Achinese

Meunan pih hareum inong gop laen , Han jeut meukawen atra nyan salah 5 Meulengkan namiet nyang milek gata Allah Taʻala ka Iheuh Neupeugah Nyang laen teuma haleu keu gata Meu na areuta jeut tameunikah Taplihara droe bek buet nyang keuji Peurintah Rabbi bek roh buet salah Ka seunang gata tajok jeulamee Nyan cit peureulee Neuyue le Allah Meu ka jeulamee tajok le gata Meunyo jih suka jibri seudeukah Meunyo karila bandua gata Tidak mengapa Neukheun le Allah Tuhan Neuteupue sigala rupa Lom bijaksana areh sileupah

Afar

Agabuk gennaaqot yan Agabu Rihimsittaanam Yalli siinil carammoyseh, Say-Naqoosay sin gaba timlike Akke waytek, tama edde yabne Agabih Rihim Yalli caraamu siinil abe, tohuk wadir Raqqa ittem sinni maalut digibih ken gurrussaanam Yalli siinih calalloyseh dalwah ken gurruse kalah keenik gennaaqo kak toxeeniih elle orobten Agabuh, toysa Yalli keenih madqeeh fardi siinil Abe yaras (mahri kinnuk) keenih Acuya, yarasak itta elle geyteeniih edde leeddeenim keenih taceenim dambi siinil mali yarasak fardi tekkem Arac xagtek lakal, Diggah Yalli isi Naqoosah Caagiida yaaxigi keenih madqeh yaniimil Naggaar kinni

Afrikaans

En vroue wat alreeds getroud is, met uitsondering van die gevangenes wat julle regterhand besit, is vir julle verbode. Dít het Allah aan julle verorden. Alle ander vroue is julle veroorloof, op voorwaarde dat julle hulle soek met jul eiendom, en met hulle in die huwelik tree en geen ontug pleeg nie. Aangaande hulle, met wie dit jul baat om in die huwelik te tree, gee hulle hul bruidskatte volgens die voorgeskrewe bepaling. En daar sal op julle geen blaam rus oor alles waartoe julle ooreenkom nadat die bruidskat vasgestel is nie. Voorwaar, Allah is Alwetend, vol Wysheid

Albanian

Edhe grate e martuara, me perjashtim te atyre qe i zini rob. Ligjet e All-llahut jane per ju, nderkaq te tjerat i keni te lejuara, por qe t’u jepni dhuratat e kurores dhe te martoheni me ato, e jo te beni amoralitet. Ndersa atyre qe keni pasur kurore jepnu dhuratat e kurores se tyre ashtu si e keni detyre. Nuk eshte mekat qe pas dhurates se caktuar te lidhni marreveshje. All-llahu vertete eshte shume i dijshem dhe i urte
Edhe gratë e martuara, me përjashtim të atyre që i zini rob. Ligjet e All-llahut janë për ju, ndërkaq të tjerat i keni të lejuara, por që t’u jepni dhuratat e kurorës dhe të martoheni me ato, e jo të bëni amoralitet. Ndërsa atyre që keni pasur kurorë jepnu dhuratat e kurorës së tyre ashtu si e keni detyrë. Nuk është mëkat që pas dhuratës së caktuar të lidhni marrëveshje. All-llahu vërtetë është shumë i dijshëm dhe i urtë
(U ndalohet juve te kurorezoheni) dhe me grate qe gjenden nen kurore, pervec atyre qe jane nen pushtetin tuaj (skllave). Ky eshte urdheri i Perendise. U jane lejuar te tjerat, perpos tyre (qe u permenden), qe t’i kerkoni (per kurorezim) me pasurine tuaj per martese definitive, e jo per jete te perkoheshme (qe eshte ne kundershtim me dispozitat e fese). Me ato qe kaloni jete bashkeshortore, epjuni atyre dhuratat e obligueshme (shpenzimet) per jetese. S’ka mekat per ju, me pelqimin e te dy paleve, qe ta shtoni apo ta mungoni sasine e dhurates se premtuar. Se, Perendia, me te vertete, eshte i Gjithedijshem dhe i Plotedijshem
(U ndalohet juve të kurorëzoheni) dhe me gratë që gjenden nën kurorë, përveç atyre që janë nën pushtetin tuaj (skllave). Ky është urdhëri i Perëndisë. U janë lejuar të tjerat, përpos tyre (që u përmendën), që t’i kërkoni (për kurorëzim) me pasurinë tuaj për martesë definitive, e jo për jetë të përkohëshme (që është në kundërshtim me dispozitat e fesë). Me ato që kaloni jetë bashkëshortore, epjuni atyre dhuratat e obligueshme (shpenzimet) për jetesë. S’ka mëkat për ju, me pëlqimin e të dy palëve, që ta shtoni apo ta mungoni sasinë e dhuratës së premtuar. Se, Perëndia, me të vërtetë, është i Gjithëdijshëm dhe i Plotëdijshëm
(Ju ndalohet martesa) edhe me grate qe gjenden nen kurore, pervec atyre qe i zini roberesha. Ky eshte urdhri i Allahut. Ju jane lejuar te tjerat, me kusht qe t’i kerkoni me pasurine tuaj per martese e jo per jete te perkohshme. Grave, me te cilat kaloni jete bashkeshortore, jepuni dhuratat e detyrueshme (per jetese). S’ka gjynah per ju, me pelqimin e te dyja paleve, qe ta shtoni apo ta pakesoni sasine e dhurates se premtuar. Se, Allahu, me te vertete, eshte i Gjithedijshem dhe i Urte
(Ju ndalohet martesa) edhe me gratë që gjenden nën kurorë, përveç atyre që i zini robëresha. Ky është urdhri i Allahut. Ju janë lejuar të tjerat, me kusht që t’i kërkoni me pasurinë tuaj për martesë e jo për jetë të përkohshme. Grave, me të cilat kaloni jetë bashkëshortore, jepuni dhuratat e detyrueshme (për jetesë). S’ka gjynah për ju, me pëlqimin e të dyja palëve, që ta shtoni apo ta pakësoni sasinë e dhuratës së premtuar. Se, Allahu, me të vërtetë, është i Gjithëdijshëm dhe i Urtë
(Nuk u lejohet te martoheni) Edhe me gra te martuara (qe kane burrat e nuk jane te leshuara), pervec atyre qe i keni futur ne pushtetin tuaj (robereshat e lufrtes). (Ky eshte) obligim mbi ju nga All-llahu. U jane lejuar, pos ketyre (qe u permenden), te tjerat qe t’i merrni me pasurine tuaj (me niqah) duke pasur per qellim bashkeshoresi e jo prostitucion (kurveni). Eper ate qe perjetuat ju nga ato (grate me te cilat patet kurore), jepnu shperblimin e tyre te caktuar se eshte obligim. E nuk ka pengese per ju, pas percaktimit (te niqahut), ne ate qe ju pelqeni mes vete. All-llahu eshte i gjithedijshem, i urti
(Nuk u lejohet të martoheni) Edhe me gra të martuara (që kanë burrat e nuk janë të lëshuara), përveç atyre që i keni futur në pushtetin tuaj (robëreshat e lufrtës). (Ky është) obligim mbi ju nga All-llahu. U janë lejuar, pos këtyre (që u përmendën), të tjerat që t’i merrni me pasurinë tuaj (me niqah) duke pasur për qëllim bashkëshorësi e jo prostitucion (kurvëni). Epër atë që përjetuat ju nga ato (gratë me të cilat patët kurorë), jepnu shpërblimin e tyre të caktuar se është obligim. E nuk ka pengesë për ju, pas përcaktimit (te niqahut), në atë që ju pëlqeni mes vete. All-llahu është i gjithëdijshëm, i urti
(Nuk u lejohet te martoheni) Edhe me gra te martuara (qe kane burrat e nuk jane te leshuara), pervec atyre qe i keni futur ne pushtetin tuaj (robereshat e luftes). (Ky eshte) obligim mbi ju nga All-llahu. U jane lejuar, pos ketyre (qe u permenden), te tje
(Nuk u lejohet të martoheni) Edhe me gra të martuara (që kanë burrat e nuk janë të lëshuara), përveç atyre që i keni futur në pushtetin tuaj (robëreshat e luftës). (Ky është) obligim mbi ju nga All-llahu. U janë lejuar, pos këtyre (që u përmendën), të tje

Amharic

kesetochimi (bebali) t’ibik’ochu ijochachehu (bemiriko) yeyazuwachewi sik’eru be’inanite layi irimi nachewi፡፡ (yihini) alahi benanite layi ts’afe፡፡ kezihachihumi (ketekelekeluti) wediya t’ibik’ochi honachihu zimutenyochi satihonu begenizebochachihu litifeligu le’inanite tefek’ede፡፡ ke’inesumi berisu (bemegenanyeti) yetet’ek’emachihubachewini setochi mehirochachewini gideta sihoni sit’wachewi፡፡ kemewesenimi behwala betewadedachihubeti negeri be’inanite layi hat’i’ati yelemi፡፡ alahi ‘awak’i t’ibebenya newina፡፡
kesētochimi (bebali) t’ibik’ochu ijochachehu (bemiriko) yeyazuwachewi sīk’eru be’inanite layi irimi nachewi፡፡ (yihini) ālahi benanite layi ts’afe፡፡ kezīhachihumi (ketekelekeluti) wedīya t’ibik’ochi ẖonachihu zimutenyochi satiẖonu begenizebochachihu litifeligu le’inanite tefek’ede፡፡ ke’inesumi berisu (bemegenanyeti) yetet’ek’emachihubachewini sētochi mehirochachewini gidēta sīẖoni sit’wachewi፡፡ kemewesenimi beḫwala betewadedachihubeti negeri be’inanite layi ḫāt’ī’āti yelemi፡፡ ālahi ‘āwak’ī t’ibebenya newina፡፡
ከሴቶችም (በባል) ጥብቆቹ እጆቻቸሁ (በምርኮ) የያዙዋቸው ሲቀሩ በእናንተ ላይ እርም ናቸው፡፡ (ይህን) አላህ በናንተ ላይ ጻፈ፡፡ ከዚሃችሁም (ከተከለከሉት) ወዲያ ጥብቆች ኾናችሁ ዝሙተኞች ሳትኾኑ በገንዘቦቻችሁ ልትፈልጉ ለእናንተ ተፈቀደ፡፡ ከእነሱም በርሱ (በመገናኘት) የተጠቀማችሁባቸውን ሴቶች መህሮቻቸውን ግዴታ ሲኾን ስጧቸው፡፡ ከመወሰንም በኋላ በተዋደዳችሁበት ነገር በእናንተ ላይ ኀጢአት የለም፡፡ አላህ ዐዋቂ ጥበበኛ ነውና፡፡

Arabic

«و» حرمت عليكم «المحصَنات» أي ذوات الأزواج «من النساء» أن تنكحوهن قبل مفارقة أزواجهن حرائر مسلمات كن أو لا «إلا ما ملكت أيمانكم» من الإماء بالسبي فلكم وطؤهن وإن كان لهن أزواج في دار الحرب بعد الاستبراء «كتاب الله» نصب على المصدر أي كتب ذلك «عليكم وَأحلَّ» بالبناء للفاعل والمفعول «لكم ما وراء ذلكم» أي سوى ما حرم عليكم من النساء «أن تبتغوا» تطلبوا النساء «بأموالكم» بصداق أو ثمن «محصنين» متزوجين «غير مسافحين» زانين «فما» فمن «استمتعتم» تمتعتم «به منهن» ممن تزوجتم بالوطء «فآتوهن أجورهن» مهورهن التي فرضتم لهن «فريضة ولا جناح عليكم فيما تراضيتم» أنتم وهن «به من بعد الفريضة» من حطها أو بعضها أو زيادة عليها «إن الله كان عليما» بخلقه «حكيما» فيما دبره لهم
wayuharim ealaykum nkah almtzwjat min alnsa', 'iilaa man sabaytum minhuna fi aljhad, fa'iinah yahilu lakum nkahhn, baed astbra' 'arhamihina bhydt, katab allah ealaykum tahrim nkah hwla', wajaz lakum nkah man swahn, mmma ahlh allah lakum 'an ttlbu bi'amwalikum aleifat ean aqtraf alhram. fama astamtaetum bih minhuna balnkah alshyh, faetwhn mhwrhn, alty farad allah lahuna elykm, wala 'iithm ealaykum fima tmm altrady bih bynkm, min alziyadat 'aw alnqsan fi almhr, baed thubut alfryd. 'iina allah taealaa kan elymana bamwr ebadh, hakimana fi ahkamh wtdbyrh
ويحرم عليكم نكاح المتزوجات من النساء، إلا مَنْ سَبَيْتُم منهن في الجهاد، فإنه يحل لكم نكاحهن، بعد استبراء أرحامهن بحيضة، كتب الله عليكم تحريم نكاح هؤلاء، وأجاز لكم نكاح مَن سواهن، ممَّا أحله الله لكم أن تطلبوا بأموالكم العفة عن اقتراف الحرام. فما استمتعتم به منهن بالنكاح الصحيح، فأعطوهن مهورهن، التي فرض الله لهن عليكم، ولا إثم عليكم فيما تمَّ التراضي به بينكم، من الزيادة أو النقصان في المهر، بعد ثبوت الفريضة. إن الله تعالى كان عليمًا بأمور عباده، حكيما في أحكامه وتدبيره
Waalmuhsanatu mina alnnisai illa ma malakat aymanukum kitaba Allahi AAalaykum waohilla lakum ma waraa thalikum an tabtaghoo biamwalikum muhsineena ghayra musafiheena fama istamtaAAtum bihi minhunna faatoohunna ojoorahunna fareedatan wala junaha AAalaykum feema taradaytum bihi min baAAdi alfareedati inna Allaha kana AAaleeman hakeeman
Walmuhsanaatu minan nisaaa'i illaa maa malakat aimaanukum kitaabal laahi 'alaikum; wa uhilla lakum maa waraaa'a zaalikum an tabtaghoo bi amwaali kum muhsineena ghaira musaa fiheen; famastamta'tum bihee minhunna fa aatoohunna ujoorahunna fareedah; wa laa junaaha 'alaikum feemaa taraadaitum bihee mim ba'dil fareedah; innal laaha kaana 'Aleeman Hakeemaa
Walmuhsanatu mina annisa-iilla ma malakat aymanukum kitaba AllahiAAalaykum waohilla lakum ma waraa thalikuman tabtaghoo bi-amwalikum muhsineena ghayra musafiheenafama istamtaAAtum bihi minhunna faatoohunnaojoorahunna fareedatan wala junaha AAalaykumfeema taradaytum bihi min baAAdi alfareedatiinna Allaha kana AAaleeman hakeema
Waalmuhsanatu mina alnnisa-i illa ma malakat aymanukum kitaba Allahi AAalaykum waohilla lakum ma waraa thalikum an tabtaghoo bi-amwalikum muhsineena ghayra musafiheena fama istamtaAAtum bihi minhunna faatoohunna ojoorahunna fareedatan wala junaha AAalaykum feema taradaytum bihi min baAAdi alfareedati inna Allaha kana AAaleeman hakeeman
wal-muh'sanatu mina l-nisai illa ma malakat aymanukum kitaba l-lahi ʿalaykum wa-uhilla lakum ma waraa dhalikum an tabtaghu bi-amwalikum muh'sinina ghayra musafihina fama is'tamtaʿtum bihi min'hunna faatuhunna ujurahunna faridatan wala junaha ʿalaykum fima taradaytum bihi min baʿdi l-faridati inna l-laha kana ʿaliman hakiman
wal-muh'sanatu mina l-nisai illa ma malakat aymanukum kitaba l-lahi ʿalaykum wa-uhilla lakum ma waraa dhalikum an tabtaghu bi-amwalikum muh'sinina ghayra musafihina fama is'tamtaʿtum bihi min'hunna faatuhunna ujurahunna faridatan wala junaha ʿalaykum fima taradaytum bihi min baʿdi l-faridati inna l-laha kana ʿaliman hakiman
wal-muḥ'ṣanātu mina l-nisāi illā mā malakat aymānukum kitāba l-lahi ʿalaykum wa-uḥilla lakum mā warāa dhālikum an tabtaghū bi-amwālikum muḥ'ṣinīna ghayra musāfiḥīna famā is'tamtaʿtum bihi min'hunna faātūhunna ujūrahunna farīḍatan walā junāḥa ʿalaykum fīmā tarāḍaytum bihi min baʿdi l-farīḍati inna l-laha kāna ʿalīman ḥakīman
۞ وَٱلۡمُحۡصَنَـٰتُ مِنَ ٱلنِّسَاۤءِ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ أَیۡمَـٰنُكُمۡۖ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَاۤءَ ذَ ٰلِكُمۡ أَن تَبۡتَغُوا۟ بِأَمۡوَ ٰلِكُم مُّحۡصِنِینَ غَیۡرَ مُسَـٰفِحِینَۚ فَمَا ٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِهِۦ مِنۡهُنَّ فَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِیضَةࣰۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَیۡكُمۡ فِیمَا تَرَ ٰضَیۡتُم بِهِۦ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡفَرِیضَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِیمًا حَكِیمࣰا
۞وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلنِّسَآ۟ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمُۥۖ كِتَٰبَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمُۥۚ وَأَحَلَّ لَكُمُۥ مَا وَرَآءَ ذَٰلِكُمُۥ أَن تَبۡتَغُواْ بِأَمۡوَٰلِكُمُۥ مُحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَۚ فَمَا ٱسۡتَمۡتَعۡتُمُۥ بِهِۦ مِنۡهُنَّ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةࣰۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمُۥ فِيمَا تَرَٰضَيۡتُمُۥ بِهِۦ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡفَرِيضَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
۞وَاَلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ اَ۬لنِّسَآ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۖ كِتَٰبَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡۚ وَأَحَلَّ لَكُم مَّا وَرَآءَ ذَٰلِكُمۡ أَن تَبۡتَغُواْ بِأَمۡوَٰلِكُم مُّحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَۚ فَمَا اَ۪سۡتَمۡتَعۡتُم بِهِۦ مِنۡهُنَّ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةࣰۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا تَرَٰضَيۡتُم بِهِۦ مِنۢ بَعۡدِ اِ۬لۡفَرِيضَةِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
۞وَاَلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ اَ۬لنِّسَآ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۖ كِتَٰبَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡۚ وَأَحَلَّ لَكُم مَّا وَرَآءَ ذَٰلِكُمۡ أَن تَبۡتَغُواْ بِأَمۡوَٰلِكُم مُّحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَۚ فَمَا اَ۪سۡتَمۡتَعۡتُم بِهِۦ مِنۡهُنَّ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةٗۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا تَرَٰضَيۡتُم بِهِۦ مِنۢ بَعۡدِ اِ۬لۡفَرِيضَةِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا
وَّالۡمُحۡصَنٰتُ مِنَ النِّسَآءِ اِلَّا مَا مَلَكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡۚ كِتٰبَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡۚ وَاُحِلَّ لَكُمۡ مَّا وَرَآءَ ذٰلِكُمۡ اَنۡ تَبۡتَغُوۡا بِاَمۡوَالِكُمۡ مُّحۡصِنِيۡنَ غَيۡرَ مُسٰفِحِيۡنَؕ فَمَا اسۡتَمۡتَعۡتُمۡ بِهٖ مِنۡهُنَّ فَاٰتُوۡهُنَّ اُجُوۡرَهُنَّ فَرِيۡضَةًؕ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيۡمَا تَرٰضَيۡتُمۡ بِهٖ مِنۭۡ بَعۡدِ الۡفَرِيۡضَةِؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا
۞ وَٱلۡمُحۡصَنَـٰتُ مِنَ ٱلنِّسَاۤءِ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ أَیۡمَـٰنُكُمۡۖ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَاۤءَ ذَ ٰ⁠لِكُمۡ أَن تَبۡتَغُوا۟ بِأَمۡوَ ٰ⁠لِكُم مُّحۡصِنِینَ غَیۡرَ مُسَـٰفِحِینَۚ فَمَا ٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِهِۦ مِنۡهُنَّ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِیضَةࣰۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَیۡكُمۡ فِیمَا تَرَ ٰ⁠ضَیۡتُم بِهِۦ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡفَرِیضَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِیمًا حَكِیمࣰا
وَّالۡمُحۡصَنٰتُ مِنَ النِّسَآءِ اِلَّا مَا مَلَكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡﵐ كِتٰبَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡﵐ وَاُحِلَّ لَكُمۡ مَّا وَرَآءَ ذٰلِكُمۡ اَنۡ تَبۡتَغُوۡا بِاَمۡوَالِكُمۡ مُّحۡصِنِيۡنَ غَيۡرَ مُسٰفِحِيۡنَﵧ فَمَا اسۡتَمۡتَعۡتُمۡ بِهٖ مِنۡهُنَّ فَاٰتُوۡهُنَّ اُجُوۡرَهُنَّ فَرِيۡضَةًﵧ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيۡمَا تَرٰضَيۡتُمۡ بِهٖ مِنۣۡ بَعۡدِ الۡفَرِيۡضَةِﵧ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا ٢٤
Wa Al-Muhsanatu Mina An-Nisa' 'Illa Ma Malakat 'Aymanukum Kitaba Allahi `Alaykum Wa 'Uhilla Lakum Ma Wara'a Dhalikum 'An Tabtaghu Bi'amwalikum Muhsinina Ghayra Musafihina Fama Astamta`tum Bihi Minhunna Fa'atuhunna 'Ujurahunna Fariđatan Wa La Junaha `Alaykum Fima Tarađaytum Bihi Min Ba`di Al-Fariđati 'Inna Allaha Kana `Alimaan Hakimaan
Wa Al-Muĥşanātu Mina An-Nisā' 'Illā Mā Malakat 'Aymānukum Kitāba Allāhi `Alaykum Wa 'Uĥilla Lakum Mā Warā'a Dhālikum 'An Tabtaghū Bi'amwālikum Muĥşinīna Ghayra Musāfiĥīna Famā Astamta`tum Bihi Minhunna Fa'ātūhunna 'Ujūrahunna Farīđatan Wa Lā Junāĥa `Alaykum Fīmā Tarāđaytum Bihi Min Ba`di Al-Farīđati 'Inna Allāha Kāna `Alīmāan Ĥakīmāan
۞وَالْمُحْصَنَٰتُ مِنَ اَ۬لنِّسَآ۟ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْۖ كِتَٰبَ اَ۬للَّهِ عَلَيْكُمْۖ وَأَحَلَّ لَكُم مَّا وَرَآءَ ذَٰلِكُمْ أَن تَبْتَغُواْ بِأَمْوَٰلِكُم مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَٰفِحِينَۖ فَمَا اَ۪سْتَمْتَعْتُم بِهِۦ مِنْهُنَّ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةࣰۖ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَٰضَيْتُم بِهِۦ مِنۢ بَعْدِ اِ۬لْفَرِيضَةِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلِيماً حَكِيماࣰۖ‏
۞وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ا۪لَّا مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمُۥۖ كِتَٰبَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمُۥۚ وَأَحَلَّ لَكُمُۥ مَا وَرَآءَ ذَٰلِكُمُۥ أَن تَبۡتَغُواْ بِأَمۡوَٰلِكُمُۥ مُحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَۚ فَمَا ٱسۡتَمۡتَعۡتُمُۥ بِهِۦ مِنۡهُنَّ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةࣰۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمُۥ فِيمَا تَرَٰضَيۡتُمُۥ بِهِۦ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡفَرِيضَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
۞وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۖ كِتَٰبَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡۚ وَأَحَلَّ لَكُم مَّا وَرَآءَ ذَٰلِكُمۡ أَن تَبۡتَغُواْ بِأَمۡوَٰلِكُم مُّحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَۚ فَمَا ٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِهِۦ مِنۡهُنَّ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةࣰۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا تَرَٰضَيۡتُم بِهِۦ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡفَرِيضَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
۞ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ۖ كِتَابَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ ۚ وَأُحِلَّ لَكُمْ مَا وَرَاءَ ذَٰلِكُمْ أَنْ تَبْتَغُوا بِأَمْوَالِكُمْ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ ۚ فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهِ مِنْهُنَّ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَاضَيْتُمْ بِهِ مِنْ بَعْدِ الْفَرِيضَةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
۞وَاَلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ اَ۬لنِّسَا إِلَّا مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۖ كِتَٰبَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡۚ وَأَحَلَّ لَكُم مَّا وَرَآءَ ذَٰلِكُمۡ أَن تَبۡتَغُواْ بِأَمۡوَٰلِكُم مُّحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَۚ فَمَا اَ۪سۡتَمۡتَعۡتُم بِهِۦ مِنۡهُنَّ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةࣰۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا تَرَٰضَيۡتُم بِهِۦ مِنۢ بَعۡدِ اِ۬لۡفَرِيضَةِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
۞وَاَلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ اَ۬لنِّسَا إِلَّا مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۖ كِتَٰبَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡۚ وَأَحَلَّ لَكُم مَّا وَرَآءَ ذَٰلِكُمۡ أَن تَبۡتَغُواْ بِأَمۡوَٰلِكُم مُّحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَۚ فَمَا اَ۪سۡتَمۡتَعۡتُم بِهِۦ مِنۡهُنَّ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةٗۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا تَرَٰضَيۡتُم بِهِۦ مِنۢ بَعۡدِ اِ۬لۡفَرِيضَةِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا
۞وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۖ كِتَٰبَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَآءَ ذَٰلِكُمۡ أَن تَبۡتَغُواْ بِأَمۡوَٰلِكُم مُّحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَۚ فَمَا ٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِهِۦ مِنۡهُنَّ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةٗۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا تَرَٰضَيۡتُم بِهِۦ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡفَرِيضَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا
۞وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۖ كِتَٰبَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَآءَ ذَٰلِكُمۡ أَن تَبۡتَغُواْ بِأَمۡوَٰلِكُم مُّحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَۚ فَمَا ٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِهِۦ مِنۡهُنَّ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةࣰۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا تَرَٰضَيۡتُم بِهِۦ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡفَرِيضَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
۞والمحصنت من النساء الا ما ملكت ايمنكم كتب الله عليكم واحل لكم ما وراء ذلكم ان تبتغوا بامولكم محصنين غير مسفحين فما استمتعتم به منهن فاتوهن اجورهن فريضة ولا جناح عليكم فيما ترضيتم به من بعد الفريضة ان الله كان عليما حكيم ا
۞وَالْمُحْصَنَٰتُ مِنَ اَ۬لنِّسَآءِ الَّا مَا مَلَكَتَ اَيْمَٰنُكُمْۖ كِتَٰبَ اَ۬للَّهِ عَلَيْكُمْۖ وَأَحَلَّ لَكُم مَّا وَرَآءَ ذَٰلِكُمُۥٓ أَن تَبْتَغُواْ بِأَمْوَٰلِكُم مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَٰفِحِينَۖ فَمَا اَ۪سْتَمْتَعْتُم بِهِۦ مِنْهُنَّ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةࣰۖ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَٰضَيْتُم بِهِۦ مِنۢ بَعْدِ اِ۬لْفَرِيضَةِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلِيماً حَكِيماࣰۖ
۞وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۖ كِتَٰبَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَآءَ ذَٰلِكُمۡ أَن تَبۡتَغُواْ بِأَمۡوَٰلِكُم مُّحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَۚ فَمَا ٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِهِۦ مِنۡهُنَّ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةٗۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا تَرَٰضَيۡتُم بِهِۦ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡفَرِيضَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا (وَالْمُحْصَنَاتُ: المُتَزَوِّجَاتُ, مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ: المَسْبِيَّاتُ، وَهُنَّ المَاخُوذَاتُ مِنْ نِسَاءِ الكُفَّارِ فِي الجِهَادِ, تَبْتَغُوا: تَطْلُبُوا, مُّحْصِنِينَ: أَعِفَّاءَ عَنِ الحَرَامِ, مُسَافِحِينَ: زَانِينَ, أُجُورَهُنَّ: مُهُورَهُنَّ)
۞والمحصنت من النساء الا ما ملكت ايمنكم كتب الله عليكم واحل لكم ما وراء ذلكم ان تبتغوا بامولكم محصنين غير مسفحين فما استمتعتم به منهن فاتوهن اجورهن فريضة ولا جناح عليكم فيما ترضيتم به من بعد الفريضة ان الله كان عليما حكيما (والمحصنات: المتزوجات, ما ملكت ايمانكم: المسبيات، وهن الماخوذات من نساء الكفار في الجهاد, تبتغوا: تطلبوا, محصنين: اعفاء عن الحرام, مسافحين: زانين, اجورهن: مهورهن)

Assamese

Arau naraisakalara majata tomalokara adhikarabhukta dasira bahirae anara bibaha bandhanata thaka tiraotasakala tomalokara babe nisid'dha karaa haiche, tomalokara babe e'ibora allahara bidhana. Ullekhita naraisakalara bahirae an'ya naraisakalaka dhana-sampadara binimayata bibaha karaa tomalokara babe baidha karaa haiche, abaidha yauna samparkara babe nahaya. Sihamtara majata yisakalara lagata tomaloke sambhoga karaicha sihamtaka sihamtara nirdharaita mohara arpana karaiba. Mohara nirdharanara pichata tomaloke kono (kama-bechi karaara) bisayata paraspara sahamata ha’le tata tomalokara kono dosa na'i. Niscaya allaha sarbajna, prajnamaya
Ārau nāraīsakalara mājata tōmālōkara adhikārabhukta dāsīra bāhiraē ānara bibāha bandhanata thakā tiraōtāsakala tōmālōkara bābē niṣid'dha karaā haichē, tōmālōkara bābē ē'ibōra āllāhara bidhāna. Ullēkhita nāraīsakalara bāhiraē an'ya nāraīsakalaka dhana-sampadara binimaẏata bibāha karaā tōmālōkara bābē baidha karaā haichē, abaidha yauna samparkara bābē nahaẏa. Siham̐tara mājata yisakalara lagata tōmālōkē sambhōga karaichā siham̐taka siham̐tara nirdhāraita mōhara arpaṇa karaibā. Mōhara nirdhāraṇara pichata tōmālōkē kōnō (kama-bēchi karaāra) biṣaẏata paraspara sahamata ha’lē tāta tōmālōkara kōnō dōṣa nā'i. Niścaẏa āllāha sarbajña, prajñāmaẏa
আৰু নাৰীসকলৰ মাজত তোমালোকৰ অধিকাৰভুক্ত দাসীৰ বাহিৰে আনৰ বিবাহ বন্ধনত থকা তিৰোতাসকল তোমালোকৰ বাবে নিষিদ্ধ কৰা হৈছে, তোমালোকৰ বাবে এইবোৰ আল্লাহৰ বিধান। উল্লেখিত নাৰীসকলৰ বাহিৰে অন্য নাৰীসকলক ধন-সম্পদৰ বিনিময়ত বিবাহ কৰা তোমালোকৰ বাবে বৈধ কৰা হৈছে, অবৈধ যৌন সম্পৰ্কৰ বাবে নহয়। সিহঁতৰ মাজত যিসকলৰ লগত তোমালোকে সম্ভোগ কৰিছা সিহঁতক সিহঁতৰ নিৰ্ধাৰিত মোহৰ অৰ্পণ কৰিবা। মোহৰ নিৰ্ধাৰণৰ পিছত তোমালোকে কোনো (কম-বেছি কৰাৰ) বিষয়ত পৰস্পৰ সহমত হ’লে তাত তোমালোকৰ কোনো দোষ নাই। নিশ্চয় আল্লাহ সৰ্বজ্ঞ, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Sahib oldugunuz cariyələr istisna olmaqla ərli qadınları almaq da sizə haram edildi. Allahın sizə buyurdugu hokmu belədir. Bunlardan basqaları ilə, oz malınızla, nikah etməklə, zinakarlıga yol vermədən, evlənməyiniz sizə halal edildi. Evləndiyiniz qadınlardan zovq aldıgınıza gorə onlara, vacib buyurulmus mehrlərini verin. Bu mehr muəyyən edildikdən sonra oz aranızda razılasdıgınız seyə gorə sizə hec bir gunah olmaz. Həqiqətən, Allah Biləndir, Mudrikdir
Sahib olduğunuz cariyələr istisna olmaqla ərli qadınları almaq da sizə haram edildi. Allahın sizə buyurduğu hökmü belədir. Bunlardan başqaları ilə, öz malınızla, nikah etməklə, zinakarlığa yol vermədən, evlənməyiniz sizə halal edildi. Evləndiyiniz qadınlardan zövq aldığınıza görə onlara, vacib buyurulmuş mehrlərini verin. Bu mehr müəyyən edildikdən sonra öz aranızda razılaşdığınız şeyə görə sizə heç bir günah olmaz. Həqiqətən, Allah Biləndir, Müdrikdir
Sahib oldugunuz cariyə­lər istis­na olmaqla, evli qadın­ları al­maq da sizə haram edildi. Allahın sizə buyurdugu hok­mu belə­dir. Bun­lar­dan bas­qası ilə, nikah baglamaqla, zina­kar­lı­ga yol ver­mə­dən, malları­nızı sərf edərək (mehrlərini verərək) ev­lənməyiniz si­zə ha­­lal edildi. Evləndiyiniz qadın­lar­dan zovq al­dıgınıza gorə, on­lara, vacib bu­yu­rul­mus mehr­lə­ri­ni verin. Bu mehr muəy­yən edil­dik­dən sonra oz aranızda ra­zı­las­dı­gı­­nız se­yə gorə si­zə hec bir gu­nah olmaz. Həqiqətən, Allah hər seyi bilən­dir, hikmət sahibidir
Sahib olduğunuz cariyə­lər istis­na olmaqla, evli qadın­ları al­maq da sizə haram edildi. Allahın sizə buyurduğu hök­mü belə­dir. Bun­lar­dan baş­qası ilə, nikah bağlamaqla, zina­kar­lı­ğa yol ver­mə­dən, malları­nızı sərf edərək (mehrlərini verərək) ev­lənməyiniz si­zə ha­­lal edildi. Evləndiyiniz qadın­lar­dan zövq al­dığınıza görə, on­lara, vacib bu­yu­rul­muş mehr­lə­ri­ni verin. Bu mehr müəy­yən edil­dik­dən sonra öz aranızda ra­zı­laş­dı­ğı­­nız şe­yə görə si­zə heç bir gü­nah olmaz. Həqiqətən, Allah hər şeyi bilən­dir, hikmət sahibidir
(Cihad vaxtı əsir olaraq) sahib oldugunuz (cariyələr) mustəsna olmaqla, ərli qadınları almaq Allahın yazısı (hokmu) ilə sizə (haram edildi). Bunlardan basqaları isə namusla (iffətlə), zinakarlıga yol vermədən, mallarınızı sərf edərək evlənmək ucun sizə halal edildi. Istifadə (mut’ə) etdiyiniz qadınların mehrlərini lazımi qaydada verin! Mehr muəyyən edildikdən sonra aranızda razılasdıgınız seydən otru sizə hec bir gunah yazılmaz. Həqiqətən, Allah (hər seyi) biləndir, hikmət sahibidir
(Cihad vaxtı əsir olaraq) sahib olduğunuz (cariyələr) müstəsna olmaqla, ərli qadınları almaq Allahın yazısı (hökmü) ilə sizə (haram edildi). Bunlardan başqaları isə namusla (iffətlə), zinakarlığa yol vermədən, mallarınızı sərf edərək evlənmək üçün sizə halal edildi. İstifadə (müt’ə) etdiyiniz qadınların mehrlərini lazımi qaydada verin! Mehr müəyyən edildikdən sonra aranızda razılaşdığınız şeydən ötrü sizə heç bir günah yazılmaz. Həqiqətən, Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߐ߬ߟߐ߲߬ߞߊ߫ ( ߗߍ߬ ߕߌ߮ ) ߟߎ߬ ( ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬)߸ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ( ߞߍ߬ߟߍ ) ߓߟߏߡߐ߯ߦߊ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߓߍߒߞߊ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߐ߲߯ߕߍ߫ ߕߐ߭ ߓߍ߯ ( ߝߘߎ ) ߘߤߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߛߐ߲ ߛߌߟߊ ߝߍ߬ ߸ ߢߊ߬ߡߐ߰ߦߊ ߛߌߟߊ ߕߍ߫ ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߘߊ߬ߡߎ߲߫ ߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߯ ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߘߎߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߛߋ߲ߛߋߘߋ߲߫، ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߓߍ߲߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߘߌߦߊߜߏߦߕߊ ߞߐ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫߸ ߊ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߡߛߏ߬ ߝߘߎߕߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߓߐ߬ߟߐ߲߬ߞߊ ߟߎ߬ ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߡߏ߬ߛߏ߫ ߗߍ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ) ߸ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߓߟߏߡߐ߯ߦߊ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߓߍߒߞߊ߲ߠߊ ߣߊ߬ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߕߐ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߓߐ߲߯ߕߍ߫ ߕߐ߭ ߓߍ߯ ߘߤߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߝߘߎ ߟߊ߬ߛߐ߲ ߛߌߟߊ ߝߍ߬ ߸ ߢߊ߬ߡߐ߰ߦߊ ߛߌߟߊ ߕߍ߫ ߘߋ߬ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߫ ( ߡߛߏ߬ ߝߘߎߕߊ ) ߏ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߘߎߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߛߙߊ ߘߌ߫ ߘߌߦߊߜߏߦߊ ߟߊ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߍ߲߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߝߋ߲߫ ߜߘߍ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߝߘߎߝߋ߲߫ ߘߌߦߊߜߏߦߕߊ ߞߐ߫ ߸ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߵߏ߬ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߐ߬ߟߐ߲߬ߞߊ߫ ( ߗߍ߬ ߕߌ߮ ) ߟߎ߬ ( ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬)߸ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ( ߞߍ߬ߟߍ ) ߓߟߏߡߐ߯ߦߊ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߓߍߒߞߊ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߐ߲߯ߕߍ߫ ߕߐ߭ ߓߍ߯ ( ߝߘߎ ) ߘߤߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߛߐ߲ ߛߌߟߊ ߝߍ߬ ߸ ߢߊ߬ߡߐ߰ߦߊ ߛߌߟߊ ߕߍ߫ ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߫ ߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߯ ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߘߎߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߛߋ߲ߛߋߘߋ߲߫، ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߓߍ߲߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߘߌߦߊߜߏߦߕߊ ߞߐ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫߸ ߊ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara naridera madhye tomadera adhikarabhukta dasi [1] chara saba sadhaba tomadera jan'ya nisid'dha, tomadera jan'ya egulo allahara bidhana. Ullekhita narigana chara an'ya narike arthabyaye biye karate ca'oya tomadera jan'ya baidha kara hala, abaidha yauna samparkera jan'ya naya. Tadera madhye yaderake tomara sambhoga karecha tadera nirdharita mah‌ra arpana karabe [2]. Mah‌ra nirdharanera para kono bisaye paraspara rayi hale tate tomadera kono dosa ne'i [3]. Niscaya'i allaha sarbajna, prajnamaya
Āra nārīdēra madhyē tōmādēra adhikārabhukta dāsī [1] chāṛā saba sadhabā tōmādēra jan'ya niṣid'dha, tōmādēra jan'ya ēgulō āllāhara bidhāna. Ullēkhita nārīgaṇa chāṛā an'ya nārīkē arthabyaẏē biẏē karatē cā'ōẏā tōmādēra jan'ya baidha karā hala, abaidha yauna samparkēra jan'ya naẏa. Tādēra madhyē yādērakē tōmarā sambhōga karēcha tādēra nirdhārita māh‌ra arpaṇa karabē [2]. Māh‌ra nirdhāraṇēra para kōnō biṣaẏē paraspara rāyī halē tātē tōmādēra kōnō dōṣa nē'i [3]. Niścaẏa'i āllāha sarbajña, prajñāmaẏa
আর নারীদের মধ্যে তোমাদের অধিকারভুক্ত দাসী [১] ছাড়া সব সধবা তোমাদের জন্য নিষিদ্ধ, তোমাদের জন্য এগুলো আল্লাহর বিধান। উল্লেখিত নারীগণ ছাড়া অন্য নারীকে অর্থব্যয়ে বিয়ে করতে চাওয়া তোমাদের জন্য বৈধ করা হল, অবৈধ যৌন সম্পর্কের জন্য নয়। তাদের মধ্যে যাদেরকে তোমরা সম্ভোগ করেছ তাদের নির্ধারিত মাহ্‌র অর্পণ করবে [২]। মাহ্‌র নির্ধারণের পর কোনো বিষয়ে পরস্পর রাযী হলে তাতে তোমাদের কোনো দোষ নেই [৩]। নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
Ebam naridera madhye tadera chara sakala sadhaba striloka tomadera jan'ye nisid'dha; tomadera daksina hasta yadera malika haye yaya-eta tomadera jan'ya allahara hukuma. Ederake chara tomadera jan'ye saba nari halala kara hayeche, sarta e'i ye, tomara taderake sbiya arthera binimaye talaba karabe bibaha bandhane abad'dha karara jan'ya-byabhicarera jan'ya naya. Anantara tadera madhye yake tomara bhoga karabe, take tara nirdharita haka dana kara. Tomadera kona gonaha habe na yadi nirdharanera para tomara paraspare sam'mata ha'o. Niscaya allaha subijna, rahasyabida.
Ēbaṁ nārīdēra madhyē tādēra chāṛā sakala sadhabā strīlōka tōmādēra jan'yē niṣid'dha; tōmādēra dakṣiṇa hasta yādēra mālika haẏē yāẏa-ēṭā tōmādēra jan'ya āllāhara hukuma. Ēdērakē chāṛā tōmādēra jan'yē saba nārī hālāla karā haẏēchē, śarta ē'i yē, tōmarā tādērakē sbīẏa arthēra binimaẏē talaba karabē bibāha bandhanē ābad'dha karāra jan'ya-byabhicārēra jan'ya naẏa. Anantara tādēra madhyē yākē tōmarā bhōga karabē, tākē tāra nirdhārita haka dāna kara. Tōmādēra kōna gōnāha habē nā yadi nirdhāraṇēra para tōmarā parasparē sam'mata ha'ō. Niścaẏa āllāha subijña, rahasyabida.
এবং নারীদের মধ্যে তাদের ছাড়া সকল সধবা স্ত্রীলোক তোমাদের জন্যে নিষিদ্ধ; তোমাদের দক্ষিণ হস্ত যাদের মালিক হয়ে যায়-এটা তোমাদের জন্য আল্লাহর হুকুম। এদেরকে ছাড়া তোমাদের জন্যে সব নারী হালাল করা হয়েছে, শর্ত এই যে, তোমরা তাদেরকে স্বীয় অর্থের বিনিময়ে তলব করবে বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ করার জন্য-ব্যভিচারের জন্য নয়। অনন্তর তাদের মধ্যে যাকে তোমরা ভোগ করবে, তাকে তার নির্ধারিত হক দান কর। তোমাদের কোন গোনাহ হবে না যদি নির্ধারণের পর তোমরা পরস্পরে সম্মত হও। নিশ্চয় আল্লাহ সুবিজ্ঞ, রহস্যবিদ।
Ara strilokadera madhyera sadhaba yara, tabe tomadera dana hata yadera dhare rekheche tadera byatita, tomadera prati allah‌ra bidhana. Ara edera ba'ire tomadera jan'ya baidha kara gela yadi tomara ca'o tomadera dhanadaulata diye bibaha -bandhanera madhyama, byabhicarera jan'ya naya. Ata'eba tadera madhyera yadera theke tomara suphala pete ca'o tadera nirdharita maharana tadera pradana karo. Ara tomadera jan'ya dusaniya habe na nirdharita habara pare tomara yate paraspara sam'mata ha'o. Nihsandeha allah sarbajnata, paramajnani.
Āra strīlōkadēra madhyēra sadhabā yārā, tabē tōmādēra ḍāna hāta yādēra dharē rēkhēchē tādēra byatīta, tōmādēra prati āllāh‌ra bidhāna. Āra ēdēra bā'irē tōmādēra jan'ya baidha karā gēla yadi tōmarā cā'ō tōmādēra dhanadaulata diẏē bibāha -bandhanēra mādhyama, byabhicārēra jan'ya naẏa. Ata'ēba tādēra madhyēra yādēra thēkē tōmarā suphala pētē cā'ō tādēra nirdhārita maharānā tādēra pradāna karō. Āra tōmādēra jan'ya dūṣaṇīẏa habē nā nirdhārita habāra parē tōmarā yātē paraspara sam'mata ha'ō. Niḥsandēha āllāh sarbajñātā, paramajñānī.
আর স্ত্রীলোকদের মধ্যের সধবা যারা, তবে তোমাদের ডান হাত যাদের ধরে রেখেছে তাদের ব্যতীত, তোমাদের প্রতি আল্লাহ্‌র বিধান। আর এদের বাইরে তোমাদের জন্য বৈধ করা গেল যদি তোমরা চাও তোমাদের ধনদৌলত দিয়ে বিবাহ -বন্ধনের মাধ্যম, ব্যভিচারের জন্য নয়। অতএব তাদের মধ্যের যাদের থেকে তোমরা সুফল পেতে চাও তাদের নির্ধারিত মহরানা তাদের প্রদান করো। আর তোমাদের জন্য দূষণীয় হবে না নির্ধারিত হবার পরে তোমরা যাতে পরস্পর সম্মত হও। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সর্বজ্ঞাতা, পরমজ্ঞানী।

