Achinese

Meukeusud Tuhan Neumeung peunyata Keu bandum gata dum hukom Allah Lom Neupeutunyok keu gata jalan Lagee dileekon Neubri peurintah Ureueng nyang dilee dum nibak gata Bandum ka nyata Tuhan Neupeugah Lom pih di gata mangat tatobat Teuma Hadharat teurimong bagah Tuhan Neuteupue sigala rupa Lom bijaksana areh that leupah

Afar

Yalli tama madqoogqit isi diinih Adda Baxxaqqa siinih haamkeh siinih madqe siinik duma Sugte Ambiyaa kee meqe marih gitittel tirri sin haah abten dambittek kaal gacteenik usuk siinil gacam faxa, Yalli isi Naqoosah meqem yaaxigi keenih abeemil Naggaara

Afrikaans

Allah wil dit aan julle verduidelik en julle lei op die weg van hulle wat vóór julle was, en Hom na julle wend. En Allah is Alwetend, vol Wysheid

Albanian

All-llahu deshiron t’ju sqaroje dhe t’ju udhezoje rrugeve qe kane ecur ata pra jush, dhe t’ju fale, sepse All-llahu eshte shume i dijshem dhe i urte
All-llahu dëshiron t’ju sqarojë dhe t’ju udhëzojë rrugëve që kanë ecur ata pra jush, dhe t’ju falë, sepse All-llahu është shumë i dijshëm dhe i urtë
Perendia don qe t’jua shpjegoje dhe t’ju udhezoje ne rrugen e Pejgambereve te meparshem dhe t’ju pranoje pendimet tuaja. Perendia eshte i Gjithedijshem dhe i Plotedijshem
Perëndia don që t’jua shpjegojë dhe t’ju udhëzojë në rrugën e Pejgamberëve të mëparshëm dhe t’ju pranojë pendimet tuaja. Perëndia është i Gjithëdijshëm dhe i Plotëdijshëm
Allahu deshiron qe t’ju sqaroje, t’ju udhezoje ne rrugen e te derguarve te meparshem dhe t’jua pranoje pendimet tuaja. Allahu eshte i Gjithedijshem dhe i Urte
Allahu dëshiron që t’ju sqarojë, t’ju udhëzojë në rrugën e të dërguarve të mëparshëm dhe t’jua pranojë pendimet tuaja. Allahu është i Gjithëdijshëm dhe i Urtë
All-llahu deshiron t’ju sqaroje ceshtjet et’ju drejtoje ne rrugen e atyre qe ishin para jush (pejgamberet) dhe t’ju pranoje pendimin. Alahu e di me se miri gjendjen e roberve dhe eshte me i urti
All-llahu dëshiron t’ju sqarojë çështjet et’ju drejtojë në rrugën e atyre që ishin para jush (pejgamberët) dhe t’ju pranojë pendimin. Alahu e di më së miri gjendjen e robërve dhe është më i urti
All-llahu deshiron t´ju sqaroje ceshtjet e t´ju drejtoje ne rrugen e atyre qe ishin para jush (pejgamberet) dhe t´ju pranoje pendimin. All-llahu e di me se miri gjendjen e roberve dhe eshte me i urti
All-llahu dëshiron t´ju sqarojë çështjet e t´ju drejtojë në rrugën e atyre që ishin para jush (pejgamberët) dhe t´ju pranojë pendimin. All-llahu e di më së miri gjendjen e robërve dhe është më i urti

Amharic

alahi (yehayimanotachihuni higigati) liyabiraralachihu ke’inanite befitimi yeneberutini nebiyati denibochi limerachihu be’inanitemi layi ts’ets’etini lik’ebeli yishali፡፡ alahimi ‘awak’i t’ibebenya newi፡፡
ālahi (yehayimanotachihuni ḥigigati) līyabiraralachihu ke’inanite befītimi yeneberutini nebīyati denibochi līmerachihu be’inanitemi layi ts’ets’etini līk’ebeli yishali፡፡ ālahimi ‘āwak’ī t’ibebenya newi፡፡
አላህ (የሃይማኖታችሁን ሕግጋት) ሊያብራራላችሁ ከእናንተ በፊትም የነበሩትን ነቢያት ደንቦች ሊመራችሁ በእናንተም ላይ ጸጸትን ሊቀበል ይሻል፡፡ አላህም ዐዋቂ ጥበበኛ ነው፡፡

Arabic

«يريد الله ليبين لكم» شرائع دينكم ومصالح أمركم «ويهديكم سنن» طرائق «الذين من قبلكم» من الأنبياء في التحليل والتحريم فتتَّبعوهم «وينوب عليكم» يرجع بكم عن معصيته التي كنتم عليها إلى طاعته «والله عليم» بكم «حكيم» فيما دبره لكم
yryd allah taealaa bhdhh altshryeat, 'an yuadih lakum maealim dinih alqwym, wshreh alhkym, wydlkm ealaa turuq al'anbia' walsaalihin min qablikum fi alhlal walhram, wayatub ealaykum balrjwe bikum 'iilaa altaeat, wahu subhanah ealim bima yuslih shan ebadh, hakim fima shreh lkm
يريد الله تعالى بهذه التشريعات، أن يوضح لكم معالم دينه القويم، وشرعه الحكيم، ويدلكم على طرق الأنبياء والصالحين من قبلكم في الحلال والحرام، ويتوب عليكم بالرجوع بكم إلى الطاعات، وهو سبحانه عليم بما يصلح شأن عباده، حكيم فيما شرعه لكم
Yureedu Allahu liyubayyina lakum wayahdiyakum sunana allatheena min qablikum wayatooba AAalaykum waAllahu AAaleemun hakeemun
Yureedul laahu liyubai yina lakum wa yahdiyakum sunanal lazeena min qablikum wa yatooba 'alaikum; wallaahu 'Aleemun Hakeem
Yureedu Allahu liyubayyina lakumwayahdiyakum sunana allatheena min qablikum wayatoobaAAalaykum wallahu AAaleemun hakeem
Yureedu Allahu liyubayyina lakum wayahdiyakum sunana allatheena min qablikum wayatooba AAalaykum waAllahu AAaleemun hakeemun
yuridu l-lahu liyubayyina lakum wayahdiyakum sunana alladhina min qablikum wayatuba ʿalaykum wal-lahu ʿalimun hakimun
yuridu l-lahu liyubayyina lakum wayahdiyakum sunana alladhina min qablikum wayatuba ʿalaykum wal-lahu ʿalimun hakimun
yurīdu l-lahu liyubayyina lakum wayahdiyakum sunana alladhīna min qablikum wayatūba ʿalaykum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
یُرِیدُ ٱللَّهُ لِیُبَیِّنَ لَكُمۡ وَیَهۡدِیَكُمۡ سُنَنَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَیَتُوبَ عَلَیۡكُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمࣱ
يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمُۥ وَيَهۡدِيَكُمُۥ سُنَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمُۥ وَيَتُوبَ عَلَيۡكُمُۥۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
يُرِيدُ اُ۬للَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمۡ وَيَهۡدِيَكُمۡ سُنَنَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَيَتُوبَ عَلَيۡكُمۡۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
يُرِيدُ اُ۬للَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمۡ وَيَهۡدِيَكُمۡ سُنَنَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَيَتُوبَ عَلَيۡكُمۡۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
يُرِيۡدُ اللّٰهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمۡ وَيَهۡدِيَكُمۡ سُنَنَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ وَيَتُوۡبَ عَلَيۡكُمۡؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ
یُرِیدُ ٱللَّهُ لِیُبَیِّنَ لَكُمۡ وَیَهۡدِیَكُمۡ سُنَنَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَیَتُوبَ عَلَیۡكُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمࣱ
يُرِيۡدُ اللّٰهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمۡ وَيَهۡدِيَكُمۡ سُنَنَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ وَيَتُوۡبَ عَلَيۡكُمۡﵧ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ ٢٦
Yuridu Allahu Liyubayyina Lakum Wa Yahdiyakum Sunana Al-Ladhina Min Qablikum Wa Yatuba `Alaykum Wa Allahu `Alimun Hakimun
Yurīdu Allāhu Liyubayyina Lakum Wa Yahdiyakum Sunana Al-Ladhīna Min Qablikum Wa Yatūba `Alaykum Wa Allāhu `Alīmun Ĥakīmun
يُرِيدُ اُ۬للَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْۖ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱۖ‏
يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمُۥ وَيَهۡدِيَكُمُۥ سُنَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمُۥ وَيَتُوبَ عَلَيۡكُمُۥۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمۡ وَيَهۡدِيَكُمۡ سُنَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَيَتُوبَ عَلَيۡكُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
يُرِيدُ اللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
يُرِيدُ اُ۬للَّهُ لِيُبَيِّن لَّكُمۡ وَيَهۡدِيَكُمۡ سُنَنَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَيَتُوبَ عَلَيۡكُمۡۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
يُرِيدُ اُ۬للَّهُ لِيُبَيِّن لَّكُمۡ وَيَهۡدِيَكُمۡ سُنَنَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَيَتُوبَ عَلَيۡكُمۡۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمۡ وَيَهۡدِيَكُمۡ سُنَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَيَتُوبَ عَلَيۡكُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمۡ وَيَهۡدِيَكُمۡ سُنَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَيَتُوبَ عَلَيۡكُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
يريد الله ليبين لكم ويهديكم سنن الذين من قبلكم ويتوب عليكم والله عليم حكيم
يُرِيدُ اُ۬للَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْۖ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱۖ
يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمۡ وَيَهۡدِيَكُمۡ سُنَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَيَتُوبَ عَلَيۡكُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
يريد الله ليبين لكم ويهديكم سنن الذين من قبلكم ويتوب عليكم والله عليم حكيم

Assamese

Allahe tomalokara ocarata bisadabharae barnana karaiba bicarae, arau tomalokara purbarartisakalara raitiniti tomalokaka arahita karaiba bicarae lagate tomalokaka ksama karaiba bicarae. Allaha sarbajna, prajnamaya
Āllāhē tōmālōkara ōcarata biśadabhāraē barṇanā karaiba bicāraē, ārau tōmālōkara pūrbarartīsakalara raītinīti tōmālōkaka arahita karaiba bicāraē lagatē tōmālōkaka kṣamā karaiba bicāraē. Āllāha sarbajña, prajñāmaẏa
আল্লাহে তোমালোকৰ ওচৰত বিশদভাৱে বৰ্ণনা কৰিব বিচাৰে, আৰু তোমালোকৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলৰ ৰীতিনীতি তোমালোকক অৱহিত কৰিব বিচাৰে লগতে তোমালোকক ক্ষমা কৰিব বিচাৰে। আল্লাহ সৰ্বজ্ঞ, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Allah sizə səriət hokmlərini bəyan etmək, sizi ozunuzdən əvvəlkilərin yollarına yonəltmək və tovbələrinizi qəbul etmək istəyir. Allah Biləndir, Mudrikdir
Allah sizə şəriət hökmlərini bəyan etmək, sizi özünüzdən əvvəlkilərin yollarına yönəltmək və tövbələrinizi qəbul etmək istəyir. Allah Biləndir, Müdrikdir
Allah sizə səriət hokmlə­rini bəyan etmək, sizi ozunuz­dən əv­vəl­kilərin yol­la­rına yo­nəltmək və tovbələrinizi qəbul etmək is­tə­yir. Allah hər seyi biləndir, hikmət sahibidir
Allah sizə şəriət hökmlə­rini bəyan etmək, sizi özünüz­dən əv­vəl­kilərin yol­la­rına yö­nəltmək və tövbələrinizi qəbul etmək is­tə­yir. Allah hər şeyi biləndir, hikmət sahibidir
Allah sizə (bilmədiklərinizi) bildirmək, sizdən əvvəlkilərin getdiyi yolları sizə gostərmək və tovbələrinizi qəbul etmək istər. Allah (hər seyi) biləndir, hikmət sahibidir
Allah sizə (bilmədiklərinizi) bildirmək, sizdən əvvəlkilərin getdiyi yolları sizə göstərmək və tövbələrinizi qəbul etmək istər. Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߢߊߦߌߘߊߟߌ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫، ߞߵߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߘߴߊߟߎ߫ ߢߍߓߊ߯ ( ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ) ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ( ߞߐߛߊߦߌ߲ ߘߐ߫ ߏ ߡߊ߬ )߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߞߵߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߘߴߊߟߎ߫ ߢߍߓߊ߯ ( ߓߘߍ ߟߎ߬ ) ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߢߊߦߌߘߊߟߌ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫، ߞߵߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߘߴߊߟߎ߫ ߢߍߓߊ߯ ( ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ) ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ( ߞߐߛߊߦߌ߲ ߘߐ߫ ߏ ߡߊ߬ )، ߓߊ ߊߟߊ߫߸ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Allaha icche karena tomadera kache bisadabhabe bibrta karate, tomadera purbabartidera riti-niti tomaderake abahita karate ebam tomaderake ksama karate [1]. Ara allaha sarbajna, prajnamaya
Āllāha icchē karēna tōmādēra kāchē biśadabhābē bibr̥ta karatē, tōmādēra pūrbabartīdēra rīti-nīti tōmādērakē abahita karatē ēbaṁ tōmādērakē kṣamā karatē [1]. Āra āllāha sarbajña, prajñāmaẏa
আল্লাহ ইচ্ছে করেন তোমাদের কাছে বিশদভাবে বিবৃত করতে, তোমাদের পূর্ববর্তীদের রীতি-নীতি তোমাদেরকে অবহিত করতে এবং তোমাদেরকে ক্ষমা করতে [১]। আর আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
Allaha tomadera jan'ye saba kichu pariskara barnana kare dite cana, tomadera purbabartidera patha pradarsana karate cana. Ebam tomaderake ksama karate cana, allaha mahajnani rahasyabida.
Āllāha tōmādēra jan'yē saba kichu pariṣkāra barṇanā karē ditē cāna, tōmādēra pūrbabartīdēra patha pradarśana karatē cāna. Ēbaṁ tōmādērakē kṣamā karatē cāna, āllāha mahājñānī rahasyabida.
আল্লাহ তোমাদের জন্যে সব কিছু পরিষ্কার বর্ণনা করে দিতে চান, তোমাদের পূর্ববর্তীদের পথ প্রদর্শন করতে চান। এবং তোমাদেরকে ক্ষমা করতে চান, আল্লাহ মহাজ্ঞানী রহস্যবিদ।
Allah cana tomadera purbabarti yara chila tadera drstanteradbara tomadera kache suspasta karate o tomadera hedayata karate, ara tomadera dike phirate. Ara allah sarbajnata, paramajnani.
Āllāh cāna tōmādēra pūrbabartī yārā chila tādēra dr̥ṣṭāntēradbārā tōmādēra kāchē suspaṣṭa karatē ō tōmādēra hēdāẏata karatē, āra tōmādēra dikē phiratē. Āra āllāh sarbajñātā, paramajñānī.
আল্লাহ্ চান তোমাদের পূর্ববর্তী যারা ছিল তাদের দৃষ্টান্তেরদ্বারা তোমাদের কাছে সুস্পষ্ট করতে ও তোমাদের হেদায়ত করতে, আর তোমাদের দিকে ফিরতে। আর আল্লাহ্ সর্বজ্ঞাতা, পরমজ্ঞানী।

