Achinese

Di Tuhan meuhat Neumeung peumudah i Neuepeuphui gata dalam atoran Sabab dum insan leumoh that leupah

Afar

Yalli diini caagiidak siinih madqem siinil xabbacoysam faxa, woh kah kinnim Seehadayti baxi Boola-luk ginniimeemih Sabbata

Afrikaans

Allah wil graag julle laste verlig, want die mens is van nature swak

Albanian

All-llahu don t’ju lehtesoje, se njeriu eshte krijese e dobet
All-llahu don t’ju lehtësojë, se njeriu është krijesë e dobët
Perendia don qe t’ju lehtesoje (barret), e njeriu eshte krijuar si qenie e pafuqishme
Perëndia don që t’ju lehtësojë (barrët), e njeriu është krijuar si qenie e pafuqishme
Allahu deshiron qe t’jua lehtesoje (barret), pasi njeriu eshte krijuar si nje qenie e pafuqishme
Allahu dëshiron që t’jua lehtësojë (barrët), pasi njeriu është krijuar si një qenie e pafuqishme
All-llahu deshiron t’ju lehtesoj (dispozitat), e megjithate njeriu eshte i paafte (per t’ju perballuar epsheve)
All-llahu dëshiron t’ju lehtësoj (dispozitat), e megjithatë njeriu është i paaftë (për t’ju përballuar epsheve)
All-llahu deshiron t´ju lehtesoj (dispozitat), e megjithate njeriu eshte i paafte (per t´u perballuar epsheve)
All-llahu dëshiron t´ju lehtësoj (dispozitat), e megjithatë njeriu është i paaftë (për t´u përballuar epsheve)

Amharic

alahi ke’inanite liyak’alililachihu yishali፡፡ sewimi dekama hono tefet’ere፡፡
ālahi ke’inanite līyak’alililachihu yishali፡፡ sewimi dekama ẖono tefet’ere፡፡
አላህ ከእናንተ ሊያቃልልላችሁ ይሻል፡፡ ሰውም ደካማ ኾኖ ተፈጠረ፡፡

Arabic

«يريد الله أن يخفف عنكم» يسهل عليكم أحكام الشرع «وخلق الإنسان ضعيفا» لا يصبر عن النساء والشهوات
yryd allah taealaa bima shreh lakum altysyr, wedm altashdid elykm; lankm khlqtm defa'
يريد الله تعالى بما شرعه لكم التيسير، وعدم التشديد عليكم؛ لأنكم خلقتم ضعفاء
Yureedu Allahu an yukhaffifa AAankum wakhuliqa alinsanu daAAeefan
Yureedul laahu ai yukhaffifa 'ankum; wa khuliqal insaanu da'eefaa
Yureedu Allahu an yukhaffifa AAankumwakhuliqa al-insanu daAAeefa
Yureedu Allahu an yukhaffifa AAankum wakhuliqa al-insanu daAAeefan
yuridu l-lahu an yukhaffifa ʿankum wakhuliqa l-insanu daʿifan
yuridu l-lahu an yukhaffifa ʿankum wakhuliqa l-insanu daʿifan
yurīdu l-lahu an yukhaffifa ʿankum wakhuliqa l-insānu ḍaʿīfan
یُرِیدُ ٱللَّهُ أَن یُخَفِّفَ عَنكُمۡۚ وَخُلِقَ ٱلۡإِنسَـٰنُ ضَعِیفࣰا
يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمُۥۚ وَخُلِقَ ٱلۡإِنسَٰنُ ضَعِيفࣰ ا
يُرِيدُ اُ۬للَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمۡۚ وَخُلِقَ اَ۬لۡإِنسَٰنُ ضَعِيفࣰ ا
يُرِيدُ اُ۬للَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمۡۚ وَخُلِقَ اَ۬لۡإِنسَٰنُ ضَعِيفٗا
يُرِيۡدُ اللّٰهُ اَنۡ يُّخَفِّفَ عَنۡكُمۡۚ وَخُلِقَ الۡاِنۡسَانُ ضَعِيۡفًا
یُرِیدُ ٱللَّهُ أَن یُخَفِّفَ عَنكُمۡۚ وَخُلِقَ ٱلۡإِنسَـٰنُ ضَعِیفࣰا
يُرِيۡدُ اللّٰهُ اَنۡ يُّخَفِّفَ عَنۡكُمۡﵐ وَخُلِقَ الۡاِنۡسَانُ ضَعِيۡفًا ٢٨
Yuridu Allahu 'An Yukhaffifa `Ankum Wa Khuliqa Al-'Insanu Đa`ifaan
Yurīdu Allāhu 'An Yukhaffifa `Ankum Wa Khuliqa Al-'Insānu Đa`īfāan
يُرِيدُ اُ۬للَّهُ أَنْ يُّخَفِّفَ عَنكُمْۖ وَخُلِقَ اَ۬لْإِنسَٰنُ ضَعِيفاࣰۖ‏
يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمُۥۚ وَخُلِقَ ٱلۡإِنسَٰنُ ضَعِيفࣰ ا
يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمۡۚ وَخُلِقَ ٱلۡإِنسَٰنُ ضَعِيفࣰ ا
يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُخَفِّفَ عَنْكُمْ ۚ وَخُلِقَ الْإِنْسَانُ ضَعِيفًا
يُرِيدُ اُ۬للَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمۡۚ وَخُلِقَ اَ۬لۡإِنسَٰنُ ضَعِيفࣰ ا
يُرِيدُ اُ۬للَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمۡۚ وَخُلِقَ اَ۬لۡإِنسَٰنُ ضَعِيفٗا
يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمۡۚ وَخُلِقَ ٱلۡإِنسَٰنُ ضَعِيفٗا
يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمۡۚ وَخُلِقَ ٱلۡإِنسَٰنُ ضَعِيفࣰ ا
يريد الله ان يخفف عنكم وخلق الانسن ضعيف ا
يُرِيدُ اُ۬للَّهُ أَنْ يُّخَفِّفَ عَنكُمْۖ وَخُلِقَ اَ۬لِانسَٰنُ ضَعِيفاࣰۖ
يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمۡۚ وَخُلِقَ ٱلۡإِنسَٰنُ ضَعِيفٗا
يريد الله ان يخفف عنكم وخلق الانسن ضعيفا

Assamese

Allahe tomalokara paraa (boja) laghu karaiba bicarae, karana manuhaka srsti karaa haiche ati durbala
Āllāhē tōmālōkara paraā (bōjā) laghu karaiba bicāraē, kāraṇa mānuhaka sr̥ṣṭi karaā haichē ati durbala
আল্লাহে তোমালোকৰ পৰা (বোজা) লঘু কৰিব বিচাৰে, কাৰণ মানুহক সৃষ্টি কৰা হৈছে অতি দুৰ্বল।

Azerbaijani

Allah sizin ucun səriət hokmlərini yungulləsdirmək istəyir, cunki insan zəif yaradılmısdır
Allah sizin üçün şəriət hökmlərini yüngülləşdirmək istəyir, çünki insan zəif yaradılmışdır
Allah sizin ucun səriət hokm­­lərini yungulləsdirmək is­tə­yir, cun­ki in­san zəif yaradıl­mısdır
Allah sizin üçün şəriət hökm­­lərini yüngülləşdirmək is­tə­yir, çün­ki in­san zəif yaradıl­mışdır
Allah istər ki, uzərinizdə olanı (agırlıgı) yungulləsdirsin, cunki insan (səfvətini cilovlamaq və itaətin cətinliyinə dozmək baxımından) zəif yaradılmısdır
Allah istər ki, üzərinizdə olanı (ağırlığı) yüngülləşdirsin, çünki insan (şəfvətini cilovlamaq və itaətin çətinliyinə dözmək baxımından) zəif yaradılmışdır

