, Aware
If you fear a breach (of relationship) between the husband and wife, appoint two arbiters _ one from his family and one from hers. If both of them want reconciliation, Allah will cause a consensus between the two. Indeed, Allah is the all-Knowing, and the most Aware
And if ye fear a breach between the two, then send a judge from his people and a judge from her people. If they wish for reconciliation, God will arrange between them; verily, God is knowing and aware
If you fear a breach of marriage between a man and his wife, appoint one arbiter from his family and another from hers; if they wish to reconcile, Allah will create a way of reconciliation between them. Allah is the Knowledgeable, Aware
And if ye fear a breach between the husband and wife, send a judge out of his family, and a judge out of her family: If they shall desire a reconciliation, God will cause them to agree; for God is knowing and wise
And if you fear a breach between the two (husband and wife), then appoint an arbiter from his people and an arbiter from her people. If they wish for reconciliation, Allah will arrange between them; verily, Allah is Knower and Aware
And if ye fear a breach between man and wife, then send a judge chosen from his family, and a judge chosen from her family: if they are desirous of agreement, God will effect a reconciliation between them; verily, God is knowing, apprised of all
And if you feared defiance/disobedience between them (B) so send a judge from his family and a judge from her family , if they (B) want reconciliation, God reconciliates/inspires/harmonizes between them (B), that God was/is knowledgeable, expert/experienced
If you fear a breach between the two, appoint an arbitrator from his people and an arbitrator from her people. If they both want to set things right, Allah will bring about reconciliation between them. Allah knows all, is well aware of everything
And if you are afraid of a split between the (husband and wife) then appoint a judge from his people and a judge from her people, if they intend reconciliation, Allah will effect reconciliation between them, Allah is certainly Knowing, Informed
And if you are afraid of a split between the (husband and wife) then appoint a judge from his people and a judge from her people, if they intend reconciliation, God will effect reconciliation between them, God is certainly Knowing, Informed
And if you fear a breach between the two, then appoint judge from his people and a judge from her people; if they both desire agreement, Allah will effect harmony between them, surely Allah is Knowing, Aware
And if you fear a breach between the two, then appoint an arbiter from his people and an arbiter from hers. If they both desire continuation of and improvement in the relationship, Allah will bring about reconciliation between the two. Indeed, Allah is Knowledgeable, Aware
And if ye fear a breach between them twain (the man and wife), appoint an arbiter from his folk and an arbiter from her folk. If they desire amendment Allah will make them of one mind. Lo! Allah is ever Knower, Aware
If you fear a split between them (the spouses), send one arbitrator from his people and one from her people. If they desire to set things right, Allah shall bring about harmony between them. Surely, Allah is All-Knowing, All-Aware
And if you have reason to fear that a breach might occur between a [married] couple, appoint an arbiter from among his people and an arbiter from among her people; if they both want to set things aright, God may bring about their reconciliation. Behold, God is indeed all-knowing, aware
And in case you fear discord (Literally: opposition) between the two, then send forth a judge from his family and a judge from her family. in case they (both) are willing to act righteously, Allah will cause them to reach an agreement between them (two); surely Allah has been Ever-Knowing, Ever-Cognizant
If there appears to be discord between a wife and her husband and if they desire reconciliation choose arbiters from the families of both sides. God will bring them together; God is All-knowing and All-aware
If you fear a breach between them twain (the man and his wife), appoint (two) arbitrators, one from his family and the other from her's; if they both wish for peace, Allah will cause their reconciliation. Indeed Allah is Ever All-Knower, Well-Acquainted with all things
If you fear a split between them (the spouses), send one arbitrator from his people and one from her people. If they desire to set things right, Allah shall bring about harmony between them. Surely, Allah is All-Knowing, All-Aware
If you anticipate a split between them, appoint a mediator from his family and another from hers. If they desire reconciliation, Allah will restore harmony between them. Surely Allah is All-Knowing, All-Aware
If you anticipate a split between them, appoint a mediator from his family and another from hers. If they desire reconciliation, God will restore harmony between them. Surely God is All-Knowing, All-Aware
If you fear a breach between a man and his wife, appoint an arbiter from his people and an arbiter from her people. If they wish to be reconciled, God will bring them together again. Surely God is all-knowing and wise
If you fear a breach between them, appoint an arbitrator from his family and another from hers. If they both want reconciliation, Allah will bring harmony between them. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Aware
If you have reason to fear that a problem might occur between married couples, appoint one arbiter from among his family and one arbiter from among her family. If they both want to set things right, God may bring about their reconciliation. God is all-knowing, fully aware
If you fear a breach between the two, appoint (two) arbitrators, one from his family and the other from her's; if they both wish for peace, Allah will cause their reconciliation. Indeed Allah is Ever All-Knower, Well-Acquainted with all things
(Families and communities must adopt a proactive approach regarding a husband and a wife in discord). If you fear a breach between a husband and wife, appoint two arbiters, one from his family and one from her family. If they decide to reconcile, Allah will help them get together. Verily, Allah is Knower, Aware. (2:228-234), (4:3), (4:19), (4:35), (4:128), (33:49), (
If you fear a break up between the two of them, appoint (two) individuals (to settle their differences), one from his family, and the other from her's (her family); If they wish for peace, Allah will cause their reconciliation: Verily, Allah is All Knowing (Aleem), and is Well Acquainted (Khabeer) with all things
If you fear a breach between the two, appoint an arbiter from his family and an arbiter from her family. If they wish to reconcile, God will bring them together. God is Knowledgeable, Expert
If you fear a breach between the two, appoint an arbiter from his family and an arbiter from her family. If they wish to reconcile, God will bring them together. God is Knowledgeable, Expert
If you fear a split between a man and his wife, send for an arbiter from his family and an arbiter from her family. If both want to be reconciled, God will arrange things between them. God is Aware, Informed
And if you fear a split between them, then send a judge from his family and a judge from hers. If they want to reconcile, then God will bring them together. God is Knowledgeable, Expert
And if you fear a permanent rift between them, then send a judge from his family and a judge from her family. If they want to reconcile, then God will bring them together. God is Knowledgeable, Expert
And if you fear a breach between the two, then appoint an arbiter from his people and an arbiter from her people. If they desire reconciliation, God will bring about agreement between them. Truly God is Knowing, Aware
And if you fear dissension between the two, send an arbitrator from his people and an arbitrator from her people. If they both desire reconciliation, Allah will cause it between them. Indeed, Allah is ever Knowing and Acquainted [with all things]
If you fear any breach between a man and his wife, appoint one arbiter from his family and one arbiter from her family. If they both want to set things right, God will bring about a reconciliation between them: He is all knowing and all aware
If ye fear a breach between them twain, appoint (two) arbiters, one from his family, and the other from hers; if they wish for peace, God will cause their reconciliation: For God hath full knowledge, and is acquainted with all things

Esperanto

couple tim separation vi appoint arbitrator his famili arbitrator el her famili; ili decid reconcile DI testament help them get together DI est Omniscient Cognizant

Filipino

At kung kayo ay nangangamba na may pagkakahidwa sa pagitan nilang (mag- asawa), kayo ay magtalaga ng (dalawang) tagapamagitan; isa mula sa pamilya (ng lalaki) at ang isa ay mula sa pamilya (ng babae); kung ninanais nila na ituwid ang mga bagay- bagay (o pangyayari), si Allah ang magbibigay kaganapan ng kanilang pakikipagkasundo; sapagkat si Allah ang may ganap na kaalaman at nakakatalos ng lahat ng bagay
Kung nangamba kayo sa isang hidwaan sa pagitan nilang dalawa ay magpadala kayo ng isang tagahatol mula sa mag-anak ng lalaki at isang tagahatol mula sa mag-anak ng babae. Kung magnanais silang dalawa ng isang pagsasaayos ay magpapatugma si Allāh sa pagitan nilang dalawa. Tunay na si Allāh ay laging Maalam, Mapagbatid

Finnish

jos pelkaatte valien rikkoutumista miehen ja vaimon kesken, niin lahettakaa (heidan luokseen) erotuomariksi joku miehen suvusta ja toinen vaimon suvusta. Jos he toivovat sovintoa, niin Jumala saa aikaan yhteisymmarryksen heidan valillansa; Jumala on totisesti tietava, viisas
jos pelkäätte välien rikkoutumista miehen ja vaimon kesken, niin lähettäkää (heidän luokseen) erotuomariksi joku miehen suvusta ja toinen vaimon suvusta. Jos he toivovat sovintoa, niin Jumala saa aikaan yhteisymmärryksen heidän välillänsä; Jumala on totisesti tietävä, viisas

French

Si vous craignez une (eventuelle) rupture entre les deux (conjoints), envoyez un arbitre de sa famille a lui et un arbitre de sa famille a elle. Si les deux (conjoints) desirent une reconciliation, Allah retablira leur entente, car Allah est Omniscient et de Toute chose Informe
Si vous craignez une (éventuelle) rupture entre les deux (conjoints), envoyez un arbitre de sa famille à lui et un arbitre de sa famille à elle. Si les deux (conjoints) désirent une réconciliation, Allah rétablira leur entente, car Allah est Omniscient et de Toute chose Informé
Si vous craignez une rupture entre les deux [epoux], envoyez alors un arbitre de sa famille a lui, et un arbitre de sa famille a elle. Si les deux veulent la reconciliation, Allah retablira l’entente entre eux. Allah est certes, Omniscient et Parfaitement Connaisseur
Si vous craignez une rupture entre les deux [époux], envoyez alors un arbitre de sa famille à lui, et un arbitre de sa famille à elle. Si les deux veulent la réconciliation, Allah rétablira l’entente entre eux. Allah est certes, Omniscient et Parfaitement Connaisseur
Si vous craignez le desaccord entre les deux [epoux], envoyez alors un arbitre de sa famille a lui, et un arbitre de sa famille a elle. Si les deux veulent la reconciliation, Allah retablira l'entente entre eux. Allah est certes, Omniscient et Parfaitement Connaisseur
Si vous craignez le désaccord entre les deux [époux], envoyez alors un arbitre de sa famille à lui, et un arbitre de sa famille à elle. Si les deux veulent la réconciliation, Allah rétablira l'entente entre eux. Allah est certes, Omniscient et Parfaitement Connaisseur
Si vous redoutez la rupture entre les epoux, faites intervenir un arbitre choisi dans chacune des deux familles. Si les deux arbitres desirent reellement la reconciliation, Allah retablira la concorde entre eux. Allah, Omniscient, connait les realites les mieux cachees
Si vous redoutez la rupture entre les époux, faites intervenir un arbitre choisi dans chacune des deux familles. Si les deux arbitres désirent réellement la réconciliation, Allah rétablira la concorde entre eux. Allah, Omniscient, connaît les réalités les mieux cachées
Si vous craignez une rupture entre les deux conjoints, depechez alors un arbitre de la famille de l’epoux et un arbitre de la famille de l’epouse. Si les deux conjoints ont le desir de se reconcilier, Dieu conciliera les epoux, car Dieu est Omniscient et parfaitement Informe
Si vous craignez une rupture entre les deux conjoints, dépêchez alors un arbitre de la famille de l’époux et un arbitre de la famille de l’épouse. Si les deux conjoints ont le désir de se réconcilier, Dieu conciliera les époux, car Dieu est Omniscient et parfaitement Informé

Fulah

Si on hulii lurral hakkunde maɓɓe, imminee ñaawoowo immorɗo ka yimɓe gorko on e ñaawoowo immorɗo ka yimɓe debbo on. Si ɓe faandike moƴƴinngol, Alla Hawrindinay hakkunde maɓɓe. Pellet, Alla Laatike Annduɗo, Humpitiiɗo

Ganda

Bwe muba nga mutidde enjawukana wakati wa bafumbo ababiri, muweerezeeyo omutabaganya okuva ku ludda lwo mwami n’omutabaganya omulala okuva ku ludda lwomukyala, bwebaba nga bombi bagenderera kulongoosa, Katonda ajja kukwanaganya wakati waabwe bombi. Mazima Katonda bulijjo amanyi nnyo ategeera buli kyonna ekikwata ku baddube

German

Und wenn ihr einen Bruch zwischen beiden befurchtet, dann sendet einen Schiedsrichter von seiner Familie und einen Schiedsrichter von ihrer Familie. Wollen sie sich aussohnen, so wird Allah Frieden zwischen ihnen stiften. Wahrlich, Allah ist Allwissend, Allkundig
Und wenn ihr einen Bruch zwischen beiden befürchtet, dann sendet einen Schiedsrichter von seiner Familie und einen Schiedsrichter von ihrer Familie. Wollen sie sich aussöhnen, so wird Allah Frieden zwischen ihnen stiften. Wahrlich, Allah ist Allwissend, Allkundig
Und wenn ihr ein Zerwurfnis zwischen beiden (Ehepartnern) befurchtet, dann bestellt einen Schiedsrichter aus seiner Familie und einen Schiedsrichter aus ihrer Familie. Wenn sie sich aussohnen wollen, wird Gott ihnen Eintracht schenken. Gott weiß Bescheid und hat Kenntnis von allem
Und wenn ihr ein Zerwürfnis zwischen beiden (Ehepartnern) befürchtet, dann bestellt einen Schiedsrichter aus seiner Familie und einen Schiedsrichter aus ihrer Familie. Wenn sie sich aussöhnen wollen, wird Gott ihnen Eintracht schenken. Gott weiß Bescheid und hat Kenntnis von allem
Und wenn ihr Streitigkeit zwischen ihnen (den Eheleuten) furchtet, dann schaltet einen Schiedsmann von seinen Angehorigen und einen Schiedsmann von ihren Angehorigen ein. Und wenn beide Versohnung wollen, wird ALLAH beide erfolgreich sein lassen. Gewiß, ALLAH bleibt immer allwissend, allkundig
Und wenn ihr Streitigkeit zwischen ihnen (den Eheleuten) fürchtet, dann schaltet einen Schiedsmann von seinen Angehörigen und einen Schiedsmann von ihren Angehörigen ein. Und wenn beide Versöhnung wollen, wird ALLAH beide erfolgreich sein lassen. Gewiß, ALLAH bleibt immer allwissend, allkundig
Und wenn ihr Widerstreit zwischen den beiden befurchtet, dann setzt einen Schiedsrichter aus seiner Familie und einen Schiedsrichter aus ihrer Familie ein. Wenn sie (beide) eine Aussohnung wollen, wird Allah sie (beide) in Einklang bringen. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allkundig
Und wenn ihr Widerstreit zwischen den beiden befürchtet, dann setzt einen Schiedsrichter aus seiner Familie und einen Schiedsrichter aus ihrer Familie ein. Wenn sie (beide) eine Aussöhnung wollen, wird Allah sie (beide) in Einklang bringen. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allkundig
Und wenn ihr Widerstreit zwischen den beiden befurchtet, dann setzt einen Schiedsrichter aus seiner Familie und einen Schiedsrichter aus ihrer Familie ein. Wenn sie (beide) eine Aussohnung wollen, wird Allah sie (beide) in Einklang bringen. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allkundig
Und wenn ihr Widerstreit zwischen den beiden befürchtet, dann setzt einen Schiedsrichter aus seiner Familie und einen Schiedsrichter aus ihrer Familie ein. Wenn sie (beide) eine Aussöhnung wollen, wird Allah sie (beide) in Einklang bringen. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allkundig