Berber

Ib$a Oebbi ad awen Ibeggen, a kwen Iawi d wansayen n wid i kwen id izwaren, a d Iu$al $uowen. Oebbi d Bab n uuwab, d Amusnaw
Ib$a Öebbi ad awen Ibeggen, a kwen Iawi d wansayen n wid i kwen id izwaren, a d Iu$al $uôwen. Öebbi d Bab n ûûwab, d Amusnaw

Bosnian

Allah zeli da vam objasni i da vas putevima kojima su isli oni prije vas uputi, i da vam oprosti. – A Allah sve zna i mudar je
Allah želi da vam objasni i da vas putevima kojima su išli oni prije vas uputi, i da vam oprosti. – A Allah sve zna i mudar je
Allah zeli da vam objasni i da vas putevima kojma su isli oni prije vas uputi, i da vam oprosti. - A Allah sve zna i mudar je
Allah želi da vam objasni i da vas putevima kojma su išli oni prije vas uputi, i da vam oprosti. - A Allah sve zna i mudar je
Allah vam zeli objasniti i uputiti vas putevima kojima su isli oni prije vas i oprostiti vam. Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
Allah vam želi objasniti i uputiti vas putevima kojima su išli oni prije vas i oprostiti vam. Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
Allah zeli da vam objasni i uputi vas sunenu onih prije vas, i oprosti vam; a Allah je Znalac, Mudri
Allah želi da vam objasni i uputi vas sunenu onih prije vas, i oprosti vam; a Allah je Znalac, Mudri
JURIDU ELLAHU LIJUBEJJINE LEKUM WE JEHDIJEKUM SUNENEL-LEDHINE MIN KABLIKUM WE JETUBE ‘ALEJKUM WEL-LAHU ‘ALIMUN HEKIMUN
Allah vam zeli objasniti i uputiti vas putevima kojima su isli oni prije vas i oprostiti vam. Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
Allah vam želi objasniti i uputiti vas putevima kojima su išli oni prije vas i oprostiti vam. Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je

Bulgarian

Allakh iska da vi razyasni i da vi nasochi po putishtata na onezi, koito byakha predi vas, i da prieme pokayanieto vi. Allakh e vseznaesht, premudur
Allakh iska da vi razyasni i da vi nasochi po pŭtishtata na onezi, koito byakha predi vas, i da prieme pokayanieto vi. Allakh e vseznaesht, premŭdŭr
Аллах иска да ви разясни и да ви насочи по пътищата на онези, които бяха преди вас, и да приеме покаянието ви. Аллах е всезнаещ, премъдър

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားစွာဖြင့် ရှင်းလင်းချက်အဖြစ် တင်ပြစေရန် ရည်ရွယ်တော်မူပြီး ထိုသူတို့သည် သင်တို့ (အစ္စလာမ်လက်ခံခြင်း) မတိုင်မီ ရှိခဲ့သည့် လမ်းစဉ်များမှ သင်တို့ (က အစ္စလာမ့်လမ်းစဉ်တော်) ဘက်သို့ နောင်တရ၍ လှည့်နိုင်ကြရန် (အရှင့်ကရုဏာတော်ဖြင့်) သင်တို့ကို လမ်းညွှန်တော်မူနေခြင်း ဖြစ်၏။ ဧကန်ပင်၊ အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် (လူ့ဘဝ၌ လူသားတို့ကြုံတွေ့နေရသော ပြဿနာအလုံးစုံကို) အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်၊ (ထိုပြဿနာများအား မည်သို့ဖြေရှင်းရမည်ကို ညွှန် ကြားတော်မူ၍ အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။)
၂၆။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား သင်တို့မဖြစ်ထွန်းမီ ဖြစ်ပေါ်လာသော ရှေးလူဟောင်းတို့၏ ဥပမာများကိုဆောင်၍ သွန်သင်တော်မူ၏။ နည်းပြလမ်းညွှန် အလင်းပြန်တော်မူ၏။ သင်တို့ဘက်သို့ သနားကြင်နာခြင်းဖြင့် ရှုစားတော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သိမြင်တော်မူသော၊ ဉာဏ်ပညာ ရှိတော်မူသောအသျှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အဖို့ (မိမိအမိန့်တော်များကို) ရှင်းလင်း ဖော်ပြတော်မူရန်လည်းကောင်း၊ သင်တို့အလျင်ရှိခဲ့ကြသော သူ (တော်စင်) တို့၏ တရားနည်းလမ်းတို့ကို ညွှန်ကြား ပြသတော်မူရန်လည်းကောင်း၊ (မိမိ) ကရုဏာတော်နှင့် အသင်တို့ဘက်သို့ ပြန်လှည့်တော်မူရန်လည်းကောင်း ရည်စူးတော်မူလေသည်။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင်၊ ကျိုးကြောင်းဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အတွက် ရှင်းလင်းပြသ‌တော်မူရန်အတွက်နှင့် အသင်တို့မတိုင်မီက ရှိခဲ့ကြ‌သောသူတို့၏နည်းလမ်းများကို ပြသ‌တော်မူရန်အပြင် အသင်တို့ဘက်ကို (သနားကရုဏာ‌တော်နှင့်) လှည့်‌တော်မူရန်အတွက် ရည်ရွယ်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la vol aclarir-vos i dirigir-vos segons la conducta dels que us van precedir, i tornar-se a vosaltres. Al·la es omniscient, savi
Al·là vol aclarir-vos i dirigir-vos segons la conducta dels que us van precedir, i tornar-se a vosaltres. Al·là és omniscient, savi

Chichewa

Mulungu afuna kuti akufotokozereni inu ndi kukutsogolerani ku njira za iwo amene adalipo inu musanadze ndi kukukhululukirani inu. Ndipo Mulungu ndi wodziwa ndi wanzeru
“Allah akufuna kukufotokozerani ndi kukutsogolerani kunjira za omwe adalipo patsogolo panu; ndiponso akufuna kulandira kulapa kwanu. Ndipo Allah Ngodziwa kwambiri, Ngwanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Zhenzhu yu wei nimen chanming li yi, bing zhishi nimen xian min de fa cheng, qie she you nimen. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Zhēnzhǔ yù wéi nǐmen chǎnmíng lǐ yì, bìng zhǐshì nǐmen xiān mín de fǎ chéng, qiě shè yòu nǐmen. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
真主欲为你们阐明礼义,并指示你们先民的法程,且赦宥你们。真主是全知的,是至睿的。
An la yu xiang nimen chanming [shenme shi hefa, shenme shi feifa], bing ba nimen de qian ren suo zunxing de dao zhaoshi gei nimen, qie jieshou nimen de huizui. An la shi quanzhi de, zui ruizhi de.
Ān lā yù xiàng nǐmen chǎnmíng [shénme shì héfǎ, shénme shì fēifǎ], bìng bǎ nǐmen de qián rén suǒ zūnxíng de dào zhāoshì gěi nǐmen, qiě jiēshòu nǐmen de huǐzuì. Ān lā shì quánzhī de, zuì ruìzhì de.
安拉欲向你们阐明[什么是合法,什么是非法],并把你们的前人所遵行的道昭示给你们,且接受你们的悔罪。安拉是全知的,最睿智的。
An la yu wei nimen chanming liyi, bing zhishi nimen xian min de fa cheng, qie she you nimen. An la shi quanzhi de, shi zhi rui de
Ān lā yù wéi nǐmen chǎnmíng lǐyí, bìng zhǐshì nǐmen xiān mín de fǎ chéng, qiě shè yòu nǐmen. Ān lā shì quánzhī de, shì zhì ruì de
安拉欲为你们阐明礼仪,并指示你们先民的法程,且赦宥你们。安拉是全知的,是至睿的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu yu wei nimen chanming li yi, bing zhishi nimen xian min de fa cheng, qie she you nimen. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de
Zhēnzhǔ yù wéi nǐmen chǎnmíng lǐ yì, bìng zhǐshì nǐmen xiān mín de fǎ chéng, qiě shè yòu nǐmen. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de
真主欲为你们阐明礼义,并指示你们先民的法程, 且赦宥你们。真主是全知的,是至睿的。
Zhenzhu yu wei nimen chanming li yi, bing zhishi nimen xian min de fa cheng, qie she you nimen. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Zhēnzhǔ yù wéi nǐmen chǎnmíng lǐ yì, bìng zhǐshì nǐmen xiān mín de fǎ chéng, qiě shè yòu nǐmen. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
真主欲為你們闡明禮義,並指示你們先民的法程,且赦宥你們。真主是全知的,是至睿的。

Croatian

Allah zeli da vam objasni i uputi vas sunenu onih prije vas, i oprosti vam; a Allah je Znalac, Mudri
Allah želi da vam objasni i uputi vas sunenu onih prije vas, i oprosti vam; a Allah je Znalac, Mudri

Czech

Buh preje si vysvetliti vam jasne vuli svou a vesti vas stezkou onech, kdoz byli pred vami a prijmouti pokani vase: a Buh vsevedouci jest a moudry
Bůh přeje si vysvětliti vám jasně vůli svou a vésti vás stezkou oněch, kdož byli před vámi a přijmouti pokání vaše: a Bůh vševědoucí jest a moudrý
BUH PROSIT VYSVETLIT POTREBY TY OVLIVNOVAT TY ZE PO PREDCHOZI S SPLNIT TY! BUH jsem VSEVEDOUCI ODBORNY
BUH PROSIT VYSVETLIT POTREBY TY OVLIVNOVAT TY ZE PO PREDCHOZÍ S SPLNIT TY! BUH jsem VŠEVEDOUCÍ ODBORNÝ
A Buh vas chce vest a chce vam objasnit obvykly osud tech, kdoz byli pred vami, a prijmout milostive pokani vase. A Buh je vsevedouci, moudry
A Bůh vás chce vést a chce vám objasnit obvyklý osud těch, kdož byli před vámi, a přijmout milostivě pokání vaše. A Bůh je vševědoucí, moudrý

Dagbani

Naawuni bɔrimi ni O kahigi ya, ka dolsi ya ninvuɣu shεba ban daa kana poi ni yinim’ maa soya, ka lahi deei yi tuuba. Yaha! Naawuni nyɛla Baŋda, Yεmgolinga lana

Danish

GUD VILJER FORKLARE TING I guide I GENNEM FORBI PRÆCEDENSER TIL INDFRI JER! GUD ER ALVIDENDE KLOGEST
Allah wenst u te onderrichten en te leiden naar de paden van degenen die vóór u waren en u Zijn barmhartigheid te betonen. Allah is Alwetend, Alwijs

Dari

الله می‌خواهد برای شما (قواعد دین تان را) بیان کند، و شما را به طریقه‌های (نیک) آنانی که پیش از شما بودند راهنمایی کند، و (می خواهد) توبۀ شما را قبول کند، والله دانای باحکمت است

Divehi

اللَّه އިރާދަކުރައްވަނީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް (مصلحة ހުރިގޮތް) بيان ކޮށްދެއްވުމަށެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކުރިން އުޅުނު (ރަނގަޅު) މީހުންގެ މަގުތަކަށް ތިޔަބައިމީހުންނަށް މަގުދެއްކެވުމަށެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް توبة ލެއްވުމަށެވެ. اللَّه އީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

God wil jullie duidelijkheid verschaffen, jullie op het goede pad brengen volgens de gewoonten van hen die er voor jullie tijd waren en zich genadig tot jullie wenden. God is wetend en wijs
God wil u deze voorschriften verklaren en u leiden in de richting van hen, die u zijn vooraf gegaan, en genadig omtrent u zijn. God is alwetend en wijs
Allah wil jullie duidelijkheid verschaffen en jullie leiden op de wijze van degenen die jullie vooraf gingen on jullie berouw aanvaarden, on Allah is Alwetend, Alwijs
Allah wenst u te onderrichten en te leiden naar de paden van degenen die v��r u waren en u Zijn barmhartigheid te betonen. Allah is Alwetend, Alwijs

