Achinese

Ureueng nyang agam jeut keu peumimpin Keu ureueng inong bek na meusalah Tuhan peuleubeh teuma ureuengnyan Lagi pih gopnyan mita napakah Sabab nyan ureueng inong nyang saleh Taʻat that leubeh lagee peurintah Bah that beu lakoe hana di rumoh Plihara beu jroh peue nyang geukeubah Inong nyang taeu sang darohaka Nasehat gata dilee tapeugah Teuma tatinggai bek taeh sapat Meunyo nasehat han jitem ubah Teuma jeut tapoh meunyo bit batat Meunyo ka teupat bek le tamarah Bek mita jalan peusaket ate Meunyo hana le sipheut jih salah Keubit cit Tuhan Maha Manyang that Maha Raya that hana ek peugah

Afar

Labha Agabuk dacayrih Amol hayne ken kah Amrisaanam tenek hinnay ken kak waasaanam tenek, Yalli mara marak keenik edde muxxuseh yanim kee labha isi maaluk keenih taceemil, tokkel meqe Agabuy sinni Rabbih Amri oggolaah sinni Baqolti deedalta waqdi usun ken kah yeemeneenim dacrisa Agbi keenit yanih, wohul Yalli ken dacrisaah usuk ken cataamal Baqli taaqat cinaah kaxxamariinoh kak meesittan Agabuk, toysa Yallih digaalak ken meesissaanamal ken kassiisa, too kassis tu-keenih xiqe week inaqtimal xabanah keenik gacaay keenil maxayyoowina, tamah tu-xiqe waytek tu-kalak tu-edde anee wayta Agrah ken Agura, tokkel sin Amri oggoleenik, toysa ada ken edde Abtan gita keenih magurrusina, Diggah Yallay siinik fayya iyyaah siinik Nabak meesita ken tadlumeenimik

Afrikaans

Mans is die beskermers en onderhouers van vroue, waarin Allah dan ook sommige laat uitblink bo die ander, omdat hulle hul vermoë bestee. Daarom is deugsame vroue ook onderdanig,1 en waak sy oor die ongesiene,2 soos Allah dit ook bewaak. En hulle van wie julle ongehoorsaamheid waarneem, wys hulle tereg, en moenie ’n bed met hulle deel nie, en tugtig hulle. As hulle daarna gehoorsaam is, vergewe hulle. Voorwaar, Allah is Verhewe, Groot

Albanian

Burrat jane mbeshtetje e grave me aq sa u ka dhene All-llahu perparesi njeres pale ndaj tjetres dhe per shkak se ata shpenzojne pasurine e vet. Prandaj grate e mira jane te degjueshme dhe ne mosprezencen e burrit kujdesen, per ate qe kujdesohet edhe All-llahu. Kurse ato, padegjueshmerise se te cilave i frikesoheni, ju keshilloni njehere e pastaj ndane shtratin me to, madje edhe rrihni; e nese behen te degjueshme ndaj jush, atehere mos u beni padrejtesi! All-llahu eshte vertete i madh dhe i lartemadherishem
Burrat janë mbështetje e grave me aq sa u ka dhënë All-llahu përparësi njërës palë ndaj tjetrës dhe për shkak se ata shpenzojnë pasurinë e vet. Prandaj gratë e mira janë të dëgjueshme dhe në mosprezencën e burrit kujdesen, për atë që kujdesohet edhe All-llahu. Kurse ato, padëgjueshmërisë së të cilave i frikësoheni, ju këshilloni njëherë e pastaj ndane shtratin me to, madje edhe rrihni; e nëse bëhen të dëgjueshme ndaj jush, atëherë mos u bëni padrejtësi! All-llahu është vërtetë i madh dhe i lartëmadhërishëm
Meshkujt udheheqin (dhe perkujdesen) per grte, meqe Perendia i ka graduar (meshkujt) me disa cilesi (si fuqia fizike e tyre) mbi ato, - dhe, meqe ata shpenzojne pasurne e tyre (per furnizim) gra te mira jane ato qe i perulen (Perendise), ruajne fshehtesite (sekretet), qe ka urdheruar Perendia. E, per ato gra, qe i droni kundershtimit (te tyre), - keshilloni ato, bojkotoni ne shtrat dhe rrihni ato (lehtas, - si per shembull, me brushe te dhembeve). E, nese ato ju binden, atehere mos ndiqni kunder tyre kurrfare rruge (mos ua kujtoni gabimet). Se, Perendia, me te vertete, eshte i lartesuar dhe i madheruar
Meshkujt udhëheqin (dhe përkujdesën) për grtë, meqë Perëndia i ka graduar (meshkujt) me disa cilësi (si fuqia fizike e tyre) mbi ato, - dhe, meqë ata shpenzojnë pasurnë e tyre (për furnizim) gra të mira janë ato që i përulën (Perëndisë), ruajnë fshehtësitë (sekretet), që ka urdhëruar Perëndia. E, për ato gra, që i droni kundërshtimit (të tyre), - këshilloni ato, bojkotoni në shtrat dhe rrihni ato (lehtas, - si për shembull, me brushë të dhëmbëve). E, nëse ato ju bindën, atëherë mos ndiqni kundër tyre kurrfarë rruge (mos ua kujtoni gabimet). Se, Perëndia, me të vërtetë, është i lartësuar dhe i madhëruar
Meshkujt kane autoritet mbi grate, meqe Allahu u ka dhene disa cilesi mbi ato dhe, meqe ata shpenzojne per mbajtjen e tyre. Gra te mira jane ato te degjueshmet, qe ruajne fshehtesite qe ka urdheruar Allahu. Sa i perket grave qe ju i druheni mosbindjes dhe sjelljes se keqe nga ana e tyre, keshillojini, (e, nese kjo s’ben dobi) mos i pranoni ne shtrat dhe (ne fund) i rrihni ato (lehtas). Por, nese ato ju binden, atehere mos i ndeshkoni me. Allahu, me te vertete, eshte i Lartesuar dhe i Madheruar
Meshkujt kanë autoritet mbi gratë, meqë Allahu u ka dhënë disa cilësi mbi ato dhe, meqë ata shpenzojnë për mbajtjen e tyre. Gra të mira janë ato të dëgjueshmet, që ruajnë fshehtësitë që ka urdhëruar Allahu. Sa i përket grave që ju i druheni mosbindjes dhe sjelljes së keqe nga ana e tyre, këshillojini, (e, nëse kjo s’bën dobi) mos i pranoni në shtrat dhe (në fund) i rrihni ato (lehtas). Por, nëse ato ju binden, atëherë mos i ndëshkoni më. Allahu, me të vërtetë, është i Lartësuar dhe i Madhëruar
Burrat jane pergjegjes per grate, ngase All-llahu ka graduar disa mbi disa te tjeret dhe ngase ata kane shpenzuar nga pasuria e tyre. Prandaj, me ate qe All-llahu i beri te ruajtura, grate e mira jane respektuese, jane besnike ndaj te fsheftes. E ato qe keni dro kryelartesise se tyre, keshilloni, madje largohuni nga shtrati (e me ne fund), edhe rrahni (lahte, nese nuk ndikojne keshillat as largimi), e nese ju respektojne, atehere mos u sillni keq ndaj tyre. All-llahu eshte me i larti, me i madhi
Burrat janë përgjegjës për gratë, ngase All-llahu ka graduar disa mbi disa të tjerët dhe ngase ata kanë shpenzuar nga pasuria e tyre. Prandaj, me atë që All-llahu i bëri të ruajtura, gratë e mira janë respektuese, janë besnike ndaj të fsheftës. E ato që keni dro kryelartësisë së tyre, këshilloni, madje largohuni nga shtrati (e më në fund), edhe rrahni (lahtë, nëse nuk ndikojnë këshillat as largimi), e nëse ju respektojnë, atëherë mos u sillni keq ndaj tyre. All-llahu është më i larti, më i madhi
Burrat jane pergjegjes per grate, ngase All-llahu ka graduar disa mbi disa te tjeret dhe ngase ata kane shpenzuar nga pasuria e tyre. Prandaj, me ate qe All-llahu i beri te ruajtura, grate e mira jane respektuese, jane besnike ndaj te fshehtes. E ato qe u
Burrat janë përgjegjës për gratë, ngase All-llahu ka graduar disa mbi disa të tjerët dhe ngase ata kanë shpenzuar nga pasuria e tyre. Prandaj, me atë që All-llahu i bëri të ruajtura, gratë e mira janë respektuese, janë besnike ndaj të fshehtës. E ato që u

Amharic

wenidochi besetochi layi k’wamiwochi (asadariwochi) nachewi፡፡ alahi kefilachewini bekefilu layi bemabilet’una (wenidochi) kegenizebochachewi (lesetochi) bemesit’etachewi newi፡፡ melikamochumi setochi (lebalochachewi) tazazhochi alahi basit’ebek’ewi negeri ruk’ini t’ebak’iwochi nachewi፡፡ ineziyanimi mamets’echewini yemitiferutini gesits’uwachewi፡፡ bemenyitawochimi teleyuwachewi፡፡ (saka sataderisu) mituwachewimi፡፡ bitazezwachihumi (lemech’ek’oni) be’inerisu layi menigedini atifeligu፤ alahi yebelayi talak’i newina፡፡
wenidochi besētochi layi k’wamīwochi (āsadarīwochi) nachewi፡፡ ālahi kefīlachewini bekefīlu layi bemabilet’una (wenidochi) kegenizebochachewi (lesētochi) bemesit’etachewi newi፡፡ melikamochumi sētochi (lebalochachewi) tazazhochi ālahi basit’ebek’ewi negeri ruk’ini t’ebak’īwochi nachewi፡፡ inezīyanimi mamets’echewini yemitiferutini gesits’uwachewi፡፡ bemenyitawochimi teleyuwachewi፡፡ (saka sataderisu) mituwachewimi፡፡ bītazezwachihumi (lemech’ek’oni) be’inerisu layi menigedini ātifeligu፤ ālahi yebelayi talak’i newina፡፡
ወንዶች በሴቶች ላይ ቋሚዎች (አሳዳሪዎች) ናቸው፡፡ አላህ ከፊላቸውን በከፊሉ ላይ በማብለጡና (ወንዶች) ከገንዘቦቻቸው (ለሴቶች) በመስጠታቸው ነው፡፡ መልካሞቹም ሴቶች (ለባሎቻቸው) ታዛዦች አላህ ባስጠበቀው ነገር ሩቅን ጠባቂዎች ናቸው፡፡ እነዚያንም ማመጸቸውን የምትፈሩትን ገስጹዋቸው፡፡ በመኝታዎችም ተለዩዋቸው፡፡ (ሳካ ሳታደርሱ) ምቱዋቸውም፡፡ ቢታዘዟችሁም (ለመጨቆን) በእነርሱ ላይ መንገድን አትፈልጉ፤ አላህ የበላይ ታላቅ ነውና፡፡

Arabic

«الرِّجال قوَّامون» مسلطون «على النساء» يؤدبونهن ويأخذون على أيديهن «بما فضَّل الله بعضهم على بعض» أي بتفضيله لهم عليهن بالعلم والعقل والولاية وغير ذلك «وبما أنفقوا» عليهن «من أموالهم فالصالحات» منهن «قانتات» مطيعات لأزواجهن «حافظات للغيب» أي لفروجهن وغيرها في غيبة أزواجهن «بما حفظ» لهن «اللهُ» حيث أوصى عليهن الأزواج «والَّتي تخافون نشوزهن» عصيانهن لكم بأن ظهرت أمارته «فعظوهن» فخوِّفوهن الله «واهجروهن في المضاجع» اعتزلوا إلى فراش آخر إن أظهرن النشوز «واضربوهن» ضربا غير مبرح إن لم يرجعن بالهجران «فإن أطعنكم» فيما يراد منهن «فلا تبغوا» تطلبوا «عليهن سبيلا» طريقا إلى ضربهن ظلما «إن الله كان عليا كبيرا» فاحذروه أن يعاقبكم إن ظلمتموهن
alrijal qwwamwn ealaa tawjih alnisa' wreaythn, bima khshm allah bih min khasayis alqiwamat waltfdyl, wabima aetwhn min almhwr walnfqat. falsaalihat almstqymat ealaa sharae allah mnhn, mtyeat lilah taealaa wlazwajhn, hafizat likuli ma ghab ean eilm 'azwajahuna bima awtmnn ealayh bhfz allah wtwfyqh, wallaati takhshawn minhuna trffuehn ean taetkm, fanshwhn balklmt altybt, fa'iina lm tuthmir mehn alkalimat altybt, fahjrwhn fi alfrash, wala tqrbwhn, fa'iina lm yuathir faeal alhijran fyhn, fadrbwhn drbana la darar fyh, fa'iin 'ataenakum fahdharuu zlmhn, fa'iina allah alely alkabir wlyuhn, wahu mntqm mmman zlmhnn wbgha elyhn
الرجال قوَّامون على توجيه النساء ورعايتهن، بما خصهم الله به من خصائص القِوامَة والتفضيل، وبما أعطوهن من المهور والنفقات. فالصالحات المستقيمات على شرع الله منهن، مطيعات لله تعالى ولأزواجهن، حافظات لكل ما غاب عن علم أزواجهن بما اؤتمنَّ عليه بحفظ الله وتوفيقه، واللاتي تخشون منهن ترفُّعهن عن طاعتكم، فانصحوهن بالكلمة الطيبة، فإن لم تثمر معهن الكلمة الطيبة، فاهجروهن في الفراش، ولا تقربوهن، فإن لم يؤثر فعل الهِجْران فيهن، فاضربوهن ضربًا لا ضرر فيه، فإن أطعنكم فاحذروا ظلمهن، فإن الله العليَّ الكبير وليُّهن، وهو منتقم ممَّن ظلمهنَّ وبغى عليهن
Alrrijalu qawwamoona AAala alnnisai bima faddala Allahu baAAdahum AAala baAAdin wabima anfaqoo min amwalihim faalssalihatu qanitatun hafithatun lilghaybi bima hafitha Allahu waallatee takhafoona nushoozahunna faAAithoohunna waohjuroohunna fee almadajiAAi waidriboohunna fain ataAAnakum fala tabghoo AAalayhinna sabeelan inna Allaha kana AAaliyyan kabeeran
Arrijaalu qawwaamoona 'alan nisaaa'i bimaa fad dalallaahu ba'dahum 'alaa ba'dinw wa bimaaa anfoqoo min amwaalihim; fassaalihaatu qaanitaatun haafizaatul lil ghaibi bimaa hafizal laah; wallaatee takhaafoona nushoo zahunna fa 'izoohunna wahjuroohunna fil madaaji'i wadriboohunna fa in ata'nakum falaa tabghoo 'alaihinna sabeelaa; innallaaha kaana 'Aliyyan Kabeeraa
Arrijalu qawwamoonaAAala annisa-i bima faddalaAllahu baAAdahum AAala baAAdin wabimaanfaqoo min amwalihim fassalihatu qanitatunhafithatun lilghaybi bima hafithaAllahu wallatee takhafoonanushoozahunna faAAithoohunna wahjuroohunnafee almadajiAAi wadriboohunna fa-in ataAAnakumfala tabghoo AAalayhinna sabeelan inna Allaha kanaAAaliyyan kabeera
Alrrijalu qawwamoona AAala alnnisa-i bima faddala Allahu baAAdahum AAala baAAdin wabima anfaqoo min amwalihim faalssalihatu qanitatun hafithatun lilghaybi bima hafitha Allahu waallatee takhafoona nushoozahunna faAAithoohunna waohjuroohunna fee almadajiAAi waidriboohunna fa-in ataAAnakum fala tabghoo AAalayhinna sabeelan inna Allaha kana AAaliyyan kabeeran
al-rijalu qawwamuna ʿala l-nisai bima faddala l-lahu baʿdahum ʿala baʿdin wabima anfaqu min amwalihim fal-salihatu qanitatun hafizatun lil'ghaybi bima hafiza l-lahu wa-allati takhafuna nushuzahunna faʿizuhunna wa-uh'juruhunna fi l-madajiʿi wa-id'ribuhunna fa-in ataʿnakum fala tabghu ʿalayhinna sabilan inna l-laha kana ʿaliyyan kabiran
al-rijalu qawwamuna ʿala l-nisai bima faddala l-lahu baʿdahum ʿala baʿdin wabima anfaqu min amwalihim fal-salihatu qanitatun hafizatun lil'ghaybi bima hafiza l-lahu wa-allati takhafuna nushuzahunna faʿizuhunna wa-uh'juruhunna fi l-madajiʿi wa-id'ribuhunna fa-in ataʿnakum fala tabghu ʿalayhinna sabilan inna l-laha kana ʿaliyyan kabiran
al-rijālu qawwāmūna ʿalā l-nisāi bimā faḍḍala l-lahu baʿḍahum ʿalā baʿḍin wabimā anfaqū min amwālihim fal-ṣāliḥātu qānitātun ḥāfiẓātun lil'ghaybi bimā ḥafiẓa l-lahu wa-allātī takhāfūna nushūzahunna faʿiẓūhunna wa-uh'jurūhunna fī l-maḍājiʿi wa-iḍ'ribūhunna fa-in aṭaʿnakum falā tabghū ʿalayhinna sabīlan inna l-laha kāna ʿaliyyan kabīran
ٱلرِّجَالُ قَوَّ ٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَاۤءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ وَبِمَاۤ أَنفَقُوا۟ مِنۡ أَمۡوَ ٰلِهِمۡۚ فَٱلصَّـٰلِحَـٰتُ قَـٰنِتَـٰتٌ حَـٰفِظَـٰتࣱ لِّلۡغَیۡبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُۚ وَٱلَّـٰتِی تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهۡجُرُوهُنَّ فِی ٱلۡمَضَاجِعِ وَٱضۡرِبُوهُنَّۖ فَإِنۡ أَطَعۡنَكُمۡ فَلَا تَبۡغُوا۟ عَلَیۡهِنَّ سَبِیلًاۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِیࣰّا كَبِیرࣰا
ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعۡضَهُمُۥ عَلَىٰ بَعۡضࣲ وَبِمَا أَنفَقُواْ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمُۥۚ فَٱلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتࣱ لِّلۡغَيۡبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُۚ وَٱلَّٰتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهۡجُرُوهُنَّ فِي ٱلۡمَضَاجِعِ وَٱضۡرِبُوهُنَّۖ فَإِنۡ أَطَعۡنَكُمُۥ فَلَا تَبۡغُواْ عَلَيۡهِنَّ سَبِيلًاۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيࣰّ ا كَبِيرࣰ ا
اِ۬لرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى اَ۬لنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ اَ۬للَّهُ بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ وَبِمَآ أَنفَقُواْ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمۡۚ فَاَلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتࣱ لِّلۡغَيۡبِ بِمَا حَفِظَ اَ۬للَّهُۚ وَاَلَّٰتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاَهۡجُرُوهُنَّ فِي اِ۬لۡمَضَاجِعِ وَاَضۡرِبُوهُنَّۖ فَإِنۡ أَطَعۡنَكُمۡ فَلَا تَبۡغُواْ عَلَيۡهِنَّ سَبِيلًاۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلِيࣰّ ا كَبِيرࣰ ا
اِ۬لرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى اَ۬لنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ اَ۬للَّهُ بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ وَبِمَآ أَنفَقُواْ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمۡۚ فَاَلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٞ لِّلۡغَيۡبِ بِمَا حَفِظَ اَ۬للَّهُۚ وَاَلَّٰتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاَهۡجُرُوهُنَّ فِي اِ۬لۡمَضَاجِعِ وَاَضۡرِبُوهُنَّۖ فَإِنۡ أَطَعۡنَكُمۡ فَلَا تَبۡغُواْ عَلَيۡهِنَّ سَبِيلًاۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلِيّٗا كَبِيرٗا
اَلرِّجَالُ قَوّٰمُوۡنَ عَلَي النِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ اللّٰهُ بَعۡضَهُمۡ عَلٰي بَعۡضٍ وَّبِمَا٘ اَنۡفَقُوۡا مِنۡ اَمۡوَالِهِمۡؕ فَالصّٰلِحٰتُ قٰنِتٰتٌ حٰفِظٰتٌ لِّلۡغَيۡبِ بِمَا حَفِظَ اللّٰهُؕ وَالّٰتِيۡ تَخَافُوۡنَ نُشُوۡزَهُنَّ فَعِظُوۡهُنَّ وَاهۡجُرُوۡهُنَّ فِي الۡمَضَاجِعِ وَاضۡرِبُوۡهُنَّۚ فَاِنۡ اَطَعۡنَكُمۡ فَلَا تَبۡغُوۡا عَلَيۡهِنَّ سَبِيۡلًاؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيۡرًا
ٱلرِّجَالُ قَوَّ ٰ⁠مُونَ عَلَى ٱلنِّسَاۤءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ وَبِمَاۤ أَنفَقُوا۟ مِنۡ أَمۡوَ ٰ⁠لِهِمۡۚ فَٱلصَّـٰلِحَـٰتُ قَـٰنِتَـٰتٌ حَـٰفِظَـٰتࣱ لِّلۡغَیۡبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُۚ وَٱلَّـٰتِی تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهۡجُرُوهُنَّ فِی ٱلۡمَضَاجِعِ وَٱضۡرِبُوهُنَّۖ فَإِنۡ أَطَعۡنَكُمۡ فَلَا تَبۡغُوا۟ عَلَیۡهِنَّ سَبِیلًاۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِیࣰّا كَبِیرࣰا
اَلرِّجَالُ قَوّٰمُوۡنَ عَلَي النِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ اللّٰهُ بَعۡضَهُمۡ عَلٰي بَعۡضٍ وَّبِمَا٘ اَنۡفَقُوۡا مِنۡ اَمۡوَالِهِمۡﵧ فَالصّٰلِحٰتُ قٰنِتٰتٌ حٰفِظٰتٌ لِّلۡغَيۡبِ بِمَا حَفِظَ اللّٰهُﵧ وَالّٰتِيۡ تَخَافُوۡنَ نُشُوۡزَهُنَّ فَعِظُوۡهُنَّ وَاهۡجُرُوۡهُنَّ فِي الۡمَضَاجِعِ وَاضۡرِبُوۡهُنَّﵐ فَاِنۡ اَطَعۡنَكُمۡ فَلَا تَبۡغُوۡا عَلَيۡهِنَّ سَبِيۡلًاﵧ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيۡرًا ٣٤
Ar-Rijalu Qawwamuna `Ala An-Nisa' Bima Fađđala Allahu Ba`đahum `Ala Ba`đin Wa Bima 'Anfaqu Min 'Amwalihim Falssalihatu Qanitatun Hafizatun Lilghaybi Bima Hafiza Allahu Wa Al-Lati Takhafuna Nushuzahunna Fa`izuhunna Wa Ahjuruhunna Fi Al-Mađaji`i Wa Ađribuhunna Fa'in 'Ata`nakum Fala Tabghu `Alayhinna Sabilaan 'Inna Allaha Kana `Aliyaan Kabiraan
Ar-Rijālu Qawwāmūna `Alá An-Nisā' Bimā Fađđala Allāhu Ba`đahum `Alá Ba`đin Wa Bimā 'Anfaqū Min 'Amwālihim Fālşşāliĥātu Qānitātun Ĥāfižātun Lilghaybi Bimā Ĥafiža Allāhu Wa Al-Lātī Takhāfūna Nushūzahunna Fa`ižūhunna Wa Ahjurūhunna Fī Al-Mađāji`i Wa Ađribūhunna Fa'in 'Aţa`nakum Falā Tabghū `Alayhinna Sabīlāan 'Inna Allāha Kāna `Alīyāan Kabīrāan
اِ۬لرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَي اَ۬لنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ اَ۬للَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَيٰ بَعْضࣲ وَبِمَا أَنفَقُواْ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْۖ فَالصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتࣱ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اَ۬للَّهُۖ وَالَّٰتِے تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِے اِ۬لْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُواْ عَلَيْهِنَّ سَبِيلاًۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلِيّاࣰ كَبِيراࣰۖ‏
ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعۡضَهُمُۥ عَلَىٰ بَعۡضࣲ وَبِمَا أَنفَقُواْ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمُۥۚ فَٱلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتࣱ لِّلۡغَيۡبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُۚ وَٱلَّٰتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهۡجُرُوهُنَّ فِي ٱلۡمَضَاجِعِ وَٱضۡرِبُوهُنَّۖ فَإِنۡ أَطَعۡنَكُمُۥ فَلَا تَبۡغُواْ عَلَيۡهِنَّ سَبِيلًاۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيࣰّ ا كَبِيرࣰ ا
ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ وَبِمَآ أَنفَقُواْ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمۡۚ فَٱلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتࣱ لِّلۡغَيۡبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُۚ وَٱلَّٰتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهۡجُرُوهُنَّ فِي ٱلۡمَضَاجِعِ وَٱضۡرِبُوهُنَّۖ فَإِنۡ أَطَعۡنَكُمۡ فَلَا تَبۡغُواْ عَلَيۡهِنَّ سَبِيلًاۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيࣰّ ا كَبِيرࣰ ا
الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاءِ بِمَا فَضَّلَ اللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَا أَنْفَقُوا مِنْ أَمْوَالِهِمْ ۚ فَالصَّالِحَاتُ قَانِتَاتٌ حَافِظَاتٌ لِلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللَّهُ ۚ وَاللَّاتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ ۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا
اِ۬لرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى اَ۬لنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ اَ۬للَّهُ بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ وَبِمَا أَنفَقُواْ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمۡۚ فَاَلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتࣱ لِّلۡغَيۡب بِّمَا حَفِظَ اَ۬للَّهُۚ وَاَلَّٰتِي تَخَافُون نُّشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاَهۡجُرُوهُنَّ فِي اِ۬لۡمَضَاجِعِ وَاَضۡرِبُوهُنَّۖ فَإِنۡ أَطَعۡنَكُمۡ فَلَا تَبۡغُواْ عَلَيۡهِنَّ سَبِيلًاۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلِيࣰّ ا كَبِيرࣰ ا
اِ۬لرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى اَ۬لنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ اَ۬للَّهُ بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ وَبِمَا أَنفَقُواْ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمۡۚ فَاَلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٞ لِّلۡغَيۡب بِّمَا حَفِظَ اَ۬للَّهُۚ وَاَلَّٰتِي تَخَافُون نُّشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاَهۡجُرُوهُنَّ فِي اِ۬لۡمَضَاجِعِ وَاَضۡرِبُوهُنَّۖ فَإِنۡ أَطَعۡنَكُمۡ فَلَا تَبۡغُواْ عَلَيۡهِنَّ سَبِيلًاۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلِيّٗا كَبِيرٗا
ٱلرِّجَالُ قَوَّـٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ وَبِمَآ أَنفَقُواْ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمۡۚ فَٱلصَّـٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٞ لِّلۡغَيۡبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُۚ وَٱلَّـٰتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهۡجُرُوهُنَّ فِي ٱلۡمَضَاجِعِ وَٱضۡرِبُوهُنَّۖ فَإِنۡ أَطَعۡنَكُمۡ فَلَا تَبۡغُواْ عَلَيۡهِنَّ سَبِيلًاۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيّٗا كَبِيرٗا
ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ وَبِمَآ أَنفَقُواْ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمۡۚ فَٱلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتࣱ لِّلۡغَيۡبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُۚ وَٱلَّٰتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهۡجُرُوهُنَّ فِي ٱلۡمَضَاجِعِ وَٱضۡرِبُوهُنَّۖ فَإِنۡ أَطَعۡنَكُمۡ فَلَا تَبۡغُواْ عَلَيۡهِنَّ سَبِيلًاۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيࣰّ ا كَبِيرࣰ ا
الرجال قومون على النساء بما فضل الله بعضهم على بعض وبما انفقوا من امولهم فالصلحت قنتت حفظت للغيب بما حفظ الله والتي تخافون نشوزهن فعظوهن واهجروهن في المضاجع واضربوهن فان اطعنكم فلا تبغوا عليهن سبيلا ان الله كان علي ا كبير ا
اِ۬لرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَي اَ۬لنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ اَ۬للَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَيٰ بَعْضࣲ وَبِمَآ أَنفَقُواْ مِنَ اَمْوَٰلِهِمْۖ فَالصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتࣱ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اَ۬للَّهُۖ وَالتِے تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِے اِ۬لْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّۖ فَإِنَ اَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُواْ عَلَيْهِنَّ سَبِيلاًۖ اِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلِيّاࣰ كَبِيراࣰۖ
ٱلرِّجَالُ قَوَّـٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ وَبِمَآ أَنفَقُواْ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمۡۚ فَٱلصَّـٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٞ لِّلۡغَيۡبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُۚ وَٱلَّـٰتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهۡجُرُوهُنَّ فِي ٱلۡمَضَاجِعِ وَٱضۡرِبُوهُنَّۖ فَإِنۡ أَطَعۡنَكُمۡ فَلَا تَبۡغُواْ عَلَيۡهِنَّ سَبِيلًاۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيّٗا كَبِيرٗا (قَانِتَاتٌ: مُطِيعَاتٌ للهِ تَعَالَى ثُمَّ لِأَزْوَاجِهِنَّ, نُشُوزَهُنَّ: عِصْيَانَهُنَّ وَتَرَفُّعَهُنَّ عَنْ طَاعَتِكُمْ)
الرجال قومون على النساء بما فضل الله بعضهم على بعض وبما انفقوا من امولهم فالصلحت قنتت حفظت للغيب بما حفظ الله والتي تخافون نشوزهن فعظوهن واهجروهن في المضاجع واضربوهن فان اطعنكم فلا تبغوا عليهن سبيلا ان الله كان عليا كبيرا (قانتات: مطيعات لله تعالى ثم لازواجهن, نشوزهن: عصيانهن وترفعهن عن طاعتكم)

Assamese

Purausasakala naraisakalara tattbaradhayaka, karana allahe sihamtara ejanaka anajanara oparata sraesthatba diche arau e'i babe'o ye, purausasakale nijara dhana-sampada byaya karae. Seye punyasila straisakala anugata arau lokacakura antaraalato se'ibora bisaya samraksana karae yibora allahe samraksana karaiche; arau tomaloke straisakalara majata yisakalara abadhyatara asanka karaa sihamtaka sadupadesa diya, arau sihamtara sayya barjana karaa lagate sihamtaka prahara karaa. Yadi sihamte tomalokara anugata haya tente sihamtara biraud'dhe kono patha anbesana nakaraiba. Niscaya allaha sraestha, mahana
Purauṣasakala nāraīsakalara tattbāradhāẏaka, kāraṇa āllāhē siham̐tara ējanaka ānajanara ōparata śraēṣṭhatba dichē ārau ē'i bābē'ō yē, purauṣasakalē nijara dhana-sampada byaẏa karaē. Sēẏē pūṇyaśīlā straīsakala anugatā ārau lōkacakura antaraālatō sē'ibōra biṣaẏa saṁrakṣaṇa karaē yibōra āllāhē saṁrakṣaṇa karaichē; ārau tōmālōkē straīsakalara mājata yisakalara abādhyatāra āśaṅkā karaā siham̐taka sadupadēśa diẏā, ārau siham̐tara śayyā barjana karaā lagatē siham̐taka prahāra karaā. Yadi siham̐tē tōmālōkara anugata haẏa tēntē siham̐tara biraud'dhē kōnō patha anbēṣaṇa nakaraibā. Niścaẏa āllāha śraēṣṭha, mahāna
পুৰুষসকল নাৰীসকলৰ তত্ত্বাৱধায়ক, কাৰণ আল্লাহে সিহঁতৰ এজনক আনজনৰ ওপৰত শ্ৰেষ্ঠত্ব দিছে আৰু এই বাবেও যে, পুৰুষসকলে নিজৰ ধন-সম্পদ ব্যয় কৰে। সেয়ে পূণ্যশীলা স্ত্ৰীসকল অনুগতা আৰু লোকচকুৰ অন্তৰালতো সেইবোৰ বিষয় সংৰক্ষণ কৰে যিবোৰ আল্লাহে সংৰক্ষণ কৰিছে; আৰু তোমালোকে স্ত্ৰীসকলৰ মাজত যিসকলৰ অবাধ্যতাৰ আশংকা কৰা সিহঁতক সদুপদেশ দিয়া, আৰু সিহঁতৰ শয্যা বৰ্জন কৰা লগতে সিহঁতক প্ৰহাৰ কৰা। যদি সিহঁতে তোমালোকৰ অনুগত হয় তেন্তে সিহঁতৰ বিৰুদ্ধে কোনো পথ অন্বেষণ নকৰিবা। নিশ্চয় আল্লাহ শ্ৰেষ্ঠ, মহান।

Azerbaijani

Allahın onlardan birini digərindən ustun etdiyinə və oz mallarından xərclədiklərinə gorə kisilər qadınlar uzərində himayəcidirlər. Əməlisaleh qadınlar Allaha itaət edər və qorunması lazım gələn seyləri Allahın himayəsi sayəsində qoruyub saxlayarlar. Ozbasınalıq etmələrindən qorxdugunuz qadınlara nəsihət edin, yataqda onları tərk edin və onları doyun! Əgər sizə itaət etsələr, onlara əziyyət vermək ucun basqa yol axtarmayın. Həqiqətən, Allah Ucadır, Boyukdur
Allahın onlardan birini digərindən üstün etdiyinə və öz mallarından xərclədiklərinə görə kişilər qadınlar üzərində himayəçidirlər. Əməlisaleh qadınlar Allaha itaət edər və qorunması lazım gələn şeyləri Allahın himayəsi sayəsində qoruyub saxlayarlar. Özbaşınalıq etmələrindən qorxduğunuz qadınlara nəsihət edin, yataqda onları tərk edin və onları döyün! Əgər sizə itaət etsələr, onlara əziyyət vermək üçün başqa yol axtarmayın. Həqiqətən, Allah Ucadır, Böyükdür
Allahın insanlardan birini di­gərin­dən ustun etdiyinə və oz mal­larından xərc­lədiklərinə gorə, kisi­lə­r qadınlar uzərin­də ixtiyar sahibidirlər. Əməlisaleh qa­dın­lar itaətkar olub qo­run­ması la­zım gələn seyləri Allahın hi­mayə­si sa­­yəsində qo­­­ruyanlardır. Oz­ba­sı­na­lıq etmələ­rindən qorx­du­gunuz qa­dın­la­ra nəsihət edin, bunun fay­dası olmadıgı təqdirdə, ya­taqda onları tərk edin, bu da fayda ver­məzsə, onları do­yun! Əgər sizə itaət etsələr, on­lara əziyyət vermək ucun basqa yol ax­tar­mayın. Həqiqətən, Allah ucadır, bo­yukdur
Allahın insanlardan birini di­gərin­dən üstün etdiyinə və öz mal­larından xərc­lədiklərinə görə, kişi­lə­r qadınlar üzərin­də ixtiyar sahibidirlər. Əməlisaleh qa­dın­lar itaətkar olub qo­run­ması la­zım gələn şeyləri Allahın hi­mayə­si sa­­yəsində qo­­­ruyanlardır. Öz­ba­şı­na­lıq etmələ­rindən qorx­du­ğunuz qa­dın­la­ra nəsihət edin, bunun fay­dası olmadığı təqdirdə, ya­taqda onları tərk edin, bu da fayda ver­məzsə, onları dö­yün! Əgər sizə itaət etsələr, on­lara əziyyət vermək üçün başqa yol ax­tar­mayın. Həqiqətən, Allah ucadır, bö­yükdür
Kisilər qadınlar uzərində ixtiyar sahibidirlər (onların hamisidirlər). Bu, Allahın onlardan birini digərinə ustun etməsi və (kisilərin) oz mallarından (qadınlar ucun) sərf etməsinə gorədir. Əməlisaleh qadınlar (ərlərinə) itaət edib Allahın himayəsi sayəsində gizli seyləri (ərlərinin sirlərini, mal-dovlətini, namus və sərəfini) qoruyub saxlayırlar. (Ey kisilər!) Ozbasınalıq etmələrindən qorxdugunuz qadınlara nəsihət edin, (yola gəlməzsə) onlardan yatagınızı ayırın və doyun! Sizə itaət etdikdə isə daha onlara (əziyyət vermək ucun) basqa yol axtarmayın. Əlbəttə, Allah ucadır, boyukdur
Kişilər qadınlar üzərində ixtiyar sahibidirlər (onların hamisidirlər). Bu, Allahın onlardan birini digərinə üstün etməsi və (kişilərin) öz mallarından (qadınlar üçün) sərf etməsinə görədir. Əməlisaleh qadınlar (ərlərinə) itaət edib Allahın himayəsi sayəsində gizli şeyləri (ərlərinin sirlərini, mal-dövlətini, namus və şərəfini) qoruyub saxlayırlar. (Ey kişilər!) Özbaşınalıq etmələrindən qorxduğunuz qadınlara nəsihət edin, (yola gəlməzsə) onlardan yatağınızı ayırın və döyün! Sizə itaət etdikdə isə daha onlara (əziyyət vermək üçün) başqa yol axtarmayın. Əlbəttə, Allah ucadır, böyükdür

Bambara

ߗߍ߭ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊߕߋߟߋ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߝߌ߬ߛߊ߬ߦߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߢߐ߲߮ ߘߌ߫ ( ߛߋߞߏߦߊ ߘߐ߫)߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߟߊߝߊ߮ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ (ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߦߋ߫) ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߘߐ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߛߏ߬ ߢߌߡߊ߫ ߞߟߏߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ߣߍ߲ ߠߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߏ߲߰ ߘߐ߫، ߒ߬ߞߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߥߊߢߊ߲ߞߊ ߢߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߟߌ߫ ߸ ( ߣߴߏ߬ ߡߊ߫ ߞߏߢߊ߬ ) ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߞߋ߲߬ߛߎ߫ ߟߊߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߎ߬ߐ߬. ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ( ߡߐߣߍߦߊ߫ ߟߊߓߐ߫) ߛߌߟߊ߫ ߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߞߐ߫ ߘߋ߬، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫߸ ߊ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߔߏ߲ߞߌ߲߫ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߗߍ߭ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊߕߋߟߋ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߊߝߌ߬ߛߊ߬ߦߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߡߎ߬ߛߊ߬ߞߊ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߛߏ߬ ߢߌߡߊ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߟߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ߣߍ߲ ߠߊߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߘߏ߲߰ ߘߐ߫. ߒ߬ߞߵߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߛߌߟߊ߲߫ ( ߡߏ߬ߛߏ ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߣߎ߲ߞߘߐߕߊ ߢߍ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߟߌ߫ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߎ߬ߙߎ߲߬ߞߎ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߜߊ߬ߛߌ߬. ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߡߐߣߍߦߊ߫ ߟߊߓߐ߫ ߛߌߟߊ߫ ߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬. ߖߊ߯ߕߋ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߔߏ߲ߞߌ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߘߊ߲߬ߞߙߐ߬ߓߊ߫ ߘߌ߫
ߗߍ߭ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊߕߋߟߋ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߝߌ߬ߛߊ߬ߦߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߢߐ߲߮ ߘߌ߫ ( ߛߋߞߏߦߊ ߟߊ߫)߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߟߊߝߊ߮ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ (ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߦߋ߫) ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߘߐ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߛߏ߬ ߢߌߡߊ߫ ߞߟߏߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ߣߍ߲ ߠߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߏ߲߰ ߘߐ߫، ߒ߬ߞߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߥߊߢߊ߲ߞߊ ߢߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߟߌ߫ ߸ ( ߣߴߏ߬ ߡߊ߫ ߞߏߢߊ߬ ) ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߞߋ߲߬ߛߎ߫ ߟߊߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߎ߬ߐ߬. ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ( ߡߐߣߍߦߊ߫ ߟߊߓߐ߫) ߛߌߟߊ߫ ߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߞߐ߫ ߘߋ߬، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫߸ ߊ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߔߏ߲ߞߌ߲߫ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Purusara naridera karta [1], karana allaha tadera ekake aparera upara sresthatba diyechena ebam ejan'ye ye, purusa tadera dhana-sampada byaya kare [2]. Kaje'i punyasila strira anugata [3] ebam lokacaksura arale allahara hephayate tara hephayata kare [4]. Ara stridera madhye yadera abadhyatara asanka kara taderake sadupadesa da'o, tarapara tadera sayya barjana kara ebam taderake prahara kara [5]. Yadi tara tomadera anugata haya tabe tadera birud'dhe kono patha anbesana karo na [6]. Niscaya allaha srestha, mahana
Puruṣarā nārīdēra kartā [1], kāraṇa āllāha tādēra ēkakē aparēra upara śrēṣṭhatba diẏēchēna ēbaṁ ējan'yē yē, puruṣa tādēra dhana-sampada byaẏa karē [2]. Kājē'i pūṇyaśīlā strīrā anugatā [3] ēbaṁ lōkacakṣura āṛālē āllāhara hēphāyatē tārā hēphāyata karē [4]. Āra strīdēra madhyē yādēra abādhyatāra āśaṅkā kara tādērakē sadupadēśa dā'ō, tārapara tādēra śayyā barjana kara ēbaṁ tādērakē prahāra kara [5]. Yadi tārā tōmādēra anugata haẏa tabē tādēra birud'dhē kōnō patha anbēṣaṇa karō nā [6]. Niścaẏa āllāha śrēṣṭha, mahāna
পুরুষরা নারীদের কর্তা [১], কারণ আল্লাহ তাদের এককে অপরের উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন এবং এজন্যে যে, পুরুষ তাদের ধন-সম্পদ ব্যয় করে [২]। কাজেই পূণ্যশীলা স্ত্রীরা অনুগতা [৩] এবং লোকচক্ষুর আড়ালে আল্লাহর হেফাযতে তারা হেফাযত করে [৪]। আর স্ত্রীদের মধ্যে যাদের অবাধ্যতার আশংকা কর তাদেরকে সদুপদেশ দাও, তারপর তাদের শয্যা বর্জন কর এবং তাদেরকে প্রহার কর [৫]। যদি তারা তোমাদের অনুগত হয় তবে তাদের বিরুদ্ধে কোনো পথ অন্বেষণ করো না [৬]। নিশ্চয় আল্লাহ শ্রেষ্ঠ, মহান।
Purusera naridera upara krrtatbasila e jan'ya ye, allaha ekera upara an'yera baisistya dana karechena ebam e jan'ya ye, tara tadera artha byaya kare. Se mate nekakara strilokagana haya anugata ebam allaha ya hephayatayogya kare diyechena loka caksura antarale'o tara hephayata kare. Ara yadera madhye abadhyatara asanka kara tadera sadupadesa da'o, tadera sayya tyaga kara ebam prahara kara. Yadi tate tara badhya haye yaya, tabe ara tadera jan'ya an'ya kona patha anusandhana karo na. Niscaya allaha sabara upara srestha.
Puruṣērā nārīdēra upara kr̥rtatbaśīla ē jan'ya yē, āllāha ēkēra upara an'yēra baiśiṣṭya dāna karēchēna ēbaṁ ē jan'ya yē, tārā tādēra artha byaẏa karē. Sē matē nēkakāra strīlōkagaṇa haẏa anugatā ēbaṁ āllāha yā hēphāyatayōgya karē diẏēchēna lōka cakṣura antarālē'ō tāra hēphāyata karē. Āra yādēra madhyē abādhyatāra āśaṅkā kara tādēra sadupadēśa dā'ō, tādēra śayyā tyāga kara ēbaṁ prahāra kara. Yadi tātē tārā bādhya haẏē yāẏa, tabē āra tādēra jan'ya an'ya kōna patha anusandhāna karō nā. Niścaẏa āllāha sabāra upara śrēṣṭha.
পুরুষেরা নারীদের উপর কৃর্তত্বশীল এ জন্য যে, আল্লাহ একের উপর অন্যের বৈশিষ্ট্য দান করেছেন এবং এ জন্য যে, তারা তাদের অর্থ ব্যয় করে। সে মতে নেককার স্ত্রীলোকগণ হয় অনুগতা এবং আল্লাহ যা হেফাযতযোগ্য করে দিয়েছেন লোক চক্ষুর অন্তরালেও তার হেফাযত করে। আর যাদের মধ্যে অবাধ্যতার আশঙ্কা কর তাদের সদুপদেশ দাও, তাদের শয্যা ত্যাগ কর এবং প্রহার কর। যদি তাতে তারা বাধ্য হয়ে যায়, তবে আর তাদের জন্য অন্য কোন পথ অনুসন্ধান করো না। নিশ্চয় আল্লাহ সবার উপর শ্রেষ্ঠ।
Purusara naridera abalanbana, yehetu allah tadera eka srenike an'ya srenira upare sresthatba diyechena, ebam yehetu tara tadera sampatti theke kharaca kare. Kaje'i satisadhabi narira anugata, gopaniyatara raksayitri, yemana allah raksa karechena. Ara ye naridera ksetre tadera abadhyata asanka karo, tadera upadesa da'o, ara sayyaya tadera eka phele rakho, ara tadera prahara karo. Tarapara yadi tara tomadera anugata haya tabe tadera birud'dhe an'ya patha khujom na. Nihsandeha allah sarbajnata, mahamahima.
Puruṣarā nārīdēra abalanbana, yēhētu āllāh tādēra ēka śrēṇīkē an'ya śrēṇīra uparē śrēṣṭhatba diẏēchēna, ēbaṁ yēhētu tārā tādēra sampatti thēkē kharaca karē. Kājē'i satīsādhabī nārīrā anugatā, gōpanīẏatāra rakṣaẏitrī, yēmana āllāh rakṣā karēchēna. Āra yē nārīdēra kṣētrē tādēra abādhyatā āśaṅkā karō, tādēra upadēśa dā'ō, āra śayyāẏa tādēra ēkā phēlē rākhō, āra tādēra prahāra karō. Tārapara yadi tārā tōmādēra anugatā haẏa tabē tādēra birud'dhē an'ya patha khujōm̐ nā. Niḥsandēha āllāh sarbajñātā, mahāmahima.
পুরুষরা নারীদের অবলন্বন, যেহেতু আল্লাহ্ তাদের এক শ্রেণীকে অন্য শ্রেণীর উপরে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন, এবং যেহেতু তারা তাদের সম্পত্তি থেকে খরচ করে। কাজেই সতীসাধবী নারীরা অনুগতা, গোপনীয়তার রক্ষয়িত্রী, যেমন আল্লাহ্ রক্ষা করেছেন। আর যে নারীদের ক্ষেত্রে তাদের অবাধ্যতা আশঙ্কা করো, তাদের উপদেশ দাও, আর শয্যায় তাদের একা ফেলে রাখো, আর তাদের প্রহার করো। তারপর যদি তারা তোমাদের অনুগতা হয় তবে তাদের বিরুদ্ধে অন্য পথ খুজোঁ না। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সর্বজ্ঞাতা, মহামহিম।

