Achinese

Nyang pubuet meunan deungon elanya Lom musoh teuma di jih ngon Allah Kamoe peulopjih dalam nuraka Atra nyan teuma leupah that mudah Meunyo bak Tuhan buet nyan mudah that

Afar

Yalli kaa kak waasem caddok tatur kee dulmih aba num, toysa Sarra gira kaa Culsennooh toh Yallal xabcinih

Afrikaans

En wie ook al dit doen, by wyse van oortreding en deur onregverdigheid, Ons sal hom in die Vuur werp. En vir Allah is dít maklik

Albanian

Ai qe e ben kete me perdhune dhe padrejtesisht, Ne do ta hudhim ne zjarr. Kjo eshte lehte per All-llahun
Ai që e bën këtë me përdhunë dhe padrejtësisht, Ne do ta hudhim në zjarr. Kjo është lehtë për All-llahun
E, kushdo prej jush qe e ben kete nga armiqesia dhe dhuna, ndaj tjetrit, Na padyshim do ta hedhin ne zjarr. Kjo, per Perendine eshte shume lehte
E, kushdo prej jush që e bën këtë nga armiqësia dhe dhuna, ndaj tjetrit, Na padyshim do ta hedhin në zjarr. Kjo, për Perëndinë është shumë lehtë
Kedo prej jush qe e ben kete perdhunisht dhe padrejtesisht, Ne, pa dyshim, do ta hedhim ne zjarr. Kjo eshte shume e lehte per Allahun
Këdo prej jush që e bën këtë përdhunisht dhe padrejtësisht, Ne, pa dyshim, do ta hedhim në zjarr. Kjo është shumë e lehtë për Allahun
Kush ben kete (qe ndaloi Zoti) qellimisht dhe tejkalon kufijte, Ne do ta hudhim ate ne nje zjarr te forte. Dhe kjo eshte leht per All-llahun
Kush bën këtë (që ndaloi Zoti) qëllimisht dhe tejkalon kufijtë, Ne do ta hudhim atë në një zjarr të fortë. Dhe kjo është leht për All-llahun
Kush ben kete (qe ndaloi Zoti) qellimisht dhe tejkalon kufijte, Ne do ta hudhim ate ne nje zjarr te forte. Dhe kjo eshte leht per All-llahun
Kush bën këtë (që ndaloi Zoti) qëllimisht dhe tejkalon kufijtë, Ne do ta hudhim atë në një zjarr të fortë. Dhe kjo është leht për All-llahun

Amharic

weseni bemalefina bemebedelimi yihinini yesera sewi isatini inagebawaleni፡፡ yihemi be’alahi layi geri newi፡፡
weseni bemalefina bemebedelimi yihinini yešera sewi isatini inagebawaleni፡፡ yiẖemi be’ālahi layi geri newi፡፡
ወሰን በማለፍና በመበደልም ይህንን የሠራ ሰው እሳትን እናገባዋለን፡፡ ይኸም በአላህ ላይ ገር ነው፡፡

Arabic

«ومن يفعل ذلك» أي ما نُهي عنه «عُدوانا» تجاوزا للحلال حال «وظلما» تأكيد «فسوف نصليه» ندخله «نارا» يحترق فيها «وكان ذلك على الله يسيرا» هيِّنا
wmn yrtkb ma nha allah eanh min 'akhadh almal alharam kalsrqt walghsb walghsh metdyana mtjawzana hadin alshre, fasawf yudkhilh allah narana yqasy hrraha, wakan dhlk ealaa allah ysyrana
ومن يرتكب ما نهى الله عنه من أخذ المال الحرام كالسرقة والغصب والغش معتديًا متجاوزًا حد الشرع، فسوف يدخله الله نارًا يقاسي حرَّها، وكان ذلك على الله يسيرًا
Waman yafAAal thalika AAudwanan wathulman fasawfa nusleehi naran wakana thalika AAala Allahi yaseeran
Wa mai yaf'al zaalika 'udwaananw wa zulman fasawfa nusleehi Naaraa; wa kaana zaalika 'alal laahi yaseeraa
Waman yafAAal thalika AAudwananwathulman fasawfa nusleehi naran wakanathalika AAala Allahi yaseera
Waman yafAAal thalika AAudwanan wathulman fasawfa nusleehi naran wakana thalika AAala Allahi yaseeran
waman yafʿal dhalika ʿud'wanan wazul'man fasawfa nus'lihi naran wakana dhalika ʿala l-lahi yasiran
waman yafʿal dhalika ʿud'wanan wazul'man fasawfa nus'lihi naran wakana dhalika ʿala l-lahi yasiran
waman yafʿal dhālika ʿud'wānan waẓul'man fasawfa nuṣ'līhi nāran wakāna dhālika ʿalā l-lahi yasīran
وَمَن یَفۡعَلۡ ذَ ٰلِكَ عُدۡوَ ٰنࣰا وَظُلۡمࣰا فَسَوۡفَ نُصۡلِیهِ نَارࣰاۚ وَكَانَ ذَ ٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ یَسِیرًا
وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ عُدۡوَٰنࣰ ا وَظُلۡمࣰ ا فَسَوۡفَ نُصۡلِيهِۦ نَارࣰ اۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا
وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ عُدۡوَٰنࣰ ا وَظُلۡمࣰ ا فَسَوۡفَ نُصۡلِيهِ نَارࣰ اۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اَ۬للَّهِ يَسِيرًا
وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ عُدۡوَٰنٗا وَظُلۡمٗا فَسَوۡفَ نُصۡلِيهِ نَارٗاۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اَ۬للَّهِ يَسِيرًا
وَمَنۡ يَّفۡعَلۡ ذٰلِكَ عُدۡوَانًا وَّظُلۡمًا فَسَوۡفَ نُصۡلِيۡهِ نَارًاؕ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَي اللّٰهِ يَسِيۡرًا
وَمَن یَفۡعَلۡ ذَ ٰ⁠لِكَ عُدۡوَ ٰ⁠نࣰا وَظُلۡمࣰا فَسَوۡفَ نُصۡلِیهِ نَارࣰاۚ وَكَانَ ذَ ٰ⁠لِكَ عَلَى ٱللَّهِ یَسِیرًا
وَمَنۡ يَّفۡعَلۡ ذٰلِكَ عُدۡوَانًا وَّظُلۡمًا فَسَوۡفَ نُصۡلِيۡهِ نَارًاﵧ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَي اللّٰهِ يَسِيۡرًا ٣٠
Wa Man Yaf`al Dhalika `Udwanaan Wa Zulmaan Fasawfa Nuslihi Naraan Wa Kana Dhalika `Ala Allahi Yasiraan
Wa Man Yaf`al Dhālika `Udwānāan Wa Žulmāan Fasawfa Nuşlīhi Nārāan Wa Kāna Dhālika `Alá Allāhi Yasīrāan
وَمَنْ يَّفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَٰناࣰ وَظُلْماࣰ فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَاراࣰۖ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَي اَ۬للَّهِ يَسِيراًۖ‏
وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ عُدۡوَٰنࣰ ا وَظُلۡمࣰ ا فَسَوۡفَ نُصۡلِيهِۦ نَارࣰ اۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا
وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ عُدۡوَٰنࣰ ا وَظُلۡمࣰ ا فَسَوۡفَ نُصۡلِيهِ نَارࣰ اۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا
وَمَنْ يَفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَانًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ عُدۡوَٰنࣰ ا وَظُلۡمࣰ ا فَسَوۡفَ نُصۡلِيهِ نَارࣰ اۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اَ۬للَّهِ يَسِيرًا
وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ عُدۡوَٰنٗا وَظُلۡمٗا فَسَوۡفَ نُصۡلِيهِ نَارٗاۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اَ۬للَّهِ يَسِيرًا
وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ عُدۡوَٰنٗا وَظُلۡمٗا فَسَوۡفَ نُصۡلِيهِ نَارٗاۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا
وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ عُدۡوَٰنࣰ ا وَظُلۡمࣰ ا فَسَوۡفَ نُصۡلِيهِ نَارࣰ اۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا
ومن يفعل ذلك عدون ا وظلم ا فسوف نصليه نار ا وكان ذلك على الله يسيرا
وَمَنْ يَّفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَٰناࣰ وَظُلْماࣰ فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَاراࣰۖ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَي اَ۬للَّهِ يَسِيراًۖ
وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ عُدۡوَٰنٗا وَظُلۡمٗا فَسَوۡفَ نُصۡلِيهِ نَارٗاۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا
ومن يفعل ذلك عدونا وظلما فسوف نصليه نارا وكان ذلك على الله يسيرا

Assamese

Arau yiye simalanghana karai an'yayabharae enekuraa karaiba, anatipalame ami taka ju'ita niksepa karaima, arau e'i kama allahara babe ati sahaja
Ārau yiẏē sīmālaṅghana karai an'yāẏabhāraē ēnēkuraā karaiba, anatipalamē āmi tāka ju'ita nikṣēpa karaima, ārau ē'i kāma āllāhara bābē ati sahaja
আৰু যিয়ে সীমালংঘন কৰি অন্যায়ভাৱে এনেকুৱা কৰিব, অনতিপলমে আমি তাক জুইত নিক্ষেপ কৰিম, আৰু এই কাম আল্লাহৰ বাবে অতি সহজ।

Azerbaijani

Kim bu əməlləri dusməncilik və zulm etməklə yerinə yetirərsə, Biz onu odda yandıracagıq. Bu da Allah ucun asandır
Kim bu əməlləri düşmənçilik və zülm etməklə yerinə yetirərsə, Biz onu odda yandıracağıq. Bu da Allah üçün asandır
Kim dus­mən­­ci­lik və zulm etməklə bu isləri gorər­sə, Biz onu atəsə giriftar edərik. Bu, Allah ucun asan­dır
Kim düş­mən­­çi­lik və zülm etməklə bu işləri görər­sə, Biz onu atəşə giriftar edərik. Bu, Allah üçün asan­dır
Hər kəs təcavuz və zulm etməklə bu isləri gorərsə, Biz onu cəhənnəm oduna atırıq. Subhəsiz ki, bu da Allah ucun cox asandır
Hər kəs təcavüz və zülm etməklə bu işləri görərsə, Biz onu cəhənnəm oduna atırıq. Şübhəsiz ki, bu da Allah üçün çox asandır