English

He wishes to make His laws clear to you and guide you to the righteous ways of those who went before you. He wishes to turn towards you in mercy- He is all knowing, all wise
Allah wishes to make clear to you, and guide you to ways of those who were before you, and to accept repentance of you, and Allah is All-Knower, All-Wise
Allah doth wish to make clear to you and to show you the ordinances of those before you; and (He doth wish to) turn to you (In Mercy): And Allah is All-knowing, All-wise
Allah intendeth to expound unto you and to guide you into the dispensations of those before you and relent toward you. And Allah is Knowing, Wise
Allah wants to make all this clear to you, and to guide you to the ways which the righteous have followed in the past. He will turn graciously towards you. Allah is All-Knowing, All-Wise
God wishes to make it clear to you and guide you through the example of earlier people, and to forgive you, for God is all-knowing and all-wise
Allah desires to make things clear to you and to guide you to the correct practices of those before you and to turn towards you. Allah is All-Knowing, All-Wise
God desires to make clear to you, and to guide you in the institutions of those before you, and to turn towards you; God is All-knowing, All-wise
God wishes to make clear to you and to guide you to the ways of those before you, and to turn to you, for God is All Knowing, All Wise
God wants to clarify for you and to guide you to ways of those before you, and to turn to you (and forgive you). God is knowledgeable and wise
Allah desires to explain [the laws] to you, and to guide you to the customs of those who were before you, and to turn toward you clemently, and Allah is all-knowing, all-wise
Allah desires to explain [the laws] to you, and to guide you to the customs of those who were before you, and to turn toward you clemently, and Allah is all-knowing, all-wise
God wills to explain to you (His commandments in which your happiness lie), and to guide you to the (righteous) ways of life of those who preceded you, and to turn to you (with mercy and favor). God is All-Knowing, All-Wise
Allah intends to indicate to you the best course of action and to guide you to divine providence and to the habits of life acquired by those who came to this world before you, and to give up resentment against you and pardon your offence. And Allah is 'Alimun and Hakimun
Allah intends that He may explain for you people and may guide you people to the ways of those (who were occupying the world) before you, and He may turn to you people (in Mercy and Forgiveness), and Allah (is) All-Aware, All-Wise
God wants to make manifest to you and to guide you to customs of those who were before you and to turn to you in forgiveness. And God is Knowing, Wise
Allah wants to make (matters) clear to you, and to guide you along the ways of those (righteous ones) before you. He accepts your repentance. Allah is all-Knowing, the Wisest
God wishes to explain to you and to guide you into the ordinances of those who were before you, and to turn towards you, for God is knowing, wise
Allah desires to clarify, and guides you to the ways which were followed by the righteous people before you, and turns to you in mercy. Allah is the Knowledgeable, Wise
God is willing to declare these things unto you and to direct you according to the ordinances of those who have gone before you, and to be merciful unto you. God is knowing and wise
Allah wishes to explain to you and to guide you into the ordinances of those who were before you, and would turn towards you in mercy, for Allah is Knowing, Wise
If after marriage they commit adultery, then inflict upon them half the penalty enacted for free married women. This law is for him among you who is afraid of doing wrong: but if ye abstain, it will be better for you. And God is Lenient, Merciful
God wants to clarify/show/explain to you and (He) guides you (to) those who (were) before you`s laws/ways, and He forgives on you, and God (is) knowledgeable, wise/judicious
Allah wants to make all this clear to you, and to guide you to the ways which the righteous have followed in the past. He will turn graciously towards you. Allah is All-Knowing, All-Wise
Allah intends to make (things) clear to you and to guide you (through) the ways of those before you and to turn to you (mercifully) and Allah is Knowing, Wise
God intends to make (things) clear to you and to guide you (through) the ways of those before you and to turn to you (mercifully) and God is Knowing, Wise
Allah desires to explain to you, and to guide you into the ways of those before you, and to turn to you (mercifully), and Allah is Knowing, Wise
Allah wishes to recount to you the customs of people, who lived before you, and to guide you and forgive those of you who repent their transgressions. And Allah is Knowledgeable, Wise
Allah would explain to you and guide you by the examples of those who were before you, and would turn to you in mercy. Allah is Knower, Wise
Allah intends (through this Qur’ān) to explain to you (the rules) and to guide you to the ways of those (prophets who passed) before you, and to turn graciously towards you. Allah is All-Knowing, All-Wise
God wants to make [all this] clear unto you, and to guide you onto the [righteous] ways of life of those who preceded you, and to turn unto you in His mercy: for God is all-knowing, wise
Allah wills to make this evident to you and guide you into the enactments of the ones before you and to relent towards you; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise
God wants to guide you, explain to you the customs of those who lived before you, and grant you forgiveness. He is All-knowing and All-wise
Allah wishes to make clear (what is lawful and what is unlawful) to you, and to show you the ways of those before you, and accept your repentance, and Allah is All-Knower, All-Wise
Allah intends (through this Qur‘an) to explain to you (the rules) and to guide you to the ways of those (prophets who passed) before you, and to turn graciously towards you. Allah is All-Knowing, All-Wise
It is Allah’s Will to make things clear to you, guide you to the ˹noble˺ ways of those before you, and turn to you in mercy. For Allah is All-Knowing, All-Wise
It is God’s Will to make things clear to you, guide you to the ˹noble˺ ways of those before you, and turn to you in mercy. For God is All-Knowing, All-Wise
God desires to make this clear to you and to guide you along the paths of those who have gone before you, and to pardon you. God is all-knowing and wise
Allah wants to make things clear to you and guide you to the [righteous] ways of those before you, and accept your repentance; and Allah is All-Knowing, All-Wise
God wishes to make His laws clear to you, and to guide you towards the righteous ways of those who preceded you. He wishes to redeem you. He is all-knowing and all wise
Allah wishes to make clear (what is lawful and what is unlawful) to you, and to show you the ways of those before you, and accept your repentance, and Allah is All-Knower, All-Wise
Allah would explain to you and guide you by the examples of those who were before you, and turn to you (in Mercy). And Allah is Knower, Wise
Allah does wish to make clear to you and to show you the faults (ways) of those before you; And (He does wish to) turn to you (in Mercy): And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
God intends to make things clear to you, and to guide you in the ways of those before you, and to redeem you. God is Most Knowing, Most Wise
God intends to make things clear to you, and to guide you in the ways of those before you, and to redeem you. God is Most Knowing, Most Wise
God wants to explain things to you (all) and to guide you in the customs of those who have preceded you. He turns to you; God is Wise
God wants to make clear for you and guide you to the ways of those before you, and pardon you, and God is Knowledgeable, Wise
God wants to clarify for you and guide you to the paths of those before you, and pardon you, and God is Knowledgeable, Wise
God desires to make [this] clear unto you, and to guide you to the traditions of those who went before you, and to relent unto you. And God is Knowing, Wise
Allah wants to make clear to you [the lawful from the unlawful] and guide you to the [good] practices of those before you and to accept your repentance. And Allah is Knowing and Wise
God wishes to explain things to you and guide you to the ways of those who have gone before you and to turn to you in mercy. God is all knowing and all wise
God doth wish to make clear to you and to show you the ordinances of those before you; and (He doth wish to) turn to you (In Mercy): And God is All-knowing, All-wise

Esperanto

DI VOL EKSPLIK AJX VI DIREKT VI TRA PRETER precedents AL redeem VI! DI est Omniscient SAGX

Filipino

Ninanais lamang ni Allah na maging maliwanag sa inyo (kung ano ang pinahihintulutan at kung ano ang hindi pinahihintulutan) at upang maipakita sa inyo ang mga paraan ng mga nangauna sa inyo at tanggapin ang inyong pagsisisi, at si Allah ang Ganap na Nakakaalam, ang Puspos ng Kaalaman
Nagnanais si Allāh na maglinaw para sa inyo, magpatnubay sa inyo ng mga kalakaran ng mga nauna pa sa inyo, at tumanggap ng pagbabalik-loob sa inyo. Si Allāh ay Maalam, Marunong

Finnish

Jumala tahtoo selittaa taman teille ja ohjata teidat niiden tielle, jotka ovat ennen teita elaneet, ja armossaan kaantya teidan katuvaisten puoleen. Jumala on tietava, viisas
Jumala tahtoo selittää tämän teille ja ohjata teidät niiden tielle, jotka ovat ennen teitä eläneet, ja armossaan kääntyä teidän katuvaisten puoleen. Jumala on tietävä, viisas

French

Allah veut vous eclairer, vous orienter vers les voies de ceux qui vous ont precedes et veut accepter votre repentir, car Allah est Omniscient et Sage
Allah veut vous éclairer, vous orienter vers les voies de ceux qui vous ont précédés et veut accepter votre repentir, car Allah est Omniscient et Sage
Allah veut vous eclairer, vous montrer les voies des hommes d’avant vous, et aussi accueillir votre repentir. Et Allah est Omniscient et Sage
Allah veut vous éclairer, vous montrer les voies des hommes d’avant vous, et aussi accueillir votre repentir. Et Allah est Omniscient et Sage
Allah veut vous eclairer, vous montrer les voies des hommes d'avant vous, et aussi accueillir votre repentir. Et Allah est Omniscient et Sage
Allah veut vous éclairer, vous montrer les voies des hommes d'avant vous, et aussi accueillir votre repentir. Et Allah est Omniscient et Sage
Allah entend vous exposer Ses lois, vous indiquer la voie suivie par vos devanciers et accepter votre repentir. Allah est Omniscient et infiniment Sage
Allah entend vous exposer Ses lois, vous indiquer la voie suivie par vos devanciers et accepter votre repentir. Allah est Omniscient et infiniment Sage
Dieu veut ainsi vous expliciter Ses enseignements en vous exposant les actions de ceux qui vous ont precedes afin de vous accorder Son pardon. En verite, Dieu est Omniscient et Sage
Dieu veut ainsi vous expliciter Ses enseignements en vous exposant les actions de ceux qui vous ont précédés afin de vous accorder Son pardon. En vérité, Dieu est Omniscient et Sage

Fulah

Allaahu On no Faandii Ɓannginanngol on O Fewna on e laawi ɓeya adinooɓe on, O Jaɓana on tuubuubuyee. Alla ko Annduɗo, Ñeeñuɗo

Ganda

Katonda ayagala okubannyonnyola era abalungamye ku nkola y’abo abaabakulembera, era akkirize okwenenya kwa mmwe. Bulijjo Katonda mumanyi nnyo ate agoba nsonga

German

Allah will euch die Wege derer klar machen, die vor euch waren, und euch dahin leiten und Sich in Gnade zu euch kehren. Und Allah ist Allwissend, Allweise
Allah will euch die Wege derer klar machen, die vor euch waren, und euch dahin leiten und Sich in Gnade zu euch kehren. Und Allah ist Allwissend, Allweise
Gott will es euch deutlich machen und euch zu den Verfahrensweisen derer, die vor euch lebten, leiten und sich euch zuwenden. Gott weiß Bescheid und ist weise
Gott will es euch deutlich machen und euch zu den Verfahrensweisen derer, die vor euch lebten, leiten und sich euch zuwenden. Gott weiß Bescheid und ist weise
ALLAH will es euch verdeutlichen, euch zu Vorgehensweisen derjenigen, die vor euch waren, rechtleiten und eure Reue annehmen. Und ALLAH ist allwissend, allweise
ALLAH will es euch verdeutlichen, euch zu Vorgehensweisen derjenigen, die vor euch waren, rechtleiten und eure Reue annehmen. Und ALLAH ist allwissend, allweise
Allah will euch Klarheit geben und euch rechtleiten nach den Gesetzmaßigkeiten derer, die vor euch waren, und eure Reue annehmen. Allah ist Allwissend und Allweise
Allah will euch Klarheit geben und euch rechtleiten nach den Gesetzmäßigkeiten derer, die vor euch waren, und eure Reue annehmen. Allah ist Allwissend und Allweise
Allah will euch Klarheit geben und euch rechtleiten nach den Gesetzmaßigkeiten derer, die vor euch waren, und eure Reue annehmen. Allah ist Allwissend und Allweise
Allah will euch Klarheit geben und euch rechtleiten nach den Gesetzmäßigkeiten derer, die vor euch waren, und eure Reue annehmen. Allah ist Allwissend und Allweise

Gujarati

allaha ta'ala icche che ke tamara mate (adeso) spasta rite varnana kare ane tamane tamarathi pahelana (sadacari) lokona marga para calave ane tamari tauba kabula kare ane allaha ta'ala janavavalo, hikamatavalo che
allāha ta'ālā icchē chē kē tamārā māṭē (ādēśō) spaṣṭa rītē varṇana karē anē tamanē tamārāthī pahēlānā (sadācārī) lōkōnā mārga para calāvē anē tamārī taubā kabūla karē anē allāha ta'ālā jāṇavāvāḷō, hikamatavāḷō chē
અલ્લાહ તઆલા ઇચ્છે છે કે તમારા માટે (આદેશો) સ્પષ્ટ રીતે વર્ણન કરે અને તમને તમારાથી પહેલાના (સદાચારી) લોકોના માર્ગ પર ચલાવે અને તમારી તૌબા કબૂલ કરે અને અલ્લાહ તઆલા જાણવાવાળો, હિકમતવાળો છે

Hausa

Allah Yana nufin Ya bayyana muku, kuma Ya shiryar da ku hanyoyin waɗanda suke a gabaninku kuma Ya karɓi tubanku. Kuma Allah Masani ne Mai hikima
Allah Yanã nufin Ya bayyana muku, kuma Ya shiryar da ku hanyõyin waɗanda suke a gabãninku kuma Ya karɓi tũbanku. Kuma Allah Masani ne Mai hikima
Allah Yana nufin Ya bayyana muku, kuma Ya shiryar da ku hanyoyin waɗanda suke a gabaninku kuma Ya karɓi tubarku. Kuma Allah Masani ne Mai hikima
Allah Yanã nufin Ya bayyana muku, kuma Ya shiryar da ku hanyõyin waɗanda suke a gabãninku kuma Ya karɓi tũbarku. Kuma Allah Masani ne Mai hikima

Hebrew

אללה רוצה להדריך אתכם בדרכם של אלה שקדמו לכם, ויקבל את חרטתכם הכנה, כי אללה הוא היודע החכם
הנשים 26 אלוהים רוצה להדריך אתכם בדרכם של אלה שקדמו לכם, ויקבל את חרטתכם הכנה, כי אלוהים הוא היודע החכם

