Achinese

Wahe dum ureueng nyang ka meuiman Areuta rakan bek taseurakah Areuta rakan nyang kon hak gata Nyan bateu raya areuta salah Meulengkan nyang jeut tameuniaga Suka ngon suka bloe peubloe mudah Lom pih bek sagai tapoh droe gata Di Tuhan gata Neugaseh leupah

Afar

Yeemeneh yan maraw mariiy mari maalu cakki maliinoh Sittin fanal deedalah makmina Calaali maaluy ittin fanal Qadaagal orbissaanay Siinik leeda edde geytinta Akke waytek, mariiy mara siinik Qide waay cakki maliinoh, Diggah Yalli sin kah Amrisem kee sin kak waaseemil siinih Xuwaw-li kinni

Afrikaans

O julle wat glo! Moenie mekaar se eiendom op onwettige wyse deurbring nie, en dryf handel deur onderlinge ooreenkoms. En julle mag nie selfmoord pleeg nie. Voorwaar, Allah is altyd vir julle Genadevol

Albanian

O besimtare, mos e hani pasurine e njeri-tjetrit ne menyre te palejueshme, vetem ne forme tregtie me pelqim te dyanshem, dhe mos e mbytni vetveten! All-llahu eshte ndaj jush shume i meshirshem
O besimtarë, mos e hani pasurinë e njëri-tjetrit në mënyrë të palejueshme, vetëm në formë tregtie me pëlqim të dyanshëm, dhe mos e mbytni vetveten! All-llahu është ndaj jush shumë i mëshirshëm
O besimtare, mos e hani ju pasurine e shoqi-shoqit ne menyre te palejueshme, perpos nese ajo eshte tregti me kenaqesi reciproke tuajen, dhe mos vritni vetveten (dhe njeri-tjetrin)! Perendia, me te vertete, eshte meshirues per ju
O besimtarë, mos e hani ju pasurinë e shoqi-shoqit në mënyrë të palejueshme, përpos nëse ajo është tregti me kënaqësi reciproke tuajen, dhe mos vritni vetveten (dhe njëri-tjetrin)! Perëndia, me të vërtetë, është mëshirues për ju
O besimtare, mos e pervetesoni pasurine e njeri-tjetrit ne menyre te palejueshme, pervec rastit kur ajo eshte tregti me pelqim te dyanshem dhe mos e vritni veten (dhe njeri-tjetrin)! Vertet, Allahu eshte i Meshirshem me ju
O besimtarë, mos e përvetësoni pasurinë e njëri-tjetrit në mënyrë të palejueshme, përveç rastit kur ajo është tregti me pëlqim të dyanshëm dhe mos e vritni veten (dhe njëri-tjetrin)! Vërtet, Allahu është i Mëshirshëm me ju
O ju qe besuat, mos e hani mallin e njeri-tjetrit ne menyre te palejuar, perpos tregtise ne te cilen keni pajtueshmeri mes vee, dhe mos mbytni veten tuaj (duke mbytur njeri-tjetrin). Vertet, All-llahu eshte i meshirueshem per ju
O ju që besuat, mos e hani mallin e njëri-tjetrit në mënyrë të palejuar, përpos tregtisë në të cilën keni pajtueshmëri mes vee, dhe mos mbytni veten tuaj (duke mbytur njëri-tjetrin). Vërtet, All-llahu është i mëshirueshëm për ju
O ju qe besuat, mos e hani mallin e njeri-tjetrit ne menyre te palejuar, perpos tregtise ne te cilen keni pajtueshmeri mes vete, dhe mos mbytni veten tuaj (duke mbytur njeri-tjetrin). Vertet, All-llahu eshte i meshirueshem per ju
O ju që besuat, mos e hani mallin e njëri-tjetrit në mënyrë të palejuar, përpos tregtisë në të cilën keni pajtueshmëri mes vete, dhe mos mbytni veten tuaj (duke mbytur njëri-tjetrin). Vërtet, All-llahu është i mëshirueshëm për ju

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! genizebochachihuni bemekakelachihu yale agibabi atibilu፡፡ gini ke’inanite bemewadedi yehonechiwini nigidi (bilu)፡፡ nefisochachihunimi atigidelu፡፡ alahi le’inanite azanyi newina፡፡
inanite yamenachihu hoyi! genizebochachihuni bemekakelachihu yale āgibabi ātibilu፡፡ gini ke’inanite bemewadedi yeẖonechiwini nigidi (bilu)፡፡ nefisochachihunimi ātigidelu፡፡ ālahi le’inanite āzanyi newina፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! ገንዘቦቻችሁን በመካከላችሁ ያለ አግባብ አትብሉ፡፡ ግን ከእናንተ በመዋደድ የኾነችውን ንግድ (ብሉ)፡፡ ነፍሶቻችሁንም አትግደሉ፡፡ አላህ ለእናንተ አዛኝ ነውና፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا لا تأكلوا أموالكم بينكم بالباطل» بالحرام في الشرع كالربا والغصب «إلا» لكن «أن تكون» تقع «تجارة» وفي قراءة بالنصب أن تكون الأموال أموال تجارة صادرة «عن تراضى منكم» وطيب نفس فلكم أن تأكلوها «ولا تقتلوا أنفسكم» بارتكاب ما يؤدي إلى هلاكها أيّا كان في الدنيا أو الآخرة بقرينة «إن الله كان بكم رحيما» في منعه لكم من ذلك
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh, la yahilu lakum 'an yakul baedukum mal bed bighayr hq, 'iilaa 'an yakun wafq alsharae walksb alhlal ean tarad mnkm, wala yuqtal baedukum bedana fthlku 'anfusakum biairtikab mharm allah wmeasyh. 'iina allah kan bikum rhymana fi kl ma 'amrakum bh, wnhakm enh
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، لا يحل لكم أن يأكل بعضكم مال بعض بغير حق، إلا أن يكون وَفْقَ الشرع والكسب الحلال عن تراض منكم، ولا يقتل بعضكم بعضًا فتهلكوا أنفسكم بارتكاب محارم الله ومعاصيه. إن الله كان بكم رحيمًا في كل ما أمركم به، ونهاكم عنه
Ya ayyuha allatheena amanoo la takuloo amwalakum baynakum bialbatili illa an takoona tijaratan AAan taradin minkum wala taqtuloo anfusakum inna Allaha kana bikum raheeman
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa taakulooo amwaalakum bainakum bilbaatili 'illaaa an takoona tijaaratan 'an taraadim minkum; wa laa taqtulooo anfusakum; innal laaha kaana bikum Raheemaa
Ya ayyuha allatheena amanoola ta/kuloo amwalakum baynakum bilbatiliilla an takoona tijaratan AAan taradinminkum wala taqtuloo anfusakum inna Allaha kanabikum raheema
Ya ayyuha allatheena amanoo la ta/kuloo amwalakum baynakum bialbatili illa an takoona tijaratan AAan taradin minkum wala taqtuloo anfusakum inna Allaha kana bikum raheeman
yaayyuha alladhina amanu la takulu amwalakum baynakum bil-batili illa an takuna tijaratan ʿan taradin minkum wala taqtulu anfusakum inna l-laha kana bikum rahiman
yaayyuha alladhina amanu la takulu amwalakum baynakum bil-batili illa an takuna tijaratan ʿan taradin minkum wala taqtulu anfusakum inna l-laha kana bikum rahiman
yāayyuhā alladhīna āmanū lā takulū amwālakum baynakum bil-bāṭili illā an takūna tijāratan ʿan tarāḍin minkum walā taqtulū anfusakum inna l-laha kāna bikum raḥīman
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَأۡكُلُوۤا۟ أَمۡوَ ٰلَكُم بَیۡنَكُم بِٱلۡبَـٰطِلِ إِلَّاۤ أَن تَكُونَ تِجَـٰرَةً عَن تَرَاضࣲ مِّنكُمۡۚ وَلَا تَقۡتُلُوۤا۟ أَنفُسَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمۡ رَحِیمࣰا
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأۡكُلُواْ أَمۡوَٰلَكُمُۥ بَيۡنَكُمُۥ بِٱلۡبَٰطِلِ إِلَّا أَن تَكُونَ تِجَٰرَةٌ عَن تَرَاضࣲ مِّنكُمُۥۚ وَلَا تَقۡتُلُواْ أَنفُسَكُمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمُۥ رَحِيمࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَكُم بَيۡنَكُم بِالۡبَٰطِلِ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةٌ عَن تَرَاضࣲ مِّنكُمۡۚ وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِكُمۡ رَحِيمࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَكُم بَيۡنَكُم بِالۡبَٰطِلِ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةٌ عَن تَرَاضٖ مِّنكُمۡۚ وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِكُمۡ رَحِيمٗا
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَاۡكُلُوۡ٘ا اَمۡوَالَكُمۡ بَيۡنَكُمۡ بِالۡبَاطِلِ اِلَّا٘ اَنۡ تَكُوۡنَ تِجَارَةً عَنۡ تَرَاضٍ مِّنۡكُمۡࣞ وَلَا تَقۡتُلُوۡ٘ا اَنۡفُسَكُمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُمۡ رَحِيۡمًا
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَأۡكُلُوۤا۟ أَمۡوَ ٰ⁠لَكُم بَیۡنَكُم بِٱلۡبَـٰطِلِ إِلَّاۤ أَن تَكُونَ تِجَـٰرَةً عَن تَرَاضࣲ مِّنكُمۡۚ وَلَا تَقۡتُلُوۤا۟ أَنفُسَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمۡ رَحِیمࣰا
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَاۡكُلُوۡ٘ا اَمۡوَالَكُمۡ بَيۡنَكُمۡ بِالۡبَاطِلِ اِلَّا٘ اَنۡ تَكُوۡنَ تِجَارَةً عَنۡ تَرَاضٍ مِّنۡكُمۡﵴ وَلَا تَقۡتُلُوۡ٘ا اَنۡفُسَكُمۡﵧ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُمۡ رَحِيۡمًا ٢٩
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu La Ta'kulu 'Amwalakum Baynakum Bil-Batili 'Illa 'An Takuna Tijaratan `An Tarađin Minkum Wa La Taqtulu 'Anfusakum 'Inna Allaha Kana Bikum Rahimaan
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Ta'kulū 'Amwālakum Baynakum Bil-Bāţili 'Illā 'An Takūna Tijāratan `An Tarāđin Minkum Wa Lā Taqtulū 'Anfusakum 'Inna Allāha Kāna Bikum Raĥīmāan
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأْكُلُواْ أَمْوَٰلَكُم بَيْنَكُم بِالْبَٰطِلِۖ إِلَّا أَن تَكُونَ تِجَٰرَةٌ عَن تَرَاضࣲ مِّنكُمْۖ وَلَا تَقْتُلُواْ أَنفُسَكُمْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيماࣰۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأۡكُلُواْ أَمۡوَٰلَكُمُۥ بَيۡنَكُمُۥ بِٱلۡبَٰطِلِ إِلَّا أَن تَكُونَ تِجَٰرَةٌ عَن تَرَاضࣲ مِّنكُمُۥۚ وَلَا تَقۡتُلُواْ أَنفُسَكُمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمُۥ رَحِيمࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَكُم بَيۡنَكُم بِٱلۡبَٰطِلِ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً عَن تَرَاضࣲ مِّنكُمۡۚ وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمۡ رَحِيمࣰ ا
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ إِلَّا أَنْ تَكُونَ تِجَارَةً عَنْ تَرَاضٍ مِنْكُمْ ۚ وَلَا تَقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَاكُلُواْ أَمۡوَٰلَكُم بَيۡنَكُم بِالۡبَٰطِلِ إِلَّا أَن تَكُونَ تِجَٰرَةٌ عَن تَرَاضࣲ مِّنكُمۡۚ وَلَا تَقۡتُلُواْ أَنفُسَكُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِكُمۡ رَحِيمࣰ ا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَاكُلُواْ أَمۡوَٰلَكُم بَيۡنَكُم بِالۡبَٰطِلِ إِلَّا أَن تَكُونَ تِجَٰرَةٌ عَن تَرَاضٖ مِّنكُمۡۚ وَلَا تَقۡتُلُواْ أَنفُسَكُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِكُمۡ رَحِيمٗا
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَكُم بَيۡنَكُم بِٱلۡبَٰطِلِ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً عَن تَرَاضٖ مِّنكُمۡۚ وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمۡ رَحِيمٗا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَكُم بَيۡنَكُم بِٱلۡبَٰطِلِ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً عَن تَرَاضࣲ مِّنكُمۡۚ وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمۡ رَحِيمࣰ ا
يايها الذين ءامنوا لا تاكلوا امولكم بينكم بالبطل الا ان تكون تجرة عن تراض منكم ولا تقتلوا انفسكم ان الله كان بكم رحيم ا
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَاكُلُوٓاْ أَمْوَٰلَكُم بَيْنَكُم بِالْبَٰطِلِۖ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةٌ عَن تَرَاضࣲ مِّنكُمْۖ وَلَا تَقْتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمُۥٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيماࣰۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَكُم بَيۡنَكُم بِٱلۡبَٰطِلِ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً عَن تَرَاضٖ مِّنكُمۡۚ وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمۡ رَحِيمٗا
يايها الذين ءامنوا لا تاكلوا امولكم بينكم بالبطل الا ان تكون تجرة عن تراض منكم ولا تقتلوا انفسكم ان الله كان بكم رحيما

Assamese

He muminasakala! Tomaloke ijane sijanara sampatti an'yayabharae graasa nakaraiba; kintu parasparaika sanmatita byarasaya-banijyara madhyamata ha’le seya bhinna katha; arau nije'i nijake hatya nakaraiba; niscaya allaha tomalokara prati parama dayalu
Hē muminasakala! Tōmālōkē ijanē sijanara sampatti an'yāẏabhāraē graāsa nakaraibā; kintu pārasparaika sanmatita byarasāẏa-bānijyara mādhyamata ha’lē sēẏā bhinna kathā; ārau nijē'i nijakē hatyā nakaraibā; niścaẏa āllāha tōmālōkara prati parama daẏālu
হে মুমিনসকল! তোমালোকে ইজনে সিজনৰ সম্পত্তি অন্যায়ভাৱে গ্ৰাস নকৰিবা; কিন্তু পাৰস্পৰিক সন্মতিত ব্যৱসায়-বানিজ্যৰ মাধ্যমত হ’লে সেয়া ভিন্ন কথা; আৰু নিজেই নিজকে হত্যা নকৰিবা; নিশ্চয় আল্লাহ তোমালোকৰ প্ৰতি পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Qarsılıqlı razılıqla aparılan ticarət istisna olmaqla mallarınızı oz aranızda haqsız yerə yeməyin və bir-birinizi məhv etməyin. Həqiqətən, Allah sizə qarsı Rəhmlidir
Ey iman gətirənlər! Qarşılıqlı razılıqla aparılan ticarət istisna olmaqla mallarınızı öz aranızda haqsız yerə yeməyin və bir-birinizi məhv etməyin. Həqiqətən, Allah sizə qarşı Rəhmlidir
Ey iman gətirənlər! Qar­sı­lıqlı ra­zılıqla aparılan ticarət is­tis­na olmaqla, mal­larınızı oz ara­nız­da haqsız yerə ye­məyin və ozu­nuzu oldurməyin. Hə­qiqə­tən, Allah sizə qarsı rəhm­lidir
Ey iman gətirənlər! Qar­şı­lıqlı ra­zılıqla aparılan ticarət is­tis­na olmaqla, mal­larınızı öz ara­nız­da haqsız yerə ye­məyin və özü­nüzü öldürməyin. Hə­qiqə­tən, Allah sizə qarşı rəhm­lidir
Ey iman gətirənlər! Qarsılıqlı razılıqla edilən alıs-veris mustəsna olmaqla, bir-birinizin mallarını haqsız bəhanələrlə (haqsız yerə) yeməyin və ozunuzu oldurməyin! Həqiqətən, Allah sizə qarsı mərhəmətlidir
Ey iman gətirənlər! Qarşılıqlı razılıqla edilən alış-veriş müstəsna olmaqla, bir-birinizin mallarını haqsız bəhanələrlə (haqsız yerə) yeməyin və özünüzü öldürməyin! Həqiqətən, Allah sizə qarşı mərhəmətlidir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߝߎ߯ ߘߋ߬ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߖߊ߬ߥߏ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߢߐ߲߰ ߕߍ߬ ߓߟߏߡߊ߬، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߝߊ߰ ( ߢߐ߲߯ ߝߊ߮ ߟߊ߫ ) ߘߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߊߟߎ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߣߊ߲߬ߞߊ߬ߡߎ߲߬ߣߊ߲ߞߊߡߎ߲ ߠߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߖߊ߬ߥߏ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߕߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߓߟߏ ߡߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߢߐ߲߮ ߝߊ߰ ߘߋ߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ߤߌߣߊ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߝߎ߯ ߘߋ߬ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߖߊ߬ߥߏ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߢߐ߲߰ߕߍ߬ߓߟߏߡߊ߬، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ߝߊ߰ ( ߢߐ߲߯ߝߊ߮ ߟߊ߫ ) ߘߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫

Bengali

He muminagana! Tomara eke aparera sampatti [1] an'yayabhabe [2] grasa karo na; kintu tomara paraspara rayi haye [3] byabasa kara baidha [4]; ebam nijederake hatya karo na [5]; niscaya allaha tomadera prati parama dayalu
Hē muminagaṇa! Tōmarā ēkē aparēra sampatti [1] an'yāẏabhābē [2] grāsa karō nā; kintu tōmarā paraspara rāyī haẏē [3] byabasā karā baidha [4]; ēbaṁ nijēdērakē hatyā karō nā [5]; niścaẏa āllāha tōmādēra prati parama daẏālu
হে মুমিনগণ! তোমরা একে অপরের সম্পত্তি [১] অন্যায়ভাবে [২] গ্রাস করো না; কিন্তু তোমরা পরস্পর রাযী হয়ে [৩] ব্যবসা করা বৈধ [৪]; এবং নিজেদেরকে হত্যা করো না [৫]; নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদের প্রতি পরম দয়ালু।
He imanadaragana! Tomara eke aparera sampada an'yayabhabe grasa karo na. Kebalamatra tomadera parasparera sam'matikrame ye byabasa kara haya ta baidha. Ara tomara nijedera ka'uke hatya karo na. Nihsandehe allaha ta’ala tomadera prati dayalu.
Hē īmānadāragaṇa! Tōmarā ēkē aparēra sampada an'yāẏabhābē grāsa karō nā. Kēbalamātra tōmādēra parasparēra sam'matikramē yē byabasā karā haẏa tā baidha. Āra tōmarā nijēdēra kā'ukē hatyā karō nā. Niḥsandēhē āllāha tā’ālā tōmādēra prati daẏālu.
হে ঈমানদারগণ! তোমরা একে অপরের সম্পদ অন্যায়ভাবে গ্রাস করো না। কেবলমাত্র তোমাদের পরস্পরের সম্মতিক্রমে যে ব্যবসা করা হয় তা বৈধ। আর তোমরা নিজেদের কাউকে হত্যা করো না। নিঃসন্দেহে আল্লাহ তা’আলা তোমাদের প্রতি দয়ালু।
Ohe yara imana enecha! Tomadera sampatti juccuri kare nijedera madhye grasa karo na, tabe yadi tomadera paraspara sam'matikrame byabasa-banijyera dbara e haye thake, ara nijedera lokadera hatya karo na, yehetu allah nihsandeha tomadera prati aphuranta phaladata.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Tōmādēra sampatti juccuri karē nijēdēra madhyē grāsa karō nā, tabē yadi tōmādēra paraspara sam'matikramē byabasā-bāṇijyēra dbārā ē haẏē thākē, āra nijēdēra lōkadēra hatyā karō nā, yēhētu āllāh niḥsandēha tōmādēra prati aphuranta phaladātā.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! তোমাদের সম্পত্তি জুচ্চুরি করে নিজেদের মধ্যে গ্রাস করো না, তবে যদি তোমাদের পরস্পর সম্মতিক্রমে ব্যবসা-বাণিজ্যের দ্বারা এ হয়ে থাকে, আর নিজেদের লোকদের হত্যা করো না, যেহেতু আল্লাহ্ নিঃসন্দেহ তোমাদের প্রতি অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

A wid iumnen! Ur ppemyeccat ayla garawen, d aeerfi, kkes ed ma d ssuq i$ef temwafaqem. Ur neqqet iman nnwen. Ih, Oebbi Izga Ipeunu fellawen
A wid iumnen! Ur ppemyeççat ayla garawen, d aêerfi, kkes ed ma d ssuq i$ef temwafaqem. Ur neqqet iman nnwen. Ih, Öebbi Izga Ipêunu fellawen

Bosnian

O vjernici, jedni drugima na nedozvoljen nacin imanja ne prisvajajte – ali, dozvoljeno vam je trgovanje uz obostrani pristanak – i jedni druge ne ubijajte! Allah je, doista, prema vama milostiv
O vjernici, jedni drugima na nedozvoljen način imanja ne prisvajajte – ali, dozvoljeno vam je trgovanje uz obostrani pristanak – i jedni druge ne ubijajte! Allah je, doista, prema vama milostiv
O vjernici, jedni drugima na nedozvoljen nacin imanja ne prisvajajte, - ali, dozvoljeno vam je trgovanje uz obostrani pristanak - i jedni druge ne ubjajte! Allah je, doista, prema vama milostiv
O vjernici, jedni drugima na nedozvoljen način imanja ne prisvajajte, - ali, dozvoljeno vam je trgovanje uz obostrani pristanak - i jedni druge ne ubjajte! Allah je, doista, prema vama milostiv
O vi koji vjerujete, jedni od drugih na nedozvoljen nacin imanja ne prisvajajte, osim trgovinom uz obostrani pristanak, i sami sebe ne ubijajte. Allah je, doista, prema vama milostiv
O vi koji vjerujete, jedni od drugih na nedozvoljen način imanja ne prisvajajte, osim trgovinom uz obostrani pristanak, i sami sebe ne ubijajte. Allah je, doista, prema vama milostiv
O vi koji vjerujete! Ne jedite imetke svoje među sobom zaludno, izuzev da bude trgovina sporazumna među vama. I ne ubijajte duse vase. Uistinu! Allah je vama Milosrdan
O vi koji vjerujete! Ne jedite imetke svoje među sobom zaludno, izuzev da bude trgovina sporazumna među vama. I ne ubijajte duše vaše. Uistinu! Allah je vama Milosrdan
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA TE’KULU ‘EMWALEKUM BEJNEKUM BIL-BATILI ‘ILLA ‘EN TEKUNE TIXHARETEN ‘AN TERADIN MINKUM WE LA TEKTULU ‘ENFUSEKUM ‘INNALL-LLAHE KANE BIKUM REHIMÆN
O vi koji vjerujete, jedni od drugih na nedozvoljen nacin imanja ne prisvajajte, osim trgovinom uz obostrani pristanak, i sami sebe ne ubijajte. Allah je, doista, prema vama milostiv
O vi koji vjerujete, jedni od drugih na nedozvoljen način imanja ne prisvajajte, osim trgovinom uz obostrani pristanak, i sami sebe ne ubijajte. Allah je, doista, prema vama milostiv

Bulgarian

O, vyarvashti, ne izyazhdaite svoite imoti s izmama pomezhdu si, osven ako e turgoviya po vashe vzaimno suglasie. I ne ubivaite sami sebe si! Kum vas Allakh e milosurden
O, vyarvashti, ne izyazhdaĭte svoite imoti s izmama pomezhdu si, osven ako e tŭrgoviya po vashe vzaimno sŭglasie. I ne ubivaĭte sami sebe si! Kŭm vas Allakh e milosŭrden
О, вярващи, не изяждайте своите имоти с измама помежду си, освен ако е търговия по ваше взаимно съгласие. И не убивайте сами себе си! Към вас Аллах е милосърден

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အချင်းချင်းကြား နှစ်ဦးနှစ်ဘက် သဘောတူနှစ်သက်၍ လက်ခံနိုင်ဖွယ်ရာ ကုန်သွယ်စီးပွားနှင့်အရောင်အဝယ်လုပ်ခြင်းမှအပ သင်တို့အချင်းချင်း၏ပစ္စည်းဥစ္စာနှင့်ပိုင်ဆိုင်မှုများကို (ခိုးခြင်း၊ လိမ်လည်ခြင်း၊ အတိုး၊ ခေါင်းပုံဖြတ်မှုနှင့်အမြတ်ကြီးစားခြင်း၊ လောင်းကစားခြင်း စသည်တို့ဖြင့် လူသားဆန်မှုကို ရိုက်ချိုးရန် တရားတော်နှင့်ဆန့်ကျင်၍) မတရားသောနည်းလမ်းများဖြင့် မစားသုံးကြလေနှင့်။ ထို့ပြင် (အရှင်မြတ်က သင်တို့၏မျိုးရိုးဗီဇ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ပင်ကိုယ်စွမ်းရည်များကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော် နှင့်အညီမဟုတ်ဘဲ) သင်တို့၏စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်း လိုက်နာစေခြင်းဖြင့် အချင်းချင်းကြား (ခိုက်ရန်ဖြစ်ပွား လျက်) တစ်ဦးကိုတစ်ဦး မနှိပ်ကွပ်၊ မသတ်ဖြတ်ကြလေနှင့်။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သင်တို့ အကျိုးအတွက် လိုက်နာစရာ စည်းမျဉ်းတော်များနှင့်အမိန့်ညွှန်ကြားချက်များကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူ၍) သင်တို့နှင့်အတူရှိတော်မူလျက် အစဉ်ကရုဏာထားတော်မူသော ကရုဏာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၉။ အို-ယုံကြည်သူတို့ သင်တို့သည် အချင်းချင်း သဘောတူ ဖောက်ကားရောင်းဝယ်မှုပြုခြင်းမှတပါး သင်တို့၏ဥစ္စာစီးပွားကို အလဟဿ မဖြုန်းတီးကြလင့်။ အချင်းချင်း မသတ်ဖြတ်ကြလင့်။ မှတ်သား ကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား အမြဲစေတနာထား ကြင်နာတော်မူ၏။
အို- ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် မိမိတို့အချင်းချင်း တစ်ဘက်နှင့်တစ်ဘက် သဘောတူကျေနပ်မှုဖြင့် တစ်စုံတရာ ေရာင်းဝယ်ဖောက်ကားမှု ပြုလုပ်သည်မှတပါး မိမိ ဥစ္စာပစ္စည်းများကို မိမိတို့အချင်းချင်း မတရားသောနည်းနှင့် စားသုံးခြင်းမပြုကြကုန်လင့်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် မိမိတို့အချင်းချင်း သတ်ဖြတ်ခြင်းကိုလည်း မပြုကြကုန်လင့်။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အပေါ်ဝယ် အလွန် သနားကြင်နာ ညှာတာတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့အချင်းချင်း သ‌ဘောတူ‌ကျေနပ်မှုနှင့် ‌ရောင်းဝယ်‌ဖောက်ကားမှု တစ်စုံတစ်ခု ပြုလုပ်ခြင်းမှလွဲ၍ အသင်တို့၏ ပစ္စည်းဥစ္စာများကို အသင်တို့အချင်းချင်း မတရား‌သောနည်းနှင့်* စားသုံးမှု မပြုကြနှင့်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့ကိုယ်အသင်တို့ သတ်ဖြတ်မှုလည်း မပြုကြနှင့်။* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အ‌ပေါ် အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Creients! No us devoreu la hisenda injustament uns a uns altres. Es diferent si comercieu de comu acord. No us mateu uns a uns altres. Al·la es misericordios amb vosaltres
Creients! No us devoreu la hisenda injustament uns a uns altres. És diferent si comercieu de comú acord. No us mateu uns a uns altres. Al·là és misericordiós amb vosaltres

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Musadye chuma cha anzanu mopanda chilungamo ngakhale kuti ndi malonda amene mwagwirizana pakati panu. Ndipo musawonongane wina ndi mzake. Ndithudi Mulungu ndi wa chifundo chosatha kwa inu
“E inu amene mwakhulupirira! Musadye chuma chanu mwachinyengo koma m’njira yamalonda ndi moyanjana pakati panu. Ndipo musadziphe nokha (ngakhale kupha anzanu). Ndithudi, Allah ali Wachisoni pa inu

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen buyao jie zha shu er qinshi bieren de caichan, wei jie shuangfang tongyi de jiaoyi er huode de chuwai. Nimen buyao zisha, zhenzhu que shi lianxu nimen de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào jiè zhà shù ér qīnshí biérén de cáichǎn, wéi jiè shuāngfāng tóngyì de jiāoyì ér huòdé de chúwài. Nǐmen bùyào zìshā, zhēnzhǔ què shì liánxù nǐmen de.
信道的人们啊!你们不要借诈术而侵蚀别人的财产,惟借双方同意的交易而获得的除外。你们不要自杀,真主确是怜恤你们的。
Xinshimen a! Nimen buyao yong qizha de shouduan qintun nimen zhong bieren de caichan, chufei shi nimen jian xiang hu tongyi congshi de maoyi [er zhuan qu de lirun]. Nimen buke zisha [zhu][huo shahai bieren huo xidu]. An la dui nimen que shi te ci de.
Xìnshìmen a! Nǐmen bùyào yòng qīzhà de shǒuduàn qīntūn nǐmen zhōng biérén de cáichǎn, chúfēi shì nǐmen jiān xiàng hù tóngyì cóngshì de màoyì [ér zhuàn qǔ de lìrùn]. Nǐmen bùkě zìshā [zhù][huò shāhài biérén huò xīdú]. Ān lā duì nǐmen què shì tè cí de.
信士们啊!你们不要用欺诈的手段侵吞你们中别人的财产,除非是你们间相互同意从事的贸易[而赚取的利润]。你们不可自杀[注][或杀害别人或吸毒]。 安拉对你们确是特慈的。
Xindao de renmen a! Nimen buyao jie zha shu qintun bieren de caichan, wei jie shuangfang tongyi de jiaoyi er huode de chuwai. Nimen buyao zisha, an la que shi lianmin nimen de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào jiè zhà shù qīntūn biérén de cáichǎn, wéi jiè shuāngfāng tóngyì de jiāoyì ér huòdé de chúwài. Nǐmen bùyào zìshā, ān lā què shì liánmǐn nǐmen de
信道的人们啊!你们不要借诈术侵吞别人的财产,惟借双方同意的交易而获得的除外。你们不要自杀,安拉确是怜悯你们的。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen buyao jie zha shu er qinshi bieren de caichan, wei jie shuangfang tongyi de jiaoyi er huode de chuwai. Nimen buyao zisha, zhenzhu que shi lianxu nimen de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào jiè zhà shù ér qīnshí biérén de cáichǎn, wéi jiè shuāngfāng tóngyì de jiāoyì ér huòdé de chúwài. Nǐmen bùyào zìshā, zhēnzhǔ què shì liánxù nǐmen de
信道的人们啊!你们不要借诈术而侵蚀别人的财产, 惟借双方同意的交易而获得的除外。你们不要自杀,真主 确是怜恤你们的。
Xindao de renmen a! Nimen buyao jie zhashu er qinshi bieren de caichan, wei jie shuangfang tongyi de jiaoyi er huode de chuwai. Nimen buyao zisha, zhenzhu que shi lianxu nimen de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào jiè zhàshù ér qīnshí biérén de cáichǎn, wéi jiè shuāngfāng tóngyì de jiāoyì ér huòdé de chúwài. Nǐmen bùyào zìshā, zhēnzhǔ què shì liánxù nǐmen de.
信道的人們啊!你們不要借詐術而侵蝕別人的財產,惟借雙方同意的交易而獲得的除外。你們不要自殺,真主確是憐恤你們的。

Croatian

O vi koji vjerujete! Ne jedite imetke svoje među sobom zaludno, izuzev da bude trgovina sporazumna među vama. I ne ubijajte duse vase. Uistinu! Allah je vama Milosrdan
O vi koji vjerujete! Ne jedite imetke svoje među sobom zaludno, izuzev da bude trgovina sporazumna među vama. I ne ubijajte duše vaše. Uistinu! Allah je vama Milosrdan

Czech

Vy, kteri jste uverili, nepromrhavejte jmeni svych mezi sebou zpusobem spatnym, nybrz jen obchodujte na zaklade vzajemne dohody: a nezabijejte sebe samy; Buh zajiste jest vuci vam slitovny
Vy, kteří jste uvěřili, nepromrhávejte jmění svých mezi sebou způsobem špatným, nýbrž jen obchodujte na základě vzájemné dohody: a nezabíjejte sebe samy; Bůh zajisté jest vůči vám slitovný
O ty verit ne stravovat kady others' divadelni rekvizity illicitly - Jen mutually prijatelny provadeni pripustit. Ty ne znemonit! BUH jsem MILOSRDNY towards TY
O ty verit ne stravovat kadý others' divadelní rekvizity illicitly - Jen mutually prijatelný provádení pripustit. Ty ne znemonit! BUH jsem MILOSRDNÝ towards TY
Vy, kteri verite! Nepohlcujte si vzajemne majetky sve podvodnym zpusobem; jine je, jde-li o obchod na zaklade vzajemneho souhlasu; a neprivozujte si smrt! A veru Buh je vuci vam slitovny
Vy, kteří věříte! Nepohlcujte si vzájemně majetky své podvodným způsobem; jiné je, jde-li o obchod na základě vzájemného souhlasu; a nepřivozujte si smrt! A věru Bůh je vůči vám slitovný

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Di diri ya yi daarzichi yi sunsuuni ni zualinsi, naɣila di nyɛla daabilim din nyɛ yεdda yi sunsuuni. Yaha! Di kuri ya yi maŋsi. Achiika! Naawuni nyɛla Nambɔzobonaa n-zaŋ tin ya

Danish

O I tror ikke indtage hvert others' egendomme illicitly - Kun mutually akceptable transaktioner permitted I ikke dræbe! GUD ER BARMHJERTIGE MOD JER
O, gij die gelooft, gebruikt elkanders eigendom niet met leugen en bedrog maar handelt bij onderlinge overeenkomst. En pleeg geen zelfmoord. Voorzeker, Allah is u Genadevol

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، مال‌های یکدیگر را در بین خودتان به ناحق مخورید، مگر این که از راه تجارت به رضامندی یکدیگر باشد، و خود را نکشید، بی‌گمان الله به شما همیشه مهربان است