Berber

Irgazen ad uunen tilawin, imi Ismenyafa Oebbi kra $ef kra, ilmend n wayen pseooifen seg wayla nnsen. Tilawin imaanen, iunzen, ipearaben $ef sser n wayen Ieureb Oebbi. Tid s$uo tugadem tuesift, nna$et pent, aazlet pent deg imieoeen, oebbit pent. Ma u$ent awen awal, ur tent ppawvet. Ih, Oebbi Izga Aalay, Meqqweo
Irgazen ad ûunen tilawin, imi Ismenyafa Öebbi kra $ef kra, ilmend n wayen pseôôifen seg wayla nnsen. Tilawin imaânen, iunzen, ipêaraben $ef sser n wayen Iêureb Öebbi. Tid s$uô tugadem tuêsift, nna$et pent, âazlet pent deg imîeôêen, ôebbit pent. Ma u$ent awen awal, ur tent ppawvet. Ih, Öebbi Izga Âalay, Meqqweô

Bosnian

Muskarci vode brigu o zenama zato sto je Allah dao prednost jednima nad drugima i zato sto oni trose imetke svoje. Zbog toga su cestite zene poslusne i za vrijeme muzevljeva odsustva vode brigu o onome o cemu trebaju brigu voditi, jer i Allah njih stiti. A one cijih se neposlusnosti pribojavate, vi posavjetujte, a onda se od njih u postelji rastavite, pa ih i udarite; a kad vam postanu poslusne, onda im zulum ne cinite! – Allah je, zaista, uzvisen i velik
Muškarci vode brigu o ženama zato što je Allah dao prednost jednima nad drugima i zato što oni troše imetke svoje. Zbog toga su čestite žene poslušne i za vrijeme muževljeva odsustva vode brigu o onome o čemu trebaju brigu voditi, jer i Allah njih štiti. A one čijih se neposlušnosti pribojavate, vi posavjetujte, a onda se od njih u postelji rastavite, pa ih i udarite; a kad vam postanu poslušne, onda im zulum ne činite! – Allah je, zaista, uzvišen i velik
Muskarci vode brigu o zenama zato sto je Allah dao prednost jednima nad drugima i zato sto oni trose imetke svoje. Zbog toga su cestite zene poslusne i za vrijeme muzevljeva odsustva vode brigu o onome o cemu treba da brigu vode, jer i Allah njih stiti. A onih cijih se neposlusnosti pribojavate, vi posavjetujte, pa ih i udarite; kad vam postanu poslusne, onda im zulum ne cinite! - Allah je, zaista, uzvisen i velik
Muškarci vode brigu o ženama zato što je Allah dao prednost jednima nad drugima i zato što oni troše imetke svoje. Zbog toga su čestite žene poslušne i za vrijeme muževljeva odsustva vode brigu o onome o čemu treba da brigu vode, jer i Allah njih štiti. A onih čijih se neposlušnosti pribojavate, vi posavjetujte, pa ih i udarite; kad vam postanu poslušne, onda im zulum ne činite! - Allah je, zaista, uzvišen i velik
Muskarci su nadređeni i staraju se o zenama zato sto je Allah odlikovao jedne nad drugima i zato sto oni trose imetke svoje. Zbog toga su cestite zene poslusne i za vrijeme muzevljeva odsustva cuvaju ono sto je Allah odredio da se cuva. One cije neposlusnosti se pribojavate vi posavjetujte, a onda napustite postelje njihove, pa ih i udarite. Ako vam postanu poslusne, protiv njih nista ne cinite. Allah je, doista, uzvisen i velik
Muškarci su nadređeni i staraju se o ženama zato što je Allah odlikovao jedne nad drugima i zato što oni troše imetke svoje. Zbog toga su čestite žene poslušne i za vrijeme muževljeva odsustva čuvaju ono što je Allah odredio da se čuva. One čije neposlušnosti se pribojavate vi posavjetujte, a onda napustite postelje njihove, pa ih i udarite. Ako vam postanu poslušne, protiv njih ništa ne činite. Allah je, doista, uzvišen i velik
Ljudi su poglavari zenama, zato sto ih je odlikovao Allah jedne nad drugima, i sto trose (oni) iz imetaka svojih. Zato su dobre poslusne, cuvarke nevidljivog, zato sto (njih) cuva Allah. A one za koje se plasite nepokornosti njihove, pa posavjetujte ih, i ostavite ih u posteljama, i udarite ih. Pa ako vas poslusaju, tad ne trazite protiv njih puta. Uistinu! Allah je Uzviseni, Veliki
Ljudi su poglavari ženama, zato što ih je odlikovao Allah jedne nad drugima, i što troše (oni) iz imetaka svojih. Zato su dobre poslušne, čuvarke nevidljivog, zato što (njih) čuva Allah. A one za koje se plašite nepokornosti njihove, pa posavjetujte ih, i ostavite ih u posteljama, i udarite ih. Pa ako vas poslušaju, tad ne tražite protiv njih puta. Uistinu! Allah je Uzvišeni, Veliki
ER-RIXHALU KAWWAMUNE ‘ALA EN-NISA’ BIMA FEDDELEL-LAHU BA’DEHUM ‘ALA BA’DIN WE BIMA ‘ENFEKU MIN ‘EMWALIHIM FALSSALIHATU KANITATUN HAFIDHATUN LILGAJBI BIMA HEFIDHEL-LAHU WEL-LATI TEHAFUNE NUSHUZEHUNNE FA’IDHUHUNNE WE EHXHURUHUNNE FIL-MEDAXHI’I WE EDRIBUHUNN
Muskarci su nadređeni i staraju se o zenama zato sto je Allah odlikovao jedne nad drugima i zato sto oni trose imetke svoje. Zbog toga su cestite zene poslusne i za vrijeme muzevljeva odsustva cuvaju ono sto je Allah odredio da se cuva. One cije neposlusnosti se pribojavate vi posavjetujte, a onda napustite postelje njihove, pa ih i udarite. Ako vam postanu poslusne, protiv njih nista ne cinite. Allah je, doista, uzvisen i velik
Muškarci su nadređeni i staraju se o ženama zato što je Allah odlikovao jedne nad drugima i zato što oni troše imetke svoje. Zbog toga su čestite žene poslušne i za vrijeme muževljeva odsustva čuvaju ono što je Allah odredio da se čuva. One čije neposlušnosti se pribojavate vi posavjetujte, a onda napustite postelje njihove, pa ih i udarite. Ako vam postanu poslušne, protiv njih ništa ne činite. Allah je, doista, uzvišen i velik

Bulgarian

Muzhete stoyat nad zhenite s tova, s koeto Allakh predpochete edni pred drugi i zashtoto kharchat ot imotite si. Tselomudrenite zheni sa poslushni, pazyat sukrovenoto si, kakto Allakh gi e zapazil. A onezi, ot chieto nepokorstvo se strakhuvate, uveshtavaite, [posle] se otdrupnete ot tyakh v postelite, i [ako tryabva] gi udryaite! A pokoryat li vi se, ne tursete sredstvo protiv tyakh! Allakh e vsevishen, prevelik
Mŭzhete stoyat nad zhenite s tova, s koeto Allakh predpochete edni pred drugi i zashtoto kharchat ot imotite si. Tselomŭdrenite zheni sa poslushni, pazyat sŭkrovenoto si, kakto Allakh gi e zapazil. A onezi, ot chieto nepokorstvo se strakhuvate, uveshtavaĭte, [posle] se otdrŭpnete ot tyakh v postelite, i [ako tryabva] gi udryaĭte! A pokoryat li vi se, ne tŭrsete sredstvo protiv tyakh! Allakh e vsevishen, prevelik
Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [ако трябва] ги удряйте! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့ဘောင်အဖွဲ့အစည်းရေရှည်တည်တံ့ရေးအတွက် အညမညရှိစေရန်အလို့ငှာ) အချို့ကို အချို့ထက် (ခန္တကိုယ်ဖွဲ့စည်းပုံ၊ စွမ်းရည်၊ ဉာဏ်ပညာ စသည်ဖြင့်) အရှင့်ကျေးဇူးတေ်ာကို တိုးမြှင့်ပေးတော်မူသည့်အလျှောက် အမျိုးသားများသည် (သူတို့၏စွမ်းရည်နှင့်အညီ မိသားစု၏စားဝတ်နေရေးအတွက် တာ ဝန်ယူ၍) သူတို့ဝင်ငွေနှင့်ပိုင်ဆိုင်မှုများကို သုံးစွဲသောကြောင့် အမျိုးသမီးများအတွက်ရပ်တည်ရသူများ၊ သူမတို့) အပေါ် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူနှင့်ကြီးကြပ်အုပ်ထိန်းသူများ ဖြစ်ကြ၏။ သို့ဖြစ်၍ (အမျိုးသမီးများ အနေဖြင့်လည်း) ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်မှုကိုခံယူသူများ၊ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို နာခံလျက် (အမျိုးသား များရှာသော ငွေကြေးကို အလွဲသုံးစားမလုပ်ဘဲ ဘဝရှင်သန်ရေးအတွက် အဖော်အဖြစ်) ရပ်တည်ပေးသူများနှင့်အမျိုးသားတို့၏မျက်ကွယ်ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (က ပေးအပ်တော်မူထားသည့် မိသားစုဂုဏ်သိက္ခာ၊ ကာယိန္ဒြေ၊ အမျိုးသားတို့၏အခွင့်အရေးနှင့်ပိုင်ဆိုင်မှုများကို အရှင်မြတ်) မိန့်တော်မူသည့်အတိုင်း ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်သူများ ဖြစ်ကြလော့။ အကယ်၍ သင်တို့သည် သူမတို့၌ (ဘဝရပ်တည်မှုကို ထိခိုက်စေနိုင်သည့်) ရိုင်းဆိုင်းစွာ ပြောဆိုဆက်ဆံခြင်းနှင့်အာခံခြင်းတို့ဖြင့် စော်ကားခံရမည်ကို စိုးရိမ်ကြောင့်ကြလျှင် သူမတို့အား (ယဉ်ကျေး သိမ်မွေ့စွာဖြင့်) သွန်သင်ဆုံးမကြလော့။ ထို့နောက် အိပ်ခန်းများ၌ စွန့်ခွာထားကြလော့။ ထို့နောက် နည်းအမျိုးမျိုး ပုံဆောင်ဥပမာအသွယ်သွယ်ဖြင့် နားလည်လာအောင် ရှင်းပြကြလော့။ ထိုသို့ ရှင်းပြခြင်းဖြင့် သင်တို့အား လိုက်နာနာခံကြ (မည်ဟု ပြောကြ) လျှင် သူမတို့၏သဘောဆန္ဒနှင့်ဆန့်ကျင်သည့် မည်သည့်နည်းလမ်းကိုမျှ (သူမတို့အား နှိပ်စက်ရန် ရည်ရွယ်၍) မရှာဖွေကြလေနှင့်။ အမှန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့၏အိမ်ထောင်ရေးဆိုင်ရာပြဿနာအလုံးစုံကို အပေါ်ဆုံးမှ လွှမ်းခြုံ သိမြင်တော်မူသောအရှင်) အလွန်မြင့် မြတ်ကြီးကဲတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၃၄။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ယောကျ်ားတို့အား မိန်းမတို့ထက် သာလွန်မြင့်မြတ်စေတော်မူ၏။ ယောကျ်ားတို့သည် မိန်းမတို့အား ကျွေးမွေးကြ၏။ ထို့ကြောင့် ယောကျ်ားတို့သည် မိန်းမတို့အား စောင့်ရှောက်ကြရ၏။ ထို့ကြောင့် မိန်းမမြတ်တို့သည် မိမိတို့၏လင်ယောကျ်ားစကားကို နားထောင်ကြ ၏။ အသျှင်မြတ်စောင့်ရှောက်တော်မူသော မိမိတို့ဂုဏ်သိက္ခာကို တိတ်တဆိတ်စောင့်ထိန်းကြ၏။ အကြင်မိန်းမတို့သည် သင်တို့၏စကားကိုနားမထောင်ဘဲ ဆန့်ကျင်ဘက်ပြုကျင့်မည်ဟု သင်တို့ စိုးရိမ်ကြ၏။ ထိုမိန်းမတို့အား သွန်သင်ဆုံးမကြလော့။ သီးခြားအိပ်စေကြလော့။ ကြိမ်နှင့်ရိုက်၍ ဆုံးမကြလော့။ ထို့နောက် သူတို့သည် သင်တို့၏ အမိန့်သြဇာကိုနာခံကြလျှင် သူတို့ကို ညှင်းပန်း နှိပ်စက်ခြင်းမပြုကြလင့်။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အတိုင်းထက်အလွန် ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်တော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ယောက်ျားနှင့်မိန်းမတို့အနက်) အချို့ကို (ယောက်ျားများကို) အချို့ထက် (မိန်းမများထက်) ပင် အရည်အချင်း၊ အဆင့်အတန်း၊ သာလွန်စေတော်မူခဲ့သောကြောင့် လည်းကောင်း၊ ယောက်ျားများသည် မိမိတို့၏ဥစ္စာပစ္စည်းများကို (မိန်းမတို့အား ကျွေးမွေးထောက်ပံ့ရာတွင်) သုံးစွဲသောကြောင့်လည်းကောင်း၊ ယောက်ျားများသည် မိန်းမတို့အပေါ်၌ ကြီးကြပ်အုပ်ထိန်းသူများ ဖြစ်ကြသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ သူတော်ကောင်းအမျိုးသမီးတို့သည် (လင်ခင်ပွန်းသည်တို့၏) အမိန့်ကို နာယူသူများသည်လည်းကောင်း၊ ဆိတ်ကွယ်ရာတွင် (လင်ခင်ပွန်းသည်တို့၏ ဥစ္စာပစ္စည်းနှင့် မိမိတို့၏ ကာယိန္ဒြေ သိက္ခာများကို) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ (ကူညီ) စောင့်ရှောက်မှုဖြင့် ထိန်းသိမ်းသူများသည်လည်းကောင်း ဖြစ်ကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် (အခြေအနေကို ထောက်ထားသုံးသပ် အကဲခပ်ခြင်းအားဖြင့်) အကြင်ဇနီးသည်တို့၏ သွေဖည်ပုန်ကန်မှုကို (အကယ်စင်စစ်) စိုးရိမ်ကြသော် (ဦးစွာပထမ) အသင်တို့သည် ယင်းမိန်းမတို့အား (ယဉ်ကျေးသိမ်မွေ့စွာဖြင့်) သွန်သင်ဆုံးမ ပဲ့ပြင်ကြလေကုန်။ ထို့နောက် (အကယ်၍ နာယူခြင်းမရှိကြသေးပါမူ) အသင်တို့သည် ထိုမိန်းမတို့အား အိပ်ခန်းများတွင် (အိပ်ရာများတွင်တစ်ဦးတည်း ခွဲခွါ) စွန့်ပစ်ထားကြလေကုန်။ ထို့နောက် (အကယ်၍ လိမ္မာရေးခြားမရှိကြသေးပါမူ) အသင်တို့သည် ထိုမိန်းမတို့အား (လွန်ကျူးခြင်းမရှိစေကြဘဲ ဆုံးမသောအနေနှင့်) ရိုက်နှက်ကြလေကုန်။ တစ်ဖန် အကယ်၍ ထိုမိန်းမတို့သည် အသင်တို့၏အမိန့်ကို နာခံကြပါမူ အသင်တို့သည် ၎င်းတို့နှင့်ဆန့်ကျင်၍ မည်သည့်နည်းလမ်းကိုမျှ မရှာကြကုန်လင့်။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်မြင့်မြတ်တော်မူသော၊ ကြီးကဲတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
‌ယောက်ျားများသည် မိန်းမများအ‌ပေါ်တွင် ကြီးကြပ်အုပ်ထိန်းသူများဖြစ်ကြသည်၊* အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အချို့ကို အချို့ထက်(‌ယောက်ျားများကို မိန်းမများထက်)အရည်အချင်း၊ အဆင့်အတန်း သာလွန်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည့်အပြင် ‌ယောက်ျားများသည် သူတို့၏ပစ္စည်းဥစ္စာများကို (မိန်းမများအ‌ပေါ်တွင်) သုံးစွဲသည့်အတွက်‌ကြောင့်လည်းဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အမျိုးသမီး‌ကောင်းများသည် (ခင်ပွန်း၏)အမိန့်ကို နာခံသူများဖြစ်ကြသည်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏‌စောင့်‌ရှောက်မှုဖြင့် (ခင်ပွန်း)ကွယ်ရာတွင် (ခင်ပွန်း၏ ပစ္စည်းနှင့် သူမ၏အရှက်သိက္ခာကို) ထိန်းသိမ်းသူများဖြစ်ကြသည်။* ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အကြင်ဇနီးမိန်းမများ၏‌သွေဖည်မှုကို စိုးရိမ်ကြလျှင် (ပထမအဆင့် အ‌နေဖြင့်) အသင်တို့သည် ထိုဇနီးမိန်းမများကို ပြုပြင်ဆုံးမကြပါ။ ထို့‌နောက် (မနာခံကြ‌သေးလျှင် ဒုတိယအဆင့် အ‌နေဖြင့်) အသင်တို့သည် ထိုဇနီးမိန်းမများကို အိပ်ခန်းများထဲတွင် (သီးခြားခွဲအိပ်ပြီး)စွန့်ထားလိုက်ကြပါ။ ထို့‌နောက်(လည်း မနာခံကြ‌သေးလျှင်) အသင်တို့သည် ထိုမိန်းမများကို (မပြင်းထန်‌သော ရိုက်ခြင်းမျိုးနှင့်) ရိုက်(ပြီးဆုံးမ)ကြပါ။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ သူမတို့သည် အသင်တို့၏အမိန့်ကို နာခံကြပြီဆိုလျှင် အသင်တို့သည် သူမတို့နှင့် ဆန့်ကျင်ပြီး မည်သည့်နည်းလမ်းကိုမျှ မရှာကြ‌တော့နှင့်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်မြင့်မား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်ကြီးကျယ် ထူးကဲမြင့်မြတ်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Els homes tenen autoritat sobre les dones en virtut de la preferencia que Al·la ha donat a uns mes que a uns altres i dels bens que gasten. Les dones virtuoses son devotes i cuiden, en absencia dels seus marits, del que Al·la mana que cuidin. Amonesteu a aquelles de qui temeu que es rebel·lin, deixeu-les soles en el jac, pegueu-los! Si us obeixen, no us fiqueu mes amb elles. Al·la es Excels, Gran
Els homes tenen autoritat sobre les dones en virtut de la preferència que Al·là ha donat a uns més que a uns altres i dels béns que gasten. Les dones virtuoses són devotes i cuiden, en absència dels seus marits, del que Al·là mana que cuidin. Amonesteu a aquelles de qui temeu que es rebel·lin, deixeu-les soles en el jaç, pegueu-los! Si us obeïxen, no us fiqueu més amb elles. Al·là és Excels, Gran

Chichewa

Anthu amuna ndi atetezi ndi osamala anthu akazi chifukwa Mulungu wawalemekeza ena kuposa anzawo ndiponso chifukwa cha chuma chawo chimene amagwiritsa ntchito. Motero akazi ochita zabwino ndipo amene amamvera, amasunga pamene amuna awo palibe, ndi zimene Mulungu awalamulira kuti azisunge. Ndipo akazi amene mukuona kuti samvera achenjezeni ndipo ngati iwo sasintha asiyeni agone pa okha ndipo ngati sasinthabe amenyeni. Koma ngati iwo akumverani, musawafunire njira yachabe. Ndithudi Mulungu ndi wapamwamba ndi wamkulu
“Amuna ndiayang’aniri pa akazi chifukwa choti Allah watukula ena pa ulemelero pamwamba pa ena, chifukwa cha chuma chawo chimene apereka. Choncho, akazi abwino ndi omwe ali omvera, odzisunga ngakhale amuna awo palibe pakuti Allah wawalamula kudzisunga. Ndipo akazi omwe mukuopa mnyozo wawo, achenjezeni; ndipo kenako achokereni pamphasa, (apo ayi), akwapuleni (kukwapula kosavulaza), koma ngati akukumverani, musawafunire njira yowavutitsira. Ndithu Allah ndi yemwe ali Wapamwamba, Wamkulu (kuposa inu nonse)

Chinese(simplified)

Nanren shi weihu funu de, yin wei zhenzhu shi tamen bi tamen geng youyue, you yinwei tamen suo fei de caichan. Xianshu de nuzi shi fucong de, shi jie zhenzhu de baoyou er baoshou yin wei de. Nimen pa tamen zhiniu de funu, nimen keyi quan jie tamen, keyi he tamen tong chuang yi bei, keyi da tamen. Ruguo tamen fucong nimen, namo, nimen buyao zai xiangfa qifu tamen. Zhenzhu que shi zhizun de, que shi zhi da de.
Nánrén shì wéihù fùnǚ de, yīn wéi zhēnzhǔ shǐ tāmen bǐ tāmen gèng yōuyuè, yòu yīnwèi tāmen suǒ fèi de cáichǎn. Xiánshū de nǚzǐ shì fúcóng de, shì jiè zhēnzhǔ de bǎoyòu ér bǎoshǒu yǐn wēi de. Nǐmen pà tāmen zhíniù de fùnǚ, nǐmen kěyǐ quàn jiè tāmen, kěyǐ hé tāmen tóng chuáng yì bèi, kěyǐ dǎ tāmen. Rúguǒ tāmen fúcóng nǐmen, nàmò, nǐmen bùyào zài xiǎngfǎ qīfù tāmen. Zhēnzhǔ què shì zhìzūn de, què shì zhì dà de.
男人是维护妇女的,因为真主使他们比她们更优越,又因为他们所费的财产。贤淑的女子是服从的,是借真主的保佑而保守隐微的。你们怕她们执拗的妇女,你们可以劝戒她们,可以和她们同床异被,可以打她们。如果她们服从你们,那末,你们不要再想法欺负她们。真主确是至尊的,确是至大的。
Nanren shi nuren de baohu zhe [zhu][he gongyang zhe], yin wei an la shi tamen bi tamen geng youyue, hai yinwei tamen huafei tamen de caiwu [gongyang tamen], suoyi, xianshu de funu ying shi shuncong [an la he zhangfu] de, shi [zai zhangfu buzai shi] jie an la suo mingling [tamen] baohu de baochi ziji zhencao de. Zhiyu nimen kanjian bu zhong de nuren,[shouxian] nimen dang quangao tamen,[ranhou] nimen buyao yu tamen tong chuang,[zuihou] nimen keyi da [chengfa] tamen. Jiaru tamen shuncong nimen, name, nimen jiu buyao zai xiang banfa qu qifu tamen. An la que shi zui qinggao de, zui weida de.
Nánrén shì nǚrén de bǎohù zhě [zhù][hé gòngyǎng zhě], yīn wéi ān lā shǐ tāmen bǐ tāmen gèng yōuyuè, hái yīnwèi tāmen huāfèi tāmen de cáiwù [gòngyǎng tāmen], suǒyǐ, xiánshū de fùnǚ yīng shì shùncóng [ān lā hé zhàngfū] de, shì [zài zhàngfū bùzài shí] jiè ān lā suǒ mìnglìng [tāmen] bǎohù de bǎochí zìjǐ zhēncāo de. Zhìyú nǐmen kànjiàn bù zhōng de nǚrén,[shǒuxiān] nǐmen dāng quàngào tāmen,[ránhòu] nǐmen bùyào yǔ tāmen tóng chuáng,[zuìhòu] nǐmen kěyǐ dǎ [chéngfá] tāmen. Jiǎrú tāmen shùncóng nǐmen, nàme, nǐmen jiù bùyào zài xiǎng bànfǎ qù qīfù tāmen. Ān lā què shì zuì qīnggāo de, zuì wěidà de.
男人是女人的保护者[注][和供养者],因为安拉使他们比她们更优越,还因为他们花费他们的财物[供养她们],所以,贤淑的妇女应是顺从[安拉和丈夫]的,是[在丈夫不在时]借安拉所命令[她们]保护的保持自己贞操的。至于你们看见不忠的女人,[首先]你们当劝告她们,[然后]你们不要与她们同床,[最后]你们可以打[惩罚]她们。假如她们顺从你们,那么,你们就不要再想办法去欺负她们。安拉确是最清高的,最伟大的。
Nanren shi weihu funu de, yin wei an la shi tamen bi tamen geng youyue, you yinwei tamen suo fei de caichan. Xianshu de nuzi shi fucong de, shi jie an la de baoyou er baoshou yin wei de. Nimen pa tamen zhiniu de funu, nimen keyi quan jie tamen, keyi he tamen tong chuang yi bei, keyi da tamen. Ruguo tamen fucong nimen, name, nimen buyao zai xiangfa qifu tamen. An la que shi zhigao de zhu, que shi zhi da de
Nánrén shì wéihù fùnǚ de, yīn wéi ān lā shǐ tāmen bǐ tāmen gèng yōuyuè, yòu yīnwèi tāmen suǒ fèi de cáichǎn. Xiánshū de nǚzǐ shì fúcóng de, shì jiè ān lā de bǎoyòu ér bǎoshǒu yǐn wēi de. Nǐmen pà tāmen zhíniù de fùnǚ, nǐmen kěyǐ quàn jiè tāmen, kěyǐ hé tāmen tóng chuáng yì bèi, kěyǐ dǎ tāmen. Rúguǒ tāmen fúcóng nǐmen, nàme, nǐmen bùyào zài xiǎngfǎ qīfù tāmen. Ān lā què shì zhìgāo de zhǔ, què shì zhì dà de
男人是维护妇女的,因为安拉使他们比她们更优越,又因为他们所费的财产。贤淑的女子是服从的,是借安拉的保佑而保守隐微的。你们怕她们执拗的妇女,你们可以劝戒她们,可以和她们同床异被,可以打她们。如果她们服从你们,那么,你们不要再想法欺负她们。安拉确是至高的主,确是至大的。

Chinese(traditional)

Nanren shi weihu funu de, yin wei zhenzhu shi tamen bi tamen geng youyue, you yinwei tamen suo fei de caichan. Xianshu de nuzi shi fucong de, shi jie zhenzhu de baoyou er baoshou yin wei de. Nimen pa tamen zhiniu de funu, nimen keyi quan jie tamen, keyi he tamen tong chuang yi bei, keyi da tamen. Ruguo tamen fucong nimen, name, nimen buyao zai xiangfa qifu tamen. Zhenzhu que shi zhizun de, que shi zhi da de
Nánrén shì wéihù fùnǚ de, yīn wéi zhēnzhǔ shǐ tāmen bǐ tāmen gèng yōuyuè, yòu yīnwèi tāmen suǒ fèi de cáichǎn. Xiánshū de nǚzǐ shì fúcóng de, shì jiè zhēnzhǔ de bǎoyòu ér bǎoshǒu yǐn wēi de. Nǐmen pà tāmen zhíniù de fùnǚ, nǐmen kěyǐ quàn jiè tāmen, kěyǐ hé tāmen tóng chuáng yì bèi, kěyǐ dǎ tāmen. Rúguǒ tāmen fúcóng nǐmen, nàme, nǐmen bùyào zài xiǎngfǎ qīfù tāmen. Zhēnzhǔ què shì zhìzūn de, què shì zhì dà de
男人是维护妇女的,因为真主使他们比她们更优越, 又因为他们所费的财产。贤淑的女子是服从的,是借真主 的保祐而保守隐微的。你们怕她们执拗的妇女,你们可以 劝戒她们,可以和她们同床异被,可以打她们。如果她们 服从你们,那么,你们不要再想法欺负她们。真主确是至 尊的,确是至大的。
Nanren shi weihu funu de, yin wei zhenzhu shi tamen bi tamen geng youyue, you yinwei tamen suo fei de caichan. Xianshu de nuzi shi fucong de, shi jie zhenzhu de baoyou er baoshou yin wei de. Nimen pa tamen zhiniu de funu, nimen yinggai quan jie tamen, keyi he tamen tong chuang yi bei, keyi da tamen. Ruguo tamen fucong nimen, namo, nimen buyao zai xiangfa qifu tamen. Zhenzhu que shi zhizun de, que shi zhi da de.
Nánrén shì wéihù fùnǚ de, yīn wéi zhēnzhǔ shǐ tāmen bǐ tāmen gèng yōuyuè, yòu yīnwèi tāmen suǒ fèi de cáichǎn. Xiánshū de nǚzǐ shì fúcóng de, shì jiè zhēnzhǔ de bǎoyòu ér bǎoshǒu yǐn wēi de. Nǐmen pà tāmen zhíniù de fùnǚ, nǐmen yīnggāi quàn jiè tāmen, kěyǐ hé tāmen tóng chuáng yì bèi, kěyǐ dǎ tāmen. Rúguǒ tāmen fúcóng nǐmen, nàmò, nǐmen bùyào zài xiǎngfǎ qīfù tāmen. Zhēnzhǔ què shì zhìzūn de, què shì zhì dà de.
男人是維護婦女的,因為真主使他們比她們更優越,又因為他們所費的財產。賢淑的女子是服從的,是借真主的保祐而保守隱微的。你們怕她們執拗的婦女,你們應該勸戒她們,可以和她們同床異被,可以打她們。如果她們服從你們,那末,你們不要再想法欺負她們。真主確是至尊的,確是至大的。

Croatian

Ljudi su poglavari zenama, zato sto ih je odlikovao Allah jedne nad drugima, i sto trose (oni) iz imetaka svojih. Zato su dobre poslusne, cuvarke nevidljivog, sto cuva Allah. A one za koje se plasite nepokornosti njihove, pa posavjetujte ih, i ostavite ih u posteljama, i udarite ih. Pa ako vas poslusaju, tad ne trazite protiv njih puta. Uistinu! Allah je Uzviseni, Veliki
Ljudi su poglavari ženama, zato što ih je odlikovao Allah jedne nad drugima, i što troše (oni) iz imetaka svojih. Zato su dobre poslušne, čuvarke nevidljivog, što čuva Allah. A one za koje se plašite nepokornosti njihove, pa posavjetujte ih, i ostavite ih u posteljama, i udarite ih. Pa ako vas poslušaju, tad ne tražite protiv njih puta. Uistinu! Allah je Uzvišeni, Veliki

Czech

Muzi postaveni jsou vyse zen pro vlastnosti, kterymi je Buh nad ne vyznamenal a pro vydaje, ktere muzi cini pro ne ze sveho jmeni. Poctive zeny jsou poslusne a opatruji bedlive v dobe nepritomnosti (manzelovy) to, co Buh si preje, aby bedlive opatrovaly. A ty, u nichz obavate se neposlusnosti, karejte: vykazte jim oddelene luzko a bijte je: vsak jsou-li vas poslusny, nevyhledavejte pricin proti nim. Buh zajiste jest vzneseny, velky
Muži postaveni jsou výše žen pro vlastnosti, kterými je Bůh nad ně vyznamenal a pro výdaje, které muži činí pro ně ze svého jmění. Poctivé ženy jsou poslušné a opatrují bedlivě v době nepřítomnosti (manželovy) to, co Bůh si přeje, aby bedlivě opatrovaly. A ty, u nichž obáváte se neposlušnosti, kárejte: vykažte jim oddělené lůžko a bijte je: však jsou-li vás poslušny, nevyhledávejte příčin proti nim. Bůh zajisté jest vznešený, velký
Mu zpusobit odpovedny ena BUH obdarit ti nejaky prednost utocit ti ivobyti earners! Spravedlivy ena cheerfully uznat tento rozhodnuti to jsem buh prikazani honor jejich hospodarit cim jejich nedostatek. Jestlie ty zkuseny povstani ena ty prvni rec podle ti pak (ty jednat marit podnet mony) opustit ti upoutan na loe pak ty moct posledni stridavy) vyslapany ti! Oni poslouchat ty ty ne pripustit zhresit ti. BUH jsem VYSKA NEJVYSSI
Mu zpusobit odpovedný ena BUH obdarit ti nejaký prednost útocit ti ivobytí earners! Spravedlivý ena cheerfully uznat tento rozhodnutí to jsem buh prikázání honor jejich hospodarit cím jejich nedostatek. Jestlie ty zkušený povstání ena ty první rec podle ti pak (ty jednat marit podnet moný) opustit ti upoután na loe pak ty moct poslední strídavý) vyšlapaný ti! Oni poslouchat ty ty ne pripustit zhrešit ti. BUH jsem VÝŠKA NEJVYŠŠÍ
Muzi zaujimaji postaveni nad zenami proto, ze Buh dal prednost jednem z vas pred druhymi, a proto, ze muzi davaji z majetku svych (zenam). A ctnostne zeny jsou pokorne oddany a strezi skryte kvuli tomu, co Buh naridil strezit. A ty, jejichz neposlusnosti se obavate, varujte a vykazte jim mista na spani a bijte je! Jestlize vas jsou vsak poslusny, nevyhledavejte proti nim duvody! A Buh veru je vzneseny, veliky
Muži zaujímají postavení nad ženami proto, že Bůh dal přednost jedněm z vás před druhými, a proto, že muži dávají z majetků svých (ženám). A ctnostné ženy jsou pokorně oddány a střeží skryté kvůli tomu, co Bůh nařídil střežit. A ty, jejichž neposlušnosti se obáváte, varujte a vykažte jim místa na spaní a bijte je! Jestliže vás jsou však poslušny, nevyhledávejte proti nim důvody! A Bůh věru je vznešený, veliký

Dagbani

Dobba n-nyɛ ban zaandi fukumsi paɣaba zuɣu, domin Naawuni ni kuli tibgi shɛba bɛ taba zuɣu, ni bɛ ni lahi mali shɛli dihiri ba bɛ daarzichi puuni. Dinzuɣu, ban nyɛ paɣasuma dolila bɛ yidaannima, ka nyɛ ban guri bɛ tohinini ashilo domin Naawuni ni gu shɛli zuɣu. Paɣa shεba mi yi ni zɔri bɛ nina yεrimbu, tɔ! Yin saɣisim ya ba, (bɛ yi bi taɣi bεhiga), yin niŋmi ya ba katiŋ’ dooshee, (bɛ yi na kuli bi taɣira), tɔ! Yin bum ya ba (buri shɛli din bi yɛn niŋ ba chuuta shɛli). Amaa! Bɛ yi doli ya, tɔ! Yin miri ya ka yi bo so’ shεli (ni yi zaŋ li nahim ba). Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun nam du ka galsi

Danish

Mændene stille ansvarlige kvinderne GUD forlene dem vise kvaliteter stillede dem brødet earners! righteous kvinderne cheerfully acceptere den ordning det er gud commandment ære deres husbands deres fraværelse. Dersom du oplever oprør kvinderne du første snak til dem derefter (du bruge negative incitamenter deserterende dem ind seng, derefter I maj sidste alternativ slå dem! De adlyder jer du ikke permitted transgress dem. GUD ER HØJEST Supreme)
Mannen zijn voogden over de vrouwen omdat Allah de enen boven de anderen heeft doen uitmunten en omdat zij van hun rijkdommen besteden. Deugdzame vrouwen zijn dus zij, die gehoorzaam zijn en heimelijk bewaren, hetgeen Allah onder haar hoede heeft gesteld. En degenen, van wie gij ongehoorzaamheid vreest, wijst haar terecht en laat haar in haar bedden alleen en tuchtigt haar. Als zij u dan daarna gehoorzamen, zoekt geen weg tegen haar. Waarlijk, Allah is Verheven, Groot

Dari

مردان بر زنان ولایت دارند (صاحب اداره و حاکم اند) از آن جهت که الله بعضی (مردان) را بر بعضی دیگر (زنان) برتری داده است (از نگاه قدرت بدنی و ارادۀ محکم)، و اینکه از مال‌های خود (بر زنان) انفاق می‌کنند، پس زنان نیکو کار، فرمانبردار شوهران خود می‌باشند، و حقوق و اسرار شوهران خود را در غیاب آنها محافظت می‌کنند، به سبب اینکه الله آنها را (به وسیله شوهرها) محافظت می‌کند. و زنانی که از نافرمانی آنها می‌ترسید پس؛ (اولا) آنها را نصیحت کنید، و (ثانيا: اگر مؤثر نشد) در خوابگاه از آنها دوری کنید، و (ثالثا: اگر پند و جدایی فایده نکرد) پس آنها را بزنید، پس اگر از شما اطاعت کردند، باز بهانه‌ای (برای ظلم و ستم) بر آنها مجویید؛ بی‌گمان الله بلندمرتبه (و) بسیار بزرگ است

Divehi

ފިރިހެނުންނަކީ، އަންހެނުންގެ މައްޗަށް ރައްކާތެރިވެ ބެލެހެއްޓުމުގައި قائم ވެގެންތިބޭ ބަޔެކެވެ. (އެއީ) އެއުރެންގެ އެއްބަޔެއްގެ މައްޗަށް އަނެއްބަޔަކު اللَّه މާތްކުރައްވައި، އިތުރުކުރައްވާފައިވާ ކަމަށްޓަކައެވެ. އަދި، އެއުރެންގެ މުދަލުން ހޭދަކޮށްފައިވާ ކަމަށްޓަކައެވެ. ފަހެ، ހެޔޮލަފާ އަންހެނުންނަކީ، ކިޔަމަންތެރި އަންހެނުންނެވެ. ރައްކާތެރިކުރުމަށް اللَّه އެންގެވި ކަންތައް، ސިއްރުގައިވެސް، ރައްކާތެރިކުރާ އަންހެނުންނެވެ. އެކަނބަލުން ނުކިޔަމަންތެރިވެދާނެކަމަށް، ތިޔަބައިމީހުން ބިރުގަންނަނަމަ، ފަހެ، އެކަނބަލުންނަށް نصيحة ދޭށެވެ! އަދި، އެކަނބަލުންނާއެކު އެއްދާންކުރުން ދޫކޮށްލާށެވެ! އަދި، އެކަނބަލުންގެ ގައިގައި (ހާނީއްކަ ނުވާގޮތުން) ޖަހާށެވެ! ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެކަނބަލުން ކިޔަމަންވެއްޖެނަމަ، އެކަނބަލުންގެ މައްޗަށް (އަނިޔާވެރި) މަގަކަށް ނޭދޭށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، އެންމެ މަތިވެރި، އެންމެ ބޮޑު ރަސްކަލާނގެ ކަމުގައިވެއެވެ

Dutch

De mannen zijn zaakwaarnemers voor de vrouwen, omdat God de een boven de ander heeft bevoorrecht en omdat zij van hun bezittingen uitgegeven hebben. De deugdzame vrouwen zijn dus onderdanig en zij waken over wat verborgen is, omdat God erover waakt. Maar zij van wie jullie ongezeglijkheid vrezen, vermaant haar, laat haar alleen in de rustplaatsen en slaat haar. Als zij jullie dan gehoorzamen, dan moeten jullie niet proberen haar nog iets aan te doen. God is verheven en groot
De mannen zullen de voorkeur boven de vrouwen hebben, door de voordeelen, waarmede God den een heeft begiftigd, om boven de anderen uit te munten, en omdat zij van hun vermogen besteden om hunne vrouwen te onderhouden. De deugdzame vrouwen zijn gehoorzaam en onderworpen; zij bewaren zorgvuldig, gedurende de afwezigheid harer mannen, wat God haar bevolen heeft ongeschonden te bewaren. Gij zult haar bestraffen, wier ongehoorzaamheid gij hebt te vreezen. Sluit haar in afzonderlijke vertrekken op en tuchtigt haar. Maar indien zij u gehoorzaam zijn, zoekt dan geen twist met haar. God is verheven en groot
De mannen zijn de toezichthouders over de vrouwen omdat Allah de één boven de andere bevoorrecht heeft en omdat zij van hun eigendommen uitgeven (aan de vrouwen). En de oprechte vrouwen zijn de gehoorzame vrouwen en zij waken (over zichzelf en de eigendommen) in de afwezigheid (van haar man), zoals Allah ook waakt. En wat betreft hen (echtgenotes) wauvan jullie ongehoorzaamheid vrezen: vermaant hen, (als dat niet helpt) negeert hen (in bed) en (als dat niet helpt) slaat hen (licht). Indien zij jullie dan gehoorzamen: zoek den geen voorwendsel (om hen lastig te vallen). Voorwaar, Allah is Verheven, Groots
Mannen zijn voogden over de vrouwen omdat Allah de enen boven de anderen heeft doen uitmunten en omdat zij van hun rijkdommen besteden. Deugdzame vrouwen zijn dus zij, die gehoorzaam zijn en heimelijk bewaren, hetgeen Allah onder haar hoede heeft gesteld. En degenen, van wie gij ongehoorzaamheid vreest, wijst haar terecht en laat haar in haar bedden alleen en tuchtigt haar. Als zij u dan daarna gehoorzamen, zoekt geen weg tegen haar. Waarlijk, Allah is Verheven, Groot

