Achinese

Areuta ma-kų kawom keurabat Na po jih meuhat nyang ka geukeubah Meunan pih ureueng sumpah seutia Dilee ngon gata tajok napakah Bandum nyan Tuhan cit jeut keu saksi Bandum beu tabri bek na meuilah

Afar

Siinik kulli numuh xalaynaa kee xayni cabe maalu Nagra mara siinik hayne, jaahiliyyâ Saaku catoo kee Nagrâ maaluk maglab kah tacoonu waytaanamah xagana kah culten marah toysa ken maglab keenih Acuya, Diggah Yalli ummaanim yabali kinniih tu-kaak maqellitta

Afrikaans

En vir elkeen het Ons erfgename bepaal ten opsigte van wat ouers en bloedverwante nalaat. En diegene met wie julle ooreenkomste onder eed bekragtig het, gee vir hulle wat hul toekom. Waarlik, Allah is Getuie van alles

Albanian

Ne kemi caktuar trashegimtare per gjithcka qe lene prinderit dhe te afermit. Atyre, me te cilet keni lidhur kontrata, jepnu pjesen e tyre! All-llahu eshte njemend deshmitar i cdo sendi
Ne kemi caktuar trashëgimtarë për gjithçka që lënë prindërit dhe të afërmit. Atyre, me të cilët keni lidhur kontrata, jepnu pjesën e tyre! All-llahu është njëmend dëshmitar i çdo sendi
Na kemi caktuar trashegimtaret per cdo gje (pasuri) qe lene prinderit ose te afermit, e per ata qe jeni obliguar epjuni pjesen e tyre. Se, Perendia, me te vertete, eshte deshmitar per cdo gje
Na kemi caktuar trashëgimtarët për çdo gjë (pasuri) që lënë prindërit ose të afërmit, e për ata që jeni obliguar epjuni pjesën e tyre. Se, Perëndia, me të vërtetë, është dëshmitar për çdo gjë
Gjithkujt Ne i kemi caktuar trashegimtaret per cdo gje qe lene prinderit ose te afermit, ndersa atyre me te cilet keni bere marreveshje, jepuni pjesen e vet. Sigurisht qe Allahu eshte deshmitar per cdo gje
Gjithkujt Ne i kemi caktuar trashëgimtarët për çdo gjë që lënë prindërit ose të afërmit, ndërsa atyre me të cilët keni bërë marrëveshje, jepuni pjesën e vet. Sigurisht që Allahu është dëshmitar për çdo gjë
Ne u kemi caktuar per secilin trashegimtare, pjesen e pasurise qe e lene prinderit ose te afermit. E atyre qe ju keni premtuar, jepnu pjesen e tyre. All-llahu eshte deshmues mbi cdo send
Ne u kemi caktuar për secilin trashëgimtarë, pjesën e pasurisë që e lënë prindërit ose të afërmit. E atyre që ju keni premtuar, jepnu pjesën ë tyre. All-llahu është dëshmues mbi çdo send
Ne u kemi caktuar per secilin trashegimtare, pjesen e pasurise qe e lene prinderit ose te afermit. E atyre qe ju keni premtuar, jepuani pjesen e tyre. All-llahu eshte deshmues mbi cdo send
Ne u kemi caktuar për secilin trashëgimtarë, pjesën e pasurisë që e lënë prindërit ose të afërmit. E atyre që ju keni premtuar, jepuani pjesën ë tyre. All-llahu është dëshmues mbi çdo send

Amharic

lehulumi (lewenidochina lesetochi) welajochina yek’iribi zemedochi ketewuti habiti t’ek’ilayi werashochini adirigenali፡፡ ineziyanimi (lemeredadatina lemewaresi) bemehalawochachihu yetewawalachihwachewini dirishachewini (kesidisiti anidi) sit’wachewi፡፡ alahi benegeru hulu ‘awak’i newi፡፡
lehulumi (lewenidochina lesētochi) welajochina yek’iribi zemedochi ketewuti hābiti t’ek’ilayi werashochini ādirigenali፡፡ inezīyanimi (lemeredadatina lemewaresi) bemeḥālawochachihu yetewawalachiḫwachewini dirishachewini (kesidisiti ānidi) sit’wachewi፡፡ ālahi benegeru hulu ‘āwak’ī newi፡፡
ለሁሉም (ለወንዶችና ለሴቶች) ወላጆችና የቅርብ ዘመዶች ከተዉት ሀብት ጠቅላይ ወራሾችን አድርገናል፡፡ እነዚያንም (ለመረዳዳትና ለመዋረስ) በመሐላዎቻችሁ የተዋዋላችኋቸውን ድርሻቸውን (ከስድስት አንድ) ስጧቸው፡፡ አላህ በነገሩ ሁሉ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«ولكلٌ» عن الرجال والنساء «جعلنا موالي» عصبة يعطون «مما ترك الوالدان والأقربون» لهم من المال «والذين عاقدت» بألف ودونها «أيمانكم» جمع يمين بمعنى القسم أو اليد أي الخلفاء الذين عاهدتموهم في الجاهلية على النصرة والإرث «فآتوهم» الآن «نصيبهم» حظوظهم من الميراث وهو السدس «إن الله على كل شيء شهيدا» مطلعا ومنه حالكم وهذا منسوخ بقوله (وأولوا الأرحام بعضهم أول ببعض)
wlkl wahid minkum jaealna warathat yarithun mimaa tarak alwalidan walaqrbwn, waladhin thalftm maeahum balayman almwkdt ealaa alnsrt w'ietayhm shyyana min almirath faetwhm ma quddir lhm. walmyrath balthalf kan fi 'awal al'islam, thuma rufe hukmih bnzwl ayat almwaryth. 'iina allah kan muttalieana ealaa kl shay' min aemalkm, wsyjazykm ealaa dhlk
ولكل واحد منكم جعلنا ورثة يرثون مما ترك الوالدان والأقربون، والذين تحالفتم معهم بالأيمان المؤكدة على النصرة وإعطائهم شيئًا من الميراث فأعطوهم ما قُدِّر لهم. والميراث بالتحالف كان في أول الإسلام، ثم رُفع حكمه بنزول آيات المواريث. إن الله كان مُطَّلِعًا على كل شيء من أعمالكم، وسيجازيكم على ذلك
Walikullin jaAAalna mawaliya mimma taraka alwalidani waalaqraboona waallatheena AAaqadat aymanukum faatoohum naseebahum inna Allaha kana AAala kulli shayin shaheedan
Wa likullin ja'alnaa ma waaliya mimmaa tarakal waalidaani wal aqraboon; wallazeena 'aqadat aimaanukum fa aatoohum naseebahum; innal laaha kaana 'alaa kulli shai'in Shaheedaa
Walikullin jaAAalna mawaliyamimma taraka alwalidani wal-aqraboonawallatheena AAaqadat aymanukum faatoohumnaseebahum inna Allaha kana AAalakulli shay-in shaheeda
Walikullin jaAAalna mawaliya mimma taraka alwalidani waal-aqraboona waallatheena AAaqadat aymanukum faatoohum naseebahum inna Allaha kana AAala kulli shay-in shaheedan
walikullin jaʿalna mawaliya mimma taraka l-walidani wal-aqrabuna wa-alladhina ʿaqadat aymanukum faatuhum nasibahum inna l-laha kana ʿala kulli shayin shahidan
walikullin jaʿalna mawaliya mimma taraka l-walidani wal-aqrabuna wa-alladhina ʿaqadat aymanukum faatuhum nasibahum inna l-laha kana ʿala kulli shayin shahidan
walikullin jaʿalnā mawāliya mimmā taraka l-wālidāni wal-aqrabūna wa-alladhīna ʿaqadat aymānukum faātūhum naṣībahum inna l-laha kāna ʿalā kulli shayin shahīdan
وَلِكُلࣲّ جَعَلۡنَا مَوَ ٰلِیَ مِمَّا تَرَكَ ٱلۡوَ ٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَۚ وَٱلَّذِینَ عَقَدَتۡ أَیۡمَـٰنُكُمۡ فَءَاتُوهُمۡ نَصِیبَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ شَهِیدًا
وَلِكُلࣲّ جَعَلۡنَا مَوَٰلِيَ مِمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَۚ وَٱلَّذِينَ عَٰقَدَتۡ أَيۡمَٰنُكُمُۥ فَـَٔاتُوهُمُۥ نَصِيبَهُمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدًا
وَلِكُلࣲّ جَعَلۡنَا مَوَٰلِيَ مِمَّا تَرَكَ اَ۬لۡوَٰلِدَانِ وَاَلۡأَقۡرَبُونَۚ وَاَلَّذِينَ عَٰقَدَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَـَٔاتُوهُمۡ نَصِيبَهُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدًا
وَلِكُلّٖ جَعَلۡنَا مَوَٰلِيَ مِمَّا تَرَكَ اَ۬لۡوَٰلِدَانِ وَاَلۡأَقۡرَبُونَۚ وَاَلَّذِينَ عَٰقَدَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَـَٔاتُوهُمۡ نَصِيبَهُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدًا
وَلِكُلٍّ جَعَلۡنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الۡوَالِدٰنِ وَالۡاَقۡرَبُوۡنَؕ وَالَّذِيۡنَ عَقَدَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ فَاٰتُوۡهُمۡ نَصِيۡبَهُمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ شَهِيۡدًاࣖ‏
وَلِكُلࣲّ جَعَلۡنَا مَوَ ٰ⁠لِیَ مِمَّا تَرَكَ ٱلۡوَ ٰ⁠لِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَۚ وَٱلَّذِینَ عَقَدَتۡ أَیۡمَـٰنُكُمۡ فَـَٔاتُوهُمۡ نَصِیبَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ شَهِیدًا
وَلِكُلٍّ جَعَلۡنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الۡوَالِدٰنِ وَالۡاَقۡرَبُوۡنَﵧ وَالَّذِيۡنَ عَقَدَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ فَاٰتُوۡهُمۡ نَصِيۡبَهُمۡﵧ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ شَهِيۡدًا ٣٣ﶒ
Wa Likullin Ja`alna Mawaliya Mimma Taraka Al-Walidani Wa Al-'Aqrabuna Wa Al-Ladhina `Aqadat 'Aymanukum Fa'atuhum Nasibahum 'Inna Allaha Kana `Ala Kulli Shay'in Shahidaan
Wa Likullin Ja`alnā Mawāliya Mimmā Taraka Al-Wālidāni Wa Al-'Aqrabūna Wa Al-Ladhīna `Aqadat 'Aymānukum Fa'ātūhum Naşībahum 'Inna Allāha Kāna `Alá Kulli Shay'in Shahīdāan
وَلِكُلࣲّ جَعَلْنَا مَوَٰلِيَ مِمَّا تَرَكَۖ اَ۬لْوَٰلِدَٰنِ وَالْأَقْرَبُونَۖ وَالذِينَ عَٰقَدَتْ أَيْمَٰنُكُمْ فَـَٔاتُوهُمْ نَصِيبَهُمْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ شَهِيداًۖ‏
وَلِكُلࣲّ جَعَلۡنَا مَوَٰلِيَ مِمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَۚ وَٱلَّذِينَ عَٰقَدَتۡ أَيۡمَٰنُكُمُۥ فَـَٔاتُوهُمُۥ نَصِيبَهُمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدًا
وَلِكُلࣲّ جَعَلۡنَا مَوَٰلِيَ مِمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَۚ وَٱلَّذِينَ عَقَدَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَـَٔاتُوهُمۡ نَصِيبَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدًا
وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ ۚ وَالَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَانُكُمْ فَآتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا
وَلِكُلࣲّ جَعَلۡنَا مَوَٰلِيَ مِمَّا تَرَكَ اَ۬لۡوَٰلِدَانِ وَاَلۡأَقۡرَبُونَۚ وَاَلَّذِينَ عَٰقَدَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَـَٔاتُوهُمۡ نَصِيبَهُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدًا
وَلِكُلّٖ جَعَلۡنَا مَوَٰلِيَ مِمَّا تَرَكَ اَ۬لۡوَٰلِدَانِ وَاَلۡأَقۡرَبُونَۚ وَاَلَّذِينَ عَٰقَدَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَـَٔاتُوهُمۡ نَصِيبَهُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدًا
وَلِكُلّٖ جَعَلۡنَا مَوَٰلِيَ مِمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَۚ وَٱلَّذِينَ عَقَدَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَـَٔاتُوهُمۡ نَصِيبَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدًا
وَلِكُلࣲّ جَعَلۡنَا مَوَٰلِيَ مِمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَۚ وَٱلَّذِينَ عَقَدَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَـَٔاتُوهُمۡ نَصِيبَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدًا
ولكل جعلنا مولي مما ترك الولدان والاقربون والذين عقدت ايمنكم فاتوهم نصيبهم ان الله كان على كل شيء شهيدا
وَلِكُلࣲّ جَعَلْنَا مَوَٰلِيَ مِمَّا تَرَكَۖ اَ۬لْوَٰلِدَٰنِ وَالَاقْرَبُونَۖ وَالذِينَ عَٰقَدَتَ اَيْمَٰنُكُمْ فَـَٔاتُوهُمْ نَصِيبَهُمُۥٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ شَهِيداًۖ
وَلِكُلّٖ جَعَلۡنَا مَوَٰلِيَ مِمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَۚ وَٱلَّذِينَ عَقَدَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَـَٔاتُوهُمۡ نَصِيبَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدًا (مَوَالِيَ: وَرَثَةً, وَالَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَانُكُمْ: مَنْ حَالَفْتُمُوهُمْ عَلَى النُّصْرَةِ)
ولكل جعلنا مولي مما ترك الولدان والاقربون والذين عقدت ايمنكم فاتوهم نصيبهم ان الله كان على كل شيء شهيدا (موالي: ورثة, والذين عقدت ايمانكم: من حالفتموهم على النصرة)

Assamese

Pitr-matr arau atmiya-sbajanara paraityakta sampattira pratyekarae babe ami uttaraadhikarai karaicho arau yisakalara lagata tomaloke angikaraarad'dha sihamtaka sihamtara ansa di diya. Niscaya allaha sakalo bastura samyaka drasta
Pitr̥-mātr̥ ārau ātmīẏa-sbajanara paraityakta sampattira pratyēkaraē bābē āmi uttaraādhikāraī karaichō ārau yisakalara lagata tōmālōkē aṅgīkāraārad'dha siham̐taka siham̐tara anśa di diẏā. Niścaẏa āllāha sakalō bastura samyaka draṣṭā
পিতৃ-মাতৃ আৰু আত্মীয়-স্বজনৰ পৰিত্যক্ত সম্পত্তিৰ প্ৰত্যেকৰে বাবে আমি উত্তৰাধিকাৰী কৰিছো আৰু যিসকলৰ লগত তোমালোকে অঙ্গীকাৰাৱদ্ধ সিহঁতক সিহঁতৰ অংশ দি দিয়া। নিশ্চয় আল্লাহ সকলো বস্তুৰ সম্যক দ্ৰষ্টা।

Azerbaijani

Hər kəs ucun valideynlərin və yaxın qohumların qoyub getdikləri maldan oz paylarını alacaq varislər təyin etdik. Siz də əhd bagladıgınız kəslərin də paylarını ozlərinə verin. Həqiqətən, Allah hər seyə Sahiddir
Hər kəs üçün valideynlərin və yaxın qohumların qoyub getdikləri maldan öz paylarını alacaq varislər təyin etdik. Siz də əhd bağladığınız kəslərin də paylarını özlərinə verin. Həqiqətən, Allah hər şeyə Şahiddir
Hər kəs ucun valideyn­lə­rin və ya­xın qohumların qo­yub get­dikləri mal­dan oz pay­larını ala­caq varislər təyin et­dik. Əhd bagladı­gı­nız kəs­lə­rə də oz pay­larını verin. Hə­qiqətən, Allah hər seyə sa­hid­dir
Hər kəs üçün valideyn­lə­rin və ya­xın qohumların qo­yub get­dikləri mal­dan öz pay­larını ala­caq varislər təyin et­dik. Əhd bağladı­ğı­nız kəs­lə­rə də öz pay­larını verin. Hə­qiqətən, Allah hər şeyə şa­hid­dir
Ata-ana və yaxın qohumların qoyub getdikləri maldan hər biri ucun varislər tə’yin etdik. And icib, əhd-peyman bagladıgınız səxslərin də paylarını ozlərinə verin! Əlbəttə, Allah hər seyə sahiddir
Ata-ana və yaxın qohumların qoyub getdikləri maldan hər biri üçün varislər tə’yin etdik. And içib, əhd-peyman bağladığınız şəxslərin də paylarını özlərinə verin! Əlbəttə, Allah hər şeyə şahiddir

