Achinese

Meunyo cit gata kureueng beulanja Inong merdeka han ek tanikah Jeut tameukawen hamba sahaya Inong nyang muda iman keu Allah Tuhan Neuteupue dum iman gata Agam ngon dara Neuteupue sudah Talake izin bak nyang po hamba Tabayeu lanja jeulamee murah Teuma inong nyan taeu nyang suci Bek na buet keuji dilua nikah Bek na jimeungon ngon agam laen Nyan tameukawen bek jeut keu susah Meu ka meukawen jipubuet keuji Hukom beu tabri keu jih bek salah Siteungoh hukom inong merdeka Allah Taʻala meunan Neupeugah Kawen ngon namiet keu soe nyang takot Bek roh jiturot napsu seurakah Meunyo tasaba nyan leubeh got that Napsu taikat be-be nyang mudah Teuma cit Tuhan Maha Pengampon Lagi pih Tuhan Maha Pemurah

Afar

Say-Moominiiniy Culul (Currih) xayloh tani Rihimsitaamah maali dudda Siinik Aalle waa num, toysa moominiinih tan Labha tamlike Say-Naqoosay moominiinih tani Rihimsitam-le, Yalli sin iimaan yakkeh gide yaaxigeh, isin Aadam xaylooy mariiy marak siinik yanik, toysa ken marih idinik ken Rihmisaay ken yaraswa Nafsi siinik Satta edde Axcuk keenih Acuya ken Burah tu-keenik kak daggoyse kalah usun dalwak yexxeere Agabuh Anuk dalwa abe Agabu Akke kalah, Mareytiitih ken haysite kalah ken Rihimsita, tokkel usun (Say-Naqoosa kinnuk) digbeeniik lakal dalwa Aben ken tekkek, toysa digaalak currih yan Agabul taniimik garab keenil yan, too marin Say-Naqoosah digib Yalli siinik kah xiqsiisem siinik dalwat Radaamak meesite numu, isin marin Naqoosah digibik tasbireenim kayrih Siinih Aysuk Raqta dalwak Axxaaruk, Yalli dambi cabti-li xuwaw-li kinni

Afrikaans

En diegene wat nie kan bekostig om met vrye gelowige vroue te trou nie, tree dan in die huwelik met gelowige diensmeisies wat julle regterhand besit. En Allah ken julle geloof die beste. Julle is na aan mekaar; tree daarom met hulle in die huwelik met die goedkeuring van hul eienaars, en wees redelik wanneer julle vir hulle bruidskatte gee; en hulle moet kuis wees, nie ontug pleeg nie en ook geen geheime minnaars hê nie. En as hulle, nadat hulle in die huwelik getree het, aan owerspel skuldig is, straf hulle dan met die helfte van die straf wat vir vry vroue voorgeskryf is ~ Dit is vir diegene wat vrees dat hulle sal sondig. Maar onthouding sal vir julle beter wees. En Allah is Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

E kush nuk ka pasur mundesi te martohet me grua besimtare – ja ku jane ato me te cilat dispononi ju, sherbetoret tuaja besimtare – e All-llahu e di me mire besimin tuaj. Ju jeni si njeri-tjetri, andaj martohuni me ato, me lejen e familjeve te tyre dhe jepnu dhuratat e tyre te kurores sipas normave per grate e pastra, jo amorale dhe qe cojne dashuri fshehtazi; Po nese bejne kurveri e jane te martuara, le te denohen me gjysmen e denimit te percaktuar per gra te lira. Ajo eshte per ate i cili i frikesohet kurverise, por me mire eshte per ju te permbaheni. Nderkaq All-llahu fal dhe eshte shume i meshirshem
E kush nuk ka pasur mundësi të martohet me grua besimtare – ja ku janë ato me të cilat dispononi ju, shërbëtoret tuaja besimtare – e All-llahu e di më mirë besimin tuaj. Ju jeni si njeri-tjetri, andaj martohuni me ato, me lejën e familjeve të tyre dhe jepnu dhuratat e tyre të kurorës sipas normave për gratë e pastra, jo amorale dhe që çojnë dashuri fshehtazi; Po nëse bëjnë kurvëri e janë të martuara, le të dënohen me gjysmën e dënimit të përcaktuar për gra të lira. Ajo është për atë i cili i frikësohet kurvërisë, por më mirë është për ju të përmbaheni. Ndërkaq All-llahu fal dhe është shumë i mëshirshëm
Cilido nga ju, qe nuk mund te martohet me gra te lira besimtare, per shkaqe te veshtira materiale, le te martohet me nje vajze besimtare qe gjendet nen pushtetin tuaj (robereshe) – E Perendia e din me se miri besimin tuaj, - se ju (te liret dhe roberit) jeni te te njejtit besim. Kurorezoni ato (robereshat) me lejen e pronareve te tyre. Epjuni dhuratat e kurores se tyre si eshte e zakonshme, duke qene ato gra te ndershme e jo te pandershme, gjegjesisht, nga ato qe jetojne (cojne dashuri) me dashnar. Nese ato, si te kurorezura bejne kurveri, denimi i tyre eshte per gjysme me denimin e grave te lira. Kjo martese (me roberesha) eshte per ata nga ju, qe kane frike se do te bejne gabim (kurveri). E, nese abstenoni (permbaheni), kjo eshte edhe me mire! Perendia eshte fales dhe meshirues
Cilido nga ju, që nuk mund të martohet me gra të lira besimtare, për shkaqe të vështira materiale, le të martohet me një vajzë besimtare që gjendet nën pushtetin tuaj (robëreshë) – E Perëndia e din më së miri besimin tuaj, - se ju (të lirët dhe robërit) jeni të të njëjtit besim. Kurorëzoni ato (robëreshat) me lejen e pronarëve të tyre. Epjuni dhuratat e kurorës së tyre si është e zakonshme, duke qenë ato gra të ndershme e jo të pandershme, gjegjësisht, nga ato që jetojnë (çojnë dashuri) me dashnar. Nëse ato, si të kurorëzura bëjnë kurvëri, dënimi i tyre është për gjysmë me dënimin e grave të lira. Kjo martesë (me robëresha) është për ata nga ju, që kanë frikë se do të bëjnë gabim (kurvëri). E, nëse abstenoni (përmbaheni), kjo është edhe më mirë! Perëndia është falës dhe mëshirues
Cilido nga ju qe nuk mund te martohet me gra te lira besimtare, per shkaqe te veshtira materiale, le te martohet me nje vajze besimtare qe gjendet nen pushtetin tuaj (robereshe) - e Allahu e di me se miri besimin tuaj -, se jeni nga njeri-tjetri. Martohuni me to me lejen e pronareve te tyre. Jepuni dhuratat si eshte e zakonshme per gra te ndershme e jo imorale te hapura apo te fshehta, qe jetojne me dashnore. Nese ato, pasi te martohen, bejne kurveri, denimi i tyre eshte pergjysme me denimin e grave te lira (te pamartuara). Kjo eshte per ata nga ju, qe kane frike se do te bejne gabim (kurveri). Nese permbaheni, kjo eshte edhe me mire! Allahu eshte Fales dhe Meshireplote
Cilido nga ju që nuk mund të martohet me gra të lira besimtare, për shkaqe të vështira materiale, le të martohet me një vajzë besimtare që gjendet nën pushtetin tuaj (robëreshë) - e Allahu e di më së miri besimin tuaj -, se jeni nga njëri-tjetri. Martohuni me to me lejen e pronarëve të tyre. Jepuni dhuratat si është e zakonshme për gra të ndershme e jo imorale të hapura apo të fshehta, që jetojnë me dashnorë. Nëse ato, pasi të martohen, bëjnë kurvëri, dënimi i tyre është përgjysmë me dënimin e grave të lira (të pamartuara). Kjo është për ata nga ju, që kanë frikë se do të bëjnë gabim (kurvëri). Nëse përmbaheni, kjo është edhe më mirë! Allahu është Falës dhe Mëshirëplotë
Dhe kush nuk ka prej jush mundesi materiale qe te martohet me femra te lira besimtare, le te martohet me ato besimtare tuaja qe i keni nen pushtetin tuaj (robereshat). All-llahu di me se miri per besimin tuaj. Ju jeni nga njeri- tjetri (te nje origjine0. Pra, martohuni me ato (roberesha) r me lejen e te zoterve te tyre dhe jepnu kuroren ne menyre te drejte, (zgjidhni) te ndershme e jo prostitute te hapta e te fshehta. E kur te jene te martuara ato, nese bejne ndonje pune te turpshme, ndeshkimi kunder tyre eshte sa gjysma e atij te grave te lira (jo roberesha). Kjo (martese me roberesha) eshte e lejuar per ata qe i frikesohen imoralitetit, por te jeni te durueshem, eshte me mire per ju. All-llahu eshte mirredashes, meshireplote
Dhe kush nuk ka prej jush mundësi materiale që të martohet me femra të lira besimtare, le të martohet me ato besimtare tuaja që i keni nën pushtetin tuaj (robëreshat). All-llahu di më së miri për besimin tuaj. Ju jeni nga njëri- tjetri (të një origjine0. Pra, martohuni me ato (robëresha) r me lejen e të zotërve të tyre dhe jepnu kurorën në mënyrë të drejtë, (zgjidhni) të ndershme e jo prostitute të hapta e të fshehta. E kur të jenë të martuara ato, nëse bëjnë ndonjë punë të turpshme, ndëshkimi kundër tyre është sa gjysma e atij të grave të lira (jo robëresha). Kjo (martesë me robëresha) është e lejuar për ata që i frikësohen imoralitetit, por të jeni të durueshëm, është më mirë për ju. All-llahu është mirrëdashës, mëshirëplotë
Dhe kush nuk ka prej jush mundesi materiale qe te martohet me femra te lira besimtare, le te martohet me ato besimtare tuaja qe i keni nen pushtetin tuaj (robereshat). All-llahu di me se miri per besimin tuaj. Ju jeni nga njeri- tjetri (te nje origjine)
Dhe kush nuk ka prej jush mundësi materiale që të martohet me femra të lira besimtare, le të martohet me ato besimtare tuaja që i keni nën pushtetin tuaj (robëreshat). All-llahu di më së miri për besimin tuaj. Ju jeni nga njëri- tjetri (të një origjine)

Amharic

kenanitemi wisit’i t’ibik’ochi mi’iminati yehonutini lemagibati habitini yalichale sewi ijochachihu nibireti kaderegwachewi kemi’iminati wet’atochachihu (bariyani yagiba)፡፡ alahimi iminetachihuni ‘awak’i newi፡፡ kefilachihu kekefilu (yeteraba) newi፡፡ (barochini) begetochachewimi fek’adi agibuwachewi፡፡ mehirochachewinimi bemelikami menigedi sit’wachewi፡፡ t’ibik’ochi honewi zimutenyochi yalihonu yesirik’oshi wedajochinimi yaliyazu sihonu (agibwachewi)፡፡ bemagibati betet’ebek’umi gize met’ifoni sira biseru be’inerisu layi kek’it’ati benets’awochu layi yalewi gimashi alebachewi፡፡ yihe (bariyani magibati) kenanite zimutini lefera sewi newi፡፡
kenanitemi wisit’i t’ibik’ochi mi’iminati yeẖonutini lemagibati hābitini yalichale sewi ijochachihu nibireti kaderegwachewi kemi’iminati wet’atochachihu (barīyani yagiba)፡፡ ālahimi iminetachihuni ‘āwak’ī newi፡፡ kefīlachihu kekefīlu (yeteraba) newi፡፡ (barochini) begētochachewimi fek’adi āgibuwachewi፡፡ mehirochachewinimi bemelikami menigedi sit’wachewi፡፡ t’ibik’ochi ẖonewi zimutenyochi yaliẖonu yesirik’oshi wedajochinimi yaliyazu sīẖonu (āgibwachewi)፡፡ bemagibati betet’ebek’umi gīzē met’ifoni šira bīšeru be’inerisu layi kek’it’ati benets’awochu layi yalewi gimashi ālebachewi፡፡ yiẖe (barīyani magibati) kenanite zimutini lefera sewi newi፡፡
ከናንተም ውስጥ ጥብቆች ምእምናት የኾኑትን ለማግባት ሀብትን ያልቻለ ሰው እጆቻችሁ ንብረት ካደረጓቸው ከምእምናት ወጣቶቻችሁ (ባሪያን ያግባ)፡፡ አላህም እምነታችሁን ዐዋቂ ነው፡፡ ከፊላችሁ ከከፊሉ (የተራባ) ነው፡፡ (ባሮችን) በጌቶቻቸውም ፈቃድ አግቡዋቸው፡፡ መህሮቻቸውንም በመልካም መንገድ ስጧቸው፡፡ ጥብቆች ኾነው ዝሙተኞች ያልኾኑ የስርቆሽ ወዳጆችንም ያልያዙ ሲኾኑ (አግቧቸው)፡፡ በማግባት በተጠበቁም ጊዜ መጥፎን ሥራ ቢሠሩ በእነርሱ ላይ ከቅጣት በነጻዎቹ ላይ ያለው ግማሽ አለባቸው፡፡ ይኸ (ባሪያን ማግባት) ከናንተ ዝሙትን ለፈራ ሰው ነው፡፡

Arabic

(ومن لم يستطع منكم طولا) أي غنى لـ (أن ينكح المحصنات) الحرائر (المؤمنات) هو جري على الغالب فلا مفهوم له (فمن ما ملكت أيمانكم) ينكح (من فتياتكم المؤمنات والله أعلم بإيمانكم) فاكتفوا بظاهره وكِلوا السرائر إليه فإنه العالم بتفضيلها ورب أمة تفضل حرة فيه وهذا تأنيس بنكاح الإماء (بعضكم من بعض) أي أنتم وهن سواء في الدين فلا تستنكفوا من نكاحهن (فانكحوهن بإذن أهلهن) مواليهن (وآتوهن) أعطوهن. (أجورهن) مهورهن (بالمعروف) من غير مطل ونقص (محصنات) عفائف حال (غير مسافحات) زانيات جهرا (ولا متخذات أخذان) أخلاء يزنون بهن سرا (فإذا أحصن) زوجن وفي قراءة بالبناء للفاعل تزوجن (فإن أتين بفاحشة) زنا (فعليهن نصف ما على المحصنات) الحرائر الأبكار إذا زنين (من العذاب) الحد فيجلدن خمسين ويغربن نصف سنة ويقاس عليهن العبيد ولم يجعل الإحصان شرطا لوجوب الحد لإفادة أنه لا رجم عليهن أصلا (ذلك) أي نكاح المملوكات عند عدم الطول (لمن خشي) خاف (العنت) الزنا وأصله المشقة سمي به الزنا لأنه سببها بالحد في الدنيا والعقوبة في الآخرة (منكم) بخلاف من لا يخافه من الأحرار فلا يحل له نكاحها وكذا من استطاع طول حرة وعليه الشافعي وخرج بقوله "" من فتياتكم المؤمنات "" الكافرات: فلا يحل له نكاحها ولو عدل وخاف (وأن تصبروا) عن نكاح المملوكات (خير لكم) لئلا يصير الولد رقيقا (والله غفور رحيم) بالتوسعة في ذلك
wmn la qudrat lah ealaa mhwr alhrayr almwmnat, falah 'an yankih ghyrhn, min fatayatikum almuminat almmlwkat. wallah taealaa hu alealim bhqyqt 'iymankm, baedukum min bed, ftzwjwhn bimuafaqat ahlhn, waetwhn mhwrhn ealaa ma taradaytum bih ean tayib nfs mnkm, mteffat ean alhram, ghyr mjahrat balzna, wala msrat bih biaitikhadh akhla', fa'iidha tzwjn watyn bifahishat alzna faealayhina min alhdd nisf ma ealaa alhrayr. dhlk aldhy abyh min nkah al'ima' balsft almutaqadimat 'iinama abyh liman khaf ealaa nafsih alwqwe fi alzna, washiqun ealayh alsabr ean aljmae, walsbr ean nkah al'ima' mae aleifat 'uwlaa wafdl. wallah taealaa ghafur lkm, rahim bikum 'iidh 'adhin lakum fi nkahhn eind aleajz ean nkah alhrayr
ومن لا قدرة له على مهور الحرائر المؤمنات، فله أن ينكح غيرهن، من فتياتكم المؤمنات المملوكات. والله تعالى هو العليم بحقيقة إيمانكم، بعضكم من بعض، فتزوجوهن بموافقة أهلهن، وأعطوهن مهورهن على ما تراضيتم به عن طيب نفس منكم، متعففات عن الحرام، غير مجاهرات بالزنى، ولا مسرات به باتخاذ أخلاء، فإذا تزوجن وأتين بفاحشة الزنى فعليهن من الحدِّ نصف ما على الحرائر. ذلك الذي أبيح مِن نكاح الإماء بالصفة المتقدمة إنما أبيح لمن خاف على نفسه الوقوع في الزنى، وشق عليه الصبر عن الجماع، والصبر عن نكاح الإماء مع العفة أولى وأفضل. والله تعالى غفور لكم، رحيم بكم إذ أذن لكم في نكاحهن عند العجز عن نكاح الحرائر
Waman lam yastatiAA minkum tawlan an yankiha almuhsanati almuminati famin ma malakat aymanukum min fatayatikumu almuminati waAllahu aAAlamu bieemanikum baAAdukum min baAAdin fainkihoohunna biithni ahlihinna waatoohunna ojoorahunna bialmaAAroofi muhsanatin ghayra masafihatin wala muttakhithati akhdanin faitha ohsinna fain atayna bifahishatin faAAalayhinna nisfu ma AAala almuhsanati mina alAAathabi thalika liman khashiya alAAanata minkum waan tasbiroo khayrun lakum waAllahu ghafoorun raheemun
Wa mal lam yastati' minkum tawlan ai yankihal muhsanaatil mu'minaati famimmaa malakat aimaanukum min fatayaatikumul mu'minaat; wallaahu a'lamu bi eemaanikum; ba'dukum mim ba'd; fankihoohunna bi izni ahlihinna wa aatoohunna ujoorahunna bilma'roofi muhsanaatin ghaira musaa fihaatinw wa laa muttakhizaati akhdaan; fa izaaa uhsinna fa in ataina bifaahi shatin fa'alaihinnna nisfu maa 'alal muhsanaati minal 'azaab; zaalika liman khashiyal 'anata minkum; wa an tasbiroo khairul lakum; wallaahu Ghafoorur Raheem
Waman lam yastatiAA minkum tawlanan yankiha almuhsanati almu/minatifamin ma malakat aymanukum min fatayatikumualmu/minati wallahu aAAlamu bi-eemanikumbaAAdukum min baAAdin fankihoohunnabi-ithni ahlihinna waatoohunna ojoorahunna bilmaAAroofimuhsanatin ghayra masafihatin walamuttakhithati akhdanin fa-itha ohsinnafa-in atayna bifahishatin faAAalayhinna nisfu maAAala almuhsanati mina alAAathabi thalikaliman khashiya alAAanata minkum waan tasbiroo khayrunlakum wallahu ghafoorun raheem
Waman lam yastatiAA minkum tawlan an yankiha almuhsanati almu/minati famin ma malakat aymanukum min fatayatikumu almu/minati waAllahu aAAlamu bi-eemanikum baAAdukum min baAAdin fainkihoohunna bi-ithni ahlihinna waatoohunna ojoorahunna bialmaAAroofi muhsanatin ghayra masafihatin wala muttakhithati akhdanin fa-itha ohsinna fa-in atayna bifahishatin faAAalayhinna nisfu ma AAala almuhsanati mina alAAathabi thalika liman khashiya alAAanata minkum waan tasbiroo khayrun lakum waAllahu ghafoorun raheemun
waman lam yastatiʿ minkum tawlan an yankiha l-muh'sanati l-mu'minati famin ma malakat aymanukum min fatayatikumu l-mu'minati wal-lahu aʿlamu biimanikum baʿdukum min baʿdin fa-inkihuhunna bi-idh'ni ahlihinna waatuhunna ujurahunna bil-maʿrufi muh'sanatin ghayra musafihatin wala muttakhidhati akhdanin fa-idha uh'sinna fa-in atayna bifahishatin faʿalayhinna nis'fu ma ʿala l-muh'sanati mina l-ʿadhabi dhalika liman khashiya l-ʿanata minkum wa-an tasbiru khayrun lakum wal-lahu ghafurun rahimun
waman lam yastatiʿ minkum tawlan an yankiha l-muh'sanati l-mu'minati famin ma malakat aymanukum min fatayatikumu l-mu'minati wal-lahu aʿlamu biimanikum baʿdukum min baʿdin fa-inkihuhunna bi-idh'ni ahlihinna waatuhunna ujurahunna bil-maʿrufi muh'sanatin ghayra musafihatin wala muttakhidhati akhdanin fa-idha uh'sinna fa-in atayna bifahishatin faʿalayhinna nis'fu ma ʿala l-muh'sanati mina l-ʿadhabi dhalika liman khashiya l-ʿanata minkum wa-an tasbiru khayrun lakum wal-lahu ghafurun rahimun
waman lam yastaṭiʿ minkum ṭawlan an yankiḥa l-muḥ'ṣanāti l-mu'mināti famin mā malakat aymānukum min fatayātikumu l-mu'mināti wal-lahu aʿlamu biīmānikum baʿḍukum min baʿḍin fa-inkiḥūhunna bi-idh'ni ahlihinna waātūhunna ujūrahunna bil-maʿrūfi muḥ'ṣanātin ghayra musāfiḥātin walā muttakhidhāti akhdānin fa-idhā uḥ'ṣinna fa-in atayna bifāḥishatin faʿalayhinna niṣ'fu mā ʿalā l-muḥ'ṣanāti mina l-ʿadhābi dhālika liman khashiya l-ʿanata minkum wa-an taṣbirū khayrun lakum wal-lahu ghafūrun raḥīmun
وَمَن لَّمۡ یَسۡتَطِعۡ مِنكُمۡ طَوۡلًا أَن یَنكِحَ ٱلۡمُحۡصَنَـٰتِ ٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتۡ أَیۡمَـٰنُكُم مِّن فَتَیَـٰتِكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِیمَـٰنِكُمۚ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضࣲۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذۡنِ أَهۡلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِ مُحۡصَنَـٰتٍ غَیۡرَ مُسَـٰفِحَـٰتࣲ وَلَا مُتَّخِذَ ٰتِ أَخۡدَانࣲۚ فَإِذَاۤ أُحۡصِنَّ فَإِنۡ أَتَیۡنَ بِفَـٰحِشَةࣲ فَعَلَیۡهِنَّ نِصۡفُ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡصَنَـٰتِ مِنَ ٱلۡعَذَابِۚ ذَ ٰلِكَ لِمَنۡ خَشِیَ ٱلۡعَنَتَ مِنكُمۡۚ وَأَن تَصۡبِرُوا۟ خَیۡرࣱ لَّكُمۡۗ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
وَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ مِنكُمُۥ طَوۡلًا أَن يَنكِحَ ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمُۥ مِن فَتَيَٰتِكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِكُمُۥۚ بَعۡضُكُمُۥ مِنۢ بَعۡضࣲۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذۡنِ أَهۡلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِ مُحۡصَنَٰتٍ غَيۡرَ مُسَٰفِحَٰتࣲ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخۡدَانࣲۚ فَإِذَا أُحۡصِنَّ فَإِنۡ أَتَيۡنَ بِفَٰحِشَةࣲ فَعَلَيۡهِنَّ نِصۡفُ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ مِنَ ٱلۡعَذَابِۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ ٱلۡعَنَتَ مِنكُمُۥۚ وَأَن تَصۡبِرُواْ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥۗ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ مِنكُمۡ طَوۡلًا أَن يَنكِحَ اَ۬لۡمُحۡصَنَٰتِ اِ۬لۡمُؤۡمِنَٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن فَتَيَٰتِكُمُ اُ۬لۡمُؤۡمِنَٰتِۚ وَاَللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِكُمۚ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضࣲۚ فَاَنكِحُوهُنَّ بِإِذۡنِ أَهۡلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالۡمَعۡرُوفِ مُحۡصَنَٰتٍ غَيۡرَ مُسَٰفِحَٰتࣲ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخۡدَانࣲۚ فَإِذَآ أُحۡصِنَّ فَإِنۡ أَتَيۡنَ بِفَٰحِشَةࣲ فَعَلَيۡهِنَّ نِصۡفُ مَا عَلَى اَ۬لۡمُحۡصَنَٰتِ مِنَ اَ۬لۡعَذَابِۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ اَ۬لۡعَنَتَ مِنكُمۡۚ وَأَن تَصۡبِرُواْ خَيۡرࣱ لَّكُمۡۗ وَاَللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ مِنكُمۡ طَوۡلًا أَن يَنكِحَ اَ۬لۡمُحۡصَنَٰتِ اِ۬لۡمُؤۡمِنَٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن فَتَيَٰتِكُمُ اُ۬لۡمُؤۡمِنَٰتِۚ وَاَللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِكُمۚ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضٖۚ فَاَنكِحُوهُنَّ بِإِذۡنِ أَهۡلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالۡمَعۡرُوفِ مُحۡصَنَٰتٍ غَيۡرَ مُسَٰفِحَٰتٖ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخۡدَانٖۚ فَإِذَآ أُحۡصِنَّ فَإِنۡ أَتَيۡنَ بِفَٰحِشَةٖ فَعَلَيۡهِنَّ نِصۡفُ مَا عَلَى اَ۬لۡمُحۡصَنَٰتِ مِنَ اَ۬لۡعَذَابِۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ اَ۬لۡعَنَتَ مِنكُمۡۚ وَأَن تَصۡبِرُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡۗ وَاَللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
وَمَنۡ لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ مِنۡكُمۡ طَوۡلًا اَنۡ يَّنۡكِحَ الۡمُحۡصَنٰتِ الۡمُؤۡمِنٰتِ فَمِنۡ مَّا مَلَكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ مِّنۡ فَتَيٰتِكُمُ الۡمُؤۡمِنٰتِؕ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِاِيۡمَانِكُمۡؕ بَعۡضُكُمۡ مِّنۭۡ بَعۡضٍۚ فَانۡكِحُوۡهُنَّ بِاِذۡنِ اَهۡلِهِنَّ وَاٰتُوۡهُنَّ اُجُوۡرَهُنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ مُحۡصَنٰتٍ غَيۡرَ مُسٰفِحٰتٍ وَّلَا مُتَّخِذٰتِ اَخۡدَانٍۚ فَاِذَا٘ اُحۡصِنَّ فَاِنۡ اَتَيۡنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيۡهِنَّ نِصۡفُ مَا عَلَي الۡمُحۡصَنٰتِ مِنَ الۡعَذَابِؕ ذٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ الۡعَنَتَ مِنۡكُمۡؕ وَاَنۡ تَصۡبِرُوۡا خَيۡرٌ لَّكُمۡؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌࣖ‏
وَمَن لَّمۡ یَسۡتَطِعۡ مِنكُمۡ طَوۡلًا أَن یَنكِحَ ٱلۡمُحۡصَنَـٰتِ ٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتۡ أَیۡمَـٰنُكُم مِّن فَتَیَـٰتِكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِیمَـٰنِكُمۚ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضࣲۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذۡنِ أَهۡلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِ مُحۡصَنَـٰتٍ غَیۡرَ مُسَـٰفِحَـٰتࣲ وَلَا مُتَّخِذَ ٰ⁠تِ أَخۡدَانࣲۚ فَإِذَاۤ أُحۡصِنَّ فَإِنۡ أَتَیۡنَ بِفَـٰحِشَةࣲ فَعَلَیۡهِنَّ نِصۡفُ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡصَنَـٰتِ مِنَ ٱلۡعَذَابِۚ ذَ ٰ⁠لِكَ لِمَنۡ خَشِیَ ٱلۡعَنَتَ مِنكُمۡۚ وَأَن تَصۡبِرُوا۟ خَیۡرࣱ لَّكُمۡۗ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
وَمَنۡ لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ مِنۡكُمۡ طَوۡلًا اَنۡ يَّنۡكِحَ الۡمُحۡصَنٰتِ الۡمُؤۡمِنٰتِ فَمِنۡ مَّا مَلَكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ مِّنۡ فَتَيٰتِكُمُ الۡمُؤۡمِنٰتِﵧ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِاِيۡمَانِكُمۡﵧ بَعۡضُكُمۡ مِّنۣۡ بَعۡضٍﵐ فَانۡكِحُوۡهُنَّ بِاِذۡنِ اَهۡلِهِنَّ وَاٰتُوۡهُنَّ اُجُوۡرَهُنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ مُحۡصَنٰتٍ غَيۡرَ مُسٰفِحٰتٍ وَّلَا مُتَّخِذٰتِ اَخۡدَانٍﵐ فَاِذَا٘ اُحۡصِنَّ فَاِنۡ اَتَيۡنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيۡهِنَّ نِصۡفُ مَا عَلَي الۡمُحۡصَنٰتِ مِنَ الۡعَذَابِﵧ ذٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ الۡعَنَتَ مِنۡكُمۡﵧ وَاَنۡ تَصۡبِرُوۡا خَيۡرٌ لَّكُمۡﵧ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ٢٥ﶒ
Wa Man Lam Yastati` Minkum Tawlaan 'An Yankiha Al-Muhsanati Al-Mu'uminati Famin Ma Malakat 'Aymanukum Min Fatayatikumu Al-Mu'uminati Wa Allahu 'A`lamu Bi'imanikum Ba`đukum Min Ba`đin Fankihuhunna Bi'idhni 'Ahlihinna Wa 'Atuhunna 'Ujurahunna Bil-Ma`rufi Muhsanatin Ghayra Musafihatin Wa La Muttakhidhati 'Akhdanin Fa'idha 'Uhsinna Fa'in 'Atayna Bifahishatin Fa`alayhinna Nisfu Ma `Ala Al-Muhsanati Mina Al-`Adhabi Dhalika Liman Khashiya Al-`Anata Minkum Wa 'An Tasbiru Khayrun Lakum Wa Allahu Ghafurun Rahimun
Wa Man Lam Yastaţi` Minkum Ţawlāan 'An Yankiĥa Al-Muĥşanāti Al-Mu'umināti Famin Mā Malakat 'Aymānukum Min Fatayātikumu Al-Mu'umināti Wa Allāhu 'A`lamu Bi'īmānikum Ba`đukum Min Ba`đin Fānkiĥūhunna Bi'idhni 'Ahlihinna Wa 'Ātūhunna 'Ujūrahunna Bil-Ma`rūfi Muĥşanātin Ghayra Musāfiĥātin Wa Lā Muttakhidhāti 'Akhdānin Fa'idhā 'Uĥşinna Fa'in 'Atayna Bifāĥishatin Fa`alayhinna Nişfu Mā `Alá Al-Muĥşanāti Mina Al-`Adhābi Dhālika Liman Khashiya Al-`Anata Minkum Wa 'An Taşbirū Khayrun Lakum Wa Allāhu Ghafūrun Raĥīmun
وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلاً أَنْ يَّنكِحَ اَ۬لْمُحْصَنَٰتِ اِ۬لْمُؤْمِنَٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُم مِّن فَتَيَٰتِكُمُ اُ۬لْمُؤْمِنَٰتِۖ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَٰنِكُمۖ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضࣲۖ فَانكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّۖ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَنَٰتٍ غَيْرَ مُسَٰفِحَٰتࣲ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخْدَانࣲۖ فَإِذَا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَٰحِشَةࣲ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَي اَ۬لْمُحْصَنَٰتِ مِنَ اَ۬لْعَذَابِۖ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ اَ۬لْعَنَتَ مِنكُمْۖ وَأَن تَصْبِرُواْ خَيْرࣱ لَّكُمْۖ وَاللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
وَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ مِنكُمُۥ طَوۡلًا أَن يَنكِحَ ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمُۥ مِن فَتَيَٰتِكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِكُمُۥۚ بَعۡضُكُمُۥ مِنۢ بَعۡضࣲۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذۡنِ أَهۡلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِ مُحۡصَنَٰتٍ غَيۡرَ مُسَٰفِحَٰتࣲ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخۡدَانࣲۚ فَإِذَا أُحۡصِنَّ فَإِنۡ أَتَيۡنَ بِفَٰحِشَةࣲ فَعَلَيۡهِنَّ نِصۡفُ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ مِنَ ٱلۡعَذَابِۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ ٱلۡعَنَتَ مِنكُمُۥۚ وَأَن تَصۡبِرُواْ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥۗ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ مِنكُمۡ طَوۡلًا أَن يَنكِحَ ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن فَتَيَٰتِكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِكُمۚ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضࣲۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذۡنِ أَهۡلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِ مُحۡصَنَٰتٍ غَيۡرَ مُسَٰفِحَٰتࣲ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخۡدَانࣲۚ فَإِذَآ أَحۡصَنَّ فَإِنۡ أَتَيۡنَ بِفَٰحِشَةࣲ فَعَلَيۡهِنَّ نِصۡفُ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ مِنَ ٱلۡعَذَابِۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ ٱلۡعَنَتَ مِنكُمۡۚ وَأَن تَصۡبِرُواْ خَيۡرࣱ لَّكُمۡۗ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَمَنْ لَمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلًا أَنْ يَنْكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ فَمِنْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ مِنْ فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ۚ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُمْ ۚ بَعْضُكُمْ مِنْ بَعْضٍ ۚ فَانْكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ وَلَا مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ ۚ فَإِذَا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنَ الْعَذَابِ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنْكُمْ ۚ وَأَنْ تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَكُمْ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
وَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ مِنكُمۡ طَوۡلًا أَن يَنكِحَ اَ۬لۡمُحۡصَنَٰتِ اِ۬لۡمُومِنَٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن فَتَيَٰتِكُمُ اُ۬لۡمُومِنَٰتِۚ وَاَللَّهُ أَعۡلَم بِإِيمَٰنِكُمۚ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضࣲۚ فَاَنكِحُوهُنَّ بِإِذۡنِ أَهۡلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالۡمَعۡرُوفِ مُحۡصَنَٰتٍ غَيۡرَ مُسَٰفِحَٰتࣲ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخۡدَانࣲۚ فَإِذَا أُحۡصِنَّ فَإِنۡ أَتَيۡنَ بِفَٰحِشَةࣲ فَعَلَيۡهِنَّ نِصۡفُ مَا عَلَى اَ۬لۡمُحۡصَنَٰتِ مِنَ اَ۬لۡعَذَابِۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ اَ۬لۡعَنَتَ مِنكُمۡۚ وَأَن تَصۡبِرُواْ خَيۡرࣱ لَّكُمۡۗ وَاَللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ مِنكُمۡ طَوۡلًا أَن يَنكِحَ اَ۬لۡمُحۡصَنَٰتِ اِ۬لۡمُومِنَٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن فَتَيَٰتِكُمُ اُ۬لۡمُومِنَٰتِۚ وَاَللَّهُ أَعۡلَم بِإِيمَٰنِكُمۚ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضٖۚ فَاَنكِحُوهُنَّ بِإِذۡنِ أَهۡلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالۡمَعۡرُوفِ مُحۡصَنَٰتٍ غَيۡرَ مُسَٰفِحَٰتٖ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخۡدَانٖۚ فَإِذَا أُحۡصِنَّ فَإِنۡ أَتَيۡنَ بِفَٰحِشَةٖ فَعَلَيۡهِنَّ نِصۡفُ مَا عَلَى اَ۬لۡمُحۡصَنَٰتِ مِنَ اَ۬لۡعَذَابِۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ اَ۬لۡعَنَتَ مِنكُمۡۚ وَأَن تَصۡبِرُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡۗ وَاَللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
وَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ مِنكُمۡ طَوۡلًا أَن يَنكِحَ ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن فَتَيَٰتِكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِكُمۚ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضٖۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذۡنِ أَهۡلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِ مُحۡصَنَٰتٍ غَيۡرَ مُسَٰفِحَٰتٖ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخۡدَانٖۚ فَإِذَآ أُحۡصِنَّ فَإِنۡ أَتَيۡنَ بِفَٰحِشَةٖ فَعَلَيۡهِنَّ نِصۡفُ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ مِنَ ٱلۡعَذَابِۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ ٱلۡعَنَتَ مِنكُمۡۚ وَأَن تَصۡبِرُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡۗ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
وَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ مِنكُمۡ طَوۡلًا أَن يَنكِحَ ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن فَتَيَٰتِكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِكُمۚ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضࣲۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذۡنِ أَهۡلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِ مُحۡصَنَٰتٍ غَيۡرَ مُسَٰفِحَٰتࣲ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخۡدَانࣲۚ فَإِذَآ أُحۡصِنَّ فَإِنۡ أَتَيۡنَ بِفَٰحِشَةࣲ فَعَلَيۡهِنَّ نِصۡفُ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ مِنَ ٱلۡعَذَابِۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ ٱلۡعَنَتَ مِنكُمۡۚ وَأَن تَصۡبِرُواْ خَيۡرࣱ لَّكُمۡۗ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
ومن لم يستطع منكم طولا ان ينكح المحصنت المومنت فمن ما ملكت ايمنكم من فتيتكم المومنت والله اعلم بايمنكم بعضكم من بعض فانكحوهن باذن اهلهن وءاتوهن اجورهن بالمعروف محصنت غير مسفحت ولا متخذت اخدان فاذا احصن فان اتين بفحشة فعليهن نصف ما على المحصنت من العذاب ذلك لمن خشي العنت منكم وان تصبروا خير لكم والله غفور رحيم
وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلاً اَنْ يَّنكِحَ اَ۬لْمُحْصَنَٰتِ اِ۬لْمُومِنَٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتَ اَيْمَٰنُكُم مِّن فَتَيَٰتِكُمُ اُ۬لْمُومِنَٰتِۖ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَٰنِكُمۖ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضࣲۖ فَانكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّۖ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَنَٰتٍ غَيْرَ مُسَٰفِحَٰتࣲ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخْدَانࣲۖ فَإِذَآ أُحْصِنَّ فَإِنَ اَتَيْنَ بِفَٰحِشَةࣲ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَي اَ۬لْمُحْصَنَٰتِ مِنَ اَ۬لْعَذَابِۖ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ اَ۬لْعَنَتَ مِنكُمْۖ وَأَن تَصْبِرُواْ خَيْرࣱ لَّكُمْۖ وَاللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
وَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ مِنكُمۡ طَوۡلًا أَن يَنكِحَ ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن فَتَيَٰتِكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِكُمۚ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضٖۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذۡنِ أَهۡلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِ مُحۡصَنَٰتٍ غَيۡرَ مُسَٰفِحَٰتٖ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخۡدَانٖۚ فَإِذَآ أُحۡصِنَّ فَإِنۡ أَتَيۡنَ بِفَٰحِشَةٖ فَعَلَيۡهِنَّ نِصۡفُ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ مِنَ ٱلۡعَذَابِۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ ٱلۡعَنَتَ مِنكُمۡۚ وَأَن تَصۡبِرُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡۗ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ (طَوْلًا: غِني، وَسَعَةً, الْمُحْصَنَاتِ: الحَرَائِرَ, فَتَيَاتِكُمُ: إِمَائِكُمْ, مُحْصَنَاتٍ: عَفِيفَاتٍ, مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ: مَصَاحِبَاتِ أَصْدِقَاءَ لِلزِّنَا سِرًّا, الْعَنَتَ: الوُقُوعَ فِي الزِّنَا)
ومن لم يستطع منكم طولا ان ينكح المحصنت المومنت فمن ما ملكت ايمنكم من فتيتكم المومنت والله اعلم بايمنكم بعضكم من بعض فانكحوهن باذن اهلهن وءاتوهن اجورهن بالمعروف محصنت غير مسفحت ولا متخذت اخدان فاذا احصن فان اتين بفحشة فعليهن نصف ما على المحصنت من العذاب ذلك لمن خشي العنت منكم وان تصبروا خير لكم والله غفور رحيم (طولا: غني، وسعة, المحصنات: الحراير, فتياتكم: امايكم, محصنات: عفيفات, متخذات اخدان: مصاحبات اصدقاء للزنا سرا, العنت: الوقوع في الزنا)

Assamese

Arau tomalokara majata yara sbadhina imandara narai bibaha karaara samartha na'i, si yena tomalokara adhikarabhukta imandara dasika bibaha karae; allahe tomalokara imana samparke paraijnata. Tomaloka ijane sijanara samana; eteke tomaloke sihamtaka sihamtara malikara anumatikrame bibaha karaiba arau sihamtaka sihamtara mohara n'yayasangata hicape pradana karaiba. Sihamta ha’ba sajacaraitraa, byabhicaraini nahaya arau upapati (gopana yaunasangi) grahanakaraini'o nahaya. Eteke bibahita horaara pichata yadi sihamta byabhicara karae tente sihamtara sasti ha’ba sbadhina naraira sastira ard'dheka; tomalokara majata yisakale byabhicaraka bhaya karae e'ibora bidhana te'omlokara babehe; arau dhairya dharana karaa tomalokara babe'i mangala. Allaha ksamaparaayana, parama dayalu
Ārau tōmālōkara mājata yāra sbādhīna īmāndāra nāraī bibāha karaāra sāmartha nā'i, si yēna tōmālōkara adhikārabhukta īmāndāra dāsīka bibāha karaē; āllāhē tōmālōkara īmāna samparkē paraijñāta. Tōmālōka ijanē sijanara samāna; ētēkē tōmālōkē siham̐taka siham̐tara mālikara anumatikramē bibāha karaibā ārau siham̐taka siham̐tara mōhara n'yāẏasaṅgata hicāpē pradāna karaibā. Siham̐ta ha’ba sajacaraitraā, byabhicāraiṇī nahaẏa ārau upapati (gōpana yaunasaṅgī) grahaṇakāraīṇī'ō nahaẏa. Ētēkē bibāhitā hōraāra pichata yadi siham̐ta byabhicāra karaē tēntē siham̐tara śāsti ha’ba sbādhīna nāraīra śāstira ard'dhēka; tōmālōkara mājata yisakalē byabhicāraka bhaẏa karaē ē'ibōra bidhāna tē'ōm̐lōkara bābēhē; ārau dhairya dhāraṇa karaā tōmālōkara bābē'i maṅgala. Āllāha kṣamāparaāẏaṇa, parama daẏālu
আৰু তোমালোকৰ মাজত যাৰ স্বাধীন ঈমান্দাৰ নাৰী বিবাহ কৰাৰ সামৰ্থ নাই, সি যেন তোমালোকৰ অধিকাৰভুক্ত ঈমান্দাৰ দাসীক বিবাহ কৰে; আল্লাহে তোমালোকৰ ঈমান সম্পৰ্কে পৰিজ্ঞাত। তোমালোক ইজনে সিজনৰ সমান; এতেকে তোমালোকে সিহঁতক সিহঁতৰ মালিকৰ অনুমতিক্ৰমে বিবাহ কৰিবা আৰু সিহঁতক সিহঁতৰ মোহৰ ন্যায়সংগত হিচাপে প্ৰদান কৰিবা। সিহঁত হ’ব সজচৰিত্ৰা, ব্যভিচাৰিণী নহয় আৰু উপপতি (গোপন যৌনসঙ্গী) গ্ৰহণকাৰীণীও নহয়। এতেকে বিবাহিতা হোৱাৰ পিছত যদি সিহঁত ব্যভিচাৰ কৰে তেন্তে সিহঁতৰ শাস্তি হ’ব স্বাধীন নাৰীৰ শাস্তিৰ অৰ্দ্ধেক; তোমালোকৰ মাজত যিসকলে ব্যভিচাৰক ভয় কৰে এইবোৰ বিধান তেওঁলোকৰ বাবেহে; আৰু ধৈৰ্য ধাৰণ কৰা তোমালোকৰ বাবেই মঙ্গল। আল্লাহ ক্ষমাপৰায়ণ, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Sizlərdən hər kəs maddi imkanı olmadıgına gorə azad momin qadınlarla evlənə bilmirsə, onda sahib oldugu momin kənizlərdən alsın. Allah sizin imanınıza daha yaxsı bələddir. Siz bir-birinizdənsiniz. Bu kənizlər namusunu qoruyan, zinakarlıq etməyən və asna saxlamayan qadınlardırsa, onlarla sahiblərinin icazəsi ilə evlənin və mehrlərini səriətə muvafiq qaydada verin. Əgər ərə getdikdən sonra zina etsələr, onlara, azad qadınlara verilən cəzanın yarısı tətbiq edilər. Kənizlərlə evlənmək sıxıntıya dusməkdən və ya zina etməkdən qorxanlarınız ucundur. Amma səbirli olsanız, bu sizin ucun daha yaxsı olar. Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Sizlərdən hər kəs maddi imkanı olmadığına görə azad mömin qadınlarla evlənə bilmirsə, onda sahib olduğu mömin kənizlərdən alsın. Allah sizin imanınıza daha yaxşı bələddir. Siz bir-birinizdənsiniz. Bu kənizlər namusunu qoruyan, zinakarlıq etməyən və aşna saxlamayan qadınlardırsa, onlarla sahiblərinin icazəsi ilə evlənin və mehrlərini şəriətə müvafiq qaydada verin. Əgər ərə getdikdən sonra zina etsələr, onlara, azad qadınlara verilən cəzanın yarısı tətbiq edilər. Kənizlərlə evlənmək sıxıntıya düşməkdən və ya zina etməkdən qorxanlarınız üçündür. Amma səbirli olsanız, bu sizin üçün daha yaxşı olar. Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Sizlərdən azad momin qadınlarla evlənməyə imkanı olma­yan kimsə əllərinizin altında olan mo­min cariyələrdən alsın. Allah sizin ima­nınıza daha yaxsı bə­ləddir. Hamınız eyni kokdənsiniz. Elə isə na­musunu qo­ru­yan, zinakarlıq et­məyən və asna saxlama­yan cariyələrlə sa­hib­lərinin icazəsi ilə ev­lənin və mehr­lə­ri­ni səriətə mu­vafiq qayda­da verin. Əgər ərə get­dik­dən sonra zina et­sə­lər, onlara, azad qadın­lara ve­ri­lən cəzanın ya­rısı tətbiq edilər. Cariyə­lərlə evlənmək izni, gunaha batmaqdan qor­xanları­nız ucundur. Əgər sə­bir etsəniz, bu si­zin ucun daha yaxsı olar. Allah bagıs­la­yandır, rəhmlidir
Sizlərdən azad mömin qadınlarla evlənməyə imkanı olma­yan kimsə əllərinizin altında olan mö­min cariyələrdən alsın. Allah sizin ima­nınıza daha yaxşı bə­ləddir. Hamınız eyni kökdənsiniz. Elə isə na­musunu qo­ru­yan, zinakarlıq et­məyən və aşna saxlama­yan cariyələrlə sa­hib­lərinin icazəsi ilə ev­lənin və mehr­lə­ri­ni şəriətə mü­vafiq qayda­da verin. Əgər ərə get­dik­dən sonra zina et­sə­lər, onlara, azad qadın­lara ve­ri­lən cəzanın ya­rısı tətbiq edilər. Cariyə­lərlə evlənmək izni, günaha batmaqdan qor­xanları­nız üçündür. Əgər sə­bir etsəniz, bu si­zin üçün daha yaxşı olar. Allah bağış­la­yandır, rəhmlidir
Icinizdən azad mo’min qadınlarla evlənməyə maddi imkanı olmayanlar sahib oldugunuz (əllərinizin altında olan) mo’min (cavan, iffətli) cariyələrdən (kənizlərdən) alsınlar. Allah sizin imanınızı (əqidənizi) daha yaxsı bilir. Hamınız bir-birinizdənsiniz. (Azad kisi və qul, azad qadın və cariyə-hamısı Adəm nəslindəndir. Onlar hamısı Allah bəndələri olduqları ucun yaradılıs e’tiqad baxımından aralarında vəhdət, birlik movcuddur. Buna gorə də cariyələrə həqarətlə baxmayın). Iffətini qoruyub saxlayan, zinakarlıq etməyən və asnası olmayan cariyələrlə sahiblərindən icazə alıb evlənin və onların mehrlərini qəbul olunmus qaydada verin! Əgər onlar (ərə getdikdən sonra) zina edərlərsə, cəzaları azad qadınlara verilən əzabın yarısı qədərdir. Bu (kənizlərlə evlənmək), (ehtiras, səfvət uzundən) zina etməkdən qorxanlarınız ucundur. Əgər səbr edərsinizsə, sizin ucun daha yaxsı olar. Həqiqətən, Allah bagıslayandır, rəhm edəndir
İçinizdən azad mö’min qadınlarla evlənməyə maddi imkanı olmayanlar sahib olduğunuz (əllərinizin altında olan) mö’min (cavan, iffətli) cariyələrdən (kənizlərdən) alsınlar. Allah sizin imanınızı (əqidənizi) daha yaxşı bilir. Hamınız bir-birinizdənsiniz. (Azad kişi və qul, azad qadın və cariyə-hamısı Adəm nəslindəndir. Onlar hamısı Allah bəndələri olduqları üçün yaradılış e’tiqad baxımından aralarında vəhdət, birlik mövcuddur. Buna görə də cariyələrə həqarətlə baxmayın). İffətini qoruyub saxlayan, zinakarlıq etməyən və aşnası olmayan cariyələrlə sahiblərindən icazə alıb evlənin və onların mehrlərini qəbul olunmuş qaydada verin! Əgər onlar (ərə getdikdən sonra) zina edərlərsə, cəzaları azad qadınlara verilən əzabın yarısı qədərdir. Bu (kənizlərlə evlənmək), (ehtiras, şəfvət üzündən) zina etməkdən qorxanlarınız üçündür. Əgər səbr edərsinizsə, sizin üçün daha yaxşı olar. Həqiqətən, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߕߴߛߋ߫ ߞߊ߬ ߟߊߛߐ߲ߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߘߎ߫ ߣߊ߲ߝߟߏ ߟߊߣߐ߬ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߟߏߡߐ߯ ߝߎߣߎ߲ߞߋ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߕߊ߬، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ( ߓߙߍ߬ߦߊ) ߟߐ߲߫، ߊߟߎ߫ ߓߐߣߍ߲߫ ߢߐ߲߮ ߠߋ߬ ߘߐ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߢߊ߫ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߞߊ߲߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߊߛߐ߲ߣߍ߲߫ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߢߊ߬ߡߐ߰ߡߛߏ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߖߋ߬ߕߌ߬ߞߍ߬ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߍ߫ ߓߐ߬ߟߐ߲߬ߞߊ ߘߌ߫ ( ߝߘߎ ߞߣߐ߫ )߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߊߕߐߦߊ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߡߊ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߕߟߊߒߕߍ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬، ( ߓߟߏߡߐ߯ ߝߘߎ ) ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߛߌߟߊ߲߫ ( ߢߊ߬ߡߐ߰ߦߊ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߋ ) ߘߋ߬ߥߎ ߢߍ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߓߊ߯ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ ߟߊߣߐ߬ ߞߊ߬߬ ߤߙߐ߫ ߡߛߏ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߝߘߎ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߟߏߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߕߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߎߣߎ߲ߞߋ߫ ߡߛߏ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ( ߓߍ߬ߙߍ ) ߟߐ߲߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߢߐ߲߮ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊߡߐ߮ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߞߣߐ߫ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߓߐ߬ߟߐ߲߬ߞߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߢߊ߬ߡߐ߰ߡߛߏ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߢߊ߬ߡߐ߰ߞߍ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߐ߬ߟߐ߲߬ߞߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߊߕߐߦߊ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߤߙߐ߫ ߡߛߏ ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߕߟߊߒߕߍ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ، ( ߕߙߊ߬ ߡߛߏ߬ ߕߊ ) ߏ߬ ߝߊ߲߭ ( ߠߊߘߤߊ߬ߣߍ߲߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ) ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߛߌߟߊ߲߫ ( ߗߍ߬ߜߊ߬ߣߊ߲߬ߧߊ ) ߘߋ߬ߥߎ ߟߊ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߕߴߛߋ߫ ߞߊ߬ ߟߊߛߐ߲ߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߘߎ߫ ߣߊ߲ߝߟߏ ߟߊߣߐ߬ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߟߏߡߐ߯ ߝߎߣߎ߲ߞߋ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߕߊ߬، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ( ߓߙߍ߬ߦߊ) ߟߐ߲߫، ߊߟߎ߫ ߓߐߣߍ߲߫ ߢߐ߲߮ ߠߋ߬ ߘߐ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߢߊ߫ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߞߊ߲߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߊߛߐ߲ߣߍ߲߫ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߢߊ߬ߡߐ߰ߡߛߏ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߖߋ߬ߕߌ߬ߞߍ߬ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߍ߫ ߓߐ߬ߟߐ߲߬ߞߊ ߘߌ߫ ( ߝߘߎ ߞߣߐ߫ )߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߊߕߐߦߊ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߡߊ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߕߟߊߒߕߍ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬، ( ߓߟߏߡߐ߯ ߝߘߎ ) ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߛߌߟߊ߲߫ ( ߢߊ߬ߡߐ߰ߦߊ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߋ ) ߘߋ߬ߥߎ ߢߍ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߓߊ߯ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara tomadera madhye karo mukta imanadara nari biyera samarthya [1] na thakale tomara tomadera adhikarabhukta imanadara dasi biye karabe [2]; allaha tomadera imana samparke parijnata. Tomara eke aparera samana; kaje'i tomara taderake biye karabe tadera malikera anumatikrame [3] ebam taderake tadera mah‌ra n'yayasangatabhabe dibe. Tara habe saccaritra, byabhicarini naya o upapati grahanakarini'o naya. Atahpara bibahita ha'oyara para yadi tara byabhicara kare tabe tadera sasti mukta narira ardheka [4]; tomadera madhye yara byabhicarake bhaya kare egulo tadera jan'ya; ara dhairya dharana kara tomadera jan'ya mangala [5]. Allaha ksamaparayana, parama dayalu
Āra tōmādēra madhyē kārō mukta īmānadāra nārī biẏēra sāmarthya [1] nā thākalē tōmarā tōmādēra adhikārabhukta īmānadāra dāsī biẏē karabē [2]; āllāha tōmādēra īmāna samparkē parijñāta. Tōmarā ēkē aparēra samāna; kājē'i tōmarā tādērakē biẏē karabē tādēra mālikēra anumatikramē [3] ēbaṁ tādērakē tādēra māh‌ra n'yāẏasaṅgatabhābē dibē. Tārā habē saccaritrā, byabhicāriṇī naẏa ō upapati grahaṇakāriṇī'ō naẏa. Ataḥpara bibāhitā ha'ōẏāra para yadi tārā byabhicāra karē tabē tādēra śāsti mukta nārīra ardhēka [4]; tōmādēra madhyē yārā byabhicārakē bhaẏa karē ēgulō tādēra jan'ya; āra dhairya dhāraṇa karā tōmādēra jan'ya maṅgala [5]. Āllāha kṣamāparāẏaṇa, parama daẏālu
আর তোমাদের মধ্যে কারো মুক্ত ঈমানদার নারী বিয়ের সামর্থ্য [১] না থাকলে তোমরা তোমাদের অধিকারভুক্ত ঈমানদার দাসী বিয়ে করবে [২]; আল্লাহ তোমাদের ঈমান সম্পর্কে পরিজ্ঞাত। তোমরা একে অপরের সমান; কাজেই তোমরা তাদেরকে বিয়ে করবে তাদের মালিকের অনুমতিক্রমে [৩] এবং তাদেরকে তাদের মাহ্‌র ন্যায়সংগতভাবে দিবে। তারা হবে সচ্চরিত্রা, ব্যভিচারিণী নয় ও উপপতি গ্রহণকারিণীও নয়। অতঃপর বিবাহিতা হওয়ার পর যদি তারা ব্যভিচার করে তবে তাদের শাস্তি মুক্ত নারীর অর্ধেক [৪]; তোমাদের মধ্যে যারা ব্যভিচারকে ভয় করে এগুলো তাদের জন্য; আর ধৈর্য ধারণ করা তোমাদের জন্য মঙ্গল [৫]। আল্লাহ ক্ষমাপরায়ণ, পরম দয়ালু।
Ara tomadera madhye ye byakti sbadhina musalamana narike biye karara samarthya rakhe na, se tomadera adhikarabhukta musalima kritadasiderake biye karabe. Allaha tomadera imana samparke bhalobhabe jnata rayechena. Tomara paraspara eka, ata'eba, taderake tadera malikera anumatikrame biye kara ebam niyama anuyayi taderake moharana pradana kara ematabasthaya ye, tara bibaha bandhane abad'dha habe-byabhicarini kimba upa-pati grahanakarini habe na. Atahpara yakhana tara bibaha bandhane ese yaya, takhana yadi kona aslila kaja kare, tabe taderake sbadhina naridera ardheka sasti bhoga karate habe. E byabastha tadera jan'ye, tomadera madhye yara byabhicare lipta ha'oyara byapare bhaya kare. Ara yadi sabara kara, tabe ta tomadera jan'ye uttama. Allaha ksamasila, karunamaya.
Āra tōmādēra madhyē yē byakti sbādhīna musalamāna nārīkē biẏē karāra sāmarthya rākhē nā, sē tōmādēra adhikārabhukta musalima krītadāsīdērakē biẏē karabē. Āllāha tōmādēra īmāna samparkē bhālōbhābē jñāta raẏēchēna. Tōmarā paraspara ēka, ata'ēba, tādērakē tādēra mālikēra anumatikramē biẏē kara ēbaṁ niẏama anuyāẏī tādērakē mōharānā pradāna kara ēmatābasthāẏa yē, tārā bibāha bandhanē ābad'dha habē-byabhicāriṇī kimbā upa-pati grahaṇakāriṇī habē nā. Ataḥpara yakhana tārā bibāha bandhanē ēsē yāẏa, takhana yadi kōna aślīla kāja karē, tabē tādērakē sbādhīna nārīdēra ardhēka śāsti bhōga karatē habē. Ē byabasthā tādēra jan'yē, tōmādēra madhyē yārā byabhicārē lipta ha'ōẏāra byāpārē bhaẏa karē. Āra yadi sabara kara, tabē tā tōmādēra jan'yē uttama. Āllāha kṣamāśīla, karuṇāmaẏa.
আর তোমাদের মধ্যে যে ব্যক্তি স্বাধীন মুসলমান নারীকে বিয়ে করার সামর্থ্য রাখে না, সে তোমাদের অধিকারভুক্ত মুসলিম ক্রীতদাসীদেরকে বিয়ে করবে। আল্লাহ তোমাদের ঈমান সম্পর্কে ভালোভাবে জ্ঞাত রয়েছেন। তোমরা পরস্পর এক, অতএব, তাদেরকে তাদের মালিকের অনুমতিক্রমে বিয়ে কর এবং নিয়ম অনুযায়ী তাদেরকে মোহরানা প্রদান কর এমতাবস্থায় যে, তারা বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ হবে-ব্যভিচারিণী কিংবা উপ-পতি গ্রহণকারিণী হবে না। অতঃপর যখন তারা বিবাহ বন্ধনে এসে যায়, তখন যদি কোন অশ্লীল কাজ করে, তবে তাদেরকে স্বাধীন নারীদের অর্ধেক শাস্তি ভোগ করতে হবে। এ ব্যবস্থা তাদের জন্যে, তোমাদের মধ্যে যারা ব্যভিচারে লিপ্ত হওয়ার ব্যাপারে ভয় করে। আর যদি সবর কর, তবে তা তোমাদের জন্যে উত্তম। আল্লাহ ক্ষমাশীল, করুণাময়।
Ara tomadera madhye yara arthika sangati ne'i ye bisbasini sbadhina narike biye karate pare, se tabe tomadera dana hate dhare rakha bisbasini kumaridera madhya theke. Ara allah bhalo janena tomadera dharmabisbasa sanbandhe, tomara eke an'ya theke kaje'i tadera biye karo tadera manibera anumati niye, ara tadera maharana tadera da'o susthubhabe, -- bibaha-bandhanera madhyame, byabhicarera jan'ye naya ara raksitarupe grahana kare'o naya. Ata'eba yakhana tadera bibaha-bandhane ana haya, tarapara yadi tara aslila acarana kare tabe tadera jan'ya hacche sbadhina naridera jan'ye nirdharita sastira ardheka. E hacche tomadera madhye tara jan'ya ye pape parara bhaya kare. Ara yadi tomara dhairya dharo, tabe seti tomadera jan'ya besi bhalo. Ara allah tranakarta, aphuranta phaladata.
Āra tōmādēra madhyē yāra ārthika saṅgati nē'i yē biśbāsinī sbādhīna nārīkē biẏē karatē pārē, sē tabē tōmādēra ḍāna hātē dharē rākhā biśbāsinī kumārīdēra madhya thēkē. Āra āllāh bhālō jānēna tōmādēra dharmabiśbāsa sanbandhē, tōmarā ēkē an'ya thēkē kājē'i tādēra biẏē karō tādēra manibēra anumati niẏē, āra tādēra maharānā tādēra dā'ō suṣṭhubhābē, -- bibāha-bandhanēra mādhyamē, byabhicārēra jan'yē naẏa āra rakṣitārūpē grahaṇa karē'ō naẏa. Ata'ēba yakhana tādēra bibāha-bandhanē ānā haẏa, tārapara yadi tārā aślīla ācaraṇa karē tabē tādēra jan'ya hacchē sbādhīna nārīdēra jan'yē nirdhārita śāstira ardhēka. Ē hacchē tōmādēra madhyē tāra jan'ya yē pāpē paṛāra bhaẏa karē. Āra yadi tōmarā dhairya dharō, tabē sēṭi tōmādēra jan'ya bēśī bhālō. Āra āllāh trāṇakartā, aphuranta phaladātā.
আর তোমাদের মধ্যে যার আর্থিক সংগতি নেই যে বিশ্বাসিনী স্বাধীন নারীকে বিয়ে করতে পারে, সে তবে তোমাদের ডান হাতে ধরে রাখা বিশ্বাসিনী কুমারীদের মধ্য থেকে। আর আল্লাহ্ ভালো জানেন তোমাদের ধর্মবিশ্বাস সন্বন্ধে, তোমরা একে অন্য থেকে কাজেই তাদের বিয়ে করো তাদের মনিবের অনুমতি নিয়ে, আর তাদের মহরানা তাদের দাও সুষ্ঠুভাবে, -- বিবাহ-বন্ধনের মাধ্যমে, ব্যভিচারের জন্যে নয় আর রক্ষিতারূপে গ্রহণ করেও নয়। অতএব যখন তাদের বিবাহ-বন্ধনে আনা হয়, তারপর যদি তারা অশ্লীল আচরণ করে তবে তাদের জন্য হচ্ছে স্বাধীন নারীদের জন্যে নির্ধারিত শাস্তির অর্ধেক। এ হচ্ছে তোমাদের মধ্যে তার জন্য যে পাপে পড়ার ভয় করে। আর যদি তোমরা ধৈর্য ধরো, তবে সেটি তোমাদের জন্য বেশী ভালো। আর আল্লাহ্ ত্রাণকর্তা, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Wid, segwen, ur nezmir ara ad a$en tieuoiyn iumnen, ad a$en si teklatin nnwen, tid iumnen. Oebbi Yif akw akken Ieoa liman nnwen. Wa seg wa. A$et pent, s tsrie n twacult nnsent, fket asent arrazen nnsent, s lqanun. D tizedganin, macci d tucmitin, ne$ d tid iff$en abrid. UMa u$alent d tieuoiyn, sinna xedment laao, aaaqeb nnsent azgen n win n tieuoiyn. Akka i win, segwen, ippagwaden abekkav. Ma tueboem, ppif i kunwi. Oebbi Ipsemmie, Ipeunu
Wid, segwen, ur nezmir ara ad a$en tiêuôiyn iumnen, ad a$en si teklatin nnwen, tid iumnen. Öebbi Yif akw akken Iéôa liman nnwen. Wa seg wa. A$et pent, s tsriê n twacult nnsent, fket asent arrazen nnsent, s lqanun. D tizedganin, maççi d tucmitin, ne$ d tid iff$en abrid. ÛMa u$alent d tiêuôiyn, sinna xedment lâaô, aâaqeb nnsent azgen n win n tiêuôiyn. Akka i win, segwen, ippagwaden abekkav. Ma tûebôem, ppif i kunwi. Öebbi Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

