Achinese

Bek na tacita peue nyang ka Neubri Uleh Ilahi areuta nyang mewah Neubri karonya keu rakan gata Sang-sang di gata tinggai di bawah Di ureueng agam cit na bahgian Nyang that sipadan ban laku payah Keu ureueng inong pih na bahgian Nyan pih cit saban ban laku payah Ban nyang usaha meunan meuteumee Teuma talakee karonya Allah Bandum peukara Tuhan Neuteupue Hana meusapeue pih na meuilah

Afar

Moominiiney Yalli mara marak Siinik edde muxxusem maqaagitina kuuxe waynaanah, Labha abitteemih galtoh maglab- leeh Agbi Abiteemih maglab-le, Yallay mattaccoo-lek esserita muxxo, Diggah Yalli ummaanim yaaxigi kinni

Afrikaans

En begeer nie dít waardeur Allah sommige van julle bo ander laat uitblink nie. Vir mans is daar die voordeel van verdienste, en vir vroue is daar die voordeel van verdienste. En vra Allah om Sy oorvloed. Voorwaar, Allah is altyd die Kenner van Alles

Albanian

Dhe mos lakmoni ate me cka All-llahu i ka dalluar disa prej jush. Meshkujve u takon dhurata per ate qe punojne, kurse grave dhurata per ate qe ato e kane merituar. Kerkoni miresi prej All-llahut, se All-llahu, pa dyshim, di cdo gje
Dhe mos lakmoni atë me çka All-llahu i ka dalluar disa prej jush. Meshkujve u takon dhurata për atë që punojnë, kurse grave dhurata për atë që ato e kanë merituar. Kërkoni mirësi prej All-llahut, se All-llahu, pa dyshim, di çdo gjë
Mos lakmoni ne ato gjera, qe Perendia i ka shperblyer disa nga ju mbi te tjeret; per mashkujt eshte shperblimi i punes qe bejne, e po ashtu edhe per femrat ka shperblim per punen qe bejne. Kerkoni prej Perendise nga miresite e Tij. Se, Perendia, eshte i Gjithedijshem per cdo gje
Mos lakmoni në ato gjëra, që Perëndia i ka shpërblyer disa nga ju mbi të tjerët; për mashkujt është shpërblimi i punës që bëjnë, e po ashtu edhe për femrat ka shpërblim për punën që bëjnë. Kërkoni prej Perëndisë nga mirësitë e Tij. Se, Perëndia, është i Gjithëdijshëm për çdo gjë
Mos i lakmoni ato gjera, me ane te te cilave Allahu i ka bere disa nga ju te dallohen mbi te tjeret: meshkujt do te kene pjese prej asaj qe kane punuar e po ashtu edhe femrat do te kene pjese prej asaj qe kane punuar. Kerkoni prej Allahut nga miresite e Tij. Vertet, Allahu eshte i Dijshem per cdo gje
Mos i lakmoni ato gjëra, me anë të të cilave Allahu i ka bërë disa nga ju të dallohen mbi të tjerët: meshkujt do të kenë pjesë prej asaj që kanë punuar e po ashtu edhe femrat do të kenë pjesë prej asaj që kanë punuar. Kërkoni prej Allahut nga mirësitë e Tij. Vërtet, Allahu është i Dijshëm për çdo gjë
Mos lakmoni ne ate, qe All-llahu gradoi disa nga ju mbi disa te tjere. Burrave ju takon hise nga ajo qe fituan ata dhe grve gjithashtu ju takon hise bga ajo qe fituan ato. All-llahut kerkoni nga te mirat e Tij. All-llahu eshte i dijshem per cdo send
Mos lakmoni në atë, që All-llahu gradoi disa nga ju mbi disa të tjerë. Burrave ju takon hise nga ajo që fituan ata dhe grve gjithashtu ju takon hise bga ajo që fituan ato. All-llahut kërkoni nga të mirat e Tij. All-llahu është i dijshëm për çdo send
Mos lakmoni ne ate, qe All-llahu gradoi disa nga ju mbi disa te tjere. Burrave ju takon hise nga ajo qe fituan ata dhe grave gjithashtu ju takon hise nga ajo qe fituan ato. All-llahut kerkoni nga te mirat e Tij. All-llahu eshte i dijshem per cdo send
Mos lakmoni në atë, që All-llahu gradoi disa nga ju mbi disa të tjerë. Burrave ju takon hise nga ajo që fituan ata dhe grave gjithashtu ju takon hise nga ajo që fituan ato. All-llahut kërkoni nga të mirat e Tij. All-llahu është i dijshëm për çdo send

Amharic

alahimi kefilachihuni bekefilu layi be’irisu yabelet’ebetini ts’ega atimenyu፡፡ lewenidochi keseruti sira idili alachewi፡፡ lesetochimi keseruti sira ‘idili alachewi፡፡ alahinimi kechirotawi leminuti፡፡ alahi benegeru hulu ‘awak’i newi፡፡
ālahimi kefīlachihuni bekefīlu layi be’irisu yabelet’ebetini ts’ega ātimenyu፡፡ lewenidochi kešeruti šira idili ālachewi፡፡ lesētochimi kešeruti šira ‘idili ālachewi፡፡ ālahinimi kechirotawi leminuti፡፡ ālahi benegeru hulu ‘āwak’ī newi፡፡
አላህም ከፊላችሁን በከፊሉ ላይ በእርሱ ያበለጠበትን ጸጋ አትመኙ፡፡ ለወንዶች ከሠሩት ሥራ እድል አላቸው፡፡ ለሴቶችም ከሠሩት ሥራ ዕድል አላቸው፡፡ አላህንም ከችሮታው ለምኑት፡፡ አላህ በነገሩ ሁሉ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«ولا تتمنَّوا ما فضَّل الله به بعضكم على بعض» من جهة الدنيا أو الدين لئلا يؤدى إلى التحاسد والتباغض «للرجال نصيب» ثواب «مما اكتسبوا» بسبب ما عملوا من الجهاد وغيره «وللنساء نصيب مما اكتسبن» من طاعة أزواجهن وحفظ فروجهن نزلت لما قالت أم سلمة: ليتنا كنا رجالا فجاهدنا وكان لنا مثل أجر الرجال «واسألوا» بهمزة ودونها «الله من فضله» ما احتجتم إليه يعطكم «إن الله كان بكل شيء عليما» ومنه محل الفضل وسؤالكم
wla tatamanawa ma fddal allah bih baedakum ealaa bed, fi almawahib walarzaq waghayr dhlk, faqad jaeal allah lilrijal nsybana mqddarana min aljaza' bhsb emlhm, wajaeal lilnisa' nsybana mimaa emln, was'aluu allah alkarim alwahhab yuetikm min fadlih badalaan min altmny. 'iina allah kan bikuli shay' elymana, wahu 'aelam bima yuslih eibadih fima qsmh lahum min khyr
ولا تتمنوا ما فضَّل الله به بعضكم على بعض، في المواهب والأرزاق وغير ذلك، فقد جعل الله للرجال نصيبًا مقدَّرًا من الجزاء بحسب عملهم، وجعل للنساء نصيبًا مما عملن، واسألوا الله الكريم الوهاب يُعْطِكم من فضله بدلا من التمني. إن الله كان بكل شيء عليمًا، وهو أعلم بما يصلح عباده فيما قسمه لهم من خير
Wala tatamannaw ma faddala Allahu bihi baAAdakum AAala baAAdin lilrrijali naseebun mimma iktasaboo walilnnisai naseebun mimma iktasabna waisaloo Allaha min fadlihi inna Allaha kana bikulli shayin AAaleeman
Wa laa tatamannaw maa faddalal laahu bihee ba'dakum 'alaa ba'd; lirrijaali naseebum mimak tasaboo wa linnisaaa'i naseebum mimmak tasabna; was'alullaaha min fadlih; innal laaha kaana bikulli shai'in 'Aleemaa
Wala tatamannaw ma faddalaAllahu bihi baAAdakum AAala baAAdinlirrijali naseebun mimma iktasaboowalinnisa-i naseebun mimma iktasabnawas-aloo Allaha min fadlihi inna Allahakana bikulli shay-in AAaleema
Wala tatamannaw ma faddala Allahu bihi baAAdakum AAala baAAdin lilrrijali naseebun mimma iktasaboo walilnnisa-i naseebun mimma iktasabna wais-aloo Allaha min fadlihi inna Allaha kana bikulli shay-in AAaleeman
wala tatamannaw ma faddala l-lahu bihi baʿdakum ʿala baʿdin lilrrijali nasibun mimma ik'tasabu walilnnisai nasibun mimma ik'tasabna wasalu l-laha min fadlihi inna l-laha kana bikulli shayin ʿaliman
wala tatamannaw ma faddala l-lahu bihi baʿdakum ʿala baʿdin lilrrijali nasibun mimma ik'tasabu walilnnisai nasibun mimma ik'tasabna wasalu l-laha min fadlihi inna l-laha kana bikulli shayin ʿaliman
walā tatamannaw mā faḍḍala l-lahu bihi baʿḍakum ʿalā baʿḍin lilrrijāli naṣībun mimmā ik'tasabū walilnnisāi naṣībun mimmā ik'tasabna wasalū l-laha min faḍlihi inna l-laha kāna bikulli shayin ʿalīman
وَلَا تَتَمَنَّوۡا۟ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲۚ لِّلرِّجَالِ نَصِیبࣱ مِّمَّا ٱكۡتَسَبُوا۟ۖ وَلِلنِّسَاۤءِ نَصِیبࣱ مِّمَّا ٱكۡتَسَبۡنَۚ وَسۡءَلُوا۟ ٱللَّهَ مِن فَضۡلِهِۦۤۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمࣰا
وَلَا تَتَمَنَّوۡاْ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعۡضَكُمُۥ عَلَىٰ بَعۡضࣲۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبࣱ مِّمَّا ٱكۡتَسَبُواْۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبࣱ مِّمَّا ٱكۡتَسَبۡنَۚ وَسَلُواْ ٱللَّهَ مِن فَضۡلِهِۦۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣰ ا
وَلَا تَتَمَنَّوۡاْ مَا فَضَّلَ اَ۬للَّهُ بِهِۦ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبࣱ مِّمَّا اَ۪كۡتَسَبُواْۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبࣱ مِّمَّا اَ۪كۡتَسَبۡنَۚ وَسۡـَٔلُواْ اُ۬للَّهَ مِن فَضۡلِهِۦٓۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣰ ا
وَلَا تَتَمَنَّوۡاْ مَا فَضَّلَ اَ۬للَّهُ بِهِۦ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٞ مِّمَّا اَ۪كۡتَسَبُواْۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٞ مِّمَّا اَ۪كۡتَسَبۡنَۚ وَسۡـَٔلُواْ اُ۬للَّهَ مِن فَضۡلِهِۦٓۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا
وَلَا تَتَمَنَّوۡا مَا فَضَّلَ اللّٰهُ بِهٖ بَعۡضَكُمۡ عَلٰي بَعۡضٍؕ لِلرِّجَالِ نَصِيۡبٌ مِّمَّا اكۡتَسَبُوۡاؕ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيۡبٌ مِّمَّا اكۡتَسَبۡنَؕ وَسۡـَٔلُوا اللّٰهَ مِنۡ فَضۡلِهٖؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيۡمًا
وَلَا تَتَمَنَّوۡا۟ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲۚ لِّلرِّجَالِ نَصِیبࣱ مِّمَّا ٱكۡتَسَبُوا۟ۖ وَلِلنِّسَاۤءِ نَصِیبࣱ مِّمَّا ٱكۡتَسَبۡنَۚ وَسۡـَٔلُوا۟ ٱللَّهَ مِن فَضۡلِهِۦۤۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمࣰا
وَلَا تَتَمَنَّوۡا مَا فَضَّلَ اللّٰهُ بِهٖ بَعۡضَكُمۡ عَلٰي بَعۡضٍﵧ لِلرِّجَالِ نَصِيۡبٌ مِّمَّا اكۡتَسَبُوۡاﵧ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيۡبٌ مِّمَّا اكۡتَسَبۡنَﵧ وَسۡـَٔلُوا اللّٰهَ مِنۡ فَضۡلِهٖﵧ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيۡمًا ٣٢
Wa La Tatamannaw Ma Fađđala Allahu Bihi Ba`đakum `Ala Ba`đin Lilrrijali Nasibun Mimma Aktasabu Wa Lilnnisa'i Nasibun Mimma Aktasabna Wa As'alu Allaha Min Fađlihi 'Inna Allaha Kana Bikulli Shay'in `Alimaan
Wa Lā Tatamannaw Mā Fađđala Allāhu Bihi Ba`đakum `Alá Ba`đin Lilrrijāli Naşībun Mimmā Aktasabū Wa Lilnnisā'i Naşībun Mimmā Aktasabna Wa As'alū Allāha Min Fađlihi 'Inna Allāha Kāna Bikulli Shay'in `Alīmāan
وَلَا تَتَمَنَّوْاْ مَا فَضَّلَ اَ۬للَّهُ بِهِۦ بَعْضَكُمْ عَلَيٰ بَعْضࣲۖ لِّلرِّجَالِ نَصِيبࣱ مِّمَّا اَ۪كْتَسَبُواْۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبࣱ مِّمَّا اَ۪كْتَسَبْنَۖ وَسْـَٔلُواْ اُ۬للَّهَ مِن فَضْلِهِۦۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَےْءٍ عَلِيماࣰۖ‏
وَلَا تَتَمَنَّوۡاْ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعۡضَكُمُۥ عَلَىٰ بَعۡضࣲۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبࣱ مِّمَّا ٱكۡتَسَبُواْۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبࣱ مِّمَّا ٱكۡتَسَبۡنَۚ وَسَلُواْ ٱللَّهَ مِن فَضۡلِهِۦۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣰ ا
وَلَا تَتَمَنَّوۡاْ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبࣱ مِّمَّا ٱكۡتَسَبُواْۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبࣱ مِّمَّا ٱكۡتَسَبۡنَۚ وَسۡـَٔلُواْ ٱللَّهَ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣰ ا
وَلَا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللَّهُ بِهِ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ لِلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِمَّا اكْتَسَبُوا ۖ وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِمَّا اكْتَسَبْنَ ۚ وَاسْأَلُوا اللَّهَ مِنْ فَضْلِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
وَلَا تَتَمَنَّوۡاْ مَا فَضَّلَ اَ۬للَّهُ بِهِۦ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبࣱ مِّمَّا اَ۪كۡتَسَبُواْۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبࣱ مِّمَّا اَ۪كۡتَسَبۡنَۚ وَسۡـَٔلُواْ اُ۬للَّهَ مِن فَضۡلِهِۦۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣰ ا
وَلَا تَتَمَنَّوۡاْ مَا فَضَّلَ اَ۬للَّهُ بِهِۦ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٞ مِّمَّا اَ۪كۡتَسَبُواْۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٞ مِّمَّا اَ۪كۡتَسَبۡنَۚ وَسۡـَٔلُواْ اُ۬للَّهَ مِن فَضۡلِهِۦۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا
وَلَا تَتَمَنَّوۡاْ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٞ مِّمَّا ٱكۡتَسَبُواْۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٞ مِّمَّا ٱكۡتَسَبۡنَۚ وَسۡـَٔلُواْ ٱللَّهَ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا
وَلَا تَتَمَنَّوۡاْ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبࣱ مِّمَّا ٱكۡتَسَبُواْۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبࣱ مِّمَّا ٱكۡتَسَبۡنَۚ وَسۡـَٔلُواْ ٱللَّهَ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣰ ا
ولا تتمنوا ما فضل الله به بعضكم على بعض للرجال نصيب مما اكتسبوا وللنساء نصيب مما اكتسبن وسلوا الله من فضله ان الله كان بكل شيء عليم ا
وَلَا تَتَمَنَّوْاْ مَا فَضَّلَ اَ۬للَّهُ بِهِۦ بَعْضَكُمْ عَلَيٰ بَعْضࣲۖ لِّلرِّجَالِ نَصِيبࣱ مِّمَّا اَ۪كْتَسَبُواْۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبࣱ مِّمَّا اَ۪كْتَسَبْنَۖ وَسْـَٔلُواْ اُ۬للَّهَ مِن فَضْلِهِۦٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَےْءٍ عَلِيماࣰۖ
وَلَا تَتَمَنَّوۡاْ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٞ مِّمَّا ٱكۡتَسَبُواْۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٞ مِّمَّا ٱكۡتَسَبۡنَۚ وَسۡـَٔلُواْ ٱللَّهَ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا
ولا تتمنوا ما فضل الله به بعضكم على بعض للرجال نصيب مما اكتسبوا وللنساء نصيب مما اكتسبن وسلوا الله من فضله ان الله كان بكل شيء عليما

Assamese

Arau tomaloke akanksa nakaraiba se'ibora bastura yara dbaraa allahe tomalokara ejanaka anajanara oparata sraesthatba pradana karaiche. Purause yi arjana karae seya tara praapya ansa arau naraiye yi arjana karae seya ta'ira praapya ansa; arau allahara ocarata te'omra anugraha praarthana karaa, niscaya allaha sakalo bastu samparke sarbajna
Ārau tōmālōkē ākāṅkṣā nakaraibā sē'ibōra bastura yāra dbāraā āllāhē tōmālōkara ējanaka ānajanara ōparata śraēṣṭhatba pradāna karaichē. Purauṣē yi arjana karaē sēẏā tāra praāpya anśa ārau nāraīẏē yi arjana karaē sēẏā tā'ira praāpya anśa; ārau āllāhara ōcarata tē'ōm̐ra anugraha praārthanā karaā, niścaẏa āllāha sakalō bastu samparkē sarbajña
আৰু তোমালোকে আকাংক্ষা নকৰিবা সেইবোৰ বস্তুৰ যাৰ দ্বাৰা আল্লাহে তোমালোকৰ এজনক আনজনৰ ওপৰত শ্ৰেষ্ঠত্ব প্ৰদান কৰিছে। পুৰুষে যি অৰ্জন কৰে সেয়া তাৰ প্ৰাপ্য অংশ আৰু নাৰীয়ে যি অৰ্জন কৰে সেয়া তাইৰ প্ৰাপ্য অংশ; আৰু আল্লাহৰ ওচৰত তেওঁৰ অনুগ্ৰহ প্ৰাৰ্থনা কৰা, নিশ্চয় আল্লাহ সকলো বস্তু সম্পৰ্কে সৰ্বজ্ঞ।

Azerbaijani

Allahın birinizi digərinizdən ustun etdiyi seyə tamah salmayın. Kisilərin qazandıqlarından oz nəsibi, qadınların da qazandıqlarından oz nəsibi vardır. Allahdan, Onun lutfunu diləyin. Həqiqətən, Allah hər seyi Biləndir
Allahın birinizi digərinizdən üstün etdiyi şeyə tamah salmayın. Kişilərin qazandıqlarından öz nəsibi, qadınların da qazandıqlarından öz nəsibi vardır. Allahdan, Onun lütfünü diləyin. Həqiqətən, Allah hər şeyi Biləndir
Allahın sizi, bir-birinizdən us­tun etdiyi seylərə ta­mah sal­ma­yın. Kisi­lə­rin qazan­dıqla­rın­dan oz nəsibi, qadın­la­rın da qa­zan­dıq­larından oz nə­sibi var­dır. Allah­dan, Onun lut­funu diləyin. Hə­qi­­qətən, Allah hər seyi bilir
Allahın sizi, bir-birinizdən üs­tün etdiyi şeylərə ta­mah sal­ma­yın. Kişi­lə­rin qazan­dıqla­rın­dan öz nəsibi, qadın­la­rın da qa­zan­dıq­larından öz nə­sibi var­dır. Allah­dan, Onun lüt­fünü diləyin. Hə­qi­­qətən, Allah hər şeyi bilir
Allahın (maddi, yaxud mə’nəvi cəhətdən) birinizi digərindən utun tutdugu (birinizə digərinizdən artıq verdiyi) seyi (ozunuzə) arzulamayın. Kisilərin oz qazandıqlarından oz payı, qadınların da oz qazandıqlarından oz payı vardır. (Dilədiyiniz seyi) Allahın lutfundən (mərhəmətindən) istəyin! Subhəsiz ki, Allah hər seyi (oldugu kimi) biləndir
Allahın (maddi, yaxud mə’nəvi cəhətdən) birinizi digərindən ütün tutduğu (birinizə digərinizdən artıq verdiyi) şeyi (özünüzə) arzulamayın. Kişilərin öz qazandıqlarından öz payı, qadınların da öz qazandıqlarından öz payı vardır. (Dilədiyiniz şeyi) Allahın lütfündən (mərhəmətindən) istəyin! Şübhəsiz ki, Allah hər şeyi (olduğu kimi) biləndir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߌ߬ߛߦߊ߬ ߢߐ߲߮ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߕߴߏ߬ ߣߕߊ߬ ߟߊ߫ ( ߢߊߓߐߒߝߍ߭ ߟߊ߫ )، ߣߌ߬ ߦߋ߫ ߗߍ߭ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ߘߐ߫ ߸ ߣߌ߬ ߦߋ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߙߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߕߏ߫ ߝߋ߲߫ ߣߕߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߌ߬ߛߦߊ߬ ߢߐ߲߮ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߣߌ߬ ߦߋ߫ ߗߍ߭ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ߘߐ߫ ߸ ߣߌ߬ ߦߋ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߊ߫ ߕߙߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬ ߕߊߦߌ߫
ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߌ߬ߛߦߊ߬ ߢߐ߲߮ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߕߴߏ ߣߕߊ߬ ߟߊ߫ ( ߢߊߓߐߒߝߍ߭ ߟߊ߫ )، ߣߌ߬ ߦߋ߫ ߗߍ߭ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ߙߊߣߐ ߘߐ߫ ߸ ߣߌ߬ ߦߋ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ߙߊߣߐ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߙߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara ya dbara allaha tomadera ka'uke karo upara sresthatba diyechena tomara tara lalasa karo na. Purusa ya arjana kare ta tara prapya ansa ebam nari ya arjana kare ta tara prapya ansa [1]. Ara allahara kache tamra anugraha prarthana kara, niscaya allaha sabakichu samparke sarbajna
Āra yā dbārā āllāha tōmādēra kā'ukē kārō upara śrēṣṭhatba diẏēchēna tōmarā tāra lālasā karō nā. Puruṣa yā arjana karē tā tāra prāpya anśa ēbaṁ nārī yā arjana karē tā tāra prāpya anśa [1]. Āra āllāhara kāchē tām̐ra anugraha prārthanā kara, niścaẏa āllāha sabakichu samparkē sarbajña
আর যা দ্বারা আল্লাহ তোমাদের কাউকে কারো উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন তোমরা তার লালসা করো না। পুরুষ যা অর্জন করে তা তার প্রাপ্য অংশ এবং নারী যা অর্জন করে তা তার প্রাপ্য অংশ [১]। আর আল্লাহর কাছে তাঁর অনুগ্রহ প্রার্থনা কর, নিশ্চয় আল্লাহ সবকিছু সম্পর্কে সর্বজ্ঞ।
Ara tomara akanksa karo na emana saba bisaye yate allaha ta’ala tomadera ekera upara aparera sresthatba dana karechena. Purusa ya arjana kare seta tara ansa ebam nari ya arjana kare seta tara ansa. Ara allahara kache tamra anugraha prarthana kara. Nihsandehe allaha ta’ala sarba bisaye jnata.
Āra tōmarā ākāṅkṣā karō nā ēmana saba biṣaẏē yātē āllāha tā’ālā tōmādēra ēkēra upara aparēra śrēṣṭhatba dāna karēchēna. Puruṣa yā arjana karē sēṭā tāra anśa ēbaṁ nārī yā arjana karē sēṭā tāra anśa. Āra āllāhara kāchē tām̐ra anugraha prārthanā kara. Niḥsandēhē āllāha tā’ālā sarba biṣaẏē jñāta.
আর তোমরা আকাঙ্ক্ষা করো না এমন সব বিষয়ে যাতে আল্লাহ তা’আলা তোমাদের একের উপর অপরের শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছেন। পুরুষ যা অর্জন করে সেটা তার অংশ এবং নারী যা অর্জন করে সেটা তার অংশ। আর আল্লাহর কাছে তাঁর অনুগ্রহ প্রার্থনা কর। নিঃসন্দেহে আল্লাহ তা’আলা সর্ব বিষয়ে জ্ঞাত।
Ara irsa karo na ye bisayadbara allah tomadera ka'uke aparera upare sresthata diyechena. Purusadera jan'ya bhaga rayeche ya tara arjana kare, ara naridera jan'ye'o bhaga rayeche ya tara arjana kare. Kaje'i allah‌ra kache ca'o tamra karunabhandara theke. Nihsandeha allah saba-kichu sanbandhe sarbajnata.
Āra īrṣā karō nā yē biṣaẏadbārā āllāh tōmādēra kā'ukē aparēra uparē śrēṣṭhatā diẏēchēna. Puruṣadēra jan'ya bhāga raẏēchē yā tārā arjana karē, āra nārīdēra jan'yē'ō bhāga raẏēchē yā tārā arjana karē. Kājē'i āllāh‌ra kāchē cā'ō tām̐ra karuṇābhānḍāra thēkē. Niḥsandēha āllāh saba-kichu sanbandhē sarbajñātā.
আর ঈর্ষা করো না যে বিষয়দ্বারা আল্লাহ্ তোমাদের কাউকে অপরের উপরে শ্রেষ্ঠতা দিয়েছেন। পুরুষদের জন্য ভাগ রয়েছে যা তারা অর্জন করে, আর নারীদের জন্যেও ভাগ রয়েছে যা তারা অর্জন করে। কাজেই আল্লাহ্‌র কাছে চাও তাঁর করুণাভান্ডার থেকে। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সব-কিছু সন্বন্ধে সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Ur ppasmet, ma Ismenyaf Oebbi kra i wiyav. I yirgazen, amur seg wayen kesben; i tlawin, amur seg wayen kesbent. Ssutret i Oebbi, si lfevl iS. Ih, Oebbi Izga Issen yal cci
Ur ppasmet, ma Ismenyaf Öebbi kra i wiyav. I yirgazen, amur seg wayen kesben; i tlawin, amur seg wayen kesbent. Ssutret i Öebbi, si lfevl iS. Ih, Öebbi Izga Issen yal cci