Bambara

ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐߝߍߦߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ( ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ߬ ߣߐ߲߰ ߞߏ ߘߌ߫ ) ߟߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߡߐ߱ ߘߊ߲ߣߍ߲߫ ߖߐ߲ߝߐ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫
ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߠߋ߬ ߟߊߝߍ߯ߦߊ߫ ، ߓߊߏ߬ ߡߐ߱ ߘߊ߲ߣߍ߲߫ ߖߐ߲ߝߐ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫
ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐߝߍߦߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ( ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ߬ ߣߐ߲߰ ߞߏ ߘߌ߫ ) ߟߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߡߐ߱ ߘߊ߲ߣߍ߲߫ ߖߐ߲ߝߐ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫

Bengali

Allaha tomadera bhara kamate cana [1]; ara manusake srsti kara hayeche durbalarupe
Āllāha tōmādēra bhāra kamātē cāna [1]; āra mānuṣakē sr̥ṣṭi karā haẏēchē durbalarūpē
আল্লাহ তোমাদের ভার কমাতে চান [১]; আর মানুষকে সৃষ্টি করা হয়েছে দুর্বলরূপে [২]।
Allaha tomadera bojha halaka karate cana. Manusa durbala srjita hayeche.
Āllāha tōmādēra bōjhā hālakā karatē cāna. Mānuṣa durbala sr̥jita haẏēchē.
আল্লাহ তোমাদের বোঝা হালকা করতে চান। মানুষ দুর্বল সৃজিত হয়েছে।
Allah cana ye tini tomadera bojha halka karena, ara manusake durbala ka’re srsti kara hayeche.
Āllāh cāna yē tini tōmādēra bōjhā hālkā karēna, āra mānuṣakē durbala ka’rē sr̥ṣṭi karā haẏēchē.
আল্লাহ্ চান যে তিনি তোমাদের বোঝা হাল্কা করেন, আর মানুষকে দুর্বল ক’রে সৃষ্টি করা হয়েছে ।

Berber

Ib$a Oebbi ad Issifes fellawen. Ipwaxleq umdan d uohif
Ib$a Öebbi ad Issifes fellawen. Ipwaxleq umdan d uôhif

Bosnian

Allah zeli da vam olaksa – a covjek je stvoren kao nejako bice
Allah želi da vam olakša – a čovjek je stvoren kao nejako biće
Allah zeli da vam olaksa. - a covjek je stvoren kao nejako bice
Allah želi da vam olakša. - a čovjek je stvoren kao nejako biće
Allah vam zeli olaksati, a covjek je stvoren slab
Allah vam želi olakšati, a čovjek je stvoren slab
Allah zeli da vam olaksa; a stvoren je covjek slabim
Allah želi da vam olakša; a stvoren je čovjek slabim
JURIDU ELLAHU ‘EN JUHAFFIFE ‘ANKUM WE HULIKAL-’INSANU DA’IFÆN
Allah vam zeli olaksati, a covjek je stvoren slab
Allah vam želi olakšati, a čovjek je stvoren slab

Bulgarian

Allakh iska da vi oblekchi. Chovekut be sutvoren slab
Allakh iska da vi oblekchi. Chovekŭt be sŭtvoren slab
Аллах иска да ви облекчи. Човекът бе сътворен слаб

Burmese

လူသားအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူခြင်း၌ (အခြားသက်ရှိများကဲ့သို့ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို တသွေမတိမ်းလိုက်နာစေရန် ကန့်သတ်မထားဘဲ လွတ်လပ်စွာ ရွေးချယ်ပိုင်ခွင့် ချီးမြှင့်တော်မူသည့်အ တွက် လူသားတို့၏အဆုံးအဖြတ်များသည်) အားနည်းပျော့ညံ့သောကြောင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ (၏ခက်ခဲမှု ဝန်ထုပ်) ကို ပေါ့ပါးလွယ်ကူစေရန် ဆန္ဒပြုတော်မူ၏။
၂၈။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့၏ ဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးကို ပေါ့လျော့စေတော်မူမည်။ အကြောင်းမူကား လူသားသည် အားနည်းသူအဖြစ်ဖြင့် ဖန်ဆင်းခြင်းခံရ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ဝန်ကို လျော့ပေါ့စေတော်မူရန် ရည်စူးတော်မူ၏။ စင်စစ်တမူကား လူသားတို့သည် အားအင်ချည့်နဲ့ သူများအဖြစ် ဖန်ဆင်းခြင်းခံခဲ့ကြရလေသတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏(ဝန်ကို) ‌လျော့‌ပေါ့‌စေ‌တော်မူရန် (အသင်တို့၏အ‌ရေးကိစ္စများ လွယ်ကူမှုဖြစ်‌စေရန်) ရည်ရွယ်‌တော်မူသည်။* ထို့ပြင် လူသားသည် ချည့်နဲ့သူအဖြစ် ဖန်ဆင်းခြင်းခံခဲ့ရသည်။

Catalan

Al·la vol alleujar-vos, ja que l'home es feble per naturalesa
Al·là vol alleujar-vos, ja que l'home és feble per naturalesa

Chichewa

Mulungu afuna kukupeputsirani malamulo ake chifukwa munthu analengedwa wofoka
“Allah akufuna kukupeputsirani, pakuti munthu adalengedwa wofooka (alibe mphamvu za thupi ngakhale zolimbana ndi zilakolako za moyo)

Chinese(simplified)

Zhenzhu yu jianqing nimen de fudan; ren shi bei zaocheng qieruo de.
Zhēnzhǔ yù jiǎnqīng nǐmen de fùdān; rén shì bèi zàochéng qièruò de.
真主欲减轻你们的负担;人是被造成怯弱的。
An la yu wei nimen jianqing fudan, yin wei ren bei zaocheng ruanruo de.
Ān lā yù wéi nǐmen jiǎnqīng fùdān, yīn wéi rén bèi zàochéng ruǎnruò de.
安拉欲为你们减轻负担,因为人被造成软弱的。
An la yu jianqing nimen de fudan; ren shi bei zaocheng nuoruo de
Ān lā yù jiǎnqīng nǐmen de fùdān; rén shì bèi zàochéng nuòruò de
安拉欲减轻你们的负担;人是被造成懦弱的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu yu jianqing nimen de fudan; ren shi bei zaocheng nuoruo de
Zhēnzhǔ yù jiǎnqīng nǐmen de fùdān; rén shì bèi zàochéng nuòruò de
真主欲减轻你 们的负担;人是被造成懦弱的。
Zhenzhu yu jianqing nimen de fudan; ren shi bei zaocheng ru ruo de.
Zhēnzhǔ yù jiǎnqīng nǐmen de fùdān; rén shì bèi zàochéng rú ruò de.
真主欲減輕你們的負擔;人是被造成儒弱的。

Croatian

Allah zeli da vam olaksa; a stvoren je covjek slabim
Allah želi da vam olakša; a stvoren je čovjek slabim

Czech

Buh preje si ulehciti vam brime vase, nebot clovek stvoren byl slabym
Bůh přeje si ulehčiti vám břímě vaše, neboť člověk stvořen byl slabým
BUH ADAT lighten TY ZATIIT lidska bytost jsem TVORIT SLABY
BUH ÁDAT lighten TY ZATÍIT lidská bytost jsem TVORIT SLABÝ
Buh preje si vam ulehcit, vzdyt clovek byl veru stvoren slabym
Bůh přeje si vám ulehčit, vždyť člověk byl věru stvořen slabým