A onome među vama koji nije dovoljno imucan da se ozeni slobodnom vjernicom – eto mu one u vasem vlasnistvu, robinje vase, vjernice – a Allah najbolje zna kakvo je vjerovanje vase – ta jedne ste vjere. I zenite se njima, s dopustenjem vlasnika njihovih, i podajte im vjencane darove njihove, kako je uobicajeno, kada su cedne i kada javno ne cine blud i kada tajno ne zive s ljubavnicima. – A kada one kao udate pocine blud, neka se kazne polovinom kazne propisane za slobodne zene. – To je za onoga od vas koji se boji bluda; – a bolje vam je da se uzdrzite! Allah prasta i samilostan je
A onome među vama koji nije dovoljno imućan da se oženi slobodnom vjernicom – eto mu one u vašem vlasništvu, robinje vaše, vjernice – a Allah najbolje zna kakvo je vjerovanje vaše – ta jedne ste vjere. I ženite se njima, s dopuštenjem vlasnika njihovih, i podajte im vjenčane darove njihove, kako je uobičajeno, kada su čedne i kada javno ne čine blud i kada tajno ne žive s ljubavnicima. – A kada one kao udate počine blud, neka se kazne polovinom kazne propisane za slobodne žene. – To je za onoga od vas koji se boji bluda; – a bolje vam je da se uzdržite! Allah prašta i samilostan je
A onome među vama koji nije dovoljno imucan da se ozeni slobodnom vjernicom - eto mu one u vasem vlasnistvu, robinje vase, vjernice, - a Allah najbolje zna kakvo je vjerovanje vase -, ta jedne ste vjere. I zenite se njima, s dopustenjem vlasnika njihovih, i podajte im vjencane darove njihove, kako je uobicajeno, kada su cedne i kada javno ne cine blud i kada tajno ne zive s ljubavnicima. - A kada one kao udate pocine blud, neka se kazne polovinom kazne propisane za slobodne zene. - To je za onoga od vas koji se boji bluda; - a bolje vam je da se uzdrzite! Allah prasta i samilostan je
A onome među vama koji nije dovoljno imućan da se oženi slobodnom vjernicom - eto mu one u vašem vlasništvu, robinje vaše, vjernice, - a Allah najbolje zna kakvo je vjerovanje vaše -, ta jedne ste vjere. I ženite se njima, s dopuštenjem vlasnika njihovih, i podajte im vjenčane darove njihove, kako je uobičajeno, kada su čedne i kada javno ne čine blud i kada tajno ne žive s ljubavnicima. - A kada one kao udate počine blud, neka se kazne polovinom kazne propisane za slobodne žene. - To je za onoga od vas koji se boji bluda; - a bolje vam je da se uzdržite! Allah prašta i samilostan je
A onaj među vama koji nije dovoljno imucan da se ozeni slobodnom vjernicom- eto mu one vjernice koje su u vasem vlasnistvu- a Allah najbolje zna vjerovanje vase - jedni ste od drugih. I zenite se njima uz odobrenje vlasnika njihovih, i dajte im vjencane darove kako je lijepo i uobicajeno, ako su cedne, a nisu preljubnice, niti tajne ljubavnice. A ako one budu udate, pa pocine razvrat, neka budu kaznjene polovinom kazne propisane za slobodne zene. To je za onoga od vas koji se boji razvrata, a bolje vam je da se uzdrzite, a Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
A onaj među vama koji nije dovoljno imućan da se oženi slobodnom vjernicom- eto mu one vjernice koje su u vašem vlasništvu- a Allah najbolje zna vjerovanje vaše - jedni ste od drugih. I ženite se njima uz odobrenje vlasnika njihovih, i dajte im vjenčane darove kako je lijepo i uobičajeno, ako su čedne, a nisu preljubnice, niti tajne ljubavnice. A ako one budu udate, pa počine razvrat, neka budu kažnjene polovinom kazne propisane za slobodne žene. To je za onoga od vas koji se boji razvrata, a bolje vam je da se uzdržite, a Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
A ko od vas ne moze (smoci) sredstava da ozeni slobodne vjernice, onda od onog sta posjeduju desnice vase, od djevojaka vasih vjernica. A Allah je Najbolji znalac vjerovanja vaseg. Vi ste jedni od drugih, zato ih zenite s dozvolom (gospodara) porodica njihovih, i dajte im darove njihove pristojno: kreposnim, ne bludnicama niti uzimacicama (intimnih) prijatelja. Pa ako su udate te pocine blud - tad je protiv njih pola onoga sta je protiv kreposnih, od kazne. To je za onog od vas ko se plasi nevolje. A da se strpite, bolje vam je! A Allah je Oprosnik, Milosrdni
A ko od vas ne može (smoći) sredstava da oženi slobodne vjernice, onda od onog šta posjeduju desnice vaše, od djevojaka vaših vjernica. A Allah je Najbolji znalac vjerovanja vašeg. Vi ste jedni od drugih, zato ih ženite s dozvolom (gospodara) porodica njihovih, i dajte im darove njihove pristojno: kreposnim, ne bludnicama niti uzimačicama (intimnih) prijatelja. Pa ako su udate te počine blud - tad je protiv njih pola onoga šta je protiv kreposnih, od kazne. To je za onog od vas ko se plaši nevolje. A da se strpite, bolje vam je! A Allah je Oprosnik, Milosrdni
WE MEN LEM JESTETI’ MINKUM TEWLÆN ‘EN JENKIHEL-MUHSENATIL-MU’UMINATI FEMIN MA MELEKET ‘EJMANUKUM MIN FETEJATIKUMUL-MU’UMINATI WEL-LAHU ‘A’LEMU BI’IMANIKUM BA’DUKUM MIN BA’DIN FANKIHUHUNNE BI’IDHNI ‘EHLIHINNE WE ‘ATUHUNNE ‘UXHUREHUNNE BIL-MA’RUFI MUHSENATI
A onaj među vama koji nije dovoljno imucan da se ozeni slobodnom vjernicom – eto mu one vjernice koje su u vasem vlasnistvu – a Allah najbolje zna vjerovanje vase – jedni ste od drugih. I zenite se njima uz odobrenje vlasnika njihovih, i dajte im vjencane darove kako je lijepo i uobicajeno, ako su cedne, a nisu preljubnice, niti tajne ljubavnice. A ako one budu udate, pa pocine razvrat, neka budu kaznjene polovinom kazne propisane za slobodne zene. To je za onoga od vas koji se boji razvrata, a bolje vam je da se uzdrzite, a Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
A onaj među vama koji nije dovoljno imućan da se oženi slobodnom vjernicom – eto mu one vjernice koje su u vašem vlasništvu – a Allah najbolje zna vjerovanje vaše – jedni ste od drugih. I ženite se njima uz odobrenje vlasnika njihovih, i dajte im vjenčane darove kako je lijepo i uobičajeno, ako su čedne, a nisu preljubnice, niti tajne ljubavnice. A ako one budu udate, pa počine razvrat, neka budu kažnjene polovinom kazne propisane za slobodne žene. To je za onoga od vas koji se boji razvrata, a bolje vam je da se uzdržite, a Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je

Bulgarian

Tozi ot vas, koito ne mozhe da se razprostre da vstupi v brak sus svobodni vyarvashti zheni, togava - s nyakoi ot vashite vyarvashti momicheta, koito desnitsite vi vladeyat. Allakh nai-dobre znae vashata vyara. Vie ste edin ot drug. Vstupvaite v brak s tyakh s pozvolenieto na tekhnite gospodari i im daite zadulzhitelnata plata s dobro. Da sa tselomudreni, a ne razvratnitsi, nito takiva, koito si vzimat priyateli. Ako izvurshat prelyubodeyanie, sled kato se omuzhat, za tyakh e polovinata ot nakazanieto, koeto e za svobodnite zheni. Tova e za onzi ot vas, koito se strakhuva ot gryakh. A da turpite e nai-dobroto za vas. Allakh e oproshtavasht, milosurden
Tozi ot vas, koĭto ne mozhe da se razprostre da vstŭpi v brak sŭs svobodni vyarvashti zheni, togava - s nyakoi ot vashite vyarvashti momicheta, koito desnitsite vi vladeyat. Allakh naĭ-dobre znae vashata vyara. Vie ste edin ot drug. Vstŭpvaĭte v brak s tyakh s pozvolenieto na tekhnite gospodari i im daĭte zadŭlzhitelnata plata s dobro. Da sa tselomŭdreni, a ne razvratnitsi, nito takiva, koito si vzimat priyateli. Ako izvŭrshat prelyubodeyanie, sled kato se omŭzhat, za tyakh e polovinata ot nakazanieto, koeto e za svobodnite zheni. Tova e za onzi ot vas, koĭto se strakhuva ot gryakh. A da tŭrpite e naĭ-dobroto za vas. Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
Този от вас, който не може да се разпростре да встъпи в брак със свободни вярващи жени, тогава - с някои от вашите вярващи момичета, които десниците ви владеят. Аллах най-добре знае вашата вяра. Вие сте един от друг. Встъпвайте в брак с тях с позволението на техните господари и им дайте задължителната плата с добро. Да са целомъдрени, а не развратници, нито такива, които си взимат приятели. Ако извършат прелюбодеяние, след като се омъжат, за тях е половината от наказанието, което е за свободните жени. Това е за онзи от вас, който се страхува от грях. А да търпите е най-доброто за вас. Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

သင်တို့အနက်မှ မည်သူမဆို ယုံကြည်သူအမျိုးသမီးများအနက်မှ ထိမ်းမြားခြင်းဖြင့် ထိန်းသိမ်းစောင့် ရှောက်ခံလိုသူတစ်ဦးအား ထိမ်းမြားရန် အကုန်အကျ မတတ်စွမ်းနိုင်ပါက သင်တို့၏လက်ဝယ်၌ ဩဇာခံ၊ (အစေခံနှင့်ကျွန်မတို့) အဖြစ်ရှိနေကြသော သင်တို့၏ယုံကြည်သူ မိန်းကလေးပျိုများကို ထိမ်းမြားနိုင်၏။ သင်တို့ ၏ယုံကြည်မှုကြောင့် သင်တို့သည် အချို့ကို အချို့မှ (လူလူချင်း ခွဲခြားဆက်ဆံနိုင်မည် မဟုတ်ကြောင်းကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အသိတော်ဆုံး ဖြစ်တော်မူသည့်အတွက် (ဩဇာခံ၊ အစေခံနှင့်ကျွန်မများကို မယုံကြည်သူ တို့က အဆင့်အတန်းနိမ့်ကျသူများအဖြစ် မှတ်ယူနေသော်ငြားလည်း) သူမတို့၏မိ သားစုဝင်များ (သို့မဟုတ်၊ ပိုင်ရှင်များ) ၏ခွင့်ပြုချက်ဖြင့် သူမတို့အား ထိမ်းမြားကြလော့။ ထို့ပြင် အပျော်သဘောဖြင့် အမြတ်ထုတ်လိုသော ရည်ရွယ်ချက်မပါဘဲ တရားတော်နှင့်အညီ ထိမ်းမြား၍ သူမတို့အား ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ရန်အလို့ငှာ လက်ထပ်ထိမ်းမြားလျက် (သူမတို့အား သင်တို့ကဲ့သို့ပင် လူသားများဖြစ်ကြောင်း အသိအမှတ်ပြုသည့်အနေဖြင့်) မင်္ဂလာလက်ဆောင်များ ပေးအပ်ကြလော့။ သူမတို့က ထိုသို့ တရားဝင်ထိမ်းမြား၍ ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ခံသူများအဖြစ် နေထိုင်ကြစဉ် (အကယ်၍ ယခင်က ဩဇာခံဖြစ်ခဲ့ခြင်းနှင့်ခိုကိုးရာမဲ့ဖြစ်ခဲ့ခြင်းကြောင့် အကျပ်ကိုင်လျက်) သူမတို့အား တိတ်တိတ်ပုန်း အမြတ်ထုတ်ခြင်းခံရနိုင်သူများဟု မမှတ်ယူကြလေနှင့်။ အကယ်၍ (သူမတို့၏အတိတ်ကာလ အခြေအနေကြောင့် သူမတို့၌ အကျင့်ဆိုးများ အလေ့အထသဖွယ်ပါလာ၍ သင်တို့ အား) မဖွယ်မရာဆက်ဆံကြလျှင် (ဩဇာခံ၊ အနှိမ်ခံမဖြစ်ခဲ့ဖူးသော) ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ခံထားရသည့် အမျိုး သမီးများအပေါ် (ထိုကဲ့သို့သော ပြစ်မှုအတွက်) ကျခံရဖွယ်ရှိသည့် ပြစ်ဒဏ်၏ထက်ဝက်ကို လျှော့၍ အရေးယူကြလော့။ ယင်း (အမိန့်တော်) သည် (သူမတို့၏မဖွယ်မရာမှု လွန်ကဲလာပြီး သူတို့အား) စိတ်သောက ရောက်စေမည်"" ဟု စိုးရိမ်ကြောင့်ကြနေသူ (မည်သူမဆို) အတွက်သာ ဖြစ်၏။ သို့သော် အကယ်၍ သင်တို့က (သူမတို့ ကြောင့် စိတ်အနှောက်အယှက်ဖြစ်ရသည်ကို စိတ်ရှည်ရှည်ဖြင့်) သည်းခံပေးကြလျှင် သင်တို့အတွက် အကောင်းဆုံး ဖြစ်လိမ့်မည်။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၅။ အကြင်သူသည် ဥစ္စာအင်အားနည်းပါးသောကြာင့် ယုံကြည်သူ၊ သူကောင်းမိန်းမများကို လက်မထပ်နိုင်သော် ထိုသူသည် မိမိလက်အောက်ရှိ ယုံကြည်သူ ကျွန်မိန်းမများကို လက်ထပ်ယူခွင့် ရှိ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့၏ဘာသာအယူဝါဒကို ကောင်းစွာသိတော်မူ၏။ သင်တို့သည် တစ်ဦးမှတစ်ဦး ဆင်းသက်လာကြ၏။ ထို့ကြောင့် ကျွန်မိန်းမများကို သူတို့၏ ဆွေမျိုးထံမှ ခွင့်ပန်ပြီးလျှင် ထိမ်းမြားကြလော့။ သူတို့အား သနားကြင်နာ တရားမျှတစွာ ခန်းဝင်ပစ္စည်း ပေးကြလော့။ သူတို့သည် ရိုးသားဖြောင့်မတ်ရမည်။ ကာမကျူးလွန်ခြင်း၊ လျှပ်ပေါ်လော်မာခြင်းတို့ ကင်းရမည်။ တရားသဖြင့် လက်ထပ်ပြီးသည့်နောက် သူတို့သည် ကာမခိုးမှုကျူးလွန်လျှင် ကျွန်မဟုတ်သော လွတ်လပ်သည့် သူကောင်းမတို့အား ပေးသောအပြစ်ဒဏ်တစ်ဝက်ကို သူတို့အား ပေးရမည်။ ဤကျင့်စဉ်တရားကား သင်တို့အနက် အပြစ်ကျူးလွန်ရန် ထိတ်လန့်သောသူတို့အဖို့ ဖြစ်၏။ သို့သော် သည်းခံခြင်းပါရမီကိုဖြည့်ခြင်းသည် သင်တို့အတွက် သာလွန်မွန်မြတ်၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူ၏။
သို့ရာတွင် အသင်တို့အနက်မှ အကြင်သူသည် လွတ်လပ်သော ‘မုအ်မင်န်’ အမျိုးသ္မီးများနှင့် ထိမ်းမြားနိုင်ရန် (ကုံလုံကြွယ်ဝ) တတ်စွမ်းနိုင်ခြင်း မရှိခဲ့ပါလျှင် ထိုသို့သောသူသည် အသင်တို့ပိုင်ဆိုင်ကြသော ‘မုအ်မင်န်’ ကျွန်မများ (နှင့်ထိမ်းမြားနိုင်ပေသည်) စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ ‘အီမာန်’ သက်ဝင်ယုံကြည်မှုကို အသိဆုံးပင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။ အသင်တို့သည် (အာဒမ်နှင့်ဟောင်ဝါမှ ဆင်းသက်လာသော) သားချင်းများပင် ဖြစ်ကြပေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ၎င်းကျွန်မတို့အား ပိုင်ဆိုင်ကြသော သခင်များ၏ ခွင့်ပြုချက်ဖြင့် ထိုကျွန်မများနှင့် ထိမ်းမြားလက်ထပ်ကြကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် တရားဥပဒေနှင့်အညီ ထိုကျွန်မများအား ၎င်းတို့၏ မဟရ်များကို ပေးကြကုန်။ ထိုကျွန်မများသည် (ထိမ်းမြားခြင်းအားဖြင့် မိမိတို့၏) ဂုဏ်ရည်ကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်သူများ ဖြစ်ကြရပေမည်။ ကာမေသုမိစ္ဆာစာရကို ကျူးလွန်သူများ မဖြစ်ကြရပေ။ တိတ်တိတ်ပုံး မိတ်ဖွဲ့ (လင်မြှောင်ထား) သူများလည်း မဖြစ်ကြရပေ။ ထို့ပြင် ထိုကျွန်မများသည် ဇနီးမိန်းမများအဖြစ် ထိမ်းမြားခြင်းခံရပြီးနောက် အကယ်၍ ကာမေသုမိစ္ဆာစာရကို ကျူးလွန်ခဲ့ကြသော် ထိုကျွန်မတို့အပေါ်၌ (စီရင်အပ်သော အပြစ်ဒဏ်သည်) လွတ်လပ်သော အမျိုးသမီးများအပေါ်၌ စီရင်အပ်သောအပြစ်ဒဏ်၏ ထက်ဝက်ဖြစ်သည်။ ဤ (ကဲ့သို့ ကျွန်မများနှင့်ထိမ်းမြားရန်) အမိန့်တော်သည် အသင်တို့အနက်မှ (ထိမ်းမြားခြင်းမပြုဘဲ နေခဲ့သည်ရှိသော်) ကာမေသုမိစ္ဆာစာရ (ကျူးလွန်မိမည်) ကို စိုးရိမ်သောသူတို့အဖို့ဖြစ်၏။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် (မိမိတို့၏စိတ်များကို ချုပ်တည်း၍ ကျွန်မများနှင့်မထိမ်းမြားဘဲ) သည်းခံကြပါမူ အသင်တို့အဖို့ ပို၍ပင်ကောင်းပေသည်။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ပြစ်မှုများမှ) အလွန်တရာ ချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနားညှာတာ ကရုဏာထားတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့ထဲမှ အကြင်သူသည် လွတ်လပ်‌သော မုအ်မင်န်အမျိုးသမီးများနှင့် ထိမ်းမြားရန် မတတ်စွမ်းနိုင်လျှင် ထိုသူသည် အသင်တို့ပိုင်ဆိုင်‌သော မုအ်မင်န်ကျွန်မများနှင့် (လက်ထပ်ထိမ်းမြားနိုင်သည်)။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ အီမာန်ယုံကြည်မှုုကို အသိဆုံးဖြစ်‌တော်မူသည်။* အသင်တို့ထဲမှအချို့သည် အချို့ထံမှ (ဆင့်ကဲဆင့်ကဲ ဆင်းသက်လာ‌သော သားချင်းများပင်)ဖြစ်သည်။* သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ထိုကျွန်မများကို ပိုင်ဆိုင်ကြ‌သောသခင်များ၏ခွင့်ပြုချက်နှင့် ထိုကျွန်မများကို လက်ထပ်ထိမ်းမြားကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် တရားဥပ‌ဒေအတိုင်း ထိုကျွန်မများအား သူမတို့၏ မဟရ်များကို‌ပေးကြပါ။ ထိုကျွန်မများသည် (သူမတို့၏)သိက္ခာကို ထိန်းသိမ်းကြရမည်။ တရားမဝင် ကာမကျူးလွန်သူများ မဖြစ်ကြရ‌ပေ။ တိတ်တိတ်ပုန်း‌ယောက်ျားယူသူများလည်း မဖြစ်ကြရ‌ပေ။ ထို့ပြင် ထိုကျွန်မများသည် ဇနီးအဖြစ် ထိမ်းမြားခံရပြီး‌နောက် အကယ်၍ တရားမဝင် ကာမကျူးလွန်ခဲ့ကြလျှင် ထိုကျွန်မများအ‌ပေါ်တွင် (ချမှတ်ရမည့်အပြစ်ဒဏ်သည်) လွတ်လပ်‌သော အမျိုးသမီးများအ‌ပေါ်တွင် ချမှတ်‌သောအပြစ်ဒဏ်၏ ထက်ဝက်ဖြစ်သည်။* ဤ(သို့ ကျွန်မများနှင့်ထိမ်းမြားရန်)အမိန့်‌တော်သည် အသင်တို့ထဲမှ (မထိမ်းမြားဘဲ‌နေခဲ့လျှင်) တရားမဝင်ကာမ (ကျူးလွန်မိမည်)ကို စိုးရိမ်‌သောသူများအတွက် ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် (အသင်တို့၏စိတ်များကိုထိန်းပြီး ကျွန်မများနှင့် မထိမ်းမြားဘဲ) သည်းခံကြလျှင် အသင်တို့အတွက် ပို‌ကောင်းသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Qui de vosaltres no disposi dels mitjans necessaris per a casar-se amb dones lliures creients, que prengui dona d'entre les vostres joves esclaves creients. Al·la coneix be la vostra fe. Sortiu els uns dels altres. Caseu-vos amb elles amb permis dels seus amos i doneu-los el dot conforme a l'us, com a dones honestes, no com a fornicadoras o com a amants. Si aquestes dones es casen i cometen una deshonestedat, sofriran la meitat del castig que les dones lliures. Aixo va dirigit a aquells de vosaltres que tinguin por de caure en pecat. No obstant aixo , es millor per a vosaltres que tingueu paciencia. Al·la es indulgent, misericordios
Qui de vosaltres no disposi dels mitjans necessaris per a casar-se amb dones lliures creients, que prengui dona d'entre les vostres joves esclaves creients. Al·là coneix bé la vostra fe. Sortiu els uns dels altres. Caseu-vos amb elles amb permís dels seus amos i doneu-los el dot conforme a l'ús, com a dones honestes, no com a fornicadoras o com a amants. Si aquestes dones es casen i cometen una deshonestedat, sofriran la meitat del càstig que les dones lliures. Això va dirigit a aquells de vosaltres que tinguin por de caure en pecat. No obstant això , és millor per a vosaltres que tingueu paciència. Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Ndipo ngati wina wa inu alibe mwayi woti nkukwatira mkazi wokhulupirira amene ndi mfulu, mukhoza kukwatira mwa atsikana anu wokhulupirira kuchokera kugulu la akapolo amene muli nawo, ndipo Mulungu amadziwa zonse za chikhulupiriro chanu ndipo inu ndinu amodzi. Akwatitseni ndi chilolezo cha ambuye awo ndipo muwapatse mphatso yawo ya ukwati mwa chilungamo. Iwo ayenera kudzisunga, osati a chiwerewere kapena wochita chibwenzi. Ndipo ngati akwatiwa ndipo achita chigololo, chilango chawo ndi theka la chilango chimene mfulu ya ikazi ingalandire. Ichi chikhudza iye amene aopa kupwetekeka pakati pa inu. Koma ndi kwabwino ngati inu mudziletsa ndipo Mulungu ndi wokhululukira ndi Mwini chisoni chosatha
“Ndipo amene sangathe mwa inu kupeza chuma chokwatilira mkazi amene ali mfulu wokhulupirira, (akwatireni adzakazi) achisungwana okhulupirira, mwa omwe manja anu akumanja apeza, Allah akudziwa kwambiri chikhulupiliro chanu. Ndinu amodzi kuchokera kwa wina ndi mnzake (nonsenu ndinu ana a Adam). Akwatireni ndi chilolezo cha mabwana awo, ndipo apatseni chiwongo chawo mwachilamulo. (Akwatireni) omwe ali akazi odzisunga, osati achiwerewere kapena ochita zibwenzi. Ndipo akakwatiwa, kenako nkuchita chauve, chilango chawo nditheka lachilango cha mfulu. Kumeneko (kukwatira akapoloko) ndilamulo kwa yemwe mwa inu akuopa kuti angachite chiwerewere. Koma ngati mutapirira (posiya kukwatira akapolo) ndibwino kwa inu kutero. Ndipo Allah Ngokhululuka, Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Nimen dangzhong zai nengli fangmian shei buneng qu xindao de ziyou nu, shei keyi qu you suo guanxia de xindao de nubi. Zhenzhu shi zhidao nimen de xinyang de. Nimen bici shi tong jiao de, gu nimen qude tamen de zhuren de xuke hou, ke qu tamen wei qi shi, nimen yingdang ba tamen de pin yi zhaoli jiao gei tamen, dan tamen yingdang shi zhenjie de, buke shi yindang de, ye buke shi youqing ren de. Tamen jihun zhihou, ruguo zuole choushi, namo, tamen ying shou ziyou nu suo ying shou de xingfa de yiban. Zhe shi texu nimen zhong kong xianyu jianyin de ren guiding de. Nimen neng jianren, na duiyu nimen shi geng hao de. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Nǐmen dāngzhōng zài nénglì fāngmiàn shéi bùnéng qǔ xìndào de zìyóu nǚ, shéi kěyǐ qǔ yǒu suǒ guǎnxiá de xìndào de núbì. Zhēnzhǔ shì zhīdào nǐmen de xìnyǎng de. Nǐmen bǐcǐ shì tóng jiào de, gù nǐmen qǔdé tāmen de zhǔrén de xǔkě hòu, kě qǔ tāmen wèi qī shì, nǐmen yīngdāng bǎ tāmen de pìn yí zhàolì jiāo gěi tāmen, dàn tāmen yīngdāng shì zhēnjié de, bùkě shì yíndàng de, yě bùkě shì yǒuqíng rén de. Tāmen jìhūn zhīhòu, rúguǒ zuòle chǒushì, nàmò, tāmen yīng shòu zìyóu nǚ suǒ yīng shòu de xíngfá de yībàn. Zhè shì tèxǔ nǐmen zhōng kǒng xiànyú jiānyín de rén guīdìng de. Nǐmen néng jiānrěn, nà duìyú nǐmen shì gèng hǎo de. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
你们当中在能力方面谁不能娶信道的自由女,谁可以娶友所管辖的信道的奴婢。真主是知道你们的信仰的。你们彼此是同教的,故你们取得她们的主人的许可后,可娶她们为妻室,你们应当把她们的聘仪照例交给她们,但她们应当是贞节的,不可是淫荡的,也不可是有情人的。她们既婚之后,如果作了丑事,那末,她们应受自由女所应受的刑罚的一半。这是特许你们中恐陷于奸淫的人规定的。你们能坚忍,那对于你们是更好的。真主是至赦的,是至慈的。
Nimen zhong wuli qu you xinyang de ziyou nu zhe, jiu rang ta qu nimen suo yongyou de yi xinyang de nunu nu fu. An la zui zhidao nimen de xinyang, nimen yibufen laizi ling yibufen. Suoyi, jing tamen de zhuren xuke, nimen ke qu tamen, nimen dang heli gei tamen pinjin, tamen ying baochi zhencao, buke yindang, ye buke zuo qingren. Tamen jiehun hou, jiaru tamen fanle jianyin, name, tamen ying shou de chengfa shi [weihun] ziyou nu [suo shou chengfa] de yiban [zhu]. Zhe shi wei nimen zhong haipa jianyin zhe er zhiding de. Ruguo nimen jianren, na dui nimen shi zui hao de. An la shi zui kuanshu de, te ci de.
Nǐmen zhōng wúlì qǔ yǒu xìnyǎng de zìyóu nǚ zhě, jiù ràng tā qǔ nǐmen suǒ yǒngyǒu de yǐ xìnyǎng de nǚnú nǚ fú. Ān lā zuì zhīdào nǐmen de xìnyǎng, nǐmen yībùfèn láizì lìng yībùfèn. Suǒyǐ, jīng tāmen de zhǔrén xǔkě, nǐmen kě qǔ tāmen, nǐmen dāng hélǐ gěi tāmen pìnjīn, tāmen yīng bǎochí zhēncāo, bùkě yíndàng, yě bùkě zuò qíngrén. Tāmen jiéhūn hòu, jiǎrú tāmen fànle jiānyín, nàme, tāmen yīng shòu de chéngfá shì [wèihūn] zìyóu nǚ [suǒ shòu chéngfá] de yībàn [zhù]. Zhè shì wèi nǐmen zhōng hàipà jiānyín zhě ér zhìdìng de. Rúguǒ nǐmen jiānrěn, nà duì nǐmen shì zuì hǎo de. Ān lā shì zuì kuānshù de, tè cí de.
你们中无力娶有信仰的自由女者,就让他娶你们所拥有的已信仰的女奴女俘。安拉最知道你们的信仰,你们一部分来自另一部分。所以,经她们的主人许可,你们可娶她们,你们当合理给她们聘金,她们应保持贞操,不可淫荡,也不可做情人。她们结婚后,假如她们犯了奸淫,那么,她们应受的惩罚是[未婚]自由女[所受惩罚]的一半[注]。这是为你们中害怕奸淫者而制定的。如果你们坚忍,那对你们是最好的。安拉是最宽恕的,特慈的。
Nimen dangzhong zai nengli fangmian shei buneng qu xindao de ziyou nu, shei keyi qu jiao you suo guanxia de xindao de nubi. An la shi zhidao nimen de xinyang de. Nimen bici shi tong jiao de, gu nimen zai qude tamen de zhuren de xuke hou, ke qu tamen wei qi shi, nimen yingdang ba tamen de pin yi zhaoli jiao gei tamen, dan tamen yingdang shi zhenjie de, buke shi yindang de, ye buke shi youqing ren de. Tamen jihun zhihou, ruguo zuole choushi, name, tamen ying shou ziyou nu suo ying shou de xingfa de yiban. Zhe shi texu nimen zhong kong xianyu jianyin de ren guiding de. Nimen neng jianren, na duiyu nimen shi geng hao de. An la shi zhi she de, shi zhi ci de
Nǐmen dāngzhōng zài nénglì fāngmiàn shéi bùnéng qǔ xìndào de zìyóu nǚ, shéi kěyǐ qǔ jiào yǒu suǒ guǎnxiá de xìndào de núbì. Ān lā shì zhīdào nǐmen de xìnyǎng de. Nǐmen bǐcǐ shì tóng jiào de, gù nǐmen zài qǔdé tāmen de zhǔrén de xǔkě hòu, kě qǔ tāmen wèi qī shì, nǐmen yīngdāng bǎ tāmen de pìn yí zhàolì jiāo gěi tāmen, dàn tāmen yīngdāng shì zhēnjié de, bùkě shì yíndàng de, yě bùkě shì yǒuqíng rén de. Tāmen jìhūn zhīhòu, rúguǒ zuòle chǒushì, nàme, tāmen yīng shòu zìyóu nǚ suǒ yīng shòu de xíngfá de yībàn. Zhè shì tèxǔ nǐmen zhōng kǒng xiànyú jiānyín de rén guīdìng de. Nǐmen néng jiānrěn, nà duìyú nǐmen shì gèng hǎo de. Ān lā shì zhì shè de, shì zhì cí de
你们当中在能力方面谁不能娶信道的自由女,谁可以娶教友所管辖的信道的奴婢。安拉是知道你们的信仰的。你们彼此是同教的,故你们在取得她们的主人的许可后,可娶她们为妻室,你们应当把她们的聘仪照例交给她们,但她们应当是贞节的,不可是淫荡的,也不可是有情人的。她们既婚之后,如果作了丑事,那么,她们应受自由女所应受的刑罚的一半。这是特许你们中恐陷于奸淫的人规定的。你们能坚忍,那对于你们是更好的。安拉是至赦的,是至慈的。

Chinese(traditional)

Nimen dangzhong zai nengli fangmian shei buneng qu xindao de ziyou nu, shei keyi qu jiao you suo guanxia de xindao de nubi. Zhenzhu shi zhidao nimen de xinyang de. Nimen bici shi tong jiao de, gu nimen qude tamen de zhuren de xuke hou, ke qu tamen wei qi shi, nimen yingdang ba tamen de pin yi zhaoli jiao gei tamen, dan tamen yingdang shi zhenjie de, buke shi yindang de, ye buke shi youqing ren de. Tamen jihun zhihou, ruguo zuole choushi, name, tamen ying shou ziyou nu suo ying shou de xingfa de yiban. Zhe shi texu nimen zhong kong xianyu jianyin de ren guiding de. Nimen neng jianren, na duiyu nimen shi geng hao de. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de
Nǐmen dāngzhōng zài nénglì fāngmiàn shéi bùnéng qǔ xìndào de zìyóu nǚ, shéi kěyǐ qǔ jiào yǒu suǒ guǎnxiá de xìndào de núbì. Zhēnzhǔ shì zhīdào nǐmen de xìnyǎng de. Nǐmen bǐcǐ shì tóng jiào de, gù nǐmen qǔdé tāmen de zhǔrén de xǔkě hòu, kě qǔ tāmen wèi qī shì, nǐmen yīngdāng bǎ tāmen de pìn yí zhàolì jiāo gěi tāmen, dàn tāmen yīngdāng shì zhēnjié de, bùkě shì yíndàng de, yě bùkě shì yǒuqíng rén de. Tāmen jìhūn zhīhòu, rúguǒ zuòle chǒushì, nàme, tāmen yīng shòu zìyóu nǚ suǒ yīng shòu de xíngfá de yībàn. Zhè shì tèxǔ nǐmen zhōng kǒng xiànyú jiānyín de rén guīdìng de. Nǐmen néng jiānrěn, nà duìyú nǐmen shì gèng hǎo de. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de
你们当中在能力方面谁不能娶信道的自由 女,谁可以娶教友所管辖的信道的奴婢。真主是知道你们 的信仰的。你们彼此是同教的,故你们取得她们的主人的 许可后,可娶她们为妻室,你们应当把她们的聘仪照例交 给她们,但她们应当是贞节的,不可是淫荡的,也不可是 有情人的。她们既婚之后,如果作了丑事,那么,她们应 受自由女所应受的刑罚的一半。这是特许你们中恐陷于奸 淫的人规定的。你们能坚忍,那对于你们是更好的。真主 是至赦的,是至慈的。
Nimen dangzhong zai nengli fangmian shui buneng qu xindao de ziyou nu, shui keyi qu jiao you suo guanxia de xindao de nubi. Zhenzhu shi zhidao nimen de xinyang de. Nimen bici shi tong jiao de, gu nimen qude tamen de zhuren xuke hou, ke qu tamen wei qi shi, nimen yingdang ba tamen de pin yi zhaoli jiao gei tamen, dan tamen yingdang shi zhenjie de, buke shi yindang de, ye buke shi youqing ren de. Tamen jihun zhihou, ruguo zuole choushi, namo, tamen ying shou ziyou nu suo ying shou de xingfa de yiban. Zhe shi texu nimen zhong kong xianyu jianyin de ren guiding de. Nimen neng jianren, na duiyu nimen shi geng hao de. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Nǐmen dāngzhōng zài nénglì fāngmiàn shuí bùnéng qǔ xìndào de zìyóu nǚ, shuí kěyǐ qǔ jiào yǒu suǒ guǎnxiá de xìndào de núbì. Zhēnzhǔ shì zhīdào nǐmen de xìnyǎng de. Nǐmen bǐcǐ shì tóng jiào de, gù nǐmen qǔdé tāmen de zhǔrén xǔkě hòu, kě qǔ tāmen wèi qī shì, nǐmen yīngdāng bǎ tāmen de pìn yí zhàolì jiāo gěi tāmen, dàn tāmen yīngdāng shì zhēnjié de, bùkě shì yíndàng de, yě bùkě shì yǒuqíng rén de. Tāmen jìhūn zhīhòu, rúguǒ zuòle chǒushì, nàmò, tāmen yīng shòu zìyóu nǚ suǒ yīng shòu de xíngfá de yībàn. Zhè shì tèxǔ nǐmen zhōng kǒng xiànyú jiānyín de rén guīdìng de. Nǐmen néng jiānrěn, nà duìyú nǐmen shì gèng hǎo de. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
你們當中在能力方面誰不能娶信道的自由女,誰可以娶教友所管轄的信道的奴婢。真主是知道你們的信仰的。你們彼此是同教的,故你們取得她們的主人許可後,可娶她們為妻室,你們應當把她們的聘儀照例交給她們,但她們應當是貞節的,不可是淫蕩的,也不可是有情人的。她們既婚之後,如果作了醜事,那末,她們應受自由女所應受的刑罰的一半。這是特許你們中恐陷於奸淫的人規定的。你們能堅忍,那對於你們是更好的。真主是至赦的,是至慈的。

Croatian

A ko od vas ne moze (smoci) sredstava da ozeni slobodne vjernice, onda od onog sta posjeduju desnice vase, od djevojaka vasih vjernica. A Allah je Najbolji znalac vjerovanja vaseg. Vi ste jedni od drugih, zato ih zenite s dozvolom (gospodara) porodica njihovih, i dajte im darove njihove pristojno: kreposnim, ne bludnicama niti uzimacicama (intimnih) prijatelja. Pa ako su udate te pocine blud - tad je protiv njih pola onoga sta je protiv kreposnih, od kazne. To je za onog od vas ko se plasi nevolje. A da se strpite, bolje vam je! A Allah je Oprosnik, Milosrdni
A ko od vas ne može (smoći) sredstava da oženi slobodne vjernice, onda od onog šta posjeduju desnice vaše, od djevojaka vaših vjernica. A Allah je Najbolji znalac vjerovanja vašeg. Vi ste jedni od drugih, zato ih ženite s dozvolom (gospodara) porodica njihovih, i dajte im darove njihove pristojno: kreposnim, ne bludnicama niti uzimačicama (intimnih) prijatelja. Pa ako su udate te počine blud - tad je protiv njih pola onoga šta je protiv kreposnih, od kazne. To je za onog od vas ko se plaši nevolje. A da se strpite, bolje vam je! A Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Ten z vas, jenz neni dosti majetnym, aby se ozenil se svobodnou, verici zenou, necht vezme si verici divku z tech, kterych dobyla si pravice vase a Buh nejlepe zna viru vasi. Vysli jste jedni z druhych. A zente se s otrokynemi pouze se svolenim panu jejich a dejte jim stedre veno: necht jsou zachovale, nikoli prostopasne a necht neberou si milovniku. A kdyz po provdani dopusti se smilstva, necht urcen jest jim trest polovicni trestu provdanych svobodnic: zakon tento jest pro ty, kteri obavaji se, ze by se prohresili, (zustavse nezenatymi): vsak zdrzite-li se trpelive, bude to lepsim pro vas. A Buh jest velky v odpousteni, slitovny
Ten z vás, jenž není dosti majetným, aby se oženil se svobodnou, věřící ženou, nechť vezme si věřící dívku z těch, kterých dobyla si pravice vaše a Bůh nejlépe zná víru vaši. Vyšli jste jedni z druhých. A žeňte se s otrokyněmi pouze se svolením pánů jejich a dejte jim štědré věno: nechť jsou zachovalé, nikoli prostopášné a nechť nebéřou si milovníků. A když po provdání dopustí se smilstva, nechť určen jest jim trest poloviční trestu provdaných svobodnic: zákon tento jest pro ty, kteří obávají se, že by se prohřešili, (zůstavše neženatými): však zdržíte-li se trpělivě, bude to lepším pro vás. A Bůh jest velký v odpouštění, slitovný
Ty among ty ne dat vdana ochotny domnivat se ena vdana verit pomocny ena! BUH zkuseny POSLUSNY SVUJ DOMNENKA TY jsem nezvlneny podle JEDNOTKA jiny ackoliv nejvzdalenejsi ackoliv DOMNENKA O! Ty ziskat povoleni podle jejich strace ty vdana ti vynaset ti jejich presne dar equitably! Oni udrovat mravni behavior na ne predloit cizolostvi, anebo mel ochrana prezidenta milovnik! Drive oni volny snatek oni predloit cizolostvi, jejich trestani jsem polovicaty z onen ochotny ena. Vdana pomocny jsem posledni pricina pro ty neschopny cekat! Byl trpelivy byl zcela pro ty. BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
Ty among ty ne dát vdaná ochotný domnívat se ena vdaná verit pomocný ena! BUH zkušený POSLUŠNÝ SVUJ DOMNENKA TY jsem nezvlnený podle JEDNOTKA jiný ackoliv nejvzdálenejší ackoliv DOMNENKA O! Ty získat povolení podle jejich stráce ty vdaná ti vynášet ti jejich presne dar equitably! Oni udrovat mravní behavior na ne predloit cizoloství, anebo mel ochrana prezidenta milovník! Dríve oni volný snatek oni predloit cizoloství, jejich trestání jsem polovicatý z onen ochotný ena. Vdaná pomocný jsem poslední prícina pro ty neschopný cekat! Byl trpelivý byl zcela pro ty. BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
Kdo z vas se nemuze pro nedostatek prostredku ozenit s vericimi muhsanami, necht vezme si z tech, jimiz vladnou vase pravice, verici divky; a Buh zna dobre vasi viru, a ze patrite jeden k druhemu. Ozente se s nimi se svolenim jejich lidi a dejte jim jejich odmenu podle uznanych zvyklosti jako muhsanam, a nikoliv jako prostopasnicim nebo jako tem, jez maji milence. A kdyz se stanou muhsanami a dopusti se potom hanebnosti, necht jejich trestem je polovicni trest prislusejici muhsanam. A to je pro ty z vas, kdoz obavaji se, ze dopusti se prohresku, avsak budete-li trpelivi, bude to pro vas nejlepsi. A Buh je odpoustejici, slitovny
Kdo z vás se nemůže pro nedostatek prostředků oženit s věřícími muhsanami, nechť vezme si z těch, jimiž vládnou vaše pravice, věřící dívky; a Bůh zná dobře vaši víru, a že patříte jeden k druhému. Ožeňte se s nimi se svolením jejich lidí a dejte jim jejich odměnu podle uznaných zvyklostí jako muhsanám, a nikoliv jako prostopášnicím nebo jako těm, jež mají milence. A když se stanou muhsanami a dopustí se potom hanebnosti, nechť jejich trestem je poloviční trest příslušející muhsanám. A to je pro ty z vás, kdož obávají se, že dopustí se prohřešku, avšak budete-li trpěliví, bude to pro vás nejlepší. A Bůh je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Ŋun’ mi ka yiko ni o niŋ Muslim’ bilchin’ paɣaba amiliya, tɔ! Ŋun niŋmi yi sulinsi amiliya. Yaha! Naawuni mi yi iimaansili (yɛlimaŋtibo) yɛla, yi yila taba puuni na. Dinzuɣu, niŋmi ya ba amiliya ni bɛ niriba yεdda. Yaha! Tim ya ba bɛ sadaachi ni bɛrisuŋ, (ka bɛ nyɛla) paɣa shεba ban gbibi bɛ maŋ’ ka pa pagɔra, ka mi pa ban mali simnim’ sambani ni. Amaa! Bɛ yi ti niŋ amiliya, ka lahi niŋ zina din nyaaŋa, tɔ! Bilchin’ paɣaba tibli dargibu pirgili ʒe bɛ zuɣu. Di (fukumsi) ʒemi n-ti ninvuɣu so ŋun zɔri wahala yi puuni. Yi mi yi niŋ suɣulo, dina n-nyɛ din gari n-zaŋ tin ya

Danish

De hos jer ikke afford ægte frie tro kvinder ægte tro slave kvinder! GUD vide BEDST DERES TRO DU ER equal til EN another idet fjernest idet TRO VEDRØRES! Du tilvejebringe tilladelse fra deres formyndere I ægte dem betale dem deres due dowry equitably! De vedligeholde moralske opførsel ved ikke forpligte ægteskabsbrud, eller havende hemmelige elskere! Tidligere de freed ægteskab de forpligte ægteskabsbrud, deres afstraffelserne være halve af den frie kvinderne. Ægte slave være sidste tilholdsted i de unable vente! Være tålmodige er godt jer. GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
En wie uwer het niet kan bekostigen vrije gelovige vrouwen te huwen, hij huwe hetgeen gij bezit, namelijk gelovige slavinnen. En Allah kent uw geloof het beste. Gij zijt van elkander; huwt haar daarom met de toestemming van haar meesters en geeft haar een huwelijksgift op de gebruikelijke wijze, kuis zijnde, geen ontucht plegende, noch er heimelijke minnaars op nahoudende. En indien zij, nadat zij gehuwd zijn zich schuldig maken aan ontrouw - geldt voor haar de helft van de straf, die voor de vrije vrouwen is voorgeschreven. Dit is voor degene uwer die vreest te zondigen. Maar het is beter voor u dat gij u weerhoudt en Allah is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

و هر که از شما قدرت مالی نداشته باشد که (به وسیلۀ آن) با زنان مسلمان آزاد نکاح کند، پس باید با کنیزهای مسلمانی که مالک آنها شده‌اید نکاح کند، و الله به ایمان شما عالم‌تر است، همۀ شما از جنس یكدیگرید (همه تان فرزندان آدم هستید) پس کنیزان مسلمان را به اجازۀ اهل آنها نکاح کنید و مهرهایشان را به وجه معروف و نیک به آنان بدهید (به شرطی که) پاکدامن باشند و زانی نباشند و نه دوست پنهانی گیرنده باشند، پس وقتی شوهردار شدند، اگر مرتكب فاحشه (زنا) شدند پس بر آنها نیمی از عقوبتی (حدی) که بر زنان آزاد است (اجرای آن لازم است)، این (نکاح کنیزکان) برای کسی از شما است که از واقع شدن در گناه بترسد، و صبر کردن (نسبت به نکاح کنیزها) برایتان بهتر است، و الله آمرزندۀ مهربان است

Divehi

إيمان ވެގެންތިބި މިނިވަން އަންހެނުންނާ ކާވެނިކުރުމަށް، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން އަތްމަތި ތަނަވަސްކަމުގެ ގޮތުން ކުޅަދާނަނުވި މީހާ، ތިޔަބައިމީހުންގެ إيمان ވެގެންތިބި އަންހެންކުދިންކުރެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް މިލްކުވެގެންވާ އަޅުއަންހެނުންގެ ތެރެއިން މީހުންނާ، ކާވެނިކުރުން ހުށްޓެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ إيمان ކަން ހުރިގޮތް اللَّه ދެނެވޮޑިގަތުން ބޮޑެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ އެއްބަޔަކުވަނީ އަނެއްބަޔެއްގެ ތެރެއިންނެވެ. (އެބަހީ: دين ގެ ގޮތުން ތިޔަބައިމީހުންނެކޭ، އެ އަޅުއަންހެނުންނެކޭ އެއްގޮތެވެ.) ފަހެ، އެކަނބަލުންގެ ސާހިބުންގެ إذن އާއެކު، އެކަނބަލުންނާ ތިޔަބައިމީހުން ކާވެނިކުރާށެވެ! އަދި، އެކަނބަލުންގެ ރަން، ހިތްހެޔޮކަމާއެކު ހެޔޮގޮތުގައި އެކަނބަލުންނަށް ދޭށެވެ! ކާވެނީގެ ރައްކާތެރިކަންލިބި، އެކަނބަލުން عفة ތެރިވެގެންވާ ގޮތުގައެވެ. ޒިނޭކުރާ ގޮތުގައެއް ނޫނެވެ. އަދި، ވަންހަނާގޮތުގައި ޒިނޭކުރާ އެކުވެރިން ގެންގުޅޭ ގޮތުގައެއްވެސް ނޫނެވެ. ފަހެ، އެކަނބަލުން ކާވެނިކުރުމަށްފަހު، ހުތުރުކަން ބޮޑުވެގެންވާ ފާފަޔެއް ގެނެސްގެންފިނަމަ، (އެބަހީ: ޒިނޭކޮށްފިނަމަ) މިނިވަން އަންހެނުންގެ މައްޗަށް އޮތް އަދަބުގެ ދެބައިކުޅަ އެއްބައި އެކަނބަލުންގެ މައްޗަށް ހުށްޓެވެ. އެކަން، (އެބަހީ: އަޅުއަންހެނުންނާ ކާވެނިކުރުން) އޮތީ ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން ޒިނޭކުރެވިދާނެކަމަށް ބިރުގެންފި މީހަކަށެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ކެތްތެރިވުން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހެޔޮކަންބޮޑެވެ. اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Als iemand van jullie het niet kan opbrengen te trouwen met eerbare gelovige vrouwen, dan kan hij trouwen met gelovige meisjes waarover jullie als slavinnen beschikken. God kent jullie geloof het best. Jullie horen bij elkaar. Trouwt dus met haar met toestemming van haar mensen en geeft haar in redelijkheid haar loon als eerbaar getrouwde vrouwen, die geen ontucht bedrijven en zich geen minnaars nemen. Wanneer men dan eerbaar met haar getrouwd is en als zij dan een gruweldaad begaan, dan geldt voor haar de helft van de bestraffing die voor de eerbaar getrouwde vrouwen geldt. Dat is voor wie uit jullie midden bang zijn zich te bezondigen. Maar dat jullie geduldig volharden is beter voor jullie. God is vergevend en barmhartig
Hij onder u, die niet rijk genoeg zal zijn, vrije vrouwen die geloovig zijn te huwen, zal met slavinnen huwen, indien zij geloovig zijn; want God kent uw geloof. Gij zijt de een uit den ander voortgekomen; huw haar daarom met de toestemming harer meesters, en geef haar een bruidschat, volgens hetgeen rechtvaardig is. Laat haar kuisch, niet schuldig aan overspel zijn en geene liefdesbetrekkingen onderhouden. En indien zij gedurende het huwelijk overspel plegen, zullen zij de helft der straf ondergaan, die voor vrije vrouwen is bepaald. Dit is bepaald voor degenen onder u, die vreezen te zondigen door vrije vrouwen te huwen; maar het is beter voor u, geene slavin te huwen. God is genadig en mild
En wie niet van jullie in staat is te huwen met vrije gelovige vrouwen: hij kan de gelovige vrouwen onder de slavinnen waar jullie over beschikken trouwen. En Allah kent jullie geloof hot best. Jullie komen uit elkaar voort. Trouwt hen dus met verlof van hun familie en geeft hun hun bruidschatten volgens de voorschriften, zij behoren eerbaar te zijn en niet ontuchtig en (behoren zich) pen vriend te nemen. En indien zij getrouwd zijn en indien zij (dan) overspel plegen: zij krijgen dan de halve bestraffing van de vrije getrouwde vrouw. Dit is voor degenen onder jullie die bang zijn overspel te plegen. En het is beter voor jullie, indien jullie geduld hebben. En Allah is Vergevensgezind, Meest Genadevol
En wie uwer het niet kan bekostigen vrije gelovige vrouwen te huwen, hij huwe hetgeen gij bezit, namelijk gelovige slavinnen. En Allah kent uw geloof het beste. Gij zijt van elkander; huwt haar daarom met de toestemming van haar meesters en geeft haar een huwelijksgift op de gebruikelijke wijze, kuis zijnde, geen ontucht plegende, noch er heimelijke minnaars op nahoudende. En indien zij, nadat zij gehuwd zijn zich schuldig maken aan ontrouw - geldt voor haar de helft van de straf, die voor de vrije vrouwen is voorgeschreven. Dit is voor degene uwer die vreest te zondigen. Maar het is beter voor u dat gij u weerhoudt en Allah is Vergevensgezind, Genadevol

