Achinese

Meukeusud Tuhan peutobat gata Awak nyan teuma niet jih dum salah Di jih peuturot dum napsu hawa Ji meungba gata singet sileupah Jimeung peupaleng gata bak sisat

Afar

Yalli kaal gacteenik Siinil gacaah dambi siinih cabam faxa, yahuud kee Nasaarak dalwa aba maray sinni Nafsi fayxi kataata isin cakkik kaxxam daggawtaanam siinik faxan

Afrikaans

En Allah wil Hom met barmhartigheid na julle wend. En dié wat deur hulle lae begeertes gelei word, begeer dat julle verder moet verdwaal

Albanian

All-llahu don t’ju fale juve, por ata qe udhehiqen nga epshet e tyre deshirojne qe ju te shmangeni larg rruges se drejte
All-llahu don t’ju falë juve, por ata që udhëhiqen nga epshet e tyre dëshirojnë që ju të shmangeni larg rrugës së drejtë
Perendia don qe t’ju pranoje pendimet tuaja, por ata qe ipen pas puneve te keqija (epsheve), deshirojne qe ju te largoheni krejtesisht nga udha e drejte
Perëndia don që t’ju pranojë pendimet tuaja, por ata që ipen pas punëve të këqija (epsheve), dëshirojnë që ju të largoheni krejtësisht nga udha e drejtë
Allahu deshiron qe t’jua pranoje pendimet tuaja, por ata qe jepen pas epsheve, deshirojne qe te largoheni krejtesisht nga udha e drejte
Allahu dëshiron që t’jua pranojë pendimet tuaja, por ata që jepen pas epsheve, dëshirojnë që të largoheni krejtësisht nga udha e drejtë
All-llahu deshiron t’ju pranoje pendimin, e ata qe ndjekin deshirat e epsheve, deshirojne qe ju te shmangenine teresi (nga rruga e drejte)
All-llahu dëshiron t’ju pranojë pendimin, e ata që ndjekin dëshirat e epsheve, dëshirojnë që ju të shmangeninë tërësi (nga rruga e drejtë)
All-llahu deshiron t´ju pranoje pendimin, e ata qe ndjekin deshirat e epsheve, deshirojne qe ju te shmangeni ne teresi (nga rruga e drejte)
All-llahu dëshiron t´ju pranojë pendimin, e ata që ndjekin dëshirat e epsheve, dëshirojnë që ju të shmangeni në tërësi (nga rruga e drejtë)

Amharic

alahimi be’inanite layi ts’ets’etini lik’ebeli yishali፡፡ ineziyami filagotachewini yemiketeluti (kewineti) tilik’ini mezenibeli iniditizenebelu yifeligalu፡፡
ālahimi be’inanite layi ts’ets’etini līk’ebeli yishali፡፡ inezīyami filagotachewini yemīketeluti (kewineti) tilik’ini mezenibeli iniditizenebelu yifeligalu፡፡
አላህም በእናንተ ላይ ጸጸትን ሊቀበል ይሻል፡፡ እነዚያም ፍላጎታቸውን የሚከተሉት (ከውነት) ትልቅን መዘንበል እንድትዘነበሉ ይፈልጋሉ፡፡

Arabic

«والله يريد أن يتوب عليكم» كرره ليبنى عليه «ويريد الذين يتبعون الشهوات» اليهود والنصارى أو المجوس أو الزناة «أن تميلوا ميلا عظيما» تعدلوا عن الحق بارتكاب ما حُرم عليكم فتكونوا مثلهم
wallh yurid 'an yatub elykm, wytjawz ean khtayakm, wayurid aladhin ynqadwn lshhwathm wmldhathm 'ana tnhrfu ean aldiyn anhrafana kbyrana
والله يريد أن يتوب عليكم، ويتجاوز عن خطاياكم، ويريد الذين ينقادون لشهواتهم وملذاتهم أن تنحرفوا عن الدين انحرافًا كبيرًا
WaAllahu yureedu an yatooba AAalaykum wayureedu allatheena yattabiAAoona alshshahawati an tameeloo maylan AAatheeman
Wallaahu yureedu ai yatooba 'alaikum wa yureedul lazeena yattabi 'oonash shahawaati an tameeloo mailan 'azeemaa
Wallahu yureedu an yatoobaAAalaykum wayureedu allatheena yattabiAAoona ashshahawatian tameeloo maylan AAatheem
WaAllahu yureedu an yatooba AAalaykum wayureedu allatheena yattabiAAoona alshshahawati an tameeloo maylan AAatheeman
wal-lahu yuridu an yatuba ʿalaykum wayuridu alladhina yattabiʿuna l-shahawati an tamilu maylan ʿaziman
wal-lahu yuridu an yatuba ʿalaykum wayuridu alladhina yattabiʿuna l-shahawati an tamilu maylan ʿaziman
wal-lahu yurīdu an yatūba ʿalaykum wayurīdu alladhīna yattabiʿūna l-shahawāti an tamīlū maylan ʿaẓīman
وَٱللَّهُ یُرِیدُ أَن یَتُوبَ عَلَیۡكُمۡ وَیُرِیدُ ٱلَّذِینَ یَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَ ٰتِ أَن تَمِیلُوا۟ مَیۡلًا عَظِیمࣰا
وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيۡكُمُۥ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُواْ مَيۡلًا عَظِيمࣰ ا
وَاَللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيۡكُمۡ وَيُرِيدُ اُ۬لَّذِينَ يَتَّبِعُونَ اَ۬لشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُواْ مَيۡلًا عَظِيمࣰ ا
وَاَللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيۡكُمۡ وَيُرِيدُ اُ۬لَّذِينَ يَتَّبِعُونَ اَ۬لشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُواْ مَيۡلًا عَظِيمٗا
وَاللّٰهُ يُرِيۡدُ اَنۡ يَّتُوۡبَ عَلَيۡكُمۡࣞ وَيُرِيۡدُ الَّذِيۡنَ يَتَّبِعُوۡنَ الشَّهَوٰتِ اَنۡ تَمِيۡلُوۡا مَيۡلًا عَظِيۡمًا
وَٱللَّهُ یُرِیدُ أَن یَتُوبَ عَلَیۡكُمۡ وَیُرِیدُ ٱلَّذِینَ یَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَ ٰ⁠تِ أَن تَمِیلُوا۟ مَیۡلًا عَظِیمࣰا
وَاللّٰهُ يُرِيۡدُ اَنۡ يَّتُوۡبَ عَلَيۡكُمۡﵴ وَيُرِيۡدُ الَّذِيۡنَ يَتَّبِعُوۡنَ الشَّهَوٰتِ اَنۡ تَمِيۡلُوۡا مَيۡلًا عَظِيۡمًا ٢٧
Wa Allahu Yuridu 'An Yatuba `Alaykum Wa Yuridu Al-Ladhina Yattabi`una Ash-Shahawati 'An Tamilu Maylaan `Azimaan
Wa Allāhu Yurīdu 'An Yatūba `Alaykum Wa Yurīdu Al-Ladhīna Yattabi`ūna Ash-Shahawāti 'An Tamīlū Maylāan `Ažīmāan
وَاللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَّتُوبَ عَلَيْكُمْۖ وَيُرِيدُ اُ۬لذِينَ يَتَّبِعُونَ اَ۬لشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُواْ مَيْلاً عَظِيماࣰۖ‏
وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيۡكُمُۥ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُواْ مَيۡلًا عَظِيمࣰ ا
وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيۡكُمۡ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُواْ مَيۡلًا عَظِيمࣰ ا
وَاللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ أَنْ تَمِيلُوا مَيْلًا عَظِيمًا
وَاَللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيۡكُمۡ وَيُرِيدُ اُ۬لَّذِينَ يَتَّبِعُونَ اَ۬لشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُواْ مَيۡلًا عَظِيمࣰ ا
وَاَللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيۡكُمۡ وَيُرِيدُ اُ۬لَّذِينَ يَتَّبِعُونَ اَ۬لشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُواْ مَيۡلًا عَظِيمٗا
وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيۡكُمۡ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُواْ مَيۡلًا عَظِيمٗا
وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيۡكُمۡ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُواْ مَيۡلًا عَظِيمࣰ ا
والله يريد ان يتوب عليكم ويريد الذين يتبعون الشهوت ان تميلوا ميلا عظيم ا
وَاللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَّتُوبَ عَلَيْكُمْۖ وَيُرِيدُ اُ۬لذِينَ يَتَّبِعُونَ اَ۬لشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُواْ مَيْلاً عَظِيماࣰۖ
وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيۡكُمۡ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُواْ مَيۡلًا عَظِيمٗا
والله يريد ان يتوب عليكم ويريد الذين يتبعون الشهوت ان تميلوا ميلا عظيما

Assamese

Arau allahe tomalokara ta'oba kabula karaiba bicarae; arau yisakale kuprabrttira anusarana karae sihamte bicarae ye, tomaloke prabalabharae (satya pathara paraa) bicyuta horaa
Ārau āllāhē tōmālōkara tā'ōbā kabula karaiba bicāraē; ārau yisakalē kuprabr̥ttira anusaraṇa karaē siham̐tē bicāraē yē, tōmālōkē prabalabhāraē (satya pathara paraā) bicyuta hōraā
আৰু আল্লাহে তোমালোকৰ তাওবা কবুল কৰিব বিচাৰে; আৰু যিসকলে কুপ্ৰবৃত্তিৰ অনুসৰণ কৰে সিহঁতে বিচাৰে যে, তোমালোকে প্ৰবলভাৱে (সত্য পথৰ পৰা) বিচ্যুত হোৱা।

Azerbaijani

Allah sizin tovbələrinizi qəbul etmək istədiyi halda, ehtiraslara qapılanlar sizi cox kənara meyl etməyə (haqdan uzaqlasmaga) yonəldərlər
Allah sizin tövbələrinizi qəbul etmək istədiyi halda, ehtiraslara qapılanlar sizi çox kənara meyl etməyə (haqdan uzaqlaşmağa) yönəldərlər
Allah sizin tovbələrinizi qə­bul etmək istəyir. Eh­ti­ras­la­rına uyan­lar isə sizin haqq yoldan busbutun cıxmanızı istəyirlər
Allah sizin tövbələrinizi qə­bul etmək istəyir. Eh­ti­ras­la­rına uyan­lar isə sizin haqq yoldan büsbütün çıxmanızı istəyirlər
Allah sizin tovbələrinizi qəbul etmək istəyir. Oz nəfsinə uyanlar isə sizi boyuk bir əyriliklə (duz yoldan) sapdırmaq istəyirlər
Allah sizin tövbələrinizi qəbul etmək istəyir. Öz nəfsinə uyanlar isə sizi böyük bir əyriliklə (düz yoldan) sapdırmaq istəyirlər

Bambara

ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߟߋ߫ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߣߋ߬ߦߌ߬ ߟߊ߬ߓߊ߬ߕߏ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߬ߟߌ߬ ߝߊ߯ߙߌ ߟߊ߫
ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߸ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߣߋ߬ߦߌ ߟߎ߬ ߟߊ߬ߓߊ߬ߕߏ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߬ߟߌ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߊ߫ ߝߊ߯ߙߌ߫
ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߟߋ߫ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߣߋ߬ߦߌ߬ ߟߊ߬ߓߊ߬ߕߏ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߬ߟߌ߬ ߝߊ߯ߙߌ ߟߊ߫