Bambara

ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߓߍ߯ ߣߌ߬ ߞߍ߫ ߕߊ߯ߓߊ߮ ߗߍ ߘߐ߫ ߸ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߛߘߊߡߊߒߞߊ߲ߠߊߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߣߌ߭ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߛߙߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߓߍ߯ ߕߊ߫ ߗߍߕߊߓߊ߯ ߞߏߝߐ߫ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߗߍ ߘߐ߫ ߸ ߓߊߘߋ߲ߡߊ ߟߎ߬ ߗߍ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߗߍ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߣߌ߭ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ ߘߋ߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߛߙߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߓߍ߯ ߣߌ߬ ߞߍ߫ ߕߊ߯ߓߊ߮ ߗߍ ߘߐ߫ ߸ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߛߘߊߡߊߒߞߊ߲ߠߊߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߣߌ߭ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߛߙߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Pita-mata o atmiya-sbajanera parityakta sampattira pratyekatira jan'ya amara uttaradhikari karechi [1] ebam yadera sathe tomara angikarabad'dha taderake tadera ansa debe [2]. Niscaya allaha sarbakichura samyaka drasta
Pitā-mātā ō ātmīẏa-sbajanēra parityakta sampattira pratyēkaṭira jan'ya āmarā uttarādhikārī karēchi [1] ēbaṁ yādēra sāthē tōmarā aṅgīkārābad'dha tādērakē tādēra anśa dēbē [2]. Niścaẏa āllāha sarbakichura samyaka draṣṭā
পিতা-মাতা ও আত্মীয়-স্বজনের পরিত্যক্ত সম্পত্তির প্রত্যেকটির জন্য আমরা উত্তরাধিকারী করেছি [১] এবং যাদের সাথে তোমরা অঙ্গীকারাবদ্ধ তাদেরকে তাদের অংশ দেবে [২]। নিশ্চয় আল্লাহ সর্বকিছুর সম্যক দ্রষ্টা।
Pita-mata ebam nikatatniyagana ya tyaga kare yana sesabera jan'ya'i ami uttaradhikari nirdharana kare diyechi. Ara yadera sathe tomara angikarabad'dha hayecha tadera prapya diye da'o. Allaha ta’ala nihsandehe saba kichu'i pratyaksa karena.
Pitā-mātā ēbaṁ nikaṭātnīẏagaṇa yā tyāga karē yāna sēsabēra jan'ya'i āmi uttarādhikārī nirdhāraṇa karē diẏēchi. Āra yādēra sāthē tōmarā aṅgīkārābad'dha haẏēcha tādēra prāpya diẏē dā'ō. Āllāha tā’ālā niḥsandēhē saba kichu'i pratyakṣa karēna.
পিতা-মাতা এবং নিকটাত্নীয়গণ যা ত্যাগ করে যান সেসবের জন্যই আমি উত্তরাধিকারী নির্ধারণ করে দিয়েছি। আর যাদের সাথে তোমরা অঙ্গীকারাবদ্ধ হয়েছ তাদের প্রাপ্য দিয়ে দাও। আল্লাহ তা’আলা নিঃসন্দেহে সব কিছুই প্রত্যক্ষ করেন।
Ara pratyekera jan'ya amara uttaradhikara nirdharita karechi ya pitamata o nikata-a‌tmiyara rekhe yaya. Ara yadera sange tomadera dana hatera dbara angikara karecha tadera bhaga ta hale pradana karo. Allah nihsandeha saba-kichu te'i saksyadata.
Āra pratyēkēra jan'ya āmarā uttarādhikāra nirdhārita karēchi yā pitāmātā ō nikaṭa-ā‌tmīẏarā rēkhē yāẏa. Āra yādēra saṅgē tōmādēra ḍāna hātēra dbārā aṅgīkāra karēcha tādēra bhāga tā halē pradāna karō. Āllāh niḥsandēha saba-kichu tē'i sākṣyadātā.
আর প্রত্যেকের জন্য আমরা উত্তরাধিকার নির্ধারিত করেছি যা পিতামাতা ও নিকট-আ‌ত্মীয়রা রেখে যায়। আর যাদের সঙ্গে তোমাদের ডান হাতের দ্বারা অঙ্গীকার করেছ তাদের ভাগ তা হলে প্রদান করো। আল্লাহ্ নিঃসন্দেহ সব-কিছু তেই সাক্ষ্যদাতা।

Berber

Nerra, i yal wa, iweooaten n wayen d ooan imawlan, llzem, akked wid ukud taaqqdem. Efket asen amur nnsen. Oebbi Izga Ipwali yal cci
Nerra, i yal wa, iweôôaten n wayen d ooan imawlan, llzem, akked wid ukud tâaqqdem. Efket asen amur nnsen. Öebbi Izga Ipwali yal cci

Bosnian

Mi smo odredili nasljednike svemu onome sto ostave roditelji i rođaci. A onima s kojima ste sklopili ugovore – podajte njihov dio – Allah je, zaista, svemu svjedok
Mi smo odredili nasljednike svemu onome što ostave roditelji i rođaci. A onima s kojima ste sklopili ugovore – podajte njihov dio – Allah je, zaista, svemu svjedok
Mi smo odredili nasljednike svemu onome sto ostave roditelji i rođaci. A onima s kojima ste sklopili ugovore - podajte njihov dio - Allah je, zaista, svemu svjedok
Mi smo odredili nasljednike svemu onome što ostave roditelji i rođaci. A onima s kojima ste sklopili ugovore - podajte njihov dio - Allah je, zaista, svemu svjedok
Za sve smo odredili nasljednike u onome sto ostave roditelji i rođaci, a onima s kojima ste vezani ugovorom dajte njihov dio! Allah je, doista, svemu svjedok
Za sve smo odredili nasljednike u onome što ostave roditelji i rođaci, a onima s kojima ste vezani ugovorom dajte njihov dio! Allah je, doista, svemu svjedok
I svacemu smo ucinili nasljednike od onog sta ostave roditelji i rođaci. A oni s kojima su desnice vase sklopile sporazum, pa dajte im dio njihov. Uistinu! Allah je nad svakom stvari Svjedok
I svačemu smo učinili nasljednike od onog šta ostave roditelji i rođaci. A oni s kojima su desnice vaše sklopile sporazum, pa dajte im dio njihov. Uistinu! Allah je nad svakom stvari Svjedok
WE LIKULLIN XHE’ALNA MEWALIJE MIMMA TEREKEL-WALIDANI WEL-’EKREBUNE WEL-LEDHINE ‘AKADET ‘EJMANUKUM FE’ATUHUM NESIBEHUM ‘INNALL-LLAHE KANE ‘ALA KULLI SHEJ’IN SHEHIDÆN
Za sve smo odredili nasljednike u onome sto ostave roditelji i rođaci, a onima s kojima ste vezani ugovorom dajte njihov dio! Allah je, doista, svemu svjedok
Za sve smo odredili nasljednike u onome što ostave roditelji i rođaci, a onima s kojima ste vezani ugovorom dajte njihov dio! Allah je, doista, svemu svjedok

Bulgarian

Na vseki storikhme naslednitsi za onova, koeto sa ostavili dvamata roditeli i nai-blizkite. A na onezi, s koito se obvurzakha vashite kletvi, vuzdaite dela im! Allakh na vsyako neshto e svidetel
Na vseki storikhme naslednitsi za onova, koeto sa ostavili dvamata roditeli i naĭ-blizkite. A na onezi, s koito se obvŭrzakha vashite kletvi, vŭzdaĭte dela im! Allakh na vsyako neshto e svidetel
На всеки сторихме наследници за онова, което са оставили двамата родители и най-близките. А на онези, с които се обвързаха вашите клетви, въздайте дела им! Аллах на всяко нещо е свидетел

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် အမွေစားအမွေခံတိုင်းအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရှင်ဖြစ်၍ မိဘနှစ်ပါးနှင့် ဆွေမျိုးအရင်းအချာများ ချန်ထားခဲ့သော (ဓနဥစ္စာ၊ ပိုင်ဆိုင်မှုများနှင့်နည်းပညာများစသော အမွေဆက်ခံနိုင် သည့်) အရာများမှ သင်တို့၏လက်ဝယ်၌ (ယဉ်ကျေးမှုအရဖြစ်စေ၊ အလုပ်သဘောအရဖြစ်စေ၊ ကတိကဝတ် နှင့်စာချုပ်စာတမ်းများဖြင့်) လက်အောက်ခံအဖြစ် ရှိနေကြသူတို့ကိုလည်း သူတို့၏ အခြေအနေအရ ပေးသင့်ပေး ထိုက်သည့်ဝေစုများကို ပေးကမ်းကြလော့။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့၌ အညမညနှင့်သဟဇတဖြစ်စေတော်မူလျက် ထင်ရှားသောနိယာမတရားနှင့်သက်သေများ ထားရှိတော်မူသောအရှင်၊ သင်တို့က အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို လိုက်နာခြင်းရှိ၊ မရှိဟူသည်ကိုလည်း) အကြွင်းမဲ့ သိမြင်တော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
၃၃။ ငါသည် သင်တို့အား မိမိတို့၏မိဘ၊ ဆွေမျိုးရင်းချာတို့၏ အမွေစားအမွေခံဖြစ်စေတော်မူ၏။ သင်တို့ လက်အောက်ရှိ ကျွန်များအား သူတို့ရထိုက်သော ဝေစုကို ပေးကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို အမြဲသိမြင်တော်မူသောအသျှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့အပြင်တဝ မိဘနှစ်ပါးသည်လည်းကောင်း၊ ဆွေမျိုးနီးစပ်တို့သည်လည်းကောင်း ထားရှိခဲ့သော အမွေပစ္စည်းများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အားလုံး၌ (အသီးသီး အသက အသကသော) အမွေစားအမွေခံများကို ငါအရှင်မြတ်သည် သတ်မှတ်၍ထားတော်မူခဲ့လေပြီ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် မိမိတို့ (၏ လက်ျာလက်များဖြင့်) ပဋိညာဉ်ထုံးဖွဲ့ထားသော သူတို့အားလည်း ၎င်းတို့၏ (ထိုက်သင့်သော) ဝေစုဝေပုံကို ပေးကြလေကုန်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မုချဧကန် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို (အကြွင်းမဲ့) သိမြင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူလေသတည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် မိဘနှစ်ပါးနှင့် ‌ဆွေမျိုးသားချင်းများက ထားခဲ့‌သောအ‌မွေပစ္စည်းများနှင့်ပတ်သက်၍ သူတို့အသီးသီးအတွက် အ‌မွေစားအ‌မွေခံများကို သတ်မှတ်ထား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့ ကတိကဝတ်ပြုထား‌သောသူများကိုလည်း သူတို့၏ ‌ဝေစုကို ‌ပေးကြပါ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးကို မျက်‌မှောက်အသိသက်‌သေဖြစ်‌နေ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Hem designat per a tots hereus legals del que deixin: els pares, els parents mes propers, els units a vosaltres per jurament. Doneu-los la seva part. Al·la es testimoni de tot
Hem designat per a tots hereus legals del que deixin: els pares, els parents més propers, els units a vosaltres per jurament. Doneu-los la seva part. Al·là és testimoni de tot

Chichewa

Ndipo kwa aliyense tamuikira abale olandira chuma chimene chasiyidwa ndi makolo ndi abale. Ndipo iwo amene mwachita nawo chipangano, apatseni gawo lawo nawonso kuti alandire. Ndithudi Mulungu ndi mboni pa zinthu zonse
“Ndipo anthu tawaikira alowa mmalo pa zomwe asiya makolo awiri ndi achibale. Ndipo amene mudagwirizana nawo chipangano, apatseni gawo lawo. Ndithudi, Allah Ndimboni pa chilichonse

Chinese(simplified)

Wo wei nannu suo yichan mei yi fen caichan er guiding jichengren, ji fumu he zhiqin, yiji nimen ceng yu tamen dijie hunyue de ren, nimen yingdang ba zhexie jichengren de ying ji fen'e jiao gei tamen. Zhenzhu que shi jianzheng wanwu de.
Wǒ wèi nánnǚ suǒ yíchǎn měi yī fèn cáichǎn ér guīdìng jìchéngrén, jí fùmǔ hé zhìqīn, yǐjí nǐmen céng yǔ tāmen dìjié hūnyuē de rén, nǐmen yīngdāng bǎ zhèxiē jìchéngrén de yīng jì fèn'é jiāo gěi tāmen. Zhēnzhǔ què shì jiànzhèng wànwù de.
我为男女所遗产每一份财产而规定继承人,即父母和至亲,以及你们曾与她们缔结婚约的人,你们应当把这些继承人的应继份额交给他们。真主确是见证万物的。
Wo wei mei ren dou guidingle fumu he jinqin suo liu yichan de jichengquan. Dui nimen yi dijie mengyue zhe, nimen ying ba tamen ying jicheng de fen'e [zhu] gei tamen. An la que shi jianzheng wanshi wanwu de.
Wǒ wèi měi rén dōu guīdìngle fùmǔ hé jìnqīn suǒ liú yíchǎn de jìchéngquán. Duì nǐmen yǐ dìjié méngyuē zhě, nǐmen yīng bǎ tāmen yīng jìchéng de fèn'é [zhù] gěi tāmen. Ān lā què shì jiànzhèng wànshì wànwù de.
我为每人都规定了父母和近亲所留遗产的继承权。对你们已缔结盟约者,你们应把他们应继承的份额[注]给他们。安拉确是见证万事万物的。
Wo wei nannu suo yi de mei yi fen caichan er guiding jichengren, ji fumu he zhiqin, yiji nimen ceng yu tamen dijie hunyue de ren, nimen yingdang ba zhexie jichengren de ying ji fen'e jiao gei tamen. An la que shi jianzheng wanwu de
Wǒ wèi nánnǚ suǒ yí de měi yī fèn cáichǎn ér guīdìng jìchéngrén, jí fùmǔ hé zhìqīn, yǐjí nǐmen céng yǔ tāmen dìjié hūnyuē de rén, nǐmen yīngdāng bǎ zhèxiē jìchéngrén de yīng jì fèn'é jiāo gěi tāmen. Ān lā què shì jiànzhèng wànwù de
我为男女所遗的每一份财产而规定继承人,即父母和至亲,以及你们曾与她们缔结婚约的人,你们应当把这些继承人的应继份额交给他们。安拉确是见证万物的。

Chinese(traditional)

Wo wei nannu suo yi de mei yi fen caichan er guiding jichengren, ji fumu he zhiqin, yiji nimen ceng yu tamen dijie hunyue de ren, nimen yingdang ba zhexie jichengren de ying ji fen'e jiao gei tamen. Zhenzhu que shi jianzheng wanwu de
Wǒ wèi nánnǚ suǒ yí de měi yī fèn cáichǎn ér guīdìng jìchéngrén, jí fùmǔ hé zhìqīn, yǐjí nǐmen céng yǔ tāmen dìjié hūnyuē de rén, nǐmen yīngdāng bǎ zhèxiē jìchéngrén de yīng jì fèn'é jiāo gěi tāmen. Zhēnzhǔ què shì jiànzhèng wànwù de
我为男女所遗的每 一份财产而规定继承人,即父母和至亲,以及你们曾与她 们缔结婚约的人,你们应当把这些继承人的应继份额交给 他们。真主确是见证万物的。
Wo wei nannu suo yi de mei yi fen caichan er guiding jichengren, ji fumu he zhiqin, yiji nimen ceng yu tamen dijie hunyue de ren, nimen yingdang ba zhexie jichengren de ying ji fen'e jiao gei tamen. Zhenzhu que shi jianzheng wanwu de.
Wǒ wèi nánnǚ suǒ yí de měi yī fèn cáichǎn ér guīdìng jìchéngrén, jí fùmǔ hé zhìqīn, yǐjí nǐmen céng yǔ tāmen dìjié hūnyuē de rén, nǐmen yīngdāng bǎ zhèxiē jìchéngrén de yīng jì fèn'é jiāo gěi tāmen. Zhēnzhǔ què shì jiànzhèng wànwù de.
我為男女所遺的每一份財產而規定繼承人,即父母和至親,以及你們曾與她們締結婚約的人,你們應當把這些繼承人的應繼份額交給他們。真主確是見証萬物的。

Croatian

I svacemu smo ucinili nasljednike od onog sta ostave roditelji i rođaci. A oni s kojima su desnice vase sklopile sporazum, pa dajte im dio njihov. Uistinu! Allah je nad svakom stvari Svjedok
I svačemu smo učinili nasljednike od onog šta ostave roditelji i rođaci. A oni s kojima su desnice vaše sklopile sporazum, pa dajte im dio njihov. Uistinu! Allah je nad svakom stvari Svjedok

Czech

Kazdemu urcili jsme dedice, kteri prevziti maji to, co byli zanechali rodicove a pribuzni a ti, jimz podali jste pravice sve ke smlouve. Dejte tudiz kazdemu podil jeho, nebot Buh zajiste jest vseho svedkem
Každému určili jsme dědice, kteří převzíti mají to, co byli zanechali rodičové a příbuzní a ti, jimž podali jste pravice své ke smlouvě. Dejte tudíž každému podíl jeho, neboť Bůh zajisté jest všeho svědkem
Pro kady o ty my urcit rozdelit dedicnost opustit na zdroj vztane zajmeno. Take ty pribuzny podle ty snatek ty odevzdat ti jejich presne rozdelit. BUH SVEDCIT UPLNE POTREBY
Pro kadý o ty my urcit rozdelit dedicnost opustit na zdroj vztané zájmeno. Také ty príbuzný podle ty snatek ty odevzdat ti jejich presne rozdelit. BUH SVEDCIT ÚPLNE POTREBY
A kazdemu jsme urcili dedice, majici pravo na to, co zustavil: rodice, blizke pribuzne a ty, s nimiz spojeni jste prisahou. Vsem z nich dejte podil jejich! Buh veru je svedkem vseho
A každému jsme určili dědice, mající právo na to, co zůstavil: rodiče, blízké příbuzné a ty, s nimiž spojeni jste přísahou. Všem z nich dejte podíl jejich! Bůh věru je svědkem všeho

Dagbani

Yaha! Sokam, Ti (Tinim’ Naawuni) zalila falidiriba ba ni ma bee dɔɣiriba ni chɛ shεli puuni. Yaha! Tim ya ninvuɣu shεba yi ni gbaai alikauli ni bana bɛ tarli. 1 Achiika! Naawuni nyɛla Shɛhira- dira binshɛɣu kam zuɣu

Danish

I hvert af I vi udpeger dele arven venstre ved forældrene slægtningerne. Også de beslægtet til jer ægteskab du give dem deres due dele GUD BEVIDNER al TING
En voor een ieder hebben Wij erfgenamen bepaald ten aanzien van hetgeen de ouders en de bloedverwanten nalaten; en van degenen met wie uw eden een overeenkomst hebben bekrachtigd, geeft ieder hunner daarom zijn deel. Waarlijk, Allah is Bewaker over alle dingen

Dari

و برای هریک از والدین و خویشان و آنانی که با ایشان پیمان بسته‌اید، در چیزی که از خود بجا می‌گذارند، ورثه و حقدار قرار داده‌ایم، پس سهم آنها را (از ارث) بدهید، زیرا الله بر هر چیز گواه است

Divehi

މަައިންބަފައިންނާއި، ގާތްތިމާގެ މީހުން ދޫކޮށްފައިވާ މުދަލުން ވާރުތަވެގެން ލިބޭނެ ބަޔަކު، ކޮންމެ މީހަކަށްމެ ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލެއްވީމެވެ. އަދި، މުދަލުން ވާރުތަވުމަށް ތިޔަބައިމީހުން عهد ވެ، އެއްބަސްވެފައިވާ މީހުންނަށް އެއުރެންގެ ބައި، ތިޔަބައިމީހުން ދޭށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ކޮންމެ ކަމެއްގެ މައްޗަށް ހެކިވެ ވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެ ކަމުގައިވެއެވެ