Hindi

allaah chaahata hai ki tumhaare lie ujaagar kar de tatha tumhen bhee unakee neetiyon kee raah darsha de, jo tumase pahale the aur tumhaaree kshama yaachana sveekaar kare. allaah ati gyaanee tatvagy hai
अल्लाह चाहता है कि तुम्हारे लिए उजागर कर दे तथा तुम्हें भी उनकी नीतियों की राह दर्शा दे, जो तुमसे पहले थे और तुम्हारी क्षमा याचना स्वीकार करे। अल्लाह अति ज्ञानी तत्वज्ञ है।
allaah chaahata hai ki tumapar spasht kar de aur tumhen un logon ke tareeqon par chalae, jo tumase pahale hue hai aur tumapar dayaadrshti kare. allaah to sab kuchh jaananevaala, tatvadarshee hai
अल्लाह चाहता है कि तुमपर स्पष्ट कर दे और तुम्हें उन लोगों के तरीक़ों पर चलाए, जो तुमसे पहले हुए है और तुमपर दयादृष्टि करे। अल्लाह तो सब कुछ जाननेवाला, तत्वदर्शी है
khuda to ye chaahata hai ki (apane) ehakaam tum logon se saaf saaf bayaan kar de aur jo (achchhe) log tumase pahale guzar chuke hain unake tareeqe par chala de aur tumhaaree tauba kubool kare aur khuda to (har cheez se) vaaqif aur hikamat vaala hai
ख़ुदा तो ये चाहता है कि (अपने) एहकाम तुम लोगों से साफ़ साफ़ बयान कर दे और जो (अच्छे) लोग तुमसे पहले गुज़र चुके हैं उनके तरीक़े पर चला दे और तुम्हारी तौबा कुबूल करे और ख़ुदा तो (हर चीज़ से) वाक़िफ़ और हिकमत वाला है

Hungarian

Allah meg akarja nektek magyarazni (mi a torvenyileg engedelyezett es mi a tiltott) es meg akarja mutatni nektek azok szokasos hagyomanya alapjan, akik elottetek eltek. Es kiengesztelodve akar feletek fordulni, Es Allah Tudo es Bolcs
Allah meg akarja nektek magyarázni (mi a törvényileg engedélyezett és mi a tiltott) és meg akarja mutatni nektek azok szokásos hagyománya alapján, akik előttetek éltek. És kiengesztelődve akar felétek fordulni, És Allah Tudó és Bölcs

Indonesian

Allah hendak menerangkan (syariat-Nya) kepadamu, dan menunjukkan jalan-jalan (kehidupan) orang yang sebelum kamu (para nabi dan orang-orang saleh) dan Dia menerima tobatmu. Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
(Allah hendak menerangkan padamu) syariat-syariat agamamu dan kepentingan-kepentingan dirimu (dan memimpin kepada sunah-sunah) atau jalan-jalan (orang-orang yang sebelum kamu) dari para nabi dalam soal menghalalkan dan mengharamkan, sehingga kamu dapat mengikuti mereka (serta menerima tobatmu) dan membawa kamu kembali dari perbuatan maksiatmu selama ini kepada menaati-Nya. (Dan Allah Maha Mengetahui) keadaanmu (lagi Maha Bijaksana) mengenai rencana dan peraturan-peraturan-Nya terhadapmu
Allah hendak menerangkan (hukum syariat-Nya) kepadamu, dan menunjukimu kepada jalan-jalan orang yang sebelum kamu (para nabi dan ṣāliḥīn) dan (hendak) menerima tobatmu. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana
Allah ingin menjelaskan kepada kalian jalan yang paling benar. Sedang orang-orang kafir, yang selalu berbuat maksiat dan mengikuti hawa nafsu, sebelum kalian, dan mengembalikan kalian untuk taat kepada- Nya. Allah Maha mengetahui segala urusan kalian dan Mahabijaksana dalam menetapkan hukum-hukum yang sesuai dengan keadaan kalian. (1) (1) Dalam tafsir edisi bahasa Arab pada ayat ini terdapat kesalahan cetak yang dapat mengaburkan pemahaman. Menurut hemat kami, kalimat "Sedang orang-orang kafir, yang selalu berbuat maksiat dan mengikuti hawa nafsu, sebelum kalian" semestinya tidak ada. Kalimat itu merupakan terjemahan ayat selanjutnya. Penafsiran yang mungkin lebih bisa dipahami adalah sebagai berikut: Allah ingin menjelaskan kepada kalian jalan yang paling benar, menunjukkan kalian ketentuan-ketentuan yang telah diberlakukan kepada orang-orang sebelum kalian, dan mengembalikan kalian untuk taat kepada-Nya. Allah Maha Mengetahui segala urusan kalian dan Mahabijaksana dalam menetapkan hukum-hukum yang sesuai dengan keadaan kalian. Wa Allâh a'lam bi al-shawâb
Allah hendak menerangkan (syariat-Nya) kepadamu, dan menunjukkan jalan-jalan (kehidupan) orang yang sebelum kamu (para nabi dan orang-orang salih) dan Dia menerima taubatmu. Dan Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
Allah hendak menerangkan (syariat-Nya) kepadamu, dan menunjukkan jalan-jalan (kehidupan) orang yang sebelum kamu (para nabi dan orang-orang shalih) dan Dia menerima tobatmu. Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana

Iranun

Kabaya o Allah ka phayagun Niyan Rukano go Thoro-on Kano Niyan ko manga okit o siran a Miīiya-ona an Niyo; go Phakataobatun Kano Niyan: Ka so Allah na Mata-o, a Maongangun

Italian

Allah vuole illuminarvi, mostrandovi il comportamento degli uomini che vissero prima di voi, e accogliere il vostro pentimento. Allah e sapiente e saggio
Allah vuole illuminarvi, mostrandovi il comportamento degli uomini che vissero prima di voi, e accogliere il vostro pentimento. Allah è sapiente e saggio

Japanese

Arra wa anata gata ni (okite o) kaimei shite, anata gata izen no mono no kanko ni michibikou to nasa re, anata gata no kaigo o yurusu yo nozoma reru. Arra wa zenchi ni shite eimei de ara reru
Arrā wa anata gata ni (okite o) kaimei shite, anata gata izen no mono no kankō ni michibikou to nasa re, anata gata no kaigo o yurusu yō nozoma reru. Arrā wa zenchi ni shite eimei de ara reru
アッラーはあなたがたに(掟を)解明して,あなたがた以前の者の慣行に導こうとなされ,あなたがたの悔悟を許すよう望まれる。アッラーは全知にして英明であられる。

Javanese

Allah iku kersa nerangake laku-lakuning agama marang sira kabeh lan paring pituduh laku-lakuning para Nabi sadurungira lan kersa nampa tobatira. Dene Allah iku Maha Ngudaneni sarta Maha Wicaksana
Allah iku kersa nerangake laku-lakuning agama marang sira kabeh lan paring pituduh laku-lakuning para Nabi sadurungira lan kersa nampa tobatira. Dene Allah iku Maha Ngudaneni sarta Maha Wicaksana

Kannada

allahanu nim'medege oliyabayasuttane. Atta sveccheya anuyayigalu, nivu (sari dariyinda) tira dura sagi bidabekendu bayasuttare
allāhanu nim'meḍege oliyabayasuttāne. Atta svēccheya anuyāyigaḷu, nīvu (sari dāriyinda) tīrā dūra sāgi biḍabēkendu bayasuttāre
ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮೆಡೆಗೆ ಒಲಿಯಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಅತ್ತ ಸ್ವೇಚ್ಛೆಯ ಅನುಯಾಯಿಗಳು, ನೀವು (ಸರಿ ದಾರಿಯಿಂದ) ತೀರಾ ದೂರ ಸಾಗಿ ಬಿಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Alla (T.) senderge tusindirwdi jane senderdi ozderinnen burıngılardın twra joldarına salwdı sonday-aq tawbelerindi qabıl etwdi qalaydı. Alla tolıq bilwsi, xikmet eisi
Alla (T.) senderge tüsindirwdi jäne senderdi özderiñnen burınğılardıñ twra joldarına salwdı sonday-aq täwbeleriñdi qabıl etwdi qalaydı. Alla tolıq bilwşi, xïkmet eïsi
Алла (Т.) сендерге түсіндіруді және сендерді өздеріңнен бұрынғылардың тура жолдарына салуды сондай-ақ тәубелеріңді қабыл етуді қалайды. Алла толық білуші, хикмет еисі
Allah senderge tusindirip berwdi jane senderdi ozderinnen burın otkenderdin joldarımen jurgizwdi ari senderdin kunalarına sınayı okinip, Ozine boysunwga qaytwlarındı / tawbelerindi / qabıl etwdi qalaydı. Allah - barin Bilwsi, asa Dana
Allah senderge tüsindirip berwdi jäne senderdi özderiñnen burın ötkenderdiñ joldarımen jürgizwdi äri senderdiñ künälarıña şınayı ökinip, Özine boysunwğa qaytwlarıñdı / täwbeleriñdi / qabıl etwdi qalaydı. Allah - bärin Bilwşi, asa Dana
Аллаһ сендерге түсіндіріп беруді және сендерді өздеріңнен бұрын өткендердің жолдарымен жүргізуді әрі сендердің күнәларыңа шынайы өкініп, Өзіне бойсұнуға қайтуларыңды / тәубелеріңді / қабыл етуді қалайды. Аллаһ - бәрін Білуші, аса Дана

Kendayan

Allah handak marangkatn (syari’atnya) ka’ koa, man nonjokatn maraga-maraga (kaidu- patn) urakng nang sanape’ kao (Nabi-nabi man urakng-urakng saleh) ia (allah) narima’ taubatnyu. Allah nau’an, Mahabijaksana

Khmer

a l laoh chng banhcheak brab puok anak ning changaoulobangheanh dl puok anak nouv meakra robsa puok del moun puok anak haey trong chng ttuoloyk kar sarphap kamhosa robsa puok anak . haey a l laoh mha doeng mha ktebandet
អល់ឡោះចង់បញ្ជាក់ ប្រាប់ពួកអ្នក និងចង្អុលបង្ហាញដល់ ពួកអ្នកនូវមាគ៌ារបស់ពួកដែលមុនពួកអ្នក ហើយទ្រង់ចង់ទទួលយក ការសារភាពកំហុសរបស់ពួកអ្នក។ ហើយអល់ឡោះមហាដឹង មហា គតិបណ្ឌិត ។

Kinyarwanda

Allah arashaka kubagaragariza (ibyo muziruriwe n’ibyo muziririjwe) no kubayobora inzira z’abababanjirije, ndetse no kwakira ukwicuza kwanyu; kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Ushishoza
Allah arashaka kubagaragariza (ibyo muziruriwe n’ibyo muziririjwe) no kubayobora inzira z’abababanjirije, ndetse no kwakira ukwicuza kwanyu; kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Allaһ silerge (bardık adal-aram maselelerdi) bayan kılıp beruunu jana silerdi murun otkon (salih-taza) adamdardın joluna salıp, toobaŋardı kabıl aluunu kaalayt. Allaһ — Biluucu, Daanısman
Allaһ silerge (bardık adal-aram maselelerdi) bayan kılıp berüünü jana silerdi murun ötkön (salih-taza) adamdardın joluna salıp, toobaŋardı kabıl aluunu kaalayt. Allaһ — Bilüüçü, Daanışman
Аллаһ силерге (бардык адал-арам маселелерди) баян кылып берүүнү жана силерди мурун өткөн (салих-таза) адамдардын жолуна салып, тообаңарды кабыл алууну каалайт. Аллаһ — Билүүчү, Даанышман

Korean

hananim-i wonhasa neohuiege malsseum-eul jusigo neohuileul neohui seonjo deul-ui gillo indohasimyeo neohuiege gwan-yong-eul bepusini hananim-eun mansahyeongtonghasim-ila
하나님이 원하사 너희에게 말씀을 주시고 너희를 너희 선조 들의 길로 인도하시며 너희에게 관용을 베푸시니 하나님은 만사형통하심이라
hananim-i wonhasa neohuiege malsseum-eul jusigo neohuileul neohui seonjo deul-ui gillo indohasimyeo neohuiege gwan-yong-eul bepusini hananim-eun mansahyeongtonghasim-ila
하나님이 원하사 너희에게 말씀을 주시고 너희를 너희 선조 들의 길로 인도하시며 너희에게 관용을 베푸시니 하나님은 만사형통하심이라

Kurdish

بێگومان خوا ده‌یه‌وێت (به‌م شێوه‌یه‌) هه‌موو شتێکتان بۆ ڕوون بکاته‌وه و ڕێنموویتان بکات بۆ ئه‌و یاساو به‌رنامانه‌ی پێش خۆتان (که پێغه‌مبه‌ران هێناویانه له جیهانی کۆمه‌ڵایه‌تی و په‌یوه‌ندیه‌کان و... هتد) و ته‌وبه و په‌شیمانیشتان لێ وه‌ربگرێت، خوا زاناو دانایه‌
خوا دەیەوێت بۆتان ڕوون بکاتەوە, وە ڕێنمونیتان بکات بۆ ڕێ وشوێنی ئەوانەی لە پێش ئێوەوە بوون (لەخواناسان) و لێتان خۆش ببێت وە خوا زانای کاردروستە

Kurmanji

Yezdan (bi van biryar u rezikan) dive, ku ji bona we ra tista hun pe nizanin, hin bike u reya wan (komelen) berya we da borine, bide nisane we u sikatine we ji bona we ra bibaxisine. U Yezdan zana ye bijejke ye
Yezdan (bi van biryar û rezikan) divê, ku ji bona we ra tişta hûn pê nizanin, hîn bike û rêya wan (komelên) berya we da borîne, bide nîşanê we û sikatîne we ji bona we ra bibaxişîne. Û Yezdan zana ye bijejke ye

Latin

DEUS TESTIMENTUM explain things VOS guide VOS PER ELAPSUS precedents to redeem VOS! DEUS est Omniscient Wise

Lingala

Allah alingi kolimbolela bino, mpe alingi kokamba bino na nzela ya baye balekaki liboso na bino, mpe andima batubela na bino. Mpe Allah azali moyebi atonda bwanya

Luyia

Nyasaye yenya okhubenoosilia nende okhubalunjisia khu injila ya balia bali imbeli wenyu, mana amuleshele, Ne Nyasaye ni Omumanyi Owamachesi muno

Macedonian

Аллах сака да ви објасни и да ве упати на патиштата по кои одеа тие пред вас и да ви прости. А Аллах сè добро знае и Мудар е
llah posakuva da vi objasni i da ve upati po patistata po koi odea onie pred vas, I da vi prosti. Allah e Znalec i Mudar
llah posakuva da vi objasni i da ve upati po patištata po koi odea onie pred vas, I da vi prosti. Allah e Znalec i Mudar
ллах посакува да ви објасни и да ве упати по патиштата по кои одеа оние пред вас, И да ви прости. Аллах е Зналец и Мудар