Bengali

Ara allaha tomaderake ksama karate cana. Ara yara kuprabrttira anusarana kare tara caya ye, tomara bhisanabhabe pathacyuta ha'o
Āra āllāha tōmādērakē kṣamā karatē cāna. Āra yārā kuprabr̥ttira anusaraṇa karē tārā cāẏa yē, tōmarā bhīṣaṇabhābē pathacyuta ha'ō
আর আল্লাহ তোমাদেরকে ক্ষমা করতে চান। আর যারা কুপ্রবৃত্তির অনুসরণ করে তারা চায় যে, তোমরা ভীষণভাবে পথচ্যুত হও [১]।
Allaha tomadera prati ksamasila hate cana, ebam yara kamana-basanara anusari, tara caya ye, tomara patha theke aneka dure bicyuta haye para.
Āllāha tōmādēra prati kṣamāśīla hatē cāna, ēbaṁ yārā kāmanā-bāsanāra anusārī, tārā cāẏa yē, tōmarā patha thēkē anēka dūrē bicyuta haẏē paṛa.
আল্লাহ তোমাদের প্রতি ক্ষমাশীল হতে চান, এবং যারা কামনা-বাসনার অনুসারী, তারা চায় যে, তোমরা পথ থেকে অনেক দূরে বিচ্যুত হয়ে পড়।
Ara allah cana ye tini tomadera dike sarbada pherena, kintu yara kama-lalasara anusarana kare tara caya tomara'o yena gahina bipathe patha hara'o.
Āra āllāh cāna yē tini tōmādēra dikē sarbadā phērēna, kintu yārā kāma-lālasāra anusaraṇa karē tārā cāẏa tōmarā'ō yēna gahīna bipathē patha hārā'ō.
আর আল্লাহ্ চান যে তিনি তোমাদের দিকে সর্বদা ফেরেন, কিন্তু যারা কাম-লালসার অনুসরণ করে তারা চায় তোমরাও যেন গহীন বিপথে পথ হারাও।

Berber

Ib$a Oebbi ad awen Issuref. B$an wid iteddun d lemcihwat, a pmalem lmil abarar
Ib$a Öebbi ad awen Issuref. B$an wid iteddun d lemcihwat, a pmalem lmil abarar

Bosnian

Allah zeli da vam oprosti, a oni koji se za strastima svojim povode zele da daleko s Pravog puta skrenete
Allah želi da vam oprosti, a oni koji se za strastima svojim povode žele da daleko s Pravog puta skrenete
Allah zeli da vam oprosti, a oni koji se za strastima svojim povode zele da daleko s pravog puta skrenete
Allah želi da vam oprosti, a oni koji se za strastima svojim povode žele da daleko s pravog puta skrenete
Allah vam zeli oprostiti, a oni koji se za strastima svojim povode zele da daleko skrenete
Allah vam želi oprostiti, a oni koji se za strastima svojim povode žele da daleko skrenete
I Allah zeli da vam oprosti; a oni koji slijede strasti zele da skrenete skretanjem velikim
I Allah želi da vam oprosti; a oni koji slijede strasti žele da skrenete skretanjem velikim
WEL-LAHU JURIDU ‘EN JETUBE ‘ALEJKUM WE JURIDUL-LEDHINE JETTEBI’UNE ESH-SHEHEWATI ‘EN TEMILU MEJLÆN ‘ADHIMÆN
Allah vam zeli oprostiti, a oni koji se za strastima svojim povode zele da daleko skrenete
Allah vam želi oprostiti, a oni koji se za strastima svojim povode žele da daleko skrenete

Bulgarian

Allakh iska da prieme pokayanieto vi, a onezi, koito sledvat strastite, iskat suvsem da vi otklonyat
Allakh iska da prieme pokayanieto vi, a onezi, koito sledvat strastite, iskat sŭvsem da vi otklonyat
Аллах иска да приеме покаянието ви, а онези, които следват страстите, искат съвсем да ви отклонят

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သင်တို့အား လမ်းညွှန်တော်နှင့်အတူ ထင်ရှားသော ရှင်းလင်းချက်များကိုပါ တင်ပြစေတော်မူခြင်းသည်) အရှင့်ကရုဏာတော်ဖြင့် သင်တို့ဘက်သို့ လှည့်တော်မူရန် ရည်ရွယ်တော်မူခြင်းကြောင့်ပင် ဖြစ်၏။ သို့သော် (တဏှာအာသာဆန္ဒနောက်ကိုသာ တကောက်ကောက်လိုက်၍) အာသာဆန္ဒကို နာခံနေကြတို့သည် (သူတို့၏စိတ်နှလုံးသားများကို အမှန်တရားသစ္စာမှ) လွဲချော်တိမ်းပါးစေလျက် ကြီးမားသော လွဲချော်တိမ်းပါမှုကို ရှာဖွေနေကြသူများဖြစ်၏။
၂၇။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူမည်။ သို့သော် မိမိတို့၏ ဝါကြွားလိုသောဆန္ဒနောက်သို့ တကောက်ကောက်လိုက်သောသူတို့ကား လမ်းအမှားကြီး မှားပြီ။
အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ဘက်သို့ (မိမိ) ကရုဏာတော်ဖြင့် လှည့်တော်မူရန် ရည်စူးတော်မူသည်။ သို့ရာတွင် မိမိတို့၏အလိုဆန္ဒများကို လိုက်စားကြကုန်သော သူတို့မှာကား အသင်တို့ (ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော တရားလမ်းစဉ်မှ) အကြီးအကျယ် ယိမ်းယိုင် ချွတ်ချော်တိမ်းပါးခြင်းကိုသာ ရည်စူးကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ဘက်ကို (သနားကရုဏာ‌တော်နှင့်) လှည့်‌တော်မူရန်အတွက် ရည်ရွယ်‌တော်မူသည်။ သို့ရာတွင် (မိမိ၏)စိတ်အလိုဆန္ဒ ‌နောက်ကိုလိုက်‌သောသူများကမူ* အသင်တို့ အကြီးအကျယ် ယိမ်းယိုင်ချွတ်‌ချော်ရန်အတွက်ကိုသာ ရည်ရွယ်ကြသည်။

Catalan

Al·la vol tornar-se a vosaltres, mentre que els que segueixen el apetible volen que us extravieu per complet
Al·là vol tornar-se a vosaltres, mentre que els que segueixen el apetible volen que us extravieu per complet

Chichewa

Mulungu afuna kukukhululukirani inu koma iwo amene amatsatira zilakolako zawo amafunisitsa mutasiya njira yoyenera
“Ndiponso Allah akufuna kulandira kulapa kwanu. Koma amene akutsata zilakolako zawo akufuna mupotoke; kupotoka kwakukulu

Chinese(simplified)

Zhenzhu yu she you nimen, er shuncong siyu zhe, que yu nimen weibei zhenli.
Zhēnzhǔ yù shè yòu nǐmen, ér shùncóng sīyù zhě, què yù nǐmen wéibèi zhēnlǐ.
真主欲赦宥你们,而顺从私欲者,却欲你们违背真理。
An la yu jieshou nimen de huizui, er shuncong siyu zhe que xiwang nimen [xinshi] beili zhengdao.
Ān lā yù jiēshòu nǐmen de huǐzuì, ér shùncóng sīyù zhě què xīwàng nǐmen [xìnshì] bèilí zhèngdào.
安拉欲接受你们的悔罪,而顺从私欲者却希望你们[信士]背离正道。
An la yu she you nimen, er shuncong siyu zhe, que yu nimen weibei zhenli
Ān lā yù shè yòu nǐmen, ér shùncóng sīyù zhě, què yù nǐmen wéibèi zhēnlǐ
安拉欲赦宥你们,而顺从私欲者,却欲你们违背真理。

Chinese(traditional)

Zhenzhu yu she you nimen, er shuncong siyu zhe, que yu nimen weibei zhenli
Zhēnzhǔ yù shè yòu nǐmen, ér shùncóng sīyù zhě, què yù nǐmen wéibèi zhēnlǐ
真主欲赦宥你 们,而顺从私欲者,却欲你们违背真理。
Zhenzhu yu she you nimen, er shuncong siyu zhe, que yu nimen weibei zhenli.
Zhēnzhǔ yù shè yòu nǐmen, ér shùncóng sīyù zhě, què yù nǐmen wéibèi zhēnlǐ.
真主欲赦宥你們,而順從私欲者,卻欲你們違背真理。

Croatian

I Allah zeli da vam oprosti; a oni koji slijede strasti zele da skrenete skretanjem velikim
I Allah želi da vam oprosti; a oni koji slijede strasti žele da skrenete skretanjem velikim

Czech

A Buh preje si prijmouti pokani vase, vsak ti, kteri nasleduji naruzivosti sve, chteji, abyste velkym sklonili se sklonem
A Bůh přeje si přijmouti pokání vaše, však ti, kteří následují náruživosti své, chtějí, abyste velkým sklonili se sklonem
BUH ADAT SPLNIT TY DOBA TY POKRACOVAT JEJICH PRAHNOUT ADAT TY ZMENIT SMER CEHO PRIMA DEVIACE
BUH ÁDAT SPLNIT TY DOBA TY POKRACOVAT JEJICH PRAHNOUT ÁDAT TY ZMENIT SMER CEHO PRIMA DEVIACE
A Buh chce prijmout pokani vase, avsak ti, kdoz nasleduji vasne sve, chteji, abyste se uchylili velkou uchylkou
A Bůh chce přijmout pokání vaše, avšak ti, kdož následují vášně své, chtějí, abyste se uchýlili velkou úchylkou

Dagbani

Yaha! Naawuni bɔrimi ni O deei yi tuuba, ka ninvuɣu shεba ban doli Dunia kɔrsi maa mi bɔri ni yi gbilgi gbilgibu din galsi

Danish

GUD ØNSKER INDFRI DU mens DE FORFØLGER DERES lusts ØNSKER DU AFVIGE great AFVIGELSE
En Allah wenst Zich in barmhartigheid tot u te wenden, maar zij, die hun lagere begeerte volgen, wensen dat gij ver zult afdwalen

Dari

و الله می‌خواهد شما را ببخشد (و به‌سوی رحمت خود باز گرداند)، و کسانی که از شهوات پیروی می‌کنند، می‌خواهند شما (از راه راست) به کجی بزرگ متمایل شوید (و حق را کاملا ترک گویید)

Divehi

އަދި، اللَّه އިރާދަކުރައްވަނީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް توبة ލެއްވުމަށެވެ. އަދި، އަމިއްލަ އެދުންތަކަށް تبع ވާ މީހުން އެދެނީ (حق ގެ މަގު ފިޔަވައި باطل ގެ މަގަށް) ބޮޑުވެގެންވާ ލެނބުމަކުން ތިޔަބައިމީހުން ލެނބިގަތުމަށެވެ

Dutch

En God wenst zich genadig tot jullie te wenden maar zij die de begeerten najagen wensen dat jullie geweldig gaan afwijken
God wil barmhartig omtrent u zijn; maar zij die hunne hartstochten volgen, verlangen, dat gij zult afwijken langs eene steile helling
En Allah wil jullie berouw aanvaarden, terwijl degenen die hun begeerten volgen, (willen) dat jullie je gewelding (van de Waarheid) afwenden
En Allah wenst Zich in barmhartigheid tot u te wenden, maar zij, die hun lagere begeerte volgen, wensen dat gij ver zult afdwalen