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! باطل ގޮތުގައި ތިޔަބައިމީހުންގެ މުދާތައް ތިޔަބައިމީހުންގެ މެދުގައި ނުކާށެވެ! އެހެނެއްކަމަކު، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން ދެފަރާތުގެ ރުހުމުގެ މައްޗަށް އޮންނަ ވިޔަފާރިޔަކަށްވުން މެނުވީއެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތައް ތިޔަބައިމީހުން قتل ނުކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Verteert niet onderling elkaars bezittingen door bedrog, behalve als het om handel met wederzijdse instemming gaat, en doodt elkaar niet. God is voor jullie barmhartig
O geloovigen! verteert uwe bezittingen niet onder u in ijdelheid, tenzij het bij wederzijdsche verbintenis tusschen u is bepaald; doodt u niet onder elkander. Waarlijk, God is lankmoedig omtrent u
O jullie die geloven, eet niet van elkaars eigendommen op valse wijze, (eet) slechts door handel met wederzijdse overeenstemming. En doodt elkaar niet. Voorwaar, Allah is voor jullie Meest Barmhartig
O, gij die gelooft, gebruikt elkanders eigendom niet met leugen en bedrog maar handelt bij onderlinge overeenkomst. En pleeg geen zelfmoord. Voorzeker, Allah is u Genadevol

English

You who believe, do not wrongfully consume each other’s wealth but trade by mutual consent. Do not kill each other, for God is merciful to you
O you who believe! Don’t eat up your wealth between you unjustly except that it is trading by mutual consent among you. You don’t kill yourselves. Surely, Allah is Merciful to you
O ye who believe! Eat not up your property among yourselves in vanities: But let there be amongst you Traffic and trade by mutual good-will: Nor kill (or destroy) yourselves: for verily Allah hath been to you Most Merciful
O Ye who believe! devour not your substance among yourselves unlawfully, but let it be a trading among you by mutual agreement. And slay not yourselves, verily Allah is unto you ever Merciful
Believers! Do not devour one another's possessions wrongfully; rather than that, let there be trading by mutual consent. You shall not kill yourselves. Surely Allah is ever Compassionate to you
O believers, you should not usurp unjustly the wealth of each other, but trade by mutual consent; and do not destroy yourselves. God is merciful to you
You who have iman! do not consume one another´s property by false means, but only by means of mutually agreed trade. And do not kill yourselves. Allah is Most Merciful to you
O believers, consume not your goods between you in vanity, except there be trading, by your agreeing together. And kill not one another. Surely God is compassionate to you
O you who believe, do not consume your property among yourselves with vanity, but let there be among you traffic and trade by mutual good will, nor kill yourselves, for indeed God has been to you Mercifully Redeeming
You who believe, do not falsely eat up one another's properties among yourselves, but let there be trade among you with your mutual satisfaction. And do not kill yourselves (each other). God is merciful to you
O you who have faith! Do not eat up your wealth among yourselves unrightfully, but it should be trade by mutual consent. And do not kill yourselves. Indeed Allah is most merciful to you
O you who have faith! Do not eat up your wealth among yourselves unrightfully, but it should be trade by mutual consent. And do not kill yourselves. Indeed Allah is most merciful to you
O you who believe! Do not consume one another’s wealth in wrongful ways (such as theft, extortion, bribery, usury, and gambling), except it be dealing by mutual agreement; and do not destroy yourselves (individually or collectively by following wrongful ways like extreme asceticism and idleness. Be ever mindful that) God has surely been All-Compassionate toward you (particularly as believers)
O you who have conformed to Islam: Do not eat your property out of each other in irreverence, wickedness, dishonesty and impiety (usury, gambling, cheating, adulteration, treachery, monopoly, bribery, embezzlement, stealing and such vices); this leads to a gradual self- destruction, unless it be a trade or exchange of commodities for a profit consented to by both the buyer and the seller. Nor shall you kill each other or commit self-murder; Allah is ever Rahimun to you
O you people who have Believed! Do not eat up your wealth amongst yourself in an unjust manner except that it is through a mutual agreement amongst you. And do not kill or murder your own persons. Surely, Allah is, towards you, continuously Merciful
O those who believed! Consume not your wealth between you with falsehood, but that it be a transaction of agreeing together among you. And kill not yourselves. Truly, God had been Compassionate to you
Oh you who believe! Do not devour each other´s wealth unfairly _ (through force or fraud). Rather, enter into (a legitimate) trade (and deal fairly) with mutual consent and agreement. Do not kill (destroy) each other. Indeed Allah is full of mercy for you
O ye who believe! devour not your property amongst yourselves vainly, unless it be a merchandise by mutual consent. And do not kill yourselves; verily, God is compassionate unto you
O believers! Do not consume one another’s wealth through unlawful means; instead, do business with mutual consent; do not kill yourselves by adopting unlawful means. Indeed Allah is Merciful to you
O true believers, consume not your wealth among your selves in vanity; unless there be merchandizing among you by mutual consent: neither slay your selves; for God is merciful towards you
O you who believe! Squander not your property amongst yourselves vainly, but use it in trade by mutual consent. And do not destroy yourselves (or kill one another); verily, Allah is ever Merciful unto you
O believers! devour not each other's substance in mutual frivolities; unless there be a trafficking among you by your own consent: and commit not suicide: - of a truth God is merciful to you
You, you those who believed, do not eat/annihilate/consume your properties/possessions between you with the falsehood except that (it) be commercial trade/buying and selling on acceptance/approval from you, and do not kill your selves, that God was/is with you merciful
Believers! Do not devour one another´s possessions wrongfully; rather than that, let there be trading by mutual consent. You shall not kill yourselves. Surely Allah is ever Compassionate to you
O you who believe ! do not swallow your wealth among yourselves in falsehood, except that it be commerce by mutual consent, and do not kill yourselves, Allah is certainly Merciful to you
O you who believe ! do not swallow your wealth among yourselves in falsehood, except that it be commerce by mutual consent, and do not kill yourselves, God is certainly Merciful to you
O you who believe! do not devour your property among yourselves falsely, except that it be trading by your mutual consent; and do not kill your people; surely Allah is Merciful to you
O you who believe! Do not consume your property among yourselves wrongfully; except that you do it by way of trading with mutual consent. And commit no suicides, nor kill one another amongst you! Indeed, Allah is Merciful to you
O ye who believe! Squander not your wealth among yourselves in vanity, except it be a trade by mutual consent, and kill not one another. Lo! Allah is ever Merciful unto you
O you who believe, do not devour each other’s property by false means, unless it is trade conducted with your mutual consent. Do not kill one another. Indeed, Allah has been Very-Merciful to you
O YOU who have attained to faith! Do not devour one another's possessions wrongfully - not even by way of trade based on mutual agreement - and do not destroy one another: for, behold, God is indeed a dispenser of grace unto you
O you who have believed, do not eat (up) your riches among you untruthfully, except there be commerce by your mutual consent. And do not kill yourselves (i.e. kill one another). Surely Allah has been Ever-Merciful to you
Believers, do not exchange your property in wrongful ways unless it is in trade by mutual agreement. Do not kill one another. God is All-merciful to you
O you who believe! Eat not up your property among yourselves unjustly except it be a trade amongst you, by mutual consent. And do not kill yourselves (nor kill one another). Surely, Allah is Most Merciful to you
O you who believe, do not devour each other‘s property by false means, unless it is trade conducted with your mutual consent. Do not kill one another. Indeed, Allah has been Very-Merciful to you
O believers! Do not devour one another’s wealth illegally, but rather trade by mutual consent. And do not kill ˹each other or˺ yourselves. Surely Allah is ever Merciful to you
O believers! Do not devour one another’s wealth illegally, but rather trade by mutual consent. And do not kill ˹each other or˺ yourselves. Surely God is ever Merciful to you
Believers, do not consume your wealth among yourselves in vanity, but rather trade with it by mutual consent. Do not kill one another.¹ Surely God is compassionate to you
O you who believe, do not consume one another’s property unlawfully, unless it is trade conducted with your mutual consent. And do not kill yourselves [or one another]. Indeed, Allah is Most Merciful to you
Believers, do not consume one another's possessions wrongfully, not even if It is a trade with mutual consent. Do not kill each other, for God is Merciful-to-all of you
O you who believe! Eat not up your property among yourselves unjustly except it be a trade amongst you, by mutual consent. And do not kill yourselves (nor kill one another). Surely, Allah is Most Merciful to you
O You who have chosen to be graced with belief! Consume not one another's wealth wrongfully, not even in mutually agreed trade. Be just in your trade and cause not people to suffer losses. Do not destroy one another, and thus do not destroy your "Self". Allah is Merciful to you so you must be merciful to others." ("Illa" here means 'not even' and not 'except'). (2:)
O you who believe! Do not eat up your property among yourselves in (worthless) deception: But let there be among you exchange and trade by mutual good-will: And do not kill (or destroy) from yourselves: Surely, to you Allah has been Most Merciful (Raheem)
O you who believe! Do not consume each other's wealth illicitly, but trade by mutual consent. And do not kill yourselves, for God is Merciful towards you
O you who believe! Do not consume each other’s wealth illicitly, but trade by mutual consent. And do not kill yourselves, for God is Merciful towards you
You who believe, do not use up your wealth idly, [squandering it] on one another, unless it is for some business based on mutual consent among you. Do not kill one another; God has been Merciful towards you
O you who believe, do not consume your money between you unjustly, except through a trade which is mutually agreed by you. And do not kill yourselves; God is Merciful towards you
O you who believe, do not consume your money between you unjustly, unless it is through a trade which is mutually agreed by you. And do not kill yourselves; God is Merciful towards you
O you who believe! Consume not each other’s wealth falsely, but trade by mutual consent, and slay not yourselves. Truly God is Merciful unto you
O you who have believed, do not consume one another's wealth unjustly but only [in lawful] business by mutual consent. And do not kill yourselves [or one another]. Indeed, Allah is to you ever Merciful
Believers, do not wrongfully consume each other's wealth, but trade with it by mutual consent. Do not kill one another, for God is most merciful to you
O ye who believe! Eat not up your property among yourselves in vanities: But let there be amongst you Traffic and trade by mutual good-will: Nor kill (or destroy) yourselves: for verily God hath been to you Most Merciful

Esperanto

O vi kred ne konsum each others' properties illicitly - Nur mutually acceptable transactions permes. Vi ne kill! DI est Merciful towards VI

Filipino

O kayong sumasampalataya! Huwag ninyong lamunin ang inyong ari-arian sa inyong sarili ng walang kapararakan, datapuwa’t hayaang magkaroon ng pakikipagkalakalan sa lipon ninyo na kapwa ninyo pinahihintulutan, at huwag ninyong patayin at wasakin ang inyong sarili (o huwag magpatayan sa isa’t isa), katotohanang si Allah sa inyo ay Pinakamaawain
O mga sumampalataya, huwag kayong gumamit sa mga yaman ninyo sa pagitan ninyo ayon sa kawalang-kabuluhan, maliban na ito ay maging isang kalakalan ayon sa pagkakaluguran mula sa inyo. Huwag kayong pumatay sa mga sarili ninyo; tunay na si Allāh laging sa inyo ay Maawain

Finnish

Te, jotka uskotte, alkaa kuluttako keskenanne omaisuuttanne turhuuksiin , paitsi jos (joku menettaa sita) jonkin liikeasian kautta, joka perustui keskinaiseen sopimukseen; alkaaka surmaa tehko . Jumala on totisesti laupias teita kohtaan
Te, jotka uskotte, älkää kuluttako keskenänne omaisuuttanne turhuuksiin , paitsi jos (joku menettää sitä) jonkin liikeasian kautta, joka perustui keskinäiseen sopimukseen; älkääkä surmaa tehkö . Jumala on totisesti laupias teitä kohtaan

French

O vous qui avez cru ! Ne vous depossedez pas de vos biens les uns les autres par des moyens deloyaux. Pratiquez plutot un commerce licite approuve mutuellement. Et ne vous tuez pas,[139] car Allah est, pour vous, Tout Misericordieux
Ô vous qui avez cru ! Ne vous dépossédez pas de vos biens les uns les autres par des moyens déloyaux. Pratiquez plutôt un commerce licite approuvé mutuellement. Et ne vous tuez pas,[139] car Allah est, pour vous, Tout Miséricordieux
O les croyants! Que les uns d’entre vous ne mangent pas les biens des autres illegalement. Mais qu’il y ait du negoce (legal), entre vous, par consentement mutuel. Et ne vous tuez pas vous-memes. Allah, en verite, est Misericordieux envers vous
Ô les croyants! Que les uns d’entre vous ne mangent pas les biens des autres illégalement. Mais qu’il y ait du négoce (légal), entre vous, par consentement mutuel. Et ne vous tuez pas vous-mêmes. Allah, en vérité, est Miséricordieux envers vous
O les croyants! Que les uns d'entre vous ne mangent pas les biens des autres illegalement. Mais qu'il y ait du negoce (legal), entre vous, par consentement mutuel. Et ne vous tuez pas vous-memes. Allah, en verite, est Misericordieux envers vous
O les croyants! Que les uns d'entre vous ne mangent pas les biens des autres illégalement. Mais qu'il y ait du négoce (légal), entre vous, par consentement mutuel. Et ne vous tuez pas vous-mêmes. Allah, en vérité, est Miséricordieux envers vous
Vous qui croyez ! Que les uns ne s’emparent pas sans droit des biens des autres, mais que vos transactions soient le fruit d’un consentement mutuel. Ne courez pas a votre perte. Allah est, envers vous, Tres Misericordieux
Vous qui croyez ! Que les uns ne s’emparent pas sans droit des biens des autres, mais que vos transactions soient le fruit d’un consentement mutuel. Ne courez pas à votre perte. Allah est, envers vous, Très Miséricordieux
O vous qui croyez ! N’utilisez pas de procedes malhonnetes afin de vous approprier les biens de vos semblables. Que vos transactions soient le fruit d’un negoce mutuellement consenti. Ne mettez pas votre ame en peril. Dieu est misericorde pour vous
Ô vous qui croyez ! N’utilisez pas de procédés malhonnêtes afin de vous approprier les biens de vos semblables. Que vos transactions soient le fruit d’un négoce mutuellement consenti. Ne mettez pas votre âme en péril. Dieu est miséricorde pour vous

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe, wata on ñaamir jawle mon ɗen hakkunde mooɗon e mehre, si wanaa hara ko e njulaaku ngu welaɗon e muuɗum. Wata on waru pittaali mon ɗin. Pellet, Alla Laatike Hinnotooɗo on

Ganda

Abange mmwe abakkiriza, temulyanga emmaali yammwe wakati wa mmwe mu bukyamu, okugyako nga kubadde kusuubulagana nga kusinziira ku kutegeeragana wakati wa mmwe, temwetemulanga. Mazima Katonda bulijjo waakisa ku mmwe

German

O Ihr Glaubigen! Bringt euch nicht untereinander in betrugerischer Weise um euer Vermogen! Anders ist es, wenn es sich um ein Geschaft handelt, das ihr in gegenseitigem Ubereinkommen abschließt. Und totet euch nicht (gegenseitig)! Allah verfahrt barmherzig mit euch
O Ihr Gläubigen! Bringt euch nicht untereinander in betrügerischer Weise um euer Vermögen! Anders ist es, wenn es sich um ein Geschäft handelt, das ihr in gegenseitigem Übereinkommen abschließt. Und tötet euch nicht (gegenseitig)! Allah verfährt barmherzig mit euch
O ihr, die ihr glaubt, verzehrt nicht untereinander euer Vermogen durch Betrug, es sei denn, es geht um einen Handel in gegenseitigem Einvernehmen. Und totet nicht einander. Gott ist barmherzig zu euch
O ihr, die ihr glaubt, verzehrt nicht untereinander euer Vermögen durch Betrug, es sei denn, es geht um einen Handel in gegenseitigem Einvernehmen. Und tötet nicht einander. Gott ist barmherzig zu euch
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Eignet euch euer Vermogen untereinander nicht durch das fur nichtig Erklarte an! Nicht verboten ist es, (es euch anzueignen) durch einen Handel, den ihr in gegenseitigem Einvernehmen abschließt. Auch begeht keinen Selbstmord! Gewiß, ALLAH bleibt immer euch gegenuber allgnadig
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Eignet euch euer Vermögen untereinander nicht durch das für nichtig Erklärte an! Nicht verboten ist es, (es euch anzueignen) durch einen Handel, den ihr in gegenseitigem Einvernehmen abschließt. Auch begeht keinen Selbstmord! Gewiß, ALLAH bleibt immer euch gegenüber allgnädig
O die ihr glaubt, zehrt nicht euren Besitz untereinander auf nichtige Weise auf, es sei denn, daß es sich um einen Handel in gegenseitigem Einvernehmen handelt. Und totet euch nicht selbst (gegenseitig). Allah ist gewiß Barmherzig gegen euch
O die ihr glaubt, zehrt nicht euren Besitz untereinander auf nichtige Weise auf, es sei denn, daß es sich um einen Handel in gegenseitigem Einvernehmen handelt. Und tötet euch nicht selbst (gegenseitig). Allah ist gewiß Barmherzig gegen euch
O die ihr glaubt, zehrt nicht euren Besitz untereinander auf nichtige Weise auf, es sei denn, daß es sich um einen Handel in gegenseitigem Einvernehmen handelt. Und totet euch nicht selbst (gegenseitig). Allah ist gewiß Barmherzig gegen euch
O die ihr glaubt, zehrt nicht euren Besitz untereinander auf nichtige Weise auf, es sei denn, daß es sich um einen Handel in gegenseitigem Einvernehmen handelt. Und tötet euch nicht selbst (gegenseitig). Allah ist gewiß Barmherzig gegen euch

