Achinese

(Ka geupeuhareum u ateuh gata Ma droe digata ngon aneuk lidah Aneuk inong droeteuh ngon chedara Macut ngon nyakwa pih hareum nikah Lom aneuk inong chedara gata Ma susu gata pih hareum nikah Chedara susu ngon ma peurumoh Aneuk peurumoh pih hareum nikah Meu ka siteuboh majih ngon gata Meu gohlom teuma nyan jeut tanikah Lom pih peurumoh aneuk droe gata Lom adoe ngon a han jeut tanikah Han jeut peusapat adoe deungon a Meulengkan nyang ka masa nyang sudah JUZ 5) Teuma cit Tuhan Maha Pengampon Geumaseh Tuhan pih han ban peugah

Afar

Yalli sinni inaani Rihimsittaanam siinil carammoyseh, sin Say- xaylooy Sin Say-toobokooy sin Abbobtih maqanxiix kee sin inaanih maqanxiixih Rihim siinil carammoyseh, toobokoyti Say- xaylooy toobokoytáh Say-xayloo kee sin xale wayte inaaniy Angul sin Qarissee kee Qarsak liton Say- toobokoy Angu siinî luk teexeh Rihim siinil carammoyseh, sin gennaaqoh Agbih inaani digibsittaanam siinil carammoyseh ken xaylol fidoh orobtoonay hinnay orbe waytoonay, sin agbih Say-xayloy Aka Numuh xaleeniy sin gubat tanih Rihim siinil carammoyseh fidoh elle culten Agabu tekkek, tokkel isin inaanil kak cule wayten Sayyo tekkek, toysa dambi sin Amol mayan ken Rihimsittaanamah, sin xayloy sin xiiroonuk tanih agabu Rihimsittaanam siinil carammoyseh, Namma toobokoytá ittâ luk Rihimsittaanaah tasgalleenim siinil carammoyseh, Nummah Islaam diinik duma Akkuk Sugte digiiba Akke waytek, Diggah Yalli dambi cabti-li Xuwaw-li kinni

Afrikaans

Vir julle is verbode: julle moeders, en julle dogters, en julle susters en julle vaders se susters, en die dogters van jul broers, en dié van jul susters, én julle soogmoeders, en jul stiefsusters, en moeders van julle vroue, en jul stiefdogters wat onder die sorg is van vroue by wie julle ingegaan het ~ maar as julle nie by hulle ingegaan het nie, dan is jul sonder blaam ~ en die vroue van julle seuns wat uit jul lendene gebore is. Ook is dit julle verbode om twee susters te trou, met uitsondering van wat reeds verby is. Voorwaar, Allah is Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

Ju i keni te ndaluara: nenat tuaja, bijat tuaja, motrat tuaja, hallat tuaja edhe tezet tuaja; edhe bijat e vellaut, bijat e motres, edhe nenat tuaja per nga tembeli, motrat tuaja per nga tembeli, nenat e grave tuaja, edhe bonjaket e grave tuaja me nenat e te cilave keni pasur marredhenie intime, qe jane nen kujdesin tuaj, po nese ju nuk keni pasur marredhenie kurore me ato, atehere nuk eshte mekat per ju. I keni te ndaluara edhe grate e djemeve tuaj, si edhe t’i mbani nen kurore dy motra, pavaresisht nga e kaluara. All-llahu eshte, me siguri, shume i meshirshem dhe fal
Ju i keni të ndaluara: nënat tuaja, bijat tuaja, motrat tuaja, hallat tuaja edhe tezet tuaja; edhe bijat e vëllaut, bijat e motrës, edhe nënat tuaja për nga tëmbëli, motrat tuaja për nga tëmbëli, nënat e grave tuaja, edhe bonjaket e grave tuaja me nënat e të cilave keni pasur marrëdhënie intime, që janë nën kujdesin tuaj, po nëse ju nuk keni pasur marrëdhënie kurore me ato, atëherë nuk është mëkat për ju. I keni të ndaluara edhe gratë e djemëve tuaj, si edhe t’i mbani nën kurorë dy motra, pavarësisht nga e kaluara. All-llahu është, me siguri, shumë i mëshirshëm dhe fal
U ndalohet kurorezimi me nenat tuaja, me bijat tuaja, me motrat tuaja, me hallat tuaja, me tezet tuaja, me bijat e vellaut tuaj, me bijat e motres suaj, me nenat (grate) qe u kane dhene gji, me motrat tuaja qe kane thithur prej nje gjiu, me nenat e grave tuaja (vjehrat), me vajzen e gruas suaj, - e cila gjendet nen kujdestarine tuaj, nese me ate grua keni pasur marredhenie bashkeshortore; e nese nuk keni pasur marredhenie bashkeshortore, atehere nuk ka pengesa (per kurorezim me vajzen e gruas). U ndalohet kurorezimi me grate e bijve te barkut tuaj dhe t’i tuboni dy motra (artake), pervec rasteve qe kane ekzistuar para islamizmit. Se Perendia, me te vertete eshte fales dhe meshirues
U ndalohet kurorëzimi me nënat tuaja, me bijat tuaja, me motrat tuaja, me hallat tuaja, me tezet tuaja, me bijat e vëllaut tuaj, me bijat e motrës suaj, me nënat (gratë) që u kanë dhënë gji, me motrat tuaja që kanë thithur prej një gjiu, me nënat e grave tuaja (vjehrat), me vajzën e gruas suaj, - e cila gjendet nën kujdestarinë tuaj, nëse me atë grua keni pasur marrëdhënie bashkëshortore; e nëse nuk keni pasur marrëdhënie bashkëshortore, atëherë nuk ka pengesa (për kurorëzim me vajzën e gruas). U ndalohet kurorëzimi me gratë e bijve të barkut tuaj dhe t’i tuboni dy motra (artake), përveç rasteve që kanë ekzistuar para islamizmit. Se Perëndia, me të vërtetë është falës dhe mëshirues
Ju ndalohet martesa me nenat tuaja, me bijat tuaja, me motrat tuaja, me hallat tuaja, me tezet tuaja, me bijat e vellezerve dhe bijat e motrave, me nenat (grate) qe ju kane dhene gji, me motrat tuaja, qe kane thithur prej nje gjiri, me nenat e grave tuaja, me vajzen e gruas suaj qe gjendet nen kujdestarine tuaj, nese me ate grua keni pasur marredhenie bashkeshortore; e, nese nuk keni pasur marredhenie bashkeshortore, atehere nuk ka pengesa. Ju ndalohet martesa me grate e bijve tuaj dhe t’i bashkoni dy motra, pervec rasteve qe tashme kane kaluar. Pa dyshim, Allahu eshte Fales dhe Meshireplote
Ju ndalohet martesa me nënat tuaja, me bijat tuaja, me motrat tuaja, me hallat tuaja, me tezet tuaja, me bijat e vëllezërve dhe bijat e motrave, me nënat (gratë) që ju kanë dhënë gji, me motrat tuaja, që kanë thithur prej një gjiri, me nënat e grave tuaja, me vajzën e gruas suaj që gjendet nën kujdestarinë tuaj, nëse me atë grua keni pasur marrëdhënie bashkëshortore; e, nëse nuk keni pasur marrëdhënie bashkëshortore, atëherë nuk ka pengesa. Ju ndalohet martesa me gratë e bijve tuaj dhe t’i bashkoni dy motra, përveç rasteve që tashmë kanë kaluar. Pa dyshim, Allahu është Falës dhe Mëshirëplotë
U jane ndaluar juve (te martoheni me): nenat tuaja, bijat tuaja, motrat tuaja, hallat tuaja, tezet tuaja, bijat tuaja, bijat e motes, nenat tuaja qe ju kane dhene gji, motrat nga gjiri, neneat e grave tuaja (vjehrrat) dhe vajzat qe jane nen kujdesin tuaj e te lindura (prej tjeer babai) nga grate tuaja me te cilat patet kontakt, e nese nuk ken pasur kontakt me to (me grate), atehere s’ka pengese (te martoheni me ato vajza), dhe (jane te ndaluara) grate e bijve tuaj qe jane te lindjes suaj (jo te bijeve te afoptuar), dhe te bashkoni (pernjehere ne nje niqah) dy motra, perpos asaj qe ka kaluar. Vertete, All-llahu fale shume, eshte meshirues i madh
U janë ndaluar juve (të martoheni me): nënat tuaja, bijat tuaja, motrat tuaja, hallat tuaja, tezet tuaja, bijat tuaja, bijat e motës, nënat tuaja që ju kanë dhënë gji, motrat nga gjiri, nënëat e grave tuaja (vjehrrat) dhe vajzat që janë nën kujdesin tuaj e të lindura (prej tjeër babai) nga gratë tuaja me të cilat patët kontakt, e nëse nuk ken pasur kontakt me to (me gratë), atëherë s’ka pengesë (të martoheni me ato vajza), dhe (janë të ndaluara) gratë e bijve tuaj që janë të lindjes suaj (jo të bijëve të afoptuar), dhe të bashkoni (përnjeherë në një niqah) dy motra, përpos asaj që ka kaluar. Vërtetë, All-llahu falë shumë, është mëshirues i madh
U jane ndaluar juve (te martoheni me): nenat tuaja, bijat tuaja, motrat tuaja, hallat tuaja, tezet tuaja, bijat e vellaut, bijat e motres, nenat tuaja qe ju kane dhene gji, motrat nga gjiri, nenat e grave tuaja (vjehrrat) dhe vajzat qe jane nen kujdesin t
U janë ndaluar juve (të martoheni me): nënat tuaja, bijat tuaja, motrat tuaja, hallat tuaja, tezet tuaja, bijat e vëllaut, bijat e motrës, nënat tuaja që ju kanë dhënë gji, motrat nga gjiri, nënat e grave tuaja (vjehrrat) dhe vajzat që janë nën kujdesin t

Amharic

inatochachihu፣ seti lijochachihumi፣ ihitochachihumi፣ akisitochachihumi፣ yeshumewochachihumi፣ yewenidimi setochi lijochimi፣ ye’ihiti setochi lijochimi፣ ineziyami yat’ebuwachihu inatochachihu፣ kemet’ibati yehonutimi ihitochachihu፣ yemisitochachihumi inatochi፣ ineziyami beguyawochachihu yaluti ye’ineziya be’inerisu yegebachihubachewi misitochachihu setochi lijochi፣ (litagebwachewi) be’inanite layi irimi tederegubachihu፡፡ be’inerisumi (bemisitochachihu) yaligebachihubachewi bitihonu (befetachihwachewi gize setochi lijochachewini bitagebu) be’inanite layi hat’i’ati yelebachihumi፡፡ ye’ineziya kejeribawochachihu yehonuti wenidochi lijochachihu misitochimi behuleti ihitimamachochimi mekakeli mesebisebi (inidezihu irimi newi)፡፡ gini kezihi befiti yalefewi sik’eri (irisunisi temirachihwali) alahi mehari azanyi newina፡፡
inatochachihu፣ sēti lijochachihumi፣ iḫitochachihumi፣ ākisitochachihumi፣ yeshumēwochachihumi፣ yewenidimi sētochi lijochimi፣ ye’iḫiti sētochi lijochimi፣ inezīyami yat’ebuwachihu inatochachihu፣ kemet’ibati yeẖonutimi iḫitochachihu፣ yemīsitochachihumi inatochi፣ inezīyami beguyawochachihu yaluti ye’inezīya be’inerisu yegebachihubachewi mīsitochachihu sētochi lijochi፣ (litagebwachewi) be’inanite layi irimi tederegubachihu፡፡ be’inerisumi (bemīsitochachihu) yaligebachihubachewi bitiẖonu (befetachiḫwachewi gīzē sētochi lijochachewini bitagebu) be’inanite layi ḫāt’ī’āti yelebachihumi፡፡ ye’inezīya kejeribawochachihu yeẖonuti wenidochi lijochachihu mīsitochimi behuleti iḫitimamachochimi mekakeli mesebisebi (inidezīhu irimi newi)፡፡ gini kezīhi befīti yalefewi sīk’eri (irisunisi temirachiḫwali) ālahi meḥarī āzanyi newina፡፡
እናቶቻችሁ፣ ሴት ልጆቻችሁም፣ እኅቶቻችሁም፣ አክስቶቻችሁም፣ የሹሜዎቻችሁም፣ የወንድም ሴቶች ልጆችም፣ የእኅት ሴቶች ልጆችም፣ እነዚያም ያጠቡዋችሁ እናቶቻችሁ፣ ከመጥባት የኾኑትም እኅቶቻችሁ፣ የሚስቶቻችሁም እናቶች፣ እነዚያም በጉያዎቻችሁ ያሉት የእነዚያ በእነርሱ የገባችሁባቸው ሚስቶቻችሁ ሴቶች ልጆች፣ (ልታገቧቸው) በእናንተ ላይ እርም ተደረጉባችሁ፡፡ በእነርሱም (በሚስቶቻችሁ) ያልገባችሁባቸው ብትኾኑ (በፈታችኋቸው ጊዜ ሴቶች ልጆቻቸውን ብታገቡ) በእናንተ ላይ ኀጢአት የለባችሁም፡፡ የእነዚያ ከጀርባዎቻችሁ የኾኑት ወንዶች ልጆቻችሁ ሚስቶችም በሁለት እኅትማማቾችም መካከል መሰብሰብ (እንደዚሁ እርም ነው)፡፡ ግን ከዚህ በፊት ያለፈው ሲቀር (እርሱንስ ተምራችኋል) አላህ መሓሪ አዛኝ ነውና፡፡

Arabic

(حرمت عليكم أمهاتكم) أن تنكحوهن وشملت الجدات من قبل الأب أو الأم (وبناتكم) وشملت بنات الأولاد وإن سفلن (وأخواتكم) من جهة الأب أو الأم (وعماتكم) أي أخوات آبائكم وأجدادكم (وخالاتكم) أي أخوات أمهاتكم وجداتكم (وبنات الأخ وبنات الأخت) ويدخل فيهن أولادهم (وأمهاتكم اللاتي أرضعنكم) قبل استكمال الحولين خمس رضعات كما بينه الحديث (وأخواتكم من الرضاعة) ويلحق بذلك بالسنة البنات منها وهن من أرضعتهم موطوأته والعمات والخالات وبنات الأخ وبنات الأخت منها لحديث: "" يحرم من الرضاع ما يحرم من النسب "" رواه البخاري ومسلم (وأمهات نسائكم وربائبكم) جمع ربيبة وهي بنت الزوجة من غيره (اللاتي في حجوركم) تربونهن. صفة موافقة للغالب فلا مفهوم لها (من نسائكم اللاتي دخلتم بهن) أي جامعتموهن (فإن لم تكونوا دخلتم بهن فلا جناح عليكم) في نكاح بناتهن إذا فارقتموهن (وحلائل) أزواج (أبنائكم الذين من أصلابكم) بخلاف من تبنيتموهم فلكم نكاح حلائلهم (وأن تجمعوا بين الأختين) من نسب أو رضاع بالنكاح ويلحق بهما بالسنة الجمع بينها وبين عمتها أو خالتها ويجوز نكاح كل واحدة على الانفراد وملكهما معا ويطأ واحدة (إلا) لكن (ما قد سلف) في الجاهلية من نكاحهم بعض ما ذكر فلا جناح عليكم فيه (إن الله كان غفورا) لما سلف منكم قبل النهي (رحيما) بكم في ذلك
hrram allah ealaykum nikah 'umahatikim, wayadkhul fi dhalik aljddat min jihat al'abi 'aw al'uma, wabanatikama: wayashmal banat al'awlad wa'iin nazalna, wa'akhawatukum alshaqiqat 'aw la'ab 'aw la'uman, waeamaatukuma: 'akhawat abayikum wa'ajdadikum, wakhalatikuma: 'akhawat 'umahatikum wajadatikum, wabanat al'akhi, wabanat al'akhata: wayadkhul fi dhalik 'awladihina, wa'umahatukum allaati 'ardienakuma, wa'akhawatukum min alradaeat -wqud hrram rasul allah salaa allah ealayh wasalam min alridae ma yaharim min alnusba- wa'umahat nisayikum, swa' dakhaltum binisayikim, 'am lam tadkhuluu bihina, wabanat nisayikum min ghayrikum allaati ytrbbayn ghalbana fi buyutikum wataht raeayatikum, wahna muhrramat fa'iin lam yknn fi hujurikim, walakun bishart aldukhul bi'umahatihina, fa'iin lam takunuu dakhaltum bi'umahatihina watalaqtumuhuna 'aw mtn qabl aldukhul fala junah ealaykum 'an tunkihuhuna, kama hrram allah ealaykum 'an tankihuu zawajat 'abnayikum aladhin min 'aslabikum, wamin 'ulhq bihim min 'abnayikum min alrudaei, wahadha altahrim yakun bialeuqd ealayha, dakhal alaibn biha 'am lam yadkhul, whrram ealaykum kdhlk aljame fi waqt wahid bayn al'ukhtayn binusb 'aw ridae 'iilaa ma qad salaf wamadaa minkum fi aljahiliati. wala yajuz kdhlk aljame bayn almar'at waeumtiha 'aw khalatiha kama ja' fi alsanati. 'iina allah kan ghfwrana lilmudhanibin 'iidha tabuu, rhymana bihima, fala yukalifuhum ma la yatiquna
حرَّم الله عليكم نكاح أمهاتكم، ويدخل في ذلك الجدَّات مِن جهة الأب أو الأم، وبناتكم: ويشمل بنات الأولاد وإن نزلن، وأخواتكم الشقيقات أو لأب أو لأم، وعماتكم: أخوات آبائكم وأجدادكم، وخالاتكم: أخوات أمهاتكم وجداتكم، وبنات الأخ، وبنات الأخت: ويدخل في ذلك أولادهن، وأمهاتكم اللاتي أرضعنكم، وأخواتكم من الرضاعة -وقد حرَّم رسول الله صلى الله عليه وسلم من الرضاع ما يحرم من النسب- وأمهات نسائكم، سواء دخلتم بنسائكم، أم لم تدخلوا بهن، وبنات نسائكم من غيركم اللاتي يتربَّيْنَ غالبًا في بيوتكم وتحت رعايتكم، وهن مُحرَّمَات فإن لم يكنَّ في حجوركم، ولكن بشرط الدخول بأمهاتهن، فإن لم تكونوا دخلتم بأمهاتهن وطلقتموهن أو متْنَ قبل الدخول فلا جناح عليكم أن تنكحوهن، كما حرَّم الله عليكم أن تنكحوا زوجات أبنائكم الذين من أصلابكم، ومن أُلحق بهم مِن أبنائكم من الرضاع، وهذا التحريم يكون بالعقد عليها، دخل الابن بها أم لم يدخل، وحرَّم عليكم كذلك الجمع في وقت واحد بين الأختين بنسب أو رضاع إلا ما قد سلف ومضى منكم في الجاهلية. ولا يجوز كذلك الجمع بين المرأة وعمتها أو خالتها كما جاء في السنة. إن الله كان غفورًا للمذنبين إذا تابوا، رحيمًا بهم، فلا يكلفهم ما لا يطيقون
Hurrimat AAalaykum ommahatukum wabanatukum waakhawatukum waAAammatukum wakhalatukum wabanatu alakhi wabanatu alokhti waommahatukumu allatee ardaAAnakum waakhawatukum mina alrradaAAati waommahatu nisaikum warabaibukumu allatee fee hujoorikum min nisaikumu allatee dakhaltum bihinna fain lam takoonoo dakhaltum bihinna fala junaha AAalaykum wahalailu abnaikumu allatheena min aslabikum waan tajmaAAoo bayna alokhtayni illa ma qad salafa inna Allaha kana ghafooran raheeman
Hurrimat 'alaikum umma haatukum wa bannaatukum wa akhawaatukum wa 'ammaatukum wa khaalaatukum wa banaatul akhi wa banaatul ukhti wa ummahaatu kumul laateee arda' nakum wa akhawaatukum minarradaa'ati wa ummahaatu nisaaa'ikum wa rabaaa'i bukumul laatee fee hujoorikum min nisaaa'ikumul laatee dakhaltum bihinna Fa il lam takoonoo dakhaltum bihina falaa junaaha 'alaikum wa halaaa'ilu abnaaa'ikumul lazeena min aslaabikum wa an tajma'oo bainal ukhtaini illaa maa qad salaf; innallaaha kaana Ghafoorar Raheema
Hurrimat AAalaykum ommahatukumwabanatukum waakhawatukum waAAammatukum wakhalatukumwabanatu al-akhi wabanatu al-okhti waommahatukumuallatee ardaAAnakum waakhawatukum mina arradaAAatiwaommahatu nisa-ikum waraba-ibukumu allateefee hujoorikum min nisa-ikumu allateedakhaltum bihinna fa-in lam takoonoo dakhaltum bihinna falajunaha AAalaykum wahala-ilu abna-ikumuallatheena min aslabikum waan tajmaAAoobayna al-okhtayni illa ma qad salafa inna Allahakana ghafooran raheema
Hurrimat AAalaykum ommahatukum wabanatukum waakhawatukum waAAammatukum wakhalatukum wabanatu al-akhi wabanatu al-okhti waommahatukumu allatee ardaAAnakum waakhawatukum mina alrradaAAati waommahatu nisa-ikum waraba-ibukumu allatee fee hujoorikum min nisa-ikumu allatee dakhaltum bihinna fa-in lam takoonoo dakhaltum bihinna fala junaha AAalaykum wahala-ilu abna-ikumu allatheena min aslabikum waan tajmaAAoo bayna al-okhtayni illa ma qad salafa inna Allaha kana ghafooran raheeman
hurrimat ʿalaykum ummahatukum wabanatukum wa-akhawatukum waʿammatukum wakhalatukum wabanatu l-akhi wabanatu l-ukh'ti wa-ummahatukumu allati ardaʿnakum wa-akhawatukum mina l-radaʿati wa-ummahatu nisaikum warabaibukumu allati fi hujurikum min nisaikumu allati dakhaltum bihinna fa-in lam takunu dakhaltum bihinna fala junaha ʿalaykum wahalailu abnaikumu alladhina min aslabikum wa-an tajmaʿu bayna l-ukh'tayni illa ma qad salafa inna l-laha kana ghafuran rahiman
hurrimat ʿalaykum ummahatukum wabanatukum wa-akhawatukum waʿammatukum wakhalatukum wabanatu l-akhi wabanatu l-ukh'ti wa-ummahatukumu allati ardaʿnakum wa-akhawatukum mina l-radaʿati wa-ummahatu nisaikum warabaibukumu allati fi hujurikum min nisaikumu allati dakhaltum bihinna fa-in lam takunu dakhaltum bihinna fala junaha ʿalaykum wahalailu abnaikumu alladhina min aslabikum wa-an tajmaʿu bayna l-ukh'tayni illa ma qad salafa inna l-laha kana ghafuran rahiman
ḥurrimat ʿalaykum ummahātukum wabanātukum wa-akhawātukum waʿammātukum wakhālātukum wabanātu l-akhi wabanātu l-ukh'ti wa-ummahātukumu allātī arḍaʿnakum wa-akhawātukum mina l-raḍāʿati wa-ummahātu nisāikum warabāibukumu allātī fī ḥujūrikum min nisāikumu allātī dakhaltum bihinna fa-in lam takūnū dakhaltum bihinna falā junāḥa ʿalaykum waḥalāilu abnāikumu alladhīna min aṣlābikum wa-an tajmaʿū bayna l-ukh'tayni illā mā qad salafa inna l-laha kāna ghafūran raḥīman
حُرِّمَتۡ عَلَیۡكُمۡ أُمَّهَـٰتُكُمۡ وَبَنَاتُكُمۡ وَأَخَوَ ٰتُكُمۡ وَعَمَّـٰتُكُمۡ وَخَـٰلَـٰتُكُمۡ وَبَنَاتُ ٱلۡأَخِ وَبَنَاتُ ٱلۡأُخۡتِ وَأُمَّهَـٰتُكُمُ ٱلَّـٰتِیۤ أَرۡضَعۡنَكُمۡ وَأَخَوَ ٰتُكُم مِّنَ ٱلرَّضَـٰعَةِ وَأُمَّهَـٰتُ نِسَاۤئِكُمۡ وَرَبَـٰۤئِبُكُمُ ٱلَّـٰتِی فِی حُجُورِكُم مِّن نِّسَاۤئِكُمُ ٱلَّـٰتِی دَخَلۡتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمۡ تَكُونُوا۟ دَخَلۡتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡكُمۡ وَحَلَـٰۤئِلُ أَبۡنَاۤئِكُمُ ٱلَّذِینَ مِنۡ أَصۡلَـٰبِكُمۡ وَأَن تَجۡمَعُوا۟ بَیۡنَ ٱلۡأُخۡتَیۡنِ إِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورࣰا رَّحِیمࣰا
حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمُۥ أُمَّهَٰتُكُمُۥ وَبَنَاتُكُمُۥ وَأَخَوَٰتُكُمُۥ وَعَمَّٰتُكُمُۥ وَخَٰلَٰتُكُمُۥ وَبَنَاتُ ٱلۡأَخِ وَبَنَاتُ ٱلۡأُخۡتِ وَأُمَّهَٰتُكُمُ ٱلَّٰتِي أَرۡضَعۡنَكُمُۥ وَأَخَوَٰتُكُمُۥ مِنَ ٱلرَّضَٰعَةِ وَأُمَّهَٰتُ نِسَآئِكُمُۥ وَرَبَٰٓئِبُكُمُ ٱلَّٰتِي فِي حُجُورِكُمُۥ مِن نِّسَآئِكُمُ ٱلَّٰتِي دَخَلۡتُمُۥ بِهِنَّ فَإِن لَّمۡ تَكُونُواْ دَخَلۡتُمُۥ بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمُۥ وَحَلَٰٓئِلُ أَبۡنَآئِكُمُ ٱلَّذِينَ مِنۡ أَصۡلَٰبِكُمُۥ وَأَن تَجۡمَعُواْ بَيۡنَ ٱلۡأُخۡتَيۡنِ إِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمۡ أُمَّهَٰتُكُمۡ وَبَنَاتُكُمۡ وَأَخَوَٰتُكُمۡ وَعَمَّٰتُكُمۡ وَخَٰلَٰتُكُمۡ وَبَنَاتُ اُ۬لۡأَخِ وَبَنَاتُ اُ۬لۡأُخۡتِ وَأُمَّهَٰتُكُمُ اُ۬لَّٰتِيٓ أَرۡضَعۡنَكُمۡ وَأَخَوَٰتُكُم مِّنَ اَ۬لرَّضَٰعَةِ وَأُمَّهَٰتُ نِسَآئِكُمۡ وَرَبَٰٓئِبُكُمُ اُ۬لَّٰتِي فِي حُجُورِكُم مِّن نِّسَآئِكُمُ اُ۬لَّٰتِي دَخَلۡتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمۡ تَكُونُواْ دَخَلۡتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ وَحَلَٰٓئِلُ أَبۡنَآئِكُمُ اُ۬لَّذِينَ مِنۡ أَصۡلَٰبِكُمۡ وَأَن تَجۡمَعُواْ بَيۡنَ اَ۬لۡأُخۡتَيۡنِ إِلَّا مَا قَد سَّلَفَۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمۡ أُمَّهَٰتُكُمۡ وَبَنَاتُكُمۡ وَأَخَوَٰتُكُمۡ وَعَمَّٰتُكُمۡ وَخَٰلَٰتُكُمۡ وَبَنَاتُ اُ۬لۡأَخِ وَبَنَاتُ اُ۬لۡأُخۡتِ وَأُمَّهَٰتُكُمُ اُ۬لَّٰتِيٓ أَرۡضَعۡنَكُمۡ وَأَخَوَٰتُكُم مِّنَ اَ۬لرَّضَٰعَةِ وَأُمَّهَٰتُ نِسَآئِكُمۡ وَرَبَٰٓئِبُكُمُ اُ۬لَّٰتِي فِي حُجُورِكُم مِّن نِّسَآئِكُمُ اُ۬لَّٰتِي دَخَلۡتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمۡ تَكُونُواْ دَخَلۡتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ وَحَلَٰٓئِلُ أَبۡنَآئِكُمُ اُ۬لَّذِينَ مِنۡ أَصۡلَٰبِكُمۡ وَأَن تَجۡمَعُواْ بَيۡنَ اَ۬لۡأُخۡتَيۡنِ إِلَّا مَا قَد سَّلَفَۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمۡ اُمَّهٰتُكُمۡ وَبَنٰتُكُمۡ وَاَخَوٰتُكُمۡ وَعَمّٰتُكُمۡ وَخٰلٰتُكُمۡ وَبَنٰتُ الۡاَخِ وَبَنٰتُ الۡاُخۡتِ وَاُمَّهٰتُكُمُ الّٰتِيۡ٘ اَرۡضَعۡنَكُمۡ وَاَخَوٰتُكُمۡ مِّنَ الرَّضَاعَةِ وَاُمَّهٰتُ نِسَآئِكُمۡ وَرَبَآئِبُكُمُ الّٰتِيۡ فِيۡ حُجُوۡرِكُمۡ مِّنۡ نِّسَآئِكُمُ الّٰتِيۡ دَخَلۡتُمۡ بِهِنَّؗ فَاِنۡ لَّمۡ تَكُوۡنُوۡا دَخَلۡتُمۡ بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡؗ وَحَلَآئِلُ اَبۡنَآئِكُمُ الَّذِيۡنَ مِنۡ اَصۡلَابِكُمۡۙ وَاَنۡ تَجۡمَعُوۡا بَيۡنَ الۡاُخۡتَيۡنِ اِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًاۙ‏
حُرِّمَتۡ عَلَیۡكُمۡ أُمَّهَـٰتُكُمۡ وَبَنَاتُكُمۡ وَأَخَوَ ٰ⁠تُكُمۡ وَعَمَّـٰتُكُمۡ وَخَـٰلَـٰتُكُمۡ وَبَنَاتُ ٱلۡأَخِ وَبَنَاتُ ٱلۡأُخۡتِ وَأُمَّهَـٰتُكُمُ ٱلَّـٰتِیۤ أَرۡضَعۡنَكُمۡ وَأَخَوَ ٰ⁠تُكُم مِّنَ ٱلرَّضَـٰعَةِ وَأُمَّهَـٰتُ نِسَاۤىِٕكُمۡ وَرَبَـٰۤىِٕبُكُمُ ٱلَّـٰتِی فِی حُجُورِكُم مِّن نِّسَاۤىِٕكُمُ ٱلَّـٰتِی دَخَلۡتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمۡ تَكُونُوا۟ دَخَلۡتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡكُمۡ وَحَلَـٰۤىِٕلُ أَبۡنَاۤىِٕكُمُ ٱلَّذِینَ مِنۡ أَصۡلَـٰبِكُمۡ وَأَن تَجۡمَعُوا۟ بَیۡنَ ٱلۡأُخۡتَیۡنِ إِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورࣰا رَّحِیمࣰا
حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمۡ اُمَّهٰتُكُمۡ وَبَنٰتُكُمۡ وَاَخَوٰتُكُمۡ وَعَمّٰتُكُمۡ وَخٰلٰتُكُمۡ وَبَنٰتُ الۡاَخِ وَبَنٰتُ الۡاُخۡتِ وَاُمَّهٰتُكُمُ الّٰتِيۡ٘ اَرۡضَعۡنَكُمۡ وَاَخَوٰتُكُمۡ مِّنَ الرَّضَاعَةِ وَاُمَّهٰتُ نِسَآئِكُمۡ وَرَبَآئِبُكُمُ الّٰتِيۡ فِيۡ حُجُوۡرِكُمۡ مِّنۡ نِّسَآئِكُمُ الّٰتِيۡ دَخَلۡتُمۡ بِهِنَّﵟ فَاِنۡ لَّمۡ تَكُوۡنُوۡا دَخَلۡتُمۡ بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡﵟ وَحَلَآئِلُ اَبۡنَآئِكُمُ الَّذِيۡنَ مِنۡ اَصۡلَابِكُمۡﶈ وَاَنۡ تَجۡمَعُوۡا بَيۡنَ الۡاُخۡتَيۡنِ اِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَﵧ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا ٢٣ﶫ
Hurrimat `Alaykum 'Ummahatukum Wa Banatukum Wa 'Akhawatukum Wa `Ammatukum Wa Khalatukum Wa Banatu Al-'Akhi Wa Banatu Al-'Ukhti Wa 'Ummahatukumu Al-Lati 'Arđa`nakum Wa 'Akhawatukum Mina Ar-Rađa`ati Wa 'Ummahatu Nisa'ikum Wa Raba'ibukumu Al-Lati Fi Hujurikum Min Nisa'ikumu Al-Lati Dakhaltum Bihinna Fa'in Lam Takunu Dakhaltum Bihinna Fala Junaha `Alaykum Wa Hala'ilu 'Abna'ikumu Al-Ladhina Min 'Aslabikum Wa 'An Tajma`u Bayna Al-'Ukhtayni 'Illa Ma Qad Salafa 'Inna Allaha Kana Ghafuraan Rahimaan
Ĥurrimat `Alaykum 'Ummahātukum Wa Banātukum Wa 'Akhawātukum Wa `Ammātukum Wa Khālātukum Wa Banātu Al-'Akhi Wa Banātu Al-'Ukhti Wa 'Ummahātukumu Al-Lātī 'Arđa`nakum Wa 'Akhawātukum Mina Ar-Rađā`ati Wa 'Ummahātu Nisā'ikum Wa Rabā'ibukumu Al-Lātī Fī Ĥujūrikum Min Nisā'ikumu Al-Lātī Dakhaltum Bihinna Fa'in Lam Takūnū Dakhaltum Bihinna Falā Junāĥa `Alaykum Wa Ĥalā'ilu 'Abnā'ikumu Al-Ladhīna Min 'Aşlābikum Wa 'An Tajma`ū Bayna Al-'Ukhtayni 'Illā Mā Qad Salafa 'Inna Allāha Kāna Ghafūrāan Raĥīmāan
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَٰتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَٰتُكُمْ وَعَمَّٰتُكُمْ وَخَٰلَٰتُكُمْ وَبَنَاتُ اُ۬لْأَخِ وَبَنَاتُ اُ۬لْأُخْتِۖ وَأُمَّهَٰتُكُمُ اُ۬لَّٰتِے أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَٰتُكُم مِّنَ اَ۬لرَّضَٰعَةِۖ وَأُمَّهَٰتُ نِسَآئِكُمْ وَرَبَٰٓئِبُكُمُ اُ۬لَّٰتِے فِے حُجُورِكُم مِّن نِّسَآئِكُمُ اُ۬لَّٰتِے دَخَلْتُم بِهِنَّۖ فَإِن لَّمْ تَكُونُواْ دَخَلْتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْۖ وَحَلَٰٓئِلُ أَبْنَآئِكُمُ اُ۬لذِينَ مِنْ أَصْلَٰبِكُمْۖ وَأَن تَجْمَعُواْ بَيْنَ اَ۬لْأُخْتَيْنِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ غَفُوراࣰ رَّحِيماࣰۖ‏
حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمُۥ أُمَّهَٰتُكُمُۥ وَبَنَاتُكُمُۥ وَأَخَوَٰتُكُمُۥ وَعَمَّٰتُكُمُۥ وَخَٰلَٰتُكُمُۥ وَبَنَاتُ ٱلۡأَخِ وَبَنَاتُ ٱلۡأُخۡتِ وَأُمَّهَٰتُكُمُ ٱلَّٰتِي أَرۡضَعۡنَكُمُۥ وَأَخَوَٰتُكُمُۥ مِنَ ٱلرَّضَٰعَةِ وَأُمَّهَٰتُ نِسَآئِكُمُۥ وَرَبَٰٓئِبُكُمُ ٱلَّٰتِي فِي حُجُورِكُمُۥ مِن نِّسَآئِكُمُ ٱلَّٰتِي دَخَلۡتُمُۥ بِهِنَّ فَإِن لَّمۡ تَكُونُواْ دَخَلۡتُمُۥ بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمُۥ وَحَلَٰٓئِلُ أَبۡنَآئِكُمُ ٱلَّذِينَ مِنۡ أَصۡلَٰبِكُمُۥ وَأَن تَجۡمَعُواْ بَيۡنَ ٱلۡأُخۡتَيۡنِ إِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمۡ أُمَّهَٰتُكُمۡ وَبَنَاتُكُمۡ وَأَخَوَٰتُكُمۡ وَعَمَّٰتُكُمۡ وَخَٰلَٰتُكُمۡ وَبَنَاتُ ٱلۡأَخِ وَبَنَاتُ ٱلۡأُخۡتِ وَأُمَّهَٰتُكُمُ ٱلَّٰتِيٓ أَرۡضَعۡنَكُمۡ وَأَخَوَٰتُكُم مِّنَ ٱلرَّضَٰعَةِ وَأُمَّهَٰتُ نِسَآئِكُمۡ وَرَبَٰٓئِبُكُمُ ٱلَّٰتِي فِي حُجُورِكُم مِّن نِّسَآئِكُمُ ٱلَّٰتِي دَخَلۡتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمۡ تَكُونُواْ دَخَلۡتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ وَحَلَٰٓئِلُ أَبۡنَآئِكُمُ ٱلَّذِينَ مِنۡ أَصۡلَٰبِكُمۡ وَأَن تَجۡمَعُواْ بَيۡنَ ٱلۡأُخۡتَيۡنِ إِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَاتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَاتُكُمْ وَعَمَّاتُكُمْ وَخَالَاتُكُمْ وَبَنَاتُ الْأَخِ وَبَنَاتُ الْأُخْتِ وَأُمَّهَاتُكُمُ اللَّاتِي أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَاتُكُمْ مِنَ الرَّضَاعَةِ وَأُمَّهَاتُ نِسَائِكُمْ وَرَبَائِبُكُمُ اللَّاتِي فِي حُجُورِكُمْ مِنْ نِسَائِكُمُ اللَّاتِي دَخَلْتُمْ بِهِنَّ فَإِنْ لَمْ تَكُونُوا دَخَلْتُمْ بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلَائِلُ أَبْنَائِكُمُ الَّذِينَ مِنْ أَصْلَابِكُمْ وَأَنْ تَجْمَعُوا بَيْنَ الْأُخْتَيْنِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا
حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمۡ أُمَّهَٰتُكُمۡ وَبَنَاتُكُمۡ وَأَخَوَٰتُكُمۡ وَعَمَّٰتُكُمۡ وَخَٰلَٰتُكُمۡ وَبَنَاتُ اُ۬لۡأَخِ وَبَنَاتُ اُ۬لۡأُخۡتِ وَأُمَّهَٰتُكُمُ اُ۬لَّٰتِي أَرۡضَعۡنَكُمۡ وَأَخَوَٰتُكُم مِّنَ اَ۬لرَّضَٰعَةِ وَأُمَّهَٰتُ نِسَآئِكُمۡ وَرَبَٰٓئِبُكُمُ اُ۬لَّٰتِي فِي حُجُورِكُم مِّن نِّسَآئِكُمُ اُ۬لَّٰتِي دَخَلۡتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمۡ تَكُونُواْ دَخَلۡتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ وَحَلَٰٓئِلُ أَبۡنَآئِكُمُ اُ۬لَّذِينَ مِنۡ أَصۡلَٰبِكُمۡ وَأَن تَجۡمَعُواْ بَيۡنَ اَ۬لۡأُخۡتَيۡنِ إِلَّا مَا قَد سَّلَفَۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمۡ أُمَّهَٰتُكُمۡ وَبَنَاتُكُمۡ وَأَخَوَٰتُكُمۡ وَعَمَّٰتُكُمۡ وَخَٰلَٰتُكُمۡ وَبَنَاتُ اُ۬لۡأَخِ وَبَنَاتُ اُ۬لۡأُخۡتِ وَأُمَّهَٰتُكُمُ اُ۬لَّٰتِي أَرۡضَعۡنَكُمۡ وَأَخَوَٰتُكُم مِّنَ اَ۬لرَّضَٰعَةِ وَأُمَّهَٰتُ نِسَآئِكُمۡ وَرَبَٰٓئِبُكُمُ اُ۬لَّٰتِي فِي حُجُورِكُم مِّن نِّسَآئِكُمُ اُ۬لَّٰتِي دَخَلۡتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمۡ تَكُونُواْ دَخَلۡتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ وَحَلَٰٓئِلُ أَبۡنَآئِكُمُ اُ۬لَّذِينَ مِنۡ أَصۡلَٰبِكُمۡ وَأَن تَجۡمَعُواْ بَيۡنَ اَ۬لۡأُخۡتَيۡنِ إِلَّا مَا قَد سَّلَفَۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمۡ أُمَّهَٰتُكُمۡ وَبَنَاتُكُمۡ وَأَخَوَٰتُكُمۡ وَعَمَّـٰتُكُمۡ وَخَٰلَٰتُكُمۡ وَبَنَاتُ ٱلۡأَخِ وَبَنَاتُ ٱلۡأُخۡتِ وَأُمَّهَٰتُكُمُ ٱلَّـٰتِيٓ أَرۡضَعۡنَكُمۡ وَأَخَوَٰتُكُم مِّنَ ٱلرَّضَٰعَةِ وَأُمَّهَٰتُ نِسَآئِكُمۡ وَرَبَـٰٓئِبُكُمُ ٱلَّـٰتِي فِي حُجُورِكُم مِّن نِّسَآئِكُمُ ٱلَّـٰتِي دَخَلۡتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمۡ تَكُونُواْ دَخَلۡتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ وَحَلَـٰٓئِلُ أَبۡنَآئِكُمُ ٱلَّذِينَ مِنۡ أَصۡلَٰبِكُمۡ وَأَن تَجۡمَعُواْ بَيۡنَ ٱلۡأُخۡتَيۡنِ إِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمۡ أُمَّهَٰتُكُمۡ وَبَنَاتُكُمۡ وَأَخَوَٰتُكُمۡ وَعَمَّٰتُكُمۡ وَخَٰلَٰتُكُمۡ وَبَنَاتُ ٱلۡأَخِ وَبَنَاتُ ٱلۡأُخۡتِ وَأُمَّهَٰتُكُمُ ٱلَّٰتِيٓ أَرۡضَعۡنَكُمۡ وَأَخَوَٰتُكُم مِّنَ ٱلرَّضَٰعَةِ وَأُمَّهَٰتُ نِسَآئِكُمۡ وَرَبَٰٓئِبُكُمُ ٱلَّٰتِي فِي حُجُورِكُم مِّن نِّسَآئِكُمُ ٱلَّٰتِي دَخَلۡتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمۡ تَكُونُواْ دَخَلۡتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ وَحَلَٰٓئِلُ أَبۡنَآئِكُمُ ٱلَّذِينَ مِنۡ أَصۡلَٰبِكُمۡ وَأَن تَجۡمَعُواْ بَيۡنَ ٱلۡأُخۡتَيۡنِ إِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
حرمت عليكم امهتكم وبناتكم واخوتكم وعمتكم وخلتكم وبنات الاخ وبنات الاخت وامهتكم التي ارضعنكم واخوتكم من الرضعة وامهت نسايكم وربيبكم التي في حجوركم من نسايكم التي دخلتم بهن فان لم تكونوا دخلتم بهن فلا جناح عليكم وحليل ابنايكم الذين من اصلبكم وان تجمعوا بين الاختين الا ما قد سلف ان الله كان غفور ا رحيم ا
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُۥٓ أُمَّهَٰتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَٰتُكُمْ وَعَمَّٰتُكُمْ وَخَٰلَٰتُكُمْ وَبَنَاتُ اُ۬لَاخِ وَبَنَاتُ اُ۬لُاخْتِۖ وَأُمَّهَٰتُكُمُ اُ۬لتِےٓ أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَٰتُكُم مِّنَ اَ۬لرَّضَٰعَةِۖ وَأُمَّهَٰتُ نِسَآئِكُمْ وَرَبَٰٓئِبُكُمُ اُ۬لتِے فِے حُجُورِكُم مِّن نِّسَآئِكُمُ اُ۬لتِے دَخَلْتُم بِهِنَّۖ فَإِن لَّمْ تَكُونُواْ دَخَلْتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْۖ وَحَلَٰٓئِلُ أَبْنَآئِكُمُ اُ۬لذِينَ مِنَ اَصْلَٰبِكُمْۖ وَأَن تَجْمَعُواْ بَيْنَ اَ۬لُاخْتَيْنِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ غَفُوراࣰ رَّحِيماࣰۖ
حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمۡ أُمَّهَٰتُكُمۡ وَبَنَاتُكُمۡ وَأَخَوَٰتُكُمۡ وَعَمَّـٰتُكُمۡ وَخَٰلَٰتُكُمۡ وَبَنَاتُ ٱلۡأَخِ وَبَنَاتُ ٱلۡأُخۡتِ وَأُمَّهَٰتُكُمُ ٱلَّـٰتِيٓ أَرۡضَعۡنَكُمۡ وَأَخَوَٰتُكُم مِّنَ ٱلرَّضَٰعَةِ وَأُمَّهَٰتُ نِسَآئِكُمۡ وَرَبَـٰٓئِبُكُمُ ٱلَّـٰتِي فِي حُجُورِكُم مِّن نِّسَآئِكُمُ ٱلَّـٰتِي دَخَلۡتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمۡ تَكُونُواْ دَخَلۡتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ وَحَلَـٰٓئِلُ أَبۡنَآئِكُمُ ٱلَّذِينَ مِنۡ أَصۡلَٰبِكُمۡ وَأَن تَجۡمَعُواْ بَيۡنَ ٱلۡأُخۡتَيۡنِ إِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا (وَرَبَائِبُكُمُ: بَنَاتُ نِسَائِكُمُ اللَّاتِي يَتَرَبَّيْنَ غَالِبًا فِي بُيُوتِكُمْ, وَحَلَائِلُ: زَوْجَاتُ)
حرمت عليكم امهتكم وبناتكم واخوتكم وعمتكم وخلتكم وبنات الاخ وبنات الاخت وامهتكم التي ارضعنكم واخوتكم من الرضعة وامهت نسايكم وربيبكم التي في حجوركم من نسايكم التي دخلتم بهن فان لم تكونوا دخلتم بهن فلا جناح عليكم وحليل ابنايكم الذين من اصلبكم وان تجمعوا بين الاختين الا ما قد سلف ان الله كان غفورا رحيما (وربايبكم: بنات نسايكم اللاتي يتربين غالبا في بيوتكم, وحلايل: زوجات)