English

He wishes to turn towards you, but those who follow their lusts want you to go far astray
Allah wishes to accept your repentance, wishes those who follow their lusts that you (believers) should deviate far away (from the Right Way)
Allah doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away
And Allah intendeth to relent toward you, and those that follow lusts intend that ye shall incline a mighty inclining
And Allah indeed wants to turn graciously towards you; but those who follow their lusts would want you to drift far away from the right way
God likes to turn to you, but those who are lost in the pleasures of the flesh wish to turn you astray, far away
Allah desires to turn towards you, but those who pursue their lower appetites desire to make you deviate completely
and God desires to turn towards you, but those who follow their lusts desire you to swerve away mightily
God wishes to accept your repentance, but the wish of those who follow their passions is that you should turn away, far away
God wants to turn to you, but those who follow the lusts want you to deviate, a great deviation
Allah desires to turn toward you clemently, but those who pursue their [base] appetites desire that you fall into gross waywardness
Allah desires to turn toward you clemently, but those who pursue their [base] appetites desire that you fall into gross waywardness
God wills to turn to you (with mercy and favor by explaining to you His commandments and guiding you to the Straight Path), whereas those who follow (their) lusts (for women, offspring, wealth, fame, status, and position) desire you to deviate greatly (from the Straight Path)
But whereas Allah takes upon Himself to extend His mercy to you and give up resentment against you and pardon your offence, the wicked bred to the taste of lust appetent wish to see you alienate Allah's purpose and depart far distant from the path of righteousness
And Allah intends that He may turn to you people (in Mercy and Forgiveness). And desire those who follow (their) lusts that you (Believers) may deviate (to a) deviation — extreme and tremendous in degree
God wants that He turn to you in forgiveness while those who follow their lusts want that you turn against God in a serious deviation
Allah wants to turn towards you with (His) mercy, while those who have surrendered to their lusts want you to slide down the slippery slope (of sin)
God wishes to turn towards you, but those who follow their lusts wish that ye should swerve with a mighty swerving
Allah wishes to forgive you, but those who follow their lusts wish to see you deviate far away from the Right Way
God desireth to be gracious unto you; but they who follow their lusts, desire that ye should turn aside from the truth with great deviation
Allah wishes to turn towards you in mercy, but those who follow their own lusts (desires, prejudices, addictions, superstitions) wish that you should go far astray
God desireth to make this known to you, and to guide you into the ways of those who have been before you, and to turn Him unto you in mercy. And God is Knowing, Wise
And God wants that He forgives on you, and those who follow the lusts/desires want that you bend/sway (a) great bending/swaying
And Allah indeed wants to turn graciously towards you; but those who follow their lusts would want you to drift far away from the right way
And Allah intends to turn to you (mercifully) but those who follow lusty desires intend that you should go astray (being) tremendously astray
And God intends to turn to you (mercifully) but those who follow lusty desires intend that you should go astray (being) tremendously astray
And Allah desires that He should turn to you (mercifully), and those who follow (their) lusts desire that you should deviate (with) a great deviation
And Allah wishes that He forgives those of you who repent their transgressions, while those who follow sensual desires wish that you go far astray
And Allah would turn to you in mercy; but those who follow vain desires would have you go tremendously astray
Allah intends to turn graciously towards you, while those who follow desires want you to deviate (from the right path), a huge deviation
And God wants to turn unto you in His mercy, whereas those who follow [only] their own lusts want you to drift far away from the right path
And Allah wills to relent towards you, and (the ones) who closely follow (their) lusts would have you incline (Literally: tilt away a tremendous tilting) away a tremendous inclining
God wants to be merciful to you but those who follow their evil desires seek to lead you astray
Allah wishes to accept your repentance, but those who follow their lusts, wish that you (believers) should deviate tremendously away from the Right Path
Allah intends to turn graciously towards you, while those who follow desires want you to deviate (from the right path), a huge deviation
And it is Allah’s Will to turn to you in grace, but those who follow their desires wish to see you deviate entirely ˹from Allah’s Way˺
And it is God’s Will to turn to you in grace, but those who follow their desires wish to see you deviate entirely ˹from God’s Way˺
And God wishes to pardon you, but those who follow their own appetites wish to see you stray grievously into error
Allah wants to accept your repentance, but those who follow their lusts want you to deviate a massive deviation
God wants to redeem you in mercy, but those who only follow their lusts want you to drift astray from the right path
Allah wishes to accept your repentance, but those who follow their lusts, wish that you (believers) should deviate tremendously away (from the right path)
Allah turns to you in kindness, while those who follow their desires want that you drift far away from the right path. (They would rather have no laws to constrain their desires)
Allah does wish to turn to you but the wish of those who follow their lusts is that you should turn away (from Him)— Far, far away
God intends to redeem you, but those who follow their desires want you to turn away utterly
God intends to redeem you, but those who follow their desires want you to turn away utterly
God wants to turn to you, while those who follow their own passions want you to give in utterly
And God wants to pardon you, but those who follow their lusts want that you would be diverted into a great diversion
And God wants to pardon you, but those who follow desires want that you would be diverted into a great diversion
God desires to relent unto you, but those who follow lusts desire that you go tremendously astray
Allah wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation
He wishes to turn towards you in mercy, but those who follow their own passions want you to drift far away from the right path
God doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away

Esperanto

DI wishes redeem VI while those pursue their lusts wish VI deviate great deviation

Filipino

Ninanais ni Allah na tanggapin ang inyong pagsisisi, datapuwa’t ang mga sumusunod sa kanilang mga pagnanasa ay naghahangad sa inyo (na mga sumasampalataya) na kayo ay lubhang malihis nang malayo sa tamang landas
Si Allāh ay nagnanais na tumanggap ng pagbabalik-loob sa inyo at nagnanais ang mga sumusunod sa mga pagnanasa na lumihis kayo nang isang pagkalihis na sukdulan

Finnish

Jumala tahtoo peittaa teidat laupeudellaan, mutta ne, jotka seuraavat himojansa, tahtovat, etta te kaantyisitte kauas harhateille
Jumala tahtoo peittää teidät laupeudellaan, mutta ne, jotka seuraavat himojansa, tahtovat, että te kääntyisitte kauas harhateille

French

Et Allah veut accepter votre repentir, mais ceux qui suivent leurs tentations voudraient bien que vous tendiez grandement a vous egarer
Et Allah veut accepter votre repentir, mais ceux qui suivent leurs tentations voudraient bien que vous tendiez grandement à vous égarer
Et Allah veut accueillir votre repentir. Mais ceux qui suivent les passions veulent que vous incliniez grandement (vers l’erreur comme ils le font)
Et Allah veut accueillir votre repentir. Mais ceux qui suivent les passions veulent que vous incliniez grandement (vers l’erreur comme ils le font)
Et Allah veut accueillir votre repentir. Mais ceux qui suivent les passions veulent que vous vous incliniez grandement (vers l'erreur comme ils le font)
Et Allah veut accueillir votre repentir. Mais ceux qui suivent les passions veulent que vous vous incliniez grandement (vers l'erreur comme ils le font)
Allah entend vous guider vers le repentir, tandis que ceux qui suivent aveuglement leurs passions voudraient que vous vous ecartiez dangereusement du droit chemin
Allah entend vous guider vers le repentir, tandis que ceux qui suivent aveuglément leurs passions voudraient que vous vous écartiez dangereusement du droit chemin
Dieu veut vous faire beneficier de Son pardon, et ceux qui suivent leurs passions veulent vous entrainer dans une mauvaise passe
Dieu veut vous faire bénéficier de Son pardon, et ceux qui suivent leurs passions veulent vous entraîner dans une mauvaise passe

Fulah

Alla no Faala nde O Jaɓaŋta on tuubuubuyee, ɓen jokkuɓe mbeleeɗe faalaa nde ooñorton ooñannde mawnde

Ganda

Era Katonda ayagala akkirize okwenenya kwa mmwe, ate bo abagoberera okwagala kwabwe baagala Katonda mumuviireko ddala

German

Und Allah will Sich in Gnade zu euch kehren; und diejenigen aber, die den niederen Gelusten folgen, wollen, daß ihr (vom rechten Weg) vollig abweicht
Und Allah will Sich in Gnade zu euch kehren; und diejenigen aber, die den niederen Gelüsten folgen, wollen, daß ihr (vom rechten Weg) völlig abweicht
Und Gott will sich euch zuwenden; diejenigen aber, die den Begierden folgen, wollen, daß ihr eine gewaltige Abweichung vollzieht
Und Gott will sich euch zuwenden; diejenigen aber, die den Begierden folgen, wollen, daß ihr eine gewaltige Abweichung vollzieht
Und ALLAH will eure Reue annehmen. Doch diejenigen, die ihren Neigungen folgen, wollen, daß ihr massiv (vom rechten Weg) abweicht
Und ALLAH will eure Reue annehmen. Doch diejenigen, die ihren Neigungen folgen, wollen, daß ihr massiv (vom rechten Weg) abweicht
Und Allah will eure Reue annehmen; diejenigen aber, die den Begierden folgen, wollen, daß ihr (vom rechten Weg) vollig abweicht
Und Allah will eure Reue annehmen; diejenigen aber, die den Begierden folgen, wollen, daß ihr (vom rechten Weg) völlig abweicht
Und Allah will eure Reue annehmen; diejenigen aber, die den Begierden folgen, wollen, daß ihr (vom rechten Weg) vollig abweicht
Und Allah will eure Reue annehmen; diejenigen aber, die den Begierden folgen, wollen, daß ihr (vom rechten Weg) völlig abweicht

Gujarati

ane allaha ta'ala icche che ke tamari tauba kabula kare ane je loko maneccha'onum anusarana kare che te'o icche che ke tame tenathi (satya margathi) ghana ja dura tha'i java
anē allāha ta'ālā icchē chē kē tamārī taubā kabūla karē anē jē lōkō manēcchā'ōnuṁ anusaraṇa karē chē tē'ō icchē chē kē tamē tēnāthī (satya mārgathī) ghaṇā ja dūra tha'i jāva
અને અલ્લાહ તઆલા ઇચ્છે છે કે તમારી તૌબા કબૂલ કરે અને જે લોકો મનેચ્છાઓનું અનુસરણ કરે છે તેઓ ઇચ્છે છે કે તમે તેનાથી (સત્ય માર્ગથી) ઘણા જ દૂર થઇ જાવ

Hausa

Kuma Allah Yana nufin Ya karɓi tubarku. Kuma waɗanda suke bin sha'awoyi suna nufin ku karkata, karkata mai girma
Kuma Allah Yanã nufin Ya karɓi tũbarku. Kuma waɗanda suke bin sha'awõyi suna nufin ku karkata, karkata mai girma
Kuma Allah Yana nufin Ya karɓi tubarku. Kuma waɗanda suke bin sha'awoyi suna nufin ku karkata, karkata mai girma
Kuma Allah Yanã nufin Ya karɓi tũbarku. Kuma waɗanda suke bin sha'awõyi suna nufin ku karkata, karkata mai girma

Hebrew

אללה רוצה לקבל את חרטתכם הכנה, אך אלה המשועבדים לתאוות רוצים כי תרחיקו לסטות (מדרך הישר)
אלוהים רוצה לקבל את חרטתכם הכנה, אך אלה המשועבדים לתאוות רוצים כי תרחיקו לסטות (מדרך הישר)