Dutch

Wij hebben gemaakt dat er voor iedereen rechthebbenden zijn op wat de ouders en de verwanten nalaten. En zij met wie jullie door eden verbonden zijn, geeft hun hun aandeel. God is van alles getuige
Wij hebben ieder de erfgenamen aangewezen, die de erfenis zullen ontvangen, door vader en moeder en bloedverwanten bij hunnen dood nagelaten. En hun met wien uwe rechterhanden verbintenissen hebben gesloten, zult gij een deel van de erfenis geven; want God is getuige van alle dingen
En voor ieder hebben Wij gemaakt dat er Erfgenamen zijn voor wat de ouders en de verwanten nalaten. Degenen waarmee wie jullie een eed gezworen hebben: geeft hun hun aandeel. Voorwaar, Allah is Getuige van alle zaken
En voor een ieder hebben Wij erfgenamen bepaald ten aanzien van hetgeen de ouders en de bloedverwanten nalaten; en van degenen met wie uw eden een overeenkomst hebben bekrachtigd, geeft ieder hunner daarom zijn deel. Waarlijk, Allah is Bewaker over alle dingen

English

We have appointed heirs for everything that parents and close relatives leave behind, including those to whom you have pledged your hands [in marriage], so give them their share: God is witness to everything
And to everyone, We have appointed heirs of that (wealth) left by parents and relatives. To those with whom your right hands made covenant, give them their (by wills) due share. Truly, Allah is a Witness over everything
To (benefit) every one, We have appointed shares and heirs to property left by parents and relatives. To those, also, to whom your right hand was pledged, give their due portion. For truly Allah is witness to all things
And unto each We have appointed inheritors of that which the parents or the near of kin leave behind, and unto those with whom ye have made your pledges give their portion. Verily Allah is ever of everything a Witness
And to everyone We have appointed rightful heirs to what the parents and near of kin might leave behind. As to those with whom you have made a solemn covenant, give them their share. Allah watches over all things
For each We have appointed heirs to what parents and relatives leave behind. And to those you have given your pledge in marriage give their share, for God is witness to everything
We have appointed heirs for everything that parents and relatives leave. If you have a bond with people, give them their share. Allah is a witness of all things
To everyone We have appointed heirs of that which parents and kinsmen leave, and those with whom you have sworn compact. So give to them their share; God is witness over everything
For everyone, We have appointed shares and heirs to property left by parents and relatives. And also to those whom your right hand possess. Give their due portion, for truly God is witness to all things
For everyone We appointed inheritors for what the parents and the relatives left behind, and those you contracted by your oath, so give them their share. God is indeed witness over everything
For everyone We have appointed heirs to what the parents and near relatives leave, as well as those with whom you have made a compact; so give them their share [of the heritage]. Indeed Allah is witness to all things
For everyone We have appointed heirs to what the parents and near relatives leave, as well as those with whom you have made a compact; so give them their share [of the heritage]. Indeed Allah is witness to all things
And to everyone We have appointed heirs to what the parents and near kindred might leave behind. (As those heirs have defined portions in the inheritance that must be given them,) so to those with whom you have made a solemn covenant, give them their due share. God is indeed a witness over everything
To all and each have We determined successors lawfully entitled to inherit what the parents and the kindred have left. But you must dutifully honour the pledges you vowed in the past to others in good will (heir presumptive, a slave released from bondage or a Muslim immigrant, whose right to the apportioned share of the heritage must not be defeated by a nearer heir), and keep in mind that Allah is Shahidun (a witness to all things)
And to every (wealth) We have appointed heirs out of what left the parents and close relations. And those persons (whom) your right hands (i.e., your personalities) involved in contract (for payment of anything): must you deliver them their portion. Surely Allah is, to each (and every thing) a Witness (seehead of state implementation of contracts and rights)
And to everyone We assigned inheritors to what the ones who are your parents and the nearest kin left. And those with whom you made an agreement with your sworn oaths, then, give them their share. Truly, God had been Witness over everything
We have assigned the heirs for whatever the parents and close relatives leave behind. But (abide by your promises and) give the share to those your right hand has pledged. Indeed, Allah is the witness to every (pledge and every) thing
To every one have we appointed kinsfolk as heirs of what parents and relatives and those with whom ye have joined right hands leave; so give them their portion, for, verily, God is over all a witness
For every parent and relative We have appointed the rightful heirs to inherit what they leave. As for those with whom you have made firm agreements, give them their share. Surely Allah is a Witness to everything
We have appointed unto every one kindred, to inherit part of what their parents and relations shall leave at their deaths. And unto those with whom your right hands have made an alliance, give their part of the inheritance; for God is witness of all things
To every one have we appointed sharers (heirs, kinfolk, partners) to property left by parents and relatives. And to those with whom you have joined right hands (made pledges, contracts, marriages), give them also their portion. For, verily, Allah is Witne
To every one have we appointed kindred, as heirs of what parents and relatives, and those with whom ye have joined right hands in contract, leave. Give therefore, to each their portion. Verily, God witnesseth all things
And to each We made guardians/relatives (heirs) from what the parents and the nearest/relations left, and those who your oaths (had) determined/intended (you mad a contract with), so give them their share, that God was/is on every thing a witness/present
And to everyone We have appointed rightful heirs to what the parents and near of kin might leave behind. As to those with whom you have made a solemn covenant, give them their share. Allah watches over all things
And for everyone We have appointed heirs for that which parents and near relatives leave (behind for inheritance) and to those with whom your right hands are tied, (with whom you have made an agreement), give them their share, Allah is certainly a Witness over everything
And for everyone We have appointed heirs for that which parents and near relatives leave (behind for inheritance) and to those with whom your right hands are tied, (with whom you have made an agreement), give them their share, God is certainly a Witness over everything
And to every one We have appointed heirs of what parents and near relatives leave; and as to those with whom your rights hands have ratified agreements, give them their portion; surely Allah is a witness over all things
And in all cases, We have appointed heirs to what parents and near relatives leave behind. And give to those to whom you have made a pledge, their portion. Indeed, Allah is witness to all things
And unto each We have appointed heirs of that which parents and near kindred leave; and as for those with whom your right hands have made a covenant, give them their due. Lo! Allah is ever Witness over all things
For everyone We have made heirs in what the parents and the nearest of kin have left. As for those with whom you have made a pledge, give them their shares. Surely, Allah is Witness over everything
And unto everyone have We appointed heirs to what he may leave behind: parents, and near kinsfolk, and those to whom you have pledged your troth give them, therefore, their share. Behold, God is indeed a witness unto everything
And to everyone We have made patronized relatives (i.e. inheritors) of that (property) which parents and nearest-kin have left, and the ones with whom you contracted oaths, (Or: your right hands have made a pledge) (so) bring them their assignment by will (by wasiyyah); surely Allah has been Ever-Witnessing over everything
We have chosen heirs for every legacy that parents and relatives may leave. Let those who have been promised a bequest receive their share of the legacy. God is Omnipresent
And to everyone, We have appointed heirs of that (property) left by parents and relatives. To those also with whom you have made a pledge (brotherhood), give them their due portion (by Wasiya - wills, etc.). Truly, Allah is Ever a Witness over all things
For everyone We have made heirs in what the parents and the nearest of kin have left. As for those with whom you have made a pledge, give them their shares. Surely, Allah is Witness over everything
And We have appointed heirs to what has been left by parents and next of kin. As for those you have made a pledge to, give them their share. Surely Allah is a Witness over all things
And We have appointed heirs to what has been left by parents and next of kin. As for those you have made a pledge to, give them their share. Surely God is a Witness over all things
To every parent and kin We have appointed heirs who will inherit from them. As for those with whom you have entered into agreements, let them, too, have their share. Surely God bears witness to all things
For everyone We have appointed heirs to what parents and close relatives leave behind. As for those to whom you have made a pledge, give them their share. Indeed, Allah is Witness over all things
We have appointed heirs to everything that parents and close relatives leave behind, including those to whom you have pledged to marry: give them their share. God is witness to everything
And to everyone, We have appointed Mawali of that left by parents and relatives. To those also with whom you have made a pledge (brotherhood), give them their due portion (by wills). Truly, Allah is Ever a Witness over all things
We have ordained the writing of wills, and for each of you are the designated shares in the property left by the parents and the relatives (4:11) (4:12) (4:33) (4:176). As for those to whom you have solemnly pledged, give them in your life. Allah is Witness over all things and events
To (benefit) everyone, We have appointed sharers and heirs to property left by parents and relatives. To those also, to whom your right hand pledged, give their due portion. Truly Allah is Total Witness (Shaheed) to all things
To everyone We have assigned beneficiaries in what is left by parents and relatives. Those with whom you have made an agreement, give them their share. God is Witness over all things
To everyone We have assigned beneficiaries in what is left by parents and relatives. Those with whom you have made an agreement, give them their share. God is Witness over all things
For everyone We have placed executors for whatever either parents and close relatives may leave. Give their share to those whom you have sworn to trust; God is a Witness of everything
And for each We have made inheritors for what was left behind by the parents and the relatives. And those whom are dependant on you, you shall give them their portion. God is witness over all things
And for each We have made inheritors for what was left behind by the parents and the relatives. And those bound by your oaths, you shall give them their portion. God is witness over all things
To each We have appointed heirs for what parents and kinsfolk leave. Those to whom you have given your oath, give them their share. Truly God is Witness over all things
And for all, We have made heirs to what is left by parents and relatives. And to those whom your oaths have bound [to you] - give them their share. Indeed Allah is ever, over all things, a Witness
We have appointed heirs for everything that parents and close relatives leave behind. As for those with whom you have entered into agreements, let them, too, have their due. God is witness to all things
To (benefit) every one, We have appointed shares and heirs to property left by parents and relatives. To those, also, to whom your right hand was pledged, give their due portion. For truly God is witness to all things

Esperanto

Por each da vi ni designated akci inheritance las per parents relativ. Ankaux those rilat al vi marriage vi don them their due akci. DI witnesses all AJX

Filipino

At sa (kapakinabangan) ng lahat, Kami ay nagtakda ng mga tagapagmana (ng ari-arian) na naiwan ng mga magulang at kamag-anak. At gayundin sa kanila na nasa kandili ng inyong kanang kamay, igawad sa kanila ang katampatang bahagi (o parte), sapagkat katotohanang si Allah ang saksi sa lahat ng bagay
Para sa lahat ay gumawa Kami ng mga tagapagmana mula sa naiwan ng mga magulang at mga pinakamalapit na kaanak. Ang mga pumatungkol ang mga panunumpa ninyo ay magbigay kayo sa kanila ng bahagi nila. Tunay na si Allāh, sa bawat bagay, ay Saksi

Finnish

Jokaisen kohdalta Me olemme maarannyt perilliset sille,minka vanhemmat ja lahimmat omaiset ovat jalkeensa jattaneet. Niille, joiden kanssa olette solmineet valallisen liiton, on teidan myos annettava heidan perintoosansa; Jumala on totisesti kaiken todistaja
Jokaisen kohdalta Me olemme määrännyt perilliset sille,minkä vanhemmat ja lähimmät omaiset ovat jälkeensä jättäneet. Niille, joiden kanssa olette solmineet valallisen liiton, on teidän myös annettava heidän perintöosansa; Jumala on totisesti kaiken todistaja

French

Nous avons, pour chacun, etabli des heritiers ayant droit a ce que laissent les deux parents et les proches. Et remettez la part qui leur revient a ceux avec qui vous vous etes engages par contrat. Allah est de Toute chose Temoin
Nous avons, pour chacun, établi des héritiers ayant droit à ce que laissent les deux parents et les proches. Et remettez la part qui leur revient à ceux avec qui vous vous êtes engagés par contrat. Allah est de Toute chose Témoin
A tous Nous avons designe des heritiers pour ce que leur laissent leurs pere et mere, leurs proches parents, et ceux envers qui, de vos propres mains, vous vous etes engages, donnez-leur donc leur part, car Allah, en verite, est temoin de tout
A tous Nous avons désigné des héritiers pour ce que leur laissent leurs père et mère, leurs proches parents, et ceux envers qui, de vos propres mains, vous vous êtes engagés, donnez-leur donc leur part, car Allah, en vérité, est témoin de tout
A tous Nous avons designe des heritiers pour ce que leur laissent leurs pere et mere, leurs proches parents, et ceux envers qui, de vos propres mains, vous vous etes engages, donnez leur donc leur part, car Allah, en verite, est temoin de tout
A tous Nous avons désigné des héritiers pour ce que leur laissent leurs père et mère, leurs proches parents, et ceux envers qui, de vos propres mains, vous vous êtes engagés, donnez leur donc leur part, car Allah, en vérité, est témoin de tout
A chacun de vous, Nous avons assigne des heritiers, parmi ses ascendants, ses descendants et ses proches parents, auxquels revient une part des biens qu’il a laisses. Remettez egalement la part que vous vous etes engages a leur verser a ceux auxquels vous etes lies par un pacte. Allah, en verite, est temoin de toute chose
A chacun de vous, Nous avons assigné des héritiers, parmi ses ascendants, ses descendants et ses proches parents, auxquels revient une part des biens qu’il a laissés. Remettez également la part que vous vous êtes engagés à leur verser à ceux auxquels vous êtes liés par un pacte. Allah, en vérité, est témoin de toute chose
Nous avons designe pour tous, des heritiers de ce que laissent les pere et mere, les proches et ceux auxquels vous etes lies par un engagement. Donnez- leur la part qui doit leur revenir. Dieu est Temoin de tous vos actes
Nous avons désigné pour tous, des héritiers de ce que laissent les père et mère, les proches et ceux auxquels vous êtes liés par un engagement. Donnez- leur la part qui doit leur revenir. Dieu est Témoin de tous vos actes

Fulah

Wonannde kala Men Waɗanii ɗum ronooɓe [heftuɓe] e ɗum ko jibimɓe ɓen acci, e ɓadondiraaɓe ; e ɓen ɓe ahodunoɗon e mun : jonneeɓe geɓal maɓɓe ngal. Pellet, Alla Laatike ko O Seediiɗo e kala huunde

Ganda

Nabuli omu twamuteerawo abasikira ebyo abazadde ababiri n’aboluganda byebaba balese, n’abo bebyakakatako ebirayiro byammwe (ab'omukago), kale mubawe omugabo gwabwe, mazima ddala Katonda mujulizi ku buli kintu

German

Und einem jeden haben Wir Erben bestimmt fur das, was Eltern und Verwandte und jene, mit denen eure Eide einen Bund bekraftigten, hinterlassen haben. So gebt ihnen denn ihren Anteil. Seht, Allah ist von allem Zeuge
Und einem jeden haben Wir Erben bestimmt für das, was Eltern und Verwandte und jene, mit denen eure Eide einen Bund bekräftigten, hinterlassen haben. So gebt ihnen denn ihren Anteil. Seht, Allah ist von allem Zeuge
Einem jeden haben Wir Erbfolger gegeben in bezug auf das, was die Eltern und die Angehorigen hinterlassen. Und gebt denjenigen, mit denen euch eure Eide verbinden, ihren Anteil. Gott ist ja uber alle Dinge Zeuge
Einem jeden haben Wir Erbfolger gegeben in bezug auf das, was die Eltern und die Angehörigen hinterlassen. Und gebt denjenigen, mit denen euch eure Eide verbinden, ihren Anteil. Gott ist ja über alle Dinge Zeuge
Und fur jeden (von euch) haben WIR Erbberechtigte bestimmt fur das, was die Eltern und die Verwandten hinterlassen haben. Und gebt denjenigen, mit denen ihr einen Vertrag geschlossen habt, ihren Anteil! Gewiß, ALLAH bleibt immer uber alles Zeuge
Und für jeden (von euch) haben WIR Erbberechtigte bestimmt für das, was die Eltern und die Verwandten hinterlassen haben. Und gebt denjenigen, mit denen ihr einen Vertrag geschlossen habt, ihren Anteil! Gewiß, ALLAH bleibt immer über alles Zeuge
Einem jeden haben Wir Erbberechtigte bestimmt fur das, was die Eltern und nachsten Verwandten hinterlassen. Denjenigen, mit denen eure rechte Hand eine Abmachung getroffen hat, gebt ihnen ihren Anteil. Allah ist uber alles Zeuge
Einem jeden haben Wir Erbberechtigte bestimmt für das, was die Eltern und nächsten Verwandten hinterlassen. Denjenigen, mit denen eure rechte Hand eine Abmachung getroffen hat, gebt ihnen ihren Anteil. Allah ist über alles Zeuge
Einem jeden haben Wir Erbberechtigte bestimmt fur das, was die Eltern und nachsten Verwandten hinterlassen. Denjenigen, mit denen eure rechte Hand eine Abmachung getroffen hat, gebt ihnen ihren Anteil. Allah ist uber alles Zeuge
Einem jeden haben Wir Erbberechtigte bestimmt für das, was die Eltern und nächsten Verwandten hinterlassen. Denjenigen, mit denen eure rechte Hand eine Abmachung getroffen hat, gebt ihnen ihren Anteil. Allah ist über alles Zeuge

Gujarati

mata-pita athava sagansambandhi'o je (dhanasampatti) chodi jaya, tena varasadara ame dareka vyaktine nakki karela che ane je'one tame pote vacana apyum che te'one te'ono bhaga api do, ni:Sanka allaha ta'ala dareka vastu'ono saksi che
mātā-pitā athavā sagānsambandhī'ō jē (dhanasampatti) chōḍī jāya, tēnā vārasadāra amē darēka vyaktinē nakkī karēla chē anē jē'ōnē tamē pōtē vacana āpyuṁ chē tē'ōnē tē'ōnō bhāga āpī dō, ni:Śaṅka allāha ta'ālā darēka vastu'ōnō sākṣī chē
માતા-પિતા અથવા સગાંસંબંધીઓ જે (ધનસંપત્તિ) છોડી જાય, તેના વારસદાર અમે દરેક વ્યક્તિને નક્કી કરેલ છે અને જેઓને તમે પોતે વચન આપ્યું છે તેઓને તેઓનો ભાગ આપી દો, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા દરેક વસ્તુઓનો સાક્ષી છે