Dagbani

Naawuni bɔrimi ni O balgi yɛla n-tin ya. Yaha! Bɛ namla ninsala ka o nyɛ zaɣigbariŋ

Danish

GUD ØNSKER lighten DU BEBYRDE menneskelig være OPRETTES SVAGE
Allah wil uw last verlichten, want de mens is zwak geschapen

Dari

الله می‌خواهد که (با آسان کردن احکام) بار تکلیف شما را سبک کند (زیرا) انسان ضعیف آفریده شده است

Divehi

اللَّه އިރާދަކުރައްވަނީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ލުއިކޮށް ދެއްވުމަށެވެ. އަދި، އިންސާނާ ހައްދަވާފައިވަނީ، (އެދުންތަކުގެ ކުރިމަތީގައި) ނިކަމެތިވެގެންވާ މީހެއް ކަމުގައެވެ

Dutch

God wenst het voor jullie gemakkelijk te maken; de mens is immers zwak geschapen
God is geneigd, zijnen godsdienst licht voor u te maken, daar de mensch zwak geschapen is
Allah wil (jullie lasten) voor jullie verlichten. En de mens was zwak geschapen
Allah wil uw last verlichten, want de mens is zwak geschapen

English

God wishes to lighten your burden; man was created weak
Allah wishes to lighten (burden) for you; and human was created weak (by nature)
Allah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh)
Allah intendeth that he shall lighten unto you, and man hath been created weak
Allah wants to lighten your burdens, for man was created weak
God would like to lighten your burden, for man was created weak
Allah desires to make things lighter for you. Man was created weak
God desires to lighten things for you, for man was created a weakling
God wills to lighten your difficulties, for the human being was created fragile
God wants to reduce your (burdens), as the human being is created weak
Allah desires to lighten your burden, for man was created weak
Allah desires to lighten your burden, for man was created weak
God wills to lighten for you (your burdens), for human has been created weak (liable to err)
Allah means to unburden your minds and your conscience by ordaining what is compatible with your nature and to unburden to you the sins and sorrows of life, for man was created wanting in moral strength endurance, and resistance, lacking fortitude and courage, strength of purpose and will, and the weakest among you are often deceived by others
Allah intends that He may lighten (the burdens from) over you people. And the man has been created weak (and tender in controlling desires and instincts)
God wants to lighten the burden on you. And the human being was created weak
Allah wants to lighten your burden. Man was created weak (of will)
God wishes to make it light for you, for man was created weak
Allah wishes to lighten your burdens because humans have been created weak by nature
God is minded to make His religion light unto you: For man was created weak
Allah wishes to make the burden light for you, for man was created weak
God desireth thus to turn him unto you: but they who follow their own lusts, desire that with great swerving should ye swerve! God desireth to make your burden light: for man hath been created weak
God wants that He reduces/lightens from you, and the human was created weak
Allah wants to lighten your burdens, for man was created weak
Allah intends to lighten for you (the burden); and man was created weak
God intends to lighten for you (the burden); and man was created weak
Allah desires that He should make light your burdens, and man is created weak
Allah wishes that He lightens your burdens, and man is created weak
Allah would make the burden light for you, for man was created weak
Allah intends to make things easy on you. And man has been created weak
God wants to lighten your burdens: for man has been created weak
Allah wills to lighten (things) for you, and man was created a weakling
God wants to relieve you of your burden; all human beings were created weak
Allah wishes to lighten (the burden) for you; and man was created weak (cannot be patient to leave sexual intercourse with woman)
Allah intends to make things easy on you. And man has been created weak
And it is Allah’s Will to lighten your burdens, for humankind was created weak
And it is God’s Will to lighten your burdens, for humankind was created weak
God wishes to lighten your burdens, for man was created weak
Allah wants to lighten your burdens, for man was created weak
God wants to lighten your burden as human beings were created weak
Allah wishes to lighten (the burden) for you; and man was created weak
Allah wishes to lighten your burden with His Guidance. The human being is created weak, having the tendency to fall victim to his own selfish desire (7:1)
Allah does wish to lighten your (difficulties): And man was created weak
God intends to lighten your burden, for the human being was created weak
God intends to lighten your burden, for the human being was created weak
God wants to lighten things for you, since man was created weak
God wants to make easy for you; and mankind was created weak
God wants to alleviate for you; and man was created weak
God desires to lighten [your burden] for you, for man was created weak
And Allah wants to lighten for you [your difficulties]; and mankind was created weak
God wishes to lighten your burdens, for, man has been created weak
God doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh)

Esperanto

DI wishes lighten VI SXARGX human est KRE weak

Filipino

Ninanais ni Allah na mapagaan (ang dalahin) para sa inyo; sapagkat ang tao ay nilikha na mahina (hindi makapagtimpi na huwag sumiping sa babae)
Nagnanais si Allāh na magpagaan sa inyo. Nilikha ang tao na mahina

Finnish

Jumala tahtoo tehda teidan taakkanne helpoksi, silla ihminen on luotu heikoksi
Jumala tahtoo tehdä teidän taakkanne helpoksi, sillä ihminen on luotu heikoksi

French

Allah veut alleger vos charges,[138] car l’homme a ete cree faible
Allah veut alléger vos charges,[138] car l’homme a été créé faible
Allah veut vous alleger (les obligations,) car l’homme a ete cree faible
Allah veut vous alléger (les obligations,) car l’homme a été créé faible
Allah veut vous alleger (les obligations,) car l'homme a ete cree faible
Allah veut vous alléger (les obligations,) car l'homme a été créé faible
Allah entend alleger vos obligations, car l’homme est par nature faible
Allah entend alléger vos obligations, car l’homme est par nature faible
Dieu veut alleger votre fardeau, car l’Homme est cree faible
Dieu veut alléger votre fardeau, car l’Homme est créé faible

Fulah

Alla no Yiɗi Hayfinanta on, neɗɗaŋke tagaama ko o lo'uɗo

Ganda

Bulijjo Katonda ayagala kubanguyiza, anti omuntu yatondebwa nga munafu

German

Allah will eure Burde erleichtern; denn der Mensch ist schwach erschaffen
Allah will eure Bürde erleichtern; denn der Mensch ist schwach erschaffen
Gott will euch Erleichterung gewahren. Der Mensch ist ja schwach erschaffen worden
Gott will euch Erleichterung gewähren. Der Mensch ist ja schwach erschaffen worden
ALLAH will es euch erleichtern. Und der Mensch wurde als schwaches (Geschopf) geschaffen
ALLAH will es euch erleichtern. Und der Mensch wurde als schwaches (Geschöpf) geschaffen
Allah will es euch leicht machen, denn der Mensch ist (ja) schwach erschaffen
Allah will es euch leicht machen, denn der Mensch ist (ja) schwach erschaffen
Allah will es euch leicht machen, denn der Mensch ist (ja) schwach erschaffen
Allah will es euch leicht machen, denn der Mensch ist (ja) schwach erschaffen

Gujarati

allaha icche che ke tamara mate sarala kari de, karana ke manavi asakata peda karavamam avyo che
allāha icchē chē kē tamārā māṭē saraḷa karī dē, kāraṇa kē mānavī aśakata pēdā karavāmāṁ āvyō chē
અલ્લાહ ઇચ્છે છે કે તમારા માટે સરળ કરી દે, કારણ કે માનવી અશકત પેદા કરવામાં આવ્યો છે

Hausa

Allah Yana nufin Ya yi muku sauƙi, kuma an halitta mutum yana mai rauni
Allah Yana nufin Ya yi muku sauƙi, kuma an halitta mutum yana mai rauni
Allah Yana nufin Ya yi muku sauƙi, kuma an halitta mutum yana mai rauni
Allah Yana nufin Ya yi muku sauƙi, kuma an halitta mutum yana mai rauni