Hindi

aur allaah chaahata hai ki tumapar daya kare tatha jo log aakaankshaon ke peechhe pade hue hain, ve chaahate hain ki tum bahut adhik jhuk[1] jao
और अल्लाह चाहता है कि तुमपर दया करे तथा जो लोग आकांक्षाओं के पीछे पड़े हुए हैं, वे चाहते हैं कि तुम बहुत अधिक झुक[1] जाओ।
aur allaah chaahata hai ki jo tumapar dayaadrshti kare, kintu jo log apanee tuchchh ichchhaon ka paalan karate hai, ve chaahate hai ki tum raah se hatakar bahut door ja pado
और अल्लाह चाहता है कि जो तुमपर दयादृष्टि करे, किन्तु जो लोग अपनी तुच्छ इच्छाओं का पालन करते है, वे चाहते है कि तुम राह से हटकर बहुत दूर जा पड़ो
aur khuda to chaahata hai ki tumhaaree tauba qubool
और ख़ुदा तो चाहता है कि तुम्हारी तौबा क़ुबूल

Hungarian

Allah kiengesztelodve akar feletek fordulni". Am azok, akik a vagyaikat kovetik hatalmas elfordulassal akarnak leterni
Allah kiengesztelődve akar felétek fordulni". Ám azok, akik a vágyaikat követik hatalmas elfordulással akarnak letérni

Indonesian

Dan Allah hendak menerima tobatmu, sedang orang-orang yang mengikuti keinginannya menghendaki agar kamu berpaling sejauh-jauhnya (dari kebenaran)
(Dan Allah hendak menerima tobatmu) diulang-Nya di sini untuk menjadi dasar pembinaan (sementara orang-orang yang mengikuti hawa nafsunya ingin) yakni orang-orang Yahudi, Nasrani atau Majusi atau yang gemar berzina (agar kamu berpaling sejauh-jauhnya) artinya menyimpang dari kebenaran dengan berbuat apa yang diharamkan sehingga kamu akan menjadi seperti mereka pula
Dan Allah hendak menerima tobatmu, sedang orang-orang yang mengikuti hawa nafsunya bermaksud supaya kamu berpaling sejauh-jauhnya (dari kebenaran)
Allah menghendaki kalian untuk bertobat dan kembali menaati-Nya. Orang-orang kafir, yang selalu berbuat maksiat dan mengikuti hawa nafsu, menghendaki kalian agar menjauh dari jalan yang benar sejauh-jauhnya
Dan Allah hendak menerima taubat kamu, sedang orang-orang yang mengikuti keinginannya menghendaki agar kamu berpaling sejauh-jauhnya (dari kebenaran)
Dan Allah hendak menerima tobatmu, sedang orang-orang yang mengikuti keinginannya menghendaki agar kamu berpaling sejauh-jauhnya (dari kebenaran)

Iranun

Na so Allah na kabaya Iyan a Pakataobatun Kano Niyan, na kabaya o siran a Pangongonotan niran so manga kabaya a makasilai Kano,- sa kapakasīlai a mala

Italian

Allah vuole accogliere il vostro pentimento, mentre coloro che seguono le passioni, vogliono costringervi su una china pericolosa
Allah vuole accogliere il vostro pentimento, mentre coloro che seguono le passioni, vogliono costringervi su una china pericolosa

Japanese

Arra wa, anata ni taishi kaigo o yurusou to nozoma reru. Daga jibun no yokubo ni shitagau-sha-tachi ni wa, katayotta ue ni mo, okiku katayori saru yo nozoma reru
Arrā wa, anata ni taishi kaigo o yurusou to nozoma reru. Daga jibun no yokubō ni shitagau-sha-tachi ni wa, katayotta ue ni mo, ōkiku katayori saru yō nozoma reru
アッラーは,あなたに対し悔悟を赦そうと望まれる。だが自分の欲望に従う者たちには,片寄った上にも,大きく片寄り去るよう望まれる。

Javanese

Allah kersa nampa tobatira kabeh. Dene wong-wong kang padha nggugu hawa nafsune (wong Yahudi lan wong Nasrani) iku padha pamrih supaya sira kabeh padha nyleweng temenan (saka barang kang bener)
Allah kersa nampa tobatira kabeh. Dene wong-wong kang padha nggugu hawa nafsune (wong Yahudi lan wong Nasrani) iku padha pamrih supaya sira kabeh padha nyleweng temenan (saka barang kang bener)

Kannada

allahanu nim'ma melinda (honegala) bharavannu haguragolisa bayasuttane. Manavanantu durbalanagiye srstisalpattiddane
allāhanu nim'ma mēlinda (hoṇegaḷa) bhāravannu haguragoḷisa bayasuttāne. Mānavanantu durbalanāgiyē sr̥ṣṭisalpaṭṭiddāne
ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಿಂದ (ಹೊಣೆಗಳ) ಭಾರವನ್ನು ಹಗುರಗೊಳಿಸ ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಮಾನವನಂತು ದುರ್ಬಲನಾಗಿಯೇ ಸೃಷ್ಟಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Alla (T.) tawbelerindi qabıl etwdi qalaydı. Sonday-aq sahwat qwgandar (jınıstıq waesqoylar) senderdin zor awıtqwmen joldan sıgwlarındı qalaydı
Alla (T.) täwbeleriñdi qabıl etwdi qalaydı. Sonday-aq şahwat qwğandar (jınıstıq wäesqoylar) senderdiñ zor awıtqwmen joldan şığwlarıñdı qalaydı
Алла (Т.) тәубелеріңді қабыл етуді қалайды. Сондай-ақ шаһуат қуғандар (жыныстық уәесқойлар) сендердің зор ауытқумен жолдан шығуларыңды қалайды
Allah senderdin istegen kunalarına sınayı okinip, Ozine boysunwga qaytwlarındı / tawbelerindi / qabıl etwdi qalaydı. Al, tan qumarlıqtarına / sahwattarına / eretinder bolsa, senderdin / xaq joldan / qattı awıtqwlarındı qalaydı
Allah senderdiñ istegen künälarıña şınayı ökinip, Özine boysunwğa qaytwlarıñdı / täwbeleriñdi / qabıl etwdi qalaydı. Al, tän qumarlıqtarına / şähwättarına / eretinder bolsa, senderdiñ / xaq joldan / qattı awıtqwlarıñdı qalaydı
Аллаһ сендердің істеген күнәларыңа шынайы өкініп, Өзіне бойсұнуға қайтуларыңды / тәубелеріңді / қабыл етуді қалайды. Ал, тән құмарлықтарына / шәһуәттарына / еретіндер болса, сендердің / хақ жолдан / қатты ауытқуларыңды қалайды

Kendayan

Uga’ Allah handak narima’ taubatnyu, sadangkatn urakng-urakng nang ngikuti kainginannya manghandaki’ agar kao bapaling sajauh-jauhnya (dari ka’ banaratn)

Khmer

haey a l laoh chng ttuol yk kar sarphap kamhosa robsa puok anak te puok del daertam tomneung chetd vinh chngaoy puok anak ngeak chenh ( pi sasanea) yeang chhngay bamphot
ហើយអល់ឡោះចង់ទទួលយកការសារភាពកំហុសរបស់ ពួកអ្នក តែពួកដែលដើរតាមទំនើងចិត្ដវិញ ចង់ឱ្យពួកអ្នកងាកចេញ (ពីសាសនា)យ៉ាងឆ្ងាយបំផុត។

Kinyarwanda

Kandi Allah arashaka kwakira ukwicuza kwanyu, ariko babandi bakurikira irari ryabo bifuza ko (mwe abemera) mwatana bihambaye (inzira igororotse)
Kandi Allah arashaka kwakira ukwicuza kwanyu, ariko ba bandi bakurikira irari ryabo bifuza ko (mwe abemera) mwatana bihambaye (mugata inzira igororotse)

Kirghiz

Allaһ silerdin (bakıt-taalayga jetkize turgan) toobaŋardı kabıl aluunu kaalayt. Al emi, kumar-ıskının artınan tuskon adamdar bolso, ekinci kaytkıs bolup (Ak Joldon) burulup ketisiŋerdi kaalayt
Allaһ silerdin (bakıt-taalayga jetkize turgan) toobaŋardı kabıl aluunu kaalayt. Al emi, kumar-ışkının artınan tüşkön adamdar bolso, ekinçi kaytkıs bolup (Ak Joldon) burulup ketişiŋerdi kaalayt
Аллаһ силердин (бакыт-таалайга жеткизе турган) тообаңарды кабыл алууну каалайт. Ал эми, кумар-ышкынын артынан түшкөн адамдар болсо, экинчи кайткыс болуп (Ак Жолдон) бурулуп кетишиңерди каалайт

Korean

ttohan hananim-i wonhasa neohui ege gwan-yong-eul bepusina geudeul-i yog mang-eul chuguhandamyeon keuge banghwangtolog hal geos-ila
또한 하나님이 원하사 너희 에게 관용을 베푸시나 그들이 욕 망을 추구한다면 크게 방황토록 할 것이라
ttohan hananim-i wonhasa neohui ege gwan-yong-eul bepusina geudeul-i yog mang-eul chuguhandamyeon keuge banghwangtolog hal geos-ila
또한 하나님이 원하사 너희 에게 관용을 베푸시나 그들이 욕 망을 추구한다면 크게 방황토록 할 것이라

Kurdish

بێگومان خوا ده‌یه‌وێت ته‌وبه و په‌شیمانیتان لێ وه‌ربگرێت و له هه‌ڵه‌کانتان خۆش بێت، (به‌ڵام) ئه‌وانه‌ی شوێن ئاره‌زه‌ووات و هه‌وه‌سبازی که‌وتوون ده‌یانه‌وێت ئێوه لابده‌ن به لادانێکی گه‌وره‌
وەخوا دەیەوێت کەلێتان ببورێت بەڵام ئەیانەوێت ئەوانەش کەشوێن ئارەزو و ھەواو ھەوەسەکانیان کەوتوون کە لاتان بدەن بەلادانێکی گەورە

Kurmanji

U Yezdan (bi van biryaran) dive, ku gunehen we ji bona we ra bibaxisine le ewane, ku dibin peyrewe hewasa xwe hene! Ewan diven, ku we bi xariyeke mezin aliye gunehan da xar bikin
Û Yezdan (bi van biryaran) divê, ku gunehên we ji bona we ra bibaxişîne lê ewanê, ku dibin peyrewê hewasa xwe hene! Ewan divên, ku we bi xarîyeke mezin alîyê gunehan da xar bikin

Latin

DEUS wishes redeem VOS DUM those pursue their lusts wish VOS deviate MAJOR deviation

Lingala

Mpe Allah alingi kondima tubela ya bino, kasi baye bazali kolanda bamposa na bango ya nzoto, bazali kolinga ete bobunga libunga moko ya monene

Luyia

Ne Nyasaye yenya okhubabeela tsimbabaasi, nebaloondanga ebwikombi bwemioyo chiabu, benyanga mbu mwikote okhwikota okhukhongo

Macedonian

Аллах сака да ви прости, а тие кои по страстите свои се водат сакаат далеку од Вистинскиот пат да скршнете
llah posakuva da vi prosti, a onie koi se poveduvaat po strastite, posakuvaat da ve turnat niz strmnina golema
llah posakuva da vi prosti, a onie koi se poveduvaat po strastite, posakuvaat da ve turnat niz strmnina golema
ллах посакува да ви прости, а оние кои се поведуваат по страстите, посакуваат да ве турнат низ стрмнина голема