Malay

Allah menghendaki (dengan apa yang telah diharamkan dan dihalalkan dari kaum perempuan itu) ialah untuk menerangkan (SyariatNya) dan untuk menunjukkan kepada kamu jalan-jalan aturan orang-orang yang dahulu daripada kamu (Nabi-nabi dan orang-orang yang soleh, supaya kamu mengikutinya), dan juga untuk menerima taubat kamu. Dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

ninnalkk (karyannal) vivariccutaruvanum, ninnalute mungamikalute nalla natapatikal ninnalkk kattittaruvanum ninnalute pascattapam svikarikkuvanum, allahu uddesikkunnu. allahu ellam ariyunnavanum yuktimanumakunnu
niṅṅaḷkk (kāryaṅṅaḷ) vivariccutaruvānuṁ, niṅṅaḷuṭe mungāmikaḷuṭe nalla naṭapaṭikaḷ niṅṅaḷkk kāṭṭittaruvānuṁ niṅṅaḷuṭe paścāttāpaṁ svīkarikkuvānuṁ, allāhu uddēśikkunnu. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumākunnu
നിങ്ങള്‍ക്ക് (കാര്യങ്ങള്‍) വിവരിച്ചുതരുവാനും, നിങ്ങളുടെ മുന്‍ഗാമികളുടെ നല്ല നടപടികള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കാട്ടിത്തരുവാനും നിങ്ങളുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുവാനും, അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
ninnalkk (karyannal) vivariccutaruvanum, ninnalute mungamikalute nalla natapatikal ninnalkk kattittaruvanum ninnalute pascattapam svikarikkuvanum, allahu uddesikkunnu. allahu ellam ariyunnavanum yuktimanumakunnu
niṅṅaḷkk (kāryaṅṅaḷ) vivariccutaruvānuṁ, niṅṅaḷuṭe mungāmikaḷuṭe nalla naṭapaṭikaḷ niṅṅaḷkk kāṭṭittaruvānuṁ niṅṅaḷuṭe paścāttāpaṁ svīkarikkuvānuṁ, allāhu uddēśikkunnu. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumākunnu
നിങ്ങള്‍ക്ക് (കാര്യങ്ങള്‍) വിവരിച്ചുതരുവാനും, നിങ്ങളുടെ മുന്‍ഗാമികളുടെ നല്ല നടപടികള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കാട്ടിത്തരുവാനും നിങ്ങളുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുവാനും, അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
ninnalkk daivika niyamannal vivariccutaranum mungamikalute mahitacaryakal kaniccutaranum ninnalute pascattapam svikarikkanum allahu uddesikkunnu. allahu ellam ariyunnavanum yuktimanumakunnu
niṅṅaḷkk daivika niyamaṅṅaḷ vivariccutarānuṁ mungāmikaḷuṭe mahitacaryakaḷ kāṇiccutarānuṁ niṅṅaḷuṭe paścāttāpaṁ svīkarikkānuṁ allāhu uddēśikkunnu. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumākunnu
നിങ്ങള്‍ക്ക് ദൈവിക നിയമങ്ങള്‍ വിവരിച്ചുതരാനും മുന്‍ഗാമികളുടെ മഹിതചര്യകള്‍ കാണിച്ചുതരാനും നിങ്ങളുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കാനും അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു

Maltese

Alla jrid jurikom bic-car u jmexxikom sewwa fit-toroq ta' dawk li (għaddew) qabilkom, u jdur lejkom bil- maħfra. Alla jaf kollox u Għaref
Alla jrid jurikom biċ-ċar u jmexxikom sewwa fit-toroq ta' dawk li (għaddew) qabilkom, u jdur lejkom bil- maħfra. Alla jaf kollox u Għaref

Maranao

Kabaya o Allah ka phayagn Iyan rkano go thoroon kano Niyan ko manga okit o siran a miyaonaan iyo; go phakatawbatn kano Niyan: Ka so Allah na Matao, a Mawngangn

Marathi

Allaha icchito ki tumacyasathi spasta adesance nivedana karave ani tumhala tya lokancya ucita margavara calavave, je tumacya purvi ho'una geleta ani tumaci ksama-yacana (tauba) kabula karavi ani allaha jananara, hikamatasali ahe
Allāha icchitō kī tumacyāsāṭhī spaṣṭa ādēśān̄cē nivēdana karāvē āṇi tumhālā tyā lōkān̄cyā ucita mārgāvara cālavāvē, jē tumacyā pūrvī hō'ūna gēlēta āṇi tumacī kṣamā-yācanā (taubā) kabūla karāvī āṇi allāha jāṇaṇārā, hikamataśālī āhē
२६. अल्लाह इच्छितो की तुमच्यासाठी स्पष्ट आदेशांचे निवेदन करावे आणि तुम्हाला त्या लोकांच्या उचित मार्गावर चालवावे, जे तुमच्या पूर्वी होऊन गेलेत आणि तुमची क्षमा-याचना (तौबा) कबूल करावी आणि अल्लाह जाणणारा, हिकमतशाली आहे

Nepali

Allaha cahancha ki (aphna ayataharu) timro samu ati spasta rupama varnana garos ra timila'i timibhanda agadika sanyamiharukai batoma hida'os ra timro pascatapa svikara garos ra allaha sarvajna cha (ra) sarvabud'dhi sampanna cha
Allāha cāhancha ki (āphnā āyataharū) timrō sāmu ati spaṣṭa rūpamā varṇana garōs ra timīlā'ī timībhandā agāḍikā sanyamīharūkai bāṭōmā hiḍā'ōs ra timrō paścātāpa svīkāra garōs ra allāha sarvajña cha (ra) sarvabud'dhi sampanna cha
अल्लाह चाहन्छ कि (आफ्ना आयतहरू) तिम्रो सामु अति स्पष्ट रूपमा वर्णन गरोस् र तिमीलाई तिमीभन्दा अगाडिका संयमीहरूकै बाटोमा हिडाओस् र तिम्रो पश्चाताप स्वीकार गरोस् र अल्लाह सर्वज्ञ छ (र) सर्वबुद्धि सम्पन्न छ ।

Norwegian

Gud ønsker a klargjøre for dere og lede dere ved forfedrenes praksis og vise dere miskunn. Gud vet, er vis
Gud ønsker å klargjøre for dere og lede dere ved forfedrenes praksis og vise dere miskunn. Gud vet, er vis

Oromo

Rabbiin (waan eeyyamamaafi dhorgamaa ta’an) isiniif ibsuu, karaa warra isin dura turanii isin qajeelchuufi tawbaa keessan qeebaluu fedhaRabbiin beekaa, ogeessasi

Panjabi

Alaha cahuda hai ki uha tuhade la'i bi'ana kare ate tuhanu unham lokam de adarasam da maraga darasana kare jo tuhade to pahilam guzara cuke hana, tuhade upara dhi'ana deve alaha janana vala bibeka vala hai
Alāha cāhudā hai ki uha tuhāḍē la'ī bi'āna karē atē tuhānū unhāṁ lōkāṁ dē adaraśāṁ dā māraga daraśana karē jō tuhāḍē tō pahilāṁ guzara cukē hana, tuhāḍē upara dhi'āna dēvē alāha jāṇana vālā bibēka vālā hai
ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਬਿਆਨ ਕਰੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਅਦਰਸ਼ਾਂ ਦਾ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰੇ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਗੁਜ਼ਰ ਚੁੱਕੇ ਹਨ, ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਧਿਆਨ ਦੇਵੇ ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਬਿਬੇਕ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

خدا مى‌خواهد براى شما همه چيز را آشكار كند و به سنتهاى پيشينيانتان راه بنمايد و توبه شما را بپذيرد، كه خدا دانا و حكيم است
خدا مى‌خواهد [حكم خويش را] براى شما بيان كند و راه و رسم پيشينيان را به شما ارائه دهد و بر شما ببخشايد، و خدا داناى حكيم است
خداوند می‌خواهد [احکام خویش را] برای شما روشن سازد و شما را به سیره و سنت [حسنه‌] پیشینیان راهبر شود و از شما درگذرد و خداوند دانای فرزانه است‌
الله می‌خواهد که (احکام خویش را) برای شما روشن سازد، و شما را به راه و روش کسانی‌که پیش از شما بودند؛ راهنمایی کند، و الله دانای حکیم است
خدا می خواهد [احکام و مقرّراتش را] برای شما بیان کند و شما را به روش های [پاک و صحیح] کسانی که پیش از شما بودند، راهنمایی نماید و رحمت و مغفرتش را بر شما فرو ریزد؛ و خدا دانا و حکیم است
الله می‌خواهد که [احکام خویش را] برایتان روشن سازد و شما را به راه و روش کسانی ‌که پیش از شما بودند راهنمایی کند و توبه تان را بپذیرد؛ و الله دانای حکیم است
خدا می‌خواهد (راه سعادت را) برای شما بیان کند و شما را به آداب (ستوده) آنان که پیش از شما بودند رهبر گردد و بر شما ببخشاید، که خدا دانا و به حقایق امور آگاه است
خدا خواهد بیان کند برای شما و هدایت کند شما را به راه‌های آنان که پیش از شما بودند و بگذرد از شما و خدا است دانای حکیم‌
خدا مى‌خواهد براى شما توضيح دهد، و راه [و رسم‌] كسانى را كه پيش از شما بوده‌اند به شما بنماياند، و بر شما ببخشايد، و خدا داناى حكيم است
خدا می‌خواهد (حقایق را) برای شما روشن کند و سنت‌های کسانی را که پیش از شما بوده‌اند به شما بنمایاند و بر شما برگردد. و خدا بسی دانای حکیم است
خداوند مى‌خواهد [با این قوانین، راه سعادت را] براى شما آشکار سازد و شما را به سنّت‌هاى [نیک] پیشینیانتان راهنمایى کند و توبه شما را بپذیرد. و خداوند، دانا و حکیم است
خداوند می‌خواهد (قوانین دین و مصالح امور را) برایتان روشن کند و شما را به راه کسانی (از پیغمبران و صالحان) رهنمود کند که پیش از شما بوده‌اند، و توبه‌ی (لغزشها و بزهکاریهای پیشین) شما را بپذیرد، و خداوند آگاه (از احوال بندگان است و قوانینی را برایتان وضع می‌نماید که مصلحت و منفعت شما را در بر دارد) و حکیم است (و برابر حکمت، احکام شریعت را صادر می‌نماید)
خداوند می‌خواهد (با این دستورها، راه‌های خوشبختی و سعادت را) برای شما آشکار سازد، و به سنتهای (صحیح) پیشینیان رهبری کند. و خداوند دانا و حکیم است
خداوند مى‌خواهد كه [احكام شرع را] براى شما روشن بيان كند و شما را به نهادهاى- سنّتهاى- كسانى كه پيش از شما بودند راه نمايد، و [به مهر و بخشايش خويش‌] بر شما بازگردد- با وضع و بيان احكام شما را از گناه دور و پاك سازد- و خدا دانا و با حكمت است
خداوند می خواهد که ( احکام خویش را) برای شما روشن سازد، و شما را به راه و روش کسانی که پیش از شما بودند؛ راهنمایی کند، و خداوند دانای حکیم است

Polish

Bog chce was objasnic i dobrze poprowadzic drogami tych, ktorzy byli przed wami, i On zwroci sie ku wam. Bog jest wszechwiedzacy, madry
Bóg chce was objaśnić i dobrze poprowadzić drogami tych, którzy byli przed wami, i On zwróci się ku wam. Bóg jest wszechwiedzący, mądry

Portuguese

Allah deseja tornar evidente, para vos, o que nao sabeis, e guiar-vos aos procedimentos dos que foram antes de vos, e voltar-se para vos. E Allah e Onisciente, Sabio
Allah deseja tornar evidente, para vós, o que não sabeis, e guiar-vos aos procedimentos dos que foram antes de vós, e voltar-se para vós. E Allah é Onisciente, Sábio
Deus tenciona elucidar-vos os Seus preceitos, iluminar-vos, segundo as tradicoes do vossos antepassados, eabsolver-vos, porque e Sapiente, Prudentissimo
Deus tenciona elucidar-vos os Seus preceitos, iluminar-vos, segundo as tradições do vossos antepassados, eabsolver-vos, porque é Sapiente, Prudentíssimo

Pushto

الله غواړي چې تاسو ته (حكمونه) ښه واضحه كړي او تاسو ته د هغو خلقو لارې وښیي چې له تاسو نه مخكې وو، او ستاسو توبه قبوله كړي (تاسو ته په خپل رحمت سره توجه وكړي) او الله ښه عالم، ښه حكمت والا دى
الله غواړي چې تاسو ته (حكمونه) ښه واضحه كړي او تاسو ته د هغو خلقو لارې وښیي چې له تاسو نه مخكې وو، او ستاسو توبه قبوله كړي (تاسو ته په خپل رحمت سره توجه وكړي) او الله ښه عالم، ښه حكمت والا دى

Romanian

Dumnezeu vrea sa va lamureasca faptele celor dinaintea voastra ca sa va calauzeasca si sa va ierte voua. Dumnezeu este Stiutor, Intelept
Dumnezeu vrea să vă lămurească faptele celor dinaintea voastră ca să vă călăuzească şi să vă ierte vouă. Dumnezeu este Ştiutor, Înţelept
DUMNEZEU VOINTA explain OBIECT TU GHID TU PRINTRE PRECEDENT PRECEDENT CATRE COMPENSA TU! DUMNEZEU EXISTA Omniscient ÎNTELEPT
Allah voieºte sa va faca voua limpezi [poruncile Sale] ºi sa va arate randuielile acelora de dinainte de voi [cei bine calauziþi] ºi El va iarta pe voi. ªi Al
Allah voieºte sã vã facã vouã limpezi [poruncile Sale] ºi sã vã arate rânduielile acelora de dinainte de voi [cei bine cãlãuziþi] ºi El vã iartã pe voi. ªi Al