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߏ߬ ߞߍ߫ ߖߎ߯ߦߊ ߣߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߡߊ߬ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߊ߲ ߓߍߣߵߏ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߕߊ ߘߐ߫، ߏ ߣߐ߲߰ߡߊ߲߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߖߘߍ߬ߝߊ߮ ߏ߬ ߞߍ߫ ߖߎ߯ߦߊ ߡߊ߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߡߊ߬ ߸ ߛߋߚߋ߫ ߊ߲ ߓߍߣߵߏ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߕߊ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߣߐ߲߰ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߏ߬ ߞߍ߫ ߖߎ߯ߦߊ ߣߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߡߊ߬ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߊ߲ ߓߍߣߵߏ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߕߊ ߘߐ߫، ߏ ߣߐ߲߰ߡߊ߲߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara ye ke'u simalanghana kare an'yayabhabe ta karabe, abasya'i amara take agune porabo; esaba allahara pakse sahaja
Āra yē kē'u sīmālaṅghana karē an'yāẏabhābē tā karabē, abaśya'i āmarā tākē āgunē pōṛābō; ēsaba āllāhara pakṣē sahaja
আর যে কেউ সীমালংঘন করে অন্যায়ভাবে তা করবে, অবশ্যই আমরা তাকে আগুনে পোড়াবো; এসব আল্লাহর পক্ষে সহজ।
Ara ye ke'u simalanghana kimba julumera basabarti haye erupa karabe, take khuba sighra'i agune niksepa kara habe. Eta allahara pakse khuba'i sahajasadhya.
Āra yē kē'u sīmālaṅghana kimbā julumēra baśabartī haẏē ērūpa karabē, tākē khuba śīghra'i āgunē nikṣēpa karā habē. Ēṭā āllāhara pakṣē khuba'i sahajasādhya.
আর যে কেউ সীমালঙ্ঘন কিংবা জুলুমের বশবর্তী হয়ে এরূপ করবে, তাকে খুব শীঘ্রই আগুনে নিক্ষেপ করা হবে। এটা আল্লাহর পক্ষে খুবই সহজসাধ্য।
Ara ye ke'u ta kare ullanghana ka’re o atyacara ka’re, amara acire'i take phelabo agune. Ara e allah‌ra jan'ya sahaja byapara.
Āra yē kē'u tā karē ullaṅghana ka’rē ō atyācāra ka’rē, āmarā acirē'i tākē phēlabō āgunē. Āra ē āllāh‌ra jan'ya sahaja byāpāra.
আর যে কেউ তা করে উল্লঙ্ঘন ক’রে ও অত্যাচার ক’রে, আমরা অচিরেই তাকে ফেলবো আগুনে। আর এ আল্লাহ্‌র জন্য সহজ ব্যাপার।

Berber

Win ixedmen akka, s zzkaoa akked ddens, deqqal a t Nger ar tmes. Ayagi, izga d ayen isehlen i Oebbi
Win ixedmen akka, s zzkaôa akked ddens, deqqal a t Nger ar tmes. Ayagi, izga d ayen isehlen i Öebbi

Bosnian

Onoga ko to nepravicno i nasilno uradi – Mi cemo u vatru baciti, to je Allahu lahko
Onoga ko to nepravično i nasilno uradi – Mi ćemo u vatru baciti, to je Allahu lahko
Onoga ko to nepravicno i nasilno uradi - Mi cemo u vatru baciti, to je Allahu lahko
Onoga ko to nepravično i nasilno uradi - Mi ćemo u vatru baciti, to je Allahu lahko
Onoga koji to nepravicno i nasilno ucini, Mi cemo u Vatri prziti, a to je Allahu lahko
Onoga koji to nepravično i nasilno učini, Mi ćemo u Vatri pržiti, a to je Allahu lahko
A ko to ucini neprijateljski i zulmom - pa przicemo ga vatrom, a to je Allahu lahko
A ko to učini neprijateljski i zulmom - pa pržićemo ga vatrom, a to je Allahu lahko
WE MEN JEF’AL DHALIKE ‘UDWANÆN WE DHULMÆN FESEWFE NUSLIHI NARÆN WE KANE DHALIKE ‘ALA ELLAHI JESIRÆN
Onoga koji to nepravicno i nasilno ucini, Mi cemo u Vatri prziti, a to je Allahu lahko
Onoga koji to nepravično i nasilno učini, Mi ćemo u Vatri pržiti, a to je Allahu lahko

Bulgarian

A koito vurshi tova s prestupvane i nespravedlivost, shte go izgaryame v Ogunya. Tova e lesno za Allakh
A koĭto vŭrshi tova s prestŭpvane i nespravedlivost, shte go izgaryame v Ogŭnya. Tova e lesno za Allakh
А който върши това с престъпване и несправедливост, ще го изгаряме в Огъня. Това е лесно за Аллах

Burmese

မည်သူမဆို ရန်လိုမုန်းတီးခြင်းဖြင့်ဖြစ်စေ၊ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်၍ မမှန်မကန် လုပ်ခြင်း ဖြင့်ဖြစ်စေ၊ ထိုသို့သော မတရားမှုကို ပြုလုပ်ကြလျှင် မကြာမီ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူအား (ငရဲ) မီးထဲသို့ ပစ်ချတော်မူလိမ့်မည်။ (သင်တို့၏မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ စွမ်းရည်များ ပေးစွမ်းတော်မူသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက် (ထိုသို့အရေးယူတော်မူရန် လူသားတို့စိတ်ကူး၍ မမှန်းဆနိုင်အောင်ပင်) အလွန် လွယ်ကူသည့် ကိစ္စတစ်ရပ် ဖြစ်၏။
၃ဝ။ အကြင်သူသည် ထိုအမှုကို မတရားကျူးလွန်စော်ကား၏။ ထိုသူအား ငါသည် ငရဲမီးထဲသို့ ပစ်သွင်း တော်မူလတ္တံ့။ ယင်းကိစ္စသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အတွက် အလွန်လွယ်ကူလှ၏။
သို့ရာတွင် အကြင်သူသည် ကျူးလွန်ခြင်းအားဖြင့်လည်းကောင်း၊ မတော်မတရား ညှဉ်းပန်း နှိပ်စက်ခြင်းအားဖြင့်လည်းကောင်း၊ ယင်းကဲ့သို့ ပြုလုပ်ပါမူ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူအား မကြာမြင့်မီ ငရဲထဲသို့ ထည့်သွင်းတော်မူအံ့။ အမှန်သော်ကား ဤ (ကဲ့သို့ ထည့်သွင်းခြင်း) သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အဖို့ လွယ်ကူသောအမှုပင် ဖြစ်ချေသည်။
ထို့ပြင် အကြင်သူသည် ကျူးလွန်သည့်အဖြစ်နှင့်သာမက မတရားနှိပ်စက်သည့်အဖြစ်နှင့် ထိုအရာကိုပြုလုပ်လျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူကို မကြာမီ ငရဲမီးထဲသို့ သွတ်သွင်း‌တော်မူမည်။ ၎င်းပြင် ထိုအရာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက် လွယ်ကူသည်။

Catalan

A qui obri aixi, violant la llei impiament, li llancarem a un Foc. Es cosa facil per a Al·la
A qui obri així, violant la llei impíament, li llançarem a un Foc. És cosa fàcil per a Al·là

Chichewa

Ndipo aliyense amene achita izi mwamtopola kapena mwakusowa chilungamo, Ife tidzamulowetsa kumoto ndipo kutero si chinthu chovuta kwa Mulungu
“Ndipo amene achite izi molumpha malire ndi mopanda chilungamo, iyeyo tidzamulowetsa kumoto. Ndipo zimenezo nzopepuka kwa Allah

Chinese(simplified)

Shei wei guofen he bu yi er fan ci yanjin, wo yao ba shei touru huo yu, zhe duiyu zhenzhu shi rongyi de.
Shéi wéi guòfèn hé bù yì ér fàn cǐ yánjìn, wǒ yào bǎ shéi tóurù huǒ yù, zhè duìyú zhēnzhǔ shì róngyì de.
谁为过分和不义而犯此严禁,我要把谁投入火狱,这对于真主是容易的。
Shei guofen he bu yi di fan ci zui, wo jiang ba shei touru huo yu [zhu], zhe dui an la shi rongyi de.
Shéi guòfèn hé bù yì dì fàn cǐ zuì, wǒ jiāng bǎ shéi tóurù huǒ yù [zhù], zhè duì ān lā shì róngyì de.
谁过分和不义地犯此罪,我将把谁投入火狱[注],这对安拉是容易的。
Shei wei guofen he bu yi er fan ci yanjin, wo yao ba shei touru huo yu, zhe duiyu an la shi rongyi de
Shéi wéi guòfèn hé bù yì ér fàn cǐ yánjìn, wǒ yào bǎ shéi tóurù huǒ yù, zhè duìyú ān lā shì róngyì de
谁为过分和不义而犯此严禁,我要把谁投入火狱,这对于安拉是容易的。

Chinese(traditional)

Shei wei guofen he bu yi er fan ci yanjin, wo yao ba shei touru huo yu, zhe duiyu zhenzhu shi rongyi de
Shéi wéi guòfèn hé bù yì ér fàn cǐ yánjìn, wǒ yào bǎ shéi tóurù huǒ yù, zhè duìyú zhēnzhǔ shì róngyì de
谁为过分和不义而犯此严禁,我要把 谁投入火狱,这对于真主是容易的。
Shui weiguo fen he buyi er fan ci yanjin, wo yao ba shui touru huo yu, zhe duiyu zhenzhu shi rongyi de.
Shuí wéiguò fèn hé bùyì ér fàn cǐ yánjìn, wǒ yào bǎ shuí tóurù huǒ yù, zhè duìyú zhēnzhǔ shì róngyì de.
誰為過份和不義而犯此嚴禁,我要把誰投入火獄,這對於真主是容易的。

Croatian

A ko to ucini neprijateljski i zulmom - pa przicemo ga vatrom, a to je Allahu lahko
A ko to učini neprijateljski i zulmom - pa pržićemo ga vatrom, a to je Allahu lahko

Czech

Kdozkoliv ucini tak ze zlomyslnosti a spatnosti, za potravu dame jej ohni: a snadnym jest to Bohu
Kdožkoliv učiní tak ze zlomyslnosti a špatnosti, za potravu dáme jej ohni: a snadným jest to Bohu
Kady predloit tyto prestupek maliciously po zrale uvaze my odsoudit jemu podle Peklo. Tento jsem lehky BUH ucinil
Kadý predloit tyto prestupek maliciously po zralé úvaze my odsoudit jemu podle Peklo. Tento jsem lehký BUH ucinil
A kdokoliv tak ucini jako prestupek a nespravedlive, toho veru ohnem sezehneme - a to je pro Boha nadmiru snadne
A kdokoliv tak učiní jako přestupek a nespravedlivě, toho věru ohněm sežehneme - a to je pro Boha nadmíru snadné