Assamese

Tomalokara oparata haraama karaa haiche, tomalokara matrsakalaka, jiyekasakalaka, ba'i-bhanisakalaka, jetha'i-pehisakalaka, jetha'i-mahisakalaka, bhatija choraalisakalaka, bhaginisakalaka (choraali), dha'i matrsakalaka, piyaha sambandhiya ba'i-bhanisakalaka, sahuyeka arau tomalokara straisakalara majata yara lagata sambhoga karaicha ta'ira agara sbamira dbaraa garbhajata choraalika, yaka tomaloke lalana-palana karaicha; kintu yadi sambhoga karaa na'i tente tomalokara babe kono aparaadha na'i. Tomalokara babe arau nisid'dha karaa haiche tomalokara aurasajata putrara straisakalaka arau dujani bhanika-bayekaka ekatraita karaa, atitata yi ha’la, seya ha’la. Niscaya allaha ksamasila, parama dayalu
Tōmālōkara ōparata hāraāma karaā haichē, tōmālōkara mātr̥sakalaka, jīẏēkasakalaka, bā'i-bhanīsakalaka, jēṭhā'i-pēhīsakalaka, jēṭhā'i-māhīsakalaka, bhatijā chōraālīsakalaka, bhāginīsakalaka (chōraālī), dhā'i mātr̥sakalaka, piẏāha sambandhīẏa bā'i-bhanīsakalaka, śāhuẏēka ārau tōmālōkara straīsakalara mājata yāra lagata sambhōga karaichā tā'ira āgara sbāmīra dbāraā garbhajāta chōraālīka, yāka tōmālōkē lālana-pālana karaichā; kintu yadi sambhōga karaā nā'i tēntē tōmālōkara bābē kōnō aparaādha nā'i. Tōmālōkara bābē ārau niṣid'dha karaā haichē tōmālōkara auraṣajāta putrara straīsakalaka ārau dujanī bhanīka-bāẏēkaka ēkatraita karaā, atītata yi ha’la, sēẏā ha’la. Niścaẏa āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
তোমালোকৰ ওপৰত হাৰাম কৰা হৈছে, তোমালোকৰ মাতৃসকলক, জীয়েকসকলক, বাই-ভনীসকলক, জেঠাই-পেহীসকলক, জেঠাই-মাহীসকলক, ভতিজা ছোৱালীসকলক, ভাগিনীসকলক (ছোৱালী), ধাই মাতৃসকলক, পিয়াহ সম্বন্ধীয় বাই-ভনীসকলক, শাহুয়েক আৰু তোমালোকৰ স্ত্ৰীসকলৰ মাজত যাৰ লগত সম্ভোগ কৰিছা তাইৰ আগৰ স্বামীৰ দ্বাৰা গৰ্ভজাত ছোৱালীক, যাক তোমালোকে লালন-পালন কৰিছা; কিন্তু যদি সম্ভোগ কৰা নাই তেন্তে তোমালোকৰ বাবে কোনো অপৰাধ নাই। তোমালোকৰ বাবে আৰু নিষিদ্ধ কৰা হৈছে তোমালোকৰ ঔৰষজাত পুত্ৰৰ স্ত্ৰীসকলক আৰু দুজনী ভনীক-বায়েকক একত্ৰিত কৰা, অতীতত যি হ’ল, সেয়া হ’ল। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Sizə analarınız, qızlarınız, bacılarınız, bibiləriniz, xalalarınız, qardas qızları, bacı qızları, sizi əmizdirən sud analarınız, sud bacılarınız, arvadlarınızın anaları, yaxınlıq etdiyiniz qadınlarınızın himayənizdə olan ogey qızları, – yox əgər o qadınlarla yaxınlıq etməmissinizsə, onda bu (ogey qızlarınızla evlənməyiniz) sizə gunah deyildir, – oz belinizdən gələn ogullarınızın arvadları ilə evlənmək və iki bacını birlikdə almaq haram edildi. Olub-kecənlər isə artıq kecmisdir. Həqiqətən, Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Sizə analarınız, qızlarınız, bacılarınız, bibiləriniz, xalalarınız, qardaş qızları, bacı qızları, sizi əmizdirən süd analarınız, süd bacılarınız, arvadlarınızın anaları, yaxınlıq etdiyiniz qadınlarınızın himayənizdə olan ögey qızları, – yox əgər o qadınlarla yaxınlıq etməmişsinizsə, onda bu (ögey qızlarınızla evlənməyiniz) sizə günah deyildir, – öz belinizdən gələn oğullarınızın arvadları ilə evlənmək və iki bacını birlikdə almaq haram edildi. Olub-keçənlər isə artıq keçmişdir. Həqiqətən, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Sizə analarınız, qız­ları­nız, ba­cıla­rı­nız, bibiləriniz, xa­la­la­rı­nız, qardas qız­ları, bacı qız­ları, sizi əmizdirən sud ana­ları­nız, sud ba­cılarınız, arvad­ları­nızın ana­la­rı, yaxınlıq etdi­yiniz qadınlarınız­dan olan hima­yə­niz­dəki ogey qız­larınız, – yox əgər o qadın­larla ya­xın­lıq et­məmis­si­niz­sə, onda onların qız­la­rı­ ilə ev­lən­məyi­niz sizə gu­nah de­yil­dir, – oz beli­niz­dən gə­lən ogul­la­rını­zın arvadları ilə ev­lən­mək və iki bacını birlikdə al­maq ha­ram edildi. Olub-ke­cən­lər isə artıq kec­misdir. Həqi­qə­tən, Allah ba­gıslayan­dır, rəhm­lidir
Sizə analarınız, qız­ları­nız, ba­cıla­rı­nız, bibiləriniz, xa­la­la­rı­nız, qardaş qız­ları, bacı qız­ları, sizi əmizdirən süd ana­ları­nız, süd ba­cılarınız, arvad­ları­nızın ana­la­rı, yaxınlıq etdi­yiniz qadınlarınız­dan olan hima­yə­niz­dəki ögey qız­larınız, – yox əgər o qadın­larla ya­xın­lıq et­məmiş­si­niz­sə, onda onların qız­la­rı­ ilə ev­lən­məyi­niz sizə gü­nah de­yil­dir, – öz beli­niz­dən gə­lən oğul­la­rını­zın arvadları ilə ev­lən­mək və iki bacını birlikdə al­maq ha­ram edildi. Olub-ke­çən­lər isə artıq keç­mişdir. Həqi­qə­tən, Allah ba­ğışlayan­dır, rəhm­lidir
Sizə analarınız, qızlarınız, bacılarınız, bibiləriniz, xalalarınız, qardas və bacılarınızın qizları, sud analarınız, sud bacılarınız, arvadlarınızın anaları və yaxınlıq etdiyiniz qadınlarınızın himayənizdə olan qızları (ogey qızlarınız) ilə evlənmək haram edildi. Cinsi əlaqədə olmadıgınız qadınlarınızın qızları ilə evlənmək isə sizin ucun gunah deyildir. Oz belinizdən gələn ogullarınızın arvadları ilə evlənmək və iki bacını birlikdə almaq da sizə haramdır. Yalnız kecmisdə (Cahiliyyət dovrundə) olan bu cur islər mustəsnadır. Həqiqətən, Allah bagıslayandır, rəhm edəndir
Sizə analarınız, qızlarınız, bacılarınız, bibiləriniz, xalalarınız, qardaş və bacılarınızın qizları, süd analarınız, süd bacılarınız, arvadlarınızın anaları və yaxınlıq etdiyiniz qadınlarınızın himayənizdə olan qızları (ögey qızlarınız) ilə evlənmək haram edildi. Cinsi əlaqədə olmadığınız qadınlarınızın qızları ilə evlənmək isə sizin üçün günah deyildir. Öz belinizdən gələn oğullarınızın arvadları ilə evlənmək və iki bacını birlikdə almaq da sizə haramdır. Yalnız keçmişdə (Cahiliyyət dövründə) olan bu cür işlər müstəsnadır. Həqiqətən, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

(ߝߘߎ ߛߌߟߊ ߝߍ߬) ߊߟߎ߫ ߣߊ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߟߊߕߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ߡߛߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߊߙߌ߲ߡߛߏ ߟߎ߬، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߊߘߋ߲߫ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߊߘߋ߲߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߬، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߛߌ߲ߡߌ߲߫ ߣߊ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߛߌ߲ߡߌ߲ߢߐ߲߯ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߣߊ ߟߎ߬، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߡߐ߰ߘߋ߲ (ߡߛߏ߬ߡߊ߲) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߘߊ߬ߙߏ߬ߟߌ ߞߐ߬ߣߐߡߊ߬߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߎ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߌ߫ ߛߎ߫ ߡߊ߫ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߸ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ (ߊߟߎ߫ ߣߴߏ߬ ߝߘߊ ߞߐ߫)، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߥߟߏ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߛߏ߬ߙߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ( ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬)، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߓߊߘߋ߲ߡߊ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߟߊߘߍ߬ ߞߋߟߋ߲ߘߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߘߐ ߦߋ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬߸ ߊ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊߟߎ߫ ߣߊ ߟߎ߬ ( ߝߘߎ ) ߓߘߊ߫ ߟߊߕߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ߡߛߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߊߙߌ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߊߘߋ߲߫ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߊߘߋ߲߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߛߌ߲ߡߌ߲߫ ߣߊ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߛߌ߲ߡߌ߲ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߣߊ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߡߐ߰ߘߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߘߊ߬ߙߏ߬ߟߌ ߞߣߐ߫ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߎ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߣߌ߫ ߛߎ߫ ߡߊ߫ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߸ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߝߘߎ ߘߐ߫ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߝߘߊ߫) ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߥߟߏ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߛߏ߬ߙߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߝߘߎ ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߓߊߘߋ߲ߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߟߊߘߍ߬ ߞߋߟߋ߲ߘߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߘߐ ߦߋ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
(ߝߘߎ ߛߌߟߊ ߝߍ߬) ߊߟߎ߫ ߣߊ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߟߊߕߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ߡߛߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߊߙߌ߲ߡߛߏ ߟߎ߬، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߊߘߋ߲߫ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߊߘߋ߲߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߬، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߛߌ߲ߡߌ߲߫ ߣߊ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߛߌ߲ߡߌ߲ߢߐ߲߯ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߣߊ ߟߎ߬، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߡߐ߬ߘߋ߲ (ߡߛߏ߬ߡߊ߲) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߘߊ߬ߙߏ߬ߟߌ ߞߐ߬ߣߐߡߊ߬߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߎ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߌ߫ ߛߎ߫ ߡߊ߫ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߸ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ (ߊߟߎ߫ ߣߴߏ߬ ߝߘߊ ߞߐ߫)، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߥߟߏ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߛߏ߬ߙߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ( ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬)، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߓߊߘߋ߲ߡߊ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߟߊߘߍ߬ ߞߋߟߋ߲ߘߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߘߐ ߦߋ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬߸ ߊ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Tomadera jan'ya harama kara hayeche [1] tomadera ma [2], meye [3], bona [4], phuphu [5], khala [6], bha'iyera meye [7], bonera meye [8], dudhama [9], dudhabona [10], sasuri o tomadera stridera madhye yara sathe sangata hayecha tara agera sbamira aurase tara garbhajata meye, yara tomadera abhibhabakatbe ache [11], tabe yadi tadera sathe sangata na haye thaka tate tomadera kono aparadha ne'i. Ara tomadera jan'ya nisid'dha tomadera aurasajata chelera stri [12] o du'i bonake ekatra kara, age ya hayeche ta chara[13]. Niscaya'i allaha ksamasila, parama dayalu
Tōmādēra jan'ya hārāma karā haẏēchē [1] tōmādēra mā [2], mēẏē [3], bōna [4], phuphu [5], khālā [6], bhā'iẏēra mēẏē [7], bōnēra mēẏē [8], dudhamā [9], dudhabōna [10], śāśuṛi ō tōmādēra strīdēra madhyē yāra sāthē saṅgata haẏēcha tāra āgēra sbāmīra aurasē tāra garbhajāta mēẏē, yārā tōmādēra abhibhābakatbē āchē [11], tabē yadi tādēra sāthē saṅgata nā haẏē thāka tātē tōmādēra kōnō aparādha nē'i. Āra tōmādēra jan'ya niṣid'dha tōmādēra aurasajāta chēlēra strī [12] ō du'i bōnakē ēkatra karā, āgē yā haẏēchē tā chāṛā[13]. Niścaẏa'i āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
তোমাদের জন্য হারাম করা হয়েছে [১] তোমাদের মা [২], মেয়ে [৩], বোন [৪], ফুফু [৫], খালা [৬], ভাইয়ের মেয়ে [৭], বোনের মেয়ে [৮], দুধমা [৯], দুধবোন [১০], শাশুড়ি ও তোমাদের স্ত্রীদের মধ্যে যার সাথে সংগত হয়েছ তার আগের স্বামীর ঔরসে তার গর্ভজাত মেয়ে, যারা তোমাদের অভিভাবকত্বে আছে [১১], তবে যদি তাদের সাথে সংগত না হয়ে থাক তাতে তোমাদের কোনো অপরাধ নেই। আর তোমাদের জন্য নিষিদ্ধ তোমাদের ঔরসজাত ছেলের স্ত্রী [১২] ও দুই বোনকে একত্র করা, আগে যা হয়েছে তা ছাড়া[১৩]। নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Tomadera jan'ye harama kara hayeche tomadera mata, tomadera kan'ya, tomadera bona, tomadera phuphu, tomadera khala, bhratrkanya; bhaginikanya tomadera se mata, yara tomaderake stan'yapana kariyeche, tomadera dudha-bona, tomadera stridera mata, tomara yadera sathe sahabasa karecha se stridera kan'ya yara tomadera lalana-palane ache. Yadi tadera sathe sahabasa na kare thaka, tabe e bibahe tomadera kona gonaha ne'i. Tomadera aurasajata putradera stri ebam du'i bonake ekatre bibaha kara; kintu ya atita haye geche. Niscaya allaha ksamakari, dayalu.
Tōmādēra jan'yē hārāma karā haẏēchē tōmādēra mātā, tōmādēra kan'yā, tōmādēra bōna, tōmādēra phuphu, tōmādēra khālā, bhrātr̥kaṇyā; bhaginīkaṇyā tōmādēra sē mātā, yārā tōmādērakē stan'yapāna kariẏēchē, tōmādēra dudha-bōna, tōmādēra strīdēra mātā, tōmarā yādēra sāthē sahabāsa karēcha sē strīdēra kan'yā yārā tōmādēra lālana-pālanē āchē. Yadi tādēra sāthē sahabāsa nā karē thāka, tabē ē bibāhē tōmādēra kōna gōnāha nē'i. Tōmādēra aurasajāta putradēra strī ēbaṁ du'i bōnakē ēkatrē bibāha karā; kintu yā atīta haẏē gēchē. Niścaẏa āllāha kṣamākarī, daẏālu.
তোমাদের জন্যে হারাম করা হয়েছে তোমাদের মাতা, তোমাদের কন্যা, তোমাদের বোন, তোমাদের ফুফু, তোমাদের খালা, ভ্রাতৃকণ্যা; ভগিনীকণ্যা তোমাদের সে মাতা, যারা তোমাদেরকে স্তন্যপান করিয়েছে, তোমাদের দুধ-বোন, তোমাদের স্ত্রীদের মাতা, তোমরা যাদের সাথে সহবাস করেছ সে স্ত্রীদের কন্যা যারা তোমাদের লালন-পালনে আছে। যদি তাদের সাথে সহবাস না করে থাক, তবে এ বিবাহে তোমাদের কোন গোনাহ নেই। তোমাদের ঔরসজাত পুত্রদের স্ত্রী এবং দুই বোনকে একত্রে বিবাহ করা; কিন্তু যা অতীত হয়ে গেছে। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাকরী, দয়ালু।
Tomadera jan'ya abaidha hacche -- tomadera mayera ara tomadera meyera ara tomadera bonera ara tomadera phuphura ara tomadera masira, ara bha'iyera meyera o bonera meyera, ara tomadera mayera yara tomadera stan'yadana kareche, ara dudha- mayera dika theke tomadera bonera, ara tomadera stridera mayera, ara tomadera sat-meyera yara tomadera abhibhabakatbe ache -- tomadera temana stridera theke yadera sathe sahabasa karecha, kintu yadi tadera sathe sahabasa kare na thaka tabe tomadera aparadha habe na, ara yara tomadera aurasa theke tomadera temana cheledera strira; ara yena tomara du'i bonera madhye jamayet karo -- abasya ya itimadhye ghate geche ta byatita. Abasya allah hacchena paritranakari, aphuranta phaladata.
Tōmādēra jan'ya abaidha hacchē -- tōmādēra māẏērā āra tōmādēra mēẏērā āra tōmādēra bōnērā āra tōmādēra phuphurā āra tōmādēra māsīrā, āra bhā'iẏēra mēẏērā ō bōnēra mēẏērā, āra tōmādēra māẏērā yārā tōmādēra stan'yadāna karēchē, āra dudha- māẏēra dika thēkē tōmādēra bōnērā, āra tōmādēra strīdēra māẏērā, āra tōmādēra saṯ-mēẏērā yārā tōmādēra abhibhābakatbē āchē -- tōmādēra tēmana strīdēra thēkē yādēra sāthē sahabāsa karēcha, kintu yadi tādēra sāthē sahabāsa karē nā thāka tabē tōmādēra aparādha habē nā, āra yārā tōmādēra aurasa thēkē tōmādēra tēmana chēlēdēra strīrā; āra yēna tōmarā du'i bōnēra madhyē jamāẏēṯ karō -- abaśya yā itimadhyē ghaṭē gēchē tā byatīta. Abaśya āllāh hacchēna paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
তোমাদের জন্য অবৈধ হচ্ছে -- তোমাদের মায়েরা আর তোমাদের মেয়েরা আর তোমাদের বোনেরা আর তোমাদের ফুফুরা আর তোমাদের মাসীরা, আর ভাইয়ের মেয়েরা ও বোনের মেয়েরা, আর তোমাদের মায়েরা যারা তোমাদের স্তন্যদান করেছে, আর দুধ- মায়ের দিক থেকে তোমাদের বোনেরা, আর তোমাদের স্ত্রীদের মায়েরা, আর তোমাদের সৎ-মেয়েরা যারা তোমাদের অভিভাবকত্বে আছে -- তোমাদের তেমন স্ত্রীদের থেকে যাদের সাথে সহবাস করেছ, কিন্তু যদি তাদের সাথে সহবাস করে না থাক তবে তোমাদের অপরাধ হবে না, আর যারা তোমাদের ঔরস থেকে তোমাদের তেমন ছেলেদের স্ত্রীরা; আর যেন তোমরা দুই বোনের মধ্যে জমায়েৎ করো -- অবশ্য যা ইতিমধ্যে ঘটে গেছে তা ব্যতীত। অবশ্য আল্লাহ্ হচ্ছেন পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Pwadeglent awen tyimmatin nnwen, issit nnwen, tissetmatin nnwen, tiaamtiwin nnwen, tixaltitin nnwen, issit n ugmat, issit n tweltmap, tiyimmatin nnwen i kwen issuiiven, tissetmatin nnwen ukud teiivem, tivegwalin nnwen, issit id tessekrem n tlawin nnwen ukud tcerkem usu - ma ur tecrikem ara usu, ulac u$ilif -, tilawin n warraw id turwem. Ur zdukulet snat tsetmatin, kkes ed ayen iaaddan, - Oebbi, s tidep, Izga Ipsemmie, Ipeunu
Pwadeglent awen tyimmatin nnwen, issit nnwen, tissetmatin nnwen, tiâamtiwin nnwen, tixaltitin nnwen, issit n ugmat, issit n tweltmap, tiyimmatin nnwen i kwen issuîîven, tissetmatin nnwen ukud teîîvem, tivegwalin nnwen, issit id tessekrem n tlawin nnwen ukud tcerkem usu - ma ur tecrikem ara usu, ulac u$ilif -, tilawin n warraw id turwem. Ur zdukulet snat tsetmatin, kkes ed ayen iâaddan, - Öebbi, s tidep, Izga Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