English

If any of you does not have the means to marry a believing free woman, then marry a believing slave- God knows best [the depth of] your faith: you are [all] part of the same family- so marry them with their people’s consent and their proper bride-gifts. [Make them] married women, not adulteresses or lovers. If they commit adultery when they are married, their punishment will be half that of free women. This is for those of you who fear that you will sin; it is better for you to practise selfrestraint. God is most forgiving and merciful
And whoever of you is not able to afford that he marries free believing women, (they may wed) believing girls from among those (captives) whom your right hands possess, and Allah knows all about your faith, you are one from another. Then marry them with permission of their guardians and give them their bridal-due in a fair manner; they (the above said captive girls) should be chaste (in wedlock), not adulterous, nor give secret love affairs. When they are married, if they commit lewdness (illegal sexual intercourse), then upon them (punishment is) ½ of what is upon the free (unmarried) women. This is for those who fear (falling into) sin but it is better for you that you practice self-restraint. Allah is Forgiving, Merciful
If any of you have not the means wherewith to wed free believing women, they may wed believing girls from among those whom your right hands possess: And Allah hath full knowledge about your faith. Ye are one from another: Wed them with the leave of their owners, and give them their dowers, according to what is reasonable: They should be chaste, not lustful, nor taking paramours: when they are taken in wedlock, if they fall into shame, their punishment is half that for free women. This (permission) is for those among you who fear sin; but it is better for you that ye practise self-restraint. And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
And whosoever of you has not ampleness of means that he may wed free believing women, let him wed such of the believing bondswomen as the right hands of you people own. And Allah noweth well your belief, ye are one from the other. O Ye may wed them then, with the leave of their owners, and give them their dowers reputably as properly wedded women, not as fornicateresses, nor as those taking to themselves secret paramours. And when they have been wedded, if they commit an indecency, on them the punishment shall be a moiety of that for free wedded women. This is for him among you, who dreameth perdition; and that ye should abstain is better for you, and Allah is Forgiving, Merciful
And those of you who cannot afford to marry free, believing women (muhsanat), then marry such believing women whom your right hands possess. Allah knows all about your faith. All of you belong to one another. Marry them, then, with the leave of their guardians, and give them their bridal-due in a fair manner that they may live in the protection of wedlock rather than be either mere objects of unfettered lust or given to secret love affairs. Then if they become guilty of immoral conduct after they have entered into wedlock, they shall be liable to half the penalty to which free women (muhsanat) are liable. This relaxation is for those of you who fear to fall into sin by remaining unmarried. But if you persevere, it is better for you. Allah is All-Forgiving, All-Compassionate
If one of you cannot afford to marry a believing gentlewoman (let him marry) a maid who is a believer. God is aware of your faith: The one of you is of the other; so marry them with the consent of their people, and give them an appropriate dowry. They are women (seeking) wedlock, and not lechery, nor secretly looking for paramours. But if they are married and guilty of adultery, inflict on them half the punishment (enjoined) for gentlewomen. This is for those who are afraid of doing wrong. In case they can wait, it is better for them. God is forgiving and kind
If any of you do not have the means to marry free women who are muminun, you may marry slavegirls who are muminun. Allah knows best about your iman; you are all the same in that respect. Marry them with their owners´ permission and give them their dowries correctly and courteously as married women, not in fornication or taking them as lovers. When they are married, if they commit fornication they should receive half the punishment of free women. This is for those of you who are afraid of committing fornication. But being patient is better for you. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
Any one of you who has not the affluence to be able to marry believing freewomen in wedlock, let him take believing handmaids that your right hands own; God knows very well your faith; the one of you is as the other. So marry them, with their people's leave, and give them their wages honourably as women in wedlock, not as in licence or taking lovers. But when they are in wedlock, if they commit indecency, they shall be liable to half the chastisement of freewomen. That provision is for those of you who fear fornication; yet it is better for you to be patient. God is All-forgiving, All-compassionate
If any of you do not have the means to wed mature believing women, you may wed less mature believing women from among those whom your right hand possess. But God has full knowledge of your faith. Some of you are from the others. So wed them with the permission of their family, and give them their dowries according to what is reasonable. They should be chaste, not lustful, nor should they have illicit relationships. After they are taken in wedlock, if they fall into wrong, their punishment is half of that for mature women. This is for those among you who fear doing wrong. And it is better for you to practice self-restraint, but God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
And anyone among you who cannot afford to marry the free chaste believing woman, then (marry) from your believing maids among what your right hands own. God best knows your belief, you are from one another. So marry them with permission of their owners (and their families) and give them their compensations (marriage portions) nicely for marriage and not fornication/adultery and not taking them as lovers. And when they are married, if they commit an indecency, then their punishment is half of what is for a free married woman. This is for anyone of you who fears committing fornication, but if you are patient it is better for you. God is forgiving and merciful
As for those of you who cannot afford to marry faithful free women, then [let them marry] from what you own, from among your faithful slave-women. Your faith is best known [only] to Allah; you are all [on a] similar [footing]. So marry them with their masters’ permission, and give them their dowries in an honourable manner—[such of them] as are chaste women, not licentious ones or those who take paramours. But should they commit an indecent act on marrying, there shall be for them [only] half the punishment for free women. This is for those of you who fear falling into fornication; but it is better that you be continent, and Allah is all-forgiving, all-merciful
As for those of you who cannot afford to marry faithful free women, then [let them marry] from what you own, from among your faithful slave-women. Your faith is best known [only] to Allah; you are all [on a] similar [footing]. So marry them with their masters’ permission, and give them their dowries in an honourable manner —[such of them] as are chaste women, not licentious ones or those who take paramours. But on marrying, should they commit an indecent act, then there shall be for them [only] half the punishment for free women. This is for those of you who fear falling into fornication; but it is better that you be continent, and Allah is all-forgiving, all-merciful
If any of you cannot afford to marry free, believing women, (let them marry) believing maidens from among those whom your right hands possess. (Do not regard marriage to such believing maidens as a degradation. Rather, degradation is deviating into licentiousness without marrying.) God knows well all about your faith (and measures you by it); and (whether you be free or slaves) you are one from another (belonging, as believers, to the same faith and community). Marry them, then, with the leave of their guardians, and give them their bridal-due according to religiously lawful and customary good practice, they being women who give themselves in honest chastity, not in licentiousness, nor having secret love-companions. Then if they commit indecency after they have entered into wedlock, they shall be liable to half the penalty to which free (unmarried) women are liable. That (permission to marry slave-girls) is for those of you who fear to fall into sin (by remaining unmarried). But if you persevere (in self-restraint with no fear of falling into sin), that is better for you. And God is All-Forgiving, All-Compassionate
And those of you who do not have enough resources to marry the Muslim, -women who enjoy civil liberty, may turn the course and resort to the young unmarried Muslim women among those reduced to a servile state; and Allah Knows best those of you who justify faith as a conviction operative on their character and will. You take them in marriage by permission of their guardians and pay them themselves, their dowers with good will, and choose those of them who are characterized with the attribute of chastity, faith and fidelity and ornamented with the flower of honesty and not enamoured of other men. And when once they are united in wedlock, they have to guard-themselves from being supposed (temptation). And should they commit themselves to an evil line of conduct, then they shall suffer for their offence, but their punishment shall be half that inflicted on free women for the same offence. Such course of action is ordained for those who are afraid to live in celibacy lest they commit themselves to an evil line of conduct and incur the undesirable consequence. And if you be patient and quietly await the course of events, it is better for you, and Allah is Ghafurun and Rahimun
And whoever does not have amongst you the means that he may take in wedlock Al-Muhsanat (the women living under protection of their parents and/or their brethren and/or their relatives) Al-Mominat (Believing women), then from amongst (the daughters of) what your right hands held in trust — out of the girls (who are) Believers. And Allah is more Aware of your Faith. Some of you (are) from (some) others. So take those (daughters) in wedlock with the permission of the protecting guardian to these females [The protecting guardian to these females is the person in whose right hands has been placed the mother of these females]; and pay them their bridal money in a desirable way. (They should have the intention of staying as) protected females living in bond of marriage (and) not women who harbour fluid, temporary or shifting intentions, and not those women who pick up boy-friends (or lovers or paramours). And when they are provided protection (in marriage-bond) and if they come as one who is involved in the vulgar act (of adultery) — then, for them (is) the half (of) that which is applicable to Al-Muhsanat as Al-Azab (this is the punishment of flogging mentioned in 24/2–9). This (permission, that a free man living fully protected in a family background may marry of his own free will a female whose family background has become unknown is) for that amongst you who became afraid of falling in sin (of committing pre-marital sex if he remains unmarried). And that you practice self-restraint — would be better for you. And Allah (is) Oft-Forgiving, continuously Merciful
And whoever of you is not affluent to be able to marry the ones who are free, chaste females, the female believers, then, from females whom your right hands possessed, the ones who are female spiritual warriors, female believers And God is greater in knowledge about your belief. You are of one another. So marry them (f) with the permission of their people, and give them (f) their bridal due as one who is honorable, they being ones who are free, chaste females, without being ones who are licentious females, nor females, ones who take lovers to themselves. And when they (f) are in wedlock, if they (f) approached indecencies, then on them is half of the ones who are free, chaste females of the punishment. That is for those who dreaded fornication among you. And that you endure patiently is better for you. God is Forgiving, Compassionate
If any one of you lacks the means to wed a free believing woman, he may marry a believing woman among those (captives and slaves) your right hand possesses. Allah is well aware of your (state of) belief; you belong to one another. So, marry them with the permission of their family. Pay the women their ´mehar´ _ (nuptial dowry) _ according to the customary manner. Let the women enter into wedlock, and not have illegal sexual liaisons, nor have secret paramours. After entering into wedlock, if such women commit a salacious act, (adultery), their punishment would be half of the punishment a free woman (committing the same offense) would receive. This (exemption of marrying captive women) is for the one who fears distress (from a lack of self-restraint). However, it is better for you to be patient and restrain yourself. Allah is the most Forgiving, and the most Merciful
But whosoever of you cannot go the length of marrying marriageable women who believe, then take of what your right hands possess, of your maidens who believe;- though God knows best about your faith. Ye come one from the other; then marry them with the permission of their people, and give them their hire in reason, they being chaste and not fornicating, and not receivers of paramours. But when they are married, if they commit fornication, then inflict upon them half the penalty for married women; that is for whomsoever of you fears wrong; but that ye should have patience is better for you, and God is forgiving and merciful
If any of you cannot afford to marry a free believing woman, let him marry one of his own slave girls who is a believer; Allah knows how good you are in your faith. You all belong to one and the same community. Marry them with the permission of their family and give them their fair dowry so that they may live a decent life in wedlock and not live as prostitutes or look for secret illicit relationships. Then if after marriage they commit adultery, they shall be given half the punishment prescribed for a free adulteress. The concession of such a marriage is for those of you who fear that they might commit a sin if they do not get married, but it is better for you to practice self- restraint. Allah is Forgiving, Merciful
Whoso among you hath not means sufficient that he may marry free women, who are believers, let him marry with such of your maid-servants whom your right hands possess, as are true believers; for God well knoweth your faith. Ye are the one from the other: Therefore marry them with the consent of their masters; and give them their dower according to justice; such as are modest, not guilty of whoredom, nor entertaining lovers. And when they are married, if they be guilty of adultery, they shall suffer half the punishment which is appointed for the free women. This is allowed unto him among you, who feareth to sin by marrying free women; but if ye abstain from marrying slaves, it will be better for you; God is gracious and merciful
But whoever of you cannot marry free women who believe, then marry from what your right hands possess, believing maids; Allah knows best about your faith. You arise one from the other, so marry them with the permission of their people, and give them their
And whoever of you is not rich enough to marry free believing women, then let him marry such of your believing maidens as have fallen into your hands as slaves; God well knoweth your faith. Ye are sprung the one from the other. Marry them, then, with the leave of their masters, and give them a fair dower: but let them be chaste and free from fornication, and not entertainers of lovers
And who is not able, from you wealth/capability (means) that he marries the chaste, the believing (F) (free women), so from what your rights owned from your youths (girls) the believers (F), and God (is) more knowing with your (P) faith/belief, some of you (are) from some, so marry them (F), with their families`/relations`/(masters`) permission, and give them (F) their rewards/fees (dowries) with the kindness marrying, not fornicating/adulterating, and not taking (P/F) lovers/secret friends, so if they (F) married, so if they committed with an enormous deed/atrocious deed/adultery, so on them (F) half what (is) on the chaste/married (woman) from the torture, that (is) to who feared the exertion/corruption from you, and (to) be patient (is) better for you, and God (is) forgiving, merciful
And those of you who cannot afford to marry free, believing women (muhsanat), then marry such believing women whom your right hands possess. Allah knows all about your faith. All of you belong to one another. Marry them, then, with the leave of their guardians, and give them their bridal-due in a fair manner that they may live in the protection of wedlock rather than be either mere objects of unfettered lust or given to secret love affairs. Then if they become guilty of immoral conduct after they have entered into wedlock, they shall be liable to half the penalty to which free women (muhsanat) are liable. This relaxation is for those of you who fear to fall into sin by remaining unmarried. But if you persevere, it is better for you. Allah is All-Forgiving, All-Compassionate
And whoever among you is not able to afford to marry free believing women, then (he may marry) from those whom your right hands possess from among your believing maids, and Allah knows best your belief, you are one from another, so marry the (maids) with the permission of their people and give them their dowries in a recognised (good manner), they should be chaste not fornicatresses nor those who take lovers. And when the (maids) are taken in wedlock and (then) if they commit an indecency, then on them is half of the punishment of that on free women. This (permission to marry slave girls) is for him among you who fears falling into distress, but it is better for you if you are patient, and Allah is Protectively Forgiving, Merciful
And whoever among you is not able to afford to marry free believing women, then (he may marry) from those whom your right hands possess from among your believing maids, and God knows best your belief, you are one from another, so marry the (maids) with the permission of their people and give them their dowries in a recognised (good manner), they should be chaste not fornicatresses nor those who take lovers. And when the (maids) are taken in wedlock and (then) if they commit an indecency, then on them is half of the punishment of that on free women. This (permission to marry slave girls) is for him among you who fears falling into distress, but it is better for you if you are patient, and God is Protectively Forgiving, Merciful
And whoever among you has not within his power ampleness of means to marry free believing women, then (he may marry) of those whom your right hands possess from among your believing maidens; and Allah knows best your faith: you are (sprung) the one from the other; so marry them with the permission of their masters, and give them their dowries justly, they being chaste, not fornicating, nor receiving paramours; and when they are taken in marriage, then if they are guilty of indecency, they shall suffer half the punishment which is (inflicted) upon free women. This is for him among you who fears falling into evil; and that you abstain is better for you, and Allah is Forgiving, Merciful
And whoever amongst you has not been in a position to marry free believing women then let him marry those from among slave-girls who have become believers. And Allah does know your faith. You are of one another. Marry those of them then — with the permission of their masters, and giving them their wedding gifts properly — who are chaste and do not seek extramarital sex taking you as just boyfriends for the purpose. And if, after marriage, they commit fornication, their punishment is half that for free women. This is for the one amongst you who fears falling into sin otherwise. And it is better for you to be patient. And Allah is Forgiving, Merciful
And whoso is not able to afford to marry free, believing women, let them marry from the believing maids whom your right hands possess. Allah knoweth best (concerning) your faith. Ye (proceed) one from another; so wed them by permission of their folk, and give unto them their portions in kindness, they being honest, not debauched nor of loose conduct. And if when they are honourably married they commit lewdness they shall incur the half of the punishment (prescribed) for free women (in that case). This is for him among you who feareth to commit sin. But to have patience would be better for you. Allah is Forgiving, Merciful
If one cannot afford to marry the free Muslim women, then (he may marry) the one you people own of your Muslim girls. Allah knows best about your faith. You are similar to each other.So, marry them with the permission of their masters, and give them their dues, as recognized, they being bound in marriage, not going for lust, nor having paramours. So, once they have been bound in marriage, then, if they commit a shameful act, they shall be liable to half of the punishment prescribed for the free women. That is for those of you who apprehend to indulge in sin. But that you be patient is better for you. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
And as for those of you who, owing to circumstances, are not in a position to marry free believing women, [let them marry] believing maidens from among those whom you rightfully possess. And God knows all about your faith; each one of you is an issue of the other. Marry them, then, with their people's leave, and give them their dowers in an equitable manner - they being women who give themselves in honest wedlock, not in fornication, nor as secret love-companions. And when they are married, and thereafter become guilty of immoral conduct, they shall be liable to half the penalty to which free married women are liable. This [permission to marry slave-girls applies] to those of you who fear lest they stumble into evil. But it is for your own good to persevere in patience [and to abstain from such marriages]: and God is much-forgiving, a dispenser of grace
And whoever of you is unable to (provide) ample (means) for marrying (free) believing women in wedlock, then (let him take) from the believing handmaids that your right hands possess; and Allah knows best your belief, the ones of you are as the others (Literally: Some of you are from some others, i.e., you are equal). So marry them by the permission of their families, (i.e. their folk) and bring them their rewards with beneficence, as (women) in wedlock, other than in fornication or taking mates to themselves. (So) when they are in wedlock, (then) in case they come up with an obscenity, (5) they shall have then half the torment of free women in wedlock. That is for the ones of you who are apprehensive of distress; (i.e., sin) (and) to be patient is more charitable for you; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
If any of you do not have the means to marry a chaste believing woman, marry your believing slave-girls. God knows best about your faith. You have the same faith. Marry them with the permission of their masters and if they are chaste and have avoided fornication and amorous activities, give them their just dowries. If after marriage they commit adultery, they should receive half of the punishment of a free woman who has committed the same crime. This is for those who fear falling into evil. It is better for you to have self-control. God is All-forgiving and All-merciful
And whoever of you have not the means wherewith to wed free, believing women, they may wed believing girls from among those (captives and slaves) whom your right hands possess, and Allah has full knowledge about your Faith, you are one from another. Wed them with the permission of their own folk (guardians, Auliya' or masters) and give them their Mahr according to what is reasonable; they (the above said captive and slave-girls) should be chaste, not adulterous, nor taking boy-friends. And after they have been taken in wedlock, if they commit illegal sexual intercourse, their punishment is half that for free (unmarried) women. This is for him among you who is afraid of being harmed in his religion or in his body; but it is better for you that you practise self-restraint, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
If one cannot afford to marry the free Muslim women, then (he may marry) the one you people own of your Muslim girls. Allah knows best about your faith. You are similar to each other. So, marry them with the permission of their masters, and give them their dues, as recognized, they being bound in marriage, not going for lust, nor having paramours. So, once they have been bound in marriage, then, if they commit a shameful act, they shall be liable to half of the punishment prescribed for the free women. That is for those of you who apprehend to indulge in sin. But that you be patient is better for you. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
But if any of you cannot afford to marry a free believing woman, then ˹let him marry˺ a believing bondwoman possessed by one of you. Allah knows best ˹the state of˺ your faith ˹and theirs˺. You are from one another. So marry them with the permission of their owners, giving them their dowry in fairness, if they are chaste, neither promiscuous nor having secret affairs. If they commit indecency after marriage, they receive half the punishment of free women. This is for those of you who fear falling into sin. But if you are patient, it is better for you. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful
But if any of you cannot afford to marry a free believing woman, then ˹let him marry˺ a believing bondwoman possessed by one of you. God knows best ˹the state of˺ your faith ˹and theirs˺. You are from one another. So marry them with the permission of their owners, giving them their dowry in fairness, if they are chaste, neither promiscuous nor having secret affairs. If they commit indecency after marriage, they receive half the punishment of free women. This is for those of you who fear falling into sin. But if you are patient, it is better for you. And God is All-Forgiving, Most Merciful
If any one of you cannot afford to marry a believing free woman, let him marry a slave-girl who is a believer (God best knows your faith: you are born one of another). Marry them with their master‘s permission and give them their dowry in all justice, provided they are honourable and chaste and have not courted other men. If after marriage they commit a lewd act, they shall suffer half the penalty inflicted upon free women. Such is the provision for those of you who fear impropriety: but if you abstain, it will be better for you. God is forgiving and compassionate
But if anyone of you cannot afford to marry free believing women, you may marry believing bondwomen in your possession. Allah knows best about your faith; you are from one another. Marry them with the permission of their masters and give them their dowries in fairness – provided that they are chaste, neither given to committing fornication nor having secret paramours. If they commit adultery after marriage, they are liable to half of the punishment prescribed for free women. This is for those of you who fear falling into sin; but if you stay patient, it is better for you. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful
If any of you does not have the means to marry free believing women, then marry a believer from those whom your right hands held in trust. God knows all about your faith; each one of you is part of the same human family. Marry them with their guardian's consent, and give them their rightful bridal-gifts. Make them married women, not adulterous fornicators or lovers. If they commit adultery when they are married, their punishment should be half that of free women. This permission is for those of you who fear they will sin. It is better for you to practice self-control. God is most forgiving and Merciful-to-all
And whoever of you have not the means wherewith to wed free believing women, they may wed believing girls from among those whom your right hands possess, and Allah has full knowledge about your faith, you are one from another. Wed them with the permission of their own folk (guardians) and give them their due in a good manner; they should be chaste, not fornicators, nor promiscuous. And after they have been taken in wedlock, if they commit Fahishah, their punishment is half that for free (unmarried) women. This is for him among you who is afraid of being harmed in his religion or in his body; but it is better for you that you practice self-restraint, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
As the Qur'an is being revealed to you (O Messenger), the emancipation of the slaves, male and female, is steadily taking place). A man among you who cannot find a free believing woman willing to marry him, should have no hesitation in asking the hand of a believing maiden from her guardian. Allah knows your beliefs and reiterates that all human beings are equal in the Sight of Allah (17:70). Pay them a generous marital gift in kindness. They shall maintain moral behavior, by not committing adultery, or having secret relations. Since their upbringing has been deficient in the environment of slavery, their punishment will be half that of the free women, if they commit indecency after marriage. The permission to marry a bonded woman is for him who fears to commit sin. The better recourse is freeing her first from bondage. Men and women must be patient and exercise self-control while waiting to get married. Allah is Forgiving, Merciful
If any of you do not have the means with which to wed free believing women, they may wed believing (captive or slave) girls from among those whom your right hand possess: And Allah has full knowledge about your Faith; You being one (individual different) from another. In every case, you are to wed them with the permission of their owners (guardians), and give them their dowries, according to what is reasonable: They should be chaste, not lustful (nor sinful), nor taking (illicit) partners; And when they are taken in wedlock, if they fall into shame, their punishment is half that of free women. This (permission) is for those among you who fear sin; But it is better for you that you practice self-control. And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
If any of you lack the means to marry free believing women, he may marry one of the believing maids under your control. God is well aware of your faith. You are from one another. Marry them with the permission of their guardians, and give them their recompense fairly—to be protected—neither committing adultery, nor taking secret lovers. When they are married, if they commit adultery, their punishment shall be half that of free women. That is for those among you who fear falling into decadence. But to practice self-restraint is better for you. God is Most Forgiving, Most Merciful
If any of you lack the means to marry free believing women, he may marry one of the believing maids under your control. God is well aware of your faith. You are from one another. Marry them with the permission of their guardians, and give them their recompense fairly—to be protected—neither committing adultery, nor taking secret lovers. When they are married, if they commit adultery, their punishment shall be half that of free women. That is for those among you who fear falling into decadence. But to practice self-restraint is better for you. God is Most Forgiving, Most Merciful
Any of you who cannot afford to marry respectable believing matrons, should then [seek] one of your believing maids under your control. God is quite Aware as to what your faith consists of. Each one of you has ties to others, so marry them off with their family´s consent and give them their marriage portions decently as matrons rather than taking them on as mistresses, nor having [any secret affairs with] them as girlfriends. Once they are so married off and should they then commit some sexual offence, they should have half the punishment that [ordinary] matrons would receive. That goes for any of you who worries lest he may. not control his (sexual] impulses; however it is better for you to discipline yourselves. God is Forgiving, Merciful
And whoever of you cannot afford to marry the believing independent women, then from the still dependant believing young women. God is more aware of your faith, some of you to each other. You shall marry them with the permission of their parents and give them their wage in kindness; to be protected, not for illicit sex or taking lovers. If they become protected, then any of them who comes with lewdness shall have half the punishment of what is for the independent women of the retribution. This is for those who fear hardship from among you. But if you are patient it is better for you, and God is Forgiver, Merciful
And whoever of you cannot afford to marry the independent female believers, then from those maintained by your oaths of the believing young women. And God is more aware of your faith, some of you to each other. You shall marry them with the permission of their parents, and give them their dowries in kindness - to be independent - not for illicit sex or taking lovers. Until they become independent, any of them who comes with an immorality shall have half of what is the punishment for those who are independent. This is for those who fear hardship from among you. But if you are patient it is better for you, and God is Forgiver, Merciful
And whosoever among you has not the means to marry free, believing women, then [marry] the believing young women among those whom your right hands possess; God knows best your faith, the one of you is as the other, so wed them by the permission of their people, and give unto them their proper bridewealth, as married women, not as fornicators or paramours. And when they are married, should they commit an indecency, they shall be liable to half the punishment of free women. This is for the one among you who fears he will sin, but it is better for you to be patient. God is Forgiving, Merciful
And whoever among you cannot [find] the means to marry free, believing women, then [he may marry] from those whom your right hands possess of believing slave girls. And Allah is most knowing about your faith. You [believers] are of one another. So marry them with the permission of their people and give them their due compensation according to what is acceptable. [They should be] chaste, neither [of] those who commit unlawful intercourse randomly nor those who take [secret] lovers. But once they are sheltered in marriage, if they should commit adultery, then for them is half the punishment for free [unmarried] women. This [allowance] is for him among you who fears sin, but to be patient is better for you. And Allah is Forgiving and Merciful
If any of you cannot afford to marry a free believing woman let him marry one of his believing maids whom he possesses. God best knows your faith. You are one of another. So marry them with their owner's permission, and give them their dower according to what is fair, neither committing fornication nor taking secret paramours. And if, after they are married, they commit adultery they shall have half the punishment prescribed for a free woman. This is for those of you who fear lest he should fall into sin. But that it is better for you to practise self restraint. God is most forgiving and merciful
If any of you have not the means wherewith to wed free believing women, they may wed believing girls from among those whom your right hands possess: And God hath full knowledge about your faith. Ye are one from another: Wed them with the leave of their owners, and give them their dowers, according to what is reasonable: They should be chaste, not lustful, nor taking paramours: when they are taken in wedlock, if they fall into shame, their punishment is half that for free women. This (permis sion) is for those among you who fear sin; but it is better for you that ye practise self-restraint. And God is Oft-forgiving, Most Merciful

Esperanto

Those among vi ne afford marry liber kred women marry kred sklav women DI kon BON your belief VI est egal al UNU another as far as belief KONCERN! Vi obtain permission el their guardians vi marry them pag them their due dowry equitably! Ili argument moral behavior per ne committing adultery, aux hav sekret lovers! Once ili liber marriage ili commit adultery, their punishment est half de ke liber women Marrying sklav est last resort por those unable wait Est pacient est put por vi. DI est Forgiver Merciful

Filipino

At kung sinuman sa inyo ang walang kakayahan upang magpakasal sa isang malaya at sumasampalatayang babae, maaari silang magpakasal sa mga babae na angkin ng kanilang kanang kamay (bilang bihag mula sa Jihad [maka-Diyos na pakikidigma]); at si Allah ay may ganap na kaalaman tungkol sa inyong pananampalataya. Kayo ay isa mula sa iba; pakasalan sila sa pahintulot ng nangangalaga sa kanila at ibigay sa kanila ang kanilang Mahr (dote o handog) ng ayon sa kung ano ang katampatan; sila ay marapat na malinis at hindi mahalay (at hindi gumagawa ng bawal na pakikipagtalik) kung sila ay pinakasalan na. Kung sila ay magkasala ng kahalayan (bawal na pakikipagtalik), ang kanilang kaparusahan ay kalahati ng (kaparusahan) ng isang malayang babae (hindi alipin). Ito ay para sa kanya mula sa lipon ninyo na nangangamba sa kasalanan; datapuwa’t ito ay higit na mainam sa inyo kung kayo ay magtimpi, sapagkat si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Ang sinumang hindi nakaya kabilang sa inyo ng kaparaanan na mag-asawa ng mga malayang babaing mananampalataya ay [mag-asawa] mula sa minay-ari ng mga kanang kamay ninyo kabilang sa mga babaing alipin ninyong mga mananampalataya. Si Allāh ay higit na maalam sa pananampalataya ninyo. Kayo ay kabilang sa isa’t isa. Kaya mag-asawa kayo sa kanila – ayon sa pahintulot ng mga amo nila at magbigay kayo sa kanila ng mga pabuya sa kanila ayon sa makatwiran – na mga pinasasanggalang sa pangangalunya na hindi mga nangangalunya ni mga gumagawa ng mga kalaguyo. Ngunit kapag pinasanggalang sila [sa pag-aasawa] at kung gumawa sila ng isang mahalay ay kailangan sa kanila ang kalahati ng kailangan sa mga babaing malaya mula sa pagdurusa. Iyon ay ukol sa sinumang natakot sa kalunya kabilang sa inyo. Ang magtiis kayo ay higit na mabuti para sa inyo. Si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Kenella teista ei ole varaa naida vartioituna kasvatettua uskovaista naista, ottakoon vaimokseen jonkun niista uskovaisista palvelijattarista (orjattarista), jotka ovat vallassanne (heimonne keskuudessa), silla Jumala tutkii parhaiten uskonne, ja te polveudutte toinen toisistanne. Naikaa heidat isantiensa luvalla ja antakaa heille lahja sen mukaan, mika kohtuullista on, ja heidan on elettava kunniallisten naisten tavoin, niiden tavoin, jotka eivat harjoita haureutta julkisesti eivatka omista rakastajaa salassa. Jos he, ollessaan naimisissa, rikkovat hapeallisesti avioliittoa vastaan, on heidan karsittava puolet siita rangaistuksesta, mika on saadetty vartioituina kasvatetuille naisille. Tama on (sanottu) sille joukossanne, joka karttaa paheellisuutta; kuitenkin parempi olisi teille pidattyvaisyys. Jumala on pitkamielinen ja laupias
Kenellä teistä ei ole varaa naida vartioituna kasvatettua uskovaista naista, ottakoon vaimokseen jonkun niistä uskovaisista palvelijattarista (orjattarista), jotka ovat vallassanne (heimonne keskuudessa), sillä Jumala tutkii parhaiten uskonne, ja te polveudutte toinen toisistanne. Naikaa heidät isäntiensä luvalla ja antakaa heille lahja sen mukaan, mikä kohtuullista on, ja heidän on elettävä kunniallisten naisten tavoin, niiden tavoin, jotka eivät harjoita haureutta julkisesti eivätkä omista rakastajaa salassa. Jos he, ollessaan naimisissa, rikkovat häpeällisesti avioliittoa vastaan, on heidän kärsittävä puolet siitä rangaistuksesta, mikä on säädetty vartioituina kasvatetuille naisille. Tämä on (sanottu) sille joukossanne, joka karttaa paheellisuutta; kuitenkin parempi olisi teille pidättyväisyys. Jumala on pitkämielinen ja laupias

French

Et si l’un de vous n’a pas les moyens d’epouser des femmes libres et croyantes, qu’il en epouse alors parmi vos jeunes esclaves croyantes. Allah en Sait mieux sur votre foi, et vous etes tous issus les uns des autres. Epousez-les donc avec la permission des leurs et versez-leur leur dot convenable, (sachant qu’elles sont) chastes et vertueuses, non depravees ou qui prennent des amants. Une fois mariees, si elles commettent l’adultere, elles subiront la moitie de la peine reservee aux femmes mariees de condition libre. Un tel mariage est autorise a celui qui d’entre vous craint de succomber a la tentation de la debauche. Mais il est bien meilleur pour vous de prendre patience, et Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
Et si l’un de vous n’a pas les moyens d’épouser des femmes libres et croyantes, qu’il en épouse alors parmi vos jeunes esclaves croyantes. Allah en Sait mieux sur votre foi, et vous êtes tous issus les uns des autres. Épousez-les donc avec la permission des leurs et versez-leur leur dot convenable, (sachant qu’elles sont) chastes et vertueuses, non dépravées ou qui prennent des amants. Une fois mariées, si elles commettent l’adultère, elles subiront la moitié de la peine réservée aux femmes mariées de condition libre. Un tel mariage est autorisé à celui qui d’entre vous craint de succomber à la tentation de la débauche. Mais il est bien meilleur pour vous de prendre patience, et Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
Et quiconque parmi vous n’a pas les moyens pour epouser des femmes libres (non esclaves) croyantes, eh bien (il peut epouser) une femme parmi celles de vos esclaves croyantes. Allah connait mieux votre foi, car vous etes les uns des autres (de la meme religion). Et epousez-les avec l’autorisation de leurs maitres (Waliy) et donnez-leur une dot (Al Mahr),convenable; (epousez-les) etant vertueuses et non pas livrees a la debauche ni ayant des amants clandestins. Si, une fois engagees dans le mariage, elles commettent l’adultere, elles recoivent la moitie du chatiment qui revient aux femmes libres (non esclaves) mariees. Ceci est autorise a celui d’entre vous qui craint la debauche; mais ce serait mieux pour vous d’etre endurant. Et Allah est Pardonneur et Misericordieux
Et quiconque parmi vous n’a pas les moyens pour épouser des femmes libres (non esclaves) croyantes, eh bien (il peut épouser) une femme parmi celles de vos esclaves croyantes. Allah connaît mieux votre foi, car vous êtes les uns des autres (de la même religion). Et épousez-les avec l’autorisation de leurs maîtres (Waliy) et donnez-leur une dot (Al Mahr),convenable; (épousez-les) étant vertueuses et non pas livrées à la débauche ni ayant des amants clandestins. Si, une fois engagées dans le mariage, elles commettent l’adultère, elles reçoivent la moitié du châtiment qui revient aux femmes libres (non esclaves) mariées. Ceci est autorisé à celui d’entre vous qui craint la débauche; mais ce serait mieux pour vous d’être endurant. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Et quiconque parmi vous n'a pas les moyens pour epouser des femmes libres (non esclaves) croyantes, eh bien (il peut epouser) une femme parmi celles de vos esclaves croyantes. Allah connait mieux votre foi, car vous etes les uns des autres (de la meme religion). Et epousez-les avec l'autorisation de leurs maitres (Waliy) et donnez-leur un mahr convenable; (epousez-les) etant vertueuses et non pas livrees a la debauche ni ayant des amants clandestins. Si, une fois engagees dans le mariage, elles commettent l'adultere, elles recoivent la moitie du chatiment qui revient aux femmes libres (non esclaves) mariees. Ceci est autorise a celui d'entre vous qui craint la debauche; mais ce serait mieux pour vous d'etre endurant. Et Allah est Pardonneur et Misericordieux
Et quiconque parmi vous n'a pas les moyens pour épouser des femmes libres (non esclaves) croyantes, eh bien (il peut épouser) une femme parmi celles de vos esclaves croyantes. Allah connaît mieux votre foi, car vous êtes les uns des autres (de la même religion). Et épousez-les avec l'autorisation de leurs maîtres (Waliy) et donnez-leur un mahr convenable; (épousez-les) étant vertueuses et non pas livrées à la débauche ni ayant des amants clandestins. Si, une fois engagées dans le mariage, elles commettent l'adultère, elles reçoivent la moitié du châtiment qui revient aux femmes libres (non esclaves) mariées. Ceci est autorisé à celui d'entre vous qui craint la débauche; mais ce serait mieux pour vous d'être endurant. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Quiconque, parmi vous, n’a pas les moyens d’epouser une croyante de condition libre peut choisir une femme parmi les esclaves croyantes. Allah connait parfaitement la realite de la foi des unes et des autres qui, en outre, sont egales par l’humanite. N’hesitez donc pas a les epouser avec le consentement de leurs maitres en leur versant de bon gre une dot convenable. Choisissez-les parmi les femmes chastes qui ne se livrent pas a la debauche et ne prennent pas d’amants. Mais si, une fois mariees, elles commettent l’adultere, la moitie de la peine reservee aux femmes libres leur sera infligee. Une telle union n’est toutefois autorisee qu’a celui d’entre vous qui craint de tomber dans le peche. Il est cependant preferable de supporter patiemment le celibat. Allah est Tres Clement et Tres Misericordieux
Quiconque, parmi vous, n’a pas les moyens d’épouser une croyante de condition libre peut choisir une femme parmi les esclaves croyantes. Allah connaît parfaitement la réalité de la foi des unes et des autres qui, en outre, sont égales par l’humanité. N’hésitez donc pas à les épouser avec le consentement de leurs maîtres en leur versant de bon gré une dot convenable. Choisissez-les parmi les femmes chastes qui ne se livrent pas à la débauche et ne prennent pas d’amants. Mais si, une fois mariées, elles commettent l’adultère, la moitié de la peine réservée aux femmes libres leur sera infligée. Une telle union n’est toutefois autorisée qu’à celui d’entre vous qui craint de tomber dans le péché. Il est cependant préférable de supporter patiemment le célibat. Allah est Très Clément et Très Miséricordieux
Quiconque parmi vous n’a pas les moyens d’epouser des femmes libres et croyantes, peut epouser une femme parmi vos jeunes esclaves croyantes. Dieu seul connait la sincerite de votre foi. Vous etes tous d’une meme descendance. Epousez-les donc avec la permission des leurs, et versez-leur une dot comme il se doit, au titre de femmes vertueuses et non de debauchees, ni de maitresses. Si, ayant accede a une condition de femmes libres (par le mariage), elles commettaient l’adultere, le chatiment a leur appliquer representera la moitie de celui prevu pour une femme de condition libre. Telle sont les conditions a respecter par quiconque parmi vous redoute de se retrouver dans le peche. Cependant, faire preuve de retenue est meilleur pour vous. Dieu est Clement et Misericordieux
Quiconque parmi vous n’a pas les moyens d’épouser des femmes libres et croyantes, peut épouser une femme parmi vos jeunes esclaves croyantes. Dieu seul connaît la sincérité de votre foi. Vous êtes tous d’une même descendance. Épousez-les donc avec la permission des leurs, et versez-leur une dot comme il se doit, au titre de femmes vertueuses et non de débauchées, ni de maîtresses. Si, ayant accédé à une condition de femmes libres (par le mariage), elles commettaient l’adultère, le châtiment à leur appliquer représentera la moitié de celui prévu pour une femme de condition libre. Telle sont les conditions à respecter par quiconque parmi vous redoute de se retrouver dans le péché. Cependant, faire preuve de retenue est meilleur pour vous. Dieu est Clément et Miséricordieux

Fulah

Kala e mooɗon mo hattaaaki feere resugol seŋiiɓe gomɗimɓe, ko [resugol] ɓen ɓe jeytirɗon ñaame mon, immorde e curbaaɓe mon gomɗimɓe. Alla no Anndai gomɗinal mon ngal. Yoga e mon ko e yoga Resireeɓe duŋayee yimɓe maɓɓe ɓen, jonniron ɓe teŋe maɓɓe ɗen no moƴƴiri. Saŋiiɓe hara wanaa jinndooɓe njaatoo. Si ɓe seaŋike ɓe addii paŋkare, no fawii ɓe feccere ko fawii saŋiiɓe rimɓe ɓen e lepte. Ɗum, ko fii on huluɗo e mo'on yanugol e jeeno. Ko nde muññotoɗon ɓuri moƴƴannde on. Alla Haforoowo Hinnotooɗo

Ganda

Nooyo aba talina mu mmwe busobozi okuba nga awasa abaana baboobwe abakkiriza, awase mwabo emikono gyammwe begyaafuna nga eminyago mu bawala ba mmwe abakkiriza, Katonda amanyidde ddala obukkiriza bwa mmwe, mwenna abamu bava mu bannaabwe. Wabula mubawase kasita bakama baabwe bakkiriza era mubawe Amahare gaabwe mu buntu bulamu, bateekeddwa okuba abensa nga si bamalaaya wadde ab'eteerawo baganzi baabwe, bwebaba bafumbiddwa ate nebayingira mu bwenzi, mubasseeko kitundu kya kibonerezo, ekiweebwa abakyala abaana ba'boobwe. Ekyo nno (ekyokubawasa) kyoyo aba atidde mu mmwe okugwa mu kibi kyobwenzi, naye singa muba musobodde okugumiikiriza ekyo kyekisinga obulungi gyemuli, era bulijjo Katonda musonyiyi, musaasizi

German

Und wer von euch nicht vermogend genug ist, um glaubige Frauen zu heiraten, der heirate von dem Besitz eurer rechten Hand unter euren glaubigen Magden; und Allah kennt euren Glauben sehr wohl. Ihr seid einer vom anderen. Darum heiratet sie mit Erlaubnis ihrer Familien und gebt ihnen ihre Brautgabe nach Billigkeit, wenn sie keusch sind, weder Unzucht treiben noch insgeheim Liebhaber nehmen. Und wenn sie, nachdem sie verheiratet sind, der Unzucht schuldig werden, dann sollen sie die Halfte der Strafe erleiden, die fur freie Frauen vorgeschrieben ist. Diese (Erleichterung) ist fur diejenigen von euch (vorgesehen), die furchten, in Bedrangnis zu kommen. Daß ihr Geduld ubt, ist besser fur euch; und Allah ist Allverzeihend, Barmherzig
Und wer von euch nicht vermögend genug ist, um gläubige Frauen zu heiraten, der heirate von dem Besitz eurer rechten Hand unter euren gläubigen Mägden; und Allah kennt euren Glauben sehr wohl. Ihr seid einer vom anderen. Darum heiratet sie mit Erlaubnis ihrer Familien und gebt ihnen ihre Brautgabe nach Billigkeit, wenn sie keusch sind, weder Unzucht treiben noch insgeheim Liebhaber nehmen. Und wenn sie, nachdem sie verheiratet sind, der Unzucht schuldig werden, dann sollen sie die Hälfte der Strafe erleiden, die für freie Frauen vorgeschrieben ist. Diese (Erleichterung) ist für diejenigen von euch (vorgesehen), die fürchten, in Bedrängnis zu kommen. Daß ihr Geduld übt, ist besser für euch; und Allah ist Allverzeihend, Barmherzig
Wer von euch keine Mittel besitzt, um unter Schutz gestellte glaubige Frauen zu heiraten, der soll Frauen heiraten aus den Reihen der glaubigen Magde, die eure rechte Hand besitzt. Gott weiß besser Bescheid uber euren Glauben. Die einen von euch stammen ja von den anderen. So heiratet sie mit der Erlaubnis ihrer Herren und gebt ihnen ihren Lohn in rechtlicher Weise, als unter Schutz gestellten Frauen, die nicht Unzucht treiben und sich keine Liebhaber nehmen. Wenn sie unter Schutz gestellt worden sind und dann Schandliches begehen, steht fur sie darauf an Pein die Halfte dessen, was fur die unter Schutz gestellten Frauen steht. Dies gilt fur denjenigen von euch, der die Bedrangnis furchtet. Und wenn ihr euch geduldig zeigt, so ist es besser fur euch. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Wer von euch keine Mittel besitzt, um unter Schutz gestellte gläubige Frauen zu heiraten, der soll Frauen heiraten aus den Reihen der gläubigen Mägde, die eure rechte Hand besitzt. Gott weiß besser Bescheid über euren Glauben. Die einen von euch stammen ja von den anderen. So heiratet sie mit der Erlaubnis ihrer Herren und gebt ihnen ihren Lohn in rechtlicher Weise, als unter Schutz gestellten Frauen, die nicht Unzucht treiben und sich keine Liebhaber nehmen. Wenn sie unter Schutz gestellt worden sind und dann Schändliches begehen, steht für sie darauf an Pein die Hälfte dessen, was für die unter Schutz gestellten Frauen steht. Dies gilt für denjenigen von euch, der die Bedrängnis fürchtet. Und wenn ihr euch geduldig zeigt, so ist es besser für euch. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Und wer von euch es sich nicht leisten kann, freie Mumin-Frauen zu heiraten, dann (heiratet er) von den Mumin-Dienerinnen, die euch gehoren. Und ALLAH kennt euren Iman besser - die einen von euch sind wie die anderen. So heiratet sie mit der Zustimmung ihrer Angehorigen und gebt ihnen ihre Morgengabe nach dem Gebilligten als Ehefrauen und nicht als Unzucht-Treibende und nicht als diejenigen, die sich Geliebte nehmen. Und wenn sie (die Mumin-Dienerinnen) verheiratet sind und dann Unzucht begehen, dann ist ihnen die Halfte des Strafmaßes auferlegt, das fur freie Frauen vorgesehen ist. Dies ist fur denjenigen von euch, der furchtet, ansonsten Schadlichkeit (Unzucht) zu begehen. Und wenn ihr euch in Geduld ubt, ist es besser fur euch. Und ALLAH ist allvergebend, allgnadig
Und wer von euch es sich nicht leisten kann, freie Mumin-Frauen zu heiraten, dann (heiratet er) von den Mumin-Dienerinnen, die euch gehören. Und ALLAH kennt euren Iman besser - die einen von euch sind wie die anderen. So heiratet sie mit der Zustimmung ihrer Angehörigen und gebt ihnen ihre Morgengabe nach dem Gebilligten als Ehefrauen und nicht als Unzucht-Treibende und nicht als diejenigen, die sich Geliebte nehmen. Und wenn sie (die Mumin-Dienerinnen) verheiratet sind und dann Unzucht begehen, dann ist ihnen die Hälfte des Strafmaßes auferlegt, das für freie Frauen vorgesehen ist. Dies ist für denjenigen von euch, der fürchtet, ansonsten Schädlichkeit (Unzucht) zu begehen. Und wenn ihr euch in Geduld übt, ist es besser für euch. Und ALLAH ist allvergebend, allgnädig
Und wer von euch nicht so bemittelt ist, daß er ehrbare, glaubige Frauen zu heiraten vermag, der (soll) von den glaubigen Madchen (heiraten), die eure rechte Hand besitzt. Und Allah weiß sehr wohl uber euren Glauben Bescheid; die einen von euch sind von den anderen. So heiratet sie mit der Erlaubnis ihrer Angehorigen und gebt ihnen ihren Lohn in rechtlicher Weise, wenn sie ehrbar sind, nicht solche, die Hurerei treiben und sich Liebhaber halten! Und wenn sie (durch Heirat) ehrbare Frauen geworden sind und dann eine Abscheulichkeit begehen, soll ihnen (nur) die Halfte der Strafe zukommen, die ehrbaren Frauen zukommt. Dies gilt fur denjenigen von euch, der (in) Bedrangnis (zu kommen) furchtet. Doch daß ihr Geduld ubt, ist besser fur euch. Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Und wer von euch nicht so bemittelt ist, daß er ehrbare, gläubige Frauen zu heiraten vermag, der (soll) von den gläubigen Mädchen (heiraten), die eure rechte Hand besitzt. Und Allah weiß sehr wohl über euren Glauben Bescheid; die einen von euch sind von den anderen. So heiratet sie mit der Erlaubnis ihrer Angehörigen und gebt ihnen ihren Lohn in rechtlicher Weise, wenn sie ehrbar sind, nicht solche, die Hurerei treiben und sich Liebhaber halten! Und wenn sie (durch Heirat) ehrbare Frauen geworden sind und dann eine Abscheulichkeit begehen, soll ihnen (nur) die Hälfte der Strafe zukommen, die ehrbaren Frauen zukommt. Dies gilt für denjenigen von euch, der (in) Bedrängnis (zu kommen) fürchtet. Doch daß ihr Geduld übt, ist besser für euch. Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Und wer von euch nicht so bemittelt ist, daß er ehrbare, glaubige Frauen zu heiraten vermag, der (soll) von den glaubigen Madchen (heiraten), die eure rechte Hand besitzt. Und Allah weiß sehr wohl uber euren Glauben Bescheid; die einen von euch sind von den anderen. So heiratet sie mit der Erlaubnis ihrer Angehorigen und gebt ihnen ihren Lohn in rechtlicher Weise, wenn sie ehrbar sind, nicht solche, die Hurerei treiben und sich Liebhaber halten! Und wenn sie (durch Heirat) ehrbare Frauen geworden sind und dann eine Abscheulichkeit begehen, soll ihnen (nur) die Halfte der Strafe zukommen, die ehrbaren Frauen zukommt. Dies gilt fur denjenigen von euch, der (in) Bedrangnis (zu kommen) furchtet. Doch daß ihr Geduld ubt, ist besser fur euch. Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Und wer von euch nicht so bemittelt ist, daß er ehrbare, gläubige Frauen zu heiraten vermag, der (soll) von den gläubigen Mädchen (heiraten), die eure rechte Hand besitzt. Und Allah weiß sehr wohl über euren Glauben Bescheid; die einen von euch sind von den anderen. So heiratet sie mit der Erlaubnis ihrer Angehörigen und gebt ihnen ihren Lohn in rechtlicher Weise, wenn sie ehrbar sind, nicht solche, die Hurerei treiben und sich Liebhaber halten! Und wenn sie (durch Heirat) ehrbare Frauen geworden sind und dann eine Abscheulichkeit begehen, soll ihnen (nur) die Hälfte der Strafe zukommen, die ehrbaren Frauen zukommt. Dies gilt für denjenigen von euch, der (in) Bedrängnis (zu kommen) fürchtet. Doch daß ihr Geduld übt, ist besser für euch. Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

Ane tamara manthi ko'ine svatantra musalamana stri'o sathe lagna karavani suvidha ane takata na hoya to te musalamana gulama stri sathe jeni'ona tame malika cho (lagna kari lo), allaha tamara karyone khuba sari rite janavavalo che, tame sau andaro'andara eka ja cho, etala mate teni'ona malikoni paravanagi la'i teni'o sathe lagna kari lo ane niyama pramane teni'one mahera api do, te pavitra hoya, na ke khulli aslilatanum karya karanari, na to chupi rite pana, basa! Jyare a gulama stri'o sathe lagna kari lo pachi jo te aslilatanum karya kare to teni'o mate adadhi saja che. Te saja karata, je svatantra stri'o mate che, gulama stri'o sathe lagna karavano a adesa tamara manthi te loko mate che jemane guno ane takalipha no dara hoya ane tamara mate dhiraja rakhavi ghanum ja uttama karya che ane allaha ghano ja mapha karanara ane ghano ja krpalu che
Anē tamārā mānthī kō'inē svatantra musalamāna strī'ō sāthē lagna karavānī suvidhā anē tākāta na hōya tō tē musalamāna gulāma strī sāthē jēṇī'ōnā tamē mālika chō (lagna karī lō), allāha tamārā kāryōnē khūba sārī rītē jāṇavāvāḷō chē, tamē sau andarō'andara ēka ja chō, ēṭalā māṭē tēṇī'ōnā mālikōnī paravānagī la'i tēṇī'ō sāthē lagna karī lō anē niyama pramāṇē tēṇī'ōnē mahēra āpī dō, tē pavitra hōya, na kē khullī aślīlatānuṁ kārya karanārī, na tō chūpī rītē paṇa, basa! Jyārē ā gulāma strī'ō sāthē lagna karī lō pachī jō tē aślīlatānuṁ kārya karē tō tēṇī'ō māṭē aḍadhī sajā chē. Tē sajā karatā, jē svatantra strī'ō māṭē chē, gulāma strī'ō sāthē lagna karavānō ā ādēśa tamārā mānthī tē lōkō māṭē chē jēmanē gunō anē takalīpha nō ḍara hōya anē tamārā māṭē dhīraja rākhavī ghaṇuṁ ja uttama kārya chē anē allāha ghaṇō ja māpha karanāra anē ghaṇō ja kr̥pāḷu chē
અને તમારા માંથી કોઇને સ્વતંત્ર મુસલમાન સ્ત્રીઓ સાથે લગ્ન કરવાની સુવિધા અને તાકાત ન હોય તો તે મુસલમાન ગુલામ સ્ત્રી સાથે જેણીઓના તમે માલિક છો (લગ્ન કરી લો), અલ્લાહ તમારા કાર્યોને ખૂબ સારી રીતે જાણવાવાળો છે, તમે સૌ અંદરોઅંદર એક જ છો, એટલા માટે તેણીઓના માલિકોની પરવાનગી લઇ તેણીઓ સાથે લગ્ન કરી લો અને નિયમ પ્રમાણે તેણીઓને મહેર આપી દો, તે પવિત્ર હોય, ન કે ખુલ્લી અશ્લીલતાનું કાર્ય કરનારી, ન તો છૂપી રીતે પણ, બસ ! જ્યારે આ ગુલામ સ્ત્રીઓ સાથે લગ્ન કરી લો પછી જો તે અશ્લીલતાનું કાર્ય કરે તો તેણીઓ માટે અડધી સજા છે. તે સજા કરતા, જે સ્વતંત્ર સ્ત્રીઓ માટે છે, ગુલામ સ્ત્રીઓ સાથે લગ્ન કરવાનો આ આદેશ તમારા માંથી તે લોકો માટે છે જેમને ગુનો અને તકલીફ નો ડર હોય અને તમારા માટે ધીરજ રાખવી ઘણું જ ઉત્તમ કાર્ય છે અને અલ્લાહ ઘણો જ માફ કરનાર અને ઘણો જ કૃપાળુ છે