Hebrew

אללה רוצה להקל עליכם, כי הוא יודע כמה רפויים נוצרו בני-האדם
אלוהים רוצה להקל עליכם, כי הוא יודע כמה רפויים נוצרו בני-האדם

Hindi

allaah tumhaara (bojh) halka karana[1] chaahata hai tatha maanav nirbal paida kiya gaya hai
अल्लाह तुम्हारा (बोझ) हल्का करना[1] चाहता है तथा मानव निर्बल पैदा किया गया है।
allaah chaahata hai ki tumapar se bojh halaka kar de, kyonki inasaan nirbal paida kiya gaya hai
अल्लाह चाहता है कि तुमपर से बोझ हलका कर दे, क्योंकि इनसान निर्बल पैदा किया गया है
kare aur jo log nafasiyaanee khvaahish ke peechhe pade hain vah ye chaahate hain ki tum log (raahe haq se) bahut door hat jao aur khuda chaahata hai ki tumase baar mein takhafeef kar den kyonki aadamee to bahut kamazor paida kiya gaya hai
करे और जो लोग नफ़सियानी ख्वाहिश के पीछे पडे हैं वह ये चाहते हैं कि तुम लोग (राहे हक़ से) बहुत दूर हट जाओ और ख़ुदा चाहता है कि तुमसे बार में तख़फ़ीफ़ कर दें क्योंकि आदमी तो बहुत कमज़ोर पैदा किया गया है

Hungarian

Allah konnyiteni akar rajtatok, hiszen az ember gyengenek teremtetett
Allah könnyíteni akar rajtatok, hiszen az ember gyengének teremtetett

Indonesian

(Allah hendak memberikan keringanan kepadamu,190) karena manusia diciptakan (bersifat) lemah
(Allah hendak memberi keringanan kepadamu) artinya memudahkan hukum-hukum syariat (karena manusia dijadikan bersifat lemah) tidak tahan menghadapi wanita dan godaan seksual
Allah hendak memberikan keringanan kepadamu286, dan manusia dijadikan bersifat lemah
Allah hendak memberikan keringanan melalui syariat dan ketentuan-ketentuan yang mudah dan ringan. Allah telah menciptakan manusia dalam keadaan lemah dalam menghadapi segala macam kecenderungan batin. Maka, sangatlah sesuai jika beban-beban yang diberikan kepadanya mengandung unsur kemudahan dan keluasan. Itulah yang diberikan Allah kepada hamba-Nya sebagai karunia dan kemudahan
Allah hendak memberikan keringanan kepadamu,*(190) karena manusia diciptakan (bersifat) lemah
Allah hendak memberikan keringanan kepadamu, karena manusia diciptakan (bersifat) lemah

Iranun

Kabaya o Allah a Pakakhapan Kano Niyan: Ka IĮĪnadun so Manosiya a malobai

Italian

Allah vuole alleviare [i vostri obblighi], perche l'uomo e stato creato debole
Allah vuole alleviare [i vostri obblighi], perché l'uomo è stato creato debole

Japanese

(Mata) arra wa, anata gata (no futan) o karuku suru yo nozoma reru. Ningen wa (umare-tsuki) yowai mono ni tsukura rete iru
(Mata) arrā wa, anata gata (no futan) o karuku suru yō nozoma reru. Ningen wa (umare-tsuki) yowai mono ni tsukura rete iru
(また)アッラーは,あなたがた(の負担)を軽くするよう望まれる。人間は(生れ付き)弱いものに創られている。

Javanese

Allah kersa ngenthengake marang sira kabeh, jalaran manungsa iku dititahake apes
Allah kersa ngenthengake marang sira kabeh, jalaran manungsa iku dititahake apes

Kannada

visvasigale, nivu parasparara sampattannu akrama vidhanagalinda kabalisabedi – paraspara oppigeyinda vyavahara nadesi adaya sampadisuvudu tappalla. Paraspara yarade hatye nadesabedi – allahanantu nim'ma palige sada karunamayiyagiddane
viśvāsigaḷē, nīvu parasparara sampattannu akrama vidhānagaḷinda kabaḷisabēḍi – paraspara oppigeyinda vyavahāra naḍesi ādāya sampādisuvudu tappalla. Paraspara yāradē hatye naḍesabēḍi – allāhanantu nim'ma pālige sadā karuṇāmayiyāgiddāne
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನೀವು ಪರಸ್ಪರರ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಅಕ್ರಮ ವಿಧಾನಗಳಿಂದ ಕಬಳಿಸಬೇಡಿ – ಪರಸ್ಪರ ಒಪ್ಪಿಗೆಯಿಂದ ವ್ಯವಹಾರ ನಡೆಸಿ ಆದಾಯ ಸಂಪಾದಿಸುವುದು ತಪ್ಪಲ್ಲ. ಪರಸ್ಪರ ಯಾರದೇ ಹತ್ಯೆ ನಡೆಸಬೇಡಿ – ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಸದಾ ಕರುಣಾಮಯಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Negizinen Alla senderge jenildikti qalaydı. Oytkeni adam balası nasar jaratılgan
Negizinen Alla senderge jeñildikti qalaydı. Öytkeni adam balası naşar jaratılğan
Негізінен Алла сендерге жеңілдікті қалайды. Өйткені адам баласы нашар жаратылған
Allah senderge jenildetwdi qalaydı. Al adam balası alsiz etip jaratılgan
Allah senderge jeñildetwdi qalaydı. Al adam balası älsiz etip jaratılğan
Аллаһ сендерге жеңілдетуді қалайды. Ал адам баласы әлсіз етіп жаратылған

Kendayan

Allah handak mare’atn karinganan ka’ kao,190 karana talino di pajoat (basifat) lamah

Khmer

a l laoh chng banthourobanthoy( bantouk) dl puok anak proh mnoussa lok trauv ban ke bangkeut mk daoy mean pheap tnkhsaaoy
អល់ឡោះចង់បន្ធូរបន្ថយ(បន្ទុក)ដល់ពួកអ្នកព្រោះមនុស្ស លោកត្រូវបានគេបង្កើតមកដោយមានភាពទន់ខ្សោយ។

Kinyarwanda

Allah arashaka kuborohereza kubera ko umuntu yaremwe ari umunyantege nke
Allah arashaka kuborohereza kubera ko umuntu yaremwe ari umunyantege nke

Kirghiz

Allaһ silerden (oor turmustu) jeŋildetuunu kaalayt. (Antkeni,) insan alsız jaratılgan
Allaһ silerden (oor turmuştu) jeŋildetüünü kaalayt. (Antkeni,) insan alsız jaratılgan
Аллаһ силерден (оор турмушту) жеңилдетүүнү каалайт. (Анткени,) инсан алсыз жаратылган

Korean

hananim-i wonhasa neohui jim-eul gabyeobge hasinani ingan-eun yeon-yagha ge changjodoeeossgi ttaemun-ila
하나님이 원하사 너희 짐을 가볍게 하시나니 인간은 연약하 게 창조되었기 때문이라
hananim-i wonhasa neohui jim-eul gabyeobge hasinani ingan-eun yeon-yagha ge changjodoeeossgi ttaemun-ila
하나님이 원하사 너희 짐을 가볍게 하시나니 인간은 연약하 게 창조되었기 때문이라