Gujarati

jo tamane pati-patni vacce andaro'andarani anabanavano bhaya hoya to eka suleha karanara purusa manthi ane eka strina ghara manthi nakki karo, jo a banne suleha karava icchata hase to allaha banneno melapa karavi dese, ni:Sanka allaha sampurna jnani tatha sampurna khabara rakhanara che
jō tamanē pati-patnī vaccē andarō'andaranī aṇabanāvanō bhaya hōya tō ēka sulēha karanāra puruṣa mānthī anē ēka strīnā ghara mānthī nakkī karō, jō ā bannē sulēha karavā icchatā haśē tō allāha bannēnō mēḷāpa karāvī dēśē, ni:Śaṅka allāha sampūrṇa jñānī tathā sampūrṇa khabara rākhanāra chē
જો તમને પતિ-પત્ની વચ્ચે અંદરોઅંદરની અણબનાવનો ભય હોય તો એક સુલેહ કરનાર પુરુષ માંથી અને એક સ્ત્રીના ઘર માંથી નક્કી કરો, જો આ બન્ને સુલેહ કરવા ઇચ્છતા હશે તો અલ્લાહ બન્નેનો મેળાપ કરાવી દેશે, નિ:શંક અલ્લાહ સંપૂર્ણ જ્ઞાની તથા સંપૂર્ણ ખબર રાખનાર છે

Hausa

Kuma idan kun ji tsoron saɓawar tsakaninsu to ku aika da wani mai sulhu daga mutanensa da wani mai sulhu daga mutanenta*. Idan sun yi nufin gyarawa, Allah zai daidaita tsakaninsu (ma'auran). Lalle ne Allah Ya kasance Masani Mai jarrabawa
Kuma idan kun ji tsõron sãɓãwar tsakãninsu to ku aika da wani mai sulhu daga mutãnensa da wani mai sulhu daga mutãnenta*. Idan sun yi nufin gyãrãwa, Allah zai daidaita tsakãninsu (ma'auran). Lalle ne Allah Yã kasance Masani Mai jarrabãwa
Kuma idan kun ji tsoron saɓawar tsakaninsu to ku aika da wani mai sulhu daga mutanensa da wani mai sulhu daga mutanenta. Idan sun yi nufin gyarawa, Allah zai daidaita tsakaninsu (ma'auran). Lalle ne Allah Ya kasance Masani Mai jarrabawa
Kuma idan kun ji tsõron sãɓãwar tsakãninsu to ku aika da wani mai sulhu daga mutãnensa da wani mai sulhu daga mutãnenta. Idan sun yi nufin gyãrãwa, Allah zai daidaita tsakãninsu (ma'auran). Lalle ne Allah Yã kasance Masani Mai jarrabãwa

Hebrew

ואם תפחדו לפילוג בין השניים, שלחו בורר ממשפחתו ובורר ממשפחתה, ואם ירצו שניהם להתפייס, יביא אללה לידי הסכם ביניהם. ואללה הוא היודע והבקי
ואם תפחדו לפילוג בין השניים, שלחו בורר ממשפחתו ובורר ממשפחתה, ואם ירצו שניהם לתפייס, יביא אלוהים לידי הסכם ביניהם. ואלוהים הוא היודע והבקי

Hindi

aur yadi tumhen[1] donon ke beech viyog ka dar ho, to ek madhyast us (pati) ke gharaane se tatha ek madhyast us (patnee) ke gharaane se niyukt karo, yadi ve donon sandhi karaana chaahenge, to allaah un donon[2] ke beech sandhi kara dega. vaastav mein, allaah ati gyaanee sarvasoochit hai
और यदि तुम्हें[1] दोनों के बीच वियोग का डर हो, तो एक मध्यस्त उस (पति) के घराने से तथा एक मध्यस्त उस (पत्नी) के घराने से नियुक्त करो, यदि वे दोनों संधि कराना चाहेंगे, तो अल्लाह उन दोनों[2] के बीच संधि करा देगा। वास्तव में, अल्लाह अति ज्ञानी सर्वसूचित है।
aur yadi tumhen pati-patnee ke beech bigaad ka bhay ho, to ek faisala karanevaala purush ke logon mein se aur ek faisala karanevaala stree ke logon mein se niyukt karo, yadi ve donon sudhaar karana chaahenge, to allaah unake beech anukoolata paida kar dega. nissandeh, allaah sab kuchh jaananevaala, khabar rakhanevaala hai
और यदि तुम्हें पति-पत्नी के बीच बिगाड़ का भय हो, तो एक फ़ैसला करनेवाला पुरुष के लोगों में से और एक फ़ैसला करनेवाला स्त्री के लोगों में से नियुक्त करो, यदि वे दोनों सुधार करना चाहेंगे, तो अल्लाह उनके बीच अनुकूलता पैदा कर देगा। निस्संदेह, अल्लाह सब कुछ जाननेवाला, ख़बर रखनेवाला है
aur ai hukkaam (vakt) agar tumhen miyo beevee kee pooree naittefaaqee ka taraphain se andesha ho to ek saalis (panch) mard ke kunabe mein se ek aur saalis aurat ke kunabe mein muqarrar karo agar ye donon saalis donon mein mel kara dena chaahen to khuda un donon ke daramiyaan usaka achchha bandobast kar dega khuda to beshak vaaqiph va khabaradaar hai
और ऐ हुक्काम (वक्त) अगर तुम्हें मियॉ बीवी की पूरी नाइत्तेफ़ाक़ी का तरफैन से अन्देशा हो तो एक सालिस (पन्च) मर्द के कुनबे में से एक और सालिस औरत के कुनबे में मुक़र्रर करो अगर ये दोनों सालिस दोनों में मेल करा देना चाहें तो ख़ुदा उन दोनों के दरमियान उसका अच्छा बन्दोबस्त कर देगा ख़ुदा तो बेशक वाक़िफ व ख़बरदार है

Hungarian

Ha attol feltek, hogy kettejuk (a ferj es a feleseg) kozott szakadas johet letre, akkor kuldjetek egy dontobirot a ferfi csaladjabol es egy dontobirot a no csaladjabol. Ha ok ketten a bekulest akarjak, ugy Allah is ehhez fog erot adni kozottuk. Allah bizony a Tudo es a mindenrol tudassal Biro
Ha attól féltek, hogy kettejük (a férj és a feleség) között szakadás jöhet létre, akkor küldjetek egy döntőbírót a férfi családjából és egy döntőbírót a nő családjából. Ha ök ketten a békülést akarják, úgy Allah is ehhez fog erőt adni közöttük. Allah bizony a Tudó és a mindenről tudással Bíró

Indonesian

Dan jika kamu khawatir terjadi persengketaan antara keduanya, maka kirimlah seorang juru damai dari keluarga laki-laki dan seorang juru damai dari keluarga perempuan. Jika keduanya (juru damai itu) bermaksud mengadakan perbaikan, niscaya Allah memberi taufik kepada suami-istri itu. Sungguh, Allah Maha Mengetahui, Mahateliti
(Dan jika kamu khawatir timbulnya persengketaan di antara keduanya) maksudnya di antara suami dengan istri terjadi pertengkaran (maka utuslah) kepada mereka atas kerelaan kedua belah pihak (seorang penengah) yakni seorang laki-laki yang adil (dari keluarga laki-laki) atau kaum kerabatnya (dan seorang penengah dari keluarga wanita) yang masing-masingnya mewakili pihak suami tentang putusannya untuk menjatuhkan talak atau menerima khuluk/tebusan dari pihak istri dalam putusannya untuk menyetujui khuluk. Kedua mereka akan berusaha sungguh-sungguh dan menyuruh pihak yang aniaya supaya sadar dan kembali, atau kalau dianggap perlu buat memisahkan antara suami istri itu. Firman-Nya: (jika mereka berdua bermaksud) maksudnya kedua penengah itu (mengadakan perbaikan, niscaya Allah memberikan taufik kepada mereka) artinya suami istri sehingga ditakdirkan-Nyalah mana-mana yang sesuai untuk keduanya, apakah perbaikan ataukah perceraian. (Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui) segala sesuatu (lagi Maha Mengenali) yang batin seperti halnya yang lahir
Dan jika kamu khawatirkan ada persengketaan antara keduanya, maka kirimlah seorang hakam293 dari keluarga laki-laki dan seorang hakam dari keluarga perempuan. Jika kedua orang hakam itu bermaksud mengadakan perbaikan, niscaya Allah memberi taufik kepada suami istri itu. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Mengenal
Jika terjadi perselisihan di antara sepasang suami-istri, dan kalian khawatir perselisihan itu akan berakhir dengan perceraian, tentukanlah dua orang penengah: yang pertama dari pihak keluarga suami, dan yang kedua dari pihak keluarga istri. Kalau pasangan suami-istri itu benar-benar menginginkan kebaikan, Allah pasti akan memberikan jalan kepada keadaan yang lebih baik, baik berupa keharmonisan rumah tangga maupun perceraian secara baik-baik. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui perbuatan lahir dan batin hamba-hamba-Nya
Dan jika kamu khawatir terjadi persengketaan antara keduanya, maka kirimlah seorang juru damai dari keluarga laki-laki dan seorang juru damai dari keluarga perempuan. Jika keduanya (juru damai itu) bermaksud mengadakan perbaikan, niscaya Allah memberi taufik kepada suami-istri itu. Sungguh, Allah Maha Mengetahui, Mahateliti
Dan jika kamu khawatir terjadi persengketaan antara keduanya, maka kirimlah seorang juru damai dari keluarga laki-laki dan seorang juru damai dari keluarga perempuan. Jika keduanya (juru damai itu) bermaksud mengadakan perbaikan, niscaya Allah memberi taufik kepada suami-istri itu. Sungguh, Allah Mahateliti, Maha Mengenal

Iranun

Na amai ka ikhawan Niyo so di kaphagayon o Kharoma-i, na Sogo Kano sa Kokoman, a pud ko Tonganai o Mama, go Kokoman a pud ko Tonganai o Babai; na o kabaya iran so Katatanor, na Pakaphagayonun siran o Allah: Mataan! A so Allah na tatap a Mata-o, a Maka Kakaip

Italian

Se temete la separazione di una coppia, convocate un arbitro della famiglia di lui e uno della famiglia di lei. Se [i coniugi] vogliono riconciliarsi, Allah ristabilira l'intesa tra loro. Allah e saggio e ben informato
Se temete la separazione di una coppia, convocate un arbitro della famiglia di lui e uno della famiglia di lei. Se [i coniugi] vogliono riconciliarsi, Allah ristabilirà l'intesa tra loro. Allah è saggio e ben informato

Japanese

Moshi anata gataga, ryonin no hakyoku o osorerunaraba, otoko no ichizoku kara hitori no chotei-sha o, mata on'na no ichizoku karamo hitori no chotei-sha o age nasai. Ryonin ga moshi wakai o nozomunaraba, arra wa ryonin no ma o yuwa sa reyou. Hontoni arra wa, zenchi ni shite nanigoto ni mo tsugyo shite ora reru
Moshi anata gataga, ryōnin no hakyoku o osorerunaraba, otoko no ichizoku kara hitori no chōtei-sha o, mata on'na no ichizoku karamo hitori no chōtei-sha o age nasai. Ryōnin ga moshi wakai o nozomunaraba, arrā wa ryōnin no ma o yūwa sa reyou. Hontōni arrā wa, zenchi ni shite nanigoto ni mo tsūgyō shite ora reru
もしあなたがたが,両人の破局を恐れるならば,男の一族から一人の調停者を,また女の一族からも一人の調停者をあげなさい。両人がもし和解を望むならば,アッラーは両人の間を融和されよう。本当にアッラーは,全知にして何ごとにも通暁しておられる。

Javanese

(He wong kang padha nyekel bebeneran), menawa sira padha kuwatir (weruh) pasulayaning wong bebojoan nuli sira padha nganakna juru pemisah , saka sadulure kang lanang lan sijine saka sanake kang wadon . Sabanjure menawa juru pemisah loro-loro mau karep gawe becik, Allah bakal nulungi antarane wong loro mau. Satemene Allah Maha Ngudaneni sarta Maha Waspada
(He wong kang padha nyekel bebeneran), menawa sira padha kuwatir (weruh) pasulayaning wong bebojoan nuli sira padha nganakna juru pemisah , saka sadulure kang lanang lan sijine saka sanake kang wadon . Sabanjure menawa juru pemisah loro-loro mau karep gawe becik, Allah bakal nulungi antarane wong loro mau. Satemene Allah Maha Ngudaneni sarta Maha Waspada

Kannada

allahananne pujisiri mattu avana jote enannu serisabedi. Hettavara visayadalli hagu apta bandhugalu, anatharu, badavaru, nereyalliruva bandhugalu, nereyalliruva aparicitaru, jotegararu, prayanikaru mattu nim'ma malakatvadalli iruvavara visayadalli saujan'ya toriri. Khanditavagiyu allahanu ahankarigalannu mattu svatah tam'manne hogalikolluvavarannu pritisuvudilla
allāhanannē pūjisiri mattu avana jote ēnannū sērisabēḍi. Hettavara viṣayadalli hāgū āpta bandhugaḷu, anātharu, baḍavaru, nereyalliruva bandhugaḷu, nereyalliruva aparicitaru, jotegāraru, prayāṇikaru mattu nim'ma mālakatvadalli iruvavara viṣayadalli saujan'ya tōriri. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu ahaṅkārigaḷannu mattu svataḥ tam'mannē hogaḷikoḷḷuvavarannu prītisuvudilla
ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನೇ ಪೂಜಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಏನನ್ನೂ ಸೇರಿಸಬೇಡಿ. ಹೆತ್ತವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಆಪ್ತ ಬಂಧುಗಳು, ಅನಾಥರು, ಬಡವರು, ನೆರೆಯಲ್ಲಿರುವ ಬಂಧುಗಳು, ನೆರೆಯಲ್ಲಿರುವ ಅಪರಿಚಿತರು, ಜೊತೆಗಾರರು, ಪ್ರಯಾಣಿಕರು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಮಾಲಕತ್ವದಲ್ಲಿ ಇರುವವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸೌಜನ್ಯ ತೋರಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅಹಂಕಾರಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮನ್ನೇ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Egerde ekewinin arasının asılwınan xawiptensender, erkektin agayınınan bir toresi, ayeldin agayınınan bir toresi jiberinder. Eger ol ekewi jarastırwdı qalasa, Alla da, ekewinin arasın uylestiredi. Kudiksiz Alla tolıq bilwsi, anıq xabar alwsı
Egerde ekewiniñ arasınıñ aşılwınan xawiptenseñder, erkektiñ ağayınınan bir töreşi, äyeldiñ ağayınınan bir töreşi jiberiñder. Eger ol ekewi jarastırwdı qalasa, Alla da, ekewiniñ arasın üylestiredi. Küdiksiz Alla tolıq bilwşi, anıq xabar alwşı
Егерде екеуінің арасының ашылуынан хауіптенсеңдер, еркектің ағайынынан бір төреші, әйелдің ағайынынан бір төреші жіберіңдер. Егер ол екеуі жарастыруды қаласа, Алла да, екеуінің арасын үйлестіреді. Күдіксіз Алла толық білуші, анық хабар алушы
Eger de ekewinin arasının asılwınan qawiptensender, er jagınan bir toresi men ayel jagınan bir toresi jiberinder. Eger ol ekewi / toresiler / jarastırwdı qalasa, Allah Olarga komektesedi. Aqiqatında, Allah - barin Bilwsi, arbir narseden Xabardar
Eger de ekewiniñ arasınıñ aşılwınan qawiptenseñder, er jağınan bir töreşi men äyel jağınan bir töreşi jiberiñder. Eger ol ekewi / töreşiler / jarastırwdı qalasa, Allah Olarğa kömektesedi. Aqïqatında, Allah - bärin Bilwşi, ärbir närseden Xabardar
Егер де екеуінің арасының ашылуынан қауіптенсеңдер, ер жағынан бір төреші мен әйел жағынан бір төреші жіберіңдер. Егер ол екеуі / төрешілер / жарастыруды қаласа, Аллаһ Оларға көмектеседі. Ақиқатында, Аллаһ - бәрін Білуші, әрбір нәрседен Хабардар