Hausa

Kuma wanda* bai sami wadata ba daga cikinku bisa ga ya auri 'ya'ya muminai, to, (ya aura) daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, daga kuyanginku muminai. Kuma Allah ne Mafi sani ga imaninku, sashenku daga** sashe. Sai ku aure su da izinin mutanensu. Kuma ku ba su ijarorinsu bisa ga abin da aka sani, suna masu kamun kai ba masu zina ba, kuma ba masu riƙon abokai ba. To, idan aka aure su, sai kuma suka zo da wata alfasha, to, akwai a kansu rabin abin da ko a kan, 'ya'ya daga azaba. wancan (auren kuyanga) ga wanda ya ji tsoron wahala ne daga gare ku. Kuma ku yi haƙuri shi ne mafi alheri a gare ku. Kuma Allah Mai gafara ne Mai jin ƙai
Kuma wanda* bai sãmi wadãta ba daga cikinku bisa ga ya auri 'ya'ya mũminai, to, (ya aura) daga abin da hannuwanku na dãma suka mallaka, daga kuyanginku mũminai. Kuma Allah ne Mafi sani ga ĩmãninku, sãshenku daga** sãshe. Sai ku aurẽ su da izinin mutãnensu. Kuma ku bã su ijãrõrinsu bisa ga abin da aka sani, suna mãsu kamun kai bã mãsu zina ba, kuma bã mãsu riƙon abõkai ba. To, idan aka aure su, sai kuma suka zo da wata alfãsha, to, akwai a kansu rabin abin da ko a kan, 'ya'ya daga azãba. wancan (auren kuyanga) ga wanda ya ji tsõron wahala ne daga gare ku. Kuma ku yi haƙuri shi ne mafi alhẽri a gare ku. Kuma Allah Mai gãfara ne Mai jin ƙai
Kuma wanda bai sami wadata ba daga cikinku bisa ga ya auri 'ya'ya muminai, to, (ya aura) daga abin da hannuwanku na dama suka mallaka, daga kuyanginku muminai. Kuma Allah ne Mafi sani ga imaninku, sashenku daga sashe. Sai ku aure su da izinin mutanensu. Kuma ku ba su ijarorinsu bisa ga abin da aka sani, suna masu kamun kai ba masu zina ba, kuma ba masu riƙon abokai ba. To, idan aka aure su, sai kuma suka zo da wata alfasha, to, akwai a kansu rabin abin da ko a kan, 'ya'ya daga azaba. wancan (auren kuyanga) ga wanda ya ji tsoron wahala ne daga gare ku. Kuma ku yi haƙuri shi ne mafi alheri a gare ku. Kuma Allah Mai gafara ne Mai jin ƙai
Kuma wanda bai sãmi wadãta ba daga cikinku bisa ga ya auri 'ya'ya mũminai, to, (ya aura) daga abin da hannuwanku na dãma suka mallaka, daga kuyanginku mũminai. Kuma Allah ne Mafi sani ga ĩmãninku, sãshenku daga sãshe. Sai ku aurẽ su da izinin mutãnensu. Kuma ku bã su ijãrõrinsu bisa ga abin da aka sani, suna mãsu kamun kai bã mãsu zina ba, kuma bã mãsu riƙon abõkai ba. To, idan aka aure su, sai kuma suka zo da wata alfãsha, to, akwai a kansu rabin abin da ko a kan, 'ya'ya daga azãba. wancan (auren kuyanga) ga wanda ya ji tsõron wahala ne daga gare ku. Kuma ku yi haƙuri shi ne mafi alhẽri a gare ku. Kuma Allah Mai gãfara ne Mai jin ƙai

Hebrew

מי שאין לו יכולת כלכלית להתחתן עם המאמינות בנות החורין, אז הוא יכול להתחתן עם את המאמינות אשר לכם. אללה יודע היטב מי מאמין, והמאמינים מקורם זה מזה עליכם להתחתן עמן ברשות משפחותיהן, ושלמו להן את המוהר המגיע להן כמקובל, ובתוקף קידושי נישואין ולא לשם זנות. אולם אם תזנה (אחרי הנישואין), יחול עליה רק מחצית העונש שחל על אישה אשר נישאה כאשר הייתה בת חורין. זו היא הדרך היאה לכל אחד מכם הפוחד שיצרו יגבר עליו. אך מוסב לכם שתשלטו ביצרכם. ואללה סולח רחום
מי שאין לו יכולת כלכלית להתחתן עם המאמינות בנות החורין, אז הוא יכול להתחתן עם אחת המאמינות אשר לכם. אלוהים יודע היטב מי מאמין, והמאמינים מקורם זה מזה עליכם להתחתן עמן ברשות משפחותיהן, ושלמו להן את המוהר המגיע להן כמקובל, ובתוקף קידושי נישואין ולא לשם זנות. אולם אם תזנה (אחרי הנישואין,) יחול עליה רק מחצית העונש שחל על אישה אשר נישאה כאשר הייתה בת חורין. זו היא הדרך היאה לכל אחד מכם הפוחד שיצרו יגבר עליו. אך מוטב לכם שתשלטו ביצרכם. ואלוהים סולח רחום

Hindi

aur jo vyakti tumamen se svatantr eemaan vaaliyon se vivaah karane kee sakat na rakhe, to vah apane haathon mein aaee huee apanee eemaan vaalee daasiyon se (vivaah kar le). darasal, allaah tumhaare eemaan ko adhik jaanata hai. tum aapas mein ek hee ho[1]. atah tum unake svaamiyon kee anumati se un (daasiyon) se vivaah kar lo aur unhen niyamaanusaar unake mahar (vivaah upahaar) chuka do, ve satee hon, vyabhichaarinee na hon, na gupt premee bana rakhee hon. phir jab ve vivaahit ho jaayen, to yadi vyabhichaar kar jaayen, to unapar usaka aadha[2] dand hai, jo svatantr striyon par hai. ye (daasee se vivaah) usake lie hai, jo tumamen se vyabhichaar se darata ho aur sahan karo, to ye tumhaare lie adhik achchha hai aur allaah ati kshamaasheel dayaavaan hai
और जो व्यक्ति तुममें से स्वतंत्र ईमान वालियों से विवाह करने की सकत न रखे, तो वह अपने हाथों में आई हुई अपनी ईमान वाली दासियों से (विवाह कर ले)। दरअसल, अल्लाह तुम्हारे ईमान को अधिक जानता है। तुम आपस में एक ही हो[1]। अतः तुम उनके स्वामियों की अनुमति से उन (दासियों) से विवाह कर लो और उन्हें नियमानुसार उनके महर (विवाह उपहार) चुका दो, वे सती हों, व्यभिचारिणी न हों, न गुप्त प्रेमी बना रखी हों। फिर जब वे विवाहित हो जायें, तो यदि व्यभिचार कर जायें, तो उनपर उसका आधा[2] दण्ड है, जो स्वतंत्र स्त्रियों पर है। ये (दासी से विवाह) उसके लिए है, जो तुममें से व्यभिचार से डरता हो और सहन करो, तो ये तुम्हारे लिए अधिक अच्छा है और अल्लाह अति क्षमाशील दयावान् है।
aur tumamen se jis kisee kee itanee saamarthy na ho ki paakadaaman, svatantr, eemaanavaalee striyon se vivaah kar sake, to tumhaaree ve eemaanavaalee javaan laudiyaan hee sahee jo tumhaare qabze mein ho. aur allaah tumhaare eemaan ko bhalee-bhaanti jaanata hai. tum sab aapas mein ek hee ho, to unake maalikon kee anumati se tum unase vivaah kar lo aur saamaany niyam ke anusaar unhen unaka haq bhee do. ve paakadaamanee kee suraksha karanevaalee hon, svachchhand kaam-trpti na karanevaalee hon aur na ve choree-chhipe gairo se prem karanevaalee hon. phir jab ve vivaahita bana lee jaen aur usake pashchaat koee ashleel karm kar baithen, to jo dand sammaanit striyon ke lie hai, usaka aadha unake lie hoga. yah tumamen se us vyakti ke lie hai, jise kharaabee mein pad jaane ka bhay ho, aur yah ki tum dhairy se kaam lo to yah tumhaare lie adhik achchha hai. nissandeh allaah bahut kshamaasheel, dayaavaan hai
और तुममें से जिस किसी की इतनी सामर्थ्य न हो कि पाकदामन, स्वतंत्र, ईमानवाली स्त्रियों से विवाह कर सके, तो तुम्हारी वे ईमानवाली जवान लौडियाँ ही सही जो तुम्हारे क़ब्ज़े में हो। और अल्लाह तुम्हारे ईमान को भली-भाँति जानता है। तुम सब आपस में एक ही हो, तो उनके मालिकों की अनुमति से तुम उनसे विवाह कर लो और सामान्य नियम के अनुसार उन्हें उनका हक़ भी दो। वे पाकदामनी की सुरक्षा करनेवाली हों, स्वच्छन्द काम-तृप्ति न करनेवाली हों और न वे चोरी-छिपे ग़ैरो से प्रेम करनेवाली हों। फिर जब वे विवाहिता बना ली जाएँ और उसके पश्चात कोई अश्लील कर्म कर बैठें, तो जो दंड सम्मानित स्त्रियों के लिए है, उसका आधा उनके लिए होगा। यह तुममें से उस व्यक्ति के लिए है, जिसे ख़राबी में पड़ जाने का भय हो, और यह कि तुम धैर्य से काम लो तो यह तुम्हारे लिए अधिक अच्छा है। निस्संदेह अल्लाह बहुत क्षमाशील, दयावान है
aur tumamen se jo shakhs aazaad iphfatadaar auraton se nikaah karane kee maalee haisiyat se qudarat na rakhata ho to vah tumhaaree un momina laundiyon se jo tumhaare kabze mein hain nikaah kar sakata hai aur khuda tumhaare eemaan se khoob vaaqif hai (eemaan kee haisiyat se to) tumamen ek doosare ka hamajins hai pas (be taammul) unake maalikon kee ijaazat se laundiyon se nikaah karo aur unaka mehar husne sulook se de do magar unheen (laundiyo) se nikaah karo jo iphfat ke saath tumhaaree paaband rahen na to khule aam zina karana chaahen aur na choree chhipe se aashanaee phir jab tumhaaree paaband ho chukee usake baad koee badakaaree kare to jo saza aazaad beeviyon ko dee jaatee hai usakee aadhee (saza) laundiyon ko dee jaegee (aur laundiyon) se nikaah kar bhee sakata hai to vah shakhs jisako zina mein mubtila ho jaane ka khauf ho aur sabr kare to tumhaare haq mein jyaada behatar hai aur khuda bakhshane vaala meharabaan hai
और तुममें से जो शख्स आज़ाद इफ्फ़तदार औरतों से निकाह करने की माली हैसियत से क़ुदरत न रखता हो तो वह तुम्हारी उन मोमिना लौन्डियों से जो तुम्हारे कब्ज़े में हैं निकाह कर सकता है और ख़ुदा तुम्हारे ईमान से ख़ूब वाक़िफ़ है (ईमान की हैसियत से तो) तुममें एक दूसरे का हमजिन्स है पस (बे ताम्मुल) उनके मालिकों की इजाज़त से लौन्डियों से निकाह करो और उनका मेहर हुस्ने सुलूक से दे दो मगर उन्हीं (लौन्डियो) से निकाह करो जो इफ्फ़त के साथ तुम्हारी पाबन्द रहें न तो खुले आम ज़िना करना चाहें और न चोरी छिपे से आशनाई फिर जब तुम्हारी पाबन्द हो चुकी उसके बाद कोई बदकारी करे तो जो सज़ा आज़ाद बीवियों को दी जाती है उसकी आधी (सज़ा) लौन्डियों को दी जाएगी (और लौन्डियों) से निकाह कर भी सकता है तो वह शख्स जिसको ज़िना में मुब्तिला हो जाने का ख़ौफ़ हो और सब्र करे तो तुम्हारे हक़ में ज्यादा बेहतर है और ख़ुदा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Aki nem kepes kozuletek arra, hogy erenyes hivo asszonyokkal kosson hazassagot, az (vegyen el) azon hivo szolgalolanyokbol, akiket a jobbja birtokol. Allah jobban ismeri a ti hiteteket. Egyikotok a masiktol van. Kossetek hat hazassagot veluk a csaladjuk engedelyevel! Adjatok meg nekik a fizetseguket illendo modon, amint az erenyes, nem Paraznalkodo, asszonyoknak (jar). Sem pedig olyanoknak, akik szeretoket tartanak. Es ha (a hazassag reven) erenyes asszonyok lettek es azutan kovetnek el paraznasagot, ugy a buntetes a szamukra annak a fele, mint az erenyes (szabad) asszonyoke! , Ez azoknak jar (az ilyen hazassag), akik felnek a bun elkovetesetol kozuletek. Am ha kitartoan allhatatosak vagytok az jobb nektek. Allah Megbocsato es Irgalmas
Aki nem képes közületek arra, hogy erényes hívő asszonyokkal kössön házasságot, az (vegyen el) azon hívő szolgálólányokból, akiket a jobbja birtokol. Allah jobban ismeri a ti hiteteket. Egyikötök a másiktól van. Kössetek hát házasságot velük a családjuk engedélyével! Adjátok meg nekik a fizetségüket illendő módon, amint az erényes, nem Paráználkodó, asszonyoknak (jár). Sem pedig olyanoknak, akik szeretőket tartanak. És ha (a házasság révén) erényes asszonyok lettek és azután követnek el paráznaságot, úgy a büntetés a számukra annak a fele, mint az erényes (szabad) asszonyoké! , Ez azoknak jár (az ilyen házasság), akik félnek a bűn elkövetésétől közületek. Ám ha kitartóan állhatatosak vagytok az jobb nektek. Allah Megbocsátó és Irgalmas

Indonesian

Dan barang siapa di antara kamu tidak mempunyai biaya untuk menikahi perempuan merdeka yang beriman, maka (dihalalkan menikahi perempuan) yang beriman dari hamba sahaya yang kamu miliki. Allah mengetahui keimananmu. Sebagian dari kamu adalah dari sebagian yang lain (sama-sama keturunan Adam-Hawa), karena itu nikahilah mereka dengan izin tuannya dan berilah mereka maskawin yang pantas, karena mereka adalah perempuan-perempuan yang memelihara diri, bukan pezina dan bukan (pula) perempuan yang mengambil laki-laki lain sebagai piaraannya. Apabila mereka telah berumah tangga (bersuami), tetapi melakukan perbuatan keji (zina), maka (hukuman) bagi mereka setengah dari apa (hukuman) perempuan-perempuan merdeka (yang tidak bersuami). (Kebolehan menikahi hamba sahaya) itu, adalah bagi orang-orang yang takut terhadap kesulitan dalam menjaga diri (dari perbuatan zina). Tetapi jika kamu bersabar itu lebih baik bagimu. Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Dan siapa yang tidak cukup biayanya untuk mengawini wanita-wanita merdeka) bukan budak (lagi beriman) ini yang berlaku menurut kebiasaan sehingga mafhumnya tidak berlaku (maka hamba sahaya yang kamu miliki) yang akan dikawininya (yakni dari golongan wanita-wanita kamu yang beriman. Dan Allah lebih mengetahui keimananmu) maka cukuplah kamu lihat lahirnya saja sedangkan batinnya serahkanlah kepada-Nya karena Dia mengetahui seluk-beluknya. Dan berapa banyaknya hamba sahaya yang lebih tinggi mutu keimanannya daripada wanita merdeka; ini merupakan bujukan agar bersedia kawin dengan hamba sahaya (sebagian kamu berasal dari sebagian yang lain) maksudnya kamu dan mereka itu sama-sama beragama Islam maka janganlah merasa keberatan untuk mengawini mereka (karena itu kawinilah mereka dengan seizin majikannya) artinya tuan dan pemiliknya (dan berikanlah kepada mereka upah) maksudnya mahar atau maskawin mereka (secara baik-baik) tanpa melalaikan atau menguranginya (sedangkan mereka pun hendaknya memelihara diri) menjadi hal (bukan melacurkan diri) atau berzina secara terang-terangan (serta tidak pula mengambil gundik) selir untuk berbuat zina secara sembunyi-sembunyi. (Maka jika mereka telah menjaga diri) artinya dikawinkan; dalam suatu qiraat dibaca ahshanna artinya telah kawin (lalu mereka melakukan perbuatan keji) maksudnya berzina (maka atas mereka separuh dari yang berlaku atas wanita-wanita merdeka) yakni yang masih perawan jika mereka berzina (berupa hukuman) atau hudud yaitu dengan didera 50 kali dan diasingkan setengah tahun. Dan kepada mereka ini dikiaskan hukuman bagi budak lelaki. Dan kawinnya hamba sahaya itu tidaklah dijadikan syarat untuk wajibnya hukuman, tetapi hanyalah untuk menunjukkan pada dasarnya mereka itu tidak menerima hukum rajam. (Demikian itu) maksudnya diperbolehkannya mengawini hamba sahaya sewaktu tak ada biaya itu (ialah bagi orang yang takut akan berzina) `anat artinya yang asli ialah masyaqqat atau kesulitan. Dinamakan zina demikian ialah karena dialah yang menyebabkan seseorang menerima hukuman berat di dunia dan siksa pedih di akhirat (di antara kamu). Ini berarti berbeda bagi orang yang tidak merasa khawatir dirinya akan jatuh dalam perzinaan, maka tidak halal baginya mengawini hamba sahaya itu. Demikian pula orang yang punya biaya untuk mengawini wanita-wanita merdeka. Pendapat ini juga dianut oleh Syafii. Hanya dalam firman Allah, "... di antara wanita-wanitamu yang beriman," menurut Syafii tidak termasuk wanita-wanita kafir sehingga tidak boleh kawin walau ia dalam keadaan tidak mampu dan takut dirinya akan jatuh dalam perbuatan maksiat. (Dan jika kamu bersabar) artinya tidak mengawini hamba sahaya (itu lebih baik bagi kamu) agar kamu tidak mempunyai anak yang berstatus budak atau hamba sahaya. (Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang) dengan memberikan kelapangan dalam masalah itu
Dan barang siapa di antara kamu (orang merdeka) yang tidak cukup perbelanjaannya untuk mengawini wanita merdeka lagi beriman, ia boleh mengawini wanita yang beriman, dari budak-budak yang kamu miliki. Allah mengetahui keimananmu; sebagian kamu adalah dari sebagian yang lain285, karena itu kawinilah mereka dengan seizin tuan mereka dan berilah maskawin mereka menurut yang patut, sedang mereka pun wanita-wanita yang memelihara diri, bukan pezina dan bukan (pula) wanita yang mengambil laki-laki lain sebagai piaraannya; dan apabila mereka telah menjaga diri dengan kawin, kemudian mereka mengerjakan perbuatan yang keji (zina), maka atas mereka separuh hukuman dari hukuman wanita-wanita merdeka yang bersuami. (Kebolehan mengawini budak) itu, adalah bagi orang-orang yang takut kepada kemasyakatan menjaga diri (dari perbuatan zina) di antaramu, dan kesabaran itu lebih baik bagimu. Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Barangsiapa di antara kalian tidak mampu menikahi wanita merdeka yang beriman, maka ia boleh mengawini budak wanita beriman. Allah paling mengetahui hakikat keimanan dan keikhlasan kalian. Dan janganlah kalian segan untuk mengawini mereka karena, dalam pandangan agama, kalian dan mereka tidak berbeda. Kawinilah mereka dengan izin tuannya. Berilah mahar yang telah kalian tentukan sesuai dengan perjanjian yang kalian sepakati untuk bergaul dengan baik. Pilihlah wanita-wanita yang menjaga kehormatannya, bukan pezina dan bukan pula gundik. Jika setelah dinikahi mereka melakukan zina, maka hukuman mereka separuh hukuman wanita merdeka. Menikahi budak wanita dalam kondisi tidak mampu, diperbolehkan bagi orang yang khawatir akan mengalami kesulitan yang mengarah kepada perbuatan zina. Kesabaran kalian dalam menikahi budak wanita yang selalu menjaga kehormatan adalah lebih baik. Ampunan Allah amat luas dan kasih sayang-Nya amat besar
Dan barang siapa di antara kamu tidak mempunyai biaya untuk menikahi perempuan merdeka yang beriman, maka (dihalalkan menikahi perempuan) yang beriman dari hamba sahaya yang kamu miliki. Allah mengetahui keimananmu. Sebagian dari kamu adalah dari sebagian yang lain (sama-sama keturunan Adam-Hawa), karena itu nikahilah mereka dengan izin tuannya dan berilah mereka maskawin yang pantas, karena mereka adalah perempuan-perempuan yang memelihara diri, bukan pezina dan bukan (pula) perempuan yang mengambil laki-laki lain sebagai piaraannya. Apabila mereka telah berumah tangga (bersuami), tetapi melakukan perbuatan keji (zina), maka (hukuman) bagi mereka setengah dari apa (hukuman) perempuan-perempuan merdeka (yang tidak bersuami). (Kebolehan menikahi hamba sahaya) itu, adalah bagi orang-orang yang takut terhadap kesulitan dalam menjaga diri (dari perbuatan zina). Tetapi jika kamu bersabar itu lebih baik bagimu. Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Dan barangsiapa di antara kamu tidak mempunyai biaya untuk menikahi perempuan merdeka yang beriman, maka (dihalalkan menikahi perempuan) yang beriman dari hamba sahaya yang kamu miliki. Allah mengetahui keimananmu. Sebagian dari kamu adalah dari sebagian yang lain (sama-sama keturunan Adam-Hawa), karena itu nikahilah mereka dengan izin tuannya dan berilah mereka maskawin yang pantas, karena mereka adalah perempuan-perempuan yang memelihara diri, bukan pezina dan bukan (pula) perempuan yang mengambil laki-laki lain sebagai piaraannya. Apabila mereka telah berumah tangga (bersuami), tetapi melakukan perbuatan keji (zina), maka (hukuman) bagi mereka setengah dari apa (hukuman) perempuan-perempuan merdeka (yang tidak bersuami). (Kebolehan menikahi hamba sahaya) itu, adalah bagi orang-orang yang takut terhadap kesulitan dalam menjaga diri (dari perbuatan zina). Tetapi jika kamu bersabar, itu lebih baik bagimu. Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Na sa dun sa di Phakabaog Rukano sa Kakawasa-an a Mipangaroma Niyan ko manga Pipiya a tao a Miyamaratiyaya, na si-i (Pangaroma) ko Miyakhapa-ar o manga tangan Niyo a manga Oripun Niyo a Miyamaratiyaya: Na so Allah na katawan Niyan so Paratiyaya Niyo. So saba-ad Rukano na pho-on ko saba-ad: Na Pamangaroma Kano kiran sa idin o Wali kiran, go bugan Niyo kiran so manga Mahar iran, si-i ko Adat a Mapiya: A manga Pati-is, a kuna a ba manga Pashisina, go di Phamangowa sa manga Bolayoka ko Kashina: Na amai ka Mapangaroma siran, na go siran Makasogok sa Kashina, na itana kiran so Midiya (ko Tamok) ko Kasala-an o manga Maradika ko siksa. Giyoto man na si-i ko tao a ini Kaluk iyan so Kashina a pud Rukano; na so Kaphantang [Iyo i tomo Rukano. Na so Allah na Manapi, a Makalimo-on]

Italian

E chi di voi non avesse i mezzi per sposare donne credenti libere, scelga moglie tra le schiave nubili e credenti. Allah conosce meglio la vostra fede, voi provenite gli uni dagli altri. Sposatele con il consenso della gente loro, e versate la dote in modo conveniente; siano donne rispettabili e non libertine o amanti. Se dopo il matrimonio commettono un'infamita, abbiano la meta della pena che spetterebbe alle donne libere. Tutto cio e concesso a chi tema di peccare; ma sarebbe meglio per voi avere pazienza! Allah e perdonatore, misericordioso
E chi di voi non avesse i mezzi per sposare donne credenti libere, scelga moglie tra le schiave nubili e credenti. Allah conosce meglio la vostra fede, voi provenite gli uni dagli altri. Sposatele con il consenso della gente loro, e versate la dote in modo conveniente; siano donne rispettabili e non libertine o amanti. Se dopo il matrimonio commettono un'infamità, abbiano la metà della pena che spetterebbe alle donne libere. Tutto ciò è concesso a chi tema di peccare; ma sarebbe meglio per voi avere pazienza! Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Anata gata no naka, shinja no jiyuna on'na o metoro shiryoku no nai mono wa, migite no shoyu suru shinko aru on'na o metore. Arra wa anata gata no shinko o jukuchi sa reru. Anata gata wa,(mina) hitori no mono kara tsugitsugini (umareta monode) aru. Dakara josei no kazoku no shodaku o ete, ka no on'na-ra to kekkon shi nasai. Soshite datona konshi o, ka no on'na-ra ni okure. Ka no on'na-ra ga tsutsumashiku, midaradenaku, mata kakushita tomo mo nainaraba. Ka no on'na-ra ga tsuma to natta nochi ni, harenchina okonai ga areba, chobatsu wa jiyuna on'na ni kase rareru hanbundearu. Kore wa anata gata no naka, tsumiwookasu koto o osoreru mono e no sadamedearu. Daga yoku o osaerunaraba, anata gata ni tori sara ni yoi. Hontoni arra wa kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Anata gata no naka, shinja no jiyūna on'na o metoro shiryoku no nai mono wa, migite no shoyū suru shinkō aru on'na o metore. Arrā wa anata gata no shinkō o jukuchi sa reru. Anata gata wa,(mina) hitori no mono kara tsugitsugini (umareta monode) aru. Dakara josei no kazoku no shōdaku o ete, ka no on'na-ra to kekkon shi nasai. Soshite datōna konshi o, ka no on'na-ra ni okure. Ka no on'na-ra ga tsutsumashiku, midaradenaku, mata kakushita tomo mo nainaraba. Ka no on'na-ra ga tsuma to natta nochi ni, harenchina okonai ga areba, chōbatsu wa jiyūna on'na ni kase rareru hanbundearu. Kore wa anata gata no naka, tsumiwookasu koto o osoreru mono e no sadamedearu. Daga yoku o osaerunaraba, anata gata ni tori sara ni yoi. Hontōni arrā wa kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
あなたがたの中,信者の自由な女を娶ろ資力のない者は,右手の所有する信仰ある女を娶れ。アッラーはあなたがたの信仰を熟知される。あなたがたは,(皆)一人の者から次々に(生まれた者で)ある。だから女性の家族の承諾を得て,かの女らと結婚しなさい。そして妥当な婚資を,かの女らに贈れ。かの女らが慎ましく,淫らでなく,また隠した友もないならば。かの女らが妻となった後に,破廉恥な行いがあれば,懲罰は自由な女に科せられる半分である。これはあなたがたの中,罪を犯すことを恐れる者への定めである。だが欲を押えるならば,あなたがたにとり更によい。本当にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Lan sing sapa saka sira kabeh ora kuwat mbayar mas kawin kanggo wong wadon merdika kang mukmin, iya nikaha (ngrabiya) wong wadon kawula kang mukmin, kang kadarbe ing liyan. Allah iku Ngudaneni setia lan orane anggonira mukmin. Yen lahira sira anggonira mukmin. Yen lahira sira lan wong wadon kawula kang resik, ora gelem zina, ngedheng utawa dhelikan. Sira nikaha klawan ridlaning bendarane, lan sira mbayara maskawine klawan ganep. Manawa wong wadon kawula mau wis kelakon omah-omah, kang mongka mbanjur nglakoni kang mongka mbanjur nglakoni zina, iku patrapane saparoning patrapane wong wadon merdika. Dene kenane ngrabeni wong wadon kawula kang jalaran ora kuwat mbayar maskawine wong-wong wadon merdika, iku tumrap wong kang kuwatir mbok manawa nglakoni zina. Ewa dene yen sira kuwat sabar ora ngrabeni wong wadon kawula lan uga ora zina, iku tumraping sira luwih becik. Dene Allah iku Maha Pangapura lan Maha Asih
Lan sing sapa saka sira kabeh ora kuwat mbayar mas kawin kanggo wong wadon merdika kang mukmin, iya nikaha (ngrabiya) wong wadon kawula kang mukmin, kang kadarbe ing liyan. Allah iku Ngudaneni setia lan orane anggonira mukmin. Yen lahira sira anggonira mukmin. Yen lahira sira lan wong wadon kawula kang resik, ora gelem zina, ngedheng utawa dhelikan. Sira nikaha klawan ridlaning bendarane, lan sira mbayara maskawine klawan ganep. Manawa wong wadon kawula mau wis kelakon omah-omah, kang mongka mbanjur nglakoni kang mongka mbanjur nglakoni zina, iku patrapane saparoning patrapane wong wadon merdika. Dene kenane ngrabeni wong wadon kawula kang jalaran ora kuwat mbayar maskawine wong-wong wadon merdika, iku tumrap wong kang kuwatir mbok manawa nglakoni zina. Ewa dene yen sira kuwat sabar ora ngrabeni wong wadon kawula lan uga ora zina, iku tumraping sira luwih becik. Dene Allah iku Maha Pangapura lan Maha Asih

Kannada

Allahanu nimage (satyavannu) vivarisa bayasuttane hagu nimaginta hindinavaru nadeda darigala kuritu nimage margadarsana nidabayasuttane mattu avanu nim'medege oliya bayasuttane. Allahanu ellavannu ballavanu yuktivantanu agiddane
Allāhanu nimage (satyavannu) vivarisa bayasuttāne hāgū nimaginta hindinavaru naḍeda dārigaḷa kuritu nimage mārgadarśana nīḍabayasuttāne mattu avanu nim'meḍege oliya bayasuttāne. Allāhanu ellavannū ballavanū yuktivantanū āgiddāne
ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ (ಸತ್ಯವನ್ನು) ವಿವರಿಸ ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಹಾಗೂ ನಿಮಗಿಂತ ಹಿಂದಿನವರು ನಡೆದ ದಾರಿಗಳ ಕುರಿತು ನಿಮಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ನಿಮ್ಮೆಡೆಗೆ ಒಲಿಯ ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Senderden birewdin, mumin azat ayel alwga saması kelmese, onda qoldarındagı mumin kunderden alsın. Alla imandarındı jaqsı biledi. Bir- birinnensinder. (Barin adam balasısındar.) Endese kunderdi qojayındarının ruxsatımen olardın maherlerin durıs berip, abıroylı bolwları, zinası jane astırtın konildes bolmawları sartımen alsın. Eger olar uylenip alıp, arsızdıq istese, onda olarga azat ayelderge bolatın jazanın jartısı orındaladı. Bul (kundi al) senderden zinadan qorıqqan kisi usin. Eger sabır etsender, ozderin usin xayırlı. Alla asa jarılqawsı, erekse meyirimdi
Senderden birewdiñ, mümin azat äyel alwğa şaması kelmese, onda qoldarıñdağı mümin küñderden alsın. Alla ïmandarıñdı jaqsı biledi. Bir- biriñnensiñder. (Bäriñ adam balasısıñdar.) Endeşe küñderdi qojayındarınıñ ruxsatımen olardıñ mäherlerin durıs berip, abıroylı bolwları, zïnaşı jäne astırtın köñildes bolmawları şartımen alsın. Eger olar üylenip alıp, arsızdıq istese, onda olarğa azat äyelderge bolatın jazanıñ jartısı orındaladı. Bul (küñdi al) senderden zïnadan qorıqqan kisi üşin. Eger sabır etseñder, özderiñ üşin xayırlı. Alla asa jarılqawşı, erekşe meyirimdi
Сендерден біреудің, мүмін азат әйел алуға шамасы келмесе, онда қолдарыңдағы мүмін күңдерден алсын. Алла имандарыңды жақсы біледі. Бір- біріңненсіңдер. (Бәрің адам баласысыңдар.) Ендеше күңдерді қожайындарының рұхсатымен олардың мәһерлерін дұрыс беріп, абыройлы болулары, зинашы және астыртын көңілдес болмаулары шартымен алсын. Егер олар үйленіп алып, арсыздық істесе, онда оларға азат әйелдерге болатын жазаның жартысы орындалады. Бұл (күңді ал) сендерден зинадан қорыққан кісі үшін. Егер сабыр етсеңдер, өздерің үшін хайырлы. Алла аса жарылқаушы, ерекше мейірімді
Senderden bası azat imandı / mumin / ayelderge uylenwge kimnin qarajat jagınan saması kelmese, onda qoldarındagı imandı / mumin / kunderdin birine / uylensin / . Allah senderdin imandarındı jaqsı biledi. Sender - bir-birinnensinder. Olarga ielerinin ruqsatımen uyleninder jane olarga mahrlerin tiisinse berinder. Olar ayeldik paktigin saqtawsı, oynas jasamaytın, konildes ustamaytın bolsın. Olar qasan kuyewge sıgıp, keyin bir jiirkenisti is / oynastıq / istese, olarga azat ayelderge tiisti azaptın / jazanın / jartısı beriledi. Bul senderdin aralarındagı zina istep qoyudan qorıqqandar usin. Al, sabır etwlerin, ozderin usin qayırlı. Allah - ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Senderden bası azat ïmandı / mümin / äyelderge üylenwge kimniñ qarajat jağınan şaması kelmese, onda qoldarıñdağı ïmandı / mümin / küñderdiñ birine / üylensin / . Allah senderdiñ ïmandarıñdı jaqsı biledi. Sender - bir-biriñnensiñder. Olarğa ïeleriniñ ruqsatımen üyleniñder jäne olarğa mährlerin tïisinşe beriñder. Olar äyeldik päktigin saqtawşı, oynas jasamaytın, köñildes ustamaytın bolsın. Olar qaşan küyewge şığıp, keyin bir jïirkenişti is / oynastıq / istese, olarğa azat äyelderge tïisti azaptıñ / jazanıñ / jartısı beriledi. Bül senderdiñ aralarıñdağı zïna istep qoyudan qorıqqandar üşin. Al, sabır etwleriñ, özderiñ üşin qayırlı. Allah - öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Сендерден басы азат иманды / мүмін / әйелдерге үйленуге кімнің қаражат жағынан шамасы келмесе, онда қолдарыңдағы иманды / мүмін / күңдердің біріне / үйленсін / . Аллаһ сендердің имандарыңды жақсы біледі. Сендер - бір-біріңненсіңдер. Оларға иелерінің рұқсатымен үйленіңдер және оларға мәһрлерін тиісінше беріңдер. Олар әйелдік пәктігін сақтаушы, ойнас жасамайтын, көңілдес ұстамайтын болсын. Олар қашан күйеуге шығып, кейін бір жиіркенішті іс / ойнастық / істесе, оларға азат әйелдерге тиісті азаптың / жазаның / жартысы беріледі. Бүл сендердің араларыңдағы зина істеп қоюдан қорыққандар үшін. Ал, сабыр етулерің, өздерің үшін қайырлы. Аллаһ - өте Кешірімді, ерекше Мейірімді

Kendayan

Man barang sae ka’ ntara kita’ nang nana’ babiaya nto’ ngaweni’ nang bini mardeka nang ba’iman, maka (dihalalatn ba bini nang bini) nang ba’iman dan amba-amba nang kao ngampu. Allah nau’an’ (nau’an) kaimanan- nya. Sabagiatn dari kao ialah sabagiatn dai nang (sama-sama katuruntatn Adam man Hawa), karana koa kaweni’lah iaka’koa baijin ka’ ampu’nya, man bare’lah iaka’koa mas kawen nang pantas, sabab iaka’koa nang bini-nang bini nang ayaga dirinya (kahorma- tatnnya), buke’ pamabaya man buke’ (uga’) nang bini nang na’api’ laki-laki lain nto’ piharaatnya. Kade’ iaka’koa udah barumah tanga’ (balaki), tatap ngalakuatn pabuatatn na’ sanonoh (babaya’) maka ukuman, nang bini-nang bini mardeka (gi’ nana’ balaki). (nayanya ngaweni’ amba-amba) koa, ialah bagi urakng-urakng nang gali’ ka’ kapaya- hatn nyaga diri (pabuatatn babaya’). Tapi kade’ kao basabar, ngkoa labih edo’ baginyu. Allah Mahapangampon, Mahapanyayang

Khmer

haey anak namuoy knongchamnaom puok anak kmean brak krob krean dae mbi riebkear cheamuoy srei d del mean seripheap ning mean chomnue te noh ku puok anak ach riebkear cheamuoy anakabamreu dachthlai robsa puok anak del chea sdrei mean chomnue . a l laoh doeng bamphot pi chomnue robsa puok anak daoy puok anak mk pi ambaur temuoy( a da) . dau che neah chaur puok anak riebkear cheamuoy puok neang( sreibamreu del mean chomnue) daoyman karoanounhnhat pi anapyabal robsa puok neang haey chaur phdal aoy puok neang nouv khansla robsa puok neang daoy samoromy chea sdrei saatasam del poum men chea sdrei pesyea ning poum men chea sdrei del mean sa hay sman laey . haey kraoypel del puok neang ban riebkear ruoch brasenbae puok neang ban br pru td ampeu aseilothmr noh puok neang nung ttuol nouv tondakamm peak kandal nei tondakamm robsa sdrei del mean seripheap . (karoanounhnhat aoy riebkear cheamuoy srei d bamreu bebnih) ku samreab anak del khlach thleak khluon knong kar br pru td ampeu khosachbab( hsai na) knongchamnaom puok anak . te kar atthmot vea brasaer samreab puok anak . haey a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
ហើយអ្នកណាមួយក្នុងចំណោមពួកអ្នកគ្មានប្រាក់គ្រប់ គ្រាន់ ដើម្បី់រៀបការជាមួយស្រី្ដដែលមានសេរីភាព និងមានជំនឿ ទេនោះ គឺពួកអ្នកអាចរៀបការជាមួយអ្នកបម្រើដាច់ថ្លៃរបស់ពួក អ្នកដែលជាស្ដ្រីមានជំនឿ។ អល់ឡោះដឹងបំផុតពីជំនឿរបស់ពួក អ្នក ដោយពួកអ្នកមកពីអំបូរតែមួយ(អាដាំ)។ ដូចេ្នះចូរពួកអ្នក រៀបការជាមួយពួកនាង(ស្រីបម្រើដែលមានជំនឿ)ដោយមាន ការអនុញ្ញាតពីអាណាព្យាបាលរបស់ពួកនាង ហើយចូរផ្ដល់ឱ្យពួក នាងនូវខាន់ស្លារបស់ពួកនាងដោយសមរម្យជាស្ដ្រីស្អាតស្អំ ដែលពុំ មែនជាស្ដ្រីពេស្យា និងពុំមែនជាស្ដ្រីដែលមានសាហាយស្មន់ឡើយ។ ហើយក្រោយពេលដែលពួកនាងបានរៀបការរួច ប្រសិនបើពួកនាង បានប្រព្រឹត្ដអំពើអសីលធម៌នោះ ពួកនាងនឹងទទួលនូវទណ្ឌកម្មពាក់ កណ្ដាលនៃទណ្ឌកម្មរបស់ស្ដ្រីដែលមានសេរីភាព។ (ការអនុញ្ញាត ឱ្យរៀបការជាមួយស្រី្ដបម្រើបែបនេះ) គឺសម្រាប់អ្នកដែលខ្លាចធ្លាក ខ្លួនក្នុងការប្រព្រឹត្ដអំពើខុសច្បាប់(ហ្ស៊ីណា)ក្នុងចំណោមពួកអ្នក។ តែការអត់ធ្មត់វាប្រសើរសម្រាប់ពួកអ្នក។ ហើយអល់ឡោះមហា អភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

N’uzaba adafite amikoro muri mwe yo kurongora abagore b’abemera batari abaja, azarongore mu baja banyu b’abemera. Kandi Allah ni we uzi neza ukwemera kwanyu; bamwe mukomoka ku bandi (muhuje ukwemera). Bityo, mujye mushyingiranwa na mubiherewe uburenganzira n’ababaha- bo garariye, kandi mubahe inkwano zabo ku neza; bagomba kuba biyubashye, batari abasambanyi ndetse batanafite inshuti z’abagabo bakorana ibibi. Ariko nibakora ubusambanyi nyuma yo gushyingirwa, bazahanishwe kimwe cya kabiri cy’ibihano by’abagore batari abaja. Ibyo (kurongora umuja) ni kuri wa wundi muri mwe utinya kugwa mu busambanyi; ariko mwihanganye, ni byo byiza kuri mwe, kandi Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
N’uzaba adafite amikoro muri mwe yo kurongora abagore b’abemera batari abaja, azarongore mu baja banyu b’abemerakazi. Kandi Allah ni we uzi neza ukwemera kwanyu; bamwe mukomoka ku bandi (muhuje ukwemera). Bityo, mujye mushyingiranwa na bo mubiherewe uburenganzira n’ababahagarariye, kandi mubahe inkwano zabo ku neza; bagomba kuba biyubashye, batari abasambanyi ndetse batanafite inshuti z’abagabo bakorana ibibi. Ariko nibakora ubusambanyi nyuma yo gushyingirwa, bazahanishwe kimwe cya kabiri cy’ibihano by’abagore batari abaja. Ibyo (kurongora umuja) ni kuri wa wundi muri mwe utinya kugwa mu busambanyi; ariko mwihanganye, ni byo byiza kuri mwe, kandi Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Jana silerden kimiŋer azat, ıymanduu ayaldarga uylonuu ucun mumkunculuk tappasa, anda kol astıŋardagı ıymanduu kuŋ ayaldardan (birden tortko ceyin) uylono bersin. Allaһ silerdin ıymanıŋardı(n darajasın) jaksı Biluucu. Biri-biriŋerden (taragansıŋar) Alardan (kuŋ ayaldardan) ıybaluu, zınaa kılbagan jana jasıruun koŋuldos tutpagan ayaldarga kojoyundarının uruksatı menen uylono bergile jana mahırların jaksılap tologulo. Eger (erge tiyip,) bası baylangandan kiyin zınaa kılıssa, alarga azat ayaldarga berilgen jazanın jarımı berilet. Bul (kuŋdorgo uruksat beruu) silerdin araŋardan boydokculuk azabına cıday albagandar ucun. Al emi, (azat ayaldın mahırına kuduretiŋer jetkenge ceyin) sabır kılsaŋar ozuŋorgo jaksı. Allaһ Kecirimduu, Meerimduu
Jana silerden kimiŋer azat, ıymanduu ayaldarga üylönüü üçün mümkünçülük tappasa, anda kol astıŋardagı ıymanduu küŋ ayaldardan (birden törtkö çeyin) üylönö bersin. Allaһ silerdin ıymanıŋardı(n darajasın) jakşı Bilüüçü. Biri-biriŋerden (taragansıŋar) Alardan (küŋ ayaldardan) ıybaluu, zınaa kılbagan jana jaşıruun köŋüldöş tutpagan ayaldarga kojoyundarının uruksatı menen üylönö bergile jana mahırların jakşılap tölögülö. Eger (erge tiyip,) başı baylangandan kiyin zınaa kılışsa, alarga azat ayaldarga berilgen jazanın jarımı berilet. Bul (küŋdörgö uruksat berüü) silerdin araŋardan boydokçuluk azabına çıday albagandar üçün. Al emi, (azat ayaldın mahırına kuduretiŋer jetkenge çeyin) sabır kılsaŋar özüŋörgö jakşı. Allaһ Keçirimdüü, Meerimdüü
Жана силерден кимиңер азат, ыймандуу аялдарга үйлөнүү үчүн мүмкүнчүлүк таппаса, анда кол астыңардагы ыймандуу күң аялдардан (бирден төрткө чейин) үйлөнө берсин. Аллаһ силердин ыйманыңарды(н даражасын) жакшы Билүүчү. Бири-бириңерден (тарагансыңар) Алардан (күң аялдардан) ыйбалуу, зынаа кылбаган жана жашыруун көңүлдөш тутпаган аялдарга кожоюндарынын уруксаты менен үйлөнө бергиле жана махырларын жакшылап төлөгүлө. Эгер (эрге тийип,) башы байлангандан кийин зынаа кылышса, аларга азат аялдарга берилген жазанын жарымы берилет. Бул (күңдөргө уруксат берүү) силердин араңардан бойдокчулук азабына чыдай албагандар үчүн. Ал эми, (азат аялдын махырына кудуретиңер жеткенге чейин) сабыр кылсаңар өзүңөргө жакшы. Аллаһ Кечиримдүү, Мээримдүү

Korean

neohui gaunde buyuhago sin-ang i duteoun yeoseong-gwa gyeolhonhal su eobsneun janeun neohuideul-ui oleunson-i soyuhan jadeul gaundeseo sin-angsim-i duteoun hanyeodeulgwa gyeolhonham-i na-eunila hana nim-eun neohuideul-ui mid-eum-eul jal asigo gyesimyeo ttohan neohuineun adam-ui han ja son-ila geuleom-eulo geunyeo bohojaui heolag-eul eod-eo gyeolhonhadoe jeogjeolhan ji chamgeum-eul jibulhal geos-ila geudeul-eun sun gyeolhani gan-eumhaji malgeos-imyeo jeongbuleuldueoseodo anidoegeoneul man-il geunyeodeul-i gyeolhonhaeseo gan-eum-eul handamyeon geunyeo deul-egeneun jayu sinbun-eul gajin yeoseong i bad-eun beol-ui jeolban-ila igeos-eun neohuideul gaunde gan-eum-eul dulyeowohaneun jaleul wiham-ila geuleoni innaehala geugeos-i neohuiege na-eulila hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasim-ila
너희 가운데 부유하고 신앙 이 두터운 여성과 결혼할 수 없는 자는 너희들의 오른손이 소유한 자들 가운데서 신앙심이 두터운 하녀들과 결혼함이 나으니라 하나 님은 너희들의 믿음을 잘 아시고 계시며 또한 너희는 아담의 한 자 손이라 그럼으로 그녀 보호자의 허락을 얻어 결혼하되 적절한 지 참금을 지불할 것이라 그들은 순 결하니 간음하지 말것이며 정부를두어서도 아니되거늘 만일 그녀들이 결혼해서 간음을 한다면 그녀 들에게는 자유 신분을 가진 여성 이 받은 벌의 절반이라 이것은 너희들 가운데 간음을 두려워하는 자를 위함이라 그러니 인내하라 그것이 너희에게 나으리라 하나님은 관용과 자비로 충만하심이라
neohui gaunde buyuhago sin-ang i duteoun yeoseong-gwa gyeolhonhal su eobsneun janeun neohuideul-ui oleunson-i soyuhan jadeul gaundeseo sin-angsim-i duteoun hanyeodeulgwa gyeolhonham-i na-eunila hana nim-eun neohuideul-ui mid-eum-eul jal asigo gyesimyeo ttohan neohuineun adam-ui han ja son-ila geuleom-eulo geunyeo bohojaui heolag-eul eod-eo gyeolhonhadoe jeogjeolhan ji chamgeum-eul jibulhal geos-ila geudeul-eun sun gyeolhani gan-eumhaji malgeos-imyeo jeongbuleuldueoseodo anidoegeoneul man-il geunyeodeul-i gyeolhonhaeseo gan-eum-eul handamyeon geunyeo deul-egeneun jayu sinbun-eul gajin yeoseong i bad-eun beol-ui jeolban-ila igeos-eun neohuideul gaunde gan-eum-eul dulyeowohaneun jaleul wiham-ila geuleoni innaehala geugeos-i neohuiege na-eulila hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasim-ila
너희 가운데 부유하고 신앙 이 두터운 여성과 결혼할 수 없는 자는 너희들의 오른손이 소유한 자들 가운데서 신앙심이 두터운 하녀들과 결혼함이 나으니라 하나 님은 너희들의 믿음을 잘 아시고 계시며 또한 너희는 아담의 한 자 손이라 그럼으로 그녀 보호자의 허락을 얻어 결혼하되 적절한 지 참금을 지불할 것이라 그들은 순 결하니 간음하지 말것이며 정부를두어서도 아니되거늘 만일 그녀들이 결혼해서 간음을 한다면 그녀 들에게는 자유 신분을 가진 여성 이 받은 벌의 절반이라 이것은 너희들 가운데 간음을 두려워하는 자를 위함이라 그러니 인내하라 그것이 너희에게 나으리라 하나님은 관용과 자비로 충만하심이라

Kurdish

ئه‌وه‌ش که نه‌یتوانی له ئێوه له‌به‌ر ده‌ست کورتی، ئافره‌تانی سه‌ربه‌ستی باوه‌ڕدا ماره بکات، ئه‌وه با له کچه‌که‌نیزه‌که ئیمانداره‌کانتان بخوازێت، خوایش زانایه که ڕاده‌ی ئیمانتان چه‌نده و چۆنه‌، ئێوه هه‌ندێکتان له هه‌ندێکتانن (هه‌مووتان له ئاده‌م و حه‌وان و ئه‌م جیاوازیه چینایه‌تیه شتێکی کاتی یه‌)، له‌به‌رئه‌وه ئه‌و که‌نیزه‌کانه ماره بکه‌ن له‌سه‌ر ڕه‌زامه‌ندی که‌س و کارو خاوه‌نه‌کانیان و ماره‌ییان به‌چاکی پێ بده‌ن، له‌کاتێکدا ئه‌و که‌نیزه‌کانه‌ش پێویسته پاک داوێن بن و دووربن له داوێن پیسی و دۆست گرتنه‌وه‌، خۆ ئه‌گه‌ر شوویان کردو له‌وه‌ودوا داوێن پیسیه‌کانیان ئه‌نجامدا ئه‌وه نیوه‌ی سزای ئافره‌تانی سه‌ربه‌ست ده‌درێن (چونکه ئازادیی ته‌واویان نه‌بووه له‌و سه‌رده‌مه‌دا)، له‌به‌ر ئه‌وه ماره‌کردنیان بۆ ئه‌وانه‌تانه که ده‌ترسێت تووشی هه‌ڵه‌و گوناهـ ببێت، خۆڕاگریتان (تا خوا ده‌رووتان لێده‌کاته‌وه‌) چاکتره بۆتان، خوایش لێخۆشبوو و میهره‌بانه‌
وە ئەوەی لە ئێوە نەیتوانی لەبەر ھەژاری کە ئافرەتانی ئازادی ئیماندار مارەبکات ئەوە با لەوانە مارە بکات کەبوونەتە موڵکتان لە کەنیزەکە ئیماندارەکانتان وە خوا زاناترە بەباوەڕەکەتان ھەندێکتان لەھەندێکی ترتانن (ھەمووتان نەوەی ئادەمن) لەبەرئەوە مارەیان بکەن بەڕەزامەندی کەسوکاریان و مارەییەکەیان پێ بدەن بەشێوازێکی چاک لەکاتێکدا ئەو کەنیزەکانە پاک داوێن بن داوێن پیس (و زیناکاری بەئاشکرا) نەبن وە دۆستیان نەبێت (بەنھێنی بۆ زینا کردن) جا ئەگەر ئەو (کەنیزەکانە) شوویان کرد پاشان خراپەیەکی ئاشکرایان کرد (زینا) ئەوە نیوەی سزای ئافرەتە ئازادەکانیان لەسەرە (لێیان بدرێت کە پەنجا جەڵدە) ئەو (مارەکردنی کەنیزەکە) بۆ کەسێکە لەئێوە لە تاوان کردن (زینا) بترسێت بەڵام ئەگەر ئارام بگرن (و کەنیزەک مارە نەکەن) چاکترە بۆتان خوا لێبوردەی بەبەزەییە

Kurmanji

U kijan ji we heke nikaribe bi male xwe, bi jineke dawpares e rizgar e bawerger ra kevin bibe, idi bira ewa bi wan koleyen jinen (ku di qirinan da hatine zebunkirine) ketine bine ewletiya we da mane, ku ji wan kecen weyen (bende ne) bawerger in, kevin bibe. U Yezdan bi bawereya we cetir dizane. Sixwa hun bi xweber ji ji hev in (ji yek nisakine hemusk meriv in; idi hun ci kole bin, ci rizgar bin, di merivatiye da yek in.) Idi heke ewan (jinan) xwe ji tulitiye biparisinin, hun bi dustura serkare wan jinen kole, bi wan ra kevin bibin. U hun (ewi male, ku we di nava hev da ji bona kirya wan, bi qayiliya ji wan biryar kiriye) bi qenci bidin wan jinan. Heke ewan (jinan bi dizika da) ji xwe ra bi deste tu keseki negirin (ku bi wan ra tuliti bikin). Idi heke ewan jinan ji piste (ve merkirine) disa tuliti kirin, celata wan nive celata jinen rizgar in. Eva duristbuna kevina bi wan jinen bende ra, ji bona wan meren rizgaren ji we ne ku ditirsin, heke bi wan ra kevin nebin, we mastoqiye bikin, durist e. U sixwa heke hun (geli meren be male xezan!) hew bikin (qe bi wan koleyen jin ra ji kavin nebin) ji bona we ra ne kevinbun cetir e. U Yezdan baxiskare dilovin e
Û kîjan ji we heke nikaribe bi malê xwe, bi jineke dawparês e rizgar e bawerger ra kevîn bibe, îdî bira ewa bi wan koleyên jinên (ku di qirînan da hatine zebunkirinê) ketine bine ewletîya we da mane, ku ji wan keçên weyên (bende ne) bawerger in, kevîn bibe. Û Yezdan bi bawerêya we çêtir dizane. Şixwa hûn bi xweber jî ji hev in (ji yek nişakîne hemûşk meriv in; îdî hûn çi kole bin, çi rizgar bin, di merivatîyê da yek in.) Îdî heke ewan (jinan) xwe ji tulîtîyê biparisînin, hûn bi dustûra serkare wan jinên kole, bi wan ra kevîn bibin. Û hûn (ewî malê, ku we di nava hev da ji bona kirya wan, bi qayîlîya ji wan biryar kirîye) bi qencî bidin wan jinan. Heke ewan (jinan bi dizîka da) ji xwe ra bi destê tu kesekî negirin (ku bi wan ra tulîtî bikin). Îdî heke ewan jinan ji piştê (vê mêrkirinê) dîsa tûlîtî kirin, celata wan nîvê celata jinên rizgar in. Eva duristbûna kevîna bi wan jinên bende ra, ji bona wan mêrên rizgarên ji we ne ku ditirsin, heke bi wan ra kevîn nebin, wê maştoqîyê bikin, durist e. Û şixwa heke hûn (gelî mêrên bê malê xezan!) hew bikin (qe bi wan koleyên jin ra jî kavîn nebin) ji bona we ra ne kevînbûn çêtir e. Û Yezdan baxişkarê dilovîn e

Latin

Those among vos non afford maritus liber believing femina maritus believing slave femina! DEUS knows BONUS TUUS belief VOS est aequalis to UNUS alias prout far prout belief DE! Vos obtain disponsationis ex their tutor vos maritus them pay them their due dos equitably! They maintain moral behavior de non committing adultery, alias habet secret lovers! Dodum they liber copulati they commit adultery, their punishment est semi de ut liber femina. Maritus slave est extremum resort pro those unable wait Est patient est bene pro vos. DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Mpe oyo okati na bino azui makoki te ya kobala ba nsomi kati ya basi ya bandimi, akoki kozua na kati ya bawumbu nabino bana basi ya bandimi. Mpe Allah ayebi bondimi kati na bino, mpo bozali bino na bino. Bobala bango na ndingisa ya baboti na bango, mpe bopesa bango mbongo ya libala na ndenge ya malamu. Mpo ete bazali basi ya malamu, kasi boluka bango te na ndenge ya kobatama to mpe na ndenge ya ekobo. Mpe soki basili kokota na libala mpe bakwei na ekobo, bakozua kati kati ya etumbu ya basi ya bonsomi. Wana ezali nzela epesamelaki bino mpona baye bazali kobanga kokweya na ekobo. Kasi soki bokangi mitema ezali malamu mingi mpona bino, mpe Allah azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Ne ulanyala mwinywe okhunyoola omwandu kwokhuteshia Omukhasi omulekhule omusuubili, ne ateshie okhurula khubarumwa abasuubili, abali mumukhono kukwe omusatsa, ne Nyasaye niye umanyile obusuubili bwabu, Ne enywe murulana abene khubene. Kho mubateshie khumunwa kwa abandu babu, ne mubahelesie omurungo khubulayi abakhasi abalayi balali abatamba nohomba abatseche tawe. Nenibatekha mana bakhola eshifwolo ishinyasio shiabu shilaba inusu yabakhasi abangwana (balali Abarumwa), Kano nikhu ulia uritsanga okhukhola eshifwolo shiobuyeyi. Ne nimwifwila nobulayi kwinywe, ne Nyasaye niwokhuleshela wetsimbabaasi

Macedonian

А тој меѓу вас кој не е доволно богат да се ожени со слободна верничка – ете му ги тие во ваша сопственост, робинките ваши, вернички - а Аллах најдобро знае какво е верувањето ваше - едни од други сте. И женете се со нив со согласност на сопственикот нивен, и дајте им ги венчалните дарови како што е вообичаено, ако се чедни, а ако не се прељубнички, ниту тајни љубовнички. А ако тие како мажени сторат блуд, нека бидат казнети со половична казна пропишана за слободните жени. Тоа е за тој од вас што се плаши од блуд, а подобро ви е да се воздржите, бидејќи Аллах простува и Милостив е
onoj megu vas koj ne moze, zaradi podarokot, da venca nemazena zena, vernicka, togas, neka se venca so vernicka od onie devojki koi se preku zarobenistvo vo vasa sopstvenost a Allah najdobro go znae vasiot iman - bidejki vie ste edniodrugi. Vencavajte gi, togas, so odobruvanje od nivnite sopstveNICI I dajte im gi podarocite NIVNI uctivo kako na cestiti zeni koi ne pravat prenjubai koi ne zemaat prijateli skrisno. A ako, pak, ovie pravat prenjuba, kako mazeni, im pripaga polovina od kaznata predvidena za mazenite zeni. Ete, toa e za onoj od vas koj se plasi od prenjuba. No, za vas e podobro da se strpite. Allah e Prostuvac i Somilosen
onoj meǵu vas koj ne može, zaradi podarokot, da venča nemažena žena, vernička, togaš, neka se venča so vernička od onie devojki koi se preku zarobeništvo vo vaša sopstvenost a Allah najdobro go znae vašiot iman - bidejḱi vie ste edniodrugi. Venčavajte gi, togaš, so odobruvanje od nivnite sopstveNICI I dajte im gi podarocite NIVNI učtivo kako na čestiti ženi koi ne pravat prenjubai koi ne zemaat prijateli skrišno. A ako, pak, ovie pravat prenjuba, kako maženi, im pripaǵa polovina od kaznata predvidena za maženite ženi. Ete, toa e za onoj od vas koj se plaši od prenjuba. No, za vas e podobro da se strpite. Allah e Prostuvač i Somilosen
оној меѓу вас кој не може, заради подарокот, да венча немажена жена, верничка, тогаш, нека се венча со верничка од оние девојки кои се преку заробеништво во ваша сопственост а Аллах најдобро го знае вашиот иман - бидејќи вие сте едниодруги. Венчавајте ги, тогаш, со одобрување од нивните сопствеНИЦИ И дајте им ги подароците НИВНИ учтиво како на честити жени кои не прават прењубаи кои не земаат пријатели скришно. А ако, пак, овие прават прењуба, како мажени, им припаѓа половина од казната предвидена за мажените жени. Ете, тоа е за оној од вас кој се плаши од прењуба. Но, за вас е подобро да се стрпите. Аллах е Простувач и Сомилосен