Gujarati

he imanavala'o! Potanum ekabijanum dhana khoti rite na kha'o, parantu e ke tamari ekabijani khusithi le-veca karo ane potane katala na karo, ni:Sanka allaha ta'ala tamara para atyanta krpalu che
hē īmānavāḷā'ō! Pōtānuṁ ēkabījānuṁ dhana khōṭī rītē na khā'ō, parantu ē kē tamārī ēkabījānī khuśīthī lē-vēca karō anē pōtānē katala na karō, ni:Śaṅka allāha ta'ālā tamārā para atyanta kr̥pāḷu chē
હે ઈમાનવાળાઓ ! પોતાનું એકબીજાનું ધન ખોટી રીતે ન ખાઓ, પરંતુ એ કે તમારી એકબીજાની ખુશીથી લે-વેચ કરો અને પોતાને કતલ ન કરો, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા તમારા પર અત્યંત કૃપાળુ છે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku ci dukiyoyinku a tsakaninku da yaudara*, face idan ya kasance, daga fatauci ne, bisa yardatayya daga gare ku. Kuma kada ku kashe kanku. Lalle ne Allah Ya kasance, game da ku, Mai jin ƙai ne
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku ci dũkiyõyinku a tsakãninku da yaudara*, fãce idan ya kasance, daga fatauci ne, bisa yardatayya daga gare ku. Kuma kada ku kashe kãnku. Lalle ne Allah Yã kasance, game da ku, Mai jin ƙai ne
Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku ci dukiyoyinku a tsakaninku da yaudara, face idan ya kasance, daga fatauci ne, bisa yardatayya daga gare ku. Kuma kada ku kashe kanku. Lalle ne Allah Ya kasance, game da ku, Mai jin ƙai ne
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku ci dũkiyõyinku a tsakãninku da yaudara, fãce idan ya kasance, daga fatauci ne, bisa yardatayya daga gare ku. Kuma kada ku kashe kãnku. Lalle ne Allah Yã kasance, game da ku, Mai jin ƙai ne

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! אל תבזבזו איש את רכוש רעהו ללא הצדקה, אלא אם תהיה זו עסקה מתוך הסכם הדדי, ואל תביאו כליה על עצמכם, כי אללה מרחם עליכם
הוי אלה אשר האמינו! אל תבזבזו איש את רכוש רעהו ללא הצדקה, אלא אם תהיה זו עסקה מתוך הסכם הדדי, ואל תביאו כליה על עצמכם, כי אלוהים מרחם עליכם

Hindi

he eemaan vaalo! aapas mein ek-doosare ka dhan avaidh roop se na khao, parantu ye ki len-den tumhaaree aapas kee sveekrti se (dharm vidhaanusaar) ho aur aatm hatya[1] na karo, vaastav mein, allaah tumhaare lie ati dayaavaan hai
हे ईमान वालो! आपस में एक-दूसरे का धन अवैध रूप से न खाओ, परन्तु ये कि लेन-देन तुम्हारी आपस की स्वीकृति से (धर्म विधानुसार) हो और आत्म हत्या[1] न करो, वास्तव में, अल्लाह तुम्हारे लिए अति दयावान् है।
ai eemaan laanevaalo! aapas mein ek-doosare ke maal galat tareeqe se na khao - yah aur baat hai ki tumhaaree aapas mein razaamandee se koee sauda ho - aur na apanon kee hatya karo. nissandeh allaah tumapar bahut dayaavaan hai
ऐ ईमान लानेवालो! आपस में एक-दूसरे के माल ग़लत तरीक़े से न खाओ - यह और बात है कि तुम्हारी आपस में रज़ामन्दी से कोई सौदा हो - और न अपनों की हत्या करो। निस्संदेह अल्लाह तुमपर बहुत दयावान है
e eemaanavaalon aapas mein ek doosare ka maal naahaq na kha jaaya karo lekin (ho) tum logon kee baahamee razaamandee se tijaarat ho (aur usamen ek doosare ka maal ho to muzaeqa nahin) aur apana gala aap ghoont ke apanee jaan na do (kyonki) khuda to zaroor tumhaare haal par meharabaan hai
ए ईमानवालों आपस में एक दूसरे का माल नाहक़ न खा जाया करो लेकिन (हॉ) तुम लोगों की बाहमी रज़ामन्दी से तिजारत हो (और उसमें एक दूसरे का माल हो तो मुज़ाएक़ा नहीं) और अपना गला आप घूंट के अपनी जान न दो (क्योंकि) ख़ुदा तो ज़रूर तुम्हारे हाल पर मेहरबान है

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Ne faljatok fel (pocsekoljatok)" el javaitokat egymas kozott haszontalanul, kiveve, ha olyan kereskedelemrol van szo, amelyrol kolcsonosen megallapodtatok. Es ne oljetek meg egymast! Allah bizony Irgalmas veletek
Ó, ti, akik hisztek! Ne faljátok fel (pocsékoljátok)" el javaitokat egymás között haszontalanul, kivéve, ha olyan kereskedelemről van szó, amelyről kölcsönösen megállapodtatok. És ne öljétek meg egymást! Allah bizony Irgalmas veletek

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu saling memakan harta sesamamu dengan jalan yang batil (tidak benar), kecuali dalam perdagangan yang berlaku atas dasar suka sama suka di antara kamu. Dan janganlah kamu membunuh dirimu. Sungguh, Allah Maha Penyayang kepadamu
(Hai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu makan harta sesamamu dengan jalan yang batil) artinya jalan yang haram menurut agama seperti riba dan gasab/merampas (kecuali dengan jalan) atau terjadi (secara perniagaan) menurut suatu qiraat dengan baris di atas sedangkan maksudnya ialah hendaklah harta tersebut harta perniagaan yang berlaku (dengan suka sama suka di antara kamu) berdasar kerelaan hati masing-masing, maka bolehlah kamu memakannya. (Dan janganlah kamu membunuh dirimu) artinya dengan melakukan hal-hal yang menyebabkan kecelakaannya bagaimana pun juga cara dan gejalanya baik di dunia dan di akhirat. (Sesungguhnya Allah Maha Penyayang kepadamu) sehingga dilarang-Nya kamu berbuat demikian
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu saling memakan harta sesamamu dengan jalan yang batil, kecuali dengan jalan perniagaan yang berlaku dengan suka sama suka di antara kamu. Dan janganlah kamu membunuh dirimu287; sesungguhnya Allah adalah Maha Penyayang kepadamu
Wahai orang-orang yang beriman, janganlah kalian mengambil harta orang lain dengan cara tidak benar. Kalian diperbolehkan melakukan perniagaan yang berlaku secara suka sama suka. Jangan menjerumuskan diri kalian dengan melanggar perintah-perintah Tuhan. Jangan pula kalian membunuh orang lain, sebab kalian semua berasal dari satu nafs. Allah selalu melimpahkan rahmat-Nya kepada kalian
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu saling memakan harta sesama kamu dengan jalan yang batil (tidak benar), kecuali dalam perdagangan yang berlaku atas dasar suka sama suka di antara kamu. Dan janganlah kamu membunuh dirimu. Sungguh, Allah Maha Penyayang kepadamu
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu saling memakan harta sesamamu dengan jalan yang batil (tidak benar), kecuali dalam perdagangan yang berlaku atas dasar suka sama suka di antara kamu. Dan janganlah kamu membunuh dirimu. Sungguh, Allah Maha Penyayang kepadamu

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Di Niyo pagaraba so manga Tamok Iyo ko ndolondolonan Niyo sa mokit sa di Ontol: Inonta o mabaloi a kandagang a pagayonan Niyo: Go di Niyo Mbonowa so manga Ginawa Niyo: Mata-an! A so Allah na tatap a mala Rukano i Limo

Italian

O voi che credete, non divorate vicendevolmente i vostri beni, ma commerciate con mutuo consenso, e non uccidetevi da voi stessi. Allah e misericordioso verso di voi
O voi che credete, non divorate vicendevolmente i vostri beni, ma commerciate con mutuo consenso, e non uccidetevi da voi stessi. Allah è misericordioso verso di voi

Japanese

Shinko suru mono yo, anata gata no zaisan o, fusei ni anata gata no ma de rohi shite wa naranai. Daga otagai no zen'i ni yoru, shobai-jo no baai wa betsudearu. Mata anata gata jishin o,-goroshi (tari gaishi)te wa naranai. Makotoni arra wa anata gata ni jihibukaku ara reru
Shinkō suru mono yo, anata gata no zaisan o, fusei ni anata gata no ma de rōhi shite wa naranai. Daga otagai no zen'i ni yoru, shōbai-jō no baai wa betsudearu. Mata anata gata jishin o,-goroshi (tari gaishi)te wa naranai. Makotoni arrā wa anata gata ni jihibukaku ara reru
信仰する者よ,あなたがたの財産を,不正にあなたがたの間で浪費してはならない。だがお互いの善意による,商売上の場合は別である。またあなたがた自身を,殺し(たり害し)てはならない。誠にアッラーはあなたがたに慈悲深くあられる。

Javanese

Para wong mukmin kabeh, sira aja mangan bandha-bandhanira ana ing antaranira kelawan batal, kajaba yen bandha mau arupa dagangan kang wis krana lila, lan sira aja padha mateni awakira dhewe, jalaran satemene Allah iku Maha Asih marang sira kabeh
Para wong mukmin kabeh, sira aja mangan bandha-bandhanira ana ing antaranira kelawan batal, kajaba yen bandha mau arupa dagangan kang wis krana lila, lan sira aja padha mateni awakira dhewe, jalaran satemene Allah iku Maha Asih marang sira kabeh

Kannada

(adayakkagi) a riti atireka hagu an'yaya esagidavarannu navu sighrave narakada benkiyolage eseyaliddeve. Allahana mattige idella sulabhavagide
(ādāyakkāgi) ā rīti atirēka hāgū an'yāya esagidavarannu nāvu śīghravē narakada beṅkiyoḷage eseyaliddēve. Allāhana maṭṭige idellā sulabhavāgide
(ಆದಾಯಕ್ಕಾಗಿ) ಆ ರೀತಿ ಅತಿರೇಕ ಹಾಗೂ ಅನ್ಯಾಯ ಎಸಗಿದವರನ್ನು ನಾವು ಶೀಘ್ರವೇ ನರಕದ ಬೆಂಕಿಯೊಳಗೆ ಎಸೆಯಲಿದ್ದೇವೆ. ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಇದೆಲ್ಲಾ ಸುಲಭವಾಗಿದೆ

Kazakh

Ay muminder! Ozara maldarındı buzıqtıqpen jemender. Biraq oz rizalıqtarınmen sawdalasw basqa. Jane bir-birindi oltirmender. Rasında Alla senderge erekse meyirimdi
Äy müminder! Özara maldarıñdı buzıqtıqpen jemeñder. Biraq öz rïzalıqtarıñmen sawdalasw basqa. Jäne bir-biriñdi öltirmeñder. Rasında Alla senderge erekşe meyirimdi
Әй мүміндер! Өзара малдарыңды бұзықтықпен жемеңдер. Бірақ өз ризалықтарыңмен саудаласу басқа. Және бір-біріңді өлтірмеңдер. Расында Алла сендерге ерекше мейірімді
Ey, imanga kelgender! Mal-dunielerindi ozara jalgandıqpen jemender. Tek kelisimderinmen bolgan / aralarındagı / sawdanın joni bolek. jane ozderindi-ozderin oltirmender. Aqiqatında, Allah senderge erekse Meyirimdi
Ey, ïmanğa kelgender! Mal-dünïeleriñdi özara jalğandıqpen jemeñder. Tek kelisimderiñmen bolğan / aralarıñdağı / sawdanıñ jöni bölek. jäne özderiñdi-özderiñ öltirmeñder. Aqïqatında, Allah senderge erekşe Meyirimdi
Ей, иманға келгендер! Мал-дүниелеріңді өзара жалғандықпен жемеңдер. Тек келісімдеріңмен болған / араларыңдағы / сауданың жөні бөлек. және өздеріңді-өздерің өлтірмеңдер. Ақиқатында, Аллаһ сендерге ерекше Мейірімді

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang ba’ iman! Amelah kao saling makatni’ harta sasama kita’ mang jalatn nang batil (nana’ banar), kacoali dalapm paniaka’ koa nang balaku atas dasar mao’ sama mao’ ka’ ntara kita’. Uga’ amelah kao munuh diri’nyu. Sungguh Allah Mahapanyayang ka’ kao

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur puok anak kom sai tropy sa mb tde kneaeng daoy phlauv khosa aoy saoh leuklengte kar thveuchomnuonh del mean kar ekpheap knea teangosangkhang bonnaoh . haey chaur puok anak kom samleab khluoneng( ryy samleab anakadtei) aoy saoh . pitabrakd nasa a l laoh anet sraleanh bamphot champoh puok anak
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកកុំស៊ីទ្រព្យសម្បត្ដិ គ្នាឯងដោយផ្លូវខុសឱ្យសោះ លើកលែងតែការធ្វើជំនួញដែលមាន ការឯកភាពគ្នាទាំងសងខាងប៉ុណ្ណោះ។ ហើយចូរពួកអ្នកកុំសម្លាប់ ខ្លួនឯង(ឬសម្លាប់អ្នកដទៃ)ឱ្យសោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះ អាណិតស្រឡាញ់បំផុតចំពោះពួកអ្នក។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Bamwe muri mwe ntibakarye imitungo y’abandi mu buryo butemewe, keretse igihe ari ubucuruzi (mugiranye) bushingiye ku bwu- mvikane. Kandi ntimukiyahure (cyangwa ngo mwicane). Mu by’ukuri, Allah ni Umunyembabazi kuri mwe
Yemwe abemeye! Bamwe muri mwe ntibakarye imitungo y’abandi mu buryo butemewe, keretse igihe ari ubucuruzi (mugiranye) bushingiye ku bwumvikane. Kandi ntimukiyahure, mu by’ukuri, Allah ni Umunyembabazi kuri mwe

Kirghiz

O,ıyman keltirgender! Biri-biriŋerdin mal-mulkuŋordu (baskıncılık, uuruluk, kumar oynoo, sutkorluk, j.b.u.s.) aram joldor menen jebegile. Oz ara ıraazıcılıgıŋar menen bolgon (adal) sooda menen jegile. Biri-biriŋerdi (je ar kim ozun-ozu) olturbogulo. Albette, Allaһ silerge Meerimduu
O,ıyman keltirgender! Biri-biriŋerdin mal-mülküŋördü (baskınçılık, uuruluk, kumar oynoo, sütkorluk, j.b.u.s.) aram joldor menen jebegile. Öz ara ıraazıçılıgıŋar menen bolgon (adal) sooda menen jegile. Biri-biriŋerdi (je ar kim özün-özü) öltürbögülö. Albette, Allaһ silerge Meerimdüü
О,ыйман келтиргендер! Бири-бириңердин мал-мүлкүңөрдү (баскынчылык, уурулук, кумар ойноо, сүткорлук, ж.б.у.с.) арам жолдор менен жебегиле. Өз ара ыраазычылыгыңар менен болгон (адал) соода менен жегиле. Бири-бириңерди (же ар ким өзүн-өзү) өлтүрбөгүлө. Албетте, Аллаһ силерге Мээримдүү

Korean

midneun sin-ang-indeul-iyeo neohuideul gaunde neohuideul-ui jaesan-eul bujeonghagesamkiji malla seologa hab-uihan gyoyeog e uihaeya doenila tto neohui jasindeul-eul salhaechi malgeos-ini hananim-eun neo huiege jabilo chungmanhasinila
믿는 신앙인들이여 너희들 가운데 너희들의 재산을 부정하게삼키지 말라 서로가 합의한 교역 에 의해야 되니라 또 너희 자신들을 살해치 말것이니 하나님은 너 희에게 자비로 충만하시니라
midneun sin-ang-indeul-iyeo neohuideul gaunde neohuideul-ui jaesan-eul bujeonghagesamkiji malla seologa hab-uihan gyoyeog e uihaeya doenila tto neohui jasindeul-eul salhaechi malgeos-ini hananim-eun neo huiege jabilo chungmanhasinila
믿는 신앙인들이여 너희들 가운데 너희들의 재산을 부정하게삼키지 말라 서로가 합의한 교역 에 의해야 되니라 또 너희 자신들을 살해치 말것이니 하나님은 너 희에게 자비로 충만하시니라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه ماڵ و سامانی یه‌کتر به‌ناحه‌ق و به‌بێ به‌رامبه‌ر مه‌خۆن له‌نێوان خۆتاندا، مه‌گه‌ر بازرگانیه‌ک بێت و له‌سه‌ر ڕه‌زامه‌ندی هه‌موولایه‌کتان بێت، خۆتان مه‌کوژن و (یه‌کتر به‌ناحه‌ق مه‌کوژن، کاتێک بێزاریی و بێتاقه‌تی ڕووتان تێده‌کات یان تووشی زیانێک ده‌بن)، به‌ڕاستی خوا میهره‌بانه پێتان
ئەی ئەوانەی باوەڕتان ھێناوە سامانی یەکتری مەخۆن لەنێوانتاندا بەناڕەوا مەگەر بازرگانیەک بێت بەڕەزامەندی لەنێوان خۆتان دا وە خۆتان مەکوژن (یان خۆتان مەفەوتێنن بەتاوان) بەڕاستی خواھەمیشە بەبەزەییە پێتان