Bosnian

I ne pozelite ono cime je Allah neke od vas odlikovao. Muskarcima pripada nagrada za ono sto oni urade, a zenama nagrada za ono sto one urade. I Allaha iz izobilja Njegova molite. – Allah, zaista, sve dobro zna
I ne poželite ono čime je Allah neke od vas odlikovao. Muškarcima pripada nagrada za ono što oni urade, a ženama nagrada za ono što one urade. I Allaha iz izobilja Njegova molite. – Allah, zaista, sve dobro zna
I ne pozelite ono cime je Allah neke od vas odlikovao. Muskarcima pripada nagrada za ono sto oni urade, a zenama nagrada za ono sto one urade. I Allaha iz izoblja Njegova molite. - Allah, zaista, sva dobro zna
I ne poželite ono čime je Allah neke od vas odlikovao. Muškarcima pripada nagrada za ono što oni urade, a ženama nagrada za ono što one urade. I Allaha iz izoblja Njegova molite. - Allah, zaista, sva dobro zna
I ne pozelite ono cime je Allah neke od vas odlikovao nad drugima: muskarcima pripada udio za ono sto zarade, a zenama udio za ono sto one zarade. I molite Allaha za obilje Njegovo. Allah, doista, sve dobro zna
I ne poželite ono čime je Allah neke od vas odlikovao nad drugima: muškarcima pripada udio za ono što zarade, a ženama udio za ono što one zarade. I molite Allaha za obilje Njegovo. Allah, doista, sve dobro zna
I ne zudite za onim cim vas je odlikovao Allah jedne nad drugima. Ljudi imaju dio od onog sta su zaradili i zene imaju dio onog sta su zaradile. I trazite od Allaha iz blagodati Njegove. Uistinu! Allah je o svakoj stvari Znalac
I ne žudite za onim čim vas je odlikovao Allah jedne nad drugima. Ljudi imaju dio od onog šta su zaradili i žene imaju dio onog šta su zaradile. I tražite od Allaha iz blagodati Njegove. Uistinu! Allah je o svakoj stvari Znalac
WE LA TETEMENNEW MA FEDDELEL-LAHU BIHI BA’DEKUM ‘ALA BA’DIN LILRRIXHALI NESIBUN MIMMA EKTESEBU WE LILNNISA’I NESIBUN MIMMA EKTESEBNE WE ES’ELU ELLAHE MIN FEDLIHI ‘INNALL-LLAHE KANE BIKULLI SHEJ’IN ‘ALIMÆN
I ne pozelite ono cime je Allah neke od vas odlikovao nad drugima: muskarcima pripada udio za ono sto zarade, a zenama udio za ono sto one zarade. I molite Allaha za obilje Njegovo. Allah, doista, sve dobro zna
I ne poželite ono čime je Allah neke od vas odlikovao nad drugima: muškarcima pripada udio za ono što zarade, a ženama udio za ono što one zarade. I molite Allaha za obilje Njegovo. Allah, doista, sve dobro zna

Bulgarian

I ne vuzzhelavaite onova, s koeto Allakh predpochete edni ot vas pred drugi! Za muzhete ima dyal ot onova, koeto sa zasluzhili, i za zhenite ima dyal ot onova, koeto sa zasluzhili. I molete Allakh za Negovata blagodat! Allakh vsyako neshto znae
I ne vŭzzhelavaĭte onova, s koeto Allakh predpochete edni ot vas pred drugi! Za mŭzhete ima dyal ot onova, koeto sa zasluzhili, i za zhenite ima dyal ot onova, koeto sa zasluzhili. I molete Allakh za Negovata blagodat! Allakh vsyako neshto znae
И не възжелавайте онова, с което Аллах предпочете едни от вас пред други! За мъжете има дял от онова, което са заслужили, и за жените има дял от онова, което са заслужили. И молете Аллах за Неговата благодат! Аллах всяко нещо знае

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အနက် အချို့ကို အချို့ထက် (အရှင့်ကျေးဇူးတော်များဖြစ်သည့် ပင်ကိုယ်စွမ်းရည်၊ ဖိုမခန္ဓာကိုယ်ဖွဲ့စည်းပုံ၊ အလုပ်အကိုင်၊ နေထိုင်ရာဒေသအလိုက်ရရှိနိုင်သည့် အခွင့်အရေးစ သည်တို့ဖြင့်) ဂုဏ်ပေးချီးမြှင့်တော်မူထားသည့်အရာများနှင့်ပတ်သက်၍ အငမ်းမရဖြစ်လျှက် မတပ်မက်ကြ လေနှင့်။ အမျိုးသားများအတွက် သူတို့ (၏ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ရုန်းကန်ကြိုးစားမှုဖြင့်) ရှာဖွေဆည်းပူးခဲ့သမျှနှင့်အညီ ဝေစု (အကျိုးခံစားခွင့်) ရှိပြီး အမျိုးသမီးများအတွက်လည်း သူမတို့ (၏ ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ရုန်းကန်ကြိုးစားမှုဖြင့်) ရှာဖွေဆည်းပူးခဲ့သမျှနှင့်အညီ ဝေစု (အကျိုးခံစားခွင့်) ရှိ၏။ သို့ဖြစ်၍ အရှင့်ကျေးဇူးတော် (ဖြင့် ကမ္ဘာဂြိုဟ် အနှံ့တည်ရှိစေတော်မူသည့် မြေပေါ်မြေအောက်သယံဇတ၊ စွမ်းအင်၊ အရင်းအမြစ်များ) မှ (သင်တို့၏ပင်ကိုယ် စွမ်းရည်အလျောက် ရှာဖွေဖော်ထုတ်ရယူနိုင်မည့် နည်းလမ်းများအတွက်) အရှင့်ထံ တောင်းခံဆုတောင်းကြလော့။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် (လူသားတို့က ခေတ်အဆက်ဆက်၌ ရှာဖွေဖော်ထုတ်ခဲ့ကြသည့် နည်းပညာအားလုံးအတွက် ဉာဏ်ရည်ဉာဏ်သွေးများပေးအပ်ခဲ့တော်မူသောအရှင်၊) အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်း မဲ့ သိနေတော်မူသောဉာဏ်တော်အနန္တရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၃၂။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အနက် အချို့သူတို့ကို အချို့သူတို့ထက် သာလွန်ပေးသနားတော် မူသော ကျေးဇူးတော်ကို မနာလိုဝန်တိုမက်မောခြင်းမရှိကြလင့်။ ယောကျ်ားများကို မိမိတို့ ကြိုးစားမှု၏ အကျိုးဆက်ကို ခံစားစေတော်မူမည်။ မိန်းမတို့ကို မိမိတို့ကြိုးစားမှု၏အကျိုးဆက်ကို ခံစားစေတော် မူမည်။ သို့သော် အသျှင်မြတ်ထံတော်၌ အသျှင်မြတ်၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ကို တောင်းကြလော့။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို အမြဲသိတော်မူသောအသျှင် ဖြစ်တော်မူ၏။၏
ထိုမှတစ်ပါးတုံ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အနက် အချို့ကို အချို့ထက် (အရည်အခြင်း၊ အဆင့်အတန်း) သာလွန်စေတော်မူခဲ့သည်ကို အသင်တို့သည် အာသာငမ်းငမ်း လောဘမရှိကြကုန်လင့်။ ယောက်ျားများအဖို့ ၎င်းတို့ရှာဖွေဆည်းပူးခဲ့ကြသော ‘အမလ်’ ကျင့်ဝတ် (တို့၏ ကုသိုလ်အကျိုးဖြစ်သော) ဝေစုဝေပုံသည်ရှိ၏။ ထိုနည်းတူစွာ မိန်းမများအဖို့လည်း ယင်းမိန်းမတို့ ရှာဖွေဆည်းပူးခဲ့သော ‘အမလ်’ ကျင့်ဝတ် (တို့၏ ကုသိုလ်အကျိုးဖြစ်သော) ဝေစုဝေပုံသည်ရှိ၏။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်ကို အသနားခံကြလေကုန်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဧကန်အမှန် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိရှိတော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူသတည်း။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထဲမှအချို့ကို အချို့ထက် သာလွန်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်ကို အသင်တို့ မလိုလားမ‌တောင့်တကြနှင့်။ ‌ယောက်ျားများအတွက် သူတို့ရှာ‌ဖွေဆည်းပူးခဲ့သည်များထဲမှ ‌ဝေစုရှိသည်။ ၎င်းပြင် မိန်းမများအတွက် သူမတို့ရှာ‌ဖွေဆည်းပူးခဲ့သည်များထဲမှ ‌ဝေစုရှိသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ‌ကျေးဇူး‌တော်ကို အသနားခံ‌တောင်းယူကြပါ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးကို အလွန်သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

No cobegeu allo pel que Al·la ha preferit a uns de vosaltres mes que a uns altres. Els homes tindran part segons els seus merits i les dones tambe. Demaneu a Al·la del seu favor. Al·la es omniscient
No cobegeu allò pel que Al·là ha preferit a uns de vosaltres més que a uns altres. Els homes tindran part segons els seus mèrits i les dones també. Demaneu a Al·là del seu favor. Al·là és omniscient

Chichewa

Ndipo musasirire zokoma zimene Mulungu wawapatsa ena a inu kuposa anzawo. Kwa amuna kuli gawo kuzimene amachita, nawonso akazi ali ndi gawo muzimene amachita ndipo mupempheni Mulungu kuti akupatseni zabwino zake. Ndithudi Mulungu amadziwa chinthu chilichonse
“Ndipo musazilakelake (mwadumbo) zomwe Allah wawadalitsa nazo ena mwa inu. Amuna ali ndi gawo (lokwanira) la zomwe apeza. Nawonso akazi ali ndi gawo (lokwanira) la zomwe apeza. Ndipo mpempheni Allah zabwino zake. Ndithudi, Allah Ngodziwa chilichonse

Chinese(simplified)

Zhenzhu shi nimen huxiang chaoyue, nimen dang anfenshouji; buyao wang ji fei fen; nanren jiang yin tamen de xingwei er shou baochou, funu ye jiang yin tamen de xingwei er shou baochou; nimen yingdang qiqiu zhenzhu ba ta de enhui shangci nimen. Zhenzhu que shi quanzhi wanwu de.
Zhēnzhǔ shǐ nǐmen hùxiāng chāoyuè, nǐmen dāng ānfènshǒujǐ; bùyào wàng jì fēi fèn; nánrén jiāng yīn tāmen de xíngwéi ér shòu bàochóu, fùnǚ yě jiāng yīn tāmen de xíngwéi ér shòu bàochóu; nǐmen yīngdāng qíqiú zhēnzhǔ bǎ tā de ēnhuì shǎngcì nǐmen. Zhēnzhǔ què shì quánzhī wànwù de.
真主使你们互相超越,你们当安分守己;不要妄冀非分;男人将因他们的行为而受报酬,妇女也将因她们的行为而受报酬;你们应当祈求真主把他的恩惠赏赐你们。真主确是全知万物的。
Nimen buyao chuixian an la shi nimen yibufen ren you yu ling yibufen ren de dongxi [zhu]. Nanren jiang huode tamen suo ying de de fen'e [baochou], nuren [tongyang] jiang huode tamen suo ying de de fen'e [baochou]. Yinci, nimen dang qiu an la ci en. An la que shi quanzhi wanshi wanwu de.
Nǐmen bùyào chuíxián ān lā shǐ nǐmen yībùfèn rén yōu yú lìng yībùfèn rén de dōngxī [zhù]. Nánrén jiāng huòdé tāmen suǒ yīng dé de fèn'é [bàochóu], nǚrén [tóngyàng] jiāng huòdé tāmen suǒ yīng dé de fèn'é [bàochóu]. Yīncǐ, nǐmen dāng qiú ān lā cì ēn. Ān lā què shì quánzhī wànshì wànwù de.
你们不要垂涎安拉使你们一部分人优于另一部分人的东西[注]。男人将获得他们所应得的份额[报酬],女人[同样]将获得她们所应得的份额[报酬]。因此,你们当求安拉赐恩。安拉确是全知万事万物的。
An la shi nimen huxiang chaoyue, nimen dang anfenshouji; buyao wang ji fei fen; nanren jiang yin tamen de xingwei er shou baochou, funu ye jiang yin tamen de xingwei er shou baochou; nimen yingdang qiqiu an la ba ta de enhui shangci nimen. An la que shi quanzhi wanwu de
Ān lā shǐ nǐmen hùxiāng chāoyuè, nǐmen dāng ānfènshǒujǐ; bùyào wàng jì fēi fèn; nánrén jiāng yīn tāmen de xíngwéi ér shòu bàochóu, fùnǚ yě jiāng yīn tāmen de xíngwéi ér shòu bàochóu; nǐmen yīngdāng qíqiú ān lā bǎ tā de ēnhuì shǎngcì nǐmen. Ān lā què shì quánzhī wànwù de
安拉使你们互相超越,你们当安分守己;不要妄冀非分;男人将因他们的行为而受报酬,妇女也将因她们的行为而受报酬;你们应当祈求安拉把他的恩惠赏赐你们。安拉确是全知万物的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu shi nimen huxiang chaoyue, nimen dang anfenshouji; buyao wang ji fei fen; nanren jiang yin tamen de xingwei er shou baochou, funu ye jiang yin tamen de xingwei er shou baochou; nimen yingdang qiqiu zhenzhu ba ta de enhui shangci nimen. Zhenzhu que shi quanzhi wanwu de
Zhēnzhǔ shǐ nǐmen hùxiāng chāoyuè, nǐmen dāng ānfènshǒujǐ; bùyào wàng jì fēi fèn; nánrén jiāng yīn tāmen de xíngwéi ér shòu bàochóu, fùnǚ yě jiāng yīn tāmen de xíngwéi ér shòu bàochóu; nǐmen yīngdāng qíqiú zhēnzhǔ bǎ tā de ēnhuì shǎngcì nǐmen. Zhēnzhǔ què shì quánzhī wànwù de
真主使你们互相超越,你们当安 分守己;不要妄冀非分;男人将因他们的行为而受报酬,妇 女也将因她们的行为而受报酬;你们应当祈求真主把他的恩 惠赏赐你们。真主确是全知万物的。
Zhenzhu shi nimen huxiang chaoyue, nimen dang anfenshouji; buyao wang ji fei fen; nanren jiang yin tamen de xingwei er shou baochou, funu ye jiang yin tamen de xingwei er shou baochou; nimen yingdang qiqiu zhenzhu ba ta de enhui shangci nimen. Zhenzhu que shi quanzhi wanwu de.
Zhēnzhǔ shǐ nǐmen hùxiāng chāoyuè, nǐmen dāng ānfènshǒujǐ; bùyào wàng jì fēi fèn; nánrén jiāng yīn tāmen de xíngwéi ér shòu bàochóu, fùnǚ yě jiāng yīn tāmen de xíngwéi ér shòu bàochóu; nǐmen yīngdāng qíqiú zhēnzhǔ bǎ tā de ēnhuì shǎngcì nǐmen. Zhēnzhǔ què shì quánzhī wànwù de.
真主使你們互相超越,你們當安分守己;不要妄冀非分;男人將因他們的行為而受報酬,婦女也將因她們的行為而受報酬;你們應當祈求真主把他的恩惠賞賜你們。真主確是全知萬物的。

Croatian

I ne zudite za onim cim vas je odlikovao Allah jedne nad drugima. Ljudi imaju dio od onog sta su zaradili i zene imaju dio onog sta su zaradile. I trazite od Allaha iz blagodati Njegove. Uistinu! Allah je o svakoj stvari Znalac
I ne žudite za onim čim vas je odlikovao Allah jedne nad drugima. Ljudi imaju dio od onog šta su zaradili i žene imaju dio onog šta su zaradile. I tražite od Allaha iz blagodati Njegove. Uistinu! Allah je o svakoj stvari Znalac

Czech

Nezadejte si toho, cim Buh hojneji obdaril jedny z vas nad druhe. Muzum dostane se podilu dle zasluh jejich a zenam dostane se podilu dle zasluh jejich. Proste tudiz Boha o milost (daru jeho): Buh zajiste o vsem vi
Nežádejte si toho, čím Bůh hojněji obdařil jedny z vás nad druhé. Mužům dostane se podílu dle zásluh jejich a ženám dostane se podílu dle zásluh jejich. Proste tudíž Boha o milost (darů jeho): Bůh zajisté o všem ví
Ty ne dychtit prednost poskytnout na kady jinam na BUH; mu travit nejaky prednost ena travit nejaky prednost! Ty vzyvat BUH lit ty Svem ozdobit. BUH jsem CELKEM vedomy si o UPLNE POTREBY
Ty ne dychtit prednost poskytnout na kadý jinam na BUH; mu trávit nejaký prednost ena trávit nejaký prednost! Ty vzývat BUH lít ty Svém ozdobit. BUH jsem CELKEM vedomý si o ÚPLNE POTREBY
Nechovejte touhu po tom, cim Buh vyznamenal nektere z vas pred jinymi! Muzum dostane se casti z toho, co si vyslouzili, a zenam se take dostane casti z toho, co si vyslouzily. A proste Boha o cast prizne Jeho, vzdyt Buh zna dobre vsechny veci
Nechovejte touhu po tom, čím Bůh vyznamenal některé z vás před jinými! Mužům dostane se části z toho, co si vysloužili, a ženám se také dostane části z toho, co si vysloužily. A proste Boha o část přízně Jeho, vždyť Bůh zná dobře všechny věci

Dagbani

Yaha! Di niŋ ya Naawuni ni zaŋ shɛli n-tibgi yi puuni shεba taba zuɣu kore, dobba mali tarli bɛ ni tum shɛli puuni, ka paɣaba mali tarli bɛ ni tum shɛli puuni. Dinzuɣu, suhimi ya Naawuni O pini puuni. Achiika! Naawuni nyɛla Baŋda ni binshɛɣu kam

Danish

Du ikke covet kvaliteterne bestowed upon hvert øvrig ved GUD; mændene nyde vise kvaliteter kvinderne nyder vise kvaliteter! Du implore GUD brusebad jer Hans grace GUD ER fully aware af al TING
En begeert niet datgene, waarmede Allah sommigen uwer boven anderen deed uitblinken. Mannen zullen een aandeel hebben in hetgeen zij hebben verdiend en vrouwen zullen een aandeel hebben in hetgeen zij hebben verdiend. En vraagt om Allah's overvloed. Waarlijk, Allah kent alle dingen

Dari

و آنچه را که الله سبب فضیلت بعضی شما بر بعضی دیگر قرار داده است تمنی نکنید، برای مردان از آنچه خود کسب کرده‌اند سهمی است، و برای زنان از آنچه خود کسب کرده‌اند سهمی است، و (به جای آرزوهای بی‌مورد) از فضل الله بخواهید، يقينا الله به هر چیزی عالم است