Malay

Dan sesiapa di antara kamu yang tidak mempunyai kemampuan yang cukup untuk berkahwin dengan perempuan-perempuan yang baik-baik (yang merdeka, yang terpelihara kehormatannya) lagi beriman, maka bolehlah kamu berkahwin dengan hamba-hamba perempuan yang beriman yang kamu miliki. Dan Allah lebih mengetahui akan iman kamu; kamu masing-masing (suami yang merdeka dan isteri dari hamba - abdi itu) adalah berasal sama (dari Adam, dan seugama pula). Oleh itu berkahwinlah dengan mereka dengan izin walinya serta berikanlah maskahwinnya menurut yang patut. Mereka (hamba-hamba perempuan yang akan dijadikan isteri, hendaklah) yang sopan bukan perempuan-perempuan lacur, dan bukan pula yang mengambil lelaki sebagai teman simpanan. Kemudian setelah mereka (hamba-hamba perempuan itu) berkahwin, lalu mereka melakukan perbuatan keji (zina), maka mereka dikenakan separuh dari (hukuman) seksa yang ditetapkan ke atas perempuan-perempuan yang merdeka. (Hukum perkahwinan) yang demikian (yang membolehkan seseorang berkahwin dengan hamba-hamba perempuan) itu ialah bagi orang-orang yang bimbang melakukan zina di antara kamu; dan sabarnya kamu (tidak berkahwin dengan hamba-hamba perempuan) itu adalah lebih baik bagi kamu. Dan (ingatlah), Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

ninnalilarkkenkilum satyavisvasinikalaya svatantrastrikale vivaham kalikkan sampattika sesiyillenkil ninnalute kaikal utamappetuttiya satyavisvasinikalaya dasimaril areyenkilum (bharyamarayi svikarikkavunnatan‌.) allahuvakunnu ninnalute visvasattepparri nannayi ariyunnavan. ninnalil cilar cilaril ninnuntayavaranallea. annane avare (a dasimare) avarute raksakarttakkalute anumatiprakaram ninnal vivaham kalicc kealluka. avarute vivahamulyam maryadaprakaram avarkk ninnal nalkukayum ceyyuka. mlecchavrttiyil erpetattavarum rahasyavelcakkare svikarikkattavarumaya pativratakalayirikkanam avar. annane avar vaivahika jivitattinre sanraksanattilayikkalinnitt avar mlecchavrttiyil erpetunna paksam svatantrastrikalkkullatinre pakuti siksa avarkkuntayirikkum. ninnalute kuttattil (vivaham kaliccillenkil) visamikkumenn bhayappetunnavarkkakunnu at‌. (atimastrikale bharyamarayi svikarikkanulla anuvadam.) ennal ninnal ksamiccirikkunnatakunnu ninnalkk kututal uttamam. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
niṅṅaḷilārkkeṅkiluṁ satyaviśvāsinikaḷāya svatantrastrīkaḷe vivāhaṁ kaḻikkān sāmpattika śēṣiyilleṅkil niṅṅaḷuṭe kaikaḷ uṭamappeṭuttiya satyaviśvāsinikaḷāya dāsimāril āreyeṅkiluṁ (bhāryamārāyi svīkarikkāvunnatāṇ‌.) allāhuvākunnu niṅṅaḷuṭe viśvāsatteppaṟṟi nannāyi aṟiyunnavan. niṅṅaḷil cilar cilaril ninnuṇṭāyavarāṇallēā. aṅṅane avare (ā dāsimāre) avaruṭe rakṣākarttākkaḷuṭe anumatiprakāraṁ niṅṅaḷ vivāhaṁ kaḻicc keāḷḷuka. avaruṭe vivāhamūlyaṁ maryādaprakāraṁ avarkk niṅṅaḷ nalkukayuṁ ceyyuka. mlēcchavr̥ttiyil ērpeṭāttavaruṁ rahasyavēḻcakkāre svīkarikkāttavarumāya pativratakaḷāyirikkaṇaṁ avar. aṅṅane avar vaivāhika jīvitattinṟe sanrakṣaṇattilāyikkaḻiññiṭṭ avar mlēcchavr̥ttiyil ērpeṭunna pakṣaṁ svatantrastrīkaḷkkuḷḷatinṟe pakuti śikṣa avarkkuṇṭāyirikkuṁ. niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil (vivāhaṁ kaḻiccilleṅkil) viṣamikkumenn bhayappeṭunnavarkkākunnu at‌. (aṭimastrīkaḷe bhāryamārāyi svīkarikkānuḷḷa anuvādaṁ.) ennāl niṅṅaḷ kṣamiccirikkunnatākunnu niṅṅaḷkk kūṭutal uttamaṁ. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
നിങ്ങളിലാര്‍ക്കെങ്കിലും സത്യവിശ്വാസിനികളായ സ്വതന്ത്രസ്ത്രീകളെ വിവാഹം കഴിക്കാന്‍ സാമ്പത്തിക ശേഷിയില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ കൈകള്‍ ഉടമപ്പെടുത്തിയ സത്യവിശ്വാസിനികളായ ദാസിമാരില്‍ ആരെയെങ്കിലും (ഭാര്യമാരായി സ്വീകരിക്കാവുന്നതാണ്‌.) അല്ലാഹുവാകുന്നു നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തെപ്പറ്റി നന്നായി അറിയുന്നവന്‍. നിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ ചിലരില്‍ നിന്നുണ്ടായവരാണല്ലോ. അങ്ങനെ അവരെ (ആ ദാസിമാരെ) അവരുടെ രക്ഷാകര്‍ത്താക്കളുടെ അനുമതിപ്രകാരം നിങ്ങള്‍ വിവാഹം കഴിച്ച് കൊള്ളുക. അവരുടെ വിവാഹമൂല്യം മര്യാദപ്രകാരം അവര്‍ക്ക് നിങ്ങള്‍ നല്‍കുകയും ചെയ്യുക. മ്ലേച്ഛവൃത്തിയില്‍ ഏര്‍പെടാത്തവരും രഹസ്യവേഴ്ചക്കാരെ സ്വീകരിക്കാത്തവരുമായ പതിവ്രതകളായിരിക്കണം അവര്‍. അങ്ങനെ അവര്‍ വൈവാഹിക ജീവിതത്തിന്‍റെ സംരക്ഷണത്തിലായിക്കഴിഞ്ഞിട്ട് അവര്‍ മ്ലേച്ഛവൃത്തിയില്‍ ഏര്‍പെടുന്ന പക്ഷം സ്വതന്ത്രസ്ത്രീകള്‍ക്കുള്ളതിന്‍റെ പകുതി ശിക്ഷ അവര്‍ക്കുണ്ടായിരിക്കും. നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ (വിവാഹം കഴിച്ചില്ലെങ്കില്‍) വിഷമിക്കുമെന്ന് ഭയപ്പെടുന്നവര്‍ക്കാകുന്നു അത്‌. (അടിമസ്ത്രീകളെ ഭാര്യമാരായി സ്വീകരിക്കാനുള്ള അനുവാദം.) എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ക്ഷമിച്ചിരിക്കുന്നതാകുന്നു നിങ്ങള്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ ഉത്തമം. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
ninnalilarkkenkilum satyavisvasinikalaya svatantrastrikale vivaham kalikkan sampattika sesiyillenkil ninnalute kaikal utamappetuttiya satyavisvasinikalaya dasimaril areyenkilum (bharyamarayi svikarikkavunnatan‌.) allahuvakunnu ninnalute visvasattepparri nannayi ariyunnavan. ninnalil cilar cilaril ninnuntayavaranallea. annane avare (a dasimare) avarute raksakarttakkalute anumatiprakaram ninnal vivaham kalicc kealluka. avarute vivahamulyam maryadaprakaram avarkk ninnal nalkukayum ceyyuka. mlecchavrttiyil erpetattavarum rahasyavelcakkare svikarikkattavarumaya pativratakalayirikkanam avar. annane avar vaivahika jivitattinre sanraksanattilayikkalinnitt avar mlecchavrttiyil erpetunna paksam svatantrastrikalkkullatinre pakuti siksa avarkkuntayirikkum. ninnalute kuttattil (vivaham kaliccillenkil) visamikkumenn bhayappetunnavarkkakunnu at‌. (atimastrikale bharyamarayi svikarikkanulla anuvadam.) ennal ninnal ksamiccirikkunnatakunnu ninnalkk kututal uttamam. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
niṅṅaḷilārkkeṅkiluṁ satyaviśvāsinikaḷāya svatantrastrīkaḷe vivāhaṁ kaḻikkān sāmpattika śēṣiyilleṅkil niṅṅaḷuṭe kaikaḷ uṭamappeṭuttiya satyaviśvāsinikaḷāya dāsimāril āreyeṅkiluṁ (bhāryamārāyi svīkarikkāvunnatāṇ‌.) allāhuvākunnu niṅṅaḷuṭe viśvāsatteppaṟṟi nannāyi aṟiyunnavan. niṅṅaḷil cilar cilaril ninnuṇṭāyavarāṇallēā. aṅṅane avare (ā dāsimāre) avaruṭe rakṣākarttākkaḷuṭe anumatiprakāraṁ niṅṅaḷ vivāhaṁ kaḻicc keāḷḷuka. avaruṭe vivāhamūlyaṁ maryādaprakāraṁ avarkk niṅṅaḷ nalkukayuṁ ceyyuka. mlēcchavr̥ttiyil ērpeṭāttavaruṁ rahasyavēḻcakkāre svīkarikkāttavarumāya pativratakaḷāyirikkaṇaṁ avar. aṅṅane avar vaivāhika jīvitattinṟe sanrakṣaṇattilāyikkaḻiññiṭṭ avar mlēcchavr̥ttiyil ērpeṭunna pakṣaṁ svatantrastrīkaḷkkuḷḷatinṟe pakuti śikṣa avarkkuṇṭāyirikkuṁ. niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil (vivāhaṁ kaḻiccilleṅkil) viṣamikkumenn bhayappeṭunnavarkkākunnu at‌. (aṭimastrīkaḷe bhāryamārāyi svīkarikkānuḷḷa anuvādaṁ.) ennāl niṅṅaḷ kṣamiccirikkunnatākunnu niṅṅaḷkk kūṭutal uttamaṁ. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
നിങ്ങളിലാര്‍ക്കെങ്കിലും സത്യവിശ്വാസിനികളായ സ്വതന്ത്രസ്ത്രീകളെ വിവാഹം കഴിക്കാന്‍ സാമ്പത്തിക ശേഷിയില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ കൈകള്‍ ഉടമപ്പെടുത്തിയ സത്യവിശ്വാസിനികളായ ദാസിമാരില്‍ ആരെയെങ്കിലും (ഭാര്യമാരായി സ്വീകരിക്കാവുന്നതാണ്‌.) അല്ലാഹുവാകുന്നു നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തെപ്പറ്റി നന്നായി അറിയുന്നവന്‍. നിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ ചിലരില്‍ നിന്നുണ്ടായവരാണല്ലോ. അങ്ങനെ അവരെ (ആ ദാസിമാരെ) അവരുടെ രക്ഷാകര്‍ത്താക്കളുടെ അനുമതിപ്രകാരം നിങ്ങള്‍ വിവാഹം കഴിച്ച് കൊള്ളുക. അവരുടെ വിവാഹമൂല്യം മര്യാദപ്രകാരം അവര്‍ക്ക് നിങ്ങള്‍ നല്‍കുകയും ചെയ്യുക. മ്ലേച്ഛവൃത്തിയില്‍ ഏര്‍പെടാത്തവരും രഹസ്യവേഴ്ചക്കാരെ സ്വീകരിക്കാത്തവരുമായ പതിവ്രതകളായിരിക്കണം അവര്‍. അങ്ങനെ അവര്‍ വൈവാഹിക ജീവിതത്തിന്‍റെ സംരക്ഷണത്തിലായിക്കഴിഞ്ഞിട്ട് അവര്‍ മ്ലേച്ഛവൃത്തിയില്‍ ഏര്‍പെടുന്ന പക്ഷം സ്വതന്ത്രസ്ത്രീകള്‍ക്കുള്ളതിന്‍റെ പകുതി ശിക്ഷ അവര്‍ക്കുണ്ടായിരിക്കും. നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ (വിവാഹം കഴിച്ചില്ലെങ്കില്‍) വിഷമിക്കുമെന്ന് ഭയപ്പെടുന്നവര്‍ക്കാകുന്നു അത്‌. (അടിമസ്ത്രീകളെ ഭാര്യമാരായി സ്വീകരിക്കാനുള്ള അനുവാദം.) എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ക്ഷമിച്ചിരിക്കുന്നതാകുന്നു നിങ്ങള്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ ഉത്തമം. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
ninnalilarkkenkilum visvasinikalaya svatantra strikale vivaham kalikkan kaliyillenkil ninnalute adhinatayilulla visvasinikalaya atimastrikale vivaham ceyyam. ninnalute visvasatte sambandhicc nannayariyuka allahuvinan. ninnal ore vargattilpettavaranallea. atinal avare avarute raksitakkalute anuvadatteate ninnal vivaham kaliccukealluka. avarkk n'yayamaya vivahamulyam nalkanam. avar caritravatikalum durvrttiyilerppetattavarum rahasyavelcakkare svikarikkattavarumayirikkanam. annane avar dampatyavarutiyil vannasesam avar durvrttiyilerppetukayanenkil svatantra strikalute pati siksayan avarkkuntavuka. vivaham kaliccillenkil terr sambhaviccekkumenn bhayamullavarkk ventiyanit. ennal ksamayavalambikkunnatan ninnalkk kututaluttamam. allahu ere pearukkunnavanum paramadayaluvuman
niṅṅaḷilārkkeṅkiluṁ viśvāsinikaḷāya svatantra strīkaḷe vivāhaṁ kaḻikkān kaḻiyilleṅkil niṅṅaḷuṭe adhīnatayiluḷḷa viśvāsinikaḷāya aṭimastrīkaḷe vivāhaṁ ceyyāṁ. niṅṅaḷuṭe viśvāsatte sambandhicc nannāyaṟiyuka allāhuvināṇ. niṅṅaḷ orē vargattilpeṭṭavarāṇallēā. atināl avare avaruṭe rakṣitākkaḷuṭe anuvādattēāṭe niṅṅaḷ vivāhaṁ kaḻiccukeāḷḷuka. avarkk n'yāyamāya vivāhamūlyaṁ nalkaṇaṁ. avar cāritravatikaḷuṁ durvr̥ttiyilērppeṭāttavaruṁ rahasyavēḻcakkāre svīkarikkāttavarumāyirikkaṇaṁ. aṅṅane avar dāmpatyavarutiyil vannaśēṣaṁ avar durvr̥ttiyilērppeṭukayāṇeṅkil svatantra strīkaḷuṭe pāti śikṣayāṇ avarkkuṇṭāvuka. vivāhaṁ kaḻiccilleṅkil teṟṟ sambhaviccēkkumenn bhayamuḷḷavarkk vēṇṭiyāṇit. ennāl kṣamayavalambikkunnatāṇ niṅṅaḷkk kūṭutaluttamaṁ. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ paramadayāluvumāṇ
നിങ്ങളിലാര്‍ക്കെങ്കിലും വിശ്വാസിനികളായ സ്വതന്ത്ര സ്ത്രീകളെ വിവാഹം കഴിക്കാന്‍ കഴിയില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ അധീനതയിലുള്ള വിശ്വാസിനികളായ അടിമസ്ത്രീകളെ വിവാഹം ചെയ്യാം. നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തെ സംബന്ധിച്ച് നന്നായറിയുക അല്ലാഹുവിനാണ്. നിങ്ങള്‍ ഒരേ വര്‍ഗത്തില്‍പെട്ടവരാണല്ലോ. അതിനാല്‍ അവരെ അവരുടെ രക്ഷിതാക്കളുടെ അനുവാദത്തോടെ നിങ്ങള്‍ വിവാഹം കഴിച്ചുകൊള്ളുക. അവര്‍ക്ക് ന്യായമായ വിവാഹമൂല്യം നല്‍കണം. അവര്‍ ചാരിത്രവതികളും ദുര്‍വൃത്തിയിലേര്‍പ്പെടാത്തവരും രഹസ്യവേഴ്ചക്കാരെ സ്വീകരിക്കാത്തവരുമായിരിക്കണം. അങ്ങനെ അവര്‍ ദാമ്പത്യവരുതിയില്‍ വന്നശേഷം അവര്‍ ദുര്‍വൃത്തിയിലേര്‍പ്പെടുകയാണെങ്കില്‍ സ്വതന്ത്ര സ്ത്രീകളുടെ പാതി ശിക്ഷയാണ് അവര്‍ക്കുണ്ടാവുക. വിവാഹം കഴിച്ചില്ലെങ്കില്‍ തെറ്റ് സംഭവിച്ചേക്കുമെന്ന് ഭയമുള്ളവര്‍ക്ക് വേണ്ടിയാണിത്. എന്നാല്‍ ക്ഷമയവലംബിക്കുന്നതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് കൂടുതലുത്തമം. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമദയാലുവുമാണ്

Maltese

Min (minnkoni) ma jkollux biex jizzewweg nisa ħielsa li jemmnu, (ikun jista' jizzewweg) dawk. it-tfajliet (ilsiera) li jemmnu, li għandkom fil-leminija tagħkom. Alla jaf sew bi twemminkom. Intom (gejjin) minn xulxin, għalhekk izzewguhom bir-rieda ta' nieshom, u agħtuhom il-ħlas (fad-dota) tagħhom, kif jixraq, (għaliex huma nisa li) jgħozzu s-safa, mar humiex mogħtija għaz-zina u lanqas ma għandhom maħbubin (oħra): Jekk. meta jizzewgu jagħmlu għemil faħxi, għalihom hemm nofs il- kastig li jmiss lin-nisa ħielsa. Din (ħija l-ligi) għal min, fostkom, jibza' mid-dnub. Ikun aħjar għalikom li toqogħdu b'sabarkom (u ma tizzewgux nisa lsiera). Alla Kollu Maħfra u Ħanin
Min (minnkoni) ma jkollux biex jiżżewweġ nisa ħielsa li jemmnu, (ikun jista' jiżżewweġ) dawk. it-tfajliet (ilsiera) li jemmnu, li għandkom fil-leminija tagħkom. Alla jaf sew bi twemminkom. Intom (ġejjin) minn xulxin, għalhekk iżżewġuhom bir-rieda ta' nieshom, u agħtuhom il-ħlas (fad-dota) tagħhom, kif jixraq, (għaliex huma nisa li) jgħożżu s-safa, mar humiex mogħtija għaż-żina u lanqas ma għandhom maħbubin (oħra): Jekk. meta jiżżewġu jagħmlu għemil faħxi, għalihom hemm nofs il- kastig li jmiss lin-nisa ħielsa. Din (ħija l-liġi) għal min, fostkom, jibża' mid-dnub. Ikun aħjar għalikom li toqogħdu b'sabarkom (u ma tiżżewġux nisa lsiera). Alla Kollu Maħfra u Ħanin

Maranao

Na sadn sa di phakabaog rkano sa kakawasaan a mipangaroma niyan ko manga pipiya a taw a miyamaratiyaya, na sii (pangaroma) ko miyakhapaar o manga tangan iyo a manga oripn iyo a miyamaratiyaya: Na so Allah na katawan Iyan so paratiyayan iyo. So sabaad rkano na phoon ko sabaad: Na pamangaroma kano kiran sa idin o wali kiran, go bgan iyo kiran so manga mahar iran, sii ko adat a mapiya a: Manga patiis, a kna a ba manga pazisina, go di phamangowa sa manga bolayoka ko kazina: Na amay ka mapangaroma siran, na, go siran makasogok sa kazina, na itana kiran so midiya (ko tamok) ko kasalaan o manga maradika ko siksa. Giyoto man na sii ko taw a inikalk iyan so kazina a pd rkano; na so kaphantang iyo i tomo rkano. Na so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Ani tumacyapaiki jo svatantra asa mulasamana strisi vivaha karanyace samarthya balagata nasela tara tyane tya musalamana dasisi (vivaha karava) ji svatahcya malakici asavi. Allaha tumacya karmasi purnatah janata ahe. Tumhi apasata ekamekance jodidara ahata, yastava tumhi tyancya kutumbiyancya paravanagine tyancyasi vivaha kara ani niyamanusara tyanca mahara de'una taka. Tya satsila, sadacari asavyata, ughadapane duracara karanarya nasavyata, na lapuna chapuna prema-sambandha rakhanarya asavyata, maga jevha tya vivahita jhalyanantara punha vyabhicara karatila tara tyancyasathi, svatantra striyanna dilya janarya siksecya nim'mi siksa ahe. Ha vivahaca adesa tyacyasathi ahe jyala apalya hatuna kukarma ho'ila asi bhiti ahe dhira dharala tara tumacyasathi uttama ahe. Ani allaha mapha karanara, daya karanara ahe
Āṇi tumacyāpaikī jō svatantra aśā mulasamāna strīśī vivāha karaṇyācē sāmarthya bāḷagata nasēla tara tyānē tyā musalamāna dāsīśī (vivāha karāvā) jī svataḥcyā mālakīcī asāvī. Allāha tumacyā karmāśī pūrṇataḥ jāṇatā āhē. Tumhī āpasāta ēkamēkān̄cē jōḍīdāra āhāta, yāstava tumhī tyān̄cyā kuṭumbiyān̄cyā paravānagīnē tyān̄cyāśī vivāha karā āṇi niyamānusāra tyān̄cā mahara dē'ūna ṭākā. Tyā satśīla, sadācārī asāvyāta, ughaḍapaṇē durācāra karaṇāṟyā nasāvyāta, na lapūna chapūna prēma-sambandha rākhaṇāṟyā asāvyāta, maga jēvhā tyā vivāhita jhālyānantara punhā vyabhicāra karatīla tara tyān̄cyāsāṭhī, svatantra striyānnā dilyā jāṇāṟyā śikṣēcyā nim'mī śikṣā āhē. Hā vivāhācā ādēśa tyācyāsāṭhī āhē jyālā āpalyā hātūna kukarma hō'īla aśī bhītī āhē dhīra dharāla tara tumacyāsāṭhī uttama āhē. Āṇi allāha māpha karaṇārā, dayā karaṇārā āhē
२५. आणि तुमच्यापैकी जो स्वतंत्र अशा मुलसमान स्त्रीशी विवाह करण्याचे सामर्थ्य बाळगत नसेल तर त्याने त्या मुसलमान दासीशी (विवाह करावा) जी स्वतःच्या मालकीची असावी. अल्लाह तुमच्या कर्माशी पूर्णतः जाणता आहे. तुम्ही आपसात एकमेकांचे जोडीदार आहात, यास्तव तुम्ही त्यांच्या कुटुंबियांच्या परवानगीने त्यांच्याशी विवाह करा आणि नियमानुसार त्यांचा महर देऊन टाका. त्या सत्शील, सदाचारी असाव्यात, उघडपणे दुराचार करणाऱ्या नसाव्यात, न लपून छपून प्रेम-संबंध राखणाऱ्या असाव्यात, मग जेव्हा त्या विवाहित झाल्यानंतर पुन्हा व्यभिचार करतील तर त्यांच्यासाठी, स्वतंत्र स्त्रियांना दिल्या जाणाऱ्या शिक्षेच्या निम्मी शिक्षा आहे. हा विवाहाचा आदेश त्याच्यासाठी आहे ज्याला आपल्या हातून कुकर्म होईल अशी भीती आहे धीर धराल तर तुमच्यासाठी उत्तम आहे. आणि अल्लाह माफ करणारा, दया करणारा आहे

Nepali

Ra timiharumadhye juna manisasala'i svatantra musalamana strisamga nikaha garne pura ksamata chaina, tyasale musalamana dasisamgai, joki timra adhikarama a'isakekachin, nikaha garihalos ra allahala'i timro imanabare ramrari thaha cha! Timiharu eka apasama sajatiya hau, tasartha ti dasiharusamga, tinaka malikaharubata anumati prapta gari nikaha garihala ra nirdharita gari'e bamojima tinaka mahara pani di'ihala tara yo sarta cha ki tiniharu pavitra hunupardacha na ki vyabhicarini, jasale khullama khulla va lukichipi an'ya vyaktiharusamga sambandha sthapita gardachin. Tara yadi nikaha bha'isakepachi tiniharu byabhicara gardachina bhane juna svatantra striharula'i cha, tyasako adha tiniharula'i sajaya dinupardacha. (Dasi sanga nikaha garne) yo anumati usa vyaktila'i cha jasala'i vyabhicara garihalne bhaya cha. Ra timile dhairya rakhnu dherai ramro cha, ra allaha ksamadata ra atyanta dayavana cha
Ra timīharūmadhyē juna mānisasalā'ī svatantra musalamāna strīsam̐ga nikāha garnē pūrā kṣamatā chaina, tyasalē musalamāna dāsīsam̐gai, jōkī timrā adhikāramā ā'isakēkāchin, nikāha garihālōs ra allāhalā'ī timrō īmānabārē rāmrarī thāhā cha! Timīharū ēka āpasamā sajātīya hau, tasartha tī dāsīharūsam̐ga, tinakā mālikaharūbāṭa anumati prāpta garī nikāha garihāla ra nirdhārita gari'ē bamōjima tinakā mahara pani di'ihāla tara yō śarta cha ki tinīharū pavitra hunupardacha na ki vyabhicārīṇī, jasalē khullama khullā vā lukichipī an'ya vyaktiharūsam̐ga sambandha sthāpita gardachin. Tara yadi nikāha bha'isakēpachi tinīharū byabhicāra gardachina bhanē juna svatantra strīharūlā'ī cha, tyasakō ādhā tinīharūlā'ī sajāya dinupardacha. (Dāsī saṅga nikāha garnē) yō anumati usa vyaktilā'ī cha jasalā'ī vyabhicāra garihālnē bhaya cha. Ra timīlē dhairya rākhnu dhērai rāmrō cha, ra allāha kṣamādātā ra atyanta dayāvāna cha
र तिमीहरूमध्ये जुन मानिससलाई स्वतन्त्र मुसलमान स्त्रीसँग निकाह गर्ने पूरा क्षमता छैन, त्यसले मुसलमान दासीसँगै, जोकी तिम्रा अधिकारमा आइसकेकाछिन्, निकाह गरिहालोस् र अल्लाहलाई तिम्रो ईमानबारे राम्ररी थाहा छ ! तिमीहरू एक आपसमा सजातीय हौ, तसर्थ ती दासीहरूसँग, तिनका मालिकहरूबाट अनुमति प्राप्त गरी निकाह गरिहाल र निर्धारित गरिए बमोजिम तिनका महर पनि दिइहाल तर यो शर्त छ कि तिनीहरू पवित्र हुनुपर्दछ न कि व्यभिचारीणी, जसले खुल्लम खुल्ला वा लुकिछिपी अन्य व्यक्तिहरूसँग सम्बन्ध स्थापित गर्दछिन् । तर यदि निकाह भइसकेपछि तिनीहरू ब्यभिचार गर्दछिन भने जुन स्वतन्त्र स्त्रीहरूलाई छ, त्यसको आधा तिनीहरूलाई सजाय दिनुपर्दछ । (दासी संग निकाह गर्ने) यो अनुमति उस व्यक्तिलाई छ जसलाई व्यभिचार गरिहाल्ने भय छ । र तिमीले धैर्य राख्नु धेरै राम्रो छ, र अल्लाह क्षमादाता र अत्यन्त दयावान छ ।

Norwegian

De av dere som ikke har økonomisk utvei til a ekte frie, ærbare, rettroende kvinner, kan finne seg en blant rettroende slavinner. Gud kjenner vel til deres tro. Og dere er alle ett. Ta dem til ekte med deres foresattes samtykke, og gi dem det de tilkommer pa vanlig vis, som ærbare kvinner, ikke som slike som driver utukt eller har elskere. Hvis disse, etter at de er blitt ærbare hustruer, begar usømmelighet, sa rammes de av halvparten av den straff som gjelder frie kvinner. A ta slavinner til ekte gjelder for dem blant dere som ellers ville falle i synd. Men at dere viser standhaftighet er bedre. Gud er tilgivende, naderik
De av dere som ikke har økonomisk utvei til å ekte frie, ærbare, rettroende kvinner, kan finne seg en blant rettroende slavinner. Gud kjenner vel til deres tro. Og dere er alle ett. Ta dem til ekte med deres foresattes samtykke, og gi dem det de tilkommer på vanlig vis, som ærbare kvinner, ikke som slike som driver utukt eller har elskere. Hvis disse, etter at de er blitt ærbare hustruer, begår usømmelighet, så rammes de av halvparten av den straff som gjelder frie kvinner. Å ta slavinner til ekte gjelder for dem blant dere som ellers ville falle i synd. Men at dere viser standhaftighet er bedre. Gud er tilgivende, nåderik

Oromo

Isin irraa namni (dubartoota) tikfamoo mu’umina ta’an fuuchuu qabeenyaan hin danda’in, shamarran mu’umina ta’an kan harki keessan dhuunfatte irraa (haa fuudhanu)Rabbiinis irra beekaa iimaana keessaniitiGariin keessan garii irraayyiEeyyama warra isaaniitiin isaan fuudhaaMahrii isaaniis haala gaarii ta’een isaaniif kennaaTikfamtuu ta'anii, sagaagalummaa kan hin raawwanneefi kan hiriyaa dhiiraa hin qabne ta'anii (fuudhaa)Yoo yeroo heeruman hojii fokkataa raawwatan, adabbii irraa walakkaa kan isaan walaba ta’an irra jiruutu isaan irra jiraKun isin irraa nama zinaa sodaateefi; obsuutu immoo isiniif caalaRabbiin araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

Tuhade vicom jo bada samaratha na rakhada hove ki uha azada imana vali'am auratam nala nikaha kara sake tam usa nu cahida hai ki uha tuhadi'am unham dasi'am vicom kise de nala nikaha kara lave jo tuhade adhikara vica hona ate imana vali'am hona. Alaha tuhade imana nu cagi taram janada hai, tusim prasapara ika ho tam unham de malakam di agi'a nala unham nala nikaha kara lavom ate sadharana niyama de anusara unham de mahira ada karo, isa tar'ham ki uha nikaha de badhana vica li'andi'am jana na ki vibhacara karana vali'am hona ate na jori chupe ayasi'am karana. Phira jadom uha nikaha de badhana vica a jana ate usa tom ba'ada uha vibhacara vica lipata hom jana tam sutatara auratam de la'i jo saza hai usa di adhi saza unham upara hai. Iha tuhade vicom unham la'i hai jinham nu bure kamam vica paina da dara hove. Jekara tusim dhiraja nala kama lavo tam iha tuhade la'i zi'ada vadhi'a hai. Alaha mu'afa karana vala rahimata vala hai
Tuhāḍē vicōṁ jō badā samarathā nā rakhadā hōvē ki uha āzāda īmāna vālī'āṁ auratāṁ nāla nikāha kara sakē tāṁ usa nū cāhīdā hai ki uha tuhāḍī'āṁ unhāṁ dāsī'āṁ vicōṁ kisē dē nāla nikāha kara lavē jō tuhāḍē adhikāra vica hōṇa atē īmāna vālī'āṁ hōṇa. Alāha tuhāḍē īmāna nū cagī tarāṁ jāṇadā hai, tusīṁ prasapara ika hō tāṁ unhāṁ dē mālakāṁ dī āgi'ā nāla unhāṁ nāla nikāha kara lavōṁ atē sadhārana niyama dē anusāra unhāṁ dē mahira adā karō, isa tar'hāṁ ki uha nikāha dē badhana vica li'āndī'āṁ jāṇa nā ki vibhacāra karana vālī'āṁ hōṇa atē nā jōrī chupē ayāśī'āṁ karana. Phira jadōṁ uha nikāha dē badhana vica ā jāṇa atē usa tōṁ bā'ada uha vibhacāra vica lipata hōṁ jāṇa tāṁ sutatara auratāṁ dē la'ī jō sazā hai usa dī adhī sazā unhāṁ upara hai. Iha tuhāḍē vicōṁ unhāṁ la'ī hai jinhāṁ nū burē kamāṁ vica paiṇa dā ḍara hōvē. Jēkara tusīṁ dhīraja nāla kama lavō tāṁ iha tuhāḍē la'ī zi'ādā vadhī'ā hai. Alāha mu'āfa karana vālā rahimata vālā hai
ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਜੋ ਬੰਦਾ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾ ਰੱਖਦਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਉਹ ਆਜ਼ਾਦ ਈਮਾਨ ਵਾਲੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਨਾਲ ਨਿਕਾਹ ਕਰ ਸਕੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾਸੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਦੇ ਨਾਲ ਨਿਕਾਹ ਕਰ ਲਵੇ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਅਧਿਕਾਰ ਵਿਚ ਹੋਣ ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲੀਆਂ ਹੋਣ। ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਈਮਾਨ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਸਪਰ ਇੱਕ ਹੋ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕਾਂ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਨਿਕਾਹ ਕਰ ਲਵੋਂ ਅਤੇ ਸਧਾਰਨ ਨਿਯਮ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਹਿਰ ਅਦਾ ਕਰੋ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਿ ਉਹ ਨਿਕਾਹ ਦੇ ਬੰਧਨ ਵਿਚ ਲਿਆਂਦੀਆਂ ਜਾਣ ਨਾ ਕਿ ਵਿਭਚਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਹੋਣ ਅਤੇ ਨਾ ਜੋਰੀ ਛੁਪੇ ਅਯਾਸ਼ੀਆਂ ਕਰਨ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਨਿਕਾਹ ਦੇ ਬੰਧਨ ਵਿਚ ਆ ਜਾਣ ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਹ ਵਿਭਚਾਰ ਵਿਚ ਲਿਪਤ ਹੋਂ ਜਾਣ ਤਾਂ ਸੁਤੰਤਰ ਔਰਤਾਂ ਦੇ ਲਈ ਜੋ ਸਜ਼ਾ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਅੱਧੀ ਸਜ਼ਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੁਰੇ ਕੰਮਾਂ ਵਿਚ ਪੈਣ ਦਾ ਡਰ ਹੋਵੇ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਧੀਰਜ ਨਾਲ ਕੰਮ ਲਵੋ ਤਾਂ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਜ਼ਿਆਦਾ ਵਧੀਆ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

هر كس را كه توانگرى نباشد تا آزادزنان مؤمنه را به نكاح خود درآورد از كنيزان مؤمنه‌اى كه مالك آنها هستيد به زنى گيرد. و خدا به ايمان شما آگاه‌تر است. همه از جنس يكديگريد. پس بندگان را به اذن صاحبانشان نكاح كنيد و مهرشان را به نحو شايسته‌اى بدهيد. و بايد كه پاكدامن باشند نه زناكار و نه از آنها كه به پنهان دوست مى‌گيرند. و چون شوهر كردند، هرگاه مرتكب فحشا شوند شكنجه آنان نصف شكنجه آزادزنان است. و اين براى كسانى است از شما كه بيم دارند كه به رنج افتند. با اين همه، اگر صبر كنيد برايتان بهتر است و خدا آمرزنده و مهربان است
و هر كه از شما توان مالى ندارد كه با زنان آزاد مؤمن ازدواج كند، از كنيزان با ايمان كه در اختيار داريد [ازدواج كند] و خدا به ايمان شما داناتر است، همه از يكديگريد. پس آنها را با اجازه‌ى كسانشان به همسرى خود در آوريد و مهرشان را به شيوه‌اى نيكو بدهيد ب
و هرکس از شما که توانائی مالی نداشته باشد که با زنان آزاد مؤمن ازدواج کند [بهتر است‌] با ملک یمینهایتان، از کنیزان مؤمن، ازدواج کند، و خداوند به ایمان شما داناتر است، همه از یکدیگرید، پس با اجازه سرپرستشان با آنان ازدواج کنید و مهرهایشان را به وجه پسندیده به ایشان بدهید [در حالی که‌] پاکدامنان غیر پلیدکار باشند، و دوست‌گیران نهانی نباشند، آنگاه چون ازدواج کردند، اگر مرتکب ناشایستی [زنا] شدند، مجازات آنان به اندازه نصف مجازاتی است که بر زنان آزاد مقرر است، این حکم [ازدواج با کنیزان‌] برای کسی از شماست که از آلایش گناه بترسد، و شکیبائی [و پاکدامنی‌] پیشه‌کردن برایتان بهتر است، و خداوند آمرزگار مهربان است‌
و هر کس از شما از لحاظ مالی توانایی ازدواج با زنان آزاده مؤمن؛ نداشته باشد، پس با کنیزان با ایمانی که ملک یمین شما هستند (ازدواج کند) و الله به ایمان شما داناتر است. برخی از برخی هستند، پس آنان را با اجازه صاحبان‌شان به ازدواج خود در آورید، و مهرشان به طور پسندیده به آنان بدهید. (به شرط آنکه) پاکدامن باشند، نه زناکار، و نه آنان که در پنهانی دوست گیرند. پس چون ازدواج کردند، اگر مرتکب زنا شدند، پس مجازات‌شان؛ نصف مجازات زنان آزاد (پنجاه تازیانه) است [ غلام یا کنیز چه متأهل باشد یا غیر متأهل اگر مرتکب زنا گردد پنجاه ضربۀ شلاق زده می‌شود و بر او حکم رجم (سنگساری) جاری نخواهد گردید.]. این (اجازه ازدواج با کنیزان) برای کسانی از شماست که از آلایش گناه بترسد، و صبر (و پاکدامنی) پیشه کردن؛ برایتان بهتر است. و الله آمرزندۀ مهربان است
و از شما کسی که به سبب تنگدستی نتواند با زنان آزاد مؤمن ازدواج کند، با کنیزان جوان با ایمانتان [ازدواج کنید و اظهار ایمان از سوی کنیزان در جواز ازدواج با آنان کافی است]. و خدا به ایمان شما [که کدام ظاهری و کدام حقیقی و واقعی است] داناتر است. [آزاد و کنیز در اصل و نسب و در رابطه ایمانی] از یکدیگر، [و اعضای یک پیکرید]، پس با کنیزان با اجازه صاحبانشان ازدواج کنید، و مهریه آنان را به طور شایسته و پسندیده به خودشان بپردازید. [جواز این ازدواج مشروط به آن است که کنیزان] پاکدامن باشند نه زناکار و نه گیرندگان دوست پنهانی. پس هنگامی که به ازدواج درآمدند، اگر مرتکب کار زشت شوند، بر آنان نصف مجازاتی است که بر زنان آزاد است. این [جواز ازدواج با کنیز] برای کسی از شماست که از مشقت [غریزه جنسی و دچار شدن به زنا] بترسد، و شکیبایی کردن برای شما بهتر است؛ و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
و هر یک از شما از لحاظ مالی توانایی ازدواج با زنان آزادۀ مؤمن را ندارد، با کنیزکان باایمانی که در اختیار شما [یا دیگر مسلمانان] هستند [ازدواج کند]؛ و الله به ایمانتان داناتر است. [شما و آنان] همگی از جنس یكدیگر [و با یکدیگر برابر] هستید؛ پس با اجازۀ سرپرستشان با آنان ازدواج کنید و مهریه‌هایشان را به طور پسندیده به آنان بدهید [به شرط آنکه] پاکدامن باشند نه زناکار، و نه [در زمرۀ] کسانی که پنهانی [برای خود] دوست می‌گیرند. آنگاه چون ازدواج کردند، اگر مرتکب زنا شدند، مجازاتشان [پنجاه تازیانه، یعنی] نصف مجازات زنان آزاد است. این [جواز ازدواج با کنیزان،] برای کسی از شماست که از مشقت [غریزه جنسی و دچار شدن به زنا] بترسد؛ و[لی در مورد ازدواج با کنیزان] اگر شکیبایی [و پاکدامنی] پیشه کنید، برایتان بهتر است؛ و الله آمرزندۀ مهربان است
و هر که را توانایی آن نباشد که زنان پارسای با ایمان (و آزاد) گیرد پس، از کنیزان مؤمنه که مالک آن شدید به زنی اختیار کند. خدا آگاه‌تر است به (مراتب) ایمان شما که شما اهل ایمان بعضی از جنس بعضی دیگرید (و همه مؤمن و در رتبه یکسانید)، پس با کنیزان مؤمنه با اذن مالکشان ازدواج کنید و مهر آنها را به طرز پسندیده بدهید، کنیزانی که عفیف باشند نه زناکار و رفیق و دوست‌باز، پس چون شوهر کردند چنانچه عمل زشتی از آنها سر زند بر آنها نصف عذاب (یعنی حدّ) زنان پارسای آزاد است. این حکم درباره کسی است که بترسد مبادا به رنج افتد، و صبر کردن برای شما بهتر است، و خدا بخشنده و مهربان است
و آن کس که توانائی مالی ندارد از شما که کابین کند زنان آزاد با ایمان را پس از آنچه در ملک یمین شما است از کنیزکان با ایمان و خدا داناتر است به ایمان شما یک به یک (یا بعضی از شما از بعضی است) پس ازدواج کنید با آنان به اذن خانواده‌های آنان و بدیشان دهید مزدهای ایشان را به خوبی حالی که خویشتن نگهدارندگانند نه زناکاران و نه یارگیرندگان پس گاهی که شوی کردند اگر فحشائی آوردند بر ایشان است نصف آنچه بر زنان آزاد است از شکنجه این برای کسی است از شما که رنج عزوبت را ترسد و صبرکردن بهتر است برای شما و خدا است آمرزنده مهربان‌
و هر كس از شما، از نظر مالى نمى‌تواند زنان [آزاد] پاكدامن با ايمان را به همسرى [خود] درآورد، پس با دختران جوانسال با ايمان شما كه مالك آنان هستيد [ازدواج كند]؛ و خدا به ايمان شما داناتر است. [همه‌] از يكديگريد. پس آنان را با اجازه خانواده‌شان به همسرى [خود] درآوريد و مَهرشان را به طور پسنديده به آنان بدهيد [به شرط آنكه‌] پاكدامن باشند نه زناكار، و دوست‌گيران پنهانى نباشند. پس چون به ازدواج [شما] درآمدند، اگر مرتكب فحشا شدند، پس بر آنان نيمى از عذاب [=مجازات‌] زنان آزاد است. اين [پيشنهاد زناشويى با كنيزان‌] براى كسى از شماست كه از آلايش گناه بيم دارد؛ و صبر كردن، براى شما بهتر است، و خداوند آمرزنده مهربان است
و هر کس از شما، از نظر مالی (یا حالی) نمی‌تواند زنان (آزاد) پاکدامن باایمان را به همسری (خود) در آورد، پس با دخترانی باایمان که مالک آنان هستید (ازدواج کنید). و خدا به ایمان شما داناتر است. همه‌ی آزادانتان و زرخریدانتان از (جنس و پیوند) یکدیگرید؛ پس آنان را با اجازه‌ی مالکان و خانواده‌شان به همسری (خود) در آورید و مهریه‌هاشان را به طور پسندیده به آنان بدهید در حالی‌که پاکدامن باشند نه زناکاران و نه دوست‌گیران پنهانی. پس چون به ازدواج (شما) در آمدند، اگر مرتکب فحشایی شدند، در این صورت بر آنان نیمی از عذاب [:مجازات] زنان آزاد است. این (پیشنهاد زناشویی با کنیزان) برای کسی از شماست که از تعب عزوبت بیم دارد و صبر کردن برای شما بهتر است. و خدا پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
و هر کس از شما، که توانایى مالى ندارد تا با زنان پاکدامنِ باایمان ازدواج کند، مى‌تواند از کنیزان جوان مؤمن که مالک آن هستید، [همسر گزیند] و خداوند به ایمان شما آگاه‌تر است. همه از یکدیگرید، پس آنها را با اجازه‌ی صاحبانشان به همسرى درآورید و مهریه آنان را به طور شایسته به خودشان بدهید، به شرط آن که پاکدامن باشند، نه مرتکب فحشا شوند و نه دوست پنهانى بگیرند. پس آن‌گاه که کنیزان، همسردار شدند، اگر کار زشت زنا از آنان سر زد، کیفرشان نصف کیفر زنانِ آزاد است. این [نوع از ازدواج،] براى کسانى از شماست که از افتادن به گناه و فحشا بر خود بترسند. با این همه، صبر کردن [و ازدواج نکردن با کنیزان] برای شما بهتر است. و خداوند، آمرزنده و مهربان است
و اگر کسی از شما نتوانست با زنان آزاده‌ی مؤمن ازدواج کند، می‌تواند با کنیزان دخترمؤمن خودتان ازدواج نماید. خداوند آگاه از ایمان شما است. (از ازدواج با کنیزان مؤمن سرپیچی نکنید، چرا که) برخی از برخی هستید (و شما و ایشان در برابر دین یکسان می‌باشید)، لذا با اجازه‌ی صاحبان آنان با ایشان ازدواج کرده و مهریّه‌ی ایشان را زیبا و پسندیده و برابر عرف و عادت (به تمام و کمال) بپردازید. کنیزانی را برگزینید که با عفّت و پاکدامن باشند و زناکارنباشند و برای خود دوستانی (نامشروع) برنگزینند. اگر پس از ازدواج، از ایشان زنا سر زد، عقوبت ایشان نصف عقوبت زنان آزاده (یعنی: پنجاه تازیانه) است. ازدواج با کنیزان به هنگام عدم قدرت برای کسی از شما آزاد است که ترس از فساد داشته باشد (و بترسد به مشقّتی دچار شود که به زنا منتهی گردد). و اگر شکیبائی ورزید (و از ازدواج با کنیزان خودداری کنید و بتوانید عفّت خود را مراعات دارید) برای شما بهتر است. و خداوند دارای مغفرت و مرحمت فراوان است
و آنها که توانایی ازدواج با زنان (آزاد) پاکدامن باایمان را ندارند، می‌توانند با زنان پاکدامن از بردگان باایمانی که در اختیار دارید ازدواج کنند -خدا به ایمان شما آگاه‌تر است؛ و همگی اعضای یک پیکرید- آنها را با اجازه صاحبان آنان تزویج نمایید، و مهرشان را به خودشان بدهید؛ به شرط آنکه پاکدامن باشند، نه بطور آشکار مرتکب زنا شوند، و نه دوست پنهانی بگیرند. و در صورتی که «محصنه» باشند و مرتکب عمل منافی عفت شوند، نصف مجازات زنان آزاد را خواهند داشت. این (اجازه ازدواج با کنیزان) برای کسانی از شماست که بترسند (از نظر غریزه جنسی) به زحمت بیفتند؛ و (با این حال نیز) خودداری (از ازدواج با آنان) برای شما بهتر است. و خداوند، آمرزنده و مهربان است
و هر كس از شما كه توانگرى و فراخدستى ندارد تا با زنان [آزاد] پاكدامن و با ايمان ازدواج كند، از كنيزان با ايمان كه مالك آنيد [به زنى گيرد]، و خدا به ايمان شما داناتر است، برخى‌تان از برخى ديگريد- همه يكسان و برابريد-. پس آنان را با اجازه كسانشان به زنى گيريد و كابينشان را به شيوه‌اى نيكو بدهيد، در حالى كه پاكدامنان باشند نه زشتكاران- زناكاران- و نه دوست‌گيران به پنهانى. و چون شوهر كنند اگر زشتكارى- زنا- كنند بر آنهاست نيمى از شكنجه‌اى كه بر آزادان است. اين- ازدواج با كنيزان- براى كسى از شماست كه از رنج و فشار [عزوبت و از گناه زنا بر خويشتن‌] بترسد، و اينكه شكيبايى و خوددارى كنيد براى شما بهتر است، و خدا آمرزگار و مهربان است
و هر کس از شما از لحاظ مالی توانایی ازدواج با زنان آزاده مؤمن؛ نداشته باشد، پس با کنیزان با ایمانی که ملک یمین شما هستند ( ازدواج کند) و خداوند به ایمان شما داناتر است. برخی از برخی هستند، پس آنان را با اجازه صاحبانشان به ازدواج خود در آورید، و مهرشان به طور پسندیده به آنان بدهید. ( به شرط آنکه) پاکدامن باشند، نه زناکار، و نه آنان که در پنهانی دوست گیرند. پس چون ازدواج کردند، اگر مرتکب زنا شدند،پس مجازاتشان؛ نصف مجازات زنان آزاد ( پنجاه تازیانه) است. این ( اجازه از دواج با کنیزان) برای کسانی از شماست که از آلایش گناه بترسد، و صبر ( و پاکدامنی) پیشه کردن؛ برایتان بهتر است. و خداوند آمرزنده ی مهربان است

Polish

A komu nie starcza majatku na to, aby poslubic kobiety chronione wierzace, to niech poslubia te dziewczeta wierzace, ktorymi zawładneły wasze prawice. A Bog najlepiej zna wasza wiare! Wy jestescie jedni od drugich. Poslubiajcie je za pozwoleniem ich rodziny i dajcie im wiana, zgodnie z uznanym zwyczajem, jak kobietom chronionym, a nie jak kobietom rozpustnym ani tez przyjmujacym przyjacioł. A kiedy one juz sa chronione, to jesli popełnia jakies wszeteczenstwo, spadnie na nie połowa tej kary, jaka spada na kobiety chronione. To jest dla tych sposrod was, ktorzy obawiaja sie grzechu. Ale lepiej jest dla was, abyscie byli cierpliwi. A Bog jest przebaczajacy, litosciwy
A komu nie starcza majątku na to, aby poślubić kobiety chronione wierzące, to niech poślubia te dziewczęta wierzące, którymi zawładnęły wasze prawice. A Bóg najlepiej zna waszą wiarę! Wy jesteście jedni od drugich. Poślubiajcie je za pozwoleniem ich rodziny i dajcie im wiana, zgodnie z uznanym zwyczajem, jak kobietom chronionym, a nie jak kobietom rozpustnym ani też przyjmującym przyjaciół. A kiedy one już są chronione, to jeśli popełnią jakieś wszeteczeństwo, spadnie na nie połowa tej kary, jaka spada na kobiety chronione. To jest dla tych spośród was, którzy obawiają się grzechu. Ale lepiej jest dla was, abyście byli cierpliwi. A Bóg jest przebaczający, litościwy

Portuguese

E quem de vos nao pode, pelas posses, esposar as crentes livres, que ele tome mulher dentre as jovens crentes que possuis. E Allah e bem Sabedor de vossa fe. Procedeis uns dos outros. Entao, esposai-as com a permissao de seus amos, e concedei-lhes seu dote convenientemente, sendo elas castas, nao adulteras e nao tendo amantes. E, quando casadas, se entao, cometem obscenidade, caber-lhes-a a metade do castigo das mulheres livres. Isso, para quem de vos recear o embaraco do adulterio. E pacientardes vos e melhor. E Allah e Perdoador, Misericordiador
E quem de vós não pode, pelas posses, esposar as crentes livres, que ele tome mulher dentre as jovens crentes que possuís. E Allah é bem Sabedor de vossa fé. Procedeis uns dos outros. Então, esposai-as com a permissão de seus amos, e concedei-lhes seu dote convenientemente, sendo elas castas, não adúlteras e não tendo amantes. E, quando casadas, se então, cometem obscenidade, caber-lhes-á a metade do castigo das mulheres livres. Isso, para quem de vós recear o embaraço do adultério. E pacientardes vos é melhor. E Allah é Perdoador, Misericordiador
E quem, dentre vos, nao possuir recursos suficientes para casar-se com as fieis livres, podera faze-lo com uma credula, dentre vossas cativas fieis, porque Deus e Quem melhor conhece a vossa fe - procedeis uns dos outros; casai com elas, coma permissao dos seus amos, e dotai-as convenientemente, desde que sejam castas, nao licenciosas e nao tenham amantes. Contudo, uma vez casadas, e incorrerem em adulterio, sofrerao so a metade do castigo que corresponder as livres; isso, paraquem de vos temer cair em pecado. Mas se esperardes, sera melhor; sabei que Deus e Indulgente, Misericordiosissimo
E quem, dentre vós, não possuir recursos suficientes para casar-se com as fiéis livres, poderá fazê-lo com uma crédula, dentre vossas cativas fiéis, porque Deus é Quem melhor conhece a vossa fé - procedeis uns dos outros; casai com elas, coma permissão dos seus amos, e dotai-as convenientemente, desde que sejam castas, não licenciosas e não tenham amantes. Contudo, uma vez casadas, e incorrerem em adultério, sofrerão só a metade do castigo que corresponder às livres; isso, paraquem de vós temer cair em pecado. Mas se esperardes, será melhor; sabei que Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

او په تاسو كې چې څوك له اصیلو مومنو ښځو سره د نكاح كولو مالي وَس نه لري، نو (نكاح دې وكړي) له هغو مومنو وینځو سره چې تاسو يې مالكان شوي يئ او الله ستاسو په ایمان ښه عالم دى، ستاسو ځینې له ځینو نورو دي، نو د هغو (وینځو) د مالكانو په اجازت سره له هغوى سره نكاح وكړئ او هغوى ته خپل مهرونه د دستور سره سم وركړئ، (په دې شرط) چې پاك لمنې وي، بدكارې نه وي او نه پټ یاران نیونكې وي، بیا چې كله دوى مړوښې شوي، نو كه بدكاري (زنا) يې وكړه، نو په دوى باندې د اصیلو ښځو د سزا نیمايي (سزا) ده، دا (له وینځې سره د نكاح كولو اساني) په تاسو كې د هغه چا لپاره ده چې د زنا اندېښنه لري او كه تاسو (له وینځې سره له نكاح نه) صبر وكړئ (نو دا) تاسو لپاره غوره دي او الله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى
او په تاسو كې چې څوك له اصیلو مومنو ښځو سره د نكاح كولو مالي وَس نه لري، نو له هغو مومنو وینځو سره (دې نكاح وكړي) چې تاسو يې مالكان شوي يئ او الله ستاسو پر ایمان ښه عالم دى، ستاسو ځینې له ځینو نورو دي، نو د هغو (وینځو) د مالكانو په اجازت سره له هغوى سره نكاح وكړئ او هغوى ته خپل مهرونه له دستور سره سم وركړئ، (په دې شرط) چې پاك لمنې وي، بدكارې نه وي او نه پټ یاران نیونكې وي، بیا چې كله دوى مړوښې شوې، نو كه بدكاري (زنا) يې وكړه، نو په دوى باندې د اصیلو ښځو د سزا نیمايي (سزا) ده. دا (له وینځې سره د نكاح كولو اساني) په تاسو كې د هغه چا لپاره ده چې د زنا اندېښنه لري او كه تاسو (له وینځې سره له نكاح نه) صبر وكړئ (نو دا) تاسو لپاره غوره دي او الله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى

Romanian

Cel dintre voi ce nu are putinta sa se casatoreasca cu femei credincioase, libere, va lua din cele stapanite de dreapta voastra. Unul, Dumnezeu cunoaste credinta voastra si voi unii din altii sunteti coboratori. Luati-le de sotii, cu ingaduinta familiei lor. Dati-le dota dupa cuviinta! Sa fie femei cinstite! Sa nu-si ia ibovnici! Daca sunt maritate si preacurvesc, vor avea parte doar de jumatate din osanda pe care ar avea-o femeile libere. Acestea sunt pentru cel care se teme de desfrau. Cel mai bine este sa fie rabdatori. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Cel dintre voi ce nu are putinţa să se căsătorească cu femei credincioase, libere, va lua din cele stăpânite de dreapta voastră. Unul, Dumnezeu cunoaşte credinţa voastră şi voi unii din alţii sunteţi coborâtori. Luaţi-le de soţii, cu îngăduinţa familiei lor. Daţi-le dota după cuviinţă! Să fie femei cinstite! Să nu-şi ia ibovnici! Dacă sunt măritate şi preacurvesc, vor avea parte doar de jumătate din osânda pe care ar avea-o femeile libere. Acestea sunt pentru cel care se teme de desfrâu. Cel mai bine este să fie răbdători. Dumnezeu este Iertător, Milostiv
Ala dintre tu nu permite casatori liber crede muiere casatori crede sclav muiere! DUMNEZEU sti BUN VOSTRI CREZARE TU EXISTA equal catre UNA ALTUL as departe as CREZARE PREOCUPA! Tu obine permisiune de their tutore tu casatori ele plati ele their due dowry equitably! Ei mentine etic comportare by nu comite adulter, sau avea ascuns iubit! Once ei liber casatorie ei comite adulter, their pedeapsa exista jumatate ai ala liber muiere. Casatori sclav exista ultim resursa for ala incapabil astepta! Exista rabdator exista bine tu. DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
Acela dintre voi care nu are mijloace necesare sa se insoare cu muieri slobode ºi credincioase poate [sa-ºi ia de nevasta una] din fetele voastre credincioase aflate sub dreapta voastra, caci Allah cun
Acela dintre voi care nu are mijloace necesare sã se însoare cu muieri slobode ºi credincioase poate [sã-ºi ia de nevastã una] din fetele voastre credincioase aflate sub dreapta voastrã, cãci Allah cun