Dagbani

Yaha! Ŋun ti niŋ lala, ka di nyɛla dimli zuɣu, ni zualinsi, tɔ! Ti (Tinim’ Naawuni) ni zaŋ o kpεhi buɣum ni. Yaha! Lala maa nyɛla tuŋ (soochi) Naawuni sani

Danish

Nogen forpligter de transgressions maliciously bevidst vi fordømme ham til Helvede. Den er lette GUD gøre
En wie dit ook doet bij wijze van overtreding en onrechtvaardigieid, hem zullen Wij in het Vuur werpen; en dat is voor Allah eenvoudig

Dari

و هرکه با تجاوز و ظلم چنین کند، پس به زودی او را در آتش سوزان داخل می‌کنیم، و این کار بر الله آسان است

Divehi

ދެކޮޅުވެރިކަމާއި، އަނިޔާވެރިކަމުގެ ގޮތުން އެކަންތައް ކުރާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެމީހަކު ނަރަކަޔަށް ވައްދަވާހުށީމެވެ. އަދި، އެކަންތައް އެއީ، اللَّه އަށް ދާދި ފަސޭހަކަމެއް ކަމުގައިވެއެވެ

Dutch

Wie het in overtreding en onrechtmatigheid toch doet, die zullen Wij in een vuur laten braden; dat is voor God gemakkelijk
Hij, die zoodoende, door boosheid en ondeugd zal handelen, zal door het vuur der hel verteerd worden, en dit is God gemakkelijk
En wie dat op vijandige en onrechtvaardige wijze doet, zullen Wij in de Het werpen. En dat is voor Allah gemakkelijk
En wie dit ook doet bij wijze van overtreding en onrechtvaardigieid, hem zullen Wij in het Vuur werpen; en dat is voor Allah eenvoudig

English

If any of you does these things, out of hostility and injustice, We shall make him suffer Fire: that is easy for God
And whoever commits that through aggression and injustice, We shall burn him in fire, and that is easy for Allah
If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is for Allah
And whosoever doth that in transgression- and wrong, presently We shall roast him in Fire; and with Allah that is ever easy
And whoever does this by way of transgression and injustice him shall We surely cast into the Fire; that indeed is quite easy for Allah
If someone does so through oppression or injustice, We shall cast him into Hell: This is how (the Law of) God works inevitably
As for anyone who does that out of enmity and wrongdoing, We will roast him in a Fire. That is an easy matter for Allah
But whosoever does that in transgression and wrongfully, him We shall certainly roast at a Fire; and that for God is an easy matter
If any do so with hatred and injustice, soon will We cast them into the fire, and that is easy for God
Anyone who does this due to aggression and wrongdoing, We are going to enter (and burn) him in a fire, and that is easy for God
And whoever does that in aggression and injustice, We will soon make him enter the Fire, and that is easy for Allah
And whoever does that in aggression and injustice, We will soon make him enter the Fire, and that is easy for Allah
Whoever acts wrongfully through enmity (toward others) and by way of deliberate transgression and wronging (both himself and others), We will surely land him in a Fire to roast therein (the like of which you have never seen and the degree of whose intensity none knows except God); that indeed is easy for God
And he, who sinfully and wrongfully commits himself to such line of action, shall suffer grievously; We will subject him to a dreadful conflagration, and this is easy for Allah to do
And whoever commits this out of enmity and aggression, then very soon We shall cast him into the Fire, and this is, to Allah, very easy (to implement)
But whoever accomplishes that through deep seated dislike and injustice, We will scorch him in a fire. And that would have been easy for God
We will, soon, hurl into the hellfire anyone who indulges in such aggression and injustice. This is easy for Allah
But whoso does that maliciously and unjustly, we will broil him with fire; for that is easy with God
Anyone who commits such acts of aggression and injustice will soon be thrown into hellfire, and this is very easy for Allah to do
And whoever doth this maliciously and wickedly, he will surely cast him to be broiled in hell fire; and this is easy with God
But whoever does that maliciously and unjustly, we will broil him with Fire; for that is easy with Allah
And whoever shall do this maliciously and wrongfully, we will in the end cast him into the fire; for this is easy with God
And who makes/does that transgressively and unjustly/oppressively, so We will roast him/make him suffer a fire, and that was/is on God easy
And whoever does this by way of transgression and injustice him shall We surely cast into the Fire; that indeed is quite easy for Allah
and whoever does that, exceeding the limits and (being) unjust, We will make him enter the fire and that is easy for Allah
and whoever does that, exceeding the limits and (being) unjust, We will make him enter the fire and that is easy for God
And whoever does this aggressively and unjustly, We will soon cast him into fire; and this is easy to Allah
And whoever does this through animosity and injustice, We will soon cast him into Fire! And that is easy for Allah
Whoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah
Whoever does that out of aggression and injustice, We shall cast him into the Fire. This is an easy thing for Allah
And as for him who does this with malicious intent and a will to do wrong - him shall We, in time, cause to endure [suffering through] fire: for this is indeed easy for God
And whoever performs that in hostility and unjustly, then We will eventually roast him at (the) Fire; and that has been for Allah an easy (thing)
Whoever commits murder out of animosity and injustice will be burnt in hell fire. This is a very easy thing for God to do
And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allah
Whoever does that out of aggression and injustice, We shall cast him into the Fire. This is an easy thing for Allah
And whoever does this sinfully and unjustly, We will burn them in the Fire. That is easy for Allah
And whoever does this sinfully and unjustly, We will burn them in the Fire. That is easy for God
but he that does that through wickedness and injustice We shall burn in fire. Surely that is² easy enough for God
And whoever does that out of aggression and injustice, We will cast him into the Fire; that is easy for Allah
Whoever does these things with malicious intent, We will make them burn in Hell: for this is easy for God
And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allah
After such clear Guidance, people and nations that indulge in transgressions and injustice, shall form a society that shall easily burn itself according to Our Law of Requital. And the eternal Fire is not far off either
And if any does that in hate and injustice— Soon shall We throw him into the Fire: And it is easy for Allah (to do)
Whoever does that, out of hostility and wrongdoing, We will cast him into a Fire. And that would be easy for God
Whoever does that, out of hostility and wrongdoing, We will cast him into a Fire. And that would be easy for God
We shall roast anyone in a Fire who does so out of enmity and wrongfully. That will be easy for God [to do]
And whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him to a Fire; and this for God is very easy
And whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him to a Fire; and this for God is very easy
And whosoever does that in enmity and injustice, We shall cause him to burn in a Fire; and that is easy for God
And whoever does that in aggression and injustice - then We will drive him into a Fire. And that, for Allah, is [always] easy
If anyone does these things through transgression and injustice, We shall cast him into the Fire; and that is easy for God
If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is for God

Esperanto

Anyone commits these transgressions maliciously deliberately ni kondamn him al Infer. This est facil DI do

Filipino

At kung sinuman ang gumawa nito sa pagmamalabis at kawalang katarungan, siya ay Aming ihahagis sa Apoy, at ito ay magaan lamang kay Allah
Ang sinumang gumagawa niyon dala ng pangangaway at paglabag sa katarungan ay magsusunog Kami sa kanya sa Apoy. Laging iyon kay Allāh ay madali

Finnish

mutta sen, joka nain tekee vihamielisyydessa ja vaaryydessa, Me olemme Tulessa polttava, silla se on helppoa Jumalalle
mutta sen, joka näin tekee vihamielisyydessä ja vääryydessä, Me olemme Tulessa polttava, sillä se on helppoa Jumalalle

French

Et quiconque le commettra,[140] par abus et iniquite, Nous le vouerons au Feu (ou il se consumera), ce qui est, pour Allah, chose vraiment aisee
Et quiconque le commettra,[140] par abus et iniquité, Nous le vouerons au Feu (où il se consumera), ce qui est, pour Allah, chose vraiment aisée
Et quiconque commet cela, par exces et par iniquite, Nous le jetterons au Feu, voila qui est facile pour Allah
Et quiconque commet cela, par excès et par iniquité, Nous le jetterons au Feu, voilà qui est facile pour Allah
Et quiconque commet cela, par exces et par iniquite, Nous le jetterons au Feu, voila qui est facile pour Allah
Et quiconque commet cela, par excès et par iniquité, Nous le jetterons au Feu, voilà qui est facile pour Allah
Quiconque transgresse deliberement ces interdits sera introduit par le Seigneur dans le feu de l’Enfer, chose des plus aisees pour Allah
Quiconque transgresse délibérément ces interdits sera introduit par le Seigneur dans le feu de l’Enfer, chose des plus aisées pour Allah
Quiconque se rendra coupable de cela avec force hostilite et injustice, sera precipite par Nous dans les flammes de l’Enfer. Cela est chose aisee pour Dieu
Quiconque se rendra coupable de cela avec force hostilité et injustice, sera précipité par Nous dans les flammes de l’Enfer. Cela est chose aisée pour Dieu

Fulah

kala huuwuɗo ɗum e hoore ngaynu e tooñe, aray Men Naada mo yiite : ɗum laatike newaniiɗum Alla

Ganda

Omuntu akola ekintu ekyo mu bulumbaganyi n’obulyazamanyi, tugenda kumuyingiza omuliro, era ekyo ku Katonda kigenda kuba kyangu

German

Wenn einer dies in Ubertretung und in frevelhafter Weise tut, werden Wir ihn im Feuer brennen lassen, und das ist Allah ein leichtes
Wenn einer dies in Übertretung und in frevelhafter Weise tut, werden Wir ihn im Feuer brennen lassen, und das ist Allah ein leichtes
Wer es (doch) in Ubertretung und Unrecht tut, den werden Wir in einem Feuer brennen lassen. Das ist Gott ein leichtes
Wer es (doch) in Übertretung und Unrecht tut, den werden Wir in einem Feuer brennen lassen. Das ist Gott ein leichtes
Und wer dies aus Ubertretung und zu Unrecht tut, den werden WIR ins Feuer hineinwerfen lassen. Und dies ist fur ALLAH etwas Leichtes
Und wer dies aus Übertretung und zu Unrecht tut, den werden WIR ins Feuer hineinwerfen lassen. Und dies ist für ALLAH etwas Leichtes
Und wer dies in feindseligem Vorgehen und ungerechterweise tut, den werden Wir einem Feuer aussetzen. Und dies ist Allah ein leichtes
Und wer dies in feindseligem Vorgehen und ungerechterweise tut, den werden Wir einem Feuer aussetzen. Und dies ist Allah ein leichtes
Und wer dies in feindseligem Vorgehen und ungerechterweise tut, den werden Wir einem Feuer aussetzen. Und dies ist Allah ein leichtes
Und wer dies in feindseligem Vorgehen und ungerechterweise tut, den werden Wir einem Feuer aussetzen. Und dies ist Allah ein leichtes