English

Husbands should take good care of their wives, with [the bounties] God has given to some more than others and with what they spend out of their own money. Righteous wives are devout and guard what God would have them guard in their husbands’ absence. If you fear high-handedness from your wives, remind them [of the teachings of God], then ignore them when you go to bed, then hit them.If they obey you, you have no right to act against them: God is most high and great
Men are the protectors and maintainers of women because Allah has conferred abundantly one of them over others, and because they spend (to support) from their wealth. Therefore the righteous women are devoutly obedient (to Allah and to their husbands) who guard in husband’s absence what Allah has ordered them to guard (their chastity, their husband’s property). But those women whom you fear their rebellion, admonish them (first), and (then) leave them (alone) in the beds, (and last) beat them (lightly, if it is useful), then if they obey you, then don’t seek against them a way (excuse to punish). Surely, Allah is High, Great
Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has given the one more (strength) than the other, and because they support them from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient, and guard in (the husband's) absence what Allah would have them guard. As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them (lightly); but if they return to obedience, seek not against them Means (of annoyance): For Allah is Most High, great (above you all)
Men are overseers over women, by reason of that wherewith Allah hath made one of them excel over anot her, and by reason of that which they expend of their substance. Wherefore righteous women are obedient, and are watchers in husbands absence by the aid and protection of Allah. And those wives whose refractoriness ye fear, exhort them, and avoid them in beds, and beat them; but if they obey you, seek not a way against them; verily Allah is ever Lofty, Grand
Men are the protec-tors and maintainers of women because Allah has made one of them excel over the other, and because they spend out of their possessions (to support them). Thus righteous women are obedient and guard the rights of men in their absence under Allah's protection. As for women of whom you fear rebellion, admonish them, and remain apart from them in beds, and beat them. Then if they obey you, do not seek ways to harm them. Allah is Exalted, Great
Men are the support of women as God gives some more means than others, and because they spend of their wealth (to provide for them). So women who are virtuous are obedient to God and guard the hidden as God has guarded it. As for women you feel are averse, talk to them suasively; then leave them alone in bed (without molesting them) and go to bed with them (when they are willing). If they open out to you, do not seek an excuse for blaming them. Surely God is sublime and great
Men have charge of women because Allah has preferred the one above the other and because they spend their wealth on them. Right-acting women are obedient, safeguarding their husbands´ interests in their absence as Allah has guarded them. If there are women whose disobedience you fear, you may admonish them, refuse to sleep with them, and then beat them. But if they obey you, do not look for a way to punish them. Allah is All-High, Most Great
Men are the managers of the affairs of women for that God has preferred in bounty one of them over another, and for that they have expended of their property. Righteous women are therefore obedient, guarding the secret for God's guarding. And those you fear may be rebellious admonish; banish them to their couches, and beat them. If they then obey you, look not for any way against them; God is All-high, All-great
Men and women support one another, because God has given each of them more than the other, and because they spend from their wealth. So the righteous women, being loyal, maintain in their absence what God would have them maintain. As for those who you suspect disloyalty, advise them, refrain from sleeping with them, and separate from them. However, if they return to loyalty, do not try to harm them, for God is the Most High, the Great
Men are caretakers of women because of what God graced some over the others and for what they spend from their wealth. So good women are loyal, looking after what God takes care of in the absence (of their husband). And those whom you are afraid of their disloyalty (in their marital duties), then advise them, and keep away from them in beds, and (if that or nothing else worked) then spank them (fairly and not out of anger), but if they agreed with you, then do not look for a way against them. God is superior and great
Men are the managers of women, because of the advantage Allah has granted some of them over others, and by virtue of their spending out of their wealth. Righteous women are obedient and watchful in the absence [of their husbands] in guarding what Allah has enjoined [them] to guard. As for those [wives] whose misconduct you fear, [first] advise them, and [if ineffective] keep away from them in the bed, and [as the last resort] beat them. Then if they obey you, do not seek any course [of action] against them. Indeed Allah is all-exalted, all-great
Men are the managers of women, because of the advantage Allah has granted some of them over others, and by virtue of their spending out of their wealth. So righteous women are obedient, care-taking in the absence [of their husbands] of what Allah has enjoined [them] to guard. As for those [wives] whose misconduct you fear, [first] advise them, and [if ineffective] keep away from them in the bed, and [as the last resort] beat them. Then if they obey you, do not seek any course [of action] against them. Indeed Allah is all-exalted, all-great
Men (those who are able to carry out their responsibilities) are the protectors and maintainers of women inasmuch as God has endowed some of people (in some respects) with greater capacity than others and inasmuch as they (the men) spend of their wealth (for the family’s maintenance). Good, righteous women are the devoted ones (to God) and observant (of their husbands’ rights), who guard the secrets (family honor and property, their chastity, and their husband’s rights, especially where there is none to see them and in the absence of men) as God guards and keeps undisclosed (what should be guarded and private). As for those women from whose determined disobedience and breach of their marital obligations you have reason to fear, admonish them (to do what is right); then, (if that proves to be of no avail), remain apart from them in beds; then (if that too proves to be of no avail) beat them (lightly without beating them in their faces). Then if they obey you (in your directing them to observe God’s rights and their marital obligations) do not seek ways against them (to harm them). (Be ever mindful that) God is indeed All-Exalted, All-Great
Men are the tutelary guardians of women's interests and welfare by consequence of, the inherent constitutional qualities and attributes Allah has invested in one, above the other, and by virtue of the expenditure they incur. Virtuous women are obedient and' responsible, morally accountable for their deeds and capable of fulfilling an obligation and trust in their husbands' absence; virtues that accord well with divine principles. As to those of them whom you consider pervasive and you have a cause to fear, you simply exhort them and urge them by kind words to laudable conduct. Should they turn a deaf ear then absent yourselves from their society in bed. If they still sleep in the bed they have made, then beat them. But if they submit to your good will at any stage and surrender themselves to correction, then do not crush their feelings, their minds or their spirits; nor keep them under tyrannical exercise of power or burden them with cruel and unjust impositions or restraints; Allah is ever the Unique Whose attributes belong to the highest regions of thought and reality, the Unique Who is ever eminently entitled to the designation: The Supreme
The men are Qawwam (protectors, maintainers and guardians) over women because of what Allah has bestowed more to some of those (who constitute the community as men and women) in comparison to others, and because what the men spent (on the family members) out of their earnings (and wealth). Therefore the righteous women (are those who are) devoutly obedient (in accordance with the limits set in the Book of Allah), acting as guards to the hidden aspect of what Allah has guarded. And those women (from whom) you (husbands) apprehend their attitude of disruption and break-up — so deliver them the Message, (if still they do not correct their attitude) leave them (unresponded in their sexual desires) in their beds, (if still they do not mend and the breakdown of the family-bond is imminent) wazribuhunna [then bring forward to them (the suggestion for dissolution of marriage)]. Then if these women obeyed you (the way Allah desires in His Book) then do not seek against them any outlet (to get rid of them). Surely, Allah is Most Elevated, Most High
Men are supporters of wives because God gave some of them an advantage over others and because they spent of their wealth. So the females, ones in accord with morality are the females, ones who are morally obligated and the females, ones who guard the unseen of what God kept safe. And those females whose resistance you fear, then admonish them (f) and abandon them (f) in their sleeping places and go away from them (f). Then if they (f) obeyed you, then look not for any way against them (f). Truly, God had been Lofty, Great
Men are (appointed) in charge (and the caretakers) of women _ (they are held responsible for maintaining the women physically, financially, and emotionally) _ because Allah has given the one precedence over the other. Also, because they spend their means (to support the women). Thus, the virtuous women are obedient. They guard the rights of their husbands in their absence _ (the right) that Allah has upheld. If you perceive defiance (and disloyalty) from your women, admonish them, (then) keep them apart from your bed, and (then, as a last resort) beat them. If they relent and obey, do not seek the means to harass them. Of course, Allah is the most High, the Greatest
Men stand superior to women in that God hath preferred some of them over others, and in that they expend of their wealth: and the virtuous women, devoted, careful (in their husbands') absence, as God has cared for them. But those whose perverseness ye fear, admonish them and remove them into bed-chambers and beat them; but if they submit to you, then do not seek a way against them; verily, God is high and great
Men are overseers over women because Allah has given the one more strength than the other, and because men are required to spend their wealth for the maintenance of women. Honorable women are, therefore, devoutly obedient and guard in the husband’s absence what Allah requires them to guard their husband’s property and their own honor. As to those women from whom you fear disobedience, first admonish them, then refuse to share your bed with them, and then, if necessary, beat them. Then if they obey you, take no further actions against them and do not make excuses to punish them. Allah is Supremely Great and is aware of your actions
Men shall have the pre-eminence above women, because of those advantages wherein God hath caused the one of them to excel the other, and for that which they expend of their substance in maintaining their wives. The honest women are obedient, careful in the absence of their husbands, for that God preserveth them, by committing them to the care and protection of the men. But those, whose perverseness ye shall be apprehensive of, rebuke; and remove them into separate apartments, and chastise them. But if they shall be obedient unto you, seek not an occasion of quarrel against them; for God is high and great
Men are qawwam (have charge of, are protectors, maintainers) of women in that Allah hath made them superior in strength (or advantages), and in that they expend of their wealth (in support of women). So virtuous women are devoted (or obedient), careful (i)
Men are superior to women on account of the qualities with which God hath gifted the one above the other, and on account of the outlay they make from their substance for them. Virtuous women are obedient, careful, during the husband's absence, because God hath of them been careful. But chide those for whose refractoriness ye have cause to fear; remove them into beds apart, and scourage them: but if they are obedient to you, then seek not occasion against them: verily, God is High, Great
The men (are) taking care of matters for livelihood on (for) the women with what God preferred/favoured some of them (men and women) on some, and with what they spent from their (M) properties/possession , so the correct/righteous females are obeying humbly , worshipping humbly, protecting/safekeeping to the invisible with what God protected ; and those whom (F) you fear their (F) quarrel (disobedience) , so advise/warn them (F) and desert/abandon them (F) in the place of lying down (beds), and ignore/disregard/push them (F) , so if they obeyed you, so do not oppress/transgress on them (F) a way/method, that God was/is high, mighty/great
Men are the protec-tors and maintainers of women because Allah has made one of them excel over the other, and because they spend out of their possessions (to support them). Thus righteous women are obedient and guard the rights of men in their absence under Allah´s protection. As for women of whom you fear rebellion, admonish them, and remain apart from them in beds, and beat them. Then if they obey you, do not seek ways to harm them. Allah is Exalted, Great
Men are established over women because of that in which Allah has been (more) gracious to some (men), compared to others (women), and because of that which the (men) spend from their wealth; therefore the righteous women are obedient, guardians of the unseen (their chastity in all respects), which Allah (orders that it should be) guarded. And as for those (women) from whom you fear confrontation, admonish them and leave them alone in their sleeping places and strike them (by word or action) then if they obey you, do not seek a way against them, Allah is certainly High, Great
Men are the caretakers of women, as men have been provisioned by Allah over women and tasked with supporting them financially. And righteous women are devoutly obedient and, when alone, protective of what Allah has entrusted them with. And if you sense ill-conduct from your women, advise them ˹first˺, ˹if they persist,˺ do not share their beds, ˹but if they still persist,˺ then discipline them ˹gently˺. But if they change their ways, do not be unjust to them. Surely Allah is Most High, All-Great
Men are the maintainers of women because Allah has made some of them to excel others and because they spend out of their property; the good women are therefore obedient, guarding the unseen as Allah has guarded; and (as to) those on whose part you fear desertion, admonish them, and leave them alone in the sleeping-places and beat them; then if they obey you, do not seek a way against them; surely Allah is High, Great
Men are the supports of women, since Allah has favoured some over others in certain respects, and since men are required to bear all family expenses from their (men's) property. The righteous women then are obedient guardians of privacy as Allah has guarded it. And as for those women, on whose part you fear refractoriness, admonish them, leave them alone in beds and turn away from them. Then if they obey you, do not resort to any punitive measure against them. Indeed, Allah is High, Great
Men are in charge of women, because Allah hath made the one of them to excel the other, and because they spend of their property (for the support of women). So good women are the obedient, guarding in secret that which Allah hath guarded. As for those from whom ye fear rebellion, admonish them and banish them to beds apart, and scourge them. Then if they obey you, seek not a way against them. Lo! Allah is ever High, Exalted, Great
Men are caretakers of women, since Allah has made some of them excel the others, and because of the wealth they have spent. So, the righteous women are obedient, (and) guard (the property and honor of their husbands) in (their) absence with the protection given by Allah. As for women of whom you fear rebellion, convince them, and leave them apart in beds, and beat them. Then, if they obey you, do not seek a way against them. Surely, Allah is the Highest, the Greatest
MEN SHALL take full care of women with the bounties which God has bestowed more abundantly on the former than on the latter, and with what they may spend out of their possessions. And the righteous women are the truly devout ones, who guard the intimacy which God has [ordained to be] guarded. And as for those women whose ill-will you have reason to fear, admonish them [first]; then leave them alone in bed; then beat them; and if thereupon they pay you heed, do not seek to harm them. Behold, God is indeed most high, great
Men are the ever upright (managers) (of the affairs) of women for what Allah has graced some of them over (some) others and for what they have expended of their riches. So righteous women are devout, preservers of the Unseen for. And the ones whom you fear their non-compliance, then admonish them and forsake them in their beds, (Literally: a madajic= reeclining) and strike them, (i.e. hit them lightly) yet in case they obey you, then do not seek inequitably any way against them; surely Allah has been Ever-Exalted, Ever-Great
Men are the protectors of women because of the greater preference that God has given to some of them and because they financially support them. Among virtuous women are those who are steadfast in prayer and dependable in keeping the secrets that God has protected. Admonish women who disobey (God's laws), do not sleep with them and beat them. If they obey (the laws of God), do not try to find fault in them. God is High and Supreme
Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has made one of them to excel the other, and because they spend (to support them) from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient (to Allah and to their husbands), and guard in the husband's absence what Allah orders them to guard (e.g. their chastity, their husband's property, etc.). As to those women on whose part you see ill-conduct, admonish them (first), (next), refuse to share their beds, (and last) beat them (lightly, if it is useful), but if they return to obedience, seek not against them means (of annoyance). Surely, Allah is Ever Most High, Most Great
Men are caretakers of women, since Allah has made some of them excel the others, and because of the wealth they have spent. So, the righteous women are obedient, (and) guard (the property and honor of their husbands) in (their) absence with the protection given by Allah. As for women of whom you fear rebellion, convince them, and leave them apart in beds, and beat them. Then, if they obey you, do not seek a way against them. Surely, Allah is the Highest, the Greatest
Men are the caretakers of women, as men have been provisioned by Allah over women and tasked with supporting them financially. And righteous women are devoutly obedient and, when alone, protective of what Allah has entrusted them with. And if you sense ill-conduct from your women, advise them ˹first˺, ˹if they persist,˺ do not share their beds, ˹but if they still persist,˺ then discipline them ˹gently˺. But if they change their ways, do not be unjust to them. Surely Allah is Most High, All-Great
Men are the caretakers of women, as men have been provisioned by God over women and tasked with supporting them financially. And righteous women are devoutly obedient and, when alone, protective of what God has entrusted them with. And if you sense ill-conduct from your women, advise them ˹first˺, ˹if they persist,˺ do not share their beds, ˹but if they still persist,˺ then discipline them ˹gently˺. But if they change their ways, do not be unjust to them. Surely God is Most High, All-Great
Men have authority over women because God has made the one superior to the other, and because they spend their wealth to maintain them. Good women are obedient. They guard their unseen parts because God has guarded them. As for those from whom you fear disobedience, admonish them, and forsake them in beds³ apart, and beat them. Then if they obey you, take no further action against them. Surely God is high, supreme
Men are in charge of women, as Allah has made some of them excel the others, and because they spend of their wealth. Therefore the righteous women are obedient, and protect what Allah has entrusted them with in [their husband’s] absence. As for those women on whose part you fear rebellion, [first] admonish them, [next] forsake them in bed, and [last] hit them [gently]. Then if they obey you, do not take further action against them. Indeed, Allah is Most High, All-Great
Husbands have charge of their wives with the wealth God has given to some over others, and with what they spend out of their wealth. Righteous wives are truly devout, and they guard what God has ordained them to guard in their husbands' absence. If you have reason to fear ill-will from your wives, remind them of the teachings of God, then ignore them when you go to bed, then depart away from them. If they obey you, do not seek to harm them. God is most high and great
Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has made one of them to excel the other, and because they spend (to support them) from their means. Therefore the righteous women are Qanitat, and guard in the husband's absence what Allah orders them to guard. As to those women on whose part you see ill conduct, admonish them, and abandon them in their beds, and beat them, but if they return to obedience, do not seek a means against them. Surely, Allah is Ever Most High, Most Great
Men are the protectors and maintainers of women. They shall take full care of women with what they spend of their wealth. Allah has made men to excel in some areas and women to excel in some areas. Men must see to it that women are provided for, and that they are able to stand on their feet in the society. So, righteous women are obedient to Allah's Ordinances and guard their moral values even in privacy, the Values that Allah Commands to be guarded. If you experience rebellion from women, and they stand up against you, apprise them of possible consequences. Next, leave them in their resting places apart from you. And keep admonishing them with examples that they stop rebelling. If they pay heed to you, seek not a way against them. Allah is Most High, Great
Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has given the one more (strength) than the other, and because they support them from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient, and guard in (the husbands) absence what Allah would have them guard. As to those women on whose part you fear disloyalty and ill-conduct, caution (and warn) them (against the specific faults, at first), refuse to share their beds (next), beat them (lightly, at the very last); But if they return to obedience, seek not against them means (of angering them): Truly, Allah is Most High (Ali’i), Most Great (Kabir)
Men are the protectors and maintainers of women, as God has given some of them an advantage over others, and because they spend out of their wealth. The good women are obedient, guarding what God would have them guard. As for those from whom you fear disloyalty, admonish them, and abandon them in their beds, then strike them. But if they obey you, seek no way against them. God is Sublime, Great
Men are the protectors and maintainers of women, as God has given some of them an advantage over others, and because they spend out of their wealth. The good women are obedient, guarding what God would have them guard. As for those from whom you fear disloyalty, admonish them, and abandon them in their beds, then strike them. But if they obey you, seek no way against them. God is Sublime, Great
Men are the ones who should support women since God has given some persons advantages over others, and because they should spend their wealth [on them]. Honorable women are steadfast, guarding the Unseen just as God has it guarded. Admonish those women whose surliness you fear, and leave them alone in their beds, and [even] beat them [if necessary]. If they obey you, do not seek any way [to proceed] against them. God is Sublime, Great
The men are to support the women by what God has gifted them over one another and for what they spend of their money. The upright women who are attentive, and keep private the personal matters for what God keeps watch over. As for those women from whom you fear a desertion, then you shall advise them, and abandon them in the bedchamber, and separate from them; if they obey you, then do not seek a way over them; God is High, Great
The men are to support the women with what God has bestowed upon them over one another and for what they spend of their money. The upright females are dutiful; keeping private the personal matters for what God keeps watch over. As for those females from whom you fear desertion, then you shall advise them, and abandon them in the bedchamber, and separate from them. If they respond to you, then do not seek a way over them; God is Most High, Great
Men are the upholders and maintainers of women by virtue of that in which God has favored some of them above others and by virtue of their spending from their wealth. Therefore the righteous women are devoutly obedient, guarding in [their husbands’] absence what God has guarded. As for those from whom you fear discord and animosity, admonish them, then leave them in their beds, then strike them. Then if they obey you, seek not a way against them. Truly God is Exalted, Great
Men are in charge of women by [right of] what Allah has given one over the other and what they spend [for maintenance] from their wealth. So righteous women are devoutly obedient, guarding in [the husband's] absence what Allah would have them guard. But those [wives] from whom you fear arrogance - [first] advise them; [then if they persist], forsake them in bed; and [finally], strike them. But if they obey you [once more], seek no means against them. Indeed, Allah is ever Exalted and Grand
Men are protectors of women, because God has made some of them excel others and because they spend their wealth on them. So virtuous women are obedient and guard in the husband's absence what God would have them guard. As for those from whom you apprehend infidelity, admonish them, then refuse to share their beds, and finally hit them [lightly]. Then if they obey you, take no further action against them. For God is High, Great
Men are the protectors and maintainers of women, because God has given the one more (strength) than the other, and because they support them from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient, and guard in (the husband's) ab sence what God would have them guard. As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them (lightly); but if they return to obedience, seek not against them Means (of annoyance): For God is Most High, great (above you all)

Esperanto

Hom far responsible women DI dot them nepr kvalit far them pan earners! righteous women cheerfully akcept this arrangement gxi est di commandment honor their husbands their absence. Se vi spert rebellion women vi 1 talk al them tiam (vi uz negative incentives like dezert them en bed, tiam vi maj last alternative bat them! Ili obe vi vi ne permes transgress them. DI est ALT Supreme)

Filipino

Ang kalalakihan ang tagapangalaga at tagapanustos ng kababaihan, sapagkat ginawa ni Allah na ang isa sa kanila ay manaig (sa lakas) kaysa sa iba, at sapagkat sila ay gumugugol (upang sila ay tustusan) mula sa kanilang kakayahan. Samakatuwid, ang matutuwid na kababaihan ay matimtiman sa pagsunod (kay Allah at sa kanilang asawa), at nangangalaga sa panahong wala ang (kanilang asawa) sa bagay na ipinag-utos ni Allah na dapat nilang bantayan (alalaong baga, ang kalinisan ng kanilang pagkababae, ang ari-arian ng kanilang asawa, atbp.). At sa kababaihan na sa kanilang sarili ay namamasdan ninyo ang kanilang masamang gawa, (sa una) sila ay pangaralan, (pangalawa) huwag sumiping sa kanila, (at panghuli) saktan sila (ng kanti lamang, kung ito ay makakatulong), datapuwa’t kung sila ay magbalik loob sa pagsunod, sila ay huwag ninyong hanapan (ng pagkayamot). Katotohanang si Allah ay Lalagi nang Pinakamataas, ang Pinakadakila
Ang mga lalaki ay mga tagapagpanatili ng mga babae dahil nagtangi si Allāh sa iba sa kanila higit sa iba at dahil gumugol sila mula sa mga yaman nila. Kaya ang mga maayos na babae ay mga masunurin, mga tagaingat sa pagkaliban [ng mga asawa] sa iningatan ni Allāh. Ang mga [maybahay na] nangangamba kayo sa kapalaluan nila ay pangaralan ninyo sila, iwan ninyo sila sa mga higaan [kung nagpupumilit], at paluin ninyo sila [kung tumanggi pa]; ngunit kung tumalima sila sa inyo ay huwag kayong maghanap laban sa kanila ng isang paraan. Tunay na si Allāh ay laging Mataas, Malaki

Finnish

Miehet olkoot naisten esimiehia, koska Jumala on asettanut heidat naihin nahden korkeampaan asemaan, ja myoskin niiden suoritusten tahden, joita miesten on omaisuudestaan naisten hyvaksi tehtava. Hyveelliset naiset ovat alistuvaisia ja vaalivat huolellisesti, katkossa, kaikkea sita, minka Jumala on katkoon tarkoittanut. Mita niihin tulee, joiden puolelta kohtaatte uppiniskaisuutta, niin varoittakaa heita, erottakaa heidat vuoteestanne ja kurittakaa heita, mutta jos he silloin tottelevat teita, niin alkaa etsiko riitaa heidan kanssaan. Katso, Jumala on yleva ja suuri
Miehet olkoot naisten esimiehiä, koska Jumala on asettanut heidät näihin nähden korkeampaan asemaan, ja myöskin niiden suoritusten tähden, joita miesten on omaisuudestaan naisten hyväksi tehtävä. Hyveelliset naiset ovat alistuvaisia ja vaalivat huolellisesti, kätkössä, kaikkea sitä, minkä Jumala on kätköön tarkoittanut. Mitä niihin tulee, joiden puolelta kohtaatte uppiniskaisuutta, niin varoittakaa heitä, erottakaa heidät vuoteestanne ja kurittakaa heitä, mutta jos he silloin tottelevat teitä, niin älkää etsikö riitaa heidän kanssaan. Katso, Jumala on ylevä ja suuri

French

Les hommes ont sur les femmes un droit de regard, de par les avantages dont Allah a favorise ceux-ci par rapport a celles-la, et parce qu’ils sont tenus de depenser de leurs biens. Les femmes vertueuses sont obeissantes, qui protegent jalousement ce qui leur est confie par leurs maris absents, grace a la protection d’Allah. Quant a celles dont vous craignez l’indiscipline, sermonnez-les, desertez leurs lits et, (s’il le faut), corrigez-les. [142] Si elles vous obeissent, finalement, ne tentez plus de leur nuire, car Allah est Tres Haut et Tres Grand
Les hommes ont sur les femmes un droit de regard, de par les avantages dont Allah a favorisé ceux-ci par rapport à celles-là, et parce qu’ils sont tenus de dépenser de leurs biens. Les femmes vertueuses sont obéissantes, qui protègent jalousement ce qui leur est confié par leurs maris absents, grâce à la protection d’Allah. Quant à celles dont vous craignez l’indiscipline, sermonnez-les, désertez leurs lits et, (s’il le faut), corrigez-les. [142] Si elles vous obéissent, finalement, ne tentez plus de leur nuire, car Allah est Très Haut et Très Grand
Les hommes ont autorite sur les femmes, en raison des faveurs qu’Allah accorde a ceux-la sur celles-ci, et aussi a cause des depenses qu’ils font de leurs biens. Les femmes vertueuses sont obeissantes (a leurs maris), et protegent ce qui doit etre protege, pendant l’absence de leurs epoux, avec la protection d’Allah. Et quant a celles dont vous craignez la desobeissance, exhortez-les, eloignez-vous d’elles dans leurs lits et frappez-les. Si elles arrivent a vous obeir, alors ne cherchez plus de voie contre elles, car Allah est certes, Haut et Grand
Les hommes ont autorité sur les femmes, en raison des faveurs qu’Allah accorde à ceux-là sur celles-ci, et aussi à cause des dépenses qu’ils font de leurs biens. Les femmes vertueuses sont obéissantes (à leurs maris), et protègent ce qui doit être protégé, pendant l’absence de leurs époux, avec la protection d’Allah. Et quant à celles dont vous craignez la désobéissance, exhortez-les, éloignez-vous d’elles dans leurs lits et frappez-les. Si elles arrivent à vous obéir, alors ne cherchez plus de voie contre elles, car Allah est certes, Haut et Grand
Les hommes ont autorite sur les femmes, en raison des faveurs qu'Allah accorde a ceux-la sur celles-ci, et aussi a cause des depenses qu'ils font de leurs biens. Les femmes vertueuses sont obeissantes (a leurs maris), et protegent ce qui doit etre protege, pendant l'absence de leurs epoux, avec la protection d'Allah. Et quant a celles dont vous craignez la desobeissance, exhortez-les, eloignez-vous d'elles dans leurs lits et frappez-les. Si elles arrivent a vous obeir, alors ne cherchez plus de voie contre elles, car Allah est certes, Haut et Grand
Les hommes ont autorité sur les femmes, en raison des faveurs qu'Allah accorde à ceux-là sur celles-ci, et aussi à cause des dépenses qu'ils font de leurs biens. Les femmes vertueuses sont obéissantes (à leurs maris), et protègent ce qui doit être protégé, pendant l'absence de leurs époux, avec la protection d'Allah. Et quant à celles dont vous craignez la désobéissance, exhortez-les, éloignez-vous d'elles dans leurs lits et frappez-les. Si elles arrivent à vous obéir, alors ne cherchez plus de voie contre elles, car Allah est certes, Haut et Grand
Les hommes ont autorite sur les femmes, en raison des qualites dont Allah a dote les uns de preference aux autres et des charges familiales que les premiers doivent supporter. Les femmes vertueuses se montrent donc, par la grace d’Allah, obeissantes, fideles et honnetes en l’absence de leurs epoux. Quant a celles qui montrent des signes de rebellion, vous devrez d’abord les exhorter puis, au besoin, fuir leurs couches et, en dernier recours, les corriger. Si finalement elles vous obeissent, ne vous en prenez plus a elles. Allah, en verite, est Tres Haut et Tres Grand
Les hommes ont autorité sur les femmes, en raison des qualités dont Allah a doté les uns de préférence aux autres et des charges familiales que les premiers doivent supporter. Les femmes vertueuses se montrent donc, par la grâce d’Allah, obéissantes, fidèles et honnêtes en l’absence de leurs époux. Quant à celles qui montrent des signes de rébellion, vous devrez d’abord les exhorter puis, au besoin, fuir leurs couches et, en dernier recours, les corriger. Si finalement elles vous obéissent, ne vous en prenez plus à elles. Allah, en vérité, est Très Haut et Très Grand
Les hommes sont les protecteurs des femmes en raison des avantages que Dieu leur a accordes sur elles, et en raison aussi des depenses qu'ils effectuent pour subvenir a leurs besoins. En contrepartie, les epouses vertueuses sont pieuses et preservent en l'absence de leurs epoux ce que Dieu preserve. Pour celles dont vous craignez l'infidelite, commencez par les exhorter, puis desertez le lit conjugal et enfin etablissez une barriere entre vous et elles (adhribouhoun). Mais si elles obtemperent, ne prenez plus d’autres mesures contre elles. Dieu est Tres-Haut et Tres-Grand
Les hommes sont les protecteurs des femmes en raison des avantages que Dieu leur a accordés sur elles, et en raison aussi des dépenses qu'ils effectuent pour subvenir à leurs besoins. En contrepartie, les épouses vertueuses sont pieuses et préservent en l'absence de leurs époux ce que Dieu préserve. Pour celles dont vous craignez l'infidélité, commencez par les exhorter, puis désertez le lit conjugal et enfin établissez une barrière entre vous et elles (adhriboûhoun). Mais si elles obtempèrent, ne prenez plus d’autres mesures contre elles. Dieu est Très-Haut et Très-Grand

Fulah

Worɓe ɓen ko ñiiɓuɓe [e daŋkiitagol] rewɓe ɓen, sabu ko Alla Ɓurniri kon yoga maɓɓe e hoore yoga, e sabu kon ko wintii e jawle maɓɓe. [rewɓe] moƴƴuɓe ɓen, ko yaŋkiniiɓe reenotooɓe ka wirnii, sabu kon ko Alla Reenini ɓe.Ɓen [rewɓe] ɓe huloton dartagol(cuwtagol) mun : waajeeɓe, feronɓe ka ndaɗɗudiiji, piyonɓe. Si ɓe ɗoftike on, wata on aɓɓir e dow maɓɓe laawol ! Pellet, Alla Laatike Toowuɗo, Mawɗo

Ganda

Abasajja be balabirira Abakyala olwenkizo Katonda gyeyawa abamu ku bannaabwe, ne ku lwemmaali Abasajja gyebasasaanya, kale nno abakyala abalongoofu baba bawulize ku lwa Katonda, b'ekuumira ba bbaabwe.Kwekyo Katonda kyeyabakuumisa. bo abo bemutya okuba nga bajeema mubabuulirire era mubasenguke mu buliri, era mubakubemu. Bwebaba babagondedde temulina kyemubavunaana, mazima Katonda waawaggulu nnyo wa kitiibwa

German

Die Manner stehen den Frauen in Verantwortung vor, weil Allah die einen vor den anderen ausgezeichnet hat und weil sie von ihrem Vermogen hingeben. Darum sind tugendhafte Frauen die Gehorsamen und diejenigen, die (ihrer Gatten) Geheimnisse mit Allahs Hilfe wahren. Und jene, deren Widerspenstigkeit ihr befurchtet: ermahnt sie, meidet sie im Ehebett und schlagt sie! Wenn sie euch dann gehorchen, so sucht gegen sie keine Ausrede. Wahrlich, Allah ist Erhaben und Groß
Die Männer stehen den Frauen in Verantwortung vor, weil Allah die einen vor den anderen ausgezeichnet hat und weil sie von ihrem Vermögen hingeben. Darum sind tugendhafte Frauen die Gehorsamen und diejenigen, die (ihrer Gatten) Geheimnisse mit Allahs Hilfe wahren. Und jene, deren Widerspenstigkeit ihr befürchtet: ermahnt sie, meidet sie im Ehebett und schlagt sie! Wenn sie euch dann gehorchen, so sucht gegen sie keine Ausrede. Wahrlich, Allah ist Erhaben und Groß
Die Manner haben Vollmacht und Verantwortung gegenuber den Frauen, weil Gott die einen vor den anderen bevorzugt hat und weil sie von ihrem Vermogen (fur die Frauen) ausgeben. Die rechtschaffenen Frauen sind demutig ergeben und bewahren das, was geheimgehalten werden soll, da Gott es geheimhalt. Ermahnt diejenigen, von denen ihr Widerspenstigkeit befurchtet, und entfernt euch von ihnen in den Schlafgemachern und schlagt sie. Wenn sie euch gehorchen, dann wendet nichts Weiteres gegen sie an. Gott ist erhaben und groß
Die Männer haben Vollmacht und Verantwortung gegenüber den Frauen, weil Gott die einen vor den anderen bevorzugt hat und weil sie von ihrem Vermögen (für die Frauen) ausgeben. Die rechtschaffenen Frauen sind demütig ergeben und bewahren das, was geheimgehalten werden soll, da Gott es geheimhält. Ermahnt diejenigen, von denen ihr Widerspenstigkeit befürchtet, und entfernt euch von ihnen in den Schlafgemächern und schlagt sie. Wenn sie euch gehorchen, dann wendet nichts Weiteres gegen sie an. Gott ist erhaben und groß
Die Ehemanner tragen Verantwortung den Ehefrauen gegenuber wegen dem, womit ALLAH die einen vor den anderen ausgezeichnet hat, und wegen dem, was sie von ihrem Vermogen ausgegeben haben. Die gottgefallig guttuenden Frauen sind (ALLAH gegenuber) ergeben und bewahren das vom Verborgenen (zwischen ihnen und ihren Ehemannern), was ALLAH zu bewahren auferlegt hat. Und diejenigen Ehefrauen, deren boswillige trotzige Auflehnung ihr furchtet, diese sollt ihr (zunachst) ermahnen, dann in den Ehebetten meiden und (erst danach) einen (leichten) Klaps geben! Und sollten sie wieder auf euch horen, dann unternehmt nichts mehr gegen sie! Gewiß, ALLAH bleibt immer allhochst, allgroßt
Die Ehemänner tragen Verantwortung den Ehefrauen gegenüber wegen dem, womit ALLAH die einen vor den anderen ausgezeichnet hat, und wegen dem, was sie von ihrem Vermögen ausgegeben haben. Die gottgefällig guttuenden Frauen sind (ALLAH gegenüber) ergeben und bewahren das vom Verborgenen (zwischen ihnen und ihren Ehemännern), was ALLAH zu bewahren auferlegt hat. Und diejenigen Ehefrauen, deren böswillige trotzige Auflehnung ihr fürchtet, diese sollt ihr (zunächst) ermahnen, dann in den Ehebetten meiden und (erst danach) einen (leichten) Klaps geben! Und sollten sie wieder auf euch hören, dann unternehmt nichts mehr gegen sie! Gewiß, ALLAH bleibt immer allhöchst, allgrößt
Die Manner stehen in Verantwortung fur die Frauen wegen dessen, womit Allah die einen von ihnen vor den anderen ausgezeichnet hat und weil sie von ihrem Besitz (fur sie) ausgeben. Darum sind die rechtschaffenen Frauen (Allah) demutig ergeben und huten das zu Verbergende, weil Allah (es) hutet. Und diejenigen, deren Widersetzlichkeit ihr befurchtet, - ermahnt sie, meidet sie im Ehebett und schlagt sie. Wenn sie euch aber gehorchen, dann sucht kein Mittel gegen sie. Allah ist Erhaben und Groß
Die Männer stehen in Verantwortung für die Frauen wegen dessen, womit Allah die einen von ihnen vor den anderen ausgezeichnet hat und weil sie von ihrem Besitz (für sie) ausgeben. Darum sind die rechtschaffenen Frauen (Allah) demütig ergeben und hüten das zu Verbergende, weil Allah (es) hütet. Und diejenigen, deren Widersetzlichkeit ihr befürchtet, - ermahnt sie, meidet sie im Ehebett und schlagt sie. Wenn sie euch aber gehorchen, dann sucht kein Mittel gegen sie. Allah ist Erhaben und Groß
Die Manner stehen in Verantwortung fur die Frauen wegen dessen, womit Allah die einen von ihnen vor den anderen ausgezeichnet hat und weil sie von ihrem Besitz (fur sie) ausgeben. Darum sind die rechtschaffenen Frauen (Allah) demutig ergeben und huten das zu Verbergende, weil Allah (es) hutet. Und diejenigen, deren Widersetzlichkeit ihr befurchtet, - ermahnt sie, meidet sie im Ehebett und schlagt sie. Wenn sie euch aber gehorchen, dann sucht kein Mittel gegen sie. Allah ist Erhaben und Groß
Die Männer stehen in Verantwortung für die Frauen wegen dessen, womit Allah die einen von ihnen vor den anderen ausgezeichnet hat und weil sie von ihrem Besitz (für sie) ausgeben. Darum sind die rechtschaffenen Frauen (Allah) demütig ergeben und hüten das zu Verbergende, weil Allah (es) hütet. Und diejenigen, deren Widersetzlichkeit ihr befürchtet, - ermahnt sie, meidet sie im Ehebett und schlagt sie. Wenn sie euch aber gehorchen, dann sucht kein Mittel gegen sie. Allah ist Erhaben und Groß

Gujarati

purusa stri'o para sasaka che, etala mate ke allaha ta'ala'e ekane bija para sresthata api che ane etala mate pana ke puruso'e potanum dhana kharca karyu che, basa! Sadacari tatha ajnakari stri'o patini gerahajarimam pavitrata jalavi rakhanari che ane je stri'oni avajna ane kharaba vicara no tamane bhaya hoya teni'one sikhamana apo ane teni'oni pathari alaga kari do ane teni'one maro, pachi jo te anusarana kare to teni'o mate ko'i marga na sodho, ni:Sanka allaha ta'ala ghano ja ucca ane moto che
puruṣa strī'ō para śāsaka chē, ēṭalā māṭē kē allāha ta'ālā'ē ēkanē bījā para śrēṣṭhatā āpī chē anē ēṭalā māṭē paṇa kē purūṣō'ē pōtānuṁ dhana kharca karyu chē, basa! Sadācārī tathā ājñākārī strī'ō patinī gērahājarīmāṁ pavitratā jāḷavī rākhanārī chē anē jē strī'ōnī avajñā anē kharāba vicāra nō tamanē bhaya hōya tēṇī'ōnē śikhāmaṇa āpō anē tēṇī'ōnī pathārī alaga karī dō anē tēṇī'ōnē mārō, pachī jō tē anusaraṇa karē tō tēṇī'ō māṭē kō'i mārga na śōdhō, ni:Śaṅka allāha ta'ālā ghaṇō ja ucca anē mōṭō chē
પુરુષ સ્ત્રીઓ પર શાસક છે, એટલા માટે કે અલ્લાહ તઆલાએ એકને બીજા પર શ્રેષ્ઠતા આપી છે અને એટલા માટે પણ કે પુરૂષોએ પોતાનું ધન ખર્ચ કર્યુ છે, બસ ! સદાચારી તથા આજ્ઞાકારી સ્ત્રીઓ પતિની ગેરહાજરીમાં પવિત્રતા જાળવી રાખનારી છે અને જે સ્ત્રીઓની અવજ્ઞા અને ખરાબ વિચાર નો તમને ભય હોય તેણીઓને શિખામણ આપો અને તેણીઓની પથારી અલગ કરી દો અને તેણીઓને મારો, પછી જો તે અનુસરણ કરે તો તેણીઓ માટે કોઇ માર્ગ ન શોધો, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા ઘણો જ ઉચ્ચ અને મોટો છે

Hausa

Maza masu tsayuwa ne* a kan mata, saboda abin da Allah Ya fifita sashensu da shi a kan sashe kuma saboda abin da suka ciyar daga dukiyoyinsu. To, salihanmata masu ɗa'a ne, masu tsarewa ga gaibi saboda abin da Allah Ya tsare. Kuma waɗanda kuke tsoron bijirewarsu, to, ku yi musu gargaɗi, kuma ku ƙaurace musu a cikin wuraren kwanciya, kuma ku doke su. Sa'an nan kuma, idan sun yi muku ɗa'a, to, kada ku nemiwata hanya a kansu. Lalle ne Allah Ya kasance Maɗaukaki, Mai girma
Maza mãsu tsayuwa ne* a kan mãtã, sabõda abin da Allah Ya fifita sãshensu da shi a kan sãshe kuma sabõda abin da suka ciyar daga dũkiyõyinsu. To, sãlihanmãtã mãsu ɗã'a ne, mãsu tsarẽwa ga gaibi sabõda abin da Allah Ya tsare. Kuma waɗanda kuke tsõron bijirewarsu, to, ku yi musu gargaɗi, kuma ku ƙaurace musu a cikin wurãren kwanciya, kuma ku dõke su. Sa'an nan kuma, idan sun yi muku ɗa'a, to, kada ku nẽmiwata hanya a kansu. Lalle ne Allah Yã kasance Maɗaukaki, Mai girma
Maza masu tsayuwa ne a kan mata, saboda abin da Allah Ya fifita sashensu da shi a kan sashe kuma saboda abin da suka ciyar daga dukiyoyinsu. To, salihanmata masu ɗa'a ne, masu tsarewa ga gaibi saboda abin da Allah Ya tsare. Kuma waɗanda kuke tsoron bijirewarsu, to, ku yi musu gargaɗi, kuma ku ƙaurace musu a cikin wuraren kwanciya, kuma ku doke su. Sa'an nan kuma, idan sun yi muku ɗa'a, to, kada ku nemiwata hanya a kansu. Lalle ne Allah Ya kasance Maɗaukaki, Mai girma
Maza mãsu tsayuwa ne a kan mãtã, sabõda abin da Allah Ya fifita sãshensu da shi a kan sãshe kuma sabõda abin da suka ciyar daga dũkiyõyinsu. To, sãlihanmãtã mãsu ɗã'a ne, mãsu tsarẽwa ga gaibi sabõda abin da Allah Ya tsare. Kuma waɗanda kuke tsõron bijirewarsu, to, ku yi musu gargaɗi, kuma ku ƙaurace musu a cikin wurãren kwanciya, kuma ku dõke su. Sa'an nan kuma, idan sun yi muku ɗa'a, to, kada ku nẽmiwata hanya a kansu. Lalle ne Allah Yã kasance Maɗaukaki, Mai girma

Hebrew

הגברים הם השומרים על הנשים בהכוונתן ובדאגה לצרכיהן, מפני שאללה העדיף אחדים מהם על אחרים, וכי הם תורמים מרכושם לפרנסתן. אכן, הישרות הן האדוקות השומרות על הנסתר כדרך שישמור אללה. אך את אלה אשר אתם פוחדים שתמרודנה, הטיפו להן מוסר, והימנעו מביאה אליהן במגע, והכון קלות, ואם תשמענה בקולכם, אל תמשיכו ללחוץ עליהן, ואללה הוא הנעלה האדיר
הגברים הם השומרים על הנשים בהכוונתן ובדאגה לצרכיהן, מפני שאלוהים העדיף אחדים מהם על אחרים, וכי הם תורמים מרכושם לפרנסתן. אכן, הישרות הן האדוקות השומרות על הנסתר כדרך שישמור אלוהים. אך את אלה אשר אתם פוחדים שתמרודנה, הטיפו להן מוסר, והימנעו מביאה אליהן במגע, והכון קלות, ואם תשמענה בקולכם, אל תמשיכו ללחוץ עליהן, ואלוהים הוא הנעלה האדיר