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން އެއްބަޔެއްގެ މައްޗަށް އަނެއްބަޔަކު މާތްކުރައްވައި، މޮޅުކުރެއްވި ކަންތަކަށް ތިޔަބައިމީހުން ނޭދޭށެވެ! ފިރިހެނުންނަށްވެސް، އެއުރެން ހޯދި ކަމެއްގެ ޖަޒާ ވެއެވެ. އަދި، އަންހެނުންނަށްވެސް، އެކަނބަލުން ހޯދި ކަމެއްގެ ޖަޒާ ވެއެވެ. އަދި، اللَّه ގެ فضل ވަންތަކަމުގެ ތެރެއިން، (ދެއްވުމަށް) ތިޔަބައިމީހުން އެދޭށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ކޮންމެކަމެއްމެެ މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ކަލާނގެ ކަމުގައިވެއެވެ

Dutch

Begeert niet iets waarmee God een van jullie boven een ander heeft bevoorrecht. De mannen krijgen een aandeel van wat zij hebben verdiend en de vrouwen krijgen een aandeel van wat zij hebben verdiend. En vraagt God om iets van Zijn goedgunstigheid. God is alwetend
Begeer niet wat God den een boven den ander uwer heeft geschonken. De mannen zullen ieder een deel hebben van hetgeen zij gewonnen hebben, en de vrouwen zullen het deel hebben van hetgeen zij zullen hebben gewonnen; daarom zult gij God om zijne goedheid vragen. Hij is alwetend
En verlangt hetgeen niet waarmee Allah somigen van jullie boven anderen bevoorrecht heeft: voor de mannen is er een aandeel in wat zij gedaan hebben, en voor de vrouwen is er een aandeel in wat zij gedaan hebben. En vraagt Allah om Zijn gunst Voorwaar, Allah i's Alwetend over alle zaken
En begeert niet datgene, waarmede Allah sommigen uwer boven anderen deed uitblinken. Mannen zullen een aandeel hebben in hetgeen zij hebben verdiend en vrouwen zullen een aandeel hebben in hetgeen zij hebben verdiend. En vraagt om Allah´s overvloed. Waarlijk, Allah kent alle dingen

English

Do not covet what God has given to some of you more than others- men have the portion they have earned; and women the portion they have earned- you should rather ask God for some of His bounty: He has full knowledge of everything
And don’t envy what Allah has conferred abundantly to some of you over (others). For men there is reward for what they earned, (and likewise) for women there is reward for what they earned. Ask Allah of His Bounty. Surely, Allah is All-Knower of everything
And in no wise covet those things in which Allah Hath bestowed His gifts More freely on some of you than on others: To men is allotted what they earn, and to women what they earn: But ask Allah of His bounty. For Allah hath full knowledge of all things
And long not for that wherewith Allah hath preferred one of you above anot her Unto men shall be the portion of that which they earn, and unto women shall be the portion of that which they earn. And ask Allah for some of His grace, verily Allah is of everything Knower
Do not covet what Allah has conferred more abundantly on some of you than others. Men shall have a share according to what they have earned, and women shall have a share according to what they have earned. Do ask of Allah His bounty. Allah has full knowledge of everything
Do not covet what God has favoured some with more than He has some others. Men have a share in what they earn, and women have theirs in what they earn. Ask God for His favours. Surely God has knowledge of everything
Do not covet what Allah has given to some of you in preference to others — men have a portion of what they acquire and women have a portion of what they acquire; but ask Allah for His bounty. Allah has knowledge of all things
Do not covet that whereby God in bounty has preferred one of you above another. To the men a share from what they have earned, and to the women a share from what they have earned. And ask God of His bounty; God knows everything
And in no way covet those things that God bestowed on some more than others. To males belongs what they earn, and to females what they earn, but ask God for His bounty, for God has full knowledge of all things
And do not wish for what God graced some of you over others with it. Men have a share of what they did, and women have a share of what they did. And ask God from His grace. God knows everything
Do not covet the advantage, which Allah has given some of you over others. To men belongs a share of what they have earned, and to women a share of what they have earned. And ask Allah for His bounty. Indeed Allah has knowledge of all things
Do not covet the advantage which Allah has given some of you over others. To men belongs a share of what they have earned, and to women a share of what they have earned. And ask Allah for His grace. Indeed Allah has knowledge of all things
(People differ from each other in capacity and means of livelihood; nor is it in your hands to be born male or female. Therefore) do not covet that in which God has made some of you excel others (thus envying others in such things as status or wealth or physical charms and so objecting to God’s distribution). Men shall have a share according to what they have earned (in both material and spiritual terms), and women shall have a share according to what they have earned. (On the other hand, do not refuse effort and aspiration; instead of envying others,) ask God (to give you more) of His bounty (through lawful labor and through prayer). Assuredly God has full knowledge of everything
Do not have a longing to the superior advantages or privileges Allah has gifted some of you above others. Men have a rightful claim to be apportioned the proper share of what they have earned (by labour or inheritance), and women have a rightful claim to be apportioned the proper share of what they have earned (by labour or inheritance) therefore, do not express yearning in an emotional voice after the privileges of others, nor suggest it secretly to the mind, but long for the bounty of Providence and show that you have fulfilled the requirements for deserving what you prayed for; Allah is ever 'Alimun of all in all
And do not covet that through which Allah has made superior — some of you to some (others). For men (is) a share out of that they earned; and for women (is) a share for that which women earned. And invoke Allah for His bounty. Surely, Allah is, with every thing, fully Aware
And covet not what God gave as advantage of it to some of you over others. For men is a share of what they deserved and for women is a share of what they (f) deserved. And ask God for His grace. Truly, God had been Knowing of everything
Do not covet the honor and excellence Allah has granted some of you over others. Man shall have the reward for what they earn, while women shall have the reward for what they earn. Entreat Allah for His bounties and blessings. Certainly, Allah has (the infallible) knowledge about all things
And do not covet that by which God has preferred one of you over another. The men shall have a portion of what they earn, and the women a portion of what they earn; ask God for His grace, verily, God knows all
Do not envy that Allah has given some of you more than the others. Men will be rewarded according to their deeds and women will be rewarded according to theirs. Ask Allah for His grace. Surely Allah has perfect knowledge of everything
Covet not that which God hath bestowed on some of you preferably to others. Unto the men shall be given a portion, of what they shall have gained, and unto the women shall be given a portion, of what they shall have gained: Therefore ask God of his bounty; for God is omniscient
And do not covet that by which Allah has preferred one of you over another. The men shall have what they earn, and the women what they earn; but instead (of envy) ask Allah for His Bounty, verily, Allah is All-Knowing
Covet not the gifts by which God hath raised some of you above others. The men shall have a portion according to their deserts, and the women a portion according to their deserts. Of God, therefore, ask his gifts. Verily, God hath knowledge of all things
And do not wish/desire what God favoured with it, some of you on (over) some, to the men a share from what they earned , and to the women a share from what they (F) earned , and ask/beg God from His grace , that God was/is with every thing knowledgeable
Do not covet what Allah has conferred more abundantly on some of you than others. Men shall have a share according to what they have earned, and women shall have a share according to what they have earned. Do ask of Allah His bounty. Allah has full knowledge of everything
And do not long for those (articles) in which Allah has been more gracious to some compared to others, for the men is a share of that which they have earned and for the women is a share of that which they have earned, and ask Allah for His grace, Allah is certainly the Knower of everything. everything
And do not long for those (articles) in which God has been more gracious to some compared to others, for the men is a share of that which they have earned and for the women is a share of that which they have earned, and ask God for His grace, God is certainly the Knower of everything. everything
And do not covet that by which Allah has made some of you excel others; men shall have the benefit of what they earn and women shall have the benefit of what they earn; and ask Allah of His grace; surely Allah knows all things
And covet not the things which Allah has favoured some of you with, over others. For men, the lot they earn; and for women, the lot they earn. And do ask Allah for His Favour. Indeed, Allah is conversant with everything
And covet not the thing in which Allah hath made some of you excel others. Unto men a fortune from that which they have earned, and unto women a fortune from that which they have earned. (Envy not one another) but ask Allah of His bounty. Lo! Allah is ever Knower of all things
Do not covet something in which Allah has made some of you superior to others. For men there is a share of what they earned, and for women, a share of what they earned. Pray to Allah for His grace. Surely, Allah is All-Aware of everything
Hence, do not covet the bounties which God has bestowed more abundantly on some of you than on others. Men shall have a benefit from what they earn, and women shall have a benefit from what they earn. Ask, therefore, God [to give you] out of His bounty: behold, God has indeed full knowledge of everything
And do not covet that whereby Allah has graced some of you over the others (Literally: some of you more gracious than some "others"). To the men is an assignment from what they have acquired, and to the women is an assignment from what they have acquired. And ask Allah of His Grace; surely Allah has been Ever-Knowing of everything
Do not envy the favors which God has granted to some of you. Men and women will both be rewarded according to their deeds, rather pray to God for His favors. God knows all things
And wish not for the things in which Allah has made some of you to excel others. For men there is reward for what they have earned, (and likewise) for women there is reward for what they have earned, and ask Allah of His Bounty. Surely, Allah is Ever All-Knower of everything
Do not covet something in which Allah has made some of you superior to others. For men there is a share of what they earned, and for women, a share of what they earned. Pray to Allah for His grace. Surely, Allah is All-Aware of everything
And do not crave what Allah has given some of you over others. Men will be rewarded according to their deeds and women ˹equally˺ according to theirs. Rather, ask Allah for His bounties. Surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things
And do not crave what God has given some of you over others. Men will be rewarded according to their deeds and women ˹equally˺ according to theirs. Rather, ask God for His bounties. Surely God has ˹perfect˺ knowledge of all things
Do not covet the favours by which God has exalted some among you above others. Men shall be rewarded according to their deserts, and women shall be rewarded according to their deserts. Rather implore God to bestow on you His bounty. Surely God has knowledge of all things
Do not wish for what Allah has bestowed upon some of you over others. Men will have the reward of their deeds and women will have the reward of their deeds. And ask Allah for His bounty. Indeed, Allah is All-Knowing of everything
Do not desire that which God has given more abundantly to some of you in preference to others. Men will profit from what they earned, and women will profit from what they earned. Ask God to give to you out of His favor. God has full knowledge of everything
And wish not for the things in which Allah has made some of you to excel others. For men there is reward for what they have earned, (and likewise) for women there is reward for what they have earned, and ask Allah of His bounty. Surely, Allah is Ever All-Knower of everything
Covet not the qualities bestowed upon others by Allah. Men shall earn what they do and women shall earn what they do. Men excel in some areas and women excel in some areas. Envy not one another but seek Allah's bounty to the best of your abilities. Allah is ever Knower of all things
And it is not wise to seek out those things in which Allah has bestowed His gifts more freely on some of you than on others: To men is reward for what they earn, to women (also) is reward for what they earn: And ask Allah of His bounty. Surely, Allah is All Knowing (Aleem) of all things
Do not covet what God has given to some of you in preference to others. For men is a share of what they have earned, and for women is a share of what they have earned. And ask God of his bounty. God has knowledge of everything
Do not covet what God has given to some of you in preference to others. For men is a share of what they have earned, and for women is a share of what they have earned. And ask God of his bounty. God has knowledge of everything
Do not envy the way that God has made some of you excel over others: men should have a portion of whatever they have earned, while women should have a portion of whatever they have earned. Ask God for some of His bounty; God is Aware of everything
And do not envy what God has favoured some of you over others. For the men is a portion of what they gained, and for the women is a portion of what they gained. And ask God from His favour, God is knowledgeable over all things
And do not envy that which God has graced some of you over others with. For the men is a portion of what they earned, and for the women is a portion of what they earned. And ask God from His grace; God is knowledgeable in all things
And covet not that by which God has favored some of you above others—unto men a share of what they have earned, and unto women a share of what they have earned—but ask God for His Bounty. Truly God is the Knower of all things
And do not wish for that by which Allah has made some of you exceed others. For men is a share of what they have earned, and for women is a share of what they have earned. And ask Allah of his bounty. Indeed Allah is ever, of all things, Knowing
Do not covet the bounties which God has bestowed more abundantly on some of you than on others. Men shall be rewarded according to their deeds, and women shall be rewarded according to their deeds. You should rather ask God for His bounty. God has knowledge of all things
And in no wise covet those things in which God Hath bestowed His gifts More freely on some of you than on others: To men is allotted what they earn, and to women what they earn: But ask God of His bounty. For God hath full knowledge of all thi ngs

Esperanto

Vi ne covet kvalit bestowed upon each ali per DI; hom gxu nepr kvalit women gxu nepr kvalit! Vi implore DI dusx vi His grace DI est fully aware da all AJX

Filipino

At huwag ninyong pag-imbutan ang mga bagay na ipinagkaloob ni Allah sa mga iba na higit sa inyo. Sa mga lalaki ay mayroong gantimpala sa anumang kanilang kinita, (gayundin naman) sa mga babae ay mayroong gantimpala sa anumang kanilang kinita, datapuwa’t kayo ay humingi kay Allah ng Kanyang Biyaya. Katotohanang si Allah ay may Ganap na Kaalaman sa lahat ng bagay
Huwag kayong magmithi ng ipinantangi ni Allāh sa ilan sa inyo higit sa iba. Ukol sa mga lalaki ay bahagi mula sa nakamit nila at ukol sa mga babae ay bahagi mula sa nakamit nila. Humingi kayo kay Allāh mula sa kabutihang-loob Niya. Tunay na si Allāh laging sa bawat bagay ay Maalam

Finnish

Alkaa himoitko sellaista, johon nahden Jumala on asettanut jotkut toisten suhteen korkeampaan asemaan. Miehille riittakoon rikkautta siita, mita he ovat ansaitsemalla hankkineet, ja naisille siita, mita he ovat ansainneet. (Kadehtimatta toisianne) rukoilkaa (lahjoja) Jumalalta Hanen runsaudestaan.Katso, Jumala on totisesti kaikkitietava
Älkää himoitko sellaista, johon nähden Jumala on asettanut jotkut toisten suhteen korkeampaan asemaan. Miehille riittäköön rikkautta siitä, mitä he ovat ansaitsemalla hankkineet, ja naisille siitä, mitä he ovat ansainneet. (Kadehtimatta toisianne) rukoilkaa (lahjoja) Jumalalta Hänen runsaudestaan.Katso, Jumala on totisesti kaikkitietävä

French

Ne soyez pas envieux de ce par quoi Allah a favorise certains d’entre vous par rapport aux autres. Aux hommes revient une part de ce qu’ils auront acquis (comme actions), et aux femmes revient une part de ce qu’elles auront acquis (comme actions). Et demandez a Allah de Ses faveurs, car Allah Sait parfaitement Toute chose
Ne soyez pas envieux de ce par quoi Allah a favorisé certains d’entre vous par rapport aux autres. Aux hommes revient une part de ce qu’ils auront acquis (comme actions), et aux femmes revient une part de ce qu’elles auront acquis (comme actions). Et demandez à Allah de Ses faveurs, car Allah Sait parfaitement Toute chose
Ne convoitez pas ce qu’Allah a attribue aux uns d’entre vous plus qu’aux autres; aux hommes la part qu’ils ont acquise, et aux femmes la part qu’elles ont acquise. Demandez a Allah de Sa grace. Car Allah, certes, est Omniscient
Ne convoitez pas ce qu’Allah a attribué aux uns d’entre vous plus qu’aux autres; aux hommes la part qu’ils ont acquise, et aux femmes la part qu’elles ont acquise. Demandez à Allah de Sa grâce. Car Allah, certes, est Omniscient
Ne convoitez pas ce qu'Allah a attribue aux uns d'entre vous plus qu'aux autres; aux hommes la part qu'ils ont acquise, et aux femmes la part qu'elles ont acquise. Demandez a Allah de Sa grace. Car Allah, certes, est Omniscient
Ne convoitez pas ce qu'Allah a attribué aux uns d'entre vous plus qu'aux autres; aux hommes la part qu'ils ont acquise, et aux femmes la part qu'elles ont acquise. Demandez à Allah de Sa grâce. Car Allah, certes, est Omniscient
Ne convoitez pas les faveurs qu’Allah a reservees a certains d’entre vous. Aux hommes, en effet, revient la juste recompense de leurs œuvres, de meme qu’aux femmes revient la juste recompense de leurs œuvres. Mais demandez a Allah de Ses faveurs. Allah a une parfaite connaissance de toute chose
Ne convoitez pas les faveurs qu’Allah a réservées à certains d’entre vous. Aux hommes, en effet, revient la juste récompense de leurs œuvres, de même qu’aux femmes revient la juste récompense de leurs œuvres. Mais demandez à Allah de Ses faveurs. Allah a une parfaite connaissance de toute chose
N’enviez pas les bienfaits par lesquels Dieu a prefere certains a d’autres. Aux hommes, Il a accorde leur part en fonction de leurs merites, et aux femmes en fonctions de leurs merites. Implorez Dieu d’etendre Sa grace sur vous, car Il est au fait de toute chose
N’enviez pas les bienfaits par lesquels Dieu a préféré certains à d’autres. Aux hommes, Il a accordé leur part en fonction de leurs mérites, et aux femmes en fonctions de leurs mérites. Implorez Dieu d’étendre Sa grâce sur vous, car Il est au fait de toute chose

Fulah

Wata on yelo ko Alla Ɓurniri yoga e mon dow yoga. Hino woodani worɓe ɓen geɓal immorde e ko ɓe faggitii kon, hino woodani kadi rewbe begeɓal immorde e kon ko ɓe faggitii. Tororee Alla immorde e Ɓural Makko. Pellet, Alla Laatike Annduɗo kala huunde

Ganda

Temuluvuwaliranga ebyo Katonda byeyasukkulumya nabyo abamu mu mmwe ku balala, Abasajja balina omugabo kw’ekyo kyebaba bakoze, nga n’abakyala bwebalina omugabo kwekyo kyebaba bakoze, era bulijjo musabe Katonda abawe ku birungibye, mazima Katonda mumanyi wa buli kintu

German

Und begehrt nicht das, womit Allah die einen von euch vor den anderen ausgezeichnet hat. Die Manner sollen ihren Anteil nach ihrem Verdienst erhalten, und die Frauen sollen ihren Anteil nach ihrem Verdienst erhalten. Und bittet Allah um Seine Huld. Wahrlich, Allah hat vollkommene Kenntnis von allen Dingen
Und begehrt nicht das, womit Allah die einen von euch vor den anderen ausgezeichnet hat. Die Männer sollen ihren Anteil nach ihrem Verdienst erhalten, und die Frauen sollen ihren Anteil nach ihrem Verdienst erhalten. Und bittet Allah um Seine Huld. Wahrlich, Allah hat vollkommene Kenntnis von allen Dingen
Und wunscht euch nicht das, womit Gott die einen von euch vor den anderen bevorzugt hat. Die Manner erhalten einen Anteil von dem, was sie erworben haben, und die Frauen erhalten einen Anteil von dem, was sie erworben haben. Und bittet Gott um etwas von seiner Huld. Gott weiß uber alle Dinge Bescheid
Und wünscht euch nicht das, womit Gott die einen von euch vor den anderen bevorzugt hat. Die Männer erhalten einen Anteil von dem, was sie erworben haben, und die Frauen erhalten einen Anteil von dem, was sie erworben haben. Und bittet Gott um etwas von seiner Huld. Gott weiß über alle Dinge Bescheid
Und wunscht euch nicht das, womit ALLAH den einen von euch vor den anderen ausgezeichnet hat! Die Manner haben Anteil an dem, was sie sich erworben haben, und die Frauen haben Anteil an dem, was sie sich erworben haben. Und bittet ALLAH um etwas von Seiner Gunst! Gewiß, ALLAH bleibt immer uber alles allwissend
Und wünscht euch nicht das, womit ALLAH den einen von euch vor den anderen ausgezeichnet hat! Die Männer haben Anteil an dem, was sie sich erworben haben, und die Frauen haben Anteil an dem, was sie sich erworben haben. Und bittet ALLAH um etwas von Seiner Gunst! Gewiß, ALLAH bleibt immer über alles allwissend
Und wunscht euch nicht das, womit Allah die einen von euch vor den anderen bevorzugt hat. Den Mannern kommt ein Anteil von dem zu, was sie verdient haben, und den Frauen kommt ein Anteil von dem zu, was sie verdient haben. Und bittet Allah (um etwas) von Seiner Huld. Allah weiß uber alles Bescheid
Und wünscht euch nicht das, womit Allah die einen von euch vor den anderen bevorzugt hat. Den Männern kommt ein Anteil von dem zu, was sie verdient haben, und den Frauen kommt ein Anteil von dem zu, was sie verdient haben. Und bittet Allah (um etwas) von Seiner Huld. Allah weiß über alles Bescheid
Und wunscht euch nicht das, womit Allah die einen von euch vor den anderen bevorzugt hat. Den Mannern kommt ein Anteil von dem zu, was sie verdient haben, und den Frauen kommt ein Anteil von dem zu, was sie verdient haben. Und bittet Allah (um etwas) von Seiner Huld. Allah weiß uber alles Bescheid
Und wünscht euch nicht das, womit Allah die einen von euch vor den anderen bevorzugt hat. Den Männern kommt ein Anteil von dem zu, was sie verdient haben, und den Frauen kommt ein Anteil von dem zu, was sie verdient haben. Und bittet Allah (um etwas) von Seiner Huld. Allah weiß über alles Bescheid

Gujarati

ane te vastuni iccha na karo jena karane allaha ta'ala'e tamara manthi ketalakane ketalaka para ijajata api che, puruso mate temano bhaga che je te'o'e kamani kari, ane stri'o mate te bhaga che je teni'o'e kamavyo ane allaha pase teni krpa mango, ni:Sanka allaha dareka vastune jane che
anē tē vastunī icchā na karō jēnā kāraṇē allāha ta'ālā'ē tamārā mānthī kēṭalākanē kēṭalāka para ijajata āpī chē, purūṣō māṭē tēmanō bhāga chē jē tē'ō'ē kamāṇī karī, anē strī'ō māṭē tē bhāga chē jē tēṇī'ō'ē kamāvyō anē allāha pāsē tēnī kr̥pā māṅgō, ni:Śaṅka allāha darēka vastunē jāṇē chē
અને તે વસ્તુની ઇચ્છા ન કરો જેના કારણે અલ્લાહ તઆલાએ તમારા માંથી કેટલાકને કેટલાક પર ઇજજત આપી છે, પુરૂષો માટે તેમનો ભાગ છે જે તેઓએ કમાણી કરી, અને સ્ત્રીઓ માટે તે ભાગ છે જે તેણીઓએ કમાવ્યો અને અલ્લાહ પાસે તેની કૃપા માંગો, નિ:શંક અલ્લાહ દરેક વસ્તુને જાણે છે