Gujarati

ane je vyakti a avajna ane atyacara karase to najika manja ame tene agamam nakhisum ane a allaha ta'ala mate sarala che
anē jē vyakti ā avajñā anē atyācāra karaśē tō najīka mān̄ja amē tēnē āgamāṁ nākhīśuṁ anē ā allāha ta'ālā māṭē saraḷa chē
અને જે વ્યક્તિ આ અવજ્ઞા અને અત્યાચાર કરશે તો નજીક માંજ અમે તેને આગમાં નાખીશું અને આ અલ્લાહ તઆલા માટે સરળ છે

Hausa

Wanda ya aikata wancan bisa ta'adi da zalunci, to, za Mu ƙone shi da Wuta. Kuma wannan ya kasance ga Allah (abu ne) mai sauƙi
Wanda ya aikata wancan bisa ta'adi da zãlunci, to, zã Mu ƙõne shi da Wuta. Kuma wannan yã kasance ga Allah (abu ne) mai sauƙi
Wanda ya aikata wancan bisa ta'adi da zalunci, to, za Mu ƙone shi da Wuta. Kuma wannan ya kasance ga Allah (abu ne) mai sauƙi
Wanda ya aikata wancan bisa ta'adi da zãlunci, to, zã Mu ƙõne shi da Wuta. Kuma wannan yã kasance ga Allah (abu ne) mai sauƙi

Hebrew

זה אשר עושה את כל אלה (גזילת רכוש והרג של אחרים) מתוך מרידה וקיפוח, נצלה אותו באש הגיהינום, וזה קל מאד עבור אללה
זה אשר עושה את כל אלה (גזילת רכוש והרג של אחרים) מתוך מרידה וקיפוח, נצלה אותו באש הגיהינום, וזה קל מאד עבור אלוהים

Hindi

aur jo atikraman tatha atyaachaar se aisa karega, sameep hai ki ham use agni mein jhonk denge aur ye allaah ke lie saral hai
और जो अतिक्रमण तथा अत्याचार से ऐसा करेगा, समीप है कि हम उसे अग्नि में झोंक देंगे और ये अल्लाह के लिए सरल है।
aur jo koee zulm aur zyaadatee se aisa karega, to use ham jald hee aag mein jhonk denge, aur yah allaah ke lie saral hai
और जो कोई ज़ुल्म और ज़्यादती से ऐसा करेगा, तो उसे हम जल्द ही आग में झोंक देंगे, और यह अल्लाह के लिए सरल है
aur jo shakhs joro zulm se naahaq aisa karega (khudakushee karega) to (yaad rahe ki) ham bahut jald usako jahannum kee aag mein jhonk denge yah khuda ke liye aasaan hai
और जो शख्स जोरो ज़ुल्म से नाहक़ ऐसा करेगा (ख़ुदकुशी करेगा) तो (याद रहे कि) हम बहुत जल्द उसको जहन्नुम की आग में झोंक देंगे यह ख़ुदा के लिये आसान है

Hungarian

Aki ellensegeskedesbol es bunos jogtalansagbol teszi ezt, azt a Pokol Tuzen fogjuk elegetni. Ez bizony konnyu Allah-nak
Aki ellenségeskedésből és bűnös jogtalanságból teszi ezt, azt a Pokol Tüzén fogjuk elégetni. Ez bizony könnyű Allah-nak

Indonesian

Dan barang siapa berbuat demikian dengan cara melanggar hukum dan zalim, akan Kami masukkan dia ke dalam neraka. Yang demikian itu mudah bagi Allah
(Dan siapa berbuat demikian) apa yang dilarang itu (dengan melanggar yang hak) menjadi hal (dan aniaya) menjadi taukid (maka akan Kami masukkan ia ke dalam neraka) ia akan dibakar hangus di dalamnya (dan demikian itu bagi Allah amat mudah) atau pekerjaan gampang
Dan barang siapa berbuat demikian dengan melanggar hak dan aniaya, maka Kami kelak akan memasukkannya ke dalam neraka. Yang demikian itu adalah mudah bagi Allah
Barangsiapa melakukan perbuatan yang diharamkan oleh Allah dengan memusuhi dan melanggar hak- Nya, maka ia akan Kami masukkan ke dalam api neraka yang membakar. Hal itu adalah mudah bagi Allah
Dan barang siapa berbuat demikian dengan cara melanggar hukum dan zalim, akan Kami masukkan dia ke dalam neraka. Yang demikian itu mudah bagi Allah
Dan barangsiapa berbuat demikian dengan cara melanggar hukum dan zhalim, akan Kami masukkan dia ke dalam neraka. Yang demikian itu mudah bagi Allah

Iranun

Na sa dun sa Nggolaola ro-o sa Kapumalawani go Kapanganiyaya,- na Pakasoludun Nami dun ko Naraka: Ka miyabaloi oto ko Allah a malbod

Italian

Chi commette questi peccati iniquamente e senza ragione, sara gettato nel Fuoco; cio e facile per Allah
Chi commette questi peccati iniquamente e senza ragione, sarà gettato nel Fuoco; ciò è facile per Allah

Japanese

Moshi tekii ya akui de kore o suru mono areba, yagate ware wa, kare-ra o goka ni nagekomudearou. Sore wa arra ni totte, hijo ni yasashi kotodearu
Moshi tekii ya akui de kore o suru mono areba, yagate ware wa, kare-ra o gōka ni nagekomudearou. Sore wa arrā ni totte, hijō ni yasashī kotodearu
もし敵意や悪意でこれをする者あれば,やがてわれは,かれらを業火に投げ込むであろう。それはアッラーにとって,非常に易しいことである。

Javanese

Lan sing sapa tumindak kang mengkono iku nglanggar wates lan nganiaya, temen Ingsung nutup (ngilangi) kaluputanira (kang cilik) bakal nyemplungake dheweke ana ing neraka. Lan kang mengkono iku mungguhing Allah gampang
Lan sing sapa tumindak kang mengkono iku nglanggar wates lan nganiaya, temen Ingsung nutup (ngilangi) kaluputanira (kang cilik) bakal nyemplungake dheweke ana ing neraka. Lan kang mengkono iku mungguhing Allah gampang

Kannada

nim'ma palige nisedhisalagiruva maha patakagalinda nivu dura ulidare, nim'ma sanna putta papagalannella navu nivarisuvevu mattu bahala gauravanvita neleyondarolage nim'mannu serisuvevu
nim'ma pālige niṣēdhisalāgiruva mahā pātakagaḷinda nīvu dūra uḷidare, nim'ma saṇṇa puṭṭa pāpagaḷannellā nāvu nivārisuvevu mattu bahaḷa gauravānvita neleyondaroḷage nim'mannu sērisuvevu
ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ನಿಷೇಧಿಸಲಾಗಿರುವ ಮಹಾ ಪಾತಕಗಳಿಂದ ನೀವು ದೂರ ಉಳಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಣ್ಣ ಪುಟ್ಟ ಪಾಪಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಾವು ನಿವಾರಿಸುವೆವು ಮತ್ತು ಬಹಳ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ನೆಲೆಯೊಂದರೊಳಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೇರಿಸುವೆವು

Kazakh

Al kim osı aytılgandı duspandıq, zulımdıqpen istese, onı jaqında otqa salamız. Bul Allaga onay
Al kim osı aytılğandı duşpandıq, zulımdıqpen istese, onı jaqında otqa salamız. Bul Allağa oñay
Ал кім осы айтылғанды дұшпандық, зұлымдықпен істесе, оны жақында отқа саламыз. Бұл Аллаға оңай
Al, kim osını duspandıq jane adiletsizdikpen istese, keyin onı Otta jagamız. Bul - Allah usin jenil
Al, kim osını duşpandıq jäne ädiletsizdikpen istese, keyin onı Otta jağamız. Bul - Allah üşin jeñil
Ал, кім осыны дұшпандық және әділетсіздікпен істесе, кейін оны Отта жағамыз. Бұл - Аллаһ үшін жеңіл

Kendayan

Barang sae babuat macam nian sampe’ ngalanggar ukumman zalim, akan kami’ tama’atn ia ka’ dalapm naraka. Nang macam nian koa mudah bagi Allah

Khmer

haey anaknea thveu dauchnaoh( bampean leu bamream khangleu) daoy kar romlophbampean ning a you tde thmr yeung nung banhchoul ke tow knong phleung nork . haey nih kuchea kar ngeayosruol bamphot samreab a l laoh
ហើយអ្នកណាធ្វើដូច្នោះ(បំពានលើបម្រាមខាងលើ) ដោយការរំលោភបំពាននិងអយុត្ដិធម៌ យើងនឹងបញ្ចូលគេទៅក្នុង ភ្លើងនរក។ ហើយនេះគឺជាការងាយស្រួលបំផុតសម្រាប់អល់ឡោះ។

Kinyarwanda

N’uzakora ibyo kubera ubugome n’amahugu, tuzamwinjiza mu muriro, kandi ibyo kuri Allah biroroshye
N’uzakora ibyo kubera ubugome n’amahugu, tuzamwinjiza mu muriro, kandi ibyo kuri Allah biroroshye

Kirghiz

Kim usulardı ataylap jana kıyanattık menen jasasa, anı Biz jakında Tozokko tastaybız. Bul nerse Allaһka jeŋil
Kim uşulardı ataylap jana kıyanattık menen jasasa, anı Biz jakında Tozokko taştaybız. Bul nerse Allaһka jeŋil
Ким ушуларды атайлап жана кыянаттык менен жасаса, аны Биз жакында Тозокко таштайбыз. Бул нерсе Аллаһка жеңил

Korean

man-il jung-owa bujeong-eulo geuleon haeng-wileul haneunjaga issdamyeon geuleul bul jiog-eulo ileuge halini hananimkkeseoneun geuleon-il-i swium-ila
만일 중오와 부정으로 그런 행위를 하는자가 있다면 그를 불 지옥으로 이르게 하리니 하나님께서는 그런일이 쉬움이라
man-il jung-owa bujeong-eulo geuleon haeng-wileul haneunjaga issdamyeon geuleul bul jiog-eulo ileuge halini hananimkkeseoneun geuleon-il-i swium-ila
만일 중오와 부정으로 그런 행위를 하는자가 있다면 그를 불 지옥으로 이르게 하리니 하나님께서는 그런일이 쉬움이라