Hindi

purush striyon ke vyavasthaapak[1] hain, is kaaran ki allaah ne unamen se ek ko doosare par pradhaanata dee hai tatha is kaaran ki unhonne apane dhanon mein se (unapar) kharch kiya hai. atah, sadaachaaree striyaan vo hain, jo aagyaakaaree tatha unakee (arthaat, patiyon kee) anupasthiti mein allaah kee raksha mein unake adhikaaron kee raksha karatee hon. phir tumhen jinakee avagya ka dar ho, to unhen samajhao aur shayanaagaaron (sone ke sthaanon) mein unase alag ho jao tatha unhen maaro. phir yadi ve tumhaaree baat maanen, to unapar atyaachaar ka bahaana na khojo aur allaah sabase oopar, sabase bada hai
पुरुष स्त्रियों के व्यवस्थापक[1] हैं, इस कारण कि अल्लाह ने उनमें से एक को दूसरे पर प्रधानता दी है तथा इस कारण कि उन्होंने अपने धनों में से (उनपर) ख़र्च किया है। अतः, सदाचारी स्त्रियाँ वो हैं, जो आज्ञाकारी तथा उनकी (अर्थात, पतियों की) अनुपस्थिति में अल्लाह की रक्षा में उनके अधिकारों की रक्षा करती हों। फिर तुम्हें जिनकी अवज्ञा का डर हो, तो उन्हें समझाओ और शयनागारों (सोने के स्थानों) में उनसे अलग हो जाओ तथा उन्हें मारो। फिर यदि वे तुम्हारी बात मानें, तो उनपर अत्याचार का बहाना न खोजो और अल्लाह सबसे ऊपर, सबसे बड़ा है।
pati patniyon sanrakshak aur nigaraan hai, kyonki allaah ne unamen se kuchh ko kuchh ke muqaabale mein aage raha hai, aur isalie bhee ki patiyon ne apane maal kharch kie hai, to nek patniyaan to aagyaapaalan karanevaalee hotee hai aur gupt baaton kee raksha karatee hai, kyonki allaah ne unakee raksha kee hai. aur jo patniyon aisee ho jinakee sarakashee ka tumhen bhay ho, unhen samajhao aur bistaron mein unhen akelee chhod do aur (ati aavashyak ho to) unhen maaro bhee. phir yadi ve tumhaaree baat maanane lage, to unake viruddh koee raasta na dhoodho. allaah sabase uchch, sabase bada hai
पति पत्नियों संरक्षक और निगराँ है, क्योंकि अल्लाह ने उनमें से कुछ को कुछ के मुक़ाबले में आगे रहा है, और इसलिए भी कि पतियों ने अपने माल ख़र्च किए है, तो नेक पत्ऩियाँ तो आज्ञापालन करनेवाली होती है और गुप्त बातों की रक्षा करती है, क्योंकि अल्लाह ने उनकी रक्षा की है। और जो पत्नियों ऐसी हो जिनकी सरकशी का तुम्हें भय हो, उन्हें समझाओ और बिस्तरों में उन्हें अकेली छोड़ दो और (अति आवश्यक हो तो) उन्हें मारो भी। फिर यदि वे तुम्हारी बात मानने लगे, तो उनके विरुद्ध कोई रास्ता न ढूढ़ो। अल्लाह सबसे उच्च, सबसे बड़ा है
mardo ka auraton par qaaboo hai kyonki (ek to) khuda ne baaz aadamiyon (mard) ko baaz adamiyon (aurat) par fazeelat dee hai aur (isake alaava) choonki mardo ne auraton par apana maal kharch kiya hai pas nek bakht beeviyo to shauharon kee taabedaaree karatee hain (aur) unake peeth peechhe jis tarah khuda ne hifaazat kee vah bhee (har cheez kee) hifaazat karatee hai aur vah auraten jinake naapharamaan sarakash hone ka tumhen andesha ho to pahale unhen samajhao aur (usapar na maane to) tum unake saath sona chhod do aur (isase bhee na maane to) maaro magar itana ki khoon na nikale aur koee azo na (toote) pas agar vah tumhaaree muteei ho jaen to tum bhee unake nuqasaan kee raah na dhoondho khuda to zaroor sabase baratar bujurg hai
मर्दो का औरतों पर क़ाबू है क्योंकि (एक तो) ख़ुदा ने बाज़ आदमियों (मर्द) को बाज़ अदमियों (औरत) पर फ़ज़ीलत दी है और (इसके अलावा) चूंकि मर्दो ने औरतों पर अपना माल ख़र्च किया है पस नेक बख्त बीवियॉ तो शौहरों की ताबेदारी करती हैं (और) उनके पीठ पीछे जिस तरह ख़ुदा ने हिफ़ाज़त की वह भी (हर चीज़ की) हिफ़ाज़त करती है और वह औरतें जिनके नाफरमान सरकश होने का तुम्हें अन्देशा हो तो पहले उन्हें समझाओ और (उसपर न माने तो) तुम उनके साथ सोना छोड़ दो और (इससे भी न माने तो) मारो मगर इतना कि खून न निकले और कोई अज़ो न (टूटे) पस अगर वह तुम्हारी मुतीइ हो जाएं तो तुम भी उनके नुक़सान की राह न ढूंढो ख़ुदा तो ज़रूर सबसे बरतर बुजुर्ग़ है

Hungarian

A ferfiak iranyito tamaszai a noknek, mivel Allah elonyben reszesitett egyeseket kozuluk a masikkal szemben. Es amiatt is, amit ok a javaikbol koltenek. A kegyes asszonyok engedelmesek es ugyelnek arra (ami masok szamara) rejtett, amivel Allah "vigyaz arra. Es akiknek engedetlen termeszetetol tartotok, azokat intsetek (eloszor) meg, (majd) keruljetek oket az agyakban, (vegul) verjetek meg! Ha engedelmeskednek nektek, akkor ne keressetek (ellenuk mas) utat. Allah bizony Magasztos es Nagy
A férfiak irányító támaszai a nöknek, mivel Allah előnyben részesített egyeseket közülük a másikkal szemben. És amiatt is, amit ők a javaikból költenek. A kegyes asszonyok engedelmesek és ügyelnek arra (ami mások számára) rejtett, amivel Allah "vigyáz arra. És akiknek engedetlen természetétől tartotok, azokat intsétek (először) meg, (majd) kerüljétek öket az ágyakban, (végül) verjétek meg! Ha engedelmeskednek nektek, akkor ne keressetek (ellenük más) utat. Allah bizony Magasztos és Nagy

Indonesian

Laki-laki (suami) itu pelindung bagi perempuan (istri), karena Allah telah melebihkan sebagian mereka (laki-laki) atas sebagian yang lain (perempuan), dan karena mereka (laki-laki) telah memberikan nafkah dari hartanya. Maka perempuan-perempuan yang saleh, adalah mereka yang taat (kepada Allah) dan menjaga diri ketika (suaminya) tidak ada, karena Allah telah menjaga (mereka).191) Perempuan-perempuan yang kamu khawatirkan akan nusyuz,192) hendaklah kamu beri nasihat kepada mereka, tinggalkanlah mereka di tempat tidur (pisah ranjang), dan (kalau perlu) pukullah mereka. Tetapi jika mereka menaatimu, maka janganlah kamu mencari-cari alasan untuk menyusahkannya. Sungguh, Allah Mahatinggi, Mahabesar
(Kaum lelaki menjadi pemimpin) artinya mempunyai kekuasaan (terhadap kaum wanita) dan berkewajiban mendidik dan membimbing mereka (oleh karena Allah telah melebihkan sebagian kamu atas lainnya) yaitu kekuasaan dan sebagainya (dan juga karena mereka telah menafkahkan) atas mereka (harta mereka. Maka wanita-wanita yang saleh ialah yang taat) kepada suami mereka (lagi memelihara diri di balik belakang)) artinya menjaga kehormatan mereka dan lain-lain sepeninggal suami (karena Allah telah memelihara mereka) sebagaimana dipesankan-Nya kepada pihak suami itu. (Dan wanita-wanita yang kamu khawatirkan nusyus) artinya pembangkangan mereka terhadap kamu misalnya dengan adanya ciri-ciri atau gejala-gejalanya (maka nasihatilah mereka itu) dan ingatkan supaya mereka takut kepada Allah (dan berpisahlah dengan mereka di atas tempat tidur) maksudnya memisahkan kamu tidur ke ranjang lain jika mereka memperlihatkan pembangkangan (dan pukullah mereka) yakni pukullah yang tidak melukai jika mereka masih belum sadar (kemudian jika mereka telah menaatimu) mengenai apa yang kamu kehendaki (maka janganlah kamu mencari gara-gara atas mereka) maksudnya mencari-cari jalan untuk memukul mereka secara aniaya. (Sesungguhnya Allah Maha Tinggi lagi Maha Besar) karena itu takutlah kamu akan hukuman-Nya jika kamu menganiaya mereka
Kaum laki-laki itu adalah pemimpin bagi kaum wanita, oleh karena Allah telah melebihkan sebagian mereka (laki-laki) atas sebagian yang lain (wanita), dan karena mereka (laki-laki) telah menafkahkan sebagian dari harta mereka. Sebab itu, maka wanita yang saleh ialah yang taat kepada Allah lagi memelihara diri289 ketika suaminya tidak ada, oleh karena Allah telah memelihara (mereka)290. Wanita-wanita yang kamu khawatirkan nusyūz-nya291, maka nasihatilah mereka dan pisahkanlah mereka di tempat tidur mereka, dan pukullah mereka. Kemudian jika mereka menaatimu, maka janganlah kamu mencari-cari jalan untuk menyusahkannya292. Sesungguhnya Allah Maha Tinggi lagi Maha Besar. barulah dipisahkan dari tempat tidur mereka; bila tidak bermanfaat juga barulah dibolehkan memukul mereka dengan pukulan yang tidak meninggalkan bekas. Bila cara pertama telah ada manfaatnya
Suami memiliki hak memelihara, melindungi dan menangani urusan istri, karena sifat-sifat pemberian Allah yang memungkinkan mereka melakukan hal-hal yang ia lakukan itu, dan kerja keras yang ia lakukan untuk membiayai keluarga. Oleh karena itu, yang disebut sebagai istri yang salehah adalah istri yang taat kepada Allah dan suami, dan menjaga segala sesuatu yang tidak diketahui langsung oleh suami. Karena, memang, Allah telah memerintahkan dan menunjukkan istri untuk melakukan hal itu. Kepada istri yang menampakkan tanda-tanda ketidakpatuhan, berilah nasihat dengan perkataan yang menyentuh, jauhi ia di tempat tidur, kemudian beri hukuman berupa pukulan ringan yang tidak melukai, ketika ia tidak menampakkan perbaikan. Jika dengan salah satu cara itu ia sadar dan kembali mematuhi suami, maka suami tidak boleh menempuh cara lain yang lebih kejam dengan maksud menyakiti dan menganiaya istri. Allah sungguh lebih mampu--untuk melakukan itu--dan membalas suami, jika suami terus menyakiti dan menganiaya istri
Laki-laki (suami) itu pemimpin bagi perempuan (istri), karena Allah telah melebihkan sebagian mereka (laki-laki) atas sebagian yang lain (perempuan), dan karena mereka (laki-laki) telah memberikan nafkah dari hartanya. Maka perempuan-perempuan yang salih, adalah mereka yang taat (kepada Allah) dan menjaga diri ketika (suaminya) tidak ada, karena Allah telah menjaga (mereka).*(191) Perempuan-perempuan yang kamu khawatirkan akan nusyūz,**(192) hendaklah kamu beri nasihat kepada mereka, tinggalkanlah mereka di tempat tidur (pisah ranjang), dan (kalau perlu) pukullah mereka. Tetapi jika mereka menaatimu, maka janganlah kamu mencari-cari alasan untuk menyusahkannya. Sungguh, Allah Mahatinggi, Mahabesar
Laki-laki (suami) itu pelindung bagi perempuan (istri), karena Allah telah melebihkan sebagian mereka (laki-laki) atas sebagian yang lain (perempuan), dan karena mereka (laki-laki) telah memberikan nafkah dari hartanya. Maka perempuan-perempuan yang shalih adalah mereka yang taat (kepada Allah) dan menjaga diri ketika (suaminya) tidak ada, karena Allah telah menjaga (mereka). Perempuan-perempuan yang kamu khawatirkan akan nusyuz, hendaklah kamu beri nasihat kepada mereka, tinggalkanlah mereka di tempat tidur (pisah ranjang), dan (kalau perlu) pukullah mereka. Tetapi jika mereka menaatimu, maka janganlah kamu mencari-cari alasan untuk menyusahkannya. Sungguh, Allah Mahatinggi, Mahabesar

Iranun

So manga Mama i Pakathatandinganun ko manga Babai, sabap ko Kıiyapakalubiya o Allah ko saba-ad kiran ko saba-ad, go sabap ko Kiyanggastowa iran ko manga Tamok iran. Na aya manga Bilangatao a Babai na so Puphamangongonotan, a Khisisiyapun niran sa masolun so Piyakisiyap o Allah. Na so manga Babai a ikhawan Niyo so karikor iran na Panguthoma-i Niyo siran, go awa-i Niyo siran ko manga iga-an, go danuga Niyo siran; na amai ka Pangonotan Kano iran, na di Niyo siran Pumbabanogi sa okit (a salakao): Mata-an! A so Allah na tatap a Maporo, a lubi a Mala

Italian

Gli uomini sono preposti alle donne, a causa della preferenza che Allah concede agli uni rispetto alle altre e perche spendono [per esse] i loro beni. Le [donne] virtuose sono le devote, che proteggono nel segreto quello che Allah ha preservato. Ammonite quelle di cui temete l'insubordinazione, lasciatele sole nei loro letti, battetele. Se poi vi obbediscono, non fate piu nulla contro di esse. Allah e altissimo, grande
Gli uomini sono preposti alle donne, a causa della preferenza che Allah concede agli uni rispetto alle altre e perché spendono [per esse] i loro beni. Le [donne] virtuose sono le devote, che proteggono nel segreto quello che Allah ha preservato. Ammonite quelle di cui temete l'insubordinazione, lasciatele sole nei loro letti, battetele. Se poi vi obbediscono, non fate più nulla contro di esse. Allah è altissimo, grande

Japanese

Otoko wa on'na no yogo-sha (kacho)dearu. Sore wa arra ga, ippo o hoka yori mo tsuyoku nasa re, kare-ra ga jibun no zaisan kara (fuyo suru tame), keihi o dasu tamedearu. Sorede teisetsuna on'na wa jujun ni, arra no shugo no shita ni (otto no) fuzai naka o mamoru. Anata gataga, fu chujitsu, fugyoseki no shinpai no aru on'na-tachi ni wa satoshi, soredemo damenara kore o fushido ni okizari ni shi, soredemo kikime ga nakereba kore o ute. Sore de iu koto o kiku yonara baka no on'na ni taishite (sore ijo no) koto o shite wa naranai. Hontoni arra wa kiwamete takaku idaide ara reru
Otoko wa on'na no yōgo-sha (kachō)dearu. Sore wa arrā ga, ippō o hoka yori mo tsuyoku nasa re, kare-ra ga jibun no zaisan kara (fuyō suru tame), keihi o dasu tamedearu. Sorede teisetsuna on'na wa jūjun ni, arrā no shugo no shita ni (otto no) fuzai naka o mamoru. Anata gataga, fu chūjitsu, fugyōseki no shinpai no aru on'na-tachi ni wa satoshi, soredemo damenara kore o fushido ni okizari ni shi, soredemo kikime ga nakereba kore o ute. Sore de iu koto o kiku yōnara baka no on'na ni taishite (sore ijō no) koto o shite wa naranai. Hontōni arrā wa kiwamete takaku idaide ara reru
男は女の擁護者(家長)である。それはアッラーが,一方を他よりも強くなされ,かれらが自分の財産から(扶養するため),経費を出すためである。それで貞節な女は従順に,アッラーの守護の下に(夫の)不在中を守る。あなたがたが,不忠実,不行跡の心配のある女たちには諭し,それでもだめならこれを臥所に置き去りにし,それでも効きめがなければこれを打て。それで言うことを聞くようならばかの女に対して(それ以上の)ことをしてはならない。本当にアッラーは極めて高く偉大であられる。

Javanese

Para wong lanang iku padha nguwasani (dadi Pemimpin) marang para wong wadon, jalaran anggone Allah ngluwihake wong lanang ngungkuli wong-wong wadon, lan jalaran anggone dheweke wis aweh nafkah nganggo bandhane, Mulane wong wadon kang becik iku mesthi manut miturut (tha'at) marang lakine (bojo), tur rumeksa ing wadine (ora sedheng) kelawan pangreksane Allah kang wis didhawuhake. Dene wong wadon kang sira kuwatirake wangkal (ora manut miturut), iku sira pituturan kang becik, yen meksa wangkal, nuli sira ngedohna saka paturone. Yen meksa isih wangkal, sira gitiki. Dene yen banjur manut miturut marang sira, aja sira goleh-golekake perkara. Satemene Allah iku Maha Luhur lan Maha Agung
Para wong lanang iku padha nguwasani (dadi Pemimpin) marang para wong wadon, jalaran anggone Allah ngluwihake wong lanang ngungkuli wong-wong wadon, lan jalaran anggone dheweke wis aweh nafkah nganggo bandhane, Mulane wong wadon kang becik iku mesthi manut miturut (tha'at) marang lakine (bojo), tur rumeksa ing wadine (ora sedheng) kelawan pangreksane Allah kang wis didhawuhake. Dene wong wadon kang sira kuwatirake wangkal (ora manut miturut), iku sira pituturan kang becik, yen meksa wangkal, nuli sira ngedohna saka paturone. Yen meksa isih wangkal, sira gitiki. Dene yen banjur manut miturut marang sira, aja sira goleh-golekake perkara. Satemene Allah iku Maha Luhur lan Maha Agung

Kannada

nimaginnu avaribbara (dampatiyara) naduve bikkattina bhayaviddare atana kutumbadinda obba madhyasthanannu hagu akeya kutumbadindalu obba madhyasthanannu nemisiri. Avaribbaru sudharaneyannu bayasiddare, allahanu avara naduve samarasyavannu belesuvanu. Allahanantu sarvajnanu ella visayagala kuritu jagrtanu agiruvanu
nimaginnu avaribbara (dampatiyara) naḍuve bikkaṭṭina bhayaviddare ātana kuṭumbadinda obba madhyasthanannu hāgū ākeya kuṭumbadindalū obba madhyasthanannu nēmisiri. Avaribbarū sudhāraṇeyannu bayasiddare, allāhanu avara naḍuve sāmarasyavannu beḷesuvanu. Allāhanantu sarvajñanū ella viṣayagaḷa kuritu jāgr̥tanū āgiruvanu
ನಿಮಗಿನ್ನು ಅವರಿಬ್ಬರ (ದಂಪತಿಯರ) ನಡುವೆ ಬಿಕ್ಕಟ್ಟಿನ ಭಯವಿದ್ದರೆ ಆತನ ಕುಟುಂಬದಿಂದ ಒಬ್ಬ ಮಧ್ಯಸ್ಥನನ್ನು ಹಾಗೂ ಆಕೆಯ ಕುಟುಂಬದಿಂದಲೂ ಒಬ್ಬ ಮಧ್ಯಸ್ಥನನ್ನು ನೇಮಿಸಿರಿ. ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಸುಧಾರಣೆಯನ್ನು ಬಯಸಿದ್ದರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರ ನಡುವೆ ಸಾಮರಸ್ಯವನ್ನು ಬೆಳೆಸುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಸರ್ವಜ್ಞನೂ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳ ಕುರಿತು ಜಾಗೃತನೂ ಆಗಿರುವನು

Kazakh

Erkekter; ayelderdi bilewsi. Oytkeni Alla, birin- birinen artıq qıldı. Sonday-aq olar; maldarınan da paydalandıradı. (Ayelderge maher, nafaqa beredi.) Al endi jaqsı ayelder; boy usınwsılar, Alla qorwga buyırgan komeski narselerdi (abıroyın) qorgawsılar. Al sonday-aq ayelderdin bas tartwlarınan seziktensender, sonda olardı nasixattandar jane olardı tosekterinde tastap qoyındar. (Odan bolmasa) olardı sabandar. Al eger olar senderge boy usınsa, onda olardın ziyanına bir jol izdemender. Rasında Alla ote jogarı, tım iri
Erkekter; äyelderdi bïlewşi. Öytkeni Alla, birin- birinen artıq qıldı. Sonday-aq olar; maldarınan da paydalandıradı. (Äyelderge mäher, nafaqa beredi.) Al endi jaqsı äyelder; boy usınwşılar, Alla qorwğa buyırğan kömeski närselerdi (abıroyın) qorğawşılar. Al sonday-aq äyelderdiñ bas tartwlarınan seziktenseñder, sonda olardı nasïxattañdar jäne olardı tösekteriñde tastap qoyıñdar. (Odan bolmasa) olardı sabañdar. Al eger olar senderge boy usınsa, onda olardıñ zïyanına bir jol izdemeñder. Rasında Alla öte joğarı, tım iri
Еркектер; әйелдерді билеуші. Өйткені Алла, бірін- бірінен артық қылды. Сондай-ақ олар; малдарынан да пайдаландырады. (Әйелдерге мәһер, нафақа береді.) Ал енді жақсы әйелдер; бой ұсынушылар, Алла қоруға бұйырған көмескі нәрселерді (абыройын) қорғаушылар. Ал сондай-ақ әйелдердің бас тартуларынан сезіктенсеңдер, сонда оларды насихаттаңдар және оларды төсектеріңде тастап қойыңдар. (Одан болмаса) оларды сабаңдар. Ал егер олар сендерге бой ұсынса, онда олардың зиянына бір жол іздемеңдер. Расында Алла өте жоғары, тым ірі
Er adamdar ayelderdi - Allah Olarga bir-birinen artıqsılıq bergeni ari olar mal-dunielerinen jumsawı sebepti - basqaradı. Izgi ayelder - boysunwsı ari Allahtın qorgawımen / kuyewi / joq kezde / amanattı / saqtawsı. Al, ozderin bagınbawınan qorıqqan ayelderine nasixat aytındar, olardı tosekterinde / bir waqıt! tastap qoyındar jane olardı / batırmay / urındar, al eger bagınsa, olarga qarsı jol izdemender. Aqiqatında, Allah - asa Jogarı, ote Ulken
Er adamdar äyelderdi - Allah Olarğa bir-birinen artıqşılıq bergeni äri olar mal-dünïelerinen jumsawı sebepti - basqaradı. Izgi äyelder - boysunwşı äri Allahtıñ qorğawımen / küyewi / joq kezde / amanattı / saqtawşı. Al, özderiñ bağınbawınan qorıqqan äyelderiñe nasïxat aytıñdar, olardı tösekterinde / bir waqıt! tastap qoyındar jäne olardı / batırmay / urıñdar, al eger bağınsa, olarğa qarsı jol izdemeñder. Aqïqatında, Allah - asa Joğarı, öte Ülken
Ер адамдар әйелдерді - Аллаһ Оларға бір-бірінен артықшылық бергені әрі олар мал-дүниелерінен жұмсауы себепті - басқарады. Ізгі әйелдер - бойсұнушы әрі Аллаһтың қорғауымен / күйеуі / жоқ кезде / аманатты / сақтаушы. Ал, өздерің бағынбауынан қорыққан әйелдеріңе насихат айтыңдар, оларды төсектерінде / бір уақыт! тастап қойындар және оларды / батырмай / ұрыңдар, ал егер бағынса, оларға қарсы жол іздемеңдер. Ақиқатында, Аллаһ - аса Жоғары, өте Үлкен

Kendayan

Laki-laki (lakinya) koa sabage palin ka’ ia ka’ nang bini (bininya), karana udah ngalabihatn sabagiatn iaka’koa laki) atas sabagiatn nang lain (nang b Uga’ karana iaka’koa (nang laki) uda mare’atn nafkah dari hartanya. Mak bini-nang bini nang saleh, ialah nang (ka’ Allah) man nyaga diri’nya katik (lakinya) nana’ karana Allah udah ny (iaka’koa).191 Nang bini-nang bini na khawatiratn nuuzys.192 Handaklah ka nasehat iaka’koa. Amelah sete’ tidur iaka’koa (sabage’ palajaratn)/pisah ra (kade’ perlu) pangkuknglah iaka’koa kade’ ia ta’at ka’ koa, maka amelah k ngago’-ngago’ alas an nto’ nyusahatn na’nya sungguh Allah Mahatinggi, Mahaaya’

Khmer

borsa teanglay chea anakakrobkrong leu puok sdrei daoysaar a l laoh ban leukatamkeung puokke aoy mean lokkhan pisesa cheang knea ning daoysaarte borsa mean phearkechch phkatphkang tropy sa mb tde robsa puokke ( dl braponth) . sdrei kroblokkha noh kuchea sdrei del korp brate bte d ( champoh a l laoh) chea sdrei del theroksaa avei pel bdei min now proh a l laoh ban theroksaa puok neang . daoylek sdrei del puok anak( bei d) baromph nouv kar min korp robsa puok neang( champoh bdei)noh chaur puok anak dasatuen puok neang( bae kmean brasetthphap te) chaur puok anak chakchenh pi kanleng keng robsa puok neang( bae nowte kmean brasetthphap tiet) chaur veay abrom puok neang . te brasenbae puok neang ngeak mk korp tam puok anak vinh dau che neah chaur puok anak kom rk phlauv thveu aoy lombak dl puok neang tiet aoy saoh . pitabrakd nasa a l laoh mha khpangkhpasa mha thomtheng
បុរសទាំងឡាយជាអ្នកគ្រប់គ្រងលើពួកស្ដ្រីដោយសារ អល់ឡោះបានលើកតម្កើងពួកគេឱ្យមានលក្ខណៈពិសេសជាងគ្នា និងដោយសារតែបុរសមានភារកិច្ចផ្គត់ផ្គង់ទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់ពួកគេ (ដល់ប្រពន្ធ)។ ស្ដ្រីគ្រប់លក្ខណ៍នោះគឺជាស្ដ្រីដែលគោរពប្រតិបតិ្ដ (ចំពោះអល់ឡោះ) ជាស្ដ្រីដែលថែរក្សាអ្វីៗពេលប្ដីមិននៅ ព្រោះ អល់ឡោះបានថែរក្សាពួកនាង។ ដោយឡែកស្ដ្រីដែលពួកអ្នក(បី្ដ) បារម្ភនូវការមិនគោរពរបស់ពួកនាង(ចំពោះប្ដី)នោះ ចូរពួកអ្នក ដាស់តឿនពួកនាង(បើគ្មានប្រសិទ្ធភាពទេ) ចូរពួកអ្នកចាកចេញ ពីកន្លែងគេងរបស់ពួកនាង(បើនៅតែគ្មានប្រសិទ្ធភាពទៀត) ចូរ វាយអប់រំពួកនាង។ តែប្រសិនបើពួកនាងងាកមកគោរពតាមពួក អ្នកវិញ ដូចេ្នះចូរពួកអ្នកកុំរកផ្លូវធ្វើឱ្យលំបាកដល់ពួកនាងទៀត ឱ្យសោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាខ្ពង់ខ្ពស់ មហាធំធេង។

Kinyarwanda

Abagabo ni abahagararizi b’abagore kubera bimwe mu byo Allah yarutishije abandi, no ku bw’ibyo batanga mu mitungo yabo. Bityo, abagore batunganye ni abicisha bugufi (bumvira Allah n’abagabo babo), bagacunga neza iby’abo bashakanye mu gihe badahari, kubera ko ari indagizo bahawe na Allah. Kandi ba bagore muzabona ko babigomekaho, mujye mubanza mubagire inama, (nibatisubiraho) mubimuke mu buryamo, (nibinangira) mujye mubakubita (mu buryo bworoheje, niba hari icyo byakemura). Ariko nibisubiraho bakabumvira, ntimuzabashakeho impamvu z’urwitwazo. Mu by’ukuri, Allah ni Uwikirenga, Usumba byose
Abagabo ni abahagararizi b’abagore kubera ibyo Allah yarutishije bamwe abandi, no ku bw’ibyo (abagabo) batanga mu mitungo yabo. Bityo, abagore batunganye ni abicisha bugufi (bumvira Allah n’abagabo babo), bagacunga neza iby’abo bashakanye mu gihe badahari, kubera ko ari indagizo bahawe na Allah. Na ba bandi (abagore) mutinya ukwigomeka kwabo, mujye mubanza mubagire inama, (nibatisubiraho) mubimuke mu buryamo, (nibinangira) mujye mubakubita (mu buryo bworoheje, niba hari icyo byakemura). Ariko nibisubiraho bakabumvira, ntimuzabashakeho impamvu z’urwitwazo. Mu by’ukuri, Allah ni Uwikirenga, Usumba byose

Kirghiz

Erkekter ayaldardın ustunon baskaruucu. Bul — Allaһ birin ekincisinen (kuc-kubatta, akılda, sabırda) abzel-jogoru kılganı jana oz (emgegi menen tapkan) mal-mulktorunon (ayalın, uy-bulosun) karjılaganı sebeptuu. Emi, Allaһtın okumdoruno toluk moyun sunuucu jana Allaһ saktaganı sebeptuu, kuyoosu jok mezgilderde ozun (aramdan jana kuyoosunun mulkun kıyanat-uuruluktan) saktoocu ayaldar - jaksı ayaldar. Siler beybastıgınan korkkon ayalıŋarga (obolu eŋ jaksı sozdor menen) nasaat aytkıla. Anan (nasaat payda berbese, katuu suyloboy) tosokto jalgız kaltırgıla jana (usunu menen da oŋolboso, kataaldık kılbay) urgula. Eger silerge bas iyip kalsa, alarga karsı baska jol izdebegile.”° Albette, Allaһ eŋ Uluk, eŋ Jogoru
Erkekter ayaldardın üstünön başkaruuçu. Bul — Allaһ birin ekinçisinen (küç-kubatta, akılda, sabırda) abzel-jogoru kılganı jana öz (emgegi menen tapkan) mal-mülktörünön (ayalın, üy-bülösün) karjılaganı sebeptüü. Emi, Allaһtın ökümdörünö toluk moyun sunuuçu jana Allaһ saktaganı sebeptüü, küyöösü jok mezgilderde özün (aramdan jana küyöösünün mülkün kıyanat-uuruluktan) saktooçu ayaldar - jakşı ayaldar. Siler beybaştıgınan korkkon ayalıŋarga (obolu eŋ jakşı sözdör menen) nasaat aytkıla. Anan (nasaat payda berbese, katuu süylöböy) töşöktö jalgız kaltırgıla jana (uşunu menen da oŋolboso, kataaldık kılbay) urgula. Eger silerge baş iyip kalsa, alarga karşı başka jol izdebegile.”° Albette, Allaһ eŋ Uluk, eŋ Jogoru
Эркектер аялдардын үстүнөн башкаруучу. Бул — Аллаһ бирин экинчисинен (күч-кубатта, акылда, сабырда) абзел-жогору кылганы жана өз (эмгеги менен тапкан) мал-мүлктөрүнөн (аялын, үй-бүлөсүн) каржылаганы себептүү. Эми, Аллаһтын өкүмдөрүнө толук моюн сунуучу жана Аллаһ сактаганы себептүү, күйөөсү жок мезгилдерде өзүн (арамдан жана күйөөсүнүн мүлкүн кыянат-уурулуктан) сактоочу аялдар - жакшы аялдар. Силер бейбаштыгынан корккон аялыңарга (оболу эң жакшы сөздөр менен) насаат айткыла. Анан (насаат пайда бербесе, катуу сүйлөбөй) төшөктө жалгыз калтыргыла жана (ушуну менен да оңолбосо, катаалдык кылбай) ургула. Эгер силерге баш ийип калса, аларга каршы башка жол издебегиле.”° Албетте, Аллаһ эң Улук, эң Жогору

Korean

namseong-eun yeoseong-ui bohojala i neun hananimkkeseo yeoseongdeulboda ganghan him-eul jueossgi ttaemun-ila namseong-eun yeo seong-eul geudeul-ui modeun sudan-eulosseo bu yanghanani geonjeonhan yeoseong-eun heonsinjeog-eulo namseong-eul ttaleul geos-imyeo namseong-i bujaesi nampyeon-ui myeong-yewa jasin-ui sungyeol eul bohohal geos-ila sunjongchi aniha go pumhaeng-i danjeongchi moshadago saeng-gag doeneun yeoseong-egeneun meonjeo chung-goleul ha go geu da-eum-euloneun jamjalileul gat-i haji mal geos-imyeo sesjjaeloneun gabyeobge ttaelyeo jul geos-ila geuleona dasi sun jonghal gyeong-uneun geudeul-ege haeloun eo tteohan sudando gang-guhaji malla jinsil lo hananim-eun gajang widaehasinila
남성은 여성의 보호자라 이 는 하나님께서 여성들보다 강한 힘을 주었기 때문이라 남성은 여 성을 그들의 모든 수단으로써 부 양하나니 건전한 여성은 헌신적으로 남성을 따를 것이며 남성이 부재시 남편의 명예와 자신의 순결 을 보호할 것이라 순종치 아니하 고 품행이 단정치 못하다고 생각 되는 여성에게는 먼저 충고를 하 고 그 다음으로는 잠자리를 같이 하지 말 것이며 셋째로는 가볍게 때려 줄 것이라 그러나 다시 순 종할 경우는 그들에게 해로운 어 떠한 수단도 강구하지 말라 진실 로 하나님은 가장 위대하시니라
namseong-eun yeoseong-ui bohojala i neun hananimkkeseo yeoseongdeulboda ganghan him-eul jueossgi ttaemun-ila namseong-eun yeo seong-eul geudeul-ui modeun sudan-eulosseo bu yanghanani geonjeonhan yeoseong-eun heonsinjeog-eulo namseong-eul ttaleul geos-imyeo namseong-i bujaesi nampyeon-ui myeong-yewa jasin-ui sungyeol eul bohohal geos-ila sunjongchi aniha go pumhaeng-i danjeongchi moshadago saeng-gag doeneun yeoseong-egeneun meonjeo chung-goleul ha go geu da-eum-euloneun jamjalileul gat-i haji mal geos-imyeo sesjjaeloneun gabyeobge ttaelyeo jul geos-ila geuleona dasi sun jonghal gyeong-uneun geudeul-ege haeloun eo tteohan sudando gang-guhaji malla jinsil lo hananim-eun gajang widaehasinila
남성은 여성의 보호자라 이 는 하나님께서 여성들보다 강한 힘을 주었기 때문이라 남성은 여 성을 그들의 모든 수단으로써 부 양하나니 건전한 여성은 헌신적으로 남성을 따를 것이며 남성이 부재시 남편의 명예와 자신의 순결 을 보호할 것이라 순종치 아니하 고 품행이 단정치 못하다고 생각 되는 여성에게는 먼저 충고를 하 고 그 다음으로는 잠자리를 같이 하지 말 것이며 셋째로는 가볍게 때려 줄 것이라 그러나 다시 순 종할 경우는 그들에게 해로운 어 떠한 수단도 강구하지 말라 진실 로 하나님은 가장 위대하시니라

Kurdish

پیاوان سه‌رپه‌رشتیارن به‌سه‌ر هاوسه‌ره‌کانیانه‌وه‌، ئه‌مه‌ش به‌هۆی ڕێزو زیاده ئه‌رکێکه‌وه که خوا داویه‌تی به‌هه‌ندێک به‌سه‌ر هه‌ندێکی تردا (سه‌ره‌ڕای ئه‌وه‌ی که‌)پیاوان له‌ماڵ و سامانیان خه‌رج ده‌که‌ن (له پێناوی ئاسووده‌یی و خۆشگوزه‌رانی ئافره‌تاندا)، له‌ولاشه‌وه ئافره‌تانی ژیرو دیندارو گونجاو هه‌میشه گوێڕایه‌ڵی مێرده‌کانیانن، نهێنی نێوان خۆیان و مێرده‌کانیان ده‌پارێزن (به‌تایبه‌ت ئه‌و نهێنیانه‌ی خوا ده‌یه‌وێت پارێزراو بن) به‌هۆی ئه‌وه‌ی که خوا مافه‌کانی ئه‌وانی پاڕاستووه‌، ئه‌و ئافره‌تانه‌ش ئێوه ده‌ترسن سه‌رکه‌شی وسه‌رپێچی بکه‌ن سه‌ره‌تا ئامۆژگاریان بکه‌ن، (ئه‌گه‌ر سوودی نه‌بوو) له‌ناو جێدا پشتیان تێبکه‌ن، (ئه‌گه‌ر ئه‌وه‌ش سوودی نه‌بوو) لێیان بده‌ن (به‌مه‌رجێک لێدانه‌که له ده‌م و چاو نه‌بێت و ئاسه‌وار به‌جێنه‌هێڵێت)، ئه‌گه‌ر به‌م هۆیانه‌وه له لادان و یاخی بوون وازیان هێنا، ئه‌وه ئیتر سته‌میان لێمه‌که‌ن و ڕێگه‌ی تر مه‌گرنه‌به‌ر (بۆ ئازاردانیان) بێگومان خوا به‌رزو بڵندو گه‌وره‌یه‌، (ئه‌گه‌ر سته‌میان لێبکه‌ن تۆڵه‌تان لێده‌سێنێت)
پیاوان سەرپەرشتیارن (کاربەدەستن) بەسەر ئافرەتانەوە بەھۆی ئەوەوە خوا فەزڵی ھەندێکیانی داوە بەسەر ھەندێکیاندا ھەروەھا بەھۆی ئەوەی کە (پیاوان) لەسامانەکانیان خەرج دەکەن جا ئافرەتە چاکەکان (ئەوانەن) گوێرایەڵانی بەردەوام (بۆ خواو پاشان مێردەکانیان) پارێزەرانی (داوێنی خۆیان وسامانی مێردەکانیانن) کە مێردەکانیان لەماڵەوە نەبن بەھۆی ئەوەی خوا فەرمانی پاراستنی داوە, وەئەو ئافرەتانەش کەئێوە دەترسن سەرپێچیتان بکەن ئەوە ئامۆژگاریان بکەن و جێگەیان لێ جیابکەنەوە (و لەگەڵیان مەخەون) وە لێیان بدەن بە (سوکی بەشێوەیەک کەلەشی عەیبدار نەکات) جا ئەگەر گوێرایەڵیان کردن ئەوە ئیتر ھیچ رێگەیەک لەدژیان مەگرنەبەر بەڕاستی خوا ھەمیشە بەرز وبڵند و گەورەیە

Kurmanji

Bi sedema ku Yezdan bi abora xwe, hineken merivan li ser hineken wan rumetdar kiriye u bi sedema ku (mer) ji male xwe sixurandine dikin, mer li ser jinan bune serkar. Idi ewan jinen astikar ew in, ku bi gotina (meren xwe dikin) bi dile xwe va bi meran ra giredayine u ewan jinan, parisya wan tisten ku Yezdan fermana parisya wan kiriye (di ne amedina meren xwe da ji, parisaya wan) dikin . Le ewan jinen, ku hun ditirsin ewane b gotina meran bikin hene! Idi hun li wan siretan bikin (ji bo ku ewan bi gotina meran bikin) u hun di razana teve wan da, ji wan raqetine bikin (heke ewan bi van kirine we ne hatine re) idi hun li wan bixin (ji bo ku ewan weren reya rast.) Idi heke ewan jinan bi gotina we kirin, hun ji bona cefadayina wan li mana negerin. Bi rasti Yezdan bilinde mezin e
Bi sedema ku Yezdan bi abora xwe, hinekên merivan li ser hinekên wan rûmetdar kirîye û bi sedema ku (mêr) ji malê xwe sixurandinê dikin, mêr li ser jinan bûne serkar. Îdî ewan jinên aştîkar ew in, ku bi gotina (mêrên xwe dikin) bi dilê xwe va bi mêran ra girêdayîne û ewan jinan, parisya wan tiştên ku Yezdan fermana parisya wan kirîye (di ne amedina mêrên xwe da jî, parisaya wan) dikin . Lê ewan jinên, ku hûn ditirsin ewanê b gotina mêran bikin hene! Îdî hûn li wan şîretan bikin (ji bo ku ewan bi gotina mêran bikin) û hûn di razana tevê wan da, ji wan raqetinê bikin (heke ewan bi van kirinê we ne hatine rê) îdî hûn li wan bixin (ji bo ku ewan werên rêya rast.) Îdî heke ewan jinan bi gotina we kirin, hûn ji bona cefadayîna wan li mana negerin. Bi rastî Yezdan bilindê mezin e

Latin

Vir factus responsible femina DEUS endowed them certain qualities factus them bread earners! righteous femina cheerfully accept hoc arrangement it est deus commandment honor their maritus their absence. Si vos experience rebellion femina vos primas talk to them tunc (vos use negative incentives like deserting them in thorus, tunc vos maius (prout extremum alternative beat them! they obey vos vos non permitted transgress them. DEUS est High Supreme)

Lingala

Mibali bazali na bokonzi likolo ya basi, na ntina na lokumu oyo Allah apesi bango koleka basi. Mpe mpona misolo mia bango, babimisaka mpona basi; basi ya malamu bazali baye batosaka mibali na bango mpe babatelaka oyo esengeli ebatelama ata na tango oyo mibali na bango bazali te, maye Allah atiaki yango ete ebatelama, kasi baye bozali kobangela bango ete bazangi botosi bopesa bango ntoli to mpe bozala mosika na bango na mbeto, to mpe bobeta bango, soki bayoki mpe batosi bino bolukela bango lisusu mindondo te. Pamba te Allah azali monene azali likolo koleka

Luyia

Abasatsa nibo abemeleli babakhasi, khulwe tsimbabaasi tsia Nyasaye abeene khubeene, nende khumiandu chiabu chabarusia. Kho abakhasi abalayi nibalia abawulilanga nende belindanga kata mubwifisi shichila Nyasaye yalomesia mbu beliinde. Ne balia bamuritsanga okhukhaya okhubawulila mubachelele, mubawuye khubulili ne mubakhupe, Ne niba- wulila mulabakhabila injila yokhubasinyisia eshikhaya tawe. Toto Nyasaye niye owuli hekulu ne niye omukhongo

Macedonian

Мажите се надредени над жените затоа што Аллах ги одликувал едните над другите и затоа што тие ги трошат имотите свои. Поради тоа честитите жени се послушни и за време на отсуството на сопругот го чуваат тоа што Аллах одредил да се чува. Тие за чијашто непослушност се плашите, посоветувајте ги, а потоа напуштете ги постелите нивни, па и удрете ги! Ако ви станат послушни, против нив ништо не правете! Аллах е навистина Возвишен и Голем
azite se pojaki od zenite spored ona sto Allah gi odlikuva edninadrugi i spored imotot svoj koj go trosat. Pa, dobri zeni se onie koi se pobozni i koi se cuvari, vo skrisnosta, na ona sto treba da se cuva, i vo sto Allah gi cuva. A za onie za koi se plasite deka nema da bidat poslusni - posovetuvajte gi, odvojte gi vo postelata i udrete gi! A ako, pak, vi se poslusni ne barajte nacin zlo da im nanesete. Allah, navistina, e Vozvisen i Golem
ažite se pojaki od ženite spored ona što Allah gi odlikuva edninadrugi i spored imotot svoj koj go trošat. Pa, dobri ženi se onie koi se pobožni i koi se čuvari, vo skrišnosta, na ona što treba da se čuva, i vo što Allah gi čuva. A za onie za koi se plašite deka nema da bidat poslušni - posovetuvajte gi, odvojte gi vo postelata i udrete gi! A ako, pak, vi se poslušni ne barajte način zlo da im nanesete. Allah, navistina, e Vozvišen i Golem
ажите се појаки од жените според она што Аллах ги одликува еднинадруги и според имотот свој кој го трошат. Па, добри жени се оние кои се побожни и кои се чувари, во скришноста, на она што треба да се чува, и во што Аллах ги чува. А за оние за кои се плашите дека нема да бидат послушни - посоветувајте ги, одвојте ги во постелата и удрете ги! А ако, пак, ви се послушни не барајте начин зло да им нанесете. Аллах, навистина, е Возвишен и Голем

Malay

Kaum lelaki itu adalah pemimpin dan pengawal yang bertanggungjawab terhadap kaum perempuan, oleh kerana Allah telah melebihkan orang-orang lelaki (dengan beberapa keistimewaan) atas orang-orang perempuan, dan juga kerana orang-orang lelaki telah membelanjakan (memberi nafkah) sebahagian dari harta mereka. Maka perempuan-perempuan yang soleh itu ialah yang taat (kepada Allah dan suaminya), dan yang memelihara (kehormatan dirinya dan apa jua yang wajib dipelihara) ketika suami tidak hadir bersama, dengan pemuliharaan Allah dan pertolonganNya. Dan perempuan-perempuan yang kamu bimbang melakukan perbuatan derhaka (nusyuz) hendaklah kamu menasihati mereka, dan (jika mereka berdegil) pulaukanlah mereka di tempat tidur, dan (kalau juga mereka masih degil) pukulah mereka (dengan pukulan ringan yang bertujuan mengajarnya). Kemudian jika mereka taat kepada kamu, maka janganlah kamu mencari-cari jalan untuk menyusahkan mereka. Sesungguhnya Allah Maha Tinggi, lagi Maha Besar