Zabranjuju vam se: matere vase, i kceri vase, i sestre vase, i sestre oceva vasih, i sestre matera vasih, i braticne vase, i sestricne vase, i pomajke vase koje su vas dojile, i sestre vase po mlijeku, i majke zena vasih, i pastorke vase koje se nalaze pod vasim okriljem od zena vasih s kojima ste imali bracne odnose – ali ako vi s njima niste imali bracne odnose, onda vam nije grijeh – i zene vasih rođenih sinova, i da sastavite dvije sestre – sto je bilo, bilo je, Allah zaista prasta i samilostan je –
Zabranjuju vam se: matere vaše, i kćeri vaše, i sestre vaše, i sestre očeva vaših, i sestre matera vaših, i bratične vaše, i sestrične vaše, i pomajke vaše koje su vas dojile, i sestre vaše po mlijeku, i majke žena vaših, i pastorke vaše koje se nalaze pod vašim okriljem od žena vaših s kojima ste imali bračne odnose – ali ako vi s njima niste imali bračne odnose, onda vam nije grijeh – i žene vaših rođenih sinova, i da sastavite dvije sestre – što je bilo, bilo je, Allah zaista prašta i samilostan je –
Zabranjuju vam se: matere vase, i kceri vase, i sestre vase i sestre oceva vasih, i sestre matera vasih i braticne vase, i sestricne vase, i pomajke vase koje su vas dojile, i sestre vase po mlijeku, i majke zena vasih, i pastorke vase koje se nalaze pod okriljem od zena vasih s kojima ste imali bracne odnose, - ali ako vi s njima niste imali bracne odnose, onda vam nije grijeh -, i zene vasih rođenih sinova, i da sastavite dvije sestre, - sto je bilo, bilo je, Allah zaista prasta i samilostan je
Zabranjuju vam se: matere vaše, i kćeri vaše, i sestre vaše i sestre očeva vaših, i sestre matera vaših i bratične vaše, i sestrične vaše, i pomajke vaše koje su vas dojile, i sestre vaše po mlijeku, i majke žena vaših, i pastorke vaše koje se nalaze pod okriljem od žena vaših s kojima ste imali bračne odnose, - ali ako vi s njima niste imali bračne odnose, onda vam nije grijeh -, i žene vaših rođenih sinova, i da sastavite dvije sestre, - što je bilo, bilo je, Allah zaista prašta i samilostan je
Zabranjuju vam se majke vase, i kceri vase, i sestre vase, i sestre oceva vasih, i sestre majki vasih, i braticne vase i sestricne vase, i pomajke vase, koje su vas dojile, i sestre vase po mlijeku, i majke supruga vasih, i pastorke vase koje se nalaze pod vasim skrbnistvom od supruga vasih s kojim ste imali intimne odnose; ako s njima niste imali intimne odnose, onda vam nije grijeh; i supruge vasih rođenih sinova, i da dvije sestre sastavite, osim sto je ranije bilo! Allah je, doista, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Zabranjuju vam se majke vaše, i kćeri vaše, i sestre vaše, i sestre očeva vaših, i sestre majki vaših, i bratične vaše i sestrične vaše, i pomajke vaše, koje su vas dojile, i sestre vaše po mlijeku, i majke supruga vaših, i pastorke vaše koje se nalaze pod vašim skrbništvom od supruga vaših s kojim ste imali intimne odnose; ako s njima niste imali intimne odnose, onda vam nije grijeh; i supruge vaših rođenih sinova, i da dvije sestre sastavite, osim što je ranije bilo! Allah je, doista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
Zabranjeno vam je: majke vase i kceri vase i sestre vase, i tetke vase (po ocu) i tetke vase (po majci), i kceri brata i kceri sestre, i majke vase koje su vas zadajale i sestre vase po dojenju, i majke zena vasih i pastorke vase koje su pod zastitom vasom, od zena vasih, onih kojima ste ulazili - pa ako niste ulazili u njih, tad vam nije grijeh - i supruge sinova vasih koji su iz kicmi vasih; i da sastavite dvije sestre, izuzimajuci sta je vec proslo. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni
Zabranjeno vam je: majke vaše i kćeri vaše i sestre vaše, i tetke vaše (po ocu) i tetke vaše (po majci), i kćeri brata i kćeri sestre, i majke vaše koje su vas zadajale i sestre vaše po dojenju, i majke žena vaših i pastorke vaše koje su pod zaštitom vašom, od žena vaših, onih kojima ste ulazili - pa ako niste ulazili u njih, tad vam nije grijeh - i supruge sinova vaših koji su iz kičmi vaših; i da sastavite dvije sestre, izuzimajući šta je već prošlo. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni
HURRIMET ‘ALEJKUM ‘UMMEHATUKUM WE BENATUKUM WE ‘EHAWATUKUM WE ‘AMMATUKUM WE HALATUKUM WE BENATUL-’EHI WE BENATUL-’UHTI WE ‘UMMEHATUKUMUL-LATI ‘ERDA’NEKUM WE ‘EHAWATUKUM MINE ER-REDA’ATI WE ‘UMMEHATU NISA’IKUM WE REBA’IBUKUMUL-LATI FI HUXHURIKUM MIN NISA’I
Zabranjuju vam se majke vase, i kceri vase, i sestre vase, i sestre oceva vasih, i sestre majki vasih, i braticne vase i sestricne vase, i pomajke vase, koje su vas dojile, i sestre vase po mlijeku, i majke supruga vasih, i pastorke vase koje se nalaze pod vasim skrbnistvom od supruga vasih s kojim ste imali intimne odnose; ako s njima niste imali intimne odnose, onda vam nije grijeh; i supruge vasih rođenih sinova, i da dvije sestre sastavite, osim sto je ranije bilo! Allah je, doista, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Zabranjuju vam se majke vaše, i kćeri vaše, i sestre vaše, i sestre očeva vaših, i sestre majki vaših, i bratične vaše i sestrične vaše, i pomajke vaše, koje su vas dojile, i sestre vaše po mlijeku, i majke supruga vaših, i pastorke vaše koje se nalaze pod vašim skrbništvom od supruga vaših s kojim ste imali intimne odnose; ako s njima niste imali intimne odnose, onda vam nije grijeh; i supruge vaših rođenih sinova, i da dvije sestre sastavite, osim što je ranije bilo! Allah je, doista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je

Bulgarian

Pod vuzbrana sa za vas maikite vi, dushterite vi, sestrite vi, lelite vi, vuinite vi, dushterite na brata i dushterite na sestrata, i zhenite, koito sa vi kurmili, i sestrite vi po kurmene, i maikite na zhenite vi, i zavarenite pod vasha opeka dushteri na zhenite vi, pri koito ste vlezli [v supruzhestvo], a ako ne ste vlezli - ne e pregreshenie za vas; i suprugite na sinovete vi, koito sa vasha plut; i da suberete dve sestri, osven koeto e bilo. Allakh e oproshtavasht, milosurden
Pod vŭzbrana sa za vas maĭkite vi, dŭshterite vi, sestrite vi, lelite vi, vuĭnite vi, dŭshterite na brata i dŭshterite na sestrata, i zhenite, koito sa vi kŭrmili, i sestrite vi po kŭrmene, i maĭkite na zhenite vi, i zavarenite pod vasha opeka dŭshteri na zhenite vi, pri koito ste vlezli [v sŭpruzhestvo], a ako ne ste vlezli - ne e pregreshenie za vas; i sŭprugite na sinovete vi, koito sa vasha plŭt; i da sŭberete dve sestri, osven koeto e bilo. Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
Под възбрана са за вас майките ви, дъщерите ви, сестрите ви, лелите ви, вуйните ви, дъщерите на брата и дъщерите на сестрата, и жените, които са ви кърмили, и сестрите ви по кърмене, и майките на жените ви, и заварените под ваша опека дъщери на жените ви, при които сте влезли [в съпружество], а ако не сте влезли - не е прегрешение за вас; и съпругите на синовете ви, които са ваша плът; и да съберете две сестри, освен което е било. Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

ငါအရှင်မြတ်က သင်တို့အပေါ် ထိမ်းမြားလက်ထပ်ခွင့်တားမြစ်ခံထားရသော (အမျိုးသမီးများနှင့်အခြေအနေတို့မှာ) သင်တို့၏မိခင်များ၊ သင်တို့၏သမီးများ၊ သင်တို့၏အစ်မများနှင့်ညီမများ၊ သင်တို့၏အရီးကြီးနှင့် အရီးလေးများ၊ သင်တို့၏အမိကြီးနှင့်အမိထွေးများ၊ ညီအစ်ကိုတို့၏သမီးများ၊ သင်တို့အား နို့ချိုရည်တိုက်ကျွေးခဲ့ဖူးသော နို့ထိန်းသည် မိခင်များ၊ အစ်မနှင့်ညီမတို့၏သမီးများ၊ နို့စို့ဘက်အစ်မနှင့်ညီမများ၊ သင်တို့ဘဝဖော်များ ၏မိခင်များ၊ ဖခင်တို့ပေါင်းသင်းဆက်ဆံခဲ့ဖူးသော အမျိုးသမီးများနှင့်သူမတို့၏သမီးများ၊ သင်တို့၏သားများက ပေါင်းသင်းဆက်ဆံခဲ့ဖူးသောအမျိုးသမီးများ၊ ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းမခံရမီ လုပ်ခဲ့မိခြင်းမှအပ အစ်မနှင့်ညီမတို့အား တစ်ပြိုင်တည်း ထိမ်းမြားခြင်းတို့ပင် ဖြစ်ကြ၏။ အကယ်၍ ဖခင်တို့ပေါင်းသင်းဆက်ဆံခဲ့ခြင်းမရှိသော အမျိုးသမီးများဆိုလျှင် အကြောင်းမဟုတ်ပေ။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည် မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များချမှတ်ပေးတော်မူပြီးဖြစ်သော်လည်း ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်ချ မှတ်ပေးအပ်ခြင်းမခံရမီ လုပ်ခဲ့မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနား ညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၃။ သင်တို့မသိမ်းပိုက်ရဟု တားမြစ်ပိတ်ပင်ထားတော်မူသော မိန်းမများမှာ သင်တို့အမိများ၊ သမီးများ၊ အမ၊ နှမများ၊ သင်တို့အဘ၏ အမ၊ နှမများ၊ သင်တို့အမိ၏ ညီအစ်မများ၊ ညီအစ်ကိုတို့၏ သမီးများ၊ သင်တို့အစ်မ၊ နှမတို့၏သမီးများ သင်တို့အား နို့တိုက်မွေးစားသောအမိများ၊ သင်တို့အား နို့တိုက်သော အစ်မ၊ နှမများ၊ သင်တို့ယောက္ခများ၊ သင်တို့ပေါင်းသင်းပြီးသော မယားများ၏သမီးများဖြစ်၍ သင်တို့ထံခိုလှုံနေရသော မယားပါသမီးများ သို့သော် သင်တို့သည် ထိုမယားများထံ မဝင်သေးသော် သူတို့၏သမီးများကို လက်ထပ်ရာ၌ အပြစ်မထိုက်ချေ။ သင်တို့ကျောများမှဖြစ်ကြသော သားအရင်း တို့၏မယားများဖြစ်ကြ၏။ အတိတ်တွင်ဖြစ်ပြီးသည်မှတစ်ပါး သင်တို့ ညီအစ်မနှစ်ယောက်ကို တစ်ချိန်တစ်ခါတည်းမယူရန် တားမြစ်တော်မူ၏။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အခါမလပ် အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာ ပေးသနားတော်မူ၏။
(အို- မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့) အသင်တို့အဖို့ (နိကာဟ် ထိမ်းမြားလက်ထပ်ခြင်းမပြုကြရန်) ဟရာမ်ဟူ၍ မြစ်တားထားပြီးဖြစ်သော မိန်းမများကား၊ အသင်တို့၏ မိခင်များသည်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့၏ သမီးများသည်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့၏အစ်မများ၊ နှမများသည်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့၏ အရီးကြီး၊ အရီးကလေးသည်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့၏ အမိကြီး၊ အမိထွေးတို့သည်လည်းကောင်း၊ ညီ (သို့မဟုတ်) အစ်ကို၏ သမီးများသည်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့အား နို့ရည်တိုက်ကျွေးခဲ့ဖူးသော နို့ထိန်းသည် မိခင်တို့သည်လည်းကောင်း၊ အစ်မ၊ နှမ၏ သမီးများသည် လည်းကောင်း၊ နို့စို့ဖက်အစ်မ၊ နှမများသည်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့၏ ဇနီးမိန်းမတို့၏ မိခင်များသည်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့ ပေါင်းသင်းစပ်ယှက်ခဲ့ဘူးကြသော ဇနီးမိန်းမတို့မှ ပေါက်ဖွားကြကုန်သော အသင်တို့၏ရင်ခွင်၌ ကြီးပြင်းကြသော မိမိတို့၏ မယားပါသမီးများသည်လည်းကောင်း ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ယင်းဇနီးမိန်းမတို့နှင့် ပေါင်းသင်းစပ်ယှက်ခြင်းမပြုခဲ့ကြပါမူ (ထိုမယားပါသမီးများနှင့် ထိမ်းမြားခြင်းအားဖြင့်) အသင်တို့၌ အပြစ်တစ်စုံတစ်ရာမျှမရှိပေ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့၏ သားရင်းတို့၏ ဇနီးမိန်းမတို့ (နှင့် ထိမ်းမြားခြင်း) သည်လည်းကောင်း၊ ညီအစ်မ နှစ်ယောက်တို့ကို (တစ်ချိန်တည်းထိမ်းမြား) ပေါင်းသင်းခြင်းသည်လည်းကောင်း၊ (မြစ်တားပြီးဖြစ်ပေသည်) ။ သို့ရာတွင် (ဤအမိန့်တော်မကျရောက်မီက) ပြုခဲ့သည်တို့သည် (ခွင့်လွှတ်ပြီးဖြစ်ချေသည်) အကြောင်းတမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ပြစ်မှုဒုစရိုက်တို့မှ) အကြိမ်ကြိမ် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနားကြင်နာညှာတာတော်မူသော မဟာကရုဏာတော်ရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အသင်တို့‌ပေါ်တွင် (နိကာဟ် ထိမ်းမြားခြင်း) ဟရာမ်ဟုတားမြစ်ထား‌သော မိန်းမများသည် အသင်တို့၏မိခင်များ၊ အသင်တို့၏သမီးများ၊ အသင်တို့၏အစ်မ၊နှမများ၊ အသင်တို့၏အရီးကြီး အရီး‌လေးများ၊ အသင်တို့၏အ‌ဒေါ်ကြီး အ‌ဒေါ်‌လေးများ၊ အသင်တို့၏ညီအစ်ကို၏သမီးများ၊ အသင်တို့၏အစ်မ၊နှမ၏သမီးများ၊ အသင်တို့အားနို့တိုက်ခဲ့ဖူး‌သောမိခင်များ၊ နို့စို့ဖက်အစ်မ၊နှမများ၊ အသင်တို့၏ဇနီးများ၏မိခင်များ၊ အသင်တို့ ‌ပေါင်းသင်းစက်ယှက်ခဲ့ဖူး‌သော ဇနီးများထံမှ အသင်တို့ရင်ခွင်တွင် ကြီးပြင်းလာ‌သော (မယားပါ)သမီးများဖြစ်ကြသည်။ ၎င်းပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ထိုဇနီးမိန်းမများနှင့် ‌ပေါင်းသင်းစက်ယှက်မှုမပြုခဲ့ကြလျှင် (ထိုမယားပါသမီးများနှင့် အသင်တို့ ထိမ်းမြားခြင်းသည်) အသင်တို့တွင် အပြစ်မရှိ‌ပေ။ ထို့ပြင် အသင်တို့၏‌ကျောရိုးများက (ဖြစ်လာ‌သော)သားရင်းတို့၏ဇနီးမိန်းမများ (နှင့်ထိမ်းမြားခြင်း)၊ ညီအစ်မနှစ်ဦးတို့ကို (တစ်ဦးနှင့် ထိမ်းမြားထားစဉ် ‌နောက်တစ်ဦးနှင့် ထိမ်းမြား) ‌ပေါင်းသင်းခြင်းသည်လည်း တားမြစ်ထားပြီးဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် (ယခင်က)ပြုမူခဲ့သည်ကို (ခွင့်လွှတ်သည်)။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Des d'ara, us estan prohibides les vostres mares, les vostres filles, les vostres germanes, les vostres ties paternes o maternes, les vostres nebodes per part de germa o de germana, les vostres mares de llet, les vostres germanes de llet, les mares de les vostres dones, les vostres fillastras que estan sota la vostra tutela, nascudes de dones vostres amb les quals heu consumat el matrimoni -si no, no hi ha culpa-, les esposes dels vostres propis fills, aixi com casar-vos amb dues germanes a un temps. Al·la es indulgent, misericordios
Des d'ara, us estan prohibides les vostres mares, les vostres filles, les vostres germanes, les vostres ties paternes o maternes, les vostres nebodes per part de germà o de germana, les vostres mares de llet, les vostres germanes de llet, les mares de les vostres dones, les vostres fillastras que estan sota la vostra tutela, nascudes de dones vostres amb les quals heu consumat el matrimoni -si no, no hi ha culpa-, les esposes dels vostres propis fills, així com casar-vos amb dues germanes a un temps. Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Inu mwaletsedwa kukwatira awa: Amayi anu, ana anu a akazi, alongo anu, azakhali anu, achemwali amayi anu, ana akazi achimwene anu, ana akazi a alongo anu, amayi amene adakuyamwitsani, akazi amene mudayamwitsidwa nawo bere limodzi, apongozi anu, ndi ana a akazi owapeza amene muli kuwasunga amene anabereka akazi amene mwawakwatira. Koma ngati simunagonepo ndi amai awo palibe choletsa kwa inu kuwakwatira atsikanawo. Kukwatiraakaziaanaanuamunaamenemudaberekainundi akazi awiri amimba imodzi nthawi imodzi ndi koletsedwa kupatula zimene zinachitika kale. Ndithudi Mulungu ndi okhululukira ndi wa chisoni chosatha
“Kwaletsedwa kwa inu kukwatira amayi anu, ana anu, alongo anu, azakhali anu, amayi anu aang’ono kapena aakulu, ana achikazi am’bale wanu, ana achikazi a mlongo wanu, amayi anu amene adakuyamwitsani, alongo anu oberekedwa ndi amene adakuyamwitsanipo. Mayi a akazi anu, ana achikazi owapeza amene mukuwasunga woberekedwa ndi akazi anu omwe mwalowana nawo. Koma ngati simudalowane nawo, nkosaletsedwa kwa inu kukwatira ana awowo; ndi akazi a ana amuna omwe ngochokera kumisana yanu. Ndiponso nkoletsedwa kwa inu kukwatira mophatikiza mkazi ndi mchemwali wake obadwa naye, kupatula zomwe zidapita. Ndithudi Allah Ngokhululuka kwambiri Ngwachisoni zedi

Chinese(simplified)

Zhenzhu yanjin nimen qu nimen de muqin, nu'er, jiemei, gumu, yimu, zhinu, waishengnu, rumu, tong ru jiemei, yuemu, yiji nimen suo fuyu de ji nu, ji nimen ceng yu tamen de muqin tongfang de, ruguo nimen yu tamen de muqin meiyou tongfang, namo, nimen wufang qu tamen. Zhenzhu hai yanjin nimen qu nimen qinsheng erzi de xifu, he tongshi qu liang jiemei, dan yiwang de bu shou chengfa. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Zhēnzhǔ yánjìn nǐmen qǔ nǐmen de mǔqīn, nǚ'ér, jiěmèi, gūmǔ, yímǔ, zhínǚ, wàishēngnǚ, rǔmǔ, tóng rǔ jiěmèi, yuèmǔ, yǐjí nǐmen suǒ fǔyù de jì nǚ, jí nǐmen céng yǔ tāmen de mǔqīn tóngfáng de, rúguǒ nǐmen yǔ tāmen de mǔqīn méiyǒu tóngfáng, nàmò, nǐmen wúfáng qǔ tāmen. Zhēnzhǔ hái yánjìn nǐmen qǔ nǐmen qīnshēng érzi de xífù, hé tóngshí qǔ liǎng jiěmèi, dàn yǐwǎng de bù shòu chéngfá. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
真主严禁你们娶你们的母亲、女儿、姐妹、姑母、姨母、侄女、外甥女、乳母、同乳姐妹、岳母、以及你们所抚育的继女,即你们曾与她们的母亲同房的,如果你们与她们的母亲没有同房,那末,你们无妨娶她们。真主还严禁你们娶你们亲生儿子的媳妇,和同时娶两姐妹,但已往的不受惩罚。真主确是至赦的,确是至慈的。
Jinzhi nimen qu de shi: Nimen de muqin, nimen de nu'er, nimen de jiemei, nimen de gumu, nimen de yimu,[nimen de] zhinu,[nimen de] waishengnu, nimen de rumu, nimen tong ru de jiemei, nimen de yuemu, zai nimen jianhu xia de ji nu, ji nimen ceng yu tamen de muqin fangshiguo de [ji nu]. Jiaru nimen wei yu tamen de muqin fangshiguo [er qu tamen de nu'er], dui nimen shi wu zui de.[Jinzhi nimen qu de hai you]: Nimen de qinsheng erzi de qizi he tongshi qu liang jiemei, dan jiwangbujiu. An la que shi zui kuanshu de, te ci de.
Jìnzhǐ nǐmen qǔ de shì: Nǐmen de mǔqīn, nǐmen de nǚ'ér, nǐmen de jiěmèi, nǐmen de gūmǔ, nǐmen de yímǔ,[nǐmen de] zhínǚ,[nǐmen de] wàishēngnǚ, nǐmen de rǔmǔ, nǐmen tóng rǔ de jiěmèi, nǐmen de yuèmǔ, zài nǐmen jiānhù xià de jì nǚ, jí nǐmen céng yǔ tāmen de mǔqīn fángshìguò de [jì nǚ]. Jiǎrú nǐmen wèi yǔ tāmen de mǔqīn fángshìguò [ér qǔ tāmen de nǚ'ér], duì nǐmen shì wú zuì de.[Jìnzhǐ nǐmen qǔ de hái yǒu]: Nǐmen de qīnshēng érzi de qīzi hé tóngshí qǔ liǎng jiěmèi, dàn jìwǎngbùjiù. Ān lā què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
禁止你们娶的是:你们的母亲,你们的女儿,你们的姐妹,你们的姑母,你们的姨母,[你们的]侄女,[你们的]外甥女,你们的乳母,你们同乳的姐妹,你们的岳母,在你们监护下的继女,即你们曾与她们的母亲房事过的[继女]。假如你们未与她们的母亲房事过[而娶她们的女儿],对你们是无罪的。[禁止你们娶的还有]:你们的亲生儿子的妻子和同时娶两姐妹,但既往不咎。安拉确是最宽恕的,特慈的。
An la jinzhi nimen qu nimen de muqin, nu'er, jiemei, gumu, yimu, zhinu, waishengnu, rumu, tong ru jiemei, yuemu, yiji nimen suo fuyu de ji nu, ji nimen ceng yu tamen de muqin tongfang de, ruguo nimen yu tamen de muqin meiyou tongfang, name, nimen wufang qu tamen. An la hai yanjin nimen qu nimen qinsheng erzi de xifu, yanjin nimen tongshi qu liang jiemei, dan yiwang de bu shou chengfa. An la que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Ān lā jìnzhǐ nǐmen qǔ nǐmen de mǔqīn, nǚ'ér, jiěmèi, gūmǔ, yímǔ, zhínǚ, wàishēngnǚ, rǔmǔ, tóng rǔ jiěmèi, yuèmǔ, yǐjí nǐmen suǒ fǔyù de jì nǚ, jí nǐmen céng yǔ tāmen de mǔqīn tóngfáng de, rúguǒ nǐmen yǔ tāmen de mǔqīn méiyǒu tóngfáng, nàme, nǐmen wúfáng qǔ tāmen. Ān lā hái yánjìn nǐmen qǔ nǐmen qīnshēng érzi de xífù, yánjìn nǐmen tóngshí qǔ liǎng jiěmèi, dàn yǐwǎng de bù shòu chéngfá. Ān lā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
安拉禁止你们娶你们的母亲、女儿、姐妹、姑母、姨母、侄女、外甥女、乳母、同乳姐妹、岳母、以及你们所抚育的继女,即你们曾与她们的母亲同房的,如果你们与她们的母亲没有同房,那么,你们无妨娶她们。安拉还严禁你们娶你们亲生儿子的媳妇,严禁你们同时娶两姐妹,但已往的不受惩罚。安拉确是至赦的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu yanjin nimen qu nimen de muqin, nu'er, jiemei, gumu, yimu, zhinu, waishengnu, rumu, tong ru jiemei, yuemu, yiji nimen suo fuyu de ji nu, ji nimen ceng yu tamen de muqin tongfang de, ruguo nimen yu tamen de muqin meiyou tongfang, name, nimen wufang qu tamen. Zhenzhu hai yanjin nimen qu nimen qinsheng erzi de xifu, he tongshi qu liang jiemei, dan yiwang de bu shou chengfa. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Zhēnzhǔ yánjìn nǐmen qǔ nǐmen de mǔqīn, nǚ'ér, jiěmèi, gūmǔ, yímǔ, zhínǚ, wàishēngnǚ, rǔmǔ, tóng rǔ jiěmèi, yuèmǔ, yǐjí nǐmen suǒ fǔyù de jì nǚ, jí nǐmen céng yǔ tāmen de mǔqīn tóngfáng de, rúguǒ nǐmen yǔ tāmen de mǔqīn méiyǒu tóngfáng, nàme, nǐmen wúfáng qǔ tāmen. Zhēnzhǔ hái yánjìn nǐmen qǔ nǐmen qīnshēng érzi de xífù, hé tóngshí qǔ liǎng jiěmèi, dàn yǐwǎng de bù shòu chéngfá. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
真主严禁你们娶你们的母亲、女儿、姐妹、姑母、姨 母、侄女、外甥女、乳母、同乳姐妹、岳母,以及你们所 抚育的继女,即你们曾与她们的母亲同房的,如果你们与 她们的母亲没有同房,那么,你们无妨娶她们。真主还严 禁你们娶你们亲生儿子的媳妇,和同时娶两姐妹,但已往 的不受惩罚。真主确是至赦的,确是至慈的。
Zhenzhu yanjin nimen qu nimen de muqin, nu'er, jiemei, gumu, yimu, zhinu, waishengnu, rumu, tong ru jiemei, yuemu, yiji nimen suo fuyu de ji nu, ji nimen ceng yu tamen de muqin tongfang de, ruguo nimen yu tamen de muqin meiyou tongfang, namo, nimen wufang qu tamen. Zhenzhu hai yanjin nimen qu nimen qinsheng erzi de xifu, he tongshi qu liang jiemei, dan yiwang de bu shou chengfa. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Zhēnzhǔ yánjìn nǐmen qǔ nǐmen de mǔqīn, nǚ'ér, jiěmèi, gūmǔ, yímǔ, zhínǚ, wàishēngnǚ, rǔmǔ, tóng rǔ jiěmèi, yuèmǔ, yǐjí nǐmen suǒ fǔyù de jì nǚ, jí nǐmen céng yǔ tāmen de mǔqīn tóngfáng de, rúguǒ nǐmen yǔ tāmen de mǔqīn méiyǒu tóngfáng, nàmò, nǐmen wúfáng qǔ tāmen. Zhēnzhǔ hái yánjìn nǐmen qǔ nǐmen qīnshēng érzi de xífù, hé tóngshí qǔ liǎng jiěmèi, dàn yǐwǎng de bù shòu chéngfá. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
真主嚴禁你們娶你們的母親、女兒、姐妹、姑母、姨母、侄女、外甥女、乳母、同乳姐妹、岳母、以及你們所撫育的繼女,即你們曾與她們的母親同房的,如果你們與她們的母親沒有同房,那末,你們無妨娶她們。真主還嚴禁你們娶你們親生兒子的媳婦,和同時娶兩姐妹,但已往的不受懲罰。真主確是至赦的,確是至慈的。

Croatian

Zabranjene su vam: majke vase i kceri vase i sestre vase, i tetke vase (po ocu) i tetke vase (po majci), i kceri brata i kceri sestre, i majke vase koje su vas zadajale i sestre vase po dojenju, i majke zena vasih i pastorke vase koje su pod zastitom vasom, od zena vasih, onih kojima ste ulazili - pa ako niste ulazili u njih, tad vam nije grijeh - i supruge sinova vasih koji su iz kicmi vasih; i da sastavite dvije sestre, izuzimajuci sta je vec proslo. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni
Zabranjene su vam: majke vaše i kćeri vaše i sestre vaše, i tetke vaše (po ocu) i tetke vaše (po majci), i kćeri brata i kćeri sestre, i majke vaše koje su vas zadajale i sestre vaše po dojenju, i majke žena vaših i pastorke vaše koje su pod zaštitom vašom, od žena vaših, onih kojima ste ulazili - pa ako niste ulazili u njih, tad vam nije grijeh - i supruge sinova vaših koji su iz kičmi vaših; i da sastavite dvije sestre, izuzimajući šta je već prošlo. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Zapovezeno jest vam brati si za manzelky vase matky, vase dcery, vase sestry, vase tety se strany otcovy i matciny, vase netere se strany bratrovy i sestriny, vase kojne a vase soukojenky, matky zen vasich, nevlastni dcery, jimz jste porucniky a jez zrodily se z zen, s nimiz jste soulozili: vsak nesoulozili-li jste s temito, nebudete miti viny, kdyz ozenite se s nimi; a zeny synu vasich, vyslych z ledvi vaseho, a dve sestry: vyjma toho, co v minulosti se bylo udalo. Zajiste Buh velky jest v odpousteni, slitovny
Zapovězeno jest vám bráti si za manželky vaše matky, vaše dcery, vaše sestry, vaše tety se strany otcovy i matčiny, vaše neteře se strany bratrovy i sestřiny, vaše kojné a vaše soukojenky, matky žen vašich, nevlastní dcery, jimž jste poručníky a jež zrodily se z žen, s nimiž jste souložili: však nesouložili-li jste s těmito, nebudete míti viny, když oženíte se s nimi; a ženy synů vašich, vyšlých z ledví vašeho, a dvě sestry: vyjma toho, co v minulosti se bylo událo. Zajisté Bůh velký jest v odpouštění, slitovný
(Zakazat pro ty snatek) jsem svuj ujmout se jako matka svuj dcera svuj sestra sestra svuj predek sestra svuj ujmout se jako matka dcera svuj kamarad dcera svuj sestra svuj pestovat ujmout se jako matka holka pestovat stejne ena ty ujmout se jako matka svuj ena dcera svuj ena koho ty dokonaly snatek! - Snatek ne dokonaly ty vdana dcera. Take zakazat ty jsem ena vdana svuj uslechtily syn. Take ty ne vdana 2 sestra o a spolu cas - vyloucit co z ceho ne zlomenina jsouci snatek! BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
(Zakázat pro ty snatek) jsem svuj ujmout se jako matka svuj dcera svuj sestra sestra svuj predek sestra svuj ujmout se jako matka dcera svuj kamarád dcera svuj sestra svuj pestovat ujmout se jako matka holka pestovat stejné ena ty ujmout se jako matka svuj ena dcera svuj ena koho ty dokonalý snatek! - Snatek ne dokonalý ty vdaná dcera. Také zakázat ty jsem ena vdaná svuj ušlechtilý syn. Také ty ne vdaná 2 sestra o a spolu cas - vyloucit co z ceho ne zlomenina jsoucí snatek! BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
A jsou vam zakazany jako manzelky vase matky, vase dcery, vase sestry, vase tety z otcovy i matciny strany, vase netere z bratrovy a sestriny strany, vase kojne a vase soukojenky a matky vasich zen a vase nevlastni dcery, jez jsou ve vasi peci a jez se narodily z zen, k nimz jste jiz vesli - vsak jestlize jste k nim nevesli, neni to pro vas hrichem - a manzelky vasich synu, narozenych z vaseho ledvi, a dale dve sestry soucasne, ledaze se to stalo jiz v minulosti. A Buh je veru odpoustejici, slitovny
A jsou vám zakázány jako manželky vaše matky, vaše dcery, vaše sestry, vaše tety z otcovy i matčiny strany, vaše neteře z bratrovy a sestřiny strany, vaše kojné a vaše soukojenky a matky vašich žen a vaše nevlastní dcery, jež jsou ve vaší péči a jež se narodily z žen, k nimž jste již vešli - však jestliže jste k nim nevešli, není to pro vás hříchem - a manželky vašich synů, narozených z vašeho ledví, a dále dvě sestry současně, ledaže se to stalo již v minulosti. A Bůh je věru odpouštějící, slitovný