Hausa

Kuma ga kowa, Mun sanya magada daga abin da mahaifa da mafiya kusancin zumunta suka bari. Kuma waɗanda rantsuwoyinku suka ƙulla* ku ba su rabonsu. Lalle ne, Allah Ya kasance, a kan dukkan kome, Mahalarci
Kuma ga kõwa, Mun sanya magada daga abin da mahaifa da mafiya kusancin zumunta suka bari. Kuma waɗanda rantsuwõyinku suka ƙulla* ku bã su rabonsu. Lalle ne, Allah Yã kasance, a kan dukkan kõme, Mahalarci
Kuma ga kowa, Mun sanya magada daga abin da mahaifa da mafiya kusancin zumunta suka bari. Kuma waɗanda rantsuwoyinku suka ƙulla ku ba su rabonsu. Lalle ne, Allah Ya kasance, a kan dukkan kome, Mahalarci
Kuma ga kõwa, Mun sanya magada daga abin da mahaifa da mafiya kusancin zumunta suka bari. Kuma waɗanda rantsuwõyinku suka ƙulla ku bã su rabonsu. Lalle ne, Allah Yã kasance, a kan dukkan kõme, Mahalarci

Hebrew

לכל אחד ישנם יורשים שיקבלו חלק ממה שהורים וקרובי משפחה השאירו. ואלה אשר נשבעתם להם, העניקו להם את חלקם, כי אללה עד לכל דבר
לכל אחד ישנם יורשים שיקבלו חלק ממה שהורים וקרובי משפחה השאירו. ואלה אשר נשבעתם להם, העניקו להם את חלקם, כי אלוהים עד לכל דבר

Hindi

aur hamane pratyek ke lie vaaris (uttaraadhikaaree) bana diye hain, usamen se jo maata-pita tatha sameepavartiyon ne chhoda ho tatha jinase tumane samajhauta[1] kiya ho, unhen unaka bhaag do. vaastav mein, allaah pratyek cheez se soochit hai
और हमने प्रत्येक के लिए वारिस (उत्तराधिकारी) बना दिये हैं, उसमें से जो माता-पिता तथा समीपवर्तियों ने छोड़ा हो तथा जिनसे तुमने समझौता[1] किया हो, उन्हें उनका भाग दो। वास्तव में, अल्लाह प्रत्येक चीज़ से सूचित है।
aur pratyek maal ke lie, jo maan-baap aur naatedaar chhod jaen, hamane vaasis thahara die hai aur jin logon se apanee qasamon ke dvaara tumhaara pakka maamala hua ho, to unhen bhee unaka hissa do. nissandeh har cheez allaah ke samaksh hai
और प्रत्येक माल के लिए, जो माँ-बाप और नातेदार छोड़ जाएँ, हमने वासिस ठहरा दिए है और जिन लोगों से अपनी क़समों के द्वारा तुम्हारा पक्का मामला हुआ हो, तो उन्हें भी उनका हिस्सा दो। निस्संदेह हर चीज़ अल्लाह के समक्ष है
aur maan baap (ya) aur qaraabatadaar (garaz) to shakhs jo taraka chhod jae hamane har ek ka (vaalee) vaaris muqarrar kar diya hai aur jin logon se tumane mustahakam (pakka) ehad kiya hai unaka muqarrar hissa bhee tum de do beshak khuda to har cheez par gavaah hai
और मां बाप (या) और क़राबतदार (ग़रज़) तो शख्स जो तरका छोड़ जाए हमने हर एक का (वाली) वारिस मुक़र्रर कर दिया है और जिन लोगों से तुमने मुस्तहकम (पक्का) एहद किया है उनका मुक़र्रर हिस्सा भी तुम दे दो बेशक ख़ुदा तो हर चीज़ पर गवाह है

Hungarian

Mindenkinek kijeloltunk mawalt- 1/, akik (jogosultak arra, amit) hatrahagynak a szulok, a kozeli rokonok, es azok, akikkel eskuvel megerositett szalak kotnek ossze. Adjatok meg nekik az o reszuket! Allah bizony minden dologra tanu
Mindenkinek kijelöltünk mawált- 1/, akik (jogosultak arra, amit) hátrahagynak a szülök, a közeli rokonok, és azok, akikkel esküvel megerősített szálak kötnek össze. Adjátok meg nekik az ő részüket! Allah bizony minden dologra tanú

Indonesian

Dan untuk masing-masing (laki-laki dan perempuan) Kami telah menetapkan para ahli waris atas apa yang ditinggalkan oleh kedua orang tuanya dan karib kerabatnya. Dan orang-orang yang kamu telah bersumpah setia dengan mereka, maka berikanlah kepada mereka bagiannya. Sungguh, Allah Maha Menyaksikan segala sesuatu
(Dan bagi masing-masing) laki-laki dan wanita (Kami jadikan ahli waris) atau ashabah yang memperoleh (apa yang ditinggalkan oleh ibu bapak dan karib kerabat) bagi mereka berupa harta (dan mengenai orang-orang yang kamu telah berjanji dan bersumpah setia dengan mereka) `aqadat ada yang pakai alif sehingga menjadi `aaqadat; sedangkan aimaan jamak daripada yamiin berarti sumpah atau tangan sehingga kalimat itu berarti sumpah sekutu-sekutu kamu yang telah terikat dalam perjanjian denganmu di masa jahiliah buat tolong-menolong dan waris-mewarisi (maka berilah mereka) sekarang (bagian mereka) dari harta warisan yaitu seperenam (sesungguhnya Allah Maha Menyaksikan segala sesuatu) artinya mengetahui apa pun juga, termasuk hal-ihwalmu. Dan hukum ini telah dihapus dengan firman-Nya, "Dan orang-orang yang mempunyai pertalian darah, sebagian mereka lebih utama dari sebagian lainnya
Bagi tiap-tiap harta peninggalan dari harta yang ditinggalkan ibu bapak dan karib kerabat, Kami jadikan pewaris-pewarisnya288. Dan (jika ada) orang-orang yang kamu telah bersumpah setia dengan mereka, maka berilah kepada mereka bagiannya. Sesungguhnya Allah menyaksikan segala sesuatu
Bagi setiap laki-laki dan perempuan, Kami jadikan pewaris yang berhak menerima harta peninggalan dan menjadi penerus mereka. Mereka adalah kedua orangtua, kerabat, dan orang-orang yang telah dijanjikan oleh si mayit akan diberi warisan dari selain jalur kerabat, sebagai imbalan atas pertolongan yang harus mereka berikan bila diminta. Berilah hak mereka dan jangan menguranginya. Sesungguhnya Allah mengawasi segala sesuatu dan selalu hadir menyaksikan segala yang kalian perbuat
Dan untuk masing-masing (laki-laki dan perempuan) Kami telah menetapkan para ahli waris atas apa yang ditinggalkan oleh kedua orang tuanya dan karib kerabatnya. Dan orang-orang yang kamu telah bersumpah setia dengan mereka, maka berikanlah kepada mereka bagiannya. Sungguh, Allah Maha Menyaksikan segala sesuatu
Dan untuk masing-masing (laki-laki dan perempuan) Kami telah menetapkan para ahli waris atas apa yang ditinggalkan oleh kedua orang tuanya dan karib kerabatnya. Dan orang-orang yang kamu telah bersumpah setia dengan mereka, maka berikanlah kepada mereka bagiannya. Sungguh, Allah Maha Menyaksikan segala sesuatu

Iranun

Na oman i isa, na biyaloi Ami a manga Waris ko Miniganat o Mbala a Lokus a go so manga dadasug. Na so siran a miyabalus o manga Sapa Iyo, na bugan Niyo kiran so kipantag iran. Mata-an! A so Allah na mababaloi ko langowan taman a saksi

Italian

A ciascuno abbiamo indicato degli eredi cui spetta parte di quello che lasciano: i genitori e i parenti stretti. Date la loro parte a coloro coi quali avete stretto un patto. Allah e testimone di ogni cosa
A ciascuno abbiamo indicato degli eredi cui spetta parte di quello che lasciano: i genitori e i parenti stretti. Date la loro parte a coloro coi quali avete stretto un patto. Allah è testimone di ogni cosa

Japanese

Kakujin no tame ni, ware wa sono fubo to kinshin ga nokosu mono no sozoku-sha o kimeta. Nao anata gata no migite ga yakusoku shita mono ni mo, sono wakemae o atae nasai. Hontoni arra wa subete no koto no rissho-sha de ara reru
Kakujin no tame ni, ware wa sono fubo to kinshin ga nokosu mono no sōzoku-sha o kimeta. Nao anata gata no migite ga yakusoku shita mono ni mo, sono wakemae o atae nasai. Hontōni arrā wa subete no koto no risshō-sha de ara reru
各人のために,われはその父母と近親が残すものの相続者を決めた。なおあなたがたの右手が約束した者にも,その分け前を与えなさい。本当にアッラーは凡てのことの立証者であられる 。

Javanese

Lan tumrap siji-sijine wong (mati) Ingsun wis ndadekake ahli waris tumrap barang tetinggalane, (yaiku) wong tuwane loro lan para sanak sadulure. Lan (menawa ana) wong-wong padha perjanjian kanthi supawa (kawula), jalaran saka iku sira padha menehna wong-wong mau. Satemene Allah iku Maha nekseni marang samubarang
Lan tumrap siji-sijine wong (mati) Ingsun wis ndadekake ahli waris tumrap barang tetinggalane, (yaiku) wong tuwane loro lan para sanak sadulure. Lan (menawa ana) wong-wong padha perjanjian kanthi supawa (kawula), jalaran saka iku sira padha menehna wong-wong mau. Satemene Allah iku Maha nekseni marang samubarang

Kannada

Purusaru striyara sanraksakaru. Ekendare, allahanu nim'malli kelavarige matte kelavariginta hirimeyannu dayapalisiruttane mattu avaru (purusaru) tam'ma sampattininda (kutumbakkagi) kharcu maduttare. Sajjana striyaru vidheyaragiruttare mattu allahanu raksisabekendiruvudannu (tam'ma manavannu hagu patiya sottugalannu) gupta sthitiyallu (patiya anupasthitiyallu) raksisuvavaragiruttare. Nimage vidrohada atankaviruvantaha mahileyarige upadesisiri. (Avaru tiddikolladiddare) a balika malaguvalli avarannu ontiyagi bidiri mattu (agalu avaru tam'mannu tiddikolladiddare,) avarannu dandisiri. Innu avaru nimage vidheyaradare, avara virud'dha (aropa athava kirukulakke) dari hudukuttirabedi. Allahanu khanditavagiyu unnatanu mahananu agiruttane
Puruṣaru strīyara sanrakṣakaru. Ēkendare, allāhanu nim'malli kelavarige matte kelavariginta hirimeyannu dayapālisiruttāne mattu avaru (puruṣaru) tam'ma sampattininda (kuṭumbakkāgi) kharcu māḍuttāre. Sajjana strīyaru vidhēyarāgiruttāre mattu allāhanu rakṣisabēkendiruvudannu (tam'ma mānavannu hāgū patiya sottugaḷannu) gupta sthitiyallū (patiya anupasthitiyallū) rakṣisuvavarāgiruttāre. Nimage vidrōhada ātaṅkaviruvantaha mahiḷeyarige upadēśisiri. (Avaru tiddikoḷḷadiddare) ā baḷika malaguvalli avarannu oṇṭiyāgi biḍiri mattu (āgalū avaru tam'mannu tiddikoḷḷadiddare,) avarannu daṇḍisiri. Innu avaru nimage vidhēyarādare, avara virud'dha (ārōpa athavā kirukuḷakke) dāri huḍukuttirabēḍi. Allāhanu khaṇḍitavāgiyū unnatanū mahānanū āgiruttāne
ಪುರುಷರು ಸ್ತ್ರೀಯರ ಸಂರಕ್ಷಕರು. ಏಕೆಂದರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಕೆಲವರಿಗಿಂತ ಹಿರಿಮೆಯನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿರುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರು (ಪುರುಷರು) ತಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತಿನಿಂದ (ಕುಟುಂಬಕ್ಕಾಗಿ) ಖರ್ಚು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಸಜ್ಜನ ಸ್ತ್ರೀಯರು ವಿಧೇಯರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ರಕ್ಷಿಸಬೇಕೆಂದಿರುವುದನ್ನು (ತಮ್ಮ ಮಾನವನ್ನು ಹಾಗೂ ಪತಿಯ ಸೊತ್ತುಗಳನ್ನು) ಗುಪ್ತ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲೂ (ಪತಿಯ ಅನುಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲೂ) ರಕ್ಷಿಸುವವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ನಿಮಗೆ ವಿದ್ರೋಹದ ಆತಂಕವಿರುವಂತಹ ಮಹಿಳೆಯರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿರಿ. (ಅವರು ತಿದ್ದಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ) ಆ ಬಳಿಕ ಮಲಗುವಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಒಂಟಿಯಾಗಿ ಬಿಡಿರಿ ಮತ್ತು (ಆಗಲೂ ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಿದ್ದಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ,) ಅವರನ್ನು ದಂಡಿಸಿರಿ. ಇನ್ನು ಅವರು ನಿಮಗೆ ವಿಧೇಯರಾದರೆ, ಅವರ ವಿರುದ್ಧ (ಆರೋಪ ಅಥವಾ ಕಿರುಕುಳಕ್ಕೆ) ದಾರಿ ಹುಡುಕುತ್ತಿರಬೇಡಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಉನ್ನತನೂ ಮಹಾನನೂ ಆಗಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Arbir adamga ata-anası men twıstarı qaldırgan narseden - / miras / alatındardı belgiledik. Ozderinmen ant arqılı baylasqandarga ulesterin berinder. Aqiqatında, Allah - arbir narsege kwa
Ärbir adamğa ata-anası men twıstarı qaldırğan närseden - / mïras / alatındardı belgiledik. Özderiñmen ant arqılı baylasqandarğa ülesterin beriñder. Aqïqatında, Allah - ärbir närsege kwä
Әрбір адамға ата-анасы мен туыстары қалдырған нәрседен - / мирас / алатындарды белгіледік. Өздеріңмен ант арқылы байласқандарға үлестерін беріңдер. Ақиқатында, Аллаһ - әрбір нәрсеге куә
Arbir adamga ata-anası men twıstarı qaldırgan narseden - / miras / alatındardı belgiledik. Ozderinmen ant arqılı baylasqandarga ulesterin berinder. Aqiqatında, Allah - arbir narsege kwa / Sahid
Ärbir adamğa ata-anası men twıstarı qaldırğan närseden - / mïras / alatındardı belgiledik. Özderiñmen ant arqılı baylasqandarğa ülesterin beriñder. Aqïqatında, Allah - ärbir närsege kwä / Şahïd
Әрбір адамға ата-анасы мен туыстары қалдырған нәрседен - / мирас / алатындарды белгіледік. Өздеріңмен ант арқылы байласқандарға үлестерін беріңдер. Ақиқатында, Аллаһ - әрбір нәрсеге куә / Шаһид

Kendayan

Nto’ masing-masing (laki-laki man n bini) kami udah natapatn ahli waris a nang ditinggalatn oleh kadua orang t man karib karabatnya. Man urang-ur nang kao dah basumpah satia man ia Maka bare’atnlah ka’ iaka’koa ongko bagiatnnya. Sungguhnya allah Mahanyaksiatn sagala ahe pun

Khmer

krob roub yeung ban bangkeut aoy mean anak snang samreab ttuol morotk pi aupoukamdeay sachsalohet del ban bansaoltouk . haey anak del puok anak ban sbathasachcha cheamuoy puokke chaur phdal aoy puokke nouv chamnek robsa puokke . pitabrakd nasa a l laoh chea saksaei leu avei teangoasa
គ្រប់ៗរូបយើងបានបង្កើតឱ្យមានអ្នកស្នងសម្រាប់ទទួល មរតកពីឪពុកម្ដាយ សាច់សាលោហិតដែលបានបន្សល់ទុក។ ហើយ អ្នកដែលពួកអ្នកបានស្បថសច្ចាជាមួយពួកគេ ចូរផ្ដល់ឱ្យពួកគេនូវ ចំណែករបស់ពួកគេ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះជាសាក្សីលើ អ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Na buri wese twamugeneye abazungura mu byo asize; ari bo babyeyi bombi ndetse n’abo bafitanye isano. Na babandi mwagiranye igihango, mujye mubaha umugabane wabo 36. Mu by’ukuri, Allah ni umuhamya uhebuje wa buri kintu
Na buri wese twamugeneye abazungura mu byo asize; ari bo babyeyi bombi ndetse n’abo bafitanye isano. Na ba bandi mwagiranye igihango, mujye mubaha umugabane wabo. Mu by’ukuri, Allah ni Umuhamya uhebuje wa buri kintu

Kirghiz

Ar bir adam ucun ata-ene jana jakındarı kaltırgan uruk-tuugandardan jana siler menen ant-kelisim tuzgon adamdardan turgan dos-jardamcılardı jaratıp koyduk. Emi alarga oz ulustorun bergile.! Albette, Allaһ bardıgına Kubo
Ar bir adam üçün ata-ene jana jakındarı kaltırgan uruk-tuugandardan jana siler menen ant-kelişim tüzgön adamdardan turgan dos-jardamçılardı jaratıp koyduk. Emi alarga öz ülüştörün bergile.! Albette, Allaһ bardıgına Kübö
Ар бир адам үчүн ата-эне жана жакындары калтырган урук-туугандардан жана силер менен ант-келишим түзгөн адамдардан турган дос-жардамчыларды жаратып койдук. Эми аларга өз үлүштөрүн бергиле.! Албетте, Аллаһ бардыгына Күбө

Korean

bumowa hyeongjega namgin jaesan-eul gagjawa neohuiga hamkke han geudeul-ege mogs-eul jejeonghayeossnani geudeul-ege geu deul-ui mogs-eul jula sillo hananim-eun modeun geos-eul jikyeobogo gyesinila
부모와 형제가 남긴 재산을 각자와 너희가 함께 한 그들에게 몫을 제정하였나니 그들에게 그 들의 몫을 주라 실로 하나님은 모든 것을 지켜보고 계시니라
bumowa hyeongjega namgin jaesan-eul gagjawa neohuiga hamkke han geudeul-ege mogs-eul jejeonghayeossnani geudeul-ege geu deul-ui mogs-eul jula sillo hananim-eun modeun geos-eul jikyeobogo gyesinila
부모와 형제가 남긴 재산을 각자와 너희가 함께 한 그들에게 몫을 제정하였나니 그들에게 그 들의 몫을 주라 실로 하나님은 모든 것을 지켜보고 계시니라