Malayalam

purusanmar strikalute mel niyantranadhikaramullavarakunnu. manusyaril oru vibhagattin maru vibhagattekkal allahu kututal kaliv nalkiyat keantum, (purusanmar) avarute dhanam celavaliccatukeantumanat‌. atinal nallavaraya strikal anusaranasilamullavarum, allahu sanraksicca prakaram (purusanmarute) abhavattil (sanraksikkentatellam) sanraksikkunnavaruman‌. ennal anusaranakket kanikkumenn ninnal asankikkunna strikale ninnal upadesikkuka. kitapparakalil avarumayi akannu nilkkuka. avare atikkukayum ceyt kealluka. ennittavar ninnale anusarikkunna paksam pinne ninnal avarkketiril oru margavum tetarut‌. tirccayayum allahu unnatanum mahanumakunnu
puruṣanmār strīkaḷuṭe mēl niyantraṇādhikāramuḷḷavarākunnu. manuṣyaril oru vibhāgattin maṟu vibhāgattēkkāḷ allāhu kūṭutal kaḻiv nalkiyat keāṇṭuṁ, (puruṣanmār) avaruṭe dhanaṁ celavaḻiccatukeāṇṭumāṇat‌. atināl nallavarāya strīkaḷ anusaraṇaśīlamuḷḷavaruṁ, allāhu sanrakṣicca prakāraṁ (puruṣanmāruṭe) abhāvattil (sanrakṣikkēṇṭatellāṁ) sanrakṣikkunnavarumāṇ‌. ennāl anusaraṇakkēṭ kāṇikkumenn niṅṅaḷ āśaṅkikkunna strīkaḷe niṅṅaḷ upadēśikkuka. kiṭappaṟakaḷil avarumāyi akannu nilkkuka. avare aṭikkukayuṁ ceyt keāḷḷuka. enniṭṭavar niṅṅaḷe anusarikkunna pakṣaṁ pinne niṅṅaḷ avarkketiril oru mārgavuṁ tēṭarut‌. tīrccayāyuṁ allāhu unnatanuṁ mahānumākunnu
പുരുഷന്‍മാര്‍ സ്ത്രീകളുടെ മേല്‍ നിയന്ത്രണാധികാരമുള്ളവരാകുന്നു. മനുഷ്യരില്‍ ഒരു വിഭാഗത്തിന് മറു വിഭാഗത്തേക്കാള്‍ അല്ലാഹു കൂടുതല്‍ കഴിവ് നല്‍കിയത് കൊണ്ടും, (പുരുഷന്‍മാര്‍) അവരുടെ ധനം ചെലവഴിച്ചതുകൊണ്ടുമാണത്‌. അതിനാല്‍ നല്ലവരായ സ്ത്രീകള്‍ അനുസരണശീലമുള്ളവരും, അല്ലാഹു സംരക്ഷിച്ച പ്രകാരം (പുരുഷന്‍മാരുടെ) അഭാവത്തില്‍ (സംരക്ഷിക്കേണ്ടതെല്ലാം) സംരക്ഷിക്കുന്നവരുമാണ്‌. എന്നാല്‍ അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുമെന്ന് നിങ്ങള്‍ ആശങ്കിക്കുന്ന സ്ത്രീകളെ നിങ്ങള്‍ ഉപദേശിക്കുക. കിടപ്പറകളില്‍ അവരുമായി അകന്നു നില്‍ക്കുക. അവരെ അടിക്കുകയും ചെയ്ത് കൊള്ളുക. എന്നിട്ടവര്‍ നിങ്ങളെ അനുസരിക്കുന്ന പക്ഷം പിന്നെ നിങ്ങള്‍ അവര്‍ക്കെതിരില്‍ ഒരു മാര്‍ഗവും തേടരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഉന്നതനും മഹാനുമാകുന്നു
purusanmar strikalute mel niyantranadhikaramullavarakunnu. manusyaril oru vibhagattin maru vibhagattekkal allahu kututal kaliv nalkiyat keantum, (purusanmar) avarute dhanam celavaliccatukeantumanat‌. atinal nallavaraya strikal anusaranasilamullavarum, allahu sanraksicca prakaram (purusanmarute) abhavattil (sanraksikkentatellam) sanraksikkunnavaruman‌. ennal anusaranakket kanikkumenn ninnal asankikkunna strikale ninnal upadesikkuka. kitapparakalil avarumayi akannu nilkkuka. avare atikkukayum ceyt kealluka. ennittavar ninnale anusarikkunna paksam pinne ninnal avarkketiril oru margavum tetarut‌. tirccayayum allahu unnatanum mahanumakunnu
puruṣanmār strīkaḷuṭe mēl niyantraṇādhikāramuḷḷavarākunnu. manuṣyaril oru vibhāgattin maṟu vibhāgattēkkāḷ allāhu kūṭutal kaḻiv nalkiyat keāṇṭuṁ, (puruṣanmār) avaruṭe dhanaṁ celavaḻiccatukeāṇṭumāṇat‌. atināl nallavarāya strīkaḷ anusaraṇaśīlamuḷḷavaruṁ, allāhu sanrakṣicca prakāraṁ (puruṣanmāruṭe) abhāvattil (sanrakṣikkēṇṭatellāṁ) sanrakṣikkunnavarumāṇ‌. ennāl anusaraṇakkēṭ kāṇikkumenn niṅṅaḷ āśaṅkikkunna strīkaḷe niṅṅaḷ upadēśikkuka. kiṭappaṟakaḷil avarumāyi akannu nilkkuka. avare aṭikkukayuṁ ceyt keāḷḷuka. enniṭṭavar niṅṅaḷe anusarikkunna pakṣaṁ pinne niṅṅaḷ avarkketiril oru mārgavuṁ tēṭarut‌. tīrccayāyuṁ allāhu unnatanuṁ mahānumākunnu
പുരുഷന്‍മാര്‍ സ്ത്രീകളുടെ മേല്‍ നിയന്ത്രണാധികാരമുള്ളവരാകുന്നു. മനുഷ്യരില്‍ ഒരു വിഭാഗത്തിന് മറു വിഭാഗത്തേക്കാള്‍ അല്ലാഹു കൂടുതല്‍ കഴിവ് നല്‍കിയത് കൊണ്ടും, (പുരുഷന്‍മാര്‍) അവരുടെ ധനം ചെലവഴിച്ചതുകൊണ്ടുമാണത്‌. അതിനാല്‍ നല്ലവരായ സ്ത്രീകള്‍ അനുസരണശീലമുള്ളവരും, അല്ലാഹു സംരക്ഷിച്ച പ്രകാരം (പുരുഷന്‍മാരുടെ) അഭാവത്തില്‍ (സംരക്ഷിക്കേണ്ടതെല്ലാം) സംരക്ഷിക്കുന്നവരുമാണ്‌. എന്നാല്‍ അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുമെന്ന് നിങ്ങള്‍ ആശങ്കിക്കുന്ന സ്ത്രീകളെ നിങ്ങള്‍ ഉപദേശിക്കുക. കിടപ്പറകളില്‍ അവരുമായി അകന്നു നില്‍ക്കുക. അവരെ അടിക്കുകയും ചെയ്ത് കൊള്ളുക. എന്നിട്ടവര്‍ നിങ്ങളെ അനുസരിക്കുന്ന പക്ഷം പിന്നെ നിങ്ങള്‍ അവര്‍ക്കെതിരില്‍ ഒരു മാര്‍ഗവും തേടരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഉന്നതനും മഹാനുമാകുന്നു
purusanmar strikalute nathanmaran. allahu manusyarilearu vibhagattin marrullavarekkal kalivu keatuttatinalum purusanmar avarute dhanam celavalikkunnatinalumanit. atinal saccaritaraya strikal anusaranasilamullavaran. purusanmarute abhavattil allahu sanraksikkanavasyappettatellam kattusuksikkunnavaruman. ennal etenkilum stri anusaranakket kanikkumenn ninnalasankikkunnuvenkil avare gunadeasikkuka. kitapparakalil avarumayi akannunilkkuka. atikkukayum ceyyuka. annane avar ninnale anusarikkunnuvenkil pinne ninnal avarkketiraya natapatikaleannumetukkarut. atyunnatanum mahanuman allahu; tircca
puruṣanmār strīkaḷuṭe nāthanmārāṇ. allāhu manuṣyarileāru vibhāgattin maṟṟuḷḷavarekkāḷ kaḻivu keāṭuttatināluṁ puruṣanmār avaruṭe dhanaṁ celavaḻikkunnatinālumāṇit. atināl saccaritarāya strīkaḷ anusaraṇaśīlamuḷḷavarāṇ. puruṣanmāruṭe abhāvattil allāhu sanrakṣikkānāvaśyappeṭṭatellāṁ kāttusūkṣikkunnavarumāṇ. ennāl ēteṅkiluṁ strī anusaraṇakkēṭ kāṇikkumenn niṅṅaḷāśaṅkikkunnuveṅkil avare guṇadēāṣikkuka. kiṭappaṟakaḷil avarumāyi akannunilkkuka. aṭikkukayuṁ ceyyuka. aṅṅane avar niṅṅaḷe anusarikkunnuveṅkil pinne niṅṅaḷ avarkketirāya naṭapaṭikaḷeānnumeṭukkarut. atyunnatanuṁ mahānumāṇ allāhu; tīrcca
പുരുഷന്മാര്‍ സ്ത്രീകളുടെ നാഥന്മാരാണ്. അല്ലാഹു മനുഷ്യരിലൊരു വിഭാഗത്തിന് മറ്റുള്ളവരെക്കാള്‍ കഴിവു കൊടുത്തതിനാലും പുരുഷന്മാര്‍ അവരുടെ ധനം ചെലവഴിക്കുന്നതിനാലുമാണിത്. അതിനാല്‍ സച്ചരിതരായ സ്ത്രീകള്‍ അനുസരണശീലമുള്ളവരാണ്. പുരുഷന്മാരുടെ അഭാവത്തില്‍ അല്ലാഹു സംരക്ഷിക്കാനാവശ്യപ്പെട്ടതെല്ലാം കാത്തുസൂക്ഷിക്കുന്നവരുമാണ്. എന്നാല്‍ ഏതെങ്കിലും സ്ത്രീ അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുമെന്ന് നിങ്ങളാശങ്കിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അവരെ ഗുണദോഷിക്കുക. കിടപ്പറകളില്‍ അവരുമായി അകന്നുനില്‍ക്കുക. അടിക്കുകയും ചെയ്യുക. അങ്ങനെ അവര്‍ നിങ്ങളെ അനുസരിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ പിന്നെ നിങ്ങള്‍ അവര്‍ക്കെതിരായ നടപടികളൊന്നുമെടുക്കരുത്. അത്യുന്നതനും മഹാനുമാണ് അല്ലാഹു; തീര്‍ച്ച

Maltese

L-irgiel jieħdu ħsieb lin-nisa minħabba li Alla lil dawn (l-irgiel) tahom aktar (qawwa fil-gisem u ħsieb għaqli 'l bogħod. mill-emozzjoni). mill-oħrajn. (min-nisa), u minħabba dak li jonfqu minn gidhom. Għalhekk in-nisa t-twajba. jobdu (lil zwieghom) u, fin-nuqqas. (ta' zwieghom), iħarsu dak li Alla jrid li jitħares (il-pudur, darhom u gidhom). Dawk in-nisa li tibzgħu mill-imgiba ħazina tagħhom, (l-ewwel) wissuhom, (imbagħad jekk ma jisimgħux) itilquhom. waħidhom. fis-sodod u. (fl- aħħarneti, jekk ma jisimgħux) idorbuhom fħafif u b'mod. simboliku, jekk dan isolvi l-problema). Jekk joqogħdu għalikom, tfittxux li (rkomplu) teħduha kontrihom. Alla tabilħaqq huwa Għoli u Kbir
L-irġiel jieħdu ħsieb lin-nisa minħabba li Alla lil dawn (l-irġiel) tahom aktar (qawwa fil-ġisem u ħsieb għaqli 'l bogħod. mill-emozzjoni). mill-oħrajn. (min-nisa), u minħabba dak li jonfqu minn ġidhom. Għalhekk in-nisa t-twajba. jobdu (lil żwieġhom) u, fin-nuqqas. (ta' żwieġhom), iħarsu dak li Alla jrid li jitħares (il-pudur, darhom u ġidhom). Dawk in-nisa li tibżgħu mill-imġiba ħażina tagħhom, (l-ewwel) wissuhom, (imbagħad jekk ma jisimgħux) itilquhom. waħidhom. fis-sodod u. (fl- aħħarneti, jekk ma jisimgħux) idorbuhom fħafif u b'mod. simboliku, jekk dan isolvi l-problema). Jekk joqogħdu għalikom, tfittxux li (rkomplu) teħduha kontrihom. Alla tabilħaqq huwa Għoli u Kbir

Maranao

So manga mama i pakathatandingann ko manga babay, sabap ko kiyapakalbiya o Allah ko sabaad kiran ko sabaad, go sabap ko kiyanggastowa iran ko manga tamok iran. Na aya manga bilangataw a babay na so pphamangongonotan, a khisisiyapn iran sa masoln so piyakisiyap o Allah. Na so manga babay a ikhawan iyo so karikor iran na pangthomai niyo siran, go awai niyo siran ko manga igaan, go dan´ga niyo siran; na amay ka pangonotan kano iran, na di niyo siran pmbabanogi sa okit (a salakaw): Mataan! a so Allah na tatap a Maporo, a Lbi-a-mala

Marathi

Purusa, strivara sasaka (ani sanraksaka) ahe. Ya karanastava ki allahane ekala dusaryavara sresthatva pradana kele ahe ani ya karanastava ki purusanni apale dhana kharca kele ahe. Yastava neka, ajnadharaka striya paticya anupasthitita allahacya sanraksanadvare dhana-sampatti va sila-abruce raksana karatata ani jya striyampasuna tumhala avajnece bhaya asela tyanna cangali takida kara, tyance antharuna vegale kara (tarihi na manatila) tara mara ani jara tumace mhanane manuna ghetila tara tyancyavara dosaropa thevanyace nimitta sodhu naka. Nihsansaya allaha motha mahana ahe
Puruṣa, strīvara śāsaka (āṇi sanrakṣaka) āhē. Yā kāraṇāstava kī allāhanē ēkālā dusaṟyāvara śrēṣṭhatva pradāna kēlē āhē āṇi yā kāraṇāstava kī puruṣānnī āpalē dhana kharca kēlē āhē. Yāstava nēka, ājñādhāraka striyā patīcyā anupasthitīta allāhacyā sanrakṣaṇādvārē dhana-sampattī va śīla-abrūcē rakṣaṇa karatāta āṇi jyā striyāmpāsūna tumhālā avajñēcē bhaya asēla tyānnā cāṅgalī tākīda karā, tyān̄cē antharuṇa vēgaḷē karā (tarīhī na mānatīla) tara mārā āṇi jara tumacē mhaṇaṇē mānūna ghētīla tara tyān̄cyāvara dōṣārōpa ṭhēvaṇyācē nimitta śōdhū nakā. Niḥsanśaya allāha mōṭhā mahāna āhē
३४. पुरुष, स्त्रीवर शासक (आणि संरक्षक) आहे. या कारणास्तव की अल्लाहने एकाला दुसऱ्यावर श्रेष्ठत्व प्रदान केले आहे आणि या कारणास्तव की पुरुषांनी आपले धन खर्च केले आहे. यास्तव नेक, आज्ञाधारक स्त्रिया पतीच्या अनुपस्थितीत अल्लाहच्या संरक्षणाद्वारे धन-संपत्ती व शील-अब्रूचे रक्षण करतात आणि ज्या स्त्रियांपासून तुम्हाला अवज्ञेचे भय असेल त्यांना चांगली ताकीद करा, त्यांचे अंथरुण वेगळे करा (तरीही न मानतील) तर मारा आणि जर तुमचे म्हणणे मानून घेतील तर त्यांच्यावर दोषारोप ठेवण्याचे निमित्त शोधू नका. निःसंशय अल्लाह मोठा महान आहे

Nepali

Purusaharu striharuka sanraksaka–sanvardhaka hun yasa karana ki ekala'i allahale arkaemathi pradhanata pradana gareko cha ra yasakaranale pani ki purusaharule aphna mala kharca gareka chan. Atah jo satyavati ra ajnakarini svasni chin, tiniharule aphno patiko anupasthitima allahako raksama tinako maryadako rekhadekha gardachin, ra juna svasniharuko sambandhama timila'i naramro vyavaharako dara lagdacha bhane tinala'i sarvaprathama samjha'u. (Yadi mandainan bhane) tinila'i sutne ochyanabata alaga garihala. Yadi taipani mandainan bhane ucita saririka danda de'u. Pheri yadi ajnapalana garna thalchin bhane tinala'i kasta dine nihu nakhoja. Nihsandeha allaha sarvocca ra mahanatama prasansaniya cha
Puruṣaharū strīharūkā sanrakṣaka–sanvardhaka hun yasa kāraṇa ki ēkalā'ī allāhalē arkāēmāthi pradhānatā pradāna garēkō cha ra yasakāraṇalē pani ki puruṣaharūlē āphnā māla kharca garēkā chan. Ataḥ jō satyavatī ra ājñākāriṇī svāsnī chin, tinīharūlē āphnō patikō anupasthitimā allāhakō rakṣāmā tinakō maryādākō rēkhadēkha gardachin, ra juna svāsnīharūkō sambandhamā timīlā'ī narāmrō vyavahārakō ḍara lāgdacha bhanē tinalā'ī sarvaprathama samjhā'ū. (Yadi māndainan bhanē) tinīlā'ī sutnē ōchyānabāṭa alaga garihāla. Yadi taipani māndainan bhanē ucita śārīrika daṇḍa dē'ū. Phēri yadi ājñāpālana garna thālchin bhanē tinalā'ī kaṣṭa dinē nihu nakhōja. Niḥsandēha allāha sarvōcca ra mahānatama praśansanīya cha
पुरुषहरू स्त्रीहरूका संरक्षक–संवर्धक हुन् यस कारण कि एकलाई अल्लाहले अर्काेमाथि प्रधानता प्रदान गरेको छ र यसकारणले पनि कि पुरुषहरूले आफ्ना माल खर्च गरेका छन् । अतः जो सत्यवती र आज्ञाकारिणी स्वास्नी छिन्, तिनीहरूले आफ्नो पतिको अनुपस्थितिमा अल्लाहको रक्षामा तिनको मर्यादाको रेखदेख गर्दछिन्, र जुन स्वास्नीहरूको सम्बन्धमा तिमीलाई नराम्रो व्यवहारको डर लाग्दछ भने तिनलाई सर्वप्रथम सम्झाऊ । (यदि मान्दैनन् भने) तिनीलाई सुत्ने ओछ्यानबाट अलग गरिहाल । यदि तैपनि मान्दैनन् भने उचित शारीरिक दण्ड देऊ । फेरि यदि आज्ञापालन गर्न थाल्छिन् भने तिनलाई कष्ट दिने निहु नखोज । निःसन्देह अल्लाह सर्वोच्च र महानतम प्रशंसनीय छ ।

Norwegian

Menn er kvinners formyndere pa grunn av det som Gud har utstyrt noen av dere med fremfor andre, og pa grunn av de utgifter de bærer. Derfor skal rettskafne kvinner være lydige og bevare det som er hemmelig, fordi Gud ønsker det bevart. Dem som dere frykter oppsetsighet fra, skal dere formane, ga ikke til sengs med dem og gi dem stryk. Hvis de sa er lydige, sa forfølg ikke saken. Gud er opphøyet, stor
Menn er kvinners formyndere på grunn av det som Gud har utstyrt noen av dere med fremfor andre, og på grunn av de utgifter de bærer. Derfor skal rettskafne kvinner være lydige og bevare det som er hemmelig, fordi Gud ønsker det bevart. Dem som dere frykter oppsetsighet fra, skal dere formane, gå ikke til sengs med dem og gi dem stryk. Hvis de så er lydige, så forfølg ikke saken. Gud er opphøyet, stor

Oromo

Dhiironni dhimma dubartootatiin dhaabbatoodha; (kunis) waan Rabbiin garii isaanii garii irra caalchiseefi qabeenya isaanii irraas waan kennaniifiDubartoonni gaggaariin (Rabbiifi dhirsa isaaniitiif) ajajamoodha; fagoottis waan Rabbiin isaan eegsise tiksitootaIsaan finciluu isaanii sodaattan immoo isaan gorsaa; (itti aansun) ciisa keessatti isaaniin oodaa; (dhuma irratti yoo sirraa'uu didan) isaan rukutaaYoo isaan isiniin ajajaman isaan irratti karaa hin barbaadinaaDhugumatti Rabbiin ol ta’aa, guddaadha

Panjabi

Marada auratam de upara rakhi'aka (kavama) hai, isa adhara te alaha ne ika nu duje upara bhari kita hai ate isa adhara upara ki marada ne apana dhana kharaca kita hai. Isa la'i jo neka auratam hana uha agi'akari hana. Pitha piche surakhi'a karadi'am hana, unham di jinham di surakhi'a da alaha ne adesa dita hai. Jinham isatari'am tom tuhanu se- visavasi da dara hove unham nu samajha'u ate unhannu unham de bisatare vica ikala chada di'u ate unhannu saza devo. Phira jekara uha tuhada agi'a palana karana tam unham de virudha dosa da rasata na labho. Besaka alaha sabha tom upara hai ate bahuta vada hai
Marada auratāṁ dē upara rakhi'aka (kavāma) hai, isa adhāra tē alāha nē ika nū dūjē upara bhārī kītā hai atē isa adhāra upara ki marada nē āpaṇā dhana kharaca kītā hai. Isa la'ī jō nēka auratāṁ hana uha āgi'ākārī hana. Piṭha pichē surakhi'ā karadī'āṁ hana, unhāṁ dī jinhāṁ dī surakhi'ā dā alāha nē ādēśa ditā hai. Jinhāṁ isatarī'āṁ tōṁ tuhānū sē- viśavāsī dā ḍara hōvē unhāṁ nū samajhā'u atē unhānnū unhāṁ dē bisatarē vica ikalā chaḍa di'u atē unhānnū sazā dēvō. Phira jēkara uha tuhāḍā āgi'ā pālaṇa karana tāṁ unhāṁ dē virudha dōśa dā rasatā nā labhō. Bēśaka alāha sabha tōṁ upara hai atē bahuta vaḍā hai
ਮਰਦ ਔਰਤਾਂ ਦੇ ਉੱਪਰ ਰੱਖਿਅਕ (ਕਵਾਮ) ਹੈ, ਇਸ ਅਧਾਰ ਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਇੱਕ ਨੂੰ ਦੂਜੇ ਉੱਪਰ ਭਾਰੀ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਅਧਾਰ ਉੱਪਰ ਕਿ ਮਰਦ ਨੇ ਆਪਣਾ ਧਨ ਖਰਚ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਨੇਕ ਔਰਤਾਂ ਹਨ ਉਹ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਹਨ। ਪਿੱਠ ਪਿੱਛੇ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਦਾ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਆਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਇਸਤਰੀਆਂ ਤੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੇ- ਵਿਸ਼ਵਾਸੀ ਦਾ ਡਰ ਹੋਵੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਾਉ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਿਸਤਰੇ ਵਿਚ ਇਕੱਲਾ ਛੱਡ ਦਿਉ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵੋ। ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਉਹ ਤੁਹਾਡਾ ਆਗਿਆ ਪਾਲਣ ਕਰਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਦੋਸ਼ ਦਾ ਰਸਤਾ ਨਾ ਲਭੋ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਹੈ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।

Persian

مردان، از آن جهت كه خدا بعضى را بر بعضى برترى داده است، و از آن جهت كه از مال خود نفقه مى‌دهند، بر زنان تسلط دارند. پس زنان شايسته، فرمانبردارند و در غيبت شوى عفيفند و فرمان خداى را نگاه مى‌دارند. و آن زنان را كه از نافرمانيشان بيم داريد، اندرز دهيد و از خوابگاهشان دورى كنيد و بزنيدشان. اگر فرمانبردارى كردند، از آن پس ديگر راه بيداد پيش مگيريد. و خدا بلندپايه و بزرگ است
مردان سرپرست زنانند به سبب برترى‌هايى كه خدا به برخى از آنان در برابر برخى ديگر داده است و به سبب آن كه از اموالشان [براى آنها] خرج مى‌كنند. [در اين رابطه‌] پس زنان صالح فرمانبردارند و در غياب [همسر] اسرار او و حدود الهى را حفظ مى‌كنند. و [اما] آن دس
مردان باید بر زنان مسلط باشند چرا که خداوند بعضی از انسانها را بر بعضی دیگر برتری بخشیده است، و نیز از آن روی که مردان از اموال خویش [برای زنان‌] خرج می‌کنند، زنان شایسته آنانند که مطیع و به حفظ الهی در نهان خویشتندار هستند، و زنانی که از نافرمانیشان نگرانید، باید نصیحتشان کنید و [سپس‌] در خوابگاهها از آنان دوری کنید [و سپس اگر لازم افتاد] آنان را ترک کنید آنگاه اگر از شما اطاعت کردند، دیگر بهانه جویی [و زیاده‌روی‌] نکنید، خداوند بلندمرتبه بزرگوار است‌
مردان بر زنان سر پرست و نگهبانند، بخاطر آنکه الله برخی از ایشان را بر برخی برتری داده، و (نیز) بخاطر آنکه از اموال‌شان خرج می‌کنند. پس زنان صالح، فرمانبردارند، (و) به پاس آنچه الله (برای آنان) حفظ کرده، (اسرار و حقوق شوهران خود) را در غیبت (آنان) حفظ می‌کنند. و زنانی را که نافرمانی آن‌ها بیم دارید، پند و اندرز شان دهید، (اگر فرمانبردار نشد) در بستر از ایشان دوری کنید، (و اگر تأثیر نکرد) آنان را بزنید، پس اگر از شما اطاعت کردند، هیچ راهی برای (سرزنش و) تعدّی بر آن‌ها مجویید، (بدانید) که الله، بلند مرتبۀ بزرگ است
مردان، کارگزاران و تدبیرکنندگانِ [زندگی] زنانند، به خاطر آنکه خدا مردان را [از جهت توان جسمی، تحمل مشکلات و قدرت روحی و فکری] بر زنان برتری داده، و به خاطر آنکه [مردان] از اموالشان هزینه زندگی زنان را [به عنوان حقّی واجب] می پردازند؛ پس زنان شایسته و درست کار [با رعایت قوانین حق] فرمانبردار [و مطیع شوهر] ند [و] در برابر حقوقی که خدا [به نفع آنان برعهده شوهرانشان] نهاده است، در غیاب شوهر [حقوق و اسرار و اموال او را] حفظ می کنند. و زنانی که از سرکشی و نافرمانی آنان بیم دارید [در مرحله اول] پندشان دهید، و [در مرحله بعد] در خوابگاه ها از آنان دوری کنید، و [اگر اثر نبخشید] آنان را [به گونه ای که احساس آزار به دنبال نداشته باشد] تنبیه کنید؛ پس اگر از شما اطاعت کردند برای آزار دادن آنان هیچ راهی مجویید؛ یقیناً خدا بلند مرتبه و بزرگ است
مردان بر زنان سرپرست و نگهبانند، به دلیل آنکه الله برخی از اینان را بر برخی برتری داده است و [نیز] به دلیل آنکه از اموال خویش [برای زنان] خرج می‌کنند. پس زنانِ صالح، [آنانند که هم از الله و هم از شوهرانشان] فرمانبردارند [و] به پاس آنچه الله [برایشان] حفظ کرده است [اسرار و حقوق شوهران خود را] در غیابِ [آنان] حفظ می‌کنند؛ و [ای شوهران،] به زنانی که از نافرمانی‌شان بیم دارید، پند و اندرز‌ دهید؛ [اگر فرمانبردار نشدند،] در بستر از آنان دوری کنید [و اگر تأثیر نکرد،] آنان را [طوری که آزار نبینند] بزنید؛ پس اگر از شما اطاعت کردند، هیچ راهی برای [بهانه‌جویی و سرزنش] بر آنها مجویید [و بدانید که] به راستی الله بلندمرتبۀ بزرگ است
مردان را بر زنان تسلط و حق نگهبانی است به واسطه آن برتری که خدا برای بعضی بر بعضی مقرر داشته و هم به واسطه آنکه مردان از مال خود نفقه دهند، پس زنان شایسته مطیع شوهران و در غیبت آنان حافظ (حقوق آنها) باشند از آن رو که خدا هم (حقوق زنان را) حفظ فرموده است. و زنانی که از نافرمانی آنان (در حقوق همسری) بیمناکید باید نخست آنان را موعظه کنید و (اگر مطیع نشدند) از خوابگاه آنان دوری گزینید و (اگر باز مطیع نشدند) آنان را به زدن تنبیه کنید، چنانچه اطاعت کردند دیگر راهی بر آنها مجویید، که همانا خدا بزرگوار و عظیم الشأن است
مردان ایستادگانند (سرپرستند) بر زنان بدانچه برتری داد خدا بعضی از ایشان را بر بعضی و بدانچه داده‌اند از اموال خویش پس زنان شایسته فرمانبردارانند (فروتنانند) خویشتن نگهدارندگانند در نهان بدانچه خدا نگهداشته است و آنان را که بیم سرکشی‌شان دارید اندرز دهید و دوری گزینید از ایشان در بسترها و بزنیدشان پس اگر فرمانبرداری کردند شما را نجوئید بر ایشان راهی همانا خداوند است برتر بزرگوار
مردان، سرپرست زنانند، به دليل آنكه خدا برخى از ايشان را بر برخى برترى داده و [نيز] به دليل آنكه از اموالشان خرج مى‌كنند. پس، زنان درستكار، فرمانبردارند [و] به پاس آنچه خدا [براى آنان‌] حفظ كرده، اسرار [شوهران خود] را حفظ مى‌كنند. و زنانى را كه از نافرمانى آنان بيم داريد [نخست‌] پندشان دهيد و [بعد] در خوابگاه‌ها از ايشان دورى كنيد و [اگر تاثير نكرد] آنان را بزنيد؛ پس اگر شما را اطاعت كردند [ديگر] بر آنها هيچ راهى [براى سرزنش‌] مجوييد، كه خدا والاى بزرگ است
مردان بسی پاسداران زنان(شان)اند ، بدین سبب که خدا برخی از ایشان را بر برخی (دیگر) برتری داده و (نیز) به جهت آنکه مردان از اموالشان به زنانشان پرداختند. پس زنان شایسته، فرمانبردارند (و) به پاس آنچه خدا (برای آنان) حفظ کرده، در پنهان نگهبان (حقوق شوهرانشان)اند. و زنانی را که از سرپیچی آنان (در واجبات زناشوییشان) بیم دارید (نخست) پندشان دهید و (سپس) در خوابگاهتان از ایشان دوری گزینید و (اگر تأثیر نکرد) آنان را (از باب نهی از منکر) بزنید، پس اگر از (نهی) شما اطاعت کردند (دیگر) بر آنها هیچ راهی (برای سرزنش) مجویید، که خدا به‌راستی والا و بزرگ بوده است
مردان، سرپرست امور زنان [و خانواده‌ی خویش] هستنند، به خاطر برتری‌هایى که خداوند [در اداره‌ی خانواده] براى بعضى نسبت به بعضى قرار داده است، و به خاطر آن که از اموالشان، نفقه [زنان و خانواده را] مى‌پردازند. پس زنانِ شایسته، مطیع و متواضع­اند و به پاس حقوقى که خدا [براى آنان قرار داده و] حفظ کرده، در غیاب [همسران خود،]، حافظ [ناموس و حقوق] آنان‌اند. و زنانى را که از سرکشى آنان بیم دارید، [نخست] پند و اندرزشان دهید و [اگر مؤثّر نشد] در بستر از آنان دورى کنید و [اگر پند و قهر اثر نکرد، در محدوده‌ی دستور شرع] آنان را تنبیه کنید، پس اگر از شما اطاعت کردند، [براى ستم و آزار] بهانه‌اى بر آنان مجویید. همانا خداوند بلند مرتبه و بزرگ است
مردان بر زنان سرپرستند (و در جامعه‌ی کوچک خانواده، حق رهبری دارند و صیانت و رعایت زنان بر عهده ایشان است) بدان خاطر که خداوند (برای نظام اجتماع، مردان را بر زنان در برخی از صفات برتریهائی بخشیده است و) بعضی را بر بعضی فضیلت داده است، و نیز بدان خاطر که (معمولاً مردان رنج می‌کشند و پول به دست می‌آورند و) از اموال خود (برای خانواده) خرج می‌کنند. پس زنان صالحه آنانی هستند که فرمانبردار (اوامر خدا و مطیع دستور شوهران خود) بوده (و خویشتن را از زنا به دور و اموال شوهران را از تبذیر محفوظ) و اَسرار (زناشوئی) را نگاه می‌دارند؛ چرا که خداوند به حفظ (آنها) دستور داده است. (زنان صالح چنین بودند ولیکن زنان ناصالح آنانی هستند که سرکش می‌باشند) و زنانی را که از سرکشی و سرپیچی ایشان بیم دارید، پند و اندرزشان دهید و (اگر مؤثّر واقع نشد) از همبستری با آنان خودداری کنید و بستر خویش را جدا کنید (و با ایشان سخن نگوئید. و اگر باز هم مؤثّر واقع نشد و راهی جز شدّت عمل نبود) آنان را (تنبیه کنید و کتک مناسبی) بزنید. پس اگر از شما اطاعت کردند (ترتیب تنبیه سه‌گانه را مراعات دارید و از اخفّ به اشدّ نروید و جز این) راهی برای (تنبیه) ایشان نجوئید (و نپوئید و بدانید که) بیگمان خداوند بلندمرتبه و بزرگ است (و اگر ایشان را بیش از حدّ اذیّت و آزار کنید، انتقام آنان را از شما می‌گیرد)
مردان، سرپرست و نگهبان زنانند، بخاطر برتریهایی که خداوند (از نظر نظام اجتماع) برای بعضی نسبت به بعضی دیگر قرار داده است، و بخاطر انفاقهایی که از اموالشان (در مورد زنان) می‌کنند. و زنان صالح، زنانی هستند که متواضعند، و در غیاب (همسر خود،) اسرار و حقوق او را، در مقابل حقوقی که خدا برای آنان قرار داده، حفظ می‌کنند. و (امّا) آن دسته از زنان را که از سرکشی و مخالفتشان بیم دارید، پند و اندرز دهید! (و اگر مؤثر واقع نشد،) در بستر از آنها دوری نمایید! و (اگر هیچ راهی جز شدت عمل، برای وادار کردن آنها به انجام وظایفشان نبود،) آنها را تنبیه کنید! و اگر از شما پیروی کردند، راهی برای تعدّی بر آنها نجویید! (بدانید) خداوند، بلندمرتبه و بزرگ است. (و قدرت او، بالاترین قدرتهاست)
مردان بر زنان كارگزاران و سرپرستانند از آن روى كه خدا برخى از ايشان- مردان- را بر برخى- زنان- فزونى و برترى داده و بدان سبب كه از مالهاى خويش هزينه مى‌كنند. پس زنان نيك و شايسته [خداى و شوهران خود را] فرمانبردارند و [عفّت خويش و حق شوهران را] در حال غيبت [آنان‌] به نگاهداشت [حقوقى كه‌] خدا [براى آنان قرار داده است‌] نگهدارنده‌اند. و زنانى كه از سركشى و نافرمانيشان بيم داريد، [نخست‌] پندشان دهيد و [اگر مؤثر نيفتاد] جامه خواب را از آنها جدا كنيد و [اگر باز سودمند نشد] بزنيدشان. پس اگر از شما فرمان بردند، راهى- بهانه‌اى- بر آنان- براى ستم و آزار- مجوييد. همانا خداوند والا و بزرگ است
مردان بر زنان سر پرست و نگهبانند، بخاطر آنکه خداوند برخی از ایشان را بر برخی برتری داده، و (نیز) بخاطر آنکه از اموالشان خرج می کنند. پس زنان صالح، فرمانبردارند، (و) به پاس آنچه خدا (برای آنان) حفظ کرده،(اسرار و حقوق شوهران خود) را در غیبت (آنان) حفظ می کنند. و زنانی را که نافرمانی آنها بیم دارید، پند و اندرزشان دهید، (اگر فرمانبردار نشد) در بستر از ایشان دوری کنید، (و اگر تأثیر نکرد) آنان را بزنید، پس اگر از شما اطاعت کردند، هیچ راهی برای (سرزنش و) تعدّی بر آنها مجویید، (بدانید) که خداوند، بلند مرتبه ی بزرگ است

Polish

Mezczyzni stoja nad kobietami ze wzgledu na to, ze Bog dał wyzszosc jednym nad drugimi, i ze wzgledu na to, ze oni rozdaja ze swojego majatku. Przeto cnotliwe kobiety sa pokorne i zachowuja w skrytosci to, co zachował Bog. I napominajcie te, ktorych nieposłuszenstwa sie boicie, pozostawiajcie je w łozach i bijcie je! A jesli sa wam posłuszne, to starajcie sie nie stosowac do nich przymusu. Zaprawde, Bog jest wzniosły, wielki
Mężczyźni stoją nad kobietami ze względu na to, że Bóg dał wyższość jednym nad drugimi, i ze względu na to, że oni rozdają ze swojego majątku. Przeto cnotliwe kobiety są pokorne i zachowują w skrytości to, co zachował Bóg. I napominajcie te, których nieposłuszeństwa się boicie, pozostawiajcie je w łożach i bijcie je! A jeśli są wam posłuszne, to starajcie się nie stosować do nich przymusu. Zaprawdę, Bóg jest wzniosły, wielki

Portuguese

Os homens tem autoridade sobre as mulheres, pelo que Allah preferiu alguns a outros e pelo que despendem de suas riquezas. Entao, as integras sao devotas, custodias da honra, na ausencia dos maridos, pelo que Allah as custodiou. E aquelas de quem temeis a desobediencia, exortai-as, pois, e abandonai-as no leito, e batei-lhes. Entao, se elas vos obedecem, nao busqueis meio de importuna-las. Por certo, Allah e Altissimo, Grande
Os homens têm autoridade sobre as mulheres, pelo que Allah preferiu alguns a outros e pelo que despendem de suas riquezas. Então, as íntegras são devotas, custódias da honra, na ausência dos maridos, pelo que Allah as custodiou. E àquelas de quem temeis a desobediência, exortai-as, pois, e abandonai-as no leito, e batei-lhes. Então, se elas vos obedecem, não busqueis meio de importuná-las. Por certo, Allah é Altíssimo, Grande
Os homens sao os protetores das mulheres, porque Deus dotou uns com mais (forca) do que as outras, e pelo o seusustento do seu peculio. As boas esposas sao as devotas, que guardam, na ausencia (do marido), o segredo que Deusordenou que fosse guardado. Quanto aquelas, de quem suspeitais deslealdade, admoestai-as (na primeira vez), abandonai osseus leitos (na segunda vez) e castigai-as (na terceira vez); porem, se vos obedecerem, nao procureis meios contra elas. Sabei que Deus e Excelso, Magnanimo
Os homens são os protetores das mulheres, porque Deus dotou uns com mais (força) do que as outras, e pelo o seusustento do seu pecúlio. As boas esposas são as devotas, que guardam, na ausência (do marido), o segredo que Deusordenou que fosse guardado. Quanto àquelas, de quem suspeitais deslealdade, admoestai-as (na primeira vez), abandonai osseus leitos (na segunda vez) e castigai-as (na terceira vez); porém, se vos obedecerem, não procureis meios contra elas. Sabei que Deus é Excelso, Magnânimo

Pushto

سړي په ښځو باندې نګرانان دي په سبب د دې چې الله د دوى ځینې په ځینو نورو باندې غوره كړي دي او په سبب د دې چې دوى (سړي) له خپلو مالونو نه انفاق كوي، نو نېكې ښځې اطاعت كوونكې دي او د الله په ساتنې سره پسې شا (د ځان او مال) حفاظت كوونكې دي، او هغه ښځې چې تاسو د هغوى له نافرمانۍ نه وېرېږئ، نو دوى ته نصیحت وكړئ او د ملاستې په ځایونو كې ترې نه جدا شئ او ويې وهئ، نو كه ستاسو خبره يې ومنله، نو (بیا) د دوى په خلاف بله لار مه لټوئ، بېشكه الله ډېر اوچت، ډېر لوى دى
سړي په ښځو باندې نګرانان دي په سبب د دې چې الله د دوى ځینې په ځینو نورو باندې غوره كړي دي او په سبب د دې چې دوى (سړي) له خپلو مالونو نه انفاق كوي، نو نېكې ښځې اطاعت كوونكې دي او د الله په ساتنې سره پسې شا (د ځان او مال) حفاظت كوونكې دي. او هغه ښځې چې تاسو د هغوى له نافرمانۍ نه وېرېږئ، نو دوى ته نصیحت وكړئ او د ملاستې په ځایونو كې ترې جدا شئ او ويې وهئ، نو كه ستاسو خبره يې ومنله، نو (بیا) د دوى په خلاف بله لار مه لټوئ، بېشكه الله ډېر اوچت، ډېر لوى دى

Romanian

Barbatii sunt mai presus decat femeile, fiindca Dumnezeu le-a dat intaietate asupra lor si fiindca ei cheltuiesc din averi pentru ele. Femeile cinstite sunt pioase, pastrand in taina ceea ce Dumnezeu pastreaza. Dojeniti-le pe cele de a caror neascultare va este teama! Parasiti-le in asternuturi! Loviti-le! Nu le cautati insa galceava, daca va dau apoi ascultare. Dumnezeu este Inalt, Mare
Bărbaţii sunt mai presus decât femeile, fiindcă Dumnezeu le-a dat întâietate asupra lor şi fiindcă ei cheltuiesc din averi pentru ele. Femeile cinstite sunt pioase, păstrând în taină ceea ce Dumnezeu păstrează. Dojeniţi-le pe cele de a căror neascultare vă este teamă! Părăsiţi-le în aşternuturi! Loviţi-le! Nu le căutaţi însă gâlceavă, dacă vă dau apoi ascultare. Dumnezeu este Înalt, Mare
Om produce responsabil muiere DUMNEZEU endowed ele anumit calitate produce ele pâine earners! Cinstit muiere cheerfully accepta acesta aranjament el exista dumnezeu comandament cinste their so their absena. Daca tu experience rascoala muiere tu 1 vorbire catre ele atunci (tu întrebuinta negativ stimulent asemanator pustiu ele în asternut, atunci tu avevoie ultim alternativ) pulsa ele! Ei asculta tu tu nu permite încalca ele. DUMNEZEU EXISTA ÎNALT SUPREM
Barbaþii sunt proteguitori ai muierilor, datorita calitaþilor deosebite cu care i-a daruit Allah ºi datorita cheltuielilor pe care le fac din bunurile lor. Iar cele evlavioase [dintre femei]
Bãrbaþii sunt proteguitori ai muierilor, datoritã calitãþilor deosebite cu care i-a dãruit Allah ºi datoritã cheltuielilor pe care le fac din bunurile lor. Iar cele evlavioase [dintre femei]

Rundi

Abagabo nibabe abareretsi kubakenyezi babo kubera yuko Imana yabashizeko iteka ntangere gusumba abandi, n’ukubera amatungo yabo batanga, rero abakenyezi b’intungane nibarya batekereje kandi bikingira mugihe abagabo babo batariho, kuko Imana yabategetse kwikingira n’abakenyezi babona yuko ukwidohora kwabo kuri mwebwe bagabo, ni mubatuze n’ukwahukana nabo bagume ari bonyene mubusaswa bwabo kandi muteko mubakubite nibaba gamburukira, ntimuba ronderere iyindi nzira mu vy’ukuri Imana niyo iri hejuru kandi niyo nkuru