Kurdish

هه‌ر که‌سێکیش کاری وابکات (سامانی خه‌ڵکی به‌ناحه‌ق بخوات یان خۆی یان خه‌ڵک بکوژێت) به‌دوژمنایه‌تی و سته‌مکردن، ئه‌وه له ئاینده‌دا ده‌یخه‌ینه دۆزه‌خه‌وه و به‌ئاگر ده‌یسووتێنین، ئه‌و کاره‌ش بۆ خوا هه‌میشه و به‌رده‌وام ئاسانه‌
وە ھەرکەسێک ئەوە بکات (واتە یەکێک بکوژێت) بەدەست درێژی و ستەم ئەو لەمەودوا دەیخەینە ناو ئاگرەوە, وە ئەوەش ھەمیشە بۆ خوا ئاسانە

Kurmanji

U kijan (evan qedexan) bi neyarti u bi cewri bike (bira ewa bizane!) bi rasti idi eme ewi li bal agir da bikisinin. U sapatdana hane sixwa li ser Yezdan hesani ye
Û kîjan (evan qedexan) bi neyartî û bi cewrî bike (bira ewa bizane!) bi rastî îdî emê ewî li bal agir da bikişînin. Û şapatdana hanê şixwa li ser Yezdan hesanî ye

Latin

Anyone commits these transgressions maliciously deliberately nos condemn eum to Hell. Hoc est easy DEUS perfecit

Lingala

Mpe oyo akosala maye wana na kibonguna mpe na mabe, tokokotisa ye na móto. Mpe wana ezali mpasi te mpona Allah

Luyia

Macedonian

Тој што тоа неправично и насилно ќе го стори, Ние во Огнот ќе го фрлиме, бидејќи тоа за Аллах е лесно
na onoj sto ke go napravi toa nasilno i nepravedno Nie ke go frlime vo ognot. Ete, toa za Allah e mnogu lesno
na onoj što ḱe go napravi toa nasilno i nepravedno Nie ḱe go frlime vo ognot. Ete, toa za Allah e mnogu lesno
на оној што ќе го направи тоа насилно и неправедно Ние ќе го фрлиме во огнот. Ете, тоа за Аллах е многу лесно

Malay

Dan sesiapa berbuat demikian dengan menceroboh dan aniaya, maka kami akan masukkan dia ke dalam api neraka, dan balasan yang sedemikian itu adalah mudah bagi Allah, (tidak ada sesiapapun yang dapat menghalangnya)

Malayalam

arenkilum atikramamayum an'yayamayum annane ceyyunna paksam namavane narakagniyilitt karikkunnatan‌. at allahuvin eluppamulla karyamakunnu
āreṅkiluṁ atikramamāyuṁ an'yāyamāyuṁ aṅṅane ceyyunna pakṣaṁ nāmavane narakāgniyiliṭṭ karikkunnatāṇ‌. at allāhuvin eḷuppamuḷḷa kāryamākunnu
ആരെങ്കിലും അതിക്രമമായും അന്യായമായും അങ്ങനെ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം നാമവനെ നരകാഗ്നിയിലിട്ട് കരിക്കുന്നതാണ്‌. അത് അല്ലാഹുവിന് എളുപ്പമുള്ള കാര്യമാകുന്നു
arenkilum atikramamayum an'yayamayum annane ceyyunna paksam namavane narakagniyilitt karikkunnatan‌. at allahuvin eluppamulla karyamakunnu
āreṅkiluṁ atikramamāyuṁ an'yāyamāyuṁ aṅṅane ceyyunna pakṣaṁ nāmavane narakāgniyiliṭṭ karikkunnatāṇ‌. at allāhuvin eḷuppamuḷḷa kāryamākunnu
ആരെങ്കിലും അതിക്രമമായും അന്യായമായും അങ്ങനെ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം നാമവനെ നരകാഗ്നിയിലിട്ട് കരിക്കുന്നതാണ്‌. അത് അല്ലാഹുവിന് എളുപ്പമുള്ള കാര്യമാകുന്നു
akramamayum an'yayamayum annane ceyyunnavare nam narakattiyilitt karikkuka tanne ceyyum. at allahuvin ere eluppamakunnu
akramamāyuṁ an'yāyamāyuṁ aṅṅane ceyyunnavare nāṁ narakattīyiliṭṭ karikkuka tanne ceyyuṁ. at allāhuvin ēṟe eḷuppamākunnu
അക്രമമായും അന്യായമായും അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നവരെ നാം നരകത്തീയിലിട്ട് കരിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. അത് അല്ലാഹുവിന് ഏറെ എളുപ്പമാകുന്നു

Maltese

Min jagħmel hekk b'aggressjoni u b'ingustizzja, se naħarquh fin-Nar. Dan għal Alla huwa ħafif (li jsir)
Min jagħmel hekk b'aggressjoni u b'inġustizzja, se naħarquh fin-Nar. Dan għal Alla huwa ħafif (li jsir)

Maranao

Na sadn sa nggolawla roo sa kapmalawani go kapanganiyaya, - na pakasoldn Ami dn ko naraka: Ka miyabaloy oto ko Allah a malbod

Marathi

Ani je manusya hi sima olanduna anakhi atyacara karila tara phara lavakara amhi tyala agita taku ani he allahakarita phara sope ahe
Āṇi jē manuṣya hī sīmā ōlāṇḍūna āṇakhī atyācāra karīla tara phāra lavakara āmhī tyālā āgīta ṭākū āṇi hē allāhakaritā phāra sōpē āhē
३०. आणि जे मनुष्य ही सीमा ओलांडून आणखी अत्याचार करील तर फार लवकर आम्ही त्याला आगीत टाकू आणि हे अल्लाहकरिता फार सोपे आहे

Nepali

Yadi kasaile yasto ateripana ra atyacara garcha bhane hamile tyasala'i sighra nai narkako agoma halne chaum. Yo allahako lagi ati sarala kama ho
Yadi kasailē yastō aṭēripana ra atyācāra garcha bhanē hāmīlē tyasalā'ī śīghra nai narkakō āgōmā hālnē chauṁ. Yō allāhakō lāgi ati sarala kāma hō
यदि कसैले यस्तो अटेरिपन र अत्याचार गर्छ भने हामीले त्यसलाई शीघ्र नै नर्कको आगोमा हाल्ने छौं । यो अल्लाहको लागि अति सरल काम हो ।

Norwegian

Den som gjør dette i over tredelse og urett, vil Vi la møte Ilden! Dette er en lett sak for Gud
Den som gjør dette i over tredelse og urett, vil Vi la møte Ilden! Dette er en lett sak for Gud

Oromo

Namni daangaa dabruufi miidhaaf kana dalage, fuulduratti ibidda isa seensifnaKunis Rabbirratti salphaadha

Panjabi

Jo bada bagavata ate zulama vica ajiha karega, usanu asi zarura aga vica pavange. Iha alaha la'i asana hai
Jō badā bagāvata atē zulama vica ajihā karēgā, usanū asī zarūra aga vica pāvāṅgē. Iha alāha la'ī āsāna hai
ਜੋ ਬੰਦਾ ਬਗਾਵਤ ਅਤੇ ਜ਼ੁਲਮ ਵਿਚ ਅਜਿਹਾ ਕਰੇਗਾ, ਉਸਨੂੰ ਅਸੀ ਜ਼ਰੂਰ ਅੱਗ ਵਿਚ ਪਾਵਾਂਗੇ। ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਆਸਾਨ ਹੈ।

Persian

و هر كه اين كارها از روى تجاوز و ستم كند، او را در آتش خواهيم افكند و اين بر خدا آسان است
و هر كه به تجاوز و ستم چنين كند، زودا كه او را به آتش دوزخ در آوريم، و اين بر خدا آسان است
و هرکس از روی سرکشی و ستم چنین کند، او را به آتشی در خواهیم آورد و این امر بر خداوند آسان است‌
و هر کس که روی تجاوز و ستم چنین کند، پس بزودی او را در آتشی (سوزان) در آوریم، و این بر الله آسان است
و هر که خوردن مال به باطل و قتل نفس را از روی تجاوز [از حدود خدا] و ستم [بر خود و دیگران] مرتکب شود، به زودی او را در آتشی [آزار دهنده و سوزان] درآوریم؛ واین کار بر خدا آسان است
و هر‌ کس [آگاهانه و] از روی تجاوز و ستم چنین کند، به زودی او را در آتشی [سوزان] درمی‌آوریم و این [کار] برای الله آسان است
و هر کس از روی دشمنی و ستمگری چنین کند، پس او را به زودی در آتش دوزخ درآوریم، و این کار (انتقام کشیدن از ظالمان) برای خدا آسان است
و آن کس که این کار را کند به بیداد و ستم بزودی چشانیمش آتش را و آن است بر خدا آسان‌
و هر كس از روى تجاوز و ستم چنين كند، به زودى وى را در آتشى درآوريم، و اين كار بر خدا آسان است
و هر کس از روی تجاوز و ستم چنین کند، به زودی وی را گیرانه‌ی آتشی کنیم، و این کار بر خدا آسان بوده است
و هر کس از روى تجاوز و ستم چنان کند [و دست به مال مردم دراز کرده، یا مرتکب خودکشى و خون‌ریزى شود] به زودى او را در آتشى [عظیم] درآوریم و این کار، براى خداوند آسان است
و کسی که چنین کاری (یعنی خودکشی یا خوردن به ناحق اموال دیگران) را تجاوزگرانه و ستمگرانه مرتکب شود، او را با آتش دوزخ می‌سوزانیم، و این (عمل هم) برای خدا آسان است
و هر کس این عمل را از روی تجاوز و ستم انجام دهد، بزودی او را در آتشی وارد خواهیم ساخت؛ و این کار برای خدا آسان است
و هر كه از روى تجاوز و ستم چنين كند زودا كه او را به آتش دوزخ درآوريم، و اين بر خدا آسان است
و هر کس که روی تجاوز و ستم چنین کند، پس بزودی او را در آتشی (سوزان) در آوریم، و این بر خدا آسان است

Polish

A ktokolwiek uczyni to przez wrogosc i niesprawiedliwosc, to bedziemy go palic ogniem. A to jest dla Boga łatwe
A ktokolwiek uczyni to przez wrogość i niesprawiedliwość, to będziemy go palić ogniem. A to jest dla Boga łatwe

Portuguese

E a quem o faz, com agressao e injustica, fa-lo-emos entrar no Fogo. E isso, para Allah e facil
E a quem o faz, com agressão e injustiça, fá-lo-emos entrar no Fogo. E isso, para Allah é fácil
Aquele que tal fizer, perversa e iniquamente, introduzi-lo-emos no fogo infernal, porque isso e facil a Deus
Àquele que tal fizer, perversa e iniquamente, introduzi-lo-emos no fogo infernal, porque isso é fácil a Deus