Berber

tilawin ijewoen, kkes ed taklatin nnwen. D Oebbi i wen Iuran. Ieell awen, deffir waya, a ppezhum s wayla nnwen, s lewqama, macci s lemveooa. Tid, segsent, ukud tezham, fket asent arrazen nnsent, d aeeppem. Ur illi u$ilif fellawen deg wayen i$ef temwafaqem, deffir ueeppem. Oebbi, s tidep, Izga d Bab n uuwab, d Amusnaw
tilawin ijewoen, kkes ed taklatin nnwen. D Öebbi i wen Iuran. Iêell awen, deffir waya, a ppezhum s wayla nnwen, s lewqama, maççi s lemveôôa. Tid, segsent, ukud tezham, fket asent arrazen nnsent, d aêeppem. Ur illi u$ilif fellawen deg wayen i$ef temwafaqem, deffir uêeppem. Öebbi, s tidep, Izga d Bab n ûûwab, d Amusnaw

Bosnian

i udate zene, osim onih koje zarobite; to su vam Allahovi propisi – a ostale su vam dozvoljene, ako zelite da im vjencane darove date i da se njima ozenite, a ne da blud cinite. A zenama vasim s kojima ste imali bracne odnose podajte vjencane darove njihove kao sto je propisano. I nije vam grehota ako se, poslije određenog vjencanog dara, s njima nagodite. Allah zaista sve zna i mudar je
i udate žene, osim onih koje zarobite; to su vam Allahovi propisi – a ostale su vam dozvoljene, ako želite da im vjenčane darove date i da se njima oženite, a ne da blud činite. A ženama vašim s kojima ste imali bračne odnose podajte vjenčane darove njihove kao što je propisano. I nije vam grehota ako se, poslije određenog vjenčanog dara, s njima nagodite. Allah zaista sve zna i mudar je
i udate zene, osim onih koje zarobite; to su vam Allahovi propisi, - a ostale su vam dozvoljene. Ako zelite da im vjencane darove date i da se njima ozenite, a ne da blud cinite. A zenama vasim s kojima ste imali bracne odnose podajte vjencane darove njihove kao sto je propisano. I nije vam grehota ako se, poslije određenog vjencanog dara, s njima nagodite. Allah zaista sva zna i mudar je
i udate žene, osim onih koje zarobite; to su vam Allahovi propisi, - a ostale su vam dozvoljene. Ako želite da im vjenčane darove date i da se njima oženite, a ne da blud činite. A ženama vašim s kojima ste imali bračne odnose podajte vjenčane darove njihove kao što je propisano. I nije vam grehota ako se, poslije određenog vjenčanog dara, s njima nagodite. Allah zaista sva zna i mudar je
I zabranjuju vam se udate zene, osim onih koje su u vlasnistvu vasem. To vam je propis Allahov! A ostalo vam je dozvoljeno da zelite, svojom imovinom da se njima ozenite, a ne da blud cinite! A suprugama vasim s kojima imate bracne odnose dajte vjencane darove kao sto je propisano. I nije vam grijeh ako se, poslije određenog vjencanog dara, s njima nagodite. Allah je, doista, Onaj Koji sve zna i mudar je
I zabranjuju vam se udate žene, osim onih koje su u vlasništvu vašem. To vam je propis Allahov! A ostalo vam je dozvoljeno da želite, svojom imovinom da se njima oženite, a ne da blud činite! A suprugama vašim s kojima imate bračne odnose dajte vjenčane darove kao što je propisano. I nije vam grijeh ako se, poslije određenog vjenčanog dara, s njima nagodite. Allah je, doista, Onaj Koji sve zna i mudar je
I udate od zena, izuzev sta posjeduju desnice vase. Propis je Allahov vama; a dozvoljeno vam je sta je mimo toga, da trazite imecima svojim (kao) kreposni, ne (kao) bludnici. Pa sto imate time uzivanje od njih, zato im dajite darove njihove obavezno. I nije vam grijeh u onom u cemu se saglasite nakon obaveznog. Uistinu! Allah je Znalac, Mudri
I udate od žena, izuzev šta posjeduju desnice vaše. Propis je Allahov vama; a dozvoljeno vam je šta je mimo toga, da tražite imecima svojim (kao) kreposni, ne (kao) bludnici. Pa što imate time uživanje od njih, zato im dajite darove njihove obavezno. I nije vam grijeh u onom u čemu se saglasite nakon obaveznog. Uistinu! Allah je Znalac, Mudri
WEL-MUHSENATU MINE EN-NISA’ ‘ILLA MA MELEKET ‘EJMANUKUM KITABEL-LAHI ‘ALEJKUM WE ‘UHILLE LEKUM MA WERA’E DHALIKUM ‘EN TEBTEGU BI’EMWALIKUM MUHSININE GAJRE MUSAFIHINE FEMA ESTEMTA’TUM BIHI MINHUNNE FE’ATUHUNNE ‘UXHUREHUNNE FERIDETEN WE LA XHUNAHE ‘ALEJKUM
I zabranjuju vam se udate zene, osim onih koje su u vlasnistvu vasem. To vam je propis Allahov! A ostalo vam je dozvoljeno da zelite, svojom imovinom da se njima ozenite, a ne da blud cinite! A suprugama vasim s kojima imate bracne odnose dajte vjencane darove kao sto je propisano. I nije vam grijeh ako se, poslije određenog vjencanog dara, s njima nagodite. Allah je, doista, Onaj Koji sve zna i mudar je
I zabranjuju vam se udate žene, osim onih koje su u vlasništvu vašem. To vam je propis Allahov! A ostalo vam je dozvoljeno da želite, svojom imovinom da se njima oženite, a ne da blud činite! A suprugama vašim s kojima imate bračne odnose dajte vjenčane darove kao što je propisano. I nije vam grijeh ako se, poslije određenog vjenčanog dara, s njima nagodite. Allah je, doista, Onaj Koji sve zna i mudar je

Bulgarian

[Pod vuzbrana sa za vas] i omuzhenite zheni, osven [plennichkite] koito desnitsite vi vladeyat. Tova e predpisanieto na Allakh za vas. I otvud nego vi e pozvoleno da tursite suprugi s imotite si tselomudreno, a ne s razvrat. A na suprugite, ot koito ste se vuzpolzvali, daite v dar zadulzhitelnata plata. I nyama pregreshenie za vas v onova, za koeto se sporazumeete sled platata. Allakh e vseznaesht, premudur
[Pod vŭzbrana sa za vas] i omŭzhenite zheni, osven [plennichkite] koito desnitsite vi vladeyat. Tova e predpisanieto na Allakh za vas. I otvŭd nego vi e pozvoleno da tŭrsite sŭprugi s imotite si tselomŭdreno, a ne s razvrat. A na sŭprugite, ot koito ste se vŭzpolzvali, daĭte v dar zadŭlzhitelnata plata. I nyama pregreshenie za vas v onova, za koeto se sporazumeete sled platata. Allakh e vseznaesht, premŭdŭr
[Под възбрана са за вас] и омъжените жени, освен [пленничките] които десниците ви владеят. Това е предписанието на Аллах за вас. И отвъд него ви е позволено да търсите съпруги с имотите си целомъдрено, а не с разврат. А на съпругите, от които сте се възползвали, дайте в дар задължителната плата. И няма прегрешение за вас в онова, за което се споразумеете след платата. Аллах е всезнаещ, премъдър

Burmese

ထို့ပြင် (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်း မခံရမီကပင်) သင်တို့၏လက်ဝယ်၌ ဩဇာခံအဖြစ် ရှိခဲ့ပြီး ပေါင်းသင်းခဲ့ဖူးခြင်းမှအပ အမျိုးသမီးများအနက်မှ ထိမ်းမြားခြင်းဖြင့် ထိမ်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ခံထားရသော (အိမ်ထောင်ကျသည့်) အမျိုးသမီးများအား မထိမ်းမြားရန်လည်း ငါအရှင်မြတ်က သင်တို့အပေါ် (တားမြစ် အမိန့်တော်အဖြစ်) အတည်ပြု ပြဌာန်းတော်မူပြီ။ သင်တို့အပေါ် ထိမ်းမြားခွင့်တားမြစ်ထားသည့် ထို (ဖော်ပြပါ) အမျိုးသမီးများမှလွဲ၍ ကျန်အမျိုးသမီးများအား အပျော်သဘောဖြင့် အမြတ်ထုတ်လိုသော ရည်ရွယ်ချက်မပါဘဲ ဘဝဖော်အဖြစ် ထိမ်းမြားလျက် သင်တို့၏ဥစ္စာဓနနှင့်ပိုင်ဆိုင်မှုများဖြင့် သူမတို့ကို ထိမ်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ရန် ဆန္ဒပြုလျှင် သင်တို့အား ငါအရှင်မြတ်က တရားဝင်ခွင့်ပြုတော်မူပြီ။ သို့ဖြစ်၍ ယင်း (အခွင့်အရေး) အား သင်တို့ အကျိုးရှိရှိ အသုံးချနိုင်ရန်အလို့ငှာ သူမတို့အား (သင်တို့၏ဘဝဖော်များ ဖြစ်လာခြင်းကို ကြိုဆိုဂုဏ်ပြုသည့်အနေဖြင့်) သူမတို့အတွက်ဆုလဒ်ဖြစ်မည့် မင်္ဂလာလက်ဆောင်များပေးကြရန်လည်း တာဝန်တစ်ရပ်အဖြစ် ပြဌာန်းတော်မူခဲ့ပြီ။ တာဝန်ရှိသည့် မင်္ဂလာလက်ဆောင်ကို ပေးအပ်ခဲ့ပြီးနောက် သူမတို့၏လွတ်လပ်သောစိတ် ဆန္ဒအရ ယင်း (လက်ဆောင်များ) မှ သုံးစွဲခွင့်ပြုလျှင် သင်တို့အပေါ် အပြစ်မထိုက်ပေ။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့၏စိတ်နှလုံးထဲ၌ သိုဝှက်ထားခဲ့သမျှကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်၊ လူသား တို့၏အရေးကိစ္စများအတွက် အမိန့်စီရင်ချက်များချမှတ်ပေးတော်မူ၍ အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသော အရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၄။ သင်တို့လက်အောက်ကျလာသော သုံ့ပန်းလက်ရမိန်းမများမှတစ်ပါး အခြား လင်ရှိမိန်းမများကို မသိမ်းပိုက်ရန် တားမြစ်တော်မူ၏။ သင်တို့အဖို့ရာ ပြဌာန်းသော အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ ပညတ်တော်ဖြစ်၏။ ဖော်ပြခဲ့ပြီးသောမိန်းမများမှတစ်ပါး အခြားမိန်းမများကို တရားသဖြင့် သင်တို့ လက်ထပ်နိုင်ကြ၏။ ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် သူတို့ကို ပစ္စည်းဥစ္စာပေး၍ ရိုးသားဖြောင့်မတ်စွာ လက်ထပ်ကြလော့။ သို့သော် ကာမဂုဏ်ကျူးဘို့ရာ ခေတ္တမယားမဖြစ်စေလင့်။ သင်တို့သွားလာ ပြီးသော မိန်းမတို့အား ခန်းဝင်ပစ္စည်းပေးကြလော့။ ထို့နောက် သင်တို့နှစ်ဦးနှစ်ဖက်သဘောတူ၍ ခန်းဝင်ပစ္စည်းကိုလျှော့ခြင်း၊ လွှတ်ခြင်းတို့ကို အပြစ်မဲ့ပြုလုပ်နိုင်ကြ၏။ မှတ်သားကြလော့။ အသျှင်မြတ်သည် အခါမလပ် သိမြင်တော်မူသော ဉာဏ်ပညာရှိတော်မူသောအသျှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၎င်းအပြင် အမျိုးသမီးများအနက် ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ပြီးဖြစ်သော (ဝါ) လင်ရှိမိန်းမများသည်လည်း (ထိမ်းမြားရန် မြစ်တားပြီးဖြစ်ချေသည်) ၊ သို့ရာတွင် အကြင်မိန်းမများသည် အသင်တို့ လက်တွင်းသို့ သုံ့ပန်းအဖြစ်နှင့် ရောက်ရှိလာကြသော် (ထိုသို့ လင်ရှိသုံ့ပန်းမိန်းမများကိုပင် ထိမ်းမြားပိုင်ခွင့်ရှိပေသည်) ။ (ဤသည်) အသင်တို့အပေါ်၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ (အထံတော်မှ) သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းပြီးဖြစ်သော အမိန့်တော်ဖြစ်သည်။ ၎င်းအပြင် ထို (ဖော်ပြပါ) မိန်းမတို့မှတစ်ပါး အခြားသောမိန်းမများကို အသင်တို့အဖို့ ဟလာလ် ပြုလုပ်ထားတော်မူသည်။ ဆိုလိုသည်ကား အသင်တို့သည် (ထိုမိန်းမများကို) မိမိတို့၏ ဥစ္စာပစ္စည်းများဖြင့် ကာမဂုဏ် လိုက်စားသူများအဖြစ်နှင့်မဟုတ်ဘဲ ထိန်းသိမ်း၊ စောင့်ရှောက်သောသူများအဖြစ်နှင့် (ဝါ) ထိမ်းမြားလက်ထပ်ယူသော သူများအဖြစ်နှင့် ရှာဖွေတောင်းဆို (ထိမ်းမြား) ကြလေကုန်။ ပြီးနောက် အသင်တို့သည် ထိုမိန်းမများနှင့် (ဇနီးမောင်နှံအဖြစ်နှင့်) အကျိုးကျေးဇူး ခံစားခဲ့ကြသည်ရှိသော် အသင်တို့သည် ထိုမိန်းမများအား သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းပြီးဖြစ်သော ‘မဟရ်’ ကိုပေးကြကုန်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် (ယင်းကဲ့သို့) မဟရ်ကို သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းပြီးနောက်တွင် (ထိုမဟ်ရ်ကို တိုးခြင်း၊ လျှော့ခြင်း၊ လုံးဝခွင့်လွှတ်ခြင်း၌) မိမိတို့အချင်းချင်း သဘောတူ ကျေနပ်ကြပါမူ အသင်တို့အပေါ်၌ အပြစ်တစ်စုံတစ်ရာ မရှိချေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မုချဧကန် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင်၊ ကျိုးကြောင်းဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော အရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။ (တစ်နည်း) ၎င်းအပြင် အသင်တို့ပိုင်ဆိုင်ခဲ့ကြသော (လင်ရှိ) သုံ့ပန်းမိန်းမများမှတစ်ပါး အခြား ထိမ်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ပြီးဖြစ်သော (ဝါ) သူတစ်ပါးနှင့် ထိမ်းမြားထားသော အိမ်ထောင်သည်မိန်းမတို့သည်လည်း (ဟရာမ်မြစ်တားပြီးဖြစ်၏။) (ဤသည်) အသင်တို့အပေါ်၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (အထံတော်မှ) သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းပြီးဖြစ်သော (အမိန့်တော်ပင်တည်း။) သို့ရာတွင် ယင်း (ဖော်ပြပါ) မိန်းမတို့မှတစ်ပါး အခြားမိန်းမတို့သည် (အကယ်၍) ယင်းမိန်းမတို့အား ကာမဂုဏ်လိုက်စားကြသူများအဖြစ် မဟုတ်ဘဲ အသင်တို့သည် မိမိတို့ ဥစ္စာပစ္စည်းများဖြင့် (ရိုးသားစွာ) ထိန်းသိမ်း၊ စောင့်ရှောက်ကြသူများအဖြစ် (ဝါ) ထိမ်းမြားလက်ထပ်သူများအဖြစ်နှင့် အိမ်ထောင်ပြုလိုကြပါမူ အသင်တို့အဖို့ ခွင့်ပြုပြီးဖြစ်ချေသတည်း။ တစ်ဖန် အသင်တို့သည် ထိုဇနီးမိန်းမများအနက်မှ မည်သည့် မိန်းမနှင့်မဆို (ဇနီးမောင်နှံအဖြစ်) အကျိုးကျေးဇူးခံစားခဲ့သည်ရှိကြသော် အသင်တို့သည် ၎င်းမိန်းမတို့အား မဟရ်များကို သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းခဲ့သည့်အတိုင်း ပေးဆပ်ကြလေကုန်၊ သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် (ယင်းကဲ့သို့) မဟ်ရ်ကို သတ်မှတ်အတည်ပြုပြီးသည့်နောက် (ထိုမဟ်ရ်ကို လျှော့ခြင်း၊ တိုးခြင်း၊ လုံးဝခွင့်လွှတ်ခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍) မိမိတို့အချင်းချင်း သဘောတူကျေနပ်ကြပါမူ အသင်တို့ အပေါ်ဝယ် ယင်းသည့်အချက်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အပြစ်တစ်စုံတစ်ရာမျှ မရှိပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဧကန်စင်စစ် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိရှိတော်မူသောအရှင်၊ ကျိုးကြောင်းဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အမျိုးသမီးများထဲမှ ထိန်းသိမ်းခံထားရသူ(လင်ရှိမိန်းမ)များသည်လည်း (ထိမ်းမြားမှု တားမြစ်ထားပြီးဖြစ်သည်)။ သို့ရာတွင် ထိုမိန်းမများသည် အသင်တို့လက်ထဲသို့ သုံ့ပန်းအဖြစ်‌ရောက်ရှိလာလျှင်(ထိမ်းမြားခွင့်ရှိသည်)။* ဤသည် အသင်တို့အ‌ပေါ်ပြဋ္ဌာန်းထား‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ထို(‌ဖော်ပြပြီး‌သော)မိန်းမများမှလွဲ၍ အခြားမိန်းမများကို အသင်တို့အတွက် ဟလာလ်ခွင့်ပြုထား‌တော်မူသည်။* ဆိုလိုသည်မှာ အသင်တို့သည် (ထိုမိန်းမများကို) အသင်တို့၏ပစ္စည်းဥစ္စာများနှင့် တရားမဝင် ကာမလိုက်စားသူအဖြစ် မဟုတ်ဘဲ စင်ကြယ်မှုကိုလိုလားပြီး နိကာဟ်ပြုသူများအဖြစ်နှင့် ရှာ‌ဖွေ(ထိမ်းမြား)ကြပါ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ထိုမိန်းမများနှင့် (ဇနီး‌မောင်နှံအဖြစ်နှင့်) အကျိုး‌ကျေးဇူးခံစားခဲ့ကြလျှင် အသင်တို့သည် ထိုမိန်းမများအား သတ်မှတ်ထားသည့် (ထိမ်းမြားရန် သ‌ဘောတူထား‌သော) မဟရ်ပစ္စည်းကို‌ပေးကြပါ။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ အသင်တို့သည် မဟရ်သတ်မှတ်ပြီး‌နောက် အသင်တို့ အချင်းချင်း‌ပြေလည်ကြလျှင် (မဟရ်ကို တိုးခြင်း၊ ‌လျှော့ခြင်း၊ ခွင့်လွှတ်ခြင်းတို့၌) အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် အပြစ်မရှိ‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

I les dones casades, tret que siguin esclaves vostres. Mandat d'Al·la! Us estan permeses totes les altres dones, amb la condicio que les busqueu amb la vostra hisenda, amb intencio de casar-vos, no per fornicar. Retribuiu, com cosa deguda, a aquelles de qui heu gaudit com esposes. No hi ha inconvenient que decidiu quelcom de comu acord despres de complir amb el degut. Al·la es omniscient, savi
I les dones casades, tret que siguin esclaves vostres. Mandat d'Al·là! Us estan permeses totes les altres dones, amb la condició que les busqueu amb la vostra hisenda, amb intenció de casar-vos, no per fornicar. Retribuïu, com cosa deguda, a aquelles de qui heu gaudit com esposes. No hi ha inconvenient que decidiu quelcom de comú acord després de complir amb el degut. Al·là és omniscient, savi

Chichewa

Ndipo ndikoletsedwa kukwatira akazi okwatiwa kupatula amene ali m’manja mwanu ngati akapolo. Limeneli ndi lamulo la Mulungu kwa inu. Ndipo ndi kololedwa kwa inu kukwatira wina aliyense amene sanatchulidwe pamwambapa ngati inu muwapatsa mphatso ya ukwati kuchokera ku chuma chanu mu njira yabwino osati ya chiwerewere. Amene muwakwatira , apatseni mphatso yawo ya ukwati motsatira malamulo. Koma pamene mphatso itchulidwa, sizolakwika kwa inu ngati mugwirizana. Ndithudi Mulungu ndi wodziwa, ndi Waluntha
“۞ Ndiponso (nkoletsedwa kwa inu kukwatira) akazi okwatiwa kupatula chimene manja anu akumanja apeza (mdzakazi). Ili ndi lamulo la Allah lomwe lili pa inu. Ndipo kwalolezedwa kwa inu (kukwatira akazi) omwe sali m’gulu ili. Afunefuneni ndi chuma chanu m’njira ya ukwati, osati chiwerewere. Choncho, amene mwawakwatira mwa iwo nkusangalala nawo, apatseni chiwongo chawo chomwe chakakamizidwa. Palibe kuipa kwa inu (kupereka) chomwe mwagwirizana m’malo mwa chomwe chidatchulidwa. Ndithudi, Allah Ngodziwa, Ngwanzeru zakuya (pokhazikitsa malamulo Ake)

Chinese(simplified)

(Ta you yanjin nimen qu) you zhangfu de funu, dan nimen suo guanxia de funu chuwai; zhenzhu yi ci wei nimen de dingzhi. Chu ci yiwai, yiqie funu, duiyu nimen shi hefa de, nimen keyi jie ziji de caichan er mou yu funu jiehe, dan nimen yingdang shi zhenjie de, buke shi yindang de. Ji yu nimen chenghun de funu, nimen yingdang ba yi jueding de pin yi jiao gei tamen. Ji jueding pin yi zhihou, nimen shuangfang tongyi de shi, duiyu nimen shi hao wu zuiguo de. Zhenzhu que shi quanzhi de, que shi zhi rui de.
(Tā yòu yánjìn nǐmen qǔ) yǒu zhàngfū de fùnǚ, dàn nǐmen suǒ guǎnxiá de fùnǚ chúwài; zhēnzhǔ yǐ cǐ wéi nǐmen de dìngzhì. Chú cǐ yǐwài, yīqiè fùnǚ, duìyú nǐmen shì héfǎ de, nǐmen kěyǐ jiè zìjǐ de cáichǎn ér móu yǔ fùnǚ jiéhé, dàn nǐmen yīngdāng shì zhēnjié de, bùkě shì yíndàng de. Jì yǔ nǐmen chénghūn de fùnǚ, nǐmen yīngdāng bǎ yǐ juédìng de pìn yí jiāo gěi tāmen. Jì juédìng pìn yí zhīhòu, nǐmen shuāngfāng tóngyì de shì, duìyú nǐmen shì háo wú zuìguo de. Zhēnzhǔ què shì quánzhī de, què shì zhì ruì de.
(他又严禁你们娶)有丈夫的妇女,但你们所管辖的妇女除外;真主以此为你们的定制。除此以外,一切妇女,对于你们是合法的,你们可以借自己的财产而谋与妇女结合,但你们应当是贞节的,不可是淫荡的。既与你们成婚的妇女,你们应当把已决定的聘仪交给她们。既决定聘仪之后,你们双方同意的事,对于你们是毫无罪过的。真主确是全知的,确是至睿的。
[Jinzhi nimen qu de hai you]: You fu zhi fu, dan nimen suo yongyou de nunu nu fu chuwai. An la ruci wei nimen zhiding faling. Chu ci zhi wai, suoyou funu dui nimen dou shi hefa de, nimen dang yong nimen de caiwu [pinjin] lai xunqiu yu tamen jiehun, dan ying baochi zhencao, buke yindang. Suoyi, nimen ji yi tong tamen xiangshou kuaile, nimen jiu ying song gei tamen pinjin zuo jueding. Zai pinjin queding hou, fan nimen bici tongyi zuo de shi [duo gei pinjin], dui nimen shi wu zui de. An la que shi quanzhi de, zui ruizhi de.
[Jìnzhǐ nǐmen qǔ de hái yǒu]: Yǒu fū zhī fù, dàn nǐmen suǒ yǒngyǒu de nǚnú nǚ fú chúwài. Ān lā rúcǐ wéi nǐmen zhìdìng fǎlìng. Chú cǐ zhī wài, suǒyǒu fùnǚ duì nǐmen dōu shì héfǎ de, nǐmen dāng yòng nǐmen de cáiwù [pìnjīn] lái xúnqiú yǔ tāmen jiéhūn, dàn yīng bǎochí zhēncāo, bùkě yíndàng. Suǒyǐ, nǐmen jì yǐ tóng tāmen xiǎngshòu kuàilè, nǐmen jiù yīng sòng gěi tāmen pìnjīn zuò juédìng. Zài pìnjīn quèdìng hòu, fán nǐmen bǐcǐ tóngyì zuò de shì [duō gěi pìnjīn], duì nǐmen shì wú zuì de. Ān lā què shì quánzhī de, zuì ruìzhì de.
[禁止你们娶的还有]:有夫之妇,但你们所拥有的女奴女俘除外。安拉如此为你们制定法令。除此之外,所有妇女对你们都是合法的,你们当用你们的财物[聘金]来寻求与她们结婚,但应保持贞操,不可淫荡。所以,你们既已同她们享受快乐,你们就应送给她们聘金作决定。在聘金确定后,凡你们彼此同意做的事[多给聘金],对你们是无罪的。安拉确是全知的,最睿智的。
(Ta you yanjin nimen qu) you zhangfu de funu, dan nimen suo guanxia de funu chuwai; an la yi ci wei nimen de dingzhi. Chu ciwai, yiqie funu, duiyu nimen shi hefa de, nimen keyi jie nimen ziji de caichan er mou yu funu jiehe, dan nimen yingdang shi zhenjie de, buke shi yindang de. Ji yu nimen chenghun de funu, nimen yingdang ba yi jueding de pin yi jiao gei tamen. Ji jueding pin yi zhihou, nimen shuangfang tongyi de shi, duiyu nimen shi hao wu zuiguo de. An la que shi quanzhi de, que shi zhi rui de
(Tā yòu yánjìn nǐmen qǔ) yǒu zhàngfū de fùnǚ, dàn nǐmen suǒ guǎnxiá de fùnǚ chúwài; ān lā yǐ cǐ wéi nǐmen de dìngzhì. Chú cǐwài, yīqiè fùnǚ, duìyú nǐmen shì héfǎ de, nǐmen kěyǐ jiè nǐmen zìjǐ de cáichǎn ér móu yǔ fùnǚ jiéhé, dàn nǐmen yīngdāng shì zhēnjié de, bùkě shì yíndàng de. Jì yǔ nǐmen chénghūn de fùnǚ, nǐmen yīngdāng bǎ yǐ juédìng de pìn yí jiāo gěi tāmen. Jì juédìng pìn yí zhīhòu, nǐmen shuāngfāng tóngyì de shì, duìyú nǐmen shì háo wú zuìguo de. Ān lā què shì quánzhī de, què shì zhì ruì de
(他又严禁你们娶)有丈夫的妇女,但你们所管辖的妇女除外;安拉以此为你们的定制。除此外,一切妇女,对于你们是合法的,你们可以借你们自己的财产而谋与妇女结合,但你们应当是贞洁的,不可是淫荡的。既与你们成婚的妇女,你们应当把已决定的聘仪交给她们。既决定聘仪之后,你们双方同意的事,对于你们是毫无罪过的。安拉确是全知的,确是至睿的。

Chinese(traditional)

(Ta you yanjin nimen qu) you zhangfu de funu, dan nimen suo guanxia de funu chuwai; zhenzhu yi ci wei nimen de dingzhi. Chu ci yiwai, yiqie funu, duiyu nimen shi hefa de, nimen keyi jie ziji de caichan er mou yu funu jiehe, dan nimen yingdang shi zhenjie de, buke shi yindang de. Ji yu nimen chenghun de funu, nimen yingdang ba yi jueding de pin yi jiao gei tamen. Ji jueding pin yi zhihou, nimen shuangfang tongyi de shi, duiyu nimen shi hao wu zuiguo de. Zhenzhu que shi quanzhi de, que shi zhi rui de
(Tā yòu yánjìn nǐmen qǔ) yǒu zhàngfū de fùnǚ, dàn nǐmen suǒ guǎnxiá de fùnǚ chúwài; zhēnzhǔ yǐ cǐ wéi nǐmen de dìngzhì. Chú cǐ yǐwài, yīqiè fùnǚ, duìyú nǐmen shì héfǎ de, nǐmen kěyǐ jiè zìjǐ de cáichǎn ér móu yǔ fùnǚ jiéhé, dàn nǐmen yīngdāng shì zhēnjié de, bùkě shì yíndàng de. Jì yǔ nǐmen chénghūn de fùnǚ, nǐmen yīngdāng bǎ yǐ juédìng de pìn yí jiāo gěi tāmen. Jì juédìng pìn yí zhīhòu, nǐmen shuāngfāng tóngyì de shì, duìyú nǐmen shì háo wú zuìguo de. Zhēnzhǔ què shì quánzhī de, què shì zhì ruì de
(他又严 禁你们娶)有丈夫的妇女,但你们所管辖的妇女除外;真主 以此为你们的定制。除此以外,一切妇女,对于你们是合 法的,你们可以借自己的财产而谋与妇女结合,但你们应 当是贞节的,不可是淫荡的。既与你们成婚的妇女,你们 应当把已决定的聘仪交给她们。既决定聘仪之后,你们双 方同意的事,对于你们是毫无罪过的。真主确是全知的, 确是至睿的。
(Ta you yanjin nimen qu) you zhangfu de funu, dan nimen suo guanxia de funu chuwai; zhenzhu yi ci wei nimen de dingzhi. Chu ci yiwai, yiqie funu, duiyu nimen shi hefa de, nimen keyi jie ziji de caichan er mou yu funu jiehe, dan nimen yingdang shi zhenjie de, buke shi yindang de. Ji yu nimen chenghun de funu, nimen yingdang ba yi jueding de pin yi jiao gei tamen. Ji jueding pin yi zhihou, nimen shuangfang tongyi de shi, duiyu nimen shi hao wuzuiguo de. Zhenzhu que shi quanzhi de, que shi zhi rui de.
(Tā yòu yánjìn nǐmen qǔ) yǒu zhàngfū de fùnǚ, dàn nǐmen suǒ guǎnxiá de fùnǚ chúwài; zhēnzhǔ yǐ cǐ wéi nǐmen de dìngzhì. Chú cǐ yǐwài, yīqiè fùnǚ, duìyú nǐmen shì héfǎ de, nǐmen kěyǐ jiè zìjǐ de cáichǎn ér móu yǔ fùnǚ jiéhé, dàn nǐmen yīngdāng shì zhēnjié de, bùkě shì yíndàng de. Jì yǔ nǐmen chénghūn de fùnǚ, nǐmen yīngdāng bǎ yǐ juédìng de pìn yí jiāo gěi tāmen. Jì juédìng pìn yí zhīhòu, nǐmen shuāngfāng tóngyì de shì, duìyú nǐmen shì háo wúzuìguo de. Zhēnzhǔ què shì quánzhī de, què shì zhì ruì de.
(他又嚴禁你們娶)有丈夫的婦女,但你們所管轄的婦女除外;真主以此為你們的定制。除此以外,一切婦女,對於你們是合法的,你們可以借自己的財產而謀與婦女結合,但你們應當是貞節的,不可是淫蕩的。既與你們成婚的婦女,你們應當把已決定的聘儀交給她們。既決定聘儀之後,你們雙方同意的事,對於你們是毫無罪過的。真主確是全知的,確是至睿的。

Croatian

I udate od zena, izuzev sta posjeduju desnice vase. Propis je Allahov vama; a dozvoljeno vam je sta je mimo toga, da trazite imecima svojim (kao) kreposni, ne (kao) bludnici. Pa sto imate time uzivanje od njih, zato im dajite darove njihove obavezno. I nije vam grijeh u onom u cemu se saglasite nakon obaveznog. Uistinu! Allah je Znalac, Mudri
I udate od žena, izuzev šta posjeduju desnice vaše. Propis je Allahov vama; a dozvoljeno vam je šta je mimo toga, da tražite imecima svojim (kao) kreposni, ne (kao) bludnici. Pa što imate time uživanje od njih, zato im dajite darove njihove obavezno. I nije vam grijeh u onom u čemu se saglasite nakon obaveznog. Uistinu! Allah je Znalac, Mudri

Czech

Zapovezeny jsou vam tez zeny provdane, vyjma tech, ktere padly do rukou vasich jako otrokyne: takovy jest predpis pro vas od Boha. Dovoleno jest vam, vedle toho, abyste hledali si zeny pomoci jmeni sveho, poctivym zpusobem, bez prostopasnosti. Tem, s nimiz jste soulozili, dejte veno jim slibene: toto jest povinnosti vasi. Vsak nebude vam pocitano za vinu to, na cem dohodnete se vzajemne vedle povinnosti vam predepsane. A Buh jest vsevedouci, moudry
Zapovězeny jsou vám též ženy provdané, vyjma těch, které padly do rukou vašich jako otrokyně: takový jest předpis pro vás od Boha. Dovoleno jest vám, vedle toho, abyste hledali si ženy pomocí jmění svého, poctivým způsobem, bez prostopášnosti. Těm, s nimiž jste souložili, dejte věno jim slíbené: toto jest povinností vaší. Však nebude vám počítáno za vinu to, na čem dohodnete se vzájemně vedle povinnosti vám předepsané. A Bůh jest vševědoucí, moudrý
Take zakazat ar ena ji vdana oni prchal jejich pochybovat hospodarit cim jsem o bojovat ty. Tyto jsem buh prikazani ty. Uplne jiny kategorie pripustit ty snatek touit ackoliv ty vynaset ti jejich presne dar. Ty udrovat svuj ctnost na ne predloit cizolostvi! Tim whoever ty stejny ti ty vynaset ti dar rozhodnout pro ti. Ty ne predloit hrich na mutually agreeing s kady nastaveni s dar! BUH jsem VSEVEDOUCI ODBORNY
Také zakázat ar ena ji vdaná oni prchal jejich pochybovat hospodarit cím jsem o bojovat ty. Tyto jsem buh prikázání ty. Úplne jiný kategorie pripustit ty snatek touit ackoliv ty vynášet ti jejich presne dar. Ty udrovat svuj ctnost na ne predloit cizoloství! Tím whoever ty stejný ti ty vynášet ti dar rozhodnout pro ti. Ty ne predloit hrích na mutually agreeing s kadý nastavení s dar! BUH jsem VŠEVEDOUCÍ ODBORNÝ
A (jsou vam zakazany take) muhsany mezi zenami krome tech, jichz zmocnily se vase pravice a to je vam predepsano Bohem! A vedle toho je vam dovoleno, abyste si hledali manzelky pomoci jmeni sveho jako muzi sporadani, nikoliv prostopasni. A za to, co jste uzivali s temito zenami, dejte jim jejich odmenu podle ustanoveni. A nebude pro vas hrichem, na cem se vzajemne dohodnete po stanovene dobe - a Buh je vsevedouci, moudry
A (jsou vám zakázány také) muhsany mezi ženami kromě těch, jichž zmocnily se vaše pravice a to je vám předepsáno Bohem! A vedle toho je vám dovoleno, abyste si hledali manželky pomocí jmění svého jako muži spořádaní, nikoliv prostopášní. A za to, co jste užívali s těmito ženami, dejte jim jejich odměnu podle ustanovení. A nebude pro vás hříchem, na čem se vzájemně dohodnete po stanovené době - a Bůh je vševědoucí, moudrý

Dagbani

Ni paɣaba puuni ban be dobba yiya, naɣila yi sulinsi, Naawuni fukumsi n- nyɛ li ka O ŋmaai li n-zali ya talahi. Yaha! Bɛ niŋ ya paɣa shɛba ban kpalim di nyaaŋa halalsi, ni yi bo ba ni yi daarzichi, ka bɛ nyɛla paɣa shεba ban gbibi bɛ maŋ’ ka pa pagɔra. Yaha! Yi ni wum (amiliya ʒii) nyɛɣisim ni paɣa shεba, tɔ! Yin yom ya ba bε sadaachinima. 1 Amaa! Di pa taali yi zuɣu ka yi ni tooi bo binshɛɣu m-pahi di (sadaachi maa zuɣu n-ti ba). Achiika! Naawuni nyɛla Baŋda, Yεmgoliŋga lana

Danish

Også prohibited være kvinderne allerede ægtes de flee deres disbelieving husbands er hos krig I. De er gud commandments jer. al øvrige kategorier permitted jer ægteskab længes idet du betaler dem deres due dowries. Du vedligeholde Deres moralitet ved ikke forpligte ægteskabsbrud! Dermed whoever du ligesom dem du betale dem dowry forordne i dem. Du ikke forpligter fejl ved mutually agreeing til nogen adjustments til dowry! GUD ER ALVIDENDE KLOGEST
En getrouwde vrouwen, met uitzondering van haar, die gij bezit. Dit is een gebod van Allah voor u. Degenen, die daar buiten vallen, zijn u toegestaan; dat gij zoekt door middel van wat gij bezit haar behoorlijk te huwen en geen overspel te plegen. En geeft haar een huwelijksgift, tegenover de voordelen, die gij van haar hebt, dit is verplicht; er zal na het vaststellen daarvan geen zonde op u rusten in alles wat gij onderling overeenkomt. Voorzeker, Allah is Alwetend, Alwijs

Dari

و زنان شوهردار بر شما حرام شده است مگر کنیزهای که مالک آنها شده‌اید، این فریضۀ الهی است که بر شما لازم شده است، و برای شما غیر این محرمات حلال است (به شرطی) که به مال‌های خویش طلب نکاح کنید به قصد پاکی، نه به قصد شهوت رانی و زنا، پس آنچه از زنان نفع گرفته‌اید (بوسيلۀ آمیزش جنسی) پس مهرهایشان را مطابق آنچه (از جانب الله) مقرر شده است بدهید، و بر شما در آنچه با یکدیگر بعد از مهر مقرر توافق نموده‌اید، گناهی نیست، (چون) يقينا الله دانای باحکمت است

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންނަށް މިލްކުވެގެންވާ އަޅު އަންހެނުން ފިޔަވައި، އަންހެނުންގެ ތެރެއިން ކާވެނީގެ ރައްކާތެރިކަން ލިބި (މީހުންނާ އިނދެގެން) ތިބި އަންހެނުންވެސް ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް حرام ކުރެއްވިއެވެ. (އެއީ) اللَّه ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ކަނޑައަޅުއްވައި ލިޔުއްވާފައިވާ ގޮތެވެ. ކާވެނީގެ ރައްކާތެރިކަން ލިބޭގޮތުގައި، އަދި، ޒިނޭނުކުރާ ގޮތުގައި، ތިޔަބައިމީހުންގެ މުދަލުން ކާވެނީގެ ރަން ދީގެން، އެނޫން އަންހެނުންނާ އިނުން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހުއްދަކުރެއްވިއެވެ. ފަހެ، އެކަނބަލުންގެ ތެރެއިން ތިޔަބައިމީހުން ކާވެނިކޮށް އެކަމުގެ އުފާ ތިޔަބައިމީހުން އެބަޔެއްގެ ކިބައިން ލިބިގަތް ބަޔަކަށް ރަނުގެ ގޮތުގައި އެކަނބަލުންނަށް ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ އުޖޫރަ ތިޔަބައިމީހުން އެކަނބަލުންނަށް ދޭށެވެ! ރަން ކަނޑައެޅުމަށްފަހު، ތިޔަބައިމީހުންގެ ދެފަރާތް ރުހި އެއްބަސްވީ ގޮތަކާމެދު، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަކަށް ކުށެއްނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ ކަމުގައިވެއެވެ

Dutch

En ook [verboden om mee te trouwen zijn] de eerbaar getrouwde vrouwen, behalve slavinnen waarover jullie beschikken. Het is Gods voorschrift voor jullie. Daarnaast is het jullie toegestaan er met jullie bezittingen in eerbaarheid en niet in ontucht naar te streven. Voor het genot dat jullie van haar ontvangen, geeft haar daarvoor haar loon; een verplichting is het. Het geldt voor jullie niet als overtreding als jullie daarboven in onderlinge overeenstemming iets regelen nadat de verplichting is vastgelegd. God is wetend en wijs
Het is verboden, getrouwde vrouwen te huwen, behalve diegene, welke als slavinnen in uwe handen zijn gevallen. Zoo gebiedt God het u. Al het overige wat hier niet wordt verboden, is geoorloofd. Gij kunt uw vrouwen nemen naar uw vermogen, maar altijd sober levende en u niet aan ongebondenheid overgevende. En voor het genoegen dat gij met haar smaakt, zult gij haar eene belooning geven, overeenkomstig hetgeen is voorgeschreven. Het zal geene misdaad van u zijn, indien gij daarenboven eene andere overeenkomst met elkander aangaat, na het volvoeren van hetgeen is voorgeschreven; want God is alwetend en wijs
En (ook verboden zijn:) de getrouwde vrouwen, behalve de slavinnen onder jullie gezag. Als een beslissing van Allah voor jullie. Het is voor jullie teogestaan wat daar buiten valt. Opdat jullie naar (hen) streven met jullie bezittingen, op eerbare wijze, niet ontuchtige. En voor wat jullie van hen genieten: geeft hun hun bruidschat, als verplichting. En er is geen zonde in wat jullie overeenkomen na de bepaling (van de bruidschat). Voorwaar, Allah is Alwetend, Alwijs
En getrouwde vrouwen, met uitzondering van haar, die gij bezit. Dit is een gebod van Allah voor u. Degenen, die daar buiten vallen, zijn u toegestaan; dat gij zoekt door middel van wat gij bezit haar behoorlijk te huwen en geen overspel te plegen. En geeft haar een huwelijksgift, tegenover de voordelen, die gij van haar hebt, dit is verplicht; er zal na het vaststellen daarvan geen zonde op u rusten in alles wat gij onderling overeenkomt. Voorzeker, Allah is Alwetend, Alwijs