Kurdish

خوا ده‌یه‌وێت (به‌م به‌رنامه و ڕێبازانه‌) بارتان سووک بکات و کار ئاسانیتان بۆ بکات (چونکه‌) ئاده‌میزاد به لاوازی دروست کراوه (له به‌رامبه‌ر ئاره‌زووه‌کانیه‌وه خۆڕاگرنیه‌)
خوا دەیەوێت کەئەرکتان لەسەر سووک بکات چونکەئادەمی بە لاواز دروست کراوە

Kurmanji

Ji ber ku meriv bewec hatiye afirandine; Yezdan dive (ku bare weye ji biryaran heye) sivik bike
Ji ber ku meriv bêwec hatîye afirandinê; Yezdan divê (ku barê weyê ji biryaran heye) sivik bike

Latin

DEUS wishes lighten VOS burden human est created INFIRMUS

Lingala

Allah alingi alembisela bino mibeko, mpe moto Akelamaki motawu

Luyia

Macedonian

Аллах сака да ви олесни, а човекот е создаден како слабо суштество
llah posakuva da vi olesni, a covekot e sozdaden slabicok
llah posakuva da vi olesni, a čovekot e sozdaden slabičok
ллах посакува да ви олесни, а човекот е создаден слабичок

Malay

Allah (sentiasa) hendak meringankan (beban hukumnya) daripada kamu, kerana manusia itu dijadikan berkeadaan lemah

Malayalam

ninnalkk bharam kuraccutaranamenn allahu uddesikkunnu. durbalanayikkeantan manusyan srstikkappettirikkunnat‌
niṅṅaḷkk bhāraṁ kuṟaccutaraṇamenn allāhu uddēśikkunnu. durbalanāyikkeāṇṭāṇ manuṣyan sr̥ṣṭikkappeṭṭirikkunnat‌
നിങ്ങള്‍ക്ക് ഭാരം കുറച്ചുതരണമെന്ന് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നു. ദുര്‍ബലനായിക്കൊണ്ടാണ് മനുഷ്യന്‍ സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത്‌
ninnalkk bharam kuraccutaranamenn allahu uddesikkunnu. durbalanayikkeantan manusyan srstikkappettirikkunnat‌
niṅṅaḷkk bhāraṁ kuṟaccutaraṇamenn allāhu uddēśikkunnu. durbalanāyikkeāṇṭāṇ manuṣyan sr̥ṣṭikkappeṭṭirikkunnat‌
നിങ്ങള്‍ക്ക് ഭാരം കുറച്ചുതരണമെന്ന് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നു. ദുര്‍ബലനായിക്കൊണ്ടാണ് മനുഷ്യന്‍ സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത്‌
allahu ninnalute bharam kurakkanuddesikkunnu. ere durbalanayanallea manusyan srstikkappettat
allāhu niṅṅaḷuṭe bhāraṁ kuṟakkānuddēśikkunnu. ēṟe durbalanāyāṇallēā manuṣyan sr̥ṣṭikkappeṭṭat
അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ ഭാരം കുറക്കാനുദ്ദേശിക്കുന്നു. ഏറെ ദുര്‍ബലനായാണല്ലോ മനുഷ്യന്‍ സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടത്

Maltese

Alla jrid iħaffilkom (it-roqol tagħkom b'ligijiet ħfief), għaliex il-bniedem inħalaq dgħajjef
Alla jrid iħaffilkom (it-roqol tagħkom b'liġijiet ħfief), għaliex il-bniedem inħalaq dgħajjef

Maranao

Kabaya o Allah a pakakhapan kano Niyan: Ka inadn so manosiya a malobay

Marathi

Allaha tumaca sarva bhara halaka karu icchito ani manusa motha kamakuvata nirmana kela gela ahe
Allāha tumacā sarva bhāra halakā karū icchitō āṇi māṇūsa mōṭhā kamakuvata nirmāṇa kēlā gēlā āhē
२८. अल्लाह तुमचा सर्व भार हलका करू इच्छितो आणि माणूस मोठा कमकुवत निर्माण केला गेला आहे

Nepali

Allaha cahancha ki timiharumathiko bhara haluko paros, kinabhane manisa kamajora srsti gari'eko ho
Allāha cāhancha ki timīharūmāthikō bhāra halukō pārōs, kinabhanē mānisa kamajōra sr̥ṣṭi gari'ēkō hō
अल्लाह चाहन्छ कि तिमीहरूमाथिको भार हलुको पारोस्, किनभने मानिस कमजोर सृष्टि गरिएको हो ।

Norwegian

Gud ønsker a lette tingene for dere, for mennesket ble skapt svakt
Gud ønsker å lette tingene for dere, for mennesket ble skapt svakt

Oromo

Rabbiin isin irraa salphisuu fedhaIlmi namaa dadhabaa ta’ee uumame

Panjabi

Alaha cahuda hai ki tuhade vicom bojha nu halaka karo. Ate manukha kamazora paida kita gi'a hai
Alāha cāhudā hai ki tuhāḍē vicōṁ bōjha nū halakā karō. Atē manukha kamazōra paidā kītā gi'ā hai
ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਬੋਝ ਨੂੰ ਹਲਕਾ ਕਰੋ। ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਕਮਜ਼ੋਰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।

Persian

خدا مى‌خواهد بار شما را سبك كند، زيرا آدمى ناتوان آفريده شده است
خدا مى‌خواهد بر شما آسان گيرد، و آدمى ناتوان آفريده شده است
خداوند می‌خواهد بر شما آسان گیرد و انسان ناتوان آفریده شده است‌
الله می‌خواهد کار را بر شما سبک و آسان کند، و انسان، ضعیف و ناتوان آفریده شده‌است
خدا می خواهد [با تشریع ازدواج با زنان مؤمن، و ازدواج با کنیزان مؤمن، و ازدواج موقت، بار مشکلات زندگی و مشقت های روابط نامشروع جنسی را] بر شما سبک کند؛ و انسان [در برابر مشکلات و شهوات جنسی] ناتوان آفریده شده است
الله [با تشریع این احکام] می‌خواهد بر شما آسان بگیرد؛ و انسان ناتوان آفریده شده‌ است
خدا می‌خواهد کار بر شما آسان کند، که انسان ضعیف خلق شده است
خدا خواهد سبک کند از شما و آفریده شده است انسان ناتوان‌
خدا مى‌خواهد تا بارتان را سبك گرداند؛ و [مى‌داند كه‌] انسان، ناتوان آفريده شده است
خدا می‌خواهد (تا بارتان را) از شما سبک گرداند. و انسان ناتوان آفریده شده است
خداوند مى‌خواهد [در کار ازدواج] بر شما آسان گیرد. زیرا انسان، [در برابر خواسته‌های نفسانی] ناتوان آفریده شده است
خداوند می‌خواهد (با وضع احکام سهل و ساده) کار را بر شما آسان کند (چرا که او می‌داند که انسان در برابر غرائز و امیال خود ناتوان است) و انسان ضعیف آفریده شده است (و در امر گرایش به زنان تاب مقاومت ندارد)
خدا میخواهد (با احکام مربوط به ازدواج با کنیزان و مانند آن،) کار را بر شما سبک کند؛ و انسان، ضعیف آفریده شده؛ (و در برابر طوفان غرایز، مقاومت او کم است)
خدا مى‌خواهد كه بارتان را سبك كند- تكاليف سخت و دشوار بر شما ننهد-، و آدمى ناتوان آفريده شده است
خداوند می خواهد کار را بر شما سبک و آسان کند، و انسان، ضعیف و ناتوان آفریده شده است

Polish

Bog chce wam przyniesc ulge, bo człowiek został stworzony słabym
Bóg chce wam przynieść ulgę, bo człowiek został stworzony słabym