Rundi

N’uwudashoboye muri mwebwe kuronka ako gashimwe k’ukwubaka n’abakenyezi b’intungane baba Isilamu kazi, niyubakane n’umushumvyi kazi wumu Isilamu kazi ari muminwe yanyu y’iburyo, n’Imana niyo ifise ubumenyi buhanitse bw’ukwemera kwanyu kuri mwebwe na mwebwe, rero ni mwubake izanyu nabo kw’itegeko rya basobuja babo, kandi mubahe udushimwe twabo mukurikije amategeko y’Imana, kandi babe ari abakenyezi b’intungane batari muba shurashuzi n’umuntu uwariwe wese, kandi atari aba shurashuzi kubagabo kanaka, rero mugihe bamaze kwubaka izabo hanyuma bakagira ayandi marorerwa bizoca biba kuribo kuronswa igice c’ibihano cagenewe abakenyezi b’intungane, ivyo vyose ni kuri mwebwe mutinya bwa bushurashuzi, rero nimwa tenyenya nivyo vyiza kuri mwebwe n’Imana niyo ifise ikigongwe cinshi n’impuhwe zihagije

Russian

Cel dintre voi ce nu are putinta sa se casatoreasca cu femei credincioase, libere, va lua din cele stapanite de dreapta voastra. Unul, Dumnezeu cunoaste credinta voastra si voi unii din altii sunteti coboratori. Luati-le de sotii, cu ingaduinta familiei lor. Dati-le dota dupa cuviinta! Sa fie femei cinstite! Sa nu-si ia ibovnici! Daca sunt maritate si preacurvesc, vor avea parte doar de jumatate din osanda pe care ar avea-o femeile libere. Acestea sunt pentru cel care se teme de desfrau. Cel mai bine este sa fie rabdatori. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
А кто из вас не обладает достатком, чтобы жениться на целомудренных верующих (женщинах) [у кого нет возможности дать брачный дар свободным женщинам], то (пусть женится) (на женщинах) из (числа) тех, которыми овладели десницы ваши, из (числа) ваших верующих рабынь [невольниц]. И Аллах лучше знает вашу веру. Вы – одни от других. Женитесь же на них [на женщинах] с дозволения их семей и давайте им их плату [брачный дар] достойным образом [по взаимному согласию о мере этого дара], – целомудренным [воздерживающимся от запретного], не распутничающим [не совершающим прелюбодеяние] и не берущим приятелей. И если они [невольницы] стали замужними, и затем если совершат мерзость [прелюбодеяние], то им – половина того, что (полагается) свободным (женщинам), из наказания. Это [дозволение жениться на невольницах] (позволено) тем из вас, кто боится тягости [что совершит прелюбодеяние или трудно ему удерживаться от совершения близости]. А если вы будете терпеливы (чтобы не жениться на невольницах), то это – лучше для вас. И Аллах – прощающий (и) милосердный (в том, что позволил вам жениться на невольницах, когда у вас нет возможности жениться на свободных женщинах)
Kto ne obladayet dostatkom, chtoby zhenit'sya na veruyushchikh tselomudrennykh zhenshchinakh, pust' zhenitsya na veruyushchikh devushkakh iz chisla nevol'nits, kotorymi ovladeli vashi desnitsy. Allakhu luchshe znat' o vashey vere. Vse vy - drug ot druga. Posemu zhenites' na nikh s razresheniya ikh semey i davayte im voznagrazhdeniye dostoynym obrazom, yesli oni yavlyayutsya tselomudrennymi, a ne rasputnitsami ili imeyushchimi priyateley. Yesli zhe posle obreteniya pokrovitel'stva (zamuzhestva) oni (nevol'nitsy) sovershat merzkiy postupok (prelyubodeyaniye), to ikh nakazaniye dolzhno byt' ravno polovine nakazaniya svobodnykh zhenshchin. Zhenit'sya na nevol'nitsakh pozvoleno tem iz vas, kto opasayetsya tyagot ili prelyubodeyaniya. No dlya vas budet luchshe, yesli vy proyavite terpeniye, ved' Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Кто не обладает достатком, чтобы жениться на верующих целомудренных женщинах, пусть женится на верующих девушках из числа невольниц, которыми овладели ваши десницы. Аллаху лучше знать о вашей вере. Все вы - друг от друга. Посему женитесь на них с разрешения их семей и давайте им вознаграждение достойным образом, если они являются целомудренными, а не распутницами или имеющими приятелей. Если же после обретения покровительства (замужества) они (невольницы) совершат мерзкий поступок (прелюбодеяние), то их наказание должно быть равно половине наказания свободных женщин. Жениться на невольницах позволено тем из вас, кто опасается тягот или прелюбодеяния. Но для вас будет лучше, если вы проявите терпение, ведь Аллах - Прощающий, Милосердный
Kto iz vas ne vladeyet takim dostatkom, chtoby mog vstupit' v brak s vospityvayemymi pod strogoy okhranoy docheryami veruyushchikh, to - s temi, kotorymi zavladela desnitsa vasha, - s veruyushchimi sluzhankami vashimi: Bog vpolne znayet veru vashu. Vy - odni ot drugikh; potomu vstupayte v brak s nimi s pozvoleniya semeystv ikh, i otdavayte im voznagrazhdeniye ikh pravdivo, kol' skoro oni byli chestnymi, ne rasputnymi, ne imevshimi lyubovnikov. Yesli oni, posle togo kak zhili chestno, sdelayut kakuyu gnusnost', to oni podvergayutsya polovine togo nakazaniya, kakomu podvergayutsya vospityvayemyye pod strogim prismotrom. Eto tem iz vas, kotoryye boyatsya bluda; no yesli budete vozderzhanny, eto budet luchshe dlya vas: Bog proshchayushchiy miloserd
Кто из вас не владеет таким достатком, чтобы мог вступить в брак с воспитываемыми под строгой охраной дочерями верующих, то - с теми, которыми завладела десница ваша, - с верующими служанками вашими: Бог вполне знает веру вашу. Вы - одни от других; потому вступайте в брак с ними с позволения семейств их, и отдавайте им вознаграждение их правдиво, коль скоро они были честными, не распутными, не имевшими любовников. Если они, после того как жили честно, сделают какую гнусность, то они подвергаются половине того наказания, какому подвергаются воспитываемые под строгим присмотром. Это тем из вас, которые боятся блуда; но если будете воздержанны, это будет лучше для вас: Бог прощающий милосерд
A kto iz vas ne obladayet dostatkom, chtoby zhenit'sya na okhranyayemykh veruyushchikh, to - iz tekh, kotorymi ovladeli desnitsy vashi, iz vashikh veruyushchikh rabyn'. Poistine, Allakh luchshe znayet vashu veru. Vy - odni ot drugikh. Zhenites' zhe na nikh s dozvoleniya ikh semey i davayte im ikh platu s dostoinstvom, - tselomudrennym, ne rasputnichayushchim i ne berushchim priyateley. I yesli oni byli tselomudrenny... A yesli sovershat merzost', to im - polovina togo, chto tselomudrennym, iz nakazaniya. Eto - tem iz vas, kto boitsya tyagosti. A yesli vy budete terpelivy, to eto - luchshe dlya vas. Poistine, Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
А кто из вас не обладает достатком, чтобы жениться на охраняемых верующих, то - из тех, которыми овладели десницы ваши, из ваших верующих рабынь. Поистине, Аллах лучше знает вашу веру. Вы - одни от других. Женитесь же на них с дозволения их семей и давайте им их плату с достоинством, - целомудренным, не распутничающим и не берущим приятелей. И если они были целомудренны... А если совершат мерзость, то им - половина того, что целомудренным, из наказания. Это - тем из вас, кто боится тягости. А если вы будете терпеливы, то это - лучше для вас. Поистине, Аллах - прощающий, милосердный
A yesli kto-libo ne obladayet dostatkom, chtoby zhenit'sya na veruyushchikh tselomudrennykh zhenshchinakh, to zhenites' na veruyushchikh devakh iz chisla vashikh plennits, - Allakh luchshe vsekh znayet, naskol'ko vy veruyete, vy vse prinadlezhite k yedinomu chelovecheskomu rodu. Poetomu zhenites' na rabynyakh s razresheniya ikh popechiteley i davayte im dostoynyy makhr. [I pust' oni budut] vam tselomudrennymi [suprugami], a ne rasputnitsami i taynymi vozlyublennymi. Yesli zhe oni, vzyatyye pod vashe pokrovitel'stvo kak zheny, sovershat prelyubodeyaniye, ikh nakazaniye dolzhno byt' ravno polovine nakazaniya svobodnykh zhen. Eto [razresheniye zhenit'sya na rabynyakh] dano tem iz vas, kotoryye opasayutsya sovershit' prelyubodeyaniye [iz-za otsutstviya zheny]. A yesli vy proyavite terpeniye [i ne zhenites' na rabynyakh], to eto luchshe dlya vas. Voistinu, Allakh - proshchayushchiy, milostivyy
А если кто-либо не обладает достатком, чтобы жениться на верующих целомудренных женщинах, то женитесь на верующих девах из числа ваших пленниц, - Аллах лучше всех знает, насколько вы веруете, вы все принадлежите к единому человеческому роду. Поэтому женитесь на рабынях с разрешения их попечителей и давайте им достойный махр. [И пусть они будут] вам целомудренными [супругами], а не распутницами и тайными возлюбленными. Если же они, взятые под ваше покровительство как жены, совершат прелюбодеяние, их наказание должно быть равно половине наказания свободных жен. Это [разрешение жениться на рабынях] дано тем из вас, которые опасаются совершить прелюбодеяние [из-за отсутствия жены]. А если вы проявите терпение [и не женитесь на рабынях], то это лучше для вас. Воистину, Аллах - прощающий, милостивый
A kto iz vas ne obladayet dostatkom, chtoby zhenit'sya na veruyushchikh, imeyushchikh grazhdanskuyu svobodu, tot mozhet zhenit'sya na veruyushchikh rabynyakh. Allakh znayet stepen' vashey very i iskrennosti. Ne bud'te vysokomernymi, ved' vy i oni ravny pered Bogom v svoyey religii. Vstupayte v brak s nimi s dozvoleniya ikh khozyayev i davayte im predbrachnyy dar, kak prinyato pri vstuplenii v brak. Vybirayte ikh, tselomudrennykh i chistykh, ne rasputnykh i ne imevshikh lyubovnikov. Yesli zhe oni, vyydya zamuzh, sovershat merzost', oni podvergayutsya polovine togo nakazaniya, kotoroye polagayetsya tselomudrennym svobodnym zhenshchinam. Resheniye zhenit'sya na kakoy-libo iz rabyn', dayotsya tem iz vas, kotoryye boyatsya bluda. A yesli vy budete vozderzhny, terpelivy i ne budete rasputnichat', to - eto luchshe dlya vas, chem zhenit'sya na rabynyakh. Poistine, Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
А кто из вас не обладает достатком, чтобы жениться на верующих, имеющих гражданскую свободу, тот может жениться на верующих рабынях. Аллах знает степень вашей веры и искренности. Не будьте высокомерными, ведь вы и они равны перед Богом в своей религии. Вступайте в брак с ними с дозволения их хозяев и давайте им предбрачный дар, как принято при вступлении в брак. Выбирайте их, целомудренных и чистых, не распутных и не имевших любовников. Если же они, выйдя замуж, совершат мерзость, они подвергаются половине того наказания, которое полагается целомудренным свободным женщинам. Решение жениться на какой-либо из рабынь, даётся тем из вас, которые боятся блуда. А если вы будете воздержны, терпеливы и не будете распутничать, то - это лучше для вас, чем жениться на рабынях. Поистине, Аллах - Прощающий, Милосердный
A u kogo iz vas net sredstv Vzyat' vernuyu i okhranyayemuyu v zheny, Berite v zheny tekh iz vernykh, Kotorymi vladeyut vashi pravy ruki. Allakh ved' znayet vashu veru, Vy drug ot druga vse (sotvoreny). Na nikh zhenites' s pozvolen'ya ikh gospod, Po spravedlivosti im dar naznachiv, - Im - tselomudrennym, nepokhotlivym, Vnebrachnykh svyazey ne imevshim. No yesli oni merzost' sovershat, Uzhe vstupivshi s vami v brak, Im (v nakazaniye) - lish' polovina iz togo, Chto okhranyayemym naznacheno (za tot zhe grekh). Siye (ustanovleniye) - dlya tekh iz vas, Kotorykh tyagosti (semeynykh uz) pugayut, No, nesomnenno, luchshe budet vam, Kol' budete vy sderzhanny i terpelivy, - Allakh ved' vseproshchayushch, miloserd
А у кого из вас нет средств Взять верную и охраняемую в жены, Берите в жены тех из верных, Которыми владеют ваши правы руки. Аллах ведь знает вашу веру, Вы друг от друга все (сотворены). На них женитесь с позволенья их господ, По справедливости им дар назначив, - Им - целомудренным, непохотливым, Внебрачных связей не имевшим. Но если они мерзость совершат, Уже вступивши с вами в брак, Им (в наказание) - лишь половина из того, Что охраняемым назначено (за тот же грех). Сие (установление) - для тех из вас, Которых тягости (семейных уз) пугают, Но, несомненно, лучше будет вам, Коль будете вы сдержанны и терпеливы, - Аллах ведь всепрощающ, милосерд

Serbian

А онај међу вама који није довољно имућан да се ожени слободном верницом - ето му оне вернице које су у вашем власништву - а Аллах најбоље зна веровање ваше - једни сте од других. И жените се њима уз одобрење њихових власника, и дајте им венчане дарове како је лепо и уобичајено, ако су чедне, а нису прељубнице, нити тајне љубавнице. А ако оне буду удате, па почине разврат, нека буду кажњене половином казне прописане за слободне жене. То је за онога од вас који се боји разврата, а боље вам је да се суздржите, а Аллах је Онај Који грехе опрашта и милостив је

Shona

Uye uyo asingakwanise kuroora pakati penyu (uyo asina nzira dzekuroora nadzo dzakafaranuka) vakadzi vanotenda (vasiri varanda), anokwanisa kuroora vasikana vanotenda kubva kune avo vari mumaoko enyu erudyi (varanda vamunochengeta), uye Allah vanoziva zvikuru kutenda kwenyu (mavari); muri vamwe chete (vanhu vamwe chete). Saka varoorei muine mvumo yevabereki vavo (vachengeti vavo) uye movapa Mahr yavo munezvakanaka (yakafanira, inoshanda uye inotenga kana kushandisika zvinogutsa); varandasikana vanofanirwa kuva nehunhu, vasingaite cheupombwe, uye vasina vakomana vavanodanana navo. Uye kana vachinge varoorwa, vakaita cheupombwe, murango wavo chidimbu chemurango weavo vasina kuroorwa (vasiri varanda). Izvi ndezve uyo pakati penyu anotya kukuvadzwa muchitendero chake kana pamuviri wake; asi zvakakunakirai kana mukatsungirira, uye Allah vanoregerera zvikuru, vane tsitsi dzese

Sindhi

۽ اوھان مان جيڪو آجين مؤمنياڻين جي پرڻجڻ جي سگھ نه رکندو ھجي سو اُنھن مؤمنياڻين ٻانھين مان جن جا مالڪ اوھان (مؤمنن) مان آھن (ڪا پرڻجي ته عار نه آھي)، ۽ الله اوھان جي ايمان کي وڌيڪ ڄاڻندڙ آھي، اوھانجا ھڪڙا ٻـين مان (پيدا ٿيل) آھن (يعني پاڻ ۾ ھڪ جنس آھيو)، پوءِ کين سندن مالڪن جي موڪل سان پرڻجو ۽ سندن ڪابين ھلي چليءَ وانگر کين ڏيو (اُھي) نڪاح ٻَڌلون نه زنا ڪندڙيون ۽ نڪي ڳجھن يارن وٺڻ واريون ھجن، پوءِ جڏھن نڪاح ۾ آيون تڏھن جيڪڏھن (اُھي) ڪو بي حيائيءَ جو ڪم ڪن ته جيڪا سزا آجين تي آھي تنھن جو اڌ مٿن آھي، (اِھا ٻانھيءَ کي پرڻجڻ جي اجازت) اوھان مان انھيءَ لاءِ آھي جيڪو زنا (جي گناہ ۾ پوڻ) کان ڊڄي، ۽ اوھان جو صبر ڪرڻ اوھان لاءِ ڀلو آھي، ۽ الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

obagen kavurunta nidahas visvasavanta kantavanva vivaha kara gænimata saktiyak nomætteda, ohu visvasavanta kantavangen obage yatatehi sitina (vahal) striyak (vivahaya magin) laba gata hækiya. allah obage visvasaya hondin dænagenama sitinneya. (mevæni kantavanva avamanayen yutuva nositanu. visvasavantayin vana) obagen kavurun vuvat an kenekuta sama vanneya. ebævin (visvasaya tæbu vahal strinvada), ovunge hamputage anumætiya laba gena, niti prakara ovunta ayat maharda ovun veta laba dimen anaturuva, oba ovunva vivaha kara gata yutuya. (ema kantavan) vasyavan vasayen ho apacaraye hæsirennan vasayen ho sitiya noyutuya. (nætahot aniyam biriyak vasayenda oba ovun samaga sambandhakam nopævætviya yutuya. mese) vivaha kara ganu læbu (vahal) striya apacarayehi yedunahot, æyata (mevæni væræddak kala vahal novana) vivaha vu ayitiya æti kantavanta niyama karanu labana danduvamen adak niyama karanu læbe. (tavada) obagen kavurun (birindak nomætiva sitiyahot taman visin) papayak sidu viya hækiya yayi biya vannehuda, ovuntama meya (valamgu vanneya). ehet oba (vivahaya nomætivama) ivasa sitimata (hæki nam, eyama) obata aganeya. allah (væradi valata) samava denneku vasayen ha itamat dayabaravantayeku vasayenda sitinneya
obagen kavurunṭa nidahas viśvāsavanta kāntāvanva vivāha kara gænīmaṭa śaktiyak nomættēda, ohu viśvāsavanta kāntāvangen obagē yaṭatehi siṭina (vahal) striyak (vivāhaya magin) labā gata hækiya. allāh obagē viśvāsaya hon̆din dænagenama siṭinnēya. (mevæni kāntāvanva avamānayen yutuva nositanu. viśvāsavantayin vana) obagen kavurun vuvat an kenekuṭa sama vannēya. ebævin (viśvāsaya tæbū vahal strīnvada), ovungē hāmputāgē anumætiya labā gena, nīti prakāra ovunṭa ayat maharda ovun veta labā dīmen anaturuva, oba ovunva vivāha kara gata yutuya. (ema kāntāvan) vaśyāvan vaśayen hō apacārayē hæsirennan vaśayen hō siṭiya noyutuya. (nætahot aniyam biriyak vaśayenda oba ovun samaga sambandhakam nopævætviya yutuya. mesē) vivāha kara ganu læbū (vahal) striya apacārayehi yedunahot, æyaṭa (mevæni væræddak kaḷa vahal novana) vivāha vū ayitiya æti kāntāvanṭa niyama karanu labana dan̆ḍuvamen aḍak niyama karanu læbē. (tavada) obagen kavurun (birin̆dak nomætiva siṭiyahot taman visin) pāpayak sidu viya hækiya yayi biya vannehuda, ovunṭama meya (valaṁgu vannēya). ehet oba (vivāhaya nomætivama) ivasā siṭīmaṭa (hæki nam, eyama) obaṭa aganēya. allāh (væradi valaṭa) samāva denneku vaśayen hā itāmat dayābaravantayeku vaśayenda siṭinnēya
ඔබගෙන් කවුරුන්ට නිදහස් විශ්වාසවන්ත කාන්තාවන්ව විවාහ කර ගැනීමට ශක්තියක් නොමැත්තේද, ඔහු විශ්වාසවන්ත කාන්තාවන්ගෙන් ඔබගේ යටතෙහි සිටින (වහල්) ස්ත්‍රියක් (විවාහය මගින්) ලබා ගත හැකිය. අල්ලාහ් ඔබගේ විශ්වාසය හොඳින් දැනගෙනම සිටින්නේය. (මෙවැනි කාන්තාවන්ව අවමානයෙන් යුතුව නොසිතනු. විශ්වාසවන්තයින් වන) ඔබගෙන් කවුරුන් වුවත් අන් කෙනෙකුට සම වන්නේය. එබැවින් (විශ්වාසය තැබූ වහල් ස්ත්‍රීන්වද), ඔවුන්ගේ හාම්පුතාගේ අනුමැතිය ලබා ගෙන, නීති ප්‍රකාර ඔවුන්ට අයත් මහර්ද ඔවුන් වෙත ලබා දීමෙන් අනතුරුව, ඔබ ඔවුන්ව විවාහ කර ගත යුතුය. (එම කාන්තාවන්) වශ්‍යාවන් වශයෙන් හෝ අපචාරයේ හැසිරෙන්නන් වශයෙන් හෝ සිටිය නොයුතුය. (නැතහොත් අනියම් බිරියක් වශයෙන්ද ඔබ ඔවුන් සමග සම්බන්ධකම් නොපැවැත්විය යුතුය. මෙසේ) විවාහ කර ගනු ලැබූ (වහල්) ස්ත්‍රිය අපචාරයෙහි යෙදුනහොත්, ඇයට (මෙවැනි වැරැද්දක් කළ වහල් නොවන) විවාහ වූ අයිතිය ඇති කාන්තාවන්ට නියම කරනු ලබන දඬුවමෙන් අඩක් නියම කරනු ලැබේ. (තවද) ඔබගෙන් කවුරුන් (බිරිඳක් නොමැතිව සිටියහොත් තමන් විසින්) පාපයක් සිදු විය හැකිය යයි බිය වන්නෙහුද, ඔවුන්ටම මෙය (වලංගු වන්නේය). එහෙත් ඔබ (විවාහය නොමැතිවම) ඉවසා සිටීමට (හැකි නම්, එයම) ඔබට අගනේය. අල්ලාහ් (වැරදි වලට) සමාව දෙන්නෙකු වශයෙන් හා ඉතාමත් දයාබරවන්තයෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
visvasavanta nidahas kanta van vivaha kara gænimata numbala aturin kavarekuta vatkam nomætte da evita numbalage palana yatatehi sitina (vahal) kantavan aturin numbala atara sitina visvasa vanta vahal kantavan (samaga vivaha) viya yutuya. tavada allah numbalage visvasaya pilibanda mænavin dannaya. numbalagen ætæmeku ætæmekugeni. ebævin numbala ovunge pavule (bharakaruvange) anumætiya mata, pativata rakina, prasiddhiye duracaraye noyedana, emenma rahasigata va ho duracaraye noyedana kanta van va ovunata ovunge kuli (mahar) laba di numbala vivaha kara ganu. vivaha karanu læbimen pasuva ovun duracaraye yedune nam, evita nidahas kantavan mata pævarena danduvamin adak ovunata himi ve. meya numbala aturin duracaraye yedima gæna biya vana ayataya. namut numbala ivasillen katayutu kirima numbalata utum ya. tavada allah ati ksamasiliya. asamasama karunanvitaya
viśvāsavanta nidahas kāntā van vivāha kara gænīmaṭa num̆balā aturin kavarekuṭa vatkam nomættē da eviṭa num̆balāgē pālana yaṭatehi siṭina (vahal) kāntāvan aturin num̆balā atara siṭina viśvāsa vanta vahal kāntāvan (samaga vivāha) viya yutuya. tavada allāh num̆balāgē viśvāsaya piḷiban̆da mænavin dannāya. num̆balāgen ætæmeku ætæmekugeni. ebævin num̆balā ovungē pavulē (bhārakaruvangē) anumætiya mata, pativata rakina, prasiddhiyē durācārayē noyedana, emenma rahasigata va hō durācārayē noyedana kāntā van va ovunaṭa ovungē kulī (mahar) labā dī num̆balā vivāha kara ganu. vivāha karanu læbīmen pasuva ovun durācārayē yedunē nam, eviṭa nidahas kāntāvan mata pævarena dan̆ḍuvamin aḍak ovunaṭa himi vē. meya num̆balā aturin durācārayē yedīma gæna biya vana ayaṭaya. namut num̆balā ivasillen kaṭayutu kirīma num̆balāṭa utum ya. tavada allāh ati kṣamāśīlīya. asamasama karuṇānvitaya
විශ්වාසවන්ත නිදහස් කාන්තා වන් විවාහ කර ගැනීමට නුඹලා අතුරින් කවරෙකුට වත්කම් නොමැත්තේ ද එවිට නුඹලාගේ පාලන යටතෙහි සිටින (වහල්) කාන්තාවන් අතුරින් නුඹලා අතර සිටින විශ්වාස වන්ත වහල් කාන්තාවන් (සමග විවාහ) විය යුතුය. තවද අල්ලාහ් නුඹලාගේ විශ්වාසය පිළිබඳ මැනවින් දන්නාය. නුඹලාගෙන් ඇතැමෙකු ඇතැමෙකුගෙනි. එබැවින් නුඹලා ඔවුන්ගේ පවුලේ (භාරකරුවන්ගේ) අනුමැතිය මත, පතිවත රකින, ප්‍රසිද්ධියේ දුරාචාරයේ නොයෙදන, එමෙන්ම රහසිගත ව හෝ දුරාචාරයේ නොයෙදන කාන්තා වන් ව ඔවුනට ඔවුන්ගේ කුලී (මහර්) ලබා දී නුඹලා විවාහ කර ගනු. විවාහ කරනු ලැබීමෙන් පසුව ඔවුන් දුරාචාරයේ යෙදුනේ නම්, එවිට නිදහස් කාන්තාවන් මත පැවරෙන දඬුවමින් අඩක් ඔවුනට හිමි වේ. මෙය නුඹලා අතුරින් දුරාචාරයේ යෙදීම ගැන බිය වන අයටය. නමුත් නුඹලා ඉවසිල්ලෙන් කටයුතු කිරීම නුඹලාට උතුම් ය. තවද අල්ලාහ් අති ක්ෂමාශීලීය. අසමසම කරුණාන්විතය

Slovak

Those among ona nie afford vydana volny verit zensky vydana verit slave zensky! GOD zauzlit DOBRY TVOJ belief ONA bol equal do JEDEN iny mat rad daleko mat rad belief ZAUJEM! Ona ziskat permission z ich guardians ona vydana them zaplatit them ich due dowry equitably! They maintain moral chovanie by nie committing adultery, al having secret lovers! Once they volny manzelstvo they commit adultery, ich punishment bol half z ze volny zensky. Vydana slave bol posledny vyletne miesto for those unable cakat! Je chory je lepsie for ona. GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Oo ninkii idinka mid ah aanay ku jirin awooddiisa maal ku filan uu ku guursasdo mu’minadaha xorta ah, haddaba (wuxuu guursan karaa) kuwa ay hantaan gacmahiinna midig ee ah addoonadahiinna mu’minaadka ah23, oo Allaah isaga baa dhab u ogsoon iimaankiinna, qaarkiinba qaar bay ka soo (jeedaan). Ee ku guursada idanka ehelladooda oo u siiya meherradooda si la yaqaan; oo waa inay yihiin dhowrsanooyin, aan zino aqoon, oo aan yeelan saaxiibbo hoosaad; oo marka la guursado kaddib, hadday zino ka dhacdo, ciqaabta dushooda ah waa barka ciqaabta haweenka xorta ah (aan weli guursan). Tani waxaa leh kan idinka mid ah oo ka baqa inuu ku dhaco dambi; oo inaad sabartaan baa idiin khayr badan, oo Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
Ruuxaan Karin oo idinka mid ah Awood uu ku Guursado Haweenka Dhawrsoon ee rumeysan (Xaqa) ha Guursado waxay hanatay Gacmihiin nu oo ah Gabdhaha Rumeysan (Xaqa) Eebana waa ogyahay limaanskiina, Qaarkiin Qaarbuu ka ahaaday, kuna guursada idamka Ehelkooda u Siiyana Ujuurada (Meherkooda) si Fiican, iyagoo Dhawrsoon oo Xumaan (Zino) ka Dheer, Saxiibana yeelanayn, Haddii lagu dhawro (Guur) ooy Xumaan la Yimaadaan korkooda waxaa ah Nus waxa ah kuwa Xorta ah oo Ciqaab ah, Arrintaas waa Ruuxii ka Cabsada Zino, oo idinka mid ah, Haddaadse Samirtaan ya idiin khayr roon, Eebana waa Dambi Dhaafe Naxariista
Ruuxaan Karin oo idinka mid ah Awood uu ku Guursado Haweenka Dhawrsoon ee rumeysan (Xaqa) ha Guursado waxay hanatay Gacmihiin nu oo ah Gabdhaha Rumeysan (Xaqa) Eebana waa ogyahay limaanskiina, Qaarkiin Qaarbuu ka ahaaday, kuna guursada idamka Ehelkooda u Siiyana Ujuurada (Meherkooda) si Fiican, iyagoo Dhawrsoon oo Xumaan (Zino) ka Dheer, Saxiibana yeelanayn, Haddii lagu dhawro (Guur) ooy Xumaan la Yimaadaan korkooda waxaa ah Nus waxa ah kuwa Xorta ah oo Ciqaab ah, Arrintaas waa Ruuxii ka Cabsada Zino, oo idinka mid ah, Haddaadse Samirtaan ya idiin khayr roon, Eebana waa Dambi Dhaafe Naxariista

Sotho

Haeba hona le e mong ea ke keng a khona ho nyala basali ba bolokolohing ba kholoang, ba lokolleng ba nyalane le makhoba a kholoang ao matsoho a matona a lona a b aruileng. Ke Allah ea tsebang ka botlalo tumelo ea lona, le ba leloko le le leng. Ba nyaleng ka tumello ea beng ka bona, le be le ba nehe mahali a bona ka litumellano tse amohelehang, batla hlompha, base etse bohlola, kapa hona ho its’oara hampe. Ha ba se banyetsoe ka hlompho ha ba ka etsa bohlola, ba tla be ba ipitsetsa karolo ea kahlolo e fanoeng sebakeng sa basali ba seng bokhobeng ka mabaka ao. Sena ke sebakeng sa eo ea har’a lona ea ts’abang sebe. Empa haeba le ka ba le mamello seo se ka ba molemo ho lona. Allah U ts’oarela-khafetsa, U tletse mohau

Spanish

Quien de vosotros no disponga de los medios necesarios para contraer matrimonio con creyentes libres, podra hacerlo con una esclava creyente. Allah conoce bien vuestra fe, y tanto vosotros como ellas [las esclavas] teneis la misma creencia. Casaos con ellas con el permiso de sus amos y dadles la dote convenida, y tomadlas como mujeres honestas no como fornicadoras o amantes. Si estas mujeres se casan y cometen una deshonestidad se les aplicara la mitad del castigo que a las mujeres libres. Este permiso es para aquellos de vosotros que teman caer en la fornicacion, pero lo mejor es que tengais paciencia. Allah es Absolvedor, Misericordioso
Quien de vosotros no disponga de los medios necesarios para contraer matrimonio con creyentes libres, podrá hacerlo con una esclava creyente. Allah conoce bien vuestra fe, y tanto vosotros como ellas [las esclavas] tenéis la misma creencia. Casaos con ellas con el permiso de sus amos y dadles la dote convenida, y tomadlas como mujeres honestas no como fornicadoras o amantes. Si estas mujeres se casan y cometen una deshonestidad se les aplicará la mitad del castigo que a las mujeres libres. Este permiso es para aquellos de vosotros que teman caer en la fornicación, pero lo mejor es que tengáis paciencia. Allah es Absolvedor, Misericordioso
Y aquel que de vosotros no disponga de medios para casarse con mujeres creyentes libres que se case con jovenes creyentes de entre vuestras esclavas. Al-lah conoce perfectamente vuestra fe, provenis los unos de los otros (y sois iguales ante Al-lah en la religion). Y casaos con el permiso de sus amos y dadles su maher como es debido; y que sean decentes, no promiscuas ni de las que toman amantes. Y si despues de casarse cometen adulterio, recibiran la mitad del castigo que les corresponde a las mujeres libres. Esto es para aquellos de vosotros que teman caer en la fornicacion (si no se casan), pero es mejor para vosotros ser pacientes (hasta que dispongais de los medios para casaros con mujeres libres). Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y aquel que de vosotros no disponga de medios para casarse con mujeres creyentes libres que se case con jóvenes creyentes de entre vuestras esclavas. Al-lah conoce perfectamente vuestra fe, provenís los unos de los otros (y sois iguales ante Al-lah en la religión). Y casaos con el permiso de sus amos y dadles su maher como es debido; y que sean decentes, no promiscuas ni de las que toman amantes. Y si después de casarse cometen adulterio, recibirán la mitad del castigo que les corresponde a las mujeres libres. Esto es para aquellos de vosotros que teman caer en la fornicación (si no se casan), pero es mejor para vosotros ser pacientes (hasta que dispongáis de los medios para casaros con mujeres libres). Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y aquel de ustedes que no disponga de medios para casarse con mujeres creyentes libres que se case con jovenes creyentes de entre sus esclavas. Al-lah conoce perfectamente su fe, provienen los unos de los otros (y son iguales ante Al-lah en la religion). Y casense con el permiso de sus amos y denles su maher como es debido; y que sean decentes, no promiscuas ni de las que toman amantes. Y si despues de casarse cometen adulterio, recibiran la mitad del castigo que les corresponde a las mujeres libres. Esto es para aquellos de ustedes que teman caer en la fornicacion (si no se casan), pero es mejor para ustedes ser pacientes (hasta que dispongan de los medios para casarse con mujeres libres). Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y aquel de ustedes que no disponga de medios para casarse con mujeres creyentes libres que se case con jóvenes creyentes de entre sus esclavas. Al-lah conoce perfectamente su fe, provienen los unos de los otros (y son iguales ante Al-lah en la religión). Y cásense con el permiso de sus amos y denles su maher como es debido; y que sean decentes, no promiscuas ni de las que toman amantes. Y si después de casarse cometen adulterio, recibirán la mitad del castigo que les corresponde a las mujeres libres. Esto es para aquellos de ustedes que teman caer en la fornicación (si no se casan), pero es mejor para ustedes ser pacientes (hasta que dispongan de los medios para casarse con mujeres libres). Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Quien de vosotros no disponga de los medios necesarios para casarse con mujeres libres creyentes, que tome mujer de entre vuestras jovenes esclavas creyentes. Ala conoce bien vuestra fe. Salis los unos de los otros. Casaos con ellas con permiso de sus amos y dadles la dote conforme al uso, como a mujeres honestas, no como a fornicadoras o como a amantes. Si estas mujeres se casan y cometen una deshonestidad, sufriran la mitad del castigo que las mujeres libres. Esto va dirigido a aquellos de vosotros que tengan miedo de caer en pecado. Sin embargo, es mejor para vosotros que tengais paciencia. Ala es indulgente, misericordioso
Quien de vosotros no disponga de los medios necesarios para casarse con mujeres libres creyentes, que tome mujer de entre vuestras jóvenes esclavas creyentes. Alá conoce bien vuestra fe. Salís los unos de los otros. Casaos con ellas con permiso de sus amos y dadles la dote conforme al uso, como a mujeres honestas, no como a fornicadoras o como a amantes. Si estas mujeres se casan y cometen una deshonestidad, sufrirán la mitad del castigo que las mujeres libres. Esto va dirigido a aquéllos de vosotros que tengan miedo de caer en pecado. Sin embargo, es mejor para vosotros que tengáis paciencia. Alá es indulgente, misericordioso
Y quienes de vosotros, por sus circunstancias, no esten en posicion de casarse con mujeres libres creyentes, [que se casen] con jovenes creyentes de las que vuestras diestras posean. Y Dios conoce bien vuestra fe; procedeis los unos de los otros. Casaos, pues, con ellas con el permiso de su gente y dadles su dote en forma honorable --pues son mujeres que se entregan en matrimonio, no en fornicacion ni como amantes secretas. Y si estando ya casadas, cometieran un acto de indecencia, se les impondra la mitad del castigo que [se impone] a las mujeres libres.Este [permiso para casarse con esclavas] es para aquellos de vosotros que teman sucumbir al mal. Pero lo mejor para vosotros es que persevereis en la paciencia [y os abstengais de tales matrimonios]: y Dios es indulgente, dispensador de gracia
Y quienes de vosotros, por sus circunstancias, no estén en posición de casarse con mujeres libres creyentes, [que se casen] con jóvenes creyentes de las que vuestras diestras posean. Y Dios conoce bien vuestra fe; procedéis los unos de los otros. Casaos, pues, con ellas con el permiso de su gente y dadles su dote en forma honorable --pues son mujeres que se entregan en matrimonio, no en fornicación ni como amantes secretas. Y si estando ya casadas, cometieran un acto de indecencia, se les impondrá la mitad del castigo que [se impone] a las mujeres libres.Este [permiso para casarse con esclavas] es para aquellos de vosotros que teman sucumbir al mal. Pero lo mejor para vosotros es que perseveréis en la paciencia [y os abstengáis de tales matrimonios]: y Dios es indulgente, dispensador de gracia
Quien no disponga de los medios necesarios para casarse con una creyente libre, podra hacerlo con una esclava creyente. Dios conoce bien la fe de ustedes, y todos proceden de un mismo ser. Casense con ellas con el permiso de sus tutores, y denles la dote legitima y de buen grado. Tomenlas como mujeres honestas, no como fornicadoras o amantes. Si estas mujeres se casan y cometen una deshonestidad, se les aplicara la mitad del castigo que a las mujeres libres. Esto es para los que teman caer en la fornicacion, pero tener paciencia es mejor. Dios es Absolvedor, Misericordioso
Quien no disponga de los medios necesarios para casarse con una creyente libre, podrá hacerlo con una esclava creyente. Dios conoce bien la fe de ustedes, y todos proceden de un mismo ser. Cásense con ellas con el permiso de sus tutores, y denles la dote legítima y de buen grado. Tómenlas como mujeres honestas, no como fornicadoras o amantes. Si estas mujeres se casan y cometen una deshonestidad, se les aplicará la mitad del castigo que a las mujeres libres. Esto es para los que teman caer en la fornicación, pero tener paciencia es mejor. Dios es Absolvedor, Misericordioso
Y quien de vosotros no disponga de medios suficientes para casarse con una creyente libre, que lo haga con una de vuestras jovenes siervas creyentes. Dios es Quien mejor conoce vuestra fe. Descendeis unos de otros. Casaos, pues, con ellas con permiso de la familia a la que pertenecen y dadles su dote conforme a lo que es justo, como a mujeres honradas, no como a prostitutas o a las que toman amantes. Si se casan y luego cometen algo deshonesto, tendran la mitad de castigo que las mujeres libres. Esto es para quienes de vosotros teman caer en el pecado de fornicacion, pero es mejor para vosotros si teneis paciencia. Dios es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
Y quién de vosotros no disponga de medios suficientes para casarse con una creyente libre, que lo haga con una de vuestras jóvenes siervas creyentes. Dios es Quien mejor conoce vuestra fe. Descendéis unos de otros. Casaos, pues, con ellas con permiso de la familia a la que pertenecen y dadles su dote conforme a lo que es justo, como a mujeres honradas, no como a prostitutas o a las que toman amantes. Si se casan y luego cometen algo deshonesto, tendrán la mitad de castigo que las mujeres libres. Esto es para quienes de vosotros teman caer en el pecado de fornicación, pero es mejor para vosotros si tenéis paciencia. Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Na asiyeweza kujimudu mahari ya Waumini waungwana, basi ni hiyari yake aoe wengineo miongoni mwa wanawake wenu waumini waliomilikiwa. Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Ndiye Mjuzi wa ukweli wa Imani yenu. Baadhi yenu mnatokana na wengine katika nyinyi. Basi waoeni kwa ruhusa ya watu wao, na wapeni mahari yao mliokubaliana nayo kwa moyo wenu safi, na wawe ni wenye kujiepusha na haramu, si wenye kudhihirisha zina, wala si wenye kuzini kwa siri kwa kufanya urafiki na wanaume. Wakiolewa na wakafanya kitendo kichafu cha kuzini, adhabu yao ni kadiri ya nusu ya adhabu ya walio huru. Huyo aliyeruhusiwa kuoa wajakazi wenye sifa zilizotajwa, ameruhusiwa iwapo anachelea kuingia kwenye uzinifu na ikawa ni uzito kwake kuvumilia kutoundama. Na kuvumilia kutooa wajakazi pamoja na kujihifadhi ni aula na bora zaidi. Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, ni Mwingi wa msamaha kwenu, ni Mwenye kuwahurumia sana kwa kuwaruhusu muwaoe wao(hao wajakazi) mkishindwa kuwaoa waungwana
Na asiyeweza kati yenu kupata mali ya kuolea wanawake wa kiungwana Waumini, na aoe katika vijakazi Waumini iliyo wamiliki mikono yenu ya kulia. Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa imani yenu. Nyinyi mmetokana wenyewe kwa wenyewe. Basi waoeni kwa idhini ya watu wao, na wapeni mahari yao kama ada, wawe wanawake wema, si makahaba wala si mahawara. Na wanapo olewa kisha wakafanya uchafu basi adhabu yao itakuwa ni nusu ya adhabu waliyo wekewa waungwana. Hayo ni kwa yule miongoni mwenu anaye ogopa kuingia katika zina. Na mkisubiri ndio bora kwenu. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe na Mwenye kurehemu

Swedish

De av er som inte har rad eller mojlighet att ta till hustrur fria troende kvinnor bor ta en troende slavinna. Gud har full kannedom om er tro; ni ar alla komna av samma rot. Tag dem alltsa till hustrur med medgivande av deras narmaste, och ge dem pa vanligt satt deras brudgava sasom anstandiga, inte losa kvinnor eller sadana som garna inleder hemliga forbindelser. Gor de sig, efter att ha ingatt aktenskap, skyldiga till grovt oanstandiga handlingar ar straffet for dem halften av det som stadgas for fria kvinnor. Detta [att fa ta slavinnor till hustrur ar ett medgivande] for dem av er som ar radda att raka i svarigheter. Det basta for er ar att ge er till tals. Gud ar standigt forlatande, barmhartig
De av er som inte har råd eller möjlighet att ta till hustrur fria troende kvinnor bör ta en troende slavinna. Gud har full kännedom om er tro; ni är alla komna av samma rot. Tag dem alltså till hustrur med medgivande av deras närmaste, och ge dem på vanligt sätt deras brudgåva såsom anständiga, inte lösa kvinnor eller sådana som gärna inleder hemliga förbindelser. Gör de sig, efter att ha ingått äktenskap, skyldiga till grovt oanständiga handlingar är straffet för dem hälften av det som stadgas för fria kvinnor. Detta [att få ta slavinnor till hustrur är ett medgivande] för dem av er som är rädda att råka i svårigheter. Det bästa för er är att ge er till tåls. Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Har kasro, ki tavongari naʙosad, to ozodzanoni mu'minaro ʙa nikohi xud darovarad, az kanizoni mu'minae, ki molnki onho hasted, ʙa zani gired. Va Xudo ʙa imoni sumo ogohtar ast. Hama az cinsi jakdigared. Pas ʙandagonro ʙa izni sohi ʙonason nikoh kuned va mahrasonro ʙa tarzi soistae ʙidihed. Va ʙojad, ki pokdoman ʙosand na zinokor va na az onho, ki ʙa pinhon dust megirand. Va cun savhar kardand, har goh murtakiʙi fahso savand, sikancai onon nisfi sikancai ozodzanon ast. Va in ʙaroi kasonest az sumo, ki ʙim dorand, ki ʙa gunoh aftand. Bo in hama agar saʙr kuned, ʙarojaton ʙehtar ast va Xudo omurzandavu mehruʙon ast
Har kasro, ki tavongarī naʙoşad, to ozodzanoni mū'minaro ʙa nikohi xud darovarad, az kanizoni mū'minae, ki molnki onho hasted, ʙa zanī gired. Va Xudo ʙa imoni şumo ogohtar ast. Hama az çinsi jakdigared. Pas ʙandagonro ʙa izni sohi ʙonaşon nikoh kuned va mahraşonro ʙa tarzi şoistae ʙidihed. Va ʙojad, ki pokdoman ʙoşand na zinokor va na az onho, ki ʙa pinhon dūst megirand. Va cun şavhar kardand, har goh murtakiʙi fahşo şavand, şikançai onon nisfi şikançai ozodzanon ast. Va in ʙaroi kasonest az şumo, ki ʙim dorand, ki ʙa gunoh aftand. Bo in hama agar saʙr kuned, ʙarojaton ʙehtar ast va Xudo omurzandavu mehruʙon ast
Ҳар касро, ки тавонгарӣ набошад, то озодзанони мӯъминаро ба никоҳи худ дароварад, аз канизони мӯъминае, ки молнки онҳо ҳастед, ба занӣ гиред. Ва Худо ба имони шумо огоҳтар аст. Ҳама аз ҷинси якдигаред. Пас бандагонро ба изни соҳи бонашон никоҳ кунед ва маҳрашонро ба тарзи шоистае бидиҳед. Ва бояд, ки покдоман бошанд на зинокор ва на аз онҳо, ки ба пинҳон дӯст мегиранд. Ва чун шавҳар карданд, ҳар гоҳ муртакиби фаҳшо шаванд, шиканҷаи онон нисфи шиканҷаи озодзанон аст. Ва ин барои касонест аз шумо, ки бим доранд, ки ба гуноҳ афтанд. Бо ин ҳама агар сабр кунед, бароятон беҳтар аст ва Худо омурзандаву меҳрубон аст
Va agar kase az sumo tavonoi nadost ʙo zanoni ozodi mu'min izdivoc kunad, pas ʙo kanizoni mu'min izdivoc kunad va Alloh ʙa imoni sumo ogoh ast, ʙa'ze az sumo az ʙa'zei digar hasted, pas ʙo icozati sohiʙonason ʙo onho izdivoc kuned va mahrasonro ʙa tavri soista ʙipardozed. Kanizonero ʙaroi izdivoc intixoʙ kuned, ki pokdoman ʙosand va oskor murtakiʙi zino nasavand va dustoni nomasru' (ʙegona) va pinhoni ʙaroi xud ixtijor nakunand va agar pas az izdivoc murtakiʙi zino sudand, cazoi onho nisfi cazoi zanoni ozoda ast va on cazo darra ast. Dar holati izdivoc karda natavonistan ʙa zanhoi ozod izdivoc ʙa kanizon ʙaroi kase ast, ki az fasod ʙitarsad va agar saʙr kuned, ʙarojaton ʙehtar ast va Alloh ʙaxsandavu mehruʙon ast
Va agar kase az şumo tavonoī nadoşt ʙo zanoni ozodi mū'min izdivoç kunad, pas ʙo kanizoni mū'min izdivoç kunad va Alloh ʙa imoni şumo ogoh ast, ʙa'ze az şumo az ʙa'zei digar hasted, pas ʙo içozati sohiʙonaşon ʙo onho izdivoç kuned va mahraşonro ʙa tavri şoista ʙipardozed. Kanizonero ʙaroi izdivoç intixoʙ kuned, ki pokdoman ʙoşand va oşkor murtakiʙi zino naşavand va dūstoni nomaşrū' (ʙegona) va pinhonī ʙaroi xud ixtijor nakunand va agar pas az izdivoç murtakiʙi zino şudand, çazoi onho nisfi çazoi zanoni ozoda ast va on çazo darra ast. Dar holati izdivoç karda natavonistan ʙa zanhoi ozod izdivoç ʙa kanizon ʙaroi kase ast, ki az fasod ʙitarsad va agar saʙr kuned, ʙarojaton ʙehtar ast va Alloh ʙaxşandavu mehruʙon ast
Ва агар касе аз шумо тавоноӣ надошт бо занони озоди мӯъмин издивоҷ кунад, пас бо канизони мӯъмин издивоҷ кунад ва Аллоҳ ба имони шумо огоҳ аст, баъзе аз шумо аз баъзеи дигар ҳастед, пас бо иҷозати соҳибонашон бо онҳо издивоҷ кунед ва маҳрашонро ба таври шоиста бипардозед. Канизонеро барои издивоҷ интихоб кунед, ки покдоман бошанд ва ошкор муртакиби зино нашаванд ва дӯстони номашрӯъ (бегона) ва пинҳонӣ барои худ ихтиёр накунанд ва агар пас аз издивоҷ муртакиби зино шуданд, ҷазои онҳо нисфи ҷазои занони озода аст ва он ҷазо дарра аст. Дар ҳолати издивоҷ карда натавонистан ба занҳои озод издивоҷ ба канизон барои касе аст, ки аз фасод битарсад ва агар сабр кунед, бароятон беҳтар аст ва Аллоҳ бахшандаву меҳрубон аст
Va har jak az sumo az lihozi moli tavonoii izdivoc ʙo zanoni ozodai mu'minro nadorad, pas, ʙo kanizakoni ʙoimone, ki dar ixtijori sumo [jo digar musulmonon] hastand [izdivoc kunad]. Va Alloh taolo ʙa imonaton donotar ast. [Sumo va onon] Hamagi az cinsi jakdigared [va ʙo jakdigar ʙaroʙared], pas, ʙo icozati sarparastason ʙo onon izdivoc kuned va mahrijahojasonro ʙa tavri pisandida ʙa eson ʙidihed, [ʙa sarti on ki] pokdoman ʙosand na zinokor va na [dar zumrai] kasone, ki pinhoni [ʙaroi xud] dust megirand. On goh cun izdivoc kardand, agar murtakiʙi zino sudand, pas, mucozotason [pancoh tozijona, ja'ne] nisfi mucozoti zanoni ozod ast. In [icozati izdivoc ʙo kanizon] ʙaroi kase az sumost, ki az olois ʙa gunoh ʙitarsad, va [-le dar mavridi izdivoc ʙo kanizon] agar sikeʙoi [va pokdomani] pesa kuned, ʙarojaton ʙehtar ast va Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Va har jak az şumo az lihozi molī tavonoii izdivoç ʙo zanoni ozodai mu'minro nadorad, pas, ʙo kanizakoni ʙoimone, ki dar ixtijori şumo [jo digar musulmonon] hastand [izdivoç kunad]. Va Alloh taolo ʙa imonaton donotar ast. [Şumo va onon] Hamagī az çinsi jakdigared [va ʙo jakdigar ʙaroʙared], pas, ʙo içozati sarparastaşon ʙo onon izdivoç kuned va mahrijahojaşonro ʙa tavri pisandida ʙa eşon ʙidihed, [ʙa şarti on ki] pokdoman ʙoşand na zinokor va na [dar zumrai] kasone, ki pinhonī [ʙaroi xud] dūst megirand. On goh cun izdivoç kardand, agar murtakiʙi zino şudand, pas, muçozotaşon [pançoh tozijona, ja'ne] nisfi muçozoti zanoni ozod ast. In [içozati izdivoç ʙo kanizon] ʙaroi kase az şumost, ki az oloiş ʙa gunoh ʙitarsad, va [-le dar mavridi izdivoç ʙo kanizon] agar şikeʙoī [va pokdomanī] peşa kuned, ʙarojaton ʙehtar ast va Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Ва ҳар як аз шумо аз лиҳози молӣ тавоноии издивоҷ бо занони озодаи муъминро надорад, пас, бо канизакони боимоне, ки дар ихтиёри шумо [ё дигар мусулмонон] ҳастанд [издивоҷ кунад]. Ва Аллоҳ таоло ба имонатон донотар аст. [Шумо ва онон] Ҳамагӣ аз ҷинси якдигаред [ва бо якдигар баробаред], пас, бо иҷозати сарпарасташон бо онон издивоҷ кунед ва маҳрияҳояшонро ба таври писандида ба эшон бидиҳед, [ба шарти он ки] покдоман бошанд на зинокор ва на [дар зумраи] касоне, ки пинҳонӣ [барои худ] дӯст мегиранд. Он гоҳ чун издивоҷ карданд, агар муртакиби зино шуданд, пас, муҷозоташон [панҷоҳ тозиёна, яъне] нисфи муҷозоти занони озод аст. Ин [иҷозати издивоҷ бо канизон] барои касе аз шумост, ки аз олоиш ба гуноҳ битарсад, ва [-ле дар мавриди издивоҷ бо канизон] агар шикебоӣ [ва покдоманӣ] пеша кунед, бароятон беҳтар аст ва Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