Dagbani

Bɛ mɔŋ ya ni yi kpiɣi yi manima, ni yi bipuɣinsi, ni yi tuzopaɣaba, ni yi pirinima, ni yi mapirnima, ni yi mabihi bihi, ni yi tuzopaɣaba bihi, ni yi manim’ ban mɔɣisi ya bihili, ni yi tuzopaɣa shɛba yi mini ba ni laɣim mɔɣi bihiyini, ni yi paɣaba manima, ni yi paɣa shɛba yi ni pun kpɛhi doo ni ʒiŋkunanim’ ban be yi yiŋsi puuni, amaa! Yi yi na bi kpɛhi ba doo ni, tɔ! Di pa taali yi zuɣu, ni yi bidɔɣirisi ni zali paɣa shεba, ni yi lahi laɣim paɣa mini o tuzo, naɣila din daa pun garila. Achiika! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔnaa

Danish

(Prohibited i I ægteskab) er Deres mødre Deres døtre Deres søstre søstrene Deres fædre søstrene Deres mødre døtrene Deres boder døtrene Deres søster Deres amme mødre pigerne ammede samme kvinden I mødrene Deres koner døtrene Deres koner der du consummated ægteskabet! - Ægteskabet ikke consummated du ægte datteren. Også prohibited jer er kvinderne ægtedes Deres genetiske sønner. Også du ikke ægtes to søstre hos den samme tid - gøre ikke brud eksisterende ægteskaber! GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
Verboden zijn u uw moeders en uw dochters en uw zusters en uw vaders zusters en uw moeders zusters en uw broeders dochters en uw zusters dochters en uw minnen en uw zoogzusters en de moeders uwer vrouwen en uw stiefdochters, die uw beschermelingen zijn door uw vrouwen tot wie gij zijt ingegaan, maar als gij niet tot haar zijt ingegaan zal er geen zonde op u rusten en de vrouwen uwer eigen zonen (zign ook verboden) alsmede twee zusters tezamen te hebben, met uitzondering van wat reeds voorbij is; gewis, Allah is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

بر شما مادران تان حرام شده است و دختران تان و خواهران تان و عمه‌هایتان و خاله‌هایتان و دختران برادر و دختران خواهر و (حرام شده است) آن مادران شما که شما را شیر داده‌اند و خواهران رضاعی تان و مادران زن‌هایتان، و دختران زنان تان که در کنار شما پرورش یافته اند؛ از بطن آن زنان تان که با آنها همبستر شده‌اید، پس اگر با آنها همبستر نشده‌اید، پس بر شما گناهی نیست (در نکاح کردن دختران آنها)، و (حرام شده است) زنان پسران شما که از پشت (نسل) خود تان باشند، و (حرام شده است) این که دو خواهر را در نکاح خود جمع کنید، مگر آنچه گذشته است، بی‌گمان الله آمرزنده (و) مهربان است

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ މައިންނާއި، އަންހެން ދަރިންނާއި، أخت ންނާއި، ބަފައިފުށުގެ ބޮޑުދައިތައިންނާއި، މައިފުށުގެ ބޮޑުދައިތައިންނާއި، أخ ގެ އަންހެން ދަރިންނާއި، أخت ގެ އަންހެން ދަރިންނާއި، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ކިރުދިން މައިންނާއި، ކިރުބުއިމުގެ ގޮތުން ތިޔަބައިމީހުންގެ أخت ންނާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ އަނބިންގެ މައިންނާއި، ތިޔަބައިމީހުން އެކަނބަލުންގެ ގާތުގައި ރޭކޮށްފައިވާ އަނބިންގެ ފަރާތުން އައިސް ތިޔަބައިމީހުންގެ އުނގުގައިވާ، (އެބަހީ: ބެލުމުގެ ދަށުގައިވާ) ތިޔަބައިމީހުންގެ ދޮންދަރިންނާއި، (މިމީސްމީހުންނާ) ކާވެނިކުރުން حرام ކުރެއްވިއެވެ. އެކަނބަލުންގެ ގާތުގައި ތިޔަބައިމީހުން ރޭކޮށްފައިނުވާ އަނބިންގެ އަންހެންދަރިންނާ ކާވެނިކުރުމަކުން، ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަކަށް ކުށެއްނެތެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ބުރިކަށިތަކުން އުފެދިފައިވާ ތިޔަބައިމީހުންގެ އުފަންދަރިން އިން މީހުންވެސް حرام ކުރެއްވިއެވެ. އަދި، ވޭތުވެދިޔަ ޒަމާނުގައި މެނުވީ ދެ أخت ން ދެމެދު އެއްކުރުން (އެބަހީ: އެއްފަހަރާ ދެ أخت ންނާ އިނުން) ވެސް حرام ކުރެއްވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ ކަމުގައިވެއެވެ

Dutch

Verboden [om mee te trouwen] zijn voor jullie je moeders, dochters, zusters, tantes van vaders- en moederskant, dochters van broers en zusters, zoogmoeders en zoogzusters, de moeders van jullie vrouwen en jullie stiefdochters die onder jullie hoede staan en die geboren zijn uit jullie vrouwen met wie jullie daadwerkelijk gemeenschap hebben gehad -- als jullie nog geen gemeenschap met haar hadden gehad, dan is het voor jullie geen vergrijp -- en de echtgenotes van jullie lijfelijke zonen en dat jullie twee zusters samen als vrouw hebben, behalve als het al is gebeurd. God is barmhartig en vergevend
Het is u verboden te huwen met uwe moeders, uwe dochters en uwe zusters, en uwe tantes, zoowel van vaders als van moeders zijde; de dochters van uwe broeders en zusters, uwe voedsters, uwe zoogzusters, de moeder uwer vrouwen en uwe stiefdochters, welke gij onder uwe bescherming hebt genomen, en uit vrouwen geboren zijn, met welke gij reeds omgang hebt gehad. Hebt gij echter geen omgang met haar gehad, dan is er geene zonde in met haar te huwen. Huw ook niet met de vrouwen uwer zonen, die uit u zijn ontsproten, noch twee zusters, behalve wat reeds is geschied; want God is genadig en barmhartig
Voor jullie verboden (om te trouwen zijn): jullie moeders en jullie dochters en jullie zusters, en jullie vaders zusters en jullie moeders zusters en dochters van jullie broeders en dochters van jullie zusters en de zoogmoeders van jullie en jullie zusters van (dezelfde) zoogmoeder en de moeders van jullie vrouwen en jullie stiefdochters die onder jullie voogdij stun van vrouwen (de moeders van de stiefdochters) waarmee jullie geslachtsgemeenschap hadden. Wanneer jullie nog geen geslachtsgemeenschap met hen hadden is er geen overtreding (om met hen te trouwen), en de (voomalige) vrouwen van jullie zonen die uit jullie voortkomen en het huwen van twee zusters gezamenlijk, behalve als het reeds (voor de openbaring) gebeurd is. Voorwaar, Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhatig
Verboden zijn u uw moeders en uw dochters en uw zusters en uw vaders zusters en uw moeders zusters en uw broeders dochters en uw zusters dochters en uw minnen en uw zoogzusters en de moeders uwer vrouwen en uw stiefdochters, die uw beschermelingen zijn door uw vrouwen tot wie gij zijt ingegaan, maar als gij niet tot haar zijt ingegaan zal er geen zonde op u rusten en de vrouwen uwer eigen zonen (zign ook verboden) alsmede twee zusters tezamen te hebben, met uitzondering van wat reeds voorbij is; gewis, Allah is Vergevensgezind, Genadevol

English

You are forbidden to take as wives your mothers, daughters, sisters, paternal and maternal aunts, the daughters of brothers and daughters of sisters, your milk-mothers and milk-sisters, your wives’ mothers, the stepdaughters in your care- those born of women with whom you have consummated marriage, if you have not consummated the marriage, then you will not be blamed- wives of your begotten sons, two sisters simultaneously- with the exception of what is past: God is most forgiving and merciful
Forbidden to you (for marriage) are: your mothers, your daughters, your sisters, your father’s sisters, your mother’s sisters, your brother’s daughters, your sister’s daughters, your (foster) mothers who gave you suck, your (foster) milk suckling sisters, your wife’s mothers, your step daughters who are under your guardianship; born from your wives you had conjugal relations with them, but if you did not have conjugal relations with them then there is no sin on you (to marry their daughters), the wives of your sons who are from your own side, and 2 sisters in wedlock at the same time, except what happened before. Surely, Allah is Forgiving, Merciful
Prohibited to you (For marriage) are:- Your mothers, daughters, sisters; father's sisters, Mother's sisters; brother's daughters, sister's daughters; foster-mothers (Who gave you suck), foster-sisters; your wives' mothers; your step-daughters under your guardianship, born of your wives to whom ye have gone in,- no prohibition if ye have not gone in;- (Those who have been) wives of your sons proceeding from your loins; and two sisters in wedlock at one and the same time, except for what is past; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
Forbidden unto you are your mothers and your daughters and your sisters and your father's sisters and your mother's sisters, and your brother's daughters and your sister's daughters. and your foster mothers and your foster sisters, and the mothers of your wives and your step-daughters, that are your wards, born of your wives unto whom ye have gone in, but if ye have not gone in unto them, no sin shall be on you, and the wives of your sons that are from your own loins, and, also that ye should have two sisters together, except that which hath already passed; verily Allah is ever Forgiving, Merciful
Forbidden to you are your mothers, your daughters, your sisters, your father's sisters and your mother's sisters, your brother's daughters and your sister's daughters, your milk-mothers, your milk-sisters, the mothers of your wives, and the stepdaughters - who are your foster-children, born of your wives with whom you have consummated the marriage; but if you have not consummated the marriage with them, there will be no blame upon you (if you marry their daughters). It is also forbidden for you to take the wives of the sons who have sprung from your loins and to take two sisters together in marriage, although what is past is past. Surely Allah is All-Forgiving, All-Compassionate
Unlawful are your mothers and daughters and your sisters to you, and the sisters of your fathers and your mothers, and the daughters of your brothers and sisters, and foster mothers, foster sisters, and the mothers of your wives, and the daughters of the wives you have slept with who are under your charge; but in case you have not slept with them there is no offence (if you marry their daughters); and the wives of your own begotten sons; and marrying two sisters is unlawful. What happened in the past (is now past): God is forgiving and kind
Haram for you are: your mothers and your daughters and your sisters, your maternal aunts and your paternal aunts, your brothers´ daughters and your sisters´ daughters, your foster mothers who have suckled you, your foster sisters by suckling, your wives´ mothers, your stepdaughters who are under your protection: the daughters of your wives whom you have had sexual relations with (though if you have not had sexual relations with them there is nothing blameworthy for you in it then), the wives of your sons whom you have fathered, and marrying two sisters at the same time — except for what may have already taken place. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
Forbidden to you are your mothers and daughters, your sisters, your aunts paternal and maternal, your brother's daughters, your sister's daughters, your mothers who have given suck to you, your suckling sisters, your wives' mothers, your stepdaughters who are in your care being born of your wives you have been in to -- but if you have not yet been in to them it is no fault in you - and the spouses of your sons who are of your loins, and that you should take to you two sisters together, unless it be a thing of the past; God is All-forgiving, All-compassionate
Prohibited to you for marriage are your mothers, daughters, sisters, father’s sisters, mother’s sisters, brother’s daughters, sister’s daughters, foster-mothers, foster-sisters, your wives’ mothers, your step-daughters under your guardianship born of your wives to whom you have been intimate, no prohibition if you have not been intimate, those who have been wives of your sons proceeding from your loins, and two sisters in wedlock at the same time, except what has undoubtedly passed, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming. 23 (End of Part)
Forbidden to you (for marriage) are your mothers, and daughters, and sisters, and sisters of your fathers, and sisters of your mothers, and daughters of your brothers, and daughters of your sisters, and your stepmothers who nursed you, and your stepsisters by nursing, and mothers of your wives, and your stepdaughters in your guardianship from you wives whom you had sex with them but if you did not have sex with them then there is no blame on you, and the wives of your sons from your backs (your own sons not your stepsons), and two sisters together (at the same time), except what has passed. God is forgiving and merciful
Forbidden to you are your mothers, your daughters and your sisters, your paternal aunts and your maternal aunts, your brother’s daughters and your sister’s daughters, your [foster-]mothers who have suckled you and your sisters through fosterage, your wives’ mothers, and your stepdaughters who are under your care [born] of the wives whom you have gone into—but if you have not gone into them there is no sin upon you—and the wives of your sons who are from your own loins, and that you should marry two sisters at one time—excluding what is already past; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful—
Forbidden to you are your mothers, your daughters and your sisters, your paternal aunts and your maternal aunts, your brother’s daughters and your sister’s daughters, your [foster-]mothers who have suckled you and your sisters through fosterage, your wives’ mothers, and your stepdaughters who are under your care [born] of the wives whom you have gone into —but if you have not gone into them there is no sin upon you— and the wives of your sons who are from your own loins, and that you should marry two sisters at one time —excluding what is already past; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful—
Forbidden to you (O believing men) are your mothers (including stepmothers and grandmothers) and daughters (including granddaughters), your sisters (including full sisters and half-sisters), your aunts paternal and maternal, your brothers’ daughters, your sisters’ daughters, your mothers who have given suck to you, your milk-sisters (all those as closely related to you through milk as through descent ), your wives’ mothers, your stepdaughters – who are your foster-children, born of your wives with whom you have consummated marriage; but if you have not consummated marriage with them, there will be no blame on you (should you marry their daughters) – and the spouses of your sons who are of your loins, and to take two sisters together in marriage (including a niece and her aunt maternal or paternal) – except what has happened (of that sort) in the past. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate
Forbidden are : your mothers, your daughters, your sisters, your paternal and maternal aunts, your nieces on the brother and sister's side, your foster - mothers, your foster- sisters, your mothers - in - law, your step -daughters with whose mothers you have consummated marriage, but you are absolved to marry them if you have annulled your unconsummated marriage to their mothers -your daughters-in- law whose husbands are your own sons who generated from your own loins. Nor can you effect a, matrimonial union with two sisters at the same time; bygone shall be bygone; the new era shall begin; indeed Allah has always been Ghafurun (Forgiving) and Rahimun
Forbidden to you (for marriage) are your mothers (who bore you) and your own daughters and your own sisters and your father’s sisters and your mother’s sisters, and (your) brother’s daughters and (your) sister’s daughters, and mothers to you who breast-fed you and sisters to you for sharing the breast-feeding, and mothers of your wives, and your daughter-wards in your houses and surveillance born to your wives (from some of their previous husband) to whom you have gone in (on the marital bed) — but if you have not gone in to these (mothers in marital relations) then there is no blame on you (if you take such a ward in wedlock when her mother, just after the Nikah, dies, becomes untraceable, or she takes divorce before consummation of marriage) and the wives of your sons who proceed out of your loins. And (it is also forbidden) that you create union between two sisters (by simultaneously tahead of state them in wedlock) except (i.e., leaving as it is) what has already occurred; verily, Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
Your mothers were forbidden to you and your daughters and your sisters and your paternal and maternal aunts and daughters of your brothers and daughters of your sisters and your foster mothers, those who breast fed you, and your sisters through fosterage and mothers of your wives and your stepdaughters, those who are in your care from wives, those with whom you have lain—but if you have not yet lain with them (f), then there is no blame on you; and wives of your sons who are of your loins; and that you should not gather two sisters together unless it be from the past. Truly, God had been Forgiving, Compassionate
Forbidden for you to marry are: your mothers, your daughters and your sisters, your father´s and your mother´s sisters, your brothers´ and sisters´ daughters, your foster mothers (that is, any women) who (may) have breast fed you, and the foster sisters who have shared the breast milk with you. (Also forbidden are) the mothers of your wives, and the stepdaughters under your care from your wives with whom you have had conjugal relations. But if you did not consummate the marriage (before you divorced her), then there is no sin (for you to marry her daughter). It is forbidden for you to marry the wives of your (biological) sons (that is, those who spring) from your loin. (It is forbidden) for you to gather two sisters in wedlock at the same time. But whatever has happened (in the past), has happened. Allah is the most Forgiving and the most Merciful
unlawful for you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and your paternal aunts and maternal aunts, and your brother's daughters, and your sister's daughters, and your foster mothers, and your foster sisters, and your wives' mothers, and your step daughters who are your wards, born of your wives to whom ye have gone in; but if ye have not gone in unto them, then it is no crime in you; and the lawful spouses of your sons from your own loins, and that ye form a connexion between two sisters,- except bygones,- verily, God is forgiving, merciful
Forbidden to you for marriage are: your mothers, your daughters, your sisters, your paternal aunts, your maternal aunts, daughters of your brothers, daughters of your sisters, your foster-mothers, your foster-sisters, the mothers of your wives, your stepdaughters under your guardianship from those wives with whom you have consummated your marriage, but there is no blame on you in marrying your stepdaughters if you have not consummated your marriage with their mothers, whom you have divorced, and the wives of your own real sons; and you are also forbidden to take in marriage two sisters at one and the same time except what happened prior to this commandment; surely Allah is forgiving, ,erciful
Ye are forbidden to marry your mothers, and your daughters, and your sisters, and your aunts both on the fathers and on the mothers side, and your brothers daughters, and your sisters daughters, and your mothers who have given you suck, and your foster-sisters, and your wives mothers, and your daughters-in-law which are under your tuition, born of your wives unto whom ye have gone in, -- but if ye have not gone in unto them, it shall be no sin in you to marry them, -- and the wives of your sons who proceed out of your loins; and ye are also forbidden to take to wife two sisters; except what is already past: For God is gracious and merciful
Unlawful for you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and your paternal aunts and maternal aunts, and your brother´s daughters, and your sister´s daughters, and your foster mothers, and your foster sisters, and your wive&acu
Forbidden to you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and your aunts, both on the father and mother's side, and your nieces on the brother and sister's side, and your foster-mothers, and your foster-sisters, and the mothers of your wives, and your step-daughters who are your wards, born of your wives to whom ye have gone in: (but if ye have not gone in unto them, it shall be no sin in you to marry them;) and the wives of your sons who proceed out of your loins; and ye may not have two sisters; except where it is already done. Verily, God is Indulgent, Merciful
Your mothers, and your daughters, and your sisters, and your paternal aunts, and your maternal aunts, and the brothers` daughters (nieces), and the sisters` daughters (nieces), and your mothers who breast fed you, and your sisters from the lactation/breast feeding, and your women`s (wives`) mothers (mothers in-law), and your step- daughters who (are) in your custody from your women (wives) whom you entered with them (F), are forbidden on you, so if you were not entered with them (F), so no offense/sin on you, and (also forbidden on you are) your sons` allowed/permitted women (wives) whom (are) from your backbones/genealogical relations ,and that you combine between the two sisters, except what had preceded, that God was/is forgiving, merciful
Forbidden to you are your mothers, your daughters, your sisters, your father´s sisters and your mother´s sisters, your brother´s daughters and your sister´s daughters, your milk-mothers, your milk-sisters, the mothers of your wives, and the stepdaughters - who are your foster-children, born of your wives with whom you have consummated the marriage; but if you have not consummated the marriage with them, there will be no blame upon you (if you marry their daughters). It is also forbidden for you to take the wives of the sons who have sprung from your loins and to take two sisters together in marriage, although what is past is past. Surely Allah is All-Forgiving, All-Compassionate
Forbidden to you (for marriage) are your mothers and your daughters and your sisters and your father's sisters and your mother's sisters and your brothers daughters and your sisters' daughters and your mothers who have suckled you and your foster sisters and your mothers-inlaw and your step daughters under your guardianship (born) of your wives unto whom you have gone in, but if you have not gone in unto them, then there is no sin on you (in marrying them), and (also forbidden) are the wives of your sons who are from your own loins and that you have (at a time) two sisters together (in your wedlock), (there is an) exception to what has already happened in the past, Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful
Forbidden to you (for marriage) are your mothers and your daughters and your sisters and your father's sisters and your mother's sisters and your brothers daughters and your sisters' daughters and your mothers who have suckled you and your foster sisters and your mothers-inlaw and your step daughters under your guardianship (born) of your wives unto whom you have gone in, but if you have not gone in unto them, then there is no sin on you (in marrying them), and (also forbidden) are the wives of your sons who are from your own loins and that you have (at a time) two sisters together (in your wedlock), (there is an) exception to what has already happened in the past, God is certainly Protectively Forgiving, Merciful
Forbidden to you are your mothers and your daughters and your sisters and your paternal aunts and your maternal aunts and brothers' daughters and sisters' daughters and your mothers that have suckled you and your foster-sisters and mothers of your wives and your step-daughters who are in your guardianship, (born) of your wives to whom you have gone in, but if you have not gone in to them, there is no blame on you (in marrying them), and the wives of your sons who are of your own loins and that you should have two sisters together, except what has already passed; surely Allah is Forgiving, Merciful
Forbidden to you are your mothers and your daughters and your sisters and your paternal aunts and your maternal aunts and brother's daughters and sister's daughters and your mothers that have suckled you and your foster milk suckling sisters and mothers of your wives and your step-daughters in your guardianship, born of your wives with whom you have had sexual intercourse — but if you have had no sexual intercourse, there is no sin on you marrying the step-daughters — and the wives of your begotten sons and that you should have two sisters together, past cases excepted. Allah is indeed Forgiving, Merciful
Forbidden unto you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and your father's sisters, and your mother's sisters, and your brother's daughters and your sister's daughters, and your foster-mothers, and your foster-sisters, and your mothers-in-law, and your step-daughters who are under your protection (born) of your women unto whom ye have gone in - but if ye have not gone in unto them, then it is no sin for you (to marry their daughters) - and the wives of your sons who (spring) from your own loins. And (it is forbidden unto you) that ye should have two sisters together, except what hath already happened (of that nature) in the past. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful
Prohibited for you are your mothers, your daughters, your sisters, your paternal aunts, your maternal aunts, daughters of brother, daughters of sister, your mothers who suckled you, your sisters through suckling,mothers of your wives and your step-daughters under your care who are born of your women with whom you have had intercourse,-though if you have not had intercourse with them, there is no sin on you,-and the wives of your sons from your loins, and that you combine two sisters (in wedlock), except what has passed. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Forbidden to you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and your aunts paternal and maternal, and a brother's daughters, and a sister's daughters; and your milk-mothers, and your milk-sisters; and the mothers of your wives; and your step-daughters - who are your foster children - born of your wives with whom you have consummated your marriage; but if you have not consummated your marriage, you will incur no sin [by marrying their daughters]; and [forbidden to you are] the spouses of the sons who have sprung from your loins; and [you are forbidden] to have two sisters [as your wives] at one and the same time - but what is past is past: for, behold, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace
Prohibited to you are your mothers and your daughters, and your sisters, and your paternal aunts, and your maternal aunts, and (your) brother's daughters, and (your) sister's daughters, and your mothers who have given suck to you, and your suckling sisters, and your women's mothers, and your step-daughters who are in your laps (i.e. under your guardianship) being born of your women whom you have been into-yet, in case you have not been into them, (Literally: entered with) it is no fault in you-and the lawful (spouses) of your sons who are of your loins, and that you should take to you two sisters together, except what has already gone by. Surely Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful
You are forbidden to marry your mothers, daughters, sisters, paternal aunts, maternal aunts, nieces, your foster-mothers, your foster-sisters, your mothers-in-law, your step-daughters whom you have brought up and with whose mothers you have had carnal relations. It would not be a sin to marry her if you did not have carnal relations with her mother. You are forbidden to marry the wives of your own sons and to marry two sisters at the same time without any adverse affect to the such relations of the past. God is All-forgiving and All-merciful
Forbidden to you (for marriage) are: your mothers, your daughters, your sisters, your father's sisters, your mother's sisters, your brother's daughters, your sister's daughters, your foster mother who gave you suck, your foster milk suckling sisters, your wives' mothers, your step daughters under your guardianship, born of your wives to whom you have gone in - but there is no sin on you if you have not gone in them (to marry their daughters), - the wives of your sons who (spring) from your own loins, and two sisters in wedlock at the same time, except for what has already passed; verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Prohibited for you are your mothers, your daughters, your sisters, your paternal aunts, your maternal aunts, daughters of brother, daughters of sister, your mothers who suckled you, your sisters through suckling, mothers of your wives and your step-daughters under your care who are born of your women with whom you have had intercourse,_though if you have not had intercourse with them, there is no sin on you,_and the wives of your sons from your loins, and that you combine two sisters (in wedlock), except what has passed. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
˹Also˺ forbidden to you for marriage are your mothers, your daughters, your sisters, your paternal and maternal aunts, your brother’s daughters, your sister’s daughters, your foster-mothers, your foster-sisters, your mothers-in-law, your stepdaughters under your guardianship if you have consummated marriage with their mothers—but if you have not, then you can marry them—nor the wives of your own sons, nor two sisters together at the same time—except what was done previously. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful
˹Also˺ forbidden to you for marriage are your mothers, your daughters, your sisters, your paternal and maternal aunts, your brother’s daughters, your sister’s daughters, your foster-mothers, your foster-sisters, your mothers-in-law, your stepdaughters under your guardianship if you have consummated marriage with their mothers—but if you have not, then you can marry them—nor the wives of your own sons, nor two sisters together at the same time—except what was done previously. Surely God is All-Forgiving, Most Merciful
Forbidden to you are your mothers, your daughters, your sisters, your paternal and maternal aunts, the daughters of your brothers and sisters, your foster-mothers, your foster sisters, the mothers of your wives, your step-daughters who are in your charge, born of the wives with whom you have lain (it is no offence for you to marry your step-daughters if you have not consummated your marriage with their mothers), and the wives of your own begotten sons.¹ You are forbidden also to marry two sisters at one and the same time: all previous such marriages excepted. Surely God is forgiving and compassionate
It is prohibited for you [to marry] your mothers, your daughters, your sisters, your paternal and maternal aunts, your brother’s daughters, your sister’s daughters, your foster-mothers, your foster-sisters, your mothers-in-law, your step-daughters under your guardianship if you have consummated the marriage with their mothers – however if you have not consummated the marriage, it is not a sin [to marry them] – nor wives of your own sons, nor two sisters together, except for what happened in the past, for Allah is All-Forgiving, Most Merciful
You are forbidden to take as wives your mothers, your daughters, your sisters, your paternal and maternal aunts, a brother's daughters, a sister's daughters, your wet nurse, your milk-sisters, mothers-in law, and your step-daughters- who are your foster children that are born of your wives with whom you have consummated your marriage. However, if you have not consummated your marriage, you will incur no sin [by marrying their daughters]. You are forbidden to marry the wives of your begotten sons, two sisters simultaneously: with the exception of what previously took place. God is most forgiving and Merciful-to-all
Forbidden to you (for marriage) are: your mothers, your daughters, your sisters, your father's sisters, your mother's sisters, your brother's daughters, your sister's daughters, your foster mothers who suckled you, your foster milk suckling sisters, your wives' mothers, your stepdaughters under your guardianship, born of your wives unto whom you have gone in -- but there is no sin on you if you have not gone in unto them (to marry their daughters), -- the wives of your sons who (spring) from your own loins, and two sisters in wedlock at the same time, except for what has already passed; verily, Allah is Oft- Forgiving, Most Merciful
The following women are prohibited for you in marriage: Your mothers, daughters, sisters, father's sisters, mother's sisters, brother's daughters, sister's daughters, foster-mothers who have ever nursed you, foster-sisters, your wives' mothers, your step-daughters unless you have divorced their mother without being intimate with her. Also forbidden are women who have ever been the wives of your sons. You are not allowed to keep two sisters in wedlock at one time except what has already happened in the past. Allah is Forgiving, Merciful
Prohibited to you (for marriage) are— Your mothers, your daughters, your sisters; Your father’s sisters, your mother’s sisters; Your brother’s daughters, your sister’s daughters; Your foster mothers (who breast fed you), your foster sisters; Mothers of your wives; Your stepdaughters under your guardianship, born of your wives unto whom you have gone in— (Those who have been) wives of your sons whom you have fathered; And two sisters in wedlock at one and the same time, Except for what is past; Verily, Allah is ever Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Forbidden for you are your mothers, your daughters, your sisters, your paternal aunts, your maternal aunts, your brother's daughters, your sister's daughters, your foster-mothers who nursed you, your sisters through nursing, your wives' mothers, and your stepdaughters in your guardianship—born of wives you have gone into—but if you have not gone into them, there is no blame on you. And the wives of your genetic sons, and marrying two sisters simultaneously. Except what is past. God is Oft-Forgiving, Most Merciful
Forbidden for you are your mothers, your daughters, your sisters, your paternal aunts, your maternal aunts, your brother's daughters, your sister's daughters, your foster-mothers who nursed you, your sisters through nursing, your wives' mothers, and your stepdaughters in your guardianship—born of wives you have gone into—but if you have not gone into them, there is no blame on you. And the wives of your genetic sons, and marrying two sisters simultaneously. Except what is past. God is Oft-Forgiving, Most Merciful
Forbidden to you [in marriage] are your mothers, your [own] daughters, your sisters, your aunts on your father´s side as well as your aunts on your mother´s side, and your brother´s and your sister´s daughter your foster mothers and your foster sisters, your mothers-in-law and step daughters who are under your guardianship [since their mothers are] wives of yours with whom you have consummated marriage (however if you have not consummated it with them, it will not be held against you), and the wives of your sons who are your own flesh-and-blood; nor may you bring two sisters together [under one roof] unless this is a thing of the past. God is Forgiving, Merciful
Forbidden for you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and your fathers' sisters, and your mothers' sisters, and the daughters of your brother, and the daughters of your sister, and your foster mothers who suckled you, and your sisters from suckling, and the mothers of your wives, and your step-daughters residing in your homes from your wives which you have already consummated the marriage with; if you have not consummated the marriage then there is no sin upon you; and the wives of your sons that are from your seed, and that you join between two sisters except what has already been done. God is Forgiving, Merciful
Forbidden for you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and the sisters of your father, and the sisters of your mother, and the daughters of your brother, and the daughters of your sister, and your foster mothers who suckled you, and your sisters from suckling, and the mothers of your women, and your step-daughters who are in your lodgings from your women with whom you have already consummated the marriage; if you have not consummated the marriage then there is no sin upon you; and those who were in wedlock with your sons who are from your seed, and that you join between two sisters except what has already been done. God is Forgiving, Merciful
Forbidden unto you [as wives] are your mothers, your daughters, your sisters, your fathers’ sisters, your mothers’ sisters, your brothers’ daughters, your sisters’ daughters, your milk-mothers and milk-sisters, the mothers of your wives, the stepdaughters in your care—born of your wives with whom you have consummated marriage, but if you have not consummated the marriage with them, then there is no blame on you—and the wives of your sons who are from your loins, and two sisters together, save for what is past. Truly God is Forgiving, Merciful
Prohibited to you [for marriage] are your mothers, your daughters, your sisters, your father's sisters, your mother's sisters, your brother's daughters, your sister's daughters, your [milk] mothers who nursed you, your sisters through nursing, your wives' mothers, and your step-daughters under your guardianship [born] of your wives unto whom you have gone in. But if you have not gone in unto them, there is no sin upon you. And [also prohibited are] the wives of your sons who are from your [own] loins, and that you take [in marriage] two sisters simultaneously, except for what has already occurred. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful
You are forbidden to take as wives your mothers, daughters, sisters, paternal and maternal aunts, your brothers' daughters and your sisters' daughters, your foster mothers and foster sisters, your wives' mothers and stepdaughters in your protection and the daughters of your wives with whom you have consummated your marriage; but if you have not consummated your marriage then you will not be blamed [if you marry their daughters.] You are also forbidden to marry the spouses of your sons or two sisters together, except what has already passed. Surely, God is ever-forgiving and merciful
Prohibited to you (For marriage) are:- Your mothers, daughters, sisters; father's sisters, Mother's sisters; brother's daughters, sister's daughters; foster-mothers (Who gave you suck), foster-sisters; your wives' mothers; your step-daughters u nder your guardianship, born of your wives to whom ye have gone in,- no prohibition if ye have not gone in;- (Those who have been) wives of your sons proceeding from your loins; and two sisters in wedlock at one and the same time, except for what is pa st; for God is Oft-forgiving, Most Merciful