Hausa

Kuma kada ku yi gurin abin da Allah Ya fifita sashenku da shi a kan sashe; maza suna da rabo daga abin da suka tsirfanta, kuma mata suna da rabo daga abin da suka tsirfanta. Ku roƙi Allah daga falalar Sa. Lalle ne Allah Ya kasance ga dukkan kome, Masani
Kuma kada ku yi gurin abin da Allah Ya fifita sãshenku da shi a kan sãshe; maza suna da rabo daga abin da suka tsirfanta, kuma mãtã suna da rabo daga abin da suka tsirfanta. Ku rõƙi Allah daga falalar Sa. Lalle ne Allah Yã kasance ga dukkan kõme, Masani
Kuma kada ku yi gurin abin da Allah Ya fifita sashenku da shi a kan sashe; maza suna da rabo daga abin da suka tsirfanta, kuma mata suna da rabo daga abin da suka tsirfanta. Ku roƙi Allah daga falalarSa. Lalle ne Allah Ya kasance ga dukkan kome, Masani
Kuma kada ku yi gurin abin da Allah Ya fifita sãshenku da shi a kan sãshe; maza suna da rabo daga abin da suka tsirfanta, kuma mãtã suna da rabo daga abin da suka tsirfanta. Ku rõƙi Allah daga falalarSa. Lalle ne Allah Yã kasance ga dukkan kõme, Masani

Hebrew

אל תחפצו לקבל את מה שאללה העדיף לתת לאחרים. לכל איש חלק כפי מעשיו, ולכל אישה חלק כפי מעשיה, ובקשו את חסדו של אללה. אללה יודע כל דבר
אל תחפצו לקבל את מה שאלוהים העדיף לתת לאחרים. לכל איש חלק כפי מעשיו, ולכל אישה חלק כפי מעשיה, ובקשו את חסדו של אלוהים. אלוהים יודע כל דבר

Hindi

tatha usakee kaamana na karo, jisake dvaara allaah ne tumhen ek-doosare par shreshthata dee hai. purushon ke lie usaka bhaag hai, jo unhonne kamaaya[1] aur striyon ke lie usaka bhaag hai, jo unhonne kamaaya hai. tatha allah se usase adhik kee praarthana karate raho. nihsandeh allaah sab kuchh jaanata hai
तथा उसकी कामना न करो, जिसके द्वारा अल्लाह ने तुम्हें एक-दूसरे पर श्रेष्ठता दी है। पुरुषों के लिए उसका भाग है, जो उन्होंने कमाया[1] और स्त्रियों के लिए उसका भाग है, जो उन्होंने कमाया है। तथा अल्लह से उससे अधिक की प्रार्थना करते रहो। निःसंदेह अल्लाह सब कुछ जानता है।
aur usakee kaamana na karo jisamen allaah ne tumase kisee ko kisee se uchch rakha hai. purushon ne jo kuchh kamaaya hai, usake anusaar unaka hissa hai aur striyon ne jo kuchh kamaaya hai, usake anusaar unaka hissa hai. allaah se usaka udaar daan chaaho. nissandeh allaah ko har cheez ka gyaan hai
और उसकी कामना न करो जिसमें अल्लाह ने तुमसे किसी को किसी से उच्च रखा है। पुरुषों ने जो कुछ कमाया है, उसके अनुसार उनका हिस्सा है और स्त्रियों ने जो कुछ कमाया है, उसके अनुसार उनका हिस्सा है। अल्लाह से उसका उदार दान चाहो। निस्संदेह अल्लाह को हर चीज़ का ज्ञान है
aur khuda ne jo tumamen se ek doosare par tarajeeh dee hai usakee havas na karo (kyonki fazeelat to aamaal se hai) mardo ko apane kie ka hissa hai aur auraton ko apane kie ka hissa aur ye aur baat hai ki tum khuda se usake phazal va karam kee khvaahish karo khuda to har cheeze se vaaqif hai
और ख़ुदा ने जो तुममें से एक दूसरे पर तरजीह दी है उसकी हवस न करो (क्योंकि फ़ज़ीलत तो आमाल से है) मर्दो को अपने किए का हिस्सा है और औरतों को अपने किए का हिस्सा और ये और बात है कि तुम ख़ुदा से उसके फज़ल व करम की ख्वाहिश करो ख़ुदा तो हर चीज़े से वाक़िफ़ है

Hungarian

Es ne ahitozzatok azt, amivel Allah egyeseket elonyben reszesitett masokkal szemben! A ferfiaknak megvan a reszuk abbol, amit szereztek es az asszonyoknak is a megvan a reszuk abbol, amit szereztek. Kerjetek Allah-ot, (hogy reszeltessen benneteket) az O tularado Kegyelmebol! Hiszen Allah minden dolognak a Tudoja
És ne áhítozzátok azt, amivel Allah egyeseket előnyben részesített másokkal szemben! A férfiaknak megvan a részük abból, amit szereztek és az asszonyoknak is a megvan a részük abból, amit szereztek. Kérjétek Allah-ot, (hogy részeltessen benneteket) az Ő túláradó Kegyelméből! Hiszen Allah minden dolognak a Tudója

Indonesian

Dan janganlah kamu iri hati terhadap karunia yang telah dilebihkan Allah kepada sebagian kamu atas sebagian yang lain. (Karena) bagi laki-laki ada bagian dari apa yang mereka usahakan, dan bagi perempuan (pun) ada bagian dari apa yang mereka usahakan. Mohonlah kepada Allah sebagian dari karunia-Nya. Sungguh, Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
(Dan janganlah kamu mengangan-angankan karunia yang dilebihkan Allah kepada sebagian kamu dari sebagian lainnya) baik dari segi keduniaan maupun pada soal keagamaan agar hal itu tidak menimbulkan saling membenci dan mendengki. (Bagi laki-laki ada bagian) atau pahala (dari apa yang mereka usahakan) disebabkan perjuangan yang mereka lakukan dan lain-lain (dan bagi wanita ada bagian pula dari apa yang mereka usahakan) misalnya mematuhi suami dan memelihara kehormatan mereka. Ayat ini turun ketika Umu Salamah mengatakan, "Wahai! Kenapa kita tidak menjadi laki-laki saja, hingga kita dapat berjihad dan beroleh pahala seperti pahala laki-laki," (dan mohonlah olehmu) ada yang memakai hamzah dan ada pula yang tidak (kepada Allah karunia-Nya) yang kamu butuhkan niscaya akan dikabulkan-Nya. (Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu) di antaranya siapa seharusnya yang beroleh karunia, begitu pula permohonan kamu kepada-Nya
Dan janganlah kamu iri hati terhadap apa yang dikaruniakan Allah kepada sebagian kamu lebih banyak dari sebagian yang lain. (Karena) bagi orang laki-laki ada bagian dari pada apa yang mereka usahakan, dan bagi para wanita (pun) ada bagian dari apa yang mereka usahakan, dan mohonlah kepada Allah sebagian dari karunia-Nya. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
Laki-laki hendaknya tidak iri hati terhadap karunia yang diberikan Allah kepada wanita. Begitu juga, sebaliknya, wanita tidak boleh iri hati terhadap apa-apa yang dikaruniakan Allah kepada laki-laki. Masing- masing mendapatkan bagian, sesuai dengan tabiat perbuatan dan haknya. Maka hendaknya masing-masing berharap agar karunianya ditambah oleh Allah dengan mengembangkan bakat dan memanfaatkan kelebihan yang dititipkan Allah kepadanya. Allah Maha Mengetahui segala sesuatu, dan memberikan kepada setiap jenis makhluk sesuatu yang sesuai dengan kejadiannya
Dan janganlah kamu iri hati terhadap karunia yang telah dilebihkan Allah kepada sebagian kamu atas sebagian yang lain. (Karena) bagi laki-laki ada bagian dari apa yang mereka usahakan, dan bagi perempuan (pun) ada bagian dari apa yang mereka usahakan. Mohonlah kepada Allah sebagian dari karunia-Nya. Sungguh, Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
Dan janganlah kamu iri hati terhadap karunia yang telah dilebihkan Allah kepada sebagian kamu atas sebagian yang lain. (Karena) bagi laki-laki ada bagian dari apa yang mereka usahakan, dan bagi perempuan (pun) ada bagian dari apa yang mereka usahakan. Mohonlah kepada Allah sebagian dari karunia-Nya. Sungguh, Allah Maha Mengetahui segala sesuatu

Iranun

Na diniyo Pundingan dinga na so KĶiyapakalubiya o Allah ko saba-ad Rukano ko saba-ad: Adun a bagiyan o manga Mama a kipantag ko Pinggalubuk iran, na adun a bagiyan o manga Babai a kipantag ko Pinggalubuk iran: Na Panguni Kano ko Allah ko Kakaya-an Niyan. Mata-an! A so Allah na tatap a so langowan taman na katawan Niyan

Italian

Non invidiate l'eccellenza che Allah ha dato a qualcuno di voi: gli uomini avranno cio che si saranno meritati e le donne avranno cio che si saranno meritate. Chiedete ad Allah, alla grazia Sua. Allah in verita conosce ogni cosa
Non invidiate l'eccellenza che Allah ha dato a qualcuno di voi: gli uomini avranno ciò che si saranno meritati e le donne avranno ciò che si saranno meritate. Chiedete ad Allah, alla grazia Sua. Allah in verità conosce ogni cosa

Japanese

Arra ga anata gata no aru mono ni, hoka yori mo oku ataeta mono o, urayande wa naranai. Otoko-tachi wa, sono kasegi ni ojite wakemae ga ari, on'na-tachi ni mo, sono kasegi ni ojite wakemae ga aru. Arra no onmegumi o negae. Makotoni arra wa subete no koto o yoku shitte ora reru
Arrā ga anata gata no aru mono ni, hoka yori mo ōku ataeta mono o, urayande wa naranai. Otoko-tachi wa, sono kasegi ni ōjite wakemae ga ari, on'na-tachi ni mo, sono kasegi ni ōjite wakemae ga aru. Arrā no onmegumi o negae. Makotoni arrā wa subete no koto o yoku shitte ora reru
アッラーがあなたがたのある者に,他よりも多く与えたものを,羨んではならない。男たちは,その稼ぎに応じて分け前があり,女たちにも,その稼ぎに応じて分け前がある。アッラーの御恵みを願え。誠にアッラーは凡てのことをよく知っておられる。

Javanese

Lan sira aja padha kemeren, ngarep-ngarep kabegjan kang wis diparingake dening Allah marang saweneh saka sira ngungkuli liyane. Para wong lanang padha duwe panduman pituwase barang kang wis padha ditindakake. Para wong wadon uga padha duwe panduman pituwase barang kang wis ditindakake. Sira padha nyuwuna sih kanugrahaning Allah. Satemene Allah iku ngudaneni marang samubarang
Lan sira aja padha kemeren, ngarep-ngarep kabegjan kang wis diparingake dening Allah marang saweneh saka sira ngungkuli liyane. Para wong lanang padha duwe panduman pituwase barang kang wis padha ditindakake. Para wong wadon uga padha duwe panduman pituwase barang kang wis ditindakake. Sira padha nyuwuna sih kanugrahaning Allah. Satemene Allah iku ngudaneni marang samubarang

Kannada

navu pratiyobbarigu avara hettavaru athava nikata bandhugalu toredu hoguva sottinalli uttaradhikaravannu nigadi padisiddeve. Innu yara jote nivu kararu madikondiruviro avarige avara palannu nidiri. Khanditavagiyu allahanu elladakku nera saksiyagiddane
nāvu pratiyobbarigū avara hettavaru athavā nikaṭa bandhugaḷu toredu hōguva sottinalli uttarādhikāravannu nigadi paḍisiddēve. Innu yāra jote nīvu karāru māḍikoṇḍiruvirō avarige avara pālannu nīḍiri. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu elladakkū nēra sākṣiyāgiddāne
ನಾವು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಅವರ ಹೆತ್ತವರು ಅಥವಾ ನಿಕಟ ಬಂಧುಗಳು ತೊರೆದು ಹೋಗುವ ಸೊತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರವನ್ನು ನಿಗದಿ ಪಡಿಸಿದ್ದೇವೆ. ಇನ್ನು ಯಾರ ಜೊತೆ ನೀವು ಕರಾರು ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವಿರೋ ಅವರಿಗೆ ಅವರ ಪಾಲನ್ನು ನೀಡಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲದಕ್ಕೂ ನೇರ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Allanın birine- birindi artıq etken narsesin koksemnder. Erkekterdin enbekterinin ulesi ozine jane ayelderdin enbekterinin tiesisi ozine tan. Alladan onın kensiligin surandar. Saksiz Alla ar narseni tolıq bilwsi
Allanıñ biriñe- biriñdi artıq etken närsesin köksemñder. Erkekterdiñ eñbekteriniñ ülesi özine jäne äyelderdiñ eñbekteriniñ tïesisi özine tän. Alladan onıñ keñşiligin surañdar. Şäksiz Alla är närseni tolıq bilwşi
Алланың біріңе- біріңді артық еткен нәрсесін көксемңдер. Еркектердің еңбектерінің үлесі өзіне және әйелдердің еңбектерінің тиесісі өзіне тән. Алладан оның кеңшілігін сұраңдар. Шәксіз Алла әр нәрсені толық білуші
Allah birindi-birinnen artıq etken narselerdi qalamandar. Erlerge tapqandarınan ules bar, sonday-aq, ayelderge de tapqandarınan ules bar. Allahtan, Onın kensiliginen surandar. Aqiqatında, Allah - barlıq narseni Bilwsi
Allah biriñdi-biriñnen artıq etken närselerdi qalamañdar. Erlerge tapqandarınan üles bar, sonday-aq, äyelderge de tapqandarınan üles bar. Allahtan, Onıñ keñşiliginen surañdar. Aqïqatında, Allah - barlıq närseni Bilwşi
Аллаһ біріңді-біріңнен артық еткен нәрселерді қаламаңдар. Ерлерге тапқандарынан үлес бар, сондай-ақ, әйелдерге де тапқандарынан үлес бар. Аллаһтан, Оның кеңшілігінен сұраңдар. Ақиқатында, Аллаһ - барлық нәрсені Білуші

Kendayan

Uga’ amelah kao iri ati ka’ karunia n udah di labihatn allah ka’ sabagiatn k atas sabagiatn nang lain. Karana bag laki-laki ada bagiatn dari ahe nangiak usahaatn, man bagi nang bini uga’ ad bagiatn dari ahe nang iaka’koa usaha

Khmer

chaur puok anak kom ttouch chngban dauch avei del a l laoh ban bratan aoy anakakhleah knongchamnaom puok anak . samreab borsa nung ttuol phl pi avei del puokke ban sang haey samreab srei d ka nung ttuolophl pi avei del puok neang ban sang der . chaur puok anak som pi a l laoh nouv kar sandosa branei robsa trong . pitabrakd nasa a l laoh doeng bamphot nouv avei teangoasa
ចូរពួកអ្នកកុំទទូចចង់បានដូចអ្វីដែលអល់ឡោះបាន ប្រទានឱ្យអ្នកខ្លះក្នុងចំណោមពួកអ្នក។ សម្រាប់បុរសៗនឹងទទួល ផលពីអ្វីដែលពួកគេបានសាង ហើយសម្រាប់ស្រី្ដៗក៏នឹងទទួលផល ពីអ្វីដែលពួកនាងបានសាងដែរ។ ចូរពួកអ្នកសុំពីអល់ឡោះនូវការ សន្ដោសប្រណីរបស់ទ្រង់។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះដឹងបំផុត នូវអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Kandi ntimukifuze ibyo Allah yarutishije bamwe muri mwe abandi. Abagabo bazahemberwa ibyo bakoze, ndetse n’abagore bahemberwe ibyo bakoze. Mujye munasaba Allah mu ngabire ze. Mu by’ukuri, Allah ni Umumenyi wa byose
Kandi ntimukifuze ibyo Allah yahaye bamwe muri mwe kurusha abandi. Abagabo bazahemberwa ibyo bakoze, ndetse n’abagore bahemberwe ibyo bakoze. Mujye munasaba Allah mu ngabire ze. Mu by’ukuri, Allah ni Umumenyi wa byose

Kirghiz

Allaһ birooŋordu birooŋordon emne menen abzel-jogoru kılıp koygon bolso, osonu siler (koralbastık menen) eŋsebegile! Erkekterge oz emgek-kesipterinen nasip bar. (Osondoy ele,) ayaldar ucun da oz emgek-kesipterinen nasip bar. (Bardık diniy-duynoluk isiŋerde) Allaһtın paziletin suragıla. Albette, Allaһ bardık nerselerdi Biluucu
Allaһ birööŋördü birööŋördön emne menen abzel-jogoru kılıp koygon bolso, oşonu siler (köralbastık menen) eŋsebegile! Erkekterge öz emgek-kesipterinen nasip bar. (Oşondoy ele,) ayaldar üçün da öz emgek-kesipterinen nasip bar. (Bardık diniy-düynölük işiŋerde) Allaһtın paziletin suragıla. Albette, Allaһ bardık nerselerdi Bilüüçü
Аллаһ бирөөңөрдү бирөөңөрдөн эмне менен абзел-жогору кылып койгон болсо, ошону силер (көралбастык менен) эңсебегиле! Эркектерге өз эмгек-кесиптеринен насип бар. (Ошондой эле,) аялдар үчүн да өз эмгек-кесиптеринен насип бар. (Бардык диний-дүйнөлүк ишиңерде) Аллаһтын пазилетин сурагыла. Албетте, Аллаһ бардык нерселерди Билүүчү

Korean

neohui gaunde hananim-ui eunhye leul boda manh-i badneun jaga issnani sigihaji malla namseong-eun geudeul-i eod eun geos gaundeseo mogs-i issgo yeoseongdogeudeul-i eod-eun geos gaundeseo mogs-i issnani seololeul sigihaji malmyeo hana nimkke guwonhala hananim-eun modeun il e jeonjijeonneunghasim-ila
너희 가운데 하나님의 은혜 를 보다 많이 받는 자가 있나니 시기하지 말라 남성은 그들이 얻 은 것 가운데서 몫이 있고 여성도그들이 얻은 것 가운데서 몫이 있나니 서로를 시기하지 말며 하나 님께 구원하라 하나님은 모든 일 에 전지전능하심이라
neohui gaunde hananim-ui eunhye leul boda manh-i badneun jaga issnani sigihaji malla namseong-eun geudeul-i eod eun geos gaundeseo mogs-i issgo yeoseongdogeudeul-i eod-eun geos gaundeseo mogs-i issnani seololeul sigihaji malmyeo hana nimkke guwonhala hananim-eun modeun il e jeonjijeonneunghasim-ila
너희 가운데 하나님의 은혜 를 보다 많이 받는 자가 있나니 시기하지 말라 남성은 그들이 얻 은 것 가운데서 몫이 있고 여성도그들이 얻은 것 가운데서 몫이 있나니 서로를 시기하지 말며 하나 님께 구원하라 하나님은 모든 일 에 전지전능하심이라

Kurdish

ئاواته‌خوازی شتێک مه‌که‌ن که خوا به‌خشیوویه‌تی به‌هه‌ندێکتان و (نه‌یبه‌خشیووه به‌هه‌ندێکتان، چونکه خوا دادپه‌روه‌ره و یاساکانی له ڕووی زانستی و حیکمه‌ته‌وه‌یه‌، کاتێک مافی داوه به‌پیاوان، له هه‌ندێک ڕووی تریشه‌وه مافی داوه به‌ئافره‌تان... هتد) پیاوان، به‌شێکیان هه‌یه له‌وه‌ی که به‌ده‌ستیان هێناوه‌، هه‌روه‌ها ئافره‌تانیش به‌شێکیان هه‌یه له‌وه‌ی که به‌ده‌ستیان هێناوه‌، هه‌میشه و به‌رده‌وامیش داوای زیاده به‌خشش و به‌هره‌ی خوا بکه‌ن، چونکه به‌ڕاستی خوا به‌هه‌موو شتێک زانایه‌
وە ئاوات مەخوازن بۆ ئەو پلەیەی کە خوا فەزڵی ھەندێکتانی داوە بەسەر ھەندێکی ترتاندا بۆ پیاوان بەش ھەیە لەوەی بەدەستی ئەھێنن وە بۆ ئافرەتانیش بەش ھەیە لەوەی بەدەستی ئەھێنن وە داوا لەخوا بکەن لەبەھرە و بەخششی خۆی بەڕاستی خوا ھەمیشە بەھەموو شتێک زانایە

Kurmanji

U hun dilxwaziya wi tiste, ku Yezdan hineken we li ser hineken ji we, bi wan abori kiriye, nekin (yani xwezika male wi, ya ji para wi ji bona min ra buya bi dilxwazi ne bejin). Ji bona meran ra ji keda ewan kiriye par heye u ji bona jinan ra ji ji keda ewan kiriye par heye. U hun ji Yezdan dilxwaziya (tistan) ji abora wi bikin. Bi rasti Yezdan bi hemu tistan dizane
Û hûn dilxwazîya wî tiştê, ku Yezdan hinekên we li ser hinekên ji we, bi wan aborî kirîye, nekin (yanî xwezîka malê wî, ya jî para wî ji bona min ra bûya bi dilxwazî ne bêjin). Ji bona mêran ra ji keda ewan kirîye par heye û ji bona jinan ra jî ji keda ewan kirîye par heye. Û hûn ji Yezdan dilxwazîya (tiştan) ji abora wî bikin. Bi rastî Yezdan bi hemû tiştan dizane

Latin

Vos non covet qualities bestowed upon each alius de DEUS; vir enjoy certain qualities femina enjoy certain qualities! Vos implore DEUS shower vos His gratia. DEUS est fully aware de TOTUS things

Lingala

Bosala likunya te na maye Allah apesi baninga kati na bino, mibali bazali na eteni ya lifuta na maye basalaki, basi mpe bazali na lifuta na maye basalaki, bosenga nde Allah apesa bino bolamu naye. Ya sôló, Allah azali na boyebi likolo na biloko binso

Luyia

Ne mulekoomba shia Nyasaye yahelesia abandi mwinywe okhushila abandi tawe. Abasatsa bali nende omukabo khubiaabachuma, ne abakhasi bosi bali nende omukabo khubiabachuma ne musabe Nyasaye tsimbabaasi tsitsie. Toto Nyasaye ni Omumanyi wa buli eshindu