Malay

Dan Allah hendak (membersihkan kamu dari dosa dengan) menerima taubat kamu, sedang orang-orang (yang fasik) yang menurut keinginan hawa nafsu (yang diharamkan oleh Allah itu) hendak mendorong kamu supaya kamu menyeleweng (dari kebenaran) dengan penyelewengan yang besar bahayanya

Malayalam

allahu ninnalute pascattapam svikarikkan uddesikkunnu. ennal tannistannale pinparri jivikkunnavar uddesikkunnat ninnal (nervaliyil ninn‌) vanteatil terrippeakanamennan‌
allāhu niṅṅaḷuṭe paścāttāpaṁ svīkarikkān uddēśikkunnu. ennāl tanniṣṭaṅṅaḷe pinpaṟṟi jīvikkunnavar uddēśikkunnat niṅṅaḷ (nērvaḻiyil ninn‌) vantēātil teṟṟippēākaṇamennāṇ‌
അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റി ജീവിക്കുന്നവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് നിങ്ങള്‍ (നേര്‍വഴിയില്‍ നിന്ന്‌) വന്‍തോതില്‍ തെറ്റിപ്പോകണമെന്നാണ്‌
allahu ninnalute pascattapam svikarikkan uddesikkunnu. ennal tannistannale pinparri jivikkunnavar uddesikkunnat ninnal (nervaliyil ninn‌) vanteatil terrippeakanamennan‌
allāhu niṅṅaḷuṭe paścāttāpaṁ svīkarikkān uddēśikkunnu. ennāl tanniṣṭaṅṅaḷe pinpaṟṟi jīvikkunnavar uddēśikkunnat niṅṅaḷ (nērvaḻiyil ninn‌) vantēātil teṟṟippēākaṇamennāṇ‌
അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റി ജീവിക്കുന്നവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് നിങ്ങള്‍ (നേര്‍വഴിയില്‍ നിന്ന്‌) വന്‍തോതില്‍ തെറ്റിപ്പോകണമെന്നാണ്‌
allahu ninnalute pascattapam svikarikkanamennuddesikkunnu. ennal tanteannikalayi kaliyunnavaragrahikkunnat ninnal nervaliyilninn bahuduram akannupeakanamennan
allāhu niṅṅaḷuṭe paścāttāpaṁ svīkarikkaṇamennuddēśikkunnu. ennāl tāntēānnikaḷāyi kaḻiyunnavarāgrahikkunnat niṅṅaḷ nērvaḻiyilninn bahudūraṁ akannupēākaṇamennāṇ
അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കണമെന്നുദ്ദേശിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ താന്തോന്നികളായി കഴിയുന്നവരാഗ്രഹിക്കുന്നത് നിങ്ങള്‍ നേര്‍വഴിയില്‍നിന്ന് ബഹുദൂരം അകന്നുപോകണമെന്നാണ്

Maltese

Alla jrid idur lejkom bil-maħfra, izda dawk li jimxu wara x-xewqat (ħziena) jixtiqukom. titbiegħdu ħafna (minnu u taqbdu t-triq il-ħazina)
Alla jrid idur lejkom bil-maħfra, iżda dawk li jimxu wara x-xewqat (ħżiena) jixtiqukom. titbiegħdu ħafna (minnu u taqbdu t-triq il-ħażina)

Maranao

Na so Allah na kabaya Iyan a pakatawbatn kano Niyan, na kabaya o siran a pangongonotan iran so manga kabaya a makasilay kano, - sa kapakasilay a mala

Marathi

Ani allaha icchito ki tumaci tauba kabula karavi ani je loka kamavasanecya mage lagale aheta, te icchitata ki tumhi sanmargapasuna khupa dura hatave
Āṇi allāha icchitō kī tumacī taubā kabūla karāvī āṇi jē lōka kāmavāsanēcyā māgē lāgalē āhēta, tē icchitāta kī tumhī sanmārgāpāsūna khūpa dūra haṭāvē
२७. आणि अल्लाह इच्छितो की तुमची तौबा कबूल करावी आणि जे लोक कामवासनेच्या मागे लागले आहेत, ते इच्छितात की तुम्ही सन्मार्गापासून खूप दूर हटावे

Nepali

Ra allaha cahancha ki timro pascatapa svikara garos ra juna manisaharu aphnai svarthapurna cahanabata dosita hunchan, tiniharu cahanchan ki timi aphno satya margabata dherai vicalita bha'ihala
Ra allāha cāhancha ki timrō paścātāpa svīkāra garōs ra juna mānisaharū āphnai svārthapūrṇa cāhanābāṭa dōṣita hunchan, tinīharū cāhanchan ki timī āphnō satya mārgabāṭa dhērai vicalita bha'ihāla
र अल्लाह चाहन्छ कि तिम्रो पश्चाताप स्वीकार गरोस् र जुन मानिसहरू आफ्नै स्वार्थपूर्ण चाहनाबाट दोषित हुन्छन्, तिनीहरू चाहन्छन् कि तिमी आफ्नो सत्य मार्गबाट धेरै विचलित भइहाल ।

Norwegian

Gud ønsker a vise dere miskunn, men de som følger sine lyster, ønsker at dere kommer i fristelse og stort fall
Gud ønsker å vise dere miskunn, men de som følger sine lyster, ønsker at dere kommer i fristelse og stort fall

Oromo

Rabbiin tawbaa keessan qeebaluu fedhaWarri fedha lubbuu isaanii hordofan immoo isin jallina guddaa jallachuu fedhu

Panjabi

Alaha cahuda hai ki uha tuhade upara dhi'ana dena ate jihare loka apani'am ichavam da palana kara rahe hana uha cahude hana ki tusim sresata maraga tom bahuta dura nikala ja'u
Alāha cāhudā hai ki uha tuhāḍē upara dhi'āna dēṇa atē jihaṛē lōka āpaṇī'āṁ ichāvāṁ dā pālaṇa kara rahē hana uha cāhudē hana ki tusīṁ srēśaṭa māraga tōṁ bahuta dūra nikala jā'u
ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਧਿਆਨ ਦੇਣ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਆਪਣੀਆਂ ਇਛਾਵਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਮਾਰਗ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਦੂਰ ਨਿਕਲ ਜਾਉ।

Persian

خدا مى‌خواهد توبه شما را بپذيرد. ولى آنان كه از پى شهوات مى‌روند، مى‌خواهند كه شما به كجروى عظيمى افتيد
و خدا مى‌خواهد بر شما ببخشايد، و كسانى كه پيرو شهواتند مى‌خواهند شما دستخوش انحرافى بزرگ شويد
و خداوند می‌خواهد از شما درگذرد و کسانی که پیرو شهواتند می‌خواهند که کجروی بزرگی پیشه کنند
و الله می‌خواهد توبه شما را بپذیرد (و از آلودگی پاک نماید) و کسانی‌که از خواسته‌های نفسانی پیروی می‌کنند؛ می‌خواهند شما دستخوش انحراف بزرگی شوید
و خدا می خواهد با رحمت و لطفش به شما توجه کند؛ و آنان که از شهوات پیروی می کنند می خواهند شما [در روابط جنسی از حدود و مقرّرات حق] به انحراف بزرگی دچار شوید
و الله می‌خواهد توبۀ شما را بپذیرد [و از آلودگیِ گناه پاکتان نماید]؛ و[لی] کسانی ‌که پیرو شهوات هستند، می‌خواهند که شما دستخوش انحراف بزرگی شوید
و خدا می‌خواهد بر شما (به رحمت و مغفرت) بازگشت فرماید، و مردم هوسناکِ پیرو شهوات می‌خواهند که شما (از راه حقّ و رحمت) دور و منحرف گردید
خدا خواهد که بپذیرد توبه شما را و خواهند آنان که پیروی شهوات کنند که منحرف شوید انحرافی بزرگ‌
خدا مى‌خواهد تا بر شما ببخشايد؛ و كسانى كه از خواسته‌ها[ى نفسانى‌] پيروى مى‌كنند مى‌خواهند شما دستخوش انحرافى بزرگ شويد
و خدا می‌خواهد بر شما بازگردد و کسانی که از خواسته‌ها(ی شهوانیشان) پیروی می‌کنند می‌خواهند شما دستخوش انحرافی بزرگ شوید
و خداوند مى‌خواهد شما را فرصت توبه دهد [و از آلودگى پاک سازد،] ولى کسانى که پیرو هوس‌هایند، مى‌خواهند که شما دستخوش انحرافى بزرگ شوید
خداوند می‌خواهد توبه‌ی شما را بپذیرد (و به سوی طاعت و عبادت برگردید و از لوث گناهان پاک و پاکیزه گردید) و کسانی که به دنبال شهوات راه می‌افتند، می‌خواهند که (از حق دور شوید و به سوی باطل بگرائید و از راه راست) خیلی منحرف گردید (تا همچون ایشان شوید)
خدا می‌خواهد شما را ببخشد (و از آلودگی پاک نماید)، امّا آنها که پیرو شهواتند، می‌خواهند شما بکلی منحرف شوید
و خدا مى‌خواهد كه [به مهر و بخشايش خويش‌] بر شما بازگردد- و شما را از كارهاى ناپسند توبه دهد-، و كسانى كه از كامها و خواهشها [ى دل خويش‌] پيروى مى‌كنند مى‌خواهند كه به كجروى و لغزشى بزرگ افتيد
وخداوند می خواهد توبه شما را بپذیرد ( و از آلودگی پاک نماید ) وکسانی که از خواسته های نفسانی پیروی می کنند؛ می خواهند شما دستخوش انحراف بزرگی شوید

Polish

Bog chce nawrocic sie ku wam, a ci, ktorzy ida całkowicie za namietnosciami, chca, abyscie całkowicie upadli
Bóg chce nawrócić się ku wam, a ci, którzy idą całkowicie za namiętnościami, chcą, abyście całkowicie upadli

Portuguese

E Allah deseja perdoar-vos; e os que seguem a lascivia desejam que vos desvieis, com formidavel desviar
E Allah deseja perdoar-vos; e os que seguem a lascívia desejam que vos desvieis, com formidável desviar
Deus deseja absolver-vos; porem, os que seguem os desejos vaos anseiam vos desviar profundamente
Deus deseja absolver-vos; porém, os que seguem os desejos vãos anseiam vos desviar profundamente

Pushto

الله غواړي تاسو ته توجه وكړي (په خپل رحمت سره) او هغه كسان، چې د خواهشاتو تابع كېږي، (هغوى) غواړي چې تاسو (له حقې لارې نه) ډېر زیات كاږه شئ،
الله غواړي تاسو ته توجه وكړي (په خپل رحمت سره) او هغه كسان، چې د خواهشاتو تابع كېږي، (هغوى) غواړي چې تاسو (له حقې لارې نه) ډېر زیات كاږه شئ،

Romanian

Dumnezeu vrea sa se intoarca catre voi, iar cei care isi urmeaza poftele vor sa va pravaleasca in adancuri
Dumnezeu vrea să se întoarcă către voi, iar cei care îşi urmează poftele vor să vă prăvălească în adâncuri
DUMNEZEU DORI COMPENSA TU UITDE ALA URMARI their lusts DORI TU DEVIA MARE DEVIERE
ªi Allah voieºte sa va ierte pe voi, in vreme ce aceia, care ur-meaza poftele lor, ravnesc ca voi sa va abateþi cat mai mult [de la El]
ªi Allah voieºte sã vã ierte pe voi, în vreme ce aceia, care ur-meazã poftele lor, râvnesc ca voi sã vã abateþi cât mai mult [de la El]