Russian

Barbatii sunt mai presus decat femeile, fiindca Dumnezeu le-a dat intaietate asupra lor si fiindca ei cheltuiesc din averi pentru ele. Femeile cinstite sunt pioase, pastrand in taina ceea ce Dumnezeu pastreaza. Dojeniti-le pe cele de a caror neascultare va este teama! Parasiti-le in asternuturi! Loviti-le! Nu le cautati insa galceava, daca va dau apoi ascultare. Dumnezeu este Inalt, Mare
Мужья стоят над женами [руководят ими] за то, что Аллах (по Своей мудрости) дал одним [мужчинам] преимущество перед другими [женщинами], и за то, что они [мужчины] расходуют из своего имущества [дают им свадебный дар и обеспечивают их]. И праведные женщины – это такие, которые всецело подчинившиеся (Аллаху и затем своим мужьям), сохраняют тайное [что им положено хранить] (в отсутствии мужей), благодаря тому, что охраняет Сам Аллах [оказывает содействие]. А тех (женщин), непокорности которых вы опасаетесь, увещевайте и покидайте их на (супрежеских) ложах и (если это не поможет, то) побивайте их (не причиняя вреда). И если они [непокорные женщины] станут покорны вам, то не ищите пути против них, – поистине, Аллах – высочайший (и) великий (и Он отомстит тем, которые чинят зло и несправедливость по отношению к другим)
Muzhchiny yavlyayutsya popechitelyami zhenshchin, potomu chto Allakh dal odnim iz nikh preimushchestvo pered drugimi, i potomu chto oni raskhoduyut iz svoyego imushchestva. Pravednyye zhenshchiny pokorny i khranyat to, chto polozheno khranit', v otsutstviye muzhey, blagodarya zabote Allakha. A tekh zhenshchin, nepokornosti kotorykh vy opasayetes', uveshchevayte, izbegayte na supruzheskom lozhe i pobivayte. Yesli zhe oni budut pokorny vam, to ne ishchite puti protiv nikh. Voistinu, Allakh - Vozvyshennyy, Bol'shoy
Мужчины являются попечителями женщин, потому что Аллах дал одним из них преимущество перед другими, и потому что они расходуют из своего имущества. Праведные женщины покорны и хранят то, что положено хранить, в отсутствие мужей, благодаря заботе Аллаха. А тех женщин, непокорности которых вы опасаетесь, увещевайте, избегайте на супружеском ложе и побивайте. Если же они будут покорны вам, то не ищите пути против них. Воистину, Аллах - Возвышенный, Большой
Muzh'ya stoyat vyshe zhon, potomu chto Bog dal pervym preimushchestvo nad vtorymi, i potomu, chto oni iz svoikh imushchestv delayut traty na nikh. Dobryye iz nikh pokorny, vo vremya ikh otsutstviya berezhlivy na to, chto berezhet Bog; a tekh, kotoryye opasny po svoyemu upryamstvu, vrazumlyayte, otluchayte ikh ot svoyego lozha, delayte im poboi; yesli oni vam poslushny, to ne bud'te nespravedlivy v obkhozhdenii s nimi. Istinno Bog znayushch, velik
Мужья стоят выше жён, потому что Бог дал первым преимущество над вторыми, и потому, что они из своих имуществ делают траты на них. Добрые из них покорны, во время их отсутствия бережливы на то, что бережет Бог; а тех, которые опасны по своему упрямству, вразумляйте, отлучайте их от своего ложа, делайте им побои; если они вам послушны, то не будьте несправедливы в обхождении с ними. Истинно Бог знающ, велик
Muzh'ya stoyat nad zhenami za to, chto Allakh dal odnim preimushchestvo pered drugimi, i za to, chto oni raskhoduyut iz svoyego imushchestva. I poryadochnyye zhenshchiny - blagogoveyny, sokhranyayut taynoye v tom, chto khranit Allakh. A tekh, nepokornosti kotorykh vy boites', uveshchayte i pokidayte ikh na lozhakh i udaryayte ikh. I yesli oni povinyatsya vam, to ne ishchite puti protiv nikh, - poistine, Allakh vozvyshen, velik
Мужья стоят над женами за то, что Аллах дал одним преимущество перед другими, и за то, что они расходуют из своего имущества. И порядочные женщины - благоговейны, сохраняют тайное в том, что хранит Аллах. А тех, непокорности которых вы боитесь, увещайте и покидайте их на ложах и ударяйте их. И если они повинятся вам, то не ищите пути против них, - поистине, Аллах возвышен, велик
Muzh'ya - popechiteli [svoikh] zhen, poskol'ku Allakh dal odnim lyudyam preimushchestvo pered drugimi i poskol'ku muzh'ya raskhoduyut [na soderzhaniye zhen] sredstva iz svoyego imushchestva. Dobrodetel'nyye zhenshchiny predany [svoim muzh'yam] i khranyat chest', kotoruyu Allakh velel berech'. A tekh zhen, v vernosti kotorykh vy ne uvereny, [snachala] uveshchevayte, [potom] izbegayte ikh na supruzheskom lozhe i, [nakonets], pobivayte. Yesli zhe oni povinuyutsya vam, to ne obizhayte ikh. Voistinu, Allakh - vozvyshen, velik
Мужья - попечители [своих] жен, поскольку Аллах дал одним людям преимущество перед другими и поскольку мужья расходуют [на содержание жен] средства из своего имущества. Добродетельные женщины преданы [своим мужьям] и хранят честь, которую Аллах велел беречь. А тех жен, в верности которых вы не уверены, [сначала] увещевайте, [потом] избегайте их на супружеском ложе и, [наконец], побивайте. Если же они повинуются вам, то не обижайте их. Воистину, Аллах - возвышен, велик
Muzhchiny obyazany zabotit'sya o svoikh zhonakh i ob ikh blagosostoyanii potomu, chto Allakh dal im preimushchestva pered zhenshchinami, i potomu, chto oni raskhoduyut iz svoyego imushchestva na soderzhaniye sem'i. Ved' oni rabotayut, chtoby dostoynym obrazom soderzhat' sem'yu. Pravednyye zhenshchiny povinuyutsya Allakhu i svoim muzh'yam i v ikh otsutstvii blyudut sebya, kak prikazal Allakh. Tekh zhe, nepokornykh i neposlushnykh, kotoryye proyavlyayut upryamstvo i nepovinoveniye, snachala vrazumlyayte i uveshchevayte khoroshimi i ubeditel'nymi slovami, zatem otluchite ikh ot svoyego lozha, a yesli eto ne pomozhet, togda slegka udaryayte ikh, ne unizhaya ikh. Yesli oni stanut poslushny i budut povinovat'sya vam, to posle etogo ne pribegayte k boleye strogim meram. Ved' Allakh Velik i nakazhet vas, yesli vy budete iskat' ssory so svoimi zhonami ili budete otnosit'sya k nim nespravedlivo
Мужчины обязаны заботиться о своих жёнах и об их благосостоянии потому, что Аллах дал им преимущества перед женщинами, и потому, что они расходуют из своего имущества на содержание семьи. Ведь они работают, чтобы достойным образом содержать семью. Праведные женщины повинуются Аллаху и своим мужьям и в их отсутствии блюдут себя, как приказал Аллах. Тех же, непокорных и непослушных, которые проявляют упрямство и неповиновение, сначала вразумляйте и увещевайте хорошими и убедительными словами, затем отлучите их от своего ложа, а если это не поможет, тогда слегка ударяйте их, не унижая их. Если они станут послушны и будут повиноваться вам, то после этого не прибегайте к более строгим мерам. Ведь Аллах Велик и накажет вас, если вы будете искать ссоры со своими жёнами или будете относиться к ним несправедливо
Muzh'ya nad zhenami stoyat, (Blyudya ochag ikh i sokhrannost'), Za to, chto Bog odnim iz nikh Dal preimushchestvo pered drugimi, I takzhe potomu, Chto ves' raskhod na soderzhaniye sem'i Iz ikh imushchestva iskhodit. A potomu dobroporyadochnyye zheny Poslushno predany muzh'yam I v ikh otsutstviye khranyat, Chto povelel im Bog khranit'. A chto kasayetsya tekh zhenshchin, Neposlushaniya kotorykh vy boites', (Snachala) uveshchayte ikh, (I yesli eto ne pomozhet), Vy otluchayte ikh ot lozha, (A kol' i eto ne pomozhet), Vy mozhete (slegka) udarit' ikh. I yesli stanut vam poslushny, To ne ishchite ssory s nimi. Poistine, Gospod' vozvyshen i velik
Мужья над женами стоят, (Блюдя очаг их и сохранность), За то, что Бог одним из них Дал преимущество перед другими, И также потому, Что весь расход на содержание семьи Из их имущества исходит. А потому добропорядочные жены Послушно преданы мужьям И в их отсутствие хранят, Что повелел им Бог хранить. А что касается тех женщин, Непослушания которых вы боитесь, (Сначала) увещайте их, (И если это не поможет), Вы отлучайте их от ложа, (А коль и это не поможет), Вы можете (слегка) ударить их. И если станут вам послушны, То не ищите ссоры с ними. Поистине, Господь возвышен и велик

Serbian

Мушкарци су надређени и старају се о женама зато што је Аллах одликовао једне над другима и зато што они троше своја богатства. Због тога су честите жене послушне и за време мужевљевог одсуства чувају оно што је Аллах одредио да се чува. Оне чије непослушности се бојите ви посаветујте, а онда напустите њихове постеље, па их и ударите! Ако вам постану послушне, против њих ништа не чините. Аллах је, заиста, узвишен и велик

Shona

Varume ndivo vachengetedzi nevashongedzi vemadzimai nekuti Allah vakaita kuti umwe ave pamusoro peumwe, nechikonzero chekuti vanopa kubva muhupfumi hwavo. Naizvozvo vakadzi vakanaka vanoteerera (Allah uye nevarume vavo), vanochengetedza kana varume vavo vasipo izvo Allah vakavakomekedza kuti vazvichengetedze (hunhu hwavo, nemidziyo yevarume vavo). Uye avo vakadzi vasingateereri (vanozvibata zvakaipa), vayambirei (pokutanga), uye (mushure mezvo) moramba kurara navo pamibhedha, uye (kwekupedzisira) varovei (zvishoma kana muchifunga kuti zvinogona kubatsira); asi vakave vanokuteererai musave munovatsvagira nzira (yekupokana navo). Zvirokwazvo, Allah ndivo vari pamusoro-soro, ndivo mukuru

Sindhi

مڙس زالن تي انھيءَ سببان حاڪم آھن جو الله انھن مان ھڪڙن کي ٻـين کان ڀلو ڪيو آھي ۽ (ٻيو) ھن سببان جو پنھنجن مالن مان خرچيندا آھن، پوءِ ڀلاريون فرمانبردارڻيون پرپٺ نگاہ رکڻ واريون الله جي نگھباني موجب آھن، ۽ جن (زالن) جي بي فرماني معلوم ڪريو تن کي (زباني) نصيحت ڪريو ۽ پاٿارين ۾ کين ڌار ڪريو ۽ مار ڏيونِ، پوءِ جيڪڏھن اوھان جي فرمانبرداري ڪن ته مٿن ڪا (ايذاءُ جي) واٽ نه ڳوليو، ڇوته الله وڏو وڏيءَ وڏائيءَ وارو آھي

Sinhala

kantavange paripalakayan vasayen piriminma sitinnaha. mandayat ovungen kenekuta vada anit kenava allah usas kara taba ætteya. hærat (pirimin vana) ovun, tamange vastuva kantavan venuven viyadam karannaha. ebævin honda silacara gati pævatum æti kantavan (allahtada, tamange svamipurusayatada) yatahat pahat vi katayutu karannaha. (tamange svamipurusaya) idiriye nositina avasthavanhidi araksa kara gata yutuya yana allah kæmati vana dæya (-tamanvada, svamipurusayage anit vastunda) itamat pravesamen araksa kara gannaha. kavurun ho (svamipurusayata) venaskam karanu ætæyi oba biya vuvahot, æyata honda ovadan laba denu. (æya niværadi novuvahot) yahanaven æyava æt kara tabanu. (eyinut æya pilisakara novuvahot) æyata (lihil andamata) gasanu. emagin æya obata avanata vuvahot æya kerehi (venat væradi pætavimata) kisi margayak nosoyanu. niyata vasayenma allah itamat sresthavantayeku ha ati visalavantayekuda vasayen sitinneya
kāntāvangē paripālakayan vaśayen piriminma siṭinnāha. mandayat ovungen kenekuṭa vaḍā anit kenāva allāh usas kara tabā ættēya. hærat (pirimin vana) ovun, tamangē vastuva kāntāvan venuven viyadam karannāha. ebævin hon̆da sīlācāra gati pævatum æti kāntāvan (allāhṭada, tamangē svāmipuruṣayāṭada) yaṭahat pahat vī kaṭayutu karannāha. (tamangē svāmipuruṣayā) idiriyē nosiṭina avasthāvanhidī ārakṣā kara gata yutuya yana allāh kæmati vana dæya (-tamanvada, svāmipuruṣayāgē anit vastūnda) itāmat pravēsamen ārakṣā kara gannāha. kavurun hō (svāmipuruṣayāṭa) venaskam karanu ætæyi oba biya vuvahot, æyaṭa hon̆da ovadan labā denu. (æya niværadi novuvahot) yahanāven æyava ǣt kara tabanu. (eyinut æya piḷisakara novuvahot) æyaṭa (lihil andamaṭa) gasanu. emagin æya obaṭa avanata vuvahot æya kerehi (venat væradi pæṭavīmaṭa) kisi mārgayak nosoyanu. niyata vaśayenma allāh itāmat śrēṣṭhavantayeku hā ati viśālavantayekuda vaśayen siṭinnēya
කාන්තාවන්ගේ පරිපාලකයන් වශයෙන් පිරිමින්ම සිටින්නාහ. මන්දයත් ඔවුන්ගෙන් කෙනෙකුට වඩා අනිත් කෙනාව අල්ලාහ් උසස් කර තබා ඇත්තේය. හැරත් (පිරිමින් වන) ඔවුන්, තමන්ගේ වස්තුව කාන්තාවන් වෙනුවෙන් වියදම් කරන්නාහ. එබැවින් හොඳ සීලාචාර ගති පැවතුම් ඇති කාන්තාවන් (අල්ලාහ්ටද, තමන්ගේ ස්වාමිපුරුෂයාටද) යටහත් පහත් වී කටයුතු කරන්නාහ. (තමන්ගේ ස්වාමිපුරුෂයා) ඉදිරියේ නොසිටින අවස්ථාවන්හිදී ආරක්ෂා කර ගත යුතුය යන අල්ලාහ් කැමති වන දැය (-තමන්වද, ස්වාමිපුරුෂයාගේ අනිත් වස්තූන්ද) ඉතාමත් ප්‍රවේසමෙන් ආරක්ෂා කර ගන්නාහ. කවුරුන් හෝ (ස්වාමිපුරුෂයාට) වෙනස්කම් කරනු ඇතැයි ඔබ බිය වුවහොත්, ඇයට හොඳ ඔවදන් ලබා දෙනු. (ඇය නිවැරදි නොවුවහොත්) යහනාවෙන් ඇයව ඈත් කර තබනු. (එයිනුත් ඇය පිළිසකර නොවුවහොත්) ඇයට (ලිහිල් අන්දමට) ගසනු. එමගින් ඇය ඔබට අවනත වුවහොත් ඇය කෙරෙහි (වෙනත් වැරදි පැටවීමට) කිසි මාර්ගයක් නොසොයනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඉතාමත් ශ්‍රේෂ්ඨවන්තයෙකු හා අති විශාලවන්තයෙකුද වශයෙන් සිටින්නේය
purusayin kantavan mata vu palakayoya. hetuva allah ovungen ætæmeku ætæmekuta vada usas kara æti bævin da ovunge dhanayen ovun viyadam karana bævin da ve. (sæmiyata) avanata vana dæhæmi kantavo, allah araksa kara æti bævin (siya sæmiyan ) nopenennata sitina vitaka, ovunge ayitivasikam suraksita karana aya veti. ovunge adadabara gæna numbala biyavana ayata numbala upades denu. tavada nidiyahanin ovun va numbala duras karanu. tavada ovunata (sæhælluven) gasanu. inpasuva ovun numbalata avanata vuye nam ovun kerehi (ayuktiyak karannata) mangak nosoyanu. sæbævinma allah ati uttaritara ati mahat viya
puruṣayin kāntāvan mata vū pālakayōya. hētuva allāh ovungen ætæmeku ætæmekuṭa vaḍā usas kara æti bævin da ovungē dhanayen ovun viyadam karana bævin da vē. (sæmiyāṭa) avanata vana dæhæmi kāntāvō, allāh ārakṣā kara æti bævin (siya sæmiyan ) nopenennaṭa siṭina viṭaka, ovungē ayitivāsikam surakṣita karana aya veti. ovungē aḍadabara gæna num̆balā biyavana ayaṭa num̆balā upades denu. tavada nidiyahanin ovun va num̆balā duras karanu. tavada ovunaṭa (sæhælluven) gasanu. inpasuva ovun num̆balāṭa avanata vūyē nam ovun kerehi (ayuktiyak karannaṭa) man̆gak nosoyanu. sæbævinma allāh ati uttarītara ati mahat viya
පුරුෂයින් කාන්තාවන් මත වූ පාලකයෝය. හේතුව අල්ලාහ් ඔවුන්ගෙන් ඇතැමෙකු ඇතැමෙකුට වඩා උසස් කර ඇති බැවින් ද ඔවුන්ගේ ධනයෙන් ඔවුන් වියදම් කරන බැවින් ද වේ. (සැමියාට) අවනත වන දැහැමි කාන්තාවෝ, අල්ලාහ් ආරක්ෂා කර ඇති බැවින් (සිය සැමියන් ) නොපෙනෙන්නට සිටින විටක, ඔවුන්ගේ අයිතිවාසිකම් සුරක්ෂිත කරන අය වෙති. ඔවුන්ගේ අඩදබර ගැන නුඹලා බියවන අයට නුඹලා උපදෙස් දෙනු. තවද නිදියහනින් ඔවුන් ව නුඹලා දුරස් කරනු. තවද ඔවුනට (සැහැල්ලුවෙන්) ගසනු. ඉන්පසුව ඔවුන් නුඹලාට අවනත වූයේ නම් ඔවුන් කෙරෙහි (අයුක්තියක් කරන්නට) මඟක් නොසොයනු. සැබැවින්ම අල්ලාහ් අති උත්තරීතර අති මහත් විය

Slovak

Clovek robit zodpovedny zensky GOD endowed them certain kvalita robit them chlieb earners! righteous zensky cheerfully accept this zostava it bol GOD's commandment honor ich muz ich absence. If ona zazitok rebellion zensky ona prvy talk do them potom (ona pouzivat zaporny incentives mat) rad) zbehnut them v zahon, potom ona maj posledny alternative beat them! they obey ona ona nie permitted transgress them. GOD bol High ZVRCHOVANY

Somali

Raggu waa xiljoogga haweenka25, waxa u Allaah dheereysiiyey qaarkood (ragga) qaar (haweenka) darteed, iyo masruufka maalkooda ay ka baxshaan. Ee haweenka wanaagsan waa daacad u joogooyin ilaaliya maqnaanasha ilaalinta Ilaahay darteed26. Oo (ma xagga) kuwa aad u baqdaan inay daacadda ka baxaan, waaniya, oo (hadday wax ku qaadan waayaan) ka goosta dhinac jiifka, oo (haddii ay taana wax ku qaadan markaa) garaaca (garaac aayar ah aan waxyeeleyn) 27, haddaba hadday idin adeecaan, ha u raadinnina jid aad wax ku yeeshaan. Hubaal Allaah waa Sarreeye, Weyn
Raggaa u taagan (Maamulka) Haweenka, ka Fadilida Eebe Qaarkood Qaar iyo ku nafaqaynta Xoolahooda darteed, (Haweenka) Wanaagsan way Adeecaan Haaliyaanna Maqnaas- ho ilaalinta Eebe Darteed, kuwaadse ka Cabsataan Caasinimadooda waaniya, kagana Fogaada Jiifka Edbiyana, hadday idin Adeecaanna ha u dalbina Korkooda jid (inaad dhibtaan), Eebana waa Sare Wayn
Raggaa u taagan (Maamulka) Haweenka, ka Fadilida Eebe Qaarkood Qaar iyo ku nafaqaynta Xoolahooda darteed, (Haweenka) Wanaagsan way Adeecaan Haaliyaanna Maqnaas- ho ilaalinta Eebe Darteed, kuwaadse ka Cabsataan Caasinimadooda waaniya, kagana Fogaada Jiifka Edbiyana, hadday idin Adeecaanna ha u dalbina Korkooda jid (inaad dhibtaan), Eebana waa Sare Wayn

Sotho

Banna ke basireletsi le bahlokomeli ba basali, hobane Allah U entse hore e mong oa bona a fete e mong ka matla, banna ba tlameha ho sebelisa matlotlo tlas’a tlhokomelo ea bona. Ka hona basali ba itlhomphang ke ba hlonephang le hona ho mamela banna ba bona, ba bile ba boulela sephiring seo Allah A ba laetseng ho se boulella. Haele basali bao le ts’abang hore ba ke ke ba le mamela, ba khalemeng, le be le hane ho kopanela likobo le bona, le hona hoba shapa ha ba ntse ba pheeletse. Haeba ba ka le mamela, le se ke la tsomana le mekhoa ea hoba khopisa. Ruri Allah U phahame ka ho fetisisa, o moholo

Spanish

Los hombres estan a cargo de las mujeres debido a la preferencia que Allah ha tenido con ellos, y deben mantenerlas con sus bienes. Las mujeres piadosas obedecen a Allah y a sus maridos, y cuidan en ausencia de ellos [su honor y sus bienes] encomendandose a Allah. A aquellas de quienes temais que se rebelen, exhortadlas y dejadlas solas en sus lechos [sin cohabitar], o recurrid a otra medida para que recapaciten; si os obedecen no las maltrateis. Allah es Sublime, Grande
Los hombres están a cargo de las mujeres debido a la preferencia que Allah ha tenido con ellos, y deben mantenerlas con sus bienes. Las mujeres piadosas obedecen a Allah y a sus maridos, y cuidan en ausencia de ellos [su honor y sus bienes] encomendándose a Allah. A aquellas de quienes temáis que se rebelen, exhortadlas y dejadlas solas en sus lechos [sin cohabitar], o recurrid a otra medida para que recapaciten; si os obedecen no las maltratéis. Allah es Sublime, Grande
Los hombres son los responsables de proteger, guiar y velar por las necesidades de las mujeres porque Al-lah ha favorecido al hombre por encima de la mujer (para algunas actividades) y porque ellos las mantienen con sus bienes. Consecuentemente, las mujeres virtuosas deben ser obedientes y deben proteger (su honor y las propiedades del marido) en la ausencia de este, como Al-lah les ha ordenado. Y a aquellas de quienes temais rebeldia y mala conducta (porque se muestran arrogantes y no respetan a sus maridos cuando ellos no han cometido ninguna falta contra ellas), amonestadlas (primero), no compartais el lecho con ellas (si la medida anterior no les hace desistir) y tomad medidas fisicas[143] (como ultima opcion y sin buscar lastimarlas). Pero si os obedecen, no tomeis medidas contra ellas. En verdad, Al-lah es Excelso y Grande (y tomara represalias contra vosotros si las tratais injustamente)
Los hombres son los responsables de proteger, guiar y velar por las necesidades de las mujeres porque Al-lah ha favorecido al hombre por encima de la mujer (para algunas actividades) y porque ellos las mantienen con sus bienes. Consecuentemente, las mujeres virtuosas deben ser obedientes y deben proteger (su honor y las propiedades del marido) en la ausencia de este, como Al-lah les ha ordenado. Y a aquellas de quienes temáis rebeldía y mala conducta (porque se muestran arrogantes y no respetan a sus maridos cuando ellos no han cometido ninguna falta contra ellas), amonestadlas (primero), no compartáis el lecho con ellas (si la medida anterior no les hace desistir) y tomad medidas físicas[143] (como última opción y sin buscar lastimarlas). Pero si os obedecen, no toméis medidas contra ellas. En verdad, Al-lah es Excelso y Grande (y tomará represalias contra vosotros si las tratáis injustamente)
Los hombres son los responsables de proteger, guiar y velar por las necesidades de las mujeres porque Al-lah ha favorecido al hombre por encima de la mujer (para algunas actividades) y porque ellos las mantienen con sus bienes. Consecuentemente, las mujeres virtuosas deben ser obedientes y deben proteger (su honor y las propiedades del marido) en la ausencia de este, como Al-lah les ha ordenado. Y a aquellas de quienes teman rebeldia y mala conducta (porque se muestran arrogantes y no respetan a sus maridos cuando ellos no han cometido ninguna falta contra ellas), amonestenlas (primero), no compartan el lecho con ellas (si la medida anterior no las hace desistir) y tomen medidas fisicas[143] (como ultima opcion y sin buscar lastimarlas). Pero si los obedecen, no tomen medidas contra ellas. En verdad, Al-lah es Excelso y Grande (y tomara represalias contra ustedes si las tratan injustamente)
Los hombres son los responsables de proteger, guiar y velar por las necesidades de las mujeres porque Al-lah ha favorecido al hombre por encima de la mujer (para algunas actividades) y porque ellos las mantienen con sus bienes. Consecuentemente, las mujeres virtuosas deben ser obedientes y deben proteger (su honor y las propiedades del marido) en la ausencia de este, como Al-lah les ha ordenado. Y a aquellas de quienes teman rebeldía y mala conducta (porque se muestran arrogantes y no respetan a sus maridos cuando ellos no han cometido ninguna falta contra ellas), amonéstenlas (primero), no compartan el lecho con ellas (si la medida anterior no las hace desistir) y tomen medidas físicas[143] (como última opción y sin buscar lastimarlas). Pero si los obedecen, no tomen medidas contra ellas. En verdad, Al-lah es Excelso y Grande (y tomará represalias contra ustedes si las tratan injustamente)
Los hombres tienen autoridad sobre las mujeres en virtud de la preferencia que Ala ha dado a unos mas que a otros y de los bienes que gastan. Las mujeres virtuosas son devotas y cuidan, en ausencia de sus maridos, de lo que Ala manda que cuiden. ¡Amonestad a aquellas de quienes temais que se rebelen, dejadlas solas en el lecho, pegadles! Si os obedecen, no os metais mas con ellas. Ala es excelso, grande
Los hombres tienen autoridad sobre las mujeres en virtud de la preferencia que Alá ha dado a unos más que a otros y de los bienes que gastan. Las mujeres virtuosas son devotas y cuidan, en ausencia de sus maridos, de lo que Alá manda que cuiden. ¡Amonestad a aquéllas de quienes temáis que se rebelen, dejadlas solas en el lecho, pegadles! Si os obedecen, no os metáis más con ellas. Alá es excelso, grande
LOS HOMBRES son responsables del cuidado de las mujeres en virtud de lo que Dios les ha concedido en mayor abundancia a ellos que a ellas, y de lo que ellos gastan de sus bienes. Y las mujeres virtuosas son las verdaderamente devotas, que guardan la intimidad que Dios ha [ordenado] que se guarde.Pero a aquellas cuya animadversion temais, amonestadlas [primero]; luego dejadlas solas en el lecho; luego pegadles; pero si entonces os obedecen, no trateis de hacerles dano. ¡Ciertamente, Dios es en verdad excelso, grande
LOS HOMBRES son responsables del cuidado de las mujeres en virtud de lo que Dios les ha concedido en mayor abundancia a ellos que a ellas, y de lo que ellos gastan de sus bienes. Y las mujeres virtuosas son las verdaderamente devotas, que guardan la intimidad que Dios ha [ordenado] que se guarde.Pero a aquellas cuya animadversión temáis, amonestadlas [primero]; luego dejadlas solas en el lecho; luego pegadles; pero si entonces os obedecen, no tratéis de hacerles daño. ¡Ciertamente, Dios es en verdad excelso, grande
Los hombres son responsables del cuidado de las mujeres debido a las diferencias [fisicas] que Dios ha puesto entre ellos, y por su obligacion de mantenerlas con sus bienes materiales. Las mujeres piadosas e integras obedecen a Dios y en ausencia de su marido se mantienen fieles, tal como Dios manda. A aquellas de quienes teman maltrato y animadversion, exhortenlas, tomen distancia no compartiendo el lecho, y por ultimo pongan un limite fisico; si les obedecen [en lo que Dios ordena], no les reclamen ni recriminen mas. Dios es Sublime, Grande
Los hombres son responsables del cuidado de las mujeres debido a las diferencias [físicas] que Dios ha puesto entre ellos, y por su obligación de mantenerlas con sus bienes materiales. Las mujeres piadosas e íntegras obedecen a Dios y en ausencia de su marido se mantienen fieles, tal como Dios manda. A aquellas de quienes teman maltrato y animadversión, exhórtenlas, tomen distancia no compartiendo el lecho, y por último pongan un límite físico; si les obedecen [en lo que Dios ordena], no les reclamen ni recriminen más. Dios es Sublime, Grande
Los hombres son los encargados de proteger y atender a las mujeres por aquello con lo que Dios ha favorecido a unos sobre otros y por lo que gastan de sus bienes. Y las casadas virtuosas son discretas y protegen en ausencia [de sus esposos] lo que Dios ha encargado proteger. Y a aquellas de las que temais una conducta rebelde y obstinada, amonestadlas [primero], y [si no surte efecto] abandonadlas en el lecho y [en ultima instancia] golpeadlas. Pero si os obedecen, no hagais nada contra ellas. Dios es Excelso, Grande
Los hombres son los encargados de proteger y atender a las mujeres por aquello con lo que Dios ha favorecido a unos sobre otros y por lo que gastan de sus bienes. Y las casadas virtuosas son discretas y protegen en ausencia [de sus esposos] lo que Dios ha encargado proteger. Y a aquellas de las que temáis una conducta rebelde y obstinada, amonestadlas [primero], y [si no surte efecto] abandonadlas en el lecho y [en última instancia] golpeadlas. Pero si os obedecen, no hagáis nada contra ellas. Dios es Excelso, Grande

Swahili

Wanaume ni wasimamizi wa kuwaelekeza wanawake na kuwatunza, kwa kile ambacho Mwenyezi Mungu Amewatunuku nacho cha sifa za usimamizi na kutukuzwa, na mahari na matumizi waliyowapa hao wanawake. Basi wale walio wema katika wao, hao wanawake, kwa kuhifadhiwa na Mwenyezi Mungu na kuafikiwa, wanasimama imara kufuata sheria ya Mwenyezi Mungu, wanamtii Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, na wanatunza kila lisilojulikana na waume zao katika mambo waliyoaminiwa nayo. Na wale katika wao mnaochelea kuwafanyia nyinyi ujeuri kwa kuacha kuwatii, wapeni nasaha kwa maneno mazuri; iwapo maneno mazuri hayakuzaa matunda kwao, wahameni vitandani wala msiwakaribie. Iwapo kuwahama hakukuwafanya waathirike na kubadili mwenendo wao, basi wapigeni kipigo kisicho na madhara. Na wakiwa watawatii, jihadharini kuwafanyia maonevu. Kwani Mwenye zi Mungu Aliye juu, Aliye Mkubwa Ndiye Msaidizi wao, na Yeye ni Mwenye kuwalipiza wale waliowadhulumu na kuwaonea
Wanaume ni wasimamizi wa wanawake, kwa kufadhiliwa na Mwenyezi Mungu baadhi yao juu ya baadhi, na kwa mali yao wanayo yatoa. Basi wanawake wema ni wale wenye kut'ii na wanao jilinda hata katika siri kwa kuwa Mwenyezi Mungu ameamrisha wajilinde. Na ambao mnachelea kutoka katika ut'iifu wanasihini, muwahame katika malazi na wapigeni. Wakikut'iini msiwatafutie njia ya kuwaudhi bure. Hakika Mwenyezi Mungu ndiye aliye juu na Mkuu

Swedish

MANNEN SKALL ha ansvar for och omsorg om kvinnorna med [den styrka och] de andra foretraden som Gud har gett dem, och i egenskap av [kvinnornas] forsorjare. Rattfardiga kvinnor forrattar odmjukt sin andakt [infor Gud] och doljer [for andra] det som Gud har dolt. Om ni ser tecken pa illvilja hos dem, formana dem da och varna dem och [om detta inte hjalper] hall er borta fran deras nattlager och [som sista utvag] tillrattavisa dem handgripligen. Om de sedan visar sig medgorliga, sok da inte sak med dem. Gud ar upphojd, stor [i forsvaret av de svagare]
MÄNNEN SKALL ha ansvar för och omsorg om kvinnorna med [den styrka och] de andra företräden som Gud har gett dem, och i egenskap av [kvinnornas] försörjare. Rättfärdiga kvinnor förrättar ödmjukt sin andakt [inför Gud] och döljer [för andra] det som Gud har dolt. Om ni ser tecken på illvilja hos dem, förmana dem då och varna dem och [om detta inte hjälper] håll er borta från deras nattläger och [som sista utväg] tillrättavisa dem handgripligen. Om de sedan visar sig medgörliga, sök då inte sak med dem. Gud är upphöjd, stor [i försvaret av de svagare]

Tajik

Mardon az on cihat, ki Xudo ʙa'zero ʙar ʙa'ze ʙartari dodaast va az on cihat, ki az moli xud nafaqa medihand, ʙar zanon sardori dorand. Pas zanoni soista farmonʙardorand va dar ƣajʙati suj afifand (pok) va farmoni Xudoro nigoh medorand. Va on zanonro, ki az nofarmonijason ʙim dored, pand dihed va az xoʙgohason duri kuned va ʙizanedason. Agar farmonʙardori kardand, az on pas digar rohi zulm pes nagired. Va Xudo ʙalandpojavu ʙuzurg ast
Mardon az on çihat, ki Xudo ʙa'zero ʙar ʙa'ze ʙartarī dodaast va az on çihat, ki az moli xud nafaqa medihand, ʙar zanon sardorī dorand. Pas zanoni şoista farmonʙardorand va dar ƣajʙati şūj afifand (pok) va farmoni Xudoro nigoh medorand. Va on zanonro, ki az nofarmonijaşon ʙim dored, pand dihed va az xoʙgohaşon durī kuned va ʙizanedaşon. Agar farmonʙardorī kardand, az on pas digar rohi zulm peş nagired. Va Xudo ʙalandpojavu ʙuzurg ast
Мардон аз он ҷиҳат, ки Худо баъзеро бар баъзе бартарӣ додааст ва аз он ҷиҳат, ки аз моли худ нафақа медиҳанд, бар занон сардорӣ доранд. Пас занони шоиста фармонбардоранд ва дар ғайбати шӯй афифанд (пок) ва фармони Худоро нигоҳ медоранд. Ва он занонро, ки аз нофармонияшон бим доред, панд диҳед ва аз хобгоҳашон дурӣ кунед ва бизанедашон. Агар фармонбардорӣ карданд, аз он пас дигар роҳи зулм пеш нагиред. Ва Худо баландпояву бузург аст
Mardon sarparasti zanon hastand ʙa xotiri in ki Alloh mardonro ʙar zanon ʙartari dodaast va niz ʙa xotiri in ki az molhojason xarc mekunand va liʙosu maskani onhoro tajjor menamojand. Pas zanoni soleha onhoe hastand, ki farmonʙardori Alloh ʙuda va dar pinhoni va dar ƣijoʙi savharason az onho ito'at mekunand va in az on saʙaʙ ast, ki Alloh onhoro muhofizat namuda tavfiq dodaast. Va zanonero, ki az sarkasii onho ʙim dored, onhoro nasihat kuned, sipas ʙistari xudro cudo kuned, sipas onhoro ʙizaned, pas agar az sumo ito'at kardand, digar rohe ʙaroi eson nacued (ja'ne onhoro taloq nadihed), hamono Alloh ʙalandmartaʙai ʙuzurgqadr ast
Mardon sarparasti zanon hastand ʙa xotiri in ki Alloh mardonro ʙar zanon ʙartarī dodaast va niz ʙa xotiri in ki az molhojaşon xarç mekunand va liʙosu maskani onhoro tajjor menamojand. Pas zanoni soleha onhoe hastand, ki farmonʙardori Alloh ʙuda va dar pinhonī va dar ƣijoʙi şavharaşon az onho ito'at mekunand va in az on saʙaʙ ast, ki Alloh onhoro muhofizat namuda tavfiq dodaast. Va zanonero, ki az sarkaşii onho ʙim dored, onhoro nasihat kuned, sipas ʙistari xudro çudo kuned, sipas onhoro ʙizaned, pas agar az şumo ito'at kardand, digar rohe ʙaroi eşon naçūed (ja'ne onhoro taloq nadihed), hamono Alloh ʙalandmartaʙai ʙuzurgqadr ast
Мардон сарпарасти занон ҳастанд ба хотири ин ки Аллоҳ мардонро бар занон бартарӣ додааст ва низ ба хотири ин ки аз молҳояшон харҷ мекунанд ва либосу маскани онҳоро тайёр менамоянд. Пас занони солеҳа онҳое ҳастанд, ки фармонбардори Аллоҳ буда ва дар пинҳонӣ ва дар ғиёби шавҳарашон аз онҳо итоъат мекунанд ва ин аз он сабаб аст, ки Аллоҳ онҳоро муҳофизат намуда тавфиқ додааст. Ва занонеро, ки аз саркашии онҳо бим доред, онҳоро насиҳат кунед, сипас бистари худро ҷудо кунед, сипас онҳоро бизанед, пас агар аз шумо итоъат карданд, дигар роҳе барои эшон наҷӯед (яъне онҳоро талоқ надиҳед), ҳамоно Аллоҳ баландмартабаи бузургқадр аст
Mardon ʙar zanon sarparastu nigahʙonand, ʙa xotiri on ki Alloh taolo ʙarxe az esonro ʙar ʙarxe ʙartari dodaast va [niz] ʙa xotiri on ki az amvoli xes [ʙaroi zanon] xarc mekunand. Pas, zanoni soleh, [ononad, ki ham az Alloh taolo va ham az savharonason] farmonʙardorand [va] ʙa posi on ci Alloh taolo [ʙarojason] hifz kardaast [asroru huquqi savharoni xudro] dar ƣajʙi [onon] hifz mekunand. Va [ej savharon] ʙa zanone, ki az nofarmoniason ʙim dored, pandu andarz dihed, [agar farmonʙardor nasudand] dar ʙistar az eson duri kuned [va agar ta'sir nakard], ononro [tavre, ki ozor naʙinand] ʙizaned. Pas, agar az sumo itoat kardand, hec rohe [ʙaroi ʙahonacui va sarzanis] ʙar onho macued [va ʙidoned, ki] ʙa rosti, Alloh taolo ʙalandmartaʙai ʙuzurg ast
Mardon ʙar zanon sarparastu nigahʙonand, ʙa xotiri on ki Alloh taolo ʙarxe az eşonro ʙar ʙarxe ʙartarī dodaast va [niz] ʙa xotiri on ki az amvoli xeş [ʙaroi zanon] xarç mekunand. Pas, zanoni soleh, [ononad, ki ham az Alloh taolo va ham az şavharonaşon] farmonʙardorand [va] ʙa posi on ci Alloh taolo [ʙarojaşon] hifz kardaast [asroru huquqi şavharoni xudro] dar ƣajʙi [onon] hifz mekunand. Va [ej şavharon] ʙa zanone, ki az nofarmoniaşon ʙim dored, pandu andarz dihed, [agar farmonʙardor naşudand] dar ʙistar az eşon durī kuned [va agar ta'sir nakard], ononro [tavre, ki ozor naʙinand] ʙizaned. Pas, agar az şumo itoat kardand, heç rohe [ʙaroi ʙahonaçūī va sarzaniş] ʙar onho maçūed [va ʙidoned, ki] ʙa rostī, Alloh taolo ʙalandmartaʙai ʙuzurg ast
Мардон бар занон сарпарасту нигаҳбонанд, ба хотири он ки Аллоҳ таоло бархе аз эшонро бар бархе бартарӣ додааст ва [низ] ба хотири он ки аз амволи хеш [барои занон] харҷ мекунанд. Пас, занони солеҳ, [ононад, ки ҳам аз Аллоҳ таоло ва ҳам аз шавҳаронашон] фармонбардоранд [ва] ба поси он чи Аллоҳ таоло [барояшон] ҳифз кардааст [асрору ҳуқуқи шавҳарони худро] дар ғайби [онон] ҳифз мекунанд. Ва [эй шавҳарон] ба заноне, ки аз нофармониашон бим доред, панду андарз диҳед, [агар фармонбардор нашуданд] дар бистар аз эшон дурӣ кунед [ва агар таъсир накард], ононро [тавре, ки озор набинанд] бизанед. Пас, агар аз шумо итоат карданд, ҳеҷ роҳе [барои баҳонаҷӯӣ ва сарзаниш] бар онҳо маҷӯед [ва бидонед, ки] ба ростӣ, Аллоҳ таоло баландмартабаи бузург аст

Tamil

(an, pen iru palaril) an palarai(p penpalar mitu) allah menmaiyakki vaittiruppatutan (anpalar) tankal porulkalai(p pen palarukku)c celavu ceyvatanalum ankaltan penkalai nirvakikkak kutiyavarkalaka irukkinranar. Akave, nallolukkamulla penkal (allahvukkum tankal kanavanukkum) paninte natapparkal. (Tankal kanavan) maraivaka ulla camayattil allahvin patukappaikkontu (tankalaiyum kanavanin marra porulkalaiyum) penikkattuk kolvarkal. Evalum kanavanukku maru ceyvalenru ninkal ancinal avalukku nallupatecam ceyyunkal. (Aval tiruntavitil) patukkaiyil iruntu avalai appurappatutti vaiyunkal. (Atilum aval tiruntavittal) avalai (ilecaka) atiyunkal. Atanal aval unkalukku kattuppattuvittal aval mitu (veru kurrankalaic cumatta) oru valiyaiyum tetatirkal. Niccayamaka allah mika melanavanaka, mikap periyavanaka irukkiran
(āṇ, peṇ iru pālāril) āṇ pālārai(p peṇpālār mītu) allāh mēṉmaiyākki vaittiruppatuṭaṉ (āṇpālār) taṅkaḷ poruḷkaḷai(p peṇ pālārukku)c celavu ceyvataṉālum āṇkaḷtāṉ peṇkaḷai nirvakikkak kūṭiyavarkaḷāka irukkiṉṟaṉar. Ākavē, nalloḻukkamuḷḷa peṇkaḷ (allāhvukkum taṅkaḷ kaṇavaṉukkum) paṇintē naṭappārkaḷ. (Taṅkaḷ kaṇavaṉ) maṟaivāka uḷḷa camayattil allāhviṉ pātukāppaikkoṇṭu (taṅkaḷaiyum kaṇavaṉiṉ maṟṟa poruḷkaḷaiyum) pēṇikkāttuk koḷvārkaḷ. Evaḷum kaṇavaṉukku māṟu ceyvāḷeṉṟu nīṅkaḷ añciṉāl avaḷukku nallupatēcam ceyyuṅkaḷ. (Avaḷ tiruntāviṭil) paṭukkaiyil iruntu avaḷai appuṟappaṭutti vaiyuṅkaḷ. (Atilum avaḷ tiruntāviṭṭāl) avaḷai (ilēcāka) aṭiyuṅkaḷ. Ataṉāl avaḷ uṅkaḷukku kaṭṭuppaṭṭuviṭṭāl avaḷ mītu (vēṟu kuṟṟaṅkaḷaic cumatta) oru vaḻiyaiyum tēṭātīrkaḷ. Niccayamāka allāh mika mēlāṉavaṉāka, mikap periyavaṉāka irukkiṟāṉ
(ஆண், பெண் இரு பாலாரில்) ஆண் பாலாரை(ப் பெண்பாலார் மீது) அல்லாஹ் மேன்மையாக்கி வைத்திருப்பதுடன் (ஆண்பாலார்) தங்கள் பொருள்களை(ப் பெண் பாலாருக்கு)ச் செலவு செய்வதனாலும் ஆண்கள்தான் பெண்களை நிர்வகிக்கக் கூடியவர்களாக இருக்கின்றனர். ஆகவே, நல்லொழுக்கமுள்ள பெண்கள் (அல்லாஹ்வுக்கும் தங்கள் கணவனுக்கும்) பணிந்தே நடப்பார்கள். (தங்கள் கணவன்) மறைவாக உள்ள சமயத்தில் அல்லாஹ்வின் பாதுகாப்பைக்கொண்டு (தங்களையும் கணவனின் மற்ற பொருள்களையும்) பேணிக்காத்துக் கொள்வார்கள். எவளும் கணவனுக்கு மாறு செய்வாளென்று நீங்கள் அஞ்சினால் அவளுக்கு நல்லுபதேசம் செய்யுங்கள். (அவள் திருந்தாவிடில்) படுக்கையில் இருந்து அவளை அப்புறப்படுத்தி வையுங்கள். (அதிலும் அவள் திருந்தாவிட்டால்) அவளை (இலேசாக) அடியுங்கள். அதனால் அவள் உங்களுக்கு கட்டுப்பட்டுவிட்டால் அவள் மீது (வேறு குற்றங்களைச் சுமத்த) ஒரு வழியையும் தேடாதீர்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக மேலானவனாக, மிகப் பெரியவனாக இருக்கிறான்
(an, pen irupalaril) allah cilarai cilaraivita menmaippatutti vaittirukkiran. (Ankal) tankal cottukaliliruntu (pen palarukkakac) celavu ceytu varuvatinalum, ankal penkalai nirvakikka ventiyavarkalaka irukkinranar. Enave nallolukkamutaiya pentir (tankal kanavanmarkalitam) vicuvacamakavum, panintum natapparkal. (Tankal kanavanmarkal) illata camayattil, patukakkappata ventiyavarrai, allahvin patukaval kontu, patukattuk kolvarkal;. Entap penkal visayattil - avarkal (tam kanavarukku) maru ceyvarkalenru ninkal ancukirirkalo, avarkalukku nallupatecam ceyyunkal;. (Atilum tiruntavittal) avarkalaip patukkaiyiliruntu vilakkivitunkal;. (Atilum tiruntavittal) avarkalai (ilecaka) atiyunkal. Avarkal unkalukku valippattuvittal, avarkalukku etiraka enta valiyaiyum tetatirkal - niccayamaka allah mika uyarntavanakavum, vallamai utaiyavanakavum irukkinran
(āṇ, peṇ irupālāril) allāh cilarai cilaraiviṭa mēṉmaippaṭutti vaittirukkiṟāṉ. (Āṇkaḷ) taṅkaḷ cottukaḷiliruntu (peṇ pālārukkākac) celavu ceytu varuvatiṉālum, āṇkaḷ peṇkaḷai nirvakikka vēṇṭiyavarkaḷāka irukkiṉṟaṉar. Eṉavē nalloḻukkamuṭaiya peṇṭir (taṅkaḷ kaṇavaṉmārkaḷiṭam) vicuvācamākavum, paṇintum naṭappārkaḷ. (Taṅkaḷ kaṇavaṉmārkaḷ) illāta camayattil, pātukākkappaṭa vēṇṭiyavaṟṟai, allāhviṉ pātukāval koṇṭu, pātukāttuk koḷvārkaḷ;. Entap peṇkaḷ viṣayattil - avarkaḷ (tam kaṇavarukku) māṟu ceyvārkaḷeṉṟu nīṅkaḷ añcukiṟīrkaḷō, avarkaḷukku nallupatēcam ceyyuṅkaḷ;. (Atilum tiruntāviṭṭāl) avarkaḷaip paṭukkaiyiliruntu vilakkiviṭuṅkaḷ;. (Atilum tiruntāviṭṭāl) avarkaḷai (ilēcāka) aṭiyuṅkaḷ. Avarkaḷ uṅkaḷukku vaḻippaṭṭuviṭṭāl, avarkaḷukku etirāka enta vaḻiyaiyum tēṭātīrkaḷ - niccayamāka allāh mika uyarntavaṉākavum, vallamai uṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
(ஆண், பெண் இருபாலாரில்) அல்லாஹ் சிலரை சிலரைவிட மேன்மைப்படுத்தி வைத்திருக்கிறான். (ஆண்கள்) தங்கள் சொத்துகளிலிருந்து (பெண் பாலாருக்காகச்) செலவு செய்து வருவதினாலும், ஆண்கள் பெண்களை நிர்வகிக்க வேண்டியவர்களாக இருக்கின்றனர். எனவே நல்லொழுக்கமுடைய பெண்டிர் (தங்கள் கணவன்மார்களிடம்) விசுவாசமாகவும், பணிந்தும் நடப்பார்கள். (தங்கள் கணவன்மார்கள்) இல்லாத சமயத்தில், பாதுகாக்கப்பட வேண்டியவற்றை, அல்லாஹ்வின் பாதுகாவல் கொண்டு, பாதுகாத்துக் கொள்வார்கள்;. எந்தப் பெண்கள் விஷயத்தில் - அவர்கள் (தம் கணவருக்கு) மாறு செய்வார்களென்று நீங்கள் அஞ்சுகிறீர்களோ, அவர்களுக்கு நல்லுபதேசம் செய்யுங்கள்;. (அதிலும் திருந்தாவிட்டால்) அவர்களைப் படுக்கையிலிருந்து விலக்கிவிடுங்கள்;. (அதிலும் திருந்தாவிட்டால்) அவர்களை (இலேசாக) அடியுங்கள். அவர்கள் உங்களுக்கு வழிப்பட்டுவிட்டால், அவர்களுக்கு எதிராக எந்த வழியையும் தேடாதீர்கள் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக உயர்ந்தவனாகவும், வல்லமை உடையவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Ирләр хатынга әдәп, тәрбия бирмәк өчен Каимнәрдер. Аллаһ мәхлукләрне кайберләрен кайберләреннән артык кылу белән, ирләр гакылда, куәттә хатыннардан өстен булды һәм малларын хатыннарга инфак кылу белән дә ирләрнең дәрәҗәсе өстендер. Изге хатыннар Аллаһуга һәм ирләренә итагать итәрләр, ирләре өйдә булмаганда Аллаһ саклавы белән малларын һәм үзләрен сакларлар, һичбер хыянәткә бармаслар. Әгәр хатыннарыгыз итагатьсез булып азуларыннан курыксагыз, яки берәр яман эшләрен белсәгез, аларны вәгәзьләгез, итагатьсезләргә Аллаһуның ачуы һәм ґәзабы бар икәнлеген белдерегез. Вәгәзьләгәннән соң төзәлмәсәләр, түшәкләрендә ялгыз калдырыгыз, ягъни якынлык кылмагыз. Моннан соң да төзәлмәсәләр, аларга сугыгыз. (Бу җәза аларга: фарыз гамәлләрне үтәмәсәләр, яки берәр хәрам эшне эшләсәләр тиешледер.) Әгәр хатыннарыгыз сезгә итагать итсәләр, яки явызлыкларыннан соң төзәлсәләр, алар зарарына юл эзләмәгез, ягъни хаксыз җәберләмәгез. Әлбәттә, Аллаһ бөек һәм олы булды