Rundi

Imana igomba ibamenyeshe n’ukuba rongora kubijanye n’ingendo zabamye ho imbere yanyu nukuba menyesha, n’Imana niyo ifise ubumenyi n’ubuhizi buhagije

Russian

Dumnezeu vrea sa va lamureasca faptele celor dinaintea voastra ca sa va calauzeasca si sa va ierte voua. Dumnezeu este Stiutor, Intelept
Аллах хочет разъяснить вам (положения Истинной Веры) и вести вас по путям тех (пророков и праведников), которые были до вас, и принять ваше покаяние. И (ведь) Аллах – знающий (и) мудрый
Allakh zhelayet dat' vam raz"yasneniya, povesti vas putyami vashikh predshestvennikov i prinyat' vashi pokayaniya, ved' Allakh - Znayushchiy, Mudryy
Аллах желает дать вам разъяснения, повести вас путями ваших предшественников и принять ваши покаяния, ведь Аллах - Знающий, Мудрый
Bog khochet prosvetit' vas i vesti po putyam tekh, kotoryye byli prezhde vas, byt' blagopreklonnym k vam kayushchimsya: Bog znayushch, mudr
Бог хочет просветить вас и вести по путям тех, которые были прежде вас, быть благопреклонным к вам кающимся: Бог знающ, мудр
Allakh khochet raz"yasnit' vam i vesti vas po obychayam tekh, kotoryye byli do vas, i obratit'sya k vam. Poistine, Allakh - znayushchiy, mudryy
Аллах хочет разъяснить вам и вести вас по обычаям тех, которые были до вас, и обратиться к вам. Поистине, Аллах - знающий, мудрый
Allakh khochet ob"yasnit' vam [vse eti ukazaniya], napravit' vas k zakonam prezhnikh [prorokov] i prostit' vas. Ved' Allakh - znayushchiy, mudryy
Аллах хочет объяснить вам [все эти указания], направить вас к законам прежних [пророков] и простить вас. Ведь Аллах - знающий, мудрый
Allakh khochet raz"yasnit' vam dobryy put' Svoyego rukovodstva i prosvetit' vas. On pokazyvayet vam obychai tekh, kotoryye byli do vas i rukovodstvovalis' svoimi strastyami. On khochet obratit' vas na pryamoy put' i prizyvayet vas k povinoveniyu Yemu. Poistine, Allakh znayet vashi dela! Allakh Znayushch, Mudr i napravlyayet Svoi prizyvy na blago vam
Аллах хочет разъяснить вам добрый путь Своего руководства и просветить вас. Он показывает вам обычаи тех, которые были до вас и руководствовались своими страстями. Он хочет обратить вас на прямой путь и призывает вас к повиновению Ему. Поистине, Аллах знает ваши дела! Аллах Знающ, Мудр и направляет Свои призывы на благо вам
Allakh vam khochet raz"yasnit' I pokazat' vam nravy tekh, Kotoryye do vas (greshili), I vam yavit' Svoyu blagopreklonnost', - Allakh, poistine, vseznayushch, mudr
Аллах вам хочет разъяснить И показать вам нравы тех, Которые до вас (грешили), И вам явить Свою благопреклонность, - Аллах, поистине, всезнающ, мудр

Serbian

Аллах жели да вам објасни и упути вас путевима којима су ишли они пре вас, и да вам опрости. Аллах је Онај Који све зна и мудар је

Shona

Allah vane chishuwo chekukuburitsirai pachena (zvinodiwa nezvinorambidzwa), nekukuratidzai nzira dzeavo vaivepo musati mavapo, uye kuti vave vanotambira ruregerero rwenyu, uye Allah vanoziva zvese, vane hungwaru hwose

Sindhi

الله گھرندو آھي ته اوھان لاءِ کولي بيان ڪري ۽ جيڪي اوھان کان اڳ (گذريا) آھن تن جون واٽون اوھان کي ڏيکاري ۽ اوھان تي ٻاجھ سان موٽي، ۽ الله ڄاڻندڙ حڪمت وارو آھي

Sinhala

allah (tamange niyogayan) obata pæhædili kara, obata pera visu (dæhæmiyan) giya rju margayanhi obavada ætulu kara, (obage papayanta samava di) oba kerehi adara karunava at kara dimatama kæmati vanneya. allah hondin danneku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
allāh (tamangē niyōgayan) obaṭa pæhædili kara, obaṭa pera visū (dæhæmiyan) giya ṛju mārgayanhi obavada ætuḷu kara, (obagē pāpayanṭa samāva dī) oba kerehi ādara karuṇāva at kara dīmaṭama kæmati vannēya. allāh hon̆din danneku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
අල්ලාහ් (තමන්ගේ නියෝගයන්) ඔබට පැහැදිලි කර, ඔබට පෙර විසූ (දැහැමියන්) ගිය ඍජු මාර්ගයන්හි ඔබවද ඇතුළු කර, (ඔබගේ පාපයන්ට සමාව දී) ඔබ කෙරෙහි ආදර කරුණාව අත් කර දීමටම කැමති වන්නේය. අල්ලාහ් හොඳින් දන්නෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
numbalata (meva) pæhædili kirimatat, numbalata peravuvange piliveta numbalata penva dimatat, numbalata samava dimatat allah apeksa karayi. tavada allah sarva gnaniya. sarva pragnavantaya
num̆balāṭa (mēvā) pæhædili kirīmaṭat, num̆balāṭa peravūvangē piḷiveta num̆balāṭa penvā dīmaṭat, num̆balāṭa samāva dīmaṭat allāh apēkṣā karayi. tavada allāh sarva gnānīya. sarva pragnāvantaya
නුඹලාට (මේවා) පැහැදිලි කිරීමටත්, නුඹලාට පෙරවූවන්ගේ පිළිවෙත නුඹලාට පෙන්වා දීමටත්, නුඹලාට සමාව දීමටත් අල්ලාහ් අපේක්ෂා කරයි. තවද අල්ලාහ් සර්ව ඥානීය. සර්ව ප්‍රඥාවන්තය

Slovak

GOD wills explain things ONA guide ONA through MINULY precedents DO redeem ONA! GOD bol Omniscient Wise

Somali

Allaah Wuxuu rabaa inuu idiin caddeeyo oo idinku hanuuniyo jidadka kuwii idin ka horreeyay, oo uu idiinku soo laabto (si naxariis leh), oo Allaah waa wax walba Ogsoone, Xakiim ah
Wuxuu Dooni Eebe inuu idiin Caddeeyo Idinkuna Hanuuniyo Wadadii kuwii idinka Horreeyey oo idinka Toobad aqbalo Eebana waa Oge Falsan
Wuxuu Dooni Eebe inuu idiin Caddeeyo Idinkuna Hanuuniyo Wadadii kuwii idinka Horreeyey oo idinka Toobad aqbalo Eebana waa Oge Falsan

Sotho

Allah U lakatsa ho le totobaletsa le hona ho le tataisa ka mehlala ea ba bileng teng pele ho lona, o lakatsa ho khutlela ka ho lona ka mohau. Ruri Allah U tseba tsohle, o Seli

Spanish

Allah quiere aclararos y mostraros el camino correcto de quienes os precedieron, y absolveros. Allah es Omnisciente, Sabio
Allah quiere aclararos y mostraros el camino correcto de quienes os precedieron, y absolveros. Allah es Omnisciente, Sabio
Al-lah quiere aclararos (lo que es licito y lo que no), quiere guiaros hacia el camino de aquellos (profetas y hombres virtuosos) que os precedieron, y quiere perdonaros. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Al-lah quiere aclararos (lo que es lícito y lo que no), quiere guiaros hacia el camino de aquellos (profetas y hombres virtuosos) que os precedieron, y quiere perdonaros. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Al-lah quiere aclararles (lo que es licito y lo que no), quiere guiarlos hacia el camino de aquellos (profetas y hombres virtuosos) que los precedieron, y quiere perdonarlos. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Al-lah quiere aclararles (lo que es lícito y lo que no), quiere guiarlos hacia el camino de aquellos (profetas y hombres virtuosos) que los precedieron, y quiere perdonarlos. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Ala quiere aclararos y dirigiros segun la conducta de los que os precedieron, y volverse a vosotros. Ala es omnisciente, sabio
Alá quiere aclararos y dirigiros según la conducta de los que os precedieron, y volverse a vosotros. Alá es omnisciente, sabio
Dios quiere aclararos [todo esto], guiaros a los modelos [rectos] de conducta de quienes os precedieron, y volverse a vosotros en Su misericordia: pues Dios es omnisciente, sabio
Dios quiere aclararos [todo esto], guiaros a los modelos [rectos] de conducta de quienes os precedieron, y volverse a vosotros en Su misericordia: pues Dios es omnisciente, sabio
Dios quiere aclararles la ley, mostrarles el camino correcto de quienes los precedieron, y perdonarlos. Dios todo lo sabe, es Sabio
Dios quiere aclararles la ley, mostrarles el camino correcto de quienes los precedieron, y perdonarlos. Dios todo lo sabe, es Sabio
Dios quiere aclararos las cosas y guiaros a las costumbres de los que existieron antes de vosotros para perdonaros. Dios es conocedor, sabio
Dios quiere aclararos las cosas y guiaros a las costumbres de los que existieron antes de vosotros para perdonaros. Dios es conocedor, sabio

Swahili

Katika kuwaekea Sheria hizi, Mwenyezi Mungu Anataka kuwafunulia wazi alama za dini Yake iliyolingana na hukumu Zake zenye hekima, kuwaonesha njia za Mitume na watu wema waliokuwa kabla yenu katika halali na haramu na kuwakubalia toba zenu kwa kuwarudisha kwenye kumtii Mwenyezi Mungu. Na Yeye, Aliyetakasika na sifa pungufu, ni Mjuzi wa yale yenye kutengeneza mambo ya waja Wake, ni Mwenye hekima katika sheria Zake Alizowaekea
Mwenyezi Mungu anataka kukubainishieni na kukuongozeni nyendo za walio kuwa kabla yenu, na akurejezeni kwenye ut'iifu wake. Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi, Mwenye hikima

Swedish

Gud vill klargora [allt] for er, visa er de vagar som era foregangare foljde och vanda Sig till er och innesluta er i Sin nad. Gud ar allvetande, vis
Gud vill klargöra [allt] för er, visa er de vägar som era föregångare följde och vända Sig till er och innesluta er i Sin nåd. Gud är allvetande, vis

Tajik

Xudo mexohad ʙaroi sumo hama cizro oskor kunad va ʙa sunnathoi pesinijonaton roh ʙinamojad va tavʙai sumoro ʙipazirad, ki Xudo donovu hakim ast
Xudo mexohad ʙaroi şumo hama cizro oşkor kunad va ʙa sunnathoi peşinijonaton roh ʙinamojad va tavʙai şumoro ʙipazirad, ki Xudo donovu hakim ast
Худо мехоҳад барои шумо ҳама чизро ошкор кунад ва ба суннатҳои пешиниёнатон роҳ бинамояд ва тавбаи шуморо бипазирад, ки Худо донову ҳаким аст
Alloh mexohad ʙaroi sumo ahkomhoi xudro ravsan namojad va sumoro ʙa rohi kasone, ki pes az sumo ʙudand (az rohi pajomʙaron va solehon,) rohnamoi kunad va tavʙai sumoro ʙipazirad va Alloh ʙa salohijati ʙandagonas dono va ahkomi U ʙo hikmat ast
Alloh mexohad ʙaroi şumo ahkomhoi xudro ravşan namojad va şumoro ʙa rohi kasone, ki peş az şumo ʙudand (az rohi pajomʙaron va solehon,) rohnamoī kunad va tavʙai şumoro ʙipazirad va Alloh ʙa salohijati ʙandagonaş dono va ahkomi Ū ʙo hikmat ast
Аллоҳ мехоҳад барои шумо аҳкомҳои худро равшан намояд ва шуморо ба роҳи касоне, ки пеш аз шумо буданд (аз роҳи паёмбарон ва солеҳон,) роҳнамоӣ кунад ва тавбаи шуморо бипазирад ва Аллоҳ ба салоҳияти бандагонаш доно ва аҳкоми Ӯ бо ҳикмат аст
Alloh taolo mexohad, ki [ahkomi xesro] ʙarojaton ravsan sozad va sumoro ʙa rohu ravisi kasone, ki pes az sumo ʙudand, rohnamoi kunad va Alloh taolo donoi hakim ast
Alloh taolo mexohad, ki [ahkomi xeşro] ʙarojaton ravşan sozad va şumoro ʙa rohu ravişi kasone, ki peş az şumo ʙudand, rohnamoī kunad va Alloh taolo donoi hakim ast
Аллоҳ таоло мехоҳад, ки [аҳкоми хешро] бароятон равшан созад ва шуморо ба роҳу равиши касоне, ки пеш аз шумо буданд, роҳнамоӣ кунад ва Аллоҳ таоло донои ҳаким аст