Kurdish

بۆ هه‌موو که‌سێک و هه‌موو سامانێک چه‌ند میراتبه‌رێکمان داناوه له‌وه‌ی که له دایک و باوک و خزمان به‌جێ ماوه (تا به‌دادپه‌روه‌ریی وه‌کو دیاریکراوه دابه‌شی بکه‌ن) و بۆ ئه‌وانه‌ش که په‌یمانتان له‌گه‌ڵ به‌ستوون که‌وا میرات له‌یه‌کتر بگرن، مافی ئه‌وانیش بده‌ن، به‌ڕاستی خوا هه‌میشه‌و به‌رده‌وام شایه‌تێکی ئاگاداره به‌سه‌ر هه‌موو شتێکدا
وە دامان ناوە بۆ ھەموو (مردوویەک یان میراتێک) چەند میرات گرێک (کە بەشێ ئەگرن) لەوەی کە دایک و باوک و خزمانیان بەجێیان ھێشتووە, وە ئەوانەش کەپەیمانتان لەگەڵ گرێ داون (کە میرات لەیەکتربەرن) ئەوە بەشی خۆیانیان بدەنێ بەڕاستی خوا ھەمیشە بەسەر ھەموو شتێکدا ئاگادارو چاودێرە

Kurmanji

U ji bona hemuskan ra ji, me ji wi male ku da u bav u pismaman li pey xwe da bi mirati histine (paren ji mirate) ce kiriye. Idi hun ji bona wane, ku bi sondan we ji wan ra peymana maldayine daye para wan bidine wan. Bi rasti Yezdan li ser hemu tistan nehrevan e
Û ji bona hemûşkan ra jî, me ji wî malê ku da û bav û pismaman li pey xwe da bi mîratî hîştine (parên ji mîratê) çê kirîye. Îdî hûn ji bona wanê, ku bi sondan we ji wan ra peymana maldayînê daye para wan bidine wan. Bi rastî Yezdan li ser hemû tiştan nêhrevan e

Latin

Pro each de vos nos designated shares inheritance sinister de parentes relatives. Alias those related to vos copulati vos dedit them their due share DEUS TESTIS TOTUS things

Lingala

Mpe totiaki libota na libota bakitani kowuta na maye baboti batiki to mpe ba ndeko okati ya libota, kasi, mpona bato basusu baye bopesaki bango elaka, bopesa bango nkita eye bolakaki bango, ya sôló Allah azali nzeneneke likolo ya biloko binso

Luyia

Ne buli shiamulala khwamurereho abamuchelama khushia abebusi babili baleshele nende abekho. Ne balia bamuli nabo indakano mubahe omukabo kwabu. Toto Nyasaye ni omuloli wabuli eshindu

Macedonian

За сè сме одредиле наследници засетотоаштоќегооставатродителите и роднините. На тие со кои сте врзани со договор, дајте им го нивниот дел! Аллах е навистина сведок на сè
Nie za sekogo ostavivme naslednici na ona sto ke go ostavat roditelite i bliznite. A onie so koi skluci dogovor dajte im go delot nivni. Allah, navistina, e Svedok za se
Nie za sekogo ostavivme naslednici na ona što ḱe go ostavat roditelite i bližnite. A onie so koi skluči dogovor dajte im go delot nivni. Allah, navistina, e Svedok za se
Ние за секого оставивме наследници на она што ќе го остават родителите и ближните. А оние со кои склучи договор дајте им го делот нивни. Аллах, навистина, е Сведок за се

Malay

Dan bagi tiap-tiap (lelaki dan perempuan yang telah mati), kami telah tetapkan orang-orang yang berhak mewarisi peninggalannya iaitu ibu bapa dan kerabat yang dekat. Dan mana-mana orang yang kamu telah membuat ikatan setia dengan mereka (untuk bantu-membantu dalam masa kecemasan dan kesusahan) maka berikanlah kepada mereka bahagiannya. Sesungguhnya Allah sentiasa Menyaksikan tiap-tiap sesuatu

Malayalam

etearalkkum tanre matapitakkalum atutta bandhukkalum vittecc peaya svattin nam avakasikale niscayiccittunt‌. ninnalute valankaikal bandham sthapiccittullavarkkum avarute ohari ninnal keatukkuka. tirccayayum allahu ella karyannalkkum saksiyakunnu
ēteārāḷkkuṁ tanṟe mātāpitākkaḷuṁ aṭutta bandhukkaḷuṁ viṭṭēcc pēāya svattin nāṁ avakāśikaḷe niścayicciṭṭuṇṭ‌. niṅṅaḷuṭe valaṅkaikaḷ bandhaṁ sthāpicciṭṭuḷḷavarkkuṁ avaruṭe ōhari niṅṅaḷ keāṭukkuka. tīrccayāyuṁ allāhu ellā kāryaṅṅaḷkkuṁ sākṣiyākunnu
ഏതൊരാള്‍ക്കും തന്‍റെ മാതാപിതാക്കളും അടുത്ത ബന്ധുക്കളും വിട്ടേച്ച് പോയ സ്വത്തിന് നാം അവകാശികളെ നിശ്ചയിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. നിങ്ങളുടെ വലംകൈകള്‍ ബന്ധം സ്ഥാപിച്ചിട്ടുള്ളവര്‍ക്കും അവരുടെ ഓഹരി നിങ്ങള്‍ കൊടുക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങള്‍ക്കും സാക്ഷിയാകുന്നു
etearalkkum tanre matapitakkalum atutta bandhukkalum vittecc peaya svattin nam avakasikale niscayiccittunt‌. ninnalute valankaikal bandham sthapiccittullavarkkum avarute ohari ninnal keatukkuka. tirccayayum allahu ella karyannalkkum saksiyakunnu
ēteārāḷkkuṁ tanṟe mātāpitākkaḷuṁ aṭutta bandhukkaḷuṁ viṭṭēcc pēāya svattin nāṁ avakāśikaḷe niścayicciṭṭuṇṭ‌. niṅṅaḷuṭe valaṅkaikaḷ bandhaṁ sthāpicciṭṭuḷḷavarkkuṁ avaruṭe ōhari niṅṅaḷ keāṭukkuka. tīrccayāyuṁ allāhu ellā kāryaṅṅaḷkkuṁ sākṣiyākunnu
ഏതൊരാള്‍ക്കും തന്‍റെ മാതാപിതാക്കളും അടുത്ത ബന്ധുക്കളും വിട്ടേച്ച് പോയ സ്വത്തിന് നാം അവകാശികളെ നിശ്ചയിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. നിങ്ങളുടെ വലംകൈകള്‍ ബന്ധം സ്ഥാപിച്ചിട്ടുള്ളവര്‍ക്കും അവരുടെ ഓഹരി നിങ്ങള്‍ കൊടുക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങള്‍ക്കും സാക്ഷിയാകുന്നു
matapitakkalum urrabandhukkalum vitteccupeaya svattineakkeyum nam avakasikale niscayiccittunt. ninnalute valankaikal bandham sthapicca varkk avarute vihitam nalkuka. sansayamilla; allahu ella karyannalkkum saksiyan
mātāpitākkaḷuṁ uṟṟabandhukkaḷuṁ viṭṭēccupēāya svattineākkeyuṁ nāṁ avakāśikaḷe niścayicciṭṭuṇṭ. niṅṅaḷuṭe valaṅkaikaḷ bandhaṁ sthāpicca varkk avaruṭe vihitaṁ nalkuka. sanśayamilla; allāhu ellā kāryaṅṅaḷkkuṁ sākṣiyāṇ
മാതാപിതാക്കളും ഉറ്റബന്ധുക്കളും വിട്ടേച്ചുപോയ സ്വത്തിനൊക്കെയും നാം അവകാശികളെ നിശ്ചയിച്ചിട്ടുണ്ട്. നിങ്ങളുടെ വലംകൈകള്‍ ബന്ധം സ്ഥാപിച്ച വര്‍ക്ക് അവരുടെ വിഹിതം നല്‍കുക. സംശയമില്ല; അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങള്‍ക്കും സാക്ഷിയാണ്

Maltese

U għal kulħadd għamilna werrieta ta' dak li jħallu l- genituri u l-qraba. U agħtu sehemhom (mill-wirt) lil dawk li l-leminija tagħkom daħlet f'rabta magħhom. Alla tabilħaqq Xhud ta' kollox
U għal kulħadd għamilna werrieta ta' dak li jħallu l- ġenituri u l-qraba. U agħtu sehemhom (mill-wirt) lil dawk li l-leminija tagħkom daħlet f'rabta magħhom. Alla tabilħaqq Xhud ta' kollox

Maranao

Na oman i isa, na biyaloy Ami a manga waris ko miniganat o mbala a loks ago so manga dadasg. Na so siran a miyabals o manga sapa iyo, na bgan iyo kiran so kipantag iran. Mataan! a so Allah na mababaloy ko langowan taman a saksi

Marathi

Ani a'i-bapa kinva javalace nateva'ika apalya mage je kahi soduna maratila, tyace varasadara amhi pratyekace niscita kele aheta ani jyancyasi tumhi svatah vacana-karara kela ahe. Tyanna tyanca his'sa de'una taka. Nihsansaya, allaha pratyeka gosta pahata ahe
Āṇi ā'ī-bāpa kinvā javaḷacē nātēvā'īka āpalyā māgē jē kāhī sōḍūna maratīla, tyācē vārasadāra āmhī pratyēkācē niścita kēlē āhēta āṇi jyān̄cyāśī tumhī svataḥ vacana-karāra kēlā āhē. Tyānnā tyān̄cā his'sā dē'ūna ṭākā. Niḥsanśaya, allāha pratyēka gōṣṭa pāhāta āhē
३३. आणि आई-बाप किंवा जवळचे नातेवाईक आपल्या मागे जे काही सोडून मरतील, त्याचे वारसदार आम्ही प्रत्येकाचे निश्चित केले आहेत आणि ज्यांच्याशी तुम्ही स्वतः वचन-करार केला आहे. त्यांना त्यांचा हिस्सा देऊन टाका. निःसंशय, अल्लाह प्रत्येक गोष्ट पाहात आहे

Nepali

Ra juna sampatti ama–babu ra natedara chodera mardachan, tyasabata hamile pratyekako haka nirdharita garisakeka chaum ra juna manisaharusita timile aphai karara garisakeka chau, tiniharula'i tinako haka de'u. Nihsandeha allaha sampurna kuraharuko saksi cha
Ra juna sampatti āmā–bābu ra nātēdāra chōḍēra mardachan, tyasabāṭa hāmīlē pratyēkakō haka nirdhārita garisakēkā chauṁ ra juna mānisaharūsita timīlē āphai karāra garisakēkā chau, tinīharūlā'ī tinakō haka dē'ū. Niḥsandēha allāha sampūrṇa kurāharūkō sākṣī cha
र जुन सम्पत्ति आमा–बाबु र नातेदार छोडेर मर्दछन्, त्यसबाट हामीले प्रत्येकको हक निर्धारित गरिसकेका छौं र जुन मानिसहरूसित तिमीले आफै करार गरिसकेका छौ, तिनीहरूलाई तिनको हक देऊ । निःसन्देह अल्लाह सम्पूर्ण कुराहरूको साक्षी छ ।

Norwegian

For alle har vi bestemt hvem som tiltrer arven, etter foreldre, nære slektninger og edsvorne livsfeller. Sa gi dem deres del. Gud er vitne til alle ting
For alle har vi bestemt hvem som tiltrer arven, etter foreldre, nære slektninger og edsvorne livsfeller. Så gi dem deres del. Gud er vitne til alle ting

Oromo

Hunda isaaniitiifiis (dhiiraafi dubartiif) waan abbaa haatiniifi firoonni dhiisan irraa dhaala taasifnee jirraIsaan kakuun keessan (firummaan) hiites qooda isaanii isaaniif kennaaDhugumatti Rabbiin waan hunda irratti ragaadha

Panjabi

Asim mata-pita ate sabadhi'am de chade ho'e dhana vicom hareka de varisa niradharita kite hana. Jinham nala tusim ko'i va'ada kara rakhi'a hai, tam unham nu unham da hisa de devom. Binham saka alaha de sahamane hara ciza hai
Asīṁ mātā-pitā atē sabadhī'āṁ dē chaḍē hō'ē dhana vicōṁ harēka dē vārisa niradhārita kītē hana. Jinhāṁ nāla tusīṁ kō'ī vā'adā kara rakhi'ā hai, tāṁ unhāṁ nū unhāṁ dā hisā dē dēvōṁ. Binhāṁ śaka alāha dē sāhamaṇē hara cīza hai
ਅਸੀਂ ਮਾਤਾ-ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਸਬੰਧੀਆਂ ਦੇ ਛੱਡੇ ਹੋਏ ਧਨ ਵਿਚੋਂ ਹਰੇਕ ਦੇ ਵਾਰਿਸ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤੇ ਹਨ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਵਾਅਦਾ ਕਰ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਦੇ ਦੇਵੋਂ। ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਹੈ।

Persian

براى همه، در آنچه پدر و مادر و خويشاوندان نزديك به ميراث مى‌گذارند، ميراث‌برانى قرار داده‌ايم. و بهره هر كس را كه با او قرارى نهاده‌ايد بپردازيد كه خدا بر هر چيزى گواه است
و براى هر كسى از آنچه پدر و مادر و نزديكان به جا گذاشته‌اند وارثانى قرار داده‌ايم، و نيز كسانى كه با آنان پيمان بسته‌ايد بهره‌شان را بدهيد، بى‌شك خدا بر هر چيزى گواه است
برای همه در آنچه پدر و مادر و خویشاوندان نزدیک به جا گذاشته‌اند، میراث برانی قرار داده‌ایم، و نیز کسانی که با آنان پیمان بسته‌اید، بهره‌شان را [از ارث‌] بدهید، که خداوند بر همه چیزی گواه است‌
و ما برای هر کس، وارثانی قرار داده‌ایم، که از آنچه پدر و مادر و خویشاوندان، بر جای گذاشته‌اند؛ ارث ببرند، و (نیز) کسانی‌که شما (با آنان) پیمان بسته‌اید؛ نصیب‌شان را بدهید. بی‌گمان الله بر هر چیزی گواه است
و برای هر کسی از آنچه به جای گذاشته وارثانی قرار داده ایم، که از میراث پدر و مادر و خویشاوندان ارث ببرند و کسانی که با آنان پیمان [ازدواج یا پیمان های شرعی و عرفی] بسته اید؛ پس سهم ارث آنان را بدهید؛ یقیناً خدا بر همه چیز گواه است
ما برای هر‌ کس وارثانی قرار داده‌ایم که از آنچه پدر و مادر و خویشاوندان بر جای گذاشته‌اند ارث ببرند؛ و [نیز] به کسانی که [با آنان] پیمان [برادری و یاری] بسته‌اید، سهمشان را [از ارث] بدهید. بی‌گمان، الله بر هر چیزی گواه است
و ما برای هر چیزی از آنچه پدر و مادر و خویشان به جای گذاشته‌اند وارثانی قرار داده‌ایم، و با هر که عهد و پیمان (حقوقی) بسته‌اید بهره آنان را بدهید (و نقض عهد نکنید) که خدا بر هر چیز گواه است
و برای هر کدام قرار دادیم نزدیکانی که ارث برند از آنچه به جای گذارند پدر مادر و خویشاوندان و آنان را که پیمان بسته است سوگندهای شما پس بدهید ایشان را بهره ایشان همانا خدا است بر همه چیز گواه‌
و از آنچه پدر و مادر و خويشاوندان، و كسانى كه شما [با آنان‌] پيمان بسته‌ايد، بر جاى گذاشته‌اند، براى هر يك [از مردان و زنان‌]، وارثانى قرار داده‌ايم. پس نصيبشان را به ايشان بدهيد، زيرا خدا همواره بر هر چيزى گواه است
و از آنچه پدر و مادر و خویشاوندان نزدیکتر(تان‌) و کسانی که شما (با آنان) پیمان بسته‌اید بر جای گذاشته‌اند برای هر یک (از مردان و زنان) وارثانی قرار داده‌ایم‌؛ پس نصیبشان را بدیشان بدهید. همواره خدا بر هر چیزی گواه بوده است
و براى هر فرد، وارثانى قرار داده‌ایم که از میراث پدر و مادر و نزدیکان ارث برند. و کسانى که با آنان پیمان [زناشویی] بسته‌اید، سهمشان را [از ارث] بپردازید، همانا خداوند بر هر چیز، شاهد و ناظر است
برای هر یک (از مردان و زنان) وارثانی تعیین کردیم تا از میراث پدر و مادر و نزدیکان برخوردار شوند (و بر ترکه‌ی ایشان استیلاء یابند) و به کسانی که با آنان پیمان (زناشوئی) بسته‌اید (و ایشان را به شوهری یا همسری پذیرفته‌اید) بهره‌ی خودشان را (به تمام و کمال) بدهید (و بدانید که) بیگمان خدا بر هر چیزی حاضر و ناظر (و مراقب رفتار و کردار شما) بوده است (و می‌باشد)
برای هر کسی، وارثانی قرار دادیم، که از میراث پدر و مادر و نزدیکان ارث ببرند؛ و (نیز) کسانی که با آنها پیمان بسته‌اید، نصیبشان را بپردازید! خداوند بر هر چیز، شاهد و ناظر است
براى هر كسى از آنچه پدر و مادر و خويشان نزديك به جا گذاشته‌اند وارثانى قرار داده‌ايم و كسانى كه با آنان پيمان بسته‌ايد پس بهره‌شان را [از ارث‌] بدهيد. همانا خدا بر هر چيزى گواه است
و ما برای هر کس، وارثانی قرار داده ایم، که از آنچه پدر و مادر و خویشاوندان، بر جای گذاشته اند؛ ارث ببرند، و (نیز) کسانی که شما (با آنان) پیمان بسته اید؛ نصیبشان را بدهید.بی گمان خداوند بر هر چیزی گواه است

Polish

Dla kazdego ustanowilismy dziedzicow tego, co pozostawili rodzice i bliscy krewni oraz ci, z ktorymi zwiazały was przysiegi - dawajcie im wiec ich udział. Zaprawde, Bog jest swiadkiem kazdej rzeczy
Dla każdego ustanowiliśmy dziedziców tego, co pozostawili rodzice i bliscy krewni oraz ci, z którymi związały was przysięgi - dawajcie im więc ich udział. Zaprawdę, Bóg jest świadkiem każdej rzeczy