Telugu

Purusulu strilapai nirvahakulu (khavvamun), endukante allah kondariki marikondaripai ghanata niccadu mariyu varu (purusulu) tama sampadalo nundi varipai (strilapai) kharcu cestaru. Kavuna sugunavantulaina strilu vidheyavatulai undi, bhartalu lenappudu, allah kapadamani ajnapincina danini (silamunu) kapadukuntaru. Kani avidheyata cuputarani miku bhayamunte, variki (modata) naccajeppandi, (taruvata) padakalo veruga uncandi, (a taruvata kuda varu vidheyulu kakapote) varini (mellaga) kottandi. Kani varu miku vidheyulai unte! Varini nindincataniki margam vetakakandi. Niscayanga, allah mahonnatudu, mahaniyudu
Puruṣulu strīlapai nirvāhakulu (khavvāmūn), endukaṇṭē allāh kondariki marikondaripai ghanata niccāḍu mariyu vāru (puruṣulu) tama sampadalō nuṇḍi vāripai (strīlapai) kharcu cēstāru. Kāvuna suguṇavantulaina strīlu vidhēyavatulai uṇḍi, bhartalu lēnappuḍu, allāh kāpāḍamani ājñāpin̄cina dānini (śīlamunu) kāpāḍukuṇṭāru. Kānī avidhēyata cūputārani mīku bhayamuṇṭē, vāriki (modaṭa) naccajeppaṇḍi, (taruvāta) paḍakalō vērugā un̄caṇḍi, (ā taruvāta kūḍā vāru vidhēyulu kākapōtē) vārini (mellagā) koṭṭaṇḍi. Kāni vāru mīku vidhēyulai uṇṭē! Vārini nindin̄caṭāniki mārgaṁ vetakakaṇḍi. Niścayaṅgā, allāh mahōnnatuḍu, mahanīyuḍu
పురుషులు స్త్రీలపై నిర్వాహకులు (ఖవ్వామూన్), ఎందుకంటే అల్లాహ్ కొందరికి మరికొందరిపై ఘనత నిచ్చాడు మరియు వారు (పురుషులు) తమ సంపదలో నుండి వారిపై (స్త్రీలపై) ఖర్చు చేస్తారు. కావున సుగుణవంతులైన స్త్రీలు విధేయవతులై ఉండి, భర్తలు లేనప్పుడు, అల్లాహ్ కాపాడమని ఆజ్ఞాపించిన దానిని (శీలమును) కాపాడుకుంటారు. కానీ అవిధేయత చూపుతారని మీకు భయముంటే, వారికి (మొదట) నచ్చజెప్పండి, (తరువాత) పడకలో వేరుగా ఉంచండి, (ఆ తరువాత కూడా వారు విధేయులు కాకపోతే) వారిని (మెల్లగా) కొట్టండి. కాని వారు మీకు విధేయులై ఉంటే! వారిని నిందించటానికి మార్గం వెతకకండి. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మహోన్నతుడు, మహనీయుడు
పురుషులు స్త్రీలపై అధికారులు. ఎందుకంటే అల్లాహ్‌ ఒకరికి ఇంకొకరిపై విశిష్ఠతను వొసగాడు. అదీగాక పురుషులు తమ సంపదను (వారిపై) ఖర్చుపెట్టారు. కనుక గుణవంతులైన స్త్రీలు విధేయులై ఉంటారు. తమ భర్తలు లేని సమయంలో అల్లాహ్‌ రక్షణలో ఉంటూ (తమ శీలాన్నీ, భర్త సంపదను) కాపాడుతారు. ఏ స్త్రీలు అవిధేయతకు పాల్పడతారని మీకు భయం ఉంటుందో వారికి నచ్చజెప్పండి. (అవసరమైతే) పడక దగ్గర వారిని వేరుగా ఉంచండి. వారిని కొట్టండి. ఆ తరువాత వారు గనక మీకు విధేయులైతే వారిని అనవసరంగా వేధించే ఉద్దేశ్యంతో సాకులు వెతక్కండి. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ సర్వోన్నతుడు, గొప్పవాడు

Thai

Brrda chay nan khux phu thi tha hnathi pkkhrxng leiyngdu brrda hying neuxngdwy kar thi xallxhˌ di thrng hı bang khn khxng phwk khea henux kwa xik bang khn læa dwy kar thi phwk khea di cay pi cak thraphy khxng phwk khea brrda kulstri nan khux phu cngrakphakdi phu raksʹa nı thuksingthukxyang thi xyu labhlang sami neuxngdwy sing thi xallxhˌ thrng raksʹa wi læa brrda hying thi phwk cea hwan kerng nı khwam duxdung khxng nang nan k cng klaw takteuxn nang læa thxdthing nang wi tæ laphang nı thinxn læa cng kheiyn nang tæ tha nang cheuxfang phwk cea læw k cng xya ha thang xeareuxng kæ nang thæ cring xallxhˌ pen phuthrng sungsng phuthrng keriyngkir
Brrdā chāy nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ thả h̄n̂āthī̀ pkkhrxng leī̂yngdū brrdā h̄ỵing neụ̄̀xngd̂wy kār thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng h̄ı̂ bāng khn k̄hxng phwk k̄heā h̄enụ̄x kẁā xīk bāng khn læa d̂wy kār thī̀ phwk k̄heā dị̂ c̀āy pị cāk thrạphy̒ k̄hxng phwk k̄heā brrdā kuls̄trī nận khụ̄x p̄hū̂ cngrạkp̣hạkdī p̄hū̂ rạks̄ʹā nı thuks̄ìngthukxỳāng thī̀ xyū̀ lạbh̄lạng s̄āmī neụ̄̀xngd̂wy s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ thrng rạks̄ʹā wị̂ læa brrdā h̄ỵing thī̀ phwk cêā h̄wạ̀n kerng nı khwām dụ̄̂xdụng k̄hxng nāng nận k̆ cng kl̀āw tạkteụ̄xn nāng læa thxdthîng nāng wị̂ tæ̀ lảphạng nı thī̀nxn læa cng ḳheī̀yn nāng tæ̀ t̄ĥā nāng cheụ̄̀xfạng phwk cêā læ̂w k̆ cng xỳā h̄ā thāng xeāreụ̄̀xng kæ̀ nāng thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng s̄ūngs̄̀ng p̄hū̂thrng kerīyngkịr
บรรดาชายนั้น คือผู้ที่ทำหน้าที่ปกครองเลี้ยงดูบรรดาหญิง เนื่องด้วยการที่อัลลอฮฺได้ทรงให้บางคนของพวกเขาเหนือกว่าอีกบางคน และด้วยการที่พวกเขาได้จ่ายไปจากทรัพย์ของพวกเขา บรรดากุลสตรีนั้นคือผู้จงรักภักดี ผู้รักษาในทุกสิ่งทุกอย่างที่อยู่ลับหลังสามี เนื่องด้วยสิ่งที่อัลลอฮฺทรงรักษาไว้ และบรรดาหญิงที่พวกเจ้าหวั่นเกรงในความดื้อดึงของนางนั้น ก็จงกล่าวตักเตือนนางและทอดทิ้งนางไว้แต่ลำพังในที่นอน และจงเฆี่ยนนางแต่ถ้านางเชื่อฟังพวกเจ้าแล้ว ก็จงอย่าหาทางเอาเรื่องแก่นาง แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงสูงส่งผู้ทรงเกรียงไกร
brrda chay nan khux phu thi tha hnathi pkkhrxng leiyngdu brrda hying neuxngdwy kar thi xallxhˌ di thrng hı bang khn khxng phwk khea henux kwa xik bang khn læa dwy kar thi phwk khea di cay pi cak thraphy khxng phwk khea brrda kulstri nan khux phu cngrakphakdi phu raksʹa nı thuksingthukxyang thi xyu lab hl bang sami neuxngdwy sing thi xallxhˌ thrng raksʹa wi læa brrda hying thi phwk cea hwan kerng nı khwam duxdung khxng nang nan k cng klaw takteuxn nang læa thxdthing nang wi tæ laphang nı thinxn læa cng kheiyn nang tæ tha nang cheuxfang phwk cea læw k cng xya ha thang xeareuxng kæ nang thæ cring xallxhˌ pen phuthrng sungsng phuthrng keriyngkir
brrdā chāy nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ thả h̄n̂āthī̀ pkkhrxng leī̂yngdū brrdā h̄ỵing neụ̄̀xngd̂wy kār thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng h̄ı̂ bāng khn k̄hxng phwk k̄heā h̄enụ̄x kẁā xīk bāng khn læa d̂wy kār thī̀ phwk k̄heā dị̂ c̀āy pị cāk thrạphy̒ k̄hxng phwk k̄heā brrdā kuls̄trī nận khụ̄x p̄hū̂ cngrạkp̣hạkdī p̄hū̂ rạks̄ʹā nı thuks̄ìngthukxỳāng thī̀ xyū̀ lạb h̄l bạng s̄āmī neụ̄̀xngd̂wy s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ thrng rạks̄ʹā wị̂ læa brrdā h̄ỵing thī̀ phwk cêā h̄wạ̀n kerng nı khwām dụ̄̂xdụng k̄hxng nāng nận k̆ cng kl̀āw tạkteụ̄xn nāng læa thxdthîng nāng wị̂ tæ̀ lảphạng nı thī̀nxn læa cng ḳheī̀yn nāng tæ̀ t̄ĥā nāng cheụ̄̀xfạng phwk cêā læ̂w k̆ cng xỳā h̄ā thāng xeāreụ̄̀xng kæ̀ nāng thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng s̄ūngs̄̀ng p̄hū̂thrng kerīyngkịr
บรรดาชายนั้น คือผู้ที่ทำหน้าที่ปกครองเลี้ยงดูบรรดาหญิง เนื่องด้วยการที่อัลลอฮฺ ได้ทรงให้บางคนของพวกเขาเหนือกว่าอีกบางคน และด้วยการที่พวกเขาได้จ่ายไปจากทรัพย์ของพวกเขา บรรดากุลสตรีนั้นคือผู้จงรักภักดี ผู้รักษาในทุกสิ่งทุกอย่างที่อยู่ลับหลบังสามี เนื่องด้วยสิ่งที่อัลลอฮฺทรงรักษาไว้ และบรรดาหญิงที่พวกเจ้าหวั่นเกรงในความดื้อดึงของนางนั้น ก็จงกล่าวตักเตือนนางและทอดทิ้งนางไว้แต่ลำพังในที่นอน และจงเฆี่ยนนาง แต่ถ้านางเชื่อฟังพวกเจ้าแล้ว ก็จงอย่าหาทางเอาเรื่องแก่นาง แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงสูงส่งผู้ทรงเกรียงไกร

Turkish

Erkekler, kadınlardan ustundur, cunku Allah onları bir cok seylerde kadınlardan ustun etmistir, cunku onlar, kadınları, mallarıyla gecindirirler, doyururlar; iyi kadınlar da itaatli olurlar ve Allah, onların hakkını nasıl korumussa onlar da, kocaları yanlarında olmasa bile, iffetlerini korurlar. Kadınlarınızın serkesliginden korkunca onlara ogut verin, onları yatakta yalnız bırakın, dovun onları. Fakat itaat ettikleri takdirde de aleyhlerine bir sebep arastırmayın, suphe yok ki Allah cok yuce ve buyuktur
Erkekler, kadınlardan üstündür, çünkü Allah onları bir çok şeylerde kadınlardan üstün etmiştir, çünkü onlar, kadınları, mallarıyla geçindirirler, doyururlar; iyi kadınlar da itaatli olurlar ve Allah, onların hakkını nasıl korumuşsa onlar da, kocaları yanlarında olmasa bile, iffetlerini korurlar. Kadınlarınızın serkeşliğinden korkunca onlara öğüt verin, onları yatakta yalnız bırakın, dövün onları. Fakat itaat ettikleri takdirde de aleyhlerine bir sebep araştırmayın, şüphe yok ki Allah çok yüce ve büyüktür
Allah´ın insanlardan bir kısmını digerlerine ustun kılması sebebiyle ve mallarından harcama yaptıkları icin erkekler kadınların yoneticisi ve koruyucusudur. Onun icin saliha kadınlar itaatkardır. Allah´ın kendilerini korumasına karsılık gizliyi (kimse gormese de namuslarını) koruyucudurlar. Bas kaldırmasından endise ettiginiz kadınlara ogut verin, onları yataklarda yalnız bırakın ve (bunlarla yola gelmezlerse) dovun. Eger size itaat ederlerse artık onların aleyhine baska bir yol aramayın; cunku Allah yucedir, buyuktur
Allah´ın insanlardan bir kısmını diğerlerine üstün kılması sebebiyle ve mallarından harcama yaptıkları için erkekler kadınların yöneticisi ve koruyucusudur. Onun için sâliha kadınlar itaatkârdır. Allah´ın kendilerini korumasına karşılık gizliyi (kimse görmese de namuslarını) koruyucudurlar. Baş kaldırmasından endişe ettiğiniz kadınlara öğüt verin, onları yataklarda yalnız bırakın ve (bunlarla yola gelmezlerse) dövün. Eğer size itaat ederlerse artık onların aleyhine başka bir yol aramayın; çünkü Allah yücedir, büyüktür
Allah'ın, bazısını bazısına ustun kılması ve onların kendi mallarından harcaması nedeniyle erkekler, kadınlar uzerinde 'sorumlu gozeticidir.' Saliha kadınlar, gonulden (Allah’a), itaat edenler, Allah nasıl koruduysa gorunmeyeni koruyanlardır. Nusuzundan korktugunuz kadınlara (once) ogut verin, (sonra onları) yataklarda yalnız bırakın, (bu da yetmezse hafifce) vurun. Size itaat ederlerse aleyhlerinde bir yol aramayın. Dogrusu Allah Yucedir, buyuktur
Allah'ın, bazısını bazısına üstün kılması ve onların kendi mallarından harcaması nedeniyle erkekler, kadınlar üzerinde 'sorumlu gözeticidir.' Saliha kadınlar, gönülden (Allah’a), itaat edenler, Allah nasıl koruduysa görünmeyeni koruyanlardır. Nüşuzundan korktuğunuz kadınlara (önce) öğüt verin, (sonra onları) yataklarda yalnız bırakın, (bu da yetmezse hafifçe) vurun. Size itaat ederlerse aleyhlerinde bir yol aramayın. Doğrusu Allah Yücedir, büyüktür
Erkekler, kadınlar uzerine idareci ve hakimdirler. Cunku Allah birini (cihad, imamet, miras gibi islerde) digerinden ustun yaratmıstır. Bir de erkekler mallarından (kadınlarına) harcamaktadırlar. Iyi kadınlar, (Allah’a) itaatkardırlar ve Allah kendilerini korudugu cihetle, kocalarının gıyabında ırz ve mallarını muhafaza ederler. Fenalık ve gecimsizliklerinden korktugunuz kadınlara gelince: Once kendilerine ogut verin. Sonra uslanmazlarsa, kendilerini yataklarda yalnız bırakın. Yine dinlemezlerse, (Hafifce) dogun. Size itaat ettikleri takdirde kendilerini incitmeye bir bahane aramayın. Cunku Allah cok yucedir, cok buyuktur
Erkekler, kadınlar üzerine idareci ve hâkimdirler. Çünkü Allah birini (cihad, imamet, miras gibi işlerde) diğerinden üstün yaratmıştır. Bir de erkekler mallarından (kadınlarına) harcamaktadırlar. İyi kadınlar, (Allah’a) itaatkârdırlar ve Allah kendilerini koruduğu cihetle, kocalarının gıyabında ırz ve mallarını muhafaza ederler. Fenalık ve geçimsizliklerinden korktuğunuz kadınlara gelince: Önce kendilerine öğüt verin. Sonra uslanmazlarsa, kendilerini yataklarda yalnız bırakın. Yine dinlemezlerse, (Hafifçe) döğün. Size itaat ettikleri takdirde kendilerini incitmeye bir bahane aramayın. Çünkü Allah çok yücedir, çok büyüktür
Erkekler, kadınlar uzerine koruyucu ve islerini yurutucu ustunluktedirler. Bu da Allah´ın kimini kimine ustun kılması ve erkeklerin mallarını (mehir ve nafaka olarak) harcamaları sebebiyledir. Bu bakımdan guzel huylu, iyi amelli kadınlar itaatlıdırlar. Allah (onların haklarını ve iffet perdelerini) nasıl koruduysa, onlar da (kocalarının) yoklugunda oylece (hem kendilerini, hem kocalarının mal ve serefini) korurlar. O kadınların ki, bas kaldırıp itaatsizliklerinden endise duyarsanız, once onlara ogut verin, sonra da yataklarında yalnız bırakın ; (yola gelmezlerse) bu defa dovun. O takdirde (kadınlık vecibelerini yerine getirip) size itaat ederlerse, artık (uzup incitmek icin) aleyhlerinde bir yol aramayın. Suphesiz ki Allah, cok yucedir, cok buyuktur
Erkekler, kadınlar üzerine koruyucu ve işlerini yürütücü üstünlüktedirler. Bu da Allah´ın kimini kimine üstün kılması ve erkeklerin mallarını (mehir ve nafaka olarak) harcamaları sebebiyledir. Bu bakımdan güzel huylu, iyi amelli kadınlar itaâtlıdırlar. Allah (onların haklarını ve iffet perdelerini) nasıl koruduysa, onlar da (kocalarının) yokluğunda öylece (hem kendilerini, hem kocalarının mal ve şerefini) korurlar. O kadınların ki, baş kaldırıp itaatsizliklerinden endişe duyarsanız, önce onlara öğüt verin, sonra da yataklarında yalnız bırakın ; (yola gelmezlerse) bu defa dövün. O takdirde (kadınlık vecibelerini yerine getirip) size itaat ederlerse, artık (üzüp incitmek için) aleyhlerinde bir yol aramayın. Şüphesiz ki Allah, çok yücedir, çok büyüktür
Allah'ın kimini kimine ustun kılmasından oturu ve erkeklerin, mallarından sarfetmelerinden dolayı erkekler kadınlar uzerine hakimdirler. Iyi kadınlar, gonulden boyun egenler ve Allah'ın korunmasını emrettigini, kocasının bulunmadıgı zaman da koruyanlardır. Serkeslik etmelerinden endiselendiginiz kadınlara ogut verin, yataklarında onları yalnız bırakın, nihayet dovun. Size itaat ediyorlarsa aleyhlerine yol aramayın. Dogrusu Allah Yuce'dir, Buyuk'tur
Allah'ın kimini kimine üstün kılmasından ötürü ve erkeklerin, mallarından sarfetmelerinden dolayı erkekler kadınlar üzerine hakimdirler. İyi kadınlar, gönülden boyun eğenler ve Allah'ın korunmasını emrettiğini, kocasının bulunmadığı zaman da koruyanlardır. Serkeşlik etmelerinden endişelendiğiniz kadınlara öğüt verin, yataklarında onları yalnız bırakın, nihayet dövün. Size itaat ediyorlarsa aleyhlerine yol aramayın. Doğrusu Allah Yüce'dir, Büyük'tür
Erkekler, kadin uzerine idareci ve hakimdirler. Cunku Allah birini (cihad, imamet, miras gibi islerde) digerinden ustun yaratmistir. Bir de erkekler mallarindan (aile fertlerine) harcamaktadirlar. Iyi kadinlar, itaatkar olanlar ve Allah'in korunmasini emrettigi seyleri kocalarinin bulunmadigi zamanlarda da koruyanlardir. Fenalik ve gecimsizliklerinden korktugunuz kadinlara gelince: Once kendilerine ogut verin, yataklarindan ayrilin. Bunlar da fayda vermezse dovun. Eger size itaat ederlerse kendilerini incitmeye baska bir bahane aramayin. Cunku Allah cok yucedir, cok buyuktur
Erkekler, kadin üzerine idareci ve hakimdirler. Çünkü Allah birini (cihad, imamet, miras gibi islerde) digerinden üstün yaratmistir. Bir de erkekler mallarindan (aile fertlerine) harcamaktadirlar. Iyi kadinlar, itaatkar olanlar ve Allah'in korunmasini emrettigi seyleri kocalarinin bulunmadigi zamanlarda da koruyanlardir. Fenalik ve geçimsizliklerinden korktugunuz kadinlara gelince: Önce kendilerine ögüt verin, yataklarindan ayrilin. Bunlar da fayda vermezse dövün. Eger size itaat ederlerse kendilerini incitmeye baska bir bahane aramayin. Çünkü Allah çok yücedir, çok büyüktür
Allah'ın insanlardan bir kısmını digerlerine ustun kılması sebebiyle ve mallarından harcama yaptıkları icin erkekler kadınların yoneticisi ve koruyucusudur. Onun icin saliha kadınlar itaatkardır. Allah'ın kendilerini korumasına karsılık gizliyi (kimse gormese de namuslarını) koruyucudurlar. Bas kaldırmasından endise ettiginiz kadınlara ogut verin, onları yataklarda yalnız bırakın ve (bunlarla yola gelmezlerse) dovun. Eger size itaat ederlerse artık onların aleyhine baska bir yol aramayın; cunku Allah yucedir, buyuktur
Allah'ın insanlardan bir kısmını diğerlerine üstün kılması sebebiyle ve mallarından harcama yaptıkları için erkekler kadınların yöneticisi ve koruyucusudur. Onun için saliha kadınlar itaatkardır. Allah'ın kendilerini korumasına karşılık gizliyi (kimse görmese de namuslarını) koruyucudurlar. Baş kaldırmasından endişe ettiğiniz kadınlara öğüt verin, onları yataklarda yalnız bırakın ve (bunlarla yola gelmezlerse) dövün. Eğer size itaat ederlerse artık onların aleyhine başka bir yol aramayın; çünkü Allah yücedir, büyüktür
Erkekler kadınları gozetirler. Zira ALLAH herbirine farklı yetenekler ve ozellikler vermistir. Nitekim erkekler evin geciminden sorumludur. Erdemli kadınlar, (Tanrı'nın yasasına) boyun eger ve ALLAH'ın korumasını emrettigi (onur ve iffetlerini) tek baslarına bile olsalar korurlar. Iffetlerinden endise duydugunuz kadınlara ogut verin, yataklarınızı ayırın ve nihayet onları cıkarın. Size itaat ederlerse onlara karsı bir yol aramayın. ALLAH Yucedir, Buyuktur
Erkekler kadınları gözetirler. Zira ALLAH herbirine farklı yetenekler ve özellikler vermiştir. Nitekim erkekler evin geçiminden sorumludur. Erdemli kadınlar, (Tanrı'nın yasasına) boyun eğer ve ALLAH'ın korumasını emrettiği (onur ve iffetlerini) tek başlarına bile olsalar korurlar. İffetlerinden endişe duyduğunuz kadınlara öğüt verin, yataklarınızı ayırın ve nihayet onları çıkarın. Size itaat ederlerse onlara karşı bir yol aramayın. ALLAH Yücedir, Büyüktür
Erkekler, kadın uzerine idareci ve hakimdirler. Cunku Allah birini (cihad, imamet, miras gibi islerde) digerinden ustun yaratmıstır. Bir de erkekler mallarından (aile fertlerine) harcamaktadırlar. Iyi kadınlar, itaatkar olanlar ve Allah'ın korunmasını emrettigi seyleri kocalarının bulunmadıgı zamanlarda da koruyanlardır. Fenalık ve gecimsizliklerinden korktugunuz kadınlara gelince: Once kendilerine ogut verin, yataklarından ayrılın. Bunlar da fayda vermezse dovun. Eger size itaat ederlerse kendilerini incitmeye baska bir bahane aramayın. Cunku Allah cok yucedir, cok buyuktur
Erkekler, kadın üzerine idareci ve hakimdirler. Çünkü Allah birini (cihad, imamet, miras gibi işlerde) diğerinden üstün yaratmıştır. Bir de erkekler mallarından (aile fertlerine) harcamaktadırlar. İyi kadınlar, itaatkar olanlar ve Allah'ın korunmasını emrettiği şeyleri kocalarının bulunmadığı zamanlarda da koruyanlardır. Fenalık ve geçimsizliklerinden korktuğunuz kadınlara gelince: Önce kendilerine öğüt verin, yataklarından ayrılın. Bunlar da fayda vermezse dövün. Eğer size itaat ederlerse kendilerini incitmeye başka bir bahane aramayın. Çünkü Allah çok yücedir, çok büyüktür
Erkekler, kadınlar uzerinde hakim dururlar, cunku bir kere Allah birini digerinden ustun yaratmıs ve bir de erkekler mallarından harcamaktadırlar. Bunun icin iyi kadınlar, itaatkardırlar. Allah´ın korumasını emrettigi seyleri, kocalarının yoklugunda da korurlar. Serkeslik etmelerinden endise ettiginiz kadınlara gelince; once kendilerine nasihat edin, sonra yataklarında yalnız bırakın, yine dinlemezlerse dovun. Itaat ettikleri halde onları incitmek icin bahane aramayın. Cunku Allah, cok yuksek cok buyuktur
Erkekler, kadınlar üzerinde hakim dururlar, çünkü bir kere Allah birini diğerinden üstün yaratmış ve bir de erkekler mallarından harcamaktadırlar. Bunun için iyi kadınlar, itaatkardırlar. Allah´ın korumasını emrettiği şeyleri, kocalarının yokluğunda da korurlar. Serkeşlik etmelerinden endişe ettiğiniz kadınlara gelince; önce kendilerine nasihat edin, sonra yataklarında yalnız bırakın, yine dinlemezlerse dövün. İtaat ettikleri halde onları incitmek için bahane aramayın. Çünkü Allah, çok yüksek çok büyüktür
Erkekler, kadın uzerine idareci ve hakimdirler. Cunku Allah birini (cihad, imamet, miras gibi islerde) digerinden ustun yaratmıstır. Bir de erkekler mallarından (aile fertlerine) harcamaktadırlar. Iyi kadınlar, itaatkar olanlar ve Allah´ın korunmasını emrettigi seyleri kocalarının bulunmadıgı zamanlarda da koruyanlardır. Fenalık ve gecimsizliklerinden korktugunuz kadınlara gelince: Once kendilerine ogut verin, yataklarından ayrılın. Bunlar da fayda vermezse dovun. Eger size itaat ederlerse kendilerini incitmeye baska bir bahane aramayın. Cunku Allah cok yucedir, cok buyuktur
Erkekler, kadın üzerine idareci ve hakimdirler. Çünkü Allah birini (cihad, imamet, miras gibi işlerde) diğerinden üstün yaratmıştır. Bir de erkekler mallarından (aile fertlerine) harcamaktadırlar. İyi kadınlar, itaatkar olanlar ve Allah´ın korunmasını emrettiği şeyleri kocalarının bulunmadığı zamanlarda da koruyanlardır. Fenalık ve geçimsizliklerinden korktuğunuz kadınlara gelince: Önce kendilerine öğüt verin, yataklarından ayrılın. Bunlar da fayda vermezse dövün. Eğer size itaat ederlerse kendilerini incitmeye başka bir bahane aramayın. Çünkü Allah çok yücedir, çok büyüktür
Allah’ın kimini kimine ustun kılmasından oturu ve erkeklerin, mallarından sarf etmelerinden dolayı erkekler kadınlar uzerine hakimdirler. Iyi kadınlar; gonulden boyun egerler ve Allah’ın korunmasını emrettigini, kocasının bulunmadıgı zaman da koruyanlardır. Serkeslik etmelerinden endiselendiginiz kadınlara once ogut verin. Uslanmazlarsa, kendilerini yataklarında yalnız bırakın. Yine dinlemezlerse dovun. Size itaat ettikleri takdirde incitmeye bir bahane aramayın. Cunku Allah cok yucedir, cok buyuktur
Allah’ın kimini kimine üstün kılmasından ötürü ve erkeklerin, mallarından sarf etmelerinden dolayı erkekler kadınlar üzerine hakimdirler. İyi kadınlar; gönülden boyun eğerler ve Allah’ın korunmasını emrettiğini, kocasının bulunmadığı zaman da koruyanlardır. Serkeşlik etmelerinden endişelendiğiniz kadınlara önce öğüt verin. Uslanmazlarsa, kendilerini yataklarında yalnız bırakın. Yine dinlemezlerse dövün. Size itaat ettikleri takdirde incitmeye bir bahane aramayın. Çünkü Allah çok yücedir, çok büyüktür
Allah´ın, bazısını bazısına ustun kılması ve onların kendi mallarından harcaması nedeniyle erkekler, kadınlar uzerinde ´sorumlu gozeticidir´. Saliha kadınlar, gonulden (Tanrı´ya), itaat edenler, Tanrı nasıl koruduysa gorunmeyeni koruyanlardır. Nusuzundan korktugunuz kadınlara (once) ogut verin, (sonra onları) yataklarda yalnız bırakın, (bu da yetmezse hafifce) vurun. Size itaat ederlerse aleyhlerinde bir yol aramayın. Dogrusu Tanrı yucedir, buyuktur
Allah´ın, bazısını bazısına üstün kılması ve onların kendi mallarından harcaması nedeniyle erkekler, kadınlar üzerinde ´sorumlu gözeticidir´. Saliha kadınlar, gönülden (Tanrı´ya), itaat edenler, Tanrı nasıl koruduysa görünmeyeni koruyanlardır. Nüşuzundan korktuğunuz kadınlara (önce) öğüt verin, (sonra onları) yataklarda yalnız bırakın, (bu da yetmezse hafifçe) vurun. Size itaat ederlerse aleyhlerinde bir yol aramayın. Doğrusu Tanrı yücedir, büyüktür
Erkekler kadınlar uzerine haakimdirler. O sebeble ki Allah onlardan kimini (erkekleri) kiminden (kadınlardan) ustun kılmısdır. Bir de (erkekler onları) mallarından infaak etmektedirler. Iyi kadınlar itaatli olanlardır. Allah kendi (hak) larını nasıl koruduysa onlar da oylece goze gorunmeyeni koruyanlardır. Serlerinden, serkesliklerinden yıldıgınız kadınlara gelince: Onlara (evvela) ogut verin (vaz gecmezlerse) kendilerini yataklar (ın) da yalınız bırakın. (Yine kar etmezse) dogun. Size itaat ederlerse aleyhlerinde bir yol aramayın. Cunku Allah cok yucedir. Cok buyukdur
Erkekler kadınlar üzerine haakimdirler. O sebeble ki Allah onlardan kimini (erkekleri) kiminden (kadınlardan) üstün kılmışdır. Bir de (erkekler onları) mallarından infaak etmektedirler. İyi kadınlar itaatli olanlardır. Allah kendi (hak) larını nasıl koruduysa onlar da öylece göze görünmeyeni koruyanlardır. Şerlerinden, serkeşliklerinden yıldığınız kadınlara gelince: Onlara (evvelâ) öğüt verin (vaz geçmezlerse) kendilerini yataklar (ın) da yalınız bırakın. (Yine kâr etmezse) döğün. Size itaat ederlerse aleyhlerinde bir yol aramayın. Çünkü Allah çok yücedir. Çok büyükdür
Allah´ın kimini kimine ustun kılmıs olması ve onların mallarından infak etmeleri sebebiyle erkekler, kadınlar uzerine hakimdirler. Iyi kadınlar; itaatli olan ve Allah´ın kendilerini korumasına karsılık, kendileri de gizliyi koruyanlardır. Serkeslik etmelerinden endiselendiginiz kadınlara ogut verin, kendilerini yataklarında yalnız bırakın, (yine uslanmazlarsa) dovun, sizi itaat ederlerse aleyhlerinde bir yol aramayın. Muhakkak ki Allah; Aliyy ve Kebir olandır
Allah´ın kimini kimine üstün kılmış olması ve onların mallarından infak etmeleri sebebiyle erkekler, kadınlar üzerine hakimdirler. İyi kadınlar; itaatli olan ve Allah´ın kendilerini korumasına karşılık, kendileri de gizliyi koruyanlardır. Serkeşlik etmelerinden endişelendiğiniz kadınlara öğüt verin, kendilerini yataklarında yalnız bırakın, (yine uslanmazlarsa) dövün, sizi itaat ederlerse aleyhlerinde bir yol aramayın. Muhakkak ki Allah; Aliyy ve Kebir olandır
Erkekler, mallarından (kadınlar icin mehir ve nafaka olarak) harcamaları sebebiyle ve Allah´ın, onların bir kısmını, digerlerine ustun kılmasından dolayı, kadınların uzerinde daha cok kaimdirler (koruyup gozetici, idare edicidirler). Bu bakımdan salih amel (nefs tezkiyesi) yapan kadınlar itaatkardırlar, Allah´ın (onların haklarını ve iffetlerini) korumasıyla, onlar da gaybde (kocalarını yoklugunda hem kendilerini, hem kocalarının mal ve serefini) koruyucudurlar. Itaatsizliklerinden (bas kaldırmalarından) korktugunuz (kadınlara) ise (once) nasihat ediniz.Ve (sonra da) yataklarında yalnız bırakınız.Ve ( hala itaat etmezlerse) onlara vurunuz. Bundan sonra eger size itaat ederlerse, artık onların aleyhine baska bir yol aramayın. Muhakkak ki Allah Ali´dir (yucedir), Kebir´dir (buyuktur)
Erkekler, mallarından (kadınlar için mehir ve nafaka olarak) harcamaları sebebiyle ve Allah´ın, onların bir kısmını, diğerlerine üstün kılmasından dolayı, kadınların üzerinde daha çok kâimdirler (koruyup gözetici, idare edicidirler). Bu bakımdan salih amel (nefs tezkiyesi) yapan kadınlar itaatkârdırlar, Allah´ın (onların haklarını ve iffetlerini) korumasıyla, onlar da gaybde (kocalarını yokluğunda hem kendilerini, hem kocalarının mal ve şerefini) koruyucudurlar. İtaatsizliklerinden (baş kaldırmalarından) korktuğunuz (kadınlara) ise (önce) nasihat ediniz.Ve (sonra da) yataklarında yalnız bırakınız.Ve ( hâlâ itaat etmezlerse) onlara vurunuz. Bundan sonra eğer size itaat ederlerse, artık onların aleyhine başka bir yol aramayın. Muhakkak ki Allah Âli´dir (yücedir), Kebîr´dir (büyüktür)
Er ricalu kavvamune alen nisai bi ma faddalellahu ba´dahum ala ba´dıv ve bi ma enfeku min emvalihim fes salihatu kanitatun hafizatul lil gaybi bi ma hafızallah vellatı tehafune nusuzehunne fe ızuhunne vehcuruhunne fil medaciı vadribuhunn fe in eta´nekum fe la tebgu aleyhinne sebıla innellahe kane aliyyen kebıra
Er ricalü kavvamune alen nisai bi ma faddalellahü ba´dahüm ala ba´dıv ve bi ma enfeku min emvalihim fes salihatü kanitatün hafizatül lil ğaybi bi ma hafızallah vellatı tehafune nüşüzehünne fe ızuhünne vehcüruhünne fil medaciı vadribuhünn fe in eta´neküm fe la tebğu aleyhinne sebıla innellahe kane aliyyen kebıra
Er ricalu kavvamune alen nisai bi ma faddalallahu ba’dahum ala ba’dın ve bi ma enfeku min emvalihim fes salihatu kanitatun hafizatun lil gaybi bi ma hafizallah(hafizallahu) vellati tehafune nusuzehunne fe ızuhunne vehcuruhunn(vehcuruhunne) fil medacıı vadrıbuhunne fe in ata’nekum fe la tebgu aleyhinne sebila(sebilen) innallahe kane aliyyen kebira(kebiren)
Er ricâlu kavvâmûne alen nisâi bi mâ faddalallâhu ba’dahum alâ ba’dın ve bi mâ enfekû min emvâlihim fes sâlihâtu kânitâtun hâfizâtun lil gaybi bi mâ hafizallâh(hafizallâhu) vellâtî tehâfûne nuşûzehunne fe ızûhunne vehcurûhunn(vehcurûhunne) fîl medâcıı vadrıbûhunne fe in ata’nekum fe lâ tebgû aleyhinne sebîlâ(sebîlen) innallâhe kâne aliyyen kebîrâ(kebîren)
Erkekler, kadınları, Allahın kendilerine onlardan daha fazla bagısladıgı nimetler ve sahip oldukları servetten yapabilecekleri harcamalarla koruyup gozetirler. Durust ve erdemli kadınlar, gercekten Allahın koru(nmasını buyur)dugu mahremiyeti koruyan sadık ve itaatkar kadınlardır. Kotu niyetlerinden korktugunuz kadınlara gelince, onlara (once) nasihat edin; sonra yatakta yalnız bırakın; sonra dovun; ve bundan sonra itaat ederlerse onları incitmekten kacının. Allah gercekten yucedir, buyuktur
Erkekler, kadınları, Allahın kendilerine onlardan daha fazla bağışladığı nimetler ve sahip oldukları servetten yapabilecekleri harcamalarla koruyup gözetirler. Dürüst ve erdemli kadınlar, gerçekten Allahın koru(nmasını buyur)duğu mahremiyeti koruyan sadık ve itaatkar kadınlardır. Kötü niyetlerinden korktuğunuz kadınlara gelince, onlara (önce) nasihat edin; sonra yatakta yalnız bırakın; sonra dövün; ve bundan sonra itaat ederlerse onları incitmekten kaçının. Allah gerçekten yücedir, büyüktür
erricalu kavvamune `ale-nnisai bima feddale-llahu ba`dahum `ala ba`div vebima enfeku min emvalihim. fessalihatu kanitatun hafizatul lilgaybi bima hafiza-llah. vellati tehafune nusuzehunne fe`izuhunne vehcuruhunne fi-lmedaci`i vadribuhunn. fein eta`nekum fela tebgu `aleyhinne sebila. inne-llahe kane `aliyyen kebira
erricâlü ḳavvâmûne `ale-nnisâi bimâ feḍḍale-llâhü ba`ḍahüm `alâ ba`ḍiv vebimâ enfeḳû min emvâlihim. feṣṣâliḥâtü ḳânitâtün ḥâfiżâtül lilgaybi bimâ ḥafiża-llâh. vellâtî teḫâfûne nüşûzehünne fe`iżûhünne vehcürûhünne fi-lmeḍâci`i vaḍribûhünn. fein eṭa`neküm felâ tebgû `aleyhinne sebîlâ. inne-llâhe kâne `aliyyen kebîrâ
(Bazı hususlarda) Allah'ın, erkekleri kadınlardan ustun yaratması ve erkeklerin mallarıyla (kadınlara) nafaka temin etmeleri dolayısıyla, erkekler kadınlara hakimdirler (onların emirleridirler). Iyi kadınlar, (kocalarına) itaat eden, Allah'ın korunmasını emretmesi dolayısıyla da [karı koca arasındaki evlilige ait] gizlilikleri koruyan kadınlardır, itaatsizliklerinden korktugunuz kadınlar ise, onlara va'z-u nasihatte bulunun; (fayda etmezse) yataklarında yalnız bırakın; (onun da faydası olmazsa, usulunce) onları dovun. Eger size itaat ederlerse, artık onların aleyhine baska bir yol aramayın. Suphe yoktur ki Allah, cok yucedir; cok buyuktur
(Bazı hususlarda) Allah'ın, erkekleri kadınlardan üstün yaratması ve erkeklerin mallarıyla (kadınlara) nafaka temin etmeleri dolayısıyla, erkekler kadınlara hâkimdirler (onların emirleridirler). İyi kadınlar, (kocalarına) itaat eden, Allah'ın korunmasını emretmesi dolayısıyla da [karı koca arasındaki evliliğe âit] gizlilikleri koruyan kadınlardır, itaatsizliklerinden korktuğunuz kadınlar ise, onlara va'z-u nasihatte bulunun; (fayda etmezse) yataklarında yalnız bırakın; (onun da faydası olmazsa, usulünce) onları dövün. Eğer size itaat ederlerse, artık onların aleyhine başka bir yol aramayın. Şüphe yoktur ki Allah, çok yücedir; çok büyüktür
Allah’ın bir kısmını bir kısmına ustun kılması ve erkeklerin mallarından gecimi saglamaları dolayısıyla, erkekler kadınlar uzerine yoneticidirler. Iyi kadınlar, gonulden (Allah’a) boyun egen, Allah’ın korudugu gizlilikleri koruyanlardır. Kotu davranıslarından korktugunuz kadınlara ogut verin. Daha sonra yataklarında yalnız bırakın ve (sonunda) onları dovun. Eger size itaat ederlerse onların aleyhine yol aramayın. Elbette Allah yucedir, buyuktur
Allah’ın bir kısmını bir kısmına üstün kılması ve erkeklerin mallarından geçimi sağlamaları dolayısıyla, erkekler kadınlar üzerine yöneticidirler. İyi kadınlar, gönülden (Allah’a) boyun eğen, Allah’ın koruduğu gizlilikleri koruyanlardır. Kötü davranışlarından korktuğunuz kadınlara öğüt verin. Daha sonra yataklarında yalnız bırakın ve (sonunda) onları dövün. Eğer size itaat ederlerse onların aleyhine yol aramayın. Elbette Allah yücedir, büyüktür
Allah'ın birilerini digerlerine ustun kılmasından ve erkeklerin, mallarından sarfetmelerinden dolayı erkekler kadınlar uzerine hakimdirler. Iyi kadınlar, gonulden (Allah’a) boyun egen, Allah’ın korudugu gizlilikleri kocaları olmadıkları zaman (namus ve diger korunması gerekenleri) koruyanlardır. Bas kaldırmasından endise ettiginiz kadınlara ogut verin. Daha sonra yataklarında yalnız bırakın ve (sonunda) onlara vurun. Eger size itaat ederlerse, onlara (vurmaya baska) yol aramayın. Elbette Allah yuksektedir, yucedir ve buyuktur
Allah'ın birilerini diğerlerine üstün kılmasından ve erkeklerin, mallarından sarfetmelerinden dolayı erkekler kadınlar üzerine hakimdirler. İyi kadınlar, gönülden (Allah’a) boyun eğen, Allah’ın koruduğu gizlilikleri kocaları olmadıkları zaman (namus ve diğer korunması gerekenleri) koruyanlardır. Baş kaldırmasından endişe ettiğiniz kadınlara öğüt verin. Daha sonra yataklarında yalnız bırakın ve (sonunda) onlara vurun. Eğer size itaat ederlerse, onlara (vurmaya başka) yol aramayın. Elbette Allah yüksektedir, yücedir ve büyüktür
Kocalar esleri uzerinde yonetici ve koruyucudurlar.Bunun sebebi, Allah'ın bazı insanlara bazılarından daha fazla nimet vermesi ve bir de kocalarının mehir verme, evin masraflarını yuklenmeleri gibi mali yukumlulukleridir.O halde iyi kadınlar: itaatli olan ve Allah kendi haklarını nasıl korudu ise, kocalarının yoklugunda, onların hukuklarını koruyan kadınlardır. Dikbaslılıgından yıldıgınız kadınlara gelince: Onlara evvela ogut verin, vazgecmezlerse yatakta yalnız bırakın ve bunlarla da yola gelmezlerse onları hafifce dovun.Sayet size itaat ederlerse, onlara yuklenmek icin bir sebep aramayın.Unutmayın ki ustunuzde cok yuce ve buyuk olan Allah vardır. {KM, I Timote. 11,12; I Korintos. 11,3; Efes}
Kocalar eşleri üzerinde yönetici ve koruyucudurlar.Bunun sebebi, Allah'ın bazı insanlara bazılarından daha fazla nimet vermesi ve bir de kocalarının mehir verme, evin masraflarını yüklenmeleri gibi malî yükümlülükleridir.O halde iyi kadınlar: itaatli olan ve Allah kendi haklarını nasıl korudu ise, kocalarının yokluğunda, onların hukuklarını koruyan kadınlardır. Dikbaşlılığından yıldığınız kadınlara gelince: Onlara evvela öğüt verin, vazgeçmezlerse yatakta yalnız bırakın ve bunlarla da yola gelmezlerse onları hafifçe dövün.Şayet size itaat ederlerse, onlara yüklenmek için bir sebep aramayın.Unutmayın ki üstünüzde çok yüce ve büyük olan Allah vardır. {KM, I Timote. 11,12; I Korintos. 11,3; Efes}
Allah, insanları birbirinden ustun kıldıgı ve mallarından harca(yıp kadınların gecmini sagla)dıkları icin erkekler, kadınlar uzerinde yoneticidirler. Bundan dolayı iyi kadınlar ita'atkar olup, Allah'ın kendilerini korumasına karsılık (Allah'ın verdigi basarı ile) gizliyi korurlar (kocalarına asla ihanet etmezler). Hırcınlık, etmelerinden korktugunuz kadınlara ogut verin, yataklarda onlara sokulmayın, onları dovun. Eger size ita'at ederlerse artık onların aleyhine baska bir yol aramayın. Cunku Allah yucedir, buyuktur
Allah, insanları birbirinden üstün kıldığı ve mallarından harca(yıp kadınların geçmini sağla)dıkları için erkekler, kadınlar üzerinde yöneticidirler. Bundan dolayı iyi kadınlar ita'atkar olup, Allah'ın kendilerini korumasına karşılık (Allah'ın verdiği başarı ile) gizliyi korurlar (kocalarına asla ihanet etmezler). Hırçınlık, etmelerinden korktuğunuz kadınlara öğüt verin, yataklarda onlara sokulmayın, onları dövün. Eğer size ita'at ederlerse artık onların aleyhine başka bir yol aramayın. Çünkü Allah yücedir, büyüktür
Allah´ın, bazısını bazısına ustun kılması ve onların kendi mallarından harcaması nedeniyle erkekler, kadınlar uzerinde ´sorumlu-yoneticilerdir.´ Iyi kadınlar gonulden (Allah´a) itaat edenler, -Allah, (onları ve haklarını) nasıl koruduysa- gorunmeyeni koruyanlardır. Baskaldırıp diretmelerinden korktugunuz kadınlara (once) ogut verin, (sonra) yataklarda yalnız bırakın, (bu da yetmezse hafifce) dogun. Size itaat ederlerse, aleyhlerinde bir yol aramayın. Dogrusu Allah yucedir, buyuktur
Allah´ın, bazısını bazısına üstün kılması ve onların kendi mallarından harcaması nedeniyle erkekler, kadınlar üzerinde ´sorumlu-yöneticilerdir.´ İyi kadınlar gönülden (Allah´a) itaat edenler, -Allah, (onları ve haklarını) nasıl koruduysa- görünmeyeni koruyanlardır. Başkaldırıp diretmelerinden korktuğunuz kadınlara (önce) öğüt verin, (sonra) yataklarda yalnız bırakın, (bu da yetmezse hafifçe) döğün. Size itaat ederlerse, aleyhlerinde bir yol aramayın. Doğrusu Allah yücedir, büyüktür
Allah'ın birini digerlerine ustun kılmasından ve erkeklerin mallarından sarfetmelerinden dolayı erkekler kadınlar uzerine hakimdirler. Iyi kadınlar, gonulden (Allah’a) boyun egen, Allah’ın korudugu gizlilikleri kocaları olmadıkları zaman (namus ve diger korunması gerekenleri) koruyanlardır. Bas kaldırmasından endise ettiginiz kadınlara ogut verin. Daha sonra yataklarında yalnız bırakın ve (sonunda) onlara vurun. Eger size itaat ederlerse, onlara (vurmaya baska) yol aramayın. Elbette Allah yuksektedir, yucedir ve buyuktur
Allah'ın birini diğerlerine üstün kılmasından ve erkeklerin mallarından sarfetmelerinden dolayı erkekler kadınlar üzerine hakimdirler. İyi kadınlar, gönülden (Allah’a) boyun eğen, Allah’ın koruduğu gizlilikleri kocaları olmadıkları zaman (namus ve diğer korunması gerekenleri) koruyanlardır. Baş kaldırmasından endişe ettiğiniz kadınlara öğüt verin. Daha sonra yataklarında yalnız bırakın ve (sonunda) onlara vurun. Eğer size itaat ederlerse, onlara (vurmaya başka) yol aramayın. Elbette Allah yüksektedir, yücedir ve büyüktür
Erkekler; kadınları gozetip kollayıcıdırlar. Sundan ki, Allah, insanların bazılarını bazılarından ustun kılmıstır ve erkekler mallarından bol bol harcamıslardır. Iyi ve temiz kadınlar saygılıdırlar; Allah'ın kendilerini korudugu gibi, gizliligi gereken seyi korurlar. Sadakatsizlik ve iffetsizliklerinden korktugunuz kadınlara once ogut verin, sonra onları yataklarında yalnız bırakın ve nihayet onları evden cıkarın/bulundukları yerden baska yere gonderin! Bunun uzerine size saygılı davranırlarsa artık onlar aleyhine baska bir yol aramayın. Allah cok yucedir, sınırsızca buyuktur
Erkekler; kadınları gözetip kollayıcıdırlar. Şundan ki, Allah, insanların bazılarını bazılarından üstün kılmıştır ve erkekler mallarından bol bol harcamışlardır. İyi ve temiz kadınlar saygılıdırlar; Allah'ın kendilerini koruduğu gibi, gizliliği gereken şeyi korurlar. Sadakatsizlik ve iffetsizliklerinden korktuğunuz kadınlara önce öğüt verin, sonra onları yataklarında yalnız bırakın ve nihayet onları evden çıkarın/bulundukları yerden başka yere gönderin! Bunun üzerine size saygılı davranırlarsa artık onlar aleyhine başka bir yol aramayın. Allah çok yücedir, sınırsızca büyüktür
Erkekler; kadınları gozetip kollayıcıdırlar. Sundan ki, Allah, insanların bazılarını bazılarından ustun kılmıstır ve erkekler mallarından bol bol harcamıslardır. Iyi ve temiz kadınlar saygılıdırlar; Allah´ın kendilerini korudugu gibi, gizliligi gereken seyi korurlar. Sadakatsizlik ve iffetsizliklerinden korktugunuz kadınlara once ogut verin, sonra onları yataklarında yalnız bırakın ve nihayet onları evden cıkarın/bulundukları yerden baska yere gonderin! Bunun uzerine size saygılı davranırlarsa artık onlar aleyhine baska bir yol aramayın. Allah cok yucedir, sınırsızca buyuktur
Erkekler; kadınları gözetip kollayıcıdırlar. Şundan ki, Allah, insanların bazılarını bazılarından üstün kılmıştır ve erkekler mallarından bol bol harcamışlardır. İyi ve temiz kadınlar saygılıdırlar; Allah´ın kendilerini koruduğu gibi, gizliliği gereken şeyi korurlar. Sadakatsizlik ve iffetsizliklerinden korktuğunuz kadınlara önce öğüt verin, sonra onları yataklarında yalnız bırakın ve nihayet onları evden çıkarın/bulundukları yerden başka yere gönderin! Bunun üzerine size saygılı davranırlarsa artık onlar aleyhine başka bir yol aramayın. Allah çok yücedir, sınırsızca büyüktür
Erkekler; kadınları gozetip kollayıcıdırlar. Sundan ki, Allah, insanların bazılarını bazılarından ustun kılmıstır ve erkekler mallarından bol bol harcamıslardır. Iyi ve temiz kadınlar saygılıdırlar; Allah´ın kendilerini korudugu gibi, gizliligi gereken seyi korurlar. Sadakatsizlik ve iffetsizliklerinden korktugunuz kadınlara once ogut verin, sonra onları yataklarında yalnız bırakın ve nihayet onları evden cıkarın/bulundukları yerden baska yere gonderin! Bunun uzerine size saygılı davranırlarsa artık onlar aleyhine baska bir yol aramayın. Allah cok yucedir, sınırsızca buyuktur
Erkekler; kadınları gözetip kollayıcıdırlar. Şundan ki, Allah, insanların bazılarını bazılarından üstün kılmıştır ve erkekler mallarından bol bol harcamışlardır. İyi ve temiz kadınlar saygılıdırlar; Allah´ın kendilerini koruduğu gibi, gizliliği gereken şeyi korurlar. Sadakatsizlik ve iffetsizliklerinden korktuğunuz kadınlara önce öğüt verin, sonra onları yataklarında yalnız bırakın ve nihayet onları evden çıkarın/bulundukları yerden başka yere gönderin! Bunun üzerine size saygılı davranırlarsa artık onlar aleyhine başka bir yol aramayın. Allah çok yücedir, sınırsızca büyüktür