Rundi

N’Imana igomba kuba gabaniriza mugabo abakurikiza ivyo imitima yabo igomba, bashaka yuko bohengama kw’ihengamiro rininiya cane

Russian

Dumnezeu vrea sa se intoarca catre voi, iar cei care isi urmeaza poftele vor sa va pravaleasca in adancuri
И Аллах хочет принять ваше покаяние [простить ваши грехи], а те, которые следуют за страстями, хотят чтобы вы отклонились (от Истинной Веры) великим отклонением
Allakh zhelayet prinyat' vashi pokayaniya, a potakayushchiye svoim strastyam zhelayut, chtoby vy sil'no uklonilis' v storonu
Аллах желает принять ваши покаяния, а потакающие своим страстям желают, чтобы вы сильно уклонились в сторону
Bog khochet byt' blagopreklonnym k vam kayushchimsya; togda kak te, kotoryye uvlekayutsya strastyami, khotyat, chtoby vy uklonilis' ot Nego, uklonyayas' v velikuyu dal'
Бог хочет быть благопреклонным к вам кающимся; тогда как те, которые увлекаются страстями, хотят, чтобы вы уклонились от Него, уклоняясь в великую даль
Allakh khochet obratit'sya k vam, a te, kotoryye sleduyut za strastyami, khotyat otklonit' vas velikim otkloneniyem
Аллах хочет обратиться к вам, а те, которые следуют за страстями, хотят отклонить вас великим отклонением
Allakh khochet prostit' vas. A predayushchiyesya svoim strastyam izo vsekh sil stremyatsya sovratit' vas [s pryamogo puti]
Аллах хочет простить вас. А предающиеся своим страстям изо всех сил стремятся совратить вас [с прямого пути]
Allakh khochet obratit' vas k povinoveniyu Yemu. A te iz nevernykh, nepovinuyushchikhsya, kotoryye sleduyut svoim strastyam i rasputnym zhelaniyam, khotyat otklonit' vas ot puti istiny
Аллах хочет обратить вас к повиновению Ему. А те из неверных, неповинующихся, которые следуют своим страстям и распутным желаниям, хотят отклонить вас от пути истины
Allakh k vam byt' blagopreklonnym khochet, No te, kto sleduyet svoim strastyam, Khotyat uvlech' vas ot Nego kak mozhno dal'she
Аллах к вам быть благопреклонным хочет, Но те, кто следует своим страстям, Хотят увлечь вас от Него как можно дальше

Serbian

Аллах жели да вам опрости, а они који се за страстима својим поводе желе да далеко скренете

Shona

Allah vane chishuwo chekukuregererai (kutambira ruregerero rwenyu), asi avo vanotevera zvinoda miviri yavo, vane chishuwo chekukubvisai zvikuru munzira yakatwasuka

Sindhi

۽ الله اوھان تي ٻاجھ سان موٽڻ گھرندو آھي، ۽ جيڪي پنھنجي سَڌن جي پٺيان لڳندا آھن سي اوھان جو (سڌيءَ واٽ کان) تمام پري ٿڙي وڃڻ گھرندا آھن

Sinhala

ebævin oba papayangen midi sitimama allah kæmati vanneya. ehet (sampurnayenma kayika) suvayama anugamanaya karamin katayutu karannan nam, oba (rju margayen) sampurnayenma æt vi (papayanhi gæli) sitimama (allah) kæmati vanneya
ebævin oba pāpayangen midī siṭīmama allāh kæmati vannēya. ehet (sampūrṇayenma kāyika) suvayama anugamanaya karamin kaṭayutu karannan nam, oba (ṛju mārgayen) sampūrṇayenma ǣt vī (pāpayanhi gælī) siṭīmama (allāh) kæmati vannēya
එබැවින් ඔබ පාපයන්ගෙන් මිදී සිටීමම අල්ලාහ් කැමති වන්නේය. එහෙත් (සම්පූර්ණයෙන්ම කායික) සුවයම අනුගමනය කරමින් කටයුතු කරන්නන් නම්, ඔබ (ඍජු මාර්ගයෙන්) සම්පූර්ණයෙන්ම ඈත් වී (පාපයන්හි ගැලී) සිටීමම (අල්ලාහ්) කැමති වන්නේය
tavada allah numbalage papaksamava piligænimata apeksa karayi. namut mano asavan anugamanaya karannavun, numbala sampuranayenma (satyayen duras va) nomangata næmburu vima apeksa karati
tavada allāh num̆balāgē pāpakṣamāva piḷigænīmaṭa apēkṣā karayi. namut manō āśāvan anugamanaya karannavun, num̆balā sampūraṇayenma (satyayen duras va) noman̆gaṭa næm̆buru vīma apēkṣā karati
තවද අල්ලාහ් නුඹලාගේ පාපක්ෂමාව පිළිගැනීමට අපේක්ෂා කරයි. නමුත් මනෝ ආශාවන් අනුගමනය කරන්නවුන්, නුඹලා සම්පූරණයෙන්ම (සත්‍යයෙන් දුරස් ව) නොමඟට නැඹුරු වීම අපේක්ෂා කරති

Slovak

GOD ZELAT redeem ONA CHVILA those pursue ICH lusts ZELAT ONA deviate VELKA deviation

Somali

Oo Allaah Wuxuu rabaa inuu idiinku soo laabto (si naxariis leh), kuwase raaca shahwadooda, waxay rabaan inaad weecataan weecasho aad u weyn
Eebe wuxuu dooni inuu idinka Toobad aqbalo waxayse dooni kuwii Raacay waxa Naftoodu Jeceshahay inaad iilataan iilasho wayn
Eebe wuxuu dooni inuu idinka Toobad aqbalo waxayse dooni kuwii Raacay waxa Naftoodu Jeceshahay inaad iilataan iilasho wayn

Sotho

Allah U lakatsa ho retellehela ka ho lona ka mohau; empa ba latelang litakatso tsa bohata ba mpa ba lakatsa ho le khelosetsa hole-hole le tsela e otlolohileng

Spanish

Allah quiere absolveros, mientras que quienes siguen sus pasiones quieren que os extravieis completamente
Allah quiere absolveros, mientras que quienes siguen sus pasiones quieren que os extraviéis completamente
Y Al-lah quiere perdonaros, mientras que quienes siguen sus pasiones quieren que os desvieis por completo (del camino recto)
Y Al-lah quiere perdonaros, mientras que quienes siguen sus pasiones quieren que os desviéis por completo (del camino recto)
Y Al-lah quiere perdonarlos, mientras que quienes siguen sus pasiones quieren que se desvien por completo (del camino recto)
Y Al-lah quiere perdonarlos, mientras que quienes siguen sus pasiones quieren que se desvíen por completo (del camino recto)
Ala quiere volverse a vosotros, mientras que los que siguen lo apetecible quieren que os extravieis por completo
Alá quiere volverse a vosotros, mientras que los que siguen lo apetecible quieren que os extraviéis por completo
Y Dios quiere volverse a vosotros en Su misericordia, mientras que los que [solo] siguen sus pasiones quieren que os extravieis lejos del camino recto
Y Dios quiere volverse a vosotros en Su misericordia, mientras que los que [sólo] siguen sus pasiones quieren que os extraviéis lejos del camino recto
Dios quiere perdonarlos, mientras que quienes siguen sus pasiones solo quieren extraviarlos lejos del camino recto
Dios quiere perdonarlos, mientras que quienes siguen sus pasiones solo quieren extraviarlos lejos del camino recto
Dios quiere perdonaros y aquellos que siguen a sus apetitos quieren que os desvieis completamente
Dios quiere perdonaros y aquellos que siguen a sus apetitos quieren que os desviéis completamente

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Anataka kuwakubalia toba zenu na kuyasamehe makosa yenu; na wale wanaofuata matamanio yao na starehe zao, wanataka mupotoke muwe kando na Dini kabisa
Na Mwenyezi Mungu anataka kukurejezeni kwenye ut'iifu wake, na wanao taka kufuata matamanio wanataka mkengeuke makengeuko makubwa

Swedish

Ja, Gud vill vanda Sig till er och innesluta er i Sin nad, men de som gar dit deras begar driver dem vill leda er bort [for alltid fran den raka vagen]
Ja, Gud vill vända Sig till er och innesluta er i Sin nåd, men de som går dit deras begär driver dem vill leda er bort [för alltid från den raka vägen]

Tajik

Xudo mexohad tavʙai sumoro ʙipazirad. Vale onon, ki az pai sahvat meravand, mexohand, ki sumo ʙa kacravii azime afted
Xudo mexohad tavʙai şumoro ʙipazirad. Vale onon, ki az pai şahvat meravand, mexohand, ki şumo ʙa kaçravii azime afted
Худо мехоҳад тавбаи шуморо бипазирад. Вале онон, ки аз паи шаҳват мераванд, мехоҳанд, ки шумо ба каҷравии азиме афтед
Va Alloh mexohad tavʙai sumoro ʙipazirad va kasone, ki pajravii sahvatho hastand, mexohand sumoro az rohi rost ʙa rohi gumrohon va rohi kasone, ki Alloh ʙa onho xasm giriftaast, ʙeroha kunand
Va Alloh mexohad tavʙai şumoro ʙipazirad va kasone, ki pajravii şahvatho hastand, mexohand şumoro az rohi rost ʙa rohi gumrohon va rohi kasone, ki Alloh ʙa onho xaşm giriftaast, ʙeroha kunand
Ва Аллоҳ мехоҳад тавбаи шуморо бипазирад ва касоне, ки пайравии шаҳватҳо ҳастанд, мехоҳанд шуморо аз роҳи рост ба роҳи гумроҳон ва роҳи касоне, ки Аллоҳ ба онҳо хашм гирифтааст, бероҳа кунанд
Va Alloh taolo mexohad tavʙai sumoro ʙipazirad [va az oludagii gunoh pokaton namojad], va [-le] kasone, ki pajravi sahavot hastand, mexohand, ki sumo dastxusi inhirofi ʙuzurge saved
Va Alloh taolo mexohad tavʙai şumoro ʙipazirad [va az oludagii gunoh pokaton namojad], va [-le] kasone, ki pajravi şahavot hastand, mexohand, ki şumo dastxuşi inhirofi ʙuzurge şaved
Ва Аллоҳ таоло мехоҳад тавбаи шуморо бипазирад [ва аз олудагии гуноҳ покатон намояд], ва [-ле] касоне, ки пайрави шаҳавот ҳастанд, мехоҳанд, ки шумо дастхуши инҳирофи бузурге шавед