Kurmanji

Geli ewane ku bawer kiriye! Hun male hevdu di nava hev da bi sedemen puc nexun. Le hun (male hev di nava hev da) bi kirin u firotina bi qayilbuna ji herdu , aliyen ji we (bixun). U hun bi xweber xwe bi ne duristi nekujin. Bi rasti Yezdan ji bona we ra dilovin e
Gelî ewanê ku bawer kirîye! Hûn malê hevdu di nava hev da bi sedemên pûç nexun. Lê hûn (malê hev di nava hev da) bi kirîn û firotina bi qayîlbûna ji herdu , alîyên ji we (bixun). Û hûn bi xweber xwe bi ne duristî nekujin. Bi rastî Yezdan ji bona we ra dilovîn e

Latin

O vos believe non consume each others' properties illicitly - Unus mutually acceptable transactions permitted Vos non kill! DEUS est Merciful towards VOS

Lingala

Eh bino bandimi! Bolia mbongo na bino te kati kati na bino na lolenge ya mabe. Kasi ezala nde nzela ya mombongo molongobani na bosepeli kati na bino. Mpe bomiboma te, mpamba te Allah azali na mawa na bino

Luyia

Enywe Abasuubili mulalitsana emiandu chienyu khububii tawe, halali nili inganga mukhufuchilisania abeene khu beene, ne muleyira tawe . Toto Nyasaye niwokhubabeela tsimbabaasi

Macedonian

О, верници, едни од други на недозволен начин имотите не присвојувајте ги, освен со трговија и со взаемна согласност, и самите себеси не се убивајте! Аллах е навистина Милостив кон вас
vernici, ne trosete go ednisodrugi imotot vas na nedozvolen nacin. Trgovijata, ako ednisodrugi se dogovorite, ne vi e zabraneta. I ednisodrugi ne ubivajte se. Allah, navistina, kon vas e Somilosen
vernici, ne trošete go ednisodrugi imotot vaš na nedozvolen način. Trgovijata, ako ednisodrugi se dogovorite, ne vi e zabraneta. I ednisodrugi ne ubivajte se. Allah, navistina, kon vas e Somilosen
верници, не трошете го еднисодруги имотот ваш на недозволен начин. Трговијата, ако еднисодруги се договорите, не ви е забранета. И еднисодруги не убивајте се. Аллах, навистина, кон вас е Сомилосен

Malay

Wahai orang-orang yang beriman, janganlah kamu makan (gunakan) harta-harta kamu sesama kamu dengan jalan yang salah (tipu, judi dan sebagainya), kecuali dengan jalan perniagaan yang dilakukan secara suka sama suka di antara kamu, dan janganlah kamu berbunuh-bunuhan sesama sendiri. Sesungguhnya Allah sentiasa Mengasihani kamu

Malayalam

satyavisvasikale, ninnal parasparam santrptiyeatukuti natattunna kaccavata itapatu mukhenayallate ninnalute svattukkal an'yayamayi ninnal an'yean'yam etutt tinnarut‌. ninnal ninnalettanne kealappetuttukayum ceyyarut‌. tirccayayum allahu ninnaleat karunayullavanakunnu
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ parasparaṁ santr̥ptiyēāṭukūṭi naṭattunna kaccavaṭa iṭapāṭu mukhēnayallāte niṅṅaḷuṭe svattukkaḷ an'yāyamāyi niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ eṭutt tinnarut‌. niṅṅaḷ niṅṅaḷettanne keālappeṭuttukayuṁ ceyyarut‌. tīrccayāyuṁ allāhu niṅṅaḷēāṭ karuṇayuḷḷavanākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ പരസ്പരം സംതൃപ്തിയോടുകൂടി നടത്തുന്ന കച്ചവട ഇടപാടു മുഖേനയല്ലാതെ നിങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കള്‍ അന്യായമായി നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം എടുത്ത് തിന്നരുത്‌. നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളെത്തന്നെ കൊലപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് കരുണയുള്ളവനാകുന്നു
satyavisvasikale, ninnal parasparam santrptiyeatukuti natattunna kaccavata itapatu mukhenayallate ninnalute svattukkal an'yayamayi ninnal an'yean'yam etutt tinnarut‌. ninnal ninnalettanne kealappetuttukayum ceyyarut‌. tirccayayum allahu ninnaleat karunayullavanakunnu
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ parasparaṁ santr̥ptiyēāṭukūṭi naṭattunna kaccavaṭa iṭapāṭu mukhēnayallāte niṅṅaḷuṭe svattukkaḷ an'yāyamāyi niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ eṭutt tinnarut‌. niṅṅaḷ niṅṅaḷettanne keālappeṭuttukayuṁ ceyyarut‌. tīrccayāyuṁ allāhu niṅṅaḷēāṭ karuṇayuḷḷavanākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ പരസ്പരം സംതൃപ്തിയോടുകൂടി നടത്തുന്ന കച്ചവട ഇടപാടു മുഖേനയല്ലാതെ നിങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കള്‍ അന്യായമായി നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം എടുത്ത് തിന്നരുത്‌. നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളെത്തന്നെ കൊലപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് കരുണയുള്ളവനാകുന്നു
visvasiccavare, ninnal ninnalute dhanam an'yean'yam an'yayamayi netiyetutt tinnarut. parasparam pearuttatteate natattunna kaccavatattiluteyallate. ninnal ninnalettanne kasappu ceyyarut. allahu ninnaleat ere karunayullavanan; tircca
viśvasiccavarē, niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe dhanaṁ an'yēān'yaṁ an'yāyamāyi nēṭiyeṭutt tinnarut. parasparaṁ peāruttattēāṭe naṭattunna kaccavaṭattilūṭeyallāte. niṅṅaḷ niṅṅaḷettanne kaśāppu ceyyarut. allāhu niṅṅaḷēāṭ ēṟe karuṇayuḷḷavanāṇ; tīrcca
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ ധനം അന്യോന്യം അന്യായമായി നേടിയെടുത്ത് തിന്നരുത്. പരസ്പരം പൊരുത്തത്തോടെ നടത്തുന്ന കച്ചവടത്തിലൂടെയല്ലാതെ. നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളെത്തന്നെ കശാപ്പു ചെയ്യരുത്. അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് ഏറെ കരുണയുള്ളവനാണ്; തീര്‍ച്ച

Maltese

Intom li temmnu, la tiklux gidkom bejnietkom bil-qerq (u araw li: ma tiksbux il-gid) ħlief meta jkun hemm (bejnietkom) kummerc li taqblu dwaru. La toqtlux lilkom infuskom (u lil-xulxin)i Alla tabilħaqq huwa (dejjem) ) Ħanin magħkom
Intom li temmnu, la tiklux ġidkom bejnietkom bil-qerq (u araw li: ma tiksbux il-ġid) ħlief meta jkun hemm (bejnietkom) kummerċ li taqblu dwaru. La toqtlux lilkom infuskom (u lil-xulxin)i Alla tabilħaqq huwa (dejjem) ) Ħanin magħkom

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, di niyo pagaraba so manga tamok iyo ko ndolondolonan iyo sa mokit sa di ontol: Inonta o mabaloy a kandagang a pagayonan iyo: Go di niyo mbonoa so manga ginawa niyo: Mataan! a so Allah na tatap a Mala rkano i limo

Marathi

He imana rakhanaryanno! Apasata ekamekanci dhana-sampatti nahaka hadapa karu naka, parantu asa padhdatine ki tumhi apasata rajikhusine vyapara-udyoga kara. Ani svatahla jive thara karu naka. Nihsansaya allaha tumacyavara daya karanara ahe
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Āpasāta ēkamēkān̄cī dhana-sampattī nāhaka haḍapa karū nakā, parantu āśā padhdatīnē kī tumhī āpasāta rājīkhuśīnē vyāpāra-udyōga karā. Āṇi svataḥlā jīvē ṭhāra karū nakā. Niḥsanśaya allāha tumacyāvara dayā karaṇārā āhē
२९. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! आपसात एकमेकांची धन-संपत्ती नाहक हडप करू नका, परंतु आशा पध्दतीने की तुम्ही आपसात राजीखुशीने व्यापार-उद्योग करा. आणि स्वतःला जीवे ठार करू नका. निःसंशय अल्लाह तुमच्यावर दया करणारा आहे

Nepali

He mominaharu! Timiharu apasama eka arkako sampatti anucitarupama nakha'u. Tara apasi sahamatile vyaparako madhyamabata lenadenama labha jayaja huncha, ra aphula'i aphai namara. Yasama kunai sandeha chaina ki allaha timimathi dherai krpalu cha
Hē mōminaharū! Timīharū āpasamā ēka arkākō sampatti anucitarūpamā nakhā'ū. Tara āpasī sahamatilē vyāpārakō mādhyamabāṭa lēnadēnamā lābha jāyaja huncha, ra āphūlā'ī āphai namāra. Yasamā kunai sandēha chaina ki allāha timīmāthi dhērai kr̥pālu cha
हे मोमिनहरू ! तिमीहरू आपसमा एक अर्काको सम्पत्ति अनुचितरूपमा नखाऊ । तर आपसी सहमतिले व्यापारको माध्यमबाट लेनदेनमा लाभ जायज हुन्छ, र आफूलाई आफै नमार । यसमा कुनै सन्देह छैन कि अल्लाह तिमीमाथि धेरै कृपालु छ ।

Norwegian

Dere som tror, sett ikke over styr det dere eier til intet, med mindre det dreier seg om en handel dere er blitt enige om. Drep ikke hverandre! Gud er nadig mot dere
Dere som tror, sett ikke over styr det dere eier til intet, med mindre det dreier seg om en handel dere er blitt enige om. Drep ikke hverandre! Gud er nådig mot dere

Oromo

Yaa warra amantan! Yoo daldala jaalala keessan irraa ta'een malee qabeenya keessan gidduu keessanitti kijibaan hin nyaatinaaLubbuu keessanis hin ajjeesinaaDhugumatti Rabbiin isin mararfataadha

Panjabi

He imana vali'o! Apisa vica ika dusare da dhana naja'iza rupa vica na kha'u. Para vapara hove apasi sahimati nala. Ate apasa vica katala na karo. Besaka alaha tuhade upara bahuta rahimata karana vala hai
Hē īmāna vāli'ō! Āpisa vica ika dūsarē dā dhana najā'iza rūpa vica nā khā'u. Para vāpāra hōvē āpasī sahimatī nāla. Atē āpasa vica katala nā karō. Bēśaka alāha tuhāḍē upara bahuta rahimata karana vālā hai
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਆਪਿਸ ਵਿਚ ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ ਦਾ ਧਨ ਨਜਾਇਜ਼ ਰੂਪ ਵਿਚ ਨਾ ਖਾਉ। ਪਰ ਵਾਪਾਰ ਹੋਵੇ ਆਪਸੀ ਸਹਿਮਤੀ ਨਾਲ। ਅਤੇ ਆਪਸ ਵਿਚ ਕਤਲ ਨਾ ਕਰੋ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਬਹੁਤ ਰਹਿਮਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، اموال يكديگر را به ناحق مخوريد، مگر آنكه تجارتى باشد كه هر دو طرف بدان رضايت داده باشيد. و خودتان را مكشيد. هر آينه خدا با شما مهربان است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! اموال خود را ميان خودتان به ناروا مخوريد، مگر آن كه داد و ستدى با رضايت يكديگر باشد. و يكديگر را مكشيد، همانا خدا با شما مهربان است
ای مؤمنان اموال همدیگر را به ناروا مخورید، مگر آنکه دادوستدی به توافق خودتان باشد، و خودتان را نکشید چرا که خداوند با شما مهربان است‌
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! اموال یکدیگر را به باطل (و از راه‌های نامشروع) نخورید، مگر اینکه تجارتی با رضایت شما (انجام گرفته) باشد. و خودتان را نکشید [ یعنی خودکشی نکنید]، زیرا الله (نسبت) به شما مهربان است
ای اهل ایمان! اموال یکدیگر را در میان خود به باطل [و از راه حرام و نامشروع] مخورید، مگر آنکه تجارتی از روی خشنودی و رضایت میان خودتان انجام گرفته باشد. و خودکشی نکنید؛ زیرا خدا همواره به شما مهربان است
ای کسانی‌ که ایمان آورده‌اید، اموال یکدیگر را به باطل [و از راه‌های نامشروعی همچون غصب و دزدی و رشوه] نخورید؛ مگر اینکه تجارتی با رضایتِ شما [انجام گرفته] باشد؛ و [همچنین] یکدیگر را نکشید و خودکشی نکنید؛ همانا الله [نسبت] به شما مهربان است [و شما را از این کارها بازمی‌دارد]
ای اهل ایمان، مال یکدیگر را به ناحق مخورید مگر آنکه تجارتی باشد که از روی رضا و رغبت کرده (و سودی برید)، و یکدیگر را نکشید، که البته خدا به شما بسیار مهربان است
ای آنان که ایمان آوردید نخورید اموال خویش را میان خویش به ناحقّ مگر آنکه داد و ستدی باشد بر تراضی شما و نکُشید همدیگر را همانا خداوند است به شما مهربان‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، اموال همديگر را به ناروا مخوريد -مگر آنكه داد و ستدى با تراضى يكديگر، از شما [انجام گرفته‌] باشد- و خودتان را مكشيد، زيرا خدا همواره با شما مهربان است
هان ای کسانی که ایمان آوردید! اموال همدیگر را به ناروا مخورید مگر آنکه داد و ستدی با تراضی یکدیگر (بر مبنای عقل و شرع)، از شما (انجام) بشود؛ و خودهاتان (و دیگران) را مکشید، زیرا همواره خدا نسبت به شما رحمتگری ویژه بوده است
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! اموال یکدیگر را در میان خود به باطل [و از طرق نامشروع] نخورید، مگر این که داد و ستدی با رضایت یکدیگر باشد. و خود [و یکدیگر] را نکشید. خداوند همواره با شما مهربان است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! اموال همدیگر را درمیان خود به ناحق (یعنی از راههای نامشروعی همچون: دزدی، خیانت، غصب، ربا، قمار، و ...) نخورید مگر این که (تصرّف شما در اموال دیگران از طریق) داد و ستدی باشد که از رضایت (باطنی دو طرف) سرچشمه بگیرد، و خودکشی مکنید و خون همدیگر را نریزید. بیگمان خداوند (پیوسته) نسبت به شما مهربان بوده (و خواهد بود)
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! اموال یکدیگر را به باطل (و از طرق نامشروع) نخورید مگر اینکه تجارتی با رضایت شما انجام گیرد. و خودکشی نکنید! خداوند نسبت به شما مهربان است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، مالهاى خود را ميان خودتان به ناروا و ناشايست مخوريد مگر اينكه بازرگانيى با خشنودى همديگر باشد، و خود [و يكديگر] را مكشيد- و دستخوش هلاكت و تباهى مسازيد- كه خدا به شما مهربان است
ای کسانی که ایمان آورده اید! اموال یکدیگر را به باطل( و از راههای نامشروع) نخورید، مگر اینکه تجارتی با رضایت شما( انجام گرفته) باشد. و خودتان را مکشید، زیرا خداوند( نسبت) به شما مهربان است

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Nie zjadajcie waszych dobr miedzy soba nadaremnie, chyba ze to jest handel, za wzajemna zgoda miedzy wami. Nie zabijajcie sie! Zaprawde, Bog jest dla was litosciwy
O wy, którzy wierzycie! Nie zjadajcie waszych dóbr między sobą nadaremnie, chyba że to jest handel, za wzajemną zgodą między wami. Nie zabijajcie się! Zaprawdę, Bóg jest dla was litościwy

Portuguese

O vos que credes! Nao devoreis, ilicitamente, vossas riquezas, entre vos, mas e licito existir comercio de comum acordo entre vos. E nao vos mateis. Por certo, Allah, para convosco, e Misericordiador
Ó vós que credes! Não devoreis, ilicitamente, vossas riquezas, entre vós, mas é lícito existir comércio de comum acordo entre vós. E não vos mateis. Por certo, Allah, para convosco, é Misericordiador
O fieis,, nao consumais reciprocamente os vossos bens, por vaidades, realizai comercio de mutuo consentimento e naocometais suicidio, porque Deus e Misericordioso para convosco
Ó fiéis,, não consumais reciprocamente os vossos bens, por vaidades, realizai comércio de mútuo consentimento e nãocometais suicídio, porque Deus é Misericordioso para convosco

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو په خپل مینځ كې د یو بل مالونه په باطله (ناحقه طریقه) مه خورئ مګر داچې تجارت وي، چې ستاسو په خپل مینځي رضامندۍ سره وي او تاسو خپل ځانونه مه وژنئ، بېشكه الله پر تاسو باندې بې حده مهربان دى
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو په خپل مینځ كې د یو بل مالونه په باطله (ناحقه طریقې) سره مه خورئ مګر داچې تجارت وي، چې ستاسو په خپل مینځي رضامندۍ سره وي او تاسو خپل ځانونه مه وژنئ، بېشكه الله پر تاسو باندې بې حده مهربان دى