English

women already married, other than your slaves.God has ordained all this for you. Other women are lawful to you, so long as you seek them in marriage, with gifts from your property, looking for wedlock rather than fornication. If you wish to enjoy women through marriage, give them their bride-gift- this is obligatory- though if you should choose mutually, after fulfilling this obligation, to do otherwise [with the bride-gift], you will not be blamed: God is all knowing and all wise
(Also forbidden are) married women, except those (captives) whom your right hands possess. This is a decree of Allah upon you. Allah has made lawful for you those who are beyond these limits that you seek (them in marriage) by your wealth (with bridal gift) desiring chastity, not sin (commit illegal sexual intercourse). You benefit from them (enjoy sexual relations), give them their bridal-due as a duty; and there is no sin on you for what you mutually agree after its prescription. Surely, Allah is All-Knower, All-Wise
Also (prohibited are) women already married, except those whom your right hands possess: Thus hath Allah ordained (Prohibitions) against you: Except for these, all others are lawful, provided ye seek (them in marriage) with gifts from your property,- desiring chastity, not lust, seeing that ye derive benefit from them, give them their dowers (at least) as prescribed; but if, after a dower is prescribed, agree Mutually (to vary it), there is no blame on you, and Allah is All-knowing, All-wise
And also forbidden are the wedded among women, save those whom your right hands own Allah's rescript for you. And allowed unto you is whatsoever is beyond that, so that ye may seek them with your substances as properly wedded men, not as fornicators. Then whomsoever of them ye have enjoyed, give them their dowers stipulated. And there will be no blame on you in regard to aught on which ye mutually agree after the stipulation; verily Allah is Knowing, Wise
And also forbidden to you are all married women (muhsanat) except those women whom your right hands have come to possess (as a result of war). This is Allah's decree and it is binding upon you. But it is lawful for you to seek out all women except these, offering them your wealth and the protection of wedlock rather than using them for the unfettered satisfaction of lust. And in exchange of what you enjoy by marrying them pay their bridal-due as an obligation. But there is no blame on you if you mutually agree to alter the settlement after it has been made. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise
Also forbidden are married women unless they are captives (of war). Such is the decree of God. Lawful for you are women besides these if you seek them with your wealth for wedlock and not for debauchery. Then give those of these women you have enjoyed, the agreed dower. It will not be sinful if you agree to something (else) by mutual consent after having settled the dowry. God is certainly all-knowing and all-wise
And also married women, except for those you have taken in war as slaves. This is what Allah has prescribed for you. Apart from that He has made all other women halal for you provided you seek them with your wealth in marriage and not in fornication. When you consummate your marriage with them give them their prescribed dowry. There is nothing wrong in any further agreement you might come to after the dowry has been given. Allah is All-Knowing, All-Wise
and wedded women, save what your right hands own. So God prescribes for you. Lawful for you, beyond all that, is that you may seek, using your wealth, in wedlock and not in licence. Such wives as you enjoy thereby, give them their wages apportionate; it is no fault in you in your agreeing together, after the due apportionate. God is All-knowing, All-wise
Also, women already married, except those whom your right hands possess. God has ordained this for you. And except for these, all others are permissible, provided you pursue them with gifts from your property, desiring chastity, not lust. Seeing that you are given blessings from them, give them their dowries as prescribed. But if after a dowry is prescribed you agree to modify it, there is no blame on you, and God is All Knowing, All Wise
And (forbidden to you are) all married women except what your right hands own, God's prescription for you, and what is beyond that is made lawful for you, that you look for them with your wealth for marriage and not fornication/adultery. So for what you enjoyed from them (consummation of marriage), give them their compensations (marriage portions) as a mandate. And there is no blame on you for what you mutually agree about it after the mandate. Indeed God is knowledgeable and wise
and married women, excepting your slave-women. This is Allah’s ordinance for you. As to others than these, it is lawful for you to seek [temporary union with them] with your wealth, in wedlock, not in license. For the enjoyment you have had from them thereby, give them their dowries, by way of settlement, and there is no sin upon you in what you may agree upon after the settlement. Indeed Allah is all-knowing, all-wise
and married women excepting your slave-women. This is Allah’s ordinance for you. As to others than these, it is lawful for you to seek [union with them] with your wealth, in wedlock, not in license. For the enjoyment you have had from them thereby, give them their dowries, by way of settlement, and there is no sin upon you in what you may agree upon after the settlement. Indeed Allah is all-knowing, all-wise
And (also forbidden to you are) all married women save those (captives) whom your right hands possess (and whose ties with their husbands have practically been cut off). This is God’s decree, binding upon you. Lawful for you are all beyond those mentioned, that you may seek, offering them of your wealth, taking them in sound chastity (i.e. in marriage), and not in licentiousness. And whomever of them you seek to enjoy in marriage (under these conditions), give them their bridal-due as a duty. But there is no blame on you for what you do by mutual agreement after the duty (has been done). Assuredly, God is All-Knowing (of what you do and why), and All-Wise
Nor can you marry the women who are married except the captives on hand; a prescriptive rule imposed by Allah on you to observe. But lawful unto you are all who are beyond this limiting provision, with the proviso that you seek to win, with your resources, the women of your choice to unite with them according to Islamic laws of matrimony and not according to vicious indulgence in sexual pleasures. And pay those of them whom you shall enjoy, their dowers; it is a duty incurred by such bond. Nonetheless you shall not fall into consequence if you mutually agree to give her more than what you have dutifully paid or you take back from her what she wishes to remit of her own accord; indeed Allah has always been 'Alimun and Hakimun
And Al-Muhsanat out of the women [those protected in (marriage) bond] (are also forbidden to be taken in wedlock) except those whom your right hands held in trust — a written covenant from Allah to you. And has been made lawful to you whatever is to you outside this (class) — that you may seek (them in marriage) with your wealth (and possessions) harbouring intention to remain in bond without (being those) who have fluid, temporary or shifting intentions. So what you enjoyed and benefited by this (bond of marriage) through those women (as your wives), then deliver to them their rewards made compulsory (by Allah). And (there is) no blame on you in which you became mutually agreed upon regarding it after (it becomes) a must and compulsory. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise
Forbidden to you are the ones who are married women, but from females whom your right hands (f) possessed. This is prescribed by God for you. And were permitted to you those who were beyond these so that with your wealth you be looking as males, ones who seek wedlock, not as ones who are licentious males. For what you enjoyed of it from them (f), give them (f) their bridal due as their dowry portion. And there is no blame on you for what you agreed on among yourselves after the duty. Truly, God had been Knowing, Wise
(Also forbidden are) women already in wedlock, except those (captive women) your right hand possesses. Allah has decreed that for you! Baring those already mentioned, all other women are lawful for you, provided you seek them with your wealth in honest wedlock, and not for illegal sexual liaison. Pay the women you marry, their ´mehar´ _ (nuptial dowry) _ as a sacred trust. You bear no blame if you pay the ´mehar´ and later agree upon something else (about the dowry) with mutual consent. Indeed Allah is the all-Knowing and the Wisest
and married women, save such as your right hands possess,- God's Book against you! - but lawful for you is all besides this, for you to seek them with your wealth, marrying them and not fornicating; but such of them as ye have enjoyed, give them their hire as a lawful due; for there is no crime in you about what ye agree between you after such lawful due, verily, God is knowing and wise
Also forbidden for you are married women, except those who have fallen in your hands as prisoners of war. This is the order of Allah relating to marriage prohibitions. All women other than these are lawful provided you seek them in marriage with gifts from your property (dowry), desiring chastity and not lust. Give them their dowry as an obligation for the benefit you have received from your marriage relationship. However, there is no blame on you if you change the agreement of dowry with mutual consent. Allah is the Knowledgeable, Wise
Ye are also forbidden to take to wife free women who are married, except those women whom your right hands shall possess as slaves. This is ordained you from God. Whatever is beside this, is allowed you; that ye may with your substance provide wives for your selves, acting that which is right, and avoiding whoredom. And for the advantage which ye receive from them, give them their reward, according to what is ordained: But it shall be no crime in you to make any other agreement among your selves, after the ordinance shall be complied with; for God is knowing and wise
And all married women (are forbidden unto you), save such as your right hands possess (captives of war) - It is a decree of Allah for you. But lawful for you are all beyond these. So seek them with your wealth in honest marriage and not lust. But such of
Forbidden to you also are married women, except those who are in your hands as slaves: This is the law of God for you. And it is allowed you, beside this, to seek out wives by means of your wealth, with modest conduct, and without fornication. And give those with whom ye have cohabited their dowry. This is the law. But it shall be no crime in you to make agreements over and above the law. Verily, God is Knowing, Wise
And the married from the women except what your rights owned/possessed (from spoils of war) God`s decree/judgment on you, and became/is permitted/allowed for you, what (is) behind that, that you ask/desire with your (P) wealths , marrying not fornicating/adulterating, so what you enjoyed with it, from them (F), so give them (F) their (F) rewards/fees (dowries) a religious duty/command/stipulation ,and no offense/guilt on you in what you (P) mutually agreed with it, from after the religious duty/command/stipulation , that God was/is knowledgeable, wise/judicious
And also forbidden to you are all married women (muhsanat) except those women whom your right hands have come to possess (as a result of war). This is Allah´s decree and it is binding upon you. But it is lawful for you to seek out all women except these, offering them your wealth and the protection of wedlock rather than using them for the unfettered satisfaction of lust. And in exchange of what you enjoy by marrying them pay their bridal-due as an obligation. But there is no blame on you if you mutually agree to alter the settlement after it has been made. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise
And (forbidden to you for marriage are:) all married women except those whom your right hands possess. Allah has prescribed (this) for you, and lawful for you (to marry) are (all women) other than those mentioned above, provided that you seek them (in marriage) with your wealth, being chaste, not fornicators*; then for that which you benefit through the (marriage) from them, give them their appointed dowries, and there is no sin on you about what you mutually agree upon after appointing (the dowries), Allah is certainly Knowing, Wise. * Those who have unlawful sexual intercourse. * Those who have unlawful sexual intercourse
And (forbidden to you for marriage are:) all married women except those whom your right hands possess. God has prescribed (this) for you, and lawful for you (to marry) are (all women) other than those mentioned above, provided that you seek them (in marriage) with your wealth, being chaste, not fornicators; then for that which you benefit through the (marriage) from them, give them their appointed dowries, and there is no sin on you about what you mutually agree upon after appointing (the dowries), God is certainly Knowing, Wise
And all married women except those whom your right hands possess (this is) Allah's ordinance to you, and lawful for you are (all women) besides those, provided that you seek (them) with your property, taking (them) in marriage not committing fornication. Then as to those whom you profit by, give them their dowries as appointed; and there is no blame on you about what you mutually agree after what is appointed; surely Allah is Knowing, Wise
And the married among the women other than those whom your right hands possess.h This is Allah's ordinance for you! And permitted for you are women other than those, provided that you seek marriage — and not extramarital sex — with them with your own means. On consummation of the marriages, then, give them their obligatory wedding gifts. And no blame on you in what you mutually agree upon, after fulfilling the obligation.Indeed, Allah is Knowledgeable, Wise
And all married women (are forbidden unto you) save those (captives) whom your right hands possess. It is a decree of Allah for you. Lawful unto you are all beyond those mentioned, so that ye seek them with your wealth in honest wedlock, not debauchery. And those of whom ye seek content (by marrying them), give unto them their portions as a duty. And there is no sin for you in what ye do by mutual agreement after the duty (hath been done). Lo! Allah is ever Knower, Wise
(Also prohibited are) the women already bound in marriage, except the bondwomen you come to own. It has been written by Allah for you. All (women), except these, have been permitted for you to seek (to marry) through your wealth, binding yourself, (in marriage) and not only for lust. So, to those of them whose company you have enjoyed, give their dues (dower) as obligated. There is no sin on you in what you mutually agree upon after the (initial) agreement. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise
And [forbidden to you are] all married women other than those whom you rightfully possess [through wedlock]: this is God's ordinance, binding upon you. But lawful to you are all [women] beyond these, for you to seek out, offering them of your possessions, taking them in honest wedlock, and not in fornication. And unto those with whom you desire to enjoy marriage, you shall give the dowers due to them; but you will incur no sin if, after [having agreed upon] this lawful due, you freely agree with one another upon anything [else]: behold, God is indeed all-knowing, wise
And women in wedlock (are forbidden to you), except what your right hands possess. It is the prescribing (Literally: the book) of Allah for you. And lawful for you, beyond all that, is that you seek after (them) with your riches (i.e., that you pay them a dowry) in wedlock, other than in fornication. So (with) whomever of these (women) you enjoy the privilege of marriage, then bring them their rewards as an ordinance, and it is no fault in you in whatever you consented to among yourselves even after the ordinance. Surely Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise
You are forbidden to marry married women except your slave-girls. This is the decree of God. Besides these, it is lawful for you to marry other women if you pay their dower, maintain chastity and do not commit indecency. If you marry them for the appointed time you must pay their dowries. There is no harm if you reach an understanding among yourselves about the dowry, God is All-knowing and All-wise
Also (forbidden are) women already married, except those (captives and slaves) whom your right hands possess. Thus has Allah ordained for you. All others are lawful, provided you seek (them in marriage) with Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage) from your property, desiring chastity, not committing illegal sexual intercourse, so with those of whom you have enjoyed sexual relations, give them their Mahr as prescribed; but if after a Mahr is prescribed, you agree mutually (to give more), there is no sin on you. Surely, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise
(Also prohibited are) the women already bound in marriage, except the bondwomen you come to own. It has been written by Allah for you. All (women), except these, have been permitted for you to seek (to marry) through your wealth, binding yourself, (in marriage) and not only for lust. So, to those of them whose company you have enjoyed, give their dues (dower) as obligated. There is no sin on you in what you mutually agree upon after the (initial) agreement. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise
Also ˹forbidden are˺ married women—except ˹female˺ captives in your possession. This is Allah’s commandment to you. Lawful to you are all beyond these—as long as you seek them with your wealth in a legal marriage, not in fornication. Give those you have consummated marriage with their due dowries. It is permissible to be mutually gracious regarding the set dowry. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise
Also ˹forbidden are˺ married women—except ˹female˺ captives in your possession. This is God’s commandment to you. Lawful to you are all beyond these—as long as you seek them with your wealth in a legal marriage, not in fornication. Give those you have consummated marriage with their due dowries. It is permissible to be mutually gracious regarding the set dowry. Surely God is All-Knowing, All-Wise
Also married women, except those whom you own as slaves. Such is the decree of God. All women other than these are lawful for you, provided you court them with your wealth in modest conduct, not in fornication. Give them their dowry for the enjoyment you have had of them as a duty; but it shall be no offence for you to make any other agreement among yourselves after you have fulfilled your duty. Surely God is all-knowing and wise
Also [prohibited are] married women except female slaves you may own. This is Allah’s commandment to you. All women other than these are lawful for you to marry with your wealth in a legal marriage, not adultery. When you consummate your marriage with them, give them their due dowries. There is no sin on you to mutually agree after the [initial] agreement. And Allah is All-Knowing, All-Wise
[You are forbidden to marry] women who are already married, except from those whom your right hands held in trust . God has ordained all of this for you. Other women are lawful to you as long as you seek to marry them and not for unlawful intimacy. If you wish to enjoy women through marriage, you will give them their bridal-gift. If you should mutually choose, after fulfilling this obligation, to do something else with the bridal-gift, you will not be blamed. God is All-Knowing and All-Wise
Also (forbidden are) women already married, except those (slaves) whom your right hands possess. Thus has Allah ordained for you. All others are lawful, provided you seek them (with a dowry) from your property, desiring chastity, not fornication. So with those among them whom you have enjoyed, give them their required due, but if you agree mutually (to give more) after the requirement (has been determined), there is no sin on you. Surely, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise
Also forbidden to you are women who are already married, except those women who have sought asylum with you against their disbelieving husbands at war with you (60:10). This is Allah's Ordinance binding upon you. All other categories are permitted for you in marriage, with mutual consent, as confirmed by giving her a generous marital gift or dowry. You shall seek them in honest wedlock and let marriage be a fortress of chastity for the husband and wife. You shall maintain morality and go not near adultery (17:32). You like to marry women for a better quality of life, so give them their portions as a duty. And there is nothing wrong in adjusting the sum with mutual agreement after the duty has been done. These Laws are given to you by Allah, the Knower, the Wise
Also (prohibited are) women already married, except those whom your right hand possess (as captives in the wars); Allah has thus set limits (prohibitions) against you: Except for these, all others are lawful, provided you seek (them in marriage) with gifts from your property desiring chastity, not lust (nor illicit sexual conduct) seeing that you derive benefit from them, give them their dowry (at least) as prescribed; But if, after a dowry is decided, both of you agree (to change it), then there is no blame on you, and Allah is Always All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
And all married women, except those you rightfully possess. This is God's decree, binding upon you. Permitted for you are those that lie outside these limits, provided you seek them in legal marriage, with gifts from your property, seeking wedlock, not prostitution. If you wish to enjoy them, then give them their dowry—a legal obligation. You commit no error by agreeing to any change to the dowry. God is All-Knowing, Most Wise
And all married women, except those you rightfully possess. This is God’s decree, binding upon you. Permitted for you are those that lie outside these limits, provided you seek them in legal marriage, with gifts from your property, seeking wedlock, not prostitution. If you wish to enjoy them, then give them their dowry—a legal obligation. You commit no error by agreeing to any change to the dowry. God is All-Knowing, Most Wise
Nor [should you marry] any [already] married women, except the ones under your control. [Such is] God´s legislation as it applies to you. Anything beyond that is lawful for you, provided you court them by means of your wealth, marrying them properly, rather than taking them on as mistresses. Since you have thereby sought enjoyment with them, give them their marriage portions as is stipulated. Yet it will not be held against you should you come to other terms about it even after what has been stipulated. God is Aware, Wise
And the already married from the women, except those who become widowed; God's scripture is over you; and permitted for you is what is beyond this, if you are seeking with your money to be protected and not for illicit sex. As for those whom you have already had joy with them, then you shall give them their wage as an obligation. There is no sin upon you for what you agree to after the obligation. God is Knowledgeable, Wise
And the independent from the women, except those maintained by your oaths; the book of God over you; and permitted for you is what is beyond this, if you are seeking with your money to be independent, not for illicit sex. As for those whom you have already had joy with, then you shall give them their dowries as an obligation. There is no sin upon you for what you agree on after the obligation. God is Knowledgeable, Wise
And married women [are forbidden unto you] save those whom your right hands possess; thus has God prescribed for you. Lawful unto you are all others whom you would seek in marriage with gifts from your property, in honest wedlock and not in fornication. And those women whom you enjoy thereby, give unto them their bridewealth, as an obligation; but there is no blame on you for what you agree to after the obligation. God is Knowing, Wise
And [also prohibited to you are all] married women except those your right hands possess. [This is] the decree of Allah upon you. And lawful to you are [all others] beyond these, [provided] that you seek them [in marriage] with [gifts from] your property, desiring chastity, not unlawful sexual intercourse. So for whatever you enjoy [of marriage] from them, give them their due compensation as an obligation. And there is no blame upon you for what you mutually agree to beyond the obligation. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise
Also forbidden are married women, except those who have passed into your hands as prisoners of war. This is a commandment of God to you. All women other than these are lawful to you, provided you seek them with your wealth in honest wedlock, not in fornication. When you consummate your marriage with them, give the dowers due to them. And there is no sin for you in what you do by mutual agreement after the fixing of the dower. God is all knowing and wise
Also (prohibited are) women already married, except those whom your right hands possess: Thus hath God ordained (Prohibitions) against you: Except for these, all others are lawful, provided ye seek (them in marriage) with gifts from your prope rty,- desiring chastity, not lust, seeing that ye derive benefit from them, give them their dowers (at least) as prescribed; but if, after a dower is prescribed, agree Mutually (to vary it), there is no blame on you, and God is All-knowing, All-wise

Esperanto

Ankaux prohibited est women jam married ili flee their disbelieving husbands est je milit vi. These est di commandments vi. All ali categories permes vi marriage long as vi pag them their due dowries. Vi argument your morality per ne committing adultery! Tiel whoever vi like them vi pag them dowry dekret por them. Vi ne commit error per mutually agreeing al any adjustments al dowry! DI est Omniscient SAGX

Filipino

Gayundin (ay ipinagbabawal) ang mga babaeng may asawa na, maliban sa angkin ng inyong kanang kamay (bilang bihag). Sa ganito ipinag-utos ni Allah (ang bawal) sa inyo. Ang lahat ng iba pa ay pinapayagan sa inyo, ngunit marapat na hinanap ninyo (bilang asawa na pakakasalan) na may kaloob na Mahr (dote o handog na ibinibigay ng lalaki sa kanyang mapapangasawa sa panahon ng kasal) mula sa inyong ari-arian, na naghahangad ng kalinisan at hindi kahalayan (bawal na pakikipagtalik). Kaya’t sila na inyong nakapiling sa pagtatamasa ng kaligayahan sa pakikipagtalik, sila ay inyong gawaran ng takdang Mahr (dote o handog), datapuwa’t kung ang Mahr (dote o handog) ay naitalaga na at inyong napagkasunduan (na magbigay pa ng higit), ito ay hindi kasalanan sa inyo. Katotohanang si Allah ay Lalagi nang Ganap na Nakakaalam, ang Tigib ng Karunungan
[Ipinagbawal din] ang mga nakapag-asawa kabilang sa mga babae maliban sa minay-ari ng mga kanang kamay ninyo, bilang pagtatakda ni Allāh para sa inyo. Ipinahintulot sa inyo ang anumang iba pa roon, [sa kundisyon] na maghangad kayo kapalit ng [bigay-kaya mula sa] mga yaman ninyo bilang mga nanananggalang sa pangangalunya hindi mga nangangalunya. Ang nagpakaligaya kayo kabilang sa kanila ay magbigay kayo sa kanila ng mga pabuya sa kanila bilang tungkuling regalo. Walang maisisisi sa inyo kaugnay sa nagkaluguran kayo nang matapos ng [pagtatakda ng regalong] tungkulin. Tunay na si Allāh ay laging Maalam, Marunong

Finnish

Samoin (ovat kielletyt teilta) kaikki naidut naiset lukuunottamatta niita orjattaria, jotka ovat joutuneet haltuunne (oston tai sodan kautta). Nama rajat on Jumala teille maarannyt. Mutta kaikki, mita tama ei rajoita, on teille sallittua, joten voitte omaisuudellanne tavoitella muita naisia, elaaksenne heidan kanssaan aviossa, harjoittamatta haureutta. Mutta teidan on annettava aviolahja niille, joilta etsitte yhdyselaman nautintoa. Siita ei teille syntia koidu, mita ehka yli velvollisuuden (s.o. aviolahjan) sovitte keskenanne; Jumala on kaikissa asioissa tietava, viisas
Samoin (ovat kielletyt teiltä) kaikki naidut naiset lukuunottamatta niitä orjattaria, jotka ovat joutuneet haltuunne (oston tai sodan kautta). Nämä rajat on Jumala teille määrännyt. Mutta kaikki, mitä tämä ei rajoita, on teille sallittua, joten voitte omaisuudellanne tavoitella muita naisia, elääksenne heidän kanssaan aviossa, harjoittamatta haureutta. Mutta teidän on annettava aviolahja niille, joilta etsitte yhdyselämän nautintoa. Siitä ei teille syntiä koidu, mitä ehkä yli velvollisuuden (s.o. aviolahjan) sovitte keskenänne; Jumala on kaikissa asioissa tietävä, viisas

French

(Il vous est egalement defendu d’epouser) les femmes deja mariees, sauf si elles sont vos captives de guerre.[137] Tel est l’ordre qu’Allah a decrete pour vous. En dehors des interdictions que voila, il vous est licite, disposant de biens et de moyens, de rechercher (des epouses) pour vous unir a elles d’une facon legitime et non en concubins. A celles dont vous jouissez (dans la consommation du mariage), vous verserez une dot (mahr) obligatoire. Et il n’y aura pas de grief a vous faire si, d’un commun accord, vous vous entendez plus tard sur (une eventuelle revision de) la dot. Allah est, certes, Omniscient et Sage
(Il vous est également défendu d’épouser) les femmes déjà mariées, sauf si elles sont vos captives de guerre.[137] Tel est l’ordre qu’Allah a décrété pour vous. En dehors des interdictions que voilà, il vous est licite, disposant de biens et de moyens, de rechercher (des épouses) pour vous unir à elles d’une façon légitime et non en concubins. À celles dont vous jouissez (dans la consommation du mariage), vous verserez une dot (mahr) obligatoire. Et il n’y aura pas de grief à vous faire si, d’un commun accord, vous vous entendez plus tard sur (une éventuelle révision de) la dot. Allah est, certes, Omniscient et Sage
et parmi les femmes, les dames (qui ont un mari), sauf si elles sont vos esclaves en toute propriete . Prescription d’Allah sur vous! A part cela, il vous est permis de les rechercher, en vous servant de vos biens et en concluant mariage, non en debauches. Puis, de meme que vous jouissez d’elles, donnez-leur leur dot (Al Mahr), comme une chose due. Il n’y a aucun peche contre vous a ce que vous concluez un accord quelconque entre vous apres la fixation de la dot (Al Mahr). Car Allah est, certes, Omniscient et Sage
et parmi les femmes, les dames (qui ont un mari), sauf si elles sont vos esclaves en toute propriété . Prescription d’Allah sur vous! A part cela, il vous est permis de les rechercher, en vous servant de vos biens et en concluant mariage, non en débauchés. Puis, de même que vous jouissez d’elles, donnez-leur leur dot (Al Mahr), comme une chose due. Il n’y a aucun péché contre vous à ce que vous concluez un accord quelconque entre vous après la fixation de la dot (Al Mahr). Car Allah est, certes, Omniscient et Sage
et, parmi les femmes, les dames (qui ont un mari), sauf si elles sont vos esclaves en toute propriete. Prescription d'Allah sur vous! A part cela, il vous est permis de les rechercher, en vous servant de vos biens et en concluant mariage, non en debauches. Puis, de meme que vous jouissez d'elles, donnez-leur leur mahr comme une chose due. Il n'y a aucun peche contre vous a ce que vous concluez un accord quelconque entre vous apres la fixation du mahr Car Allah est, certes, Omniscient et Sage
et, parmi les femmes, les dames (qui ont un mari), sauf si elles sont vos esclaves en toute propriété. Prescription d'Allah sur vous! A part cela, il vous est permis de les rechercher, en vous servant de vos biens et en concluant mariage, non en débauchés. Puis, de même que vous jouissez d'elles, donnez-leur leur mahr comme une chose due. Il n'y a aucun péché contre vous à ce que vous concluez un accord quelconque entre vous après la fixation du mahr Car Allah est, certes, Omniscient et Sage
Vous sont egalement interdites les femmes mariees, a l’exception de celles capturees a la guerre. Voici ce qu’Allah vous prescrit. En dehors de cela, il vous est permis d’user de vos biens pour vous unir par voie legale, non en debauches. Remettez donc obligatoirement une dot a celle avec laquelle le mariage a ete consomme. Vous ne commettez cependant aucun peche si, d’un commun accord, vous decidez de modifier la dot prealablement fixee. Allah, en verite, est Omniscient et infiniment Sage
Vous sont également interdites les femmes mariées, à l’exception de celles capturées à la guerre. Voici ce qu’Allah vous prescrit. En dehors de cela, il vous est permis d’user de vos biens pour vous unir par voie légale, non en débauchés. Remettez donc obligatoirement une dot à celle avec laquelle le mariage a été consommé. Vous ne commettez cependant aucun péché si, d’un commun accord, vous décidez de modifier la dot préalablement fixée. Allah, en vérité, est Omniscient et infiniment Sage
De meme que les femmes mariees, a moins qu’elles ne soient vos captives de guerre. Ceci est un commandement de Dieu. Tout ce qui n’est pas compris dans ces interdictions vous est rendu licite, il vous est donc permis de depenser vos biens dans le cadre du mariage et non dans la debauche. Versez leur dot aux femmes avec lesquelles vous aurez consomme le mariage. C’est une obligation. Apres avoir rempli cette obligation, aucune faute ne vous sera reprochee a propos de ce que vous deciderez d’un commun accord. Dieu est certes, Omniscient et Sage
De même que les femmes mariées, à moins qu’elles ne soient vos captives de guerre. Ceci est un commandement de Dieu. Tout ce qui n’est pas compris dans ces interdictions vous est rendu licite, il vous est donc permis de dépenser vos biens dans le cadre du mariage et non dans la débauche. Versez leur dot aux femmes avec lesquelles vous aurez consommé le mariage. C’est une obligation. Après avoir rempli cette obligation, aucune faute ne vous sera reprochée à propos de ce que vous déciderez d’un commun accord. Dieu est certes, Omniscient et Sage

Fulah

E saŋiiɓe ɓen ka rewɓe, si wanaa ɓen ɓe jeyruɗon ka ñaame mon. Ɗum ko Farilla Alla e dow mooɗon. Daginanaama on ko woni ɓaawo ɓen ɗon, nde ɗaɓɓitorɓe jawle mon hara ko on saŋiiɓe wanaa on jinndooɓe. Kala mo dakmitorɗon e maɓɓe desal : jonniteeɓe teŋe maɓɓe ɗen. Ko farilla. Bakkaatu fawaaki e fii ko yarlondirɗon e mun ɓaawo farilla on. Pellet, Alla Laatike Annduɗo Ñeeñuɗo

Ganda

Era temukkirizibwa kuwasa bakyala bafumbo mpozzi abo bemuba mufunye mu mikono gyammwe mu ngeri yo bufuge, bino byonna Katonda abibataddeko nga kiragiro ekiva gyali. Mukkirizibwa okuwasa abatali abo, nga mukozesa emmaali yammwe. Mubafune mu bufumbo obutukuvu so ssi mu bwenzi, abo bwe mubanga musanyuse nabo, mubawe Amahare gaabwe, nga Katonda bweyakiraalika. Temulina kibi kwekyo kyemuba mukkaanyizzaako oluvanyuma lw’okugereka Amahare. Mazima ddala Katonda bulijjo mumanyi nnyo ate agoba nsonga

German

Und (verwehrt sind euch) verheiratete Frauen außer denen, die ihr von Rechts wegen besitzt. Dies ist Allahs Vorschrift fur euch. Und erlaubt ist euch außer diesem, daß ihr mit eurem Geld Frauen begehrt, zur Ehe und nicht zur Hurerei. Und gebt denen, die ihr genossen habt, ihre Brautgabe. Dies ist eine Vorschrift; doch soll es keine Sunde sein, wenn ihr uber die Vorschrift hinaus miteinander eine Ubereinkunft trefft. Seht, Allah ist Allwissend und Allweise
Und (verwehrt sind euch) verheiratete Frauen außer denen, die ihr von Rechts wegen besitzt. Dies ist Allahs Vorschrift für euch. Und erlaubt ist euch außer diesem, daß ihr mit eurem Geld Frauen begehrt, zur Ehe und nicht zur Hurerei. Und gebt denen, die ihr genossen habt, ihre Brautgabe. Dies ist eine Vorschrift; doch soll es keine Sünde sein, wenn ihr über die Vorschrift hinaus miteinander eine Übereinkunft trefft. Seht, Allah ist Allwissend und Allweise
Und (verboten ist, zu heiraten) die unter Schutz Gestellten unter den Frauen, ausgenommen das, was eure rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt. Das ist die Vorschrift Gottes fur euch. Erlaubt ist euch, was jenseits dieser (Gruppe) liegt, daß ihr euch mit eurem Vermogen (Frauen) sucht in der Absicht, (sie) unter Schutz zu stellen und nicht Unzucht zu treiben. Denen unter ihnen, die ihr genossen habt, sollt ihr - das ist eine Rechtspflicht - ihren Lohn geben. Es besteht fur euch kein Vergehen, wenn ihr, nachdem die Rechtspflicht festgesetzt ist, daruber hinaus etwas in gegenseitigem Einvernehmen vereinbart. Gott weiß Bescheid und ist weise
Und (verboten ist, zu heiraten) die unter Schutz Gestellten unter den Frauen, ausgenommen das, was eure rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt. Das ist die Vorschrift Gottes für euch. Erlaubt ist euch, was jenseits dieser (Gruppe) liegt, daß ihr euch mit eurem Vermögen (Frauen) sucht in der Absicht, (sie) unter Schutz zu stellen und nicht Unzucht zu treiben. Denen unter ihnen, die ihr genossen habt, sollt ihr - das ist eine Rechtspflicht - ihren Lohn geben. Es besteht für euch kein Vergehen, wenn ihr, nachdem die Rechtspflicht festgesetzt ist, darüber hinaus etwas in gegenseitigem Einvernehmen vereinbart. Gott weiß Bescheid und ist weise
(Haram fur die Heirat sind ebenso) die bereits verheirateten Frauen, es sei denn, sie gehoren euch. Dies ist das euch von ALLAH Gebotene. Und euch wurden alle anderen (Frauengruppen) fur halal (zum Heiraten) erklart, damit ihr mit eurem Vermogen (das Heiraten) anstrebt als Ehemanner und nicht als Unzucht-Treibende. Und wen ihr von ihnen heiratet, so gebt ihnen ihre Morgengabe - eine Pflichtgabe. Und es ist fur euch keine Verfehlung wegen dem, woruber ihr euch einigt außerhalb der Pflichtgabe. Gewiß, ALLAH bleibt immer allwissend, allweise
(Haram für die Heirat sind ebenso) die bereits verheirateten Frauen, es sei denn, sie gehören euch. Dies ist das euch von ALLAH Gebotene. Und euch wurden alle anderen (Frauengruppen) für halal (zum Heiraten) erklärt, damit ihr mit eurem Vermögen (das Heiraten) anstrebt als Ehemänner und nicht als Unzucht-Treibende. Und wen ihr von ihnen heiratet, so gebt ihnen ihre Morgengabe - eine Pflichtgabe. Und es ist für euch keine Verfehlung wegen dem, worüber ihr euch einigt außerhalb der Pflichtgabe. Gewiß, ALLAH bleibt immer allwissend, allweise
Und (verboten sind euch) von den Frauen die verheirateten, außer denjenigen, die eure rechte Hand besitzt. (Dies gilt) als Allahs Vorschrift fur euch. Erlaubt ist euch, was daruber hinausgeht, (namlich) daß ihr mit eurem Besitz (Frauen) begehrt zur Ehe und nicht zur Hurerei (Frauen). Welche von ihnen ihr dann genossen habt, denen gebt ihren Lohn als Pflichtteil. Es liegt aber keine Sunde fur euch darin, daß ihr, nachdem der Pflichtteil (festgelegt) ist, (daruberhinausgehend) euch miteinander einigt. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allweise
Und (verboten sind euch) von den Frauen die verheirateten, außer denjenigen, die eure rechte Hand besitzt. (Dies gilt) als Allahs Vorschrift für euch. Erlaubt ist euch, was darüber hinausgeht, (nämlich) daß ihr mit eurem Besitz (Frauen) begehrt zur Ehe und nicht zur Hurerei (Frauen). Welche von ihnen ihr dann genossen habt, denen gebt ihren Lohn als Pflichtteil. Es liegt aber keine Sünde für euch darin, daß ihr, nachdem der Pflichtteil (festgelegt) ist, (darüberhinausgehend) euch miteinander einigt. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allweise
Und (verboten sind euch) von den Frauen die verheirateten, außer denjenigen, die eure rechte Hand besitzt. (Dies gilt) als Allahs Vorschrift fur euch. Erlaubt ist euch, was daruber hinausgeht, (namlich) daß ihr mit eurem Besitz (Frauen) begehrt zur Ehe und nicht zur Hurerei (Frauen). Welche von ihnen ihr dann genossen habt, denen gebt ihren Lohn als Pflichtteil. Es liegt aber keine Sunde fur euch darin, daß ihr, nachdem der Pflichtteil (festgelegt) ist, (daruberhinausgehend) euch miteinander einigt. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allweise
Und (verboten sind euch) von den Frauen die verheirateten, außer denjenigen, die eure rechte Hand besitzt. (Dies gilt) als Allahs Vorschrift für euch. Erlaubt ist euch, was darüber hinausgeht, (nämlich) daß ihr mit eurem Besitz (Frauen) begehrt zur Ehe und nicht zur Hurerei (Frauen). Welche von ihnen ihr dann genossen habt, denen gebt ihren Lohn als Pflichtteil. Es liegt aber keine Sünde für euch darin, daß ihr, nachdem der Pflichtteil (festgelegt) ist, (darüberhinausgehend) euch miteinander einigt. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allweise

Gujarati

ane (harama karavamam avi che) te stri'o, jemana pati'o hoya parantu je tamari maliki hethala avi jaya (teni sathe samagama kari sakaya), allaha ta'ala'e a adeso tamara para jaruri kari didha che, ane te stri'o vagara biji stri'o tamara mate halala karavamam avi ke potana malani mahera api tame teni'oni sathe lagna karava iccho, kharaba krtyathi bacava mate, maneccha puri karava mate nahim, etala mate tame jeni'othi phayado uthavo teni'one teni'o'e nakki karela mahera api do, ane mahera nakki tha'i gaya pachi tame ekabijani khusithi je nakki kari lo to tamara para ko'i guno nathi, ni:Sanka allaha ta'ala jnanavalo, hikamatavalo che
anē (harāma karavāmāṁ āvī chē) tē strī'ō, jēmanā pati'ō hōya parantu jē tamārī mālikī hēṭhaḷa āvī jāya (tēnī sāthē samāgama karī śakāya), allāha ta'ālā'ē ā ādēśō tamārā para jarūrī karī dīdhā chē, anē tē strī'ō vagara bījī strī'ō tamārā māṭē halāla karavāmāṁ āvī kē pōtānā mālanī mahēra āpī tamē tēṇī'ōnī sāthē lagna karavā icchō, kharāba kr̥tyathī bacavā māṭē, manēcchā pūrī karavā māṭē nahīṁ, ēṭalā māṭē tamē jēṇī'ōthī phāyadō uṭhāvō tēṇī'ōnē tēṇī'ō'ē nakkī karēla mahēra āpī dō, anē mahēra nakkī tha'i gayā pachī tamē ēkabījānī khuśīthī jē nakkī karī lō tō tamārā para kō'i gunō nathī, ni:Śaṅka allāha ta'ālā jñānavāḷō, hikamatavāḷō chē
અને (હરામ કરવામાં આવી છે) તે સ્ત્રીઓ, જેમના પતિઓ હોય પરંતુ જે તમારી માલિકી હેઠળ આવી જાય (તેની સાથે સમાગમ કરી શકાય), અલ્લાહ તઆલાએ આ આદેશો તમારા પર જરૂરી કરી દીધા છે, અને તે સ્ત્રીઓ વગર બીજી સ્ત્રીઓ તમારા માટે હલાલ કરવામાં આવી કે પોતાના માલની મહેર આપી તમે તેણીઓની સાથે લગ્ન કરવા ઇચ્છો, ખરાબ કૃત્યથી બચવા માટે, મનેચ્છા પૂરી કરવા માટે નહીં, એટલા માટે તમે જેણીઓથી ફાયદો ઉઠાવો તેણીઓને તેણીઓએ નક્કી કરેલ મહેર આપી દો, અને મહેર નક્કી થઇ ગયા પછી તમે એકબીજાની ખુશીથી જે નક્કી કરી લો તો તમારા પર કોઇ ગુનો નથી, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા જ્ઞાનવાળો, હિકમતવાળો છે

Hausa

Da tsararrun auren* wasu maza, face dai abin da hannuwanku suka mallaka. (Ku tsare) Littafin Allah a kanku. Kuma an halatta muku abin da yake bayan wancan. Ku nema da dukiyoyinku, kuna masu yin aure, ba masu yin zina ba. sa'an nan abin da kuka ji daɗi da shi daga gare su, to, ku ba su ijarorinsu bisa farillar sadaki. Babu laifia gare ku ga abin da kuka yi yardatayya** da shi a bayan farillar sadaki. Lalle ne Allah Ya kasance Masani ne, Mai hikima
Da tsararrun auren* wasu maza, fãce dai abin da hannuwanku suka mallaka. (Ku tsare) Littãfin Allah a kanku. Kuma an halatta muku abin da yake bayan wancan. Ku nẽma da dukiyõyinku, kunã mãsu yin aure, bã mãsu yin zina ba. sa'an nan abin da kuka ji daɗi da shi daga gare su, to, ku bã su ijãrõrinsu bisa farillar sadãki. Bãbu laifia gare ku ga abin da kuka yi yardatayya** da shi a bãyan farillar sadãki. Lalle ne Allah Yã kasance Masani ne, Mai hikima
Da tsararrun auren wasu maza, face dai abin da hannuwanku suka mallaka. (Ku tsare) Littafin Allah a kanku. Kuma an halatta muku abin da yake bayan wancan. Ku nema da dukiyoyinku, kuna masu yin aure, ba masu yin zina ba. sa'an nan abin da kuka ji daɗi da shi daga gare su, to, ku ba su ijarorinsu bisa farillar sadaki. Babu laifia gare ku ga abin da kuka yi yardatayya da shi a bayan farillar sadaki. Lalle ne Allah Ya kasance Masani ne, Mai hikima
Da tsararrun auren wasu maza, fãce dai abin da hannuwanku suka mallaka. (Ku tsare) Littãfin Allah a kanku. Kuma an halatta muku abin da yake bayan wancan. Ku nẽma da dukiyõyinku, kunã mãsu yin aure, bã mãsu yin zina ba. sa'an nan abin da kuka ji daɗi da shi daga gare su, to, ku bã su ijãrõrinsu bisa farillar sadãki. Bãbu laifia gare ku ga abin da kuka yi yardatayya da shi a bãyan farillar sadãki. Lalle ne Allah Yã kasance Masani ne, Mai hikima