Tamil

Allahvo, (ninkal pavattiliruntu minta pin) unkalai mannippataiye virumpukiran. (Eninum) murrilum (carira) iccaikalai pinparri natappavarkalo (nerana valiyiliruntu) ninkal murrilum cayntu (pavattil alntu) vituvataiye virumpukinranar
Allāhvō, (nīṅkaḷ pāvattiliruntu mīṇṭa piṉ) uṅkaḷai maṉṉippataiyē virumpukiṟāṉ. (Eṉiṉum) muṟṟilum (carīra) iccaikaḷai piṉpaṟṟi naṭappavarkaḷō (nērāṉa vaḻiyiliruntu) nīṅkaḷ muṟṟilum cāyntu (pāvattil āḻntu) viṭuvataiyē virumpukiṉṟaṉar
அல்லாஹ்வோ, (நீங்கள் பாவத்திலிருந்து மீண்ட பின்) உங்களை மன்னிப்பதையே விரும்புகிறான். (எனினும்) முற்றிலும் (சரீர) இச்சைகளை பின்பற்றி நடப்பவர்களோ (நேரான வழியிலிருந்து) நீங்கள் முற்றிலும் சாய்ந்து (பாவத்தில் ஆழ்ந்து) விடுவதையே விரும்புகின்றனர்
Melum allah unkalukkup pavamannippu alikka virumpukiran;. Anal tankal (kiltaramana) iccaikalaip pinparri natappavarkalo ninkal (nerana valiyiliruntu tirumpi pavattileye) murrilum cayntuvita ventumenru virumpukirarkal
Mēlum allāh uṅkaḷukkup pāvamaṉṉippu aḷikka virumpukiṟāṉ;. Āṉāl taṅkaḷ (kīḻtaramāṉa) iccaikaḷaip piṉpaṟṟi naṭappavarkaḷō nīṅkaḷ (nērāṉa vaḻiyiliruntu tirumpi pāvattilēyē) muṟṟilum cāyntuviṭa vēṇṭumeṉṟu virumpukiṟārkaḷ
மேலும் அல்லாஹ் உங்களுக்குப் பாவமன்னிப்பு அளிக்க விரும்புகிறான்;. ஆனால் தங்கள் (கீழ்தரமான) இச்சைகளைப் பின்பற்றி நடப்பவர்களோ நீங்கள் (நேரான வழியிலிருந்து திரும்பி பாவத்திலேயே) முற்றிலும் சாய்ந்துவிட வேண்டுமென்று விரும்புகிறார்கள்

Tatar

Аллаһ сезнең тәүбә итеп төзәлүегезне тели. Шәһевәткә ияреп, азгынлыкта булган кешеләр сезнең чиктән нык үтүегезне, яки ерак адашуыгызны телиләр

Telugu

mariyu allah mi pascattapanni angikarinca gorutunnadu. Kani tama manovanchalanu anusaristunna varu, miru (sanmargam nundi) cala duranga vaidolagalani korutunnaru
mariyu allāh mī paścāttāpānni aṅgīkarin̄ca gōrutunnāḍu. Kāni tama manōvān̄chalanu anusaristunna vāru, mīru (sanmārgaṁ nuṇḍi) cālā dūraṅgā vaidolagālani kōrutunnāru
మరియు అల్లాహ్ మీ పశ్చాత్తాపాన్ని అంగీకరించ గోరుతున్నాడు. కాని తమ మనోవాంఛలను అనుసరిస్తున్న వారు, మీరు (సన్మార్గం నుండి) చాలా దూరంగా వైదొలగాలని కోరుతున్నారు
అల్లాహ్‌ మీ పశ్చాత్తాపాన్ని అంగీకరించాలని కోరుతున్నాడు. కాని, తమ మనోవాంఛలను అనుసరిస్తున్నవారు మాత్రం మీరు (దైవమార్గం నుంచి) పెడదారి తీసి చాలా దూరం వెళ్ళిపోవాలని కోరుకుంటున్నారు

Thai

Læa xallxhˌ thrng prarthna thi ca xphaythosʹ hı kæ phwk cea læa brrda phu thi ptibati tam khwam khır fıta nan prarthna thi ca hı phwk cea xenxeiyng xxk pi xyang makmay
Læa xạllxḥˌ thrng prārt̄hnā thī̀ ca xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læa brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩ibạti tām khwām khır̀ f̄ı̀t̀ả nận prārt̄hnā thī̀ ca h̄ı̂ phwk cêā xenxeīyng xxk pị xỳāng mākmāy
และอัลลอฮฺ ทรงปรารถนาที่จะอภัยโทษให้แก่พวกเจ้า และบรรดาผู้ที่ปฏิบัติตามความใคร่ใฝ่ต่ำนั้นปรารถนาที่จะให้พวกเจ้าเอนเอียงออกไปอย่างมากมาย
læa xallxhˌ thrng prarthna thi ca xphaythosʹ hı kæ phwk cea læa brrda phu thi pibati tam khwam khır fıta nan prarthna thi ca hı phwk cea xenxeiyng xxk pi xyang makmay
læa xạllxḥˌ thrng prārt̄hnā thī̀ ca xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læa brrdā p̄hū̂ thī̀ pibạti tām khwām khır̀ f̄ı̀t̀ả nận prārt̄hnā thī̀ ca h̄ı̂ phwk cêā xenxeīyng xxk pị xỳāng mākmāy
และอัลลอฮฺ ทรงปรารถนาที่จะอภัยโทษให้แก่พวกเจ้า และบรรดาผู้ที่ปิบัติตามความใคร่ใฝ่ต่ำนั้นปรารถนาที่จะให้พวกเจ้าเอนเอียงออกไปอย่างมากมาย

Turkish

Ve Allah, tovbenizi kabul etmeyi diler, sehvetlerine uyanlarsa, sizin dogru yoldan tamamıyla sapmanızı
Ve Allah, tövbenizi kabul etmeyi diler, şehvetlerine uyanlarsa, sizin doğru yoldan tamamıyla sapmanızı
Allah sizin tevbenizi kabul etmek ister; sehvetlerine uyanlar (kotu arzuların esiri olanlar) ise busbutun yoldan cıkmanızı isterler
Allah sizin tevbenizi kabul etmek ister; şehvetlerine uyanlar (kötü arzuların esiri olanlar) ise büsbütün yoldan çıkmanızı isterler
Allah, tevbelerinizi kabul etmek ister; sehvetleri ardınca gidenler ise, sizin buyuk bir sapma ile sapmanızı isterler
Allah, tevbelerinizi kabul etmek ister; şehvetleri ardınca gidenler ise, sizin büyük bir sapma ile sapmanızı isterler
Allah, sizin tevbelerinizi kabul etmek ister. Halbuki sehvetlerine uyanlar (Yahudi, hristiyan ve diger kafirler) sizi dogru yoldan buyuk bir meyil ile harama goturmek isterler
Allah, sizin tevbelerinizi kabul etmek ister. Halbuki şehvetlerine uyanlar (Yahudi, hristiyan ve diğer kâfirler) sizi doğru yoldan büyük bir meyil ile harama götürmek isterler
(Oyle ya) Allah tevbelerinizi kabul etmek ister. Sehvetlerine uyup gidenler ise, sizin (dogru yoldan) iyice sapmanızı arzu ederler
(Öyle ya) Allah tevbelerinizi kabul etmek ister. Şehvetlerine uyup gidenler ise, sizin (doğru yoldan) iyice sapmanızı arzu ederler
Allah sizin tevbenizi kabul etmek ister, sehvetlerine uyanlar ise sizin buyuk bir sapıklıga girmenizi isterler
Allah sizin tevbenizi kabul etmek ister, şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir sapıklığa girmenizi isterler
Allah sizin tevbenizi kabul etmek istiyor. Halbuki sehvetlerine uyanlar ise, sizin dogru yoldan buyuk bir meyl ile sapmanizi istiyorlar
Allah sizin tevbenizi kabul etmek istiyor. Halbuki sehvetlerine uyanlar ise, sizin dogru yoldan büyük bir meyl ile sapmanizi istiyorlar
Allah sizin tevbenizi kabul etmek ister; sehvetlerine uyanlar (kotu arzuların esiri olanlar) ise busbutun yoldan cıkmanızı isterler
Allah sizin tevbenizi kabul etmek ister; şehvetlerine uyanlar (kötü arzuların esiri olanlar) ise büsbütün yoldan çıkmanızı isterler
ALLAH sizin kendisine yonelisinize karsılık vermek ister; heva ve heveslerine uyanlar ise sizin busbutun sapıtmanızı ister
ALLAH sizin kendisine yönelişinize karşılık vermek ister; heva ve heveslerine uyanlar ise sizin büsbütün sapıtmanızı ister
Allah sizin tevbenizi kabul etmek istiyor. Halbuki sehvetlerine uyanlar ise, sizin dogru yoldan buyuk bir meyl ile sapmanızı istiyorlar
Allah sizin tevbenizi kabul etmek istiyor. Halbuki şehvetlerine uyanlar ise, sizin doğru yoldan büyük bir meyl ile sapmanızı istiyorlar
Allah tevbekar oldugunuzu gorerek size nazar buyurmak isterken, o sehvetleri pesinde kosanlar sizin buyuk bir yamuklukla yamulmanızı, yoldan sapmanızı istiyorlar
Allah tevbekar olduğunuzu görerek size nazar buyurmak isterken, o şehvetleri peşinde koşanlar sizin büyük bir yamuklukla yamulmanızı, yoldan sapmanızı istiyorlar
Allah sizin tevbenizi kabul etmek istiyor. Halbuki sehvetlerine uyanlar ise, sizin dogru yoldan buyuk bir meyl ile sapmanızı istiyorlar
Allah sizin tevbenizi kabul etmek istiyor. Halbuki şehvetlerine uyanlar ise, sizin doğru yoldan büyük bir meyl ile sapmanızı istiyorlar
Allah sizin tevbelerinizi kabuk etmek ister. Oysa nefislerinin arzuları pesinden kosanlar sizin buyuk bir sapıklıga dusmenizi isterler
Allah sizin tevbelerinizi kabuk etmek ister. Oysa nefislerinin arzuları peşinden koşanlar sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi isterler
Tanrı, tevbelerinizi kabul etmek ister; sehvetleri ardınca gidenler ise, sizin buyuk bir sapma ile sapmanızı isterler
Tanrı, tevbelerinizi kabul etmek ister; şehvetleri ardınca gidenler ise, sizin büyük bir sapma ile sapmanızı isterler
(Evet) Allah sizin tevbelerinizi kabul etmek ister. Sehvetlerine uyanlar ise sizin buyuk bir meyi ile (yoldan) sapmanızı dilerler
(Evet) Allah sizin tevbelerinizi kabul etmek ister. Şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir meyi ile (yoldan) sapmanızı dilerler
Allah; sizin tovbelerinizi kabul etmek ister. Sehvetlerine uyanlarda sizin buyuk bir sapıklıga dusmenizi isterler
Allah; sizin tövbelerinizi kabul etmek ister. Şehvetlerine uyanlarda sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi isterler
Ve Allah sizin tovbenizi kabul etmek ister, sehvetlerine uyanlar ise, sizin buyuk bir meyille (sehvete) meyletmenizi isterler
Ve Allah sizin tövbenizi kabul etmek ister, şehvetlerine uyanlar ise, sizin büyük bir meyille (şehvete) meyletmenizi isterler
Vallahu yurıdu ey yetube aleykum ve yurıdullezıne yettebiunes sehevati en temılu meylen azıyma
Vallahü yürıdü ey yetube aleyküm ve yürıdüllezıne yettebiuneş şehevati en temılu meylen azıyma
Vallahu yuridu en yetube aleykum ve yuridullezine yettebiunes sehevati en temilu meylen azima(azimen)
Vallâhu yurîdu en yetûbe aleykum ve yurîdullezîne yettebiûneş şehevâti en temîlû meylen azîmâ(azîmen)
Allah size bagıslayacagı ile yaklasırken (yalnızca) kendi ihtiraslarının ardından gidenler ise dogru yoldan sapmanızı isterler
Allah size bağışlayacağı ile yaklaşırken (yalnızca) kendi ihtiraslarının ardından gidenler ise doğru yoldan sapmanızı isterler
vellahu yuridu ey yetube `aleykum veyuridu-llezine yettebi`une-ssehevati en temilu meylen `azima
vellâhü yürîdü ey yetûbe `aleyküm veyürîdü-lleẕîne yettebi`ûne-şşehevâti en temîlû meylen `ażîmâ
Allah sizin tevbenizi kabul etmek ister; sehvetlerine uyanlar (kotu arzuların esiri olanlar) ise busbutun yoldan cıkmanızı isterler
Allah sizin tevbenizi kabul etmek ister; şehvetlerine uyanlar (kötü arzuların esiri olanlar) ise büsbütün yoldan çıkmanızı isterler
Allah, tevbe etmenizi ister; sehvetlerine tabi olanlar ise buyuk bir sapıklıga meyletmenizi isterler
Allah, tevbe etmenizi ister; şehvetlerine tabi olanlar ise büyük bir sapıklığa meyletmenizi isterler
Allah, tevbenizi kabul etmek ister; sehvetlerine tabi olanlar ise buyuk bir sapıklıga meyletmenizi isterler
Allah, tevbenizi kabul etmek ister; şehvetlerine tabi olanlar ise büyük bir sapıklığa meyletmenizi isterler
Evet Allah sizin yuvanıza donus yapıp tovbenizi kabul buyurmak istiyorken, Sehvetlerinin ardına dusenler ise, busbutun yoldan cıkmanızı isterler
Evet Allah sizin yuvanıza dönüş yapıp tövbenizi kabul buyurmak istiyorken, Şehvetlerinin ardına düşenler ise, büsbütün yoldan çıkmanızı isterler
Allah, sizin tevbenizi kabul etmek istiyor; sehvetlerine uyanlar ise sizin buyuk bir sapıklıga dusmenizi istiyorlar
Allah, sizin tevbenizi kabul etmek istiyor; şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi istiyorlar
Allah, tevbelerinizi kabul etmek ister; sehvetleri ardınca gidenler ise, sizin buyuk bir sapma ile sapmanızı isterler
Allah, tevbelerinizi kabul etmek ister; şehvetleri ardınca gidenler ise, sizin büyük bir sapma ile sapmanızı isterler
Allah, sizin tevbenizi kabul etmek istiyor. Sehvetlerine uyanlar ise sizin buyuk bir sapıklıga dusmenizi istiyorlar
Allah, sizin tevbenizi kabul etmek istiyor. Şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi istiyorlar
Allah sizin tovbenizi kabul etmek istiyor. Sehvetlerine uyanlarsa sizin buyuk bir sapısla sapmanızı isterler
Allah sizin tövbenizi kabul etmek istiyor. Şehvetlerine uyanlarsa sizin büyük bir sapışla sapmanızı isterler
Allah sizin tovbenizi kabul etmek istiyor. Sehvetlerine uyanlarsa sizin buyuk bir sapısla sapmanızı isterler
Allah sizin tövbenizi kabul etmek istiyor. Şehvetlerine uyanlarsa sizin büyük bir sapışla sapmanızı isterler
Allah sizin tovbenizi kabul etmek istiyor. Sehvetlerine uyanlarsa sizin buyuk bir sapısla sapmanızı isterler
Allah sizin tövbenizi kabul etmek istiyor. Şehvetlerine uyanlarsa sizin büyük bir sapışla sapmanızı isterler