Kendayan

(Kade’ kao koater tajadi pansakataam kaduanya, maka kirimlah seko’ urakn dame dari kaluarga nang laki man se urakng dari nang bini. Kade’ kaduan dame koa) bamasut ngadaatn pabaika niscaya Allah mare’ taufiq ka’ dua u dua laki bini koa, sungguh allah Mahanau’an’ Mahataliti

Khmer

haey brasenbae puok anak baromph khlach meankar bekbak rveang anak teangpir( bei d braponth) dau che neah chaur puok anak b nhchou n anak samrob saam ruol mnea k pi sachnheate khang brosa ning anakasamrobasamruol mneaktiet pi sachnheate khang srei bae anakasamrobasamruol teangpir noh chng phsaahphsaa a l laoh nung phsaahphsaa rveang bdei braponth ke teangpir . pitabrakd nasa a l laoh mha doeng mha chruotachreab
ហើយប្រសិនបើពួកអ្នកបារម្ភខ្លាចមានការបែកបាក់រវាង អ្នកទាំងពីរ(បី្ដប្រពន្ធ) ដូចេ្នះចូរពួកអ្នកបញ្ចូនអ្នកសម្របសំរួលម្នាក ពីសាច់ញាតិខាងប្រុស និងអ្នកសម្របសម្រួលម្នាក់ទៀតពីសាច់ញាតិ ខាងស្រី បើអ្នកសម្របសម្រួលទាំងពីរនោះចង់ផ្សះផ្សា អល់ឡោះ នឹងផ្សះផ្សារវាងប្ដីប្រពន្ធគេទាំងពីរ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះ មហាដឹង មហាជ្រួតជ្រាប។

Kinyarwanda

Kandi nimuramuka mutinye amakimbirane aganisha ku butane hagati yabo bombi, muzaboherereze abunzi (babiri), umwe uturutse mu muryango w’umugabo n’undi uturutse mu muryango w’umugore; niba bombi bashaka ubwiyunge, Allah azabibashoboza. Mu by’ukuri, Allah ni Umumenyi uhebuje, Uzi neza ibyo mukora
Kandi nimuramuka mutinye amakimbirane aganisha ku butane hagati yabo bombi, muzaboherereze abunzi (babiri), umwe uturutse mu muryango w’umugabo n’undi uturutse mu muryango w’umugore; niba bombi bashaka ubwiyunge, Allah azabibashoboza. Mu by’ukuri, Allah ni Umumenyi uhebuje, Uzi neza ibyo mukora

Kirghiz

Eger erdi-katındın arasında jaraka ketuusunon korksoŋor, erdin jakındarınan bir okum kıluucunu jana katındın jakındarınan da bir okum kıluucunu (maseleni cecuu ucun) jibergile. Eger al eki okum kıluucu jarasıtıruunu kaalasa, Allaһ jubaylardın arasına tınctık-ıntımaktı salat. Albette, Allaһ (bardıgın) Biluucu, Kabardar
Eger erdi-katındın arasında jaraka ketüüsünön korksoŋor, erdin jakındarınan bir öküm kıluuçunu jana katındın jakındarınan da bir öküm kıluuçunu (maseleni çeçüü üçün) jibergile. Eger al eki öküm kıluuçu jaraşıtıruunu kaalasa, Allaһ jubaylardın arasına tınçtık-ıntımaktı salat. Albette, Allaһ (bardıgın) Bilüüçü, Kabardar
Эгер эрди-катындын арасында жарака кетүүсүнөн корксоңор, эрдин жакындарынан бир өкүм кылуучуну жана катындын жакындарынан да бир өкүм кылуучуну (маселени чечүү үчүн) жибергиле. Эгер ал эки өкүм кылуучу жарашытырууну кааласа, Аллаһ жубайлардын арасына тынчтык-ынтымакты салат. Албетте, Аллаһ (бардыгын) Билүүчү, Кабардар

Korean

neohui bubusaie heeojil u lyeoga issdamyeon namja gajog-eseo hansa lam yeoja gajog-eseo hansalam jungjaeja leul immyeonghala man-il hwahaeleul wonhanda myeon hananim-eun geudeul-eul dasi hanma-eum eulo hasinani hananim-eun modeun il e mansahyeongtong hasim-ila
너희 부부사이에 헤어질 우 려가 있다면 남자 가족에서 한사 람 여자 가족에서 한사람 중재자 를 임명하라 만일 화해를 원한다 면 하나님은 그들을 다시 한마음 으로 하시나니 하나님은 모든 일 에 만사형통 하심이라
neohui bubusaie heeojil u lyeoga issdamyeon namja gajog-eseo hansa lam yeoja gajog-eseo hansalam jungjaeja leul immyeonghala man-il hwahaeleul wonhanda myeon hananim-eun geudeul-eul dasi hanma-eum eulo hasinani hananim-eun modeun il e mansahyeongtong hasim-ila
너희 부부사이에 헤어질 우 려가 있다면 남자 가족에서 한사 람 여자 가족에서 한사람 중재자 를 임명하라 만일 화해를 원한다 면 하나님은 그들을 다시 한마음 으로 하시나니 하나님은 모든 일 에 만사형통 하심이라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر ترسان له‌وه‌ی نێوان ژن و مێرد بشێوێت (کێشه‌یان چاره‌سه‌ر نه‌کرێت)، دادوه‌رێک له خزمی پیاوه‌که و دادوه‌رێک له خزمی ژنه‌که بنێرن (بۆ ڕێکخستنیان) ئه‌گه‌ر چاکسازی و ڕێکخستنیان بوێت، ئه‌وه خوا پێکهاتن فه‌راهه‌م ده‌هێنێت له نێوان ژن و مێرده‌که‌دا، بێگومان خوا هه‌میشه‌و به‌رده‌وام زاناو ئاگایه‌
وە ئەگەر ترسان لە تێکچونی نێوانیان (ژن و مێرد) ئەوە ناوبژیوانێک بنێرن لەخزمی پیاوەکە و ناو بژیوانێک لە خزمی ئافرەتەکە ئەگەر (دوو ناوبژیوانەکە) ئاشتییان بوێت خوا نێوان ژن و مێردەکە چاک دەکاتەوە بەڕاستی خوا ھەمیشە زانا و ئاگادارە

Kurmanji

U heke hun tirsiyan, ku we niveka wan (jin u meran) herdukan vebe (idi ewan li hev nayen) hun berewaneki ji maline merike u berewaneki ji ji maline jinike bisine (civine). Heke bi rasti ewan herdu berewanan biven, ku di niveka wan herdu (jinik u merike) asti bikin, Yezdane astiya wan herdukan pek bine. Bi rasti Yezdan zanaye agahdar e
Û heke hûn tirsîyan, ku we nîveka wan (jin û mêran) herdukan vebe (îdî ewan li hev nayên) hûn berewanekî ji malînê mêrikê û berewanekî jî ji malînê jinikê bişîne (civînê). Heke bi rastî ewan herdu berewanan bivên, ku di nîveka wan herdu (jinik û mêrikê) aştî bikin, Yezdanê aştîya wan herdukan pêk bîne. Bi rastî Yezdan zanayê agahdar e

Latin

couple fears separation vos appoint arbitrator his familia arbitrator ex eam familia; they decide reconcile DEUS testimentum help them get unus! DEUS est Omniscient Cognizant

Lingala

Mpe soki bobangi bokeseni kati na bango, botinda mosemboli moko kowuta na libota lia mobali mpe mosemboli mosusu kowuta na libota lia mwasi, mpe soki balingi boyokani, Allah akoyokanisa bango mibale. Ya sôló, Allah azali na boyebi atonda ba sango

Luyia

Ne nimuria mbu omulembe kubula hakari wabu (omusatsa nende omukhasi) awo murume omwauli okhurula namusatsa nende omwawuli wundi okhurula ebuleka wanamukhasi. Nibenya omulembe Nyasaye alabachamila. Toto Nyasaye ni Omumanyi ulinende amacheni koosi

Macedonian

А ако се плашите од раздор помеѓу нив двајца, тогаш испратете еден посредник од неговото, а еден посредник од нејзиното семејство. Ако тие сакаат помирување, Аллах ќе ги смири, бидејќи Аллах знае сè и е известен за сè
ako se plasite deka i dvajcata ke se razvedat, togas, pobarajte pomiritel od negovoto semejstvo i pomiritel od nejzinoto semejstvo: a ako dvajcata posakuvaat da se pomirat ta, Allah ke gi pomiri. Allah, navistina, e Znalec i Izvesten
ako se plašite deka i dvajcata ḱe se razvedat, togaš, pobarajte pomiritel od negovoto semejstvo i pomiritel od nejzinoto semejstvo: a ako dvajcata posakuvaat da se pomirat ta, Allah ḱe gi pomiri. Allah, navistina, e Znalec i Izvesten
ако се плашите дека и двајцата ќе се разведат, тогаш, побарајте помирител од неговото семејство и помирител од нејзиното семејство: а ако двајцата посакуваат да се помират та, Аллах ќе ги помири. Аллах, навистина, е Зналец и Известен

Malay

Dan jika kamu bimbangkan perpecahan di antara mereka berdua (suami isteri) maka lantiklah "orang tengah" (untuk mendamaikan mereka, iaitu), seorang dari keluarga lelaki dan seorang dari keluarga perempuan. Jika kedua-dua "orang tengah" itu (dengan ikhlas) bertujuan hendak mendamaikan, nescaya Allah akan menjadikan kedua (suami isteri itu) berpakat baik. Sesungguhnya Allah sentiasa Mengetahui, lagi Amat mendalam pengetahuanNya

Malayalam

ini, avar (dampatimar) tam'mil bhinnicc peakumenn ninnal bhayappetunna paksam avanre alkkaril ninn oru mad'dhyasthaneyum avalute alkkaril ninn oru mad'dhyasthaneyum ninnal niyeagikkuka. iru vibhagavum anuranjanaman uddesikkunnatenkil allahu avarkkitayil yeajippuntakkunnatan‌. tirccayayum allahu sarvvajnanum suksmajnanumakunnu
ini, avar (dampatimār) tam'mil bhinnicc pēākumenn niṅṅaḷ bhayappeṭunna pakṣaṁ avanṟe āḷkkāril ninn oru mad'dhyasthaneyuṁ avaḷuṭe āḷkkāril ninn oru mad'dhyasthaneyuṁ niṅṅaḷ niyēāgikkuka. iru vibhāgavuṁ anurañjanamāṇ uddēśikkunnateṅkil allāhu avarkkiṭayil yēājippuṇṭākkunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhu sarvvajñanuṁ sūkṣmajñanumākunnu
ഇനി, അവര്‍ (ദമ്പതിമാര്‍) തമ്മില്‍ ഭിന്നിച്ച് പോകുമെന്ന് നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുന്ന പക്ഷം അവന്‍റെ ആള്‍ക്കാരില്‍ നിന്ന് ഒരു മദ്ധ്യസ്ഥനെയും അവളുടെ ആള്‍ക്കാരില്‍ നിന്ന് ഒരു മദ്ധ്യസ്ഥനെയും നിങ്ങള്‍ നിയോഗിക്കുക. ഇരു വിഭാഗവും അനുരഞ്ജനമാണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില്‍ അല്ലാഹു അവര്‍ക്കിടയില്‍ യോജിപ്പുണ്ടാക്കുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും സൂക്ഷ്മജ്ഞനുമാകുന്നു
ini, avar (dampatimar) tam'mil bhinnicc peakumenn ninnal bhayappetunna paksam avanre alkkaril ninn oru mad'dhyasthaneyum avalute alkkaril ninn oru mad'dhyasthaneyum ninnal niyeagikkuka. iru vibhagavum anuranjanaman uddesikkunnatenkil allahu avarkkitayil yeajippuntakkunnatan‌. tirccayayum allahu sarvvajnanum suksmajnanumakunnu
ini, avar (dampatimār) tam'mil bhinnicc pēākumenn niṅṅaḷ bhayappeṭunna pakṣaṁ avanṟe āḷkkāril ninn oru mad'dhyasthaneyuṁ avaḷuṭe āḷkkāril ninn oru mad'dhyasthaneyuṁ niṅṅaḷ niyēāgikkuka. iru vibhāgavuṁ anurañjanamāṇ uddēśikkunnateṅkil allāhu avarkkiṭayil yēājippuṇṭākkunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhu sarvvajñanuṁ sūkṣmajñanumākunnu
ഇനി, അവര്‍ (ദമ്പതിമാര്‍) തമ്മില്‍ ഭിന്നിച്ച് പോകുമെന്ന് നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുന്ന പക്ഷം അവന്‍റെ ആള്‍ക്കാരില്‍ നിന്ന് ഒരു മദ്ധ്യസ്ഥനെയും അവളുടെ ആള്‍ക്കാരില്‍ നിന്ന് ഒരു മദ്ധ്യസ്ഥനെയും നിങ്ങള്‍ നിയോഗിക്കുക. ഇരു വിഭാഗവും അനുരഞ്ജനമാണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില്‍ അല്ലാഹു അവര്‍ക്കിടയില്‍ യോജിപ്പുണ്ടാക്കുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും സൂക്ഷ്മജ്ഞനുമാകുന്നു
dampatikalkkitayil bhinnippuntakumenn ninnal bhayappetunnuvenkil avanre alkkarilninn oru madhyasthane niyeagikkuka. avalute alkkarilninnearaleyum. iruvarum anuranjanaman agrahikkunnatenkil allahu avarkkitayil yeajippuntakkunnatan. allahu ellam ariyunnavanum suksmajnanumanallea
dampatikaḷkkiṭayil bhinnippuṇṭākumenn niṅṅaḷ bhayappeṭunnuveṅkil avanṟe āḷkkārilninn oru mādhyasthane niyēāgikkuka. avaḷuṭe āḷkkārilninneārāḷeyuṁ. iruvaruṁ anurañjanamāṇ āgrahikkunnateṅkil allāhu avarkkiṭayil yēājippuṇṭākkunnatāṇ. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ sūkṣmajñanumāṇallēā
ദമ്പതികള്‍ക്കിടയില്‍ ഭിന്നിപ്പുണ്ടാകുമെന്ന് നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുന്നുവെങ്കില്‍ അവന്റെ ആള്‍ക്കാരില്‍നിന്ന് ഒരു മാധ്യസ്ഥനെ നിയോഗിക്കുക. അവളുടെ ആള്‍ക്കാരില്‍നിന്നൊരാളെയും. ഇരുവരും അനുരഞ്ജനമാണ് ആഗ്രഹിക്കുന്നതെങ്കില്‍ അല്ലാഹു അവര്‍ക്കിടയില്‍ യോജിപ്പുണ്ടാക്കുന്നതാണ്. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും സൂക്ഷ്മജ്ഞനുമാണല്ലോ

Maltese

U jekk tibzgħu li jkun hemm tilwim u firda bejniethom (bejn ir-ragel u martu), mela ibagħtu għal arbitru minn niesu u arbitru minn niesha, Jekk (l-arbirri, jew il-koppja, ikunu) iridu jsewwu, Alla jgib l-għaqda bejniethom it- tnejn. Alla jaf kollox (dwar dawr il-ħwejjeg) u jaf sewwa (bihom)
U jekk tibżgħu li jkun hemm tilwim u firda bejniethom (bejn ir-raġel u martu), mela ibagħtu għal arbitru minn niesu u arbitru minn niesha, Jekk (l-arbirri, jew il-koppja, ikunu) iridu jsewwu, Alla jġib l-għaqda bejniethom it- tnejn. Alla jaf kollox (dwar dawr il-ħwejjeġ) u jaf sewwa (bihom)

Maranao

Na amay ka ikhawan iyo so di kaphagayon o kharomai, na sogo kano sa kokoman, a pd ko tonganay o mama, go kokoman a pd ko tonganay o babay; na o kabaya iran so katatanor, na pakaphagayonn siran o Allah: Mataan! a so Allah na tatap a Matao, a Makakakaip