Twi

Mmarima na wͻ’di mmaa soͻ (anaasε wͻ’hwε wͻn soͻ), εnam sε Nyankopͻn ama ebinom so akyεn bi, εnam sε mmarima no na wͻ’yi wͻn sika anaa wͻn agyapadeε wͻ mmaa no ho. Ɛmmaa papa no brε wͻn ho ase, bͻ (wͻn kununom) kokoa mu adeε a Nyankopͻn abͻ ho ban no ho ban (wͻ berε a wͻn kununom nni hͻ). Na mmaa no a mosuro sε wͻ’yε asobrakyeε no, montu wͻn fo, (sε εno annyε yie a) montu nya wͻn wͻ kεtε so, (sε εno nso anyε yie a) montea wͻn. Nasε wͻ’tie mo a, monhwε na moanhwehwε kwan bi anfa antia wͻn. Nokorε sε, Nyankopͻn ne Okokroko, Ɔso kyεn biribiara

Uighur

ئەرلەر ئاياللارنىڭ ھامىيلىرىدۇر، بۇ اﷲ نىڭ ئۇلارنىڭ بەزىسىنى بەزىسىدىن (يەنى ئەرلەرنى كۈچ - قۇۋۋەت، غازاتقا چىقىش قاتارلىق جەھەتلەردە ئاياللاردىن) ئارتۇق قىلغانلىقىدىندۇر ۋە ئەرلەرنىڭ ئۆز پۇل - ماللىرىنى سەرپ قىلغانلىقىدىندۇر (يەنى ئاياللارنىڭ نەپىقىسى ئەرلەرنىڭ زىممىسىگە يۈكلەنگەنلىكتىندۇر). ياخشى ئاياللار ئىتائەت قىلغۇچىلاردۇر، ئەرلىرى يېنىدا بولمىغان چاغلاردا اﷲ نىڭ پاناھىدا ئەرلىرىنىڭ ھەقلىرىنى ساقلىغۇچىلاردۇر، سىلەر سەركەشلىك قىلىشلىرىدىن قورقىدىغان ئاياللارغا نەسىھەت قىلىڭلار، (بۇ ئۈنۈم بەرمىسە) بىر تۆشەكتە بىللە ياتماڭلار، (بۇمۇ ئۈنۈم بەرمىسە) ئۇلارنى ئەدەبلەش مەقسىتىدە ئاستىراق ئۇرۇڭلار. ئەگەر سىلەرگە ئىتائەت قىلسا، ئۇلارنى بوزەك قىلىش خىيالىدا بولماڭلار. اﷲ ھەقىقەتەن سىلەردىن ئۈستۈندۇر، بۈيۈكتۇر (اﷲ ئاياللارغا زۇلۇم قىلغاننى جازالايدۇ)
ئەرلەر ئاياللارنىڭ ھامىيلىرىدۇر، بۇ ئاللاھنىڭ ئۇلارنىڭ بەزىسىنى بەزىسىدىن (يەنى ئەرلەرنى كۈچ ـ قۇۋۋەت، غازاتقا چىقىش قاتارلىق جەھەتلەردە ئاياللاردىن) ئارتۇق قىلغانلىقىدىندۇر ۋە ئەرلەرنىڭ ئۆز پۇل ـ ماللىرىنى سەرپ قىلغانلىقىدىندۇر (يەنى ئاياللارنىڭ نەپىقىسى ئەرلەرنىڭ زىممىسىگە يۈكلەنگەنلىكتىندۇر). ياخشى ئاياللار ئىتائەت قىلغۇچىلاردۇر، ئەرلىرى يېنىدا بولمىغان چاغلاردا ئاللاھنىڭ پاناھىدا ئەرلىرىنىڭ ھەقلىرىنى ساقلىغۇچىلاردۇر. سىلەر سەركەشلىك قىلىشلىرىدىن قورقىدىغان ئاياللارغا نەسىھەت قىلىڭلار، (بۇ ئۈنۈم بەرمىسە) بىر تۆشەكتە بىللە ياتماڭلار، (بۇمۇ ئۈنۈم بەرمىسە) ئۇلارنى ئەدەبلەپ قويۇڭلار. ئەگەر سىلەرگە ئىتائەت قىلسا، ئۇلارنى بوزەك قىلىش خىيالىدا بولماڭلار. ئاللاھ ھەقىقەتەن سىلەردىن ئۈستۈندۇر، بۈيۈكتۇر (ئاللاھ ئاياللارغا زۇلۇم قىلغاننى جازالايدۇ)

Ukrainian

Чоловіки піклуються про жінок, адже Аллаг віддав перевагу одним перед іншими, а також через те, що чоловіки витрачають своє майно. Праведні жінки покірні, вони бережуть у час відсутності чоловіків те, що Аллаг наказав берегти. А тих жінок, непокори яких ви боїтесь, повчайте, уникайте на подружньому ложі та врешті-решт злегка бийте. Якщо ж вони послухаються вас, то не шукайте шляху проти них. Воістину, Аллаг — Всевишній, Великий
lyudy roblyatʹsya vidpovidalʹni dlya zhinok, ta BOH nadav pravo yim z pevnymy yakostyamy, ta zrobyv yim zarobitnykiv khlibu. Spravedlyvi zhinky veselo vyznayutʹ tse ulashtuvannya, z tse - BOZHA zapovidʹ, ta shanuyutʹ yikhnikh cholovikiv pid chas yikhnʹoyi vidsutnosti. Yakshcho vy zaznayete povstannya z zhinok, vy budete spochatku rozmovlyaty yim, todi (vy mozhete vykorystaty nehatyvni stymuly lyubyte) pokydayutʹ yikh u krovati, todi vy mozhete (yak ostannya alʹternatyva) byly yikh. Yakshcho vony pidkoryayutʹsya vam, vy ne dozvolyayetesʹ shchob porushyty proty nykh. BOH Naybilʹsh Vysoko, Vyshchyy
люди робляться відповідальні для жінок, та БОГ надав право їм з певними якостями, та зробив їм заробітників хлібу. Справедливі жінки весело визнають це улаштування, з це - БОЖА заповідь, та шанують їхніх чоловіків під час їхньої відсутності. Якщо ви зазнаєте повстання з жінок, ви будете спочатку розмовляти їм, тоді (ви можете використати негативні стимули любите) покидають їх у кроваті, тоді ви можете (як остання альтернатива) били їх. Якщо вони підкоряються вам, ви не дозволяєтесь щоб порушити проти них. БОГ Найбільш Високо, Вищий
Choloviky pikluyutʹsya pro zhinok, adzhe Allah viddav perevahu odnym pered inshymy, a takozh cherez te, shcho choloviky vytrachayutʹ svoye mayno. Pravedni zhinky pokirni, vony berezhutʹ u chas vidsutnosti cholovikiv te, shcho Allah nakazav berehty. A tykh zhinok, nepokory yakykh vy boyitesʹ, povchayte, unykayte na podruzhnʹomu lozhi ta vreshti-resht zlehka byyte. Yakshcho zh vony poslukhayutʹsya vas, to ne shukayte shlyakhu proty nykh. Voistynu, Allah — Vsevyshniy, Velykyy
Чоловіки піклуються про жінок, адже Аллаг віддав перевагу одним перед іншими, а також через те, що чоловіки витрачають своє майно. Праведні жінки покірні, вони бережуть у час відсутності чоловіків те, що Аллаг наказав берегти. А тих жінок, непокори яких ви боїтесь, повчайте, уникайте на подружньому ложі та врешті-решт злегка бийте. Якщо ж вони послухаються вас, то не шукайте шляху проти них. Воістину, Аллаг — Всевишній, Великий
Choloviky pikluyutʹsya pro zhinok, adzhe Allah viddav perevahu odnym pered inshymy, a takozh cherez te, shcho choloviky vytrachayutʹ svoye mayno. Pravedni zhinky pokirni, vony berezhutʹ u chas vidsutnosti cholovikiv te, shcho Allah nakazav berehty. A tykh zhinok, nepokory yakykh vy boyitesʹ, povchayte, unykayte na podruzhnʹomu lozhi ta vreshti-resht zlehka byyte. Yakshcho zh vony poslukhayutʹsya vas, to ne shukayte shlyakhu proty nykh. Voistynu, Allah — Vsevyshniy, Velykyy
Чоловіки піклуються про жінок, адже Аллаг віддав перевагу одним перед іншими, а також через те, що чоловіки витрачають своє майно. Праведні жінки покірні, вони бережуть у час відсутності чоловіків те, що Аллаг наказав берегти. А тих жінок, непокори яких ви боїтесь, повчайте, уникайте на подружньому ложі та врешті-решт злегка бийте. Якщо ж вони послухаються вас, то не шукайте шляху проти них. Воістину, Аллаг — Всевишній, Великий

Urdu

Mard auraton par qawwam (protectors and maintainers) hain, is bina par ke Allah ne unmein se ek ko dusre par fazilat di hai, aur is bina par ke Mard apne maal kharch karte hain. Pas jo saleh auratein hain woh itaat shiaar (obedient) hoti hain aur Mardon ke pichey Allah ki hifazat o nigrani mein unke huqooq ki hifazat karti hain. Aur jin auraton se tumhein sarkashi ka andesha ho unhein samjhao, khwabgaahon mein (in beds) unse alaheda (separate) raho aur maaro, phir agar woh tumhari mutii(obedient) ho jayein to khwa ma khwa unpar dast darazi keliye bahane talash (seek ways to harm )na karo. Yaqeen rakkho ke upar Allah maujood hai jo bada aur baalatar hai (Exalted, Great)
مرد عورتوں پر قوام ہیں، اس بنا پر کہ اللہ نے اُن میں سے ایک کو دوسرے پر فضیلت دی ہے، اور اس بنا پر کہ مرد اپنے مال خرچ کرتے ہیں پس جو صالح عورتیں ہیں وہ اطاعت شعار ہوتی ہیں اور مردوں کے پیچھے اللہ کی حفاظت و نگرانی میں اُن کے حقوق کی حفاظت کرتی ہیں اور جن عورتوں سے تمہیں سرکشی کا اندیشہ ہو انہیں سمجھاؤ، خواب گاہوں میں اُن سے علیحدہ رہو اور مارو، پھر اگر تم وہ تمہاری مطیع ہو جائیں تو خواہ مخواہ ان پر دست درازی کے لیے بہانے تلاش نہ کرو، یقین رکھو کہ اوپر اللہ موجود ہے جو بڑا اور بالا تر ہے
مرد عورتوں پر حاکم ہیں اس واسطے کہ الله نے ایک کو ایک پر فضیلت دی ہے اور اس واسطے کہ انہوں نے اپنے مال خرچ کیے ہیں پھر جو عورتیں نیک ہیں وہ تابعدار ہیں مردوں کے پیٹھ پیچھے الله کی نگرانی میں (ان کے حقوق کی) حفاظت کرتی ہیں اور جن عورتو ں سےتمہیں سرکشی کا خطرہ ہو تو انہیں سمجھاؤ اور سونے میں جدا کر دو اور مارو پھر اگر تمہارا کہا مان جائیں تو ان پر الزام لگانے کے لیے بہانے مت تلاش کرو بے شک الله سب سے اوپر بڑا ہے
مرد عورتوں پر مسلط وحاکم ہیں اس لئے کہ خدا نے بعض کو بعض سے افضل بنایا ہے اور اس لئے بھی کہ مرد اپنا مال خرچ کرتے ہیں تو جو نیک بیبیاں ہیں وہ مردوں کے حکم پر چلتی ہیں اور ان کے پیٹھ پیچھے خدا کی حفاظت میں (مال وآبرو کی) خبرداری کرتی ہیں اور جن عورتوں کی نسبت تمہیں معلوم ہو کہ سرکشی (اور بدخوئی) کرنے لگی ہیں تو (پہلے) ان کو (زبانی) سمجھاؤ (اگر نہ سمجھیں تو) پھر ان کے ساتھ سونا ترک کردو اگر اس پر بھی باز نہ آئیں تو زدوکوب کرو اور اگر فرمانبردار ہوجائیں تو پھر ان کو ایذا دینے کا کوئی بہانہ مت ڈھونڈو بےشک خدا سب سے اعلیٰ (اور) جلیل القدر ہے
مرد حاکم ہیں عورتوں پر اس واسطے کہ بڑائی دی اللہ نے ایک کو ایک پر اور اس واسطے کہ خرچ کیے انہوں نے اپنے مال [۶۴] پھر جو عورتیں نیک ہیں سو تابعدار ہیں نگہبانی کرتی ہیں پیٹھ پیچھے اللہ کی حفاظت سے [۶۵] اور جن کی بدخوئی کا ڈر ہو تم کو تو ان کو سمجھاؤ اور جدا کرو سونے میں اور مارو [۶۶] پھر اگر کہا مانیں تمہارا تو مت تلاش کرو ان پر راہ الزام کی بیشک اللہ ہے سب سے اوپر بڑا [۶۷]
مرد عورتوں کے محافظ و منتظم (حاکم) ہیں (ایک) اس لئے کہ اللہ نے بعض (مردوں) کو بعض (عورتوں) پر فضیلت دی ہے اور (دوسرے) اس لئے کہ مرد (عورتوں پر) اپنے مال سے خرچ کرتے ہیں۔ سو نیک عورتیں تو اطاعت گزار ہوتی ہیں اور جس طرح اللہ نے (شوہروں کے ذریعہ) ان کی حفاظت کی ہے۔ اسی طرح پیٹھ پیچھے (شوہروں کے مال اور اپنی ناموس کی) حفاظت کرنے والی ہوتی ہیں اور وہ عورتیں جن کی سرکشی کا تمہیں اندیشہ ہو انہیں (نرمی سے) سمجھاؤ (بعد ازاں) انہیں ان کی خواب گاہوں میں چھوڑ دو اور (آخرکار)۔ انہیں مارو۔ پھر اگر وہ تمہاری اطاعت کرنے لگیں تو پھر ان کے خلاف کوئی اور اقدام کرنے کے راستے تلاش نہ کرو۔ یقینا اللہ (اپنی کبریائی میں) سب سے بالا اور بڑا ہے۔
Mard aurton per haakim hain iss waja say kay Allah Taalaa ney aik ko doosray per fazilat di hai aur iss waja say kay mardon ney apney maal kharach kiye hain pus nek farman bardaar aurten khawind ki adam mojoodgi mein ba hifazat-e-elahee nigehdasht rakhen waliyan hain aur jin aurton ki na farmani aur bad dimaghi ka tumhen khof ho unhen naseehat kero aur unhen alag biostaron per chor do aur unhen maar ki saza do phir agar woh tabey daari keren to unn per koi raasta talash na kero be-shak Allah Taalaa bari bulandi aur baraee wala hai
مرد عورتوں پر حاکم ہیں اس وجہ سے کہ اللہ تعالیٰ نے ایک کو دوسرے پر فضیلت دی ہے اور اس وجہ سے کہ مردوں نے اپنے مال خرچ کئے ہیں، پس نیک فرمانبردار عورتین خاوند کی عدم موجودگی میں بہ حفاﻇت الٰہی نگہداشت رکھنے والیاں ہیں اور جن عورتوں کی نافرمانی اور بددماغی کا تمہیں خوف ہو انہیں نصیحت کرو اور انہیں الگ بستروں پر چھوڑ دو اور انہیں مار کی سزا دو پھر اگر وه تابعداری کریں تو ان پر کوئی راستہ تلاش نہ کرو، بے شک اللہ تعالیٰ بڑی بلندی اور بڑائی واﻻ ہے
mard aurto par haakim hai is wajeh se ke Allah ta’ala ne ek ko dosre par fazilath di hai aur is wajeh se ke mardo ne apne maal qarch kiye hai,pas nek farma-bardaar aurte qaawind ki adam maujodgi mein ba-hifaazath ilaahi nigehdaasht rakhne waaliya hai aur jin aurto ki na-farmaani aur badh-dimaaghi ka tumhe khauf ho unhe nasihath karo aur unhe alag bistaro par chohd do aur unhe maar ki saza do, phir agar wo tabedaari kare, to un par koyi raasta talaash na karo,be’shak Allah ta’ala badi bulandi aur badaayi waala hai
مرد محافظ و نگران ہیں عورتوں پر اس وجہ سے کہ فضیلت دی ہے اللہ تعالیٰ نے مردوں کو عورتوں پر اور اس وجہ سے مرد خرچ کرتے ہیں اپنے مالوں سے (عورتوں کی ضرورت و آرام کے لیے) تو نیک عورتیں اطاعت گزار ہوتی ہیں حفاظت کرنے والی ہوتی ہیں (مردوں) کی غیر حاضری میں اللہ کی حفاظت سے اور وہ عورتیں اندیشہ ہو تمھیں ان کی نافرمانی کا تو (پہلے نرمی سے) انھیں سمجھاؤ اور پھر الگ کردو انھیں خواب گاہوں سے اور (پھر بھی باز نہ آئیں تو ) مارو انھیں پھر اگر وہ اطاعت کرنے لگیں تمہاری تو نہ تلاش کرو ان پر (ظلم کرنے کی) راہ یقیناً اللہ تعالیٰ (عظمت و کبریائی میں ) سب سے بالا سب سے بڑا ہے۔
مرد عورتوں کے محافظ اور کفیل ہیں اس لیے کہ اللہ نے ان میں سے بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے اور اس وجہ سے (بھی) کہ مرد (ان پر) اپنے مال خرچ کرتے ہیں، پس نیک بیویاں اطاعت شعار ہوتی ہیں شوہروں کی عدم موجودگی میں اللہ کی حفاظت کے ساتھ (اپنی عزت کی) حفاظت کرنے والی ہوتی ہیں۔ اور تمہیں جن عورتوں کی نافرمانی و سرکشی کا اندیشہ ہو تو اُنہیں نصیحت کرو اور (اگر نہ سمجھیں تو) اُنہیں خواب گاہوں میں (خود سے) علیحدہ کر دو اور (اگر پھر بھی اِصلاح پذیر نہ ہوں تو) اُن سے (تادیباً) عارضی طور پر الگ ہو جاؤ؛ پھر اگر وہ (رضائے الٰہی کے لیے) تمہارے ساتھ تعاون کرنے لگیں تو ان کے خلاف کوئی راستہ تلاش نہ کرو۔ بے شک اللہ سب سے بلند سب سے بڑا ہے
مرد و عورتوں کے نگران ہیں، کیونکہ اللہ نے ان میں سے ایک کو دوسرے پر فضیلت دی ہے، اور کیونکہ مردوں نے اپنے مال خرچ کیے ہیں۔ چنانچہ نیک عورتیں فرمانبردار ہوتی ہیں، مرد کی غیر موجودگی میں اللہ کی دی ہوئی حفاظت سے (اس کے حقوق کی) حفاظت کرتی ہیں۔ اور جن عورتوں سے تمہیں سرکشی کا اندیشہ ہو تو (پہلے) انہیں سمجھاؤ، اور (اگر اس سے کام نہ چلے تو) انہیں خواب گاہوں میں تنہا چھوڑ دو ، (اور اس سے بھی اصلاح نہ ہو تو) انہیں مار سکتے ہو۔ پھر اگر وہ تمہاری بات مان لیں تو ان کے خلاف کاروائی کا کوئی راستہ تلاش نہ کرو۔ یقین رکھو کہ اللہ سب کے اوپر، سب سے بڑا ہے۔
مرد عورتوں کے حاکم اور نگراں ہیں ان فضیلتوں کی بنا پر جو خد انے بعض کو بعض پر دی ہیں اور اس بنا پر کہ انہوں نے عورتوں پر اپنا مال خرچ کیا ہے- پس نیک عورتیں وہی ہیں جو شوہروں کی اطاعت کرنے والی اور ان کی غیبت میں ان چیزوں کی حفاظت کرنے والی ہیں جن کی خدا نے حفاظت چاہی ہے اور جن عورتوں کی نافرمانی کا خطرہ ہے انہیں موعظہ کرو- انہیں خواب گاہ میں الگ کردو اور مارو اور پھر اطاعت کرنے لگیں تو کوئی زیادتی کی راہ تلاش نہ کرو کہ خدا بہت بلند اور بزرگ ہے

Uzbek

Аллоҳ баъзиларини баъзиларидан устун қилгани ва молларидан сарфлаганлари учун эркаклар аёлларга раҳбардирлар. Солиҳа аёллар — итоаткор ва Аллоҳнинг ҳифзи-ҳимояси бўйича ғойиб (эр)ларининг муҳофазасини қилувчилардир. Бош кўтаришларидан хавф қилинган аёлларга ваъз-насиҳат қилинг, ётоқларида ҳижрон қилинг ва уринг. Агар итоат қилсалар, уларга қарши бошқа йўл ахтарманг. Албатта, Аллоҳ юксак мақомли буюк Зотдир
Эркаклар хотинлари устида раҳбардирлар. Бунга сабаб Аллоҳ уларнинг бировларини бировларидан (яъни, эркакларни аёллардан) ортиқ қилгани ва эркаклар (хотинлари ва оилалари учун) ўз мол-мулкларидан сарф-харажат қилганларидир. Бас, ибодат-итоатли ва эрлари йўқлигида Аллоҳнинг ҳифзу ҳимояти билан (эрларининг мол-мулкларини ва ўз иффатларини) сақловчи хотинлар — яхши хотинлардир. Хотинларингизнинг итоатсизлигидан қўрқсангиз, аввало уларга панд-насиҳат қилинглар, сўнг (яъни, насиҳатларинг кор қилмаса) уларни ётоқларда тарк қилингиз (улар билан бир жойда ётманг, яқинлашманг), сўнгра (яъни, шунда ҳам сизларга бўйсунмасалар), уринглар! Аммо сизларга итоат қилсалар, уларга қарши бошқа йўл ахтарманглар. Албатта, Аллоҳ энг юксак ва буюк бўлган Зотдир
Аллоҳ баъзиларини баъзиларидан устун қилгани ва молларидан сарфлаганлари учун эркаклар аёлларга раҳбардирлар. Солиҳа аёллар–итоаткор ва Аллоҳнинг ҳифзи-ҳимояси бўйича ғойиб(эр)ларининг муҳофазасини қилувчилардир. Бош кўтаришларидан хавф қилинган аёлларга ваъз-насиҳат қилинг, ётоқларида ҳижрон қилинг ва уринг. Агар итоат қилсалар, уларга қарши бошқа йўл ахтарманг. Албатта, Аллоҳ юксак мақомли буюк зотдир. (Аллоҳ таоло ҳеч бир ишни беҳикмат қилмайди. Жумладан, эркак киши оила раҳбари бўлса ва у ўз раҳбарлигини шариатда кўрсатилгандек адо этса, бундай оилалар бахт-саодатга соҳиб бўлмоқда. Бу кўрсатмага юрмаган оилалар эса, бахтсизликка учрамоқда, шундайлардан ташкил топган жамиятлар ҳам бахтсизликка дучор бўлмоқда. Бу ерда гапни чўзиб ўтиришнинг ҳожати бўлмаса керак. Мўмина, солиҳа аёлларнинг табиатида эрига итоаткорлик бордир. Биз «итоаткорлик» деб таржима қилаётган сўз ояти каримада «қонитатун» лафзи ила келган. Бу сўз ўз иродаси, рағбати ва муҳаббати ила итоат қилиш маъносини англатади. Демак, мўмина, солиҳа аёлларнинг эрларига итоати ўз масъулиятини тушунган ҳолдан келиб чиққан бўлади. Қўрққанидан, мажбурлашдан ёки бошқа бирор босқидан эмас. Бу итоат ўзини тушунган, ҳаётдаги ўрнини, вазифаси ва масъулиятини ҳис этган гўзал инсоннинг итоатидир)

Vietnamese

Nguoi đan ong la tru cot (cua gia đinh) tren đan ba boi vi Allah ban cho nguoi nay suc luc hon nguoi kia va boi vi ho chi dung tai san cua ho vao viec cap duong gia đinh. Do đo, nguoi đan ba đuc hanh nen phuc tung chong va trong coi (nha cua) trong luc chong vang mat voi su giup đo va trong chung cua Allah; va đoi voi cac ba (vo) ma cac nguoi so ho that tiet va buong binh, (truoc het) hay canh cao ho, (ke đo) tu choi an nam voi ho, va (cuoi cung) đanh ho (nhe tay); boi the, neu ho chiu nghe theo cac nguoi thi cho kiem chuyen (ray ra) voi ho boi vi Allah Rat Toi Cao, Rat Vi Đai
Người đàn ông là trụ cột (của gia đình) trên đàn bà bởi vì Allah ban cho người này sức lực hơn người kia và bởi vì họ chi dùng tài sản của họ vào việc cấp dưỡng gia đình. Do đó, người đàn bà đức hạnh nên phục tùng chồng và trông coi (nhà cửa) trong lúc chồng vắng mặt với sự giúp đỡ và trông chừng của Allah; và đối với các bà (vợ) mà các ngươi sợ họ thất tiết và bướng bỉnh, (trước hết) hãy cảnh cáo họ, (kế đó) từ chối ăn nằm với họ, và (cuối cùng) đánh họ (nhẹ tay); bởi thế, nếu họ chịu nghe theo các ngươi thì chớ kiếm chuyện (rầy rà) với họ bởi vì Allah Rất Tối Cao, Rất Vĩ Đại
Đan ong la tru cot (cua gia đinh) hon phu nu (mot bac) boi nhung gi Allah đa ban cho nguoi nay vuot troi hon nguoi kia (ve suc luc) va boi đan ong phai chiu trach nhiem chu cap (cho gia đinh) tu nguon tai san cua ho. Cho nen, nguoi phu nu đuc hanh la nguoi biet vang loi chong va trong coi (tai san cua chong) khi chong vang mat duoi su phu ho va giup đo cua Allah. Con cac phu nu ma cac nguoi lo so cho su buong binh cua ho (co the dan đen hanh vi sai trai) thi truoc het cac nguoi hay khuyen bao ho, (neu ho khong thay đoi) thi cac nguoi hay tu choi an nam voi ho, con (neu nhu sau đo ho van ngoan co) cac nguoi hay đanh đon ho (nhung khong đanh vao vung mat hoac gay thuong tich); nhung neu ho đa chiu nghe loi cac nguoi thi cac nguoi cho gay chuyen voi ho. Qua that, Allah la Đang Toi Thuong, Đang Vi Đai
Đàn ông là trụ cột (của gia đình) hơn phụ nữ (một bậc) bởi những gì Allah đã ban cho người này vượt trội hơn người kia (về sức lực) và bởi đàn ông phải chịu trách nhiệm chu cấp (cho gia đình) từ nguồn tài sản của họ. Cho nên, người phụ nữ đức hạnh là người biết vâng lời chồng và trông coi (tài sản của chồng) khi chồng vắng mặt dưới sự phù hộ và giúp đỡ của Allah. Còn các phụ nữ mà các ngươi lo sợ cho sự bướng bỉnh của họ (có thể dẫn đến hành vi sai trái) thì trước hết các ngươi hãy khuyên bảo họ, (nếu họ không thay đổi) thì các người hãy từ chối ăn nằm với họ, còn (nếu như sau đó họ vẫn ngoan cố) các ngươi hãy đánh đòn họ (nhưng không đánh vào vùng mặt hoặc gây thương tích); nhưng nếu họ đã chịu nghe lời các ngươi thì các ngươi chớ gây chuyện với họ. Quả thật, Allah là Đấng Tối Thượng, Đấng Vĩ Đại

Xhosa

Amadoda ngabakhuseli nabalondolozi babafazi ke ngoko uAllâh Wenze omnye kubo wamgqwesa omnye, kuba bathatha, bachithe kwabanako (ukubondla) ke ngoko abafazi abangabakhonzi benene baba nentobeko (kuAllâh nakubayeni babo) balondoloze okomyeni xa engekho yena oko uAllâh Abayalele ukuba bakulondoloze. Ke kaloku abo bafazi nibabona ukuba isimilo sabo sigwenxa, bayaleni [kuqala, (ukuba bayaqhubeka nokunganiphulaphuli)] musani ukwabelana nabo ngomandlalo (ukuba abayeki) nibabethe; kodwa ukuba babuyela enguqukweni, musani ukugrumba (uchuku kubo). Inene uAllâh Uphakamile Mkhulu

Yau

Achalume niwali wakwajimila achakongwe (walume ni ntwe wewasa), ligongo lyanti Allah wachimbichisye wane mwa jamanjao kwapunda wane (achalume kwapunda achakongwe), soni ligongo lya chipanje chao chaakuwa ali nkutola. Sano achimmasyeto wambone niwali wakumanya, wakuligosa (yilu yao nigosa yipanje yaliwasa) atamuno achiwammakwao pali pangali, ligongo lyanti Allah wagosile (achimmasyetowo kupitila mwa achiwammakwao waakwapaga yaakulajila). Sano awala (achimmasyeto) wankukujogopa kuliikwesya kwao basi mwajamukani, (naga ngaakupikana) mwawunduchilani pagona, (naga kuunduka ngakukamuchisya) mwaputani (kwangaulasya), sano naga ali nkumpikanila, basi ngasimwasosela matala (gakwalagachisya). Chisimu Allah ni jwaali Jwapenani kusyene, Jwankulungwa nnope
Achalume niŵali ŵakwajimila achakongwe (ŵalume ni ntwe weŵasa), ligongo lyanti Allah ŵachimbichisye ŵane mwa jamanjao kwapunda ŵane (achalume kwapunda achakongwe), soni ligongo lya chipanje chao chaakuŵa ali nkutola. Sano achimmasyeto ŵambone niŵali ŵakumanya, ŵakuligosa (yilu yao nigosa yipanje yaliŵasa) atamuno achiŵammakwao pali pangali, ligongo lyanti Allah ŵagosile (achimmasyetowo kupitila mwa achiŵammakwao ŵaakwapaga yaakulajila). Sano aŵala (achimmasyeto) ŵankukujogopa kuliikwesya kwao basi mwajamukani, (naga ngaakupikana) mwawunduchilani pagona, (naga kuunduka ngakukamuchisya) mwaputani (kwangaulasya), sano naga ali nkumpikanila, basi ngasimwasosela matala (gakwalagachisya). Chisimu Allah ni jwaali Jwapenani kusyene, Jwankulungwa nnope

Yoruba

Awon okunrin ni opomulero (alase) fun awon obinrin nitori pe Allahu s’oore ajulo fun apa kan won lori apa kan ati nitori ohun ti won n na ninu dukia won. Awon obinrin rere ni awon olutele-ase (Allahu ati ase oko), awon oluso-eto oko ni koro fun wi pe Allahu so (eto tiwon naa fun won lodo oko won). Awon ti e si n paya orikunkun won, e se waasi fun won, e takete si ibusun won, e lu won. Ti won ba si tele ase yin, e ma se fi ona kan wa won nija. Dajudaju Allahu ga, O tobi
Àwọn ọkùnrin ni òpómúléró (aláṣẹ) fún àwọn obìnrin nítorí pé Allāhu ṣ’oore àjùlọ fún apá kan wọn lórí apá kan àti nítorí ohun tí wọ́n ń ná nínú dúkìá wọn. Àwọn obìnrin rere ni àwọn olùtẹ̀lé-àṣẹ (Allāhu àti àṣẹ ọkọ), àwọn olùṣọ́-ẹ̀tọ́ ọkọ ní kọ̀rọ̀ fún wí pé Allāhu ṣọ́ (ẹ̀tọ́ tiwọn náà fún wọn lọ́dọ̀ ọkọ wọn). Àwọn tí ẹ sì ń páyà oríkunkun wọn, ẹ ṣe wáàsí fún wọn, ẹ takété sí ibùsùn wọn, ẹ lù wọ́n. Tí wọ́n bá sì tẹ̀lé àṣẹ yín, ẹ má ṣe fí ọ̀nà kan wá wọn níjà. Dájúdájú Allāhu ga, Ó tóbi

Zulu

Amadoda yiwona alondoloza abesifazane ngenxa yokuthi uMvelinqangi wenze abanye babo ukuthi bedlule abanye (ngezinga) futhi nangenxa yalokho abakuchithayo engcebweni yabo, ngakho-ke abesifazane abalungile yilabo abazinikele ekuhlonipheni nokugada ukungabibikho (kwabayeni babo) njengoba uMvelinqangi ebalondolozile, futhi lawo (makhosikazi) enisaba ukungahloniphi kwawo welulekeni (kepha uma eqhubeka) niwashiye embhedeni, niwashaye kepha uma enihlonipha ningazami izindlela zokuphikisana nawo ngempela uMvelinqangi uphakeme mkhulu