Twi

Nyankopͻn pεsε Ɔgye moadwen sakra, nanso wͻn a wͻ’di akͻnnͻ akyire no hwehwε sε anka mobεmane (afri kwan tenenee no so) akͻ akyirikyiri paa

Uighur

اﷲ سىلەرنىڭ تەۋبەڭلارنى قوبۇل قىلىشنى خالايدۇ (بۇ اﷲ نىڭ رەھمىتىنىڭ كەڭلىكىنى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەكرارلاندى). شەھۋەتلەرگە ئەگىشىدىغانلار (يەنى شەيتانغا ئەگىشىدىغان فاجىرلار) توغرا يولدىن بۇرۇلۇپ كېتىشىڭلارنى (شۇلارغا ئوخشاش فاجىر بولۇشۇڭلارنى) خالايدۇ
ئاللاھ سىلەرنىڭ تەۋبەڭلارنى قوبۇل قىلىشنى خالايدۇ (بۇ ئاللاھنىڭ رەھمىتىنىڭ كەڭلىكىنى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەكرارلاندى). شەھۋەتلەرگە ئەگىشىدىغانلار (يەنى شەيتانغا ئەگىشىدىغانلار) توغرا يولدىن بۇرۇلۇپ كېتىشىڭلارنى (شۇلارغا ئوخشاش فاجىر بولۇشۇڭلارنى) خالايدۇ

Ukrainian

Аллаг прагне прийняти каяття ваше! А ті, які йдуть за своїми пристрастями, прагнуть відвернути вас якнайдалі
BOH bazhaye vykupyty vas, v toy chas, yak tsey khto peresliduyutʹ yikhniy lusts bazhannya shcho vy deviate velyke vidkhylennya
БОГ бажає викупити вас, в той час, як цей хто переслідують їхній lusts бажання що ви deviate велике відхилення
Allah prahne pryynyaty kayattya vashe! A ti, yaki ydutʹ za svoyimy prystrastyamy, prahnutʹ vidvernuty vas yakomoha dali
Аллаг прагне прийняти каяття ваше! А ті, які йдуть за своїми пристрастями, прагнуть відвернути вас якомога далі
Allah prahne pryynyaty kayattya vashe! A ti, yaki ydutʹ za svoyimy prystrastyamy, prahnutʹ vidvernuty vas yakomoha dali
Аллаг прагне прийняти каяття ваше! А ті, які йдуть за своїми пристрастями, прагнуть відвернути вас якомога далі

Urdu

Haan, Allah to tumpar rehmat ke saath tawajju karna chahta hai magar jo log khud apni khwahishat e nafs ki pairwi kar rahey hain woh chahte hein ke tum raah e raast se hatt kar door nikal jao
ہاں، اللہ تو تم پر رحمت کے ساتھ توجہ کرنا چاہتا ہے مگر جو لوگ خود اپنی خواہشات نفس کی پیروی کر رہے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم راہ راست سے ہٹ کر دور نکل جاؤ
اور الله چاہتا ہے کہ تم پر اپنی رحمت سے متوجہ ہو اور جو لوگ اپنے مزوں کے پیچھے لگے ہوئے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم راہ راست سے بہت دور ہٹ جاؤ
اور خدا تو چاہتا ہے کہ تم پر مہربانی کرے اور جو لوگ اپنی خواہشوں کے پیچھے چلتے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم سیدھے راستے سے بھٹک کر دور جا پڑو
اور اللہ چاہتا ہے کہ تم پر متوجہ ہووے اور چاہتے ہیں وہ لوگ جو لگے ہوئے ہیں اپنے مزوں کے پیچھے کہ تم پھر جاؤ راہ سے بہت دور [۵۵]
اور اللہ تو چاہتا ہے کہ تمہاری توبہ قبول کرے مگر وہ لوگ جو خواہشات نفس کی پیروی کرتے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم (راہ راست سے بھٹک کر) بہت دور نکل جاؤ۔
Aur Allah chahata hai kay tumhari tauba qabool keray aur jo log khuwaishaat kay pairoo hain woh chahtay hain kay tum iss say boht door hatt jao
اور اللہ چاہتا ہے کہ تمہاری توبہ قبول کرے اور جو لوگ خواہشات کے پیرو ہیں وه چاہتے ہیں کہ تم اس سے بہت دور ہٹ جاؤ
aur Allah chaahta hai ke tumhaari tauba qubool kare aur jo log qaahishaath ke pairav hai wo chaahte hai ke tum us se bahuth door hat jaao
اور اللہ تعالیٰ چاہتا ہے کہ اپنی رحمت سے توجہ فرمائے تم پر اور چاہتے ہیں وہ لوگ جو پیروی کررہے ہیں اپنی خواہشوں کی کہ تم (حق سے) بالکل منہ موڑ لو۔
اور اللہ تم پر مہربانی فرمانا چاہتا ہے، اور جو لوگ خواہشاتِ (نفسانی) کی پیروی کر رہے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم راہِ راست سے بھٹک کر بہت دور جا پڑو
اللہ تو چاہتا ہے کہ تمہاری طرف توجہ کرے، اور جو لوگ نفسانی خواہشات کے پیچھے لگے ہوئے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم راہ راست سے ہٹ کر بہت دور جا پڑو۔
خدا چاہتا ہے کہ تمہاری توبہ قبول کرے اور خواہشات کی پیروی کرنے والے چاہتے ہیں کہ تمہیں بالکل ہی راسِ حق سے دور کردیں

Uzbek

Аллоҳ сизнинг тавбангизни қабул қилишни хоҳлайдир. Шаҳватларга эргашадиганлар эса, улкан оғишга мойил бўлишингизни хоҳлайдир
Аллоҳ тавбаларингизни қабул қилишни истайди, ҳою ҳавасга берилган кимсалар эса (ҳақ йўлдан) бутунлай оғиб кетишингизни истайдилар
Аллоҳ сизнинг тавбангизни қабул қилишни хоҳлайдир. Шаҳватларга эргашадиганлар эса, улкан оғишга мойил бўлишингизни хоҳларлар

Vietnamese

Va Allah muon tha thu cho cac nguoi nhung nhung ke lam theo duc vong muon lam cho cac nguoi sa nga du doi
Và Allah muốn tha thứ cho các ngươi nhưng những kẻ làm theo dục vọng muốn làm cho các ngươi sa ngã dữ dội
Allah thuc su muon tha thu cho cac nguoi nhung nhung ke theo đuoi duc vong thi muon keo cac nguoi sa nga qua muc
Allah thực sự muốn tha thứ cho các ngươi nhưng những kẻ theo đuổi dục vọng thì muốn kéo các ngươi sa ngã quá mức

Xhosa

UAllâh Ufuna ukwamkela inguquko yenu, kodwa abo balandela iinkanuko zabo banqwenela ukuba nina bakholwayo niphambuke ngamandla nimke (eNdleleni eLungileyo)

Yau

Soni Allah akusachilila kuti ampochele toba jenu, nambo wandu waakukuya isako (yao) akusachililaga n'di mpombotele kupombotala kwekulungwa nnope
Soni Allah akusachilila kuti ampochele toba jenu, nambo ŵandu ŵaakukuya isako (yao) akusachililaga n'di mpombotele kupombotala kwekulungwa nnope

Yoruba

Ati pe Allahu fe gba ironupiwada yin. Awon t’o si n tele ife-adun aye si n fe ki e ye kuro (ninu esin) ni yiye t’o tobi
Àti pé Allāhu fẹ́ gba ìronúpìwàdà yín. Àwọn t’ó sì ń tẹ̀lé ìfẹ́-adùn ayé sì ń fẹ́ kí ẹ yẹ̀ kúrò (nínú ẹ̀sìn) ní yíyẹ̀ t’ó tóbi

Zulu

UMvelinqangi uthanda ukuba amukele ukuzisola kwenu kepha labo abalandela izinkanuko (zabo) bathanda ukuniphambukisa ukuphambuka okukhulu