Tamil

allah (tan kattalaikalai) unkalukkut telivakki unkalukku munnirunta (nalla)varkal cenra nerana valikalil unkalaiyum celutti unkal kurrankalai mannippatai(yum unkal mitu anpu celuttuvataiyum) virumpukiran. Allah nankarintavan, mika nanamutaiyavan avan
allāh (taṉ kaṭṭaḷaikaḷai) uṅkaḷukkut teḷivākki uṅkaḷukku muṉṉirunta (nalla)varkaḷ ceṉṟa nērāṉa vaḻikaḷil uṅkaḷaiyum celutti uṅkaḷ kuṟṟaṅkaḷai maṉṉippatai(yum uṅkaḷ mītu aṉpu celuttuvataiyum) virumpukiṟāṉ. Allāh naṉkaṟintavaṉ, mika ñāṉamuṭaiyavaṉ āvāṉ
அல்லாஹ் (தன் கட்டளைகளை) உங்களுக்குத் தெளிவாக்கி உங்களுக்கு முன்னிருந்த (நல்ல)வர்கள் சென்ற நேரான வழிகளில் உங்களையும் செலுத்தி உங்கள் குற்றங்களை மன்னிப்பதை(யும் உங்கள் மீது அன்பு செலுத்துவதையும்) விரும்புகிறான். அல்லாஹ் நன்கறிந்தவன், மிக ஞானமுடையவன் ஆவான்
allah (tannutaiya cattankalai) unkalukkut telivaka vilakkavum, unkalukku mun irunta (nalla)varkal cenra (nerana) valikalil unkalaic celuttavum, unkalukku pavamannippu arulavume virumpukiran. Innum allah nanku arintonakavum, nanamutaiyonakavum irukkinran
allāh (taṉṉuṭaiya caṭṭaṅkaḷai) uṅkaḷukkut teḷivāka viḷakkavum, uṅkaḷukku muṉ irunta (nalla)varkaḷ ceṉṟa (nērāṉa) vaḻikaḷil uṅkaḷaic celuttavum, uṅkaḷukku pāvamaṉṉippu aruḷavumē virumpukiṟāṉ. Iṉṉum allāh naṉku aṟintōṉākavum, ñāṉamuṭaiyōṉākavum irukkiṉṟāṉ
அல்லாஹ் (தன்னுடைய சட்டங்களை) உங்களுக்குத் தெளிவாக விளக்கவும், உங்களுக்கு முன் இருந்த (நல்ல)வர்கள் சென்ற (நேரான) வழிகளில் உங்களைச் செலுத்தவும், உங்களுக்கு பாவமன்னிப்பு அருளவுமே விரும்புகிறான். இன்னும் அல்லாஹ் நன்கு அறிந்தோனாகவும், ஞானமுடையோனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Аллаһу тәгалә сезгә үзенең хөкемнәрен ачык бөән кылырга һәм Коръән тәрбиясе белән әүвәлге чын хакыйкый мөселманнар юлына күндерергә һәм дә тәүбә итеп төзәлүегез бәрабәрендә сезне ярлыкарга телидер. Аллаһ белүче һәм хөкемче

Telugu

Allah miku (dharma-adharmalanu) spastam ceyalani mariyu mi kante purvam unna (satpurusula) margam vaipunaku, miku margadarsakatvam ceyalani mariyu mi pascattapanni angikarincalani korutunnadu. Mariyu allah sarvajnudu, maha vivekavantudu
Allāh mīku (dharma-adharmālanu) spaṣṭaṁ cēyālanī mariyu mī kaṇṭē pūrvaṁ unna (satpuruṣula) mārgaṁ vaipunaku, mīku mārgadarśakatvaṁ cēyālanī mariyu mī paścāttāpānni aṅgīkarin̄cālanī kōrutunnāḍu. Mariyu allāh sarvajñuḍu, mahā vivēkavantuḍu
అల్లాహ్ మీకు (ధర్మ-అధర్మాలను) స్పష్టం చేయాలనీ మరియు మీ కంటే పూర్వం ఉన్న (సత్పురుషుల) మార్గం వైపునకు, మీకు మార్గదర్శకత్వం చేయాలనీ మరియు మీ పశ్చాత్తాపాన్ని అంగీకరించాలనీ కోరుతున్నాడు. మరియు అల్లాహ్ సర్వజ్ఞుడు, మహా వివేకవంతుడు
అల్లాహ్‌ మీకు (ధర్మాధర్మాలను) విడమరచి చెప్పాలనీ, మీ పూర్వీకుల్లోని (సజ్జనుల) మార్గంపై మిమ్మల్ని నడిపించాలనీ, మీ పశ్చాత్తాపాన్ని ఆమోదించాలని అభిలషిస్తున్నాడు. అల్లాహ్‌ సర్వం తెలిసినవాడు, వివేక సంపన్నుడు

Thai

xallxhˌ thrng prarthna thi ca cækcæng kæ phwk cea læa næana phwk cea sung næwthang tang«khxng brrda phu thima kxn phwk cea læa ca thrng xphaythosʹ hı kæ phwk cea læa xallxhˌ pen phuthrng rxbru læa pen phuthrng pricha yan
xạllxḥˌ thrng prārt̄hnā thī̀ ca cækcæng kæ̀ phwk cêā læa næanả phwk cêā sụ̀ng næwthāng t̀āng«k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀mā k̀xn phwk cêā læa ca thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ læa pĕn p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
อัลลอฮฺ ทรงปรารถนาที่จะแจกแจงแก่พวกเจ้า และแนะนำพวกเจ้าซึ่งแนวทางต่างๆ ของบรรดาผู้ที่มาก่อนพวกเจ้า และจะทรงอภัยโทษให้แก่พวกเจ้า และอัลลอฮฺ เป็นผู้ทรงรอบรู้และเป็นผู้ทรงปรีชาญาณ
xallxhˌ thrng prarthna thi ca cækcæng kæ phwk cea læa næana phwk cea sung næwthang tang«khxng brrda phu thima kxn phwk cea læa ca thrng xphaythosʹ hı kæ phwk cea læa xallxhˌ pen phuthrng rxbru læa pen phuthrng pricha yan
xạllxḥˌ thrng prārt̄hnā thī̀ ca cækcæng kæ̀ phwk cêā læa næanả phwk cêā sụ̀ng næwthāng t̀āng«k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀mā k̀xn phwk cêā læa ca thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ læa pĕn p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
อัลลอฮฺ ทรงปรารถนาที่จะแจกแจงแก่พวกเจ้า และแนะนำพวกเจ้าซึ่งแนวทางต่างๆ ของบรรดาผู้ที่มาก่อนพวกเจ้า และจะทรงอภัยโทษให้แก่พวกเจ้า และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้และเป็นผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Allah, size her seyi acıklamak ve size, sizden oncekilerin yollarını gostermek ve tovbenizi kabul etmek ister ve Allah, her seyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir
Allah, size her şeyi açıklamak ve size, sizden öncekilerin yollarını göstermek ve tövbenizi kabul etmek ister ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah size (bilmediklerinizi) acıklamak ve sizi, sizden onceki (iyi) lerin yollarına iletmek ve sizin gunahlarınızı bagıslamak istiyor. Allah hakkıyle bilicidir, yegane hikmet sahibidir
Allah size (bilmediklerinizi) açıklamak ve sizi, sizden önceki (iyi) lerin yollarına iletmek ve sizin günahlarınızı bağışlamak istiyor. Allah hakkıyle bilicidir, yegâne hikmet sahibidir
Allah, size acıklayarak anlatmak, sizi sizden oncekilerin sunnetine iletmek ve tevbelerinizi kabul etmek ister. Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Allah, size açıklayarak anlatmak, sizi sizden öncekilerin sünnetine iletmek ve tevbelerinizi kabul etmek ister. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah sizlere bilmediklerinizi bildirmek, sizden oncekilerin yollarını size gostermek ve tevbelerinizi kabul etmek ister. Allah her seyi kemal uzere bilendir, yegane hukum ve hikmet sahibidir
Allah sizlere bilmediklerinizi bildirmek, sizden öncekilerin yollarını size göstermek ve tevbelerinizi kabul etmek ister. Allah her şeyi kemâl üzere bilendir, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir
Allah size (dini hukumleri ve hukumlerin baglı bulundugu ahlaki olculeri) acıklamak, sizden oncekilerin yollarını (ornekleriyle sergileyip) gostermek ve tevbenizi kabul etmek ister. Allah bilendir ve yegane hikmet sahibidir
Allah size (dinî hükümleri ve hükümlerin bağlı bulunduğu ahlâkî ölçüleri) açıklamak, sizden öncekilerin yollarını (örnekleriyle sergileyip) göstermek ve tevbenizi kabul etmek ister. Allah bilendir ve yegâne hikmet sahibidir
Allah size acıklamak ve sizden oncekilerin yollarını gostermek ve tevbenizi kabul etmek ister. Allah Bilen'dir, Hakim'dir
Allah size açıklamak ve sizden öncekilerin yollarını göstermek ve tevbenizi kabul etmek ister. Allah Bilen'dir, Hakim'dir
Allah, sizlere bilmediklerinizi bildirmek, sizden oncekilerin yollarini size gostermek ve tevbenizi kabul etmek istiyor. Allah, her seyi cok iyi bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Allah, sizlere bilmediklerinizi bildirmek, sizden öncekilerin yollarini size göstermek ve tevbenizi kabul etmek istiyor. Allah, her seyi çok iyi bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah size (bilmediklerinizi) acıklamak ve sizi, sizden onceki (iyi) lerin yollarına iletmek ve sizin gunahlarınızı bagıslamak istiyor. Allah hakkıyle bilicidir, yegane hikmet sahibidir
Allah size (bilmediklerinizi) açıklamak ve sizi, sizden önceki (iyi) lerin yollarına iletmek ve sizin günahlarınızı bağışlamak istiyor. Allah hakkıyle bilicidir, yegane hikmet sahibidir
ALLAH size bunları acıklamak, sizden oncekilerin yoluna sizi iletmek ve kendisine yonelisinize (tovbenize) karsılık vermek ister. ALLAH Bilendir, Bilgedir
ALLAH size bunları açıklamak, sizden öncekilerin yoluna sizi iletmek ve kendisine yönelişinize (tövbenize) karşılık vermek ister. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Allah, sizlere bilmediklerinizi bildirmek, sizden oncekilerin yollarını size gostermek ve tevbenizi kabul etmek istiyor. Allah, her seyi cok iyi bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Allah, sizlere bilmediklerinizi bildirmek, sizden öncekilerin yollarını size göstermek ve tevbenizi kabul etmek istiyor. Allah, her şeyi çok iyi bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah sizlere, bilmediklerinizi bildirmek, sizden oncekilerin yollarını gostermek ve hayra erisinizi gorerek gunahlarınızı bagıslamak istiyor. Allah hem herseyi bilendir, hem de mutlak hukum sahibidir
Allah sizlere, bilmediklerinizi bildirmek, sizden öncekilerin yollarını göstermek ve hayra erişinizi görerek günahlarınızı bağışlamak istiyor. Allah hem herşeyi bilendir, hem de mutlak hüküm sahibidir
Allah, sizlere bilmediklerinizi bildirmek, sizden oncekilerin yollarını size gostermek ve tevbenizi kabul etmek istiyor. Allah, her seyi cok iyi bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Allah, sizlere bilmediklerinizi bildirmek, sizden öncekilerin yollarını size göstermek ve tevbenizi kabul etmek istiyor. Allah, her şeyi çok iyi bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah size, helal ile haramı acıkca bildirmek, sizden oncekilerin yararlı geleneklerini tanıtmak ve gunahlarınızı bagıslamak ister. Allah herseyi bilir ve hikmet sahibidir
Allah size, helâl ile haramı açıkça bildirmek, sizden öncekilerin yararlı geleneklerini tanıtmak ve günahlarınızı bağışlamak ister. Allah herşeyi bilir ve hikmet sahibidir
Tanrı, size acıklayarak anlatmak, sizi sizden oncekilerin sunnetine iletmek ve tevbelerinizi kabul etmek ister. Tanrı bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Tanrı, size açıklayarak anlatmak, sizi sizden öncekilerin sünnetine iletmek ve tevbelerinizi kabul etmek ister. Tanrı bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah size (bilmediklerinizi) acıkca bildirmek, sizi sizden evvelkilerin (Ibrahim ve Ismailin) yollarına iletmek, sizin tevbelerinizi kabul etmek ister. Allah hakkıyle bilicidir, yegane hukum ve hikmet saahibidir
Allah size (bilmediklerinizi) açıkça bildirmek, sizi sizden evvelkilerin (İbrâhîm ve İsmâilin) yollarına iletmek, sizin tevbelerinizi kabul etmek ister. Allah hakkıyle bilicidir, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir
Allah; size bilmediklerinizi acıkca bildirmek, sizden oncekilerin yollarını size gostermek ve tovbelerinizi kabul etmek ister. Allah Halim´dir, Hakim´dir
Allah; size bilmediklerinizi açıkça bildirmek, sizden öncekilerin yollarını size göstermek ve tövbelerinizi kabul etmek ister. Allah Halim´dir, Hakim´dir
Allah size beyan etmek (acıklamak) ve sizi, sizden oncekilerin kanununa ulastırmak ve tovbelerinizi kabul etmek ister. Ve Allah Alim´dir (en iyi bilendir), Hakim´dir (hukum ve hikmet sahibi)
Allah size beyan etmek (açıklamak) ve sizi, sizden öncekilerin kanununa ulaştırmak ve tövbelerinizi kabul etmek ister. Ve Allah Alîm´dir (en iyi bilendir), Hakîm´dir (hüküm ve hikmet sahibi)
Yurıdullahu li yubeyyine lekum ve yehdiyekum sunenellezıne min kablikum ve yetube aleykum vellahu alımun hakım
Yürıdüllahü li yübeyyine leküm ve yehdiyeküm sünenellezıne min kabliküm ve yetube aleyküm vellahü alımün hakım
Yuridullahu li yubeyyine lekum ve yehdiyekum sunenellezine min kablikum ve yetube aleykum vallahu alimun hakim(hakimun)
Yurîdullâhu li yubeyyine lekum ve yehdîyekum sunenellezîne min kablikum ve yetûbe aleykum vallâhu alîmun hakîm(hakîmun)
Allah (butun bunları) size acıklamak, oncekilerin (dogru) hayat tarzlarına sizi yoneltmek ve size bagıslayıcılıgı ile yaklasmak ister; zira Allah her seyi bilendir, hikmet sahibidir
Allah (bütün bunları) size açıklamak, öncekilerin (doğru) hayat tarzlarına sizi yöneltmek ve size bağışlayıcılığı ile yaklaşmak ister; zira Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir
yuridu-llahu liyubeyyine lekum veyehdiyekum sunene-llezine min kablikum veyetube `aleykum. vellahu `alimun hakim
yürîdü-llâhü liyübeyyine leküm veyehdiyeküm sünene-lleẕîne min ḳabliküm veyetûbe `aleyküm. vellâhü `alîmün ḥakîm
Allah size (bilmediklerinizi) acıklamak ve sizi, sizden onceki (iyi)lerin (hak) yoluna iletmek ve sizin gunahlarınızı bagıslamak istiyor. Allah hakkıyla bilicidir, yegane hikmet sahibidir
Allah size (bilmediklerinizi) açıklamak ve sizi, sizden önceki (iyi)lerin (hak) yoluna iletmek ve sizin günahlarınızı bağışlamak istiyor. Allah hakkıyla bilicidir, yegâne hikmet sahibidir
Allah, size acıklamak ve size sizden oncekilerin hukumlerini iletmek ve tevbelerinizi kabul etmek istiyor. Allah bilendir, hukmedendir
Allah, size açıklamak ve size sizden öncekilerin hükümlerini iletmek ve tevbelerinizi kabul etmek istiyor. Allah bilendir, hükmedendir
Allah, size acıklamak ve sizi sizden oncekilerin yollarına iletmek ve tevbelerinizi kabul etmek istiyor. Allah bilendir, hikmet sahibidir
Allah, size açıklamak ve sizi sizden öncekilerin yollarına iletmek ve tevbelerinizi kabul etmek istiyor. Allah bilendir, hikmet sahibidir
Allah size helal ve haramı acıkca bildirmek, size daha once gecmis iyi insanların yollarını gostermek ve yuvanıza donmenizi saglayıp gunahlarınızı bagıslamak ister. Allah alim ve hakimdir (her seyi hakkıyla bilir, tam hukum ve hikmet sahibidir). {KM, Tesniye 22,21.28-29; Levililer 20,10; Yuhanna}
Allah size helâl ve haramı açıkça bildirmek, size daha önce geçmiş iyi insanların yollarını göstermek ve yuvanıza dönmenizi sağlayıp günahlarınızı bağışlamak ister. Allah alîm ve hakîmdir (her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir). {KM, Tesniye 22,21.28-29; Levililer 20,10; Yuhanna}
Allah size (helal ve haram olanı) acıklamak ve sizi, sizden oncekilerin yasalarına iletmek ve gunahlarınızı bagıslamak istiyor. Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Allah size (helal ve haram olanı) açıklamak ve sizi, sizden öncekilerin yasalarına iletmek ve günahlarınızı bağışlamak istiyor. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah, size acıklayarak anlatmak, sizi sizden oncekilerin sunnetlerine iletmek ve tevbelerinizi kabul etmek ister. Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Allah, size açıklayarak anlatmak, sizi sizden öncekilerin sünnetlerine iletmek ve tevbelerinizi kabul etmek ister. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah size (hukumlerini) acıklamak, sizden oncekilerin yollarına hidayet etmek ve tevbenizi kabul buyurmak ister. Allah her seyi bilendir, hikmet sahibidir
Allah size (hükümlerini) açıklamak, sizden öncekilerin yollarına hidayet etmek ve tevbenizi kabul buyurmak ister. Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir
Allah size acık-secik bildirmek istiyor. Sizi, sizden oncekilerin yol ve yontemlerinden haberdar ediyor. Size tovbe nasip ediyor. Allah her seyi bilir, tum hikmetlerin sahibidir
Allah size açık-seçik bildirmek istiyor. Sizi, sizden öncekilerin yol ve yöntemlerinden haberdar ediyor. Size tövbe nasip ediyor. Allah her şeyi bilir, tüm hikmetlerin sahibidir
Allah size acık-secik bildirmek istiyor. Sizi, sizden oncekilerin yol ve yontemlerinden haberdar ediyor. Size tovbe nasip ediyor. Allah her seyi bilir, tum hikmetlerin sahibidir
Allah size açık-seçik bildirmek istiyor. Sizi, sizden öncekilerin yol ve yöntemlerinden haberdar ediyor. Size tövbe nasip ediyor. Allah her şeyi bilir, tüm hikmetlerin sahibidir
Allah size acık-secik bildirmek istiyor. Sizi, sizden oncekilerin yol ve yontemlerinden haberdar ediyor. Size tovbe nasip ediyor. Allah her seyi bilir, tum hikmetlerin sahibidir
Allah size açık-seçik bildirmek istiyor. Sizi, sizden öncekilerin yol ve yöntemlerinden haberdar ediyor. Size tövbe nasip ediyor. Allah her şeyi bilir, tüm hikmetlerin sahibidir