Hebrew

כמו כן, אסורות לכם נשים נשואות, חוץ מהנשואות אשר לקחתם בשבי(בשעת מלחמה), זה חוק אללה אשר הוריד לכם. אבל חוץ מאלה, כל השאר מורשות לכם לנישואין, בתנאי שאתם משתמשים ברכושכם כדי לשאתן בנישואים מקודשים, אך לא לשם זנות וניאוף. חובה עליכם לשלם את המוהר שקבעתם לנשים אשר בעלתם בצורה חוקית (במסגרת הנישואים), ולא יהיה חטא אם תבואו לידי הסכם מיוחד ביחס לגורל המוהר, כי אללה הוא היודע החכם
כמו כן, אסורות לכם נשים נשואות, חוץ מהנשואות אשר לקחתם בשבי ( בשעת מלחמה,) זה חוק אלוהים אשר הוריד לכם. אבל חוץ מאלה, כל השאר מורשות לכם לנישואין, בתנאי שאתם משתמשים ברכושכם כדי לשאתן בנישואים מקודשים, אך לא לשם זנות וניאוף. חובה עליכם לשלם את המוהר שקבעתם לנשים אשר בעלתם בצורה חוקית (במסגרת הנישואים,) ולא יהיה חטא אם תבואו לידי הסכם מיוחד ביחס לגורל המוהר, כי אלוהים הוא היודע החכם

Hindi

tatha un striyon se (vivaah varjit hai), jo doosaron ke nikaah mein hon. parantu tumhaaree daasiyaan[1] jo (yudhd mein) tumhaare haath aayee hon. (ye) tumapar allaah ne likh diya[2] hai. aur inake siva (doosaree striyaan) tumhaare lie halaal (uchit) kar dee gayee hain. (pratibandh ye hai ki) apane dhanon dvaara vyabhichaar se surakshit rahane ke lie vivaah karo. phir unamen se jisase laabh uthao, unhen unaka mahar (vivaah upahaar) avashy chuka do tatha mahar (vivaah upahaar) nirdhaarit karane ke pashchaat (yadi) aapas kee sahamati se (koee kamee ya adhikta kar lo), to tumapar koee dosh nahin. nihsandeh, allaah ati gyaanee, tatvagy hai
तथा उन स्त्रियों से (विवाह वर्जित है), जो दूसरों के निकाह़ में हों। परन्तु तुम्हारी दासियाँ[1] जो (युध्द में) तुम्हारे हाथ आयी हों। (ये) तुमपर अल्लाह ने लिख दिया[2] है। और इनके सिवा (दूसरी स्त्रियाँ) तुम्हारे लिए ह़लाल (उचित) कर दी गयी हैं। (प्रतिबंध ये है कि) अपने धनों द्वारा व्यभिचार से सुरक्षित रहने के लिए विवाह करो। फिर उनमें से जिससे लाभ उठाओ, उन्हें उनका महर (विवाह उपहार) अवश्य चुका दो तथा महर (विवाह उपहार) निर्धारित करने के पश्चात् (यदि) आपस की सहमति से (कोई कमी या अधिक्ता कर लो), तो तुमपर कोई दोष नहीं। निःसंदेह, अल्लाह अति ज्ञानी, तत्वज्ञ है।
aur vivaahit striyaan bhee varjit hai, sivaay unake jo tumhaaree laundee hon. yah allaah ne tumhaare lie anivaary kar diya hai. inake atirikt shesh striyaan tumhaare lie vaidh hai ki tum apane maal ke dvaara unhen praapt karo unakee paakadaamanee kee suraksha ke lie, na ki yah kaam svachchhand kaam-trpti ke lie ho. phir unase daampaty jeevan ka aanand lo to usake badale unaka nishchit kiya hue haq (mahri) ada karo aur yadi haq nishchit ho jaane ke pashchaat tum aapam mein apanee prasannata se koee samajhauta kar lo, to isamen tumhaare lie koee dosh nahin. nissandeh allaah sab kuchh jaananevaala, tatvadarshee hai
और विवाहित स्त्रियाँ भी वर्जित है, सिवाय उनके जो तुम्हारी लौंडी हों। यह अल्लाह ने तुम्हारे लिए अनिवार्य कर दिया है। इनके अतिरिक्त शेष स्त्रियाँ तुम्हारे लिए वैध है कि तुम अपने माल के द्वारा उन्हें प्राप्त करो उनकी पाकदामनी की सुरक्षा के लिए, न कि यह काम स्वच्छन्द काम-तृप्ति के लिए हो। फिर उनसे दाम्पत्य जीवन का आनन्द लो तो उसके बदले उनका निश्चित किया हुए हक़ (मह्रि) अदा करो और यदि हक़ निश्चित हो जाने के पश्चात तुम आपम में अपनी प्रसन्नता से कोई समझौता कर लो, तो इसमें तुम्हारे लिए कोई दोष नहीं। निस्संदेह अल्लाह सब कुछ जाननेवाला, तत्वदर्शी है
aur shauharadaar auraten magar vah auraten jo (jihaad mein kuphfaar se) tumhaare kabze mein aa jaen haraam nahin (ye) khuda ka tahareeree hukm (hai jo) tumapar (farz kiya gaya) hai aur un auraton ke siva (aur auraten) tumhaare lie jaayaz hain basharte ki badakaaree va zina nahin balki tum iphfat ya paakadaaminee kee garaz se apane maal (va mehar) ke badale (nikaah karana) chaaho ho jin auraton se tumane muta kiya ho to unhen jo mehar muayyan kiya hai de do aur mehar ke muqarrar hone ke baad agar aapas mein (kam va besh par) raazee ho jao to usamen tumapar kuchh gunaah nahin hai beshak khuda (har cheez se) vaaqif aur masalehaton ka pahachaanane vaala hai
और शौहरदार औरतें मगर वह औरतें जो (जिहाद में कुफ्फ़ार से) तुम्हारे कब्ज़े में आ जाएं हराम नहीं (ये) ख़ुदा का तहरीरी हुक्म (है जो) तुमपर (फ़र्ज़ किया गया) है और उन औरतों के सिवा (और औरतें) तुम्हारे लिए जायज़ हैं बशर्ते कि बदकारी व ज़िना नहीं बल्कि तुम इफ्फ़त या पाकदामिनी की ग़रज़ से अपने माल (व मेहर) के बदले (निकाह करना) चाहो हॉ जिन औरतों से तुमने मुताअ किया हो तो उन्हें जो मेहर मुअय्यन किया है दे दो और मेहर के मुक़र्रर होने के बाद अगर आपस में (कम व बेश पर) राज़ी हो जाओ तो उसमें तुमपर कुछ गुनाह नहीं है बेशक ख़ुदा (हर चीज़ से) वाक़िफ़ और मसलेहतों का पहचानने वाला है

Hungarian

Es (tilalmasak) a tisztesseges ferjes asszonyok, kiveve azokat, (szolgalokat) akiket a jobbotok birtokol. Ez Allah eloirasa a szamotokra. Mindaz, ami ezen kivul van az megengedett a szamotokra, hogy tisztes- nem paraznalkodo- hazasemberekkent keressetek (feleseget) a vagyonotokkal. Es ha egyesekben oromotoket leltetek, ugy nekik adjatok at a megszabott jegyajandekot. Es nem rohato fel Vetketekul az, amiben kolcsonosen megallapodtatok a megszabott jegyajandek atadasa utan. Allah bizony Tudo es Bolcs
És (tilalmasak) a tisztességes férjes asszonyok, kivéve azokat, (szolgálókat) akiket a jobbotok birtokol. Ez Allah előírása a számotokra. Mindaz, ami ezen kívül van az megengedett a számotokra, hogy tisztes- nem paráználkodó- házasemberekként keressetek (feleséget) a vagyonotokkal. És ha egyesekben örömötöket leltétek, úgy nekik adjátok át a megszabott jegyajándékot. És nem róható fel Vétketekül az, amiben kölcsönösen megállapodtatok a megszabott jegyajándék átadása után. Allah bizony Tudó és Bölcs

Indonesian

Dan (diharamkan juga kamu menikahi) perempuan yang bersuami, kecuali hamba sahaya perempuan (tawanan perang) yang kamu miliki187) sebagai ketetapan Allah atas kamu. Dan dihalalkan bagimu selain (perempuan-perempuan) yang demikian itu188) jika kamu berusaha dengan hartamu untuk menikahinya bukan untuk berzina. Maka karena kenikmatan yang telah kamu dapatkan dari mereka, berikanlah maskawinnya kepada mereka sebagai suatu kewajiban. Tetapi tidak mengapa jika ternyata di antara kamu telah saling merelakannya, setelah ditetapkan.189) Sungguh, Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
(Dan) diharamkan bagimu (wanita-wanita yang bersuami) untuk dikawini sebelum bercerai dengan suami-suami mereka itu, baik mereka merdeka atau budak dan beragama Islam (kecuali wanita-wanita yang kamu miliki) yakni hamba-hamba sahaya yang tertawan, maka mereka boleh kamu campuri walaupun mereka punya suami di negeri perang, yakni setelah istibra' atau membersihkan rahimnya (sebagai ketetapan dari Allah) kitaaba manshub sebagai mashdar dari kata dzaalika; artinya telah ditetapkan sebagai suatu ketetapan dari Allah (atas kamu, dan dihalalkan) ada yang membaca uhilla bentuk pasif ada pula ahalla bentuk aktif (bagi kamu selain yang demikian itu) artinya selain dari wanita-wanita yang telah diharamkan tadi (bahwa kamu mencari) istri (dengan hartamu) baik dengan maskawin atau lainnya (untuk dikawini bukan untuk dizinahi) (maka istri-istri) dengan arti faman (yang telah kamu nikmati) artinya campuri (di antara mereka) dengan jalan menyetubuhi mereka (maka berikanlah kepada mereka upah mereka) maksudnya maskawin mereka yang telah kamu tetapkan itu (sebagai suatu kewajiban. Dan kamu tidaklah berdosa mengenai sesuatu yang telah saling kamu relakan) dengan mereka (setelah ditetapkan itu) baik dengan menurunkan, menambah atau merelakannya. (Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui akan ciptaan-Nya (lagi Maha Bijaksana) dalam mengatur kepentingan mereka
dan (diharamkan juga kamu mengawini) wanita yang bersuami, kecuali budak-budak yang kamu miliki282 (Allah telah menetapkan hukum itu) sebagai ketetapan-Nya atas kamu. Dan dihalalkan bagi kamu selain yang demikian283, (yaitu) mencari istri-istri dengan hartamu untuk dikawini bukan untuk berzina. Maka istri-istri yang telah kamu nikmati (campuri) di antara mereka, berikanlah kepada mereka maharnya (dengan sempurna), sebagai suatu kewajiban; dan tiadalah mengapa bagi kamu terhadap sesuatu yang kamu telah saling merelakannya, sesudah menentukan mahar itu284. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana
Kalian juga diharamkan menikah dengan wanita yang bersuami, baik wanita merdeka maupun budak, kecuali wanita-wanita tawanan dari hasil perang antara kalian dan orang-orang kafir. Ikatan tali pernikahan mereka sebelumnya dengan sendirinya telah batal dan halal hukumnya untuk kalian kawini bila terbukti mereka tidak sedang hamil. Tepatilah apa yang telah ditentukan oleh Allah untuk kalian yang berupa pelarangan hal-hal itu. Selain wanita-wanita yang diharamkan tadi, carilah wanita dengan harta kalian untuk dijadikan istri, bukan untuk maksud zina atau menjadikannya wanita simpanan. Semua wanita yang telah kalian gauli setelah pernikahan secara sah dengan yang halal dikawini, berilah mereka mahar yang telah kalian tentukan, sebagai kewajiban yang harus dibayar pada waktunya. Kalian semua tidak berdosa, selama telah ada kesepakatan secara suka rela antara suami dan istri, jika istri hendak melepas hak maharnya, atau jika suami hendak menambah jumlah maharnya. Sesungguhnya Allah selalu memantau urusan hamba-Nya, mengatur segala sesuatu yang membawa maslahat bagi mereka dengan bijaksana
Dan (diharamkan juga kamu menikahi) perempuan yang bersuami, kecuali hamba sahaya perempuan (tawanan perang) yang kamu miliki*(187) sebagai ketetapan Allah atas kamu. Dan dihalalkan bagi kamu selain (perempuan-perempuan) yang demikian itu**(188) jika kamu berusaha dengan hartamu untuk menikahinya bukan untuk berzina. Maka karena kenikmatan yang telah kamu dapatkan dari mereka, berikanlah maskawinnya kepada mereka sebagai suatu kewajiban. Tetapi tidak mengapa jika ternyata di antara kamu telah saling merelakannya, setelah ditetapkan.***(189) Sungguh, Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
Dan (diharamkan juga kamu menikahi) perempuan yang bersuami, kecuali hamba sahaya perempuan (tawanan perang) yang kamu miliki sebagai ketetapan Allah atas kamu. Dan dihalalkan bagimu selain (perempuan-perempuan) yang demikian itu jika kamu berusaha dengan hartamu untuk menikahinya bukan untuk berzina. Maka karena kenikmatan yang telah kamu dapatkan dari mereka, berikanlah maskawinnya kepada mereka sebagai suatu kewajiban. Tetapi tidak mengapa jika ternyata di antara kamu telah saling merelakannya, setelah ditetapkan. Sungguh, Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana

Iranun

Go (Kiyaram Rukano) so adun a manga Karoma Niyan ko manga Babai, inonta so Miyakhapa-ar o manga tangan Niyo: Sogowan Rukano aya o Allah: Na piyakai Rukano so salakao ro-o, ka-an Niyo ron mimbabanog so manga Tamok Iyo,- sa titho kano a Phamangaroma, kuna a ba kano Pushisina. Na sa dun sa shawitan Niyo kiran, na bugan niyo kiran so manga Mahar iran a miyapunto; na da-a Dosa Niyo ko Pirilaiyan Niyo sukaniyan, ko oriyan o kiyapunto iran, Mata-an! A so Allah na tatap a Mata-o, a Maongangun

Italian

e tra tutte le donne, quelle maritate, a meno che non siano vostre schiave. Questo e cio che Allah vi prescrive. A parte cio, vi e permesso cercare [mogli] utilizzando i vostri beni in modo onesto e senza abbandonarvi al libertinaggio. Cosi come godrete di esse, verserete loro la dote che e dovuta. Non ci sara alcun male nell'accordo che farete tra voi, oltre questa prescrizione. Invero Allah e sapiente e saggio
e tra tutte le donne, quelle maritate, a meno che non siano vostre schiave. Questo è ciò che Allah vi prescrive. A parte ciò, vi è permesso cercare [mogli] utilizzando i vostri beni in modo onesto e senza abbandonarvi al libertinaggio. Così come godrete di esse, verserete loro la dote che è dovuta. Non ci sarà alcun male nell'accordo che farete tra voi, oltre questa prescrizione. Invero Allah è sapiente e saggio

Japanese

Mata anata gata ni (kinji rarete iru mono wa), otto no aru on'nadearu. Tadashi anata gata no migite no shoyu suru mono (dorei no on'na) wa betsudearu. Kore wa anata gata ni taisuru arra no okitedearu. Korera igai wa, subete anata gata ni gohodearukara, anata gata no zai shi o motte,(ryoen o) sagashimotome, menboku o haji ka shimezu, watashi-tsu (no yo)denaku (kekkon shi nasai). Sorede kano on'na-ra to, majiwatta mono wa, sadame rareta maharu o atae nasai. Daga maharu ga sadame rareta nochi, sogo no goi no uenara,(henko shite mo) anata gata ni tsumi wanai. Hontoni arra wa zenchi ni shite eimeina okata de ara reru
Mata anata gata ni (kinji rarete iru mono wa), otto no aru on'nadearu. Tadashi anata gata no migite no shoyū suru mono (dorei no on'na) wa betsudearu. Kore wa anata gata ni taisuru arrā no okitedearu. Korera igai wa, subete anata gata ni gōhōdearukara, anata gata no zai shi o motte,(ryōen o) sagashimotome, menboku o haji ka shimezu, watashi-tsū (no yō)denaku (kekkon shi nasai). Sorede kano on'na-ra to, majiwatta mono wa, sadame rareta maharu o atae nasai. Daga maharu ga sadame rareta nochi, sōgo no gōi no uenara,(henkō shite mo) anata gata ni tsumi wanai. Hontōni arrā wa zenchi ni shite eimeina okata de ara reru
またあなたがたに(禁じられている者は),夫のある女である。ただしあなたがたの右手の所有する者(奴隷の女)は別である。これはあなたがたに対するアッラーの掟である。これら以外は,すべてあなたがたに合法であるから,あなたがたの財資をもって,(良縁を)探し求め,面目を恥かしめず,私通(のよう)でなく(結婚しなさい)。それでかの女らと,交わった者は,定められたマハルを与えなさい。だがマハルが定められた後,相互の合意の上なら,(変更しても)あなたがたに罪はない。本当にアッラーは全知にして英明な御方であられる。

Javanese

Lan maneh sira padha dilarangi ngrabeni wong wadon kang somahan (kang duwe bojo) kajaba wanita (jariah) kang kadarbe ing sira, Allah nemtokake kang mangkono mau marang sira kabeh, lan sira padha dililani ngupaya bojo wanita, liyane kang klebu ing larangan mau, sarana maskawin bandhanira, dadi sira padha ora aran zina, aran sesomahan, endi wanita kang sira anggo kebungahan karabi ing sira bayara maskawin kang kasebut ing nikah, sawise maskawin mau ditemtokake akeh sethithike. Manawa sira sarta wanita mau padha narima mundhaking maskawin utawa sudane, yen ora ana pakewuhe. Satemene Allah iku Maha Ngudaneni sarta Wicaksana
Lan maneh sira padha dilarangi ngrabeni wong wadon kang somahan (kang duwe bojo) kajaba wanita (jariah) kang kadarbe ing sira, Allah nemtokake kang mangkono mau marang sira kabeh, lan sira padha dililani ngupaya bojo wanita, liyane kang klebu ing larangan mau, sarana maskawin bandhanira, dadi sira padha ora aran zina, aran sesomahan, endi wanita kang sira anggo kebungahan karabi ing sira bayara maskawin kang kasebut ing nikah, sawise maskawin mau ditemtokake akeh sethithike. Manawa sira sarta wanita mau padha narima mundhaking maskawin utawa sudane, yen ora ana pakewuhe. Satemene Allah iku Maha Ngudaneni sarta Wicaksana

Kannada

nim'ma paiki, svatantra visvasi mahileyarannu vivahavagalu samartharalladavaru, nim'ma malakatvadalliruva visvasi dasiyannu vivahavagali. Nim'ma visvasada kuritu allahanu cennagi ballanu. Nivella onde muladavaru. Nivu avara (dasiyara) posakara anumati padedu avarannu vivahavagiri. Avarige avara hakkannu (mahr annu) n'yayocitavagi pavatisiri. Avaru kattu nittagi susileyaragirabeku. Bahirangavagi anaitikateyalli nirataragiruvavaragali guttagi akrama nantugalannu posisuvavaragali agirabaradu. Vivaha vyaptiyolage bandu bitta balika, avaru enadaru anaitika vyavahara nadesidare, avaru svatantra mahileyarigiruva sikseya ardha bhagakke ar'haraguvaru. Idu (dasiyarannu vivahavaguva anumati), nim'ma paiki tanu (avivahitanagiddare) papavesagabahudemba bhayavullavarigagi iruva savalattagide. Innu nivu sahanasilaragiddare nim'ma palige aduve uttama. Allahanantu tumba ksamasilanu karunamayiyu agiddane
nim'ma paiki, svatantra viśvāsi mahiḷeyarannu vivāhavāgalu samartharalladavaru, nim'ma mālakatvadalliruva viśvāsi dāsiyannu vivāhavāgali. Nim'ma viśvāsada kuritu allāhanu cennāgi ballanu. Nīvellā ondē mūladavaru. Nīvu avara (dāsiyara) pōṣakara anumati paḍedu avarannu vivāhavāgiri. Avarige avara hakkannu (mahr annu) n'yāyōcitavāgi pāvatisiri. Avaru kaṭṭu niṭṭāgi suśīleyarāgirabēku. Bahiraṅgavāgi anaitikateyalli niratarāgiruvavarāgali guṭṭāgi akrama naṇṭugaḷannu pōṣisuvavarāgali āgirabāradu. Vivāha vyāptiyoḷage bandu biṭṭa baḷika, avaru ēnādarū anaitika vyavahāra naḍesidare, avaru svatantra mahiḷeyarigiruva śikṣeya ardha bhāgakke ar'harāguvaru. Idu (dāsiyarannu vivāhavāguva anumati), nim'ma paiki tānu (avivāhitanāgiddare) pāpavesagabahudemba bhayavuḷḷavarigāgi iruva savalattāgide. Innu nīvu sahanaśīlarāgiddare nim'ma pālige aduvē uttama. Allāhanantu tumbā kṣamāśīlanū karuṇāmayiyū āgiddāne
ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ, ಸ್ವತಂತ್ರ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ವಿವಾಹವಾಗಲು ಸಮರ್ಥರಲ್ಲದವರು, ನಿಮ್ಮ ಮಾಲಕತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿ ದಾಸಿಯನ್ನು ವಿವಾಹವಾಗಲಿ. ನಿಮ್ಮ ವಿಶ್ವಾಸದ ಕುರಿತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು. ನೀವೆಲ್ಲಾ ಒಂದೇ ಮೂಲದವರು. ನೀವು ಅವರ (ದಾಸಿಯರ) ಪೋಷಕರ ಅನುಮತಿ ಪಡೆದು ಅವರನ್ನು ವಿವಾಹವಾಗಿರಿ. ಅವರಿಗೆ ಅವರ ಹಕ್ಕನ್ನು (ಮಹ್ರ್ ಅನ್ನು) ನ್ಯಾಯೋಚಿತವಾಗಿ ಪಾವತಿಸಿರಿ. ಅವರು ಕಟ್ಟು ನಿಟ್ಟಾಗಿ ಸುಶೀಲೆಯರಾಗಿರಬೇಕು. ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಅನೈತಿಕತೆಯಲ್ಲಿ ನಿರತರಾಗಿರುವವರಾಗಲಿ ಗುಟ್ಟಾಗಿ ಅಕ್ರಮ ನಂಟುಗಳನ್ನು ಪೋಷಿಸುವವರಾಗಲಿ ಆಗಿರಬಾರದು. ವಿವಾಹ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯೊಳಗೆ ಬಂದು ಬಿಟ್ಟ ಬಳಿಕ, ಅವರು ಏನಾದರೂ ಅನೈತಿಕ ವ್ಯವಹಾರ ನಡೆಸಿದರೆ, ಅವರು ಸ್ವತಂತ್ರ ಮಹಿಳೆಯರಿಗಿರುವ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಅರ್ಧ ಭಾಗಕ್ಕೆ ಅರ್ಹರಾಗುವರು. ಇದು (ದಾಸಿಯರನ್ನು ವಿವಾಹವಾಗುವ ಅನುಮತಿ), ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ ತಾನು (ಅವಿವಾಹಿತನಾಗಿದ್ದರೆ) ಪಾಪವೆಸಗಬಹುದೆಂಬ ಭಯವುಳ್ಳವರಿಗಾಗಿ ಇರುವ ಸವಲತ್ತಾಗಿದೆ. ಇನ್ನು ನೀವು ಸಹನಶೀಲರಾಗಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಅದುವೇ ಉತ್ತಮ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ತುಂಬಾ ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Nekeli ayeldermen uylenwlerin aram qılındı. Biraq qoldarındagı kunder (sogıs tutqındarı) basqa. Senderge Allanın jazwı osı. Bulardan basqalardı abıroylı bolw, boy swıtwsı bolmaw sartımen maldarındı berip qalawların (maher berip alwların) xalal qılındı. Sonda olardan osı sartpen paydalansandar, bekitilgen maherin berinder. Maher toqtasılgannan keyin rizalassandar, (erkek artıq berip, ayeldin az alwı nemese tipti almawında) senderge oqası joq. Rasında Alla tolıq bilwsi, xikmet iesi
Nekeli äyeldermen üylenwleriñ aram qılındı. Biraq qoldarıñdağı küñder (soğıs tutqındarı) basqa. Senderge Allanıñ jazwı osı. Bulardan basqalardı abıroylı bolw, boy swıtwşı bolmaw şartımen maldarıñdı berip qalawlarıñ (mäher berip alwlarıñ) xalal qılındı. Sonda olardan osı şartpen paydalansañdar, bekitilgen mäherin beriñder. Mäher toqtasılğannan keyin rïzalassañdar, (erkek artıq berip, äyeldiñ az alwı nemese tipti almawında) senderge oqası joq. Rasında Alla tolıq bilwşi, xïkmet ïesi
Некелі әйелдермен үйленулерің арам қылынды. Бірақ қолдарыңдағы күңдер (соғыс тұтқындары) басқа. Сендерге Алланың жазуы осы. Бұлардан басқаларды абыройлы болу, бой суытушы болмау шартымен малдарыңды беріп қалауларың (мәһер беріп алуларың) халал қылынды. Сонда олардан осы шартпен пайдалансаңдар, бекітілген мәһерін беріңдер. Мәһер тоқтасылғаннан кейін ризалассаңдар, (еркек артық беріп, әйелдің аз алуы немесе тіпті алмауында) сендерге оқасы жоқ. Расында Алла толық білуші, хикмет иесі
Sonday-aq, nekeli ayelderge uylenwlerine / tıyım salındı / . Biraq qol astarındagı / sogıstan tusken / kunderin bugan jatpaydı. Senderge Allahtın jazganı / ukimi / osı. Al, bulardan basqa ayelderge mal-dunielerinmen / mahr berip / talpınwların, ar-namıstarındı saqtagan xalde, zina jasamay uylenw - senderge ruqsat etildi. Olarmen qosılgan bolsandar, mahr retinde aqıların berinder. mahrdi bekitkennen keyin, / onın kolemin / ozara keliswlerinde sender usin kuna joq. Aqiqatında, Allah - barin Bilwsi, asa Dana
Sonday-aq, nekeli äyelderge üylenwleriñe / tıyım salındı / . Biraq qol astarıñdağı / soğıstan tüsken / küñderiñ buğan jatpaydı. Senderge Allahtıñ jazğanı / ükimi / osı. Al, bulardan basqa äyelderge mal-dünïeleriñmen / mähr berip / talpınwlarıñ, ar-namıstarıñdı saqtağan xalde, zïna jasamay üylenw - senderge ruqsat etildi. Olarmen qosılğan bolsañdar, mähr retinde aqıların beriñder. mährdi bekitkennen keyin, / onıñ kölemin / özara keliswleriñde sender üşin künä joq. Aqïqatında, Allah - bärin Bilwşi, asa Dana
Сондай-ақ, некелі әйелдерге үйленулеріңе / тыйым салынды / . Бірақ қол астарыңдағы / соғыстан түскен / күңдерің бұған жатпайды. Сендерге Аллаһтың жазғаны / үкімі / осы. Ал, бұлардан басқа әйелдерге мал-дүниелеріңмен / мәһр беріп / талпынуларың, ар-намыстарыңды сақтаған халде, зина жасамай үйлену - сендерге рұқсат етілді. Олармен қосылған болсаңдар, мәһр ретінде ақыларын беріңдер. мәһрді бекіткеннен кейін, / оның көлемін / өзара келісулеріңде сендер үшін күнә жоқ. Ақиқатында, Аллаһ - бәрін Білуші, аса Дана

Kendayan

Man diharapatn uga’ koa babini nang bini nang udah balaki, kacoali amba-amba nang bini (tawanan parang) nang kao ngam- pu’i’187 sabage katataptn Allah ka’ kao. Uga’ dihalalatn ka’ kao salaitn (nang bini- nang bini) nang macam nian koa188 kade’ kao barusaha mang hartanyu nto’ ngawe- ni’nya buke nto’ babaya’. maka karana kanikmatatn nang dah kao namu dari iaka’koa. Bare’antlah mas kawen nya ka’ iaka’koa sabage kawajipan, tapi na’ ngahe kade’ tanyata ka’ ntara kita’ udah saling ngarela’atnnya, satelah ditatapatn,189 sungguh Allah Maha Nau’an’ Maha Bijaksana

Khmer

haey( a l laoh ban bamream phng der knong kar riebkear nung) sdrei now mean bdei leuklengte sdrei noh chea chyophond robsa puok anak . ( teangnoh) chea karkamnt robsa a l laoh champoh puok anak . haey a l laoh ban anounhnhat samreab puok anak avei del phe sa ng pinoh daembi aoy puok anak svengork sdrei daoy tropy sa mb tde robsa puok anak daembi riebkear ku poum men daembi ruomrk khosachbab noh laey . bae puok anak ban ruomrk cheamuoy puok neang daoysaar kar riebkear srabachbab noh dau che neah chaur puok anak phdal aoy puok neang nouv khansla robsa puok neang chea karchabach . haey kmean tosapei champoh puok anak te nouv avei del puok anak ban ekpheap knea nung vea( khansla) banteabpi ban kamnt ruoch kadaoy . pitabrakd nasa a l laoh mha doeng mha ktebandet
ហើយ(អល់ឡោះបានបម្រាមផងដែរ ក្នុងការរៀបការ នឹង)ស្ដ្រីនៅមានប្ដី លើកលែងតែស្ដ្រីនោះជាជ័យភណ្ឌរបស់ពួក អ្នក។ (ទាំងនោះ)ជាការកំណត់របស់អល់ឡោះចំពោះពួកអ្នក។ ហើយអល់ឡោះបានអនុញ្ញាតសម្រាប់ពួកអ្នកអ្វីដែលផេ្សងពីនោះ ដើម្បីឱ្យពួកអ្នកស្វែងរកស្ដ្រីដោយទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់ពួកអ្នក ដើម្បី រៀបការគឺពុំមែនដើម្បីរួមរ័កខុសច្បាប់នោះឡើយ។ បើពួកអ្នកបាន រួមរ័កជាមួយពួកនាងដោយសារការរៀបការស្របច្បាប់នោះ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកផ្ដល់ឱ្យពួកនាងនូវខាន់ស្លារបស់ពួកនាងជាការចាំបាច់។ ហើយគ្មានទោសពៃរ៍ចំពោះពួកអ្នកទេនូវអ្វីដែលពួកអ្នកបានឯកភាពគ្នានឹងវា(ខាន់ស្លា) បន្ទាប់ពីបានកំណត់រួចក៏ដោយ។ ពិតប្រាកដ ណាស់ អល់ឡោះមហាដឹង មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Kandi (muziririjwe kurongora) abagore bubatse, uretse babandi mufiteho ububasha (abaja). Ibyo ni ibyo Allah yabategetse. Abandi bose batari abo muziruriwe kubashaka mwifashishije imitungo yanyu, mukareka kuba abasambanyi. Kuri babandi muzaba mwaragiranye imibonano (mwara-shyingiranywe), muzabahe inkwano zabo nk’uko byategetswe. Ariko nta kibi kuri mwe ku byo mwemeranyijweho (muramutse mubahaye ibyisumbuyeho) nyuma y’inkwano. Mu by’ukuri, Allah ni Umumenyi uhebuje, Ushishoza
Kandi (muziririjwe kurongora) abagore bubatse, uretse ba bandi mufiteho ububasha (abaja). Ibyo ni ibyo Allah yabategetse. Abandi bose batari abo (bavuzwe mu mirongo yabanje) muziruriwe kubashaka mwifashishije imitungo yanyu, mukareka kuba abasambanyi. Kuri ba bandi muzaba (mwarashyingiranywe) mugakorana imibonano mpuzabitsina, muzabahe inkwano zabo nk’uko byategetswe. Ariko nta kibi kuri mwe ku byo mwemeranyijweho (muramutse mubahaye ibyisumbuyeho) nyuma y’inkwano. Mu by’ukuri, Allah ni Umumenyi uhebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Dagı kuyoosu bar ayaldar(ga uylonuu aram). Al emi kol astıŋardagı kuŋ ayaldarga jakındık kıluuŋar aram emes.? Allaһtın kitebin(in okumdorun) bekem karmagıla. Usul aytılgandardan baska (ayaldardın) bardıgına, mal-duynoŋordon (mahır kılıp) beruu menen, taza bolup, buzuktuk kılbay uylonuuŋor siler ucun adal kılındı. Emi, al ayaldardan kimisine (nike menen) jakındık kıluucu bolsoŋor, parız kılıngan akısın (mahırın) bergile. Mahır belgilengenden kiyin oz ara kelisip aluuŋarda (kuyoosu belgilengenden koburook berse je bolboso, ayal belgilengenden bir bolugun je baarın kecip jiberse) siler ucun kunoo jok. Albette, Allaһ Biluucu, Daanısman
Dagı küyöösü bar ayaldar(ga üylönüü aram). Al emi kol astıŋardagı küŋ ayaldarga jakındık kıluuŋar aram emes.? Allaһtın kitebin(in ökümdörün) bekem karmagıla. Uşul aytılgandardan başka (ayaldardın) bardıgına, mal-düynöŋördön (mahır kılıp) berüü menen, taza bolup, buzuktuk kılbay üylönüüŋör siler üçün adal kılındı. Emi, al ayaldardan kimisine (nike menen) jakındık kıluuçu bolsoŋor, parız kılıngan akısın (mahırın) bergile. Mahır belgilengenden kiyin öz ara kelişip aluuŋarda (küyöösü belgilengenden köbüröök berse je bolboso, ayal belgilengenden bir bölügün je baarın keçip jiberse) siler üçün künöö jok. Albette, Allaһ Bilüüçü, Daanışman
Дагы күйөөсү бар аялдар(га үйлөнүү арам). Ал эми кол астыңардагы күң аялдарга жакындык кылууңар арам эмес.? Аллаһтын китебин(ин өкүмдөрүн) бекем кармагыла. Ушул айтылгандардан башка (аялдардын) бардыгына, мал-дүйнөңөрдөн (махыр кылып) берүү менен, таза болуп, бузуктук кылбай үйлөнүүңөр силер үчүн адал кылынды. Эми, ал аялдардан кимисине (нике менен) жакындык кылуучу болсоңор, парыз кылынган акысын (махырын) бергиле. Махыр белгиленгенден кийин өз ара келишип алууңарда (күйөөсү белгиленгенден көбүрөөк берсе же болбосо, аял белгиленгенден бир бөлүгүн же баарын кечип жиберсе) силер үчүн күнөө жок. Албетте, Аллаһ Билүүчү, Даанышман

Korean

imi gyeolhonhan yeoseong-gwado geumji doena neohuideul-ui oleunson-i soyuhan geos-eun je-oela igeos-eun hananim-ui myeong lyeong-imyeo i oeeneun neohuileul wihae heolag-i doeeoss-eumyeo gan-eum-i anin habbeob jeog gyeolhon-eul wonhal gyeong-u jichamgeum-eul ji bulhaeya doenani neohuiga geudeulgwa gyeol honham-eulosseo yogmang-eul chuguhaessdamyeon geu nyeodeul-ege jichamgeum-eul jul geos-ila geu uimuga haenghaejin hueneun ssangbang-ui hab uie uihan geos-e gwanhayeoneun neohuie ge joeag-i anigeoneul sillo hananim eun mansahyeongtong hasim-ila
이미 결혼한 여성과도 금지 되나 너희들의 오른손이 소유한 것은 제외라 이것은 하나님의 명 령이며 이 외에는 너희를 위해 허락이 되었으며 간음이 아닌 합법 적 결혼을 원할 경우 지참금을 지 불해야 되나니 너희가 그들과 결 혼함으로써 욕망을 추구했다면 그 녀들에게 지참금을 줄 것이라 그 의무가 행해진 후에는 쌍방의 합 의에 의한 것에 관하여는 너희에 게 죄악이 아니거늘 실로 하나님 은 만사형통 하심이라
imi gyeolhonhan yeoseong-gwado geumji doena neohuideul-ui oleunson-i soyuhan geos-eun je-oela igeos-eun hananim-ui myeong lyeong-imyeo i oeeneun neohuileul wihae heolag-i doeeoss-eumyeo gan-eum-i anin habbeob jeog gyeolhon-eul wonhal gyeong-u jichamgeum-eul ji bulhaeya doenani neohuiga geudeulgwa gyeol honham-eulosseo yogmang-eul chuguhaessdamyeon geu nyeodeul-ege jichamgeum-eul jul geos-ila geu uimuga haenghaejin hueneun ssangbang-ui hab uie uihan geos-e gwanhayeoneun neohuie ge joeag-i anigeoneul sillo hananim eun mansahyeongtong hasim-ila
이미 결혼한 여성과도 금지 되나 너희들의 오른손이 소유한 것은 제외라 이것은 하나님의 명 령이며 이 외에는 너희를 위해 허락이 되었으며 간음이 아닌 합법 적 결혼을 원할 경우 지참금을 지 불해야 되나니 너희가 그들과 결 혼함으로써 욕망을 추구했다면 그 녀들에게 지참금을 줄 것이라 그 의무가 행해진 후에는 쌍방의 합 의에 의한 것에 관하여는 너희에 게 죄악이 아니거늘 실로 하나님 은 만사형통 하심이라

Kurdish

(هه‌روه‌ها حه‌رامه‌) لێتان ئه‌و ئافره‌تانه‌ی که مێردیان هه‌یه جگه له که‌نیزه‌کتان (له‌و زه‌مانه‌دا باو بووه‌، جا ئه‌م سنوورانه‌) خوا بڕیاریداوه له‌سه‌رتان، جگه له‌وانه‌ی که باسکران، حه‌ڵاڵه بۆتان به‌هۆی ماڵ و دارایتانه‌وه هاوسه‌ر بگرن (تا چوار ئافره‌ت) تا پاک داوێن بن و له سنووری ڕه‌وشتی به‌رز ده‌رنه‌چن، جا له‌گه‌ڵ هه‌ر ئافره‌تێکدا هاوسه‌ریتان گرت ئه‌وه فه‌رزه که ماره‌ییه‌که‌یان بده‌نێ و هیچ گوناهیش نیه له سه‌رتان له که‌م کردنه‌وه‌ی ئه‌و ماره‌ییه‌ی له‌سه‌ری ڕێککه‌وتبوون له دوای دیاریکردنی، به‌ڕاستی خوا هه‌میشه‌و به‌رده‌وام زاناو دانایه‌
(ھەروەھا حەرام کراوەلێتان) ئەوانەی کەمێردیان ھەیە لە ئافرەتان جگە لەوانەی کە بوونەتە موڵکتان (کەنیزەک) (ئەو حوکمانە باسکران) پێویست کراوو نوسراوی خوایە لەسەرتان وە بۆتان حەڵاڵکراوە بێجگە لەوانە (کە باسکران ھەمووی حەڵاڵە بۆتان تا چوار ژن بەیەکەوە کۆ بکەنەوە) کە بەماڵ وسامانتان خوازبێنی (ئافرەتان) بکەن (بەمەرجێک) کە داوێن پاک بن و داوێن پیس نەبن جا ئەوەی کە لەزەتتان لێوەرگرت لەو ئافرەتانە ی (حەڵاڵن) ئەوا مارەییەکەیان پێ بدەن کەفەرزکراوە لەسەرتان تاوانتان لەسەر نیە لەوەی کە لەسەری پێک ھاتن (لەگەڵ ژنەکانتان دا لەکەمکردنەوەی مارەیی) لە پاش دیاریکردنی مارەیی بەڕاستی خودا ھەمیشە زانا و کاردروستە

Kurmanji

U ewan jinen bi mer hene! (kevinbuna bi wan jinan ra ji li ser we hatiye qedexekirine) Ji pestire wan jinen (di gava qirine da hatine zebunkirine) ku ewan ketibin bine ewletiya we da mabin. (Evan qedexe u biryaren bori) biryaren Yezdan in, li ser we bi ve neve hatine nivisandine. Ji pestire vane bori; heke hun male xwa bidin bi wan ra kevin bibin, ji bo ku xwe ji tuliye biparisinin, ji bona we ra durist buye. Idi kijan ji we bi male xwe bi wan jinan ra heke (bi xwesi) kevin bibe, hun ji bona wan jinen (ku hun bi male xwe bi wan ra kevin bune) kirya wan (mara wan e) ku we di nava xwe da diyar kiriye, bidine wan (jinan). Ji pisti, ku we ewa mala di nava xwe da bi qayili diyar kiribe, idi hun (ji wi male diyar kiri bi qayilbuna we herdukan, heke) kem bidine wan (jinan) ya ji li wi mali pirtir bidin wan jinan) tu ziyan li ser we tune ye. Bi rasti Yezdan zanaki bijejke ye
Û ewan jinên bi mêr hene! (kevînbûna bi wan jinan ra jî li ser we hatîye qedexekirinê) Ji pêştirê wan jinên (di gava qirînê da hatine zebunkirinê) ku ewan ketibin binê ewletîya we da mabin. (Evan qedexe û biryarên borî) biryarên Yezdan in, li ser we bi vê nevê hatine nivîsandinê. Ji pêştirê vanê borî; heke hûn malê xwa bidin bi wan ra kevîn bibin, ji bo ku xwe ji tulîyê biparîsînin, ji bona we ra durist bûye. Îdî kîjan ji we bi malê xwe bi wan jinan ra heke (bi xweşî) kevîn bibe, hûn ji bona wan jinên (ku hûn bi malê xwe bi wan ra kevîn bûne) kirya wan (mara wan e) ku we di nava xwe da diyar kirîye, bidine wan (jinan). Ji piştî, ku we ewa mala di nava xwe da bi qayîlî diyar kiribe, îdî hûn (ji wî malê diyar kirî bi qayîlbûna we herdukan, heke) kêm bidine wan (jinan) ya jî li wî malî pirtir bidin wan jinan) tu zîyan li ser we tune ye. Bi rastî Yezdan zanakî bijejke ye

Latin

Alias prohibited est femina iam maritus they flee their disbelieving maritus est apud war vos. These est deus commandments vos. Totus alius categories permitted vos copulati long prout vos pay them their due dos. Vos maintain tuus morality de non committing adultery! Sic whoever vos like them vos pay them dos decretum pro them. Vos non commit erratum de mutually agreeing to any adjustments to dos! DEUS est Omniscient Wise

Lingala

Mpe kobala basi ya mabala, longola sé bawumbu baye bosomba bango na mbongo na bino. Manso wana ezali mibeko mia Allah likolo na bino. Kasi bozali na ndingisa ya kobala basi banso batangami te okati ya mikapo miye. Kasi botambola na bango na mobulu te na ekobo te; bopesa bango misolo mia bango ya libala mpo ete bofanda na bango na maye bosepeli na yango kati na bango; mpe soki bosili kopesa bango misolo mia bango, bozali na lisumu te mpo ete bosili koyokana na bango; ya sôló Allah azali moyebi atonda bwanya

Luyia

Nende Abakhasi babasatsa, halali balia abali mumikhono chiabu chieshilunji (abarumwa). Ako niko amalako ka Nyasaye khwinywe, ne musubulilwa balali abo, mukhaabe okhubateshia nende omwandu kwenyu okhubula okhukhola obwilaasi. Ngala mubaninabo khukhubateshia mubahelesie omurungo kwabu shingala kwahandikwa. Obubii bubulao khwinywe khushia murechelesania nimumalile okhumala kalachilwa. Toto Nyasaye ni Omumanyi Owamachesi muno