Romanian

O, voi cei ce credeti! Nu va mancati fara noima averile unii altora, ci numai printr-un negot asupra caruia v-ati invoit. Nu va ucideti intre voi! Dumnezeu este Milostiv cu voi
O, voi cei ce credeţi! Nu vă mâncaţi fără noimă averile unii altora, ci numai printr-un negoţ asupra căruia v-aţi învoit. Nu vă ucideţi între voi! Dumnezeu este Milostiv cu voi
O tu crede nu consuma each others' propietate illicitly - Doar mutually accesibil tranzactie permite. Tu nu omorî! DUMNEZEU EXISTA ÎNDURATOR CATRE TU
O, voi cei care credeþi! Nu va mancaþi averile voastre unii altora pe nedrept, doar daca este un negoþ [legal], cu buna invoiala intre voi!ªi nu va ucideþi voi inºiva! Allah este
O, voi cei care credeþi! Nu vã mâncaþi averile voastre unii altora pe nedrept, doar dacã este un negoþ [legal], cu bunã învoialã între voi!ªi nu vã ucideþi voi înºivã! Allah este

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, ntimuryanire kumatungo yanyu munzira itari iy’ukuri dukuyemwo ibidandazwa mwumvikanyeko hagati yanyu, kandi ntimwiyahure kuko mu vy’ukuri Imana niyo ibafitiye impuhwe zihagije

Russian

O, voi cei ce credeti! Nu va mancati fara noima averile unii altora, ci numai printr-un negot asupra caruia v-ati invoit. Nu va ucideti intre voi! Dumnezeu este Milostiv cu voi
О вы, которые уверовали! Не пожирайте имуществ ваших между собой не по праву [путем ростовщичества, азартных игр, обмана, кражи,...], если это только не торговля по взаимному согласию между вами. И не убивайте самих себя [себя и друг друга]. Поистине, Аллах к вам милосерден
O te, kotoryye uverovali! Ne pozhirayte svoyego imushchestva mezhdu soboy nezakonno, a tol'ko putem torgovli po oboyudnomu vashemu soglasiyu. Ne ubivayte samikh sebya (drug druga), ved' Allakh milostiv k vam
О те, которые уверовали! Не пожирайте своего имущества между собой незаконно, а только путем торговли по обоюдному вашему согласию. Не убивайте самих себя (друг друга), ведь Аллах милостив к вам
Veruyushchiye! ne rastochayte vashikh imushchestv, upotreblyaya ikh mezhdu soboyu na pustoye, krome takikh sluchayev, kogda budut mezhdu vami torgovyye sdelki po vzaimnomu soglasiyu: ne ubivayte svoikh dush; istinno, Bog miloserd k vam
Верующие! не расточайте ваших имуществ, употребляя их между собою на пустое, кроме таких случаев, когда будут между вами торговые сделки по взаимному согласию: не убивайте своих душ; истинно, Бог милосерд к вам
O vy, kotoryye uverovali! Ne pozhirayte imushchestv vashikh mezhdu soboy popustu, yesli eto tol'ko ne torgovlya po vzaimnomu soglasiyu mezhdu vami. I ne ubivayte samikh sebya. Poistine, Allakh k vam miloserd
О вы, которые уверовали! Не пожирайте имуществ ваших между собой попусту, если это только не торговля по взаимному согласию между вами. И не убивайте самих себя. Поистине, Аллах к вам милосерд
O vy, kotoryye uverovali! Ne styazhayte imushchestva drug druga nepravednym putem, a tol'ko putem torgovli po vzaimnomu vashemu soglasiyu. I ne ubivayte drug druga. Voistinu, Allakh milostiv k vam
О вы, которые уверовали! Не стяжайте имущества друг друга неправедным путем, а только путем торговли по взаимному вашему согласию. И не убивайте друг друга. Воистину, Аллах милостив к вам
O vy, kotoryye uverovali, ne pozhirayte imushchestva drug druga nespravedlivo, ne imeya na eto nikakogo prava; no vy mozhete sovershat' mezhdu soboyu torgovyye sdelki po vzaimnomu soglasiyu. Ne gubite sebya nepovinoveniyem Allakhu i ne vredite drug drugu - ved' vy kak odna dusha! Poistine, Allakh vechno k vam miloserden
О вы, которые уверовали, не пожирайте имущества друг друга несправедливо, не имея на это никакого права; но вы можете совершать между собою торговые сделки по взаимному согласию. Не губите себя неповиновением Аллаху и не вредите друг другу - ведь вы как одна душа! Поистине, Аллах вечно к вам милосерден
O vy, kto veruyet! Svoye dobro na tshchEtu mezh soboy ne rastochayte, Raskhoduyte yego v torgovykh sdelkakh Lish' po vzaimodobroy vole, Samikh sebya ne ubivayte, - Poistine, Gospod' k vam miloserd
О вы, кто верует! Свое добро на тщЕту меж собой не расточайте, Расходуйте его в торговых сделках Лишь по взаимодоброй воле, Самих себя не убивайте, - Поистине, Господь к вам милосерд

Serbian

О ви који верујете, једни од других на недозвољен начин имања не присвајајте, осим трговином уз обострани пристанак, и сами себе не убијајте. Аллах је, заиста, према вама милостив

Shona

Imi vanotenda! Musave vanhu vanodya upfumi hwenyu pakati penyu neudzvanyiriri, kusara kwekuti muri kutenga nekutengeserana pakati penyu muchibvumirana pachenyu. Uye musave munozviuraya (kana kuurayana). Zvirokwazvo, Allah vane tsitsi zhinji kwamuri

Sindhi

اي ايمان وارؤ! اوھين پاڻ ۾ ھڪ ٻئي جو مال ناحق نه کائو پر پاڻ ۾ رضامندي سان واپار جي ڏيتي ليتي ھجي ته (ڀلي کائو)، ۽ اوھان پاڻ کي ھلاڪ نه ڪريو، ڇوته الله اوھان تي مھربان آھي

Sinhala

visvasavantayini! oba tula kæmættata anuva sidu vana velahelandamakata anuva misa, obagen keneku anit kenage vastun væradi andamin gila nodæmiya yutuya. tavada (me sandaha) obagen kenekuta keneku (aravul æti karagena) kapa kota noganu. niyata vasayenma allah oba kerehi itamat dayabarava sitinneya
viśvāsavantayini! oba tuḷa kæmættaṭa anuva sidu vana veḷaheḷan̆dāmakaṭa anuva misa, obagen keneku anit kenāgē vastūn væradi andamin gila nodæmiya yutuya. tavada (mē san̆dahā) obagen kenekuṭa keneku (āravul æti karagena) kapā koṭā noganu. niyata vaśayenma allāh oba kerehi itāmat dayābarava siṭinnēya
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබ තුළ කැමැත්තට අනුව සිදු වන වෙළහෙළඳාමකට අනුව මිස, ඔබගෙන් කෙනෙකු අනිත් කෙනාගේ වස්තූන් වැරදි අන්දමින් ගිල නොදැමිය යුතුය. තවද (මේ සඳහා) ඔබගෙන් කෙනෙකුට කෙනෙකු (ආරවුල් ඇති කරගෙන) කපා කොටා නොගනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔබ කෙරෙහි ඉතාමත් දයාබරව සිටින්නේය
aho ! visvasa kalavuni, numbala atara ekangatavayakin yutu vyaparayakin (læbena dæ anubhava kirima) hæra numbalage vastuva numbala væradi lesa anubhava nokaranu. tavada numbala (gætalu æti kara ganimin) numbalavama ghatanaya nokaranu. niyata vasayenma allah numbala kerehi asamasama karunanvitaya
ahō ! viśvāsa kaḷavuni, num̆balā atara ekan̆gatāvayakin yutu vyāpārayakin (læbena dǣ anubhava kirīma) hæra num̆balāgē vastuva num̆balā væradi lesa anubhava nokaranu. tavada num̆balā (gæṭalu æti kara ganimin) num̆balāvama ghātanaya nokaranu. niyata vaśayenma allāh num̆balā kerehi asamasama karuṇānvitaya
අහෝ ! විශ්වාස කළවුනි, නුඹලා අතර එකඟතාවයකින් යුතු ව්‍යාපාරයකින් (ලැබෙන දෑ අනුභව කිරීම) හැර නුඹලාගේ වස්තුව නුඹලා වැරදි ලෙස අනුභව නොකරනු. තවද නුඹලා (ගැටලු ඇති කර ගනිමින්) නුඹලාවම ඝාතනය නොකරනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් නුඹලා කෙරෙහි අසමසම කරුණාන්විතය

Slovak

O ona verit nie consume each others' imanie illicitly -Len mutually acceptable transactions permitted Ona nie kill! GOD bol Merciful towards ONA

Somali

Mu’miniintoy! Ha ku kala cunina maalkiinna dhexdiinna xaq darro, balse ganacsi (bannaan) aad raalli isaga tihiin. Oo ha dilina nafahiinna24 (hana is dilina). Hubaal, Allaah wuu idiin Naxariis Badan yahay
Kuwa (Xaqa) Rumeeyow ha Cunina Xoolihiina dhexdiinna (Si Baadil ah) (Xaaraam ah) inay Ganacsi Raalli aad tihiin tahay mooyee, hana Dilina Naftinna, Eebe wuxuu idiinyahay Naxariistee
Kuwa (Xaqa) Rumeeyow ha Cunina Xoolihiina dhexdiinna (Si Baadil ah) (Xaaraam ah) inay Ganacsi Raalli aad tihiin tahay mooyee, hana Dilina Naftinna, Eebe wuxuu idiinyahay Naxariistee

Sotho

Oho lona ba kholoang! Le se je maruo a lona lekeme-keme har’a lona ka boikhabo, haese feela eba le hoebisana ka setsoalle se amohelehang. Le se ke la bolaeana. Ruri! Allah ke Ramohau ho lona

Spanish

¡Oh, creyentes! No os apropieis los bienes injustamente. Pero si comerciad de comun acuerdo. No os mateis unos a otros. Allah es Misericordioso con vosotros
¡Oh, creyentes! No os apropiéis los bienes injustamente. Pero sí comerciad de común acuerdo. No os matéis unos a otros. Allah es Misericordioso con vosotros
¡Oh, creyentes!, no os apropieis de los bienes ajenos de manera ilegal; mas si podeis comerciar entre vosotros de mutuo acuerdo. Y no os mateis a vosotros mismos[139] (ni os mateis los unos a los otros causando vuestra destruccion). Ciertamente, Al-lah es Misericordioso con vosotros
¡Oh, creyentes!, no os apropiéis de los bienes ajenos de manera ilegal; mas sí podéis comerciar entre vosotros de mutuo acuerdo. Y no os matéis a vosotros mismos[139] (ni os matéis los unos a los otros causando vuestra destrucción). Ciertamente, Al-lah es Misericordioso con vosotros
¡Oh, creyentes!, no se apropien de los bienes ajenos de manera ilegal; mas si pueden comerciar entre ustedes de mutuo acuerdo. Y no se maten a ustedes mismos[139] (ni se maten los unos a los otros causando su propia destruccion). Ciertamente, Al-lah es Misericordioso con ustedes
¡Oh, creyentes!, no se apropien de los bienes ajenos de manera ilegal; mas sí pueden comerciar entre ustedes de mutuo acuerdo. Y no se maten a ustedes mismos[139] (ni se maten los unos a los otros causando su propia destrucción). Ciertamente, Al-lah es Misericordioso con ustedes
¡Creyentes! No os devoreis la hacienda injustamente unos a otros. Es diferente si comerciais de comun acuerdo. No os mateis unos a otros. Ala es misericordioso con vosotros
¡Creyentes! No os devoréis la hacienda injustamente unos a otros. Es diferente si comerciáis de común acuerdo. No os matéis unos a otros. Alá es misericordioso con vosotros
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! No os arrebateis los bienes injustamente unos a otros --ni siquiera mediante transacciones basadas en acuerdo mutuo y no os destruyais unos a otros: pues, ciertamente, Dios es en verdad un dispensador de gracia para vosotros
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! No os arrebatéis los bienes injustamente unos a otros --ni siquiera mediante transacciones basadas en acuerdo mutuo y no os destruyáis unos a otros: pues, ciertamente, Dios es en verdad un dispensador de gracia para vosotros
¡Oh, creyentes! No estafen ni usurpen injustamente, sino que comercien de mutuo acuerdo. No se maten a ustedes mismos. Dios es Misericordioso con ustedes
¡Oh, creyentes! No estafen ni usurpen injustamente, sino que comercien de mutuo acuerdo. No se maten a ustedes mismos. Dios es Misericordioso con ustedes
¡Oh los que creeis! No os comais la riqueza unos a otros ilegalmente. Es diferente si comerciais de comun acuerdo. Y no os mateis vosotros mismos. En verdad, Dios ha sido misericordiosisimo con vosotros
¡Oh los que creéis! No os comáis la riqueza unos a otros ilegalmente. Es diferente si comerciáis de común acuerdo. Y no os matéis vosotros mismos. En verdad, Dios ha sido misericordiosísimo con vosotros

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkafuata sheria Yake kivitendo! Si halali kwa baadhi yenu kula mali ya wengine kati yenu pasi na haki, isipokuwa ikiwa itaambatana na Sheria na chumo la halali litokanalo na kuridhiana baina yenu. Na wala msiuane nyinyi kwa nyinyi mkaziangamiza nafsi zenu kwa kufanya maasia yaliyoharamishwa na Mwenyezi Mungu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye huruma sana katika kila Alilowaamrisha kwalo na kuwakataza nalo
Enyi mlio amini! Msiliane mali yenu kwa dhulma, isipo kuwa iwe biashara kwa kuridhiana wenyewe. Wala msijiuwe. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuwarehemuni

Swedish

TROENDE! Tillskansa er inte varandras egendom med oratt - inte heller [under sken av] regelratta kopeavtal - och konkurrera inte ihjal varandra! [Glom inte att] Gud har visat er stor nad
TROENDE! Tillskansa er inte varandras egendom med orätt - inte heller [under sken av] regelrätta köpeavtal - och konkurrera inte ihjäl varandra! [Glöm inte att] Gud har visat er stor nåd

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, moli jakdigarro ʙa nohak, maxured, ƣajri molhoi ticorati, ki har du taraf ʙa on rizojat doda ʙosed. Va xudatonro makused. Alʙatta Xudo ʙo sumo mehruʙon ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, moli jakdigarro ʙa nohak, maxūred, ƣajri molhoi tiçoratī, ki har du taraf ʙa on rizojat doda ʙoşed. Va xudatonro makuşed. Alʙatta Xudo ʙo şumo mehruʙon ast
Эй касоне, ки имон овардаед, моли якдигарро ба ноҳак, махӯред, ғайри молҳои тиҷоратӣ, ки ҳар ду тараф ба он ризоят дода бошед. Ва худатонро макушед. Албатта Худо бо шумо меҳрубон аст
Ej kasone ki imon ovarded! Molhojatonro dar mijoni xud ʙa nohaqqi naxured, (misli duzdi, ʙo zuri kasida giriftani moli kase va ƣajra), magar ticorate ʙosad, ki az rizoijati sumo sarcasma girad va jakdigarro ʙa saʙaʙi xurdani moli nohaq nakused. Hamono Alloh nisʙat ʙa sumo mehruʙon ast
Ej kasone ki imon ovarded! Molhojatonro dar mijoni xud ʙa nohaqqī naxūred, (misli duzdī, ʙo zurī kaşida giriftani moli kase va ƣajra), magar tiçorate ʙoşad, ki az rizoijati şumo sarcaşma girad va jakdigarro ʙa saʙaʙi xurdani moli nohaq nakuşed. Hamono Alloh nisʙat ʙa şumo mehruʙon ast
Эй касоне ки имон овардед! Молҳоятонро дар миёни худ ба ноҳаққӣ нахӯред, (мисли дуздӣ, бо зурӣ кашида гирифтани моли касе ва ғайра), магар тиҷорате бошад, ки аз ризоияти шумо сарчашма гирад ва якдигарро ба сабаби хурдани моли ноҳақ накушед. Ҳамоно Аллоҳ нисбат ба шумо меҳрубон аст
Ej kasone, ki imon ovardaed, amvoli jakdigarro ʙa ʙotil [va az rohhoi nomasru'e hamcun ƣasʙu duzdi va risva] naxured, magar in ki ticorate ʙo rizoijati sumo [ancom girifta] ʙosad; va [hamcunin] jakdigarro nakused va xudkusi nakuned; hamono Alloh taolo [nisʙat] ʙa sumo mehruʙon ast [va sumoro az in korho ʙoz medorad]
Ej kasone, ki imon ovardaed, amvoli jakdigarro ʙa ʙotil [va az rohhoi nomaşru'e hamcun ƣasʙu duzdī va rişva] naxūred, magar in ki tiçorate ʙo rizoijati şumo [ançom girifta] ʙoşad; va [hamcunin] jakdigarro nakuşed va xudkuşī nakuned; hamono Alloh taolo [nisʙat] ʙa şumo mehruʙon ast [va şumoro az in korho ʙoz medorad]
Эй касоне, ки имон овардаед, амволи якдигарро ба ботил [ва аз роҳҳои номашруъе ҳамчун ғасбу дуздӣ ва ришва] нахӯред, магар ин ки тиҷорате бо ризоияти шумо [анҷом гирифта] бошад; ва [ҳамчунин] якдигарро накушед ва худкушӣ накунед; ҳамоно Аллоҳ таоло [нисбат] ба шумо меҳрубон аст [ва шуморо аз ин корҳо боз медорад]