Twi

Nyankopͻn pεsε Ɔkyerεkyerε (ͻsom no ho mmra) mu pefee kyerε mo, na Ɔkyerε mo wͻn a w’ͻdii moanim kan no kwan no, na Ɔgye moadwen sakra. Onyankopͻn ne Onimdefoͻ, Ɔne Onyansafoͻ

Uighur

اﷲ سىلەرگە (ھالال ۋە ھارامغا دائىر ئەھكاملارنى) بايان قىلىشنى، سىلەردىن بۇرۇنقىلار (يەنى پەيغەمبەرلەر ۋە ياخشىلار) نىڭ يوللىرىغا سىلەرنى ھىدايەت قىلىشنى، (گۇناھىڭلاردىن قىلغان) تەۋبەڭلارنى قوبۇل قىلىشنى خالايدۇ. اﷲ ھەممىنى (يەنى بەندىلىرىنىڭ ھەممە ئەھۋالىنى) بىلگۈچىدۇر ۋە ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ئاللاھ سىلەرگە (ھالال ۋە ھارامغا دائىر ئەھكاملارنى) بايان قىلىشنى، سىلەردىن بۇرۇنقىلار (يەنى پەيغەمبەرلەر ۋە ياخشىلار) نىڭ يوللىرىغا سىلەرنى ھىدايەت قىلىشنى، (گۇناھىڭلاردىن قىلغان) تەۋبەڭلارنى قوبۇل قىلىشنى خالايدۇ. ئاللاھ ھەممىنى (يەنى بەندىلىرىنىڭ ھەممە ئەھۋالىنى) بىلگۈچىدۇر ۋە ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Аллаг прагне дати роз’яснення вам, скерувати вас до законів тих людей, які жили перед вами та прийняти ваше каяття. Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
BOH wills shchob roz'yasnyty rechi dlya vas, ta shchob keruvaty vamy cherez mynulyy precedents, ta shchob vykupyty vas. BOH Omniscient, Naybilʹsh Mudryy
БОГ wills щоб роз'яснити речі для вас, та щоб керувати вами через минулий precedents, та щоб викупити вас. БОГ Omniscient, Найбільш Мудрий
Allah prahne daty rozʺyasnennya vam, skeruvaty vas do zakoniv tykh lyudey, yaki zhyly pered vamy ta pryynyaty vashe kayattya. Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
Аллаг прагне дати роз’яснення вам, скерувати вас до законів тих людей, які жили перед вами та прийняти ваше каяття. Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
Allah prahne daty rozʺyasnennya vam, skeruvaty vas do zakoniv tykh lyudey, yaki zhyly pered vamy ta pryynyaty vashe kayattya. Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
Аллаг прагне дати роз’яснення вам, скерувати вас до законів тих людей, які жили перед вами та прийняти ваше каяття. Аллаг — Всезнаючий, Мудрий

Urdu

Allah chahta hai ke tumpar un tareeqon ko wazeh karey aur unhi tareeqon par tumhein chalaye jinki pairwi tumse pehle guzre huey sulaha (righteous) karte thay. Woh apni rehmat ke saath tumhari taraf mutawajjeh honay ka irada rakhta hai. Aur woh aleem bhi hai aur dana bhi
اللہ چاہتا ہے کہ تم پر اُن طریقوں کو واضح کرے اور اُنہی طریقوں پر تمہیں چلائے جن کی پیروی تم سے پہلے گزرے ہوئے صلحا٫ کرتے تھے وہ اپنی رحمت کے ساتھ تمہاری طرف متوجہ ہونے کا ارادہ رکھتا ہے، اور وہ علیم بھی ہے اور دانا بھی
الله چاہتا ہے کہ تمہارے واسطے بیان کرے اور تمہیں پہلوں کی راہ پر چلائے اور تمہاری توبہ قبول کرے اور الله جاننے والا حکمت والا ہے
خدا چاہتا ہے کہ (اپنی آیتیں) تم سے کھول کھول کر بیان فرمائے اور تم کو اگلے لوگوں کے طریقے بتائے اور تم پر مہربانی کرے اور خدا جاننے والا (اور) حکمت والا ہے
اللہ چاہتا ہے کہ بیان کرے تمہارے واسطے اور چلائے تم کو پہلوں کی راہ اور معاف کرے تم کو اور اللہ جاننے والا ہے حکمت والا [۵۴]
اللہ چاہتا ہے کہ (تم سے اپنے احکام) کھول کر بیان کر دے اور تمہیں ان لوگوں کے طریقوں پر چلائے جو تم سے پہلے گزرے ہیں اور تمہاری توبہ قبول کرے اللہ بڑا جاننے والا اور بڑی حکمت والا ہے۔
Allah Taalaa chahata hai kay tumharay wastay khoob khol ker biyan keray aur tumhen tum say pehlay kay (nek) logon ki raah per chalaye aur tumhari tauba qabool keray aur Allah Taalaa janney wala hikmat wala hai
اللہ تعالیٰ چاہتا ہے کہ تمہارے واسطے خوب کھول کر بیان کرے اور تمہیں تم سے پہلے کے (نیک) لوگوں کی راه پر چلائے اور تمہاری توبہ قبول کرے، اور اللہ تعالیٰ جاننے واﻻ حکمت واﻻ ہے
Allah ta’ala chaahta hai ke tumhaare waaste qoob khol kar bayaan kare aur tumhe tumse pehle ke (nek) logo ki raah par chalaaye aur tumhaari tauba qubool kare,aur Allah ta’ala jaanne waala hikmath waala hai
چاہتا ہے اللہ تعالیٰ کہ کھول کر بیان کردے (اپنے احکام) تمہارے لیے اور چلائے تم کو ان (کامیاب لوگوں) کی راہوں پر جو تم سے پہلے گزرے ہیں اور اپنی رحمت سے توجہ فرمائے تم پر اور اللہ تعالیٰ سب کچھ جاننے والا بڑا دانا ہے۔
اللہ چاہتا ہے کہ تمہارے لئے (اپنے احکام کی) وضاحت فرما دے اور تمہیں ان (نیک) لوگوں کی راہوں پر چلائے جو تم سے پہلے ہوگزرے ہیں اور تمہارے اوپر رحمت کے ساتھ رجوع فرمائے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
اللہ چاہتا ہے کہ تمہارے لیے (احکام کی) وضاحت کردے، اور جو (نیک) لوگ تم سے پہلے گزرے ہیں، تم کو ان کے طور طریقوں پر لے آئے، اور تم پر (رحمت کے ساتھ) توجہ فرمائے، اور اللہ ہر بات کا جاننے والا بھی ہے، حکمت والا بھی ہے۔
وہ چاہتا ہے کہ تمہارے لئے واضح احکام بیان کردے اور تمہیں تم سے پہلے والوں کے طریقہ کار کی ہدایت کردے اور تمہاری توبہ قبول کرلے اور وہ خوب جاننے والا اور صاحبِ حکمت ہے

Uzbek

Аллоҳ сизларга баён қилиб беришни, сизни олдингиларнинг йўлига ҳидоят қилишни ва тавбаларингизни қабул этишни хоҳлайдир. Аллоҳ билувчи ва ҳикматли Зотдир
Аллоҳ сизларга шариат ҳукмларини баён қилишни, сизларни илгари ўтган (ҳақ йўлдаги) зотларнинг йўлларига ҳидоят қилишни ва тавбаларингизни қабул қилишни истайди. Аллоҳ билим ва ҳикмат Эгасидир
Аллоҳ сизларга баён қилиб беришни, сизни олдингиларнинг йўлига ҳидоят қилишни ва тавбаларингизни қабул этишни хоҳлайди. Аллоҳ билувчи ва ҳикматли зотдир

Vietnamese

Allah muon trinh bay ro cho cac nguoi le loi xu the cua nhung nguoi (đao đuc) truoc cac nguoi hau huong dan va tha thu cho cac nguoi boi vi Allah Rat muc Hieu Biet, Rat Muc Sang Suot
Allah muốn trình bày rõ cho các ngươi lề lối xử thế của những người (đạo đức) trước các ngươi hầu hướng dẫn và tha thứ cho các ngươi bởi vì Allah Rất mực Hiểu Biết, Rất Mực Sáng Suốt
Allah muon trinh bay ro rang cho cac nguoi hieu (cac giao luat cua Ngai) va Ngai muon huong dan cac nguoi đen voi cac chi đao (cua cac vi Nabi) thoi truoc cac nguoi va Ngai muon tha thu cho cac nguoi. Qua that, Allah hang biet, hang sang suot
Allah muốn trình bày rõ ràng cho các ngươi hiểu (các giáo luật của Ngài) và Ngài muốn hướng dẫn các ngươi đến với các chỉ đạo (của các vị Nabi) thời trước các ngươi và Ngài muốn tha thứ cho các ngươi. Quả thật, Allah hằng biết, hằng sáng suốt

Xhosa

UAllâh Ufuna ukwenza kucace (okuvumelekileyo noko kungavumelekanga), kuni Anibonise neendlela zabo bangaphambili kunani, Amkele nenguquko yenu, uAllâh nguSolwazi, uSobulumko

Yau

Allah akusaka kunsalichisya wanganyammwe ni kun'jongolela ku matala ga awala wawaliji paujo penu, ni kumpochela toba jenu, sano Allah ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka
Allah akusaka kunsalichisya ŵanganyammwe ni kun'jongolela ku matala ga aŵala ŵaŵaliji paujo penu, ni kumpochela toba jenu, sano Allah ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Allahu fe salaye (ofin) fun yin, O fe to yin si ona awon t’o siwaju yin, O si fe gba ironupiwada yin. Allahu si ni Onimo, Ologbon
Allāhu fẹ́ ṣàlàyé (òfin) fun yín, Ó fẹ́ tọ yín sí ọ̀nà àwọn t’ó ṣíwájú yín, Ó sì fẹ́ gba ìronúpìwàdà yín. Allāhu sì ni Onímọ̀, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

UMvelinqangi uthanda ukunenzela kugqame (phakathi kokuhle nokubi) futhi aniholele endleleni yalabo ababengaphambilini kwenu futhi amukele ukuzisola kwenu uMvelinqangi uyazi unobuhlakani