Marathi

Jara tumhala (pati-patnimadhye) manamutava honyaci bhiti asela tara eka n'yaya karanara panca, paticya kutumbatarphe ani eka patnicya kutumbatarphe tharavuna ghya. Jara he doghe samajhota ghadavuna anu icchitila tara allaha tya doghanca milapa karila. Nihsansaya, allaha jananara, khabara rakhanara ahe
Jara tumhālā (patī-patnīmadhyē) manamuṭāva hōṇyācī bhītī asēla tara ēka n'yāya karaṇārā pan̄ca, patīcyā kuṭumbātarphē āṇi ēka patnīcyā kuṭumbātarphē ṭharavūna ghyā. Jara hē dōghē samajhōtā ghaḍavūna āṇū icchitīla tara allāha tyā dōghān̄cā milāpa karīla. Niḥsanśaya, allāha jāṇaṇārā, khabara rākhaṇārā āhē
३५. जर तुम्हाला (पती-पत्नीमध्ये) मनमुटाव होण्याची भीती असेल तर एक न्याय करणारा पंच, पतीच्या कुटुंबातर्फे आणि एक पत्नीच्या कुटुंबातर्फे ठरवून घ्या. जर हे दोघे समझोता घडवून आणू इच्छितील तर अल्लाह त्या दोघांचा मिलाप करील. निःसंशय, अल्लाह जाणणारा, खबर राखणारा आहे

Nepali

Yadi timila'i logne svasnibica vada– vivadako bhaya cha, bhane e'uta madhyasthakarta logneko tarphabata ra e'uta madhyastha svasniko khalakabata niyukta gara. Yadi yi duvaile melamilapa gara'una cahanchan bhane allahale duvaima melamilapa kayama gara'idincha. Kunai sandeha chaina ki allaha sarvajnata ra sarvalaukika cha
Yadi timīlā'ī lōgnē svāsnībīca vāda– vivādakō bhaya cha, bhanē ē'uṭā madhyasthakartā lōgnēkō tarphabāṭa ra ē'uṭā madhyastha svāsnīkō khalakabāṭa niyukta gara. Yadi yī duvailē mēlamilāpa garā'una cāhanchan bhanē allāhalē duvaimā mēlamilāpa kāyama garā'idincha. Kunai sandēha chaina ki allāha sarvajñātā ra sarvalaukika cha
यदि तिमीलाई लोग्ने स्वास्नीबीच वाद– विवादको भय छ, भने एउटा मध्यस्थकर्ता लोग्नेको तर्फबाट र एउटा मध्यस्थ स्वास्नीको खलकबाट नियुक्त गर । यदि यी दुवैले मेलमिलाप गराउन चाहन्छन् भने अल्लाहले दुवैमा मेलमिलाप कायम गराइदिन्छ । कुनै सन्देह छैन कि अल्लाह सर्वज्ञाता र सर्वलौकिक छ ।

Norwegian

Hvis dere frykter brudd mellom et ektepar, send bud pa en voldgiftsmann fra hans og fra hennes familie. Hvis disse gar inn for forsoning, vil Gud fullbyrde dette mellom dem. Gud vet, er vel underrettet
Hvis dere frykter brudd mellom et ektepar, send bud på en voldgiftsmann fra hans og fra hennes familie. Hvis disse går inn for forsoning, vil Gud fullbyrde dette mellom dem. Gud vet, er vel underrettet

Oromo

Yoo gidduu isaan lamaaniitti waldhabbii beektan araarsaa tokko warra isaa irraa, araarsaa tokko immoo warra ishee irraa ergaaYoo isaan lamaan araaramuu (walii galuu) fedhan, Rabbiin gidduu isaan lamaaniitti walii galtee uumaDhugumatti Rabbiin beekaa, keessa beekaadha

Panjabi

Jekara tuhanu pati patani de vicakara risati'am de kharaba hona da dara hove tam ika inasapha pasada, marada de sahimati bana devega ki'unki alaha sabha kujha janana vala khabaradara hai
Jēkara tuhānū patī patanī dē vicakāra riśati'āṁ dē kharāba hōṇa dā ḍara hōvē tāṁ ika inasāpha pasada, marada dē sahimatī baṇā dēvēgā ki'uṅki alāha sabha kūjha jāṇana vālā khabaradāra hai
ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਤੀ ਪਤਨੀ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਦੇ ਖਰਾਬ ਹੋਣ ਦਾ ਡਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇੱਕ ਇਨਸਾਫ ਪਸੰਦ, ਮਰਦ ਦੇ ਸਹਿਮਤੀ ਬਣਾ ਦੇਵੇਗਾ ਕਿਉਂਕਿ ਅੱਲਾਹ ਸਭ ਕੂਝ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਖਬਰਦਾਰ ਹੈ।

Persian

اگر از اختلاف ميان زن و شوى آگاه شديد، داورى از كسان مرد و داورى از كسان زن برگزينيد. اگر آن دو را قصد اصلاح باشد خدا ميانشان موافقت پديد مى‌آورد، كه خدا دانا و آگاه است
و اگر از ناسازگارى ميان زن و مرد بيم داريد، داورى از كسان مرد و داورى از كسان زن تعيين كنيد اگر آنها سر سازگارى داشته باشند خدا ميانشان آشتى خواهد داد. بى‌شك خداوند دانا و آگاه است
و اگر از بالا گرفتن اختلاف بین آنان بیمناک بودید، داوری از خانواده مرد و داوری از خانواده زن تعیین کنید، که چون به اصلاح [ذات‌البین‌] کوشند، خداوند بین آنان الفت و آشتی برقرار خواهد ساخت، چرا که خداوند دانا و آگاه است‌
و اگر از اختلاف و جدائی میان آن دو (زن و شوهر) بیم داشتید، پس داوری از خانواده شوهر و داوری از خانواده زن (تعیین کنید و) بفرستید، اگر این دو (داور) قصد اصلاح داشته باشند، الله میان آن دو (زن و شوهر) سازگاری خواهد داد. بی‌گمان الله دانای آگاه است
و [شما ای حاکمان شرع و عُقلا و بزرگان خانواده!] اگر از جدایی و ناسازگاری میان زن و شوهر بیم داشتید، پس داوری از خانواده مرد، و داوری از خانواده زن [برای رفع اختلاف] برانگیزید که اگر هر دو داور قصد اصلاح داشته باشند، خدا میان دو داور توافق و سازگاری ایجاد می کند [تا به صلاح زن و شوهر حکم کنند]؛ یقیناً خدا [به نیّات و اعمال شما] دانا و آگاه است
و [شما ای اولیای زن و مرد،] اگر از اختلاف و جدایی میان آن دو [= زن و شوهر] بیم داشتید، یک داور از خانوادۀ شوهر و یک داور از خانوادۀ زن [تعیین کنید و برای تصمیم‌گیری] بفرستید. اگر این دو [داور] قصد اصلاح [و آشتی بین زوجین] داشته باشند، الله میان آن دو [زن و شوهر] سازگاری خواهد داد. بی‌گمان، الله دانای آگاه است
و چنانچه بیم آن دارید که نزاع سخت بین آنها پدید آید، از طرف کسان مرد و کسان زن داوری برگزینید، که اگر مقصود اصلاح داشته باشند خدا میان ایشان موافقت و سازگاری برقرار کند، که خدا دانا و آگاه است
و اگر بیم داشتید خلافی میان آنان (زن و شوهر) پس برانگیزید داوری از خاندان مرد و داوری از خاندان زن تا اگر ساز آوردنی خواهند بساز آورد خدا میان ایشان همانا خدا است دانای کارآگاه‌
و اگر از جدايى ميان آن دو [: زن و شوهر] بيم داريد پس داورى از خانواده آن [شوهر] و داورى از خانواده آن [زن‌] تعيين كنيد. اگر سرِ سازگارى دارند، خدا ميان آن دو سازگارى خواهد داد. آرى! خدا داناى آگاه است
و اگر (شما حاکمان شرع و مانندتان) از جدایی میان آن دو (همسر) بیم دارید، داوری از خانواده‌ی شوهر و داوری از خانواده‌ی زن برانگیزید؛ اگر سر سازگاری دارند، خدا میان آن دو سازش خواهد داد. خدا به‌راستی بسی دانا و آگاه بوده است
و اگر از [ناسازگارى و] جدایى میان آن دو [همسر] بیم داشتید، داورى از خانواده‌ى شوهر، و داورى از خانواده‌ى زن برگزینید [تا به اختلاف آن دو رسیدگى کنند]. اگر بناى اصلاح داشته باشند، خداوند میان آن دو سازگارى خواهد داد، زیرا خداوند، [از نیات همه] باخبر و آگاه است
و اگر (میان زن و شوهر اختلافی افتاد و) ترسیدید (که این کار باعث) جدائی میان آنان شود، داوری از خانواده‌ی شوهر، و داوری از خانواده‌ی همسر (انتخاب کنید و برای رفع و رجوع اختلاف) بفرستید. اگر این دو داور جویای اصلاح باشند، خداوند آن دو را (کمک نموده و در یکی از دو کار: سازش نیک و خداپسندانه، یا جدائی زیبا و معقولانه) موفّق می‌گرداند. بیگمان خداوند مطّلع (بر ظاهر و باطن مردمان و) آگاه (از نیّات همگان) است
و اگر از جدایی و شکاف میان آن دو (همسر) بیم داشته باشید، یک داور از خانواده شوهر، و یک داور از خانواده زن انتخاب کنید (تا به کار آنان رسیدگی کنند). اگر این دو داور، تصمیم به اصلاح داشته باشند، خداوند به توافق آنها کمک می‌کند؛ زیرا خداوند، دانا و آگاه است (و از نیات همه، با خبر است)
و اگر از ناسازگارى ميان زن و شوهر بيم داريد، داورى از كسان مرد و داورى از كسان زن برانگيزيد، اگر آن دو- زن و شوهر- سازش و آشتى خواهند خداوند ميانشان سازگارى پديد آرد همانا خدا دانا و آگاه است
و اگر از اختلاف و جدائی میان آن دو (زن و شوهر) بیم داشتید، پس داوری از خانواده شوهر و داوری از خانواده زن(تعیین کنید و) بفرستید، اگر این دو (داور) قصد اصلاح داشته باشند، خداوند میان آن دو (زن و شوهر) سازگاری خواهد داد. بی گمان خداوند دانای آگاه است

Polish

A jesli obawiacie sie rozdarcia miedzy nimi obojgiem, to poslijcie rozjemce z jego rodziny i rozjemce z jej rodziny. Jesli oni oboje zechca sie pogodzic, to Bog doprowadzi do zgody miedzy nimi. Zaprawde, Bog jest wszechwiedzacy, swiadomy
A jeśli obawiacie się rozdarcia między nimi obojgiem, to poślijcie rozjemcę z jego rodziny i rozjemcę z jej rodziny. Jeśli oni oboje zechcą się pogodzić, to Bóg doprowadzi do zgody między nimi. Zaprawdę, Bóg jest wszechwiedzący, świadomy

Portuguese

E se temeis discordia entre ambos, enviai-lhes um arbitro da familia dele e um arbitro da familia dela: se ambos desejam reconciliacao, Allah estabelecera a concordia entre eles. Por certo, Allah e Onisciente, Conhecedor
E se temeis discórdia entre ambos, enviai-lhes um árbitro da família dele e um árbitro da família dela: se ambos desejam reconciliação, Allah estabelecerá a concórdia entre eles. Por certo, Allah é Onisciente, Conhecedor
E se temerdes desacordo entre ambos (esposo e esposa), apelai para um arbitro da familia dele e outro da dela. Seambos desejarem reconciliar-se, Deus reconciliara, porque e Sapiente, Inteiradissimo
E se temerdes desacordo entre ambos (esposo e esposa), apelai para um árbitro da família dele e outro da dela. Seambos desejarem reconciliar-se, Deus reconciliará, porque é Sapiente, Inteiradíssimo

Pushto

او كه تاسو د دغو دواړو په مینځ كې د مخالفت وېره لرئ، نو یو حكَم (مینځګړى) د هغه (سړي) له خاندان نه مقرر كړئ او یو مینځګړى د هغې (ښځې) له كورنۍ نه، كه دوى دواړه (ښځه، خاوند، یا ثالثان) د څه اصلاح اراده ولري، (نو) الله به د دې دواړو په مینځ كې موافقت (جوړښت) راولي، بېشكه الله له همېشه ښه پوه، ښه خبردار دى
او كه تاسو د دغو دواړو په مینځ كې د مخالفت وېره لرئ، نو یو حَكَم (مینځګړى) د هغه (سړي) له خاندان نه مقرر كړئ او یو مینځګړى د هغې (ښځې) له كورنۍ نه، كه دوى دواړه (ښځه، خاوند، یا ثالثان) د څه اصلاح اراده ولري، (نو) الله به د دې دواړو په مینځ كې موافقت (جوړښت) راولي، بېشكه الله له همېشه ښه پوه، ښه خبردار دى

Romanian

Daca va este teama de despartirea a doi soti, luati un judecator din familia sotului si altul din familia sotiei. Dumnezeu va hotari intelegerea intre ei, daca vor voi sa se impace. Dumnezeu este Stiutor, Cunoscator
Dacă vă este teamă de despărţirea a doi soţi, luaţi un judecător din familia soţului şi altul din familia soţiei. Dumnezeu va hotărî înţelegerea între ei, dacă vor voi să se împace. Dumnezeu este Ştiutor, Cunoscător
Pereche fears despartire tu stabili arbitrator his familie arbitrator de her familie; ei decide împaca DUMNEZEU vei ajuta ele obtine împreuna! DUMNEZEU EXISTA Omniscient Cognizant
Daca va temeþi de o pricina intre ei doi [cei doi soþi], atuncitrimiteþi un arbitru din neamul lui ºi un arbitru din neamul ei. Daca voiesc ei [arbitrii] impacarea, Allah va readuce i
Dacã vã temeþi de o pricinã între ei doi [cei doi soþi], atuncitrimiteþi un arbitru din neamul lui ºi un arbitru din neamul ei. Dacã voiesc ei [arbitrii] împãcarea, Allah va readuce î

Rundi

Nimwamenya yuko hari amatati hagati y’umugabo n’umunega wiwe, ni mwihutire kujana umubangurukanyi, umwe mumuryango w’umugabo, hamwe no mumuryango w’umunega, nibanka uko kwumvikana Imana izoba shoboza kuronka umuti w’ingorane zabo, mu vy’ukuri Imana niyo ifise ubumenyi, nyene ubumenyi bw’inkuru z’amabanga yinyegeje hamwe n’inkuru ziri k’umugaragaro