Tamil

nampikkaiyalarkale! Unkalukkul cam'matattin peril nataiperum varttaka mulamakaveyanri unkalil oruvar marravarin porulkalait tavarana muraiyil vilunkivita ventam. (Itarkaka) unkalil oruvarukkoruvar (caccaravittu) vettikkolla ventam. Niccayamaka allah unkal mitu mikak karunaiyalanaka irukkiran
nampikkaiyāḷarkaḷē! Uṅkaḷukkuḷ cam'matattiṉ pēril naṭaipeṟum varttaka mūlamākavēyaṉṟi uṅkaḷil oruvar maṟṟavariṉ poruḷkaḷait tavaṟāṉa muṟaiyil viḻuṅkiviṭa vēṇṭām. (Itaṟkāka) uṅkaḷil oruvarukkoruvar (caccaraviṭṭu) veṭṭikkoḷḷa vēṇṭām. Niccayamāka allāh uṅkaḷ mītu mikak karuṇaiyāḷaṉāka irukkiṟāṉ
நம்பிக்கையாளர்களே! உங்களுக்குள் சம்மதத்தின் பேரில் நடைபெறும் வர்த்தக மூலமாகவேயன்றி உங்களில் ஒருவர் மற்றவரின் பொருள்களைத் தவறான முறையில் விழுங்கிவிட வேண்டாம். (இதற்காக) உங்களில் ஒருவருக்கொருவர் (சச்சரவிட்டு) வெட்டிக்கொள்ள வேண்டாம். நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்கள் மீது மிகக் கருணையாளனாக இருக்கிறான்
nampikkai kontavarkale! Unkalil oruvarukkoruvar poruntik kollum muraiyil erpatukira varttakam allamal, oruvar marroruvarin porutkalai tavarana muraiyil unnatirkal;. Ninkal unkalaiye kolaiceytu kollatirkal - niccayamaka allah unkalitam mikka karunaiyutaiyavanaka irukkinran
nampikkai koṇṭavarkaḷē! Uṅkaḷil oruvarukkoruvar poruntik koḷḷum muṟaiyil ēṟpaṭukiṟa varttakam allāmal, oruvar maṟṟoruvariṉ poruṭkaḷai tavaṟāṉa muṟaiyil uṇṇātīrkaḷ;. Nīṅkaḷ uṅkaḷaiyē kolaiceytu koḷḷātīrkaḷ - niccayamāka allāh uṅkaḷiṭam mikka karuṇaiyuṭaiyavaṉāka irukkiṉṟāṉ
நம்பிக்கை கொண்டவர்களே! உங்களில் ஒருவருக்கொருவர் பொருந்திக் கொள்ளும் முறையில் ஏற்படுகிற வர்த்தகம் அல்லாமல், ஒருவர் மற்றொருவரின் பொருட்களை தவறான முறையில் உண்ணாதீர்கள்;. நீங்கள் உங்களையே கொலைசெய்து கொள்ளாதீர்கள் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களிடம் மிக்க கருணையுடையவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Ий мөэминнәр! Үзара малларыгызны хыянәт, золым юллар белән ашамагыз, мәгәр риза булышканыгыз хәлдә сәүдә белән кәсеп итеп ашагыз. Янә үз-үзегезне, яки дин кардәшегезне үтермәгез. Дөреслектә Аллаһ сезнең өчен рәхимле булды

Telugu

o visvasulara! Miru okari som'mu nokaru an'yayanga tinakandi, paraspara angikaranto cese vyaparam valla vaccedi (labham) tappa. Mariyu miru okari nokaru campukokandi. Niscayanga, allah mi yedala apara karunapradata
ō viśvāsulārā! Mīru okari som'mu nokaru an'yāyaṅgā tinakaṇḍi, paraspara aṅgīkārantō cēsē vyāpāraṁ valla vaccēdi (lābhaṁ) tappa. Mariyu mīru okari nokaru campukōkaṇḍi. Niścayaṅgā, allāh mī yeḍala apāra karuṇāpradāta
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు ఒకరి సొమ్ము నొకరు అన్యాయంగా తినకండి, పరస్పర అంగీకారంతో చేసే వ్యాపారం వల్ల వచ్చేది (లాభం) తప్ప. మరియు మీరు ఒకరి నొకరు చంపుకోకండి. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మీ యెడల అపార కరుణాప్రదాత
ఓ విశ్వసించిన వారలారా! ఒండొకరి సొమ్మును అధర్మంగా తినకండి. అయితే పరస్పర అంగీకారంతో జరిగే క్రయ విక్రయాల ద్వారా లభించే దానిని (తినవచ్చు). మిమ్మల్ని మీరు చంపుకోకండి. నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌ మీపై అమితమైన దయగలవాడు

Thai

phu sraththa thanghlay cng xya kin thraphy khxng phwk cea nı rahwang phwk cea doy mi chxb nxkcak man ca penkar khakhay thi keid cak khwam phxcı nı hmu phwk cea læa cng xya kha taw khxng phwk cea xeng thæ cring xallxhˌ pen phuthrng metta tx phwk cea semx
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cng xỳā kin thrạphy̒ k̄hxng phwk cêā nı rah̄ẁāng phwk cêā doy mi chxb nxkcāk mạn ca pĕnkār kĥāk̄hāy thī̀ keid cāk khwām phxcı nı h̄mū̀ phwk cêā læa cng xỳā ḳh̀ā tạw k̄hxng phwk cêā xeng thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng mettā t̀x phwk cêā s̄emx
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย จงอย่ากินทรัพย์ของพวกเจ้า ในระหว่างพวกเจ้าโดยมิชอบ นอกจากมันจะเป็นการค้าขายที่เกิดจากความพอใจในหมู่พวกเจ้า และจงอย่าฆ่าตัวของพวกเจ้าเอง แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงเมตตาต่อพวกเจ้าเสมอ
phu sraththa thanghlay! Cng xya kin thraphy khxng phwk cea nı rahwang phwk cea doy mi chxb nxkcak man ca penkar khakhay thi keid cak khwam phxcı nı hmu phwk cea læa cng xya kha taw khxng phwk cea xeng thæ cring xallxhˌ pen phuthrng metta tx phwk cea semx
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Cng xỳā kin thrạphy̒ k̄hxng phwk cêā nı rah̄ẁāng phwk cêā doy mi chxb nxkcāk mạn ca pĕnkār kĥāk̄hāy thī̀ keid cāk khwām phxcı nı h̄mū̀ phwk cêā læa cng xỳā ḳh̀ā tạw k̄hxng phwk cêā xeng thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng mettā t̀x phwk cêā s̄emx
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย! จงอย่ากินทรัพย์ของพวกเจ้า ในระหว่างพวกเจ้าโดยมิชอบ นอกจากมันจะเป็นการค้าขายที่เกิดจากความพอใจในหมู่พวกเจ้า และจงอย่าฆ่าตัวของพวกเจ้าเอง แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงเมตตาต่อพวกเจ้าเสมอ

Turkish

Ey inananlar, aranızda, mallarınızı haksız yere ve bosubosuna yemeyin, ancak karsılıklı bir uzlasmayla yapılan alısveris baska ve birbirinizi oldurmeyin, suphe yok ki Allah, size rahimdir
Ey inananlar, aranızda, mallarınızı haksız yere ve boşuboşuna yemeyin, ancak karşılıklı bir uzlaşmayla yapılan alışveriş başka ve birbirinizi öldürmeyin, şüphe yok ki Allah, size rahimdir
Ey iman edenler! Karsılıklı rızaya dayanan ticaret olması hali mustesna, mallarınızı, batıl (haksız ve haram yollar) ile aranızda (alıp vererek) yemeyin. Ve kendinizi oldurmeyin. Suphesiz Allah, sizi esirgeyecektir
Ey iman edenler! Karşılıklı rızaya dayanan ticaret olması hali müstesna, mallarınızı, bâtıl (haksız ve haram yollar) ile aranızda (alıp vererek) yemeyin. Ve kendinizi öldürmeyin. Şüphesiz Allah, sizi esirgeyecektir
Ey iman edenler, mallarınızı, sizden karsılıklı anlasmadan (dogan) bir ticaretten baska haksız 'nedenler ve yollarla’ (batılca) yemeyin. Ve kendi nefislerinizi oldurmeyin. Suphesiz, Allah, sizi cok esirgeyendir
Ey iman edenler, mallarınızı, sizden karşılıklı anlaşmadan (doğan) bir ticaretten başka haksız 'nedenler ve yollarla’ (batılca) yemeyin. Ve kendi nefislerinizi öldürmeyin. Şüphesiz, Allah, sizi çok esirgeyendir
Ey iman edenler! Mallarınızı, aranızda batıl sebeplerle yemeyin. Ancak birbirinizden hosnud olarak ticaret yolu ile olmak baska. Herhangi bir sebeple nefislerinizi oldurmeyin. Suphesiz ki Allah cok merhametlidir
Ey iman edenler! Mallarınızı, aranızda bâtıl sebeplerle yemeyin. Ancak birbirinizden hoşnud olarak ticaret yolu ile olmak başka. Herhangi bir sebeple nefislerinizi öldürmeyin. Şüphesiz ki Allah çok merhametlidir
Ey iman edenler! Mallarınızı aranızda batıl sebeplerle yemeyin; ancak karsılıklı rızayla meydana gelen alım-satım ile (yemeniz helaldir). Kendi kendinizi (haram yiyip haksızlıkta bulunarak) oldurmeyin. Suphesiz ki Allah size karsı cok merhametlidir
Ey imân edenler! Mallarınızı aranızda bâtıl sebeplerle yemeyin; ancak karşılıklı rızayla meydana gelen alım-satım ile (yemeniz helâldir). Kendi kendinizi (haram yiyip haksızlıkta bulunarak) öldürmeyin. Şüphesiz ki Allah size karşı çok merhametlidir
Ey Inananlar! Mallarınızı aranızda haksızlıkla degil, karsılıklı rıza ile yapılan ticaretle yeyin, haram ile nefsinizi mahvetmeyin. Allah suphesiz ki size merhamet eder
Ey İnananlar! Mallarınızı aranızda haksızlıkla değil, karşılıklı rıza ile yapılan ticaretle yeyin, haram ile nefsinizi mahvetmeyin. Allah şüphesiz ki size merhamet eder
Ey iman edenler! Mallarinizi aranizda haksizlikla yemeyin. Ancak kendi rizanizla yaptiginiz ticaretle yemeniz helaldir. Birbirinizin canina kiymayin. Suphesiz Allah, size karsi cok merhametlidir
Ey iman edenler! Mallarinizi aranizda haksizlikla yemeyin. Ancak kendi rizanizla yaptiginiz ticaretle yemeniz helaldir. Birbirinizin canina kiymayin. Süphesiz Allah, size karsi çok merhametlidir
Ey iman edenler! Karsılıklı rızaya dayanan ticaret olması hali mustesna, mallarınızı, batıl (haksız ve haram yollar) ile aranızda (alıp vererek) yemeyin. Ve kendinizi oldurmeyin. Suphesiz Allah, sizi esirgeyecektir
Ey iman edenler! Karşılıklı rızaya dayanan ticaret olması hali müstesna, mallarınızı, batıl (haksız ve haram yollar) ile aranızda (alıp vererek) yemeyin. Ve kendinizi öldürmeyin. Şüphesiz Allah, sizi esirgeyecektir
Inananlar! Birbirinizin malını haksızlık ve hile ile yemeyin; karsılıklı rıza ile yapılan ticaret olursa baska. Birbirinizi oldurmeyin. ALLAH size Rahimdir
İnananlar! Birbirinizin malını haksızlık ve hile ile yemeyin; karşılıklı rıza ile yapılan ticaret olursa başka. Birbirinizi öldürmeyin. ALLAH size Rahimdir
Ey iman edenler! Mallarınızı aranızda haksızlıkla yemeyin. Ancak kendi rızanızla yaptıgınız ticaretle yemeniz helaldir. Birbirinizin canına kıymayın. Suphesiz Allah, size karsı cok merhametlidir
Ey iman edenler! Mallarınızı aranızda haksızlıkla yemeyin. Ancak kendi rızanızla yaptığınız ticaretle yemeniz helaldir. Birbirinizin canına kıymayın. Şüphesiz Allah, size karşı çok merhametlidir
Ey iman edenler, mallarınızı aranızda haksız bahanelerle yemeyin. Ancak kendiliginizden rıza ile yaptıgınız bir alısveris bunun dısındadır. Kendi kendinizi de oldurmeyin! Allah size karsı gercekten merhametlidir
Ey iman edenler, mallarınızı aranızda haksız bahanelerle yemeyin. Ancak kendiliğinizden rıza ile yaptığınız bir alışveriş bunun dışındadır. Kendi kendinizi de öldürmeyin! Allah size karşı gerçekten merhametlidir
Ey iman edenler! Mallarınızı aranızda haksızlıkla yemeyin. Ancak kendi rızanızla yaptıgınız ticaretle yemeniz helaldir. Birbirinizin canına kıymayın. Suphesiz Allah, size karsı cok merhametlidir
Ey iman edenler! Mallarınızı aranızda haksızlıkla yemeyin. Ancak kendi rızanızla yaptığınız ticaretle yemeniz helaldir. Birbirinizin canına kıymayın. Şüphesiz Allah, size karşı çok merhametlidir
Ey muminler, birbirinizin mallarını gayrı mesru yollar kullanarak degil, karsılıklı anlasmaya dayalı ticaret yolu ile yiyiniz, kendinizi oldurmeyiniz. Hic suphesiz Allah size karsı merhametlidir
Ey müminler, birbirinizin mallarını gayrı meşru yollar kullanarak değil, karşılıklı anlaşmaya dayalı ticaret yolu ile yiyiniz, kendinizi öldürmeyiniz. Hiç şüphesiz Allah size karşı merhametlidir
Ey inananlar, mallarınızı, sizden karsılıklı anlasmadan (dogan) bir ticaretten baska haksız ´nedenler ve yollarla´ (batılca) yemeyin. Ve kendi nefslerinizi oldurmeyin. Suphesiz, Tanrı sizi cok esirgeyendir
Ey inananlar, mallarınızı, sizden karşılıklı anlaşmadan (doğan) bir ticaretten başka haksız ´nedenler ve yollarla´ (batılca) yemeyin. Ve kendi nefslerinizi öldürmeyin. Şüphesiz, Tanrı sizi çok esirgeyendir
Ey iman edenler, birbirinizin mallarınızı haram sebeblerle yemeyin. Meger ki (o mallar) sizden karsılıklı bir rızaadan (dogan) bir ticaret (malı) ola. Kendilerinizi oldurmeyin. Subhe yok ki Allah sizi cok esirgeyicidir
Ey îman edenler, birbirinizin mallarınızı haram sebeblerle yemeyin. Meğer ki (o mallar) sizden karşılıklı bir rızaadan (doğan) bir ticâret (malı) ola. Kendilerinizi öldürmeyin. Şübhe yok ki Allah sizi çok esirgeyicidir
Ey iman edenler; mallarınızı aranızda karsılıklı rıza ile gerceklestirdiginiz ticaret yolu haric, batıl yollarla yemeyin. Ve kendinizi oldurmeyin. Suphesiz ki Allah, sizin icin Rahim olandır
Ey iman edenler; mallarınızı aranızda karşılıklı rıza ile gerçekleştirdiğiniz ticaret yolu hariç, batıl yollarla yemeyin. Ve kendinizi öldürmeyin. Şüphesiz ki Allah, sizin için Rahim olandır
Ey iman edenler(amenu olanlar)! Birbirinizin mallarını batılla (haksızlıkla) yemeyin, ancak sizin rızanızla yaptıgınız ticaret haric. Ve kendinizi(ve birbirinizi) oldurmeyin (intihar etmeyin). Muhakkak ki Allah, size karsı Rahim´dir
Ey îmân edenler(amenu olanlar)! Birbirinizin mallarını bâtılla (haksızlıkla) yemeyin, ancak sizin rızanızla yaptığınız ticaret hariç. Ve kendinizi(ve birbirinizi) öldürmeyin (intihar etmeyin). Muhakkak ki Allah, size karşı Rahîm´dir
Ya eyyuhellezıne amenu la te´kulu emvalekum beynekum bil batıli illa en tekune ticaraten an teradım minkum ve la taktulu enfusekum innellahe kane bikum rahıyma
Ya eyyühellezıne amenu la te´külu emvaleküm beyneküm bil batıli illa en tekune ticaraten an teradım minküm ve la taktülu enfüseküm innellahe kane biküm rahıyma
Ya eyyuhellezine amenu la te’kulu emvalekum beynekum bil batılı, illa en tekune ticareten an teradın minkum, ve la taktulu enfusekum, innallahe kane bikum rahima(rahimen)
Yâ eyyuhellezîne âmenû lâ te’kulû emvâlekum beynekum bil bâtılı, illâ en tekûne ticâreten an terâdın minkum, ve lâ taktulû enfusekum, innallâhe kâne bikum rahîmâ(rahîmen)
Siz ey imana ermis olanlar! Birbirinizin mallarını haksız yollarla -karsılıklı rızaya dayanan ticaret yoluyla da olsa- heba etmeyin ve birbirinizi mahvetmeyin; zira Allah, sizin icin bir rahmet kaynagıdır
Siz ey imana ermiş olanlar! Birbirinizin mallarını haksız yollarla -karşılıklı rızaya dayanan ticaret yoluyla da olsa- heba etmeyin ve birbirinizi mahvetmeyin; zira Allah, sizin için bir rahmet kaynağıdır
ya eyyuhe-llezine amenu la te'kulu emvalekum beynekum bilbatili illa en tekune ticaraten `an teradim minkum vela taktulu enfusekum. inne-llahe kane bikum rahima
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ te'külû emvâleküm beyneküm bilbâṭili illâ en tekûne ticâraten `an terâḍim minküm velâ taḳtülû enfüseküm. inne-llâhe kâne biküm raḥîmâ
Ey iman edenler! Karsılıklı rızaya dayanan ticaret olması hali mustesna, mallarınızı, batıl (haksız ve haram yollar) ile aranızda (alıp vererek) yemeyin ve birbirinizi (Haksız yere) oldurmeyin. Suphe yoktur ki Allah, size karsı cok merhametlidir
Ey iman edenler! Karşılıklı rızaya dayanan ticaret olması hali müstesna, mallarınızı, bâtıl (haksız ve haram yollar) ile aranızda (alıp vererek) yemeyin ve birbirinizi (Haksız yere) öldürmeyin. Şüphe yoktur ki Allah, size karşı çok merhametlidir
Ey iman edenler! Mallarınızı, aranızda karsılıklı anlasma, bir ticaret olmadan ve batıl yollarla yemeyin, kendinizi mahvetmeyin. Suphesiz Allah size karsı cok merhametlidir
Ey iman edenler! Mallarınızı, aranızda karşılıklı anlaşma, bir ticaret olmadan ve batıl yollarla yemeyin, kendinizi mahvetmeyin. Şüphesiz Allah size karşı çok merhametlidir
Ey iman edenler! Mallarınızı aranızda batıl yollarla yemeyin; ancak karsılıklı hosnutluga dayanan ticaretle yiyin. Kendinizi mahvederek, helak etmeyin. Suphesiz Allah size karsı cok merhametlidir
Ey iman edenler! Mallarınızı aranızda batıl yollarla yemeyin; ancak karşılıklı hoşnutluğa dayanan ticaretle yiyin. Kendinizi mahvederek, helak etmeyin. Şüphesiz Allah size karşı çok merhametlidir
Ey iman edenler! Mallarınızı aranızda mesru olmayan yollarla yemeyin. Karsılıklı rıza ile yapılan bir ticaret yapmanız ise, elbette mesrudur. Sakın haram yiyerek, baskasının hakkını gasbederek kendinizi oldurmeyin. Allah size pek merhametlidir
Ey iman edenler! Mallarınızı aranızda meşrû olmayan yollarla yemeyin. Karşılıklı rıza ile yapılan bir ticaret yapmanız ise, elbette meşrûdur. Sakın haram yiyerek, başkasının hakkını gasbederek kendinizi öldürmeyin. Allah size pek merhametlidir
Ey inananlar, mallarınızı aranızda batılla (dogru olmayan yollarla, haksız yere) yemeyin. Kendi rızanızla yaptıgınız ticaret olursa baska. Canlarınızı da oldurmeyin. Dogrusu Allah, size karsı cok merhametlidir
Ey inananlar, mallarınızı aranızda batılla (doğru olmayan yollarla, haksız yere) yemeyin. Kendi rızanızla yaptığınız ticaret olursa başka. Canlarınızı da öldürmeyin. Doğrusu Allah, size karşı çok merhametlidir
Ey iman edenler, mallarınızı, sizden karsılıklı anlasmadan (dogan) bir ticaretten baska haksız ´nedenler ve yollarla (batılca) ´ yemeyin. Ve kendi nefislerinizi oldurmeyin. Suphesiz, Allah, sizi cok esirgeyendir
Ey iman edenler, mallarınızı, sizden karşılıklı anlaşmadan (doğan) bir ticaretten başka haksız ´nedenler ve yollarla (batılca) ´ yemeyin. Ve kendi nefislerinizi öldürmeyin. Şüphesiz, Allah, sizi çok esirgeyendir
Ey iman edenler! Mallarınızı aranızda batıl yollarla yemeyin. Ancak karsılıklı rıza ile yapılan ticaretle olursa baska. Kendinizi helak etmeyin. Suphesiz Allah, size karsı cok merhametlidir
Ey iman edenler! Mallarınızı aranızda batıl yollarla yemeyin. Ancak karşılıklı rıza ile yapılan ticaretle olursa başka. Kendinizi helâk etmeyin. Şüphesiz Allah, size karşı çok merhametlidir
Ey inananlar! Mallarınızı aranızda batıl bir yolla/tutarsız bahanelerle yemeyin. Kendi hosnutlugunuzla gerceklesmis bir ticaret olursa baska. Kendi canlarınıza kıymayın/intihar etmeyin. Hic kuskusuz, Allah, size karsı cok merhametlidir
Ey inananlar! Mallarınızı aranızda bâtıl bir yolla/tutarsız bahanelerle yemeyin. Kendi hoşnutluğunuzla gerçekleşmiş bir ticaret olursa başka. Kendi canlarınıza kıymayın/intihar etmeyin. Hiç kuşkusuz, Allah, size karşı çok merhametlidir
Ey inananlar! Mallarınızı aranızda batıl bir yolla/tutarsız bahanelerle yemeyin. Kendi hosnutlugunuzla gerceklesmis bir ticaret olursa baska. Kendi canlarınıza kıymayın/intihar etmeyin. Hic kuskusuz, Allah, size karsı cok merhametlidir
Ey inananlar! Mallarınızı aranızda bâtıl bir yolla/tutarsız bahanelerle yemeyin. Kendi hoşnutluğunuzla gerçekleşmiş bir ticaret olursa başka. Kendi canlarınıza kıymayın/intihar etmeyin. Hiç kuşkusuz, Allah, size karşı çok merhametlidir
Ey inananlar! Mallarınızı aranızda batıl bir yolla/tutarsız bahanelerle yemeyin. Kendi hosnutlugunuzla gerceklesmis bir ticaret olursa baska. Kendi canlarınıza kıymayın/intihar etmeyin. Hic kuskusuz, Allah, size karsı cok merhametlidir
Ey inananlar! Mallarınızı aranızda bâtıl bir yolla/tutarsız bahanelerle yemeyin. Kendi hoşnutluğunuzla gerçekleşmiş bir ticaret olursa başka. Kendi canlarınıza kıymayın/intihar etmeyin. Hiç kuşkusuz, Allah, size karşı çok merhametlidir