Macedonian

И мажените жени, освен тие што ќе ги заробите, што ви е Аллахов пропис! А останатите ви се дозволени, ако сакате венчални дарови да им дадете и со нив да се ожените, а не да правите блуд! А на сопругите ваши, сокоисте имале брачни односи, дадете им ги нивните венчални дарови како што е пропишано. И не правите грев ако за одреден венчален дар, со нив се нагодите. Аллах, навистина, сè знае и Мудар е
mazenite zeni, osven onie za koi ke steknete sopstvenost preku zarobenistvo; toa e praVILO Allahovo za vas! A ostanatite vi se dozvoleni dokolku posakuvate, od imotot vas, vencani podaroci da im podarite, a ne samo blud da napravite. A zenite vasi, so koi uzivavte, pa dajte im ja, spored propisanoto, nagradata nivna. I, dokolku se spogodite po obvrskata, ne vi e grev da se zadovolite. Allah, navistina, e Znalec i Mudar
maženite ženi, osven onie za koi ḱe steknete sopstvenost preku zarobeništvo; toa e praVILO Allahovo za vas! A ostanatite vi se dozvoleni dokolku posakuvate, od imotot vaš, venčani podaroci da im podarite, a ne samo blud da napravite. A ženite vaši, so koi uživavte, pa dajte im ja, spored propišanoto, nagradata nivna. I, dokolku se spogodite po obvrskata, ne vi e grev da se zadovolite. Allah, navistina, e Znalec i Mudar
мажените жени, освен оние за кои ќе стекнете сопственост преку заробеништво; тоа е праВИЛО Аллахово за вас! А останатите ви се дозволени доколку посакувате, од имотот ваш, венчани подароци да им подарите, а не само блуд да направите. А жените ваши, со кои уживавте, па дајте им ја, според пропишаното, наградата нивна. И, доколку се спогодите по обврската, не ви е грев да се задоволите. Аллах, навистина, е Зналец и Мудар

Malay

Dan (diharamkan juga kamu berkahwin dengan) perempuan-perempuan isteri orang, kecuali hamba sahaya yang kamu miliki. (Haramnya segala yang tersebut itu) ialah suatu ketetapan hukum Allah (yang diwajibkan) atas kamu. Dan (sebaliknya) dihalalkan bagi kamu perempuan-perempuan yang lain daripada yang tersebut itu, untuk kamu mencari (isteri) dengan harta kamu secara bernikah, bukan secara berzina. Kemudian mana-mana perempuan yang kamu nikmati percampuran dengannya (setelah ia menjadi isteri kamu), maka berikanlah kepada mereka maskahwinnya (dengan sempurna), sebagai suatu ketetapan (yang diwajibkan oleh Allah). Dan tiadalah kamu berdosa mengenai sesuatu persetujuan yang telah dicapai bersama oleh kamu (suami isteri), sesudah ditetapkan maskahwin itu (tentang cara dan kadar pembayarannya). Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

(marrullavarute) vivahabandhattilirikkunna strikalum (ninnalkk nisid'dhamakkappettirikkunnu.) ninnalute kaikal utamappetuttiyavar (atimastrikal) olike. ninnalute mel allahuvinre niyamamatre it‌. atinnappuramulla strikalumayi ninnalute dhanam (mah‌rayi) nalkikkeant ninnal (vivahabandham) tetunnat ninnalkk anuvadikkappettirikkunnu. ninnal vaivahika jivitam laksyamakkunnavarayirikkanam. nicavrtti agrahikkunnavarakarut‌. annane avaril ninn ninnal valla sukhavumanubhaviccal avarkkulla vivahamulyam oru badhyata enna nilayil ninnal nalkentatan‌. badhyata (vivahamulyam) niscayiccatinu sesam ninnal an'yean'yam trptippett valla vittuvilcayum ceyyunnatil ninnalkk kurrameannumilla. tirccayayum allahu ellam ariyunnavanum yuktimanumakunnu
(maṟṟuḷḷavaruṭe) vivāhabandhattilirikkunna strīkaḷuṁ (niṅṅaḷkk niṣid'dhamākkappeṭṭirikkunnu.) niṅṅaḷuṭe kaikaḷ uṭamappeṭuttiyavar (aṭimastrīkaḷ) oḻike. niṅṅaḷuṭe mēl allāhuvinṟe niyamamatre it‌. atinnappuṟamuḷḷa strīkaḷumāyi niṅṅaḷuṭe dhanaṁ (mah‌ṟāyi) nalkikkeāṇṭ niṅṅaḷ (vivāhabandhaṁ) tēṭunnat niṅṅaḷkk anuvadikkappeṭṭirikkunnu. niṅṅaḷ vaivāhika jīvitaṁ lakṣyamākkunnavarāyirikkaṇaṁ. nīcavr̥tti āgrahikkunnavarākarut‌. aṅṅane avaril ninn niṅṅaḷ valla sukhavumanubhaviccāl avarkkuḷḷa vivāhamūlyaṁ oru bādhyata enna nilayil niṅṅaḷ nalkēṇṭatāṇ‌. bādhyata (vivāhamūlyaṁ) niścayiccatinu śēṣaṁ niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ tr̥ptippeṭṭ valla viṭṭuvīḻcayuṁ ceyyunnatil niṅṅaḷkk kuṟṟameānnumilla. tīrccayāyuṁ allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumākunnu
(മറ്റുള്ളവരുടെ) വിവാഹബന്ധത്തിലിരിക്കുന്ന സ്ത്രീകളും (നിങ്ങള്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.) നിങ്ങളുടെ കൈകള്‍ ഉടമപ്പെടുത്തിയവര്‍ (അടിമസ്ത്രീകള്‍) ഒഴികെ. നിങ്ങളുടെ മേല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ നിയമമത്രെ ഇത്‌. അതിന്നപ്പുറമുള്ള സ്ത്രീകളുമായി നിങ്ങളുടെ ധനം (മഹ്‌റായി) നല്‍കിക്കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ (വിവാഹബന്ധം) തേടുന്നത് നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവദിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ വൈവാഹിക ജീവിതം ലക്ഷ്യമാക്കുന്നവരായിരിക്കണം. നീചവൃത്തി ആഗ്രഹിക്കുന്നവരാകരുത്‌. അങ്ങനെ അവരില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ വല്ല സുഖവുമനുഭവിച്ചാല്‍ അവര്‍ക്കുള്ള വിവാഹമൂല്യം ഒരു ബാധ്യത എന്ന നിലയില്‍ നിങ്ങള്‍ നല്‍കേണ്ടതാണ്‌. ബാധ്യത (വിവാഹമൂല്യം) നിശ്ചയിച്ചതിനു ശേഷം നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം തൃപ്തിപ്പെട്ട് വല്ല വിട്ടുവീഴ്ചയും ചെയ്യുന്നതില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കുറ്റമൊന്നുമില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
(marrullavarute) vivahabandhattilirikkunna strikalum (ninnalkk nisid'dhamakkappettirikkunnu.) ninnalute kaikal utamappetuttiyavar (atimastrikal) olike. ninnalute mel allahuvinre niyamamatre it‌. atinnappuramulla strikalumayi ninnalute dhanam (mah‌rayi) nalkikkeant ninnal (vivahabandham) tetunnat ninnalkk anuvadikkappettirikkunnu. ninnal vaivahika jivitam laksyamakkunnavarayirikkanam. nicavrtti agrahikkunnavarakarut‌. annane avaril ninn ninnal valla sukhavumanubhaviccal avarkkulla vivahamulyam oru badhyata enna nilayil ninnal nalkentatan‌. badhyata (vivahamulyam) niscayiccatinu sesam ninnal an'yean'yam trptippett valla vittuvilcayum ceyyunnatil ninnalkk kurrameannumilla. tirccayayum allahu ellam ariyunnavanum yuktimanumakunnu
(maṟṟuḷḷavaruṭe) vivāhabandhattilirikkunna strīkaḷuṁ (niṅṅaḷkk niṣid'dhamākkappeṭṭirikkunnu.) niṅṅaḷuṭe kaikaḷ uṭamappeṭuttiyavar (aṭimastrīkaḷ) oḻike. niṅṅaḷuṭe mēl allāhuvinṟe niyamamatre it‌. atinnappuṟamuḷḷa strīkaḷumāyi niṅṅaḷuṭe dhanaṁ (mah‌ṟāyi) nalkikkeāṇṭ niṅṅaḷ (vivāhabandhaṁ) tēṭunnat niṅṅaḷkk anuvadikkappeṭṭirikkunnu. niṅṅaḷ vaivāhika jīvitaṁ lakṣyamākkunnavarāyirikkaṇaṁ. nīcavr̥tti āgrahikkunnavarākarut‌. aṅṅane avaril ninn niṅṅaḷ valla sukhavumanubhaviccāl avarkkuḷḷa vivāhamūlyaṁ oru bādhyata enna nilayil niṅṅaḷ nalkēṇṭatāṇ‌. bādhyata (vivāhamūlyaṁ) niścayiccatinu śēṣaṁ niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ tr̥ptippeṭṭ valla viṭṭuvīḻcayuṁ ceyyunnatil niṅṅaḷkk kuṟṟameānnumilla. tīrccayāyuṁ allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumākunnu
(മറ്റുള്ളവരുടെ) വിവാഹബന്ധത്തിലിരിക്കുന്ന സ്ത്രീകളും (നിങ്ങള്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.) നിങ്ങളുടെ കൈകള്‍ ഉടമപ്പെടുത്തിയവര്‍ (അടിമസ്ത്രീകള്‍) ഒഴികെ. നിങ്ങളുടെ മേല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ നിയമമത്രെ ഇത്‌. അതിന്നപ്പുറമുള്ള സ്ത്രീകളുമായി നിങ്ങളുടെ ധനം (മഹ്‌റായി) നല്‍കിക്കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ (വിവാഹബന്ധം) തേടുന്നത് നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവദിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ വൈവാഹിക ജീവിതം ലക്ഷ്യമാക്കുന്നവരായിരിക്കണം. നീചവൃത്തി ആഗ്രഹിക്കുന്നവരാകരുത്‌. അങ്ങനെ അവരില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ വല്ല സുഖവുമനുഭവിച്ചാല്‍ അവര്‍ക്കുള്ള വിവാഹമൂല്യം ഒരു ബാധ്യത എന്ന നിലയില്‍ നിങ്ങള്‍ നല്‍കേണ്ടതാണ്‌. ബാധ്യത (വിവാഹമൂല്യം) നിശ്ചയിച്ചതിനു ശേഷം നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം തൃപ്തിപ്പെട്ട് വല്ല വിട്ടുവീഴ്ചയും ചെയ്യുന്നതില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കുറ്റമൊന്നുമില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
bharttrmatikalaya strikalum ninnalkku nisid'dhaman. ennal yud'dhattatavukarayi ninnalute adhinatayil vannavar itilninnealivan. itellam ninnalkkulla daivika niyamaman. ivarallatta strikaleyellam vivahamulyam nalki ninnalkk kalyanam kalikkavunnatan. ninnal vivahajivitam agrahikkunnuvarakanam. avihitavelca kanksikkunnavarakarut. annane avarumayi dampatyasukhamasvadiccal nirbandhamayum ninnalavarkk vivahamulyam nalkanam. vivahamulyam tirumaniccasesam ninnal parasparasam'matatteate valla vittuvilcayum ceyyunnuvenkil atil terrilla. allahu ellam ariyunnavanum yuktimanuman
bharttr̥matikaḷāya strīkaḷuṁ niṅṅaḷkku niṣid'dhamāṇ. ennāl yud'dhattaṭavukārāyi niṅṅaḷuṭe adhīnatayil vannavar itilninneāḻivāṇ. itellāṁ niṅṅaḷkkuḷḷa daivika niyamamāṇ. ivarallātta strīkaḷeyellāṁ vivāhamūlyaṁ nalki niṅṅaḷkk kalyāṇaṁ kaḻikkāvunnatāṇ. niṅṅaḷ vivāhajīvitaṁ āgrahikkunnuvarākaṇaṁ. avihitavēḻca kāṅkṣikkunnavarākarut. aṅṅane avarumāyi dāmpatyasukhamāsvadiccāl nirbandhamāyuṁ niṅṅaḷavarkk vivāhamūlyaṁ nalkaṇaṁ. vivāhamūlyaṁ tīrumāniccaśēṣaṁ niṅṅaḷ parasparasam'matattēāṭe valla viṭṭuvīḻcayuṁ ceyyunnuveṅkil atil teṟṟilla. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumāṇ
ഭര്‍ത്തൃമതികളായ സ്ത്രീകളും നിങ്ങള്‍ക്കു നിഷിദ്ധമാണ്. എന്നാല്‍ യുദ്ധത്തടവുകാരായി നിങ്ങളുടെ അധീനതയില്‍ വന്നവര്‍ ഇതില്‍നിന്നൊഴിവാണ്. ഇതെല്ലാം നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള ദൈവിക നിയമമാണ്. ഇവരല്ലാത്ത സ്ത്രീകളെയെല്ലാം വിവാഹമൂല്യം നല്‍കി നിങ്ങള്‍ക്ക് കല്യാണം കഴിക്കാവുന്നതാണ്. നിങ്ങള്‍ വിവാഹജീവിതം ആഗ്രഹിക്കുന്നുവരാകണം. അവിഹിതവേഴ്ച കാംക്ഷിക്കുന്നവരാകരുത്. അങ്ങനെ അവരുമായി ദാമ്പത്യസുഖമാസ്വദിച്ചാല്‍ നിര്‍ബന്ധമായും നിങ്ങളവര്‍ക്ക് വിവാഹമൂല്യം നല്‍കണം. വിവാഹമൂല്യം തീരുമാനിച്ചശേഷം നിങ്ങള്‍ പരസ്പരസമ്മതത്തോടെ വല്ല വിട്ടുവീഴ്ചയും ചെയ്യുന്നുവെങ്കില്‍ അതില്‍ തെറ്റില്ല. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാണ്

Maltese

U nenisa mizzewga (ukoll ma. tistgħux: tizzewguhom) ħlief dawk (l-ilsiera) li għandkom fil-leminija tagħkom. Dan hu l-Ktieb (u d-digriet) ta' Alla għalikom. Jiswa għalikom (iz-zwieg man-nisa) li ma humiex minn dawn (in-nisa projbiti li ssemmew), biex tfittxuhom bil-gid (tad-dota) tagħkom, għaz-zwieg u mhux għaz-zina. U ta' l-hena li tieħdu mingħandhom, araw li tagħtuhom il-ħlas (tad-dota), li hu dmir (tagħkom); Ma jkollkom ebda ħtija ta' dak li tiftiehmu bejnietkom wara li d-dota (rkumu ftehimtu fuqha). Alla tabilħaqq jaf kollox, u Għaref
U nenisa miżżewġa (ukoll ma. tistgħux: tiżżewġuhom) ħlief dawk (l-ilsiera) li għandkom fil-leminija tagħkom. Dan hu l-Ktieb (u d-digriet) ta' Alla għalikom. Jiswa għalikom (iż-żwieġ man-nisa) li ma humiex minn dawn (in-nisa projbiti li ssemmew), biex tfittxuhom bil-ġid (tad-dota) tagħkom, għaż-żwieġ u mhux għaż-żina. U ta' l-hena li tieħdu mingħandhom, araw li tagħtuhom il-ħlas (tad-dota), li hu dmir (tagħkom); Ma jkollkom ebda ħtija ta' dak li tiftiehmu bejnietkom wara li d-dota (rkumu ftehimtu fuqha). Alla tabilħaqq jaf kollox, u Għaref

Maranao

Go (kiyaram rkano) so adn a manga karoma niyan ko manga babay, inonta so miyakhapaar o manga tangan iyo: sogoan rkano aya o Allah: Na piyakay rkano so salakaw roo, ka an iyo ron mimbabanog so manga tamok iyo, - sa titho kano a phamangaroma, kna a ba kano pzizina. Na sadn sa zawitan iyo kiran, na bgan iyo kiran so manga mahar iran a miyapnto; na da a dosa niyo ko pirila iyan iyo skaniyan, ko oriyan o kiyapnto iran, mataan! a so Allah na tatap a Matao, a Mawngangn

Marathi

Ani (tumacyasathi) vivahita striya (avaidha) kelya gelya aheta tathapi ji (dasi) tumacya svatahcya malakici asela. He adesa allahane tumacyavara anivarya kele aheta ani yakherija jya dusarya striya tumacyasathi halala (vaidha) kelya gelya aheta ki apale dhana (mahara) ada karuna tyancyasi vivaha kara, vyabhicarasathi nahi tara pavitrya kayama rakhanyakarita, yastava jyancyapasuna tumhi labha ghyala tyanna tyanca mahara ada kara ani tumhi tharalelya mahara nantara ekamekancya marjine je vatela te tharavala tara yata tumacyavara kahi gunha nahi. Nihsansaya allaha sarva kahi jananara hikamatasali ahe
Āṇi (tumacyāsāṭhī) vivāhita striyā (avaidha) kēlyā gēlyā āhēta tathāpi jī (dāsī) tumacyā svataḥcyā mālakīcī asēla. Hē ādēśa allāhanē tumacyāvara anivārya kēlē āhēta āṇi yākhērīja jyā dusaṟyā striyā tumacyāsāṭhī halāla (vaidha) kēlyā gēlyā āhēta kī āpalē dhana (mahara) adā karūna tyān̄cyāśī vivāha karā, vyabhicārāsāṭhī nāhī tara pāvitrya kāyama rākhaṇyākaritā, yāstava jyān̄cyāpāsūna tumhī lābha ghyāla tyānnā tyān̄cā mahara adā karā āṇi tumhī ṭharalēlyā mahara nantara ēkamēkān̄cyā marjīnē jē vāṭēla tē ṭharavāla tara yāta tumacyāvara kāhī gunhā nāhī. Niḥsanśaya allāha sarva kāhī jāṇaṇārā hikamataśālī āhē
२४. आणि (तुमच्यासाठी) विवाहित स्त्रिया (अवैध) केल्या गेल्या आहेत तथापि जी (दासी) तुमच्या स्वतःच्या मालकीची असेल. हे आदेश अल्लाहने तुमच्यावर अनिवार्य केले आहेत आणि याखेरीज ज्या दुसऱ्या स्त्रिया तुमच्यासाठी हलाल (वैध) केल्या गेल्या आहेत की आपले धन (महर) अदा करून त्यांच्याशी विवाह करा, व्यभिचारासाठी नाही तर पावित्र्य कायम राखण्याकरिता, यास्तव ज्यांच्यापासून तुम्ही लाभ घ्याल त्यांना त्यांचा महर अदा करा आणि तुम्ही ठरलेल्या महर नंतर एकमेकांच्या मर्जीने जे वाटेल ते ठरवाल तर यात तुमच्यावर काही गुन्हा नाही. निःसंशय अल्लाह सर्व काही जाणणारा हिकमतशाली आहे

Nepali

Ra vivahita striharu pani (varjita chin) tara ti baheka junaki (dasiko rupama) timro adhikarama a'umchin. Yo adesa allahako tarphabata timrolagi anivarya gari'eko ho ra yi varjita striharu baheka an'ya striharu timro lagi halala chin, aphno dhanabata mahara di'era tiniharusamga vivaha garna cahanchau bhane, tara yo sartama nikahako uddesya duracarabata bacnu hunuparcha na ki vasanako purtiko nimti. Tasartha juna striharusamga timile labha prapta gardachau, tinala'i maharama nirdharita gari'eko dhana di'ihala ra yadi mahara nirdharita garisakepachi apasi sahamatibata an'yatha taya gardachau bhane tyasama timila'i kunai papa lagdaina. Nihsandeha allaha sabai kurako jnata cha (ra) sampurnarupale tatvajna cha
Ra vivāhita strīharū pani (varjita chin) tara tī bāhēka junaki (dāsīkō rūpamā) timrō adhikāramā ā'um̐chin. Yō ādēśa allāhakō tarphabāṭa timrōlāgi anivārya gari'ēkō hō ra yī varjita strīharū bāhēka an'ya strīharū timrō lāgi halāla chin, āphnō dhanabāṭa mahara di'ēra tinīharūsam̐ga vivāha garna cāhanchau bhanē, tara yō śartamā nikāhakō uddēśya durācārabāṭa bacnu hunuparcha na ki vāsanākō pūrtikō nimti. Tasartha juna strīharūsam̐ga timīlē lābha prāpta gardachau, tinalā'ī maharamā nirdhārita gari'ēkō dhana di'ihāla ra yadi mahara nirdhārita garisakēpachi āpasī sahamatibāṭa an'yathā taya gardachau bhanē tyasamā timīlā'ī kunai pāpa lāgdaina. Niḥsandēha allāha sabai kurākō jñātā cha (ra) sampūrṇarūpalē tatvajña cha
र विवाहित स्त्रीहरू पनि (वर्जित छिन्) तर ती बाहेक जुनकि (दासीको रूपमा) तिम्रो अधिकारमा आउँछिन् । यो आदेश अल्लाहको तर्फबाट तिम्रोलागि अनिवार्य गरिएको हो र यी वर्जित स्त्रीहरू बाहेक अन्य स्त्रीहरू तिम्रो लागि हलाल छिन्, आफ्नो धनबाट महर दिएर तिनीहरूसँग विवाह गर्न चाहन्छौ भने, तर यो शर्तमा निकाहको उद्देश्य दुराचारबाट बच्नु हुनुपर्छ न कि वासनाको पूर्तिको निम्ति । तसर्थ जुन स्त्रीहरूसँग तिमीले लाभ प्राप्त गर्दछौ, तिनलाई महरमा निर्धारित गरिएको धन दिइहाल र यदि महर निर्धारित गरिसकेपछि आपसी सहमतिबाट अन्यथा तय गर्दछौ भने त्यसमा तिमीलाई कुनै पाप लाग्दैन । निःसन्देह अल्लाह सबै कुराको ज्ञाता छ (र) सम्पूर्णरूपले तत्वज्ञ छ ।

Norwegian

Det samme gjelder ærbare kvinner, unntatt slavinner. Dette er Guds forskrift for dere. Bortsett fra disse star dere fritt i a søke kvinnelige partnere med de midler dere har, som ærbare menn, ikke i utukt. For den glede de gir dere, paligger det dere a gi dem det de tilkommer. Utover dette er det ingen urett i gjensidig overenskomst. Gud vet, er vis
Det samme gjelder ærbare kvinner, unntatt slavinner. Dette er Guds forskrift for dere. Bortsett fra disse står dere fritt i å søke kvinnelige partnere med de midler dere har, som ærbare menn, ikke i utukt. For den glede de gir dere, påligger det dere å gi dem det de tilkommer. Utover dette er det ingen urett i gjensidig overenskomst. Gud vet, er vis

Oromo

Dubartoota irraayis isaan (dhiiraan) tikfaman kan harki keessan dhuunfatte malee (dhorgamaa dha)Heera Rabbiin isin irratti murteesse (qabadhaa)Warra kanneeniin ala jiran of tiksaa sagaagalummaa irraa fagaataa taatanii qabeenya keessaniin barbaaduun isiniif eeyyamameeraIsaan irraa (warra qunnamtii saalaa waliin raawwachuun) ittiin qananiitan mahriiwwan isaanii haala dirqama ta'een isaanii kennaaWaan erga mahriin murtaa’ee booda ittiin wal jaalattan keessa badiin isin irra hin jiruDhugumatti Rabbiin beekaa, ogeessa ta’eera

Panjabi

Uha isatari'am vi naja'iza hana jihari'am kise dusare de nala nikaha vica hona, paratu iha ki (bina unham de? Jihari'am lara'i vica tuhade hatha a'una. Iha alaha da tuhade upara adesa hai. Isa tom ilava jo auratam hana uha sari'am tuhade la'i ja'iza hana. Sarata iha hai ki tusim apani daulata de rahi' unham de ichuka banom, unham nu nikaha de badhana vica bana ke. Na ki vibhacara karana lago. Phira unham auratam vicom jinham nala tusim pati patani vale jivana da jau labha utha'i'a hai, usa de badale unham nu unham da niradharita mahira de dovo ate mahira de niradharana tom ba'ada jo tusim apasi sahimati nala ko'i samajhauta kita hove tam usa vica ko'i papa nahim besaka alaha janana vala bibekasila hai)
Uha isatarī'āṁ vī najā'iza hana jihaṛī'āṁ kisē dūsarē dē nāla nikāha vica hōṇa, paratū iha ki (binā unhāṁ dē? Jihaṛī'āṁ laṛā'ī vica tuhāḍē hatha ā'uṇa. Iha alāha dā tuhāḍē upara ādēśa hai. Isa tōṁ ilāvā jō auratāṁ hana uha sārī'āṁ tuhāḍē la'ī jā'iza hana. Śarata iha hai ki tusīṁ āpaṇī daulata dē rāhī' unhāṁ dē ichuka baṇōṁ, unhāṁ nū nikāha dē badhana vica bana kē. Nā ki vibhacāra karana lagō. Phira unhāṁ auratāṁ vicōṁ jinhāṁ nāla tusīṁ patī patanī vālē jīvana dā jau lābha uṭhā'i'ā hai, usa dē badalē unhāṁ nū unhāṁ dā niradhārita mahira dē dōvō atē mahira dē niradhārana tōṁ bā'ada jō tusīṁ āpasī sahimatī nāla kō'ī samajhautā kītā hōvē tāṁ usa vica kō'ī pāpa nahīṁ bēśaka alāha jāṇana vālā bibēkaśīla hai)
ਉਹ ਇਸਤਰੀਆਂ ਵੀ ਨਜਾਇਜ਼ ਹਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਕਿਸੇ ਦੂਸਰੇ ਦੇ ਨਾਲ ਨਿਕਾਹ ਵਿਚ ਹੋਣ, ਪਰੰਤੂ ਇਹ ਕਿ (ਬਿਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ? ਜਿਹੜੀਆਂ ਲੜਾਈ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਹੱਥ ਆਉਣ। ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਆਦੇਸ਼ ਹੈ। ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਜੋ ਔਰਤਾਂ ਹਨ ਉਹ ਸਾਰੀਆਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਹਨ। ਸ਼ਰਤ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਦੌਲਤ ਦੇ ਰਾਹੀ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਇੱਛੁਕ ਬਣੋਂ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਿਕਾਹ ਦੇ ਬੰਧਨ ਵਿਚ ਬੰਨ ਕੇ। ਨਾ ਕਿ ਵਿਭਚਾਰ ਕਰਨ ਲੱਗੋ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਔਰਤਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਪਤੀ ਪਤਨੀ ਵਾਲੇ ਜੀਵਨ ਦਾ ਜੌ ਲਾਭ ਉਠਾਇਆ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਬਦਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਮਹਿਰ ਦੇ ਦੋਵੋ ਅਤੇ ਮਹਿਰ ਦੇ ਨਿਰਧਾਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪਸੀ ਸਹਿਮਤੀ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸਮਝੌਤਾ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਪਾਪ ਨਹੀਂ ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਬਿਬੇਕਸ਼ੀਲ ਹੈ।)

Persian

و نيز زنان شوهردار بر شما حرام شده‌اند، مگر آنها كه به تصرف شما درآمده باشند. از كتاب خدا پيروى كنيد. و جز اينها، زنان ديگر هرگاه در طلب آنان از مال خويش مهرى بپردازيد و آنها را به نكاح درآوريد نه به زنا، بر شما حلال شده‌اند. و زنانى را كه از آنها تمتع مى‌گيريد واجب است كه مهرشان را بدهيد. و پس از مهر معيّن، در قبول هر چه هر دو بدان رضا بدهيد گناهى نيست. هر آينه خدا دانا و حكيم است
و زنان شوهردار [نيز بر شما حرام است‌] مگر زنانى كه مالك آنها شده‌ايد. [اين‌] حكم خدا بر شماست. و آنچه غير اين باشد براى شما حلال است كه با صرف اموال خويش طلب كنيد [ولى‌] پاكدامنانه، نه زشتكارانه. و زنانى را كه متعه كرده‌ايد، مهرشان را به عنوان فريضه
و [همچنین‌] زنان شوهردار، مگر ملک یمین [کنیز]تان، این فریضه الهی است که بر شما مقرر گردیده است، و فراتر از اینان بر شما حلال گردیده است که با صرف اموال خویش، پاکدامنانه و نه پلیدکارانه، آن را به دست آورید، و آنانکه [به صورت متعه‌] از آنان برخوردار شوید، باید مهرهایشان را که بر عهده شما مقرر است، بپردازید، و در آنچه پس از تعیین [در مدت یا مهر تغییر دهید یا] به توافق رسید، گناهی بر شما نیست، که خداوند دانای فرزانه است‌
و زنان شوهردار (بر شما حرام است) مگر زنانی که مالک آنان شده‌اید. (این) فریضۀ الهی است که بر شما مقرر داشته است. و غیر از این‌ها (که گفته شد) برای شما حلال است با اموال خود (زنان دیگر را) طلب کنید ـ در حالی‌که پاکدامن باشید و زناکار نباشد ـ پس آن زنانی را که (به ازدواج در آوردید و) از آنان کام گرفتید، باید مهرشان را به عنوان فریضه‌ای به آنان بدهید، و گناهی بر شما نیست در آنچه بعد از تعیین مهریه با یکدیگر توافق کنید، بی‌گمان الله دانای حکیم است
و [ازدواج با] زنان شوهردار [بر شما حرام شده است] مگر زنانی که [به سبب جنگ با شوهران کافرشان از راه اسارت] مالک شده اید؛ [این احکام] مقرّر شده خدا بر شماست. و زنان دیگر غیر از این [زنانی که حرمت ازدواج با آنان بیان شد] برای شما حلال است، که آنان را با [هزینه کردن] اموالتان [به عنوان ازدواج] بخواهید در حالی که [قصد دارید با آن ازدواج] پاکدامن باشید نه زناکار. و از هر کدام از زنان بهره مند شدید، مهریه او را به عنوان واجب مالی بپردازید، و در آنچه پس از تعیین مهریه [نسبت به مدت عقد یا کم یا زیاد کردن مهریه] با یکدیگر توافق کردید بر شما گناهی نیست؛ یقیناً خدا همواره دانا و حکیم است
و زنان شوهردار [نیز بر شما حرامند]؛ مگر زنانی که [کنیزتان هستند و شما از راه اسارت] مالک آنها شده‌اید. [این] فریضۀ الهی است که بر شما مقرر داشته است و غیر از اینها [که گفته شد،] برایتان حلال است که ـ در حالی‌ که پاکدامنی می‌ورزید و زناکار نیستید ـ با اموال خود [زنان دیگر را] طلب کنید. پس آن زنانی را که [به ازدواج درآوردید و] از آنان کام گرفتید، باید مهریه‌شان را به عنوان فریضه‌ای به آنان بدهید و در مورد آنچه بعد از تعیین مهریه [در مورد بیش و کمِ آن] با یکدیگر توافق می‌کنید، گناهی بر شما نیست. بی‌گمان، الله دانای حکیم است
و نکاح زنان شوهردار نیز (برای شما حرام شد) مگر آن زنانی که (در جنگهای با کفّار، به حکم خدا) متصرّف شده‌اید. این حکم خدا بر شماست، و هر زنی غیر آنچه ذکر شد شما را حلال است که به مال خود به طریق زناشویی بگیرید نه آنکه زنا کنید، پس چنانچه از آنها بهره‌مند شوید آن مهر معیّن که حق آنهاست به آنان بپردازید، و باکی نیست بر شما که بعد از تعیین مهر هم به چیزی با هم تراضی کنید (و بدانید که) البته خدا دانا و آگاه است
و زنان شوهردار مگر آنچه از آن شما است به ملک یمین کتاب خدا است بر شما و حلال شد برای شما جز اینان که به مالهای خویش خواستگاری کنید حالی که شوهران باشید نه زناکاران پس هرچند کامیاب شدید از ایشان بدهید بدیشان مزدهای ایشان را به واجب و نیست باکی بر شما در آنچه تراضی کنید بدان پس از واجب همانا خدا است دانای حکیم‌
و زنان شوهردار [نيز بر شما حرام شده است‌] به استثناى زنانى كه مالك آنان شده‌ايد؛ [اين‌] فريضه الهى است كه بر شما مقرر گرديده است. و غير از اين [زنان نامبرده‌]، براى شما حلال است كه [زنان ديگر را] به وسيله اموال خود طلب كنيد -در صورتى كه پاكدامن باشيد و زناكار نباشيد- و زنانى را كه متعه كرده‌ايد، مَهرشان را به عنوان فريضه‌اى به آنان بدهيد، و بر شما گناهى نيست كه پس از [تعيين مبلغ‌] مقرر، با يكديگر توافق كنيد [كه مدت عقد يا مَهر را كم يا زياد كنيد]؛ مسلماً خداوند داناى حكيم است
و زنان شوهردار (نیز بر شما حرام شده‌اند) به استثنای زنانی که مالک آنان شده‌اید (و شوهرانشان همچنان در حال کفرند). (این) فریضه‌ی الهی است که بر شما مقرر گردیده و غیر از این (زنان) برای شما حلالند که با اموال خود جویا شوید، در حالی که نگهدارنده‌ی پاکی بوده و زناکار نباشید. پس از زنانی (موقت) که از آنان بهره‌ای شهوانی برده‌اید مهرشان را به عنوان فریضه‌ای به آنان بدهید و بر شما گناهی نیست که پس از تعیین مبلغ مقرّر، با یکدیگر توافق کنید (که مدّت عقد موقت یا مهرشان را کم یا زیاد کنید). همواره خدا بسی دانای حکیم بوده است
و [ازدواج با] زنان شوهردار [نیز بر شما حرام است،] مگر آنان که [در جنگ با کفّار اسیر کرده و] مالک شده‌اید. [که اسارت آنها در حکم طلاق است. این احکام،] نوشته و قانون خدا بر شماست. و جز اینها [که بیان شد،] بر شما حلال است که [زنان دیگر را] با [پرداخت بخشی از] اموالتان، به قصد پاکدامنى اختیار کنید، نه به قصد زنا. پس هرگاه از زنان [با ازدواج موقّت] کام گرفتید، واجب است مهریه آنها را بپردازید و گناهى بر شما نیست که پس از تعیین مهریه، با رضایت یکدیگر [مقدار آن را] کم یا زیاد کنید. خداوند همواره دانا و حکیم است
و زنان شوهردار (بر شما حرام شده‌اند) مگر زنانی که (آنان را در جنگ دینی مسلمانان با کافران) اسیر کرده باشید، که (در این صورت نکاح شوهران کافرشان با اسارت لغو می‌گردد و بعد از زدوده شدن رحم ایشان،) برای شما حلال می‌باشند. این را خدا بر شما واجب گردانده است (پس آنچه را که او بر شما حرام نموده است حرام بدانید و آن را مراعات دارید). برای شما ازدواج با زنان دیگری جز اینان (یعنی جز زنان مؤمن حرام) حلال گشته است و می‌توانید با اموال خود (از راه شرعی) زنانی را جویا شوید و با ایشان ازدواج کنید (بدان شرط که منظورتان زنا و دوست‌بازی نباشد و) پاکدامن و از زنا خویشتندار باشید. پس اگر با زنی از زنان ازدواج کردید و از او کام گرفتید، باید که مهریّه‌ی او را (چنان که مقرّر است بدون کم و کاست و در موعد خود) بپردازید، و این واجبی (از واجبات الهی) است. و بعد از تعیین مهریّه، گناهی بر شما نیست در آنچه میان خود بر آن توافق می‌نمائید (مثلاً این که همسر با رضا و رغبت از مقداری از مهریّه‌ی خود چشم‌پوشی کند و یا شوهر مشتاقانه مقداری بر اندازه‌ی مهریّه بیفزاید). بیگمان خداوند (پیوسته بر مصالح بندگان خود) آگاه (و در احکامی که برای آنان وضع می‌نماید) حکیم بوده (و می‌باشد)
و زنان شوهردار (بر شما حرام است؛) مگر آنها را که (از راه اسارت) مالک شده‌اید؛ (زیرا اسارت آنها در حکم طلاق است؛) اینها احکامی است که خداوند بر شما مقرّر داشته است. اما زنان دیگر غیر از اینها (که گفته شد)، برای شما حلال است که با اموال خود، آنان را اختیار کنید؛ در حالی که پاکدامن باشید و از زنا، خودداری نمایید. و زنانی را که متعه [= ازدواج موقت‌] می‌کنید، واجب است مهر آنها را بپردازید. و گناهی بر شما نیست در آنچه بعد از تعیین مهر، با یکدیگر توافق کرده‌اید. (بعداً می‌توانید با توافق، آن را کم یا زیاد کنید.) خداوند، دانا و حکیم است
و [همچنين ازدواج با] زنان شوهردار مگر زنى كه مالك آن شده باشيد. نوشته- حكم- خدا بر شماست، و آنچه جز اين باشد براى شما حلال شده است كه به مالهاى خود بجوييد، در حالى كه پاكدامن باشيد نه زشتكاران- زناكنندگان- پس هر گاه از زنان به آميزش بهره گرفتيد- به نكاح موقت- كابين مقرّرشان را بدهيد و در آنچه پس از كابين مقرّر بر آن توافق كرديد گناهى بر شما نيست. همانا خدا دانا و با حكمت است
و زنان شوهردار ( بر شما حرام است) مگرزنانی که مالک آنان شده اید. (این) فریضه ی الهی است که بر شما مقرر داشته است. و غیر از اینها ( که گفته شد) برای شما حلال است با اموال خود ( زنان دیگر را) طلب کنید ـ در حالی که پاکدامن باشید و زناکار نباشد ـ پس آن زنانی را که ( به ازدواج در آوردید و) از آنان کام گرفتید، باید مهرشان را به عنوان فریضه ای به آنان بدهید، و گناهی بر شما نیست در آنچه بعد از تعیین مهریه با یکدیگر توافق کنید، بی گمان خداوند دانای حکیم است

Polish

A takze kobiety chronione muhsana, oprocz tych, ktorymi zawładneły wasze prawice. Oto co przepisał wam Bog! I dozwolone wam jest poszukiwac zon poza tymi, ktore zostały wymienione, i uzywajcie swojego majatku, biorac je pod "ochrone", a nie oddajac sie rozpuscie. A zonom dajcie wynagrodzenie, albowiem doznaliscie od nich przyjemnosci; to jest przepis prawny. Nie jest grzechem jesli cos nawzajem uzgodniliscie po dopełnieniu obowiazujacego przepisu. Zaprawde, Bog jest wszechwiedzacy, madry
A także kobiety chronione muhsana, oprócz tych, którymi zawładnęły wasze prawice. Oto co przepisał wam Bóg! I dozwolone wam jest poszukiwać żon poza tymi, które zostały wymienione, i używajcie swojego majątku, biorąc je pod "ochronę", a nie oddając się rozpuście. A żonom dajcie wynagrodzenie, albowiem doznaliście od nich przyjemności; to jest przepis prawny. Nie jest grzechem jeśli coś nawzajem uzgodniliście po dopełnieniu obowiązującego przepisu. Zaprawdę, Bóg jest wszechwiedzący, mądry

Portuguese

E vos e proibido esposardes as mulheres casadas, exceto as escravas que possuis. E prescricao de Allah para vos. E vos e licito, alem disso, buscardes mulheres com vossas riquezas, para as esposardes, e nao para cometerdes adulterio. E aquelas com as quais vos deleitardes, concedei-lhes seu dote como direito preceituado. E nao ha culpa sobre vos, pelo que acordais, mutuamente, depois do preceituado. Por certo, Allah e Onisciente, Sabio
E vos é proibido esposardes as mulheres casadas, exceto as escravas que possuís. É prescrição de Allah para vós. E vos é lícito, além disso, buscardes mulheres com vossas riquezas, para as esposardes, e não para cometerdes adultério. E àquelas com as quais vos deleitardes, concedei-lhes seu dote como direito preceituado. E não há culpa sobre vós, pelo que acordais, mutuamente, depois do preceituado. Por certo, Allah é Onisciente, Sábio
Tambem vos esta vedado desposar as mulheres casadas, salvo as que tendes a mao. Tal e a lei que Deus vos impoe. Porem, fora do mencionado, esta-vos permitido procurar, munidos de vossos bens, esposas castas e nao licenciosas. Dotaiconvenientemente aquelas com quem casardes, porque e um dever; contudo, nao sereis recriminados, se fizerdes oureceberdes concessoes, fora do que prescreve a lei, porque Deus e Sapiente, Prudentissimo
Também vos está vedado desposar as mulheres casadas, salvo as que tendes à mão. Tal é a lei que Deus vos impõe. Porém, fora do mencionado, está-vos permitido procurar, munidos de vossos bens, esposas castas e não licenciosas. Dotaiconvenientemente aquelas com quem casardes, porque é um dever; contudo, não sereis recriminados, se fizerdes oureceberdes concessões, fora do que prescreve a lei, porque Deus é Sapiente, Prudentíssimo

Pushto

او (پر تاسو باندې حرامې كړى شوي دي) مړوښې ښځې مګر (حرامې نه دي) هغه چې تاسو يې مالكان شئ (ستاسو وینځې شي) دا پر تاسو باندې (د) الله لازم كړى (قانون) دى او چې له دغو (ښځو) نه ماسِوا دي هغه تاسو لپاره حلالې دي، (په دې شرط) چې د خپلو مالونو په ذریعه يې غواړئ، چې عفت غوښتونكي یئ، بدكاري كوونكي نه یئ، بیا چې تاسو له هغوى نه د ښځه والي فايده واخيستله، نو هغوى ته خپل مهرونه وركړئ، چې مقرر شوي دي او (اى خاوندانو او ښځو!) پر تاسو باندې هېڅ حرج نشته په هغه څه كې چې له مقررولو (د مهر) نه پس تاسو په خپلو كې په هغه (كې په كمي، یا زیاتي) باندې راضي شئ، بېشكه الله له ازله په هر څه پوه، ښه حكمت والا دى
او (پر تاسو باندې حرامې كړى شوې دي) مړوښې ښځې مګر (حرامې نه دي) هغه چې تاسو يې مالكان شئ (ستاسو وینځې شي) دا پر تاسو باندې (د) الله لازم كړى (قانون) دى او چې له دغو (ښځو) نه ماسِوا دي هغه تاسو لپاره حلالې دي، (په دې شرط) چې د خپلو مالونو په ذریعه يې غواړئ، چې عفت غوښتونكي یئ، بدكاري كوونكي نه یئ، بیا چې تاسو له هغوى نه د ښځه والي فايده واخيستله، نو هغوى ته خپل مهرونه وركړئ، چې مقرر شوي دي او (اى خاوندانو او ښځو!) پر تاسو باندې هېڅ حرج نشته په هغه څه كې چې (د مهر) له مقررولو نه پس تاسو په خپلو كې په هغه (كې په كمي، یا زیاتي) باندې راضي شئ، بېشكه الله له ازله پر هر څه پوه، ښه حكمت والا دى