Pushto

او چا چې دا (كارونه) وكړل، په دې حال كې چې زیاتي كوونكى او ظلم كوونكى و، نو ژر به مونږ دغه (كس) اور ته داخل كړو او دا (كار) الله ته ډېر اسان دى
او چا چې دا (كارونه) وكړل، په دې حال كې چې زیاتي كوونكى او ظلم كوونكى و، نو ژر به مونږ دغه (كس) اور ته داخل كړو او دا (كار) الله ته ډېر اسان دى

Romanian

Curand il vom arunca in Foc pe cel care face acestea dusmanos si nedrept, caci aceasta este lesne lui Dumnezeu
Curând îl vom arunca în Foc pe cel care face acestea duşmănos şi nedrept, căci aceasta este lesne lui Dumnezeu
Oricine comite acestea infractiune maliciously deliberately noi condamna him catre Iad. Acesta exista easy DUMNEZEU do
Insa cel care savarºeºte aceasta prin necumpatare ºi faradelege,pe acela Noi il vom face sa arda in Foc, caci pentru Allah aceasta este un lucru uºor
Însã cel care sãvârºeºte aceasta prin necumpãtare ºi fãrãdelege,pe acela Noi îl vom face sã ardã în Foc, cãci pentru Allah aceasta este un lucru uºor

Rundi

Nayo uwuzogira ibi vyose akoresheje ubwansi hamwe n’ubuhemu bw’umutima wiwe, uyo muntu aho ari tuzo mwinjiza mumuriro udahera, nivyo n’ivyoroshe biri ku Mana

Russian

Curand il vom arunca in Foc pe cel care face acestea dusmanos si nedrept, caci aceasta este lesne lui Dumnezeu
А кто делает это [будет брать чужое имущество] по вражде и несправедливости [переходя границы, установленные Аллахом], того Мы будем жечь в огне (Ада). И это для Аллаха легко
My sozhzhem v Ogne togo, kto sovershit eto, prestupiv granitsy dozvolennogo, po nespravedlivosti svoyey. Eto dlya Allakha legko
Мы сожжем в Огне того, кто совершит это, преступив границы дозволенного, по несправедливости своей. Это для Аллаха легко
A kto budet delat' eto po vrazhde, po zlobe, togo My budem zhech' ognom; eto dlya Boga legko
А кто будет делать это по вражде, по злобе, того Мы будем жечь огнём; это для Бога легко
A kto delayet eto po vrazhde i nespravedlivosti, togo My sozhzhem v ogne. Eto dlya Allakha legko
А кто делает это по вражде и несправедливости, того Мы сожжем в огне. Это для Аллаха легко
My vvergnem v adskiy ogon' togo, kto budet postupat' tak, [kak bylo skazano], po zlomu umyslu i sklonnosti k nasiliyu. I eto dlya Allakha sovsem legko
Мы ввергнем в адский огонь того, кто будет поступать так, [как было сказано], по злому умыслу и склонности к насилию. И это для Аллаха совсем легко
Tot, kto delayet to, chto Allakh zapreshchayet, po vrazhde, zlobe i nespravedlivosti, sovershayet grekh. Togo My budem zhech' v ogne. Eto dlya Allakha legko
Тот, кто делает то, что Аллах запрещает, по вражде, злобе и несправедливости, совершает грех. Того Мы будем жечь в огне. Это для Аллаха легко
Togo, kto bezzakonno i po zlobe tak postupit, My budem zhech' v Ogne, I eto ne sostavit Nam truda
Того, кто беззаконно и по злобе так поступит, Мы будем жечь в Огне, И это не составит Нам труда

Serbian

Онога који то учини неправедно и насилно, Ми ћемо у Ватру да бацимо, а то је Аллаху лако

Shona

Asi uyo anozviita (kudya upfumi hwevamwe neudzvanyiriri, kuzviuraya uye kuuraya vamwe) nekuda kwechitadzo uye kudzvanyirira, tichamukanda mumoto, uye izvo zviri nyore kuna Allah

Sindhi

۽ جيڪو حد کان ٻاھر نڪرڻ ۽ ظلم سان ايئن ڪندو تنھن کي باہ ۾ سگھو وجھنداسين، ۽ اھو ڪم الله تي سھنجو آھي

Sinhala

kavurun ho (allahge) simavan ikmava aparadha vasayen me andamata kalahot api ohuva (paralovadi) nirayehi sendu kara harinnemu. mese kirima allahta itamat pahasu dæyaki
kavurun hō (allāhgē) sīmāvan ikmavā aparādha vaśayen mē andamaṭa kaḷahot api ohuva (paralovadī) nirayehi sēndu kara harinnemu. mesē kirīma allāhṭa itāmat pahasu dæyaki
කවුරුන් හෝ (අල්ලාහ්ගේ) සීමාවන් ඉක්මවා අපරාධ වශයෙන් මේ අන්දමට කළහොත් අපි ඔහුව (පරලොවදී) නිරයෙහි සේන්දු කර හරින්නෙමු. මෙසේ කිරීම අල්ලාහ්ට ඉතාමත් පහසු දැයකි
kavareku simava ikmava yamin ha ayukti sahagata lesin eya sidu karanne da evita api ohu va nirayata ætulat karannemu. eya allahta pahasu karyayak viya
kavareku sīmāva ikmavā yamin hā ayukti sahagata lesin eya sidu karannē da eviṭa api ohu va nirayaṭa ætuḷat karannemu. eya allāhṭa pahasu kāryayak viya
කවරෙකු සීමාව ඉක්මවා යමින් හා අයුක්ති සහගත ලෙසින් එය සිදු කරන්නේ ද එවිට අපි ඔහු ව නිරයට ඇතුළත් කරන්නෙමු. එය අල්ලාහ්ට පහසු කාර්යයක් විය

Slovak

Ktokolvek commits these transgressions maliciously deliberately my condemn him do Hell. This bol easy GOD robit

Somali

Oo qofkii u falaa tani xadgudub iyo gardarro, waxaanu durba gelin doonnaa Naar, oo tani Allaah waa ay u fududdahay
Cidii Fasha Arrintaas Colnimo iyo Dulmi Waxaannu galin Doonnaa Naar, Arrintaasna Eebe waa u Fududahay
Cidii Fasha Arrintaas Colnimo iyo Dulmi Waxaannu galin Doonnaa Naar, Arrintaasna Eebe waa u Fududahay

Sotho

Ha ho le teng ea ka etsang joalo ka bokhopo le hona ho hloka toka, re tla mo akhela har’a mollo, seo se bobebe ho Allah

Spanish

Quien obre asi, quebrantando la ley con injusticia, le arrojaremos al Fuego. Ello es facil para Allah
Quien obre así, quebrantando la ley con injusticia, le arrojaremos al Fuego. Ello es fácil para Allah
Y a quien lo haga, cometiendo asi una transgresion y una injusticia, lo introduciremos en el fuego; y ello es facil para Al-lah
Y a quien lo haga, cometiendo así una transgresión y una injusticia, lo introduciremos en el fuego; y ello es fácil para Al-lah
Y a quien lo haga, cometiendo asi una transgresion y una injusticia, lo introduciremos en el fuego; y ello es facil para Al-lah
Y a quien lo haga, cometiendo así una transgresión y una injusticia, lo introduciremos en el fuego; y ello es fácil para Al-lah
A quien obre asi, violando la ley impiamente, le arrojaremos a un Fuego. Es cosa facil para Ala
A quien obre así, violando la ley impíamente, le arrojaremos a un Fuego. Es cosa fácil para Alá
A quien obre asi por malicia y siendo injusto --le haremos sufrir [el castigo de] el fuego: y, ciertamente, eso es facil para Dios
A quien obre así por malicia y siendo injusto --le haremos sufrir [el castigo de] el fuego: y, ciertamente, eso es fácil para Dios
Quien quebrante estas leyes agresiva e injustamente, terminara en el Fuego. Eso es facil para Dios
Quien quebrante estas leyes agresiva e injustamente, terminará en el Fuego. Eso es fácil para Dios
Y a quien obre asi, violando la ley y oprimiendo, le arrojaremos al Fuego. Eso es facil para Dios
Y a quien obre así, violando la ley y oprimiendo, le arrojaremos al Fuego. Eso es fácil para Dios

Swahili

Na Mwenye kutenda Aliyoyakataza Mwenyezi Mungu ya kuchukua mali ya haramu, kama kuiba, kunyang’anya na kudanganya, kwa dhuluma na kukiuka mipaka ya Sheria, Mwenyezi Mungu Atamuingiza kwenye Moto alionje joto lake. Na hilo kwa Mwenyezi Mungu ni jepesi
Na mwenye kutenda hayo kwa uadui na udhaalimu, basi huyo tutamwingiza Motoni. Na hilo ni jepesi kwa Mwenyezi Mungu

Swedish

Den som av fiendskap begar sadan orattfardighet skall Vi lata plagas i ett flammande bal. Detta ar latt for Gud
Den som av fiendskap begår sådan orättfärdighet skall Vi låta plågas i ett flammande bål. Detta är lätt för Gud

Tajik

Va har ki in korho az rui tacovuzu sitam kunad, uro dar otas xohem afkand va in ʙar Xudo oson ast
Va har kī in korho az rūi taçovuzu sitam kunad, ūro dar otaş xohem afkand va in ʙar Xudo oson ast
Ва ҳар кӣ ин корҳо аз рӯи таҷовузу ситам кунад, ӯро дар оташ хоҳем афканд ва ин бар Худо осон аст
Va kase ki cunin korero qasdan az rui dusmani va sitam ancom dihad, uro ʙo otas xohem suzond va in kor ʙaroi Alloh oson ast
Va kase ki cunin korero qasdan az rūi duşmanī va sitam ançom dihad, ūro ʙo otaş xohem sūzond va in kor ʙaroi Alloh oson ast
Ва касе ки чунин кореро қасдан аз рӯи душманӣ ва ситам анҷом диҳад, ӯро бо оташ хоҳем сӯзонд ва ин кор барои Аллоҳ осон аст
Va har ki [ogohona va] az ruji tacovuz va sitam cunin kunad, pas, ʙa zudi uro dar otas [-i suzon] darmeovarem va in [kor] ʙaroi Alloh taolo oson ast
Va har ki [ogohona va] az rūji taçovuz va sitam cunin kunad, pas, ʙa zudī ūro dar otaş [-i sūzon] darmeovarem va in [kor] ʙaroi Alloh taolo oson ast
Ва ҳар ки [огоҳона ва] аз рӯйи таҷовуз ва ситам чунин кунад, пас, ба зудӣ ӯро дар оташ [-и сӯзон] дармеоварем ва ин [кор] барои Аллоҳ таоло осон аст