Esperanto

(Prohibited por vi marriage) est your mothers your daughters your sisters sisters your patr sisters your mothers daughters your frat daughters your sister your nursing mothers girls who nursed el sam woman as vi mothers your wives daughters your wives whom vi consummated marriage! - marriage ne consummated vi marry daughter. Ankaux prohibited vi est women married your genetic fil. Ankaux vi ne married 2 sisters je des sam temp - do ne romp ekzist marriages! DI est Forgiver Merciful

Filipino

Ipinagbabawalsainyo(okalalakihan, namapangasawa) ang (mga sumusunod): ang inyong ina, anak na babae, kapatid na babae, kapatid na babae ng inyong ama, kapatid na babae ng inyong ina, anak na babae ng inyong kapatid na lalaki, anak na babae ng inyong kapatid na babae, ang babae na umampon sa inyo na nagpasuso sa inyo, ang inyong kinakapatid na babae (kapatid sa ina), ang ina ng inyong kabiyak, ang inyong anak-anakang babae na nasa ilalim ng inyong pangangalaga, na naging anak (sa una o ibang asawa) ng inyong kabiyak na inyong sinipingan, - datapuwa’t ito ay hindi kasalanan sa inyo kung kayo ay hindi sumiping sa kanya (sa inyong kabiyak na siyang ina ng inyong anak- anakang babae), ang naging asawa ng inyong anak na lalaki na nanggaling sa himaymay ng inyong laman, at dalawang magkapatid na babae na inyong pinangasawa nang sabay, maliban na lamang sa nangyari noong una; sapagkat si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Ipinagbawal sa inyo [na mapangasawa] ang mga ina ninyo, ang mga babaing anak ninyo, ang mga babaing kapatid ninyo, ang mga tiyahin ninyo sa ama, ang mga tiyahin ninyo sa ina, ang mga babaing anak ng lalaking kapatid ninyo, ang mga babaing anak ng babaing kapatid ninyo, ang mga ina ninyo na nagpasuso sa inyo, ang mga babaing kapatid ninyo sa pagpapasuso, ang mga ina ng mga maybahay ninyo, ang mga babaing anak na panguman ninyong nasa ilalim ng pangangalaga ninyo mula sa mga maybahay ninyong nakipagtalik kayo sa kanila, subalit kung hindi kayo nakipagtalik sa kanila ay walang maisisisi sa iyo, ang mga maybahay ng mga lalaking anak ninyo mula sa mga gulugod ninyo, at na pagsabayin ninyo ang dalawang magkapatid na babae, maliban sa nagdaan na. Tunay na si Allāh ay laging Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Kiellettyja teilta ovat aitinne, tyttarenne ja siskonne, seka isan- etta aidinpuoleiset tatinne, veljentyttarenne ja sisarentyttarenne, imettajanne, jotka teita ovat imettaneet, ja heidan tyttarensa, vaimojenne aidit ja tytarpuolenne, jotka ovat holhouksenne alaisia ja (aikoinaan) syntyneet vaimoista, joiden kanssa olette yhteydessa olleet - mutta jos ette ole olleet heidan kanssaan yhteydessa, niin ei teille lueta synniksi (naida tytarpuoli) - ja edelleen omaa vertanne olevien poikienne vaimot. Kielletty on myos naimisiin meno kahden sisaren kanssa samalla kertaa - poikkeus on sallittu jo aikaa sitten tapahtuneeseen nahden. Katso, Jumala on pitkamielinen ja laupias
Kiellettyjä teiltä ovat äitinne, tyttärenne ja siskonne, sekä isän- että äidinpuoleiset tätinne, veljentyttärenne ja sisarentyttärenne, imettäjänne, jotka teitä ovat imettäneet, ja heidän tyttärensä, vaimojenne äidit ja tytärpuolenne, jotka ovat holhouksenne alaisia ja (aikoinaan) syntyneet vaimoista, joiden kanssa olette yhteydessä olleet - mutta jos ette ole olleet heidän kanssaan yhteydessä, niin ei teille lueta synniksi (naida tytärpuoli) - ja edelleen omaa vertanne olevien poikienne vaimot. Kielletty on myös naimisiin meno kahden sisaren kanssa samalla kertaa - poikkeus on sallittu jo aikaa sitten tapahtuneeseen nähden. Katso, Jumala on pitkämielinen ja laupias

French

Vous sont defendues vos meres, vos filles, vos sœurs, vos tantes paternelles et vos tantes maternelles, les filles de vos freres et les filles de vos sœurs, ainsi que les meres qui vous ont allaites, vos sœurs de lait, les meres de vos femmes, vos belles-filles elevees dans votre giron et qui sont nees de vos femmes avec qui vous avez consomme le mariage. Mais si le mariage n’a pas ete consomme avec elles, vous n’aurez pas peche (en les epousant). (Vous sont egalement defendues) les femmes de vos fils issus de vos reins ; et (il vous est defendu) d’avoir deux sœurs (comme epouses en meme temps), sauf si cela a eu lieu dans le passe. Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
Vous sont défendues vos mères, vos filles, vos sœurs, vos tantes paternelles et vos tantes maternelles, les filles de vos frères et les filles de vos sœurs, ainsi que les mères qui vous ont allaités, vos sœurs de lait, les mères de vos femmes, vos belles-filles élevées dans votre giron et qui sont nées de vos femmes avec qui vous avez consommé le mariage. Mais si le mariage n’a pas été consommé avec elles, vous n’aurez pas péché (en les épousant). (Vous sont également défendues) les femmes de vos fils issus de vos reins ; et (il vous est défendu) d’avoir deux sœurs (comme épouses en même temps), sauf si cela a eu lieu dans le passé. Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
Vous sont interdites vos meres, filles, sœurs, tantes paternelles et tantes maternelles, filles d’un frere et filles d’une sœur, meres qui vous ont allaites, sœurs de lait, meres de vos femmes, belles-filles sous votre tutelle et issues des femmes avec qui vous avez consomme le mariage; si le mariage n’a pas ete consomme, ceci n’est pas un peche de votre part; les femmes de vos fils nes de vos reins; de meme que deux sœurs reunies - exception faite pour le passe. Car vraiment Allah est Pardonneur et Misericordieux
Vous sont interdites vos mères, filles, sœurs, tantes paternelles et tantes maternelles, filles d’un frère et filles d’une sœur, mères qui vous ont allaités, sœurs de lait, mères de vos femmes, belles-filles sous votre tutelle et issues des femmes avec qui vous avez consommé le mariage; si le mariage n’a pas été consommé, ceci n’est pas un péché de votre part; les femmes de vos fils nés de vos reins; de même que deux sœurs réunies - exception faite pour le passé. Car vraiment Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Vous sont interdites vos meres, filles, sœurs, tantes paternelles et tantes maternelles, filles d'un frere et filles d'une sœur, meres qui vous ont allaites, sœurs de lait, meres de vos femmes, belles-filles sous votre tutelle et issues des femmes avec qui vous avez consomme le mariage; si le mariage n'a pas ete consomme, ceci n'est pas un peche de votre part; les femmes de vos fils nes de vos reins; de meme que deux sœurs reunies - exception faite pour le passe. Car vraiment Allah est Pardonneur et Misericordieux
Vous sont interdites vos mères, filles, sœurs, tantes paternelles et tantes maternelles, filles d'un frère et filles d'une sœur, mères qui vous ont allaités, sœurs de lait, mères de vos femmes, belles-filles sous votre tutelle et issues des femmes avec qui vous avez consommé le mariage; si le mariage n'a pas été consommé, ceci n'est pas un péché de votre part; les femmes de vos fils nés de vos reins; de même que deux sœurs réunies - exception faite pour le passé. Car vraiment Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Vous sont interdites vos meres, vos filles, vos sœurs, vos tantes paternelles et maternelles, vos nieces, filles de vos freres ou de vos sœurs, les femmes qui vous ont allaites, vos sœurs de lait, les meres de vos epouses, les filles, elevees dans votre giron, des femmes avec lesquelles vous avez consomme le mariage - vous ne commettez donc aucun peche en les epousant si le mariage avec leurs meres n’a pas ete consomme - ainsi que les anciennes epouses de vos fils biologiques. Il vous est egalement defendu d’avoir pour epouses deux sœurs en meme temps, exception faite du passe. Allah, en effet, est Tres Clement et Tres Misericordieux
Vous sont interdites vos mères, vos filles, vos sœurs, vos tantes paternelles et maternelles, vos nièces, filles de vos frères ou de vos sœurs, les femmes qui vous ont allaités, vos sœurs de lait, les mères de vos épouses, les filles, élevées dans votre giron, des femmes avec lesquelles vous avez consommé le mariage - vous ne commettez donc aucun péché en les épousant si le mariage avec leurs mères n’a pas été consommé - ainsi que les anciennes épouses de vos fils biologiques. Il vous est également défendu d’avoir pour épouses deux sœurs en même temps, exception faite du passé. Allah, en effet, est Très Clément et Très Miséricordieux
Il vous est interdit d’epouser vos meres, vos filles, vos sœurs, vos tantes paternelles, vos tantes maternelles, les filles de vos freres, les filles de vos sœurs, les nourrices qui vous ont allaites, vos sœurs de lait, vos belles-meres, vos belles-filles qui sont sous votre protection, et qui sont les filles des femmes avec lesquelles vous avez consomme le mariage. Mais si le mariage n’a pas ete consomme avec la mere, alors vous n’etes pas en faute. Il vous est egalement interdit d’epouser les femmes de vos propres fils et d’avoir pour epouses deux sœurs en meme temps, a l’exception de ce qui est acquis dans le passe. Dieu est Clement et Misericordieux
Il vous est interdit d’épouser vos mères, vos filles, vos sœurs, vos tantes paternelles, vos tantes maternelles, les filles de vos frères, les filles de vos sœurs, les nourrices qui vous ont allaités, vos sœurs de lait, vos belles-mères, vos belles-filles qui sont sous votre protection, et qui sont les filles des femmes avec lesquelles vous avez consommé le mariage. Mais si le mariage n’a pas été consommé avec la mère, alors vous n’êtes pas en faute. Il vous est également interdit d’épouser les femmes de vos propres fils et d’avoir pour épouses deux sœurs en même temps, à l’exception de ce qui est acquis dans le passé. Dieu est Clément et Miséricordieux

Fulah

Harminanaama on : neeniraaɓe mon ɓen, e jiwɓe mon ɓen, e banndiraaɓe mon ɓen, e yaayiraaɓe mon ɓen, e neeniraaɓe mon ɓen ka dewol, e jiwɓe yumma gooto mon [gorko], e jiwɓe banndiraawo mon, e neeniraaɓe mon muynimɓe on, e banndiraaɓe mon ɓen ka muynan, e neeniraaɓe ɓeynguuli mon, e njutteeɓe mon wonɓe ka cuuɗi mon iwɓe e ɓeynguuli mon ɓe naatiduɗon e suudu ; si tawii non on naatidaali e maɓɓe suudu, bakkaatu fawaaki on [e resugol ɓen], e [rewɓe] daganiiɓe ɓiɗɓe mon ɓen iwɓe ka keeci, e nde mooɓindirton hakkunde neene-gootooɓe ɗiɗo, si wanaa ɗum ko yawtunoo. Pellet, Alla Laatike Haforoowo Hinnotooɗo

Ganda

Temukkirizibwa (kiri haramu) okuwasa ba maama ba mmwe, ne bawala ba mmwe ne bannyina mmwe, neba senga mmwe, ne baganda ba bamaama ba mmwe, ne bawala ba baganda ba mmwe, ne bawala ba bannyinammwe, ne ba maama ba mmwe abo abaabayonsa, nebannyinammwe bemwayonka ku bbeere erimu, ne bamaama ba bakyala ba mmwe n’abaana abajja ne bannyabwe abo ababa bakulidde mu maka gammwe, nga bazaalibwa bakyala ba mmwe abo bemwalabagana nabo, bwe muba temwalabaganako nabo, temulina mutawaana (era temukkirizibwa) baka batabani ba mmwe abo abava ku migongo gyammwe, era temukkirizibwa kugatta wakati wa bakyala ab’oluganda okugyako ebyo byemwakola edda emabega, anti bulijjo Katonda musonyiyi musaasizi

German

erboten sind euch (zur Heirat) eure Mutter, eure Tochter, eure Schwestern, eure Vaterschwestern und Mutterschwestern, eure Brudertochter und Schwestertochter, eure Nahrmutter, die euch gestillt haben, und eure Milchschwestern und die Mutter eurer Frauen und eure Stieftochter, die in eurem Schutze sind, von euren Frauen, mit denen ihr (die eheliche Beziehung) vollzogen habt. Habt ihr dies jedoch noch nicht mit ihnen vollzogen, so ist es keine Sunde. Ferner die Ehefrauen eurer Sohne aus eurer Abstammung, und ihr sollt nicht zwei Schwestern zusammen haben, es sei denn (es ist) bereits geschehen. Seht, Allah ist Allverzeihend und Barmherzig
erboten sind euch (zur Heirat) eure Mütter, eure Töchter, eure Schwestern, eure Vaterschwestern und Mutterschwestern, eure Brudertöchter und Schwestertöchter, eure Nährmütter, die euch gestillt haben, und eure Milchschwestern und die Mütter eurer Frauen und eure Stieftöchter, die in eurem Schutze sind, von euren Frauen, mit denen ihr (die eheliche Beziehung) vollzogen habt. Habt ihr dies jedoch noch nicht mit ihnen vollzogen, so ist es keine Sünde. Ferner die Ehefrauen eurer Söhne aus eurer Abstammung, und ihr sollt nicht zwei Schwestern zusammen haben, es sei denn (es ist) bereits geschehen. Seht, Allah ist Allverzeihend und Barmherzig
Verboten ist auch, zu heiraten eure Mutter, eure Tochter, eure Schwestern, eure Tanten vaterlicherseits und eure Tanten mutterlicherseits, die Tochter des Bruders und die Tochter der Schwester, eure Mutter, die euch gestillt haben, und eure Milchschwestern, die Mutter eurer Frauen, eure Stieftochter, die sich in eurem Schutz befinden und von euren Frauen stammen, zu denen ihr eingegangen seid - wenn ihr zu ihnen noch nicht eingegangen seid, dann ist es fur euch kein Vergehen -, und die Ehefrauen eurer Sohne, die aus euren Lenden stammen. (Verboten ist) auch, daß ihr zwei Schwestern zur Frau zusammen habt, abgesehen von dem, was bereits geschehen ist. Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Verboten ist auch, zu heiraten eure Mütter, eure Töchter, eure Schwestern, eure Tanten väterlicherseits und eure Tanten mütterlicherseits, die Töchter des Bruders und die Töchter der Schwester, eure Mütter, die euch gestillt haben, und eure Milchschwestern, die Mütter eurer Frauen, eure Stieftöchter, die sich in eurem Schutz befinden und von euren Frauen stammen, zu denen ihr eingegangen seid - wenn ihr zu ihnen noch nicht eingegangen seid, dann ist es für euch kein Vergehen -, und die Ehefrauen eurer Söhne, die aus euren Lenden stammen. (Verboten ist) auch, daß ihr zwei Schwestern zur Frau zusammen habt, abgesehen von dem, was bereits geschehen ist. Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Euch wurden fur haram (zum Heiraten) erklart: Eure Mutter, eure Tochter, eure Schwestern, eure Tanten vaterlicherseits, eure Tanten mutterlicherseits, die Tochter des Bruders, die Tochter der Schwester, eure Ammen, die euch gestillt haben, eure Milchschwestern, die Mutter eurer Ehefrauen, eure Stieftochter, die in eurem Haushalt leben, die zu den Ehefrauen gehoren, mit denen ihr bereits intim wart, und wenn ihr mit ihnen noch nicht intim wart, dann ist es fur euch keine Verfehlung, (diese Stieftochter zu heiraten), und die Ehefrauen eurer leiblichen Sohne, und daß ihr zwei Schwestern gleichzeitig heiratet, es sei denn, was bereits geschehen ist. Gewiß, ALLAH bleibt immer allvergebend, allgnadig
Euch wurden für haram (zum Heiraten) erklärt: Eure Mütter, eure Töchter, eure Schwestern, eure Tanten väterlicherseits, eure Tanten mütterlicherseits, die Töchter des Bruders, die Töchter der Schwester, eure Ammen, die euch gestillt haben, eure Milchschwestern, die Mütter eurer Ehefrauen, eure Stieftöchter, die in eurem Haushalt leben, die zu den Ehefrauen gehören, mit denen ihr bereits intim wart, und wenn ihr mit ihnen noch nicht intim wart, dann ist es für euch keine Verfehlung, (diese Stieftöchter zu heiraten), und die Ehefrauen eurer leiblichen Söhne, und daß ihr zwei Schwestern gleichzeitig heiratet, es sei denn, was bereits geschehen ist. Gewiß, ALLAH bleibt immer allvergebend, allgnädig
Verboten (zu heiraten) sind euch eure Mutter, eure Tochter, eure Schwestern, eure Tanten vaterlicherseits, eure Tanten mutterlicherseits, die Nichten, eure Nahrmutter, die euch gestillt haben, eure Milchschwestem, die Mutter eurer Frauen, eure Stieftochter, die sich im Schoß eurer Familie befinden von euren Frauen, zu denen ihr eingegangen seid, - wenn ihr jedoch nicht zu ihnen eingegangen seid, so ist es keine Sunde fur euch (, deren Tochter zu heiraten) - und (verboten zu heiraten sind euch) die Ehefrauen eurer Sohne, die aus euren Lenden (hervorgegangen) sind, und (verboten ist es euch,) daß ihr zwei Schwestern zusammen (zur Frau) nehmt, außer dem, was bereits geschehen ist. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Verboten (zu heiraten) sind euch eure Mütter, eure Töchter, eure Schwestern, eure Tanten väterlicherseits, eure Tanten mütterlicherseits, die Nichten, eure Nährmütter, die euch gestillt haben, eure Milchschwestem, die Mütter eurer Frauen, eure Stieftöchter, die sich im Schoß eurer Familie befinden von euren Frauen, zu denen ihr eingegangen seid, - wenn ihr jedoch nicht zu ihnen eingegangen seid, so ist es keine Sünde für euch (, deren Töchter zu heiraten) - und (verboten zu heiraten sind euch) die Ehefrauen eurer Söhne, die aus euren Lenden (hervorgegangen) sind, und (verboten ist es euch,) daß ihr zwei Schwestern zusammen (zur Frau) nehmt, außer dem, was bereits geschehen ist. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Verboten (zu heiraten) sind euch eure Mutter, eure Tochter, eure Schwestern, eure Tanten vaterlicherseits, eure Tanten mutterlicherseits, die Nichten, eure Nahrmutter, die euch gestillt haben, eure Milchschwestem, die Mutter eurer Frauen, eure Stieftochter, die sich im Schoß eurer Familie befinden von euren Frauen, zu denen ihr eingegangen seid, - wenn ihr jedoch nicht zu ihnen eingegangen seid, so ist es keine Sunde fur euch (, deren Tochter zu heiraten) - und (verboten zu heiraten sind euch) die Ehefrauen eurer Sohne, die aus euren Lenden (hervorgegangen) sind, und (verboten ist es euch,) daß ihr zwei Schwestern zusammen (zur Frau) nehmt, außer dem, was bereits geschehen ist. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Verboten (zu heiraten) sind euch eure Mütter, eure Töchter, eure Schwestern, eure Tanten väterlicherseits, eure Tanten mütterlicherseits, die Nichten, eure Nährmütter, die euch gestillt haben, eure Milchschwestem, die Mütter eurer Frauen, eure Stieftöchter, die sich im Schoß eurer Familie befinden von euren Frauen, zu denen ihr eingegangen seid, - wenn ihr jedoch nicht zu ihnen eingegangen seid, so ist es keine Sünde für euch (, deren Töchter zu heiraten) - und (verboten zu heiraten sind euch) die Ehefrauen eurer Söhne, die aus euren Lenden (hervorgegangen) sind, und (verboten ist es euch,) daß ihr zwei Schwestern zusammen (zur Frau) nehmt, außer dem, was bereits geschehen ist. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

Tamara para tamari mam harama karavamam avi che ane tamari chokari'o ane tamari baheno, tamari pho'i'o, tamari masi'o ane bha'ini chokari'o ane bahenanoni chokari'o ane tamari te mata'o jemane tamane dudha pivadavyum hoya ane tamari dudha sarakhi baheno ane tamari sasu ane tamaro uchera pameli chokari'o je tamara kholamam che, tamari te stri'othi jemanathi tame sambhoga kari cukaya cho, ham jo tame te'o sathe sambhoga na karyo hoya to tamara para ko'i guno nathi ane tamara saga chokarani patni'o ane tamara mate be bahenone bhegi karavi (harama che), ham je pasara tha'i gayum te tha'i gayum ninsanka allaha ta'ala mapha karanara dayalu che
Tamārā para tamārī mām̐ harāma karavāmāṁ āvī chē anē tamārī chōkarī'ō anē tamārī bahēnō, tamārī phō'i'ō, tamārī māsī'ō anē bhā'inī chōkarī'ō anē bahēnanōnī chōkarī'ō anē tamārī tē mātā'ō jēmaṇē tamanē dudha pīvaḍāvyuṁ hōya anē tamārī dudha sarakhī bahēnō anē tamārī sāsu anē tamārō uchēra pāmēlī chōkarī'ō jē tamārā khōḷāmāṁ chē, tamārī tē strī'ōthī jēmanāthī tamē sambhōga karī cukayā chō, hām̐ jō tamē tē'ō sāthē sambhōga na karyō hōya tō tamārā para kō'i gunō nathī anē tamārā sagā chōkarānī patni'ō anē tamārā māṭē bē bahēnōnē bhēgī karavī (harāma chē), hām̐ jē pasāra tha'i gayuṁ tē tha'i gayuṁ ninśaṅka allāha ta'ālā māpha karanāra dayāḷu chē
તમારા પર તમારી માઁ હરામ કરવામાં આવી છે અને તમારી છોકરીઓ અને તમારી બહેનો, તમારી ફોઇઓ, તમારી માસીઓ અને ભાઇની છોકરીઓ અને બહેનનોની છોકરીઓ અને તમારી તે માતાઓ જેમણે તમને દુધ પીવડાવ્યું હોય અને તમારી દુધ સરખી બહેનો અને તમારી સાસુ અને તમારો ઉછેર પામેલી છોકરીઓ જે તમારા ખોળામાં છે, તમારી તે સ્ત્રીઓથી જેમનાથી તમે સંભોગ કરી ચુકયા છો, હાઁ જો તમે તેઓ સાથે સંભોગ ન કર્યો હોય તો તમારા પર કોઇ ગુનો નથી અને તમારા સગા છોકરાની પત્નિઓ અને તમારા માટે બે બહેનોને ભેગી કરવી (હરામ છે), હાઁ જે પસાર થઇ ગયું તે થઇ ગયું નિંશંક અલ્લાહ તઆલા માફ કરનાર દયાળુ છે

Hausa

An haramta muku uwayenku, da 'ya'yanku, da 'yan'uwanku mata, da goggonninku, da innoninku, da 'ya'yan ɗan'uwa, da 'ya'yan 'yar'uwa, da uwayenku waɗanan da suka shayar da ku mama, da 'yan'uwanku mata na shan mama, da uwayen matanku, da agololinku waɗanda suke cikin ɗakunanku daga matanku, waɗanda kuka yi duhuli da su, kuma idan ba ku yi duhuli da su ba, to, babu laifi* a kanku, da matan 'ya'yanku waɗanda, suke daga tsatsonku, kuma kada ku haɗa tsakanin 'yan'uwa biyu mata, face abin da ya shige. Lalle ne, Allah Ya kasance Mai gafara ne Mai jin ƙai
An haramta muku uwãyenku, da 'yã'yanku, da 'yan'uwanku mãtã, da goggonninku, da innoninku, da 'yã'yan ɗan'uwa, da 'ya'yan 'yar'uwa, da uwãyenku waɗanan da suka shãyar da ku mãma, da 'yan'uwanku mãtã na shan mãma, da uwãyen mãtanku, da agõlolinku waɗanda suke cikin ɗãkunanku daga mãtanku, waɗanda kuka yi duhũli da su, kuma idan ba ku yi duhũli da sũ ba, to, bãbu laifi* a kanku, da mãtan 'yã'yanku waɗanda, suke daga tsatsonku, kuma kada ku haɗa tsakanin 'yan'uwa biyu mãtã, fãce abin da ya shige. Lalle ne, Allah Yã kasance Mai gãfara ne Mai jin ƙai
An haramta muku uwayenku, da 'ya'yanku, da 'yan'uwanku mata, da goggonninku, da innoninku, da 'ya'yan ɗan'uwa, da 'ya'yan 'yar'uwa, da uwayenku waɗanan da suka shayar da ku mama, da 'yan'uwanku mata na shan mama, da uwayen matanku, da agololinku waɗanda suke cikin ɗakunanku daga matanku, waɗanda kuka yi duhuli da su, kuma idan ba ku yi duhuli da su ba, to, babu laifi a kanku, da matan 'ya'yanku waɗanda, suke daga tsatsonku, kuma kada ku haɗa tsakanin 'yan'uwa biyu mata, face abin da ya shige. Lalle ne, Allah Ya kasance Mai gafara ne Mai jin ƙai
An haramta muku uwãyenku, da 'yã'yanku, da 'yan'uwanku mãtã, da goggonninku, da innoninku, da 'yã'yan ɗan'uwa, da 'ya'yan 'yar'uwa, da uwãyenku waɗanan da suka shãyar da ku mãma, da 'yan'uwanku mãtã na shan mãma, da uwãyen mãtanku, da agõlolinku waɗanda suke cikin ɗãkunanku daga mãtanku, waɗanda kuka yi duhũli da su, kuma idan ba ku yi duhũli da sũ ba, to, bãbu laifi a kanku, da mãtan 'yã'yanku waɗanda, suke daga tsatsonku, kuma kada ku haɗa tsakanin 'yan'uwa biyu mãtã, fãce abin da ya shige. Lalle ne, Allah Yã kasance Mai gãfara ne Mai jin ƙai

Hebrew

אסורות עליכם לנישואין: אימהותיכם, ובנותיכם, ואחיותיכם, ודודותיכם מצד אביכם, ודודותיכם מצד אמכם, ובנות האח, ובנות האחות, ואלה אשר היניקו אתכם, ואלה שינקו אתכם מאותה אישה, ואימהות נשיכם, ובנותיכם החורגות מנשים שאתם ביחסי אישות עמן, ואם אינכם ביחסי אישות עמן אין חטא עליכם להתחתן עמן, ונשות בניכם יוצאי חלציכם, ואל תתחתנו עם שתי אחיות יחדיו, אלא אם כן זה כבר נעשה. אללה הוא הסלחן והרחום
אסורות עליכם לנישואין: אימהותיכם, ובנותיכם, ואחיותיכם, ודודותיכם מצד אביכם, ודודותיכם מצד אמכם, ובנות האח, ובנות האחות, ואלה אשר היניקו אתכם, ואלה שינקו אתכם מאותה אישה, ואימהות נשיכם, ובנותיכם החורגות מנשים שאתם ביחסי אישות עמן, ואם אינכם ביחסי אישות עמן אין חטא עליכם להתחתן עמן, ונשות בניכם יוצאי חלציכם, ואל תתחתנו עם שתי אחיות יחדיו, אלא אם כן זה כבר נעשה. אלוהים הוא הסלחן והרחום

Hindi

tumapar[1] haraam (avaidh) kar dee gayee hain; tumhaaree maataayen, tumhaaree putriyaan, tumhaaree bahanen, tumhaaree phoophiyaan, tumhaaree mosiyaan aur bhateejiyaan, bhaanjiyaan, tumhaaree ve maataayen jinhonne tumhen doodh pilaaya ho tatha doodh peene se sambandhit bahanen, tumhaaree patniyon kee maataayen, tumhaaree patniyon kee putriyaan jinaka paalan poshan tumhaaree god mein hua ho aur un patniyon se tumane sambhog kiya ho, yadi unase sambhog na kiya ho, to tumapar koee dosh nahin, tumhaare sage putron kee patniyaan aur ye[2] ki tum do bahanon ko ekatr karo, parantu jo ho chuka. vaastav mein, allaah ati kshamaasheel dayaavaan hai
तुमपर[1] ह़राम (अवैध) कर दी गयी हैं; तुम्हारी मातायें, तुम्हारी पुत्रियाँ, तुम्हारी बहनें, तुम्हारी फूफियाँ, तुम्हारी मोसियाँ और भतीजियाँ, भाँजियाँ, तुम्हारी वे मातायें जिन्होंने तुम्हें दूध पिलाया हो तथा दूध पीने से संबंधित बहनें, तुम्हारी पत्नियों की मातायें, तुम्हारी पत्नियों की पुत्रियाँ जिनका पालन पोषण तुम्हारी गोद में हुआ हो और उन पत्नियों से तुमने संभोग किया हो, यदि उनसे संभोग न किया हो, तो तुमपर कोई दोष नहीं, तुम्हारे सगे पुत्रों की पत्नियाँ और ये[2] कि तुम दो बहनों को एकत्र करो, परन्तु जो हो चुका। वास्तव में, अल्लाह अति क्षमाशील दयावान् है।
tumhaare lie haraam hai tumhaaree maen, betiyaan, bahanen, phoophiyaan, mausiyaan, bhateetiyaan, bhaanjiya, aur tumhaaree ve maen jinhonne tumhen doodh pilaaya ho aur doodh ke rishte se tumhaaree bahanen aur tumhaaree saasen aur tumhaaree patniyon kee betiyaan jinase tum sambhog kar chuk ho. parantu yadi sambhog nahin kiya hai to isamen tumapar koee gunaah nahin - aur tumhaare un beton kee patniyaan jo tumase paida hon aur yah bhee ki tum do bahanon ko ikattha karo; jo pahale jo ho chuka so ho chuka. nishchay hee allaah atyant kshamaasheel, dayaavaan hai
तुम्हारे लिए हराम है तुम्हारी माएँ, बेटियाँ, बहनें, फूफियाँ, मौसियाँ, भतीतियाँ, भाँजिया, और तुम्हारी वे माएँ जिन्होंने तुम्हें दूध पिलाया हो और दूध के रिश्ते से तुम्हारी बहनें और तुम्हारी सासें और तुम्हारी पत्ऩियों की बेटियाँ जिनसे तुम सम्भोग कर चुक हो। परन्तु यदि सम्भोग नहीं किया है तो इसमें तुमपर कोई गुनाह नहीं - और तुम्हारे उन बेटों की पत्ऩियाँ जो तुमसे पैदा हों और यह भी कि तुम दो बहनों को इकट्ठा करो; जो पहले जो हो चुका सो हो चुका। निश्चय ही अल्लाह अत्यन्त क्षमाशील, दयावान है
(musalamaanon hasabe jel) auraten tum par haraam kee gayee hain tumhaaree maen (daadee naanee vagairah sab) aur tumhaaree betiyo (potiyo) navaasiyo (vagairah) aur tumhaaree bahanen aur tumhaaree phuphiyo aur tumhaaree khaalaen aur bhateejiyo aur bhanjiyo aur tumhaaree vah maen jinhonne tumako doodh pilaaya hai aur tumhaaree razaee (doodh shareek) bahanen aur tumhaaree beeveeyon kee maane aur vah (maadar zilo) ladakiyaan jo tumhaaree god mein paravarish pa chukee ho aur un auraton (ke pet) se (paida huee) hain jinase tum hamabistaree kar chuke ho haan agar tumane un beeviyon se (sirph nikaah kiya ho) hamabistaree na kee to alabatta un maadarazilon (ladakiyon se) nikaah (karane mein) tum par kuchh gunaah nahin hai aur tumhaare sulabee ladako (poton navaason vagairah) kee beeviyo (bahuen) aur do bahanon se ek saath nikaah karana magar jo ho chuka (vah maaf hai) beshak khuda bada bakhshane vaala meharabaan hai
(मुसलमानों हसबे जेल) औरतें तुम पर हराम की गयी हैं तुम्हारी माएं (दादी नानी वगैरह सब) और तुम्हारी बेटियॉ (पोतियॉ) नवासियॉ (वगैरह) और तुम्हारी बहनें और तुम्हारी फुफियॉ और तुम्हारी ख़ालाएं और भतीजियॉ और भंजियॉ और तुम्हारी वह माएं जिन्होंने तुमको दूध पिलाया है और तुम्हारी रज़ाई (दूध शरीक) बहनें और तुम्हारी बीवीयों की माँए और वह (मादर ज़िलो) लड़कियां जो तुम्हारी गोद में परवरिश पा चुकी हो और उन औरतों (के पेट) से (पैदा हुई) हैं जिनसे तुम हमबिस्तरी कर चुके हो हाँ अगर तुमने उन बीवियों से (सिर्फ निकाह किया हो) हमबिस्तरी न की तो अलबत्ता उन मादरज़िलों (लड़कियों से) निकाह (करने में) तुम पर कुछ गुनाह नहीं है और तुम्हारे सुलबी लड़को (पोतों नवासों वगैरह) की बीवियॉ (बहुएं) और दो बहनों से एक साथ निकाह करना मगर जो हो चुका (वह माफ़ है) बेशक ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Tilalmas a szamotokra (a hazassag kotes a kovetkezokkel): az anyaitok, a lanyaitok, a novereitek, apai nagynenjeitek, anyai nagynenjeitek, fivereitek lanyai es novereitek lanyai es azon anyaitok, akik szoptattak titeket. Tovabba tejtestvereitek, felesegeitek anyjai es a fogadott lanyaitok, akik a ti gondnoksagotok alatt vannak az asszonyaitoktol, akikkel mar egyutt eltetek. Es ha meg nem eltetek. volna egyutt veluk, akkor ez nem rohato fel bunotokul. (Tilalmas tovabba) (a ti agyekotokbol lett) fiaitok felesegei es az is, hogy ket leanytestvert egyutt vegyetek felesegul, kiveve ha az mar a regi idokben megtortent. Allah bizony Megbocsato es Irgalmas. Guz" 5. Hizb
Tilalmas a számotokra (a házasság kötés a következőkkel): az anyáitok, a lányaitok, a növéreitek, apai nagynénjeitek, anyai nagynénjeitek, fivéreitek lányai és nővéreitek lányai és azon anyáitok, akik szoptattak titeket. Továbbá tejtestvéreitek, feleségeitek anyjai és a fogadott lányaitok, akik a ti gondnokságotok alatt vannak az asszonyaitoktól, akikkel már együtt éltetek. És ha még nem éltetek. volna együtt velük, akkor ez nem róható fel bűnötökül. (Tilalmas továbbá) (a ti ágyékotokból lett) fiaitok feleségei és az is, hogy két leánytestvért együtt vegyetek feleségül, kivéve ha az már a régi időkben megtörtént. Allah bizony Megbocsátó és Irgalmas. Guz" 5. Hizb