Romanian

Dupa cum va sunt oprite femeile maritate, afara de cele pe care le stapaneste dreapta voastra. Asa va este scris voua de la Dumnezeu. Afara de acestea, va este ingaduit sa va folositi averile pentru a va casatori cu celelalte si nu pentru a va desfrana. Dati-le femeilor cu care v-ati desfatat rasplata, caci aceasta este o datorie. Nici o greseala nu va fi asupra voastra pentru ceea ce ati cazut impreuna la invoiala, pazind ceea ce era poruncit. Dumnezeu este Stiutor, Intelept
După cum vă sunt oprite femeile măritate, afară de cele pe care le stăpâneşte dreapta voastră. Aşa vă este scris vouă de la Dumnezeu. Afară de acestea, vă este îngăduit să vă folosiţi averile pentru a vă căsători cu celelalte şi nu pentru a vă desfrâna. Daţi-le femeilor cu care v-aţi desfătat răsplata, căci aceasta este o datorie. Nici o greşeală nu va fi asupra voastră pentru ceea ce aţi căzut împreună la învoială, păzind ceea ce era poruncit. Dumnezeu este Ştiutor, Înţelept
Altminteri interzice ar muiere deja casatori ei flee their disbelieving so exista asupra razboi tu. Acestea exista dumnezeu comandament tu. Tot alte categorie permite tu casatorie lung as tu plati ele their due dowries. Tu mentine vostri moralitate by nu comite adulter! Tamâie oricine tu asemanator ele tu plati ele dowry decreta for ele. Tu nu comite error by mutually agreeing catre altele adjustments catre dowry! DUMNEZEU EXISTA Omniscient ÎNTELEPT
[Asemenea, va este oprit sa luaþi] femeile casatorite, afara de ace- lea care se afla sub stapanirea dreptei voastre. Aceasta este po- runca lui Allah pentru voi! ªi va este ing
[Asemenea, vã este oprit sã luaþi] femeile cãsãtorite, afarã de ace- lea care se aflã sub stãpânirea dreptei voastre. Aceasta este po- runca lui Allah pentru voi! ªi vã este îng

Rundi

N’abakenyezi bafise abagabo babo barabujijwe, dukuyemwo bamwe bari muminwe yanyu y’iburyo, iryo niryo tegeko ry’Imana kuri mwebwe, kandi muremerewe kwubaka izanyu n’abagore batari abo, rero nimubarondere kumatungo yanyu mukwubakana nabo mutarinze gushura shurana nabo, rero barya mwubakana nabo muribo ni mubahe udushimwe twabo twategekanijwe kuribo, kandi si bibi kuri mwebwe mutanze kuvyo mwemeranije aho gutanga ivyategekanijwe, mu vy’ukuri Imana niyo ifise ubumenyi n’ubuhizi buhagije

Russian

Dupa cum va sunt oprite femeile maritate, afara de cele pe care le stapaneste dreapta voastra. Asa va este scris voua de la Dumnezeu. Afara de acestea, va este ingaduit sa va folositi averile pentru a va casatori cu celelalte si nu pentru a va desfrana. Dati-le femeilor cu care v-ati desfatat rasplata, caci aceasta este o datorie. Nici o greseala nu va fi asupra voastra pentru ceea ce ati cazut impreuna la invoiala, pazind ceea ce era poruncit. Dumnezeu este Stiutor, Intelept
И (также) (запретны вам) замужние из женщин, если только ими не овладели ваши десницы [если только они не стали вашими невольницами [[На невольнице можно жениться после ее месячных, когда станет ясно, что она не беременна.]]]. (Все эти женщины запрещены вам) по предписанию Аллаха для вас. И разрешено вам то, что за этим [остальные женщины], стремясь своим имуществом, соблюдая целомудрие [оберегая свою супружескую верность], не распутничая [не совершая прелюбодеяния]. А за то, чем вы пользуетесь от них [за дозволенное супружество], давайте им [вашим женам] их награду [брачный дар] по (обязательному) установлению (от Аллаха). И нет греха над вами, в чем вы (муж и жена) согласитесь между собой после установления (размера брачного дара) [на увеличение или уменьшение его]. Поистине, Аллах – знающий (дела Своих рабов) (и) мудрый (в Своих решениях)
I zamuzhniye zhenshchiny zapretny dlya vas, yesli tol'ko imi ne ovladeli vashi desnitsy (yesli tol'ko oni ne stali vashimi nevol'nitsami). Takovo predpisaniye Allakha dlya vas. Vam dozvoleny vse ostal'nyye zhenshchiny, yesli vy dobivayetes' ikh posredstvom svoyego imushchestva, soblyudaya tselomudriye i ne rasputnichaya. A za to udovol'stviye, kotoroye vy poluchayete ot nikh, davayte im ustanovlennoye voznagrazhdeniye (brachnyy dar). Na vas ne budet grekha, yesli vy pridete k oboyudnomu soglasiyu posle togo, kak opredelite obyazatel'noye voznagrazhdeniye (brachnyy dar). Voistinu, Allakh - Znayushchiy, Mudryy
И замужние женщины запретны для вас, если только ими не овладели ваши десницы (если только они не стали вашими невольницами). Таково предписание Аллаха для вас. Вам дозволены все остальные женщины, если вы добиваетесь их посредством своего имущества, соблюдая целомудрие и не распутничая. А за то удовольствие, которое вы получаете от них, давайте им установленное вознаграждение (брачный дар). На вас не будет греха, если вы придете к обоюдному согласию после того, как определите обязательное вознаграждение (брачный дар). Воистину, Аллах - Знающий, Мудрый
Zapreshchayetsya brak s zamuzhnimi zhenshchinami, za isklyucheniyem tekh, kotorymi zavladela desnitsa vasha. Po predpisaniyu Bozhiyu eta obyazannost' na vas. Vam razreshayetsya, sverkh togo, iskat' sebe udovletvoreniya v svoikh imushchestvakh, strogo khranya sebya, ne rasputnichaya; i za to, chem vy budete pol'zovat'sya ot nikh, davayte im voznagrazhdeniye, soglasno usloviyu. Na vas ne budet grekha, yesli vy soglasites' mezhdu soboyu na chto libo sverkh obeshchannoy platy. Istinno, Bog znayushch, mudr
Запрещается брак с замужними женщинами, за исключением тех, которыми завладела десница ваша. По предписанию Божию эта обязанность на вас. Вам разрешается, сверх того, искать себе удовлетворения в своих имуществах, строго храня себя, не распутничая; и за то, чем вы будете пользоваться от них, давайте им вознаграждение, согласно условию. На вас не будет греха, если вы согласитесь между собою на что либо сверх обещанной платы. Истинно, Бог знающ, мудр
I - zamuzhniye iz zhenshchin, yesli imi ne ovladeli vashi desnitsy po pisaniyu Allakha nad vami. I razresheno vam v tom, chto za etim, iskat' svoim imushchestvom, soblyudaya tselomudriye, ne rasputnichaya. A za to, chem vy pol'zuyetes' ot nikh, davayte im ikh nagradu po ustanovleniyu. I net grekha nad vami, v chem vy soglasites' mezhdu soboy posle ustanovleniya. Poistine, Allakh - znayushchiy, mudryy
И - замужние из женщин, если ими не овладели ваши десницы по писанию Аллаха над вами. И разрешено вам в том, что за этим, искать своим имуществом, соблюдая целомудрие, не распутничая. А за то, чем вы пользуетесь от них, давайте им их награду по установлению. И нет греха над вами, в чем вы согласитесь между собой после установления. Поистине, Аллах - знающий, мудрый
[zapretny vam] i zamuzhniye zhenshchiny, yesli oni ne vzyaty vami v plen [v srazhenii vo imya Allakha], - vse eto predpisal vam Allakh. I dozvoleno vam, pomimo perechislennykh, na svoi sredstva nayti sebe tselomudrennykh zhenshchin [dlya zhenit'by], ne rasputnichaya. A za to udovol'stviye, kotoroye vy poluchayete ot nikh, voznagrazhdayte ikh [v sluchaye razvoda] soglasno ustanovlennomu makhru. I net na vas grekha za to, o chem vy polyubovno dogovorites' posle ustanovleniya [makhra]. Voistinu, Allakh - znayushchiy, mudryy
[запретны вам] и замужние женщины, если они не взяты вами в плен [в сражении во имя Аллаха], - все это предписал вам Аллах. И дозволено вам, помимо перечисленных, на свои средства найти себе целомудренных женщин [для женитьбы], не распутничая. А за то удовольствие, которое вы получаете от них, вознаграждайте их [в случае развода] согласно установленному махру. И нет на вас греха за то, о чем вы полюбовно договоритесь после установления [махра]. Воистину, Аллах - знающий, мудрый
Zapreshcheny vam zamuzhniye zhenshchiny, krome plennits, kotorymi ovladeli vashi desnitsy, vzyatykh v plen vo vremya voyny s nevernymi. Ikh predydushcheye zamuzhestvo teryayet silu, i vy mozhete na nikh zhenit'sya, yesli uvereny, chto oni ne beremenny. Soblyudayte zavety Allakha o zapreshchonnom! Krome zapreshchonnykh vam veruyushchikh zamuzhnikh zhenshchin, vy mozhete zhenit'sya po zakonu Allakha na lyuboy drugoy zhenshchine, soglasno svoyemu dostatku, khranya sebya i ne rasputnichaya. Zhenshchine, na kotoroy vy zhenites', dayte kalym (predbrachnyy dar). Eto dolg, kotoryy nalagayet na vas brak. Net grekha v tom, chto vy pridote k soglasiyu: zhena soglasitsya na men'shiy kalym ili muzh soglasitsya uvelichit' kalym. Allakh Vsevedushch, znayet dela Svoikh rabov i dayot im nazidaniya na blago im
Запрещены вам замужние женщины, кроме пленниц, которыми овладели ваши десницы, взятых в плен во время войны с неверными. Их предыдущее замужество теряет силу, и вы можете на них жениться, если уверены, что они не беременны. Соблюдайте заветы Аллаха о запрещённом! Кроме запрещённых вам верующих замужних женщин, вы можете жениться по закону Аллаха на любой другой женщине, согласно своему достатку, храня себя и не распутничая. Женщине, на которой вы женитесь, дайте калым (предбрачный дар). Это долг, который налагает на вас брак. Нет греха в том, что вы придёте к согласию: жена согласится на меньший калым или муж согласится увеличить калым. Аллах Всеведущ, знает дела Своих рабов и даёт им назидания на благо им
A takzhe i zamuzhnikh zhenshchin, Pomimo tekh, kotorymi vladeyut vashi pravy ruki. Tak vam naznacheno Allakhom, I vam dozvoleno vse to, Chto (za predely zapreshchennogo) vykhodit, - Iskat' soglasno svoyemu dostatku, Pri etom tselomudriye blyudya i sderzhivaya pokhot'. Za pol'zu, chto ot zhen vy izvlechete, Vam nadlezhit im dat' nagradu, Kak to uslovleno (mezh vami). No yesli posle naznacheniya (nagrady) Vy mezh soboyu soglasites' (izmenit' yeye), Grekha ne budet v etom. Poistine, Allakh vsevedushch, mudr
А также и замужних женщин, Помимо тех, которыми владеют ваши правы руки. Так вам назначено Аллахом, И вам дозволено все то, Что (за пределы запрещенного) выходит, - Искать согласно своему достатку, При этом целомудрие блюдя и сдерживая похоть. За пользу, что от жен вы извлечете, Вам надлежит им дать награду, Как то условлено (меж вами). Но если после назначения (награды) Вы меж собою согласитесь (изменить ее), Греха не будет в этом. Поистине, Аллах всеведущ, мудр

Serbian

И забрањују вам се удате жене, осим оне које су у вашем власништву. То вам је Аллахов пропис! А остале су вам дозвољене, ако желите да им венчане дарове дате и да се њима ожените, а не да чините блуд! А супругама вашим са којима имате брачне односе дајте венчане дарове као што је прописано. И није вам грех ако се, после одређеног венчаног дара, са њима нагодите. Аллах је, заиста, Онај Који све зна и мудар је

Shona

Uye zvakare (zvinorambidzwa kwamuri kuroora) vakadzi vakaroorwa, kusara kweavo varanda vari mumaoko enyu erudyi (vamunochengeta). Izvi Allah vakakutarirai (pasi). Vamwe vose vanobvumidzwa kwamuri (kuti muroore) hunge mavapa Mahr (Mari inopiwa mukadzi nemurume wake panguva yaanoroorwa) kubva kuupfumi hwenyu, muine chishuwo chekuita navo hunhu (kuzvichenesa kubva kumabasa erima), musingaite choupombwe. Saka avo pakati pavo vamunogarisana navo (vamunoita bonde navo), vapei mari yavo (Mahr) yakatarwa; asi kana Mahr yatarwa, mobvumirana pachenyu (kuwedzera), hamuna chitadzo (mukadaro). Zvirokwazvo, Allah vane ruzivo rwose, vane hungwaru hwose

Sindhi

۽ پرڻيل زالون (به حرام آھن) پر اوھان جا ھٿ جن جا مالڪ ٿيا آھن (سي حرام نه آھن)، اُھو حڪم الله اوھان تي لکيو آھي، ۽ اُنھن (حرام ڪيلن) کانسواءِ (ٻيون سڀ زالون) اوھان لاءِ حلال آھن جڏھن پنھنجن مالن سان (کين) پرڻيندڙ نه زنا جو ارادو ڪندڙ ھجو، اھو مال جنھن جي عوض انھن (زالن) کان فائدو ورتوَ تن کي سندن ڪابين مُقرر ڪيل ڏيو، ۽ ڪابين مقرر ڪرڻ کان پوءِ جيتري (ڪابين) ۾ اوھين پاڻ ۾ راضي ٿيو ته اوھان تي گناہ نه آھي، ڇوته الله ڄاڻندڙ حڪمت وارو آھي

Sinhala

sæmiyan sitina kantavanvada (obata vivaha kara gænima tahanam kara ætteya. ehet pratiksepa karannan samaga sidu vu yuddhayen t adamguvata ganu læba) obage yatatehi sitina (vahal) strin hæra. (mese) allah oba kerehi niyama kara ætteya. movun hæra, anit kantavanva væradi andamin suvaya novinda, (vivaha dimanava vana) mahar niyama kara, (niti prakara vivahaya magin) soya gænima obata anumata karanu læba ætteya. ebævin (mese vivaha kara nogat kantavan vana) ovun veta oba suvaya vinndahot, ovunta niyama karana lada mahar ovun veta (adupaduvakin torava) oba geva damanu. ehet mahar niyama kirimen pasu, (eya adu kirimata ho vædi kirimata ho) dedenama kæmati vuvahot eyin oba kerehi kisima varadak næta. niyata vasayenma allah (obage kriyavan) hondin danneku ha gnanavantayeku vasayenda sitinneya
sæmiyan siṭina kāntāvanvada (obaṭa vivāha kara gænīma tahanam kara ættēya. ehet pratikṣēpa karannan samaga sidu vū yuddhayen t aḍaṁguvaṭa ganu læba) obagē yaṭatehi siṭina (vahal) strīn hæra. (mesē) allāh oba kerehi niyama kara ættēya. movun hæra, anit kāntāvanva væradi andamin suvaya novin̆da, (vivāha dīmanāva vana) mahar niyama kara, (nīti prakāra vivāhaya magin) soyā gænīma obaṭa anumata karanu læba ættēya. ebævin (mesē vivāha kara nogat kāntāvan vana) ovun veta oba suvaya vinn̆dahot, ovunṭa niyama karana lada mahar ovun veta (aḍupāḍuvakin torava) oba gevā damanu. ehet mahar niyama kirīmen pasu, (eya aḍu kirīmaṭa hō væḍi kirīmaṭa hō) dedenāma kæmati vuvahot eyin oba kerehi kisima varadak næta. niyata vaśayenma allāh (obagē kriyāvan) hon̆din danneku hā gnānavantayeku vaśayenda siṭinnēya
සැමියන් සිටින කාන්තාවන්වද (ඔබට විවාහ කර ගැනීම තහනම් කර ඇත්තේය. එහෙත් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් සමග සිදු වූ යුද්ධයෙන් ත් අඩංගුවට ගනු ලැබ) ඔබගේ යටතෙහි සිටින (වහල්) ස්ත්‍රීන් හැර. (මෙසේ) අල්ලාහ් ඔබ කෙරෙහි නියම කර ඇත්තේය. මොවුන් හැර, අනිත් කාන්තාවන්ව වැරදි අන්දමින් සුවය නොවිඳ, (විවාහ දීමනාව වන) මහර් නියම කර, (නීති ප්‍රකාර විවාහය මගින්) සොයා ගැනීම ඔබට අනුමත කරනු ලැබ ඇත්තේය. එබැවින් (මෙසේ විවාහ කර නොගත් කාන්තාවන් වන) ඔවුන් වෙත ඔබ සුවය වින්ඳහොත්, ඔවුන්ට නියම කරන ලද මහර් ඔවුන් වෙත (අඩුපාඩුවකින් තොරව) ඔබ ගෙවා දමනු. එහෙත් මහර් නියම කිරීමෙන් පසු, (එය අඩු කිරීමට හෝ වැඩි කිරීමට හෝ) දෙදෙනාම කැමති වුවහොත් එයින් ඔබ කෙරෙහි කිසිම වරදක් නැත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (ඔබගේ ක්‍රියාවන්) හොඳින් දන්නෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
(yuddhayakadi at adamguvata gat ) numbalage palanaya yatatehi sitina (vahal) kantavan hæra sesu vivahaka kantavan ( samaga vivaha vima tahanam kara æta. eya) numbala kerehi vu allahge niyamayak lesini. movun hærunu vita venat strin (kamaye) varadava hæsirimakin torava numbalage sampat ( mahar pirinæmima) tulin sevima numbalata anumata karana ladi. ebævin ovun samanga kavara deyaka numbala pahasa vindinnehu da e venuven vagakimak vasayen ovunge kuli (mahar) numbala laba denu. (mahar) niyama kala pasu (mahar hi adu vædi kirima sambandhayen) kavara deyak pilibanda va numbala ekineka atara ekangatavata pæminenne da ehi numbalata varadak næta. sæbævinma allah sarva gnaniya sarva pragnavantaya
(yuddhayakadī at aḍaṁguvaṭa gat ) num̆balāgē pālanaya yaṭatehi siṭina (vahal) kāntāvan hæra sesu vivāhaka kāntāvan ( samaga vivāha vīma tahanam kara æta. eya) num̆balā kerehi vū allāhgē niyamayak lesini. movun hæruṇu viṭa venat strīn (kāmayē) varadavā hæsirīmakin torava num̆balāgē sampat ( mahar pirinæmīma) tuḷin sevīma num̆balāṭa anumata karana ladī. ebævin ovun saman̆ga kavara deyaka num̆balā pahasa vin̆dinnehu da ē venuven vagakīmak vaśayen ovungē kulī (mahar) num̆balā labā denu. (mahar) niyama kaḷa pasu (mahar hi aḍu væḍi kirīma sambandhayen) kavara deyak piḷiban̆da va num̆balā ekinekā atara ekan̆gatāvaṭa pæmiṇennē da ehi num̆balāṭa varadak næta. sæbævinma allāh sarva gnānīya sarva pragnāvantaya
(යුද්ධයකදී අත් අඩංගුවට ගත් ) නුඹලාගේ පාලනය යටතෙහි සිටින (වහල්) කාන්තාවන් හැර සෙසු විවාහක කාන්තාවන් ( සමග විවාහ වීම තහනම් කර ඇත. එය) නුඹලා කෙරෙහි වූ අල්ලාහ්ගේ නියමයක් ලෙසිනි. මොවුන් හැරුණු විට වෙනත් ස්ත්‍රීන් (කාමයේ) වරදවා හැසිරීමකින් තොරව නුඹලාගේ සම්පත් ( මහර් පිරිනැමීම) තුළින් සෙවීම නුඹලාට අනුමත කරන ලදී. එබැවින් ඔවුන් සමඟ කවර දෙයක නුඹලා පහස විඳින්නෙහු ද ඒ වෙනුවෙන් වගකීමක් වශයෙන් ඔවුන්ගේ කුලී (මහර්) නුඹලා ලබා දෙනු. (මහර්) නියම කළ පසු (මහර් හි අඩු වැඩි කිරීම සම්බන්ධයෙන්) කවර දෙයක් පිළිබඳ ව නුඹලා එකිනෙකා අතර එකඟතාවට පැමිණෙන්නේ ද එහි නුඹලාට වරදක් නැත. සැබැවින්ම අල්ලාහ් සර්ව ඥානීය සර්ව ප්‍රඥාවන්තය

Slovak

I zakazat som zensky already vydana they flee ich disbelieving muz bol o vojnovy ona. These bol GOD's commandments ona. All inaksie categories permitted ona manzelstvo long mat rad ona zaplatit them ich due dowries. Ona maintain tvoj morality by nie committing adultery! Thus whoever ona zaluba them ona zaplatit them dowry decreed for them. Ona nie commit omyl by mutually agreeing do any adjustments do dowry! GOD bol Omniscient Wise

Somali

Iyo dhammaan haweenka la qabo marka laga reebo waxay hantaan gacmahiinnu midig20. (Tani waa) waxa uu Allaah faral idiinka dhigay. Oo waxaa xalaal idiin ah (haween oo dhan) intaa aan ahayn21, waase inaad ku doontaan maalkiinna idinkoo ku qaadanaya guur oo aan ku dhaceyn zino. Ee ma kuwa aad guur ku raaxo gashaan, siiya meherradooda la gooyey; oo ma jiro wax eed ahi oo korkiinna ah waxa aad isaga raalli noqotaan waxa la gooyey kaddib22. Hubaal Allaah waa wax kasta Ogsoone, Xakiim ah
(Waxaa Kaloo idinka reeban) Haweenka la Qabo, waxay Hantaan Gacmihiinnu mooyee Kitaabka Eebaa korkiinna ah, waxaa laydiin banneeyey waxa ka Soohadhay kuwaas inaad ku dalablaan Xoolahiinna idinkoo dhawrsoon oon Xumaan (Zino) Falin, waxaad ku intifaacdaan Xaggooda Siiya Meherkooda waa Qadaraad Eebe, Dhib (Dambi) korkiinna ma Saarra waxaad isaga raalli Noqoteen Qadarrida ka Dib, Eebana waa Oge Falsan
(Waxaa Kaloo idinka reeban) Haweenka la Qabo, waxay Hantaan Gacmihiinnu mooyee Kitaabka Eebaa korkiinna ah, waxaa laydiin banneeyey waxa ka Soohadhay kuwaas inaad ku dalabtaan Xoolahiinna idinkoo dhawrsoon oon Xumaan (Zino) Falin, waxaad ku intifaacdaan Xaggooda Siiya Meherkooda waa Qadaraad Eebe, Dhib (Dambi) korkiinna ma Saarra waxaad isaga raalli Noqoteen Qadarrida ka Dib, Eebana waa Oge Falsan

Sotho

Le hanetsoe basali bohle ba nyetsoeng, ntle ho bao matsoho a lona a matona a ba ruileng (bahapuoa). Ena ke melao ea Allah. Bohle ba sa boleloang mona, ha feela eba le ba batla ka matlotlo ao le nang le ona ka lenyalo le otlolohileng, ese bohlola. Ka hoba nyala le ba batlela khotsofalo le molemo e seng bohlola, ba neheng mahali a bona tje kaha e le ts’ebeletso. Ha hona sebe ho lona ha le ka fetola tekanyo ea mahali ka litumellano ka mora hoba le fane ka ona. Ruri Allah U tletse tsebo, o Seli

Spanish

Y tambien se os ha prohibido las mujeres casadas. Pero sabed que si podeis cohabitar con vuestras esclavas [que no se encuentran casadas]. Esto es una prescripcion de Allah. Os es licito que busqueis otras mujeres con vuestros bienes, con intencion de casaros y no de fornicar. Dadles la dote convenida a quienes tomeis como esposas. No incurris en falta si decidis hacer con cesiones reciprocas despues de cumplir con lo prescrito. Allah es Sabio, Omnisciente
Y también se os ha prohibido las mujeres casadas. Pero sabed que sí podéis cohabitar con vuestras esclavas [que no se encuentran casadas]. Esto es una prescripción de Allah. Os es lícito que busquéis otras mujeres con vuestros bienes, con intención de casaros y no de fornicar. Dadles la dote convenida a quienes toméis como esposas. No incurrís en falta si decidís hacer con cesiones recíprocas después de cumplir con lo prescrito. Allah es Sabio, Omnisciente
Y (se os prohiben tambien) las mujeres casadas, excepto las cautivas de guerra[138](a traves de un nuevo contrato). Esto es un mandato de Al-lah. Se os permiten el resto de las mujeres si les entregais unos bienes como maher con la intencion de casaros con ellas, no para mantener con ellas relaciones ilicitas. Y ya que vais a gozar de ellas (en matrimonio) entregadles el maher que os ha sido ordenado (por Al-lah). No cometeis ninguna falta si ambos acordais una cantidad distinta despues de la estipulada (ya sea esta mayor o bien ella renuncie a una parte). En verdad, Al-lah es Omnisciente y Sabio
Y (se os prohíben también) las mujeres casadas, excepto las cautivas de guerra[138](a través de un nuevo contrato). Esto es un mandato de Al-lah. Se os permiten el resto de las mujeres si les entregáis unos bienes como maher con la intención de casaros con ellas, no para mantener con ellas relaciones ilícitas. Y ya que vais a gozar de ellas (en matrimonio) entregadles el maher que os ha sido ordenado (por Al-lah). No cometéis ninguna falta si ambos acordáis una cantidad distinta después de la estipulada (ya sea esta mayor o bien ella renuncie a una parte). En verdad, Al-lah es Omnisciente y Sabio
Y (se les prohiben tambien) las mujeres casadas, excepto las cautivas de guerra[138] (a traves de un nuevo contrato). Esto es un mandato de Al-lah. Se les permiten el resto de las mujeres si les entregan unos bienes como maher con la intencion de casarse con ellas, no para mantener con ellas relaciones ilicitas. Y ya que van a gozar de ellas (en matrimonio) entreguenles el maher que les ha sido ordenado (por Al-lah). No cometen ninguna falta si ambos acuerdan una cantidad distinta despues de la estipulada (ya sea esta mayor o bien la mujer renuncie a una parte). En verdad, Al-lah es Omnisciente y Sabio
Y (se les prohíben también) las mujeres casadas, excepto las cautivas de guerra[138] (a través de un nuevo contrato). Esto es un mandato de Al-lah. Se les permiten el resto de las mujeres si les entregan unos bienes como maher con la intención de casarse con ellas, no para mantener con ellas relaciones ilícitas. Y ya que van a gozar de ellas (en matrimonio) entréguenles el maher que les ha sido ordenado (por Al-lah). No cometen ninguna falta si ambos acuerdan una cantidad distinta después de la estipulada (ya sea esta mayor o bien la mujer renuncie a una parte). En verdad, Al-lah es Omnisciente y Sabio
Y las mujeres casadas, a menos que sean esclavas vuestras. ¡Mandato de Ala! Os estan permitidas todas las otras mujeres, con tal que las busqueis con vuestra hacienda, con intencion de casaros, no por fornicar. Retribuid, como cosa debida, a aquellas de quienes habeis gozado como esposas. No hay inconveniente en que decidais algo de comun acuerdo despues de cumplir con lo debido. Ala es omnisciente, sabio
Y las mujeres casadas, a menos que sean esclavas vuestras. ¡Mandato de Alá! Os están permitidas todas las otras mujeres, con tal que las busquéis con vuestra hacienda, con intención de casaros, no por fornicar. Retribuid, como cosa debida, a aquéllas de quienes habéis gozado como esposas. No hay inconveniente en que decidáis algo de común acuerdo después de cumplir con lo debido. Alá es omnisciente, sabio
Y [os estan prohibidas] todas las mujeres casadas a excepcion de las que posea vuestra diestra [y mediante matrimonio]: esta es una prescripcion de Dios, vinculante para vosotros. Os estan permitidas todas las demas [mujeres], para que las busqueis, ofreciendoles de vuestros bienes, con intencion de contraer matrimonio, no para fornicar.Y a aquellas con quienes deseais disfrutar en matrimonio, dadles la dote obligatoria; pero no incurrireis en falta si, despues de [haber acordado] esta obligacion legal, decidis de mutuo acuerdo algo [distinto]: ciertamente, Dios es en verdad omnisciente, sabio
Y [os están prohibidas] todas las mujeres casadas a excepción de las que posea vuestra diestra [y mediante matrimonio]: esta es una prescripción de Dios, vinculante para vosotros. Os están permitidas todas las demás [mujeres], para que las busquéis, ofreciéndoles de vuestros bienes, con intención de contraer matrimonio, no para fornicar.Y a aquellas con quienes deseáis disfrutar en matrimonio, dadles la dote obligatoria; pero no incurriréis en falta si, después de [haber acordado] esta obligación legal, decidís de mutuo acuerdo algo [distinto]: ciertamente, Dios es en verdad omnisciente, sabio
Las mujeres decentes y honestas son prohibidas, excepto que sea tomando su mano a traves de un contrato de matrimonio. Esta es la ley de Dios. Fuera de las prohibiciones, es licito que busquen casarse pagando la dote correspondiente, pero con intension de matrimonio y no de fornicar. Es una obligacion dar a la mujer la dote convenida una vez consumado el matrimonio. Pero no incurren en falta si despues de haber cumplido con esta obligacion legal, deciden algo distinto de mutuo acuerdo. Dios es Sabio, todo lo sabe
Las mujeres decentes y honestas son prohibidas, excepto que sea tomando su mano a través de un contrato de matrimonio. Esta es la ley de Dios. Fuera de las prohibiciones, es lícito que busquen casarse pagando la dote correspondiente, pero con intensión de matrimonio y no de fornicar. Es una obligación dar a la mujer la dote convenida una vez consumado el matrimonio. Pero no incurren en falta si después de haber cumplido con esta obligación legal, deciden algo distinto de mutuo acuerdo. Dios es Sabio, todo lo sabe
Ni [podeis casaros] con las mujeres casadas, excepto que sean propiedad vuestra. Es un decreto de Dios para vosotros. Y, a parte de esos casos, es licito para vosotros buscar la union con ellas si las solicitais con vuestros bienes, buscando el matrimonio y no la fornicacion. Y si os casais temporalmente con ellas, dadles su dote obligatoriamente. Y no cometeis falta en lo que, aparte de la dote, convengais de mutuo acuerdo. En verdad, Dios todo lo conoce, es sabio
Ni [podéis casaros] con las mujeres casadas, excepto que sean propiedad vuestra. Es un decreto de Dios para vosotros. Y, a parte de esos casos, es lícito para vosotros buscar la unión con ellas si las solicitáis con vuestros bienes, buscando el matrimonio y no la fornicación. Y si os casáis temporalmente con ellas, dadles su dote obligatoriamente. Y no cometéis falta en lo que, aparte de la dote, convengáis de mutuo acuerdo. En verdad, Dios todo lo conoce, es sabio

Swahili

Na ni haramu kwenu kuwaoa wanawake walioolewa, isipokuwa wale mliowateka katika jihadi. Hao ni halali kwenu kuwaoa baada ya kutakasika vizazi vyao kwa kipindi kimoja cha hedhi. Mwenyezi Mungu Amewaandikia uharamu wa kuwaoa hao, na Amewaruhusu kuwaoa wangineo, miongoni mwa wale Aliowahalalishia kuwataka kwa ndoa mkitumia pesa zenu kujihifadhi msitende haramu. Basi wale mliostarehe nao, miongoni mwao, kwa ndoa sahihi, wapeni mahari yao ambayo ni haki yao iliyolazimishwa na Mwenyezi Mungu juu yenu. Na si makosa kwenu, kwa makubaliano yaliyofikiwa baina yenu kwa kuridhiana, kupunguza au kuongeza kiwango cha mahari baada ya kuamuliwa kiwango chake. Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa mambo ya waja Wake, ni Mwenye hekima katika hukumu zake na uendeshaji Wake
NA WANAWAKE wenye waume, isipo kuwa walio milikiwa na mikono yenu ya kulia. Ndiyo Sharia ya Mwenyezi Mungu juu yenu. Na mmehalilishiwa wasio kuwa hao, mtafute kwa mali yenu kwa kuowa pasina kuzini. Kama mnavyo starehe nao, basi wapeni mahari yao kwa kuwa ni waajibu. Wala hapana lawama juu yenu kwa mtakacho kubaliana baada ya kutimiza waajibu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujua na Mwenye hikima

Swedish

[Ni far inte narma er] gifta kvinnor utom sadana som ni rattmatigt besitter - detta ar vad Gud foreskriver for er. Med dessa undantag far ni vanda er till varje kvinna, som ni vill leva samman med i ett regelratt aktenskap, inte i ett lost forhallande, och erbjuda henne nagot av er egendom. Och liksom ni vill njuta av vad [er hustru] skanker er skall ni ge henne den foreskrivna brudgavan; men ni kan inte klandras om ni efter att ha fullgjort vad som ar foreskrivet kommer overens om nagot [vid sidan darom]. Gud ar allvetande, vis
[Ni får inte närma er] gifta kvinnor utom sådana som ni rättmätigt besitter - detta är vad Gud föreskriver för er. Med dessa undantag får ni vända er till varje kvinna, som ni vill leva samman med i ett regelrätt äktenskap, inte i ett löst förhållande, och erbjuda henne något av er egendom. Och liksom ni vill njuta av vad [er hustru] skänker er skall ni ge henne den föreskrivna brudgåvan; men ni kan inte klandras om ni efter att ha fullgjort vad som är föreskrivet kommer överens om något [vid sidan därom]. Gud är allvetande, vis

Tajik

Va niz zanoni savhardor ʙar sumo harom sudaand, magar onho, ki ʙa tasarrufi sumo daromada ʙosand. Az kitoʙi Xudo pajravi kuned. Va cuz inho zanoni digar har goh dar talaʙi onon az moli xes mahre ʙipardozed va onhoro ʙa nikoh darovared na ʙa zino, ʙar sumo halol sudaand. Va zanonero, ki az onho lazzat megired, vociʙ ast, ki mahrasonro ʙidihed. Va pas az mahri mu'ajjan dar qaʙuli har ci har du ʙa on rizo ʙidihed, gunohe nest. Har oina Xudo donovu hakim ast
Va niz zanoni şavhardor ʙar şumo harom şudaand, magar onho, ki ʙa tasarrufi şumo daromada ʙoşand. Az kitoʙi Xudo pajravī kuned. Va çuz inho zanoni digar har goh dar talaʙi onon az moli xeş mahre ʙipardozed va onhoro ʙa nikoh darovared na ʙa zino, ʙar şumo halol şudaand. Va zanonero, ki az onho lazzat megired, voçiʙ ast, ki mahraşonro ʙidihed. Va pas az mahri mu'ajjan dar qaʙuli har cī har du ʙa on rizo ʙidihed, gunohe nest. Har oina Xudo donovu hakim ast
Ва низ занони шавҳардор бар шумо ҳаром шудаанд, магар онҳо, ки ба тасарруфи шумо даромада бошанд. Аз китоби Худо пайравӣ кунед. Ва ҷуз инҳо занони дигар ҳар гоҳ дар талаби онон аз моли хеш маҳре бипардозед ва онҳоро ба никоҳ дароваред на ба зино, бар шумо ҳалол шудаанд. Ва занонеро, ки аз онҳо лаззат мегиред, воҷиб аст, ки маҳрашонро бидиҳед. Ва пас аз маҳри муъайян дар қабули ҳар чӣ ҳар ду ба он ризо бидиҳед, гуноҳе нест. Ҳар оина Худо донову ҳаким аст
Va zanoni savhardor ʙar sumo haromand, magar zanone, ki onro asir girifta ʙosed, ki ʙarojaton haloland, inro Alloh ʙaroi sumo muqarrar gardonid. Va ƣajr az inho niz zanoni digar ʙarojaton haloland va metavoned ʙo molhoi xud zanonero ʙicued va ʙa onho izdivoc kuned, ʙa sarte ki pokdoman ʙosand va xudatonro az zino dur kuned va agar ʙo zane izdivoc karded va az u ʙahramand suded, pas ʙojad mahri uro ʙa unvoni fariza ʙipardozed va ʙa'd az ta'ini mahr gunohe ʙar sumo nest, dar on ci ʙo jakdigar tavofuq kuned. Hamono Alloh ʙa kori ʙandagonas dono va dar ahkomu tadʙiras ʙo hikmat ast
Va zanoni şavhardor ʙar şumo haromand, magar zanone, ki onro asir girifta ʙoşed, ki ʙarojaton haloland, inro Alloh ʙaroi şumo muqarrar gardonid. Va ƣajr az inho niz zanoni digar ʙarojaton haloland va metavoned ʙo molhoi xud zanonero ʙiçued va ʙa onho izdivoç kuned, ʙa şarte ki pokdoman ʙoşand va xudatonro az zino dur kuned va agar ʙo zane izdivoç karded va az ū ʙahramand şuded, pas ʙojad mahri ūro ʙa unvoni fariza ʙipardozed va ʙa'd az ta'ini mahr gunohe ʙar şumo nest, dar on ci ʙo jakdigar tavofuq kuned. Hamono Alloh ʙa kori ʙandagonaş dono va dar ahkomu tadʙiraş ʙo hikmat ast
Ва занони шавҳардор бар шумо ҳароманд, магар заноне, ки онро асир гирифта бошед, ки бароятон ҳалоланд, инро Аллоҳ барои шумо муқаррар гардонид. Ва ғайр аз инҳо низ занони дигар бароятон ҳалоланд ва метавонед бо молҳои худ занонеро биҷуед ва ба онҳо издивоҷ кунед, ба шарте ки покдоман бошанд ва худатонро аз зино дур кунед ва агар бо зане издивоҷ кардед ва аз ӯ баҳраманд шудед, пас бояд маҳри ӯро ба унвони фариза бипардозед ва баъд аз таъини маҳр гуноҳе бар шумо нест, дар он чи бо якдигар тавофуқ кунед. Ҳамоно Аллоҳ ба кори бандагонаш доно ва дар аҳкому тадбираш бо ҳикмат аст
Zanoni savhardor [ʙar sumo haromand], magar zanone, ki [kanizaton hastand va sumo] moliki onho sudaed. [In] Farizai ilohist, ki ʙar sumo muqarrar dostaast va ƣajr az inho [ki gufta sud], ʙarojaton halol ast, dar hole ki pokdomani mevarzed va zinokor nested, ʙo amvoli xud [zanoni digarro] talaʙ kuned. Pas, on zanone, ki [ʙa izdivoc darovarded va] az onon kom girifted, ʙojad mahrijaasonro ʙa unvoni farizae ʙa onon ʙidihed va dar mavridi on ci ʙa'd az ta'jini mahrija [dar mavridi ʙesu kami on] ʙo jakdigar tavofuq mekuned, gunohe ʙar sumo nest. Be gumon, Alloh taolo donoi hakim ast
Zanoni şavhardor [ʙar şumo haromand], magar zanone, ki [kanizaton hastand va şumo] moliki onho şudaed. [In] Farizai ilohist, ki ʙar şumo muqarrar doştaast va ƣajr az inho [ki gufta şud], ʙarojaton halol ast, dar hole ki pokdomanī mevarzed va zinokor nested, ʙo amvoli xud [zanoni digarro] talaʙ kuned. Pas, on zanone, ki [ʙa izdivoç darovarded va] az onon kom girifted, ʙojad mahrijaaşonro ʙa unvoni farizae ʙa onon ʙidihed va dar mavridi on ci ʙa'd az ta'jini mahrija [dar mavridi ʙeşu kami on] ʙo jakdigar tavofuq mekuned, gunohe ʙar şumo nest. Be gumon, Alloh taolo donoi hakim ast
Занони шавҳардор [бар шумо ҳароманд], магар заноне, ки [канизатон ҳастанд ва шумо] молики онҳо шудаед. [Ин] Фаризаи илоҳист, ки бар шумо муқаррар доштааст ва ғайр аз инҳо [ки гуфта шуд], бароятон ҳалол аст, дар ҳоле ки покдоманӣ меварзед ва зинокор нестед, бо амволи худ [занони дигарро] талаб кунед. Пас, он заноне, ки [ба издивоҷ даровардед ва] аз онон ком гирифтед, бояд маҳрияашонро ба унвони фаризае ба онон бидиҳед ва дар мавриди он чи баъд аз таъйини маҳрия [дар мавриди бешу ками он] бо якдигар тавофуқ мекунед, гуноҳе бар шумо нест. Бе гумон, Аллоҳ таоло донои ҳаким аст