Tamil

evarenum (allahvin) varampai miri aniyayamaka ivvaru ceytal, nam avarai (marumaiyil) narakattil certtu vituvom. Ivvaru ceyvatu allahvukku mikac culapamanataka irukkiratu
evarēṉum (allāhviṉ) varampai mīṟi aniyāyamāka ivvāṟu ceytāl, nām avarai (maṟumaiyil) narakattil cērttu viṭuvōm. Ivvāṟu ceyvatu allāhvukku mikac culapamāṉatāka irukkiṟatu
எவரேனும் (அல்லாஹ்வின்) வரம்பை மீறி அநியாயமாக இவ்வாறு செய்தால், நாம் அவரை (மறுமையில்) நரகத்தில் சேர்த்து விடுவோம். இவ்வாறு செய்வது அல்லாஹ்வுக்கு மிகச் சுலபமானதாக இருக்கிறது
evarenum (allahvin) varampai miri aniyayamaka ivvaru ceytal, viraivakave avarai nam (naraka) neruppil nulaiyac ceyvom;. Allahvukku itu culapamanateyakum
evarēṉum (allāhviṉ) varampai mīṟi aniyāyamāka ivvāṟu ceytāl, viraivākavē avarai nām (naraka) neruppil nuḻaiyac ceyvōm;. Allāhvukku itu culapamāṉatēyākum
எவரேனும் (அல்லாஹ்வின்) வரம்பை மீறி அநியாயமாக இவ்வாறு செய்தால், விரைவாகவே அவரை நாம் (நரக) நெருப்பில் நுழையச் செய்வோம்;. அல்லாஹ்வுக்கு இது சுலபமானதேயாகும்

Tatar

Бер кеше хакын ашаса, яки үзен, я башка мөселманны үтерсә, ягъни бу эшләрне дошманлык вә золым юллары белән эшләсә, аны тиздән җәһәннәм утына салырбыз, Аллаһуга бу эш җиңел булды

Telugu

mariyu evadu dvesanto mariyu durmarganto ala cestado, vanini memu narakagnilo padavestamu. Mariyu adi allah ku ento sulabham
mariyu evaḍu dvēṣantō mariyu durmārgantō alā cēstāḍō, vānini mēmu narakāgnilō paḍavēstāmu. Mariyu adi allāh ku entō sulabhaṁ
మరియు ఎవడు ద్వేషంతో మరియు దుర్మార్గంతో అలా చేస్తాడో, వానిని మేము నరకాగ్నిలో పడవేస్తాము. మరియు అది అల్లాహ్ కు ఎంతో సులభం
తలబిరుసుతనంతో, దౌర్జన్యంతో దీనికి (ఈ అవిధేయతకు) పాల్పడేవాడ్ని మేము నరకాగ్నిలో పడవేస్తాము. ఇలా చేయటం అల్లాహ్‌కు చాలా తేలిక

Thai

læa phu dı thi kratha chen nan doy cetna lameid læa khmheng læw rea k ca hı khea khea fi nrk læa nan pen sing thi ngay day kæ xallxhˌ
læa p̄hū̂ dı thī̀ krathả chèn nận doy cetnā lameid læa k̄h̀mh̄eng læ̂w reā k̆ ca h̄ı̂ k̄heā k̄hêā fị nrk læa nạ̀n pĕn s̄ìng thī̀ ng̀āy dāy kæ̀ xạllxḥˌ
และผู้ใดที่กระทำเช่นนั้น โดยเจตนาละเมิดและข่มเหงแล้ว เราก็จะให้เขาเข้าไฟนรกและนั่นเป็นสิ่งที่ง่ายดายแก่อัลลอฮฺ
læa phu dı thi kratha chen nan doy cetna lameid læa khmheng læw rea k ca hı khea khea fi nrk læa nan pen sing thi ngay day kæ xallxhˌ
læa p̄hū̂ dı thī̀ krathả chèn nận doy cetnā lameid læa k̄h̀mh̄eng læ̂w reā k̆ ca h̄ı̂ k̄heā k̄hêā fị nrk læa nạ̀n pĕn s̄ìng thī̀ ng̀āy dāy kæ̀ xạllxḥˌ
และผู้ใดที่กระทำเช่นนั้น โดยเจตนาละเมิดและข่มเหงแล้ว เราก็จะให้เขาเข้าไฟนรกและนั่นเป็นสิ่งที่ง่ายดายแก่อัลลอฮฺ

Turkish

Ve kim haddini asarak zulmedip bu isi islerse onu atese sokarız ve bu, Allah'a pek kolaydır
Ve kim haddini aşarak zulmedip bu işi işlerse onu ateşe sokarız ve bu, Allah'a pek kolaydır
Kim dusmanlık ve haksızlık ile bunu (haram yemeyi veya oldurmeyi) yaparsa (bilsin ki) onu atese koyacagız; bu ise Allah´a cok kolaydır
Kim düşmanlık ve haksızlık ile bunu (haram yemeyi veya öldürmeyi) yaparsa (bilsin ki) onu ateşe koyacağız; bu ise Allah´a çok kolaydır
Kim haddi asarak ve zulmederek boyle yaparsa, Biz onu atese gondeririz. Bu Allah icin pek kolaydır
Kim haddi aşarak ve zulmederek böyle yaparsa, Biz onu ateşe göndeririz. Bu Allah için pek kolaydır
Kim, zulum ve tecavuz yolu ile bu yasakları islerse, yakında biz onu cehennem atesine atacagız. Onu atese atmak da Allah’a pek kolaydır
Kim, zulüm ve tecavüz yolu ile bu yasakları işlerse, yakında biz onu cehennem ateşine atacağız. Onu ateşe atmak da Allah’a pek kolaydır
Kim de bunu (ilahi sınırı) asarak, haksızlıkta bulunarak islerse, onu atese ulastırıp (Cehennem´e) sokacagız. Bu da Allah´a gore cok kolaydır
Kim de bunu (ilâhî sınırı) aşarak, haksızlıkta bulunarak işlerse, onu ateşe ulaştırıp (Cehennem´e) sokacağız. Bu da Allah´a göre çok kolaydır
Bunu kim asırı giderek haksızlıkla yaparsa, onu atese sokacagız. Bu, Allah'a kolaydır
Bunu kim aşırı giderek haksızlıkla yaparsa, onu ateşe sokacağız. Bu, Allah'a kolaydır
Kim, zulum ve tecavuz yolu ile bu yasaklari islerse, yakinda onu cehennem atesine atacagiz. Onu atese atmak da Allah'a pek kolaydir
Kim, zulüm ve tecavüz yolu ile bu yasaklari islerse, yakinda onu cehennem atesine atacagiz. Onu atese atmak da Allah'a pek kolaydir
Kim dusmanlık ve haksızlık ile bunu (haram yemeyi veya oldurmeyi) yaparsa (bilsin ki) onu atese koyacagız; bu ise Allah'a cok kolaydır
Kim düşmanlık ve haksızlık ile bunu (haram yemeyi veya öldürmeyi) yaparsa (bilsin ki) onu ateşe koyacağız; bu ise Allah'a çok kolaydır
Kim dusmanlık ve zulum ile bunu yaparsa onu atese gondeririz. Bu, ALLAH'a kolaydır
Kim düşmanlık ve zulüm ile bunu yaparsa onu ateşe göndeririz. Bu, ALLAH'a kolaydır
Kim, zulum ve tecavuz yolu ile bu yasakları islerse, yakında onu cehennem atesine atacagız. Onu atese atmak da Allah'a pek kolaydır
Kim, zulüm ve tecavüz yolu ile bu yasakları işlerse, yakında onu cehennem ateşine atacağız. Onu ateşe atmak da Allah'a pek kolaydır
Kim de sınırı asarak, zulmederek bunu yaparsa, yarın onu atese yaslayacagız. Allah´a gore bunu yapmak kolaydır
Kim de sınırı aşarak, zulmederek bunu yaparsa, yarın onu ateşe yaslayacağız. Allah´a göre bunu yapmak kolaydır
Kim, zulum ve tecavuz yolu ile bu yasakları islerse, yakında onu cehennem atesine atacagız. Onu atese atmak da Allah´a pek kolaydır
Kim, zulüm ve tecavüz yolu ile bu yasakları işlerse, yakında onu cehennem ateşine atacağız. Onu ateşe atmak da Allah´a pek kolaydır
Kim zulum ve saldırganlık yolu ile boyle yaparsa ilerde onu Cehennem atesine atacagız. Bunu yapmak Allah icin gayet kolaydır
Kim zulüm ve saldırganlık yolu ile böyle yaparsa ilerde onu Cehennem ateşine atacağız. Bunu yapmak Allah için gayet kolaydır
Kim haddi asarak ve zulmederek boyle yaparsa, biz onu atese gondeririz. Bu Tanrı icin pek kolaydır
Kim haddi aşarak ve zulmederek böyle yaparsa, biz onu ateşe göndeririz. Bu Tanrı için pek kolaydır
Kim (halalın sınırlarını) asarak ve haksızlık ederek bunu yaparsa biz onu atese sokacagız. Bu da Allaha gore pek kolaydır
Kim (halalın sınırlarını) aşarak ve haksızlık ederek bunu yaparsa biz onu ateşe sokacağız. Bu da Allaha göre pek kolaydır
Kim, zulum ve dusmanlıkla bunu yaparsa; yakında onu cehenneme sokacagız. Bu Allah´a kolaydır
Kim, zulüm ve düşmanlıkla bunu yaparsa; yakında onu cehenneme sokacağız. Bu Allah´a kolaydır
Ve kim bunu dusmanlık ve zulumle yaparsa, o taktirde biz onu yakında atese yaslayacagız Ve iste bu, Allah icin kolaydır
Ve kim bunu düşmanlık ve zulümle yaparsa, o taktirde biz onu yakında ateşe yaslayacağız Ve işte bu, Allah için kolaydır
Ve mey yef´al zalike udvanev ve zulmen fe sevfe nuslıhi nara ve kane zalike alellahi yesıra
Ve mey yef´al zalike udvanev ve zulmen fe sevfe nuslıhi nara ve kane zalike alellahi yesıra
Ve men yef’al zalike udvanen ve zulmen fe sevfe nuslihi nara(naren) ve kane zalike alallahi yesira(yesiran)
Ve men yef’al zâlike udvânen ve zulmen fe sevfe nuslîhi nâra(nâren) ve kâne zâlike alallâhi yesîrâ(yesîran)
Bunu dusmanca bir niyetle ve zulum icin yapana gelince, biz onu zamanı geldiginde atesin (azabın)a mahkum edecegiz; zira bu Allah icin kolay bir seydir
Bunu düşmanca bir niyetle ve zulüm için yapana gelince, biz onu zamanı geldiğinde ateşin (azabın)a mahkum edeceğiz; zira bu Allah için kolay bir şeydir
vemey yef`al zalike `udvanev vezulmen fesevfe nuslihi nara. vekane zalike `ale-llahi yesira
vemey yef`al ẕâlike `udvânev veżulmen fesevfe nuṣlîhi nârâ. vekâne ẕâlike `ale-llâhi yesîrâ
Her kim bunu dusmanlık ve zulum maksadıyla yaparsa, (bilsin ki) onu atese sokacagız. Bu ise Allah’a gore cok kolaydır
Her kim bunu düşmanlık ve zulüm maksadıyla yaparsa, (bilsin ki) onu ateşe sokacağız. Bu ise Allah’a göre çok kolaydır
Kim, zulme saparak bunu yaparsa biz onu atese atarız. Bu da Allah icin cok kolaydır
Kim, zulme saparak bunu yaparsa biz onu ateşe atarız. Bu da Allah için çok kolaydır
Kim, zulme saparak bunu yaparsa biz onu atese atarız. Bu da Allah icin cok kolaydır
Kim, zulme saparak bunu yaparsa biz onu ateşe atarız. Bu da Allah için çok kolaydır
Kim sınırları asarak ve haksızlık ederek bunu yaparsa Biz onu atese sokacagız. Bu da Allah'a cok kolaydır
Kim sınırları aşarak ve haksızlık ederek bunu yaparsa Biz onu ateşe sokacağız. Bu da Allah'a çok kolaydır
Kim dusmanlık ve zulum ile bunu yaparsa (bilsin ki) onu cehenneme sokacagız. Bu, Allah'a kolaydır
Kim düşmanlık ve zulüm ile bunu yaparsa (bilsin ki) onu cehenneme sokacağız. Bu, Allah'a kolaydır
Kim haddi asarak ve zulmederek boyle yaparsa, biz onu atese gondeririz. Bu Allah icin pek kolaydır
Kim haddi aşarak ve zulmederek böyle yaparsa, biz onu ateşe göndeririz. Bu Allah için pek kolaydır
Kim haddi asarak ve zulmederek bunu yaparsa, onu Cehennem atesine atacagız. Bu, Allah’a pek kolaydır
Kim haddi aşarak ve zulmederek bunu yaparsa, onu Cehennem ateşine atacağız. Bu, Allah’a pek kolaydır
Kim dusmanlık ve zulumle intihar gunahını islerse onu atese sokacagız. Bu, Allah icin cok da kolaydır
Kim düşmanlık ve zulümle intihar günahını işlerse onu ateşe sokacağız. Bu, Allah için çok da kolaydır
Kim dusmanlık ve zulumle intihar gunahını islerse onu atese sokacagız. Bu, Allah icin cok da kolaydır
Kim düşmanlık ve zulümle intihar günahını işlerse onu ateşe sokacağız. Bu, Allah için çok da kolaydır
Kim dusmanlık ve zulumle intihar gunahını islerse onu atese sokacagız. Bu, Allah icin cok da kolaydır
Kim düşmanlık ve zulümle intihar günahını işlerse onu ateşe sokacağız. Bu, Allah için çok da kolaydır