Macedonian

И не го посакувајте тоа со што Аллах некои од вас ги одликувал над останатите: на мажите им припаѓа награда за тоа што ќе го сторат, а на жените награда за тоа што тие ќе го сторат. И молете Го Аллах за Неговото изобилство! Аллах, навистина, сè добро знае
ne teznejte kon ona so sto Allah ve odlikuva edninadrugi. Na mazite im pripaga del od ona sto go specalija, a i na zenite im pripaga del od ona sto go specalija. Barajte od Allah za da vi dade del od dobrinata Svoja. Allah, navistina, znae se
ne težnejte kon ona so što Allah ve odlikuva edninadrugi. Na mažite im pripaǵa del od ona što go spečalija, a i na ženite im pripaǵa del od ona što go spečalija. Barajte od Allah za da vi dade del od dobrinata Svoja. Allah, navistina, znae se
не тежнејте кон она со што Аллах ве одликува еднинадруги. На мажите им припаѓа дел од она што го спечалија, а и на жените им припаѓа дел од она што го спечалија. Барајте од Аллах за да ви даде дел од добрината Своја. Аллах, навистина, знае се

Malay

Dan janganlah kamu terlalu mengharapkan (ingin mendapat) limpah kurnia yang Allah telah berikan kepada sebahagian dari kamu (untuk menjadikan mereka) melebihi sebahagian yang lain (tentang harta benda, ilmu pengetahuan atau pangkat kebesaran). (Kerana telah tetap) orang-orang lelaki ada bahagian dari apa yang mereka usahakan, dan orang-orang perempuan pula ada bahagian dari apa yang mereka usahakan; (maka berusahalah kamu) dan pohonkanlah kepada Allah akan limpah kurnianya. Sesungguhnya Allah sentiasa Mengetahui akan tiap-tiap sesuatu

Malayalam

ninnalil cilarkk cilarekkal kututalayi allahu nalkiya anugrahannaleat ninnalkk meaham teannarut‌. purusanmar sampadiccuntakkiyatinre ohari avarkkunt‌. strikal sampadiccuntakkiyatinre ohari avarkkumunt‌. allahuveat avanre audaryattil ninn ninnal avasyappettukealluka. tirccayayum allahu et karyattepparriyum arivullavanakunnu
niṅṅaḷil cilarkk cilarekkāḷ kūṭutalāyi allāhu nalkiya anugrahaṅṅaḷēāṭ niṅṅaḷkk mēāhaṁ tēānnarut‌. puruṣanmār sampādiccuṇṭākkiyatinṟe ōhari avarkkuṇṭ‌. strīkaḷ sampādiccuṇṭākkiyatinṟe ōhari avarkkumuṇṭ‌. allāhuvēāṭ avanṟe audāryattil ninn niṅṅaḷ āvaśyappeṭṭukeāḷḷuka. tīrccayāyuṁ allāhu ēt kāryatteppaṟṟiyuṁ aṟivuḷḷavanākunnu
നിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ക്ക് ചിലരെക്കാള്‍ കൂടുതലായി അല്ലാഹു നല്‍കിയ അനുഗ്രഹങ്ങളോട് നിങ്ങള്‍ക്ക് മോഹം തോന്നരുത്‌. പുരുഷന്‍മാര്‍ സമ്പാദിച്ചുണ്ടാക്കിയതിന്‍റെ ഓഹരി അവര്‍ക്കുണ്ട്‌. സ്ത്രീകള്‍ സമ്പാദിച്ചുണ്ടാക്കിയതിന്‍റെ ഓഹരി അവര്‍ക്കുമുണ്ട്‌. അല്ലാഹുവോട് അവന്‍റെ ഔദാര്യത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ ആവശ്യപ്പെട്ടുകൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനാകുന്നു
ninnalil cilarkk cilarekkal kututalayi allahu nalkiya anugrahannaleat ninnalkk meaham teannarut‌. purusanmar sampadiccuntakkiyatinre ohari avarkkunt‌. strikal sampadiccuntakkiyatinre ohari avarkkumunt‌. allahuveat avanre audaryattil ninn ninnal avasyappettukealluka. tirccayayum allahu et karyattepparriyum arivullavanakunnu
niṅṅaḷil cilarkk cilarekkāḷ kūṭutalāyi allāhu nalkiya anugrahaṅṅaḷēāṭ niṅṅaḷkk mēāhaṁ tēānnarut‌. puruṣanmār sampādiccuṇṭākkiyatinṟe ōhari avarkkuṇṭ‌. strīkaḷ sampādiccuṇṭākkiyatinṟe ōhari avarkkumuṇṭ‌. allāhuvēāṭ avanṟe audāryattil ninn niṅṅaḷ āvaśyappeṭṭukeāḷḷuka. tīrccayāyuṁ allāhu ēt kāryatteppaṟṟiyuṁ aṟivuḷḷavanākunnu
നിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ക്ക് ചിലരെക്കാള്‍ കൂടുതലായി അല്ലാഹു നല്‍കിയ അനുഗ്രഹങ്ങളോട് നിങ്ങള്‍ക്ക് മോഹം തോന്നരുത്‌. പുരുഷന്‍മാര്‍ സമ്പാദിച്ചുണ്ടാക്കിയതിന്‍റെ ഓഹരി അവര്‍ക്കുണ്ട്‌. സ്ത്രീകള്‍ സമ്പാദിച്ചുണ്ടാക്കിയതിന്‍റെ ഓഹരി അവര്‍ക്കുമുണ്ട്‌. അല്ലാഹുവോട് അവന്‍റെ ഔദാര്യത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ ആവശ്യപ്പെട്ടുകൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനാകുന്നു
allahu ninnalil cilarkk marru cilarekkal cila anugrahannal kututalayi nalkiyittunt. ninnal atu keatikkatirikkuka. purusanmarkk avar sampadiccatinanusaricca vihitamunt. strikalkk avar sampadiccatineatta vihitavum. ninnal allahuveat avanre anugrahattinayi prarthiccukeantirikkuka. allahu ella karyannalum ariyunnavanan
allāhu niṅṅaḷil cilarkk maṟṟu cilarekkāḷ cila anugrahaṅṅaḷ kūṭutalāyi nalkiyiṭṭuṇṭ. niṅṅaḷ atu keātikkātirikkuka. puruṣanmārkk avar sampādiccatinanusaricca vihitamuṇṭ. strīkaḷkk avar sampādiccatineātta vihitavuṁ. niṅṅaḷ allāhuvēāṭ avanṟe anugrahattināyi prārthiccukeāṇṭirikkuka. allāhu ellā kāryaṅṅaḷuṁ aṟiyunnavanāṇ
അല്ലാഹു നിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ക്ക് മറ്റു ചിലരെക്കാള്‍ ചില അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ കൂടുതലായി നല്‍കിയിട്ടുണ്ട്. നിങ്ങള്‍ അതു കൊതിക്കാതിരിക്കുക. പുരുഷന്മാര്‍ക്ക് അവര്‍ സമ്പാദിച്ചതിനനുസരിച്ച വിഹിതമുണ്ട്. സ്ത്രീകള്‍ക്ക് അവര്‍ സമ്പാദിച്ചതിനൊത്ത വിഹിതവും. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവോട് അവന്റെ അനുഗ്രഹത്തിനായി പ്രാര്‍ഥിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുക. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങളും അറിയുന്നവനാണ്

Maltese

U la tixxennqux għal dak li Alla ta lil uħud minnkom izjed minn ħaddieħor, L-irgiel imisshom sehem minn dak li kisbu, u n-nisa jmisshom sehem minn dak li kisbu. Itolbu lil Alla (jagħtikom) mit-tjieba tiegħu. (minflok tgħiru għal xulxin). Alla tabilħaqq jaf b'kollox
U la tixxennqux għal dak li Alla ta lil uħud minnkom iżjed minn ħaddieħor, L-irġiel imisshom sehem minn dak li kisbu, u n-nisa jmisshom sehem minn dak li kisbu. Itolbu lil Alla (jagħtikom) mit-tjieba tiegħu. (minflok tgħiru għal xulxin). Alla tabilħaqq jaf b'kollox

Maranao

Na di niyo pndingan-dingana so kiyapakalbiya o Allah ko sabaad rkano ko sabaad: Adn a bagian o manga mama a kipantag ko pinggalbk iran, na adn a bagian o manga babay a kipantag ko pinggalbk iran: Na pangni kano ko Allah ko kakayaan Iyan. Mataan! a so Allah na tatap a so langowan taman na katawan Iyan

Marathi

Ani tya gostici iccha dharu naka, jicyamule allahane tumacyapaiki ekala dusaryavara sresthata pradana keli ahe. Purusanca his'sa to ahe, jo tyanni kamavila ani striyansathi to his'sa ahe jo tyanni kamavila allahajavala tyacya daya-krpeci yacana kara. Nihsansaya allaha pratyeka gostice jnana rakhato
Āṇi tyā gōṣṭīcī icchā dharū nakā, jicyāmuḷē allāhanē tumacyāpaikī ēkālā dusaṟyāvara śrēṣṭhatā pradāna kēlī āhē. Puruṣān̄cā his'sā tō āhē, jō tyānnī kamavilā āṇi striyānsāṭhī tō his'sā āhē jō tyānnī kamavīlā allāhajavaḷa tyācyā dayā-kr̥pēcī yācanā karā. Niḥsanśaya allāha pratyēka gōṣṭīcē jñāna rākhatō
३२. आणि त्या गोष्टीची इच्छा धरू नका, जिच्यामुळे अल्लाहने तुमच्यापैकी एकाला दुसऱ्यावर श्रेष्ठता प्रदान केली आहे. पुरुषांचा हिस्सा तो आहे, जो त्यांनी कमविला आणि स्त्रियांसाठी तो हिस्सा आहे जो त्यांनी कमवीला अल्लाहजवळ त्याच्या दया-कृपेची याचना करा. निःसंशय अल्लाह प्रत्येक गोष्टीचे ज्ञान राखतो

Nepali

Ra juna kurama allahale timiharumadhye kehila'i kehimathi sresthata pradana gareko cha, tyasako lagi lobha nagara. Purusaharula'i tiniharule gareko karma anusara pratiphala nirdharita cha, ra striharula'i tiniharuko karma anusara phala pradana garinecha, ra allahasita usako krpa mamgdai gara. Nihsandeha allaha pratyeka kuro jandacha
Ra juna kurāmā allāhalē timīharūmadhyē kēhīlā'ī kēhīmāthi śrēṣṭhatā pradāna garēkō cha, tyasakō lāgi lōbha nagara. Puruṣaharūlā'ī tinīharūlē garēkō karma anusāra pratiphala nirdhārita cha, ra strīharūlā'ī tinīharūkō karma anusāra phala pradāna garinēcha, ra allāhasita usakō kr̥pā mām̐gdai gara. Niḥsandēha allāha pratyēka kurō jāndacha
र जुन कुरामा अल्लाहले तिमीहरूमध्ये केहीलाई केहीमाथि श्रेष्ठता प्रदान गरेको छ, त्यसको लागि लोभ नगर । पुरुषहरूलाई तिनीहरूले गरेको कर्म अनुसार प्रतिफल निर्धारित छ, र स्त्रीहरूलाई तिनीहरूको कर्म अनुसार फल प्रदान गरिनेछ, र अल्लाहसित उसको कृपा माँग्दै गर । निःसन्देह अल्लाह प्रत्येक कुरो जान्दछ ।

Norwegian

Begjær ikke det som Gud har gitt noen av dere fremfor andre! Menn far sin andel av det de har tjent, likeledes kvinner. Be Gud om Hans velvilje. Gud vet om alle ting
Begjær ikke det som Gud har gitt noen av dere fremfor andre! Menn får sin andel av det de har tjent, likeledes kvinner. Be Gud om Hans velvilje. Gud vet om alle ting

Oromo

Wantoota Rabbiin garii keessan garii irra ittiin caalchises hin hawwinaaDhiirotaafis qooda waan isaan hojjatan irraa ta’etu jiraDubartootaafis qooda waan isaan hojjatan irraa ta’etu jiraRabbiin tola Isaa irraa kadhaaDhugumatti Rabbiin waan hunda beekaadha

Panjabi

Tusim ajihi ciza di icha na karo jisa vicom alaha ne tuhade vicom ika nu dusare te vadha dita hai. Maradam de la'i hisa hai apani kama'i da, auratam la'i hisa hai apani kama'i da. Alaha tom usadi kirapa mago. Besaka alaha hara ciza da gi'ana rakhada hai
Tusīṁ ajihī cīza dī ichā nā karō jisa vicōṁ alāha nē tuhāḍē vicōṁ ika nū dūsarē tē vādhā ditā hai. Maradāṁ dē la'ī hisā hai āpaṇī kamā'ī dā, auratāṁ la'ī hisā hai āpaṇī kamā'ī dā. Alāha tōṁ usadī kirapā magō. Bēśaka alāha hara cīza dā gi'āna rakhadā hai
ਤੁਸੀਂ ਅਜਿਹੀ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਇੱਛਾ ਨਾ ਕਰੋ ਜਿਸ ਵਿਚੋਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਦੂਸਰੇ ਤੇ ਵਾਧਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਮਰਦਾਂ ਦੇ ਲਈ ਹਿੱਸਾ ਹੈ ਆਪਣੀ ਕਮਾਈ ਦਾ, ਔਰਤਾਂ ਲਈ ਹਿੱਸਾ ਹੈ ਆਪਣੀ ਕਮਾਈ ਦਾ। ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਉਸਦੀ ਕਿਰਪਾ ਮੰਗੋ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਗਿਆਨ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।

Persian

آرزو مكنيد آن چيزهايى را كه بدانها خدا بعضى از شما را بر بعضى ديگر برترى داده است. مردان را از آنچه كنند نصيبى است و زنان را از آنچه كنند نصيبى. و روزى از خدا خواهيد كه خدا بر هر چيزى آگاه است
و چيزى را كه خدا بدان برخى از شما را بر برخى ديگر برترى داده آرزو نكنيد. مردان را از آنچه كسب كرده‌اند بهره‌اى است و زنان را از آنچه به دست آورده‌اند بهره‌اى است. و [هر چه خواهيد] از فضل خدا بخواهيد كه بى‌گمان خدا به هر چيزى آگاه است
و چیزی را که خداوند بدان بعضی از شما را بر دیگری برتری بخشیده است، آرزو مکنید، مردان را از کار و کردار خویش بهره‌ای و زنان را [نیز] از کار و کردار خویش بهره‌ای معین است و [هر چه خواهید] از فضل الهی بخواهید، و خداوند از همه چیز آگاه است‌
آنچه را که الله بدان بعضی از شما را بر بعضی دیگر برتری بخشیده‌است، آرزو مکنید، مردان را از آنچه به دست آورده‌اند؛ بهره‌ای است، و زنان را (نیز) از آنچه به دست آورده‌اند؛ بهره‌ای است، و از الله از فضل و بخشش او بخواهید، بی‌گمان الله به هر چیزی داناست
و نعمت ها و مال و ثروتی که خدا به سبب آن برخی از شما را بر برخی برتری داده آرزو مکنید [که آرزویش مایه حسد و فساد است. این تفاوت ها و برتری ها لازمه زندگی دنیا و بر اساس محاسبات حکیمانه است، اما در عین حال] برای مردان از آنچه کسب کرده اند بهره ای است، و برای زنان هم از آنچه کسب کرده اند بهره ای است. و [با کمک تقوا و عمل صالح] از بخشش خدا بخواهید، یقیناً خدا همواره به همه چیز داناست
[ای مؤمنان،] آنچه را که الله به وسیلۀ آن، برخی از شما را بر برخی دیگر برتری داده‌ است، آرزو مکنید [تا دچار حسد نشوید]. مردان از آنچه به دست آورده‌اند [پاداش و] بهره‌ای دارند و زنان [نیز] از آنچه به دست آورده‌اند [اجر و] بهره‌ای دارند؛ و از بخشش الله [چیزی] بخواهید. بی‌تردید، الله به هر چیزی داناست
آرزو (و توقّع بیجا) در فضیلت و مزیّتی که خدا به آن بعضی را بر بعضی برتری داده مکنید؛ که هر یک از مرد و زن از آنچه اکتساب کنند بهره‌مند شوند. و هر چه می‌خواهید از فضل خدا درخواست کنید (نه از خلق) که خدا به همه چیز داناست
و آرزو نکنید آنچه را خداوند فزونی داد (برتری داده است) بدان بعضی از شما را بر بعضی مردان را است بهره‌ای از آنچه کسب کردند و زنان را است بهره‌ای از آنچه کسب کردند و بخواهید خدا را از فضلش همانا خدا است به همه چیز دانا
و زنهار، آنچه را خداوند به [سبب‌] آن، بعضى از شما را بر بعضى [ديگر] برترى داده آرزو مكنيد. براى مردان از آنچه [به اختيار] كسب كرده‌اند بهره‌اى است، و براى زنان [نيز] از آنچه [به اختيار] كسب كرده‌اند بهره‌اى است. و از فضل خدا درخواست كنيد، كه خدا به هر چيزى داناست
و (زنهار) آنچه را خدا بعضی از شما را بر بعضی (دیگر) به آن برتری داده آرزو مکنید. برای مردان از آنچه کسب کرده‌اند بهره‌ای و برای زنان (نیز) از آنچه کسب کرده‌اند بهره‌ای است. و از فضل خدا درخواست کنید که خدا به هر چیزی بسی دانا بوده است
هرگز برتری‌هایى را که خداوند براى بعضى از شما بر بعضى دیگر قرار داده، آرزو نکنید. [این تفاوت‌ها، براى حفظ نظام زندگى است. با این حال،] مردان از آنچه به دست آورده‌اند، بهره‌اى دارند و زنان نیز بهره‌اى. [و نباید حقوق هیچ یک پایمال گردد]. و [به جاى آرزو و حسادت،] از فضل خداوند درخواست کنید، که خداوند به هر چیزى داناست
آرزوی چیزی نکنید که خداوند برخی از شما را با (اعطای) آن بر برخی دیگر برتری داده است (و مردان را در بعضی از چیزها بر زنان، و زنان را در بعضی از چیزها بر مردان فضیلت داده و مرحمت روا دیده است). مردان نصیبی دارند از آنچه فراچنگ می‌آورند و زنان (هم) نصیبی دارند از آنچه به دست می‌آورند (و هر یک از زنان و مردان دارای سرشتی و حقوقی فراخور حال خود می‌باشند. پس با تلاش و کوشش شبانه‌روزی رحمت و برکت خدای را بجوئید) و ازخدا طلب فضل او کنید. بیگمان خداوند (کاملاً) آگاه از هر چیزی بوده (و به هر نوعی، چیزی بخشیده است که شایسته‌اش بوده است)
برتریهایی را که خداوند برای بعضی از شما بر بعضی دیگر قرار داده آرزو نکنید! (این تفاوتهای طبیعی و حقوقی، برای حفظ نظام زندگی شما، و بر طبق عدالت است. ولی با این حال،) مردان نصیبی از آنچه به دست می‌آورند دارند، و زنان نیز نصیبی؛ (و نباید حقوق هیچ‌یک پایمال گردد). و از فضل (و رحمت و برکت) خدا، برای رفع تنگناها طلب کنید! و خداوند به هر چیز داناست
و آنچه را كه خدا بدان چيز برخى از شما را بر برخى فزونى و برترى داده است آرزو مكنيد. مردان را از آنچه به دست آورده‌اند بهره‌اى است و زنان را نيز از آنچه به دست آورده‌اند بهره‌اى است و از خداوند از فزونى و بخشش او بخواهيد همانا خدا بر هر چيزى داناست
آنچه را که خداوند بدان بعضی از شما را بر بعضی دیگر برتری بخشیده است، آرزو مکنید، مردان از آنچه به دست آورده اند؛ بهره ای است، و زنان (نیز) از آنچه به دست آورده اند؛ بهره ای است، و از خداوند از فضل و بخشش او بخواهید، بی گمان خداوند به هر چیزی داناست

Polish

Nie pragnijcie tego, czym wyroznił Bog jednych z was, dajac im wyzszosc nad drugimi. Mezczyznom przypadnie udział w tym, co sobie zarobili, i kobietom przypadnie udział w tym, co sobie zarobiły. Proscie Boga o Jego łaske! Zaprawde, Bog zna dobrze kazda rzecz
Nie pragnijcie tego, czym wyróżnił Bóg jednych z was, dając im wyższość nad drugimi. Mężczyznom przypadnie udział w tym, co sobie zarobili, i kobietom przypadnie udział w tym, co sobie zarobiły. Proście Boga o Jego łaskę! Zaprawdę, Bóg zna dobrze każdą rzecz

Portuguese

E nao aneleis aquilo por que Allah preferiu alguns de vos a outros. Ha, para os homens, porcao do que logram, e ha para as mulheres, porcao do que logram. E pedi a Allah algo de Seu favor. Por certo, Allah, de todas as cousas, e Onisciente
E não aneleis aquilo por que Allah preferiu alguns de vós a outros. Há, para os homens, porção do que logram, e há para as mulheres, porção do que logram. E pedi a Allah algo de Seu favor. Por certo, Allah, de todas as cousas, é Onisciente
Nao ambicioneis aquilo com que Deus agraciou uns, mais do que aquilo com que (agraciou) outros, porque aos homenslhes correspondera aquilo que ganharem; assim, tambem as mulheres terao aquilo que ganharem. Rogai a Deus que vosconceda a Sua graca, porque Deus e Onisciente
Não ambicioneis aquilo com que Deus agraciou uns, mais do que aquilo com que (agraciou) outros, porque aos homenslhes corresponderá aquilo que ganharem; assim, também as mulheres terão aquilo que ganharem. Rogai a Deus que vosconceda a Sua graça, porque Deus é Onisciente

Pushto

او د هغه شي ارزو مه كوئ چې په هغه سره الله ستاسو ځینې په ځینو نورو غوره ګرځولي دي، د سړيو لپاره د خپل عمل حصه ده او د ښځو لپاره د خپل عمل برخه ده او له الله نه د هغه د فضل سوال كوئ، بېشكه الله په هر شي ښه پوه دى
او د هغه شي ارزو مه كوئ چې په هغه سره الله ستاسو ځینې په ځینو نورو غوره ګرځولي دي، د سړيو لپاره د خپل عمل حصه ده او د ښځو لپاره د خپل عمل برخه ده او له الله نه د هغه د فضل سوال كوئ، بېشكه الله پر هر شي ښه پوه دى