Twi

Mo a moagye adie, monhwε na moanfa nkontompo kwan so anni montεm sika, na mmom εnyε sε adwadie a moate moho aseε; na monhwε na moankunkum moho. Nokorε sε Nyankopͻn hu mo mmͻbͻ

Uighur

ئى مۆمىنلەر! بىر - بىرىڭلارنىڭ ماللىرىنى (ئوغرىلىق، خىيانەت قىلىش، بۇلاش، جازانىخورلۇق، قىمار ئويناش قاتارلىق) ناھەق يول بىلەن يەۋالماڭلار، ئىككى تەرەپ رازى بولۇشۇپ قىلىشقان سودا - سېتىق ئارقىلىق ئېرىشىلگەن نەرسە بۇنىڭدىن مۇستەسنا. سىلەر ئۆزۈڭلارنى (يەنى بىر - بىرىڭلارنى) ئۆلتۈرمەڭلار، اﷲ ھەقىقەتەن سىلەرگە ناھايىتى مېھرىباندۇر
ئى مۆمىنلەر! بىر ـ بىرىڭلارنىڭ ماللىرىنى (ئوغرىلىق، خىيانەت قىلىش، بۇلاش، جازانىخورلۇق، قىمار ئويناش قاتارلىق) ناھەق يول بىلەن يەۋالماڭلار، ئىككى تەرەپ رازى بولۇشۇپ قىلىشقان سودا ـ سېتىق ئارقىلىق ئېرىشىلگەن نەرسە بۇنىڭدىن مۇستەسنا. سىلەر ئۆزۈڭلارنى (يەنى بىر ـ بىرىڭلارنى) ئۆلتۈرمەڭلار، ئاللاھ ھەقىقەتەن سىلەرگە ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

О ви, які увірували! Не пожирайте майна одне одного шляхом неправди, а займайтеся торгівлею, якою ви будете взаємно задоволені. І не вбивайте одне одного! Воістину, Аллаг Милосердний до вас
O vy shcho vvazhayete, ne spozhyvayete kozhni vlasnistʹ inshykh nezakonno - tilʹky vzayemno pryynyatni pratsi dozvolyayutʹsya. Vy ne budete ubyty sebe. BOH ye Myloserdnyy do vas
O ви що вважаєте, не споживаєте кожні власність інших незаконно - тільки взаємно прийнятні праці дозволяються. Ви не будете убити себе. БОГ є Милосердний до вас
O vy, yaki uviruvaly! Ne pozhyrayte mayna odne odnoho shlyakhom nepravdy, a zaymaytesya torhivleyu, yakoyu vy budete vzayemno zadovoleni. I ne vbyvayte odne odnoho! Voistynu, Allah Myloserdnyy do vas
О ви, які увірували! Не пожирайте майна одне одного шляхом неправди, а займайтеся торгівлею, якою ви будете взаємно задоволені. І не вбивайте одне одного! Воістину, Аллаг Милосердний до вас
O vy, yaki uviruvaly! Ne pozhyrayte mayna odne odnoho shlyakhom nepravdy, a zaymaytesya torhivleyu, yakoyu vy budete vzayemno zadovoleni. I ne vbyvayte odne odnoho! Voistynu, Allah Myloserdnyy do vas
О ви, які увірували! Не пожирайте майна одне одного шляхом неправди, а займайтеся торгівлею, якою ви будете взаємно задоволені. І не вбивайте одне одного! Воістину, Аллаг Милосердний до вас

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, aapas mein ek dusre ke maal batil tareeqon se na khao, lein dein hona chahiye aapas ki razamandi se aur apne aap ko qatal na karo yaqeen maano ke Allah tumhare upar meharban hai
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، آپس میں ایک دوسرے کے مال باطل طریقوں سے نہ کھاؤ، لین دین ہونا چاہیے آپس کی رضامندی سے اور اپنے آپ کو قتل نہ کرو یقین مانو کہ اللہ تمہارے اوپر مہربان ہے
اے ایمان والو! آپس میں ایک دوسرے کے مال نا حق نہ کھاؤ مگر یہ کہ آپس کی خوشی سے تجارت ہو اور آپس میں کسی کو قتل نہ کرو بے شک اللہ تم پر مہربان ہے
مومنو! ایک دوسرے کا مال ناحق نہ کھاؤ ہاں اگر آپس کی رضامندی سے تجارت کا لین دین ہو (اور اس سے مالی فائدہ حاصل ہو جائے تو وہ جائز ہے) اور اپنے آپ کو ہلاک نہ کرو کچھ شک نہیں کہ خدا تم پر مہربان ہے
اے ایمان والو نہ کھاؤ مال ایک دوسرے کے آپس میں ناحق مگر یہ کہ تجارت ہو آپس کی خوشی سے [۵۷] اور نہ خون کرو آپس میں بیشک اللہ تم پر مہربان ہے [۵۸]
اے ایمان والو! آپس میں ایک دوسرے کے مال باطل طریقہ سے نہ کھاؤ۔ مگر یہ کہ تمہاری باہمی رضامندی سے تجارتی معاملہ ہو۔ اور اپنے آپ کو قتل نہ کرو۔ بے شک اللہ تم پر بڑا مہربان ہے۔
Aey eman walo! Apney aapas kay maal na jaeez tareeqay say mat khao magar yeh kay tumhari aapas ki raza mandi say ho khareed-o-farokht aur apney aap ko qatal na kero yaqeenan Allah Taalaa tum per nihayat meharban hai
اے ایمان والو! اپنے آپس کے مال ناجائز طریقہ سے مت کھاؤ، مگر یہ کہ تمہاری آپس کی رضا مندی سے ہو خرید وفروخت، اور اپنے آپ کو قتل نہ کرو یقیناً اللہ تعالیٰ تم پر نہایت مہربان ہے
aye imaan waalo! apne aapas ke maal na-jaayez tariqe se math khaao,magar ye ke qareed wa farooqth tumhaari aapas ki raza-mandhi se ho,aur apne aap ko qatal na karo,yaqinan Allah ta’ala tum par nihaayath meherbaan hai
اے ایمان والو نہ کھاؤ اپنے مال آپس میں ناجائز طریقہ سے مگر یہ کہ تجارت ہو تمہاری باہمی رجامندی سے اور نہ ہلاک کرو اپنے آپ کو بےشک اللہ تعالیٰ تمہارے ساتھ بڑی مہربانی فرمانے والا ہے۔
اے ایمان والو! تم ایک دوسرے کا مال آپس میں ناحق طریقے سے نہ کھاؤ سوائے اس کے کہ تمہاری باہمی رضا مندی سے کوئی تجارت ہو، اور اپنی جانوں کو مت ہلاک کرو، بیشک اللہ تم پر مہربان ہے
اے ایمان والو ! آپس میں ایک دوسرے کے مال ناحق طریقے سے نہ کھاؤ، الا یہ کہ کوئی تجارت باہمی رضا مندی سے وجود میں آئی ہو (تو وہ جائز ہے) اور اپنے آپ کو قتل نہ کرو۔ یقین جانو اللہ تم پر بہت مہربان ہے۔
اے ایمان والو- آپس میںایک دوسرے کے مال کو ناحق طریقہ سے نہ کھا جایا کرو ... مگر یہ کہ باہمی رضامندی سے معاملت ہو اور خبردار اپنے نفس کو قتل نہ کرو - اللہ تمہارے حال پر بہت مہربان ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Бир-бирларингизнинг молларингизни ботил йўл билан еманг. Магар ўзаро розилик ила тижорат бўлса, майли. Ўзингизни ўзингиз ўлдирманг. Албатта, Аллоҳ сизларга раҳимлидир
Эй мўминлар, молларингизни ўрталарингизда ноҳақ (яъни, ўғрилик, қароқчилик, судхўрлик, порахўрлик, қимор каби) йўллар билан емангиз! Балки ўзаро ризолик билан бўлган савдо-сотиқ орқали мол-дунё касб қилингиз. Ҳамда бир-бирларингизни ўлдирмангиз! Албатта, Аллоҳ сизларга меҳрибон бўлган Зотдир
Эй иймон келтирганлар! Бир-бирларингизнинг молларингизни ботил йўл билан еманглар. Магар ўзаро розилик ила тижорат бўлса, майли. Ўзингизни ўзингиз ўлдирманг. Албатта, Аллоҳ сизларга раҳмлидир

Vietnamese

Hoi nhung ai co duc tin! Cho an tai san lan nhau giua cac nguoi mot cach bat chinh tru phi bang thoa thuan mua ban giua cac nguoi voi nhau; va cho tu giet hai ban than. Qua that, Allah Hang Thuong Xotđoi voi cac nguoi
Hỡi những ai có dức tin! Chớ ăn tài sản lẫn nhau giữa các người một cách bất chính trừ phi bằng thỏa thuận mua bán giữa các ngươi với nhau; và chớ tự giết hại bản thân. Quả thật, Allah Hằng Thương Xótđối với các ngươi
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi cho đung an tai san lan nhau mot cach bat chinh tru phi đo la cuoc mua ban co su đong y giua đoi ben. Va cac nguoi cho đung tu giet hai ban than cac nguoi boi qua that Allah luon nhan tu voi cac nguoi
Hỡi những người có đức tin, các ngươi chớ đừng ăn tài sản lẫn nhau một cách bất chính trừ phi đó là cuộc mua bán có sự đồng ý giữa đôi bên. Và các ngươi chớ đừng tự giết hại bản thân các ngươi bởi quả thật Allah luôn nhân từ với các ngươi

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Musani ukutyelana ingqwebo yenu ngentswela bulungisa ngaphandle kokuba oko kulunaniselwano phakathi kwenu, ngemvumelwano eninayo phakathi kwenu. Kananjalo ningazibulali (ningabulalani). Inene uAllâh nguSozinceba kuni

Yau

E jenumanja wankulupilile! Kasillyaganilana chipanje chenu mwaukoleko, ikaweje gali malonda (gankusumana) mwakupikanganana chilikati chenu, soni ngasilliulaga mwachimisyene, chisimu Allah awele Jwachanasa kwa jemanja
E jenumanja ŵankulupilile! Kasillyaganilana chipanje chenu mwaukoleko, ikaŵeje gali malonda (gankusumana) mwakupikanganana chilikati chenu, soni ngasilliulaga mwachimisyene, chisimu Allah aŵele Jwachanasa kwa jemanja

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e ma se fi eru je dukia yin laaarin ara yin ayafi ki o je owo sise pelu iyonu laaarin ara yin. E ma se para yin. Dajudaju Allahu n je Alaaanu si yin
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ má ṣe fi èrú jẹ dúkìá yín láààrin ara yín àyàfi kí ó jẹ́ òwò ṣíṣe pẹ̀lú ìyọ́nú láààrin ara yín. Ẹ má ṣe para yín. Dájúdájú Allāhu ń jẹ́ Aláàánú si yín

Zulu

Oh nina enakholwayo! Ningaboyidla ingcebo yenu phakathi kwenu ngezindlela ezingenabo ubulungiswa ngaphandle uma kungukuhweba kube kuyisivumelwano phakathi kwenu, futhi ningazibulali ngempela uMvelinqangi ngasosonke isikhathi unesihawu kunina