Indonesian

Diharamkan atas kamu (menikahi) ibu-ibumu, anak-anakmu yang perempuan, saudara-saudaramu yang perempuan, saudara-saudara ayahmu yang perempuan, saudara-saudara ibumu yang perempuan, anak-anak perempuan dari saudara-saudaramu yang laki-laki, anak-anak perempuan dari saudara-saudaramu yang perempuan, ibu-ibumu yang menyusui kamu, saudara-saudara perempuanmu sesusuan, ibu-ibu istrimu (mertua), anak-anak perempuan dari istrimu (anak tiri) yang dalam pemeliharaanmu186) dari istri yang telah kamu campuri, tetapi jika kamu belum campur dengan istrimu itu (dan sudah kamu ceraikan), maka tidak berdosa kamu (menikahinya), (dan diharamkan bagimu) istri-istri anak kandungmu (menantu), dan (diharamkan) mengumpulkan (dalam pernikahan) dua perempuan yang bersaudara, kecuali yang telah terjadi pada masa lampau. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Diharamkan atas kamu ibu-ibumu) maksudnya mengawini mereka dan ini mencakup pula nenek, baik dari pihak bapak maupun dari pihak ibu (dan anak-anak perempuanmu) termasuk cucu-cucumu yang perempuan terus ke bawah (saudara-saudaramu yang perempuan) baik dari pihak bapak maupun dari pihak ibu (saudara-saudara bapakmu yang perempuan) termasuk pula saudara-saudara kakekmu (saudara-saudara ibumu yang perempuan) termasuk pula saudara-saudara nenekmu (anak-anak perempuan dari saudaramu yang laki-laki, anak-anak perempuan dari saudaramu yang perempuan) maksudnya keponakan-keponakanmu dan tercakup pula di dalamnya anak-anak mereka (ibu-ibumu yang menyusui kamu) maksudnya ibu-ibu susuan, yakni sebelum usiamu mencapai dua tahun dan sekurang-kurangnya lima kali susuan sebagaimana dijelaskan oleh hadis (saudara-saudara perempuanmu sesusuan). Kemudian dalam sunah ditambahkan anak-anak perempuan daripadanya, yaitu wanita-wanita yang disusukan oleh wanita-wanita yang telah dicampurinya, berikut saudara-saudara perempuan dari bapak dan dari ibu, serta anak-anak perempuan dari saudara laki-laki dan anak-anak perempuan dari saudara perempuannya, berdasarkan sebuah hadis yang berbunyi, "Haram disebabkan penyusuan apa yang haram oleh sebab pertalian darah." Riwayat Bukhari dan Muslim. (ibu-ibu istrimu, mertua, dan anak-anak tirimu) jamak rabiibah yaitu anak perempuan istri dari suaminya yang lain (yang berada dalam asuhanmu) mereka berada dalam pemeliharaan kalian; kalimat ini berkedudukan sebagai kata sifat dari lafal rabaaib (dan istri-istrimu yang telah kamu campuri) telah kalian setubuhi (tetapi jika kamu belum lagi mencampuri mereka, maka tidaklah berdosa kamu) mengawini anak-anak perempuan mereka, jika kamu telah menceraikan mereka (dan diharamkan istri-istri anak kandungmu) yakni yang berasal dari sulbimu, berbeda halnya dengan anak angkatmu, maka kamu boleh kawin dengan janda-janda mereka (dan bahwa kamu himpun dua orang perempuan yang bersaudara) baik saudara dari pertalian darah maupun sepersusuan, dan menghimpun seorang perempuan dengan saudara perempuan bapaknya atau saudara perempuan ibunya tetapi diperbolehkan secara "tukar lapik" atau "turun ranjang" atau memiliki kedua mereka sekaligus asal yang dicampuri itu hanya salah seorang di antara mereka (kecuali) atau selain (yang telah terjadi di masa lalu) yakni di masa jahiliah sebagian dari apa yang disebutkan itu, maka kamu tidaklah berdosa karenanya. (Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang)
Diharamkan atas kamu (mengawini) ibu-ibumu; anak-anakmu yang perempuan; saudara-saudaramu yang perempuan; saudara-saudara bapakmu yang perempuan; saudara-saudara ibumu yang perempuan; anak-anak perempuan dari saudara-saudaramu yang laki-laki; anak-anak perempuan dari saudara-saudaramu yang perempuan; ibu-ibumu yang menyusui kamu; saudara perempuan sepersusuan; ibu-ibu istrimu (mertua); anak-anak istrimu yang dalam pemeliharaanmu281 dari istri yang telah kamu campuri, tetapi jika kamu belum campur dengan istrimu itu (dan sudah kamu ceraikan), maka tidak berdosa kamu mengawininya; (dan diharamkan bagimu) istri-istri anak kandungmu (menantu); dan menghimpunkan (dalam perkawinan) dua perempuan yang bersaudara, kecuali yang telah terjadi pada masa lampau; sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Kalian diharamkan mengawini ibu, anak perempuan, saudara perempuan, saudara perempuan bapak, saudara perempuan ibu, anak perempuan dari saudara perempuan, ibu susu, saudara perempuan sepersusuan dan ibu istri (mertua). (1) Selain itu, kalian juga diharamkan mengawini anak tiri perempuan dari istri yang sudah kalian gauli, dan istri anak kandung (menantu) serta menghimpun dalam perkawinan dua perempuan yang bersaudara, kecuali yang telah terlanjur terjadi sejak zaman jahiliah. Untuk yang satu ini, Allah mengampuninya. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun atas segala yang telah lampau sebelum aturan ini datang dan sangat menyayangi kalian setiap kali Dia menetapkan ketentuan hukum. (1) Syariat Islam memiliki kelebihan dibandingkan dengan syariat lainnya ketika melarang perkawinan karena hubungan persusuan. Seorang anak yang disusui mengambil makanan dari tubuh ibu yang menyusuinya, seperti memakan makanan dari tubuh ibu ketika masih berada di dalam kandungan. Keduanya sama, merupakan bagian dari darah daging. Wanita yang menyusui haram dikawini karena posisinya sama dengan ibu. Di sini terdapat motifasi untuk menyusui anak, karena susu ibu merupakan makanan alami bagi bayi. Sebelum ilmu genetika ditemukan, ayat ini sejak dini telah mengungkapkan larangan menikah antarkerabat karib. Belakangan ini ditemukan secara ilmiah bahwa pernikahan seperti itu menyebabkan keturunan mudah terjangkit penyakit, cacat fisik, serta tingkat kesuburan yang rendah bahkan mendekati kemungkinan mandul. Namun, sebaliknya, perkawinan dengan orang yang tidak mempunyai hubungan kerabat tidak akan menghasilkan seperti itu. Keturunannya akan memiliki keunggulan dalam hal kepribadian, kelebihan secara fisik, daya tahan tubuh yang kuat, pertumbuhan yang cepat dan rendahnya angka kematian
Diharamkan atas kamu (menikahi) ibu-ibumu, anak-anakmu yang perempuan, saudara-saudaramu yang perempuan, saudara-saudara ayahmu yang perempuan, saudara-saudara ibumu yang perempuan, anak-anak perempuan dari saudara-saudaramu yang laki-laki, anak-anak perempuan dari saudara-saudaramu yang perempuan, ibu-ibumu yang menyusui kamu, saudara-saudara perempuanmu sesusuan, ibu-ibu istrimu (mertua), anak-anak perempuan dari istrimu (anak tiri) yang dalam pemeliharaanmu*(186) dari istri yang telah kamu campuri, tetapi jika kamu belum campur dengan istrimu itu (dan sudah kamu ceraikan), maka tidak berdosa kamu (menikahinya), (dan diharamkan bagimu) istri-istri anak kandungmu (menantu), dan (diharamkan) mengumpulkan (dalam pernikahan) dua perempuan yang bersaudara, kecuali yang telah terjadi pada masa lampau. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Diharamkan atas kamu (menikahi) ibu-ibumu, anak-anakmu yang perempuan, saudara-saudaramu yang perempuan, saudara-saudara ayahmu yang perempuan, saudara-saudara ibumu yang perempuan, anak-anak perempuan dari saudara-saudaramu yang laki-laki, anak-anak perempuan dari saudara-saudaramu yang perempuan, ibu-ibumu yang menyusui kamu, saudara-saudara perempuanmu sesusuan, ibu-ibu istrimu (mertua), anak-anak perempuan dari istrimu (anak tiri) yang dalam pemeliharaanmu dari istri yang telah kamu campuri, tetapi jika kamu belum campur dengan istrimu itu (dan sudah kamu ceraikan), maka tidak berdosa kamu (menikahinya), (dan diharamkan bagimu) istri-istri anak kandungmu (menantu), dan (diharamkan) mengumpulkan (dalam pernikahan) dua perempuan yang bersaudara, kecuali yang telah terjadi pada masa lampau. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Kiyaram Rukano so (Kapangaroma-a Niyo ko):- Manga Ina Iyo, go so manga Wata Iyo, go so manga Babai Niyo; go so manga Babai o Ama Iyo, go so manga Pagari o Ina Iyo; go so manga Wata o Pagari a Mama, go so mangaWata o pagari a Babai; go so manga Ina Iyo, a so Miyapakasoso kano iran, go so manga Babai Niyo ko Sosowan; go so manga Ina a manga Karoma Niyo; go so manga Patalilowan Niyo a so Phagoyagun Niyo, a pho-on ko manga Karoma Niyo a so Kiyasoludan Niyo siran,- na o da Niyo siran Kasoludi na da-a Dosa Niyo ron;-go so Miyapangaroma o manga Wata Iyo a so titho Niyo a manga Wata; go so Kapakandowaya-a Niyo ko Magari, inonta so andang a miyaipos; Mata-an! A so Allah na tatap a Manapi, a Makalimo-on

Italian

Vi sono vietate le vostre madri, figlie, zie paterne e zie materne, le figlie di vostro fratello e le figlie di vostra sorella, le balie che vi hanno allattato, le sorelle di latte, le madri delle vostre spose, le figliastre che sono sotto la vostra tutela, nate da donne con le quali avete consumato il matrimonio - se il matrimonio non fosse stato consumato non ci sara peccato per voi - le donne con le quali i figli nati dai vostri lombi hanno consumato il matrimonio e due sorelle contemporaneamente - salvo quello che gia avvenne - che in verita Allah e perdonatore, misericordioso
Vi sono vietate le vostre madri, figlie, zie paterne e zie materne, le figlie di vostro fratello e le figlie di vostra sorella, le balie che vi hanno allattato, le sorelle di latte, le madri delle vostre spose, le figliastre che sono sotto la vostra tutela, nate da donne con le quali avete consumato il matrimonio - se il matrimonio non fosse stato consumato non ci sarà peccato per voi - le donne con le quali i figli nati dai vostri lombi hanno consumato il matrimonio e due sorelle contemporaneamente - salvo quello che già avvenne - ché in verità Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Anata gata ni kinji rarete iru (kekkon) wa, anata gata no haha, joji, shimai, chichikata no oba, hahagata no oba, kyodai no joji, shimai no joji, junyu shita uba, do chichi no shimai, tsuma no haha, anata gataga kankei shite iru tsuma no unda yoiku-chu no yojo, anata gataga sono tsuma to, imada kankei shite inainaraba sono tsurego o tsuma ni shite mo tsumi wanai. Oyobi anata gata no unda musuko no tsuma, mata dojini futari no shimai o metoru koto (mo kinji rareru). Sugisatta mukashi no koto wa towanaiga. Arra wa kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Anata gata ni kinji rarete iru (kekkon) wa, anata gata no haha, joji, shimai, chichikata no oba, hahagata no oba, kyōdai no joji, shimai no joji, junyū shita uba, dō chichi no shimai, tsuma no haha, anata gataga kankei shite iru tsuma no unda yōiku-chū no yōjo, anata gataga sono tsuma to, imada kankei shite inainaraba sono tsurego o tsuma ni shite mo tsumi wanai. Oyobi anata gata no unda musuko no tsuma, mata dōjini futari no shimai o metoru koto (mo kinji rareru). Sugisatta mukashi no koto wa towanaiga. Arrā wa kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
あなたがたに禁じられている(結婚)は,あなたがたの母,女児,姉妹,父方のおば,母方のおば,兄弟の女児,姉妹の女児,授乳した乳母,同乳の姉妹,妻の母,あなたがたが関係している妻の生んだ養育中の養女,あなたがたがその妻と,未だ関係していないならばその連れ子を妻にしても罪はない。およびあなたがたの生んだ息子の妻,また同時に二人の姉妹を娶ること(も禁じられる)。過ぎ去った昔のことは問わないが。アッラーは寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Lan sira (uga) dilarangi angngrabeni biyungira lan anakira wadon lan sadulurira wadon, lan sadulure wadon bapakira lan sadulure wadon biyungira, lan anake wadon sadulur wadon lan biyungira inya kang wis nyusoni ing sira lan sedulurira wadon tunggal suson lan biyunge rabinira lan anakira kuwalon kang kelumrahane ana ing pangkonira, metu saka rabinira kang wis becik (cumbana). Dene yen sira durung becik (cumbana) lan rabinira, ora ana pakewuhe sira ngrabeni anakira kuwalon. Lan dilarangi maneh tilas rabine anakira lanang kang patutan saka sira dhewe lan maneh sira dilarang wayuh wanita loro kang padha sedulur, mengkono mau kajaba wis kebanjur biyen. Satemene Allah iku Maha Pangapura lan Maha Asih
Lan sira (uga) dilarangi angngrabeni biyungira lan anakira wadon lan sadulurira wadon, lan sadulure wadon bapakira lan sadulure wadon biyungira, lan anake wadon sadulur wadon lan biyungira inya kang wis nyusoni ing sira lan sedulurira wadon tunggal suson lan biyunge rabinira lan anakira kuwalon kang kelumrahane ana ing pangkonira, metu saka rabinira kang wis becik (cumbana). Dene yen sira durung becik (cumbana) lan rabinira, ora ana pakewuhe sira ngrabeni anakira kuwalon. Lan dilarangi maneh tilas rabine anakira lanang kang patutan saka sira dhewe lan maneh sira dilarang wayuh wanita loro kang padha sedulur, mengkono mau kajaba wis kebanjur biyen. Satemene Allah iku Maha Pangapura lan Maha Asih

Kannada

Mahileyara paiki innobbara vivaha bandhanadalliruvavaru nimage nisid'dharagiddare – (yud'dhadalli) dasiyaragi nim'ma vasakke bandiruvavara horatu. Idu nim'ma palige allahana adesavagide. Avara horatu itara striyaru nim'ma palige sam'mataragiruvaru – adare nivu nim'ma sampattannu vyayisi (niyamanusara mahr kottu) avarannu vivahavagabeku. Svecchacara nadesabaradu. Nim'ma paiki, avarallina yarannadaru anubhavisiruvavaru, avara nirdista hakkannu (mahr annu) avarige pavatisabeku. Innu nivu adannu nigadipadisikonda balika (pavatiya samayada kuritu) paraspara oppikondare tappilla. Khanditavagiyu allahanu ellavannu ballavanu yuktivantanu agiddane
Mahiḷeyara paiki innobbara vivāha bandhanadalliruvavaru nimage niṣid'dharāgiddāre – (yud'dhadalli) dāsiyarāgi nim'ma vaśakke bandiruvavara horatu. Idu nim'ma pālige allāhana ādēśavāgide. Avara horatu itara strīyaru nim'ma pālige sam'matarāgiruvaru – ādare nīvu nim'ma sampattannu vyayisi (niyamānusāra mahr koṭṭu) avarannu vivāhavāgabēku. Svēcchācāra naḍesabāradu. Nim'ma paiki, avarallina yārannādarū anubhavisiruvavaru, avara nirdiṣṭa hakkannu (mahr annu) avarige pāvatisabēku. Innu nīvu adannu nigadipaḍisikoṇḍa baḷika (pāvatiya samayada kuritu) paraspara oppikoṇḍare tappilla. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu ellavannū ballavanū yuktivantanū āgiddāne
ಮಹಿಳೆಯರ ಪೈಕಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬರ ವಿವಾಹ ಬಂಧನದಲ್ಲಿರುವವರು ನಿಮಗೆ ನಿಷಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆ – (ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ) ದಾಸಿಯರಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ವಶಕ್ಕೆ ಬಂದಿರುವವರ ಹೊರತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಆದೇಶವಾಗಿದೆ. ಅವರ ಹೊರತು ಇತರ ಸ್ತ್ರೀಯರು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಸಮ್ಮತರಾಗಿರುವರು – ಆದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ವ್ಯಯಿಸಿ (ನಿಯಮಾನುಸಾರ ಮಹ್ರ್ ಕೊಟ್ಟು) ಅವರನ್ನು ವಿವಾಹವಾಗಬೇಕು. ಸ್ವೇಚ್ಛಾಚಾರ ನಡೆಸಬಾರದು. ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ, ಅವರಲ್ಲಿನ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಅನುಭವಿಸಿರುವವರು, ಅವರ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಹಕ್ಕನ್ನು (ಮಹ್ರ್ ಅನ್ನು) ಅವರಿಗೆ ಪಾವತಿಸಬೇಕು. ಇನ್ನು ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಗದಿಪಡಿಸಿಕೊಂಡ ಬಳಿಕ (ಪಾವತಿಯ ಸಮಯದ ಕುರಿತು) ಪರಸ್ಪರ ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರೆ ತಪ್ಪಿಲ್ಲ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Senderge anaların, (ake-seselerinnin anaları) qızdarın, (Ul-qızdarınnın qızdarı,) qız twıstarın, (ake-sese bir ne bolek,) akelerinmen twısqan ayelder, seselerinmen twısqan ayelder, erkek jane qız twıstarınnın qızdarı, (olardın qızdarı,) sut emizgen anaların, emisken qız twıstarın, qayın anaların, jaqındasqan ayelderinnin (burıngı erinen bolgan) qoldarındagı ogey qızdarın, eger ol ayelderge jaqındaspagan bolsandar, senderge bir oqası joq. Bel balalarınnın ayelderi jane eki qız twıstı birge uylenwlerin aram qılındı. Biraq otken otti. Negizinen Alla (T.) tım jarılqawsı erekse meyirimdi
Senderge analarıñ, (äke-şeşeleriñniñ anaları) qızdarıñ, (Ul-qızdarıñnıñ qızdarı,) qız twıstarıñ, (äke-şeşe bir ne bölek,) äkeleriñmen twısqan äyelder, şeşeleriñmen twısqan äyelder, erkek jäne qız twıstarıñnıñ qızdarı, (olardıñ qızdarı,) süt emizgen analarıñ, emisken qız twıstarıñ, qayın analarıñ, jaqındasqan äyelderiñniñ (burıñğı erinen bolğan) qoldarıñdağı ögey qızdarıñ, eger ol äyelderge jaqındaspağan bolsañdar, senderge bir oqası joq. Bel balalarıñnıñ äyelderi jäne eki qız twıstı birge üylenwleriñ aram qılındı. Biraq ötken ötti. Negizinen Alla (T.) tım jarılqawşı erekşe meyirimdi
Сендерге аналарың, (әке-шешелеріңнің аналары) қыздарың, (Ұл-қыздарыңның қыздары,) қыз туыстарың, (әке-шеше бір не бөлек,) әкелеріңмен туысқан әйелдер, шешелеріңмен туысқан әйелдер, еркек және қыз туыстарыңның қыздары, (олардың қыздары,) сүт емізген аналарың, еміскен қыз туыстарың, қайын аналарың, жақындасқан әйелдеріңнің (бұрыңғы ерінен болған) қолдарыңдағы өгей қыздарың, егер ол әйелдерге жақындаспаған болсаңдар, сендерге бір оқасы жоқ. Бел балаларыңның әйелдері және екі қыз туысты бірге үйленулерің арам қылынды. Бірақ өткен өтті. Негізінен Алла (Т.) тым жарылқаушы ерекше мейірімді
Senderge analarına, qızdarına, apke-qarındastarına, akelerinmen bir twgan ayelderge, seselerinmen bir twgan ayelderge, bir twgan bawırlarınnın qızdarına, bir twgan apke-qarındastarınnın qızdarına, ozderindi emizgen sut analarına, bir emisken sut bawır apke-qarındastarına, ayelderinnin analarına, uylenip jaqındasqan ayelderinnin / burıngı kuyewinen bolgan / qoldarındagı ogey qızdarına uylenw - tıyım salındı. Eger ol ayelderge jaqındaspagan bolsandar, senderge kuna joq. Ari twgan balalarınnın ayelderine jane apke-sinlilige qatar uylenwlerine tıyım salındı. Biraq burın otkeni otti. Aqiqatında, Allah - ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Senderge analarıña, qızdarıña, äpke-qarındastarıña, äkeleriñmen bir twğan äyelderge, şeşeleriñmen bir twğan äyelderge, bir twğan bawırlarıñnıñ qızdarına, bir twğan äpke-qarındastarıñnıñ qızdarına, özderiñdi emizgen süt analarıña, bir emisken süt bawır äpke-qarındastarıña, äyelderiñniñ analarına, üylenip jaqındasqan äyelderiñniñ / burınğı küyewinen bolğan / qoldarıñdağı ögey qızdarıña üylenw - tıyım salındı. Eger ol äyelderge jaqındaspağan bolsañdar, senderge künä joq. Äri twğan balalarıñnıñ äyelderine jäne äpke-siñlilige qatar üylenwleriñe tıyım salındı. Biraq burın ötkeni ötti. Aqïqatında, Allah - öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Сендерге аналарыңа, қыздарыңа, әпке-қарындастарыңа, әкелеріңмен бір туған әйелдерге, шешелеріңмен бір туған әйелдерге, бір туған бауырларыңның қыздарына, бір туған әпке-қарындастарыңның қыздарына, өздеріңді емізген сүт аналарыңа, бір еміскен сүт бауыр әпке-қарындастарыңа, әйелдеріңнің аналарына, үйленіп жақындасқан әйелдеріңнің / бұрынғы күйеуінен болған / қолдарыңдағы өгей қыздарыңа үйлену - тыйым салынды. Егер ол әйелдерге жақындаспаған болсаңдар, сендерге күнә жоқ. Әрі туған балаларыңның әйелдеріне және әпке-сіңліліге қатар үйленулеріңе тыйым салынды. Бірақ бұрын өткені өтті. Ақиқатында, Аллаһ - өте Кешірімді, ерекше Мейірімді

Kendayan

Di harapatn ka’ koa (nikahi) uwe’-uwe’nyu, nak-naknyu nang bini, kamarkapala-kamar- kapala we’nyu nang bini, kamarkalapa, pak’nyu nang bini kamar kapalawe’nyu nang bini, anak-anak nang bini dari kamar kapala- nyu nang bini, owe’-uwe’nyu nang nysu’i’ kao, kamarkapala nang bini sete’ susu’, uwe’- uwe’ bininyu (datu’ nang bini), anak-anak nang bini dari bininyu (anak tue’) nang dalapm pamalihara’atnnyu186 dari bini nang dah koa niduri’, tapi kade’ kao nape’ bacam- pur man bininyu koa (nang udah kao nyare’), maka nana’ badosa kao (ngaweni’nya). (man di’ harapatn ka’ kao) bini-bini de’ nak kandukngnyu minantu mandi harapatn ngumpulatn (dalapm kawen) dua nang bini nang sakamaratn kapala, kacoali nang udah tajadi pada jaman de’e. sungguh Allah Maha Pangampun, Maha Panyayang

Khmer

a l laoh ban hamkhat puok anak min aoy riebkear cheamuoy mdeay robsa puok anak kaunosrei robsa puok anak bangobaaun srei robsa puok anak mdeayming khangaupouk robsa puok anak mdeayming khangomdeay robsa puok anak kaunosrei robsa bangobaaun brosa robsa puok anak kaunosrei robsa bangobaaun srei robsa puok anak medaoh robsa puok anak bangobaaun srei pi kar bawdaoh temuoy chea muoy puok anak mdeay ke m k robsa puok anak ning kaunosrei chong del now kraom karokrobkrong robsa puok anak chea kaunosrei robsa braponth del puok anak ban ruomrk cheamuoy neang . tebae puok anak mintean ban ruomrk cheamuoy neang ( braponth)te ( haey ban lengleah knea ruoch) ku kmean banhhea samreab puok anak laey( knong kar riebkear cheamuoy kaunchong noh) . ning(bamream tiet) braponth kaun bangkeut robsa puok anak( kaunobrasaea srei) haey puok
អល់ឡោះបានហាមឃាត់ពួកអ្នកមិនឱ្យរៀបការជាមួយ ម្ដាយរបស់ពួកអ្នក កូនស្រីរបស់ពួកអ្នក បងប្អូនស្រីរបស់ពួកអ្នក ម្ដាយមីងខាងឪពុករបស់ពួកអ្នក ម្ដាយមីងខាងម្ដាយរបស់ពួកអ្នក កូនស្រីរបស់បងប្អូនប្រុសរបស់ពួកអ្នក កូនស្រីរបស់បងប្អូនស្រីរបស់ ពួកអ្នក មេដោះរបស់ពួកអ្នក បងប្អូនស្រីពីការបៅដោះតែមួយជា មួយពួកអ្នក ម្ដាយកេ្មករបស់ពួកអ្នក និងកូនស្រីចុងដែលនៅក្រោម ការគ្រប់គ្រងរបស់ពួកអ្នក ជាកូនស្រីរបស់ប្រពន្ធដែលពួកអ្នកបាន រួមរ័កជាមួយនាង។ តែបើពួកអ្នកមិនទាន់បានរួមរ័កជាមួយនាង (ប្រពន្ធ)ទេ (ហើយបានលែងលះគ្នារួច) គឺគ្មានបញ្ហាសម្រាប់ពួក អ្នកឡើយ(ក្នុងការរៀបការជាមួយកូនចុងនោះ)។ និង(បម្រាម ទៀត)ប្រពន្ធកូនបង្កើតរបស់ពួកអ្នក(កូនប្រសាស្រី) ហើយពួក

Kinyarwanda

Muziririjwe (kurongora) ba nyoko, abakobwa banyu, bashiki banyu, ba nyogosenge, ba nyoko wanyu, abakobwa b’ababavandimwe banyu, abishywa banyu, ba nyoko babonkeje, bashiki banyu mwasangiye ibere, ba nyokobukwe, abakobwa mwareze b’abagore banyu mwarwamanye; ariko iyo mutaryamanye nta cyaha kuri mwe (kurongora abakobwa babo), n’abakazana banyu ku bana babakomokaho, munazirirjwe gushaka abavandimwe babiri mu gihe kimwe, uretse ibyahise (mbere ya Isilamu). Mu by’ukuri, Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Muziririjwe (kurongora) ba nyoko, abakobwa banyu, bashiki banyu, ba nyogosenge, ba nyoko wanyu, abakobwa b’abavandimwe banyu, abishywa banyu, ba nyoko babonkeje (batababyaye), bashiki banyu mwasangiye ibere (mutavukana), ba nyokobukwe, abakobwa mwareze bavuka ku bagore banyu mwaryamanye; ariko iyo mutaryamanye (na ba nyina, mukaba mwaratandukanye) nta cyaha kuri mwe (kurongora abo bakobwa). (Munaziririjwe kandi kurongora) abakazana banyu (bashakanye) n’abana banyu mwibyariye, munaziririjwe gushaka abavandimwe babiri mu gihe kimwe, uretse ibyahise (mbere ya Isilamu). Mu by’ukuri, Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Silerge (tomondogulordun nikesi) aram kılındı: apaŋar (apaŋardın apaları), kızdarıŋar (jana bardık kız nebereŋer), bir tuugan eje-siŋdiŋer, ataŋardın (je coŋataŋardın) eje-siŋdileri, apaŋardın (je coŋ eneŋerdin) eje-siŋdileri, aga-iniŋerdin kızdarı, eje-siŋdiŋerdin kızdarı, kokurok sutun bergen emcek apaŋar, emcektes eje-siŋdiŋer (siler sutun emgen ayaldın sutun emgen kızdar), kayneneŋer, siler jakındık kılgan (kiyinki) ayaldarıŋardın (ozu menen alıp kelgen) silerdin tarbiyaŋarda bolgon kızdarı. Eger al (kiyin uylongon) ayalıŋarga jınıstık jakındık kılbagan bolsoŋor, anda (alardı talak kılgandan kiyin) kızdarına uylonsoŋor - kunoo jok. Jana oz beliŋerden jaralgan uuluŋardın ayaldarı(na uylonuuŋor) jana bir tuugan eje-siŋdini bir ubakta oz nikeŋerge kosup alısıŋar (silerge aram kılındı)!. Al emi, (islamdan) murun bolgon bolso, anda ec nerse emes (kecirilet). Albette, Allaһ Kecirimduu, Meerimduu
Silerge (tömöndögülördün nikesi) aram kılındı: apaŋar (apaŋardın apaları), kızdarıŋar (jana bardık kız nebereŋer), bir tuugan eje-siŋdiŋer, ataŋardın (je çoŋataŋardın) eje-siŋdileri, apaŋardın (je çoŋ eneŋerdin) eje-siŋdileri, aga-iniŋerdin kızdarı, eje-siŋdiŋerdin kızdarı, kökürök sütün bergen emçek apaŋar, emçekteş eje-siŋdiŋer (siler sütün emgen ayaldın sütün emgen kızdar), kayneneŋer, siler jakındık kılgan (kiyinki) ayaldarıŋardın (özü menen alıp kelgen) silerdin tarbiyaŋarda bolgon kızdarı. Eger al (kiyin üylöngön) ayalıŋarga jınıstık jakındık kılbagan bolsoŋor, anda (alardı talak kılgandan kiyin) kızdarına üylönsöŋör - künöö jok. Jana öz beliŋerden jaralgan uuluŋardın ayaldarı(na üylönüüŋör) jana bir tuugan eje-siŋdini bir ubakta öz nikeŋerge koşup alışıŋar (silerge aram kılındı)!. Al emi, (islamdan) murun bolgon bolso, anda eç nerse emes (keçirilet). Albette, Allaһ Keçirimdüü, Meerimdüü
Силерге (төмөндөгүлөрдүн никеси) арам кылынды: апаңар (апаңардын апалары), кыздарыңар (жана бардык кыз небереңер), бир тууган эже-сиңдиңер, атаңардын (же чоңатаңардын) эже-сиңдилери, апаңардын (же чоң энеңердин) эже-сиңдилери, ага-иниңердин кыздары, эже-сиңдиңердин кыздары, көкүрөк сүтүн берген эмчек апаңар, эмчектеш эже-сиңдиңер (силер сүтүн эмген аялдын сүтүн эмген кыздар), кайненеңер, силер жакындык кылган (кийинки) аялдарыңардын (өзү менен алып келген) силердин тарбияңарда болгон кыздары. Эгер ал (кийин үйлөнгөн) аялыңарга жыныстык жакындык кылбаган болсоңор, анда (аларды талак кылгандан кийин) кыздарына үйлөнсөңөр - күнөө жок. Жана өз белиңерден жаралган уулуңардын аялдары(на үйлөнүүңөр) жана бир тууган эже-сиңдини бир убакта өз никеңерге кошуп алышыңар (силерге арам кылынды)!. Ал эми, (исламдан) мурун болгон болсо, анда эч нерсе эмес (кечирилет). Албетте, Аллаһ Кечиримдүү, Мээримдүү