Portuguese

E para cada um, fizemos herdeiros do que os pais e os parentes deixam. E aqueles com quem firmastes pacto, concedei-Ihes sua porcao. Por certo, Allah, de todas as cousas, e Testemunha
E para cada um, fizemos herdeiros do que os pais e os parentes deixam. E aqueles com quem firmastes pacto, concedei-Ihes sua porção. Por certo, Allah, de todas as cousas, é Testemunha
A cada qual instituimos a heranca de uma parte do que tenham deixado seus pais e parentes. Concedei, a quem vossasmaos se comprometeram, o seu quinhao, porque Deus e testemunha de tudo
A cada qual instituímos a herança de uma parte do que tenham deixado seus pais e parentes. Concedei, a quem vossasmãos se comprometeram, o seu quinhão, porque Deus é testemunha de tudo

Pushto

او د هر یو (سړي او ښځې) لپاره مونږ وارثان مقرركړي دي له هغه (مال) نه چې مور او پلار او نژدې خپلوانو پریښى وي او هغه كسان چې له هغوى سره ستاسو معاهده شوې ده، نو تاسو هغوى ته د هغوى حصه وركړئ، بېشكه الله په هر شي باندې ګواه دى
او د هر یو (سړي او ښځې) لپاره مونږ وارثان مقرر كړي دي له هغه (مال) نه چې مور و پلار او نژدې خپلوانو پریښى وي او هغه كسان چې له هغوى سره ستاسو معاهده شوې ده، نو تاسو هغوى ته د هغوى حصه وركړئ، بېشكه الله په هر شي باندې ګواه دى

Romanian

Noi tuturor am hotarat mostenitori pentru ceea ce au lasat: parintii, rudele si pe cei cu care sunteti legati printr-un legamant. Dati-le partea lor! Dumnezeu este Martor tuturor
Noi tuturor am hotărât moştenitori pentru ceea ce au lăsat: părinţii, rudele şi pe cei cu care sunteţi legaţi printr-un legământ. Daţi-le partea lor! Dumnezeu este Martor tuturor
For each a tu noi desemna farâma mostenire parasi by parinte ruda. Altminteri ala legat catre tu casatorie tu da ele their due farâma. DUMNEZEU martor TOT OBIECT
Tuturor le-am dat moºtenitori, pentru ceea ce le lasa parinþii ºirudele apropiate. ªi acelora cu care aþi impreunat mainile voastre drepte , daþi-le partea lor [din moºtenire] , caci Al
Tuturor le-am dat moºtenitori, pentru ceea ce le lasã pãrinþii ºirudele apropiate. ªi acelora cu care aþi împreunat mâinile voastre drepte , daþi-le partea lor [din moºtenire] , cãci Al

Rundi

Umuntu uwariwe wese twaramushiriyeho incuti zizosigarana ibisigi muvyo basize abavyeyi babiri hamwe n’incuti, hamwe nabo bagiriraniye amasezerano mubahe ivyarivyo vyose muri ivyo bisigi, mu vy’ukuri Imana niyo cabona c’ibintu vyose

Russian

Noi tuturor am hotarat mostenitori pentru ceea ce au lasat: parintii, rudele si pe cei cu care sunteti legati printr-un legamant. Dati-le partea lor! Dumnezeu este Martor tuturor
И каждому (человеку) Мы сделали близких (которые наследуют) то, что оставили родители и родственники. А те, с которыми вы заключили клятвенный (договор [[Наследовании по клятвенному договору было в начале Ислама, но затем оно было отменено аятами о наследстве.]]) (о том, что окажете им помощь и дадите что-то из наследства), – давайте им их долю. Поистине, Аллах – всякой вещи свидетель
Kazhdomu cheloveku My opredelili blizkikh, kotoryye nasleduyut iz togo, chto ostavili roditeli i blizhayshiye rodstvenniki. Otdavayte tem, s kem vy svyazany klyatvami, ikh dolyu. Voistinu, Allakh - Svidetel' vsyakoy veshchi
Каждому человеку Мы определили близких, которые наследуют из того, что оставили родители и ближайшие родственники. Отдавайте тем, с кем вы связаны клятвами, их долю. Воистину, Аллах - Свидетель всякой вещи
Dlya vsekh My dali ustav byt' naslednikami togo, chto ostavlyayut posle sebya roditeli i blizkiye rodstvenniki; i tem, i tem s kotorymi sdelany u vas klyatvennyye dogovory, otdavayte dolyu ikh: istinno, Bog yest' svidetel' kazhdomu delu
Для всех Мы дали устав быть наследниками того, что оставляют после себя родители и близкие родственники; и тем, и тем с которыми сделаны у вас клятвенные договоры, отдавайте долю их: истинно, Бог есть свидетель каждому делу
Kazhdomu My sdelali naslednikov v tom, chto ostavili roditeli i blizkiye, a te, s kotorymi vashi klyatvy ukrepili dogovor, - davayte im ikh dolyu. Poistine, Allakh - vsyakoy veshchi svidetel'
Каждому Мы сделали наследников в том, что оставили родители и близкие, а те, с которыми ваши клятвы укрепили договор, - давайте им их долю. Поистине, Аллах - всякой вещи свидетель
Kazhdomu cheloveku dlya ostavshegosya [posle nego] imushchestva My opredelili naslednikov: eto roditeli, blizhayshiye rodstvenniki i te, s kotorymi vy svyazany klyatvami. Davayte zhe im ikh dolyu, ved' Allakh vsemu sushchemu svidetel'
Каждому человеку для оставшегося [после него] имущества Мы определили наследников: это родители, ближайшие родственники и те, с которыми вы связаны клятвами. Давайте же им их долю, ведь Аллах всему сущему свидетель
Kazhdomu cheloveku - muzhchine ili zhenshchine - My opredelili naslednikov togo, chto on ostavlyayet posle smerti, i togo, chto ostavili yemu roditeli ili rodnyye, a takzhe naslednikov iz blizkikh, s kotorymi pokoynyy zaklyuchil klyatvennyy dogovor, po kotoromu oni imeyut pravo na chast' nasledstva. Za eto oni podderzhivali yego i pomogali yemu, kogda trebovalos' . Davayte dolyu kazhdomu, kto imeyet na eto pravo, i ne umen'shayte etoy doli. Allakh nablyudayet za kazhdym deyaniyem, vsegda prisutstvuyet sredi vas, vidit vse vashi postupki. Poistine, Allakh - vsyakoy veshchi svidetel'
Каждому человеку - мужчине или женщине - Мы определили наследников того, что он оставляет после смерти, и того, что оставили ему родители или родные, а также наследников из близких, с которыми покойный заключил клятвенный договор, по которому они имеют право на часть наследства. За это они поддерживали его и помогали ему, когда требовалось . Давайте долю каждому, кто имеет на это право, и не уменьшайте этой доли. Аллах наблюдает за каждым деянием, всегда присутствует среди вас, видит все ваши поступки. Поистине, Аллах - всякой вещи свидетель
Dlya (pol'zy) kazhdogo Ustanovili My naslednikov togo, Chto ostavlyayut ikh roditeli ili rodnyye. I tem, s kotorymi vy klyatvenno skrepili dogovor, Otdat' dolzhny vy (dogovOrennuyu) dolyu, - Allakh, poistine, svidetel' vsyakoy veshchi
Для (пользы) каждого Установили Мы наследников того, Что оставляют их родители или родные. И тем, с которыми вы клятвенно скрепили договор, Отдать должны вы (договОренную) долю, - Аллах, поистине, свидетель всякой вещи

Serbian

За све смо одредили наследнике у ономе што оставе родитељи и рођаци, а онима са којима сте везани уговором дајте њихов део! Аллах је, заиста, свему сведок

Shona

Uye kune vose, takave tinosarudza vagari venhaka yakasiiwa nevabereki uye nehama. Uye kune avo vamakapikira (hukama), vapei chidimbu chavo (nekuda kweWiri). Chokwadi, Allah ndivo chapupu chezvose

Sindhi

۽ ماءُ پيءُ ۽ مائٽن جيڪي (مال) ڇڏيو تنھن سڀ لاءِ وارث مُقرّر ڪياسون، ۽ جن کي (مائٽيءَ جھڙي دوستيءَ ۾) اوھانجي قَسمن ٻَڌو آھي تن کي سندن حصّو ڏيو، ڇوته الله سڀڪنھن شي تي حاضر آھي

Sinhala

sæma kenekutama (ovunge) demavpiyan, kittu gnatin (adin) athæra dama giya depalavalata (pratisatayata anuva ovunge depala at kara gata hæki) urumakkarayinva api æti kara ættemu. (esema) oba givisum æti kara gat ayatada (niyama kara ættemu). ebævin ovunge pamguva ovunta laba denu. niyata vasayenma allah siyallatama saksi vasayen sitinneya
sǣma kenekuṭama (ovungē) demavpiyan, kiṭṭu gnātīn (ādīn) athæra damā giya dēpaḷavalaṭa (pratiśatayaṭa anuva ovungē dēpaḷa at kara gata hæki) urumakkārayinva api æti kara ættemu. (esēma) oba givisum æti kara gat ayaṭada (niyama kara ættemu). ebævin ovungē paṁguva ovunṭa labā denu. niyata vaśayenma allāh siyallaṭama sākṣi vaśayen siṭinnēya
සෑම කෙනෙකුටම (ඔවුන්ගේ) දෙමව්පියන්, කිට්ටු ඥාතීන් (ආදීන්) අත්හැර දමා ගිය දේපළවලට (ප්‍රතිශතයට අනුව ඔවුන්ගේ දේපළ අත් කර ගත හැකි) උරුමක්කාරයින්ව අපි ඇති කර ඇත්තෙමු. (එසේම) ඔබ ගිවිසුම් ඇති කර ගත් අයටද (නියම කර ඇත්තෙමු). එබැවින් ඔවුන්ගේ පංගුව ඔවුන්ට ලබා දෙනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සියල්ලටම සාක්ෂි වශයෙන් සිටින්නේය
(stri purusa) sæma kenekutama, demapiyan da samipa gnatin da atahæra dama giya dæ ta, bharakaruvan pat kalemu. numbalage divurum givisa gat udaviyata ovunge kotasa pirinamanu. niyata vasayenma allah siyalu dæ pilibanda va saksikaruya
(strī puruṣa) sǣma kenekuṭama, demāpiyan da samīpa gnātīn da atahæra damā giya dǣ ṭa, bhārakaruvan pat kaḷemu. num̆balāgē divurum givisa gat udaviyaṭa ovungē koṭasa pirinamanu. niyata vaśayenma allāh siyalu dǣ piḷiban̆da va sākṣikaruya
(ස්ත්‍රී පුරුෂ) සෑම කෙනෙකුටම, දෙමාපියන් ද සමීප ඥාතීන් ද අතහැර දමා ගිය දෑ ට, භාරකරුවන් පත් කළෙමු. නුඹලාගේ දිවුරුම් ගිවිස ගත් උදවියට ඔවුන්ගේ කොටස පිරිනමනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සියලු දෑ පිළිබඳ ව සාක්ෂිකරුය

Slovak

For each z ona my designated shares inheritance vlavo by rodicia vztazny. I those related do ona manzelstvo ona dat them ich due share GOD SVEDOK all things

Somali

Oo mid walbaa Waxaan u yeelnay dhaxlayaal (dhaxla) waxa (hanti ah) ay waalidka iyo qaraabada dhow ka tagaan. Ma kuwase aad iskula gunti xirateen dhaarahiinna ballan (walaaltinnimo) siiya saamigooda (inaad wax u dardaarantaan gaar ah). Hubaal, Allaah wax kasta waa u marag shaahid ah
Cid kasta waxaan u Yeellay Kuwo dhaxla waxay ka tageen Labada waalid iyo Qaraabadu iyo kuwaad Guntateen Dhaar (Isdhaarsateen) siiya Qaybtooda, (oo Gargaar ah), Eebana wax kasta waa u Marag
Cid kasta waxaan u Yeellay Kuwo dhaxla waxay ka tageen Labada waalid iyo Qaraabadu iyo kuwaad Guntateen Dhaar (Isdhaarsateen) siiya Qaybtooda, (oo Gargaar ah), Eebana wax kasta waa u Marag

Sotho

Ho bohle re thontse bajalefa ba matlotlo a sihiloeng ke batsoali le ba leloko le hauts’oane; le ho bao ebang matsoho a lona a matona a entse selekane le bona, le ba nehe likarolo tsa bona. Ka `nete Allah ke paki holim’a lintho tsohle

Spanish

A cada uno lo hemos designado heredero de lo que dejen sus padres y sus parientes mas cercanos. Y a aquellos con quienes hayais concertado algun pacto, dadles su parte. Allah es testigo de todo
A cada uno lo hemos designado heredero de lo que dejen sus padres y sus parientes más cercanos. Y a aquellos con quienes hayáis concertado algún pacto, dadles su parte. Allah es testigo de todo
Y a todos hemos designado herederos de los bienes que dejan los padres y los parientes cercanos. Y dadles su debida parte a aquellos con quienes establecisteis un pacto (de hermandad)[142]. En verdad, Al-lah es testigo de todas las cosas
Y a todos hemos designado herederos de los bienes que dejan los padres y los parientes cercanos. Y dadles su debida parte a aquellos con quienes establecisteis un pacto (de hermandad)[142]. En verdad, Al-lah es testigo de todas las cosas
Y a todos hemos designado herederos de los bienes que dejan los padres y los parientes cercanos. Y den su debida parte a aquellos con quienes establecieron un pacto (de hermandad)[142]. En verdad, Al-lah es testigo de todas las cosas
Y a todos hemos designado herederos de los bienes que dejan los padres y los parientes cercanos. Y den su debida parte a aquellos con quienes establecieron un pacto (de hermandad)[142]. En verdad, Al-lah es testigo de todas las cosas
Hemos designado para todos herederos legales de lo que dejen: los padres, los parientes mas cercanos, los unidos a vosotros por juramento. Dadles su parte. Ala es testigo de todo
Hemos designado para todos herederos legales de lo que dejen: los padres, los parientes más cercanos, los unidos a vosotros por juramento. Dadles su parte. Alá es testigo de todo
Hemos designado para cada uno herederos de lo que deje: los padres, los parientes cercanos y aquellos unidos a vosotros por juramento. Dadles, pues, su parte. Ciertamente, Dios es en verdad testigo de todas las cosas
Hemos designado para cada uno herederos de lo que deje: los padres, los parientes cercanos y aquellos unidos a vosotros por juramento. Dadles, pues, su parte. Ciertamente, Dios es en verdad testigo de todas las cosas
Cada uno de ustedes tiene derecho a heredar de lo que dejen sus padres y sus parientes mas cercanos. Aquellos con quienes hayan celebrado un pacto, tambien tienen derecho a heredar. Dios es testigo de todas las cosas
Cada uno de ustedes tiene derecho a heredar de lo que dejen sus padres y sus parientes más cercanos. Aquellos con quienes hayan celebrado un pacto, también tienen derecho a heredar. Dios es testigo de todas las cosas
Nosotros hemos designado, para todos, herederos de lo que dejan los padres y los familiares cercanos. Y a aquellos con los que teneis un compromiso establecido, dadles su parte. Ciertamente Dios es testigo de todo
Nosotros hemos designado, para todos, herederos de lo que dejan los padres y los familiares cercanos. Y a aquellos con los que tenéis un compromiso establecido, dadles su parte. Ciertamente Dios es testigo de todo

Swahili

Kila mmoja katika nyinyi tumemwekea warithi wenye kukirithi kilichoachwa na wazazi wawili na jamaa wa karibu. Na wale mliofungamana nao kwa mayamini yaliyotiliwa mkazo kuwa mtanusuriana na mtawapa kitu katika urithi, basi wapeni walichokadiriwa. Kurithiana kwa mikataba ya kunusuriana kulikuwako mwanzo wa Uislamu , kisha hukumu yake ikaondolewa kwa kuteremka aya za mirathi. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuona kila kitu katika vitendo vyenu na Atawalipa kulingana navyo
Na kila mmoja tumemwekea warithi katika waliyo yaacha wazazi wawili na jamaa. Na mlio fungamana nao ahadi wapeni fungu lao. Hakika Mwenyezi Mungu ni Shahidi wa kila kitu

Swedish

Vi har utpekat arvtagare till vad var och en efterlamnar: foraldrar och nara anhoriga och dem som ni har bundit er vid med ed. Ge darfor at var och en hans andel; Gud ar vittne till allt
Vi har utpekat arvtagare till vad var och en efterlämnar: föräldrar och nära anhöriga och dem som ni har bundit er vid med ed. Ge därför åt var och en hans andel; Gud är vittne till allt

Tajik

Baron hama, dar on ci padaru modar va xesovandoni nazdik ʙa meros meguzorand, merosʙarone qaror dodaem. Va nasiʙi har kasro, ki ʙo u qarore kardaed, ʙipardozed, ki Xudo ʙar har cize guvoh ast
Baron hama, dar on cī padaru modar va xeşovandoni nazdik ʙa meros meguzorand, merosʙarone qaror dodaem. Va nasiʙi har kasro, ki ʙo ū qarore kardaed, ʙipardozed, ki Xudo ʙar har cize guvoh ast
Барон ҳама, дар он чӣ падару модар ва хешовандони наздик ба мерос мегузоранд, меросбароне қарор додаем. Ва насиби ҳар касро, ки бо ӯ қароре кардаед, бипардозед, ки Худо бар ҳар чизе гувоҳ аст
Va ʙaroi har kase vorisone qaror dodaem, ki ʙojad az amvoli padaru modar va xesovandonas ʙaroi u ʙoqi guzosta ʙa vaj doda savad. Va ʙo kasone, ki pajmon ʙastaed, nasiʙasonro ʙidihed, ʙegumon Alloh ʙa har cize hozir va ogoh ast
Va ʙaroi har kase vorisone qaror dodaem, ki ʙojad az amvoli padaru modar va xeşovandonaş ʙaroi ū ʙoqī guzoşta ʙa vaj doda şavad. Va ʙo kasone, ki pajmon ʙastaed, nasiʙaşonro ʙidihed, ʙegumon Alloh ʙa har cize hozir va ogoh ast
Ва барои ҳар касе ворисоне қарор додаем, ки бояд аз амволи падару модар ва хешовандонаш барои ӯ боқӣ гузошта ба вай дода шавад. Ва бо касоне, ки паймон бастаед, насибашонро бидиҳед, бегумон Аллоҳ ба ҳар чизе ҳозир ва огоҳ аст
Mo ʙaroi har kas vorisone qaror dodaem, ki az on ci padaru modar va xesovandon ʙar coj guzostaand, irs ʙiʙarand va [niz] ʙa kasone, ki [ʙo onon] pajmoni [ʙarodari va jori] ʙastaed, sahmasonro [az irs] ʙidihed. Be gumon, Alloh taolo ʙar har cize guvoh ast
Mo ʙaroi har kas vorisone qaror dodaem, ki az on ci padaru modar va xeşovandon ʙar çoj guzoştaand, irs ʙiʙarand va [niz] ʙa kasone, ki [ʙo onon] pajmoni [ʙarodarī va jorī] ʙastaed, sahmaşonro [az irs] ʙidihed. Be gumon, Alloh taolo ʙar har cize guvoh ast
Мо барои ҳар кас ворисоне қарор додаем, ки аз он чи падару модар ва хешовандон бар ҷой гузоштаанд, ирс бибаранд ва [низ] ба касоне, ки [бо онон] паймони [бародарӣ ва ёрӣ] бастаед, саҳмашонро [аз ирс] бидиҳед. Бе гумон, Аллоҳ таоло бар ҳар чизе гувоҳ аст