Unkalil evarukkuc cutantiramana muslim penkalai tirumanam ceytu kolla caktiyillaiyo, avar nampikkai konta atimaip penkaliliruntu tirumanam ceytu kollalam. Allah unkal nampikkaiyai nankarinte irukkiran. (Ivvatimaip penkalaik kevalamaka ennatirkal. Nampikkaiyalarkalakiya) unkalil evarum marravarukkuc camamtan. Akave, (nampikkai konta atimaip penkalaiyum) avarkalutaiya ejamananin anumatiyaip perru cattappati avarkalukkuriya maharaiyum kotutte ninkal avarkalai tirumanam ceytu kollaventum. (Appenkal) pattinikalaka irukka ventum. Vipacarikalakavo allatu kalla natpuk kolpavarkalakavo irukkakkutatu. Tirumanam ceytukollappatta (atimaip) pen vipacaram ceytu vittal avalukku (ittakaiya kurram ceyta atimaiyallata) tirumanamana cutantiramana pennukku vitikkappatum tantanaiyil pati vitikkappatum. Tavira, unkalil evar tannal pavam erpattuvitumena payappatukiraro avarukkuttan inta anumati (atavatu atimaip pennai tirumanam ceytu kollalam enpatu.) Eninum, ninkal cakittukkontu poruttiruppatu (mutiyumayin atuve) unkalukku nanru. Allah mikka mannippavan, maka karunaiyutaiyavan avan
Uṅkaḷil evarukkuc cutantiramāṉa muslim peṇkaḷai tirumaṇam ceytu koḷḷa caktiyillaiyō, avar nampikkai koṇṭa aṭimaip peṇkaḷiliruntu tirumaṇam ceytu koḷḷalām. Allāh uṅkaḷ nampikkaiyai naṉkaṟintē irukkiṟāṉ. (Ivvaṭimaip peṇkaḷaik kēvalamāka eṇṇātīrkaḷ. Nampikkaiyāḷarkaḷākiya) uṅkaḷil evarum maṟṟavarukkuc camamtāṉ. Ākavē, (nampikkai koṇṭa aṭimaip peṇkaḷaiyum) avarkaḷuṭaiya ejamāṉaṉiṉ aṉumatiyaip peṟṟu caṭṭappaṭi avarkaḷukkuriya maharaiyum koṭuttē nīṅkaḷ avarkaḷai tirumaṇam ceytu koḷḷavēṇṭum. (Appeṇkaḷ) pattiṉikaḷāka irukka vēṇṭum. Vipacārikaḷākavō allatu kaḷḷa naṭpuk koḷpavarkaḷākavō irukkakkūṭātu. Tirumaṇam ceytukoḷḷappaṭṭa (aṭimaip) peṇ vipacāram ceytu viṭṭāl avaḷukku (ittakaiya kuṟṟam ceyta aṭimaiyallāta) tirumaṇamāṉa cutantiramāṉa peṇṇukku vitikkappaṭum taṇṭaṉaiyil pāti vitikkappaṭum. Tavira, uṅkaḷil evar taṉṉāl pāvam ēṟpaṭṭuviṭumeṉa payappaṭukiṟārō avarukkuttāṉ inta aṉumati (atāvatu aṭimaip peṇṇai tirumaṇam ceytu koḷḷalām eṉpatu.) Eṉiṉum, nīṅkaḷ cakittukkoṇṭu poṟuttiruppatu (muṭiyumāyiṉ atuvē) uṅkaḷukku naṉṟu. Allāh mikka maṉṉippavaṉ, makā karuṇaiyuṭaiyavaṉ āvāṉ
உங்களில் எவருக்குச் சுதந்திரமான முஸ்லிம் பெண்களை திருமணம் செய்து கொள்ள சக்தியில்லையோ, அவர் நம்பிக்கை கொண்ட அடிமைப் பெண்களிலிருந்து திருமணம் செய்து கொள்ளலாம். அல்லாஹ் உங்கள் நம்பிக்கையை நன்கறிந்தே இருக்கிறான். (இவ்வடிமைப் பெண்களைக் கேவலமாக எண்ணாதீர்கள். நம்பிக்கையாளர்களாகிய) உங்களில் எவரும் மற்றவருக்குச் சமம்தான். ஆகவே, (நம்பிக்கை கொண்ட அடிமைப் பெண்களையும்) அவர்களுடைய எஜமானனின் அனுமதியைப் பெற்று சட்டப்படி அவர்களுக்குரிய மஹரையும் கொடுத்தே நீங்கள் அவர்களை திருமணம் செய்து கொள்ளவேண்டும். (அப்பெண்கள்) பத்தினிகளாக இருக்க வேண்டும். விபசாரிகளாகவோ அல்லது கள்ள நட்புக் கொள்பவர்களாகவோ இருக்கக்கூடாது. திருமணம் செய்துகொள்ளப்பட்ட (அடிமைப்) பெண் விபசாரம் செய்து விட்டால் அவளுக்கு (இத்தகைய குற்றம் செய்த அடிமையல்லாத) திருமணமான சுதந்திரமான பெண்ணுக்கு விதிக்கப்படும் தண்டனையில் பாதி விதிக்கப்படும். தவிர, உங்களில் எவர் தன்னால் பாவம் ஏற்பட்டுவிடுமென பயப்படுகிறாரோ அவருக்குத்தான் இந்த அனுமதி (அதாவது அடிமைப் பெண்ணை திருமணம் செய்து கொள்ளலாம் என்பது.) எனினும், நீங்கள் சகித்துக்கொண்டு பொறுத்திருப்பது (முடியுமாயின் அதுவே) உங்களுக்கு நன்று. அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவன், மகா கருணையுடையவன் ஆவான்
Unkalil evarukkuc cutantiramulla muhminana penkalai vivakam ceytu kolla caktiyillaiyo, avarkal muhminana atimaippenkaliliruntu unkal valakkarankal contamakkik konta penkalai (manamutittuk kollalam;). Allah unkal imanai nanku arikiravan. Unkalil cilar cilaraic cerntavarkal;. Akave muhminana atimaip penkalai avarkalin ejamanarkalin anumati kontu, manamutittuk kollunkal - avarkalukkuriya (mahar) tokaiyai muraippatik kotuttu vitunkal;. Appenkal paricuttamanavarkalakavum, vipaccaram ceyyatavarkalakavum kallanatpuk kollatavarkalakavum irukka ventum. Enave, appenkal muraippati tirumanam mutikkappattapin manakketaka natantu kontal, vivakam ceyyappatta cutantiramana penkal mitu vitikkappatum tantanaiyil patiye appenkalukku vitikkapperum;. Tavira, unkalil evar tannal pavam erpattuvitum enru(allahvukkup) payappatukiraro - avarukkuttan inta cattam. Eninum ninkal porumaiyaka iruppatu unkalukku mikavum nallatakum;. Innum allah mannipponakavum, mikka karunaiyutaiyonakavum irukkinran
Uṅkaḷil evarukkuc cutantiramuḷḷa muḥmiṉāṉa peṇkaḷai vivākam ceytu koḷḷa caktiyillaiyō, avarkaḷ muḥmiṉāṉa aṭimaippeṇkaḷiliruntu uṅkaḷ valakkaraṅkaḷ contamākkik koṇṭa peṇkaḷai (maṇamuṭittuk koḷḷalām;). Allāh uṅkaḷ īmāṉai naṉku aṟikiṟavaṉ. Uṅkaḷil cilar cilaraic cērntavarkaḷ;. Ākavē muḥmiṉāṉa aṭimaip peṇkaḷai avarkaḷiṉ ejamāṉarkaḷiṉ aṉumati koṇṭu, maṇamuṭittuk koḷḷuṅkaḷ - avarkaḷukkuriya (mahar) tokaiyai muṟaippaṭik koṭuttu viṭuṅkaḷ;. Appeṇkaḷ paricuttamāṉavarkaḷākavum, vipaccāram ceyyātavarkaḷākavum kaḷḷanaṭpuk koḷḷātavarkaḷākavum irukka vēṇṭum. Eṉavē, appeṇkaḷ muṟaippaṭi tirumaṇam muṭikkappaṭṭapiṉ māṉakkēṭāka naṭantu koṇṭāl, vivākam ceyyappaṭṭa cutantiramāṉa peṇkaḷ mītu vitikkappaṭum taṇṭaṉaiyil pātiyē appeṇkaḷukku vitikkappeṟum;. Tavira, uṅkaḷil evar taṉṉāl pāvam ēṟpaṭṭuviṭum eṉṟu(allāhvukkup) payappaṭukiṟārō - avarukkuttāṉ inta caṭṭam. Eṉiṉum nīṅkaḷ poṟumaiyāka iruppatu uṅkaḷukku mikavum nallatākum;. Iṉṉum allāh maṉṉippōṉākavum, mikka karuṇaiyuṭaiyōṉākavum irukkiṉṟāṉ
உங்களில் எவருக்குச் சுதந்திரமுள்ள முஃமினான பெண்களை விவாகம் செய்து கொள்ள சக்தியில்லையோ, அவர்கள் முஃமினான அடிமைப்பெண்களிலிருந்து உங்கள் வலக்கரங்கள் சொந்தமாக்கிக் கொண்ட பெண்களை (மணமுடித்துக் கொள்ளலாம்;). அல்லாஹ் உங்கள் ஈமானை நன்கு அறிகிறவன். உங்களில் சிலர் சிலரைச் சேர்ந்தவர்கள்;. ஆகவே முஃமினான அடிமைப் பெண்களை அவர்களின் எஜமானர்களின் அனுமதி கொண்டு, மணமுடித்துக் கொள்ளுங்கள் - அவர்களுக்குரிய (மஹர்) தொகையை முறைப்படிக் கொடுத்து விடுங்கள்;. அப்பெண்கள் பரிசுத்தமானவர்களாகவும், விபச்சாரம் செய்யாதவர்களாகவும் கள்ளநட்புக் கொள்ளாதவர்களாகவும் இருக்க வேண்டும். எனவே, அப்பெண்கள் முறைப்படி திருமணம் முடிக்கப்பட்டபின் மானக்கேடாக நடந்து கொண்டால், விவாகம் செய்யப்பட்ட சுதந்திரமான பெண்கள் மீது விதிக்கப்படும் தண்டனையில் பாதியே அப்பெண்களுக்கு விதிக்கப்பெறும்;. தவிர, உங்களில் எவர் தன்னால் பாவம் ஏற்பட்டுவிடும் என்று(அல்லாஹ்வுக்குப்) பயப்படுகிறாரோ - அவருக்குத்தான் இந்த சட்டம். எனினும் நீங்கள் பொறுமையாக இருப்பது உங்களுக்கு மிகவும் நல்லதாகும்;. இன்னும் அல்லாஹ் மன்னிப்போனாகவும், மிக்க கருணையுடையோனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Сезләрдән берегез фәкыйрь булып азат булган кызны яки хатынны алырга көче җитмәсә, ул сезнең кулыгызда булган мөэминә кәнизәкләрдән никахлансын! Сезнең иманыгызны Аллаһ белүчерәк. Азат булсагыз да, кол булсагыз да бер диндәсез. Кәнизәк хатыннарны хуҗаларының рөхсәте белән никахланыгыз һәм көчегез җиткән хәтле мәһер дә бирегез! Ләкин ул кәнизәкләр әшкәрә яки яшерен зина кылучы булмасыннар һәм зина кылучылар белән әшкәрә дә, яшерен дә дус булмасыннар. Әгәр бу эшләрне эшләсәләр, әлбәттә, аларга никахлану дөрес булмыйдыр. Әгәр ул кәнизәк хатыннар ирләре була торып зина кылсалар, аларга азат хатынга бирелгән җәзаның яртысы бирелер. Кәнизәкләргә никахлануның дөреслеге зинадан куркучыларыгызгадыр. Әгәр кәнизәкләргә никахланудан сабыр итсәгез, әлбәттә, сезнең өчен хәерле. Аллаһу тәгалә, әлбәттә, тәүбә итеп төзәлүче мөэминнәрне ярлыкаучы һәм рәхмәт кылучыдыр

Telugu

mariyu milo evarikaina svatantrulaina muslim strilanu, vivaham cesukune stomata lekunte, appudu mi svadhinanlo unna muslim lainatuvanti banisa strilanu vivahamadavaccu. Mariyu allah ku mi visvasam gurinci telusu. Miranta oke oka varganiki cendina varu. (Okari kokaru sambandhincina varu), anduvalla vari sanraksakula anumatito varito vivaham cesukoni, dharmaprakaranga vari stri sulkam (mahr) ivvandi. Idi varini vivaha bandhanlo suraksitanga uncataniki,sveccha kamakridalaku digakunda uncataniki mariyu dongacatu sambandhalu erparacukokunda uncataniki (adesincabadindi). Varu (a banisa strilu) vivaha bandhanlo raksana pondina taruvata kuda vyabhicaraniki palpadite, svatantrulaina strilaku vidhince siksaloni sagam siksa variki vidhincandi. Idi milo papabhiti galavariki vartistundi. Okavela miru nigraham patiste adi mike mancidi. Mariyu allah ksamasiludu. Apara karunapradata
mariyu mīlō evarikainā svatantrulaina musliṁ strīlanu, vivāhaṁ cēsukunē stōmata lēkuṇṭē, appuḍu mī svādhīnanlō unna musliṁ lainaṭuvaṇṭi bānisa strīlanu vivāhamāḍavaccu. Mariyu allāh ku mī viśvāsaṁ gurin̄ci telusu. Mīrantā okē oka vargāniki cendina vāru. (Okari kokaru sambandhin̄cina vāru), anduvalla vāri sanrakṣakula anumatitō vāritō vivāhaṁ cēsukoni, dharmaprakāraṅgā vāri strī śulkaṁ (mahr) ivvaṇḍi. Idi vārini vivāha bandhanlō surakṣitaṅgā un̄caṭāniki,svēcchā kāmakrīḍalaku digakuṇḍā un̄caṭāniki mariyu doṅgacāṭu sambandhālu ērparacukōkuṇḍā un̄caṭāniki (ādēśin̄cabaḍindi). Vāru (ā bānisa strīlu) vivāha bandhanlō rakṣaṇa pondina taruvāta kūḍā vyabhicārāniki pālpaḍitē, svatantrulaina strīlaku vidhin̄cē śikṣalōni sagaṁ śikṣa vāriki vidhin̄caṇḍi. Idi mīlō pāpabhīti galavāriki vartistundi. Okavēḷa mīru nigrahaṁ pāṭistē adi mīkē man̄cidi. Mariyu allāh kṣamāśīluḍu. Apāra karuṇāpradāta
మరియు మీలో ఎవరికైనా స్వతంత్రులైన ముస్లిం స్త్రీలను, వివాహం చేసుకునే స్తోమత లేకుంటే, అప్పుడు మీ స్వాధీనంలో ఉన్న ముస్లిం లైనటువంటి బానిస స్త్రీలను వివాహమాడవచ్చు. మరియు అల్లాహ్ కు మీ విశ్వాసం గురించి తెలుసు. మీరంతా ఒకే ఒక వర్గానికి చెందిన వారు. (ఒకరి కొకరు సంబంధించిన వారు), అందువల్ల వారి సంరక్షకుల అనుమతితో వారితో వివాహం చేసుకొని, ధర్మప్రకారంగా వారి స్త్రీ శుల్కం (మహ్ర్) ఇవ్వండి. ఇది వారిని వివాహ బంధంలో సురక్షితంగా ఉంచటానికి,స్వేచ్ఛా కామక్రీడలకు దిగకుండా ఉంచటానికి మరియు దొంగచాటు సంబంధాలు ఏర్పరచుకోకుండా ఉంచటానికి (ఆదేశించబడింది). వారు (ఆ బానిస స్త్రీలు) వివాహ బంధంలో రక్షణ పొందిన తరువాత కూడా వ్యభిచారానికి పాల్పడితే, స్వతంత్రులైన స్త్రీలకు విధించే శిక్షలోని సగం శిక్ష వారికి విధించండి. ఇది మీలో పాపభీతి గలవారికి వర్తిస్తుంది. ఒకవేళ మీరు నిగ్రహం పాటిస్తే అది మీకే మంచిది. మరియు అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు. అపార కరుణాప్రదాత
మీలో ఎవరికయినా స్వతంత్రులగు ముస్లిం స్త్రీలను వివాహమాడే స్థోమత లేకపోతే, మీ యాజమాన్యంలో ఉన్న విశ్వాసులైన బానిస స్త్రీలను నికాహ్‌ చేసుకోవాలి. మీ విశ్వాస స్థితి గురించి అల్లాహ్‌కు బాగా తెలుసు. మీరంతా పరస్పరం ఒక్కటే కదా! కాబట్టి వారి యజమానుల అనుమతితో వారిని వివాహమాడండి. నియమానుసారం వారి మహర్‌ను వారికి ఇవ్వండి. అయితే వారు సౌశీల్యవతులై ఉండాలి. బాహాటంగా అశ్లీల కార్యాలకు పాల్పడనివారై ఉండాలి. చాటుమాటు ప్రేమ కలాపాలు సాగించేవారు కాకుండా ఉండాలి. మరి ఆ బానిస స్త్రీలు వివాహబంధంలో కట్టుబడిన తరువాత కూడా సిగ్గుమాలిన పనికి గనక ఒడిగడితే స్వతంత్రులగు స్త్రీలకు విధించే శిక్షలో సగం శిక్ష వీరికి విధించబడుతుంది. తమ వల్ల పాపకార్యం జరిగి పోతుందేమో, ఓర్చుకోలేమేమో అన్న భయం ఉన్నవారికి ఇలా బానిస స్త్రీలను వివాహమాడే వెసులుబాటు ఇవ్వబడింది. ఒకవేళ మీరు ఆత్మనిగ్రహాన్ని అలవరచుకుంటే అది మీకే శ్రేయస్కరం. అల్లాహ్‌ అమితంగా క్షమించేవాడు, అపారంగా కనికరించేవాడూను

Thai

læa phu dı nı hmu phwk cea mi samarth mi kalang thi ca tængngan kab brrda hying xisra thi mi sraththa di k cng tængngan kab dek saw khxng phwk cea thi pen phu sraththa nı hmu phu thi muxkhwa khxng phwk cea khrxbkhrxng læa xallxhˌ pen phuthrng rxbru ying nı kar sraththa khxng phwk cea bang khnnı hmu phwk cea nan ma cak xik bang khn dangnan cng tængngan kab phwk nang dwy kar xnumati cak phu pen nay khxng phwk nang læa cng hı kæ phwk nang sung sin txbthæn khxng phwk nang doy chxbthrrm nı thana thi phwk nang pen hying thi di rab kar tængngan michı pen hying thi khapraweni læa michı hying thi yud xea chay pen pheuxn snith meux phwk nang di rab kar tængngan læw hak phwk nang kratha khwam chaw phwk nang k ca di rab thosʹ khrung hnung khxng thosʹ thi brrda hying xisra di rab nan sahrab phu thi klaw kar tha chaw nı hmu phwk cea læa kar thi phwk cea xdklan wi di nan penkar di kwa sahrab phwk cea læa xallxhˌ pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
læa p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk cêā mị̀ s̄āmārt̄h mī kảlạng thī̀ ca tæ̀ngngān kạb brrdā h̄ỵing xis̄ra thī̀ mī ṣ̄rạthṭhā dị̂ k̆ cng tæ̀ngngān kạb dĕk s̄āw k̄hxng phwk cêā thī̀ pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā nı h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ mụ̄xk̄hwā k̄hxng phwk cêā khrxbkhrxng læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ yìng nı kār ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk cêā bāng khnnı h̄mū̀ phwk cêā nận mā cāk xīk bāng khn dạngnận cng tæ̀ngngān kạb phwk nāng d̂wy kār xnumạti cāk p̄hū̂ pĕn nāy k̄hxng phwk nāng læa cng h̄ı̂ kæ̀ phwk nāng sụ̀ng s̄in txbthæn k̄hxng phwk nāng doy chxbṭhrrm nı ṭ̄hāna thī̀ phwk nāng pĕn h̄ỵing thī̀ dị̂ rạb kār tæ̀ngngān michı̀ pĕn h̄ỵing thī̀ kĥāpraweṇī læa mị̀chı̀ h̄ỵing thī̀ yụd xeā chāy pĕn pheụ̄̀xn s̄nith meụ̄̀x phwk nāng dị̂ rạb kār tæ̀ngngān læ̂w h̄āk phwk nāng krathả khwām chạ̀w phwk nāng k̆ ca dị̂ rạb thos̄ʹ khrụ̀ng h̄nụ̀ng k̄hxng thos̄ʹ thī̀ brrdā h̄ỵing xis̄ra dị̂ rạb nạ̀n s̄ảh̄rạb p̄hū̂ thī̀ klạw kār thả chạ̀w nı h̄mū̀ phwk cêā læa kār thī̀ phwk cêā xdklận wị̂ dị̂ nận pĕnkār dī kẁā s̄ảh̄rạb phwk cêā læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และผู้ใดในหมู่พวกเจ้าไม่สามารถมีกำลังที่จะแต่งงานกับบรรดาหญิงอิสระที่มีศรัทธาได้ก็จงแต่งงานกับเด็กสาวของพวกเจ้าที่เป็นผู้ศรัทธาในหมู่ผู้ที่มือขวาของพวกเจ้าครอบครอง และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ยิ่งในการศรัทธาของพวกเจ้า บางคนในหมู่พวกเจ้านั้นมาจากอีกบางคน ดังนั้นจงแต่งงานกับพวกนางด้วยการอนุมัติจากผู้เป็นนายของพวกนาง และจงให้แก่พวกนางซึ่งสินตอบแทนของพวกนางโดยชอบธรรม ในฐานะที่พวกนางเป็นหญิงที่ได้รับการแต่งงานมิใช่เป็นหญิงที่ค้าประเวณี และไม่ใช่หญิงที่ยึดเอาชายเป็นเพื่อนสนิท เมื่อพวกนางได้รับการแต่งงานแล้ว หากพวกนางกระทำความชั่ว พวกนางก็จะได้รับโทษครึ่งหนึ่งของโทษที่บรรดาหญิงอิสระได้รับ นั่นสำหรับผู้ที่กลัวการทำชั่วในหมู่พวกเจ้า และการที่พวกเจ้าอดกลั้นไว้ได้นั้น เป็นการดีกว่าสำหรับพวกเจ้า และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
Læa phu dı nı hmu phwk tea mi samarth mi kalang thi ca tængngan kab brrda hying xisra thi mi sraththa di k cng tængngan kab dek saw khxng phwk cea thi pen phu sraththa nı hmu thi muxkhwa khxng phwk cea khrxbkhrxng læa xallxhˌ pen phuthrng rxbru ying thi nı kar sraththa khxng phwk cea bang khnnı hmu phwk cea nan ma cak xik bang khn dangnan cng tængngan kab phwk nang dwy kar xnumati cak phu pen nay khxng phwk nang læa cng hı kæ phwk nang sung sin txbthæn khxng phwk nang doy chxbthrrm nı thana thi phwk nang pe n hying thi di rab kar tængngan michı pen hying thi khapraweni læa michı hying thi yud xea chay pen pheuxn snith meux phwk nang di rab kar tængngan læw hak phwk nang kratha khwam chaw phwk nang k ca di rab thosʹ khrung hnung khxng thosʹ thi brrda hying xisra di rab nan sahrab phu nı hmu phwk cea thi klaw kar tha chaw læa kar thi phwk cea xdklan wi di nan penkar di kwa sahrab phwk cea læa xallxhˌ pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
Læa p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk têā mị̀ s̄āmārt̄h mī kảlạng thī̀ ca tæ̀ngngān kạb brrdā h̄ỵing xis̄ra thī̀ mī ṣ̄rạthṭhā dị̂ k̆ cng tæ̀ngngān kạb dĕk s̄āw k̄hxng phwk cêā thī̀ pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā nı h̄mū̀ thī̀ mụ̄xk̄hwā k̄hxng phwk cêā khrxbkhrxng læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ yìng thī̀ nı kār ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk cêā bāng khnnı h̄mū̀ phwk cêā nận mā cāk xīk bāng khn dạngnận cng tæ̀ngngān kạb phwk nāng d̂wy kār xnumạti cāk p̄hū̂ pĕn nāy k̄hxng phwk nāng læa cng h̄ı̂ kæ̀ phwk nāng sụ̀ng s̄in txbthæn k̄hxng phwk nāng doy chxbṭhrrm nı ṭ̄hāna thī̀ phwk nāng pê n h̄ỵing thī̀ dị̂ rạb kār tæ̀ngngān michı̀ pĕn h̄ỵing thī̀ kĥāpraweṇī læa mị̀chı̀ h̄ỵing thī̀ yụd xeā chāy pĕn pheụ̄̀xn s̄nith meụ̄̀x phwk nāng dị̂ rạb kār tæ̀ngngān læ̂w h̄āk phwk nāng krathả khwām chạ̀w phwk nāng k̆ ca dị̂ rạb thos̄ʹ khrụ̀ng h̄nụ̀ng k̄hxng thos̄ʹ thī̀ brrdā h̄ỵing xis̄ra dị̂ rạb nạ̀n s̄ảh̄rạb p̄hū̂ nı h̄mū̀ phwk cêā thī̀ klạw kār thả chạ̀w læa kār thī̀ phwk cêā xdklận wị̂ dị̂ nận pĕnkār dī kẁā s̄ảh̄rạb phwk cêā læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และผู้ใดในหมู่พวกเต้าไม่สามารถมีกำลัง ที่จะแต่งงานกับบรรดาหญิงอิสระที่มีศรัทธาได้ก็จงแต่งงานกับเด็กสาว ของพวกเจ้าที่เป็นผู้ศรัทธาในหมู่ที่มือขวาของพวกเจ้าครอบครอง และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ยิ่งที่ในการศรัทธาของพวกเจ้าบางคนในหมู่พวกเจ้านั้นมาจากอีกบางคน ดังนั้นจงแต่งงานกับพวกนางด้วยการอนุมัติจากผู้เป็นนายของพวกนาง และจงให้แก่พวกนางซึ่งสินตอบแทนของพวกนางโดยชอบธรรม ในฐานะที่พวกนางเป้นหญิงที่ได้รับการแต่งงานมิใช่เป็นหญิงที่ค้าประเวณี และไม่ใช่หญิงที่ยึดเอาชายเป็นเพื่อนสนิท เมื่อพวกนางได้รับการแต่งงานแล้ว หากพวกนางกระทำความชั่ว พวกนางก็จะได้รับโทษครึ่งหนึ่งของโทษที่บรรดาหญิงอิสระได้รับ นั่นสำหรับผู้ในหมู่พวกเจ้าที่กลัวการทำชั่ว และการที่พวกเจ้าอดกลั้นไว้ได้นั้น เป็นการดีกว่าสำหรับพวกเจ้า และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Icinizden, hur ve inanmıs kadınları almaya gucu yetmeyenler, inanmıs erlerin sahip oldukları cariyeleri alsın ve Allah, sizin inancınızı cok iyi bilir. Hepiniz de birsiniz, birbirinizden turediniz. Kotulukte bulunmayan, birisini dost tutmayan namuslu cariyeleri, sahiplerinin izniyle alın, ucretlerini de orfe uygun olarak guzellikle verin, onlar evlendikten sonra kotulukte bulunurlarsa cezaları, hur kadınların cezasının yarısıdır. Bu, icinizden zina etmekten korkanlara bir ruhsattır, fakat sabretmeniz size daha hayırlıdır ve Allah, sucları tamamıyla orter, rahimdir
İçinizden, hür ve inanmış kadınları almaya gücü yetmeyenler, inanmış erlerin sahip oldukları cariyeleri alsın ve Allah, sizin inancınızı çok iyi bilir. Hepiniz de birsiniz, birbirinizden türediniz. Kötülükte bulunmayan, birisini dost tutmayan namuslu cariyeleri, sahiplerinin izniyle alın, ücretlerini de örfe uygun olarak güzellikle verin, onlar evlendikten sonra kötülükte bulunurlarsa cezaları, hür kadınların cezasının yarısıdır. Bu, içinizden zina etmekten korkanlara bir ruhsattır, fakat sabretmeniz size daha hayırlıdır ve Allah, suçları tamamıyla örter, rahimdir
Icinizden, imanlı hur kadınlarla evlenmeye gucu yetmeyen kimse, ellerinizin altında bulunan imanlı genc kızlarınız (sayılan) cariyelerinizden alsın. Allah sizin imanınızı daha iyi bilmektedir. Hep aynı koktensiniz (insanlık bakımından aranızda fark yoktur). Oyle ise iffetli yasamaları, zina etmemeleri ve gizli dost da tutmamaları sartı ve sahiplerinin izni ile onları (cariyeleri) nikahlayıp alın, mehirlerini de normal miktarda verin. Evlendikten sonra bir fuhus yaparlarsa onlara, hur kadınların cezasının yarısı (uygulanır). Bu (cariye ile evlenme izni), icinizden gunaha dusmekten korkanlar icindir. Sabretmeniz ise sizin icin daha hayırlıdır. Allah cok bagıslayıcı ve esirgeyicidir
İçinizden, imanlı hür kadınlarla evlenmeye gücü yetmeyen kimse, ellerinizin altında bulunan imanlı genç kızlarınız (sayılan) cariyelerinizden alsın. Allah sizin imanınızı daha iyi bilmektedir. Hep aynı köktensiniz (insanlık bakımından aranızda fark yoktur). Öyle ise iffetli yaşamaları, zina etmemeleri ve gizli dost da tutmamaları şartı ve sahiplerinin izni ile onları (cariyeleri) nikâhlayıp alın, mehirlerini de normal miktarda verin. Evlendikten sonra bir fuhuş yaparlarsa onlara, hür kadınların cezasının yarısı (uygulanır). Bu (cariye ile evlenme izni), içinizden günaha düşmekten korkanlar içindir. Sabretmeniz ise sizin için daha hayırlıdır. Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir
Icinizden ozgur mu'min kadınları nikahlamaya guc yetiremeyenler, o zaman sag ellerinizin malik oldugu inanmıs cariyelerinizden (alsın.) Allah sizin imanınızı en iyi bilendir. Oyleyse onları, fuhusta bulunmayan, iffetli ve gizlice dostlar edinmemisler olarak velilerinin izniyle nikahlayın. Onlara ucretlerini (mehirlerini) maruf (guzel ve orfe uygun) bir sekilde verin. Evlendikten sonra, fuhus yapacak olurlarsa, ozgur kadınlar uzerindeki cezanın yarısı(nı uygulayın.) Bu, sizden gunaha sapmaktan endise edip korkanlar icindir. Sabrederseniz sizin icin daha hayırlıdır. Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
İçinizden özgür mü'min kadınları nikahlamaya güç yetiremeyenler, o zaman sağ ellerinizin malik olduğu inanmış cariyelerinizden (alsın.) Allah sizin imanınızı en iyi bilendir. Öyleyse onları, fuhuşta bulunmayan, iffetli ve gizlice dostlar edinmemişler olarak velilerinin izniyle nikahlayın. Onlara ücretlerini (mehirlerini) maruf (güzel ve örfe uygun) bir şekilde verin. Evlendikten sonra, fuhuş yapacak olurlarsa, özgür kadınlar üzerindeki cezanın yarısı(nı uygulayın.) Bu, sizden günaha sapmaktan endişe edip korkanlar içindir. Sabrederseniz sizin için daha hayırlıdır. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Sizden her kim, hur olan mumin kadınları nikah edecek bir zenginlige kudreti olmazsa, ona da ellerinizin altındaki mumin cariyelerinizden efendilerinin rızası ile nikahlamak var. Allah, imanınızı cok iyi bilendir. Hep birbirinizdensiniz (hur ve kole bir nefisten cogalmıstır). Onun icin fuhusta bulunmıyarak, gizli dost da edinmiyerek namuslu yasadıkları halde, o cariyeleri sahiblerinin izniyle nikah ediniz ve mehirlerini guzellikle kendilerine veriniz. Eger onlar, evlendikten sonra bir fuhus yaparlarsa, o vakit hur kadınlar uzerine gerekli bulunan cezanın yarısı kendilerine lazım gelir. Bu cariye nikahlama musaadesi, sizden zinaya dusme korkusunda bulunanlar icindir. Sabretmeniz ise, sizin icin daha hayırlıdır. Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
Sizden her kim, hür olan mümin kadınları nikâh edecek bir zenginliğe kudreti olmazsa, ona da ellerinizin altındaki mümin cariyelerinizden efendilerinin rızası ile nikâhlamak var. Allah, imanınızı çok iyi bilendir. Hep birbirinizdensiniz (hür ve köle bir nefisten çoğalmıştır). Onun için fuhuşta bulunmıyarak, gizli dost da edinmiyerek namuslu yaşadıkları halde, o cariyeleri sahiblerinin izniyle nikâh ediniz ve mehirlerini güzellikle kendilerine veriniz. Eğer onlar, evlendikten sonra bir fuhuş yaparlarsa, o vakit hür kadınlar üzerine gerekli bulunan cezanın yarısı kendilerine lâzım gelir. Bu cariye nikâhlama müsaadesi, sizden zinaya düşme korkusunda bulunanlar içindir. Sabretmeniz ise, sizin için daha hayırlıdır. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
Sizden kim iffetli hur mu´mine kadınlarla evlenecek guce sahip degilse, ellerinizde bulunan mu´mine cariyelerinizden (alıp evlensin). Allah imanınızı daha iyi bilendir. Kiminiz kiminizdensiniz, (aynı soydan gelmesiniz). O halde fuhusta bulunmayan, gizli dost edinmeyen namuslu iffetli olanlarını sahiplerinin izniyle kendinize nikahlayın ; mehirlerini de orfe uygun bicimde verin. Bu evlilikten sonra fuhsa saparlar (zina ederler)se, o takdirde cezaları, hur kadınlar hakkında konan cezanın yarısıdır. (Cariyeyle evlenmenize izin verilmesi) sizden gunah sıkıntısına (zinaya) dusmekten korkanlar icindir. Sabretmeniz sizin icin daha hayırlıdır. Allah cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Sizden kim iffetli hür mü´mine kadınlarla evlenecek güce sahip değilse, ellerinizde bulunan mü´mine cariyelerinizden (alıp evlensin). Allah imânınızı daha iyi bilendir. Kiminiz kiminizdensiniz, (aynı soydan gelmesiniz). O halde fuhuşta bulunmayan, gizli dost edinmeyen namuslu iffetli olanlarını sahiplerinin izniyle kendinize nikahlayın ; mehirlerini de örfe uygun biçimde verin. Bu evlilikten sonra fuhşa saparlar (zina ederler)se, o takdirde cezaları, hür kadınlar hakkında konan cezanın yarısıdır. (Cariyeyle evlenmenize izin verilmesi) sizden günah sıkıntısına (zinaya) düşmekten korkanlar içindir. Sabretmeniz sizin için daha hayırlıdır. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Sizden, hur mumin kadınlarla evlenmeye guc yetiremiyen kimse, ellerinizdeki mumin cariyelerinizden alsın. Allah sizin imanınızı cok iyi bilir. Birbirinizdensiniz, aynı soydansınız. Onlarla, zinadan kacınmaları, iffetli olmaları ve gizli dost tutmamıs olmaları halinde, velilerinin izniyle evlenin ve orfe uygun bir sekilde mehirlerini verin. Evlendiklerinde zina edecek olurlarsa, onlara, hur kadınlara edilen azabın yarısı edilir. Cariye ile evlenmedeki bu izin icinizden, gunaha girme korkusu olanlaradır. Sabretmeniz sizin icin daha hayırlıdır. Allah bagıslar ve merhamet eder
Sizden, hür mümin kadınlarla evlenmeye güç yetiremiyen kimse, ellerinizdeki mümin cariyelerinizden alsın. Allah sizin imanınızı çok iyi bilir. Birbirinizdensiniz, aynı soydansınız. Onlarla, zinadan kaçınmaları, iffetli olmaları ve gizli dost tutmamış olmaları halinde, velilerinin izniyle evlenin ve örfe uygun bir şekilde mehirlerini verin. Evlendiklerinde zina edecek olurlarsa, onlara, hür kadınlara edilen azabın yarısı edilir. Cariye ile evlenmedeki bu izin içinizden, günaha girme korkusu olanlaradır. Sabretmeniz sizin için daha hayırlıdır. Allah bağışlar ve merhamet eder
Sizden her kim hur mumin kadinlari nikah edecek bir zenginlige gucu yetmiyorsa, ona da ellerinizin altindaki mumin cariyelerinizden efendilerinin rizasi ile nikahlamak var. Allah sizin imaninizi daha iyi bilir. Siz birbirinizdensiniz. O halde sahiplerinin izni ile ve mehirlerini orfe gore vermek suretiyle cariyelerden iffetli olan, zina etmeyen, dost da edinmeyenlerle evlenin. Evlendikten sonra bir fuhus yaparlarsa, o vakit hur kadinlar hakkinda gerekli bulunan cezanin yarisi kendilerine lazim gelir. Bu hukumler, icinizden gunah islemekten korkanlaradir. Sabretmeniz ise, sizin icin daha hayirlidir. Allah Gafurdur, Rahimdir (cok bagislayicidir, cok merhamet edicidir)
Sizden her kim hür mümin kadinlari nikah edecek bir zenginlige gücü yetmiyorsa, ona da ellerinizin altindaki mümin cariyelerinizden efendilerinin rizasi ile nikahlamak var. Allah sizin imaninizi daha iyi bilir. Siz birbirinizdensiniz. O halde sahiplerinin izni ile ve mehirlerini örfe göre vermek suretiyle cariyelerden iffetli olan, zina etmeyen, dost da edinmeyenlerle evlenin. Evlendikten sonra bir fuhus yaparlarsa, o vakit hür kadinlar hakkinda gerekli bulunan cezanin yarisi kendilerine lazim gelir. Bu hükümler, içinizden günah islemekten korkanlaradir. Sabretmeniz ise, sizin için daha hayirlidir. Allah Gafûrdur, Rahimdir (çok bagislayicidir, çok merhamet edicidir)
Icinizden, imanlı hur kadınlarla evlenmeye gucu yetmeyen kimse, ellerinizin altında bulunan imanlı genc kızlarınız (sayılan) cariyelerinizden alsın. Allah sizin imanınızı daha iyi bilmektedir. Hep aynı koktensiniz (insanlık bakımından aranızda fark yoktur). Oyle ise iffetli yasamaları, zina etmemeleri ve gizli dost da tutmamaları sartı ve sahiplerinin izni ile onları (cariyeleri) nikahlayıp alın, mehirlerini de normal miktarda verin. Evlendikten sonra bir fuhus yaparlarsa onlara, hur kadınların cezasının yarısı (uygulanır). Bu (cariye ile evlenme izni), icinizden gunaha dusmekten korkanlar icindir. Sabretmeniz ise sizin icin daha hayırlıdır. Allah cok bagıslayıcı ve esirgeyicidir
İçinizden, imanlı hür kadınlarla evlenmeye gücü yetmeyen kimse, ellerinizin altında bulunan imanlı genç kızlarınız (sayılan) cariyelerinizden alsın. Allah sizin imanınızı daha iyi bilmektedir. Hep aynı köktensiniz (insanlık bakımından aranızda fark yoktur). Öyle ise iffetli yaşamaları, zina etmemeleri ve gizli dost da tutmamaları şartı ve sahiplerinin izni ile onları (cariyeleri) nikahlayıp alın, mehirlerini de normal miktarda verin. Evlendikten sonra bir fuhuş yaparlarsa onlara, hür kadınların cezasının yarısı (uygulanır). Bu (cariye ile evlenme izni), içinizden günaha düşmekten korkanlar içindir. Sabretmeniz ise sizin için daha hayırlıdır. Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir
Sizden ozgur kadınlarla evlenmeye guc yetiremiyenler, inanmıs yeminlerinizin/anlasmalarınızın hak sahibi oldukları ile evlensinler. Inancınızı en iyi bilen ALLAH'tır. Birbirinize esitsiniz. Sahiplerinin izniyle ve uygun sekilde mehirlerini odeyerek onlarla nikahlanın. Iffetli yasasınlar, zina etmesinler ve gizli dostlar edinmesinler. Evlilik yoluyla ozgurluklerine kavustuktan sonra zina yaparlarsa, kendilerine ozgur kadınlara verilen cezanın yarısı uygulanmalı. Bu, gunaha girmekten korkanlarınız icindir. Sabrederseniz sizin icin daha iyi. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Sizden özgür kadınlarla evlenmeye güç yetiremiyenler, inanmış yeminlerinizin/anlaşmalarınızın hak sahibi oldukları ile evlensinler. İnancınızı en iyi bilen ALLAH'tır. Birbirinize eşitsiniz. Sahiplerinin izniyle ve uygun şekilde mehirlerini ödeyerek onlarla nikahlanın. İffetli yaşasınlar, zina etmesinler ve gizli dostlar edinmesinler. Evlilik yoluyla özgürlüklerine kavuştuktan sonra zina yaparlarsa, kendilerine özgür kadınlara verilen cezanın yarısı uygulanmalı. Bu, günaha girmekten korkanlarınız içindir. Sabrederseniz sizin için daha iyi. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Sizden her kim hur mumin kadınları nikah edecek bir zenginlige gucu yetmiyorsa, ona da ellerinizin altındaki mumin cariyelerinizden efendilerinin rızası ile nikahlamak var. Allah sizin imanınızı daha iyi bilir. Siz birbirinizdensiniz. O halde sahiplerinin izni ile ve mehirlerini orfe gore vermek suretiyle cariyelerden iffetli olan, zina etmeyen, dost da edinmeyenlerle evlenin. Evlendikten sonra bir fuhus yaparlarsa, o vakit hur kadınlar hakkında gerekli bulunan cezanın yarısı kendilerine lazım gelir. Bu hukumler, icinizden gunah islemekten korkanlaradır. Sabretmeniz ise, sizin icin daha hayırlıdır. Allah Gafurdur, Rahimdir (cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir)
Sizden her kim hür mümin kadınları nikah edecek bir zenginliğe gücü yetmiyorsa, ona da ellerinizin altındaki mümin cariyelerinizden efendilerinin rızası ile nikahlamak var. Allah sizin imanınızı daha iyi bilir. Siz birbirinizdensiniz. O halde sahiplerinin izni ile ve mehirlerini örfe göre vermek suretiyle cariyelerden iffetli olan, zina etmeyen, dost da edinmeyenlerle evlenin. Evlendikten sonra bir fuhuş yaparlarsa, o vakit hür kadınlar hakkında gerekli bulunan cezanın yarısı kendilerine lazım gelir. Bu hükümler, içinizden günah işlemekten korkanlaradır. Sabretmeniz ise, sizin için daha hayırlıdır. Allah Gafûrdur, Rahimdir (çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir)
Icinizden kim hur olan mumin kadınları nikahla alacak mali guce sahip degilse, ona da sahip bulundugunuz mumin cariyelerinizden var. Allah, kadrinizi imanınız ile cok iyi bilir. Siz muminler hep birbirinizden sayılırsınız, o halde fuhusta bulunmayan gizli dost edinmeyen, namuslu yasamakta olan cariyeleri sahiplerinin izniyle nikahlayınız, mehirlerini de guzelce kendilerine veriniz. Eger evlendikten sonra bir fuhus irtikap ederlerse o vakit bunlara, hur kadınlar uzerine terettup edecek cezanın yarısı lazım gelir. Bu durum sizden gunaha girmek korkusunda olanlar icindir. Sabretmeniz ise sizin icin daha hayırlıdır. Bununla beraber Allah gunahları bagıslayandır, merhamet edendir
İçinizden kim hür olan mümin kadınları nikahla alacak mali güce sahip değilse, ona da sahip bulunduğunuz mümin cariyelerinizden var. Allah, kadrinizi imanınız ile çok iyi bilir. Siz müminler hep birbirinizden sayılırsınız, o halde fuhuşta bulunmayan gizli dost edinmeyen, namuslu yaşamakta olan cariyeleri sahiplerinin izniyle nikahlayınız, mehirlerini de güzelce kendilerine veriniz. Eğer evlendikten sonra bir fuhuş irtikap ederlerse o vakit bunlara, hür kadınlar üzerine terettüp edecek cezanın yarısı lazım gelir. Bu durum sizden günaha girmek korkusunda olanlar içindir. Sabretmeniz ise sizin için daha hayırlıdır. Bununla beraber Allah günahları bağışlayandır, merhamet edendir
Sizden her kim hur mumin kadınları nikah edecek bir zenginlige gucu yetmiyorsa, ona da ellerinizin altındaki mumin cariyelerinizden efendilerinin rızası ile nikahlamak var. Allah sizin imanınızı daha iyi bilir. Siz birbirinizdensiniz. O halde sahiplerinin izni ile ve mehirlerini orfe gore vermek suretiyle cariyelerden iffetli olan, zina etmeyen, dost da edinmeyenlerle evlenin. Evlendikten sonra bir fuhus yaparlarsa, o vakit hur kadınlar hakkında gerekli bulunan cezanın yarısı kendilerine lazım gelir. Bu hukumler, icinizden gunah islemekten korkanlaradır. Sabretmeniz ise, sizin icin daha hayırlıdır. Allah Gafurdur, Rahimdir (cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir)
Sizden her kim hür mümin kadınları nikah edecek bir zenginliğe gücü yetmiyorsa, ona da ellerinizin altındaki mümin cariyelerinizden efendilerinin rızası ile nikahlamak var. Allah sizin imanınızı daha iyi bilir. Siz birbirinizdensiniz. O halde sahiplerinin izni ile ve mehirlerini örfe göre vermek suretiyle cariyelerden iffetli olan, zina etmeyen, dost da edinmeyenlerle evlenin. Evlendikten sonra bir fuhuş yaparlarsa, o vakit hür kadınlar hakkında gerekli bulunan cezanın yarısı kendilerine lazım gelir. Bu hükümler, içinizden günah işlemekten korkanlaradır. Sabretmeniz ise, sizin için daha hayırlıdır. Allah Gafûrdur, Rahimdir (çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir)
Icinizden mali durumu mumin ve ozgur kadınlarla evlenmeye elverisli olmayanlar, ellerininizde bulunan mumin cariyeler ile evlensinler. Hanginizin imanı oldugunu en iyi Allah bilir. Hepiniz aynı soydansınız. Onlarla; namuslu olmaları, zinadan uzak durmaları ve gizli dost tutmamıs olmaları halinde velilerinden izin alarak evleniniz. Ve kendilerine gelenege uyacak miktarda mehir veriniz. Eger evli iken zina islerlerse kendilerine ozgur kadınlara verilecek cezanın yarısını uygulayınız. Bu, icinizden gunaha gireceklerinden korkanlara tanınan bir imkandır. Yoksa eger sabrederseniz sizin icin daha iyi olur. Allah affedici ve merhametlidir
İçinizden mâli durumu mümin ve özgür kadınlarla evlenmeye elverişli olmayanlar, ellerininizde bulunan mümin cariyeler ile evlensinler. Hanginizin imanı olduğunu en iyi Allah bilir. Hepiniz aynı soydansınız. Onlarla; namuslu olmaları, zinadan uzak durmaları ve gizli dost tutmamış olmaları halinde velilerinden izin alarak evleniniz. Ve kendilerine geleneğe uyacak miktarda mehir veriniz. Eğer evli iken zina işlerlerse kendilerine özgür kadınlara verilecek cezanın yarısını uygulayınız. Bu, içinizden günaha gireceklerinden korkanlara tanınan bir imkândır. Yoksa eğer sabrederseniz sizin için daha iyi olur. Allah affedici ve merhametlidir
Icinizden ozgur inanclı(kadın)ları nikahlamaya guc yetiremeyenler, o zaman sag ellerinizin malik oldugu inanclı cariyelerinizden (alsın). Tanrı sizin inancınızı en iyi bilendir. Oyleyse onları, fuhusta bulunmayan, iffetli ve gizlice dostlar edinmemisler olarak ehlinin izniyle nikahlayın. Onlara ucretlerini (mehirlerini) maruf (guzel ve orfe uygun) bir sekilde verin. Evlendikten sonra fuhus yapacak olurlarsa, ozgur kadınlar uzerindeki cezanın yarısı(nı uygulayın). Bu, sizden gunaha sapmaktan endise edip korkanlar icindir. Sabrederseniz sizin icin daha hayırlıdır. Tanrı, bagıslayandır, esirgeyendir
İçinizden özgür inançlı(kadın)ları nikahlamaya güç yetiremeyenler, o zaman sağ ellerinizin malik olduğu inançlı cariyelerinizden (alsın). Tanrı sizin inancınızı en iyi bilendir. Öyleyse onları, fuhuşta bulunmayan, iffetli ve gizlice dostlar edinmemişler olarak ehlinin izniyle nikahlayın. Onlara ücretlerini (mehirlerini) maruf (güzel ve örfe uygun) bir şekilde verin. Evlendikten sonra fuhuş yapacak olurlarsa, özgür kadınlar üzerindeki cezanın yarısı(nı uygulayın). Bu, sizden günaha sapmaktan endişe edip korkanlar içindir. Sabrederseniz sizin için daha hayırlıdır. Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir
Sizden kim hur ve musluman kadınları nikahla alacak bir bolluga guc yetisdiremezse o halde sag ellerinizin malik oldugu mu´min cariyelerinizden (alsın). Allah sizin imanınızı cok iyi bilendir. Kiminiz kiminizden (haasıl olmussunuz) dur. O halde — fuhusda bulunmayan, gizli dostlar da edinmeyen namuslu kadınlar olmak uzere — onları, saahiblerinin izniyle, kendinize nikahlayın. Ucretlerini (mehirlerini) de guzellikle onlara verin. Onlar evlendikden sonra bir fuhus irtikab eldiler mi o vakit uzerlerine hur kadınlar uzerindeki cezanın yarısı (verilir. Cariyeleri almak hususundaki) bu (musaade) icinizden sıkıntıya dusmekden (zinaya sapmakdan) korkanlar icindir. Sabretmeniz ise sizin icin daha hayırlıdır. Allah hakkıyle yarlıgayıcıdır, cok esirgeyicidir
Sizden kim hür ve müslüman kadınları nikâhla alacak bir bolluğa güc yetişdiremezse o halde sağ ellerinizin mâlik olduğu mü´min cariyelerinizden (alsın). Allah sizin îmanınızı çok iyi bilendir. Kiminiz kiminizden (haasıl olmuşsunuz) dur. O halde — fuhuşda bulunmayan, gizli dostlar da edinmeyen namuslu kadınlar olmak üzere — onları, saahiblerinin izniyle, kendinize nikahlayın. Ücretlerini (mehirlerini) de güzellikle onlara verin. Onlar evlendikden sonra bir fuhuş irtikâb eldiler mi o vakit üzerlerine hür kadınlar üzerindeki cezanın yarısı (verilir. Cariyeleri almak hususundaki) bu (müsâade) içinizden sıkıntıya düşmekden (zinaya sapmakdan) korkanlar içindir. Sabretmeniz ise sizin için daha hayırlıdır. Allah hakkıyle yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir
Sizden; hur, inanmıs kadınlarla evlenmeye guc yetiremeyen kimse, inanmıs genc kızlarınızdan sag ellerinizin sahib olduklarından (alsın) . Allah sizin imanınızı daha iyi bilir. Birbirinizdensiniz. Onlarla zinadan kacınmaları, iffetli yasamıs ve gizli dost tutmamıs olmaları halinde, velilerinin izniyle evlenin. Ve ma´ruf sekilde mehirlerini verin. Evlendiklerinde zina edecek olurlarsa; onlara hur kadınlara verilen cezanın yarısı verilir. Bu; icinizden, gunaha girme korkusu olanlaradır. Sabretmeniz ise sizin icin daha hayırlıdır. Allah, Gafur´dur, Rahim´dir
Sizden; hür, inanmış kadınlarla evlenmeye güç yetiremeyen kimse, inanmış genç kızlarınızdan sağ ellerinizin sahib olduklarından (alsın) . Allah sizin imanınızı daha iyi bilir. Birbirinizdensiniz. Onlarla zinadan kaçınmaları, iffetli yaşamış ve gizli dost tutmamış olmaları halinde, velilerinin izniyle evlenin. Ve ma´ruf şekilde mehirlerini verin. Evlendiklerinde zina edecek olurlarsa; onlara hür kadınlara verilen cezanın yarısı verilir. Bu; içinizden, günaha girme korkusu olanlaradır. Sabretmeniz ise sizin için daha hayırlıdır. Allah, Gafur´dur, Rahim´dir
Ve icinizden kimin, mu´min ve hur kadınlarla nikah yapmaya (evlenmeye) gucu yetmezse, o zaman ellerinizin altında bulunan genc mu´min cariyelerinizden (alıp) evlensin. Allah sizin imanınızı daha iyi bilir. Siz birbirinizdensiniz (aynı soydan gelmesiniz). Oyle ise iffetli yasamaları, zina etmemeleri ve gizli dost tutmamaları sartıyla sahiplerinin izniyle mehirlerini marufla (orf ve adete uygun olarak) vererek onları nikahlayın. Fakat, evli oldugu halde fuhus yaparlarsa o taktirde hur kadınlara uygulanan azabın (cezanın) yarısı kendilerine uygulanır. Iste bu (cariye ile nikahlanma izni) icinizden (zina etme) sıkıntısına dusmekten korkanlar icindir. Ve sabretmeniz sizin icin daha hayırlıdır. Ve Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Ve içinizden kimin, mü´min ve hür kadınlarla nikah yapmaya (evlenmeye) gücü yetmezse, o zaman ellerinizin altında bulunan genç mü´min cariyelerinizden (alıp) evlensin. Allah sizin îmânınızı daha iyi bilir. Siz birbirinizdensiniz (aynı soydan gelmesiniz). Öyle ise iffetli yaşamaları, zina etmemeleri ve gizli dost tutmamaları şartıyla sahiplerinin izniyle mehirlerini marufla (örf ve adete uygun olarak) vererek onları nikâhlayın. Fakat, evli olduğu halde fuhuş yaparlarsa o taktirde hür kadınlara uygulanan azabın (cezanın) yarısı kendilerine uygulanır. İşte bu (cariye ile nikâhlanma izni) içinizden (zina etme) sıkıntısına düşmekten korkanlar içindir. Ve sabretmeniz sizin için daha hayırlıdır. Ve Allah Gafur´dur, Rahîm´dir
Ve mel lem yestetı´ minkum tavlen ey yenkihal muhsanatil mu´minati fe mim ma meleket eymaukum min feteyatikumul mu´minat vellahu a´lemu bi ımanikum ba´dukum mim ba´d fenkihuhunne bi izni ehlihinne ve atuhunne ucurahunne bil ma´rufi muhsanatin gayra musafihativ ve la muttehızati ahdan fe iza uhsınne fe in eteyne bi fahısetin fe aleyhinne nısfu ma alel muhsanati minel azab zalike li men hasiyel anete minkum ve en tasbiru harul lekum vellahu gafurur rahıym
Ve mel lem yestetı´ minküm tavlen ey yenkihal muhsanatil mü´minati fe mim ma meleket eymaüküm min feteyatikümül mü´minat vellahü a´lemü bi ımaniküm ba´duküm mim ba´d fenkihuhünne bi izni ehlihinne ve atuhünne ücurahünne bil ma´rufi muhsanatin ğayra müsafihativ ve la müttehızati ahdan fe iza uhsınne fe in eteyne bi fahışetin fe aleyhinne nısfü ma alel muhsanati minel azab zalike li men haşiyel anete minküm ve en tasbiru harul leküm vellahü ğafurur rahıym
Ve men lem yestetı’ minkum tavlen en yenkıhal muhsanatil mu’minati fe min ma meleket eymanukum min feteyatikumul mu’minat(mu’minati) vallahu a’lemu bi imanikum ba’dukum min ba’d(ba’dın), fenkihuhunne bi izni ehlihinne ve atuhunne ucurehunne bil ma’rufi muhsanatin gayre musafihatin ve la muttehızati ehdan(ehdanin), fe iza uhsinne fe in eteyne bi fahısetin fe aleyhinne nısfu ma alel muhsanati minel azab(azabi), zalike li men hasiyel anete minkum ve en tasbiru hayrun lekum vallahu gafurun rahim(rahimun)
Ve men lem yestetı’ minkum tavlen en yenkıhal muhsanâtil mu’minâti fe min mâ meleket eymânukum min feteyâtikumul mu’minât(mu’minâti) vallâhu a’lemu bi îmânikum ba’dukum min ba’d(ba’dın), fenkihûhunne bi izni ehlihinne ve âtûhunne ucûrehunne bil ma’rûfi muhsanâtin gayre musâfihâtin ve lâ muttehızâti ehdân(ehdânin), fe izâ uhsinne fe in eteyne bi fâhışetin fe aleyhinne nısfu mâ alel muhsanâti minel azâb(azâbi), zâlike li men haşiyel anete minkum ve en tasbirû hayrun lekum vallâhu gafûrun rahîm(rahîmun)
Aranızdan her kim, icinde bulundugu sartlardan dolayı hur bir mumin kadın ile evlenecek durumda degilse, onu, mesru sekilde sahip oldugunuz mumin bakirelerden biri (ile evlendirin). Allah, imanınız ile ilgili her seyi bilir; her birini digerinizin bir benzeridir. O halde fuhusta bulunmayan, dost tutmayan ve mesru evlilik bagını gozeten kadınlarla sahiplerinin iznini alarak evlenin ve mehirlerini uygun sekilde kendilerine verin. Onlar evlendikten sonra gayri ahlaki bir davranısta bulunurlarsa, hur evli kadınların tabi oldukları cezanın yarısıyla cezalandırılırlar. Bu (cariyeler ile evlenme izni), gunah islemekten korkanlarınız icindir. Fakat sabırla direnmeniz (ve bu tur evliliklerden kacınmanız)sizin icin daha hayırlıdır. Allah cok affedicidir, rahmet kaynagıdır
Aranızdan her kim, içinde bulunduğu şartlardan dolayı hür bir mümin kadın ile evlenecek durumda değilse, onu, meşru şekilde sahip olduğunuz mümin bakirelerden biri (ile evlendirin). Allah, imanınız ile ilgili her şeyi bilir; her birini diğerinizin bir benzeridir. O halde fuhuşta bulunmayan, dost tutmayan ve meşru evlilik bağını gözeten kadınlarla sahiplerinin iznini alarak evlenin ve mehirlerini uygun şekilde kendilerine verin. Onlar evlendikten sonra gayri ahlaki bir davranışta bulunurlarsa, hür evli kadınların tabi oldukları cezanın yarısıyla cezalandırılırlar. Bu (cariyeler ile evlenme izni), günah işlemekten korkanlarınız içindir. Fakat sabırla direnmeniz (ve bu tür evliliklerden kaçınmanız)sizin için daha hayırlıdır. Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır
vemel lem yesteti` minkum tavlen ey yenkiha-lmuhsenati-lmu'minati femim ma meleket eymanukum min feteyatikumu-lmu'minat. vellahu a`lemu biimanikum. ba`dukum mim ba`d. fenkihuhunne biizni ehlihinne veatuhunne ucurahunne bilma`rufi muhsanatin gayra mesafihativ vela muttehizati ahdan. feiza uhsinne fein eteyne bifahisetin fe`aleyhinne nisfu ma `ale-lmuhsenati mine-l`azab. zalike limen hasiye-l`anete minkum. veen tasbiru hayrul lekum. vellahu gafurur rahim
vemel lem yesteṭi` minküm ṭavlen ey yenkiḥa-lmuḥsenâti-lmü'minâti femim mâ meleket eymânüküm min feteyâtikümü-lmü'minât. vellâhü a`lemü biîmâniküm. ba`ḍuküm mim ba`ḍ. fenkiḥûhünne biiẕni ehlihinne veâtûhünne ücûrahünne bilma`rûfi muḥṣanâtin gayra mesâfiḥâtiv velâ mütteḫiẕâti aḫdân. feiẕâ uḥṣinne fein eteyne bifâḥişetin fe`aleyhinne niṣfü mâ `ale-lmuḥsenâti mine-l`aẕâb. ẕâlike limen ḫaşiye-l`anete minküm. veen taṣbirû ḫayrul leküm. vellâhü gafûrur raḥîm
Icinizden, imanlı hur kadınlarla evlenmeye gucu yetmeyen kimse, ellerinizin altında bulunan imanlı genc kızlarınız (sayılan) cariyelerinizden alsın. Allah sizin imanınızı daha iyi bilmektedir. Hep aynı koktensiniz (insanlık bakımından aranızda fark yoktur). Oyle ise iffetli yasamaları, zina etmemeleri ve gizli dost da tutmamaları sartı ve sahiplerinin izni ile onları (cariyeleri) nikahlayıp alın, mehirlerini de maruf (normal) olculer icinde (gonul hosnutlugu ile) verin. Evlendikten sonra bir fuhus yaparlarsa onlara, hur kadınların cezasının yarısı (uygulanır). Bu (cariye ile evlenme izni), icinizden gunaha dusmekten korkanlar icindir. Sabretmeniz ise sizin icin daha hayırlıdır. Allah cok bagıslayıcı ve cok merhametlidir
İçinizden, imanlı hür kadınlarla evlenmeye gücü yetmeyen kimse, ellerinizin altında bulunan imanlı genç kızlarınız (sayılan) cariyelerinizden alsın. Allah sizin imanınızı daha iyi bilmektedir. Hep aynı köktensiniz (insanlık bakımından aranızda fark yoktur). Öyle ise iffetli yaşamaları, zina etmemeleri ve gizli dost da tutmamaları şartı ve sahiplerinin izni ile onları (cariyeleri) nikâhlayıp alın, mehirlerini de maruf (normal) ölçüler içinde (gönül hoşnutluğu ile) verin. Evlendikten sonra bir fuhuş yaparlarsa onlara, hür kadınların cezasının yarısı (uygulanır). Bu (cariye ile evlenme izni), içinizden günaha düşmekten korkanlar içindir. Sabretmeniz ise sizin için daha hayırlıdır. Allah çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir
Icinizden ozgur mumin hanımlarla evlenmeye gucu yetmeyenler, sizin genc ve mumin olan cariyeleriniz ile evlensin. Allah sizin imanınızı en iyi bilendir. Siz, birbirinizdensiniz. Oyle ise, onları velilerinin izni ile nikahlayın ve fuhus islemeyen, gizli dost tutmamıs olan iffetli hanımlara mehirlerini guzel bir sekilde verin. Evlendikten sonra fuhus yapacak olurlarsa, onlara hur kadınlara verilen cezanın yarısını uygulayın. Bu, sizden gunaha dusmekten korkanlar icindir. Sabrederseniz sizin icin daha hayırlıdır. Allah bagıslayan, merhamet edendir
İçinizden özgür mümin hanımlarla evlenmeye gücü yetmeyenler, sizin genç ve mümin olan cariyeleriniz ile evlensin. Allah sizin imanınızı en iyi bilendir. Siz, birbirinizdensiniz. Öyle ise, onları velilerinin izni ile nikahlayın ve fuhuş işlemeyen, gizli dost tutmamış olan iffetli hanımlara mehirlerini güzel bir şekilde verin. Evlendikten sonra fuhuş yapacak olurlarsa, onlara hür kadınlara verilen cezanın yarısını uygulayın. Bu, sizden günaha düşmekten korkanlar içindir. Sabrederseniz sizin için daha hayırlıdır. Allah bağışlayan, merhamet edendir
Icinizden hur mumin hanımlarla evlenmeye gucu yetmeyenler, ellerinizin altında bulunan genc mumin cariyeleriniz ile evlensin. Allah sizin imanınızı en iyi bilendir. Sizler (din bakımından) denksiniz. Oyle ise, onları velilerinin izni ile nikahlayın ve fuhus islemeyen, gizli dost tutmamıs olan iffetli hanımlara mehirlerini guzel bir sekilde verin. Evlendikten sonra fuhus yapacak olurlarsa, onlara hur kadınlara verilen cezanın yarısını uygulayın. Bu (gucu yetmeyen kimselerin cariyelerle evlenmesi), sizden gunaha (zinaya) dusmekten korkanlar icindir. Sabrederseniz sizin icin daha hayırlıdır. Allah bagıslayan, merhamet edendir
İçinizden hür mümin hanımlarla evlenmeye gücü yetmeyenler, ellerinizin altında bulunan genç mümin cariyeleriniz ile evlensin. Allah sizin imanınızı en iyi bilendir. Sizler (din bakımından) denksiniz. Öyle ise, onları velilerinin izni ile nikahlayın ve fuhuş işlemeyen, gizli dost tutmamış olan iffetli hanımlara mehirlerini güzel bir şekilde verin. Evlendikten sonra fuhuş yapacak olurlarsa, onlara hür kadınlara verilen cezanın yarısını uygulayın. Bu (gücü yetmeyen kimselerin cariyelerle evlenmesi), sizden günaha (zinaya) düşmekten korkanlar içindir. Sabrederseniz sizin için daha hayırlıdır. Allah bağışlayan, merhamet edendir
Sizden esraftan olan hur mumin kadınlarla evlenecek servet ve gucu bulunmayanlar, ellerinizin altında olan mumin cariyelerle evlenebilirler.Allah sizin kadr-u kıymetinizi imanınızla bilir. Zaten siz muminler hep aynı aileden sayılırsınız. Oyleyse, fuhusta bulunmayarak, gizli dost da edinmeyerek, namuslu kadınlar olmak uzere onları, sahiplerinin izniyle nikahlayın. Mehirlerini de guzellikle kendilerine verin. Eger evlendikten sonra zina yaparlarsa, onlara hur kadınlara ait cezanın yarısı uygulanır. Cariye ile evlenme, sizden sıkıntıya dusmekten (zinaya sapmaktan) korkanlar icindir, yoksa sabretmeniz sizin icin daha hayırlıdır. Bununla beraber Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur)
Sizden eşraftan olan hür mümin kadınlarla evlenecek servet ve gücü bulunmayanlar, ellerinizin altında olan mümin cariyelerle evlenebilirler.Allah sizin kadr-u kıymetinizi imanınızla bilir. Zaten siz müminler hep aynı aileden sayılırsınız. Öyleyse, fuhuşta bulunmayarak, gizli dost da edinmeyerek, namuslu kadınlar olmak üzere onları, sahiplerinin izniyle nikâhlayın. Mehirlerini de güzellikle kendilerine verin. Eğer evlendikten sonra zina yaparlarsa, onlara hür kadınlara ait cezanın yarısı uygulanır. Cariye ile evlenme, sizden sıkıntıya düşmekten (zinaya sapmaktan) korkanlar içindir, yoksa sabretmeniz sizin için daha hayırlıdır. Bununla beraber Allah gafurdur, rahîmdir (affı ve merhameti boldur)
Icinizden inanmıs hur kadınlarla evlenmege gucu yetmeyen kimse, elleriniz altında bulunan inanmıs genc kızlarınız(olan cariyeleriniz)den alsın. Allah sizin imanınızı daha iyi bilir. Hepiniz birbirinizdensiniz (hepiniz aynı kokten gelmekte, aynı toplumun bireylerisiniz; insanlık bakımından aranızda bir fark yoktur). Oyle ise iffetli yasamaları, zina etmemeleri ve gizli dost da tutmamaları sartıyle, sahiplerinin izniyle onlarla evlenin, ucretlerini (mehirlerini) de guzelce verin. Evlendikten sonra bir fuhus yaparlarsa onlara, hur kadınlara yapılan iskencenin yarısı uygulanır. Bu (cariye ile evlenme), icinizden sakıntıya dusmekten korkanlar icindir. Sabretmeniz ise sizin icin daha iyidir. Allah bagıslayandır, esirgeyendir
İçinizden inanmış hür kadınlarla evlenmeğe gücü yetmeyen kimse, elleriniz altında bulunan inanmış genç kızlarınız(olan cariyeleriniz)den alsın. Allah sizin imanınızı daha iyi bilir. Hepiniz birbirinizdensiniz (hepiniz aynı kökten gelmekte, aynı toplumun bireylerisiniz; insanlık bakımından aranızda bir fark yoktur). Öyle ise iffetli yaşamaları, zina etmemeleri ve gizli dost da tutmamaları şartıyle, sahiplerinin izniyle onlarla evlenin, ücretlerini (mehirlerini) de güzelce verin. Evlendikten sonra bir fuhuş yaparlarsa onlara, hür kadınlara yapılan işkencenin yarısı uygulanır. Bu (cariye ile evlenme), içinizden sakıntıya düşmekten korkanlar içindir. Sabretmeniz ise sizin için daha iyidir. Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Icinizden inanmıs hur kadınlarla evlenmeye gucu yetmeyen kimse ellerinizde bulunan musluman cariyelerden alsın. Allah sizin imanınızı daha iyi bilir. Hepiniz birbirinizdensiniz. Oyle ise, iffetli yasamaları, zina etmemek ve gizli dost da tutmamaları sartıyla, velilerinin izniyle onlarla evlenin, mehirlerini de guzelce verin. Evlendikten sonra bir fuhus yaparlarsa onlara hur kadınlara verilen cezanın yarısı verilir. Bu (cariye ile evlenme izni), icinizden evlenmedigi takdirde ahlaki sıkıntıya dusmekten korkanlar icindir. Sabretmeniz ise sizin icin daha iyidir. Allah bagıslayan, esirgeyendir
İçinizden inanmış hür kadınlarla evlenmeye gücü yetmeyen kimse ellerinizde bulunan müslüman cariyelerden alsın. Allah sizin imanınızı daha iyi bilir. Hepiniz birbirinizdensiniz. Öyle ise, iffetli yaşamaları, zina etmemek ve gizli dost da tutmamaları şartıyla, velilerinin izniyle onlarla evlenin, mehirlerini de güzelce verin. Evlendikten sonra bir fuhuş yaparlarsa onlara hür kadınlara verilen cezanın yarısı verilir. Bu (cariye ile evlenme izni), içinizden evlenmediği takdirde ahlâkî sıkıntıya düşmekten korkanlar içindir. Sabretmeniz ise sizin için daha iyidir. Allah bağışlayan, esirgeyendir
Sizden, hur mumin kadınlarla evlenmeye maddi acıdan guc yetiremeyen kimse, ellerinizin altında olan mumin cariyelerinizden alsın. Allah sizin imanınızı cok iyi bilir. Bazınız bazınızdansınız (hepiniz birsiniz). Onlarla, zinadan kacınmaları, iffetli olmaları ve gizli dost tutmamıs olmaları halinde velilerinin izniyle evlenin ve orfe uygun bir sekilde mehirlerini verin. Evlendiklerinde zina edecek olurlarsa, onlara, hur kadınlara edilen azabın yarısı edilir. (Baskasına ait cariye ile evlenme hususundaki) Bu (izin) icinizden, gunaha girme korkusu olanlaradır. Sabretmeniz (baskasına ait cariyelerle evlenmemeniz) sizin icin daha hayırlıdır. Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
Sizden, hür mümin kadınlarla evlenmeye maddi açıdan güç yetiremeyen kimse, ellerinizin altında olan mümin cariyelerinizden alsın. Allah sizin imanınızı çok iyi bilir. Bazınız bazınızdansınız (hepiniz birsiniz). Onlarla, zinadan kaçınmaları, iffetli olmaları ve gizli dost tutmamış olmaları halinde velilerinin izniyle evlenin ve örfe uygun bir şekilde mehirlerini verin. Evlendiklerinde zina edecek olurlarsa, onlara, hür kadınlara edilen azabın yarısı edilir. (Başkasına ait cariye ile evlenme hususundaki) Bu (izin) içinizden, günaha girme korkusu olanlaradır. Sabretmeniz (başkasına ait cariyelerle evlenmemeniz) sizin için daha hayırlıdır. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
Inanmıs hur kadınları nikahlama genisligine gucu yetmeyeniniz, ellerinizin altındaki genc, mumin kole kızlardan biriyle evlensin. Allah sizin imanınızı daha iyi bilir. Hep birbirinizdensiniz. O halde onları, ailelerinin izniyle nikahlayın. Gizli dost edinmeyerek, zinadan uzak kalarak, iffetli hanımlar olmaları sartıyla onların mehirlerini orfe uygun bir bicimde verin. Evlilige gectikten sonra bir fuhus yaparlarsa onlara, hur kadınlara uygulanan cezasının yarısı uygulanacaktır. Bu, kole ile evlenme yolu, gunaha ve sıkıntıya girmekten korkanınız icindir. Sabretmeniz sizin icin daha hayırlıdır. Allah cok affedici, cok merhametlidir
İnanmış hür kadınları nikâhlama genişliğine gücü yetmeyeniniz, ellerinizin altındaki genç, mümin köle kızlardan biriyle evlensin. Allah sizin imanınızı daha iyi bilir. Hep birbirinizdensiniz. O halde onları, ailelerinin izniyle nikâhlayın. Gizli dost edinmeyerek, zinadan uzak kalarak, iffetli hanımlar olmaları şartıyla onların mehirlerini örfe uygun bir biçimde verin. Evliliğe geçtikten sonra bir fuhuş yaparlarsa onlara, hür kadınlara uygulanan cezasının yarısı uygulanacaktır. Bu, köle ile evlenme yolu, günaha ve sıkıntıya girmekten korkanınız içindir. Sabretmeniz sizin için daha hayırlıdır. Allah çok affedici, çok merhametlidir
Inanmıs hur kadınları nikahlama genisligine gucu yetmeyeniniz, ellerinizin altındaki genc, mumin kole kızlarından biriyle evlensin. Allah sizin imanınızı daha iyi bilir. Hep birbirinizdensiniz. O halde onları, ailelerinin izniyle nikahlayın. Gizli dost edinmeyerek, zinadan uzak kalarak, iffetli hanımlar olmaları sartıyla onların mehirlerini orfe uygun bir bicimde verin. Evlilige gectikten sonra bir fuhus yaparlarsa onlara, hur kadınlara uygulanan cezasının yarısı uygulanacaktır. Bu, kole ile evlenme yolu, gunaha ve sıkıntıya girmekten korkanınız icindir. Sabretmeniz sizin icin daha hayırlıdır. Allah cok affedici, cok merhametlidir
İnanmış hür kadınları nikâhlama genişliğine gücü yetmeyeniniz, ellerinizin altındaki genç, mümin köle kızlarından biriyle evlensin. Allah sizin imanınızı daha iyi bilir. Hep birbirinizdensiniz. O halde onları, ailelerinin izniyle nikâhlayın. Gizli dost edinmeyerek, zinadan uzak kalarak, iffetli hanımlar olmaları şartıyla onların mehirlerini örfe uygun bir biçimde verin. Evliliğe geçtikten sonra bir fuhuş yaparlarsa onlara, hür kadınlara uygulanan cezasının yarısı uygulanacaktır. Bu, köle ile evlenme yolu, günaha ve sıkıntıya girmekten korkanınız içindir. Sabretmeniz sizin için daha hayırlıdır. Allah çok affedici, çok merhametlidir
Inanmıs hur kadınları nikahlama genisligine gucu yetmeyeniniz, ellerinizin altındaki genc, mumin kole kızlardan biriyle evlensin. Allah sizin imanınızı daha iyi bilir. Hep birbirinizdensiniz. O halde onları, ailelerinin izniyle nikahlayın. Gizli dost edinmeyerek, zinadan uzak kalarak, iffetli hanımlar olmaları sartıyla onların mehirlerini orfe uygun bir bicimde verin. Evlilige gectikten sonra bir fuhus yaparlarsa onlara, hur kadınlara uygulanan cezasının yarısı uygulanacaktır. Bu, kole ile evlenme yolu, gunaha ve sıkıntıya girmekten korkanınız icindir. Sabretmeniz sizin icin daha hayırlıdır. Allah cok affedici, cok merhametlidir
İnanmış hür kadınları nikâhlama genişliğine gücü yetmeyeniniz, ellerinizin altındaki genç, mümin köle kızlardan biriyle evlensin. Allah sizin imanınızı daha iyi bilir. Hep birbirinizdensiniz. O halde onları, ailelerinin izniyle nikâhlayın. Gizli dost edinmeyerek, zinadan uzak kalarak, iffetli hanımlar olmaları şartıyla onların mehirlerini örfe uygun bir biçimde verin. Evliliğe geçtikten sonra bir fuhuş yaparlarsa onlara, hür kadınlara uygulanan cezasının yarısı uygulanacaktır. Bu, köle ile evlenme yolu, günaha ve sıkıntıya girmekten korkanınız içindir. Sabretmeniz sizin için daha hayırlıdır. Allah çok affedici, çok merhametlidir