Portuguese

Allah deseja aliviar-vos as dificuldades. E foi criado fragil o ser humano
Allah deseja aliviar-vos as difículdades. E foi criado frágil o ser humano
E Deus deseja aliviar-vos o fardo, porque o homem foi criado debil
E Deus deseja aliviar-vos o fardo, porque o homem foi criado débil

Pushto

او الله غواړي چې په تاسو تخفیف (اساني) راولي او انسان ډېر كمزورى پیدا كړى شوى دى
او الله غواړي چې پر تاسو تخفیف (اساني) راولي او انسان ډېر كمزورى پیدا كړى شوى دى

Romanian

Dumnezeu vrea sa va usureze voua poverile, caci omul a fost creat slab
Dumnezeu vrea să vă uşureze vouă poverile, căci omul a fost creat slab
DUMNEZEU DORI ILUMINA TU ÎNSARCINA uman exista CREA SLAB
Allah voieºte sa va uºureze [datorinþele,] caci omul a fost creat slab
Allah voieºte sã vã uºureze [datorinþele,] cãci omul a fost creat slab

Rundi

Imana igomba ibagabanirize kuko umuntu yaremwe ari ikiremwa gihoya hoya

Russian

Dumnezeu vrea sa va usureze voua poverile, caci omul a fost creat slab
Аллах (Своими предписаниями) хочет облегчить вам; ведь человек создан слабым
Allakh zhelayet vam oblegcheniya, ved' chelovek sozdan slabym
Аллах желает вам облегчения, ведь человек создан слабым
Bog khochet sdelat' vam oblegcheniye, potomu chto chelovek sotvoren slabym
Бог хочет сделать вам облегчение, потому что человек сотворен слабым
Allakh khochet oblegchit' vam; ved' sozdan chelovek slabym
Аллах хочет облегчить вам; ведь создан человек слабым
Allakh khochet oblegchit' vam [zhizn' vdaleke ot doma], ibo chelovek sozdan slabym po prirode
Аллах хочет облегчить вам [жизнь вдалеке от дома], ибо человек создан слабым по природе
Allakh khochet sdelat' vam oblegcheniye shariatom. Allakh sotvoril cheloveka slabym pered iskusheniyami, strastyami, zhelaniyami, i poetomu Allakh ne prikazyvayet cheloveku to, chto yemu ne pod silu vypolnit'
Аллах хочет сделать вам облегчение шариатом. Аллах сотворил человека слабым перед искушениями, страстями, желаниями, и поэтому Аллах не приказывает человеку то, что ему не под силу выполнить
Allakh vam khochet oblegchit' (zemnoye bremya), - Ved' sotvoren byl slabym chelovek
Аллах вам хочет облегчить (земное бремя), - Ведь сотворен был слабым человек

Serbian

Аллах жели да вам олакша, а човек је створен слаб

Shona

Allah vane chishuwo chekukurerutsirai zvinhu, uye munhu akasikwa asina simba (asingakwanisi kutsungirira kubva kubonde nemukadzi)

Sindhi

الله اوھان تان بار ھلڪو ڪرڻ گھرندو آھي، ۽ ماڻھو (اصل) ھيڻو پيدا ڪيو ويو آھي

Sinhala

(tavada) allah (tama niyogayan) obata pahasu kirimatama kæmati vanneya. mandayat minisa khelahinayan vasayenma utpadanaya karanu læba ætteya
(tavada) allāh (tama niyōgayan) obaṭa pahasu kirīmaṭama kæmati vannēya. mandayat minisā khelahīnayan vaśayenma utpādanaya karanu læba ættēya
(තවද) අල්ලාහ් (තම නියෝගයන්) ඔබට පහසු කිරීමටම කැමති වන්නේය. මන්දයත් මිනිසා ඛෙලහීනයන් වශයෙන්ම උත්පාදනය කරනු ලැබ ඇත්තේය
minisa durvalayeku lesa mavanu læbu hetuven numbalagen (niti riti) sæhællu kirimata allah apeksa karayi
minisā durvalayeku lesa mavanu læbū hētuven num̆balāgen (nīti rīti) sæhællu kirīmaṭa allāh apēkṣā karayi
මිනිසා දුර්වලයෙකු ලෙස මවනු ලැබූ හේතුවෙන් නුඹලාගෙන් (නීති රීති) සැහැල්ලු කිරීමට අල්ලාහ් අපේක්ෂා කරයි

Slovak

GOD ZELAT BLESK ONA burden human bol created CHABY

Somali

Allaah Wuxuu rabaa inuu idinka fudeydsho culeysyadiinna, oo aadmiga waxaa la abuuray daciif ahaan
Wuxuu dooni Eebe inuu idinka Fudeyiyo, waxaase La Abuuray Dadka isagoo tabar Yar
Wuxuu dooni Eebe inuu idinka Fudeyiyo, waxaase La Abuuray Dadka isagoo tabar Yar

Sotho

Allah U lakalitse ho le bebofaletsa mathata, hobane motho o bopiloe a fokola

Spanish

Allah quiere facilitaros las cosas, ya que el hombre fue creado debil
Allah quiere facilitaros las cosas, ya que el hombre fue creado débil
Al-lah quiere que os resulten faciles (los mandatos de Su religion), pues el hombre ha sido creado debil
Al-lah quiere que os resulten fáciles (los mandatos de Su religión), pues el hombre ha sido creado débil
Al-lah quiere que les resulten faciles (los mandatos de Su religion), pues el hombre ha sido creado debil
Al-lah quiere que les resulten fáciles (los mandatos de Su religión), pues el hombre ha sido creado débil
Ala quiere aliviaros, ya que el hombre es debil por naturaleza
Alá quiere aliviaros, ya que el hombre es débil por naturaleza
Dios quiere haceros ligera vuestra carga: porque el hombre ha sido creado debil
Dios quiere haceros ligera vuestra carga: porque el hombre ha sido creado débil
Dios facilita las cosas, ya que el ser humano fue creado con una naturaleza debil
Dios facilita las cosas, ya que el ser humano fue creado con una naturaleza débil
Dios quiere aligerar vuestra carga, pues el ser humano fue creado debil
Dios quiere aligerar vuestra carga, pues el ser humano fue creado débil

Swahili

Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, kwa sheria Zake Alizowaekea, Anataka kuwafanyia sahali na kutowafanyia mkazo, kwa kuwa nyinyi mumeumbwa mkiwa madhaifu
Mwenyezi Mungu anataka kukupunguzieni taabu, na mwanaadamu ameumbwa dhaifu

Swedish

Gud vill latta era bordor, eftersom manniskan ar skapad svag
Gud vill lätta era bördor, eftersom människan är skapad svag

Tajik

Xudo mexohad ʙori sumoro saʙuk kunad, zero odami notavon ofarida sudaast
Xudo mexohad ʙori şumoro saʙuk kunad, zero odamī notavon ofarida şudaast
Худо мехоҳад бори шуморо сабук кунад, зеро одамӣ нотавон офарида шудааст
Alloh mexohad ahkomi xudro ʙaroi sumo oson kunad va inson notavon ofarida sudaast
Alloh mexohad ahkomi xudro ʙaroi şumo oson kunad va inson notavon ofarida şudaast
Аллоҳ мехоҳад аҳкоми худро барои шумо осон кунад ва инсон нотавон офарида шудааст
Alloh taolo [ʙo tasre'i in ahkom] mexohad ʙar sumo oson girad. Va inson notavon ofarida sudaast
Alloh taolo [ʙo taşre'i in ahkom] mexohad ʙar şumo oson girad. Va inson notavon ofarida şudaast
Аллоҳ таоло [бо ташреъи ин аҳком] мехоҳад бар шумо осон гирад. Ва инсон нотавон офарида шудааст