Tamil

Kanavanulla penkalaiyum (ninkal tirumanam ceytukolvatu vilakkap pattullatu). (Eninum, nirakarippavarkalutan nikalnta poril pitikkappattu unkal atikkattil irukkum) atimaip penkalait tavira. (Ivarkalai ninkal tirumanam ceytukollalam.) Ivai unkal mitu vitikkappatta allahvin kattalaiyakum. Merkurappatta penkalait tavira marra penkalai unkal celvankalin mulam (tirumanak kattanamakiya ‘maharaik' kotuttu cattaritiyaka tirumanam ceyyat) tetikkolvatu unkalukku anumatikkappattullatu. Ninkal pattinittanam ullavarkalaka irukkaventum, vipacararkalaka irukkak kutatu. Ninkal tirumanam ceytukonta penkalil evarkalotu vitu kutivittirkalo avarkalukku kurippitta ‘maharai' avarkalitam (kuraivinri kantippaka) ninkal kotuttuvitunkal. Eninum, maharaik kurippittatan pinnar (ataik kuraikkavo kuttavo) ninkal iruvarum cam'matappattal atanal unkal mitu oru kurramillai. Niccayamaka allah, (unkal ceyalai) nankarintavanaka, nanamutaiyavanaka irukkiran
Kaṇavaṉuḷḷa peṇkaḷaiyum (nīṅkaḷ tirumaṇam ceytukoḷvatu vilakkap paṭṭuḷḷatu). (Eṉiṉum, nirākarippavarkaḷuṭaṉ nikaḻnta pōril piṭikkappaṭṭu uṅkaḷ ātikkattil irukkum) aṭimaip peṇkaḷait tavira. (Ivarkaḷai nīṅkaḷ tirumaṇam ceytukoḷḷalām.) Ivai uṅkaḷ mītu vitikkappaṭṭa allāhviṉ kaṭṭaḷaiyākum. Mēṟkūṟappaṭṭa peṇkaḷait tavira maṟṟa peṇkaḷai uṅkaḷ celvaṅkaḷiṉ mūlam (tirumaṇak kaṭṭaṇamākiya ‘maharaik' koṭuttu caṭṭarītiyāka tirumaṇam ceyyat) tēṭikkoḷvatu uṅkaḷukku aṉumatikkappaṭṭuḷḷatu. Nīṅkaḷ pattiṉittaṉam uḷḷavarkaḷāka irukkavēṇṭum, vipacārarkaḷāka irukkak kūṭātu. Nīṅkaḷ tirumaṇam ceytukoṇṭa peṇkaḷil evarkaḷōṭu vīṭu kūṭiviṭṭīrkaḷō avarkaḷukku kuṟippiṭṭa ‘maharai' avarkaḷiṭam (kuṟaiviṉṟi kaṇṭippāka) nīṅkaḷ koṭuttuviṭuṅkaḷ. Eṉiṉum, maharaik kuṟippiṭṭataṉ piṉṉar (ataik kuṟaikkavō kūṭṭavō) nīṅkaḷ iruvarum cam'matappaṭṭāl ataṉāl uṅkaḷ mītu oru kuṟṟamillai. Niccayamāka allāh, (uṅkaḷ ceyalai) naṉkaṟintavaṉāka, ñāṉamuṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ
கணவனுள்ள பெண்களையும் (நீங்கள் திருமணம் செய்துகொள்வது விலக்கப் பட்டுள்ளது). (எனினும், நிராகரிப்பவர்களுடன் நிகழ்ந்த போரில் பிடிக்கப்பட்டு உங்கள் ஆதிக்கத்தில் இருக்கும்) அடிமைப் பெண்களைத் தவிர. (இவர்களை நீங்கள் திருமணம் செய்துகொள்ளலாம்.) இவை உங்கள் மீது விதிக்கப்பட்ட அல்லாஹ்வின் கட்டளையாகும். மேற்கூறப்பட்ட பெண்களைத் தவிர மற்ற பெண்களை உங்கள் செல்வங்களின் மூலம் (திருமணக் கட்டணமாகிய ‘மஹரைக்' கொடுத்து சட்டரீதியாக திருமணம் செய்யத்) தேடிக்கொள்வது உங்களுக்கு அனுமதிக்கப்பட்டுள்ளது. நீங்கள் பத்தினித்தனம் உள்ளவர்களாக இருக்கவேண்டும், விபசாரர்களாக இருக்கக் கூடாது. நீங்கள் திருமணம் செய்துகொண்ட பெண்களில் எவர்களோடு வீடு கூடிவிட்டீர்களோ அவர்களுக்கு குறிப்பிட்ட ‘மஹரை' அவர்களிடம் (குறைவின்றி கண்டிப்பாக) நீங்கள் கொடுத்துவிடுங்கள். எனினும், மஹரைக் குறிப்பிட்டதன் பின்னர் (அதைக் குறைக்கவோ கூட்டவோ) நீங்கள் இருவரும் சம்மதப்பட்டால் அதனால் உங்கள் மீது ஒரு குற்றமில்லை. நிச்சயமாக அல்லாஹ், (உங்கள் செயலை) நன்கறிந்தவனாக, ஞானமுடையவனாக இருக்கிறான்
Innum (poril pitipattu unkal ataravilirukkum) atimaip penkalait tavira, kanavanulla penkalai ninkal manamutippatu vilakkappattullatu. (Ivaiyanaittum) allah unkal mitu vitiyakkiyavaiyakum. Ivarkalait tavira, marrap penkalai, tavarana muraiyil inpam anupavikkamal, avarkalukku unkal celvankaliliruntu (maharaka) kotuttut (tirumanam ceyyat) tetik kolvatu unkalukku anumatikkappattullatu. Enave ivvaru (cattappurvamaka manantu konta) penkalitamiruntu ninkal cukam anupavippatal avarkalukkaka (vitikkappatta mahar)tokaiyaik katamaiyaka kotuttu vitunkal. Eninum maharai peci mutittapin atai(k kuttavo allatu kuraikkavo) iruvarum cam'matittuk kontal unkal mel kurramakatu - niccayamaka allah nankarintonum, nanamutaiyonumaka irukkiran
Iṉṉum (pōril piṭipaṭṭu uṅkaḷ ātaravilirukkum) aṭimaip peṇkaḷait tavira, kaṇavaṉuḷḷa peṇkaḷai nīṅkaḷ maṇamuṭippatu vilakkappaṭṭuḷḷatu. (Ivaiyaṉaittum) allāh uṅkaḷ mītu vitiyākkiyavaiyākum. Ivarkaḷait tavira, maṟṟap peṇkaḷai, tavaṟāṉa muṟaiyil iṉpam aṉupavikkāmal, avarkaḷukku uṅkaḷ celvaṅkaḷiliruntu (maharāka) koṭuttut (tirumaṇam ceyyat) tēṭik koḷvatu uṅkaḷukku aṉumatikkappaṭṭuḷḷatu. Eṉavē ivvāṟu (caṭṭappūrvamāka maṇantu koṇṭa) peṇkaḷiṭamiruntu nīṅkaḷ cukam aṉupavippatāl avarkaḷukkāka (vitikkappaṭṭa mahar)tokaiyaik kaṭamaiyāka koṭuttu viṭuṅkaḷ. Eṉiṉum maharai pēci muṭittapiṉ atai(k kūṭṭavō allatu kuṟaikkavō) iruvarum cam'matittuk koṇṭāl uṅkaḷ mēl kuṟṟamākātu - niccayamāka allāh naṉkaṟintōṉum, ñāṉamuṭaiyōṉumāka irukkiṟāṉ
இன்னும் (போரில் பிடிபட்டு உங்கள் ஆதரவிலிருக்கும்) அடிமைப் பெண்களைத் தவிர, கணவனுள்ள பெண்களை நீங்கள் மணமுடிப்பது விலக்கப்பட்டுள்ளது. (இவையனைத்தும்) அல்லாஹ் உங்கள் மீது விதியாக்கியவையாகும். இவர்களைத் தவிர, மற்றப் பெண்களை, தவறான முறையில் இன்பம் அனுபவிக்காமல், அவர்களுக்கு உங்கள் செல்வங்களிலிருந்து (மஹராக) கொடுத்துத் (திருமணம் செய்யத்) தேடிக் கொள்வது உங்களுக்கு அனுமதிக்கப்பட்டுள்ளது. எனவே இவ்வாறு (சட்டப்பூர்வமாக மணந்து கொண்ட) பெண்களிடமிருந்து நீங்கள் சுகம் அனுபவிப்பதால் அவர்களுக்காக (விதிக்கப்பட்ட மஹர்)தொகையைக் கடமையாக கொடுத்து விடுங்கள். எனினும் மஹரை பேசி முடித்தபின் அதை(க் கூட்டவோ அல்லது குறைக்கவோ) இருவரும் சம்மதித்துக் கொண்டால் உங்கள் மேல் குற்றமாகாது - நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிந்தோனும், ஞானமுடையோனுமாக இருக்கிறான்

Tatar

Янә ире булган хатыннар сезгә хәрам булды, мәгәр сугышта әсир төшкән ирле хатыннар хәләлдер. Дәхи дүрттән артыкны алу вә ислам динендә булмаган хатынны алу һәм хәрам талак белән талак ителгән хатынны алу. Ошбу күрсәтелгән хатыннар сезгә хәрам булды. Башка хатыннар сезгә хәләл булды, мәһер биреп өйләнегез яки җәрия итеп сатып алыгыз, зинадан вә золымнан сакланган хәлдә яхшы мөгамәлә белән яшәр булсагыз. Никахы хәләл булган хатыннардан вакытлыча никахланып файдаланырга теләсәгез, мөһерләрен биреп, никахланып файдаланыгыз. "Бу хөкем башта йөрсә дә соңра бәрелде". Мәһер күләмен вә никах вакытын билгеләп, ризалашканнан соң янә ризалашып мәһер күләмен вә никах вакытын үзгәртсәгез, сезгә гөнаһ юк. Аллаһ, әлбәттә, һәрнәрсәне белеп хөкем итүче булды

Telugu

Mariyu itarula vivahabandhanlo unna strilu - (dharmayud'dhanlo) mi cetiki cikkina banisa strilu tappa- (miru vivahamadataniki nisedhincabaddaru). Idi allah miku vidhincina anusasanam. Mariyu viru tappa migata strilanta miku vivahamadataniki dharmasam'matam ceyabaddaru. Miru variki tagina strisulkam (mahr) icci vyabhicaranga kakunda vivahabandhanlo tisukovataniki koravaccu. Kavuna miru dampatya sukhanni anubhavincalanukunna variki, vari strisulkam (mahr) vidhiga cellincandi. Kani stri sulkam (mahr) oppandam jarigina taruvata paraspara angikaranto mi madhya emaina raji kudirite, andulo dosam ledu. Niscayanga, allah sarvajnudu, maha vivekavantudu
Mariyu itarula vivāhabandhanlō unna strīlu - (dharmayud'dhanlō) mī cētiki cikkina bānisa strīlu tappa- (mīru vivāhamāḍaṭāniki niṣēdhin̄cabaḍḍāru). Idi allāh mīku vidhin̄cina anuśāsanaṁ. Mariyu vīru tappa migatā strīlantā mīku vivāhamāḍaṭāniki dharmasam'mataṁ cēyabaḍḍāru. Mīru vāriki tagina strīśulkaṁ (mahr) icci vyabhicāraṅgā kākuṇḍā vivāhabandhanlō tīsukōvaṭāniki kōravaccu. Kāvuna mīru dāmpatya sukhānni anubhavin̄cālanukunna vāriki, vāri strīśulkaṁ (mahr) vidhigā cellin̄caṇḍi. Kāni strī śulkaṁ (mahr) oppandaṁ jarigina taruvāta paraspara aṅgīkārantō mī madhya ēmainā rājī kudiritē, andulō dōṣaṁ lēdu. Niścayaṅgā, allāh sarvajñuḍu, mahā vivēkavantuḍu
మరియు ఇతరుల వివాహబంధంలో ఉన్న స్త్రీలు - (ధర్మయుద్ధంలో) మీ చేతికి చిక్కిన బానిస స్త్రీలు తప్ప- (మీరు వివాహమాడటానికి నిషేధించబడ్డారు). ఇది అల్లాహ్ మీకు విధించిన అనుశాసనం. మరియు వీరు తప్ప మిగతా స్త్రీలంతా మీకు వివాహమాడటానికి ధర్మసమ్మతం చేయబడ్డారు. మీరు వారికి తగిన స్త్రీశుల్కం (మహ్ర్) ఇచ్చి వ్యభిచారంగా కాకుండా వివాహబంధంలో తీసుకోవటానికి కోరవచ్చు. కావున మీరు దాంపత్య సుఖాన్ని అనుభవించాలనుకున్న వారికి, వారి స్త్రీశుల్కం (మహ్ర్) విధిగా చెల్లించండి. కాని స్త్రీ శుల్కం (మహ్ర్) ఒప్పందం జరిగిన తరువాత పరస్పర అంగీకారంతో మీ మధ్య ఏమైనా రాజీ కుదిరితే, అందులో దోషం లేదు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సర్వజ్ఞుడు, మహా వివేకవంతుడు
భర్తగల స్త్రీలు కూడా మీ కొరకు నిషేధించబడ్డారు. అయితే మీ యాజమాన్యంలోనికి వచ్చిన బానిస స్త్రీలు మాత్రం (నిషేధించబడలేదు). అల్లాహ్‌ ఈ ఆదేశాలను మీపై విధించాడు. ఈ స్త్రీలు మినహా మిగతా స్త్రీలను మీరు మహర్‌ రూపంలో ధనం చెల్లించి వివాహమాడటం మీ కొరకు ధర్మసమ్మతం (హలాల్‌) చేయబడింది. అయితే చెడుల నుండి దూరంగా ఉండే ఉద్దేశ్యంతోనే ఈ పని చెయ్యాలి తప్ప కామక్రీడల కోసం కాదు. అందుకే మీరు ఏ స్త్రీలతో సౌఖ్యాన్ని పొందారో వారికి నిర్థారిత మహర్‌ సొమ్మును ఇచ్చివేయండి. మహర్‌ సొమ్ము నిర్ధారించబడిన తరువాత మీరు పరస్పరం – ఇష్టపూర్వకంగా – ఆ విషయమై ఒక అవగాహనకు వస్తే అందులో దోషం ఏమీ లేదు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ సర్వం తెలిసినవాడు, వివేకవంతుడు

Thai

Læa brrda hying thi xyu nı pkkhrxng khxng sami nxkcak thi muxkhwa khxng phwk cea khrxbkhrxng pen bayyati khx ngxallxhˌ thi mi kæ phwk cea læa di thuk xnumati hı kæ phwk cea thi nxkhenux cak nan nı kar thi phwk cea ca sæwngha ma dwy thraphy khxng phwk cea nı thana pen phu tængngan michı nı thana phu lwngpraweni dangnan hying dı thi phwk cea seph sukh dwy nang cak brrda hying hela nan k cng hı kæ phwk nang sung sin txbthæn kæ phwk nang tam thi mi kahnd wi læa mi pen bap dı «kæ phwk cea nı sing thi phwk cea tang yinyxm kan nı sing nan hlangcak thi mi kahnd nan khun thæ cring xallxhˌ pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
Læa brrdā h̄ỵing thī̀ xyū̀ nı pkkhrxng k̄hxng s̄āmī nxkcāk thī̀ mụ̄xk̄hwā k̄hxng phwk cêā khrxbkhrxng pĕn bạỵỵạti k̄hx ngxạllxḥˌ thī̀ mī kæ̀ phwk cêā læa dị̂ t̄hūk xnumạti h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā thī̀ nxkh̄enụ̄x cāk nận nı kār thī̀ phwk cêā ca s̄æwngh̄ā mā d̂wy thrạphy̒ k̄hxng phwk cêā nı ṭ̄hāna pĕn p̄hū̂ tæ̀ngngān michı̀ nı ṭ̄hāna p̄hū̂ l̀wngpraweṇī dạngnận h̄ỵing dı thī̀ phwk cêā s̄eph s̄uk̄h d̂wy nāng cāk brrdā h̄ỵing h̄el̀ā nận k̆ cng h̄ı̂ kæ̀ phwk nāng sụ̀ng s̄in txbthæn kæ̀ phwk nāng tām thī̀ mī kảh̄nd wị̂ læa mị̀ pĕn bāp dı «kæ̀ phwk cêā nı s̄ìng thī̀ phwk cêā t̀āng yinyxm kạn nı s̄ìng nận h̄lạngcāk thī̀ mī kảh̄nd nận k̄hụ̂n thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และบรรดาหญิงที่อยู่ในปกครองของสามีนอกจากที่มือขวาของพวกเจ้าครอบครอง เป็นบัญญัติของอัลลอฮฺที่มีแก่พวกเจ้า และได้ถูกอนุมัติให้แก่พวกเจ้าที่นอกเหนือจากนั้น ในการที่พวกเจ้าจะแสวงหามาด้วยทรัพย์ของพวกเจ้า ในฐานะเป็นผู้แต่งงาน มิใช่ในฐานะผู้ล่วงประเวณี ดังนั้นหญิงใดที่พวกเจ้าเสพสุขด้วยนางจากบรรดาหญิงเหล่านั้น ก็จงให้แก่พวกนาง ซึ่งสินตอบแทนแก่พวกนาง ตามที่มีกำหนดไว้ และไม่เป็นบาปใด ๆ แก่พวกเจ้าในสิ่งที่พวกเจ้าต่างยินยอมกันในสิ่งนั้น หลังจากที่มีกำหนดนั้นขึ้น แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ
læa brrda hying thi xyu nı pkkhrxng khxng sami nxkcak thi muxkhwa khxng phwk cea khrxbkhrxng pen bayyati khx ngxallxhˌ thi mi kæ phwk cea læa di thuk xnumati hı kæ phwk cea thi nxkhenux cak nan nı kar thi phwk cea ca sæwngha ma dwy thraphy khxng phsk cea nı thana pen phu tængngan michı nı thana phu lwngpraweni dangnan hying dı thi phwk cea seph sukh dwy nang cak brrda hying hela nan k cng hı kæ phwk nang sung sin txbthæn kæ phwk nang tam thi mi kahnd wi læa mi pen bap dı «kæ phwk cea nı sing thi phwk cea tang yinyxm kan nı sing nan hlangcak thi mi kahnd nan khun thæ cring xallxhˌ pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
læa brrdā h̄ỵing thī̀ xyū̀ nı pkkhrxng k̄hxng s̄āmī nxkcāk thī̀ mụ̄xk̄hwā k̄hxng phwk cêā khrxbkhrxng pĕn bạỵỵạti k̄hx ngxạllxḥˌ thī̀ mī kæ̀ phwk cêā læa dị̂ t̄hūk xnumạti h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā thī̀ nxkh̄enụ̄x cāk nận nı kār thī̀ phwk cêā ca s̄æwngh̄ā mā d̂wy thrạphy̒ k̄hxng phs̄k cêā nı ṭ̄hāna pĕn p̄hū̂ tæ̀ngngān michı̀ nı ṭ̄hāna p̄hū̂ l̀wngpraweṇī dạngnận h̄ỵing dı thī̀ phwk cêā s̄eph s̄uk̄h d̂wy nāng cāk brrdā h̄ỵing h̄el̀ā nận k̆ cng h̄ı̂ kæ̀ phwk nāng sụ̀ng s̄in txbthæn kæ̀ phwk nāng tām thī̀ mī kảh̄nd wị̂ læa mị̀ pĕn bāp dı «kæ̀ phwk cêā nı s̄ìng thī̀ phwk cêā t̀āng yinyxm kạn nı s̄ìng nận h̄lạngcāk thī̀ mī kảh̄nd nận k̄hụ̂n thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และบรรดาหญิงที่อยู่ในปกครองของสามี นอกจากที่มือขวาของพวกเจ้าครอบครอง เป็นบัญญัติของอัลลอฮฺที่มีแก่พวกเจ้า และได้ถูกอนุมัติให้แก่พวกเจ้าที่นอกเหนือจากนั้น ในการที่พวกเจ้าจะแสวงหามาด้วยทรัพย์ของพสกเจ้า ในฐานะเป็นผู้แต่งงาน มิใช่ในฐานะผู้ล่วงประเวณี ดังนั้นหญิงใดที่พวกเจ้าเสพสุขด้วยนางจากบรรดาหญิงเหล่านั้น ก็จงให้แก่พวกนาง ซึ่งสินตอบแทนแก่พวกนาง ตามที่มีกำหนดไว้และไม่เป็นบาปใด ๆแก่พวกเจ้าในสิ่งที่พวกเจ้าต่างยินยอมกันในสิ่งนั้น หลังจากที่มีกำหนดนั้นขึ้นแท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Kocalı kadınlarla evlenmek de haram; ancak sahibi oldugunuz cariyeler mustesna. Allah'ın yazısı bu, emri bunlar size ve bunlardan baskalarını, evlenmeniz ve zinada bulunmamanız icin arayıp istemeniz helal edilmistir size. Kadınlardan biriyle evlenerek faydalandıgınız takdirde mehirlerini kararlastırıldıgı vechile verin. Miktarını tayin ettikten sonra gonul hosluguyla herhangi bir hususta uyusursanız suc yok size. Suphe yok ki Allah her seyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir
Kocalı kadınlarla evlenmek de haram; ancak sahibi olduğunuz cariyeler müstesna. Allah'ın yazısı bu, emri bunlar size ve bunlardan başkalarını, evlenmeniz ve zinada bulunmamanız için arayıp istemeniz helal edilmiştir size. Kadınlardan biriyle evlenerek faydalandığınız takdirde mehirlerini kararlaştırıldığı veçhile verin. Miktarını tayin ettikten sonra gönül hoşluğuyla herhangi bir hususta uyuşursanız suç yok size. Şüphe yok ki Allah her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir
(Harp esiri olarak) sahip oldugunuz cariyeler mustesna, evli kadınlar da size haram kılındı. Allah´ın size emri budur. Bunlardan baskasını, namuslu olmak ve zina etmemek uzere mallarınızla (mehirlerini vererek) istemeniz size helal kılındı. Onlardan faydalanmanıza karsılık kararlastırılmıs olan mehirlerini verin. Mehir kesiminden sonra (bir miktar indirim icin) karsılıklı anlasmanızda size gunah yoktur. Suphesiz Allah ilim ve hikmet sahibidir
(Harp esiri olarak) sahip olduğunuz cariyeler müstesna, evli kadınlar da size haram kılındı. Allah´ın size emri budur. Bunlardan başkasını, namuslu olmak ve zina etmemek üzere mallarınızla (mehirlerini vererek) istemeniz size helâl kılındı. Onlardan faydalanmanıza karşılık kararlaştırılmış olan mehirlerini verin. Mehir kesiminden sonra (bir miktar indirim için) karşılıklı anlaşmanızda size günah yoktur. Şüphesiz Allah ilim ve hikmet sahibidir
Sag ellerinizin malik oldugu (cariyeler) dısındaki kadınlardan 'evli ve ozgur' olanlarla da (evlenmeniz haramdır.) Bunlar, Allah'ın uzerinize yazdıgıdır. Bunların dısında kalanı iffetlerini koruyup fuhusta bulunmamak uzere mallarınızla (mehir vererek) evlenecek kadın aramanız size helal kılındı. Oyleyse onlardan hangi seyle (veya ne kadar) yararlandıysanız, onlara ucret (mehir)lerini tespit edildigi miktarıyla odeyin. Miktarın tespitinden sonra, karsılıklı hosnut oldugunuz bir sey konusunda ustunuze bir sorumluluk yoktur. Suphesiz Allah, bilendir, hukum ve hikmet sahibi olandır
Sağ ellerinizin malik olduğu (cariyeler) dışındaki kadınlardan 'evli ve özgür' olanlarla da (evlenmeniz haramdır.) Bunlar, Allah'ın üzerinize yazdığıdır. Bunların dışında kalanı iffetlerini koruyup fuhuşta bulunmamak üzere mallarınızla (mehir vererek) evlenecek kadın aramanız size helal kılındı. Öyleyse onlardan hangi şeyle (veya ne kadar) yararlandıysanız, onlara ücret (mehir)lerini tespit edildiği miktarıyla ödeyin. Miktarın tespitinden sonra, karşılıklı hoşnut olduğunuz bir şey konusunda üstünüze bir sorumluluk yoktur. Şüphesiz Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibi olandır
(Bir de harp esiri olarak) sahip oldugunuz cariyeler mustesna, diger butun nikahlı kadınlarla evlenmeniz size haram kılındı. Bunlar, uzerinize Allah yazısı olarak haramdır. Haram kılınanların dısında kalanlar (Zinadan kacınarak namuslu yasamak sartı ile mallarınızla mehir vermek veya cariyeleri satın almak uzere isteyip nikahlamanız) size helal kılındı. O halde, onlardan hangisi ile faydalandınızsa mehirlerini kendilerine verin ki, farzdır. O mehri takdir edip kesistikten sonra, aranızda anlasmanızda da size bir gunah yoktur. Suphesiz ki Allah, kemal uzere bilendir, gercek hukum ve hikmet sahibidir
(Bir de harp esiri olarak) sahip olduğunuz cariyeler müstesna, diğer bütün nikâhlı kadınlarla evlenmeniz size haram kılındı. Bunlar, üzerinize Allah yazısı olarak haramdır. Haram kılınanların dışında kalanlar (Zinadan kaçınarak namuslu yaşamak şartı ile mallarınızla mehir vermek veya cariyeleri satın almak üzere isteyip nikâhlamanız) size helâl kılındı. O halde, onlardan hangisi ile faydalandınızsa mehirlerini kendilerine verin ki, farzdır. O mehri takdir edip kesiştikten sonra, aranızda anlaşmanızda da size bir günah yoktur. Şüphesiz ki Allah, kemâl üzere bilendir, gerçek hüküm ve hikmet sahibidir
Evli kadınlarla evlenmeniz de haram kılınmıstır. Elinizde bulunan (evli harp esirleri) cariyeler mustesna.. (Iste butun bunlar) Allah´ in size farz kıldıgı yazılı hukumlerdir; bunlardan baskasını, namuslu-iffetli, zinadan kacınarak mallarınızla (mehir verip) istemeniz size helal kılınmıstır. O halde onlardan hangisinden (nikah akdiyle) yararlandınızsa, mehrini takdir edildigi sekilde verin ; (bu bir haktır). Takdir edildikten sonra karsılıklı rıza ile anlastıgınızda size bir vebal yoktur. Suphesiz ki, Allah bilendir ve yegane hikmet sahibidir
Evli kadınlarla evlenmeniz de haram kılınmıştır. Elinizde bulunan (evli harp esirleri) cariyeler müstesna.. (İşte bütün bunlar) Allah´ in size farz kıldığı yazılı hükümlerdir; bunlardan başkasını, namuslu-iffetli, zinadan kaçınarak mallarınızla (mehir verip) istemeniz size helâl kılınmıştır. O halde onlardan hangisinden (nikâh akdiyle) yararlandınızsa, mehrini takdir edildiği şekilde verin ; (bu bir haktır). Takdir edildikten sonra karşılıklı rıza ile anlaştığınızda size bir vebal yoktur. Şüphesiz ki, Allah bilendir ve yegâne hikmet sahibidir
Evli kadınlarla evlenmeniz de haram kılındı. Maliki bulundugunuz cariyeler mustesna, bunlar, Allah'ın uzerinize farz kıldıgı hukumlerdir. Bunlardan baskasını, zinadan kacınıp, iffetli olarak, mallarınızla istemeniz size helal kılındı. Onlardan faydalandıgınıza mukabil, kararlastırılmıs olan mehirlerini verin; kararlastırılandan baska, karsılıklı hosnud oldugunuz hususda size bir sorumluluk yoktur. Allah Bilen'dir, Hakim'dir
Evli kadınlarla evlenmeniz de haram kılındı. Maliki bulunduğunuz cariyeler müstesna, bunlar, Allah'ın üzerinize farz kıldığı hükümlerdir. Bunlardan başkasını, zinadan kaçınıp, iffetli olarak, mallarınızla istemeniz size helal kılındı. Onlardan faydalandığınıza mukabil, kararlaştırılmış olan mehirlerini verin; kararlaştırılandan başka, karşılıklı hoşnud olduğunuz hususda size bir sorumluluk yoktur. Allah Bilen'dir, Hakim'dir
Bir de harb esiri olarak sahibi bulundugunuz cariyeler mustesna, evli kadinlarla evlenmeniz de size haram kilindi. Butun bunlar Allah'in uzerinize farz kildigi hukumlerdir. Bunlarin disinda kalanlar ise iffetli olarak zina etmeksizin mallarinizla mehir vermek suretiyle evlenmek istemeniz size helal kilindi. O halde onlardan nikah ile faydalanmaniza karsilik mehirlerini kendilerine verin ki, bu farzdir. O mehri takdir edip kesinlestirdikten sonra birbirinizi razi etmenizde bir mahzur yoktur. Suphesiz ki Allah her seyi cok iyi bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Bir de harb esiri olarak sahibi bulundugunuz cariyeler müstesna, evli kadinlarla evlenmeniz de size haram kilindi. Bütün bunlar Allah'in üzerinize farz kildigi hükümlerdir. Bunlarin disinda kalanlar ise iffetli olarak zina etmeksizin mallarinizla mehir vermek suretiyle evlenmek istemeniz size helal kilindi. O halde onlardan nikah ile faydalanmaniza karsilik mehirlerini kendilerine verin ki, bu farzdir. O mehri takdir edip kesinlestirdikten sonra birbirinizi razi etmenizde bir mahzur yoktur. Süphesiz ki Allah her seyi çok iyi bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
(Harp esiri olarak) sahip oldugunuz cariyeler mustesna, evli kadınlar da size haram kılındı. Allah'ın size emri budur. Bunlardan baskasını, namuslu olmak ve zina etmemek uzere mallarınızla (mehirlerini vererek) istemeniz size helal kılındı. Onlardan faydalanmanıza karsılık kararlastırılmıs olan mehirlerini verin. Mehir kesiminden sonra (bir miktar indirim icin) karsılıklı anlasmanızda size gunah yoktur. Suphesiz Allah ilim ve hikmet sahibidir
(Harp esiri olarak) sahip olduğunuz cariyeler müstesna, evli kadınlar da size haram kılındı. Allah'ın size emri budur. Bunlardan başkasını, namuslu olmak ve zina etmemek üzere mallarınızla (mehirlerini vererek) istemeniz size helal kılındı. Onlardan faydalanmanıza karşılık kararlaştırılmış olan mehirlerini verin. Mehir kesiminden sonra (bir miktar indirim için) karşılıklı anlaşmanızda size günah yoktur. Şüphesiz Allah ilim ve hikmet sahibidir
Ayrıca yeminlerinizin/anlasmalarınızın hak sahibi oldukları haric, evli kadınlar... Bunlar, ALLAH'ın uzerinize farz kıldıgı yasalardır. Bunların dısındakiler, iffetli yasamanız, zina etmemeniz ve mehirleriyle istemeniz kosuluyla size helaldir. Onlardan hoslandıklarınıza, bir farz olarak mehirlerini odeyin. Bu farzı yerine getirirken mehri ayarlamak icin karsılıklı anlasmanızda bir sakınca yoktur. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Ayrıca yeminlerinizin/anlaşmalarınızın hak sahibi oldukları hariç, evli kadınlar... Bunlar, ALLAH'ın üzerinize farz kıldığı yasalardır. Bunların dışındakiler, iffetli yaşamanız, zina etmemeniz ve mehirleriyle istemeniz koşuluyla size helaldir. Onlardan hoşlandıklarınıza, bir farz olarak mehirlerini ödeyin. Bu farzı yerine getirirken mehri ayarlamak için karşılıklı anlaşmanızda bir sakınca yoktur. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Bir de harb esiri olarak sahibi bulundugunuz cariyeler mustesna, evli kadınlarla evlenmeniz de size haram kılındı. Butun bunlar Allah'ın uzerinize farz kıldıgı hukumlerdir. Bunların dısında kalanlar ise iffetli olarak zina etmeksizin mallarınızla mehir vermek suretiyle evlenmek istemeniz size helal kılındı. O halde onlardan nikah ile faydalanmanıza karsılık mehirlerini kendilerine verin ki, bu farzdır. O mehri takdir edip kesinlestirdikten sonra birbirinizi razı etmenizde bir mahzur yoktur. Suphesiz ki Allah her seyi cok iyi bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Bir de harb esiri olarak sahibi bulunduğunuz cariyeler müstesna, evli kadınlarla evlenmeniz de size haram kılındı. Bütün bunlar Allah'ın üzerinize farz kıldığı hükümlerdir. Bunların dışında kalanlar ise iffetli olarak zina etmeksizin mallarınızla mehir vermek suretiyle evlenmek istemeniz size helal kılındı. O halde onlardan nikah ile faydalanmanıza karşılık mehirlerini kendilerine verin ki, bu farzdır. O mehri takdir edip kesinleştirdikten sonra birbirinizi razı etmenizde bir mahzur yoktur. Şüphesiz ki Allah her şeyi çok iyi bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Bir de harp esiri olarak elinize gecen cariyeler dısında, evli kadınlarla evlenmeniz Allah yazısı olarak haramdır. Bunların dısındakileri ise, zinadan kacınıp namuslu yasamak uzere mallarınızla istemeniz size helal kılındı. O halde hangisiyle nikah ile munasebette bulundunuzsa mehirlerini kendilerine bir farz olarak verin. O mehri kesistikten sonra aranızda bir degisiklik yapmak hususunda anlasmanızda da size bir gunah yoktur. Her zaman Allah hakkıyla bilen mutlak hukum sahibidir
Bir de harp esiri olarak elinize geçen cariyeler dışında, evli kadınlarla evlenmeniz Allah yazısı olarak haramdır. Bunların dışındakileri ise, zinadan kaçınıp namuslu yaşamak üzere mallarınızla istemeniz size helal kılındı. O halde hangisiyle nikah ile münasebette bulundunuzsa mehirlerini kendilerine bir farz olarak verin. O mehri kesiştikten sonra aranızda bir değişiklik yapmak hususunda anlaşmanızda da size bir günah yoktur. Her zaman Allah hakkıyla bilen mutlak hüküm sahibidir
Bir de harb esiri olarak sahibi bulundugunuz cariyeler mustesna, evli kadınlarla evlenmeniz de size haram kılındı. Butun bunlar Allah´ın uzerinize farz kıldıgı hukumlerdir. Bunların dısında kalanlar ise iffetli olarak zina etmeksizin mallarınızla mehir vermek suretiyle evlenmek istemeniz size helal kılındı. O halde onlardan nikah ile faydalanmanıza karsılık mehirlerini kendilerine verin ki, bu farzdır. O mehri takdir edip kesinlestirdikten sonra birbirinizi razı etmenizde bir mahzur yoktur. Suphesiz ki Allah her seyi cok iyi bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Bir de harb esiri olarak sahibi bulunduğunuz cariyeler müstesna, evli kadınlarla evlenmeniz de size haram kılındı. Bütün bunlar Allah´ın üzerinize farz kıldığı hükümlerdir. Bunların dışında kalanlar ise iffetli olarak zina etmeksizin mallarınızla mehir vermek suretiyle evlenmek istemeniz size helal kılındı. O halde onlardan nikah ile faydalanmanıza karşılık mehirlerini kendilerine verin ki, bu farzdır. O mehri takdir edip kesinleştirdikten sonra birbirinizi razı etmenizde bir mahzur yoktur. Şüphesiz ki Allah her şeyi çok iyi bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Savas tutsagı olarak elinize gecmis cariyeler dısında evli kadınlar ile evlenmeniz haramdır. Bunlar Allah´ın uzerinize yazdıgı yasaklardır. Bunların dısında kalan kadınları iffetli yasamanız, zina islememeniz sartı ile mehirlerini vererek nikahlamanız size helal kılındı. Bu kadınlardan sagladıgınız faydanın karsılıgı olarak kendilerine aranızda kararlastırdıgınız mehirlerini hakları olarak veriniz. Daha once belirlenen mehri esinizle anlasarak yeni bir miktara baglamanızın sakıncası yoktur. Hic kuskusuz Allah herseyi bilir ve hikmet sahibidir
Savaş tutsağı olarak elinize geçmiş cariyeler dışında evli kadınlar ile evlenmeniz haramdır. Bunlar Allah´ın üzerinize yazdığı yasaklardır. Bunların dışında kalan kadınları iffetli yaşamanız, zina işlememeniz şartı ile mehirlerini vererek nikahlamanız size helâl kılındı. Bu kadınlardan sağladığınız faydanın karşılığı olarak kendilerine aranızda kararlaştırdığınız mehirlerini hakları olarak veriniz. Daha önce belirlenen mehri eşinizle anlaşarak yeni bir miktara bağlamanızın sakıncası yoktur. Hiç kuşkusuz Allah herşeyi bilir ve hikmet sahibidir
Sag ellerinizin malik oldugu (cariyeler) dısındaki kadınlardan ´evli ve ozgur´ olanlarla da (evlenmeniz haramdır). Bunlar, Tanrı´nın uzerinize yazdıgıdır. Bunların dısında kalanı iffetlerini koruyup fuhusta bulunmamak uzere mallarınızla(mehir vererek) evlenecek kadın aramanız size helal kılındı. Oyleyse onlardan hangi seyle (veya ne kadar) yararlandıysanız, onlara ucret (mehir)lerini tesbit edildigi miktarıyla odeyin. Miktarın tesbitinden sonra, karsılıklı hosnud oldugunuz bir sey konusunda ustunuze bir sorumluluk yoktur. Suphesiz Tanrı, bilendir, hukum ve hikmet sahibi olandır
Sağ ellerinizin malik olduğu (cariyeler) dışındaki kadınlardan ´evli ve özgür´ olanlarla da (evlenmeniz haramdır). Bunlar, Tanrı´nın üzerinize yazdığıdır. Bunların dışında kalanı iffetlerini koruyup fuhuşta bulunmamak üzere mallarınızla(mehir vererek) evlenecek kadın aramanız size helal kılındı. Öyleyse onlardan hangi şeyle (veya ne kadar) yararlandıysanız, onlara ücret (mehir)lerini tesbit edildiği miktarıyla ödeyin. Miktarın tesbitinden sonra, karşılıklı hoşnud olduğunuz bir şey konusunda üstünüze bir sorumluluk yoktur. Şüphesiz Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibi olandır
(Harb esiri olarak) sag ellerinizin malik oldugu kadınlar (mulk-i yemininiz olan cariyeler) mustesna olmak uzere diger butun kocalı kadınlar (la evlenmeniz de size haram edildi. Bu hurmetler) uzerinize Allanın farzı olarak (yazılmısdır). Onlardan maadası ise — namuskar ve zinaya sapmamıs (insanlar) haalinde (yasamanız sartiyle) mallarınızla (mehir vermek veya satın almak suretiyle) ara (yıb nikahla) manız icin — size halal edildi. O halde onlardan hangisiyle faidelendiyseniz ucretini takdir edildigi vech ile verin. O mehrin mıkdarını ta´yin etdikden sonra aranızda gonul hoslugu ile uyusdugunuz sey (mıkdar) hakkında ustunuze bir vebal yokdur. Subhesiz ki Allah hakkıyle bilicidir, mutlak hukum ve hikmet saahibidir
(Harb esîri olarak) sağ ellerinizin mâlik olduğu kadınlar (mülk-i yemininiz olan cariyeler) müstesna olmak üzere diğer bütün kocalı kadınlar (la evlenmeniz de size haram edildi. Bu hürmetler) üzerinize Allanın farzı olarak (yazılmışdır). Onlardan maadası ise — namuskâr ve zinaya sapmamış (insanlar) haalinde (yaşamanız şartiyle) mallarınızla (mehir vermek veya satın almak suretiyle) ara (yıb nikâhla) manız için — size halâl edildi. O halde onlardan hangisiyle faidelendiyseniz ücretini takdir edildiği vech ile verin. O mehrin mıkdarını ta´yin etdikden sonra aranızda gönül hoşluğu ile uyuşduğunuz şey (mıkdar) hakkında üstünüze bir vebal yokdur. Şübhesiz ki Allah hakkıyle bilicidir, mutlak hüküm ve hikmet saahibidir
Evli kadınlarla evlenmeniz de. Sag ellerinizin sahib oldukları mustesna. Bunlar; Allah´ın size farz kıldıgı hukumlerdir. Geriye kalanları ise; zinadan kacınıp iffetli yasamanız sartı ile mallarınızla istemeniz size helal kılındı. Onlardan yararlandıgınızın karsılıgı olarak kararlastırılmıs olan mehirlerini verin. Kararlastırdıktan sonra, aranızda anlastıgınız hususta size bir sorumluluk yoktur. Suphesiz ki Allah, Alim, Hakim olandır
Evli kadınlarla evlenmeniz de. Sağ ellerinizin sahib oldukları müstesna. Bunlar; Allah´ın size farz kıldığı hükümlerdir. Geriye kalanları ise; zinadan kaçınıp iffetli yaşamanız şartı ile mallarınızla istemeniz size helal kılındı. Onlardan yararlandığınızın karşılığı olarak kararlaştırılmış olan mehirlerini verin. Kararlaştırdıktan sonra, aranızda anlaştığınız hususta size bir sorumluluk yoktur. Şüphesiz ki Allah, Alim, Hakim olandır
Ve, evli kadınlarla evlenmeniz (haram kılınmıstır), elinizin altında bulunan (harp esirleri) cariyeler mustesna. (Iste bunlar) Allah´ın size yazdıklarıdır (farz kıldıgı hukumlerdir). Ve bunların dısında olanlar, iffetli olmak ve zina yapmamak sartıyla mallarınızla istemeniz (mehirlerini verip almanız) size helal kılındı. Artık onlardan faydalanmak isterseniz o taktirde farz olan mehirlerini onlara verin. Ve bu farzdan sonra, razı oldugunuz konuda onunla anlasmanızda sizin uzerinize bir gunah yoktur. Muhakkak ki Allah Alim´dir, Hakim´dir
Ve, evli kadınlarla evlenmeniz (haram kılınmıştır), elinizin altında bulunan (harp esirleri) cariyeler müstesna. (İşte bunlar) Allah´ın size yazdıklarıdır (farz kıldığı hükümlerdir). Ve bunların dışında olanlar, iffetli olmak ve zina yapmamak şartıyla mallarınızla istemeniz (mehirlerini verip almanız) size helâl kılındı. Artık onlardan faydalanmak isterseniz o taktirde farz olan mehirlerini onlara verin. Ve bu farzdan sonra, razı olduğunuz konuda onunla anlaşmanızda sizin üzerinize bir günah yoktur. Muhakkak ki Allah Alîm´dir, Hakîm´dir
Vel muhsanatu minen nisai illa ma meleket eymanukum kitabellahi aleykum ve uhılle lekum ma verae zalikum en tebtegu bi emvalikum muhsıniyne gayra musafihıyn femestemta´tum bihı minhunne fe atuhunne ucurahunne ferıdah ve la cunaha aleykum fıma teradaytum bihı mim ba´dil ferıdah innellahe kane alımen hakıma
Vel muhsanatü minen nisai illa ma meleket eymanüküm kitabellahi aleyküm ve ühılle leküm ma verae zaliküm en tebteğu bi emvaliküm muhsıniyne ğayra müsafihıyn femestemta´tüm bihı minhünne fe atuhünne ücurahünne ferıdah ve la cünaha aleyküm fıma teradaytüm bihı mim ba´dil ferıdah innellahe kane alımen hakıma
Vel muhsanatu minen nisai illa ma meleket eymanukum, kitabellahi aleykum, ve uhille lekum ma verae zalikum en tebtegu bi emvalikum muhsinine gayre musafihin(musafihine), fe mestemta’tum bihi minhunne fe atuhunne ucurehunne feridah(feridaten) ve la cunaha aleykum fima teradaytum bihi min ba’dil feridah(feridati) innallahe kane alimen hakima(hakimen)
Vel muhsanâtu minen nisâi illâ mâ meleket eymânukum, kitâbellâhi aleykum, ve uhille lekum mâ verâe zâlikum en tebtegû bi emvâlikum muhsinîne gayre musâfihîn(musâfihîne), fe mestemta’tum bihî minhunne fe âtûhunne ucûrehunne ferîdah(ferîdaten) ve lâ cunâha aleykum fîmâ terâdaytum bihî min ba’dil ferîdah(ferîdati) innallâhe kâne alîmen hakîmâ(hakîmen)
Mesru sekilde (nikah yoluyla) sahip olduklarınız dısında butun evli kadınlar (size haramdır). Bu, uzerinize farz olan Allahın buyrugudur. Bunların dısında kalan butun (kadınlar), kendilerine mal varlıgınızdan (bir kısmını) vermeniz ve gayri mesru bir iliski ile degil de evlilik bagı yoluyla mesru sekilde almak kaydıyla size helaldir. Kendileriyle evlenmek istediginiz kadınlara hak ettikleri mehirlerini verin; ama bu mesru yukumluluk (uzerinde anlastık)tan sonra (baska) bir sey uzerinde serbestce anlasmanızda sizin icin bir sakınca yoktur. Suphesiz Allah her seyi bilendir, hikmet sahibidir
Meşru şekilde (nikah yoluyla) sahip olduklarınız dışında bütün evli kadınlar (size haramdır). Bu, üzerinize farz olan Allahın buyruğudur. Bunların dışında kalan bütün (kadınlar), kendilerine mal varlığınızdan (bir kısmını) vermeniz ve gayri meşru bir ilişki ile değil de evlilik bağı yoluyla meşru şekilde almak kaydıyla size helaldir. Kendileriyle evlenmek istediğiniz kadınlara hak ettikleri mehirlerini verin; ama bu meşru yükümlülük (üzerinde anlaştık)tan sonra (başka) bir şey üzerinde serbestçe anlaşmanızda sizin için bir sakınca yoktur. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir
velmuhsanatu mine-nnisai illa ma meleket eymanukum. kitabe-llahi `aleykum. veuhille lekum ma verae zalikum en tebtegu biemvalikum muhsinine gayra musafihin. feme-stemta`tum bihi minhunne featuhunne ucurahunne feridah. vela cunaha `aleykum fima teradaytum bihi mim ba`di-lferidah. inne-llahe kane `alimen hakima
velmuḥṣanâtü mine-nnisâi illâ mâ meleket eymânüküm. kitâbe-llâhi `aleyküm. veüḥille leküm mâ verâe ẕâliküm en tebtegû biemvâliküm muḥṣinîne gayra müsâfiḥîn. feme-stemta`tüm bihî minhünne feâtûhünne ücûrahünne ferîḍah. velâ cünâḥa `aleyküm fîmâ terâḍaytüm bihî mim ba`di-lferîḍah. inne-llâhe kâne `alîmen ḥakîmâ
(Harp esiri olarak) sahip oldugunuz cariyeler mustesna, evli kadınlar da size haram kılındı. Allah'ın size emri budur. Bunlardan baskasını, namuslu olmak ve zina etmemek uzere mallarınızla (mehirlerini vererek) istemeniz size helal kılındı. Onlardan faydalanmanıza karsılık kararlastırılmıs olan mehirlerini verin. Mehir kesiminden sonra (yeni bir miktar uzerinde) karsılıklı anlasmanızda size bir gunah yoktur. Suphesiz ki Allah, her seyi hakkıyle bilendir; mutlak hukum sahibidir
(Harp esiri olarak) sahip olduğunuz cariyeler müstesna, evli kadınlar da size haram kılındı. Allah'ın size emri budur. Bunlardan başkasını, namuslu olmak ve zina etmemek üzere mallarınızla (mehirlerini vererek) istemeniz size helâl kılındı. Onlardan faydalanmanıza karşılık kararlaştırılmış olan mehirlerini verin. Mehir kesiminden sonra (yeni bir miktar üzerinde) karşılıklı anlaşmanızda size bir günah yoktur. Şüphesiz ki Allah, her şeyi hakkıyle bilendir; mutlak hüküm sahibidir
Cariyeler dısında evli kadınlarla da evlenmeniz haramdır. Bu, Allah’ın size yazısıdır / yasagıdır. Bunların dısında kalan kadınlardan iffetli olup gayri mesru olan sefihlige sapmadan, mallarınız karsılıgında istemeniz size helaldir. Kendilerinden faydalandıgınız kadınlara bir farz olan mehirlerini veriniz. Mehrin tespitinden sonra, karsılıklı hosnut oldugunuz seylerde size bir gunah yoktur. Suphesiz Allah bilendir, hukmedendir
Cariyeler dışında evli kadınlarla da evlenmeniz haramdır. Bu, Allah’ın size yazısıdır / yasağıdır. Bunların dışında kalan kadınlardan iffetli olup gayri meşru olan sefihliğe sapmadan, mallarınız karşılığında istemeniz size helaldir. Kendilerinden faydalandığınız kadınlara bir farz olan mehirlerini veriniz. Mehrin tespitinden sonra, karşılıklı hoşnut olduğunuz şeylerde size bir günah yoktur. Şüphesiz Allah bilendir, hükmedendir
(Savasta alınan) Cariyeler dısında evli kadınlarla da evlenmeniz haramdır. Bu, (emirleri) Allah sizler uzerine yazmıstır. Bunların dısındaki kadınları zinadan kacınıp, iffetli olarak, mallarınızla (mehirlerini vererek) istemeniz size helal kılındı. Kendilerinden faydalandıgınız kadınlara bir farz olan mehirlerini veriniz. Mehir belirlendikten sonra, (bu hususta artıs ve indirim ile) ilgili uzlasmanızda size bir gunah yoktur. Suphesiz Allah bilendir, hikmet ve hukum sahibidir
(Savaşta alınan) Cariyeler dışında evli kadınlarla da evlenmeniz haramdır. Bu, (emirleri) Allah sizler üzerine yazmıştır. Bunların dışındaki kadınları zinadan kaçınıp, iffetli olarak, mallarınızla (mehirlerini vererek) istemeniz size helal kılındı. Kendilerinden faydalandığınız kadınlara bir farz olan mehirlerini veriniz. Mehir belirlendikten sonra, (bu hususta artış ve indirim ile) ilgili uzlaşmanızda size bir günah yoktur. Şüphesiz Allah bilendir, hikmet ve hüküm sahibidir
Kocası olan kadınlarla da evlenmeniz haramdır, ancak harp esiri olarak eliniz altında bulunan cariyeler bundan mustesnadır. Iste butun bunlar Allah'ın kesin hukumleridir. Bu sayılanlardan baskalarını, iffetli yasamak, zina etmemek sartıyla, mal harcayıp mehirlerini vererek nikahlamanız helaldır. Dikkat edin: Evlenerek beraberliklerinden yararlandıgınız kadınlara, belirlenmis olan mehirlerini verin, bu bir haktır. Ama belirledikten sonra, aranızda anlasarak miktarını arttırıp eksiltmenizde size bir vebal yoktur. Allah alim ve hakimdir (her seyi hakkıyla bilir, mutlak hukum ve hikmet sahibidir)
Kocası olan kadınlarla da evlenmeniz haramdır, ancak harp esiri olarak eliniz altında bulunan cariyeler bundan müstesnadır. İşte bütün bunlar Allah'ın kesin hükümleridir. Bu sayılanlardan başkalarını, iffetli yaşamak, zina etmemek şartıyla, mal harcayıp mehirlerini vererek nikâhlamanız helâldır. Dikkat edin: Evlenerek beraberliklerinden yararlandığınız kadınlara, belirlenmiş olan mehirlerini verin, bu bir haktır. Ama belirledikten sonra, aranızda anlaşarak miktarını arttırıp eksiltmenizde size bir vebal yoktur. Allah alîm ve hakîmdir (her şeyi hakkıyla bilir, mutlak hüküm ve hikmet sahibidir)
(Savasta tutsak olarak) ellerinize gecen(cariye)ler dısında, evli kadınlar(la evlenmeniz) de haramdır. (Iste bunlar) size Allah'ın yazdıgı yasaklardır. Bunlardan otesini, iffetli yasamak, zina etmemek sartıyle mallarınızla istemeniz (evlenmeniz), size helal kılındı. O halde onlardan yararlanmanıza karsılık, kesilen ucretlerini bir hak olarak onlara verin. Hakkın kesiminden sonra karsılıklı anlasma(k suretiyle kesilenden az veya cok vermeniz)de uzerinize bir gunah yoktur. Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
(Savaşta tutsak olarak) ellerinize geçen(cariye)ler dışında, evli kadınlar(la evlenmeniz) de haramdır. (İşte bunlar) size Allah'ın yazdığı yasaklardır. Bunlardan ötesini, iffetli yaşamak, zina etmemek şartıyle mallarınızla istemeniz (evlenmeniz), size helal kılındı. O halde onlardan yararlanmanıza karşılık, kesilen ücretlerini bir hak olarak onlara verin. Hakkın kesiminden sonra karşılıklı anlaşma(k suretiyle kesilenden az veya çok vermeniz)de üzerinize bir günah yoktur. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Sag ellerinizin malik oldugu (cariyeler) dısında kadınlardan ´evli ve ozgur´ olanlarla da (evlenmeniz haramdır.) Bunlar, Allah´ın uzerinize yazdıgıdır. Bunların dısında kalanı iffeti koruyup fuhusta bulunmamak uzere mallarınızla (mehir vererek) evliligi veya evlenecek kadın aramanız (veya istemeniz) size helal kılındı. Oyleyse onlardan hangi seyle (veya ne kadar) yararlandıysanız, onlara ucret (mehir) lerini, tesbit edildigi miktarıyla odeyin. Miktarın tesbitinden sonra, karsılıklı hosnud oldugunuz bir sey konusunda ustunuze bir sorumluluk yoktur. Suphesiz Allah, bilendir, hukum ve hikmet sahibi olandır
Sağ ellerinizin malik olduğu (cariyeler) dışında kadınlardan ´evli ve özgür´ olanlarla da (evlenmeniz haramdır.) Bunlar, Allah´ın üzerinize yazdığıdır. Bunların dışında kalanı iffeti koruyup fuhuşta bulunmamak üzere mallarınızla (mehir vererek) evliliği veya evlenecek kadın aramanız (veya istemeniz) size helal kılındı. Öyleyse onlardan hangi şeyle (veya ne kadar) yararlandıysanız, onlara ücret (mehir) lerini, tesbit edildiği miktarıyla ödeyin. Miktarın tesbitinden sonra, karşılıklı hoşnud olduğunuz bir şey konusunda üstünüze bir sorumluluk yoktur. Şüphesiz Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibi olandır
Maliki bulundugunuz cariyeler mustesna, evli kadınlarla evlenmeniz de haram kılındı. Bunlar, Allah'ın uzerinize farz kıldıgı hukumlerdir. Bunların dısında kalanlar ise, iffetli yasamak ve zina etmemek sartıyla mallarınızla (mehirlerini verip) istemeniz size helal kılındı. Onlardan (nikahlanıp) faydalanmanıza karsılık sabit bir hak olarak kendilerine mehirlerini verin. Mehir belirlendikten sonra, onunla ilgili olarak uzlastıgınız seyler konusunda size gunah yoktur. Suphesiz ki Allah, (her seyi) hakkıyla bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Maliki bulunduğunuz cariyeler müstesna, evli kadınlarla evlenmeniz de haram kılındı. Bunlar, Allah'ın üzerinize farz kıldığı hükümlerdir. Bunların dışında kalanlar ise, iffetli yaşamak ve zina etmemek şartıyla mallarınızla (mehirlerini verip) istemeniz size helâl kılındı. Onlardan (nikâhlanıp) faydalanmanıza karşılık sabit bir hak olarak kendilerine mehirlerini verin. Mehir belirlendikten sonra, onunla ilgili olarak uzlaştığınız şeyler konusunda size günah yoktur. Şüphesiz ki Allah, (her şeyi) hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Harpte elinize gecmis kadınlar haric olmak uzere, nikahlı kadınlarla evlenmeniz de haram kılınmıstır. Bu, uzerinize Allah'ın yazdıgıdır. Bunlar dısındakileri, mallarınızı vererek almanız; sunu bunu dost tutmayarak iffetli yasamanız, zina etmemeniz sartıyla size helal kılınmıstır. Kendilerinden nimetlendiginiz kadınların mehirlerini onlara bir hak olarak verin. Mehir kesismeden sonra karsılıklı hosnutluga baglı hallerde uzerinize gunah yoktur. Allah, her seyi bilir, tum hikmetlerin sahibidir
Harpte elinize geçmiş kadınlar hariç olmak üzere, nikâhlı kadınlarla evlenmeniz de haram kılınmıştır. Bu, üzerinize Allah'ın yazdığıdır. Bunlar dışındakileri, mallarınızı vererek almanız; şunu bunu dost tutmayarak iffetli yaşamanız, zina etmemeniz şartıyla size helal kılınmıştır. Kendilerinden nimetlendiğiniz kadınların mehirlerini onlara bir hak olarak verin. Mehir kesişmeden sonra karşılıklı hoşnutluğa bağlı hallerde üzerinize günah yoktur. Allah, her şeyi bilir, tüm hikmetlerin sahibidir
Harpte elinize gecmis kadınlar haric olmak uzere, nikahlı kadınlarla evlenmeniz de haram kılınmıstır. Bu, uzerinize Allah´ın yazdıgıdır. Bunlar dısındakileri, mallarınızı vererek almanız; sunu bunu dost tutmayarak iffetli yasamanız, zina etmemeniz sartıyla size helal kılınmıstır. Kendilerinden nimetlendiginiz kadınların mehirlerini onlara bir hak olarak verin. Mehir kesismeden sonra karsılıklı hosnutluga baglı hallerde uzerinize gunah yoktur. Allah, her seyi bilir, tum hikmetlerin sahibidir
Harpte elinize geçmiş kadınlar hariç olmak üzere, nikâhlı kadınlarla evlenmeniz de haram kılınmıştır. Bu, üzerinize Allah´ın yazdığıdır. Bunlar dışındakileri, mallarınızı vererek almanız; şunu bunu dost tutmayarak iffetli yaşamanız, zina etmemeniz şartıyla size helal kılınmıştır. Kendilerinden nimetlendiğiniz kadınların mehirlerini onlara bir hak olarak verin. Mehir kesişmeden sonra karşılıklı hoşnutluğa bağlı hallerde üzerinize günah yoktur. Allah, her şeyi bilir, tüm hikmetlerin sahibidir
Harpte elinize gecmis kadınlar haric olmak uzere, nikahlı kadınlarla evlenmeniz de haram kılınmıstır. Bu, uzerinize Allah´ın yazdıgıdır. Bunlar dısındakileri, mallarınızı vererek almanız; sunu bunu dost tutmayarak iffetli yasamanız, zina etmemeniz sartıyla size helal kılınmıstır. Kendilerinden nimetlendiginiz kadınların mehirlerini onlara bir hak olarak verin. Mehir kesismeden sonra karsılıklı hosnutluga baglı hallerde uzerinize gunah yoktur. Allah, her seyi bilir, tum hikmetlerin sahibidir
Harpte elinize geçmiş kadınlar hariç olmak üzere, nikâhlı kadınlarla evlenmeniz de haram kılınmıştır. Bu, üzerinize Allah´ın yazdığıdır. Bunlar dışındakileri, mallarınızı vererek almanız; şunu bunu dost tutmayarak iffetli yaşamanız, zina etmemeniz şartıyla size helal kılınmıştır. Kendilerinden nimetlendiğiniz kadınların mehirlerini onlara bir hak olarak verin. Mehir kesişmeden sonra karşılıklı hoşnutluğa bağlı hallerde üzerinize günah yoktur. Allah, her şeyi bilir, tüm hikmetlerin sahibidir