Romanian

Nu ravniti la darurile harazite de Dumnezeu unora dintre voi mai mult decat altora: barbatii au o parte din ceea ce si-au agonisit. Si femeile au o parte din ceea ce si-au agonisit. Cereti de la Dumnezeu sa va daruiasca din harul Sau. Dumnezeu este Atotcunoscator
Nu râvniţi la darurile hărăzite de Dumnezeu unora dintre voi mai mult decât altora: bărbaţii au o parte din ceea ce şi-au agonisit. Şi femeile au o parte din ceea ce şi-au agonisit. Cereţi de la Dumnezeu să vă dăruiască din harul Său. Dumnezeu este Atotcunoscător
Tu nu râvni calitate depozita pe each alt by DUMNEZEU; om enjoy anumit calitate muiere enjoy anumit calitate! Tu implora DUMNEZEU inunda tu His gratie. DUMNEZEU EXISTA fully constient a TOT OBIECT
Nu ravniþi la ceea ce Allah a daruit [cu harul Sau] unora dintre voi mai mult decat altora. Barbaþii vor avea parte de ceea ce au agonisitºi femeile vor avea parte de ceea ce au agonisit. Deci rugaþi
Nu râvniþi la ceea ce Allah a dãruit [cu harul Sãu] unora dintre voi mai mult decât altora. Bãrbaþii vor avea parte de ceea ce au agonisitºi femeile vor avea parte de ceea ce au agonisit. Deci rugaþi

Rundi

Kandi ntimwipfuze ivyo Imana yahayeko imigisha gusumba abandi, kuko abagabo barafise uruhara rukwiye kuvyo baronse, n’abakenyezi barafise uruhara rukwiye, kuvyo baronse, rero nimusabe Imana kumigisha yayo mu vy’ukuri Imana niyo nyene ubumenyi bw’ibintu vyose

Russian

Nu ravniti la darurile harazite de Dumnezeu unora dintre voi mai mult decat altora: barbatii au o parte din ceea ce si-au agonisit. Si femeile au o parte din ceea ce si-au agonisit. Cereti de la Dumnezeu sa va daruiasca din harul Sau. Dumnezeu este Atotcunoscator
И не желайте того, чем Аллах дал одним из вас преимущество перед другими [богатств, пропитания,...]. Мужчинам – доля [воздаяние] из того, что они приобрели [совершили дел], а женщинам – доля [воздаяние] из того, что они приобрели [совершили дел]. И просите у Аллаха (чтобы Он дал вам) из Его щедрости (вместо того, чтобы просто желать), – поистине, Аллах о всякой вещи знающ
Ne zhelayte togo, posredstvom chego Allakh dal odnim iz vas preimushchestvo pered drugimi. Muzhchinam polagayetsya dolya iz togo, chto oni priobreli, i zhenshchinam polagayetsya dolya iz togo, chto oni priobreli. Prosite u Allakha iz Yego milosti, ved' Allakhu izvestno o vsyakoy veshchi
Не желайте того, посредством чего Аллах дал одним из вас преимущество перед другими. Мужчинам полагается доля из того, что они приобрели, и женщинам полагается доля из того, что они приобрели. Просите у Аллаха из Его милости, ведь Аллаху известно о всякой вещи
Ne domogaytes' togo, chem Bog shchedro nadelil kogo libo iz vas bol'she drugogo: dlya muzhchin dostatochno togo, chto oni sebe promyslyat, i dlya zhenshchin dostatochno togo, chto oni sebe promyslyat; u Boga prosite shchedrot Yego: istinno, Bog znayet vse dela
Не домогайтесь того, чем Бог щедро наделил кого либо из вас больше другого: для мужчин достаточно того, что они себе промыслят, и для женщин достаточно того, что они себе промыслят; у Бога просите щедрот Его: истинно, Бог знает все дела
Ne zhelayte togo, chem Allakh dal vam odnim preimushchestvo pered drugimi. Muzhchinam - dolya iz togo, chto oni priobreli, a zhenshchinam - dolya iz togo, chto oni priobreli. Prosite ot Allakha Yego blaga, - poistine, Allakh znayet vse veshchi
Не желайте того, чем Аллах дал вам одним преимущество перед другими. Мужчинам - доля из того, что они приобрели, а женщинам - доля из того, что они приобрели. Просите от Аллаха Его блага, - поистине, Аллах знает все вещи
Ne zhelayte togo, chem Allakh okazal predpochteniye odnim iz vas pered drugimi. Muzhchinam darovana dolya iz togo, chto oni priobreli [svoimi deyaniyami], zhenshchinam takzhe darovana dolya iz togo, chto oni priobreli. Prosite Allakha [darovat' vam dolyu] ot shchedrosti Yego, ibo Allakh znayet vse sushcheye
Не желайте того, чем Аллах оказал предпочтение одним из вас перед другими. Мужчинам дарована доля из того, что они приобрели [своими деяниями], женщинам также дарована доля из того, что они приобрели. Просите Аллаха [даровать вам долю] от щедрости Его, ибо Аллах знает все сущее
Muzhchiny ne dolzhny zhelat' togo, v chom Allakh dal preimushchestvo zhenshchinam, i zhenshchiny ne dolzhny zhelat' togo, v chom Allakh dal preimushchestvo muzhchinam. Muzhchinam - sootvetstvuyushchaya dolya iz togo, chto oni priobreli (deyaniyem ili nasledstvom), a zhenshchinam - podkhodyashchaya dolya iz togo, chto oni priobreli (deyaniyem ili nasledstvom). U Allakha prosite shchedrot Yego i pomoshchi, razvivaya svoi sposobnosti i to, chto dal vam Allakh, i dokazhite, chto vy dostoyny togo, chto On daroval vam. Poistine, Allakh znayet vse veshchi i dal kazhdomu rodu to, chto yemu podkhodit
Мужчины не должны желать того, в чём Аллах дал преимущество женщинам, и женщины не должны желать того, в чём Аллах дал преимущество мужчинам. Мужчинам - соответствующая доля из того, что они приобрели (деянием или наследством), а женщинам - подходящая доля из того, что они приобрели (деянием или наследством). У Аллаха просите щедрот Его и помощи, развивая свои способности и то, что дал вам Аллах, и докажите, что вы достойны того, что Он даровал вам. Поистине, Аллах знает все вещи и дал каждому роду то, что ему подходит
I ne zhelayte vy tekh blag, Kotorymi Allakh (tak shchedro) Odnikh iz vas pered drugimi nadelil. Muzhchine nadlezhit vse to, chto on zasluzhit, I zhenshchina poluchit to, chto dolzhno yey. Sebe zh shchedrot vy isprosite u Allakha, - Allakh, poistine, o vsyakoy veshchi znayushch
И не желайте вы тех благ, Которыми Аллах (так щедро) Одних из вас перед другими наделил. Мужчине надлежит все то, что он заслужит, И женщина получит то, что должно ей. Себе ж щедрот вы испросите у Аллаха, - Аллах, поистине, о всякой вещи знающ

Serbian

И не пожелите оно чиме је Аллах неке од вас одликовао над другима: мушкарцима припада удео за оно што зараде, а женама удео за оно што оне зараде. И молите Аллаха за Његово обиље! Аллах, заиста, све добро зна

Shona

Uye musave munoshuwira zvinhu Allah vakaita nazvo vamwe venyu vave pamusoro pevamwe. Varume vane mubairo pane izvo zvavanowana, uye (zvimwechetewo) vakadzi vane mubairo pane izvo zvavanowana, uye kumbirai Allah makomborero avo. Zvirokwazvo, Allah ndivo muzivi wezvose

Sindhi

جن شين سان الله اوھان مان ھڪڙن کي ٻـين کان فضيلت ڏني آھي تن جي ريس نه ڪريو، مڙسن لاءِ جيترو (پاڻ) ڪمايائون تنھن مان حصّو آھي، ۽ زالن لاءِ جيترو پاڻ ڪمايائون تنھن مان حصّو آھي، ۽ الله کان سندس فضل گھرو، ڇوته الله سڀڪنھن شيءِ کي ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

obagen samaharekuva samahareku mata allah usas kara (dayava pahala kara) tibima gæna oba tanhava ati kara noganu. piriminta ovun hari hamba kara gat dæyen (varaprasadayenda, vastungenda) kotasak ayitiya. (esema) kantantada ovun hari hamba kara gat dæyen kotasak ayitiya. ebævin (pirimi, gæhænu sæma kenekuma dæhæmi kriyavan magin) allahge varaprasadayan ohu vetinma illa sitinu. niyata vasayenma allah (tama varaprasadayan kavurunta kopamana diya yutuda yanna væni) siyalla hondin danneku vasayen sitinneya
obagen samaharekuva samahareku mata allāh usas kara (dayāva pahaḷa kara) tibīma gæna oba tanhāva ati kara noganu. piriminṭa ovun hari hamba kara gat dæyen (varaprasādayenda, vastūngenda) koṭasak ayitiya. (esēma) kāntānṭada ovun hari hamba kara gat dæyen koṭasak ayitiya. ebævin (pirimi, gæhænu sǣma kenekuma dæhæmi kriyāvan magin) allāhgē varaprasādayan ohu vetinma illā siṭinu. niyata vaśayenma allāh (tama varaprasādayan kavurunṭa kopamaṇa diya yutuda yanna væni) siyalla hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
ඔබගෙන් සමහරෙකුව සමහරෙකු මත අල්ලාහ් උසස් කර (දයාව පහළ කර) තිබීම ගැන ඔබ තන්හාව අති කර නොගනු. පිරිමින්ට ඔවුන් හරි හම්බ කර ගත් දැයෙන් (වරප්‍රසාදයෙන්ද, වස්තූන්ගෙන්ද) කොටසක් අයිතිය. (එසේම) කාන්තාන්ටද ඔවුන් හරි හම්බ කර ගත් දැයෙන් කොටසක් අයිතිය. එබැවින් (පිරිමි, ගැහැනු සෑම කෙනෙකුම දැහැමි ක්‍රියාවන් මගින්) අල්ලාහ්ගේ වරප්‍රසාදයන් ඔහු වෙතින්ම ඉල්ලා සිටිනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (තම වරප්‍රසාදයන් කවුරුන්ට කොපමණ දිය යුතුද යන්න වැනි) සියල්ල හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
tavada numbalagen ætæmeku va ætæmekuta vada allah kavara deyakin usas kota ætte da evæni deyakata numbala asa nokaranu. purusayinta taman ipæyu dæyin kotasak æta. emenma kantavanta da taman ipæyu dæyin kotasak æta. tavada numbala allahgen ohuge bhagyaya patanu. niyata vasayenma allah siyalu dæ pilibanda va sarva gnaniya
tavada num̆balāgen ætæmeku va ætæmekuṭa vaḍā allāh kavara deyakin usas koṭa ættē da evæni deyakaṭa num̆balā āśā nokaranu. puruṣayinṭa taman ipæyū dæyin koṭasak æta. emenma kāntāvanṭa da taman ipæyū dæyin koṭasak æta. tavada num̆balā allāhgen ohugē bhāgyaya patanu. niyata vaśayenma allāh siyalu dǣ piḷiban̆da va sarva gnānīya
තවද නුඹලාගෙන් ඇතැමෙකු ව ඇතැමෙකුට වඩා අල්ලාහ් කවර දෙයකින් උසස් කොට ඇත්තේ ද එවැනි දෙයකට නුඹලා ආශා නොකරනු. පුරුෂයින්ට තමන් ඉපැයූ දැයින් කොටසක් ඇත. එමෙන්ම කාන්තාවන්ට ද තමන් ඉපැයූ දැයින් කොටසක් ඇත. තවද නුඹලා අල්ලාහ්ගෙන් ඔහුගේ භාග්‍යය පතනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සියලු දෑ පිළිබඳ ව සර්ව ඥානීය

Slovak

Ona nie covet kvalita bestowed upon each inak by GOD clovek enjoy certain kvalita zensky enjoy certain kvalita! Ona implore GOD lejak ona Jeho grace GOD bol fully aware z all things

Somali

Oo ha u hanqal taagina waxa uu Allaah dheereysiiyey qaarkiinba qaarka kale. Raggu waxay leeyihiin saamiga waxa ay shaqeystaan, oo haweenku waxay leeyihiin saamiga waxa ay shaqeystaan, oo weydiista Allaah Deeqdiisa. Hubaal, Allaah wax walba wuu Ogsoon yahay
Ha tamaniyina wuxuu kaga Fadilay Eebe Qaarkiin Qaar, Ragga waxaa u Sugnaaday Qayb waxay kasbadeen. Haweenkana waxaa u Sugnaaday qayb waxay kasbadeen Waydiista Eebe Fadligiisa, Eebana waxkaasta waa Ogyahay
Ha tamaniyina wuxuu kaga Fadilay Eebe Qaarkiin Qaar, Ragga waxaa u Sugnaaday Qayb waxay kasbadeen. Haweenkana waxaa u Sugnaaday qayb waxay kasbadeen Waydiista Eebe Fadligiisa, Eebana waxkaasta waa Ogyahay

Sotho

Le se ke la honohela ntho eo Allah a entseng hore ba bang ba fete ba bang ka eona. Hobane ho banna ho fanoe ho latela seo ba se kotutseng, le ho basali ho fanoe ka mokhoa o ts’oanang. Le se ke la honohelana ka bo-lona, empa le kope Allah ka matlotlo a hae. Ruri! Allah U tseba lintho tsohle

Spanish

No codicieis lo que Allah ha concedido a unos mas que a otros. Tanto los hombres como las mujeres recibiran su merecido. Pedid a Allah que os conceda Su favor. Allah es conocedor de todas las cosas
No codiciéis lo que Allah ha concedido a unos más que a otros. Tanto los hombres como las mujeres recibirán su merecido. Pedid a Allah que os conceda Su favor. Allah es conocedor de todas las cosas
Y no anheleis lo que Al-lah ha concedido a unos favoreciendolos mas que a otros[141]. Los hombres tendran la recompensa que sus obras merezcan y las mujeres tambien obtendran la recompensa que sus acciones merezcan. Y pedidle a Al-lah de Su favor. Ciertamente, Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas
Y no anheléis lo que Al-lah ha concedido a unos favoreciéndolos más que a otros[141]. Los hombres tendrán la recompensa que sus obras merezcan y las mujeres también obtendrán la recompensa que sus acciones merezcan. Y pedidle a Al-lah de Su favor. Ciertamente, Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas
Y no anhelen lo que Al-lah ha concedido a unos favoreciendolos mas que a otros[141]. Los hombres tendran la recompensa que sus obras merezcan, y las mujeres tambien obtendran la recompensa que sus acciones merezcan. Y pidanle a Al-lah de Su favor. Ciertamente, Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas
Y no anhelen lo que Al-lah ha concedido a unos favoreciéndolos más que a otros[141]. Los hombres tendrán la recompensa que sus obras merezcan, y las mujeres también obtendrán la recompensa que sus acciones merezcan. Y pídanle a Al-lah de Su favor. Ciertamente, Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas
No codicieis aquello por lo que Ala ha preferido a unos de vosotros mas que a otros. Los hombres tendran parte segun sus meritos y las mujeres tambien. Pedid a Ala de Su favor. Ala es omnisciente
No codiciéis aquello por lo que Alá ha preferido a unos de vosotros más que a otros. Los hombres tendrán parte según sus méritos y las mujeres también. Pedid a Alá de Su favor. Alá es omnisciente
Asi pues, no codicieis aquello que Dios ha concedido en mayor abundancia a unos que a otros. Los hombres obtendran una recompensa conforme a sus meritos y la mujeres obtendran una recompensa conforme a sus meritos. Pedid, pues, a Dios [que os de] de Su favor: ciertamente, Dios tiene en verdad conocimiento de todas las cosas
Así pues, no codiciéis aquello que Dios ha concedido en mayor abundancia a unos que a otros. Los hombres obtendrán una recompensa conforme a sus méritos y la mujeres obtendrán una recompensa conforme a sus méritos. Pedid, pues, a Dios [que os dé] de Su favor: ciertamente, Dios tiene en verdad conocimiento de todas las cosas
No codicien lo que Dios ha concedido a unos mas que a otros. Los hombres obtendran una recompensa conforme a sus meritos, y las mujeres obtendran una recompensa conforme a sus meritos. Rueguen a Dios para que les conceda de Sus favores. Dios conoce todas las cosas
No codicien lo que Dios ha concedido a unos más que a otros. Los hombres obtendrán una recompensa conforme a sus méritos, y las mujeres obtendrán una recompensa conforme a sus méritos. Rueguen a Dios para que les conceda de Sus favores. Dios conoce todas las cosas
Y no deseeis aquello con lo que Dios ha favorecido a unos sobre otros. Los hombres tienen una parte de lo que realizan y las mujeres una parte de lo que realizan. Y pedid a Dios que os otorgue de Su favor. En verdad, Dios conoce bien todas las cosas
Y no deseéis aquello con lo que Dios ha favorecido a unos sobre otros. Los hombres tienen una parte de lo que realizan y las mujeres una parte de lo que realizan. Y pedid a Dios que os otorgue de Su favor. En verdad, Dios conoce bien todas las cosas

Swahili

Wala msiyatamani mambo ambayo Mwenyezi Mungu Amewafadhilisha kwayo, baadhi yenu juu ya wengine, ya vipewa na riziki na mengineyo. Kwani Mwenyezi Mungu Amewapa wanaume malipo kulingana na matendo yao na Amewapa wanawake malipo kulingana na matendo yao. Na muombeni Mwenyezi Mungu Aliye Mkarimu na Mpaji Awape nyongeza za ukarimu Wake, badala ya kutamani tu. Hakika Mwenyezi Mungu kwa kila kitu ni Mjuzi, na Yeye Anayajua zaidi yanayowafaa waja Wake miongoni mwa kheri Aliyowagawia
Wala msitamani alicho wafadhili Mwenyezi Mungu baadhi yenu kuliko wengine. Wanaume wana fungu katika walio vichuma, na wanawake wana fungu katika walio vichuma. Na muombeni Mwenyezi Mungu fadhila zake. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa kila kitu

Swedish

Kasta alltsa inte begarliga blickar pa det som Gud har skankt nagra av er i rikare matt an andra - man skall fa en andel [av detta], sa som de fortjanat med sina handlingar, och kvinnor skall fa en andel [av detta], sa som de fortjanat med sina handlingar - be Gud att ge er nagot av Sitt goda. Gud har kunskap om allt
Kasta alltså inte begärliga blickar på det som Gud har skänkt några av er i rikare mått än andra - män skall få en andel [av detta], så som de förtjänat med sina handlingar, och kvinnor skall få en andel [av detta], så som de förtjänat med sina handlingar - be Gud att ge er något av Sitt goda. Gud har kunskap om allt

Tajik

Orzu makuned on cizhoero, ki ʙa onho Xudo ʙa'ze az sumoro ʙar ʙa'ze digar ʙartari dodaast. Mardonro az on ci kunand, nasiʙest va zanonro az on ci kunand, nasiʙe. Va ruzi az Xudo xohed, ki Xudo ʙar har cize ogoh ast
Orzū makuned on cizhoero, ki ʙa onho Xudo ʙa'ze az şumoro ʙar ʙa'ze digar ʙartarī dodaast. Mardonro az on cī kunand, nasiʙest va zanonro az on cī kunand, nasiʙe. Va rūzī az Xudo xohed, ki Xudo ʙar har cize ogoh ast
Орзӯ макунед он чизҳоеро, ки ба онҳо Худо баъзе аз шуморо бар баъзе дигар бартарӣ додааст. Мардонро аз он чӣ кунанд, насибест ва занонро аз он чӣ кунанд, насибе. Ва рӯзӣ аз Худо хоҳед, ки Худо бар ҳар чизе огоҳ аст
Va orzui cizero nakuned, ki Alloh ʙarxe az sumoro ʙo on az ʙarxi digar ʙartari dodaast, ʙaroi mardon ʙahrae ast az on ci ʙa dast meovarand va ʙaroi zanon ʙahrae ast az on ci ʙa dast meovarand va az Alloh fazli Uro ʙicued, hamono Alloh ʙa har cize ogoh ast. (Alloh ʙa har kas cizero medihad, ki soistagii ʙarxurdorii onro dorad. Va ne'mathoi xudro ʙa kase namedihad, ki soistai on naʙosad)
Va orzui cizero nakuned, ki Alloh ʙarxe az şumoro ʙo on az ʙarxi digar ʙartarī dodaast, ʙaroi mardon ʙahrae ast az on ci ʙa dast meovarand va ʙaroi zanon ʙahrae ast az on ci ʙa dast meovarand va az Alloh fazli Ūro ʙiçūed, hamono Alloh ʙa har cize ogoh ast. (Alloh ʙa har kas cizero medihad, ki şoistagii ʙarxūrdorii onro dorad. Va ne'mathoi xudro ʙa kase namedihad, ki şoistai on naʙoşad)
Ва орзуи чизеро накунед, ки Аллоҳ бархе аз шуморо бо он аз бархи дигар бартарӣ додааст, барои мардон баҳрае аст аз он чи ба даст меоваранд ва барои занон баҳрае аст аз он чи ба даст меоваранд ва аз Аллоҳ фазли Ӯро биҷӯед, ҳамоно Аллоҳ ба ҳар чизе огоҳ аст. (Аллоҳ ба ҳар кас чизеро медиҳад, ки шоистагии бархӯрдории онро дорад. Ва неъматҳои худро ба касе намедиҳад, ки шоистаи он набошад)
[Ej mu'minon] On ciro, ki Alloh taolo ʙa vasilai on ʙarxe az sumoro ʙar ʙarxe digar ʙartari dodaast, orzu makuned [to ducori hasad nasaved]. Mardon az on ci ʙa dast ovardaand, [podosu] ʙahrae dorand va zanon [niz] az on ci ʙa dast ovardaand, [acru] ʙahrae dorand va az ʙaxsisi Alloh taolo [cize] ʙixohed. Be tardid, Alloh taolo ʙa har cize donost
[Ej mu'minon] On ciro, ki Alloh taolo ʙa vasilai on ʙarxe az şumoro ʙar ʙarxe digar ʙartarī dodaast, orzu makuned [to ducori hasad naşaved]. Mardon az on ci ʙa dast ovardaand, [podoşu] ʙahrae dorand va zanon [niz] az on ci ʙa dast ovardaand, [açru] ʙahrae dorand va az ʙaxşişi Alloh taolo [cize] ʙixohed. Be tardid, Alloh taolo ʙa har cize donost
[Эй муъминон] Он чиро, ки Аллоҳ таоло ба василаи он бархе аз шуморо бар бархе дигар бартарӣ додааст, орзу макунед [то дучори ҳасад нашавед]. Мардон аз он чи ба даст овардаанд, [подошу] баҳрае доранд ва занон [низ] аз он чи ба даст овардаанд, [аҷру] баҳрае доранд ва аз бахшиши Аллоҳ таоло [чизе] бихоҳед. Бе тардид, Аллоҳ таоло ба ҳар чизе доност