Twi

Momu obi nso a ontumi nware agyidiefoͻ mmaa a wͻ’de wͻn ho no, (ͻnware) monfenaa agyidiefoͻ a wͻ’yε modea no (mu bi). Onyankopͻn Nim sεdeε mogyedie siteε. Mofiri moho-moho mu. Enti monware wͻn wͻ wͻn Wura nom akwamma mu, na monfa wͻn tiri aseda ma wͻn wͻ kwan pa so wͻ awadeε mu; wͻnyε mmaa a wͻ’di wͻn ho nni na wͻ’nnyε adwamanfoͻ, anaa wͻ’nntwe mpena. Nasε wͻ’ware na wͻ’kͻbu bra bͻne bi a, yεnfa ͻbaa a ͻde ne ho asotwee no mu fa ntwe wͻn aso. Saa (mfenaa awadeε nkyerεkyerεmu yi) gyina hͻ ma momu obia osuro sε ͻbεkͻ akͻtͻ bͻne mu. Nasε mosi aboterε a εno mmom na εyε ma mo. Onyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunu Hene

Uighur

سىلەردىن مۆمىن ئاياللارنى ئېلىشقا قۇربى يەتمەيدىغانلار قول ئاستىدىكى مۆمىن چۆرىلەردىن ئالسۇن. اﷲ ئىمانىڭلارنى ئوبدان بىلىدۇ (يەنى ئۇلارنىڭ سىرتقى كۆرۈنۈشىگە قاراپ ئېلىۋېرىڭلار، ئىچكى ئەھۋالىنى اﷲ قا تاپشۇرۇڭلار). سىلەر بىر - بېرىڭلار بىلەن دىنداشسىلەر، ئۇلارنىڭ خوجىلىرىنىڭ قوشۇلۇشى بىلەن ئۇلارنى خوتۇنلۇققا ئالساڭلار بولىدۇ، ئۇلارغا مەھرىلىرىنى كېمەيتىۋەتمەستىن ۋە كېچىكتۈرمەستىن بېرىڭلار. لېكىن ئۇلار ئاشكارا زىنا قىلمايدىغان، يوشۇرۇن ئاشنا تۇتمايدىغان ئەفىفە بولۇشلىرى كېرەك. ئەگەر ئۇلار ئەرگە تەگكەندىن كېيىن پاھىشە قىلسا، ئۇلارغا ھۆر ئاياللارغا بېرىلىدىغان جازانىڭ يېرىمى بېرىلىشى كېرەك. بۇ (يەنى چۆرىلەرنى نىكاھلاپ ئېلىش)، ئاراڭلاردا زىناغا مۇپتىلا بولۇپ قېلىشتىن قورققان كىشى ئۈچۈندۇر. سەۋر قىلالىساڭلار سىلەر ئۈچۈن ياخشىدۇر. اﷲ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
سىلەردىن مۆمىن ئاياللارنى ئېلىشقا قۇربى يەتمەيدىغانلار قول ئاستىدىكى مۆمىن چۆرىلەردىن ئالسۇن. ئاللاھ ئىمانىڭلارنى ئوبدان بىلىدۇ (يەنى ئۇلارنىڭ سىرتقى كۆرۈنۈشىگە قاراپ ئېلىۋېرىڭلار، ئىچكى ئەھۋالىنى ئاللاھقا تاپشۇرۇڭلار). سىلەر بىر ـ بىرىڭلار بىلەن دىنداشسىلەر، ئۇلارنىڭ خوجىلىرىنىڭ قوشۇلۇشى بىلەن ئۇلارنى خوتۇنلۇققا ئالساڭلار بولىدۇ، ئۇلارغا مەھرىلىرىنى كېمەيتىۋەتمەستىن ۋە كېچىكتۈرمەستىن بېرىڭلار. لېكىن ئۇلار ئاشكارا زىنا قىلمايدىغان، يوشۇرۇن ئاشنا تۇتمايدىغان ئىپپەتلىك بولۇشلىرى كېرەك. ئەگەر ئۇلار ئەرگە تەگكەندىن كېيىن پاھىشە قىلسا، ئۇلارغا ھۆر ئاياللارغا بېرىلىدىغان جازانىڭ يېرىمى بېرىلىشى كېرەك. بۇ (يەنى چۆرىلەرنى نىكاھلاپ ئېلىش)، ئاراڭلاردا زىناغا مۇپتىلا بولۇپ قېلىشتىن قورققان كىشى ئۈچۈندۇر. سەۋر قىلالىساڭلار سىلەر ئۈچۈن ياخشىدۇر. ئاللاھ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

А хто з вас не має належного статку, щоб одружитися на віруючих цнотливих жінках, той нехай одружується на віруючих жінках з-посеред захоплених вами у полон. Аллаг краще знає про віру вашу, і всі ви — одне від одного. Тож одружуйтесь із ними з дозволу їхніх родин, і давайте їм винагороду їхню за звичаєм, щоб вони були цнотливими, а не розпусницями чи тими, які мають потаємних друзів. Якщо ж після одруження вони скоять розпусту, то покарання для них — половина покарання для вільних жінок. Одруження з невільницями дозволене тим із вас, хто боїться гріха перелюбу. І якщо ви будете терпіти, то це буде краще для вас. Аллаг — Прощаючий, Милосердний![XXXVI]
Tsey sered vas shcho ne mozhete buty spromozhnym prydbaty odruzhytysya vilʹni viryachi zhinkam, mozhete odruzhytysya viryachym zhinkam raba. BOH znaye krashchyy pro vashu viru, ta vy ye rivni odyn odnym, do viry pikluyetʹsya. Vy budete otrymaty dozvil z yikhnikh okhorontsiv pered tym, yak vy odruzhuyetesya z nymy, ta platyte yim yikhniy nalezhnyy posah equitably. Vony budutʹ pidtrymaty moralʹnu povedinku, ne zdiysnyuyuchy adyulʹter, abo mayuchykh sekretnykh amatoriv. Odnoho razu vony vyzvolyayutʹsya cherez shlyub, yakshcho vony zdiysnyuyutʹ adyulʹter, yikhnye pokarannya bude napolovynu shcho dlya vilʹnykh zhinok. Odruzhuyuchysʹ rab bude ostanniy kurort protyahom tsykh nezdatnyy zachekaty. Shchob buty patsiyent ye krashche dlya vas. BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Цей серед вас що не можете бути спроможним придбати одружитися вільні вірячі жінкам, можете одружитися вірячим жінкам раба. БОГ знає кращий про вашу віру, та ви є рівні один одним, до віри піклується. Ви будете отримати дозвіл з їхніх охоронців перед тим, як ви одружуєтеся з ними, та платите їм їхній належний посаг equitably. Вони будуть підтримати моральну поведінку, не здійснюючи адюльтер, або маючих секретних аматорів. Одного разу вони визволяються через шлюб, якщо вони здійснюють адюльтер, їхнє покарання буде наполовину що для вільних жінок. Одружуючись раб буде останній курорт протягом цих нездатний зачекати. Щоб бути пацієнт є краще для вас. БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
A khto z vas ne maye nalezhnoho statku, shchob odruzhytysya na viruyuchykh tsnotlyvykh zhinkakh, toy nekhay odruzhuyetʹsya na viruyuchykh zhinkakh z-posered zakhoplenykh vamy u polon. Allah krashche znaye pro viru vashu, i vsi vy — odne vid odnoho. Tozh odruzhuytesʹ iz nymy z dozvolu yikhnikh rodyn, i davayte yim vynahorodu yikhnyu za zvychayem, shchob vony buly tsnotlyvymy, a ne rozpusnytsyamy chy tymy, yaki mayutʹ potayemnykh pryyateliv. Yakshcho zh pislya odruzhennya vony skoyatʹ rozpustu, to pokarannya dlya nykh — polovyna pokarannya dlya vilʹnykh zhinok. Odruzhennya z nevilʹnytsyamy dozvolene tym iz vas, khto boyitʹsya hrikha perelyubu. I yakshcho vy budete terpity, to tse bude krashche dlya vas. Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
А хто з вас не має належного статку, щоб одружитися на віруючих цнотливих жінках, той нехай одружується на віруючих жінках з-посеред захоплених вами у полон. Аллаг краще знає про віру вашу, і всі ви — одне від одного. Тож одружуйтесь із ними з дозволу їхніх родин, і давайте їм винагороду їхню за звичаєм, щоб вони були цнотливими, а не розпусницями чи тими, які мають потаємних приятелів. Якщо ж після одруження вони скоять розпусту, то покарання для них — половина покарання для вільних жінок. Одруження з невільницями дозволене тим із вас, хто боїться гріха перелюбу. І якщо ви будете терпіти, то це буде краще для вас. Аллаг — Прощаючий, Милосердний
A khto z vas ne maye nalezhnoho statku, shchob odruzhytysya na viruyuchykh tsnotlyvykh zhinkakh, toy nekhay odruzhuyetʹsya na viruyuchykh zhinkakh z-posered zakhoplenykh vamy u polon. Allah krashche znaye pro viru vashu, i vsi vy — odne vid odnoho. Tozh odruzhuytesʹ iz nymy z dozvolu yikhnikh rodyn, i davayte yim vynahorodu yikhnyu za zvychayem, shchob vony buly tsnotlyvymy, a ne rozpusnytsyamy chy tymy, yaki mayutʹ potayemnykh pryyateliv. Yakshcho zh pislya odruzhennya vony skoyatʹ rozpustu, to pokarannya dlya nykh — polovyna pokarannya dlya vilʹnykh zhinok. Odruzhennya z nevilʹnytsyamy dozvolene tym iz vas, khto boyitʹsya hrikha perelyubu. I yakshcho vy budete terpity, to tse bude krashche dlya vas. Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
А хто з вас не має належного статку, щоб одружитися на віруючих цнотливих жінках, той нехай одружується на віруючих жінках з-посеред захоплених вами у полон. Аллаг краще знає про віру вашу, і всі ви — одне від одного. Тож одружуйтесь із ними з дозволу їхніх родин, і давайте їм винагороду їхню за звичаєм, щоб вони були цнотливими, а не розпусницями чи тими, які мають потаємних приятелів. Якщо ж після одруження вони скоять розпусту, то покарання для них — половина покарання для вільних жінок. Одруження з невільницями дозволене тим із вас, хто боїться гріха перелюбу. І якщо ви будете терпіти, то це буде краще для вас. Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Aur jo shaks tum mein se itni maqdarat na rakhta ho ke khandani musalmaan auraton (mohsenaat) se nikah kar sakey usey chahiye ke tumhari un laudhiyon mein se kisi ke saath nikah karle jo tumhare qabze mein hon aur momina hon. Allah tumhare imaano ka haal khoob jaanta hai. Tum sab ek hi giroh ke log ho, lihaza unke sarparaston(guradians) ki ijazat se unke saath nikah karlo aur maroof tareeqe se unke mehar ada kardo, taa-ke woh hisar e nikah mein mehfooz (mohsenaat) hokar rahein, azaad shehwat-rani karti phirein aur na chori chupe aashnayian karein(secret love affairs). Phir jab woh hisar e nikah mein mehfooz ho jayein aur uske baad kisi badh-chalni ki murtakib hon to unpar us saza ki ba-nisbat aadhi saza hai jo khandani auraton (mohsenaat) ke liye muqarrar hai. Yeh sahulat tum mein se un logon ke liye paida ki gayi hai jinko shadi na karne se bandh-e-taqwa ke toot jaane ka andesha ho. Lekin agar tum sabr karo to yeh tumhare liye behtar hai. Aur Allah bakshne wala aur reham farmane wala hai
اور جو شخص تم میں سے اتنی مقدرت نہ رکھتا ہو کہ خاندانی مسلمان عورتوں (محصنات) سے نکاح کر سکے اسے چاہیے کہ تمہاری اُن لونڈیوں میں سے کسی کے ساتھ نکاح کر لے جو تمہارے قبضہ میں ہوں اور مومنہ ہوں اللہ تمہارے ایمانوں کا حال خوب جانتا ہے، تم سب ایک ہی گروہ کے لوگ ہو، لہٰذا اُن کے سرپرستوں کی اجازت سے اُن کے ساتھ نکاح کر لو اور معروف طریقہ سے اُن کے مہر ادا کر دو، تاکہ وہ حصار نکاح میں محفوظ (محصنات) ہو کر رہیں، آزاد شہوت رانی کرتی پھریں اور نہ چوری چھپے آشنائیاں کریں پھر جب وہ حصار نکاح میں محفوظ ہو جائیں اور اس کے بعد کسی بد چلنی کی مرتکب ہوں تو ان پر اُس سز ا کی بہ نسبت آدھی سزا ہے جو خاندانی عورتوں (محصنات) کے لیے مقرر ہے یہ سہولت تم میں سے اُن لوگوں کے لیے پیدا کی گئی ہے جن کو شادی نہ کرنے سے بند تقویٰ کے ٹوٹ جانے کا اندیشہ ہو لیکن اگر تم صبر کرو تو یہ تمہارے لیے بہتر ہے، اور اللہ بخشنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
اور جو کوئی تم میں سے اس بات کی طاقت نہ رکھے کہ خاندانی مسلمان عورتیں نکاح میں لائے تو تمہاری ان لونڈیو ں میں سے کسی سے نکاح کر لے جو تمہارے قبضے میں ہوں اور ایماندار بھی ہوں اور الله تمہارے ایمانو ں کا حال خوب جانتا ہے تم آپس میں ایک ہو لہذا ان کے مالکوں کی اجازت سے ان سے نکاح کر لو اور دستور کے موافق ان کے مہر دے دو در آنحالیکہ نکاح میں آنے والیاں ہو ں آزاد شہوت رانیاں کرنے والیاں نہ ہوں اور نہ چھپی یاری کرنے والیاں پھر جب وہ قید نکاح میں آجائیں پھر اگر بے حیائی کا کام کریں تو ان پرآدھی سزاہے جو خاندانی عورتوں پر مقرر کی گئی ہے یہ سہولت اس کیلئے ہے جوکوئی تم سے تکلیف میں پڑنے سے دڑےاور صبر کروتو تمہارےحق میں بہتر ہے اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے
اور جو شخص تم میں سے مومن آزاد عورتوں (یعنی بیبیوں) سے نکاح کرنے کا مقدور نہ رکھے تو مومن لونڈیوں میں ہی جو تمہارے قبضے میں آگئی ہوں (نکاح کرلے) اور خدا تمہارے ایمان کو اچھی طرح جانتا ہے تم آپس میں ایک دوسرے کے ہم جنس ہو تو ان لونڈیوں کے ساتھ ان کے مالکوں سے اجازت حاصل کرکے نکاح کر لو اور دستور کے مطابق ان کا مہر بھی ادا کردو بشرطیکہ عفیفہ ہوں نہ ایسی کہ کھلم کھلا بدکاری کریں اور نہ درپردہ دوستی کرنا چاہیں پھر اگر نکاح میں آکر بدکاری کا ارتکاب کر بیٹھیں تو جو سزا آزاد عورتوں (یعنی بیبیوں) کے لئے ہے اس کی آدھی ان کو (دی جائے) یہ (لونڈی کے ساتھ نکاح کرنے کی) اجازت اس شخص کو ہے جسے گناہ کر بیٹھنے کا اندیشہ ہو اور اگر صبر کرو تو یہ تمہارے لئے بہت اچھا ہے اور خدا بخشنے والا مہربان ہے
اور جو کوئی نہ رکھے تم میں مقدور اس کا کہ نکاح میں لائے بیبیاں مسلمان تو نکاح کر لے ان سے جو تمہارے ہاتھ کا مال ہیں جو کہ تمہارے آپس کی لونڈیاں ہیں مسلمان [۴۹] اور اللہ کو خوب معلوم ہے تمہاری مسلمانی تم آپس میں ایک ہو [۵۰] سو ان سے نکاح کرو ان کے مالکوں کی اجازت سے اور دو ان کے مہر موافق دستور کے قید میں آنے والیاں ہوں نہ مستی نکالنے والیاں اور نہ چھپی یاری کرنے والیاں [۵۱] پھر جب قید نکاح میں آ چکیں تو اگر کریں بے حیائی کا کام تو ان پر آدھی سزا ہے بیبیوں کی سزا سے [۵۲] یہ اس کے واسطے ہے جو کوئی تم میں ڈرے تکلیف میں پڑنے سے اور صبر کرو تو بہتر ہے تمہارے حق میں اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے [۵۳]
اور تم میں سے جو شخص مالی حیثیت سے اس کی قدرت نہ رکھتا ہو کہ وہ (خاندانی) مسلمان آزاد عورتوں سے نکاح کر سکے۔ تو وہ ان مسلمان لونڈیوں سے (نکاح کرلے) جو تمہاری ملکیت میں ہوں اور اللہ تمہارے ایمان کو خوب جانتا ہے تم (اسلام کی حیثیت سے) سب ایک دوسرے سے ہو۔ پس ان (لونڈیوں) کے مالکوں کی اجازت سے نکاح کرو۔ اور بھلائی کے ساتھ ان کے حق مہر ادا کرو۔ تاکہ وہ (قید نکاح میں آکر) پاکدامن رہیں۔ اور شہوت رانی نہ کرتی پھریں۔ اور نہ ہی چوری چھپے آشنا بناتی پھریں۔ سو جب وہ قید نکاح میں محفوظ ہو جائیں تو اگر اب بدکاری کا ارتکاب کریں تو ان کے لئے آزاد عورتوں کی نصف سزا ہوگی۔ یہ رعایت (کہ خاندانی مسلمان آزاد عورت سے نکاح کرنے کی قدرت نہ ہو تو کنیز سے نکاح کرنے کا جواز) اس شخص کے لئے ہے جسے (نکاح نہ کرنے سے) بدکاری میں مبتلا ہونے کا اندیشہ ہو اور اگر ضبط سے کام لو تو یہ تمہارے لیے بہتر ہے اور اللہ بڑا بخشنے والا اور بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Aur tum mein say jiss kissi ko aazad musalman aurton say nikkah kerney ki poori wus’at-o-taqat na ho to woh musalman londiyon say jin kay tum maalik ho (apna nikkah ker ley) Allah tumharay aemaal ko ba khoobi janney wala hai tum sab aapas mein aik hi to ho iss liye unn kay maalikon ki ijazat say unn say nikkah kerlo aur qaeeday kay mutabiq unn kay mehar unn ko do woh pak daaman hon na kay aelaaniya bad kaari kerney waliyan na khufia aashnaee kerney waliyan pus jab yeh londiyan nikkah mein aajayen phir agar woh bey hayaee ka kaam keren to unhen aadhi saza hai uss saza say jo aazad aurton ki hai. Kaneezon say nikkah ka yeh hukum tum mein say unn logon kay liye hai jinhen gunah aur takleef ka andesha ho aur tumhara zabt kerna boht behtar hai aur Allah Taalaa bara bakshney wala aur bari rehmat wala hai
اور تم میں سے جس کسی کو آزاد مسلمان عورتوں سے نکاح کرنے کی پوری وسعت وطاقت نہ ہو تو وه مسلمان لونڈیوں سے جن کے تم مالک ہو (اپنا نکاح کر لے) اللہ تمہارے اعمال کو بخوبی جاننے واﻻ ہے، تم سب آپس میں ایک ہی تو ہو، اس لئے ان کے مالکوں کی اجازت سے ان سے نکاح کر لو، اور قاعده کے مطالق ان کے مہر ان کو دو، وه پاک دامن ہوں نہ کہ علانیہ بدکاری کرنے والیاں، نہ خفیہ آشنائی کرنے والیاں، پس جب یہ لونڈیاں نکاح میں آجائیں پھر اگر وه بے حیائی کا کام کریں تو انہیں آدھی سزا ہے اس سزا سے جو آزاد عورتوں کی ہے۔ کنیزوں سے نکاح کا یہ حکم تم میں سے ان لوگوں کے لئے ہے جنہیں گناه اور تکلیف کا اندیشہ ہو اور تمہارا ضبط کرنا بہت بہتر ہے اور اللہ تعالیٰ بڑا بخشنے واﻻ اور بڑی رحمت واﻻ ہے
aur tum mein se jis kisi ko azaad musalmaan aurato se nikaah karne ki puri wus-ath wa taaqath na ho to wo musalmaan laundiyo se jin ke tum maalik ho (apna nikaah karle) Allah tumhaare amaal ko ba-qoobi jaanne waala hai, tum sab aapas mein ek hee to ho,is liye un ke maaliko ki ijaazath se un se nikaah karlo,aur qaayede ke mutaabiq un ke meher un ko do,wo paak daaman ho, na ke elaaniya badh-kaari karne waaliya, na qofiya ashnaayi karne waaliya,pas jab ye laundiya nikaah mein aa jaaye phir agar wo behayaayi ka kaam kare to unhe aadhi saza hai,us saza se jo azaad aurto ki hai, kanizo se nikaah ka ye hukm tum mein se un logo ke liye hai jinhe gunaah aur takleef ka andesha ho,aur tumhaara zabth7 karna bahuth behtar hai aur Allah ta’ala bada baqshne waala aur badi rehmath waala hai
اور جو نہ رکھتا ہو تم میں سے اس کی طاقت کہ نکاح کرے آزاد مسلمان عورتوں سے تو وہ نکاح کرے جو تمہارے قبضہ میں ہیں تمہاری کنیزیں جو مسلمان ہیں اور اللہ تعالیٰ بہتر جانتا ہے تمہارے ایمان ( کی کیفیت) کو بعض تمہارا بعض (کی جنس) سے ہے تو نکاح کرلو ان سے ان کے سرپرستوں کی اجازت سے اور دو ان کو مہر ان کے دستور کے موافق (تاکہ نکاح سے ) وہ پاکدامن بن جائیں نہ (اعلانیہ) زنا کار اور نہ بنانے والی ہوں پوشیدہ یار اور جب وہ نکاح سے محفوظ ہوجائیں پھر اگر وہ ارتکاب کریں بدکاری کا تو ان پر اس سزا کا نصف ہے جو آزاد عورتوں کے لیے ہے یہ (لونڈیوں سے نکاح کی اجازت) اس کے لیے ہے جسے خطرہ ہو بدکاری میں مبتلا ہونے کا تم سے ۔ اور تمہارا صبر کرنا بہتر ہے تمہارے لیے اور اللہ تعالیٰ غفور رحیم ہے۔
اور تم میں سے جو کوئی (اتنی) استطاعت نہ رکھتا ہو کہ آزاد مسلمان عورتوں سے نکاح کر سکے تو ان مسلمان کنیزوں سے نکاح کرلے جو (شرعاً) تمہاری ملکیت میں ہیں، اور اللہ تمہارے ایمان (کی کیفیت) کو خوب جانتا ہے، تم (سب) ایک دوسرے ہی کی جنس سے ہو، پس ان (کنیزوں) سے ان کے مالکوں کی اجازت کے ساتھ نکاح کرو اور انہیں ان کے مَہر حسبِ دستور ادا کرو درآنحالیکہ وہ (عفت قائم رکھتے ہوئے) قیدِ نکاح میں آنے والی ہوں نہ بدکاری کرنے والی ہوں اور نہ درپردہ آشنائی کرنے والی ہوں، پس جب وہ نکاح کے حصار میں آجائیں پھر اگر بدکاری کی مرتکب ہوں تو ان پر اس سزا کی آدھی سزا لازم ہے جو آزاد (کنواری) عورتوں کے لئے (مقرر) ہے، یہ اجازت اس شخص کے لئے ہے جسے تم میں سے گناہ (کے ارتکاب) کا اندیشہ ہو، اور اگر تم صبر کرو تو (یہ) تمہارے حق میں بہتر ہے، اور اللہ بخشنے والا مہر بان ہے
اور تم میں سے جو لوگ اس بات کی طاقت نہ رکھتے ہوں کہ آزاد مسلمان عورتوں سے نکاح کرسکیں، تو وہ ان مسلمان کنیزوں میں سے کسی سے نکاح کر سکت ہیں جو تمہاری ملکیت میں ہوں، اور اللہ کو تمہارے ایمان کی پوری حالت خوب معلوم ہے۔ تم سب آپس میں ایک جیسے ہو۔ ، لہذا ان کنیزوں سے ان کے مالکوں کی اجازت سے نکاح کرلو، اور ان کو قاعدے کے مطابق ان کے مہر ادا کرو، بشرطیکہ ان سے نکاح کا رشتہ قائم کر کے انہیں پاک دامن بنایا جائے، نہ وہ صرف شہوت پوری کرنے کے لیے کوئی (ناجائز) کام کریں، اور نہ خفیہ طور پر ناجائز آشنائیاں پیدا کریں۔ پھر جب وہ نکاح کی حفاظت میں آجائیں، اور اس کے بعد کسی بڑی بےحیائی (یعنی زنا) کا ارتکاب کریں تو ان پر اس سزا سے آدھی سزا واجب ہوگی جو (غیر شادی شدہ) آزاد عورتوں کے لیے مقرر ہے۔ یہ سب (یعنی کنیزوں سے نکاح کرنا) تم میں سے ان لوگوں کے لیے ہے جن کو (نکاح نہ کرنے کی صورت میں) گناہ میں مبتلا ہونے کا اندیشہ ہو۔ اور اگر تم صبر ہی کیے رہو تو یہ تمہارے لیے بہت بہتر ہے۔ اور اللہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
اور جس کے پاس اس قدر مالی وسعت نہیں ہے کہ مومن آزاد عورتوں سے نکاح کرے تو وہ مومنہ کنیز عورت سے عقد کرلے- خدا تمہارے ایمان سے باخبر ہے تم سب ایک دوسرے سے ہو- ان کنیزوں سے ان کے اہل کی اجازت سے عقد کرو اور انہیں ان کی مناسب اجرت(مہر) دے دو- ان کنیزوں سے عقد کرو جو عفیفہ اور پاک دامن ہوں نہ کہ کھّلم کھلاّ زنا کار ہوں اور نہ چوری چھاَپے دوستی کرنے والی ہوں پھر جب عقد میں آگئیں تو اگر زنا کرائیں تو ان کے لئے آزاد عورتوں کے نصف کے برابر سزا ہے- یہ کنیزوں سے عقد ان کے لئے ہے جو بے صبری کا خطرہ رکھتے ہوں ورنہ صبر کرو تو تمہارے حق میں بہتر ہے اور اللہ غفور و رحیم ہے

Uzbek

Сизлардан ким ҳур мўминаларни никоҳига олишга имкон топмаса, қўлингизда мулк бўлган мўмина қизларингиздан (уйлансин). Аллоҳ иймонингизни билувчи Зотдир. Ҳаммаларингиз бирсиз. Уларни никоҳингизга аҳлларининг изни ила олинг. Ва яхшилик билан маҳрларини беринг. Улар покиза, зинокор эмас ва ўйнаш тутмаган бўлсинлар. Эрга текканларидан сўнг фоҳиша иш қилсалар, уларга ҳур аёлларга бериладиган азобнинг ярми бериладир. Бу бузилишдан қўрққанлар учундир. Сабр қилмоғингиз сиз учун яхшидир. Аллоҳ мағфиратли ва раҳимлидир
Сизлардан кимда-ким озод мўмина аёлларга уйланиш имкониятига эга бўлмаса, қўлларингиздаги мўмина чўрилардан бирига уйланаверсин. Аллоҳ иймонларингизни жуда яхши билгувчидир. Бировингиз бировингиздандирсиз (яъни, ҳаммангизнинг аслингиз биттадир). Бас, улардан ўзларини сақлаган, фоҳишалик қилмаган ва махфий ўйнашлар тутмаганларига хожаларининг изни билан уйланаверинглар ва маҳрларини тўкис қилиб беринглар! Энди эрга теккач, агар бузуқлик қилсалар, уларга озод аёлларга бериладиган азобнинг ярми берилур. Бу (яъни, чўриларга уйланиш рухсати) орангиздаги бузилиб кетишдан қўрққан кишилар учундир. Сабр қилиб (уйланмай туришларингиз) ўзингиз учун яхшироқдир. Аллоҳ мағфиратли ва меҳрибондир
Сизлардан ким ҳур мўминаларни никоҳига олишга имкон топмаса, қўлингизда мулк бўлган мўмина канизаклардан (уйлансин). Аллоҳ иймонингизни билувчи зотдир. Ҳаммаларингиз бирсиз. Уларни никоҳингизга аҳлларининг изни ила олинг. Ва яхшилик билан маҳрларини беринг. Улар покиза, зинокор эмас ва ўйнаш тутмаган бўлсинлар. Эрга текканларидан сўнг фоҳиша иш қилсалар, уларга ҳур аёлларга бериладиган азобнинг ярми бериладир. Бу бузилишдан қўрққанлар учундир. Сабр қилмоғингиз сиз учун яхшидир. Аллоҳ мағфиратли ва раҳмлидир. (Биз тушунарли бўлиши учун «канизак» деб атаётган сўз ўрнида Қуръони Карим «мўмина қизларингиздан» деган иборани ишлатган. Бу билан уларнинг шаъни кўтарилмоқда, улар ҳам Ислом назарида бошқалардан фарқ қилмасликларини таъкидланмоқда. Маълумки, эрли ҳур аёлнинг зиноси исботланса, ўлгунча тошбўрон қилинади. Оила қурмаган ҳур аёл зино қилса, юз дарра урилади. Ушбу оятда, ҳур аёлларга бериладиган азобнинг ярми ҳақида сўз кетмоқда. Очиқ кўриниб турибдики, бу ерда назарда тутилган азоб дарра уришдир. Демак, эрли чўрининг зиноси собит бўлса, унга эллик дарра урилади. Уларнинг чўрилик ҳолатидан келиб чиқиб шундай ҳукм жорий қилинган. Албатта, улар ҳур аёллар каби қулайликларга эга эмаслар. Турмуш жараёнида турли ҳолатларни бошдан ўтказишлари мумкин. Шулар эътиборидан уларга нисбатан тошбўрон жазоси бекор қилинган ва дарра уриш юзтадан элликтага туширилган. Бу ҳол Исломнинг инсонпарварлигининг бир кўринишидир. Бошқа тузумларда киборларга жазо бекор қилиниб, бечораларга кучайтирилиши ҳаммага маълум)

Vietnamese

Va ai trong cac nguoi khong co phuong tien cuoi hoi cac nu tin đo tu do (khong phai la nu no le) thi hay cuoi cac co gai no le co đuc tin nam trong tay cua cac nguoi, boi vi Allah biet ro đuc tin cua cac nguoi: cac nguoi thuoc chung mot cong đong (Muslim). Do đo, hay cuoi cac co ay voi su chap thuan cua chu nhan cua ho va tang ho phan le vat (Mahr) cua ho mot cach biet đieu xem ho nhu phu nu đuoc cuoi hoi đang hoang chu khong nhu đan ba ngoai tinh cung khong nhu tinh nhan vung trom; boi the khi ho đa thanh vo (chong), neu ho pham toi thong gian thi hinh phat dung xu ly ho chi bang phan nua hinh phat dung xu ly cac phu nu tu do. Đieu kien (cho phep) nay la danh cho ai trong cac nguoi so pham toi (ngoai tinh neu khong lap gia đinh). Va (hay biet rang) viec ham minh khac ky se tot hon cho cac nguoi. Va Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Và ai trong các ngươi không có phương tiện cưới hỏi các nữ tín đồ tự do (không phải là nữ nô lệ) thì hãy cưới các cô gái nô lệ có đức tin nằm trong tay của các ngươi, bởi vì Allah biết rõ đức tin của các ngươi: các ngươi thuộc chung một cộng đồng (Muslim). Do đó, hãy cưới các cô ấy với sự chấp thuận của chủ nhân của họ và tặng họ phần lễ vật (Mahr) của họ một cách biết điều xem họ như phụ nữ được cưới hỏi đàng hoàng chứ không như đàn bà ngoại tình cũng không như tình nhân vụng trộm; bởi thế khi họ đã thành vợ (chồng), nếu họ phạm tội thông gian thì hình phạt dùng xử lý họ chỉ bằng phân nửa hình phạt dùng xử lý các phụ nữ tự do. Điều kiện (cho phép) này là dành cho ai trong các ngươi sợ phạm tội (ngoại tình nếu không lập gia đình). Và (hãy biết rằng) việc hãm mình khắc kỷ sẽ tốt hơn cho các ngươi. Và Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Ai trong cac nguoi (do ngheo) khong đu kha nang cuoi cac phu nu tu do co đuc tin thi cac nguoi hay cuoi cac phu nu no le co đuc tin nam trong tay cua cac nguoi (hoac trong tay nguoi khac), Allah biet ro đuc tin cua cac nguoi nhat la khi cac nguoi đeu la tin đo (Muslim). Do đo, cac nguoi hay cuoi cac nu no le đo duoi su đong y tu chu nhan cua ho va cac nguoi hay trao tang ho tien cuoi đang hoang đung le nghia giong nhu nhung phu nu đuoc cuoi hoi đang hoang chu khong nhu phu nu ngoai tinh hay tinh nhan len lut. Truong hop cac nu no le đo lam đieu o nhuc sau khi đa ket hon thi ho chi bi trung phat bang mot nua hinh phat cua nhung phu nu tu do. (Viec cho phep cuoi nu no le) la giai phap danh cho nhung ai trong cac nguoi so ban than minh pham đieu toi loi (quan he tinh duc khong hop thuc), tuy nhien, neu cac nguoi biet kiem che ban than minh thi đieu đo se tot hon cho cac nguoi. Qua that, Allah hang tha thu, hang khoan dung
Ai trong các ngươi (do nghèo) không đủ khả năng cưới các phụ nữ tự do có đức tin thì các ngươi hãy cưới các phụ nữ nô lệ có đức tin nằm trong tay của các ngươi (hoặc trong tay người khác), Allah biết rõ đức tin của các ngươi nhất là khi các ngươi đều là tín đồ (Muslim). Do đó, các ngươi hãy cưới các nữ nô lệ đó dưới sự đồng ý từ chủ nhân của họ và các ngươi hãy trao tặng họ tiền cưới đàng hoàng đúng lễ nghĩa giống như những phụ nữ được cưới hỏi đàng hoàng chứ không như phụ nữ ngoại tình hay tình nhân lén lút. Trường hợp các nữ nô lệ đó làm điều ô nhục sau khi đã kết hôn thì họ chỉ bị trừng phạt bằng một nửa hình phạt của những phụ nữ tự do. (Việc cho phép cưới nữ nô lệ) là giải pháp dành cho những ai trong các ngươi sợ bản thân mình phạm điều tội lỗi (quan hệ tình dục không hợp thức), tuy nhiên, nếu các ngươi biết kiềm chế bản thân mình thì điều đó sẽ tốt hơn cho các ngươi. Quả thật, Allah hằng tha thứ, hằng khoan dung

Xhosa

Ke kaloku abo kuni bangenamandla okutshata abafazi abakholwayo, abakhululekileyo, bangatshata kwiintombi ezikholwayo zamakhoboka asesandleni senu sokunene. Kwaye uAllâh Unolwazi olugcweleyo ngokholo lwenu; omnyeungowomnyekuni. Batshateningemvumeyezizalwane zabo, nibanike imahr ngendlela eyamkelekileyo. Zona (iintombi ezingabathinjwa) mazibe ngabantu abanyulu ingabi ngabakrexezikazi, abarheletyayo. Kananjalo xa betshatiwe baza emva koko benza izenzo zokrexezo, isohlwayo sabo, siya kuba sisiqingatha sesabafazi abakhululekileyo, abangatshatanga9. Oku kuni kokwabo banoloyiko lokulinyazwa enkolweni yabo nasemizimbeni yabo; kodwa kuya kulunga kakhulu kuni ukuba nisebenzise ukuzibamba nokuzeyisa. Kananjalo uAllâh nguMxoleli, nguSozinceba

Yau

Sano jwachatende ngapakombola mwa jenumanja kupata chipanje chakulombelela alukosyo wakulupilila (wachisilamu), basi (gambani kulombela) mwa awala wagapatile magasa genu gakun'dyo mu wesichana wenu wakulupilila (wachisilamu). Soni Allah ni jwaakumanyilila nnope ya chikulupi chenu, (pakuti jenumanjammwe wanakajumo) wane mwa jenumanja akuumila mwa wane, basi mwalombani kwa lusa lwa mabwana gao soni mwapani mahari gao (mbiya syandowa kapena chilichose chakwalombelela) mwakwilanila, (mwalombani) wakuligosa ngawaga wachigwagwa kapena wakutenda maganja. Sano pati aligosile (achimateekao pakulombedwa) nikwisa kutenda chakunyalaya (chigwagwa), basi chapedwe litika lya ilagasyo yaakupedwaga nnukosyo (channyesye ikoti makumi nsano), yalakwe (yakulombela mateekayo) ili yaajula jwaakogopa kuti atakwisa mwatesile chikululu mwa jenumanja, nambo naga n'di mpilile (nikuleka kugalomba mateekago) mpaka iwe yambone kukwenu, sano Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Sano jwachatende ngapakombola mwa jenumanja kupata chipanje chakulombelela alukosyo ŵakulupilila (ŵachisilamu), basi (gambani kulombela) mwa aŵala ŵagapatile magasa genu gakun'dyo mu ŵesichana ŵenu ŵakulupilila (ŵachisilamu). Soni Allah ni jwaakumanyilila nnope ya chikulupi chenu, (pakuti jenumanjammwe ŵanakajumo) ŵane mwa jenumanja akuumila mwa ŵane, basi mwalombani kwa lusa lwa mabwana gao soni mwapani mahari gao (mbiya syandowa kapena chilichose chakwalombelela) mwakwilanila, (mwalombani) ŵakuligosa ngaŵaga ŵachigwagwa kapena ŵakutenda maganja. Sano pati aligosile (achimateekao pakulombedwa) nikwisa kutenda chakunyalaya (chigwagwa), basi chapedwe litika lya ilagasyo yaakupedwaga nnukosyo (channyesye ikoti makumi nsano), yalakwe (yakulombela mateekayo) ili yaajula jwaakogopa kuti atakwisa mwatesile chikululu mwa jenumanja, nambo naga n'di mpilile (nikuleka kugalomba mateekago) mpaka iŵe yambone kukwenu, sano Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Eni ti ko ba lagbara oro ninu yin lati fe awon olominira onigbagbo ododo lobinrin, ki o fe ninu awon erubinrin yin, onigbagbo ododo lobinrin. Allahu nimo julo nipa igbagbo yin, ara kan naa (si) ni yin. Nitori naa, e fe won pelu iyonda awon olowo won. Ki e si fun won ni sodaaki won ni ona t’o dara, (iyen) awon omoluabi (erubinrin), yato si awon asewo ati odoko. Nigba ti won ba si di abileko, ti won ba (tun) lo se sina, ilaji iya ti n be fun awon olominira ni iya ti n be fun won. (Fife erubinrin), iyen wa fun eni t’o n paya inira (sina) ninu yin. Ati pe ki e se suuru loore julo fun yin. Allahu si ni Alaforijin, Asake-orun
Ẹni tí kò bá lágbára ọrọ̀ nínú yín láti fẹ́ àwọn olómìnira onígbàgbọ́ òdodo lóbìnrin, kí ó fẹ́ nínú àwọn ẹrúbìnrin yín, onígbàgbọ́ òdodo lóbìnrin. Allāhu nímọ̀ jùlọ nípa ìgbàgbọ́ yín, ara kan náà (sì) ni yín. Nítorí náà, ẹ fẹ́ wọn pẹ̀lú ìyọ̀ǹda àwọn olówó wọn. Kí ẹ sì fún wọn ní sọ̀daàkí wọn ní ọ̀nà t’ó dára, (ìyẹn) àwọn ọmọlúàbí (ẹrúbìnrin), yàtọ̀ sí àwọn aṣẹ́wó àti ọ̀dọ́kọ. Nígbà tí wọ́n bá sì di abilékọ, tí wọ́n bá (tún) lọ ṣe sìná, ìlàjì ìyà tí ń bẹ fún àwọn olómìnira ni ìyà tí ń bẹ fún wọn. (Fífẹ́ ẹrúbìnrin), ìyẹn wà fún ẹni t’ó ń páyà ìnira (sìná) nínú yín. Àti pé kí ẹ ṣe sùúrù lóore jùlọ fun yín. Allāhu sì ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Futhi noma ngabe ubani phakathi kwenu ongakwazi ukushada nabesifazane abakhululekile abakholwayo ngakho- ke (angashada) nalabo abasezandleni zenu zangakwesokudla (abesifazane abayizigqila) abakholwayo futhi uMvelinqangi ungowazi kangcono ngokholo lwenu, (abakholwayo) bangabanye babanye ngakho-ke shadani nabo ngemvume yabanini babo (labo ababagadile) futhi nibanike okuyisabelo sabo (isipho somshado) ngendlela eyamukelekile, (labo abesifazane abayizigqila kufanele) babemsulwa, bangabi yilabo abahlangana (nabesilisa) ngokungesiwona umthetho, noma bangabi abesifazane abanabangani besilisa, kepha uma sebesemshadweni uma bephinga ngakho-ke okwabo yingxenye yesijeziso sabesifazane (abangashadile) abakhululekile, lokhu okwalowo kunina owesaba ubungozi kodwa kungcono kakhulu kunina ukuba nibekezele futhi uMvelinqangi ungothethelelayo onesihawu