Tamil

allah (tan kattalaikalai) unkalukku ilakuvakkave virumpukiran. Manitan palavinamanavanakave pataikkappattullan
allāh (taṉ kaṭṭaḷaikaḷai) uṅkaḷukku ilakuvākkavē virumpukiṟāṉ. Maṉitaṉ palavīṉamāṉavaṉākavē paṭaikkappaṭṭuḷḷāṉ
அல்லாஹ் (தன் கட்டளைகளை) உங்களுக்கு இலகுவாக்கவே விரும்புகிறான். மனிதன் பலவீனமானவனாகவே படைக்கப்பட்டுள்ளான்
anriyum, allah (tannutaiya cattankalai) unkalukku ilecakkave virumpukiran;. Enenil manitan palahinamanavanakave pataikkappattullan
aṉṟiyum, allāh (taṉṉuṭaiya caṭṭaṅkaḷai) uṅkaḷukku ilēcākkavē virumpukiṟāṉ;. Ēṉeṉil maṉitaṉ palahīṉamāṉavaṉākavē paṭaikkappaṭṭuḷḷāṉ
அன்றியும், அல்லாஹ் (தன்னுடைய சட்டங்களை) உங்களுக்கு இலேசாக்கவே விரும்புகிறான்;. ஏனெனில் மனிதன் பலஹீனமானவனாகவே படைக்கப்பட்டுள்ளான்

Tatar

Аллаһ сезгә тормышта һәм диндә җиңеллекне тели, ягъни җиңел яшәргә, җиңел, дин тотарга юл күрсәтә. Кеше, әлбәттә, зәгыйфь-көчсез булып яратылды. (Әгәр бөтен дөнья кешеләре Коръән белән гамәл кылган булсалар иде, әлбәттә, яшәргә һәм дин тотарга җиңел булыр иде. Аллаһ кешеләргә шуны тели дә бит, ләкин күп кешеләр аны теләмиләр, теләүчеләрнең дә юлына киртә куялар)

Telugu

allah mi bharanni taggincagorutunnadu. Mariyu (endukante) manavudu balahinudiga srstincabaddadu
allāh mī bhārānni taggin̄cagōrutunnāḍu. Mariyu (endukaṇṭē) mānavuḍu balahīnuḍigā sr̥ṣṭin̄cabaḍḍāḍu
అల్లాహ్ మీ భారాన్ని తగ్గించగోరుతున్నాడు. మరియు (ఎందుకంటే) మానవుడు బలహీనుడిగా సృష్టించబడ్డాడు
మీపైన ఉన్న బరువును తగ్గించాలన్నది అల్లాహ్‌ అభిలాష. ఎందుకంటే మానవుడు బలహీనుడుగా పుట్టించబడ్డాడు

Thai

xallxhˌ thrng prarthna thi ca phxnphan hı kæ phwk cea læa mnusʹy nan thuk bangkeid khun nı sphaph thi xxnxæ
xạllxḥˌ thrng prārt̄hnā thī̀ ca p̄h̀xnp̄hạn h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læa mnus̄ʹy̒ nận t̄hūk bạngkeid k̄hụ̂n nı s̄p̣hāph thī̀ x̀xnxæ
อัลลอฮฺ ทรงปรารถนาที่จะผ่อนผันให้แก่พวกเจ้า และมนุษย์นั้นถูกบังเกิดขึ้นในสภาพที่อ่อนแอ
xallxhˌ thrng prarthna thi ca phxnphan hı kæ phwk cea læa mnusʹy nan thuk bangkeid khun nı sphaph thi xxnxæ
xạllxḥˌ thrng prārt̄hnā thī̀ ca p̄h̀xnp̄hạn h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læa mnus̄ʹy̒ nận t̄hūk bạngkeid k̄hụ̂n nı s̄p̣hāph thī̀ x̀xnxæ
อัลลอฮฺ ทรงปรารถนาที่จะผ่อนผันให้แก่พวกเจ้า และมนุษย์นั้นถูกบังเกิดขึ้นในสภาพที่อ่อนแอ

Turkish

Allah, sizin yukunuzu hafifletmeyi diler ve insan, zaten de zayıf olarak yaratılmıstır
Allah, sizin yükünüzü hafifletmeyi diler ve insan, zaten de zayıf olarak yaratılmıştır
Allah sizden (yukunuzu) hafifletmek ister; cunku insan zayıf yaratılmıstır
Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır
Allah (agır yukleri) sizden hafifletmek ister: (Cunku) insan zayıf olarak yaratılmıstır
Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır
Allah din hususundaki agır teklifleri sizden hafifletmek ister. Zira insan, sabır ve tahammul bakımından zayıf yaratılmıstır
Allah din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek ister. Zira insan, sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır
Allah sizden (agır sorumlulukları, tasınması zor yukleri) hafifletmek ister. Insan oldukca zayıf (iradeli) yaratılmıstır
Allah sizden (ağır sorumlulukları, taşınması zor yükleri) hafifletmek ister. İnsan oldukça zayıf (iradeli) yaratılmıştır
Insan zayıf yaratılmıs oldugundan Allah sizden yuku hafifletmek ister
İnsan zayıf yaratılmış olduğundan Allah sizden yükü hafifletmek ister
Allah, din hususundaki agir teklifleri sizden hafifletmek istiyor. Cunku insan sabir ve tahammul bakimindan zayif yaratilmistir
Allah, din hususundaki agir teklifleri sizden hafifletmek istiyor. Çünkü insan sabir ve tahammül bakimindan zayif yaratilmistir
Allah sizden (yukunuzu) hafifletmek ister; cunku insan zayıf yaratılmıstır
Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır
ALLAH ise yukunuzu hafifletmek istiyor. Cunku insan zayıf yaratıldı
ALLAH ise yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratıldı
Allah, din hususundaki agır teklifleri sizden hafifletmek istiyor. Cunku insan sabır ve tahammul bakımından zayıf yaratılmıstır
Allah, din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek istiyor. Çünkü insan sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır
Allah sizden agır teklifleri hafifletmek istiyor; insan zaten zayıf olarak yaratılmıstır
Allah sizden ağır teklifleri hafifletmek istiyor; insan zaten zayıf olarak yaratılmıştır
Allah, din hususundaki agır teklifleri sizden hafifletmek istiyor. Cunku insan sabır ve tahammul bakımından zayıf yaratılmıstır
Allah, din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek istiyor. Çünkü insan sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır
Allah yukumluluklerinizi hafifletmek ister. Cunku insan zayıf yaratılmıstır
Allah yükümlülüklerinizi hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır
Tanrı (agır yukleri) sizden hafifletmek ister: (Cunku) insan zayıf olarak yaratılmıstır
Tanrı (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır
Allah (agır teklifleri) sizden hafifletmek ister. (Zaten) insan da zaif olarak yaratılmısdır
Allah (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. (Zâten) insan da zâif olarak yaratılmışdır
Allah (tekliflerini) sizden hafifletmek istiyor. Ve insan, zayıf yaratılmıstır
Allah (tekliflerini) sizden hafifletmek istiyor. Ve insan, zayıf yaratılmıştır
Allah sizden (tovbelerinizi kabul ederek yukunuzu) hafifletmeyi diler. Ve insan zayıf yaratıldı
Allah sizden (tövbelerinizi kabul ederek yükünüzü) hafifletmeyi diler. Ve insan zayıf yaratıldı
Yurıdullahu ey yuhaffife ankum ve hulikal insanu daıyfa
Yürıdüllahü ey yuhaffife anküm ve hulikal insanü daıyfa
Yuridullahu en yuhaffife ankum, ve hulikal insanu daifa(daifen)
Yurîdullâhu en yuhaffife ankum, ve hulikal insânu daîfâ(daîfen)
Allah yuklerinizi hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıstır
Allah yüklerinizi hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır
yuridu-llahu ey yuhaffife `ankum. vehulika-l'insanu da`ifa
yürîdü-llâhü ey yüḫaffife `anküm. veḫuliḳa-l'insânü ḍa`îfâ
Allah sizden (yukunuzu) hafifletmek ister; cunku insan zayıf yaratılmıstır
Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır
Allah, sizden yuku hafifletmek ister, cunku insan zayıf yaratılmıstır
Allah, sizden yükü hafifletmek ister, çünkü insan zayıf yaratılmıştır
Allah, sizden yuku hafifletmek ister. Cunku insan zayıf yaratılmıstır
Allah, sizden yükü hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır
Allah sizin yukunuzu hafifletmek ister, cunku insan hilkatce zayıf yaratılmıstır
Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan hilkatçe zayıf yaratılmıştır
Allah sizden (agır teklifleri) hafifletmek istiyor. Cunku insan zayıf yaratılmıstır
Allah sizden (ağır teklifleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır
Allah (agır yukleri) sizden hafifletmek ister: (Cunku) insan zayıf olarak yaratılmıstır
Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır
Allah, sizden (agır yukumlulukleri) hafifletmek istiyor. Cunku insan zayıf yaratılmıstır
Allah, sizden (ağır yükümlülükleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır
Allah size hafiflik getirmek istiyor. Cunku insan cok zayıf yaratılmıstır
Allah size hafiflik getirmek istiyor. Çünkü insan çok zayıf yaratılmıştır
Allah size hafiflik getirmek istiyor. Cunku insan cok zayıf yaratılmıstır
Allah size hafiflik getirmek istiyor. Çünkü insan çok zayıf yaratılmıştır
Allah size hafiflik getirmek istiyor. Cunku insan cok zayıf yaratılmıstır
Allah size hafiflik getirmek istiyor. Çünkü insan çok zayıf yaratılmıştır