Tamil

Tay, tantai, uravinarkal allatu ninkal utanpatikkai ceytu kontavarkal vittuc cellum ovvoru porulukkum (vikitappati avarkalutaiya cottai ataiyakkutiya) varicukalai nam kurippitte irukkirom. Akave, avarkalutaiya pakattai avarkalukkuk kotuttuvitavum. Niccayamaka allah anaittaiyum (nankarinta) catciyalanaka irukkiran
Tāy, tantai, uṟaviṉarkaḷ allatu nīṅkaḷ uṭaṉpaṭikkai ceytu koṇṭavarkaḷ viṭṭuc cellum ovvoru poruḷukkum (vikitappaṭi avarkaḷuṭaiya cottai aṭaiyakkūṭiya) vāricukaḷai nām kuṟippiṭṭē irukkiṟōm. Ākavē, avarkaḷuṭaiya pākattai avarkaḷukkuk koṭuttuviṭavum. Niccayamāka allāh aṉaittaiyum (naṉkaṟinta) cāṭciyāḷaṉāka irukkiṟāṉ
தாய், தந்தை, உறவினர்கள் அல்லது நீங்கள் உடன்படிக்கை செய்து கொண்டவர்கள் விட்டுச் செல்லும் ஒவ்வொரு பொருளுக்கும் (விகிதப்படி அவர்களுடைய சொத்தை அடையக்கூடிய) வாரிசுகளை நாம் குறிப்பிட்டே இருக்கிறோம். ஆகவே, அவர்களுடைய பாகத்தை அவர்களுக்குக் கொடுத்துவிடவும். நிச்சயமாக அல்லாஹ் அனைத்தையும் (நன்கறிந்த) சாட்சியாளனாக இருக்கிறான்
Innum, tay tantaiyarum, nerunkiya pantukkalum vittuc celkinra celvattiliruntu (vikitappati ataiyataiyum) varicukalai nam kurippakkiyullom;. Avvare ninkal utanpatikkai ceytu kontorukkum avarkalutaiya pakattai avarkalukkuk kotuttu vitunkal;. Niccayamaka allah ellap porutkal mitum catciyalanaka irukkiran
Iṉṉum, tāy tantaiyarum, neruṅkiya pantukkaḷum viṭṭuc celkiṉṟa celvattiliruntu (vikitappaṭi ataiyaṭaiyum) vāricukaḷai nām kuṟippākkiyuḷḷōm;. Avvāṟē nīṅkaḷ uṭaṉpaṭikkai ceytu koṇṭōrukkum avarkaḷuṭaiya pākattai avarkaḷukkuk koṭuttu viṭuṅkaḷ;. Niccayamāka allāh ellāp poruṭkaḷ mītum cāṭciyāḷaṉāka irukkiṟāṉ
இன்னும், தாய் தந்தையரும், நெருங்கிய பந்துக்களும் விட்டுச் செல்கின்ற செல்வத்திலிருந்து (விகிதப்படி அதையடையும்) வாரிசுகளை நாம் குறிப்பாக்கியுள்ளோம்;. அவ்வாறே நீங்கள் உடன்படிக்கை செய்து கொண்டோருக்கும் அவர்களுடைய பாகத்தை அவர்களுக்குக் கொடுத்து விடுங்கள்;. நிச்சயமாக அல்லாஹ் எல்லாப் பொருட்கள் மீதும் சாட்சியாளனாக இருக்கிறான்

Tatar

Ата-анадан һәм якын кардәшләрдән калган малны бүлеп ала торган варислар кылдык һәрбер гаиләдә. Кайбер дуслар: "Кайсыбыз әүвәл үлсә, үлгәнебезнең малы, исән калганыбызга булыр", – дип ант итештеләр. Исән калган дустына үз өлешен бирегез! Калган малның алтыдан бере тияр. Дөреслектә Аллаһ һәрнәрсәгә шаһит булды

Telugu

mariyu tallidandrulu mariyu daggari bandhuvulu, vadali poyina prati vyakti (asti)ki memu varasulanu niyaminci unnamu. Mariyu miru evarito pramana purvaka oppandalanu cesukoni unnaro! Vari bhaganni variki icci veyandi. Niscayanga, allah pratidaniki saksiga untadu
mariyu tallidaṇḍrulu mariyu daggari bandhuvulu, vadali pōyina prati vyakti (āsti)ki mēmu vārasulanu niyamin̄ci unnāmu. Mariyu mīru evaritō pramāṇa pūrvaka oppandālanu cēsukoni unnārō! Vāri bhāgānni vāriki icci vēyaṇḍi. Niścayaṅgā, allāh pratidāniki sākṣigā uṇṭāḍu
మరియు తల్లిదండ్రులు మరియు దగ్గరి బంధువులు, వదలి పోయిన ప్రతి వ్యక్తి (ఆస్తి)కి మేము వారసులను నియమించి ఉన్నాము. మరియు మీరు ఎవరితో ప్రమాణ పూర్వక ఒప్పందాలను చేసుకొని ఉన్నారో! వారి భాగాన్ని వారికి ఇచ్చి వేయండి. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ ప్రతిదానికి సాక్షిగా ఉంటాడు
తల్లిదండ్రులు, సమీప బంధువులు వదలివెళ్ళిన ఆస్తికి మేము వారి వారసులను నిర్థారించిపెట్టాము. మీరు ఎవరితోనయినా ఏదయినా ఒప్పందం చేసుకుని ఉంటే, తదనుగుణంగా వారి భాగాన్ని వారికి ఇవ్వండి. యదార్థానికి అల్లాహ్‌ అన్నింటిపై సాక్షిగా ఉన్నాడు

Thai

læa sahrab tæla khn nan rea di hı mi phurab mrdk cak sing thi phu bangkeid kela thang sxng læa yati thi kıl chid di thing wi læa brrda phu thi muxkhwa khxng phwk cea di tklng wi nan k cng hı kæ phwk khea sung swn di khxng phwk khea thæ cring xallxhˌ thrng pen phyan nı thuksingthukxyang
læa s̄ảh̄rạb tæ̀la khn nận reā dị̂ h̄ı̂ mī p̄hū̂rạb mrdk cāk s̄ìng thī̀ p̄hū̂ bạngkeid kel̂ā thậng s̄xng læa ỵāti thī̀ kıl̂ chid dị̂ thîng wị̂ læa brrdā p̄hū̂ thī̀ mụ̄xk̄hwā k̄hxng phwk cêā dị̂ tklng wị̂ nận k̆ cng h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng s̄̀wn dị̂ k̄hxng phwk k̄heā thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng pĕn phyān nı thuks̄ìngthukxỳāng
และสำหรับแต่ละคนนั้น เราได้ให้มีผู้รับมรดก จากสิ่งที่ผู้บังเกิดเกล้าทั้งสอง และญาติที่ใกล้ชิดได้ทิ้งไว้ และบรรดาผู้ที่มือขวาของพวกเจ้าได้ตกลงไว้นั้น ก็จงให้แก่พวกเขาซึ่งส่วนได้ของพวกเขา แท้จริงอัลลอฮฺ ทรงเป็นพยานในทุกสิ่งทุกอย่าง
læa sahrab tæla khn nan rea di hı mi phurab mrdk cak sing thi phu bangkeid kela thang sxng læa yati thi kıl chid di thing wi læa brrda phu thi muxkhwa khxng phwk cea di tklng wi nan k cng hı kæ phwk khea sung swn di khxng phwk khea thæ cring xallxhˌ thrng pen phyan nı thuksingthukxyang
læa s̄ảh̄rạb tæ̀la khn nận reā dị̂ h̄ı̂ mī p̄hū̂rạb mrdk cāk s̄ìng thī̀ p̄hū̂ bạngkeid kel̂ā thậng s̄xng læa ỵāti thī̀ kıl̂ chid dị̂ thîng wị̂ læa brrdā p̄hū̂ thī̀ mụ̄xk̄hwā k̄hxng phwk cêā dị̂ tklng wị̂ nận k̆ cng h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng s̄̀wn dị̂ k̄hxng phwk k̄heā thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng pĕn phyān nı thuks̄ìngthukxỳāng
และสำหรับแต่ละคนนั้น เราได้ให้มีผู้รับมรดก จากสิ่งที่ผู้บังเกิดเกล้าทั้งสอง และญาติที่ใกล้ชิดได้ทิ้งไว้ และบรรดาผู้ที่มือขวาของพวกเจ้าได้ตกลงไว้นั้น ก็จงให้แก่พวกเขาซึ่งส่วนได้ของพวกเขา แท้จริงอัลลอฮฺทรงเป็นพยานในทุกสิ่งทุกอย่าง

Turkish

Ana ve babayla yakınların bıraktıkları mallara mirascı olacak erkek ve kadınları tayin ettik. Kendileriyle ahitlestiginiz kisilere de paylarını verin, suphe yok ki Allah her seyi gorur
Ana ve babayla yakınların bıraktıkları mallara mirasçı olacak erkek ve kadınları tayin ettik. Kendileriyle ahitleştiğiniz kişilere de paylarını verin, şüphe yok ki Allah her şeyi görür
(Erkek ve kadından) her biri icin, ana, baba ve akrabanın bıraktıgından (hisselerini alacak olan) varisler kıldık. Yeminlerinizin bagladıgı kimselere de paylarını verin. Cunku Allah her seyi gormektedir
(Erkek ve kadından) her biri için, ana, baba ve akrabanın bıraktığından (hisselerini alacak olan) vârisler kıldık. Yeminlerinizin bağladığı kimselere de paylarını verin. Çünkü Allah her şeyi görmektedir
Anne-babanın ve yakınların geride bıraktıklarından ve her birine mirascılar kıldık. Yeminlerinizin (akid ile) bagladıgı kimselere de kendi paylarını verin. Suphesiz, Allah, herseye sahid olandır
Anne-babanın ve yakınların geride bıraktıklarından ve her birine mirasçılar kıldık. Yeminlerinizin (akid ile) bağladığı kimselere de kendi paylarını verin. Şüphesiz, Allah, herşeye şahid olandır
Ana-babanın ve akrabanın geriye bıraktıgı maldan her birinize miras kıldık. Bir de el ele verip yeminle sozlesme yaptıgınız kimselere de hislerini verin. Zira, Allah her seye karsı sahid bulunuyor
Ana-babanın ve akrabanın geriye bıraktığı maldan her birinize miras kıldık. Bir de el ele verip yeminle sözleşme yaptığınız kimselere de hislerini verin. Zira, Allah her şeye karşı şahid bulunuyor
Ana-babanın ve yakın hısımların geriye bıraktıkları maldan —erkek ve kadından her biri icin— varisler kıldık. Kendileriyle yeminli baglantı yaptıgınız kimselere de hisselerini verin. Suphesiz ki Allah her seye sahittir
Ana-babanın ve yakın hısımların geriye bıraktıkları maldan —erkek ve kadından her biri için— vârisler kıldık. Kendileriyle yeminli bağlantı yaptığınız kimselere de hisselerini verin. Şüphesiz ki Allah her şeye şahittir
Ana babanın ve yakınların bıraktıklarından her birine varisler kıldık. Kendileriyle yeminlestiginiz kimselere hisselerini veriniz. Dogrusu Allah her seye sahiddir
Ana babanın ve yakınların bıraktıklarından her birine varisler kıldık. Kendileriyle yeminleştiğiniz kimselere hisselerini veriniz. Doğrusu Allah her şeye şahiddir
Anne, baba ve akrabalarin biraktiklari her sey icin bir mirasci tayin ettik. Yemin akdiyle mirasci kildiklarinizin paylarini da verin. Suphesiz Allah, her seye sahittir
Anne, baba ve akrabalarin biraktiklari her sey için bir mirasçi tayin ettik. Yemin akdiyle mirasçi kildiklarinizin paylarini da verin. Süphesiz Allah, her seye sahittir
(Erkek ve kadından) her biri icin, ana, baba ve akrabanın bıraktıgından (hisselerini alacak olan) varisler kıldık. Yeminlerinizin bagladıgı kimselere de paylarını verin. Cunku Allah her seyi gormektedir
(Erkek ve kadından) her biri için, ana, baba ve akrabanın bıraktığından (hisselerini alacak olan) varisler kıldık. Yeminlerinizin bağladığı kimselere de paylarını verin. Çünkü Allah her şeyi görmektedir
Ananın, babanın, akrabaların ve evlenme yoluyla size akraba olanların bıraktıklarından herbiriniz icin paylar ayırdık. Herbirine payını vermelisiniz. Elbette ALLAH her seye Tanıktır
Ananın, babanın, akrabaların ve evlenme yoluyla size akraba olanların bıraktıklarından herbiriniz için paylar ayırdık. Herbirine payını vermelisiniz. Elbette ALLAH her şeye Tanıktır
Anne, baba ve akrabaların bıraktıkları her sey icin bir mirascı tayin ettik. Yemin akdiyle mirascı kıldıklarınızın paylarını da verin. Suphesiz Allah, her seye sahittir
Anne, baba ve akrabaların bıraktıkları her şey için bir mirasçı tayin ettik. Yemin akdiyle mirasçı kıldıklarınızın paylarını da verin. Şüphesiz Allah, her şeye şahittir
Erkek ve disiden her biri icin, baba ve ananın, yakın akrabanın ve kendileriyle sozlesme yapıp yeminlerinizin bagladıgı kimselerin terikelerinden mirascılarını tesbit ettik. Onlara da paylarını verin. Cunku Allah herseye karsı sahittir
Erkek ve dişiden her biri için, baba ve ananın, yakın akrabanın ve kendileriyle sözleşme yapıp yeminlerinizin bağladığı kimselerin terikelerinden mirasçılarını tesbit ettik. Onlara da paylarını verin. Çünkü Allah herşeye karşı şahittir
Anne, baba ve akrabaların bıraktıkları her sey icin bir mirascı tayin ettik. Yemin akdiyle mirascı kıldıklarınızın paylarını da verin. Suphesiz Allah, her seye sahittir
Anne, baba ve akrabaların bıraktıkları her şey için bir mirasçı tayin ettik. Yemin akdiyle mirasçı kıldıklarınızın paylarını da verin. Şüphesiz Allah, her şeye şahittir
Kadın erkek herkese ana babaların, akrabaların ve yeminli sozlesmeler yaptıgınız kimselerin miraslarından pay ayırdık. Bu pay sahiplerine paylarını veriniz. Hic suphesiz Allah her seyin sahididir
Kadın erkek herkese ana babaların, akrabaların ve yeminli sözleşmeler yaptığınız kimselerin miraslarından pay ayırdık. Bu pay sahiplerine paylarını veriniz. Hiç şüphesiz Allah her şeyin şahididir
Anne-babanın ve yakınların geride bıraktıklarından ve her birine mirascılar kıldık. Yeminlerinizin (akid ile) bagladıgı kimselere de kendi paylarını verin. Suphesiz, Tanrı, her seye sahid olandır
Anne-babanın ve yakınların geride bıraktıklarından ve her birine mirasçılar kıldık. Yeminlerinizin (akid ile) bağladığı kimselere de kendi paylarını verin. Şüphesiz, Tanrı, her şeye şahid olandır
(Erkek ve disiden) her biri icin baba ve ananın, yakın hısımların terikelerinden de varisler yapdık (Akd ile) yeminlerinizin bagladıgı kimselere dahi hisselerini verin. Allah, her sey´in ustunde hakiyki sahiddir
(Erkek ve dişiden) her biri için baba ve ananın, yakın hısımların terikelerinden de vârisler yapdık (Akd ile) yeminlerinizin bağladığı kimselere dahi hisselerini verin. Allah, her şey´in üstünde hakîykî şâhiddir
Ana-babanın ve akrabanın geriye bıraktıklarından her birine varisler kıldık. Yeminlerinizin bagladıgı kimselere hisselerini verin. Muhakkak ki; Allah herseye sahid olandır
Ana-babanın ve akrabanın geriye bıraktıklarından her birine varisler kıldık. Yeminlerinizin bağladığı kimselere hisselerini verin. Muhakkak ki; Allah herşeye şahid olandır
Ve ana- babanın ve yakın akrabaların bıraktıklarından, herkesi mirascı kıldık. Ve artık, yeminlerinizin baglandıgı kimselere de paylarını verin. Muhakkak ki Allah herseye sahittir
Ve ana- babanın ve yakın akrabaların bıraktıklarından, herkesi mirascı kıldık. Ve artık, yeminlerinizin bağlandığı kimselere de paylarını verin. Muhakkak ki Allah herşeye şahittir
Ve li kullin cealna mevaliye mimma terakel validani vel akrabun vellezıne akadet eymanukum fe atuhum nasıybehum innellahe kane ala kulli sey´in sehıda
Ve li küllin cealna mevaliye mimma terakel validani vel akrabun vellezıne akadet eymanüküm fe atuhüm nasıybehüm innellahe kane ala külli şey´in şehıda
Ve li kullin cealna mevaliye mimma terekel validani vel akrabun(akrabune) vellezine akadet eymanukum fe atuhum nasibehum innallahe kane ala kulli sey’in sehida(sehiden)
Ve li kullin cealnâ mevâliye mimmâ terekel vâlidâni vel akrabûn(akrabûne) vellezîne akadet eymânukum fe âtûhum nasîbehum innallâhe kâne alâ kulli şey’in şehîdâ(şehîden)
Herkes icin (bir seyler) bırakabilecegi mirascılar tayin etmisizdir: anne-babalar, yakın akrabalar ve kendileriyle ahitlestiginiz kimseler; oyleyse onlara paylarını verin, zira Allah her seye sahittir
Herkes için (bir şeyler) bırakabileceği mirasçılar tayin etmişizdir: anne-babalar, yakın akrabalar ve kendileriyle ahitleştiğiniz kimseler; öyleyse onlara paylarını verin, zira Allah her şeye şahittir
velikullin ce`alna mevaliye mimma terake-lvalidani vel'akrabun. vellezine `akadet eymanukum featuhum nesibehum. inne-llahe kane `ala kulli sey'in sehida
veliküllin ce`alnâ mevâliye mimmâ terake-lvâlidâni vel'aḳrabûn. velleẕîne `aḳadet eymânüküm feâtûhüm neṣîbehüm. inne-llâhe kâne `alâ külli şey'in şehîdâ
Ana-babanın ve yakın akrabanın bıraktıkları mala (varis olsunlar diye kadın ve erkek) her biri icin varisler kıldık. Yeminlerinizle baglandıgınız kimselere de hisselerini verin. Suphe yoktur ki Allah, her seye sahittir
Ana-babanın ve yakın akrabanın bıraktıkları mala (vâris olsunlar diye kadın ve erkek) her biri için vârisler kıldık. Yeminlerinizle bağlandığınız kimselere de hisselerini verin. Şüphe yoktur ki Allah, her şeye şahittir
Ana babanın ve yakın akrabanın geride bıraktıklarından her biri icin mirascılar belirledik. Yeminlerinizle soz verdiginiz kimselere de kendi paylarını verin. Elbette Allah, her seye sahittir
Ana babanın ve yakın akrabanın geride bıraktıklarından her biri için mirasçılar belirledik. Yeminlerinizle söz verdiğiniz kimselere de kendi paylarını verin. Elbette Allah, her şeye şahittir
Ana babanın ve yakın akrabanın geride bıraktıklarından her biri icin mirascılar belirledik. Yeminlerinizle (yardımlasmak icin) soz verdiginiz kimselere de kendi paylarını verin. Elbette Allah, her seye sahittir
Ana babanın ve yakın akrabanın geride bıraktıklarından her biri için mirasçılar belirledik. Yeminlerinizle (yardımlaşmak için) söz verdiğiniz kimselere de kendi paylarını verin. Elbette Allah, her şeye şahittir
Anne ve babanın ve diger akrabaların olumlerinden sonra bırakacakları her terike icin varisler belirledik. Yemin akdinin sizi bagladıgı kimselere de paylarını verin. Muhakkak ki Allah her seye sahittir
Anne ve babanın ve diğer akrabaların ölümlerinden sonra bırakacakları her terike için vârisler belirledik. Yemin akdinin sizi bağladığı kimselere de paylarını verin. Muhakkak ki Allah her şeye şahittir
Ana babanın ve akrabanın bıraktıklarından her birine varisler kıldık. yeminlerinizin bagladıgı kimselere de hisselerini verin. Allah herseyi gormektedir
Ana babanın ve akrabanın bıraktıklarından her birine varisler kıldık. yeminlerinizin bağladığı kimselere de hisselerini verin. Allah herşeyi görmektedir
Anne-babanın ve yakınların geride bıraktıklarından her birine mirascılar kıldık. Yeminlerinizin (akid ile) bagladıgı kimselere de kendi paylarını verin. Suphesiz, Allah, her seye sahid olandır
Anne-babanın ve yakınların geride bıraktıklarından her birine mirasçılar kıldık. Yeminlerinizin (akid ile) bağladığı kimselere de kendi paylarını verin. Şüphesiz, Allah, her şeye şahid olandır
Ana babanın ve yakın akrabanın geride bıraktıklarından her biri icin mirascılar belirledik. Yeminlerinizle (yardımlasmak icin) soz verdiginiz kimselere de kendi paylarını verin. Elbette Allah, her seye sahittir
Ana babanın ve yakın akrabanın geride bıraktıklarından her biri için mirasçılar belirledik. Yeminlerinizle (yardımlaşmak için) söz verdiğiniz kimselere de kendi paylarını verin. Elbette Allah, her şeye şahittir
Ana-babanın ve akrabanın geriye bıraktıkları malların hepsi icin mirascılar belirledik. Yeminlerinizin/anlasmalarınızın akde bagladıgı kimselere gelince, onların paylarını da kendilerine verin! Allah her seyi dikkatli bir tanık olarak gozetlemektedir
Ana-babanın ve akrabanın geriye bıraktıkları malların hepsi için mirasçılar belirledik. Yeminlerinizin/anlaşmalarınızın akde bağladığı kimselere gelince, onların paylarını da kendilerine verin! Allah her şeyi dikkatli bir tanık olarak gözetlemektedir
Ana-babanın ve akrabanın geriye bıraktıkları malların hepsi icin mirascılar belirledik. Yeminlerinizin/anlasmalarınızın akde bagladıgı kimselere gelince, onların paylarını da kendilerine verin! Allah her seyi dikkatli bir tanık olarak gozetlemektedir
Ana-babanın ve akrabanın geriye bıraktıkları malların hepsi için mirasçılar belirledik. Yeminlerinizin/anlaşmalarınızın akde bağladığı kimselere gelince, onların paylarını da kendilerine verin! Allah her şeyi dikkatli bir tanık olarak gözetlemektedir
Ana-babanın ve akrabanın geriye bıraktıkları malların hepsi icin mirascılar belirledik. Yeminlerinizin/anlasmalarınızın akde bagladıgı kimselere gelince, onların paylarını da kendilerine verin! Allah her seyi dikkatli bir tanık olarak gozetlemektedir
Ana-babanın ve akrabanın geriye bıraktıkları malların hepsi için mirasçılar belirledik. Yeminlerinizin/anlaşmalarınızın akde bağladığı kimselere gelince, onların paylarını da kendilerine verin! Allah her şeyi dikkatli bir tanık olarak gözetlemektedir