Twi

Na obi a ͻnam ͻtan ne asisie so bεyε saa no, Yε’de no bεkͻ Amanehunu gyem . Na εno deε εyε adeε a εyε mmerε koraa ma Nyankopͻn

Uighur

كىمكى چەكتىن ئېشىپ ۋە زۇلۇم قىلىپ ئۇنى (يەنە اﷲ چەكلىگەن ئىشلارنى) قىلىدىكەن، ئۇنى دوزاخقا كىرگۈزىمىز، بۇ اﷲ قا ئاساندۇر
كىمكى چەكتىن ئېشىپ ۋە زۇلۇم قىلىپ ئۇنى (يەنە ئاللاھ چەكلىگەن ئىشلارنى) قىلىدىكەن، ئۇنى دوزاخقا كىرگۈزىمىز، بۇ ئاللاھقا ئاساندۇر

Ukrainian

І хто зробить це через свою ворожість та несправедливість, того Ми вкинемо у вогонь. Це для Аллага — легко
Budʹ khto khto zdiysnyuye tsi porushennya, maliciously ta navmysne, my zasudymo yoho do Didʹka. Tse ye lehke dlya BOHA zrobyty
Будь хто хто здійснює ці порушення, maliciously та навмисне, ми засудимо його до Дідька. Це є легке для БОГА зробити
I khto zrobytʹ tse cherez svoyu vorozhistʹ ta nespravedlyvistʹ, toho My vkynemo u vohonʹ. Tse dlya Allaha — lehko
І хто зробить це через свою ворожість та несправедливість, того Ми вкинемо у вогонь. Це для Аллага — легко
I khto zrobytʹ tse cherez svoyu vorozhistʹ ta nespravedlyvistʹ, toho My vkynemo u vohonʹ. Tse dlya Allaha — lehko
І хто зробить це через свою ворожість та несправедливість, того Ми вкинемо у вогонь. Це для Аллага — легко

Urdu

Jo shaks zulm aur zyadati ke saath aisa karega usko hum zaroor aag mein jhonkenge aur yeh Allah ke liye koi mushkil kaam nahin hai
جو شخص ظلم و زیادتی کے ساتھ ایسا کرے گا اُس کو ہم ضرور آگ میں جھونکیں گے اور یہ اللہ کے لیے کوئی مشکل کام نہیں ہے
اور جو شخص تعدّی اور ظلم سے یہ کام کرے گا تو ہم اسے آگ میں ڈالیں گے اور یہ اللہ پر آسان ہے
اور جو تعدی اور ظلم سے ایسا کرے گا ہم اس کو عنقریب جہنم میں داخل کریں گے اور یہ خدا کو آسان ہے
اور جو کوئی یہ کام کرے تعدی سے اور ظلم سے تو ہم اس کو ڈالیں گے آگ میں اور یہ اللہ پر آسان ہے [۵۹]
اور جو شخص ظلم و تعدی سے ایسا کرے گا۔ تو ہم عنقریب اسے آتش (دوزخ) میں ڈالیں گے۔ اور یہ بات اللہ کے لیے بالکل آسان ہے۔
Aur jo shaks yeh (na farmaniyan) sirkashi aur zulm say keray ga to un qarib hum uss ko aag mein dakhil keren gay. Aur yeh Allah per aasan hai
اور جو شخص یہ (نافرمانیاں) سرکشی اور ﻇلم سے کرے گا تو عنقریب ہم اس کو آگ میں داخل کریں گے اور یہ اللہ پرآسان ہے
aur jo shaqs ye (na-farmaaniya) sar-kashi aur zulm se karega to an-qareeb hum us ko aag mein daakhil karenge, aur ye Allah par asaan hai
اور جو شخص کرے گا یوں، سرکشی اور ظلم سے ڈال دیں گے ہم اسے آگ میں اور یہ اللہ پر بالکل آسان ہے۔
اور جو کوئی تعدی اور ظلم سے ایسا کرے گا تو ہم عنقریب اسے (دوزخ کی) آگ میں ڈال دیں گے، اور یہ اللہ پر بالکل آسان ہے
اور جو شخص زیادتی اور ظلم کے طور پر ایسا کرے گا، تو ہم اس کو آگ میں داخل کریں گے، اور یہ بات اللہ کے لیے بالکل آسان ہے۔
اور جو ایسا اقدام حدود سے تجاوز اور ظلم کے عنوان سے کرے گا ہم عنقریب اسے جہّنم میں ڈال دیں گے اور اللہ کے لئے یہ کام بہت آسان ہے

Uzbek

Ким ўшани тажовузкорлик ва зулм ила қилса, албатта, уни дўзахга киритурмиз. Бу эса, Аллоҳга осондир
Ким ҳаддан ошиб, зўравонлик билан шундай ишларни қилса, биз уни дўзахга киритажакмиз. Бу Аллоҳ учун осон бўлган ишдир
Ким ўшани тажовузкорлик ва зулм ила қилса, албатта, уни дўзахга киритамиз. Бу эса, Аллоҳга осондир. (Оятдаги «ўшани» бир-бирининг молини ботил йўл ила еб, ўзини-ўзи ҳалокатга дучор қилишга ишорадир. Демак, ким мазкур ишни тажовузкорлик (яъни, ҳаромлигини билиб туриб) ва зулм ила (яъни, қилишдан тап тортмай) қилса, охиратда дўзахга киритилади. Яъни, ботил йўл билан мол еганларни дўзахга киритиш Аллоҳ учун осондир, xеч ким қочиб, ҳийла қилиб қутула олмайди

Vietnamese

Va ai lam đieu đo voi han thu va bat cong thi se som bi TA (Allah) nuong trong hoa nguc, va viec (trung phat) đo rat de dang đoi voi Allah
Và ai làm điều đó với hận thù và bất công thì sẽ sớm bị TA (Allah) nướng trong hỏa ngục, và việc (trừng phạt) đó rất dễ dàng đối với Allah
Nguoi nao lam the (an chan tai san cua nguoi khac mot cach bat chinh) do thu han va bat cong thi se som bi TA tong co vao Nguc Lua, va đieu đo đoi voi Allah rat de dang
Người nào làm thế (ăn chặn tài sản của người khác một cách bất chính) do thù hằn và bất công thì sẽ sớm bị TA tống cổ vào Ngục Lửa, và điều đó đối với Allah rất dễ dàng

Xhosa

Ke lowo wenze oko ngenjongo yokuhlasela nentswela bulungisa, Siya kumphosa eMlilweni, kwaye kulula oko kuAllâh

Yau

Soni jwachaiche mwakutenda yele mwakusumba mpika ni mwalupuso basi tuchija kun'jinjisya ku Moto, soni yalakweyo kwa Allah iwele yakwepepala kusyene
Soni jwachaiche mwakutenda yele mwakusumba mpika ni mwalupuso basi tuchija kun'jinjisya ku Moto, soni yalakweyo kwa Allah iŵele yakwepepala kusyene

Yoruba

Enikeni ti o ba si se iyen lati fi tayo enu-ala ati lati fi se abosi, laipe A maa mu un wo inu Ina. Irorun si ni iyen je fun Allahu
Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì ṣe ìyẹn láti fi tayọ ẹnu-àlà àti láti fi ṣe àbòsí, láìpẹ́ A máa mú un wọ inú Iná. Ìrọ̀rùn sì ni ìyẹn jẹ́ fún Allāhu

Zulu

Futhi noma ngabe ngubani owenza lokho wenza ubutha nokungesikhona ubulungiswa, siyomphonsa emlilweni futhi lokho kuyinto elula kakhulu kuMvelinqangi