Tamil

unkalil cilarai cilar mitu allah menmaiyakki (arulpurintu) iruppataip parri peracai kollatirkal. Ankal campatittavai ankalukkuriyanave. (Avvare) penkal campatittavaiyum penkalukkuriyanave. Akave, (an pen ovvoruvarum ulaippin mulam) allahvutaiya arulaik korunkal. Niccayamaka allah anaittaiyum nankarintavanaka irukkiran
uṅkaḷil cilarai cilar mītu allāh mēṉmaiyākki (aruḷpurintu) iruppataip paṟṟi pērācai koḷḷātīrkaḷ. Āṇkaḷ campātittavai āṇkaḷukkuriyaṉavē. (Avvāṟē) peṇkaḷ campātittavaiyum peṇkaḷukkuriyaṉavē. Ākavē, (āṇ peṇ ovvoruvarum uḻaippiṉ mūlam) allāhvuṭaiya aruḷaik kōruṅkaḷ. Niccayamāka allāh aṉaittaiyum naṉkaṟintavaṉāka irukkiṟāṉ
உங்களில் சிலரை சிலர் மீது அல்லாஹ் மேன்மையாக்கி (அருள்புரிந்து) இருப்பதைப் பற்றி பேராசை கொள்ளாதீர்கள். ஆண்கள் சம்பாதித்தவை ஆண்களுக்குரியனவே. (அவ்வாறே) பெண்கள் சம்பாதித்தவையும் பெண்களுக்குரியனவே. ஆகவே, (ஆண் பெண் ஒவ்வொருவரும் உழைப்பின் மூலம்) அல்லாஹ்வுடைய அருளைக் கோருங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் அனைத்தையும் நன்கறிந்தவனாக இருக்கிறான்
melum etan mulam unkalil cilarai veru cilaraivita allah menmaiyakkiyirukkinrano, atanai (ataiyaventumenru) peracai kollatirkal;. Ankalukku, avarkal campatitta(varril uriya) pankuntu. (Avvare) penkalukkum, avarkal campatit(varril uriya) pankuntu. Enave allahvitam avan arulaik kelunkal;. Niccayamaka allah ellap porutkalaiyum nanku arintavanaka irukkinran
mēlum etaṉ mulam uṅkaḷil cilarai vēṟu cilaraiviṭa allāh mēṉmaiyākkiyirukkiṉṟāṉō, ataṉai (aṭaiyavēṇṭumeṉṟu) pērācai koḷḷātīrkaḷ;. Āṇkaḷukku, avarkaḷ campātitta(vaṟṟil uriya) paṅkuṇṭu. (Avvāṟē) peṇkaḷukkum, avarkaḷ campātit(vaṟṟil uriya) paṅkuṇṭu. Eṉavē allāhviṭam avaṉ aruḷaik kēḷuṅkaḷ;. Niccayamāka allāh ellāp poruṭkaḷaiyum naṉku aṟintavaṉāka irukkiṉṟāṉ
மேலும் எதன் முலம் உங்களில் சிலரை வேறு சிலரைவிட அல்லாஹ் மேன்மையாக்கியிருக்கின்றானோ, அதனை (அடையவேண்டுமென்று) பேராசை கொள்ளாதீர்கள்;. ஆண்களுக்கு, அவர்கள் சம்பாதித்த(வற்றில் உரிய) பங்குண்டு. (அவ்வாறே) பெண்களுக்கும், அவர்கள் சம்பாதித்(வற்றில் உரிய) பங்குண்டு. எனவே அல்லாஹ்விடம் அவன் அருளைக் கேளுங்கள்;. நிச்சயமாக அல்லாஹ் எல்லாப் பொருட்களையும் நன்கு அறிந்தவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Аллаһ кайберләрегезне кайберләрегездән артык кылган нәрсәгә өметләнмәгез, ягъни Аллаһ берегезгә дәрәҗә бирсә, аңа хөсөдлек кылмагыз. (Аллаһ ирләргә дәрәҗәне ике өлеш бирде, хатыннар: сез ирләр дәрәҗәсенә үрелмәгез һәм ирләр киемен кимәгез!) Ирләргә үзләре кылган гамәлләренең әҗере насыйп булыр. Хатыннарга да үзләре кылган гамәлләренең әҗере насыйп булыр. Хаклыктан уңышка ирешүне Аллаһуның фазыйләтеннән сорагыз! Дөреслектә Аллаһ һәр нәрсәне белүче булды

Telugu

mariyu allah milo kondariki marikondaripai iccina ghanatanu miru asincakandi. Purusulaku tamu sampadincina daniki taginatluga phalitam untundi. Mariyu strilaku tamu sampadincina daniki taginatluga phalitam untundi. Mariyu allah anugraham koraku prarthistu undandi. Niscayanga, allah ku pratidani parijnanam undi
mariyu allāh mīlō kondariki marikondaripai iccina ghanatanu mīru āśin̄cakaṇḍi. Puruṣulaku tāmu sampādin̄cina dāniki taginaṭlugā phalitaṁ uṇṭundi. Mariyu strīlaku tāmu sampādin̄cina dāniki taginaṭlugā phalitaṁ uṇṭundi. Mariyu allāh anugrahaṁ koraku prārthistū uṇḍaṇḍi. Niścayaṅgā, allāh ku pratidāni parijñānaṁ undi
మరియు అల్లాహ్ మీలో కొందరికి మరికొందరిపై ఇచ్చిన ఘనతను మీరు ఆశించకండి. పురుషులకు తాము సంపాదించిన దానికి తగినట్లుగా ఫలితం ఉంటుంది. మరియు స్త్రీలకు తాము సంపాదించిన దానికి తగినట్లుగా ఫలితం ఉంటుంది. మరియు అల్లాహ్ అనుగ్రహం కొరకు ప్రార్థిస్తూ ఉండండి. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ కు ప్రతిదాని పరిజ్ఞానం ఉంది
అల్లాహ్‌ మీలో కొందరికి మరికొందరిపై దేని మూలంగా విశిష్ఠతను ప్రసాదించాడో దానికోసం ఆశపడకండి. పురుషులు సంపాదించిన దానినిబట్టి వారి భాగం వారికుంటుంది. అలాగే స్త్రీలు సంపాదించిన దానినిబట్టి వారి భాగం వారికుంటుంది. కాకపోతే మీరు అల్లాహ్‌ నుండి ఆయన అనుగ్రహాన్ని అర్థిస్తూ ఉండండి. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ ప్రతిదీ తెలిసినవాడు

Thai

læa cng xya prarthna nı sing thi xallxhˌ di thrng hı kæ bang khnnı hmu phwk cea henux kwa xik bang khn sahrab phuchay nan mi swn di rab cak sing thi phwk khea di khwnkhway wi læa sahrab hying nan k mi swn di rab cak sing thi phwk nang di khwnkhway wi læa phwk cea cng khx tx xallxhˌ theid cak khwam kruna khxng phraxngkh thæ cring xallxhˌ thrng rxbru nı thuksingthukxyang
læa cng xỳā prārt̄hnā nı s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng h̄ı̂ kæ̀ bāng khnnı h̄mū̀ phwk cêā h̄enụ̄x kẁā xīk bāng khn s̄ảh̄rạb p̄hū̂chāy nận mī s̄̀wn dị̂ rạb cāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ k̄hwnk̄hwāy wị̂ læa s̄ảh̄rạb h̄ỵing nận k̆ mī s̄̀wn dị̂ rạb cāk s̄ìng thī̀ phwk nāng dị̂ k̄hwnk̄hwāy wị̂ læa phwk cêā cng k̄hx t̀x xạllxḥˌ t̄heid cāk khwām kruṇā k̄hxng phraxngkh̒ thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng rxbrū̂ nı thuks̄ìngthukxỳāng
และจงอย่าปรารถนาในสิ่งที่อัลลอฮฺได้ทรงให้แก่บางคนในหมู่พวกเจ้าเหนือกว่าอีกบางคน สำหรับผู้ชายนั้นมีส่วนได้รับจากสิ่งที่พวกเขาได้ขวนขวายไว้ และสำหรับหญิงนั้นก็มีส่วนได้รับจากสิ่งที่พวกนางได้ขวนขวายไว้ และพวกเจ้าจงขอต่ออัลลอฮฺเถิด จากความกรุณาของพระองค์ แท้จริงอัลลอฮฺทรงรอบรู้ในทุกสิ่งทุกอย่าง
læ cng xya prarthna nı sing thi xallxhˌ di thrng hı kæ bang khnnı hmu phwk cea henux kwa xik bang khn sahrab phuchay nan mi swn di rab cak sing thi phwk khea di khwnkhway wi læa sahrab hying nan k mi swn di rab cak sing thi phwk nang di khwnkhway wi læa phwk cea cng khx tx xallxhˌ theid cak khwam kruna khxng phraxngkh thæ cring xallxhˌ thrng rxbru nı thuksingthukxyang
læ cng xỳā prārt̄hnā nı s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng h̄ı̂ kæ̀ bāng khnnı h̄mū̀ phwk cêā h̄enụ̄x kẁā xīk bāng khn s̄ảh̄rạb p̄hū̂chāy nận mī s̄̀wn dị̂ rạb cāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ k̄hwnk̄hwāy wị̂ læa s̄ảh̄rạb h̄ỵing nận k̆ mī s̄̀wn dị̂ rạb cāk s̄ìng thī̀ phwk nāng dị̂ k̄hwnk̄hwāy wị̂ læa phwk cêā cng k̄hx t̀x xạllxḥˌ t̄heid cāk khwām kruṇā k̄hxng phraxngkh̒ thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng rxbrū̂ nı thuks̄ìngthukxỳāng
แลจงอย่าปรารถนาในสิ่งที่อัลลอฮฺได้ทรงให้แก่บางคนในหมู่พวกเจ้าเหนือกว่าอีกบางคน สำหรับผู้ชายนั้นมีส่วนได้รับจากสิ่งที่พวกเขาได้ขวนขวายไว้ และสำหรับหญิงนั้นก็มีส่วนได้รับจากสิ่งที่พวกนางได้ขวนขวายไว้ และพวกเจ้าจงขอต่ออัลลอฮฺเถิด จากความกรุณาของพระองค์แท้จริงอัลลอฮฺทรงรอบรู้ในทุกสิ่งทุกอย่าง

Turkish

Allah'ın, bazılarınızı, bir kısmınıza ustun etmesine haset etmeyin. Erkeklerin, kendi kazanclarından payları var, kadınların da kendi kazanclarından payları var. Allah'tan, lutfunu, inayetini dileyin, cunku suphe yok ki Allah her seyi tamamıyla bilir
Allah'ın, bazılarınızı, bir kısmınıza üstün etmesine haset etmeyin. Erkeklerin, kendi kazançlarından payları var, kadınların da kendi kazançlarından payları var. Allah'tan, lütfünü, inayetini dileyin, çünkü şüphe yok ki Allah her şeyi tamamıyla bilir
Allah´ın sizi, birbirinizden ustun kıldıgı seyleri (baskasında olup da sizde olmayanı) hasretle arzu etmeyin. Erkeklerin de kazandıklarından nasipleri var, kadınların da kazandıklarından nasipleri var. Allah´tan lutfunu isteyin; suphesiz Allah her seyi bilmektedir
Allah´ın sizi, birbirinizden üstün kıldığı şeyleri (başkasında olup da sizde olmayanı) hasretle arzu etmeyin. Erkeklerin de kazandıklarından nasipleri var, kadınların da kazandıklarından nasipleri var. Allah´tan lütfunu isteyin; şüphesiz Allah her şeyi bilmektedir
Allah'ın kendisiyle kiminizi kiminize gore ustun kıldıgı seyi (malı) temenni etmeyin. Erkeklere kazandıklarından pay (oldugu gibi), kadınlara da kazandıklarından pay vardır. Allah'tan onun fazlını (ihsanını) isteyin. Gercekten, Allah herseyi bilendir
Allah'ın kendisiyle kiminizi kiminize göre üstün kıldığı şeyi (malı) temenni etmeyin. Erkeklere kazandıklarından pay (olduğu gibi), kadınlara da kazandıklarından pay vardır. Allah'tan onun fazlını (ihsanını) isteyin. Gerçekten, Allah herşeyi bilendir
Bir de Allah’ın bazınıza, digerinden fazla verdigi seyleri temenni etmeyin. Erkeklerin kendi kazandıklarından bir payı var, kadınların da kendi kazandıklarından bir payı vardır. Isteklerinizi Allah’ın fazlından ve kereminden isteyin. Gercekten Allah her seyi hakkıyla bilendir
Bir de Allah’ın bazınıza, diğerinden fazla verdiği şeyleri temenni etmeyin. Erkeklerin kendi kazandıklarından bir payı var, kadınların da kendi kazandıklarından bir payı vardır. İsteklerinizi Allah’ın fazlından ve kereminden isteyin. Gerçekten Allah her şeyi hakkıyla bilendir
Allah´ın kiminizi kiminizden ustun kıldıgı hususları temenni edip durmayın. Erkeklere kazandıklarından bir pay, kadınlara da kazandıklarından bir pay vardır. Siz Allah´tan bol nimetini, comertce ihsanını isteyin. Suphesiz ki Allah, her seyi bilendir
Allah´ın kiminizi kiminizden üstün kıldığı hususları temenni edip durmayın. Erkeklere kazandıklarından bir pay, kadınlara da kazandıklarından bir pay vardır. Siz Allah´tan bol nîmetini, cömertçe ihsanını isteyin. Şüphesiz ki Allah, her şeyi bilendir
Allah'ın sizi birbirinizden ustun kıldıgı seyleri ozlemeyin. Erkeklere, kazandıklarından bir pay, kadınlara da kazandıklarından bir pay vardır. Allah'tan bol nimet isteyin. Dogrusu Allah her seyi bilir
Allah'ın sizi birbirinizden üstün kıldığı şeyleri özlemeyin. Erkeklere, kazandıklarından bir pay, kadınlara da kazandıklarından bir pay vardır. Allah'tan bol nimet isteyin. Doğrusu Allah her şeyi bilir
Bir de Allah'in baziniza, digerinden fazla verdigi seyleri temenni etmeyin. Erkeklere hak ettiklerinden bir pay vardir. Kadinlara da kendi kazandiklarindan bir pay vardir. Isteklerinizi Allah'in fazlindan ve kereminden isteyin. Gercekten Allah her seyi hakkiyla bilendir
Bir de Allah'in baziniza, digerinden fazla verdigi seyleri temenni etmeyin. Erkeklere hak ettiklerinden bir pay vardir. Kadinlara da kendi kazandiklarindan bir pay vardir. Isteklerinizi Allah'in fazlindan ve kereminden isteyin. Gerçekten Allah her seyi hakkiyla bilendir
Allah'ın sizi, birbirinizden ustun kıldıgı seyleri (baskasında olup da sizde olmayanı) hasretle arzu etmeyin. Erkeklerin de kazandıklarından nasipleri var, kadınların da kazandıklarından nasipleri var. Allah'tan lutfunu isteyin; suphesiz Allah her seyi bilmektedir
Allah'ın sizi, birbirinizden üstün kıldığı şeyleri (başkasında olup da sizde olmayanı) hasretle arzu etmeyin. Erkeklerin de kazandıklarından nasipleri var, kadınların da kazandıklarından nasipleri var. Allah'tan lütfunu isteyin; şüphesiz Allah her şeyi bilmektedir
ALLAH'ın herbirinize bagısladıgı yeteneklere imrenmeyin. Erkeklere kazandıklarından bir pay, kadınlara da kazandıklarından bir pay var. ALLAH'tan size lutfunu bagıslamasını isteyin. ALLAH her seyi Bilir
ALLAH'ın herbirinize bağışladığı yeteneklere imrenmeyin. Erkeklere kazandıklarından bir pay, kadınlara da kazandıklarından bir pay var. ALLAH'tan size lütfunu bağışlamasını isteyin. ALLAH her şeyi Bilir
Bir de Allah'ın bazınıza, digerinden fazla verdigi seyleri temenni etmeyin. Erkeklere hak ettiklerinden bir pay vardır. Kadınlara da kendi kazandıklarından bir pay vardır. Isteklerinizi Allah'ın fazlından ve kereminden isteyin. Gercekten Allah her seyi hakkıyla bilendir
Bir de Allah'ın bazınıza, diğerinden fazla verdiği şeyleri temenni etmeyin. Erkeklere hak ettiklerinden bir pay vardır. Kadınlara da kendi kazandıklarından bir pay vardır. İsteklerinizi Allah'ın fazlından ve kereminden isteyin. Gerçekten Allah her şeyi hakkıyla bilendir
Bir de Allah´ın bazınıza digerinden fazla verdigi seyleri istemeyin. Erkeklere calısmalarından bir pay, kadınlara da calısmalarından bir pay vardır. Calısın da Allah´tan lutfunu isteyin. Her zaman Allah herseyi iyi biliyor
Bir de Allah´ın bazınıza diğerinden fazla verdiği şeyleri istemeyin. Erkeklere çalışmalarından bir pay, kadınlara da çalışmalarından bir pay vardır. Çalışın da Allah´tan lütfunu isteyin. Her zaman Allah herşeyi iyi biliyor
Bir de Allah´ın bazınıza, digerinden fazla verdigi seyleri temenni etmeyin. Erkeklere hak ettiklerinden bir pay vardır. Kadınlara da kendi kazandıklarından bir pay vardır. Isteklerinizi Allah´ın fazlından ve kereminden isteyin. Gercekten Allah her seyi hakkıyla bilendir
Bir de Allah´ın bazınıza, diğerinden fazla verdiği şeyleri temenni etmeyin. Erkeklere hak ettiklerinden bir pay vardır. Kadınlara da kendi kazandıklarından bir pay vardır. İsteklerinizi Allah´ın fazlından ve kereminden isteyin. Gerçekten Allah her şeyi hakkıyla bilendir
Aranızda derece farkı doguran ilahi bagıslara ozlem beslemeyiniz. Erkekler kazanclarından pay aldıkları gibi kadınlar da kazanclarından pay alırlar. Istediklerinizi Allah´ın kereminden isteyiniz. Hic suphesiz Allah her seyi bilir
Aranızda derece farkı doğuran ilahi bağışlara özlem beslemeyiniz. Erkekler kazançlarından pay aldıkları gibi kadınlar da kazançlarından pay alırlar. İstediklerinizi Allah´ın kereminden isteyiniz. Hiç şüphesiz Allah her şeyi bilir
Tanrı´nın kendisiyle kiminizi kiminize gore ustun kıldıgı seyi (malı) temenni etmeyin. Erkeklere kazandıklarından pay (oldugu gibi) kadınlara da kazandıklarından pay vardır. Tanrı´dan onun fazlını (ihsanını) isteyin. Gercekten, Tanrı her seyi bilendir
Tanrı´nın kendisiyle kiminizi kiminize göre üstün kıldığı şeyi (malı) temenni etmeyin. Erkeklere kazandıklarından pay (olduğu gibi) kadınlara da kazandıklarından pay vardır. Tanrı´dan onun fazlını (ihsanını) isteyin. Gerçekten, Tanrı her şeyi bilendir
Allahın, kiminizi kiminizden ustun kılmıya vesile yapdıgı seyleri ummayın. Erkeklerin, kendi kazandıklarından bir payı oldugu gibi kadınların da yine kendi kazandıklarından bir hissesi vardır. Allahdan, Onun lutf-u inayetinden isteyin. Subhesiz ki Allah her sey´i hakkıyle bilendir
Allahın, kiminizi kiminizden üstün kılmıya vesile yapdığı şeyleri ummayın. Erkeklerin, kendi kazandıklarından bir payı olduğu gibi kadınların da yine kendi kazandıklarından bir hissesi vardır. Allahdan, Onun lutf-ü inayetinden isteyin. Şübhesiz ki Allah her şey´i hakkıyle bilendir
Allah´ın sizi birbirinizden ustun kıldıgı seyleri ozlemeyin. Erkeklere kazandıklarından bir pay vardır. Kadınlara da kazandıklarından bir pay vardır. Allah´ın lutfundan isteyin. Muhakkak ki Allah; herseyi bilici olandır
Allah´ın sizi birbirinizden üstün kıldığı şeyleri özlemeyin. Erkeklere kazandıklarından bir pay vardır. Kadınlara da kazandıklarından bir pay vardır. Allah´ın lütfundan isteyin. Muhakkak ki Allah; herşeyi bilici olandır
Ve Allah´ın bazınızı, bazınıza ustun kıldıgı seyleri temenni etmeyin (istemeyin). Erkekler icin, kazandıklarından bir nasip vardır ve kadınlar icin de, kazandıklarından bir nasip vardır. Ve Allah´tan, O´nun fazlından isteyin. Muhakkak ki Allah, herseyi en iyi bilendir
Ve Allah´ın bazınızı, bazınıza üstün kıldığı şeyleri temenni etmeyin (istemeyin). Erkekler için, kazandıklarından bir nasip vardır ve kadınlar için de, kazandıklarından bir nasip vardır. Ve Allah´tan, O´nun fazlından isteyin. Muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi bilendir
Ve la tetemennev ma faddalelelahu bihı ba´dakum ala ba´d lir ricali nasıybum mimmektesebu ve lin nisai nasıybum mimmektesebn ves´elullahe min fadlih innellahe kane bi kulli sey´in alıma
Ve la tetemennev ma faddalelelahü bihı ba´daküm ala ba´d lir ricali nasıybüm mimmektesebu ve lin nisai nasıybüm mimmektesebn ves´elüllahe min fadlih innellahe kane bi külli şey´in alıma
Ve la tetemennev ma faddalallahu bihi ba’dakum ala ba’d(ba’dın), lir ricali nasibun mimmektesebu ve lin nisai nasibun mimmektesebn(mimmektesebne), ves’elullahe min fadlih(fadlihi) innallahe kane bi kulli sey’in alima(alimen)
Ve lâ tetemennev mâ faddalallâhû bihî ba’dakum alâ ba’d(ba’dın), lir ricâli nasîbun mimmektesebû ve lin nisâi nasîbun mimmektesebn(mimmektesebne), ves’elûllâhe min fadlih(fadlihî) innallâhe kâne bi kulli şey’in alîmâ(alîmen)
O halde Allahın kimilerinize digerlerinden daha fazla bagısladıgı nimetlere imrenmeyin. Erkekler kendi kazanclarından bir fayda saglarlar, kadınlar da kendi kazanclarından... Bu nedenle lutfu(ndan size bahsetmesini) Allahtan dileyin; suphesiz Allah, her seyin tam bilgisine maliktir
O halde Allahın kimilerinize diğerlerinden daha fazla bağışladığı nimetlere imrenmeyin. Erkekler kendi kazançlarından bir fayda sağlarlar, kadınlar da kendi kazançlarından... Bu nedenle lütfu(ndan size bahşetmesini) Allahtan dileyin; şüphesiz Allah, her şeyin tam bilgisine maliktir
vela tetemennev ma feddale-llahu bihi ba`dakum `ala ba`d. lirricali nesibum mimme-ktesebu velinnisai nesibum mimme-ktesebn. ves'elu-llahe min fadlih. inne-llahe kane bikulli sey'in `alima
velâ tetemennev mâ feḍḍale-llâhü bihî ba`ḍaküm `alâ ba`ḍ. lirricâli neṣîbüm mimme-ktesebû velinnisâi neṣîbüm mimme-ktesebn. ves'elü-llâhe min faḍlih. inne-llâhe kâne bikülli şey'in `alîmâ
Allah'ın sizi, birbirinizden ustun kıldıgı seyleri (baskasında olup da sizde olmayanı) hasretle arzu etmeyin. Erkeklerin de kazandıklarından nasipleri var, kadınların da kazandıklarından nasipleri var. Allah'tan lutfunu isteyin; suphesiz Allah herseyi hakkıyla bilmektedir
Allah'ın sizi, birbirinizden üstün kıldığı şeyleri (başkasında olup da sizde olmayanı) hasretle arzu etmeyin. Erkeklerin de kazandıklarından nasipleri var, kadınların da kazandıklarından nasipleri var. Allah'tan lütfunu isteyin; şüphesiz Allah herşeyi hakkıyla bilmektedir
Allah’ın, sayesinde bir kısmınızı bir kısmınıza ustun kıldıgı seyi temenni etmeyin. Erkekler icin kazandıklarından bir nasip oldugu gibi, kadınlar icin de kazandıklarından bir nasip vardır. Allah’ın kendi fazlından (bagısından) isteyin. Suphesiz Allah, her seyi bilendir
Allah’ın, sayesinde bir kısmınızı bir kısmınıza üstün kıldığı şeyi temenni etmeyin. Erkekler için kazandıklarından bir nasip olduğu gibi, kadınlar için de kazandıklarından bir nasip vardır. Allah’ın kendi fazlından (bağışından) isteyin. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir
Allah’ın, kendisi ile kiminizi kiminize ustun kıldıgı lutufları arzu edip durmayın. Erkekler icin kazandıklarının bir sevabı oldugu gibi, Kadınlar icin de kazandıklarının bir sevabı vardır. Allah’ın kendi fazlından (bagısından) isteyin. Suphesiz Allah, her seyi bilendir
Allah’ın, kendisi ile kiminizi kiminize üstün kıldığı lütufları arzu edip durmayın. Erkekler için kazandıklarının bir sevabı olduğu gibi, Kadınlar için de kazandıklarının bir sevabı vardır. Allah’ın kendi fazlından (bağışından) isteyin. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir
Bir de Allah'ın kiminize kiminizden daha fazla verdigi seyleri temenni etmeyin. Erkeklere calısmalarından nasipleri oldugu gibi kadınlara da calısmalarından nasipleri vardır. Calısın da siz daha hayırlı seyleri Allah’ın fazlından isteyin. Allah her seyi hakkıyla bilir. {KM, Cıkıs}
Bir de Allah'ın kiminize kiminizden daha fazla verdiği şeyleri temenni etmeyin. Erkeklere çalışmalarından nasipleri olduğu gibi kadınlara da çalışmalarından nasipleri vardır. Çalışın da siz daha hayırlı şeyleri Allah’ın fazlından isteyin. Allah her şeyi hakkıyla bilir. {KM, Çıkış}
Allah'ın sizi birbirinizden ustun kıldıgı seylere goz dikmeyin. Erkeklere de kazandıklarından bir pay var, kadınlara da kazandıklarından bir pay var. Allah'tan, O'nun lutfunu isteyin. Kuskusuz Allah, her seyi bilendir
Allah'ın sizi birbirinizden üstün kıldığı şeylere göz dikmeyin. Erkeklere de kazandıklarından bir pay var, kadınlara da kazandıklarından bir pay var. Allah'tan, O'nun lutfunu isteyin. Kuşkusuz Allah, her şeyi bilendir
Allah´ın kendisiyle kiminizi kiminize ustun kıldıgı seyi temenni etmeyin. Erkeklere kazandıklarından bir pay (oldugu gibi), kadınlara da kazandıklarından bir pay vardır. Allah´tan onun fazlını (ihsanını) isteyin. Gercekten, Allah, her seyi bilendir
Allah´ın kendisiyle kiminizi kiminize üstün kıldığı şeyi temenni etmeyin. Erkeklere kazandıklarından bir pay (olduğu gibi), kadınlara da kazandıklarından bir pay vardır. Allah´tan onun fazlını (ihsanını) isteyin. Gerçekten, Allah, her şeyi bilendir
Allah’ın, kendisi ile kiminizi kiminize ustun kıldıgı lutufları arzu edip durmayın. Erkekler icin kazandıklarının bir sevabı oldugu gibi, kadınlar icin de kazandıklarının bir sevabı vardır. Allah’ın kendi fazlından (bagısından) isteyin. Suphesiz Allah, her seyi hakkıyla bilendir
Allah’ın, kendisi ile kiminizi kiminize üstün kıldığı lütufları arzu edip durmayın. Erkekler için kazandıklarının bir sevabı olduğu gibi, kadınlar için de kazandıklarının bir sevabı vardır. Allah’ın kendi fazlından (bağışından) isteyin. Şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir
Allah'ın, bir kısmınıza bir kısmınızdan farklı olarak lutfettigi seyleri isteyip durmayın. Erkeklere kendi kazandıklarından bir pay var; kadınlara da kendi kazandıklarından bir pay var. Allah'tan, O'nun lutfunu isteyin! Allah, her seyi iyice bilmektedir
Allah'ın, bir kısmınıza bir kısmınızdan farklı olarak lütfettiği şeyleri isteyip durmayın. Erkeklere kendi kazandıklarından bir pay var; kadınlara da kendi kazandıklarından bir pay var. Allah'tan, O'nun lütfunu isteyin! Allah, her şeyi iyice bilmektedir
Allah´ın, bir kısmınıza bir kısmınızdan farklı olarak lutfettigi seyleri isteyip durmayın. Erkeklere kendi kazandıklarından bir pay var; kadınlara da kendi kazandıklarından bir pay var. Allah´tan, O´nun lutfunu isteyin! Allah, herseyi iyice bilmektedir
Allah´ın, bir kısmınıza bir kısmınızdan farklı olarak lütfettiği şeyleri isteyip durmayın. Erkeklere kendi kazandıklarından bir pay var; kadınlara da kendi kazandıklarından bir pay var. Allah´tan, O´nun lütfunu isteyin! Allah, herşeyi iyice bilmektedir
Allah´ın, bir kısmınıza bir kısmınızdan farklı olarak lutfettigi seyleri isteyip durmayın. Erkeklere kendi kazandıklarından bir pay var; kadınlara da kendi kazandıklarından bir pay var. Allah´tan, O´nun lutfunu isteyin! Allah, her seyi iyice bilmektedir
Allah´ın, bir kısmınıza bir kısmınızdan farklı olarak lütfettiği şeyleri isteyip durmayın. Erkeklere kendi kazandıklarından bir pay var; kadınlara da kendi kazandıklarından bir pay var. Allah´tan, O´nun lütfunu isteyin! Allah, her şeyi iyice bilmektedir