Twi

Y’asan (abra mo sε mobεware) mmaa a wͻn wͻ kunu, gyesε (nneduafoͻ mmaa) no a wͻ’yε mo ara modea no. Woi yε Nyankopͻn ahyεdeε a εda mo soͻ. (Mmaa a ya’kyerε mu) yi akyi, yεma mo ho kwan sε, mode moagyapadeε bεhwehwε wͻn aware wͻn, na εnyε mpena twee anaasε adwamammͻ mu. Na wͻn a moani gye wͻn ho (sε moware wͻn no), monfa wͻn tiri aseda a εyε ahyεdeε no mma wͻn. Na (etire aseda a) εyε ahyεdeε no akyi no, εnyε bͻne mamo fa deε mobεgye ato mu ho. Nokorε sε, Nyankopͻn ne Onimdefoͻ, na Ɔne Onyansafoͻ

Uighur

ئەرلىك ئاياللارنى ئېلىشمۇ سىلەرگە ھارام قىلىندى. پەقەت سىلەرنىڭ باشقۇرۇشۇڭلار ئاستىدىكى چۆرىلەر بۇنىڭدىن مۇستەسنا. بۇ اﷲ نىڭ سىلەرگە پەرز قىلغان ھۆكىملىرىدۇر، بۇلاردىن (يەنى يۇقىرىدىكى ئېلىش دۇرۇس بولمايدىغان ئاياللاردىن) باشقىلىرىنى زىنادىن ساقلىنىپ، ئىپپەتلىك بولغىنىڭلار ھالدا، ماللىرىڭلارنى سەرپ قىلىپ (يەنى مەھرىنى بېرىپ) نىكاھلاپ ئېلىشىڭلار ھالال قىلىندى. قايسىكى ئاياللارنى (نىكاھلاپ ئېلىپ) پايدىلانساڭلار، ئۇلارغا (نىكاھ ۋاقتىدا) بېكىتىلگەن مەھرىلىرىنى بېرىڭلار، مەھرى بېكىتىلگەندىن كېيىن، ئۆزئارا پۈتۈشكەن نەرسەڭلار توغرىسىدا (يەنى ئايالنىڭ رازىلىقى بىلەن ساقىت قىلىنغان مەھرى ئۈچۈن) سىلەرگە ھېچ گۇناھ بولمايدۇ. اﷲ ھەقىقەتەن ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ئەرلىك ئاياللارنى ئېلىشمۇ سىلەرگە ھارام قىلىندى. پەقەت سىلەرنىڭ باشقۇرۇشۇڭلار ئاستىدىكى چۆرىلەر بۇنىڭدىن مۇستەسنا. بۇ ئاللاھنىڭ سىلەرگە پەرز قىلغان ھۆكۈملىرىدۇر، بۇلاردىن (يەنى يۇقىرىدىكى ئېلىش دۇرۇس بولمايدىغان ئاياللاردىن) باشقىلىرىنى زىنادىن ساقلىنىپ، ئىپپەتلىك بولغىنىڭلار ھالدا، ماللىرىڭلارنى سەرپ قىلىپ (يەنى مەھرىنى بېرىپ) نىكاھلاپ ئېلىشىڭلار ھالال قىلىندى. قايسىكى ئاياللارنى (نىكاھلاپ ئېلىپ) پايدىلانساڭلار، ئۇلارغا (نىكاھ ۋاقتىدا) بېكىتىلگەن مەھرىلىرىنى بېرىڭلار، مەھرى بېكىتىلگەندىن كېيىن، ئۆزئارا پۈتۈشكەن نەرسەڭلار توغرىسىدا (يەنى ئايالنىڭ رازىلىقى بىلەن ساقىت قىلىنغان مەھرى ئۈچۈن) سىلەرگە ھېچ گۇناھ بولمايدۇ. ئاللاھ ھەقىقەتەن ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Заборонені вам також заміжні жінки — окрім тих, яких ви захопили в полон. Таким є припис Аллага для вас. Окрім цього, вам дозволено шукати інших жінок для одруження, якщо ви прагнете до них, використовуючи своє майно та будучи цнотливими, а не розпусниками. А за те задоволення, яке ви отримуєте від них, давайте їм належну винагороду. І не буде вам гріха за те, про що ви погодитеся між собою після визначення необхідного викупу. Воістину, Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
Takozh zaboronenyy yavlyayutʹ soboyu zhinok shcho vzhe odruzhuyutʹsya, yakshcho ne vony tikayutʹ yikh disbelieving choloviky shcho ye u viyni z vamy. Tse - BOZHI zapovidi do vas. Vsi inshi katehoriyi dozvolyayutʹsya dlya vas u shlyubi, stilʹky, skilʹky vy platyte yim yikhni nalezhni posah. Vy budete pidtrymaty vash morality, ne zdiysnyuyuchy adyulʹter. Otzhe, whoever vy lyubyte sered nykh, vy budete zaplatyty yim posah ukhvalenyy dlya nykh. Vy ne zdiysnyuyete pomylku vzayemno pohodzhuyuchoyu do budʹ-yakykh prystosuvannya do posahu. BOH Omniscient, Naybilʹsh Mudryy
Також заборонений являють собою жінок що вже одружуються, якщо не вони тікають їх disbelieving чоловіки що є у війні з вами. Це - БОЖІ заповіді до вас. Всі інші категорії дозволяються для вас у шлюбі, стільки, скільки ви платите їм їхні належні посаг. Ви будете підтримати ваш morality, не здійснюючи адюльтер. Отже, whoever ви любите серед них, ви будете заплатити їм посаг ухвалений для них. Ви не здійснюєте помилку взаємно погоджуючою до будь-яких пристосування до посагу. БОГ Omniscient, Найбільш Мудрий
Zaboroneni vam takozh zamizhni zhinky — okrim tykh, yakykh vy zakhopyly v polon. Takym ye prypys Allaha dlya vas. Okrim tsʹoho, vam dozvoleno shukaty inshykh zhinok dlya odruzhennya, yakshcho vy prahnete do nykh, vykorystovuyuchy svoye mayno ta buduchy tsnotlyvymy, a ne rozpusnykamy. A za te zadovolennya, yake vy otrymuyete vid nykh, davayte yim nalezhnu vynahorodu. I ne bude vam hrikha za te, pro shcho vy pohodytesya mizh soboyu pislya vyznachennya neobkhidnoho vykupu. Voistynu, Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
Заборонені вам також заміжні жінки — окрім тих, яких ви захопили в полон. Таким є припис Аллага для вас. Окрім цього, вам дозволено шукати інших жінок для одруження, якщо ви прагнете до них, використовуючи своє майно та будучи цнотливими, а не розпусниками. А за те задоволення, яке ви отримуєте від них, давайте їм належну винагороду. І не буде вам гріха за те, про що ви погодитеся між собою після визначення необхідного викупу. Воістину, Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
Zaboroneni vam takozh zamizhni zhinky — okrim tykh, yakykh vy zakhopyly v polon. Takym ye prypys Allaha dlya vas. Okrim tsʹoho, vam dozvoleno shukaty inshykh zhinok dlya odruzhennya, yakshcho vy prahnete do nykh, vykorystovuyuchy svoye mayno ta buduchy tsnotlyvymy, a ne rozpusnykamy. A za te zadovolennya, yake vy otrymuyete vid nykh, davayte yim nalezhnu vynahorodu. I ne bude vam hrikha za te, pro shcho vy pohodytesya mizh soboyu pislya vyznachennya neobkhidnoho vykupu. Voistynu, Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
Заборонені вам також заміжні жінки — окрім тих, яких ви захопили в полон. Таким є припис Аллага для вас. Окрім цього, вам дозволено шукати інших жінок для одруження, якщо ви прагнете до них, використовуючи своє майно та будучи цнотливими, а не розпусниками. А за те задоволення, яке ви отримуєте від них, давайте їм належну винагороду. І не буде вам гріха за те, про що ви погодитеся між собою після визначення необхідного викупу. Воістину, Аллаг — Всезнаючий, Мудрий

Urdu

Aur woh auratein bhi tumpar haram hain jo kisi dusre ke nikah mein hon (mohsenaat) albatta aisi auratein issey mustasna hain jo (jung mein ) tumhare haath aayein. Yeh Allah ka kanoon hai jiski pabandi tumpar lazim kardi gayi hai. Inke ma-siwa jitni auratein hain unhein apne amwal ke zariye se hasil karna tumhare liye halal kardiya gaya hai, bashart ye ke hisaar nikah mein unko mehfooz karo, na yeh ke azaad shehwat rani (satisfaction of lust) karne lago, phir jo izdhwaji zindagi ka lutf tum unsey uthao uske badle unke mehar batoar farz ada karo. Albatta mehar ki karaardaad ho janey ke baad aapas ki razamandi se tumhare darmiyan agar koi samjhota ho jaye to ismein koi haraj nahin. Allah Aleem aur Dana(wise) hai
اور وہ عورتیں بھی تم پر حرام ہیں جو کسی دوسرے کے نکاح میں ہوں (محصنات) البتہ ایسی عورتیں اس سے مستثنیٰ ہیں جو (جنگ میں) تمہارے ہاتھ آئیں یہ اللہ کا قانون ہے جس کی پابندی تم پر لازم کر دی گئی ہے اِن کے ماسوا جتنی عورتیں ہیں انہیں اپنے اموال کے ذریعہ سے حاصل کرنا تمہارے لیے حلال کر دیا گیا ہے، بشر طیکہ حصار نکاح میں اُن کو محفوظ کرو، نہ یہ کہ آزاد شہوت رانی کرنے لگو پھر جو ازدواجی زندگی کا لطف تم ان سے اٹھاؤ اس کے بدلے اُن کے مہر بطور فرض ادا کرو، البتہ مہر کی قرارداد ہو جانے کے بعد آپس کی رضامندی سے تمہارے درمیان اگر کوئی سمجھوتہ ہو جائے تو اس میں کوئی حرج نہیں، اللہ علیم اور دانا ہے
اور خاوند والی عورتیں مگر تمہارے ہاتھ جن کے مالک ہو جائیں یہ الله کا قانون تم پر لازم ہے اور ان کے سوا تم پرسب عورتیں حلال ہیں بشرطیکہ انہیں اپنے مال کے بدلے میں طلب کرو ایسے حال میں کہ نکاح کرنے والے ہو نہ یہ کہ آزاد شہوت رانی کرنے لگو پھر ان عورتوں میں سے جسے تم کام میں لائے ہو تو ان کے حق جو مقرر ہوئے ہیں وہ انہیں دے دو البتہ مہر کے مقرر ہو جانے کے بعد آپس کی رضا مندی سے باہمی کوئی سمجھوتہ ہو جائے تو اس میں کوئی گناہ نہیں بے شک الله خبردار حکمت والا ہے
اور شوہر والی عورتیں بھی (تم پر حرام ہیں) مگر وہ جو (اسیر ہو کر لونڈیوں کے طور پر) تمہارے قبضے میں آجائیں (یہ حکم) خدا نے تم کو لکھ دیا ہے اور ان (محرمات) کے سوا اور عورتیں تم کو حلال ہیں اس طرح سے کہ مال خرچ کر کے ان سے نکاح کرلو بشرطیکہ (نکاح سے) مقصود عفت قائم رکھنا ہو نہ شہوت رانی تو جن عورتوں سے تم فائدہ حاصل کرو ان کا مہر جو مقرر کیا ہو ادا کردو اور اگر مقرر کرنے کے بعد آپس کی رضامندی سے مہر میں کمی بیشی کرلو تو تم پر کچھ گناہ نہیں بےشک خدا سب کچھ جاننے والا (اور) حکمت والا ہے
اور خاوند والی عورتیں مگر جن کےمالک ہو جائیں تمہارے ہاتھ حکم ہوا اللہ کا تم پر [۴۵] اور حلال ہیں تم کو سب عورتیں ان کےسوا بشرطیکہ طلب کرو انکو اپنے مال کے بدلے قید میں لانے کو نہ مستی نکالنے کو [۴۶] پھر جس کو کام میں لائے تم ان عورتوں میں سے تو ان کو دو ان کے حق جو مقرر ہوئے [۴۷] اور گناہ نہیں تم کو اس بات میں کہ ٹھہرا لو تم دونوں آپس کی رضا سے مقرر کیے پیچھے بیشک اللہ ہے خبردار حکمت والا [۴۸]
اور وہ عورتیں بھی تم پر حرام ہیں، جو شوہردار ہوں۔ مگر وہ ایسی عورتیں جو (شرعی جہاد میں) تمہاری ملکیت میں آئیں۔ یہ آئین ہے، اللہ کا جو تم پر لازم ہے۔ اور ان کے علاوہ جو عورتیں ہیں وہ تمہارے لئے حلال ہیں کہ اپنے مال (حق مہر) کے عوض ان سے شادی کرلو۔ بدکاری سے بچنے اور پاکدامنی کو قائم رکھنے کے لیے اور ان عورتوں میں سے جن سے تم متعہ کرو۔ تو ان کی مقررہ اجرتیں ادا کر دو۔ اور اگر زرِ مہر مقرر کرنے کے بعد تم آپس میں (کم و بیش پر) راضی ہو جاؤ تو اس میں کوئی حرج نہیں ہے۔ بے شک اللہ بہت جاننے والا اور بڑی رحمت والا ہے۔
Aur (haram ki gaeen) shoher wali aurten magar woh jo tumhari milkiyat mein aajayen Allah Taalaa ney yeh ehkaam tum per farz ker diye hain aur inn aurton kay siwa aur aurten tumharay liye halal ki gaeen kay apney maal kay mehar say tum inn say nikkah kerna chahao buray kaam say bachne kay liye na kay shewat rani kay liye iss liye jin say tum faeeda uthao unhen unn ka muqarrar kiya hua mehar dey do aur mehar muqarrar ho janey kay baad tum aapas ki raza mandi say jo tey ker lo uss mein tum per koi gunah nahi be-shak Allah Taalaa ilm wala hikmat wala hai
اور (حرام کی گئیں) شوہر والی عورتیں مگر وه جو تمہاری ملکیت میں آجائیں، اللہ تعالیٰ نے یہ احکام تم پر فرض کر دیئے ہیں، اور ان عورتوں کے سوا اور عورتیں تمہارے لئے حلال کی گئیں کہ اپنے مال کے مہر سے تم ان سے نکاح کرنا چاہو برے کام سے بچنے کے لئے نہ کہ شہوت رانی کرنے کے لئے، اس لئے جن سے تم فائده اٹھاؤ انہیں ان کا مقرر کیا ہوا مہر دے دو، اور مہر مقرر ہو جانے کے بعد تم آپس کی رضامندی سے جو طے کرلو اس میں تم پر کوئی گناه نہیں، بے شک اللہ تعالیٰ علم واﻻ حکمت واﻻ ہے
aur haraam ki gayi shuhar waali aurte magar wo jo tumhaari milkiyath mein aa jaaye,Allah ta’ala ne ye ehkaam tum par farz kar diye hai aur in aurto ke siva aur aurte tumhaare liye halaal ki gayi ke apne maal ke meher se tum un se nikaah karna chaaho, bure kaam se bachne ke liye na ke shehwath raani karne ke liye,is liye jin se tum faayeda uthaao unhe un ka muqarrar kiya hoa meher de do,aur meher muqarrar ho jaane ke baadh tum aapas ki raza-mandhi se jo taye karlo us mein tum par koyi gunaah nahi, beshak Allah ta’ala ilm waala hikmath waala hai
اور (حرام ہیں) خاوندوں والی عورتیں مگر (کافروں کی وہ عورتیں) جو تمہارے ملک میں آجائیں فرض کیا ہے اللہ نے (اِن احکام) کو تم پر اور حلال کردی گئیں ہیں تمہارے لیے ماسوا ان کے تاکہ تم طلب کرو (ان کو) اپنے مالوں کے زریعہ پاکدامن بنتے ہوئے نہ زناکار بنتے ہوئے پس جو تم نے لطف اٹھایا ہے ان سے تو دو ان کو ان کے مہر جو مقرر ہیں اور کوئی گناہ نہیں تم پر جس چیز پر تم آپس میں راضی ہو جاؤ مقرر کیے ہوئے مہر کے بعد بیشک اللہ تعالیٰ علیم و حکیم ہے۔
اور شوہر والی عورتیں (بھی تم پر حرام ہیں) سوائے ان کے جو (شرعی طریقے سے) تمہاری مِلک میں آجائیں، (ان اَحکامِ حرمت کو) اللہ نے تم پر فرض کر دیا ہے، اور ان کے سوا (سب عورتیں) تمہارے لیے حلال کر دی گئی ہیں تاکہ تم اپنے اموال کے ذریعے طلبِ نکاح کرو پاک دامن رہتے ہوئے نہ کہ شہوت رانی کرتے ہوئے، پھر ان میں سے جن سے تم نے اس (مال) کے عوض فائدہ اٹھایا ہے انہیں ان کا مقرر شدہ مَہر ادا کر دو، اور تم پر اس مال کے بارے میں کوئی گناہ نہیں جس پر تم مَہر مقرر کرنے کے بعد باہم رضا مند ہو جاؤ، بے شک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
نیز وہ عورتیں (تم پر حرام ہیں) جو دوسرے شوہروں کے نکاح میں ہوں، البتہ جو کنیزیں تمہاری ملکیت میں آجائیں (وہ مستثنی ہیں) اللہ نے یہ احکام تم پر فرض کردیئے ہیں۔ ان عورتوں کو چھوڑ کر تمام عورتوں کے بارے میں یہ حلال کردیا گیا ہے کہ تم اپنا مال (بطور مہر) خرچ کر کے انہیں (اپنے نکاح میں لانا) چاہو، بشرطیکہ تم ان سے باقاعدہ نکاح کا رشتہ قائم کر کے عفت حاصل کرو، صرف شہوت نکالنا مقصود نہ ہو۔ چنانچہ جن عورتوں سے (نکاح کر کے) تم نے لطف اٹھایا ہو، ان کو ان کا وہ مہر ادا کرو جو مقرر کیا گیا ہو۔ البتہ مہر مقرر کرنے کے بعد بھی جس (کمی بیشی) پر تم آپس میں راضی ہوجاؤ، اس میں تم پر کوئی گناہ نہیں۔ یقین رکھو کہ اللہ ہر بات کا علم بھی رکھتا ہے، حکمت کا بھی مالک ہے۔
اورتم پر حرام ہیں شادی شدہ عورتیں- علاوہ ان کے جو تمہاری کنیزیں بن جائیں- یہ خدا کا کھلا ہوا قانون ہے اور ان سب عورتوں کے علاوہ تمہارے لئے حلال ہے کہ اپنے اموال کے ذریعہ عورتوں سے رشتہ پیدا کرو عفت و پاک دامنی کے ساتھً سفاح و زنا کے ساتھ نہیں پس جو بھی ان عورتوں سے تمتع کرے ان کی اجرت انہیں بطور فریضہ دے دے اور فریضہ کے بعد آپس میں رضا مندی ہوجائے تو کوئی حرج نہیں ہے بیشک اللہ علیم بھی ہے اور حکیم بھی ہے

Uzbek

Қўлингизга мулк бўлиб тушганлардан бошқа эрли аёллар ҳам (ҳаром қилинди). Бу сизларга Аллоҳнинг ёзганидир. Ана ўшалардан бошқаларни поклик ва зино аралаштирмаган ҳолда молларингиз ила талаб қилмоғингиз ҳалол қилинди. Улардан ҳузурланишингиз сабабидан маҳрларини беринг. Бу фарздир. Фарз маҳрдан кейин ўзаро розилик ила келишганингиз гуноҳ эмас. Албатта, Аллоҳ билувчи ва ҳикматли Зотдир
Яна эрлик аёллар (ҳам ҳаром қилинди). Магар (уруш-жангларда) эга бўлган чўриларингиз ҳалолдир. (Бу ҳукмларни) Аллоҳ зиммангизга фарз қилиб қўйди. Мана шулардан бошқа аёлларга зино қилувчи бўлмаган ҳолингизда молларингизни маҳр қилиб бериш билан уйланишга ҳаракат қилиш сизлар учун ҳалол қилинди. Улар билан никоҳ орқали яқинлик қилишингиз билан белгиланган маҳрларини берингиз! Маҳр белгиланганидан кейин ўзларингиз келишиб олишингизда (яъни, улар ўз ихтиёрлари билан ҳаққи-маҳрларидан кечиб юборишларида) сизлар учун гуноҳ йўқдир. Албатта, Аллоҳ билим ва ҳикмат эгаси бўлган Зотдир
Қўлингизга мулк бўлиб тушганлардан бошқа эрли аёллар ҳам (ҳаром қилинди). Бу сизларга Аллоҳнинг ёзганидир. Ана ўшалардан бошқаларни поклик ва зино аралаштирмаган ҳолда молларингиз ила талаб қилмоғингиз ҳалол қилинди. Улардан ҳузурланишингиз сабабидан маҳрларини беринг. Бу фарздир. Фарз маҳрдан кейин ўзаро розилик ила келишганингиз гуноҳ эмас. Албатта, Аллоҳ билувчи ва ҳикматли зотдир. (Бу ояти кариманинг аввалида никоҳи ҳаром қилинган аёлларнинг зикри давом этмоқда. Уларнинг охирги тоифаси ўлароқ эрли аёллар келтирилди. Демак, эри бор аёлга уйланиш ҳаром. Эри ўлиб ёки эридан ажрашиб идда ўтирган аёллар ҳам, то идда муддати орасида эрлик аёллар қаторига киради. Буларнинг никоҳи ҳам вақтинча ҳаромдир. Оятда эрли аёллардан «қўлингизга мулк бўлиб тушганлар» истисно қилинмоқда. Яъни, урушда душман томондан мусулмонлар қўлига тушган аёллар, эрлари бўлса ҳам, ҳайз кўрганларидан кейин уларга молик бўлган мусулмонларга ҳалол бўлаверади)

Vietnamese

Va (cam cac nguoi lay) cac phu nu đa co chong ngoai tru (nhung nu tu binh) nam trong tay cua cac nguoi. Đo la lenh (cam) cua Allah đoi voi cac nguoi. Ngoai nhung nguoi phu nu vua neu, cac phu nu khac đeu hop phap cho cac nguoi (đe lay lam vo) mien sao cac nguoi kiem vo bang cach dung tai san cua cac nguoi đe cuoi hoi đang hoang chu khong đuoc gian dam (hay ngoai tinh). Boi viec cac nguoi huong lac tu ho, hay tang ho phan tien cuoi (Mahr) bat buoc cua ho. Nhung neu sau khi le vat (Mahr) đa đuoc qui đinh, cac nguoi thoa thuan (thay đoi no) thi cac nguoi se khong co toi. Qua that, Allah la Đang Hang Biet, Đang Sang suot
Và (cấm các người lấy) các phụ nữ đã có chồng ngoại trừ (những nữ tù binh) nằm trong tay của các ngươi. Đó là lệnh (cấm) của Allah đối với các ngươi. Ngoài những người phụ nữ vừa nêu, các phụ nữ khác đều hợp pháp cho các ngươi (để lấy làm vợ) miễn sao các ngươi kiếm vợ bằng cách dùng tài sản của các ngươi để cưới hỏi đàng hoàng chứ không được gian dâm (hay ngoại tình). Bởi việc các ngươi hưởng lạc từ họ, hãy tặng họ phần tiền cưới (Mahr) bắt buộc của họ. Nhưng nếu sau khi lễ vật (Mahr) đã được qui định, các ngươi thỏa thuận (thay đổi nó) thì các ngươi sẽ không có tội. Quả thật, Allah là Đấng Hằng Biết, Đấng Sáng suốt
Va (cam cac nguoi cuoi) cac phu nu đa co chong ngoai tru nhung nu tu binh trong tay cua cac nguoi. Đo la lenh cam cua Allah qui đinh cho cac nguoi. Ngoai nhung phu nu đa liet ke thi cac nguoi đuoc phep cuoi bat ky phu nu nao khac mien sao cac nguoi hai long cuoi ho bang tai san cua cac nguoi mot cach đang hoang (hop thuc luat hon nhan ma Allah qui đinh) chu khong bang hinh thuc o ue (tinh duc ngoai hon nhan). Mot khi cac nguoi đa huong lac tu (vo cua cac nguoi) thi cac nguoi phai trao tang cho ho phan tien cuoi bat buoc. Tuy nhien, cac nguoi se khong bi toi neu đoi ben tu nguyen (cho them hoac giam bot phan nao) so tien cuoi bat buoc sau khi đa thong nhat truoc đo. Qua that, Allah la Đang Hang Biet, Đang Sang Suot
Và (cấm các ngươi cưới) các phụ nữ đã có chồng ngoại trừ những nữ tù binh trong tay của các ngươi. Đó là lệnh cấm của Allah qui định cho các ngươi. Ngoài những phụ nữ đã liệt kê thì các ngươi được phép cưới bất kỳ phụ nữ nào khác miễn sao các ngươi hài lòng cưới họ bằng tài sản của các ngươi một cách đàng hoàng (hợp thức luật hôn nhân mà Allah qui định) chứ không bằng hình thức ô uế (tình dục ngoài hôn nhân). Một khi các ngươi đã hưởng lạc từ (vợ của các ngươi) thì các ngươi phải trao tặng cho họ phần tiền cưới bắt buộc. Tuy nhiên, các ngươi sẽ không bị tội nếu đôi bên tự nguyện (cho thêm hoặc giảm bớt phần nào) số tiền cưới bắt buộc sau khi đã thống nhất trước đó. Quả thật, Allah là Đấng Hằng Biết, Đấng Sáng Suốt

Xhosa

Abanye eningavumelekanga (ukubatshata) ngabafazi asele betshatile, ngaphandle kwamakhobokazana asesandleni senu sokunene. Umisa ngolo hlobo ke uAllâh kuni. Bonke abanye bavumelekile, ukuba nibafuna ngokomtshato ngemahr eniyithatha kwingqwebo yenu, nifuna ubunyulu, ningenzi zenzo zokudibana ngesondo ngokungekho mthethweni, ke abo nithe nonwabela ukwabelana nabo ngesondo, banikeni imahr yabo njengoko kumiselwe; kodwa ke ukuba nithe emveni kokuba besele nivumelene ngemahr nagqiba kwelokuba maniyongeze akukho sono kuni. Inene uAllâh nguSolwazi, uSobulumko

Yau

Soni ni (iwele haraam kukwenu kwalomba) achimmasyeto walombedwe, ikaweje (mateeka) gagapatile magasa genu gakun'dyo, achi ni chilamusi cha Allah chachili pa jenumanja. Ni iwele halaal (kwalomba achakongwe) wanganawa wele (wasalidwewo). Mwasosagani (achakongwewo) ni chipanje chenu mwakwalomba ngawaga mwachikululu, sano wam'biche mwakulisengwasya nao mwa wanganyao (pakwalomba), basi mwapani mahari gao yagatite pakulamulidwa, soni chipawe pangali ulemwa kukwenu pa yampikanganene (kutola) panyuma pa kulamulidwa (mahari), chisimu Allah awele Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka
Soni ni (iŵele haraam kukwenu kwalomba) achimmasyeto ŵalombedwe, ikaŵeje (mateeka) gagapatile magasa genu gakun'dyo, achi ni chilamusi cha Allah chachili pa jenumanja. Ni iŵele halaal (kwalomba achakongwe) ŵanganaŵa ŵele (ŵasalidwewo). Mwasosagani (achakongwewo) ni chipanje chenu mwakwalomba ngaŵaga mwachikululu, sano ŵam'biche mwakulisengwasya nao mwa ŵanganyao (pakwalomba), basi mwapani mahari gao yagatite pakulamulidwa, soni chipaŵe pangali ulemwa kukwenu pa yampikanganene (kutola) panyuma pa kulamulidwa (mahari), chisimu Allah aŵele Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

(O tun je eewo lati fe) awon abileko ninu awon obinrin ayafi awon erubinrin yin. Ofin Allahu niyi lori yin. Won si se eni t’o n be leyin awon wonyen ni eto fun yin pe ki e wa won fe pelu dukia yin; e fe won ni fife iyawo, lai nii ba won se sina (siwaju yigi siso). Eni ti e ba si fe ni fife iyawo, ti e si ti je igbadun oorun ife lara won fun igba die (amo ti e fe ko won sile), e fun won ni sodaaki won. Oran-anyan ni. Ko si si ese fun yin nipa ohun ti e jo yonu si (lati foju fo laaarin ara yin) leyin sodaaki (t’o je oran-anyan). Dajudaju Allahu n je Onimo, Ologbon
(Ó tún jẹ́ èèwọ̀ láti fẹ́) àwọn abilékọ nínú àwọn obìnrin àyàfi àwọn ẹrúbìnrin yín. Òfin Allāhu nìyí lórí yín. Wọ́n sì ṣe ẹni t’ó ń bẹ lẹ́yìn àwọn wọ̀nyẹn ní ẹ̀tọ́ fun yín pé kí ẹ wá wọn fẹ́ pẹ̀lú dúkìá yín; ẹ fẹ́ wọn ní fífẹ́ ìyàwó, láì nìí bá wọn ṣe sìná (ṣíwájú yìgì síso). Ẹni tí ẹ bá sì fẹ́ ní fífẹ́ ìyàwó, tí ẹ sì ti jẹ ìgbádùn oorun ìfẹ́ lára wọn fún ìgbà díẹ̀ (àmọ́ tí ẹ fẹ́ kọ̀ wọ́n sílẹ̀), ẹ fún wọn ní sọ̀daàkí wọn. Ọ̀ran-anyàn ni. Kò sì sí ẹ̀ṣẹ̀ fun yín nípa ohun tí ẹ jọ yọ́nú sí (láti fojú fò láààrin ara yín) lẹ́yìn sọ̀daàkí (t’ó jẹ́ ọ̀ran-anyàn). Dájúdájú Allāhu ń jẹ́ Onímọ̀, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Futhi (nenqatshelwe bonke) abesifazane abashadile ngaphandle kwalabo abasezandleni zenu zangakwesokudla (lona ngumthetho) olotshwe nguMvelinqangi kunina futhi (bonke) bavumelekile kunina ngaphandle kwalabo, inqobo nje uma nifuna (ukushada nabo nibanikeni isabelo) engcebweni yenu nibe msulwa ningenzi ukulalana okungekho emthethweni futhi noma ngabe yini enijabulisayo kubona ngakho-ke banikeni inkokhelo yabo (okuyisipho sabo lona) ngumthetho oyisibopho futhi akusilona icala kunina kulokho enivumelana ngakho emva komthetho oyisibopho ngempela uMvelinqangi wazi konke unobuhlakani