Twi

Nyankopͻn pε sε Ɔgo (mmra) no mu ma mo, efirisε onipa mmͻeε anaa onipa suban mu no ͻyε abͻdeε a ͻyε mmrε (onni ahoͻden)

Uighur

اﷲ سىلەرنىڭ يۈكۈڭلارنى يېنىكلىتىشنى (يەنى شەرىئەت ئەھكاملىرىنى سىلەرگە ئاسانلاشتۇرۇشنى) خالايدۇ. ئىنسان (نەپسى خاھىشىغا خىلاپلىق قىلىشتىن) ئاجىز يارىتىلدى
ئاللاھ سىلەرنىڭ يۈكۈڭلارنى يېنىكلىتىشنى (يەنى شەرىئەت ئەھكاملىرىنى سىلەرگە ئاسانلاشتۇرۇشنى) خالايدۇ. ئىنسان (نەپسى خاھىشىنى تىزگىنلەشتىن) ئاجىز يارىتىلدى

Ukrainian

Аллаг прагне полегшення для вас, адже людина створена слабкою
BOH bazhaye lighten vash tyahar, dlya lyudsʹkoho isnuvannya utvoryuyetʹsya slabyy
БОГ бажає lighten ваш тягар, для людського існування утворюється слабий
Allah prahne polehshennya dlya vas, adzhe lyudyna stvorena slabkoyu
Аллаг прагне полегшення для вас, адже людина створена слабкою
Allah prahne polehshennya dlya vas, adzhe lyudyna stvorena slabkoyu
Аллаг прагне полегшення для вас, адже людина створена слабкою

Urdu

Allah tumpar se pabandiyon ko halka karna chahta hai kyunke insan kamzoar paida kiya gaya hai
اللہ تم پر سے پابندیوں کو ہلکا کرنا چاہتا ہے کیونکہ انسان کمزور پیدا کیا گیا ہے
اللہ چاہتا ہے کہ تم سے بوجھ ہلکا کر دے کیوں کہ انسان کمزور پیدا کیا گیا ہے
خدا چاہتا ہے کہ تم پر سے بوجھ ہلکا کرے اور انسان (طبعاً) کمزور پیدا ہوا ہے
اللہ چاہتا ہے کہ تم سے بوجھ ہلکا کرے اور انسان بنا ہے کمزور [۵۶]
اللہ چاہتا ہے کہ تمہارا بوجھ ہلکا کرے (کیونکہ) انسان کمزور پیدا کیا گیا ہے۔
Allah chahta hai kay tum say takhfeef ker dey kiyon kay insan kamzor peda kiya gaya hai
اللہ چاہتا ہے کہ تم سے تخفیف کر دے کیونکہ انسان کمزور پیدا کیا گیا ہے
Allah chaahta hai ke tum se taqfeef karde kyo ke insaan kamzoor paida kiya gaya hai
اللہ تعالیٰ چاہتا ہے کہ ہلکا کرے تم سے (پابندیوں کا بوجھ) اور پیدا کیا گیا ہے انسان کمزور۔
اللہ چاہتا ہے کہ تم سے بوجھ ہلکا کر دے، اور اِنسان کمزور پیدا کیا گیا ہے
اللہ چاہتا ہے کہ تمہارے ساتھ آسانی کا معاملہ کرے اور انسان کمزور پیدا ہوا ہے۔
خدا چاہتا ہے کہ تمہارے لئے تخفیف کا سامان کردے اور انسان تو کمزو ر ہی پیدا کیا گیا ہے

Uzbek

Аллоҳ сиздан енгиллатмоқни хоҳлайдир. Ва инсон заиф яратилгандир
Аллоҳ (буюрган шариат қонунлари билан) сизлардан (юкингизни) енгиллатишни истайди. (Зотан), инсон ожиз қилиб яратилгандир
Аллоҳ сиздан (юкингизни) енгиллатмоқни хоҳлайдир. Ва инсон заиф яратилгандир. (Яратувчининг Ўзи, заиф яратилган, деб тургандан кейин, шу заиф инсонга йўл кўрсатишда Аллоҳ таоло оғирликни хоҳлармиди? Йўқ, у енгилликни хоҳлайди)

Vietnamese

Allah muon lam nhe ganh nang (toi loi) cho cac nguoi boi vi con nguoi đuoc tao ra von yeu đuoi (de sa vao vong tinh ai vung trom)
Allah muốn làm nhẹ gánh nặng (tội lỗi) cho các ngươi bởi vì con người được tạo ra vốn yếu đuối (dễ sa vào vòng tình ái vụng trộm)
Allah thuc su muon giam nhe (toi loi) khoi cac nguoi boi (Ngai biet ro) con nguoi von đuoc tao ra yeu đuoi (de sa nga)
Allah thực sự muốn giảm nhẹ (tội lỗi) khỏi các ngươi bởi (Ngài biết rõ) con người vốn được tạo ra yếu đuối (dễ sa ngã)

Xhosa

UAllâh Ufuna ukunenzela lula; kananjalo umntu wadalwa waba buthathaka

Yau

Allah akusachilila kuti an'jepepachisye, pakuti mundu jwagumbidwe jwangali machili
Allah akusachilila kuti an'jepepachisye, pakuti mundu jwagumbidwe jwangali machili

Yoruba

Allahu fe se irorun fun yin; A si seda eniyan ni ole
Allāhu fẹ́ ṣe ìrọ̀rùn fun yín; A sì ṣẹ̀dá ènìyàn ní ọ̀lẹ

Zulu