Russian

Daca va este teama de despartirea a doi soti, luati un judecator din familia sotului si altul din familia sotiei. Dumnezeu va hotari intelegerea intre ei, daca vor voi sa se impace. Dumnezeu este Stiutor, Cunoscator
А если вы (о, близкие супругов) боитесь разлада между обоими [супругами], то пошлите судью из его семьи и судью из ее семьи (чтобы они решили в чем благо для супругов); если они [две судьи] пожелают примирения, то Аллах поможет им [супругам]. Поистине, Аллах – знающий (и) всеведающий
Yesli vy opasayetes' razlada mezhdu nimi, to otprav'te odnogo sud'yu iz yego sem'i i odnogo sud'yu iz yeye sem'i. Yesli oni oba pozhelayut primireniya, to Allakh pomozhet im. Voistinu, Allakh - Znayushchiy, Vedayushchiy
Если вы опасаетесь разлада между ними, то отправьте одного судью из его семьи и одного судью из ее семьи. Если они оба пожелают примирения, то Аллах поможет им. Воистину, Аллах - Знающий, Ведающий
Yesli vy opasayetes' razryva mezhdu oboimi, to prizovite sud'yu iz yego rodstvennikov, i sud'yu iz yeyo rodstvennikov; yesli oni oba zakhotyat pomirit'sya, to Bog ustroit mezhdu nimi soglasiye: potomu chto Bog - znayushchiy, vedayushchiy
Если вы опасаетесь разрыва между обоими, то призовите судью из его родственников, и судью из её родственников; если они оба захотят помириться, то Бог устроит между ними согласие: потому что Бог - знающий, ведающий
A yesli vy boites' razryva mezhdu oboimi, to poshlite sud'yu iz yego sem'i; yesli oni pozhelayut primireniya, to Allakh pomozhet im. Poistine, Allakh - znayushchiy, vedayushchiy
А если вы боитесь разрыва между обоими, то пошлите судью из его семьи; если они пожелают примирения, то Аллах поможет им. Поистине, Аллах - знающий, ведающий
Yesli vy opasayetes' razvoda mezhdu suprugami, to naznach'te po spravedlivomu predstavitelyu so storony yego sem'i i yeye sem'i. Yesli oni oba pozhelayut pomirit'sya, to Allakh pomirit ikh. Voistinu, Allakh - znayushchiy, vedayushchiy
Если вы опасаетесь развода между супругами, то назначьте по справедливому представителю со стороны его семьи и ее семьи. Если они оба пожелают помириться, то Аллах помирит их. Воистину, Аллах - знающий, ведающий
Yesli mezhdu suprugami proizoydot ssora, i vy boites' razryva, to prizovite sud'yu iz svoikh rodstvennikov i sud'yu iz yeyo rodstvennikov, kotoryye zhelayut primirit' ikh, i togda Allakh pomozhet dostich' im dobrogo resheniya dlya supruzheskoy pary: dlya prodolzheniya mirnoy supruzheskoy zhizni ili mirnogo, dobrogo razryva. Poistine, Allakh znayet i vidit yavnyye i taynyye dela Svoikh rabov
Если между супругами произойдёт ссора, и вы боитесь разрыва, то призовите судью из своих родственников и судью из её родственников, которые желают примирить их, и тогда Аллах поможет достичь им доброго решения для супружеской пары: для продолжения мирной супружеской жизни или мирного, доброго разрыва. Поистине, Аллах знает и видит явные и тайные дела Своих рабов
A yesli mezh supruzheskoyu paroy Vy opasayetes' razryva, To prizovite dvukh sudey - Po odnomu ot kazhdoy iz sem'i (suprugov). I yesli pozhelayut primirit'sya, Ustroit im soglasiye Allakh, - Poistine, Allakh osvedomlen i vedayet o vsyakoy veshchi
А если меж супружескою парой Вы опасаетесь разрыва, То призовите двух судей - По одному от каждой из семьи (супругов). И если пожелают примириться, Устроит им согласие Аллах, - Поистине, Аллах осведомлен и ведает о всякой вещи

Serbian

А ако се бојите раздора између њих двоје, онда пошаљите једног судију из његове, а једног из њене породице. Ако они желе измирење, Аллах ће да их помири; Аллах је, заиста, свезнајући и Онај Који све, и у потпуности, зна

Shona

Uye kana muchitya kuparadzana (kusawirirana) pakati pavo vaviri (murume nemukadzi), tsvagai vanoyananisa, umwe anobva kumhuri yemurume uye umwe anobva kumhuri yemukadzi. Kana vose vakave vanoshuwira runyararo, Allah vanoita kuti wirirano ivepo. Zvirokwazvo, Allah ndivo muzivi mukuru wezvose

Sindhi

۽ جيڪڏھن سندن وچ ۾ ڦيٽي کان ڊڄو ته ھِن جي گھراڻي مان ھڪ امين ۽ ھُن جي گھراڻي مان (به) ھڪ امين مُقرّر ڪريو، جيڪڏھن ٻئي (امين) صُلح ڪرائڻ گھرندا ته الله سندن وچ ۾ ميلاپ ڪندو، ڇوته الله ڄاڻندڙ خبر رکندڙ آھي

Sinhala

(ambu sæmiyan vana) dedena atare (aravulak æti vi) venvimak æti vevido yayi oba biya vuvahot, ohuge pavule ayagen kenekuva madhyasthayeku vasayenda, æyage pavule ayagen kenekuva madhyasthayeku vasayenda oba pat karanu. e dedenama (movun atare) samadanayak æti kirimata kæmættak dakva (utsaha kalahot) allah me dedenava ekamutu kara harinu æta. niyata vasayenma allah (siyallanvama) hondin danneku ha avadhanaya karanneku vasayen sitinneya
(am̆bu sæmiyan vana) dedenā atarē (āravulak æti vī) venvīmak æti vēvidō yayi oba biya vuvahot, ohugē pavulē ayagen kenekuva madhyasthayeku vaśayenda, æyagē pavulē ayagen kenekuva madhyasthayeku vaśayenda oba pat karanu. ē dedenāma (movun atarē) samādānayak æti kirīmaṭa kæmættak dakvā (utsāha kaḷahot) allāh mē dedenāva ekamutu kara hariṇu æta. niyata vaśayenma allāh (siyallanvama) hon̆din danneku hā avadhānaya karanneku vaśayen siṭinnēya
(අඹු සැමියන් වන) දෙදෙනා අතරේ (ආරවුලක් ඇති වී) වෙන්වීමක් ඇති වේවිදෝ යයි ඔබ බිය වුවහොත්, ඔහුගේ පවුලේ අයගෙන් කෙනෙකුව මධ්‍යස්ථයෙකු වශයෙන්ද, ඇයගේ පවුලේ අයගෙන් කෙනෙකුව මධ්‍යස්ථයෙකු වශයෙන්ද ඔබ පත් කරනු. ඒ දෙදෙනාම (මොවුන් අතරේ) සමාදානයක් ඇති කිරීමට කැමැත්තක් දක්වා (උත්සාහ කළහොත්) අල්ලාහ් මේ දෙදෙනාව එකමුතු කර හරිණු ඇත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (සියල්ලන්වම) හොඳින් දන්නෙකු හා අවධානය කරන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
tavada ovun dedena atara venvimak æti vevi yæyi numbala biya vetot ohuge pavulen yuktiya pasindalana keneku da, æyage pavulen yuktiya pasindalana keneku da (ovun veta yavanu) samadanaya kala hæki yæyi ovun dedena apeksa karanne nam allah ovun dedena atara asirvada karanneya. niyata vasayenma allah sarva gnaniya. sarva pragnavantaya
tavada ovun dedenā atara venvīmak æti vēvi yæyi num̆balā biya vetot ohugē pavulen yuktiya pasin̆dalana keneku da, æyagē pavulen yuktiya pasin̆dalana keneku da (ovun veta yavanu) samādānaya kaḷa hæki yæyi ovun dedenā apēkṣā karannē nam allāh ovun dedenā atara āśirvāda karannēya. niyata vaśayenma allāh sarva gnānīya. sarva pragnāvantaya
තවද ඔවුන් දෙදෙනා අතර වෙන්වීමක් ඇති වේවි යැයි නුඹලා බිය වෙතොත් ඔහුගේ පවුලෙන් යුක්තිය පසිඳලන කෙනෙකු ද, ඇයගේ පවුලෙන් යුක්තිය පසිඳලන කෙනෙකු ද (ඔවුන් වෙත යවනු) සමාදානය කළ හැකි යැයි ඔවුන් දෙදෙනා අපේක්ෂා කරන්නේ නම් අල්ලාහ් ඔවුන් දෙදෙනා අතර ආශිර්වාද කරන්නේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සර්ව ඥානීය. සර්ව ප්‍රඥාවන්තය

Slovak

couple fears separation ona appoint arbitrator jeho rodina arbitrator z ju rodina; they decide zmiernit GOD will pomoc them get dohromady! GOD bol Omniscient Cognizant

Somali

Oo haddaad ka baqdaan kala go’ dhex mara labadooda (ninka iyo naagtiisa), markaa xil saara garsoore ka tirsan ehelkiisa, iyo garsoore ka tirsan ehelkeeda, hadday labaduba rabaan heshiis, Allaah wuu is waafajin doonaa. Oo Allaah waa wax kasta Ogsoone, Xog Ogaal ah
Haddaad ka Cabsataan Iskhilaafka Dhexdooda u bixiya Xaq soore Ehelkiisa ah iyo Xaq soore Ehelkeeda ah, hadday doonaan Wanaajinna Eebe wuu iswaafajin Dhexdooda, Eebana waa Oge Xeeldheer
Haddaad ka Cabsataan Iskhilaafka Dhexdooda u bixiya Xaq soore Ehelkiisa ah iyo Xaq soore Ehelkeeda ah, hadday doonaan Wanaajinna Eebe wuu iswaafajin Dhexdooda, Eebana waa Oge Xeeldheer

Sotho

Haeba le ts’aba hore ba ka ts’oha ba roba litumellano lipakeng tsa bona, thonyang bakhalemi ho tsoa ka lapeng la bo monna le la bo mosali. Haeba ba lakatsa ho bopa khotso, Allah U tla ba etsa ntho e leng ngoe. Allah U tseba tsohle, o hlokolosi

Spanish

Si temeis la ruptura de un matrimonio, poned un mediador de la familia de el y otro de la de ella. Si desean reconciliarse, Allah hara que lleguen a un acuerdo. Allah es Omnisciente, y esta bien informado
Si teméis la ruptura de un matrimonio, poned un mediador de la familia de él y otro de la de ella. Si desean reconciliarse, Allah hará que lleguen a un acuerdo. Allah es Omnisciente, y está bien informado
Y si temeis que los esposos se separen, designad un arbitro de la familia de el y otro de la familia de ella (para que medien intentando buscar una solucion). Si ambos quieren la reconciliacion, Al-lah la facilitara. Ciertamente, Al-lah tiene conocimiento de todas las cosas y esta informado de todo
Y si teméis que los esposos se separen, designad un árbitro de la familia de él y otro de la familia de ella (para que medien intentando buscar una solución). Si ambos quieren la reconciliación, Al-lah la facilitará. Ciertamente, Al-lah tiene conocimiento de todas las cosas y está informado de todo
Y si temen que los esposos se separen, designen un arbitro de la familia de el y otro de la familia de ella (para que medien intentando buscar una solucion). Si ambos quieren la reconciliacion, Al-lah la facilitara. Ciertamente, Al-lah tiene conocimiento de todas las cosas y esta informado de todo
Y si temen que los esposos se separen, designen un árbitro de la familia de él y otro de la familia de ella (para que medien intentando buscar una solución). Si ambos quieren la reconciliación, Al-lah la facilitará. Ciertamente, Al-lah tiene conocimiento de todas las cosas y está informado de todo
Si temeis una ruptura entre los esposos, nombrad un arbitro de la familia de el y otro de la de ella. Si desean reconciliarse, Ala hara que lleguen a un acuerdo. Ala es omnisciente, esta bien informado
Si teméis una ruptura entre los esposos, nombrad un árbitro de la familia de él y otro de la de ella. Si desean reconciliarse, Alá hará que lleguen a un acuerdo. Alá es omnisciente, está bien informado
Y si temeis que se produzca una ruptura entre ambos [esposos], nombrad un arbitro de la familia de el y otro de la familia de ella; si ambos desean un arreglo, Dios propiciara su reconciliacion. Ciertamente, Dios es en verdad omnisciente, esta bien informado
Y si teméis que se produzca una ruptura entre ambos [esposos], nombrad un árbitro de la familia de él y otro de la familia de ella; si ambos desean un arreglo, Dios propiciará su reconciliación. Ciertamente, Dios es en verdad omnisciente, está bien informado
Si temen la ruptura del matrimonio, apelen a un mediador de la familia de el y otro de la familia de ella. Si tienen el deseo intimo de reconciliarse, Dios los ayudara a llegar a un acuerdo. Dios todo lo sabe y esta bien informado
Si temen la ruptura del matrimonio, apelen a un mediador de la familia de él y otro de la familia de ella. Si tienen el deseo íntimo de reconciliarse, Dios los ayudará a llegar a un acuerdo. Dios todo lo sabe y está bien informado
Y si temeis una ruptura entre ellos dos, designar un arbitro entre los familiares de el y otro arbitro entre los familiares de ella. Si ellos desean reconciliarse, Dios hara que se pongan de acuerdo. En verdad, Dios es buen conocedor, esta informado de todo
Y si teméis una ruptura entre ellos dos, designar un árbitro entre los familiares de él y otro árbitro entre los familiares de ella. Si ellos desean reconciliarse, Dios hará que se pongan de acuerdo. En verdad, Dios es buen conocedor, está informado de todo

Swahili

Na mkijua, enyi wasimamizi wa mume na mke, kuwa kuna ugomvi baina yao unaopelekea kutengana, wapelekeeni mwamuzi muadilifu wa upande wa mume na mwamuzi muadilifu wa upande wa mke, ili watazame na kutoa uamuzi wenye maslahi ya wao wawili. Na kwa kuwa wale waamuzi wawili wana hamu ya kupatanisha na wanatumia njia nzuri, Mwenyezi Mungu Atawatilia taufiki baina ya mume na mke. Mwenyezi Mungu ni Mjuzi, hakuna chochote kinachofichamana Kwake kuhusu mambo ya waja Wake, ni Mtambuzi wa yaliyomo ndani ya nafsi zao
Na mkichelea kutakuwapo mfarakano baina ya mke na mume basi pelekeni muamuzi kutokana na jamaa za mume, na muamuzi kutokana na jamaa za mke. Wakitaka mapatano Mwenyezi Mungu atawawezesha. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mjuzi Mwenye khabari

Swedish

Om ni ar radda for oenighet mellan en man och hans hustru, utse da en skiljeman ur hans familj och en skiljeman ur hennes familj; om bada [innerst inne] vill forsonas, skall Gud aterstalla det goda forhallandet mellan dem. Gud har kunskap om allt, ar underrattad om allt
Om ni är rädda för oenighet mellan en man och hans hustru, utse då en skiljeman ur hans familj och en skiljeman ur hennes familj; om båda [innerst inne] vill försonas, skall Gud återställa det goda förhållandet mellan dem. Gud har kunskap om allt, är underrättad om allt