Korean

neohuideul-ege geumjidoen geos-i iss euni eomeonideulgwa ttaldeulgwa nu-ideulgwagomodeulgwa oesugmodeulgwa hyeongje-ui ttaldeulgwa nu-iui ttaldeulgwa neohuileul gilleojun yumodeulgwa gat-eun jeoj-eul meoggo jalan yangnyeodeulgwa anaedeul-ui eomeonideulgwa neohuibu-indeul-i delyeowa neohuiui boholeul badgo issneun uibus ttaldeul-ila neohuiga ajig geunyeodeulgwa bubusaenghwal-eul haji anihaessdamyeon neohuiga geudeul-ui ttaldeulgwagyeolhonhaedo joeag-i anina neo hui adeuldeul-ui anaedeulgwa gyeolhon-eun geum jila ttohan neohuiga du jamaeleul dongsi e bu-in-eulo maj-ado anidoena ji nagan geos-eun ye-oela hananim-eun sillo gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasim-ila
너희들에게 금지된 것이 있 으니 어머니들과 딸들과 누이들과고모들과 외숙모들과 형제의 딸들과 누이의 딸들과 너희를 길러준 유모들과 같은 젖을 먹고 자란 양녀들과 아내들의 어머니들과 너희부인들이 데려와 너희의 보호를 받고 있는 의붓 딸들이라 너희가 아직 그녀들과 부부생활을 하지 아니했다면 너희가 그들의 딸들과결혼해도 죄악이 아니나 너 희 아들들의 아내들과 결혼은 금 지라 또한 너희가 두 자매를 동시 에 부인으로 맞아도 아니되나 지 나간 것은 예외라 하나님은 실로 관용과 자비로 충만하심이라
neohuideul-ege geumjidoen geos-i iss euni eomeonideulgwa ttaldeulgwa nu-ideulgwagomodeulgwa oesugmodeulgwa hyeongje-ui ttaldeulgwa nu-iui ttaldeulgwa neohuileul gilleojun yumodeulgwa gat-eun jeoj-eul meoggo jalan yangnyeodeulgwa anaedeul-ui eomeonideulgwa neohuibu-indeul-i delyeowa neohuiui boholeul badgo issneun uibus ttaldeul-ila neohuiga ajig geunyeodeulgwa bubusaenghwal-eul haji anihaessdamyeon neohuiga geudeul-ui ttaldeulgwagyeolhonhaedo joeag-i anina neo hui adeuldeul-ui anaedeulgwa gyeolhon-eun geum jila ttohan neohuiga du jamaeleul dongsi e bu-in-eulo maj-ado anidoena ji nagan geos-eun ye-oela hananim-eun sillo gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasim-ila
너희들에게 금지된 것이 있 으니 어머니들과 딸들과 누이들과고모들과 외숙모들과 형제의 딸들과 누이의 딸들과 너희를 길러준 유모들과 같은 젖을 먹고 자란 양녀들과 아내들의 어머니들과 너희부인들이 데려와 너희의 보호를 받고 있는 의붓 딸들이라 너희가 아직 그녀들과 부부생활을 하지 아니했다면 너희가 그들의 딸들과결혼해도 죄악이 아니나 너 희 아들들의 아내들과 결혼은 금 지라 또한 너희가 두 자매를 동시 에 부인으로 맞아도 아니되나 지 나간 것은 예외라 하나님은 실로 관용과 자비로 충만하심이라

Kurdish

(ئیمانداران، ئه‌م ئافره‌تانه‌) ماره‌کردنیان حه‌رامکراوه له‌سه‌رتان: دایکانتان، کچه‌کانتان، خوشکه‌کانتان، پوره‌کانتان (خوشکی باوک)، پوره‌کانتان (خوشکی دایک)، برازاتان، خوشکه‌زاتان، ئه‌و دایکانه‌ی که شیریان داونه‌تێ، خوشکه شیریه‌کانتان، دایکی هاوسه‌رتان (خه‌سوو)، ئه‌و کچانه‌ی له پیاوێکی ترن و لای ئێوه ده‌ژین و په‌روه‌رده ده‌بن و له‌و ژنانه‌تانن که چوونه‌ته لایان (واته زڕ کچه‌کانتان)، خۆ ئه‌گه‌ر نه‌چووبنه لای دایکی ئه‌و جۆره کچانه ئه‌وه هیچ گوناهتان له‌سه‌ر نی یه (ماره‌یان بکه‌ن)، (هه‌روه‌ها حه‌رامه‌) هاوسه‌ری ئه‌و کوڕانه‌تان ماره بکه‌ن که له‌پشتی خۆتانن (واته بوکه‌کانتان)، (هه‌روه‌ها حه‌رامه‌) دوو خوشکیش پێکه‌وه بکه‌نه هاوسه‌ری خۆتان له یه‌ک کاتدا، جگه له‌وانه‌ی که ڕابوورد، به‌ڕاستی خوا هه‌میشه‌و به‌رده‌وام لێخۆشبوو میهره‌بانه‌
قەدەغە کراوە لەسەرتان (حەرام کراوە) (مارەکردنی) دایکانتان و کچەکانتان و خوشکەکانتان و پورەکانتان (کەخوشکی باوکتانن) و پورەکانتان (کەخوشکی دایکتانن) و کچانی برا و کچانی خوشک ئەو دایکانەتان کەشیریان پێداون وخوشکەکانتان لەشیرەوە و دایکی ژنەکانتان (خەسوو) و کچانی ژنانتان کە لەمێردی تریان بن ئەوانەی کەلە ماڵی ئێوەدا دەژین لەو ژنانەتانن کەچوونەتە لایان جا ئەگەر نەچووبونە لایان (لای دایکی کۆڵەبەسەکان) ئەوە ھیچ گوناھێکتان لەسەر نیە (لەمارە کردنی کچەکانیاندا) وە (حەرامە بۆتان) ھاوسەری کوڕەکانتان (بووکەکانتان) ئەوانەی کەلە پشتی خۆتانن وە (قەدەغە وحەرامکراوە لەسەرتان) کۆکردنەوەی نێوان دوو خووشک لەیەک کاتدا مەگەر ئەوەی پێش ئەم (حوکمە لەنەفامیدا) کرابێت بێگومان خوا ھەمیشه لێبوردە و میھرەبانە

Kurmanji

Li ser we (kevinbuna we) bi dayiken we ra u bi kecen we ra u bi xusken we ra u bi meten we ra u bi xatiyen we ra u bi kecen birayen we ra u bi kecen xusken we ra u bi wan dayen weyen, ku sir dabine we u bi xusken weyen ji sir u bi dayen jinen we ra u bi wan moziken weyen di mala we da nin, ji we jina weya ku hun bi jinani teve we razabin, heke hun bi jinani teve diya wan moziken xwe ranezabin sixwa idi ji bona we ra tu qedexe tune ye, ku hun bi wan moziken xwe ra kevin bibin u bi jina kuren xweyen, heke ewan kuran ji dola we bin, hatine qedexekirine. U kevinbuna we bi du xuskan bi hev ra ji (qedexe ye), ji pestire wan (kevinbune weyen bori) sixwa borine. Bi rasti Yezdan baxiskare dilovin e
Li ser we (kevînbûna we) bi dayîkên we ra û bi keçên we ra û bi xûşkên we ra û bi metên we ra û bi xatîyên we ra û bi keçên birayên we ra û bi keçên xûşkên we ra û bi wan dayên weyên, ku şîr dabine we û bi xûşkên weyên ji şîr û bi dayên jinên we ra û bi wan mozîkên weyên di mala we da nin, ji wê jina weya ku hûn bi jinanî tevê we razabin, heke hûn bi jinanî tevê dîya wan mozîkên xwe ranezabin şixwa îdî ji bona we ra tu qedexe tune ye, ku hûn bi wan mozîkên xwe ra kevîn bibin û bi jina kurên xweyên, heke ewan kuran ji dola we bin, hatine qedexekirinê. Û kevînbûna we bi du xûşkan bi hev ra jî (qedexe ye), ji pêştirê wan (kevînbûnê weyên borî) şixwa borîne. Bi rastî Yezdan baxişkarê dilovîn e

Latin

(Prohibited pro vos copulati) est tuus mater tuus filia tuus soror soror tuus patris soror tuus mater filia tuus frater filia tuus soror tuus nursing mater puella qui nursed ex same femina prout vos mater tuus uxor filia tuus uxor whom vos consummated copulati! - Copulati non consummated vos maritus filia. Alias prohibited vos est femina maritus tuus genetic filius. Alias vos non maritus 2 soror apud the same temporis - perfecit non break existing copulati! DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Epekisami epai na bino ete: bobala ba mama ba bino, mpe bana na bino ya basi, mpe ba ndeko na bino ya basi, mpe ba tata mwasi na bino, mpe ba ndeko ya mama na bino ya basi, mpe bana basi ya ndeko na bino ya mobali, mpe bana basi ya ndeko na bino ya mwasi, mpe ba mama baye bamelisaki bino mabele, mpe bandeko na bino ya basi baye bomelaki na bango mabele moko, mpe ba mama ya basi na bino, mpe bana basi ya basi na bino baye bafandaka na bandako na bino baye bosangana na bango nzoto, kasi soki bosanganaki na bango nzoto te, ezali lisumu te ete bobala bana na bango, mpe basi ya bana na bino baye babimi na mikongo na bino, mpe lisusu epekisami ete bosangisa bandeko basi mibale na libala moko, longola sé na maye maleka liboso, ya sôló Allah azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Mukanibwa okhuteshia banyinenywe, Abana benyu (beshikhana), abakhana benyu, basenje benyu, abakhana babu mama wenyu, Omwana womusiani wenyu, nende Omwana womukhana wenyu, nende bamama benyu babanunia nende abakhana benyu khukhununa, nende Abana babakhasi benyu bali hasi wobulindi bwenyu abebulwa nende abakhasi benyu bamwamala okhubenjilila. Ne nimushili okhubenjilila awo eshikhukaila shibulao. Nemukanibwa khandi abakhasi babaana benyu abarula khutsingongofuma tsienyu. Nende okhuteshia Abana bomunzu ndala halali mulala wabu nafwile. Toto Nyasaye niwobulesheli muno Owetsimbabaasi po

Macedonian

Ви се забрануваат: мајките ваши, и ќерките ваши, и сестрите ваши, исестрите на татковците ваши, и сестрите на мајките ваши, и ќерките од браќата ваши и од сестрите ваши, и помајките ваши што ве доеле, и сестрите ваши по млеко, и мајките на жените ваши, и паштерките ваши коисеподвашазакрила оджените ваши сокоисте имале брачни односи, - но ако со нив не сте имале брачни односи, тогаш не правите грев! - и жените на вашите родени синови, и две сестри одеднаш да ожените, освен тоашто било претходно! Аллах навистина простува и Милостив е
abraneti vi se da stapite vo. brak: majkite vasi, i kerkite vasi, i sestrite vasi, i sestri-. te na babovcite vasi, i sestrite na majkite vasi, i kerkite na brat vi i sestra vi, i majkite vasi koi ve doeja, i sestrite vasi po mleko, i majkite od zenite vasi, i pastorkite, koi se pod vasa zakrila od zenite vasi ako so ovie imavte bracen ODNOS, No ako so Niv ste nemale bracen odnos, nemate grev. Zabraneto vi e da stapite vo brak I so zenite na vasite rodeni SINOVI i so dve sestri istovremeno. Ona sto bese - pomina. Allah, navistina, e Prostuvac i Somilosen
abraneti vi se da stapite vo. brak: majkite vaši, i ḱerkite vaši, i sestrite vaši, i sestri-. te na babovcite vaši, i sestrite na majkite vaši, i ḱerkite na brat vi i sestra vi, i majkite vaši koi ve doeja, i sestrite vaši po mleko, i majkite od ženite vaši, i pastorkite, koi se pod vaša zakrila od ženite vaši ako so ovie imavte bračen ODNOS, No ako so Niv ste nemale bračen odnos, nemate grev. Zabraneto vi e da stapite vo brak I so ženite na vašite rodeni SINOVI i so dve sestri istovremeno. Ona što beše - pomina. Allah, navistina, e Prostuvač i Somilosen
абранети ви се да стапите во. брак: мајките ваши, и ќерките ваши, и сестрите ваши, и сестри-. те на бабовците ваши, и сестрите на мајките ваши, и ќерките на брат ви и сестра ви, и мајките ваши кои ве доеја, и сестрите ваши по млеко, и мајките од жените ваши, и пасторките, кои се под ваша закрила од жените ваши ако со овие имавте брачен ОДНОС, Но ако со Нив сте немале брачен однос, немате грев. Забрането ви е да стапите во брак И со жените на вашите родени СИНОВИ и со две сестри истовремено. Она што беше - помина. Аллах, навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

Diharamkan kepada kamu berkahwin dengan (perempuan-perempuan yang berikut): ibu-ibu kamu, dan anak-anak kamu, dan saudara-saudara kamu, dan saudara-saudara bapa kamu, dan saudara-saudara ibu kamu dan anak-anak saudara kamu yang lelaki, dan anak-anak saudara kamu yang perempuan, dan ibu-ibu kamu yang telah menyusukan kamu, dan saudara-saudara susuan kamu, dan ibu-ibu isteri kamu, dan anak-anak tiri yang dalam pemuliharaan kamu dari isteri-isteri yang kamu telah campuri; tetapi kalau kamu belum campuri mereka (isteri kamu) itu (dan kamu telahpun menceraikan mereka), maka tiadalah salah kamu (berkahwin dengannya). Dan (haram juga kamu berkahwin dengan) bekas isteri anak-anak kamu sendiri yang berasal dari benih kamu. Dan diharamkan kamu menghimpunkan dua beradik sekali (untuk menjadi isteri-isteri kamu), kecuali yang telah berlaku pada masa yang lalu. Sesungguhnya Allah adalah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

ninnalute matakkal, putrimar, saheadarimar, pitrsaheadarimar, matrsaheadarimar, ninnale mulakutippicca pearram'mamar, mulakuti mukhenayulla ninnalute saheadarimar, ninnalute bharyamatakkal ennivar (avare vivaham ceyyal) ninnalkk nisid'dhamakkappettirikkunnu. ninnal laingikavelcayil erpettittulla ninnalute bharyamarute santanannalayi ninnalute sanraksanattilulla valartt putrimarum (avare vivaham ceyyunnatum nisid'dhamakkappettirikkunnu). ini ninnal avarumayi laingikavelcayil erpettittillenkil (avarute makkale velkkunnatil) ninnalkku kurramilla. ninnalute mutukil ninn piranna putranmarute bharyamarum (ninnalkk nisid'dhamakkappettirikkunnu.) rantusaheadarimare onnicc bharyamarakkunnatum (nisid'dhamakunnu.) mump ceyt peayatealike. tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
niṅṅaḷuṭe mātākkaḷ, putrimār, sahēādarimār, pitr̥sahēādarimār, mātr̥sahēādarimār, niṅṅaḷe mulakuṭippicca pēāṟṟam'mamār, mulakuṭi mukhēnayuḷḷa niṅṅaḷuṭe sahēādarimār, niṅṅaḷuṭe bhāryāmātākkaḷ ennivar (avare vivāhaṁ ceyyal) niṅṅaḷkk niṣid'dhamākkappeṭṭirikkunnu. niṅṅaḷ laiṅgikavēḻcayil ērpeṭṭiṭṭuḷḷa niṅṅaḷuṭe bhāryamāruṭe santānaṅṅaḷāyi niṅṅaḷuṭe sanrakṣaṇattiluḷḷa vaḷartt putrimāruṁ (avare vivāhaṁ ceyyunnatuṁ niṣid'dhamākkappeṭṭirikkunnu). ini niṅṅaḷ avarumāyi laiṅgikavēḻcayil ērpeṭṭiṭṭilleṅkil (avaruṭe makkaḷe vēḷkkunnatil) niṅṅaḷkku kuṟṟamilla. niṅṅaḷuṭe mutukil ninn piṟanna putranmāruṭe bhāryamāruṁ (niṅṅaḷkk niṣid'dhamākkappeṭṭirikkunnu.) raṇṭusahēādarimāre onnicc bhāryamārākkunnatuṁ (niṣid'dhamākunnu.) mump ceyt pēāyateāḻike. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
നിങ്ങളുടെ മാതാക്കള്‍, പുത്രിമാര്‍, സഹോദരിമാര്‍, പിതൃസഹോദരിമാര്‍, മാതൃസഹോദരിമാര്‍, നിങ്ങളെ മുലകുടിപ്പിച്ച പോറ്റമ്മമാര്‍, മുലകുടി മുഖേനയുള്ള നിങ്ങളുടെ സഹോദരിമാര്‍, നിങ്ങളുടെ ഭാര്യാമാതാക്കള്‍ എന്നിവര്‍ (അവരെ വിവാഹം ചെയ്യല്‍) നിങ്ങള്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ ലൈംഗികവേഴ്ചയില്‍ ഏര്‍പെട്ടിട്ടുള്ള നിങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരുടെ സന്താനങ്ങളായി നിങ്ങളുടെ സംരക്ഷണത്തിലുള്ള വളര്‍ത്ത് പുത്രിമാരും (അവരെ വിവാഹം ചെയ്യുന്നതും നിഷിദ്ധമാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു). ഇനി നിങ്ങള്‍ അവരുമായി ലൈംഗികവേഴ്ചയില്‍ ഏര്‍പെട്ടിട്ടില്ലെങ്കില്‍ (അവരുടെ മക്കളെ വേള്‍ക്കുന്നതില്‍) നിങ്ങള്‍ക്കു കുറ്റമില്ല. നിങ്ങളുടെ മുതുകില്‍ നിന്ന് പിറന്ന പുത്രന്‍മാരുടെ ഭാര്യമാരും (നിങ്ങള്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.) രണ്ടുസഹോദരിമാരെ ഒന്നിച്ച് ഭാര്യമാരാക്കുന്നതും (നിഷിദ്ധമാകുന്നു.) മുമ്പ് ചെയ്ത് പോയതൊഴികെ. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
ninnalute matakkal, putrimar, saheadarimar, pitrsaheadarimar, matrsaheadarimar, ninnale mulakutippicca pearram'mamar, mulakuti mukhenayulla ninnalute saheadarimar, ninnalute bharyamatakkal ennivar (avare vivaham ceyyal) ninnalkk nisid'dhamakkappettirikkunnu. ninnal laingikavelcayil erpettittulla ninnalute bharyamarute santanannalayi ninnalute sanraksanattilulla valartt putrimarum (avare vivaham ceyyunnatum nisid'dhamakkappettirikkunnu). ini ninnal avarumayi laingikavelcayil erpettittillenkil (avarute makkale velkkunnatil) ninnalkku kurramilla. ninnalute mutukil ninn piranna putranmarute bharyamarum (ninnalkk nisid'dhamakkappettirikkunnu.) rantusaheadarimare onnicc bharyamarakkunnatum (nisid'dhamakunnu.) mump ceyt peayatealike. tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
niṅṅaḷuṭe mātākkaḷ, putrimār, sahēādarimār, pitr̥sahēādarimār, mātr̥sahēādarimār, niṅṅaḷe mulakuṭippicca pēāṟṟam'mamār, mulakuṭi mukhēnayuḷḷa niṅṅaḷuṭe sahēādarimār, niṅṅaḷuṭe bhāryāmātākkaḷ ennivar (avare vivāhaṁ ceyyal) niṅṅaḷkk niṣid'dhamākkappeṭṭirikkunnu. niṅṅaḷ laiṅgikavēḻcayil ērpeṭṭiṭṭuḷḷa niṅṅaḷuṭe bhāryamāruṭe santānaṅṅaḷāyi niṅṅaḷuṭe sanrakṣaṇattiluḷḷa vaḷartt putrimāruṁ (avare vivāhaṁ ceyyunnatuṁ niṣid'dhamākkappeṭṭirikkunnu). ini niṅṅaḷ avarumāyi laiṅgikavēḻcayil ērpeṭṭiṭṭilleṅkil (avaruṭe makkaḷe vēḷkkunnatil) niṅṅaḷkku kuṟṟamilla. niṅṅaḷuṭe mutukil ninn piṟanna putranmāruṭe bhāryamāruṁ (niṅṅaḷkk niṣid'dhamākkappeṭṭirikkunnu.) raṇṭusahēādarimāre onnicc bhāryamārākkunnatuṁ (niṣid'dhamākunnu.) mump ceyt pēāyateāḻike. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
നിങ്ങളുടെ മാതാക്കള്‍, പുത്രിമാര്‍, സഹോദരിമാര്‍, പിതൃസഹോദരിമാര്‍, മാതൃസഹോദരിമാര്‍, നിങ്ങളെ മുലകുടിപ്പിച്ച പോറ്റമ്മമാര്‍, മുലകുടി മുഖേനയുള്ള നിങ്ങളുടെ സഹോദരിമാര്‍, നിങ്ങളുടെ ഭാര്യാമാതാക്കള്‍ എന്നിവര്‍ (അവരെ വിവാഹം ചെയ്യല്‍) നിങ്ങള്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ ലൈംഗികവേഴ്ചയില്‍ ഏര്‍പെട്ടിട്ടുള്ള നിങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരുടെ സന്താനങ്ങളായി നിങ്ങളുടെ സംരക്ഷണത്തിലുള്ള വളര്‍ത്ത് പുത്രിമാരും (അവരെ വിവാഹം ചെയ്യുന്നതും നിഷിദ്ധമാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു). ഇനി നിങ്ങള്‍ അവരുമായി ലൈംഗികവേഴ്ചയില്‍ ഏര്‍പെട്ടിട്ടില്ലെങ്കില്‍ (അവരുടെ മക്കളെ വേള്‍ക്കുന്നതില്‍) നിങ്ങള്‍ക്കു കുറ്റമില്ല. നിങ്ങളുടെ മുതുകില്‍ നിന്ന് പിറന്ന പുത്രന്‍മാരുടെ ഭാര്യമാരും (നിങ്ങള്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.) രണ്ടുസഹോദരിമാരെ ഒന്നിച്ച് ഭാര്യമാരാക്കുന്നതും (നിഷിദ്ധമാകുന്നു.) മുമ്പ് ചെയ്ത് പോയതൊഴികെ. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
ninnalute matakkal, putrimar, saheadarimar, pitrsaheadarimar, matrsaheadarimar, saheadaraputrimar, saheadari putrimar, ninnale mulayuttiya pearram'mamar, mulakuti bandhattile saheadarimar, ninnalute bharyamatakkal ennivare vivaham ceyyal ninnalkk nisid'dhamakkiyirikkunnu. ninnal saririkabandhattilerppetta ninnalute bharyamarute, ninnalute sanraksanattilulla valarttuputrimareyum ninnalkk vilakkiyirikkunnu. athava ninnalavarumayi saririkabandhattilerppettittillenkil ninnalkkatil terrilla. ninnalute bijattil janicca putranmarute bharyamareyum ninnalkk nisid'dhamakkiyirikkunnu. rantu saheadarimare orumiccu bharyamarakkunnatum vilakkappettatutanne- neratte sambhaviccatealike. allahu ere pearukkunnavanum dayaparanumakunnu
niṅṅaḷuṭe mātākkaḷ, putrimār, sahēādarimār, pitr̥sahēādarimār, mātr̥sahēādarimār, sahēādaraputrimār, sahēādarī putrimār, niṅṅaḷe mulayūṭṭiya pēāṟṟam'mamār, mulakuṭi bandhattile sahēādarimār, niṅṅaḷuṭe bhāryāmātākkaḷ ennivare vivāhaṁ ceyyal niṅṅaḷkk niṣid'dhamākkiyirikkunnu. niṅṅaḷ śārīrikabandhattilērppeṭṭa niṅṅaḷuṭe bhāryamāruṭe, niṅṅaḷuṭe sanrakṣaṇattiluḷḷa vaḷarttuputrimāreyuṁ niṅṅaḷkk vilakkiyirikkunnu. athavā niṅṅaḷavarumāyi śārīrikabandhattilērppeṭṭiṭṭilleṅkil niṅṅaḷkkatil teṟṟilla. niṅṅaḷuṭe bījattil janicca putranmāruṭe bhāryamāreyuṁ niṅṅaḷkk niṣid'dhamākkiyirikkunnu. raṇṭu sahēādarimāre orumiccu bhāryamārākkunnatuṁ vilakkappeṭṭatutanne- nēratte sambhaviccateāḻike. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ dayāparanumākunnu
നിങ്ങളുടെ മാതാക്കള്‍, പുത്രിമാര്‍, സഹോദരിമാര്‍, പിതൃസഹോദരിമാര്‍, മാതൃസഹോദരിമാര്‍, സഹോദരപുത്രിമാര്‍, സഹോദരീ പുത്രിമാര്‍, നിങ്ങളെ മുലയൂട്ടിയ പോറ്റമ്മമാര്‍, മുലകുടി ബന്ധത്തിലെ സഹോദരിമാര്‍, നിങ്ങളുടെ ഭാര്യാമാതാക്കള്‍ എന്നിവരെ വിവാഹം ചെയ്യല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമാക്കിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ ശാരീരികബന്ധത്തിലേര്‍പ്പെട്ട നിങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരുടെ, നിങ്ങളുടെ സംരക്ഷണത്തിലുള്ള വളര്‍ത്തുപുത്രിമാരെയും നിങ്ങള്‍ക്ക് വിലക്കിയിരിക്കുന്നു. അഥവാ നിങ്ങളവരുമായി ശാരീരികബന്ധത്തിലേര്‍പ്പെട്ടിട്ടില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കതില്‍ തെറ്റില്ല. നിങ്ങളുടെ ബീജത്തില്‍ ജനിച്ച പുത്രന്മാരുടെ ഭാര്യമാരെയും നിങ്ങള്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമാക്കിയിരിക്കുന്നു. രണ്ടു സഹോദരിമാരെ ഒരുമിച്ചു ഭാര്യമാരാക്കുന്നതും വിലക്കപ്പെട്ടതുതന്നെ- നേരത്തെ സംഭവിച്ചതൊഴികെ. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനുമാകുന്നു

Maltese

Ma jiswewx għalikom (għaz-zwieg) ommijietkom, il- bniet tagħkom, ħutkom il-bniet, zijietkom min-naħa tal- missier u ta' l-omm, il-bniet ta' ħukom, il-bniet ta' oħtkom, ommijietkom li reddgħukom, ħutkom il-bniet mill-irdigħ, ommijiet in-nisa tagħkom, il-bniet li huma taħt il-ħarsien tagħkom. min-nisa li kellkom. x'taqsmu magħhom izda jekk ma kellkomx x'taqsmu magħhom, ma hemm xejn ħazin li tizzewgu l-bniet tagħhom in- nisa ta' wliedkom li huma minn nisilkom, u (lanqas tistgħu) tizzewgu zewgt aħwa bniet (fl-istess ħin), ħlief dak li diga seħħ fl-imgħoddi. Alla tabilħaqq huwa Kollu Maħfra, il-Ħanin
Ma jiswewx għalikom (għaż-żwieġ) ommijietkom, il- bniet tagħkom, ħutkom il-bniet, zijietkom min-naħa tal- missier u ta' l-omm, il-bniet ta' ħukom, il-bniet ta' oħtkom, ommijietkom li reddgħukom, ħutkom il-bniet mill-irdigħ, ommijiet in-nisa tagħkom, il-bniet li huma taħt il-ħarsien tagħkom. min-nisa li kellkom. x'taqsmu magħhom iżda jekk ma kellkomx x'taqsmu magħhom, ma hemm xejn ħażin li tiżżewġu l-bniet tagħhom in- nisa ta' wliedkom li huma minn nisilkom, u (lanqas tistgħu) tiżżewġu żewġt aħwa bniet (fl-istess ħin), ħlief dak li diġà seħħ fl-imgħoddi. Alla tabilħaqq huwa Kollu Maħfra, il-Ħanin

Maranao

Kiyaram rkano so (kapangaromaa niyo ko) manga ina iyo, go so manga wata iyo, go so manga babay niyo; go so manga babay o ama iyo, go so manga pagari o ina iyo; go so manga wata o pagari a mama, go so manga wata o pagari a babay; go so manga ina iyo, a so miyapakasoso kano iran, go so manga babay niyo ko sosowan; go so manga ina o manga karoma niyo; go so manga patalilowan iyo a so phagoyagn iyo, a phoon ko manga karoma niyo a so kiyasoldan iyo siran, - na o da niyo siran kasoldi na da a dosa niyo ron; - go so miyapangaroma o manga wata iyo a so titho niyo a manga wata; go so kapakandowayaa niyo ko magari, inonta so andang a miyaypos; mataan! a so Allah na tatap a Manapi, a Makalimoon

Marathi

Tumacyavara harama (nisid'dha) kelya gelya tumacya mata ani kan'ya, ani tumacya bahini tumacya atya tumacya mavasya, bhavacya muli, bahinicya muli ani tumacya tya mata, jyanni tumhala apale dudha pajale asela ani tumacya (a'icya) dudhata sahabhagi asalelya bahini, tumaci sasu ani tumhi jyance palanaposana kele tya muli jya tumacya kusita (kadevara) aheta tumacya tya striyampasuna jyancyasi tumhi sahavasa kelela ahe, parantu jara tumhi tyancyasi sahavasa kela nasela tara tumacyavara kasalahi gunha nahi, ani tumacya sakhya putrancya patn'yasud'dha harama aheta ani dona bahininna ekaca vela (ekatrapane) nikahamadhye jama karane hedekhila harama ahe. Matra yapurvi je jhale te jhale. Nihsansaya allaha motha mapha karanara, meharabana, dayavana ahe
Tumacyāvara harāma (niṣid'dha) kēlyā gēlyā tumacyā mātā āṇi kan'yā, āṇi tumacyā bahiṇī tumacyā ātyā tumacyā māvaśyā, bhāvācyā mulī, bahiṇīcyā mulī āṇi tumacyā tyā mātā, jyānnī tumhālā āpalē dūdha pājalē asēla āṇi tumacyā (ā'īcyā) dudhāta sahabhāgī asalēlyā bahiṇī, tumacī sāsū āṇi tumhī jyān̄cē pālanapōṣaṇa kēlē tyā mulī jyā tumacyā kuśīta (kaḍēvara) āhēta tumacyā tyā striyāmpāsūna jyān̄cyāśī tumhī sahavāsa kēlēlā āhē, parantu jara tumhī tyān̄cyāśī sahavāsa kēlā nasēla tara tumacyāvara kasalāhī gunhā nāhī, āṇi tumacyā sakhyā putrān̄cyā patn'yāsud'dhā harāma āhēta āṇi dōna bahiṇīnnā ēkāca vēḷā (ēkatrapaṇē) nikāhamadhyē jamā karaṇē hēdēkhīla harāma āhē. Mātra yāpūrvī jē jhālē tē jhālē. Niḥsanśaya allāha mōṭhā māpha karaṇārā, mēharabāna, dayāvāna āhē
२३. तुमच्यावर हराम (निषिद्ध) केल्या गेल्या तुमच्या माता आणि कन्या, आणि तुमच्या बहिणी तुमच्या आत्या तुमच्या मावश्या , भावाच्या मुली, बहिणीच्या मुली आणि तुमच्या त्या माता, ज्यांनी तुम्हाला आपले दूध पाजले असेल आणि तुमच्या (आईच्या) दुधात सहभागी असलेल्या बहिणी, तुमची सासू आणि तुम्ही ज्यांचे पालनपोषण केले त्या मुली ज्या तुमच्या कुशीत (कडेवर) आहेत तुमच्या त्या स्त्रियांपासून ज्यांच्याशी तुम्ही सहवास केलेला आहे, परंतु जर तुम्ही त्यांच्याशी सहवास केला नसेल तर तुमच्यावर कसलाही गुन्हा नाही, आणि तुमच्या सख्या पुत्रांच्या पत्न्यासुद्धा हराम आहेत आणि दोन बहिणींना एकाच वेळा (एकत्रपणे) निकाहमध्ये जमा करणे हेदेखील हराम आहे. मात्र यापूर्वी जे झाले ते झाले. निःसंशय अल्लाह मोठा माफ करणारा, मेहरबान, दयावान आहे