Twi

Na monhwε na moanyε aniberebereε wͻ deε Nyankopͻn de ama ebinom akyεn ebinom no ho. Mmarima wͻ dwuma a wͻ’die ho akatua, εna mmaa nso wͻ dwuma a wͻ’die ho akatua. Enti momisa adom mfiri Nyankopͻn (adom) no mu. Na Nyankopͻn ne biribiara ho Nimdefoͻ

Uighur

ئى مۆمىنلەر! اﷲ سىلەردىكى بىر - بىرىڭلاردىن ئارتۇق قىلغان نەرسىلەرنى (ھەسەت قىلىش يۈزىسىدىن) ئارزۇ قىلماڭلار، ئەرلەر قىلغان ئەمەللىرىدىن ھەسسىدار بولىدۇ، ئاياللارمۇ قىلغان ئەمەللىرىدىن ھەسسىدار بولىدۇ. اﷲ تىن ئۇنىڭ پەزلىنى تىلەڭلار (اﷲ بېرىدۇ). اﷲ ھەقىقەتەن ھەممە نەرسىنى بىلگۈچىدۇر
ئى مۆمىنلەر! ئاللاھ سىلەردىكى بىر ـ بىرىڭلاردىن ئارتۇق قىلغان نەرسىلەرنى (ھەسەت قىلىش يۈزىسىدىن) ئارزۇ قىلماڭلار، ئەرلەر قىلغان ئەمەللىرىدىن ھەسسىدار بولىدۇ، ئاياللارمۇ قىلغان ئەمەللىرىدىن ھەسسىدار بولىدۇ. ئاللاھتىن ئۇنىڭ پەزلىنى تىلەڭلار (ئاللاھ بېرىدۇ). ئاللاھ ھەقىقەتەن ھەممە نەرسىنى بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Не бажайте того, шляхом чого Аллаг віддав перевагу одним із вас перед іншими. Чоловіку — частка з того, що отримав він, а жінці — частка з того, що отримала вона. Тож просіть у Аллага ласки Його; воістину, Він знає про кожну річ
Vy ne budete covet yakosti podarovani odyn odnoho BOHOM; lyudy polyublyayutʹ pevni yakosti, ta zhinky polyublyayutʹ pevni yakosti. Vy mozhete blahaty BOHA do zlyvy vy z Yoho charivnistyu. BOH znaye tsilkom vsi rechi
Ви не будете covet якості подаровані один одного БОГОМ; люди полюбляють певні якості, та жінки полюбляють певні якості. Ви можете благати БОГА до зливи ви з Його чарівністю. БОГ знає цілком всі речі
Ne bazhayte toho, shlyakhom choho Allah viddav perevahu odnym iz vas pered inshymy. Choloviku — chastka z toho, shcho otrymav vin, a zhintsi — chastka z toho, shcho otrymala vona. Tozh prositʹ u Allaha lasky Yoho; voistynu, Vin znaye pro kozhnu rich
Не бажайте того, шляхом чого Аллаг віддав перевагу одним із вас перед іншими. Чоловіку — частка з того, що отримав він, а жінці — частка з того, що отримала вона. Тож просіть у Аллага ласки Його; воістину, Він знає про кожну річ
Ne bazhayte toho, shlyakhom choho Allah viddav perevahu odnym iz vas pered inshymy. Choloviku — chastka z toho, shcho otrymav vin, a zhintsi — chastka z toho, shcho otrymala vona. Tozh prositʹ u Allaha lasky Yoho; voistynu, Vin znaye pro kozhnu rich
Не бажайте того, шляхом чого Аллаг віддав перевагу одним із вас перед іншими. Чоловіку — частка з того, що отримав він, а жінці — частка з того, що отримала вона. Тож просіть у Аллага ласки Його; воістину, Він знає про кожну річ

Urdu

Aur jo kuch Allah ne tum mein se kisi ko dusron ke muqable mein zyada diya hai uski tamanna na karo. Jo kuch Mardon ne kamaya hai uske mutabiq unka hissa hai aur jo kuch auraton ne kamaya hai uske mutabiq unka hissa. Haan Allah se uske fazl ki dua maangte raho. Yaqeenan Allah har cheez ka ilm rakhta hai
اور جو کچھ اللہ نے تم میں سے کسی کو دوسروں کے مقابلہ میں زیادہ دیا ہے اس کی تمنا نہ کرو جو کچھ مَردوں نے کمایا ہے اُس کے مطابق ان کا حصہ ہے اور جو کچھ عورتوں نے کمایا ہے اس کے مطابق اُن کا حصہ ہاں اللہ سے اس کے فضل کی دعا مانگتے رہو، یقیناً اللہ ہر چیز کا علم رکھتا ہے
اور مت ہوس کرو اس فضیلت میں جو الله نے بعض کو بعض پر دی ہے مردوں کو اپنی کمائی سے حصہ ہے اور عورتوں کو اپنی کمائی سے حصہ ہے اور اللہ سے اس کا فضل مانگو بے شک اللہ کو ہر چیز کا علم ہے
اور جس چیز میں خدا نے تم میں سے بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے اس کی ہوس مت کرو مردوں کو ان کاموں کا ثواب ہے جو انہوں نے کئے اور عورتوں کو ان کاموں کا ثواب ہے جو انہوں نے کئے اور خدا سے اس کا فضل (وکرم) مانگتے رہو کچھ شک نہیں کہ خدا ہر چیز سے واقف ہے
اور ہوس مت کرو جس چیز میں بڑائی دی اللہ نے ایک کو ایک پر [۶۱] مردوں کو حصہ ہے اپنی کمائی سے اور عورتوں کو حصہ ہے اپنی کمائی سے اور مانگو اللہ سے اس کا فضل بیشک اللہ کو ہر چیز معلوم ہے [۶۲]
اور اللہ نے تم سے بعض کو دوسرے بعض پر جو زیادتی (بڑائی) عطا کی ہے۔ تم اس کی تمنا نہ کرو۔ مردوں کا حصہ ہے (مال و اعمال وغیرہ سے) جو انہوں نے کمایا اور عورتوں کا حصہ ہے جو کچھ انہوں نے کمایا۔ اور اللہ سے اس کے فضل (مال اور اعمال وغیرہ کا) سوال کرو بے شک اللہ ہر چیز کا جاننے والا ہے۔
Aur uss cheez ki aarzoo na kero jiss kay baees Allah Taalaa ney tum mein say baaz ko baaz per buzrugi di hai. Mardon kay uss mein say hissa hai jo unhon ney kamaya aur aurton kay liye uss mein say hain jo unhon ney kamaya aur Allah Taalaa say uss ka fazal maango yaqeenan Allah her cheez ka janney wala hai
اوراس چیز کی آرزو نہ کرو جس کے باعﺚ اللہ تعالیٰ نے تم میں سے بعض کو بعض پر بزرگی دی ہے، مردوں کا اس میں سے حصہ ہے جو انہوں نے کمایا اور عورتوں کے لئے ان میں سے حصہ ہے جو انہوں نے کمایا، اور اللہ تعالیٰ سے اس کا فضل مانگو، یقیناً اللہ ہر چیز کا جاننے واﻻ ہے
aur us cheez ki aarzo na karo jis ke baayes Allah ta’ala ne tum mein se baaz ko baaz par buzrugi di hai,mardo ka us mein se hissa hai jo unhone kamaaya aur aurto ke liye us mein se hissa hai jo unhone kamaaya,aur Allah ta’ala se us ka fazal maango,yaqinan Allah har cheez ka jaanne waala hai
اور نہ آرزو کرو اس چیز کی ، بزرگی دی ہے اللہ نے جس سے تمہارے بعض کو بعض پر مردوں کے لی حصہ ہے اس سے جو انھوں نے کمایا اور عورتوں کے لیے حصہ ہے اس سے جو انھوں نے کمایا اور مانگتے رہو اللہ تعالیٰ سے اس کے فضل و کرم کو بےشک اللہ تعالیٰ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے۔
اور تم اس چیز کی تمنا نہ کیا کرو جس میں اللہ نے تم میں سے بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے، مردوں کے لئے اس میں سے حصہ ہے جو انہوں نے کمایا، اور عورتوں کے لئے اس میں سے حصہ ہے جو انہوں نے کمایا، اور اللہ سے اس کا فضل مانگا کرو، بیشک اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے
اور جن چیزوں میں ہم نے تم کو ایک دوسرے پر فوقیت دی ہے، ان کی تمنا نہ کرو، مرد جو کچھ کمائی کریں گے ان کو اس میں سے حصہ ملے گا، اور عورتیں جو کچھ کمائی کریں گی ان ان کو اس میں سے حصہ ملے گا۔ اور اللہ سے اس کا فضل مانگا کرو، بیشک اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے۔
اور خبردار جو خدا نے بعض افراد کو بعض سے کچھ زیادہ دیا ہے اس کی تمنّا اور آرزو نہ کرنا مردوں کے لئے وہ حصہّ ہے جو انہوں نے کمایا ہے اور عورتوں کے لئے وہ حصہّ ہے جو انہوں نے حاصل کیا ہے- اللہ سے اس کے فضل کا سوال کرو کہ وہ بیشک ہر شے کا جاننے والا ہے

Uzbek

Аллоҳ баъзингизни баъзингиздан афзал этган нарсаларни (ҳасад ила) орзу этманг. Эркакларга ўз касбидан насиба бор. Аёлларга ўз касбидан насиба бор. Аллоҳдан фазлини сўранг. Албатта, Аллоҳ ҳар бир нарсани билувчи Зотдир
Аллоҳ бирон неъмат билан бирингизни бирингиздан ортиқ қилиб қўйган бўлса, сизлар уни (ҳасад-адоват билан) орзу қилманг! Эркаклар ҳам ўз меҳнатларидан насиба олурлар, аёллар ҳам ўз меҳнатларидан насиба олурлар. Сизлар (бировларга берилган неъматларга кўз олайтириш ўрнига) Аллоҳнинг фазлу марҳаматини сўранглар. Албатта, Аллоҳ ҳамма нарсани билгувчи бўлган Зотдир
Аллоҳ баъзингизни баъзингиздан афзал этган нарсаларни (ҳасад ила) орзу этманг. Эркакларга ўз касбидан насиба бор. Аёлларга ўз касбидан насиба бор. Аллоҳдан фазлини сўранг. Албатта, Аллоҳ ҳар бир нарсани билувчи зотдир. (Ояти каримада афзаллик ва фазл аниқ нимадан иборат эканлиги очиқ айтилмай, умумий ҳолда қолдирилган. Бу қуръоний усулга кўра, ҳар ким ўз фикри, идрокига яраша тушуниб олаверади. Фазл сиҳат-саломатликда, мансабда, молу пулда, хотиржамликда, ҳилмда, обрў-эътиборда бўлиши мумкин. Демак, Аллоҳ баъзи шахсларни бошқалардан афзал қилиб қўйса, унга ҳасад қилмаслик керак, балки фазлни Яратувчининг Ўзидан сўраш лозим)

Vietnamese

Va cho ham muon nhung thu ma Allah dung đe uu đai nguoi nay hon nguoi no. Đan ong huong phan (ket qua) ma ho đa kiem đuoc va đan ba huong phan (ket qua) ma ho đa kiem đuoc; va hay cau xin Allah ve thien loc cua Ngai boi vi Allah Hang Biet het moi viec
Và chớ ham muốn những thứ mà Allah dùng để ưu đãi người này hơn người nọ. Đàn ông hưởng phần (kết quả) mà họ đã kiếm được và đàn bà hưởng phần (kết quả) mà họ đã kiếm được; và hãy cầu xin Allah về thiên lộc của Ngài bởi vì Allah Hằng Biết hết mọi việc
Cac nguoi cho đung them khat nhung thu ma Allah dung đe uu đai nguoi nay hon nguoi kia. Nhung nguoi đan ong se huong phan ma ho đa tich luy đuoc va nhung nguoi phu nu cung se huong phan ma ho đa tich luy đuoc, va cac nguoi hay cau xin Allah thien loc cua Ngai, qua that, Allah hang biet tat ca moi thu
Các ngươi chớ đừng thèm khát những thứ mà Allah dùng để ưu đãi người này hơn người kia. Những người đàn ông sẽ hưởng phần mà họ đã tích lũy được và những người phụ nữ cũng sẽ hưởng phần mà họ đã tích lũy được, và các ngươi hãy cầu xin Allah thiên lộc của Ngài, quả thật, Allah hằng biết tất cả mọi thứ

Xhosa

Kananjalo ninganqweneli izinto uAllâh Athe Wenza abanye benu ukuba bagqwese abanye ngazo. Amadoda aya kufumana umvuzo woko akusebenzeleyo, kanti nabafazi baya kuwufumana umvuzo woko bakusebenzeleyo. Ke kaloku cela uAllâh Akuphe iziBele zaKhe. Inene uAllâh nguMazi wezinto zonke

Yau

Soni ngasinyyilupataga ichindu yaapeleche Allah mwawinji kwa wane mwa jenumanja kwapunda wane, akwete kupata achalume liunjili lya (malipilo ga) yapanganyisye, nombe nao achakongwe akwete kupata liunjili lya (malipililo ga) yapanganyisye, ni mum'bendeje Allah ukoto Wakwe, chisimu Allah chindu chilichose awele Jwaachimanya chenene
Soni ngasinyyilupataga ichindu yaapeleche Allah mwawinji kwa ŵane mwa jenumanja kwapunda ŵane, akwete kupata achalume liunjili lya (malipilo ga) yapanganyisye, nombe nao achakongwe akwete kupata liunjili lya (malipililo ga) yapanganyisye, ni mum'bendeje Allah ukoto Wakwe, chisimu Allah chindu chilichose aŵele Jwaachimanya chenene

Yoruba

E ma se jerankan ohun ti Allahu fi s’oore ajulo fun apa kan yin lori apa kan. Ipin (esan) n be fun awon okunrin nipa ohun ti won se nise, ipin (esan) si n be fun awon obinrin nipa ohun ti won se nise. Ki e si toro lodo Allahu alekun oore Re. Dajudaju Allahu n je Onimo nipa gbogbo nnkan
Ẹ má ṣe jẹ̀rankàn ohun tí Allāhu fi ṣ’oore àjùlọ fún apá kan yín lórí apá kan. Ìpín (ẹ̀san) ń bẹ fún àwọn ọkùnrin nípa ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́, ìpín (ẹ̀san) sì ń bẹ fún àwọn obìnrin nípa ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́. Kí ẹ sì tọrọ lọ́dọ̀ Allāhu àlékún oore Rẹ̀. Dájúdájú Allāhu ń jẹ́ Onímọ̀ nípa gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Futhi ningakufisi lokho uMvelinqangi enze ngako ukuthi abanye benu bedlule abanye, emadodeni kunesabelo kulokho akuzuzile futhi nakwabesifazane kunesabelo kulokho abakuzuzile futhi celani ububele bukaMvelinqangi ngempela uMvelinqangi ngasosonke isikhathi uyazi ngazozonke izinto