Twi

Y’ahyehyε (obi a odi adeε) ama obiara fa agyapadeε a awofoͻ ne abusuafoͻ bi (bewu) agya ho. Wͻn a mode monsa nifa ahyε (nkrataa) ase ne wͻn ahyε bͻ wͻ adedie ho no nso, monfa wͻn kyεfa ma wͻn. Nokorε sε Nyankopͻn ne biribiara ho Dansefoͻ

Uighur

ھەر بىر ئادەمنىڭ قالدۇرغان تەرەكىسى ئۈچۈن ۋارىسلار تەيىنلىدۇق، ئۇلار ئاتا - ئانىلار ۋە يېقىنلاردۇر. سىلەر بىلەن (ئۆزئارا ياردەم بېرىش ۋە مىراسخور بولۇشقا) ئەھدۇپەيمان قىلىشقان كىشىلەرگە ئۇلارنىڭ (مىراستىن) ھەسسىسىنى بېرىڭلار. اﷲ ھەقىقەتەن ھەممە نەرسىنى بايقاپ تۇرغۇچىدۇر
ھەر بىر ئادەمنىڭ قالدۇرغان تەرەكىسى ئۈچۈن ۋارىسلار تەيىنلىدۇق، ئۇلار ئاتا ـ ئانىلار ۋە يېقىنلاردۇر. سىلەر بىلەن (ئۆزئارا ياردەم بېرىش ۋە مىراسخور بولۇشقا) ئەھدۇپەيمان قىلىشقان كىشىلەرگە ئۇلارنىڭ (مىراستىن) ھەسسىسىنى بېرىڭلار. ئاللاھ ھەقىقەتەن ھەممە نەرسىنى بايقاپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Для кожної людини Ми дали близьких, які успадковують те, що лишили батьки та найближчі родичі. А тим, із ким ви пов’язані клятвами, віддавайте вашу частку. Воістину, Аллаг — кожній речі Свідок
Dlya kozhn z vas, my pryznachyly aktsiyi z spadkovosti lyshaly batʹkamy ta rodychamy. Takozh tsey vidnosylysya do vas cherez shlyub, vy budete daty yim yikhnye nalezhne podilyayete. BOH zasvidchuye vsi rechi
Для кожн з вас, ми призначили акції з спадковості лишали батьками та родичами. Також цей відносилися до вас через шлюб, ви будете дати їм їхнє належне поділяєте. БОГ засвідчує всі речі
Dlya kozhnoyi lyudyny My daly blyzʹkykh, yaki uspadkovuyutʹ te, shcho lyshyly batʹky ta nayblyzhchi rodychi. A tym, iz kym vy povʺyazani klyatvamy, viddavayte vashu chastku. Voistynu, Allah — kozhniy rechi Svidok
Для кожної людини Ми дали близьких, які успадковують те, що лишили батьки та найближчі родичі. А тим, із ким ви пов’язані клятвами, віддавайте вашу частку. Воістину, Аллаг — кожній речі Свідок
Dlya kozhnoyi lyudyny My daly blyzʹkykh, yaki uspadkovuyutʹ te, shcho lyshyly batʹky ta nayblyzhchi rodychi. A tym, iz kym vy povʺyazani klyatvamy, viddavayte vashu chastku. Voistynu, Allah — kozhniy rechi Svidok
Для кожної людини Ми дали близьких, які успадковують те, що лишили батьки та найближчі родичі. А тим, із ким ви пов’язані клятвами, віддавайте вашу частку. Воістину, Аллаг — кожній речі Свідок

Urdu

Aur humne har us tarke(inheritance) ke haqqdar muqarrar kardiye hain jo waldain aur rishtedar chodein, ab rahey woh log jinse tumhare ahad o paiman hon to unka hissa unhein do. Yaqeenan Allah har cheez par nigraan hai
اور ہم نے ہر اُس ترکے کے حق دار مقرر کر دیے ہیں جو والدین اور رشتہ دار چھوڑیں اب رہے وہ لوگ جن سے تمہارے عہد و پیمان ہوں تو ان کا حصہ انہیں دو، یقیناً اللہ ہر چیز پر نگراں ہے
اور ہر شخص کے ہم نے وارث مقرر کر دیئے ہیں اس مال کے جو ماں باپ یا رشتہ دار چھوڑ کر مریں اور وہ لوگ جن سے تمہارے عہد و پیمان ہوں تو انہیں ان کا حصہ دے دو بے شک الله ہر چیز پر گواہ ہے
اور جو مال ماں باپ اور رشتہ دار چھوڑ مریں تو (حق داروں میں تقسیم کردو کہ) ہم نے ہر ایک کے حقدار مقرر کردیئے ہیں اور جن لوگوں سے تم عہد کرچکے ہو ان کو بھی ان کا حصہ دو بےشک خدا ہر چیز کے سامنے ہے
اور ہر کسی کے لئے ہم نے مقرر کر دیے ہیں وارث اس مال کے کہ چھوڑ مریں ماں باپ اور قرابت والے اور جن سے معاہدہ ہوا تمہارا ان کو دے دو ان کا حصہ بیشک اللہ کے روبرو ہے ہر چیز [۶۳]
اور ہم نے ہر شخص کے لئے وارث مقرر کر دیئے ہیں، جو کچھ ماں، باپ اور قریب ترین رشتہ دار اور جن سے تم نے عہدوپیمان کر رکھا ہے۔ چھوڑ جائیں انہیں (وارثوں کو) ان کا حصہ دو۔ بے شک اللہ ہر چیز پر گواہ (مطلع) ہے۔
Maa baap ya qarabat daar jo chor maren uss kay waris hum ney her shaks kay muqarrar ker diye hain aur jin say tum ney apney haathon mohaeeda kiya hai unhen unn ka hissa do haqeeqatan Allah Taalaa her cheez per hazir hai
ماں باپ یا قرابت دار جو چھوڑ مریں اس کے وارث ہم نے ہر شخص کے مقرر کر دیئے ہیں اور جن سے تم نے اپنے ہاتھوں معاہده کیا ہے انہیں ان کا حصہ دو حقیقتاً اللہ تعالیٰ ہر چیز پر حاضر ہے
maa baap ya qaraabatdaar jo chohd mare us ke waaris hum ne har shaqs ke muqarrar kar diye hai,aur jin se tum ne apne haatho muaaheda kiya hai unhe un ka hissa do,haqi-qatan Allah ta’ala har cheez par haazir hai
اور ہر ایک لیے بانادیئے ہیں ہم نے وارث اس مال سے جو چھوڑ جائیں ماں باپ اور قریبی رشتہ دار اور وہ لوگ جن سے بندھ چکا ہے تمہار ا عہدو پیمان تو دو انھیں ان کا حصہ بےشک اللہ تعالیٰ ہر چیز کا مشاہدہ فرمانے والا ہے۔
اور ہم نے سب کے لئے ماں باپ اور قریبی رشتہ داروں کے چھوڑے ہوئے مال میں حق دار (یعنی وارث) مقرر کر دیئے ہیں، اور جن سے تمہارا معاہدہ ہو چکا ہے سو اُنہیں ان کا حصہ دے دو، بیشک اللہ ہر چیز کا مشاہدہ فرمانے والا ہے
اور ہم نے ہر اس مال کے کچھ وارث مقرر کیے ہیں جو والدین اور قریب ترین رشتہ دار چھوڑ کرجائیں۔ اور جن لوگوں سے تم نہ کوئی عہد باندھا ہوا ان کو ان کا حصہ دو ۔ بیشک اللہ ہر چیز کا گواہ ہے۔
اور جو کچھ ماں باپ یا اقربا نے چھوڑا ہے ہم نے سب کے لئے ولی و وارث مقرر کردئیے ہیں اور جن سے تم نے عہد و پیمان کیا ہے ان کا حصہ ّبھی انہیں دے دو بیشک اللہ ہر شے پر گواہ اور نگراں ہے

Uzbek

Ота-она ва қариндошлар қолдирган нарсага ҳар бир киши учун меросхўрлар қилдик. Қасамингиз ила боғланганларга насибасини беринг. Албатта, Аллоҳ ҳар бир нарсага шоҳиддир
Ҳар бир инсон учун ота-она ва қариндошлар қолдириб кетган меросдан (баҳраманд бўлгувчи) меросхўрлар қилиб қўйдик. Кимлар билан аҳд-паймон қилган бўлсангиз, бас, уларга ўз ҳиссаларини берингиз! Албатта, Аллоҳ ҳамма нарсага гувоҳ бўлган Зотдир
Ота-она ва қариндошлар қолдирган нарсага ҳар бир киши учун меросхўрлар қилдик. Қасамингиз ила боғланганларга насибасини беринг. Албатта, Аллоҳ ҳар бир нарсага шоҳиддир. (Яъни, ҳар бир одамнинг қариндошлари меросхўри бўлади. У ота-онаси ва қариндошларидан мерос олганидек, ундан ҳам болалари ва қариндошлари мерос олади. Шундай қилиб, мол авлоддан авлодга ўтиб туради. Ояти каримадаги: «Қасамингиз ила боғланганларга насибасини беринг», деган жумлада меросга тааллуқли, қариндош бўлмаган шахсларга ишора қилинмоқда. Исломнинг дастлабки босқичида шундай шахслар бўлган)

Vietnamese

Va TA đa chi đinh cho tung nguoi ai la nguoi thua ke huong gia tai cua cha me hay than thuoc đe lai. Va đoi voi nhung nguoi (di cu tu Makkah) ma cac nguoi đa nam tay the thot voi nhau, hay cho ho phan qui đinh cua ho boi vi Allah lam chung cho tat ca moi viec
Và TA đã chỉ định cho từng người ai là người thừa kế hưởng gia tài của cha mẹ hay thân thuộc để lại. Và đối với những người (di cư từ Makkah) mà các ngươi đã nắm tay thề thốt với nhau, hãy cho họ phần qui định của họ bởi vì Allah làm chứng cho tất cả mọi việc
Moi nguoi đeu đuoc TA quy đinh cho phan thua ke ma cha me va ho hang (chet) đe lai; va nhung ai ma cac nguoi đa the thot voi nhau thi cac nguoi hay đua cho ho phan thua ke. Qua that, Allah chung giam cho tat ca moi su viec
Mỗi người đều được TA quy định cho phần thừa kế mà cha mẹ và họ hàng (chết) để lại; và những ai mà các ngươi đã thề thốt với nhau thì các ngươi hãy đưa cho họ phần thừa kế. Quả thật, Allah chứng giám cho tất cả mọi sự việc

Xhosa

Kumntu wonke sinyule indlalifa yoko kushiywe ngabazali nezizalawana. Nakwabo nenze isibhambathiso (sobuzalwana nabo), banikeni isabelo sabo semfanelo. Inene uAllâh liNgqina phezu kwezinto zonke

Yau

Soni kwa jwalijose (mwa jenumanja) tutomeche nkuntawalila (jwakwe) pa chipanje chalesile achinangolo wawili ni waulongo, sano awala wamwatawene nao chilanga (chakuntawalila chipanje chenu), mwapani liunjili lyao (kupitila mu wasiya wachimwalechele), chisimu Allah pa chindu chilichose awele Jwakutendela umboni
Soni kwa jwalijose (mwa jenumanja) tutomeche nkuntawalila (jwakwe) pa chipanje chalesile achinangolo ŵaŵili ni ŵaulongo, sano aŵala ŵamwataŵene nao chilanga (chakuntawalila chipanje chenu), mwapani liunjili lyao (kupitila mu wasiya wachimwalechele), chisimu Allah pa chindu chilichose aŵele Jwakutendela umboni

Yoruba

Ikookan (awon dukia) ni A ti se adayanri re fun awon ti o maa jogun re ninu ohun ti awon obi ati ebi fi sile. Awon ti e si bura fun (pe e maa fun ni nnkan), e fun won ni ipin won. Dajudaju Allahu n je Elerii lori gbogbo nnkan
Ìkọ̀ọ̀kan (àwọn dúkìá) ni A ti ṣe àdáyanrí rẹ̀ fún àwọn tí ó máa jogún rẹ̀ nínú ohun tí àwọn òbí àti ẹbí fi sílẹ̀. Àwọn tí ẹ sì búra fún (pé ẹ máa fún ní n̄ǹkan), ẹ fún wọn ní ìpín wọn. Dájúdájú Allāhu ń jẹ́ Ẹlẹ́rìí lórí gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Kubona bonke abantu sibeke izindlalifa kulokho okushiywe abazali nezihlobo futhi nakulabo enabathembisa abangasezandleni zenu zangakwezokudla banikezeni ingxenye yabo ngempela uMvelinqangi ngasosonke isikhathi ungufakazi kuzona zonke izinto