Tajik

Agar az notincii mijoni zanu suj ogoh suded, dovare az kasoni mard va dovare az kasoni zan ʙifiristed. Agar on duro qasdi isloh ʙosad, Xudo mijonason muvofiqat pajdo mekunad, ki Xudo donovu ogoh ast
Agar az notinçii mijoni zanu şūj ogoh şuded, dovare az kasoni mard va dovare az kasoni zan ʙifiristed. Agar on duro qasdi isloh ʙoşad, Xudo mijonaşon muvofiqat pajdo mekunad, ki Xudo donovu ogoh ast
Агар аз нотинҷии миёни зану шӯй огоҳ шудед, доваре аз касони мард ва доваре аз касони зан бифиристед. Агар он дуро қасди ислоҳ бошад, Худо миёнашон мувофиқат пайдо мекунад, ки Худо донову огоҳ аст
Va agar az ixtilof va cudoii onho ʙim dosted, pas dovare (musalmoni odil va oqil ʙosad) az xonavodai savhar va dovare az xonavodai zan ʙifiristed, agar in du dovar xohoni isloh ʙosand, Alloh ʙajni onho tavofuq hosil mekunad, hamono Alloh dono va ogoh ast
Va agar az ixtilof va çudoii onho ʙim doşted, pas dovare (musalmoni odil va oqil ʙoşad) az xonavodai şavhar va dovare az xonavodai zan ʙifiristed, agar in du dovar xohoni isloh ʙoşand, Alloh ʙajni onho tavofuq hosil mekunad, hamono Alloh dono va ogoh ast
Ва агар аз ихтилоф ва ҷудоии онҳо бим доштед, пас доваре (мусалмони одил ва оқил бошад) аз хонаводаи шавҳар ва доваре аз хонаводаи зан бифиристед, агар ин ду довар хоҳони ислоҳ бошанд, Аллоҳ байни онҳо тавофуқ ҳосил мекунад, ҳамоно Аллоҳ доно ва огоҳ аст
Va [sumo, ej sarparastoni zanu mard] agar az ixtilofu cudoi mijoni on du [zanu savhar] ʙim dosted, pas, jak dovar az xonavodai savhar va jak dovar az xonavodai zan [ta'jin kuned va ʙaroi tasmimgiri] ʙifiristed. Agar in du [dovar] qasdi isloh [va osti ʙajni zavcajn] dosta ʙosand, Alloh taolo mijoni on du [zanu savhar] sozgori xohad dod. Be gumon, Alloh taolo donoi ogoh ast
Va [şumo, ej sarparastoni zanu mard] agar az ixtilofu çudoī mijoni on du [zanu şavhar] ʙim doşted, pas, jak dovar az xonavodai şavhar va jak dovar az xonavodai zan [ta'jin kuned va ʙaroi tasmimgirī] ʙifiristed. Agar in du [dovar] qasdi isloh [va oştī ʙajni zavçajn] doşta ʙoşand, Alloh taolo mijoni on du [zanu şavhar] sozgorī xohad dod. Be gumon, Alloh taolo donoi ogoh ast
Ва [шумо, эй сарпарастони зану мард] агар аз ихтилофу ҷудоӣ миёни он ду [зану шавҳар] бим доштед, пас, як довар аз хонаводаи шавҳар ва як довар аз хонаводаи зан [таъйин кунед ва барои тасмимгирӣ] бифиристед. Агар ин ду [довар] қасди ислоҳ [ва оштӣ байни завҷайн] дошта бошанд, Аллоҳ таоло миёни он ду [зану шавҳар] созгорӣ хоҳад дод. Бе гумон, Аллоҳ таоло донои огоҳ аст

Tamil

(Kanavan manaiviyakiya) iruvarukkul (pinakku erpattu) pirivinai erpattuvitumo enru ninkal ancinal avanutaiya uravinarkalil oruvaraiyum, avalutaiya uravinarkalil oruvaraiyum natuvarkalaka ninkal erpatuttunkal. (Natuvarkalakiya) avviruvarum camatanam erpatutta virumpinal kanavan manaivi ivviruvaraiyum allah orrumaiyakki vituvan. Niccayamaka allah (anaivaraiyum) nankarintavanaka, nanku kavanippavanaka irukkiran
(Kaṇavaṉ maṉaiviyākiya) iruvarukkuḷ (piṇakku ēṟpaṭṭu) piriviṉai ēṟpaṭṭuviṭumō eṉṟu nīṅkaḷ añciṉāl avaṉuṭaiya uṟaviṉarkaḷil oruvaraiyum, avaḷuṭaiya uṟaviṉarkaḷil oruvaraiyum naṭuvarkaḷāka nīṅkaḷ ēṟpaṭuttuṅkaḷ. (Naṭuvarkaḷākiya) avviruvarum camātāṉam ēṟpaṭutta virumpiṉāl kaṇavaṉ maṉaivi ivviruvaraiyum allāh oṟṟumaiyākki viṭuvāṉ. Niccayamāka allāh (aṉaivaraiyum) naṉkaṟintavaṉāka, naṉku kavaṉippavaṉāka irukkiṟāṉ
(கணவன் மனைவியாகிய) இருவருக்குள் (பிணக்கு ஏற்பட்டு) பிரிவினை ஏற்பட்டுவிடுமோ என்று நீங்கள் அஞ்சினால் அவனுடைய உறவினர்களில் ஒருவரையும், அவளுடைய உறவினர்களில் ஒருவரையும் நடுவர்களாக நீங்கள் ஏற்படுத்துங்கள். (நடுவர்களாகிய) அவ்விருவரும் சமாதானம் ஏற்படுத்த விரும்பினால் கணவன் மனைவி இவ்விருவரையும் அல்லாஹ் ஒற்றுமையாக்கி விடுவான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் (அனைவரையும்) நன்கறிந்தவனாக, நன்கு கவனிப்பவனாக இருக்கிறான்
(Kanavan-manaivi akiya) avviruvaritaiye (pinakkuntaki) pirivinai erpattuvitum enru ninkal ancinal. Kanavanin uravinarkaliliruntu oruvaraiyum manaiviyin uravinarkaliliruntu oruvaraiyum mattiyastarkalaka erpatuttunkal; avviruvarum camatanattai virumpinal, allah avviruvaritaiye orrumai erpatum pati ceytuvituvan - niccayamaka allah nanku aripavanakavum, nankunarkiravanakavum irukkinran
(Kaṇavaṉ-maṉaivi ākiya) avviruvariṭaiyē (piṇakkuṇṭāki) piriviṉai ēṟpaṭṭuviṭum eṉṟu nīṅkaḷ añciṉāl. Kaṇavaṉiṉ uṟaviṉarkaḷiliruntu oruvaraiyum maṉaiviyiṉ uṟaviṉarkaḷiliruntu oruvaraiyum mattiyastarkaḷāka ēṟpaṭuttuṅkaḷ; avviruvarum camātāṉattai virumpiṉāl, allāh avviruvariṭaiyē oṟṟumai ēṟpaṭum paṭi ceytuviṭuvāṉ - niccayamāka allāh naṉku aṟipavaṉākavum, naṉkuṇarkiṟavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
(கணவன்-மனைவி ஆகிய) அவ்விருவரிடையே (பிணக்குண்டாகி) பிரிவினை ஏற்பட்டுவிடும் என்று நீங்கள் அஞ்சினால். கணவனின் உறவினர்களிலிருந்து ஒருவரையும் மனைவியின் உறவினர்களிலிருந்து ஒருவரையும் மத்தியஸ்தர்களாக ஏற்படுத்துங்கள்; அவ்விருவரும் சமாதானத்தை விரும்பினால், அல்லாஹ் அவ்விருவரிடையே ஒற்றுமை ஏற்படும் படி செய்துவிடுவான் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கு அறிபவனாகவும், நன்குணர்கிறவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Әгәр ир белән хатын арасында фетнә һәм дошманлык туса, шул вакытта тормышлары бозылудан курыксагыз, гаделлек белән тикшереп араларын төзәтү өчен, ирнең якыннарыннан бер гадел кешене һәм хатын ягыннан бер гадел кешене билгеләгез. Әгәр билгеләнгән кешеләр, ир белән хатын арасын чын күңелдән төзәтергә теләсәләр һәм төзәтү өчен бөтен чараларны кылсалар, Аллаһ тәүфыйк биреп, ир белән хатын арасына дуслыкны салыр. Дөреслектә Аллаһ кешеләрнең гамәлләрен белүче һәм күңелләрендәге теләкләреннән хәбәрдар булды

Telugu

mariyu variddari (bharyabhartala) madhya sambandhalu tegi potayane bhayam miku kaligite atani (bharta) bandhuvula nundi oka madhyavartini mariyu ame (bharya) bandhuvula nundi oka madhyavartini niyamincandi. Variddaru sandhi cesuko gorite allah vari madhya aikamatyam cekurcavaccu! Niscayanga, allah sarvajnudu, sarvam telisinavadu
mariyu vāriddari (bhāryābhartala) madhya sambandhālu tegi pōtāyanē bhayaṁ mīku kaligitē atani (bharta) bandhuvula nuṇḍi oka madhyavartini mariyu āme (bhārya) bandhuvula nuṇḍi oka madhyavartini niyamin̄caṇḍi. Vāriddarū sandhi cēsukō gōritē allāh vāri madhya aikamatyaṁ cēkūrcavaccu! Niścayaṅgā, allāh sarvajñuḍu, sarvaṁ telisinavāḍu
మరియు వారిద్దరి (భార్యాభర్తల) మధ్య సంబంధాలు తెగి పోతాయనే భయం మీకు కలిగితే అతని (భర్త) బంధువుల నుండి ఒక మధ్యవర్తిని మరియు ఆమె (భార్య) బంధువుల నుండి ఒక మధ్యవర్తిని నియమించండి. వారిద్దరూ సంధి చేసుకో గోరితే అల్లాహ్ వారి మధ్య ఐకమత్యం చేకూర్చవచ్చు! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సర్వజ్ఞుడు, సర్వం తెలిసినవాడు
ఒకవేళ ఆలుమగల మధ్య విముఖత విరోధంగా మారే భయం మీకుంటే భర్త తరఫు నుంచి ఒక మధ్యవర్తినీ, భార్య వైపు నుంచి ఒక మధ్యవర్తినీ నియమించుకోండి. వారిద్దరూ గనక సర్దుబాటుకు ప్రయత్నం చేయదలిస్తే అల్లాహ్‌ ఆ దంపతుల మధ్య రాజీ కుదుర్చుతాడు. నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌ అన్నీ తెలిసినవాడు, సర్వం ఎరిగినవాడు

Thai

læa hak phwk cea hwan kerng kar tækyæk rahwang khea thang sxng k cng sng phu tadsin khn hnung cak khrxbkhraw khxng fay chay læa phu tadsin xik khn hnung cak khrxbkhraw fay hying hak thang sxng prarthna hı mi kar pranipranxm kan læw xallxhˌ k ca thrng hı khwam sarec nı rahwang thang sxng thæ cring xallxhˌ pen phuthrng rxbru phuthrng saphphayyu
læa h̄āk phwk cêā h̄wạ̀n kerng kār tækyæk rah̄ẁāng k̄heā thậng s̄xng k̆ cng s̄̀ng p̄hū̂ tạds̄in khn h̄nụ̀ng cāk khrxbkhrạw k̄hxng f̄̀āy chāy læa p̄hū̂ tạds̄in xīk khn h̄nụ̀ng cāk khrxbkhrạw f̄̀āy h̄ỵing h̄āk thậng s̄xng prārt̄hnā h̄ı̂ mī kār pranīpranxm kạn læ̂w xạllxḥˌ k̆ ca thrng h̄ı̂ khwām s̄ảrĕc nı rah̄ẁāng thậng s̄xng thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng s̄ạphphạỵỵū
และหากพวกเจ้าหวั่นเกรงการแตกแยกระหว่างเขาทั้งสอง ก็จงส่งผู้ตัดสินคนหนึ่งจากครอบครัวของฝ่ายชาย และผู้ตัดสินอีกคนหนึ่งจากครอบครัวฝ่ายหญิง หากทั้งสองปรารถนาให้มีการประนีประนอมกันแล้ว อัลลอฮฺก็จะทรงให้ความสำเร็จในระหว่างทั้งสอง แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงสัพพัญญู
læa hak phwk cea hwan kerng kar tækyæk rahwang khea thang sxng k cng sng phu tadsin khn hnung cak khrxbkhraw khxng fay chay læa phu tadsin xik khn hnung cak khrxbkhraw fay hying hak thang sxng prarthna hı mi kar pranipranxm kan læw xallxhˌ k ca thrng hı khwam sarec nı rahwang thang sxng mæ cring xallxhˌ pen phuthrng rxbru phuthrng saphphayyu
læa h̄āk phwk cêā h̄wạ̀n kerng kār tækyæk rah̄ẁāng k̄heā thậng s̄xng k̆ cng s̄̀ng p̄hū̂ tạds̄in khn h̄nụ̀ng cāk khrxbkhrạw k̄hxng f̄̀āy chāy læa p̄hū̂ tạds̄in xīk khn h̄nụ̀ng cāk khrxbkhrạw f̄̀āy h̄ỵing h̄āk thậng s̄xng prārt̄hnā h̄ı̂ mī kār pranīpranxm kạn læ̂w xạllxḥˌ k̆ ca thrng h̄ı̂ khwām s̄ảrĕc nı rah̄ẁāng thậng s̄xng mæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng s̄ạphphạỵỵū
และหากพวกเจ้าหวั่นเกรงการแตกแยกระหว่างเขาทั้งสอง ก็จงส่งผู้ตัดสินคนหนึ่งจากครอบครัวของฝ่ายชาย และผู้ตัดสินอีกคนหนึ่งจากครอบครัวฝ่ายหญิง หากทั้งสอง ปรารถนาให้มีการประนีประนอมกันแล้ว อัลลอฮฺก็จะทรงให้ความสำเร็จในระหว่างทั้งสอง แม้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงสัพพัญญู

Turkish

Karıyla kocanın arasında bir ayrılık olacagından korkarsanız koca tarafından bir hakem, kadın tarafından da bir hakem gonderin. Aralarının duzelmesini dilerlerse Allah da bu hususta basarı verir onlara. Suphe yok ki Allah her seyi bilir ve her seyden haberdardır
Karıyla kocanın arasında bir ayrılık olacağından korkarsanız koca tarafından bir hakem, kadın tarafından da bir hakem gönderin. Aralarının düzelmesini dilerlerse Allah da bu hususta başarı verir onlara. Şüphe yok ki Allah her şeyi bilir ve her şeyden haberdardır
Eger karı-kocanın aralarının acılmasından korkarsanız, erkegin ailesinden bir hakem ve kadının ailesinden bir hakem gonderin. Bunlar barıstırmak isterlerse Allah aralarını bulur; suphesiz Allah her seyi bilen, her seyden haberdar olandır
Eğer karı-kocanın aralarının açılmasından korkarsanız, erkeğin ailesinden bir hakem ve kadının ailesinden bir hakem gönderin. Bunlar barıştırmak isterlerse Allah aralarını bulur; şüphesiz Allah her şeyi bilen, her şeyden haberdar olandır
(Kadın ile kocanın) Aralarının acılmasından korkarsanız, bu durumda erkegin ailesinden bir hakem, kadının da ailesinden bir hakem gonderin. Bunlar, (arayı) duzeltmek isterlerse, Allah da aralarında basarı saglar. Suphesiz, Allah, bilendir, haberdar olandır
(Kadın ile kocanın) Aralarının açılmasından korkarsanız, bu durumda erkeğin ailesinden bir hakem, kadının da ailesinden bir hakem gönderin. Bunlar, (arayı) düzeltmek isterlerse, Allah da aralarında başarı sağlar. Şüphesiz, Allah, bilendir, haberdar olandır
Eger karı-koca arasının acılmasından endiseye duserseniz, bir hakem, erkegin ailesinden ve bir hakem de kadının ailesinden kendilerine gonderin. Bu mutavassıt hakemler gercekten barıstırmak isterlerse, Allah, karı-koca arasındaki dargınlık yerine gecim verir. Suphesiz ki Allah hakkıyla bilendir, her seyin aslından haberdardır
Eğer karı-koca arasının açılmasından endişeye düşerseniz, bir hakem, erkeğin ailesinden ve bir hakem de kadının ailesinden kendilerine gönderin. Bu mutavassıt hakemler gerçekten barıştırmak isterlerse, Allah, karı-koca arasındaki dargınlık yerine geçim verir. Şüphesiz ki Allah hakkıyla bilendir, her şeyin aslından haberdardır
Karı-koca arasının acılmasından endise ederseniz, bir hakem erkegin ailesi tarafından, bir hakem de kadının ailesi tarafından gonderin ; karı-koca (ya da hakemler) aralarını duzeltmeyi dilerlerse, Allah onları basarılı kılar. Suphesiz ki, Allah her seyi bilen ve her olup bitenden haberlidir
Karı-koca arasının açılmasından endişe ederseniz, bir hakem erkeğin ailesi tarafından, bir hakem de kadının ailesi tarafından gönderin ; karı-koca (ya da hakemler) aralarını düzeltmeyi dilerlerse, Allah onları başarılı kılar. Şüphesiz ki, Allah her şeyi bilen ve her olup bitenden haberlidir
Karı kocanın arasının acılmasından endiselenirseniz, erkegin ailesinden bir hakem ve kadının ailesinden bir hakem gonderin; bunlar duzeltmek isterlerse, Allah onların aralarını buldurur. Dogrusu Allah her seyi Bilen ve haberdar olandır
Karı kocanın arasının açılmasından endişelenirseniz, erkeğin ailesinden bir hakem ve kadının ailesinden bir hakem gönderin; bunlar düzeltmek isterlerse, Allah onların aralarını buldurur. Doğrusu Allah her şeyi Bilen ve haberdar olandır
Eger kari-koca arasinin acilmasindan endiseye duserseniz bir hakem erkegin tarafindan, bir hakem de kadinin ailesinden kendilerine gonderin. Bu arabulucu hakemler gercekten baristirmak isterlerse, Allah kari-koca arasindaki darginlik yerine gecim verir. Suphesiz ki Allah hakkiyla bilendir, her seyin aslindan haberdardir
Eger kari-koca arasinin açilmasindan endiseye düserseniz bir hakem erkegin tarafindan, bir hakem de kadinin ailesinden kendilerine gönderin. Bu arabulucu hakemler gerçekten baristirmak isterlerse, Allah kari-koca arasindaki darginlik yerine geçim verir. Süphesiz ki Allah hakkiyla bilendir, her seyin aslindan haberdardir
Eger karı-kocanın aralarının acılmasından korkarsanız, erkegin ailesinden bir hakem ve kadının ailesinden bir hakem gonderin. Bunlar barıstırmak isterlerse Allah aralarını bulur; suphesiz Allah her seyi bilen, her seyden haberdar olandır
Eğer karı-kocanın aralarının açılmasından korkarsanız, erkeğin ailesinden bir hakem ve kadının ailesinden bir hakem gönderin. Bunlar barıştırmak isterlerse Allah aralarını bulur; şüphesiz Allah her şeyi bilen, her şeyden haberdar olandır
Evli ciftin aralarının acılmasından endiseleniyorsanız, erkegin ailesinden bir hakem, kadının ailesinden de bir hakem atamalısınız. (Karı ve koca) barısmayı isterlerse ALLAH ikisinin arasını bulur. ALLAH Bilir, Haber alır
Evli çiftin aralarının açılmasından endişeleniyorsanız, erkeğin ailesinden bir hakem, kadının ailesinden de bir hakem atamalısınız. (Karı ve koca) barışmayı isterlerse ALLAH ikisinin arasını bulur. ALLAH Bilir, Haber alır
Eger karıkoca arasının acılmasından endiseye duserseniz bir hakem erkegin tarafından, bir hakem de kadının ailesinden kendilerine gonderin. Bu arabulucu hakemler gercekten barıstırmak isterlerse, Allah karıkoca arasındaki dargınlık yerine gecim verir. Suphesiz ki Allah hakkıyla bilendir, her seyin aslından haberdardır
Eğer karıkoca arasının açılmasından endişeye düşerseniz bir hakem erkeğin tarafından, bir hakem de kadının ailesinden kendilerine gönderin. Bu arabulucu hakemler gerçekten barıştırmak isterlerse, Allah karıkoca arasındaki dargınlık yerine geçim verir. Şüphesiz ki Allah hakkıyla bilendir, her şeyin aslından haberdardır
Eger karı-koca arasının acılmasından endiseye duserseniz, bir hakem erkek tarafından, bir hakem de kadın tarafından gonderin. Bunlar gercekten barıstırmak isterlerse, Allah aralarındaki dargınlık yerine gecim verir. Suphesiz ki, Allah herseyi bilendir ve herseyden haberdardır
Eğer karı-koca arasının açılmasından endişeye düşerseniz, bir hakem erkek tarafından, bir hakem de kadın tarafından gönderin. Bunlar gerçekten barıştırmak isterlerse, Allah aralarındaki dargınlık yerine geçim verir. Şüphesiz ki, Allah herşeyi bilendir ve herşeyden haberdardır
Eger karı-koca arasının acılmasından endiseye duserseniz bir hakem erkegin tarafından, bir hakem de kadının ailesinden kendilerine gonderin. Bu arabulucu hakemler gercekten barıstırmak isterlerse, Allah karı-koca arasındaki dargınlık yerine gecim verir. Suphesiz ki Allah hakkıyla bilendir, her seyin aslından haberdardır
Eğer karı-koca arasının açılmasından endişeye düşerseniz bir hakem erkeğin tarafından, bir hakem de kadının ailesinden kendilerine gönderin. Bu arabulucu hakemler gerçekten barıştırmak isterlerse, Allah karı-koca arasındaki dargınlık yerine geçim verir. Şüphesiz ki Allah hakkıyla bilendir, her şeyin aslından haberdardır
Eger karı kocanın arasının acılmasından endise ederseniz onlara biri erkegin ve oburu kadının akrabası olan iki arabulucu gonderiniz. Eger bu arabulucular karı-kocayı barıstırmak isterlerse Allah onların arasını bulur. Hic suphesiz Allah herseyi bilir ve herseyden haberdardır
Eğer karı kocanın arasının açılmasından endişe ederseniz onlara biri erkeğin ve öbürü kadının akrabası olan iki arabulucu gönderiniz. Eğer bu arabulucular karı-kocayı barıştırmak isterlerse Allah onların arasını bulur. Hiç şüphesiz Allah herşeyi bilir ve herşeyden haberdardır
(Kadın ile kocanın) Aralarının acılmasından korkarsanız, bu durumda erkegin ehlinden (ailesinden) bir hakem, kadının da ehlinden (ailesinden) bir hakem gonderin. Bunlar, (arayı) duzeltmek isterlerse, Tanrı da aralarında basarı saglar. Suphesiz, Tanrı, bilendir, haberdar olandır
(Kadın ile kocanın) Aralarının açılmasından korkarsanız, bu durumda erkeğin ehlinden (ailesinden) bir hakem, kadının da ehlinden (ailesinden) bir hakem gönderin. Bunlar, (arayı) düzeltmek isterlerse, Tanrı da aralarında başarı sağlar. Şüphesiz, Tanrı, bilendir, haberdar olandır
(Eger karı ile kocanın) aralarının acılmasından endiseye duserseniz o vakit (kendilerine erkegin) ailesinden bir hakem, (kadının) ailesinden bir hakem gonderin. Bunlar barısdırmak isterlerse Allah aralarında (ki dargınlık yerine gecime), onları (uyusmıya) muvaffak buyurur. Subhesiz ki Allah hakkıyle bilicidir, (her seyin kunhunden) haberdardır
(Eğer karı ile kocanın) aralarının açılmasından endîşeye düşerseniz o vakit (kendilerine erkeğin) ailesinden bir hakem, (kadının) ailesinden bir hakem gönderin. Bunlar barışdırmak isterlerse Allah aralarında (ki dargınlık yerine geçime), onları (uyuşmıya) muvaffak buyurur. Şübhesiz ki Allah hakkıyle bilicidir, (her şeyin künhünden) haberdârdır
Eger aralarının acılmasından endiseye duserseniz; erkek tarafından bir hakem, kadın tarafından bir hakem gonderin. Bunlar barıstırılmak isterlerse; Allah, onların arasını bulur. Muhakkak ki Allah; Alim, Habir olandır
Eğer aralarının açılmasından endişeye düşerseniz; erkek tarafından bir hakem, kadın tarafından bir hakem gönderin. Bunlar barıştırılmak isterlerse; Allah, onların arasını bulur. Muhakkak ki Allah; Alim, Habir olandır
Ve eger ikisinin (karı-kocanın) arasının acılmasından korkarsanız, o taktirde erkegin ailesinden bir hakem ve kadının ailesinden bir hakem gonderin. Ikisi de (karı-koca) arayı duzeltmeyi isterlerse, Allah onların aralarının duzelmesinde onları basarılı kılar (muvaffak eder). Muhakkak ki Allah Alim´dir (en iyi bilendir), Habir´dir (haberdar olandır)
Ve eğer ikisinin (karı-kocanın) arasının açılmasından korkarsanız, o taktirde erkeğin ailesinden bir hakem ve kadının ailesinden bir hakem gönderin. İkisi de (karı-koca) arayı düzeltmeyi isterlerse, Allah onların aralarının düzelmesinde onları başarılı kılar (muvaffak eder). Muhakkak ki Allah Alîm´dir (en iyi bilendir), Habîr´dir (haberdar olandır)
Ve in hıftum sikaka beynihima feb´asu hakemem min ehlihı ve hakemem min ehliha iy yurıda ıslahay yuveffikıllahu beynehuma innellahe kane alımen habıra
Ve in hıftüm şikaka beynihima feb´asu hakemem min ehlihı ve hakemem min ehliha iy yürıda ıslahay yüveffikıllahü beynehüma innellahe kane alımen habıra
Ve in hıftum sıkaka beynihima feb’asu hakemen min ehlihi ve hakemen min ehliha, in yurida ıslahan yuveffikıllahu beynehuma innallahe kane alimen habira(habiren)
Ve in hıftum şıkâka beynihimâ feb’asû hakemen min ehlihî ve hakemen min ehlihâ, in yurîdâ ıslâhan yuveffikıllâhu beynehumâ innallâhe kâne alîmen habîrâ(habîren)
Sayet (evli) bir cift arasında anlasmazlık dogmasından korkarsanız, erkegin ve kadının ailelerinden birer hakem tayin edin; eger iki taraf da isi duzeltmek isterse, Allah onları uzlastırır. Bilin ki Allah, gercekten her seyi bilendir, her seyden haberdar olandır
Şayet (evli) bir çift arasında anlaşmazlık doğmasından korkarsanız, erkeğin ve kadının ailelerinden birer hakem tayin edin; eğer iki taraf da işi düzeltmek isterse, Allah onları uzlaştırır. Bilin ki Allah, gerçekten her şeyi bilendir, her şeyden haberdar olandır
vein hiftum sikaka beynihima feb`asu hakemem min ehlihi vehakemem min ehliha. iy yurida islahay yuveffiki-llahu beynehuma. inne-llahe kane `alimen habira
vein ḫiftüm şiḳâḳa beynihimâ feb`aŝû ḥakemem min ehlihî veḥakemem min ehlihâ. iy yürîdâ iṣlâḥay yüveffiḳi-llâhü beynehümâ. inne-llâhe kâne `alîmen ḫabîrâ
Eger karı kocanın aralarının acılmasından korkarsanız, erkegin ailesinden bir hakem ve kadının ailesinden bir hakem gonderin. Bunlar barıstırmak isterlerse Allah aralarını bulur; suphesiz Allah her seyi bilen, her seyden haberdar olandır
Eğer karı kocanın aralarının açılmasından korkarsanız, erkeğin ailesinden bir hakem ve kadının ailesinden bir hakem gönderin. Bunlar barıştırmak isterlerse Allah aralarını bulur; şüphesiz Allah her şeyi bilen, her şeyden haberdar olandır
Karı koca arasında bir ayrılıktan korkarsanız, o zaman, kocanın ailesinden bir hakem, kadının ailesinden de bir hakem gonderiniz. Eger aralarını duzeltmek isterlerse Allah da onların arasında basarı saglar. Muhakkak Allah, bilendir, haberdar olandır
Karı koca arasında bir ayrılıktan korkarsanız, o zaman, kocanın ailesinden bir hakem, kadının ailesinden de bir hakem gönderiniz. Eğer aralarını düzeltmek isterlerse Allah da onların arasında başarı sağlar. Muhakkak Allah, bilendir, haberdar olandır
Karı koca arasında bir ayrılıktan korkarsanız, o zaman, kocanın ailesinden bir hakem, kadının ailesinden de bir hakem gonderiniz. Eger aralarını duzeltmek isterlerse Allah da onların arasında basarı saglar. Muhakkak Allah, her seyi bilendir, haberdar olandır
Karı koca arasında bir ayrılıktan korkarsanız, o zaman, kocanın ailesinden bir hakem, kadının ailesinden de bir hakem gönderiniz. Eğer aralarını düzeltmek isterlerse Allah da onların arasında başarı sağlar. Muhakkak Allah, her şeyi bilendir, haberdar olandır
Eger karı kocanın birbirinden ayrılacaklarından endise ederseniz, o vakit, kendilerine erkegin ailesinden bir hakem, kadının ailesinden bir hakem gonderin.Iki taraf isi duzeltmek isterlerse, Allah onları uyusmaya muvaffak buyurur. Suphesiz Allah alim ve habirdir (her seyi bilir, butun maksatlardan haberdardır)
Eğer karı kocanın birbirinden ayrılacaklarından endişe ederseniz, o vakit, kendilerine erkeğin ailesinden bir hakem, kadının ailesinden bir hakem gönderin.İki taraf işi düzeltmek isterlerse, Allah onları uyuşmaya muvaffak buyurur. Şüphesiz Allah alîm ve habîrdir (her şeyi bilir, bütün maksatlardan haberdardır)
Eger (karı-kocanın) aralarının acılmasından endise duyarsanız, erkegin ailesinden bir hakem ve kadının ailesinden bir hakem gonderin. Bunlar uzlastırmak isterlerse, Allah onların arasını bulur. Cunku Allah (herseyi) bilendir, haber alandır
Eğer (karı-kocanın) aralarının açılmasından endişe duyarsanız, erkeğin ailesinden bir hakem ve kadının ailesinden bir hakem gönderin. Bunlar uzlaştırmak isterlerse, Allah onların arasını bulur. Çünkü Allah (herşeyi) bilendir, haber alandır
(Kadın ile kocanın) Aralarının acılmasından korkarsanız, bu durumda erkegin ailesinden bir hakem, kadının da ailesinden bir hakem gonderin. Iki taraf (arayı) duzeltmek isterlerse, Allah da aralarında basarı saglar. Suphesiz, Allah, bilendir, haberdar olandır
(Kadın ile kocanın) Aralarının açılmasından korkarsanız, bu durumda erkeğin ailesinden bir hakem, kadının da ailesinden bir hakem gönderin. İki taraf (arayı) düzeltmek isterlerse, Allah da aralarında başarı sağlar. Şüphesiz, Allah, bilendir, haberdar olandır
Eger karı-kocanın arasının acılmasından endise ederseniz, erkegin ailesinden bir hakem, kadının ailesinden bir hakem gonderin. Iki taraf (arayı) duzeltmek isterlerse, Allah da onları uzlastırır. Suphesiz Allah, hakkıyla bilendir, hakkıyla haberdardır
Eğer karı-kocanın arasının açılmasından endişe ederseniz, erkeğin ailesinden bir hakem, kadının ailesinden bir hakem gönderin. İki taraf (arayı) düzeltmek isterlerse, Allah da onları uzlaştırır. Şüphesiz Allah, hakkıyla bilendir, hakkıyla haberdardır
Eger karı-kocanın aralarının acılmasından endise ederseniz, bir hakem erkek tarafından, bir hakem de kadın tarafından gonderin. Bunlar, barıstırmak isterlerse Allah, kadınla erkegin aralarını duzeltmede onları basarılı kılacaktır. Allah Alim'dir, her seyi bilir; Habir'dir, her seyden haberdardır
Eğer karı-kocanın aralarının açılmasından endişe ederseniz, bir hakem erkek tarafından, bir hakem de kadın tarafından gönderin. Bunlar, barıştırmak isterlerse Allah, kadınla erkeğin aralarını düzeltmede onları başarılı kılacaktır. Allah Alîm'dir, her şeyi bilir; Habîr'dir, her şeyden haberdardır
Eger karı-kocanın aralarının acılmasından endise ederseniz, bir hakem erkek tarafından, bir hakem de kadın tarafından gonderin. Bunlar, barıstırmak isterlerse Allah, kadınla erkegin aralarını duzeltmede onları basarılı kılacaktır. Allah Alim´dir, her seyi bilir; Habir´dir, her seyden haberdardır
Eğer karı-kocanın aralarının açılmasından endişe ederseniz, bir hakem erkek tarafından, bir hakem de kadın tarafından gönderin. Bunlar, barıştırmak isterlerse Allah, kadınla erkeğin aralarını düzeltmede onları başarılı kılacaktır. Allah Alîm´dir, her şeyi bilir; Habîr´dir, her şeyden haberdardır
Eger karı-kocanın aralarının acılmasından endise ederseniz, bir hakem erkek tarafından, bir hakem de kadın tarafından gonderin. Bunlar, barıstırmak isterlerse Allah, kadınla erkegin aralarını duzeltmede onları basarılı kılacaktır. Allah Alim´dir, her seyi bilir; Habir´dir, her seyden haberdardır
Eğer karı-kocanın aralarının açılmasından endişe ederseniz, bir hakem erkek tarafından, bir hakem de kadın tarafından gönderin. Bunlar, barıştırmak isterlerse Allah, kadınla erkeğin aralarını düzeltmede onları başarılı kılacaktır. Allah Alîm´dir, her şeyi bilir; Habîr´dir, her şeyden haberdardır

Twi

Nasε mosuro ntotoo bi a asi (ͻbaa no ne okunu) mmienu ntεm a, mompε osenifoͻ baako mfiri ͻbarima no abusua mu, εna osenifoͻ baako nso mfri ͻbaa no abusua mu. Sε wͻn mmienu pε nsiesie a Nyankopͻn besiesie wͻn mmienu ntεm. Nokorε sε, Nyankopͻn ne Nimdefoͻ, Ɔne (dwuma a onipa die ho) Amanebᴐfoᴐ

Uighur

ئەگەر ئەر - خوتۇن ئىككىيلەننىڭ ئىناقسىز بولۇپ قېلىشىدىن قورقساڭلار، ئەرنىڭ تۇغقانلىرىدىن بىر ھەققانىي كىشىنى، خوتۇننىڭ تۇغقانلىرىدىن بىر ھەققانىي كىشىنى ئەۋەتىڭلار، اﷲ ئەگەر بۇ ئىككى كىشىنى ئەپلەشتۈرۈشنى خالىسا، ئەر - خوتۇن ئىككىسىنىڭ ئارىسىغا ئىناقلىق سالىدۇ. اﷲ ھەقىقەتەن ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھەممىدىن خەۋەرداردۇر
ئەگەر ئەر ـ خوتۇن ئىككىيلەننىڭ ئىناقسىز بولۇپ قېلىشىدىن قورقساڭلار، ئەرنىڭ تۇغقانلىرىدىن بىر ھەققانىي كىشىنى، خوتۇننىڭ تۇغقانلىرىدىن بىر ھەققانىي كىشىنى ئەۋەتىڭلار، ئەگەر بۇ ئىككى كىشى بۇلارنى ئەپلەشتۈرۈشنى خالىسا، ئاللاھ ئەر ـ خوتۇن ئىككىسىنىڭ ئارىسىغا ئىناقلىق سالىدۇ. ئاللاھ ھەقىقەتەن ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھەممىدىن خەۋەرداردۇر

Ukrainian

Якщо ви боїтесь розлучення між подружжям, то призначте суддю з його боку та суддю з її боку. Якщо ті бажатимуть миру, то Аллаг примирить подружжя. Воістину, Аллаг — Всезнаючий, Всевідаючий
Yakshcho para bo rozdilennya, vy budete pryznachyty arbitra z yoho rodyny ta arbitra z yiyi rodyny; yakshcho vony vyrishatʹ posvyatyty, BOH dopomozhe yim pryyizhdzhayutʹ razom. BOH Omniscient, Cognizant
Якщо пара бо розділення, ви будете призначити арбітра з його родини та арбітра з її родини; якщо вони вирішать посвятити, БОГ допоможе їм приїжджають разом. БОГ Omniscient, Cognizant
Yakshcho vy boyitesʹ rozluchennya mizh podruzhzhyam, to pryznachte suddyu z yoho boku ta suddyu z yiyi boku. Yakshcho ti bazhatymutʹ myru, to Allah prymyrytʹ podruzhzhya. Voistynu, Allah — Vseznayuchyy, Vsevidayuchyy
Якщо ви боїтесь розлучення між подружжям, то призначте суддю з його боку та суддю з її боку. Якщо ті бажатимуть миру, то Аллаг примирить подружжя. Воістину, Аллаг — Всезнаючий, Всевідаючий
Yakshcho vy boyitesʹ rozluchennya mizh podruzhzhyam, to pryznachte suddyu z yoho boku ta suddyu z yiyi boku. Yakshcho ti bazhatymutʹ myru, to Allah prymyrytʹ podruzhzhya. Voistynu, Allah — Vseznayuchyy, Vsevidayuchyy
Якщо ви боїтесь розлучення між подружжям, то призначте суддю з його боку та суддю з її боку. Якщо ті бажатимуть миру, то Аллаг примирить подружжя. Воістину, Аллаг — Всезнаючий, Всевідаючий

Urdu

Aur agar tum logon ko kahin miya aur biwi ke taaluqqat bigad janey ka andesha ho to ek hakam (arbitrator) mard ke rishtedaaron mein se aur ek aurat ke rishtedaaron mein se muqarrar karo. Woh dono islah karna chahenge to Allah unke darmiyan muwafiqat ki surat nikal dega. Allah sabkuch jaanta hai aur bakhabar hai
اور اگر تم لوگوں کو کہیں میاں اور بیوی کے تعلقات بگڑ جانے کا اندیشہ ہو تو ایک حَکم مرد کے رشتہ داروں میں سے اور ایک عورت کے رشتہ داروں میں سے مقرر کرو، وہ دونوں اصلاح کرنا چاہیں گے تو اللہ اُن کے درمیان موافقت کی صورت نکال دے گا، اللہ سب کچھ جانتا ہے اور باخبر ہے
اور اگر تمہیں کہیں میاں بیوی کے تعلقات بگڑ جانے کا خطرہ ہو تو ایک منصف مرد کے خاندان میں سے اور ایک منصف عورت کے خاندان میں سے مقرر کرو اگر یہ دونوں صلح کرنا چاہیں گے تو الله ان دونو ں میں موافقت کر دے گا بے شک الله سب کچھ جاننے والا خبردار ہے
اور اگر تم کو معلوم ہو کہ میاں بیوی میں ان بن ہے تو ایک منصف مرد کے خاندان میں سے اور ایک منصف عورت کے خاندان میں سے مقرر کرو وہ اگر صلح کرا دینی چاہیں گے تو خدا ان میں موافقت پیدا کردے گا کچھ شک نہیں کہ خدا سب کچھ جانتا اور سب باتوں سے خبردار ہے
اور اگر تم ڈرو کہ وہ دونوں آپس میں ضد رکھتے ہیں تو کھڑ اکرو ایک منصف مرد والوں میں سے اور ایک منصف عورت والوں میں سے [۶۸] اگر یہ دونوں چاہیں گے کہ صلح کرا دیں تو اللہ موافقت کر دے گا ان دونوں میں بیشک اللہ سب کچھ جاننے والا خبردار ہے [۶۹]
اور اگر تمہیں دونوں (میاں بیوی) کی ناچاقی کا خوف دامنگیر ہو تو ایک ثالث مرد کے کنبے سے اور ایک ثالث عورت کے کنبے سے مقرر کرو۔ اگر دونوں اصلاح کا ارادہ کریں گے تو خدا ان دونوں میں موافقت پیدا کر دے گا۔ بے شک اللہ بڑا جاننے والا بڑا باخبر ہے۔
Agar tumhen miyan biwi kay darmiyan aapas ki ann bann ka khof ho to aik munsif mard walon mein say aur aik aurat kay ghar walon mein say muqarrar kero agar yeh dono sulah kerana chahayen gay to Allah dono mein milaap kera dey ga yaqeenan Allah Taalaa pooray ilm wala poori khabar wala hai
اگر تمہیں میاں بیوی کے درمیان آپس کی ان بن کا خوف ہو تو ایک منصف مرد والوں میں سے اور ایک عورت کے گھر والوں میں سے مقرر کرو، اگر یہ دونوں صلح کرانا چاہیں گے تو اللہ دونوں میں ملاپ کرا دے گا، یقیناً اللہ تعالیٰ پورے علم واﻻ پوری خبر واﻻ ہے
agar tumhe miya biwi ke darmiyaan aapas ki an-ban ka khauf ho to ek munsif mardh waalo mein se aur ek auarth ke ghar waalo mein se muqarrar karo, agar ye duno sulaah karaana chahenge to Allah duno mein milaap kara dega,yaqinan Allah ta’ala pure ilm waala puri qabar waala hai
اور اگر خوف کرو تم ناچاقی کا ان کے درمیان تو مقرر کرو ایک پنچ مرد کے کنبے سے اور ایک پنچ عورت کے کنبہ سے اگر وہ دونوں (پنچ ) ارادہ کریں گے صلح کرانے کا تو موافقت پیدا کردے گا اللہ تعالیٰ میاں بیوی کے درمیان بیشک اللہ تعالیٰ سب کچھ جاننے والا ہر بات سے خبردار ہے۔
اور اگر تمہیں ان دونوں کے درمیان مخالفت کا اندیشہ ہو تو تم ایک مُنصِف مرد کے خاندان سے اور ایک مُنصِف عورت کے خاندان سے مقرر کر لو، اگر وہ دونوں (مُنصِف) صلح کرانے کا اِرادہ رکھیں تو اللہ ان دونوں کے درمیان موافقت پیدا فرما دے گا، بیشک اللہ خوب جاننے والا خبردار ہے
اور اگر تمہیں میاں بیوی کے درمیان پھوٹ پڑنے کا اندیشہ ہو تو (ان کے درمیان فیصلہ کرانے کے لیے) ایک منصف مرد کے خاندان میں سے اور ایک منصف عورت کے خاندان میں سے بھیج دو ۔ اگر وہ دونوں اصلاح کرانا چاہیں گے تو اللہ دونوں کے درمیان اتفاق پیدا فرما دے گا۔ بیشک اللہ کو ہر بات کا علم اور ہر بات کی خبر ہے۔
اور اگر دونوں کے درمیان اختلاف کا اندیشہ ہے تو ایک دَکُم مرد کی طرف سے اور ایک عورت والوں میں سے بھیجو- پھر وہ دونوں اصلاح چاہیں گے تو خدا ان کے درمیان ہم آہنگی پیدا کردے گا بیشک اللہ علیم بھی ہے اور خبیر بھی

Uzbek

Агар икковларининг оралари бузилишидан қўрқсангиз, эрнинг аҳлидан бир ҳакам ва хотиннинг аҳлидан бир ҳакам ажратинг. Агар улар ислоҳни ирода қилсалар, Аллоҳ эр-хотиннинг орасини мувофиқлаштирур. Албатта, Аллоҳ билувчи ва хабардор Зотдир
Агар эр-хотиннинг оралари бузилиб кетишидан қўрқсангизлар, эр томонидан бир ҳакам, хотин томонидан бир ҳакам чақирингиз. Агар улар ислоҳ қилишни истасалар, Аллоҳ эр-хотин орасига иттифоқликни солур. Албатта, Аллоҳ билгувчи ва хабардор бўлган Зотдир
Агар икковларининг оралари бузилишидан қўрқсангиз, эрнинг аҳлидан бир ҳакам ва хотиннинг аҳлидан бир ҳакам ажратинг. Агар улар ислоҳни ирода қилсалар, Аллоҳ эр-хотиннинг орасини мувофиқлаштиради. Албатта, Аллоҳ билувчи ва хабардор зотдир

Vietnamese

Va neu cac nguoi so (vo chong) thoi nhau, hay moi mot vi trong tai cua gia đinh ben chong va mot vi trong tai cua gia đinh ben vo đen hoa giai. Neu hai đang muon hoa thuan thi Allah se giai hoa hai nguoi tro lai boi vi Allah Hang Biet, Am Tuong moi su viec
Và nếu các ngươi sợ (vợ chồng) thôi nhau, hãy mời một vị trọng tài của gia đình bên chồng và một vị trọng tài của gia đình bên vợ đến hòa giải. Nếu hai đằng muốn hòa thuận thì Allah sẽ giải hòa hai người trở lại bởi vì Allah Hằng Biết, Am Tường mọi sự việc
Neu cac nguoi (nhung nguoi than cua hai vo chong) lo so hai (vo chong) chia tay thi cac nguoi hay cu mot đai dien cua ben chong va mot đai dien cua ben vo đen hoa giai. Neu ca hai (vo chong) that long muon hoa thuan voi nhau thi Allah se phu ho cho ho hoa thuan voi nhau tro lai. Qua that, Allah la Đang Hang Biet, Đang Thong Toan
Nếu các ngươi (những người thân của hai vợ chồng) lo sợ hai (vợ chồng) chia tay thì các ngươi hãy cử một đại diện của bên chồng và một đại diện của bên vợ đến hòa giải. Nếu cả hai (vợ chồng) thật lòng muốn hòa thuận với nhau thì Allah sẽ phù hộ cho họ hòa thuận với nhau trở lại. Quả thật, Allah là Đấng Hằng Biết, Đấng Thông Toàn

Xhosa

Ukuba ninoloyiko lokuphela kwemvisiswano phakathi (kwendoda nomfazi wayo) tyumbani abaxolelanisi babe babini, omnye ibe ngowakulomyeni omnye ibe ngowakulomfazi; ukuba bobabini bafuna uxolo uAllâh Uya kulwenza uxolelwaniso. Inene uAllâh Unolwazi lwezinto zonke

Yau

Sano naga (jenumanja akwiilanya) nkuujogopa ukangani wauli chilikati chao (walume ni wankwao), basi tumisyani namangoswe jwakuchilume ni namangoswe jwakuchikongwe (kuti akachengulanye), naga wanawawiliwo ali asachile kwilanya, Allah tiwakombolasye, chisimu Allah awele Jwakumanyilila nnope, Jwaasimanya abali syosope
Sano naga (jenumanja akwiilanya) nkuujogopa ukangani wauli chilikati chao (ŵalume ni ŵankwao), basi tumisyani namangoswe jwakuchilume ni namangoswe jwakuchikongwe (kuti akachengulanye), naga ŵanaŵaŵiliwo ali asachile kwilanya, Allah tiŵakombolasye, chisimu Allah aŵele Jwakumanyilila nnope, Jwaasimanya abali syosope

Yoruba

Ti e ba si mo pe iyapa wa laaarin awon mejeeji, e gbe oloye kan dide lati inu ebi oko ati oloye kan lati inu ebi iyawo. Ti awon (toko tiyawo) mejeeji ba n fe atunse, Allahu yoo fi awon (oloye mejeeji) se konge atunse lori oro aarin won. Dajudaju Allahu n je Onimo, Alamotan
Tí ẹ bà sì mọ̀ pé ìyapa wà láààrin àwọn méjèèjì, ẹ gbé olóye kan dìde láti inú ẹbí ọkọ àti olóye kan láti inú ẹbí ìyàwó. Tí àwọn (tọkọ tìyàwó) méjèèjì bá ń fẹ́ àtúnṣe, Allāhu yóò fi àwọn (olóye méjèèjì) ṣe kòńgẹ́ àtúnṣe lórí ọ̀rọ̀ ààrin wọn. Dájúdájú Allāhu ń jẹ́ Onímọ̀, Alámọ̀tán

Zulu

Futhi uma nesaba uqhekeko phakathi kwabo bobabili ngakho- ke thumelani umahlukanisi ophuma phakathi kwabantu bakhe (owesilisa) nomahlukanisi ophuma phakathi kwabantu bakhe, uma bobabili befuna ukubuyisana uMvelinqangi ozokwenza (kube impumelelo) phakathi kwabo bobabili ngempela uMvelinqangi uyisazi unobuhlakani