Nepali

Timro lagi timra amaharu ra choriharu ra didi bahiniharu ra timra phuphuharu ra timra sani ama, thuli amaharu ra bhatijiharu ra bhanjiharu ra timra ti amaharu jasale ki timila'i dudha khva'eka chin, ra (reja'i) didibahiniharu ra timra sasuharu ra timile timro godama lalana palana gareko choriharu juna sambhoga gareko mahilabata janmeka chin timro lagi varjita chin. Ho yadi timile tiniharusamga (ketiko amasamga) yauna sambandha gareka chainau bhane timila'i kunai gunaha chaina, ra timra sakhkhai choraharuka svasniharu pani ra du'i didi bahiniharula'i ekaisatha bihe garnu pani tyajya cha. Tara vigatama je bhayo bha'isakyo. Nihsandeha allaha ksama garnevala ra dayavana cha
Timrō lāgi timrā āmāharū ra chōrīharū ra didī bahinīharū ra timrā phūphūharū ra timrā sānī āmā, ṭhūlī āmāharū ra bhatijīharū ra bhānjīharū ra timrā tī āmāharū jasalē ki timīlā'ī dūdha khvā'ēkā chin, ra (rējā'ī) didībahinīharū ra timrā sāsūharū ra timīlē timrō gōdamā lālana pālana garēkō chōrīharū juna sambhōga garēkō mahilābāṭa janmēkā chin timrō lāgi varjita chin. Hō yadi timīlē tinīharūsam̐ga (kēṭīkō āmāsam̐ga) yauna sambandha garēkā chainau bhanē timīlā'ī kunai gunāha chaina, ra timrā sākhkhai chōrāharūkā svāsnīharū pani ra du'ī didī bahinīharūlā'ī ēkaisātha bihē garnu pani tyājya cha. Tara vigatamā jē bhayō bha'isakyō. Niḥsandēha allāha kṣamā garnēvālā ra dayāvāna cha
तिम्रो लागि तिम्रा आमाहरू र छोरीहरू र दिदी बहिनीहरू र तिम्रा फूफूहरू र तिम्रा सानी आमा, ठूली आमाहरू र भतिजीहरू र भान्जीहरू र तिम्रा ती आमाहरू जसले कि तिमीलाई दूध ख्वाएका छिन्, र (रेजाई) दिदीबहिनीहरू र तिम्रा सासूहरू र तिमीले तिम्रो गोदमा लालन पालन गरेको छोरीहरू जुन संभोग गरेको महिलाबाट जन्मेका छिन् तिम्रो लागि वर्जित छिन् । हो यदि तिमीले तिनीहरूसँग (केटीको आमासँग) यौन सम्बन्ध गरेका छैनौ भने तिमीलाई कुनै गुनाह छैन, र तिम्रा साख्खै छोराहरूका स्वास्नीहरू पनि र दुई दिदी बहिनीहरूलाई एकैसाथ बिहे गर्नु पनि त्याज्य छ । तर विगतमा जे भयो भइसक्यो । निःसन्देह अल्लाह क्षमा गर्नेवाला र दयावान छ ।

Norwegian

Forbudt for dere er deres mødre, døtre, søstre, tanter, nieser. Videre deres ammer som har diet dere, og deres diesøstre, samt deres svigermødre, og deres fosterdøtre som star under deres formynderskap, og hvis mødre dere har hatt omgang med. Hvis sa ikke har funnet sted, rammes dere ikke av skyld. Endelig hustruene til deres kjødelige sønner. Likeledes a ha to søstre pa en gang, med mindre sa allerede er skjedd. Gud er tilgivende, naderik
Forbudt for dere er deres mødre, døtre, søstre, tanter, nieser. Videre deres ammer som har diet dere, og deres diesøstre, samt deres svigermødre, og deres fosterdøtre som står under deres formynderskap, og hvis mødre dere har hatt omgang med. Hvis så ikke har funnet sted, rammes dere ikke av skyld. Endelig hustruene til deres kjødelige sønner. Likeledes å ha to søstre på en gang, med mindre så allerede er skjedd. Gud er tilgivende, nåderik

Oromo

Haadholeen keessan, shamarran keessan, obboleettiwwan keessan, adaadowwan keessan, haboowwan (obboleettii haadhaa) keessan, shamarran obboleessaas, shamarran obboleettiis, haadholeen keessan kan isin hoosisanis, obboleettiiwwan keessan kanneen hoosisa irraa ta’anis, haadholee niitiiwwan keessaniis, shamarran isin guddiftanii gola keessan keessa jiran kan niitiiwwan keessan itti seentan irraa dhalatan (fuuchuun) isin irratti haraama godhamteetti; yoo isaan irra kan hin seenne taatan immoo badiin isin irra hin jiruNiitiiwwan ilmaan keessan kanneen dugda keessan irraa ta'anis, obboleettiiwwan lamaan walitti qabuunis (akkasuma haraama)Garuu kan duraan dabre (isiniif dhiifamaa dha)Dhugumatti Rabbiin araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

Tuhade upara naja'iza kiti'am ga'i'am tuhadi'am manvam, tuhadi'am beti'am, tuhadi'am bhainam, tuhadi'am bhu'a, tuhadi'am masi'am (khala), tuhadi'am bhatiji'am, tuhadi'am bhanaji'am ate tuhadi'am uha manvam jinham ne tuhanu dudha pi'a'i'a. Tuhade dudha vica sanjhidara bhainam, tuhadi'am patani'am di'am manvam (sasam) ate unham di'am beti'am jo tuhade palana posana vica hana, jo tuhadi unham patani'am vicom' hona jinham nala tusim sabhoga kara cuke ho, para jekara aje taka tusi unham nala sabhoga na kita hove tam tuhade upara ko'i papa nahim. Tuhade sake beti'am di'am patani'am ate iha ki tusim ikathe karo do bhainam nu paratu jo pahile ho cuka hai. Besaka alaha mu'afa karana vala rahimata vala hai
Tuhāḍē upara najā'iza kītī'āṁ ga'ī'āṁ tuhāḍī'āṁ mānvāṁ, tuhāḍī'āṁ bēṭī'āṁ, tuhāḍī'āṁ bhaiṇāṁ, tuhāḍī'āṁ bhū'ā, tuhāḍī'āṁ māsī'āṁ (khālā), tuhāḍī'āṁ bhatījī'āṁ, tuhāḍī'āṁ bhāṇajī'āṁ atē tuhāḍī'āṁ uha mānvāṁ jinhāṁ nē tuhānū dudha pi'ā'i'ā. Tuhāḍē dudha vica sān̄jhīdāra bhaiṇāṁ, tuhāḍī'āṁ patanī'āṁ dī'āṁ mānvāṁ (sasāṁ) atē unhāṁ dī'āṁ bēṭī'āṁ jō tuhāḍē pālaṇa pōśaṇa vica hana, jō tuhāḍī unhāṁ patanī'āṁ vicōṁ' hōṇa jinhāṁ nāla tusīṁ sabhōga kara cukē hō, para jēkara ajē taka tusī unhāṁ nāla sabhōga nā kītā hōvē tāṁ tuhāḍē upara kō'ī pāpa nahīṁ. Tuhāḍē sakē bēṭi'āṁ dī'āṁ patanī'āṁ atē iha ki tusīṁ ikaṭhē karō dō bhaiṇāṁ nū paratū jō pahilē hō cukā hai. Bēśaka alāha mu'āfa karana vālā rahimata vālā hai
ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਨਜਾਇਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਮਾਂਵਾਂ, ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਬੇਟੀਆਂ, ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਭੈਣਾਂ, ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਭੂਆ, ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਮਾਸੀਆਂ (ਖਾਲਾ), ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਭਤੀਜੀਆਂ, ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਭਾਣਜੀਆਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਉਹ ਮਾਂਵਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੁੱਧ ਪਿਆਇਆ। ਤੁਹਾਡੇ ਦੁੱਧ ਵਿਚ ਸਾਂਝੀਦਾਰ ਭੈਣਾਂ, ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਦੀਆਂ ਮਾਂਵਾਂ (ਸੱਸਾਂ) ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਬੇਟੀਆਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਲਣ ਪੋਸ਼ਣ ਵਿਚ ਹਨ, ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਤਨੀਆਂ ਵਿਚੋਂ' ਹੋਣ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸੰਭੋਗ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹੋ, ਪਰ ਜੇਕਰ ਅਜੇ ਤੱਕ ਤੁਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭੋਗ ਨਾ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਪਾਪ ਨਹੀਂ। ਤੁਹਾਡੇ ਸਕੇ ਬੇਟਿਆਂ ਦੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕਠੇ ਕਰੋ ਦੋ ਭੈਣਾਂ ਨੂੰ ਪਰੰਤੂ ਜੋ ਪਹਿਲੇ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

مادرانتان و دخترانتان و خواهرانتان و عمه‌هايتان و خاله‌هايتان و دختران برادران و دختران خواهرانتان و زنانى كه شما را شير داده‌اند و خواهران شيريتان و مادران زنانتان بر شما حرام شده‌اند. و دختران زنانتان كه در كنار شما هستند، هرگاه با آن زنان همبستر شده‌ايد بر شما حرام شده‌اند. ولى اگر همبستر نشده‌ايد، گناهى مرتكب نشده‌ايد. و نيز زنان پسرانى كه از پشت شما هستند بر شما حرام شده‌اند. و نبايد دو خواهر را در يك زمان به زنى گيريد، مگر آنكه پيش از اين چنين كرده باشيد. هر آينه خدا آمرزنده و مهربان است
و بر شما حرام است ازدواج با مادران و دختران و خواهران و عمه‌ها و خاله‌هايتان و دختران برادر و دختران خواهر و دايگانى كه شما را شير داده‌اند و خواهران شيرى‌تان و مادر زنانتان و دختران زنانتان كه در دامان شما پرورش يافته‌اند از آن زنانى كه با آنان همبس
[نکاح‌] مادرانتان و دخترانتان و خواهرانتان و عمه‌هایتان و خاله‌هایتان و دختران برادرتان و دختران خواهرتان و مادران [دایگانی‌] که شما را شیر داده‌اند و خواهران رضاعی‌تان و مادران زنانتان و دختران زنانتان [دختر اندرهایی‌] که در دامان [تربیت و] نگهداری شما هستند -در صورتی که از زنانی باشند که با آنان آمیزش جنسی کرده‌اید، و اگر آمیزش جنسی نکرده باشید، گناهی بر شما نیستو [عروسان یا] همسران پسرانتان -پسرانی که از صلب خودتان هستندبر شما حرام گردیده است، و [همچنین‌] جمع بین دو خواهر [در یک زمان‌]، مگر آنچه در گذشته رخ داده باشد، که خداوند آمرزگار مهربان است‌
حرام شده‌است بر شما: مادران‌تان، و دختران‌تان، و خواهران‌تان، و عمه‌هایتان، و خاله‌هایتان، و دختران برادر، و دختران خواهر، و مادران‌تان که به شما شیر داده‌اند، و خواهران رضاعی شما، و مادران زنان‌تان، و دختران همسران‌تان که در دامان شما پرورش یافته‌اند از همسرانی که با آن‌ها همبستری کرده‌اید، پس اگر با آن‌ها همبستری نکرده‌اید؛ بر شما گناهی نیست (که با دختران‌شان ازدواج کنید) و (همچنین) زنان پسران‌تان که از پشت و صلب خودتان هستند، و (نیز) جمع میان دو خواهر (بر شما حرام است) مگر آنچه که در گذشته رخ داده باشد که الله آمرزندۀ مهربان است
[ازدواج با این زنان] بر شما حرام شده است: مادرانتان، و دخترانتان، و خواهرانتان، و عمه هایتان، و خاله هایتان، و دختران برادر، و دختران خواهر، و مادرانی که شما را شیر داده اند، و خواهران رضاعی شما، و مادران همسرانتان، و دختران همسرانتان که در دامان شمایند [و تحت سرپرستی شما پرورش یافته اند، البته] از آن همسرانی که با آنان آمیزش داشته اید، و اگر آمیزش نداشته اید، بر شما گناهی نیست [که مادرشان را رها کرده با آنان ازدواج کنید]، و [نیز] همسران پسرانتان که از نسل شما هستند [بر شما حرام شده است]. و هم چنین جمع میان دو خواهر [در یک زمان ممنوع است]، جز آنچه [پیش از اعلام این حکم] انجام گرفته باشد؛ زیرا خدا همواره بسیار آمرزنده و مهربان است
[ازدواج با این زنان] بر شما حرام شده ‌است: مادر و دختر و خواهر و عمه و خاله و دختر برادر و دختر خواهر و مادری که به شما شیر داده‌ است و خواهر رِضاعی و مادر زن و دخترِ همسری که [آن دختر] در خانۀ شما پرورش یافته است و با آن همسر همبستر شده‌اید ـ ولی اگر با آن زن آمیزش نکرده‌اید، گناهی نیست [که با دخترش ازدواج کنید]ـ همچنین همسرِ پسرتان که از پشت خودتان است و ازدواج با دو خواهر [در یک زمان، نیز بر شما حرام است]؛ مگر آنچه در گذشته [از این نوع ازدواج، پیش از اعلام این حکم] رخ داده است [چرا که] بی‌تردید، الله آمرزندۀ مهربان است
حرام شد بر شما (ازدواج با) مادران و دختران و خواهران و عمّه‌ها و خاله‌ها و دختران برادر و دختران خواهر و مادران رضاعی و خواهران رضاعی و مادران زن و دختران زن که در دامن شما تربیت شده‌اند اگر با آن زن مباشرت کرده باشید، و اگر دخول با آن زن نکرده (طلاق دهید) باکی نیست (که با دختر او ازدواج کنید). و نیز حرام شد زن فرزندان صلبی و نیز حرام شد جمع میان دو خواهر مگر آنچه پیش از نزول این حکم کرده‌اید (که خدا از آن درگذشت) که خدا (در حق بندگان) بخشنده و مهربان است
حرام شده است بر شما مادران شما و دختران شما و خواهران شما و عمّه‌های شما و خاله‌های شما و دختران برادر و دختران خواهر و مادران شما آنان که شیرتان دادند و خواهران شما در شیر و مادران زنان شما و دخترانی که در دامان شما هستند از زنانی که همبستر شده‌اید با آنان پس اگر همبستر نشده باشید با آنان نیست باکی بر شما و همسران فرزندان شما آنان که از صلبهای (کمرهای) شما هستند و آنکه جمع کنید میان دو خواهر جز آنچه گذشته است همانا خداوند است آمرزنده مهربان‌
[نكاح اينان‌] بر شما حرام شده است: مادرانتان، و دخترانتان، و خواهرانتان، و عمه‌هايتان، و خاله هايتان، و دختران برادر، و دختران خواهر، و مادرهايتان كه به شما شير داده‌اند، و خواهران رضاعى شما، و مادران زنانتان، و دختران همسرانتان كه [آنها دختران‌] در دامان شما پرورش يافته‌اند و با آن همسران همبستر شده‌ايد -پس اگر با آنها همبستر نشده‌ايد بر شما گناهى نيست [كه با دخترانشان ازدواج كنيد]- و زنان پسرانتان كه از پشت خودتان هستند، و جمع دو خواهر با همديگر -مگر آنچه كه در گذشته رخ داده باشد- كه خداوند آمرزنده مهربان است
(این زنان در همه‌ی ابعاد زنانگی) بر شما حرام شده‌اند: مادرانتان، دخترانتان، خواهرانتان، عمّه‌هایتان، خاله‌هایتان، دختران برادر، دختران خواهر، مادرهایتان که به شما شیر داده‌اند، خواهران رضاعی شما، مادران زنانتان، و دختران همسرانتان که در دامان شما پرورش یافته‌اند و با آن همسران همبستر شده‌اید؛ پس اگر با آنها همبستر نشده‌اید بر شما گناهی نیست (که دختران یا مادرانشان را نکاح کنید) و زنان پسرانی که از صلب‌های خودتان هستند و جمع میان دو خواهر با همدیگر؛ مگر آنچه که در گذشته رخ داده (که اکنون حرامند) خدا بی‌گمان پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان بوده است
[ازدواج با این افراد] بر شما حرام شده است: مادرانتان و دخترانتان، و خواهرانتان و عمّه‌هایتان، و خاله‌هایتان، و دخترانِ برادر و دخترانِ خواهر، و مادرانى که به شما شیر داده‌اند، و خواهران هم‌شیر [که از آن مادر شیر خورده‌اند]، و مادران همسرانتان و دختران همسرانتان [از شوهر قبلى] که در دامن شما تربیت یافته‌اند، البته در صورتی که با مادرانشان، همبستر شده باشید، اما اگر آمیزش نکرده‌اید [و از آنان جدا شده‌اید]، مانعى ندارد [که با دختران آنها ازدواج کنید]، و [همچنین حرام است ازدواج با] همسران پسرانتان که از نسل شمایند، [نه پسر خوانده‌ها] و نباید دو خواهر را همزمان [به همسری] داشته باشید، مگر آنچه پیشتر رخ داده است. [که گناهش آمرزیده شده، ولى باید از یکى جدا شوید.] همانا خداوند آمرزنده و مهربان است
خداوند بر شما حرام نموده است ازدواج با مادرانتان، دخترانتان، خواهرانتان، عمّه‌هایتان، خاله‌هایتان، برادرزادگانتان، خواهرزادگانتان، مادرانی که به شما شیر داده‌اند، خواهران رضاعیتان، مادران همسرانتان، دختران همسرانتان از مردان دیگر که تحت کفالت و رعایت شما پرورش یافته و با مادرانشان همبستر شده‌اید، ولی اگر با مادرانشان همبستر نشده باشید، گناهی (در ازدواج با چنین دخترانی) بر شما نیست، همسران پسران صلبی خود، و (بالأخره این که) دو خواهر را با هم جمع آورید، مگر آنچه گذشته است (که با ترک یکی از آن دو خواهر، قلم عفو بر این کار که در زمان جاهلیّت واقع شده است، کشیده خواهد شد). بیگمان خداوند بسی آمرزنده است (و گذشته را نادیده می‌گیرد، و) مهربان است (و در آنچه برایتان وضع می‌کند حال شما را مراعات می‌دارد)
حرام شده است بر شما، مادرانتان، و دختران، و خواهران، و عمه‌ها، و خاله‌ها، و دختران برادر، و دختران خواهر شما، و مادرانی که شما را شیر داده‌اند، و خواهران رضاعی شما، و مادران همسرانتان، و دختران همسرتان که در دامان شما پرورش یافته‌اند از همسرانی که با آنها آمیزش جنسی داشته‌اید -و چنانچه با آنها آمیزش جنسی نداشته‌اید، (دختران آنها) برای شما مانعی ندارد- و (همچنین) همسرهای پسرانتان که از نسل شما هستند (-نه پسرخوانده‌ها-) و (نیز حرام است بر شما) جمع میان دو خواهر کنید؛ مگر آنچه در گذشته واقع شده؛ چرا که خداوند، آمرزنده و مهربان است
بر شما حرام شده است [ازدواج با] مادرانتان و دخترانتان و خواهرانتان و عمه‌هايتان و خاله‌هايتان و دختران برادر و دختران خواهر و آن مادرانتان كه شما را شير داده‌اند- دايه‌هاتان- و خواهرانتان از راه شيرخوارگى و مادران زنانتان و دختران زنانتان- از شوهر پيش- كه در كنار شما پرورش يافته‌اند، از آن زنانى كه بديشان در آمده‌ايد، و اگر به آنان درنيامده‌ايد باكى و گناهى بر شما نيست- در ازدواج با دختران آنها-، و زنان آن پسرانتان كه از پشت شما باشند، و اينكه دو خواهر را با هم به زنى گيريد، مگر آنچه پيش از اين گذشت- كه گناهش آمرزيده شده ولى بايد از يكى جدا شويد-، كه خداوند آمرزگار و مهربان است
حرام شده است بر شما: مادرانتان ، و دخترانتان، و خواهرانتان ، و عمه هایتان، و خاله هایتان، و دختران برادر، و دختران خواهر، و مادرانتان که به شما شیر داده اند، وخواهران رضاعی شما، و مادران زنانتان، و دختران همسرانتان که در دامان شما پرورش یافته اند از همسرانی که با آنها همبستری کرده اید، پس اگر با آنها همبستری نکرده اید؛ بر شما گناهی نیست ( که با دخترانشان ازدواج کنید) و ( همچنین) زنان پسرانتان که از پشت و صلب خوتان هستند، و( نیز) جمع میان دو خواهر ( بر شما حرام است) مگر آنچه که در گذشته رخ داده باشد که خداوند آمرزنده ی مهربان است

Polish

Sa wam zabronione: wasze matki, wasze corki i wasze siostry; - wasze ciotki ze strony ojca i ze strony matki; - corki brata i corki siostry; - i wasze matki; ktore was zywiły piersia; - i wasze siostry mleczne i matki waszych zon; - i wasze pasierbice bedace pod wasza opieka, zrodzone z zon, z ktorymi juz zyliscie; - a jesli jeszcze z nimi nie zyliscie, to nie bedziecie mieli grzechu - - i zony waszych synow, zrodzonych z waszych ledzwi; - i zebyscie nie poslubiali dwoch siostr, chyba ze to miało miejsce w przeszłosci. Zaprawde, Bog jest przebaczajacy, litosciwy
Są wam zabronione: wasze matki, wasze córki i wasze siostry; - wasze ciotki ze strony ojca i ze strony matki; - córki brata i córki siostry; - i wasze matki; które was żywiły piersią; - i wasze siostry mleczne i matki waszych żon; - i wasze pasierbice będące pod waszą opieką, zrodzone z żon, z którymi już żyliście; - a jeśli jeszcze z nimi nie żyliście, to nie będziecie mieli grzechu - - i żony waszych synów, zrodzonych z waszych lędźwi; - i żebyście nie poślubiali dwóch sióstr, chyba że to miało miejsce w przeszłości. Zaprawdę, Bóg jest przebaczający, litościwy

Portuguese

E-vos proibido esposardes vossas maes, e vossas filhas, e vossas irmas, e vossas tias paternas e vossas tias maternas, e as filhas do irmao e as filhas da irma, e vossas amas-de-leite, e vossas irmas-de-leite, e as maes de vossas mulheres, e vossas enteadas, que estao em vossa protecao, filhas de vossas mulheres, com as quais consumais o casamento - e, se nao haveis consumado com elas, nao ha culpa sobre vos - e as mulheres de vossos filhos, procriados por vos; e vos e proibido vos juntardes, em matrimonio, a duas irmas, exceto se isso ja se consumou. Por certo, Allah e Perdoador
É-vos proibido esposardes vossas mães, e vossas filhas, e vossas irmãs, e vossas tias paternas e vossas tias maternas, e as filhas do irmão e as filhas da irmã, e vossas amas-de-leite, e vossas irmãs-de-leite, e as mães de vossas mulheres, e vossas enteadas, que estão em vossa proteção, filhas de vossas mulheres, com as quais consumais o casamento - e, se não haveis consumado com elas, não há culpa sobre vós - e as mulheres de vossos filhos, procriados por vós; e vos é proibido vos juntardes, em matrimônio, a duas irmãs, exceto se isso já se consumou. Por certo, Allah é Perdoador
Esta-vos vedado casar com: vossas maes, vossas filhas, vossas irmas, vossas tias paternas e maternas, vossas sobrinhas, vossas nutrizes, vossas irmas de leite, vossas sogras, vossas enteadas, as que estao sob vossa tutela - filhas das mulherescom quem tenhais coabitado; porem, se nao houverdes tido relacoes com elas, nao sereis recriminados por desposa-las. Tambem vos esta vedado casar com as vossas noras, esposas dos vossos filhos carnais, bem como unir-vos, em matrimonio, com duas irmas - salvo fato consumado (anteriormente) -; sabei que Deus e Indulgente, Misericordiosissimo
Está-vos vedado casar com: vossas mães, vossas filhas, vossas irmãs, vossas tias paternas e maternas, vossas sobrinhas, vossas nutrizes, vossas irmãs de leite, vossas sogras, vossas enteadas, as que estão sob vossa tutela - filhas das mulherescom quem tenhais coabitado; porém, se não houverdes tido relações com elas, não sereis recriminados por desposá-las. Também vos está vedado casar com as vossas noras, esposas dos vossos filhos carnais, bem como unir-vos, em matrimônio, com duas irmãs - salvo fato consumado (anteriormente) -; sabei que Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

حرامې كړى شوي دي پر تاسو باندې ستاسو میندې، او ستاسو لوڼه، او ستاسو خویندې او ستاسو تروریانې (د پلار خویندې) او ستاسو خاله ګانې (د مور خویندې) او ورېرې او خورځې او ستاسو هغه میندې چې تاسو ته يې تى دركړى دى او ستاسو رضاعي خویندې او ستاسو د ښځو میندې (سكه خواښې) او ستاسو پركټیانې، چې (عمومًا) ستاسو په پرورش كې وي، چې ستاسو له هغو ښځو نه (پیدا وي) چې تاسو ورسره كوروالى كړى وي او كه تاسو ورسره كوروالى نه وي كړى، نو (بیا) پر تاسو باندې څه ګناه نشته، او ستاسو د خپلو حقیقي زامنو ښځې (اینګوریانې) او دا چې تاسو د دوه خویندو تر مینځه جمع وكړئ (په یو وخت كې دواړه په نكاح كې وساتئ) لېكن هغه چې مخكې تېر شوي دي، بېشكه الله له همېشه ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى
حرامې كړى شوې دي پر تاسو باندې ستاسو میندې، او ستاسو لوڼه، او ستاسو خویندې او ستاسو تروریانې (د پلار خویندې) او ستاسو خاله ګانې (د مور خویندې) او ورېرې او خورځې او ستاسو هغه میندې چې تاسو ته يې تى دركړى دى او ستاسو رضاعي خویندې او ستاسو د ښځو میندې (سكه خواښې) او ستاسو پركټیانې، چې (عُمومًا) ستاسو په پرورش كې وي، چې ستاسو له هغو ښځو نه (پیدا وي) چې تاسو ورسره كوروالى كړى وي او كه تاسو ورسره كوروالى نه وي كړى، نو (بیا) پر تاسو باندې څه ګناه نشته، او ستاسو د خپلو حقیقي زامنو ښځې (اینګوریانې) او دا چې تاسو د دوه خویندو تر مینځه جمع وكړئ (په یو وخت كې دواړه په نكاح كې وساتئ) لېكن هغه چې مخكې تېر شوي دي، بېشكه الله له همېشه ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى

Romanian

Va sunt oprite voua: mamele voastre, fiicele voastre, surorile voastre, matusile din partea tatalui, matusile din partea mamei, fiicele fratilor vostri, fiicele surorilor voastre, mamele voastre care v-au alaptat, surorile voastre de lapte, mamele femeilor voastre, fiicele voastre vitrege aflate sub obladuirea voastra, cele nascute din femeile voastre cu care ati fost casatoriti candva — daca nu ati apucat insa sa intrati la ele nici o vina nu va fi asupra voastra — sotiile fiilor vostri, zamisliti din coapsa voastra. Va este oprit sa va casatoriti cu doua surori, in afara de ceea ce a fost inainte. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Vă sunt oprite vouă: mamele voastre, fiicele voastre, surorile voastre, mătuşile din partea tatălui, mătuşile din partea mamei, fiicele fraţilor voştri, fiicele surorilor voastre, mamele voastre care v-au alăptat, surorile voastre de lapte, mamele femeilor voastre, fiicele voastre vitrege aflate sub oblăduirea voastră, cele născute din femeile voastre cu care aţi fost căsătoriţi cândva — dacă nu aţi apucat însă să intraţi la ele nici o vină nu va fi asupra voastră — soţiile fiilor voştri, zămisliţi din coapsa voastră. Vă este oprit să vă căsătoriţi cu două surori, în afară de ceea ce a fost înainte. Dumnezeu este Iertător, Milostiv
(Interzice for tu casatorie) exista vostri mama vostri fiica vostri sora sora vostri tata sora vostri mama fiica vostri frate fiica vostri sora vostri infirmiera mama fata infirmiera lfel muiere tu mama vostri sotie fiica vostri sotie whom tu desavârsi casatorie! - Casatorie nu desavârsi tu casatori fiica. Altminteri interzice tu exista muiere casatori vostri genetic fiu. Altminteri tu nu casatori 2 sora asupra a aceeasi timp - do nu ruptura existing casatorie! DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
Va sunt oprite [pentru casatorie] mamele voastre, fiicele voastre, surorile voastre, matuºile voastre dupa tata, matuºile voastre dupa mama, fiicele fratelui, fiicele surori
Vã sunt oprite [pentru cãsãtorie] mamele voastre, fiicele voastre, surorile voastre, mãtuºile voastre dupã tatã, mãtuºile voastre dupã mamã, fiicele fratelui, fiicele surori

Rundi

Mwarabujijwe kwubakana naba nyokwanyu hamwe n’abana banyu canke bashiki banyu hamwe naba inasenge banyu, hamwe na bashiki banyoko banyu, hamwe n’abana babene wanyu, hamwe n’abana babashiki banyu, hamwe n’abavyeyi banyu babonkeje, hamwe n’abashiki banyu mwonse ibere rimwe, hamwe n’abanyina b’abakenyezi banyu hamwe n’abana banyu b’abazanano bagitegekwa namwe, bavyawe n’abagore banyu mwahujije nabo ibitsina, mugabo mugihe mutarahuza nabo ibitsina sibibi kuri mwebwe kwubakana nabo, kandi birabujijwe kwubakana n’abagore b’abana banyu bavuye mumigongo yanyu, kandi murabujijwe kw’ubaka izanyu n’abashiki babiri mugihe kimwe atari muri ca gihe c’akahise, mu vy’ukuri Imana niyo nyene impuhwe n’ikigongwe gihagije kuri vyose

Russian

Va sunt oprite voua: mamele voastre, fiicele voastre, surorile voastre, matusile din partea tatalui, matusile din partea mamei, fiicele fratilor vostri, fiicele surorilor voastre, mamele voastre care v-au alaptat, surorile voastre de lapte, mamele femeilor voastre, fiicele voastre vitrege aflate sub obladuirea voastra, cele nascute din femeile voastre cu care ati fost casatoriti candva — daca nu ati apucat insa sa intrati la ele nici o vina nu va fi asupra voastra — sotiile fiilor vostri, zamisliti din coapsa voastra. Va este oprit sa va casatoriti cu doua surori, in afara de ceea ce a fost inainte. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Запрещены вам ваши матери [мать, бабушка,...], и ваши дочери [дочери, внучки,...], и ваши (родные) сестры [[На двоюродной сестре уже можно жениться. См. сура 33, аят 50.]] [сестра по отцу и по матери, сестра по отцу и сестра по матери], и ваши тетки (со стороны отца), и ваши тетки (со стороны матери), и дочери брата, и дочери сестры, и ваши матери, которые вас вскормили [молочные матери], и ваши сестры по кормлению [молочные сестры], и матери ваших жен (независимо имели вы с ними близость или не имели), и ваши падчерицы, которые (находятся) под вашим покровительством [заботой и воспитанием] от ваших жен, к которым вы уже вошли [имели близость]; а если вы еще не вошли к ним [не имели близость], то нет греха на вас (жениться на ваших падчерицах, после развода с их матерями или их смерти); и жены ваших сыновей, которые произошли от ваших поясниц [родных, а не приемных сыновей]; и (также) (запрещено) объединять двух сестер [[В Сунне есть запрет на то, чтобы одновременно быть женатым на женщине и ее тете, как со стороны отца, так и со стороны матери.]] [одновременно жениться на двух сестрах, и даже молочных], если только это не произошло раньше [до этого запрещения]. Поистине, Аллах прощающий (тех, кто грешит, если они каются) (и) милосердный (так как Он не возлагает ничего, кроме только возможного)
Vam zapretny vashi materi, vashi docheri, vashi sestry, vashi tetki so storony ottsa, vashi tetki so storony materi, docheri brata, docheri sestry, vashi materi, vskormivshiye vas molokom, vashi molochnyye sestry, materi vashikh zhen, vashi padcheritsy, nakhodyashchiyesya pod vashim pokrovitel'stvom, s materyami kotorykh vy imeli blizost', no yesli vy ne imeli blizosti s nimi, to na vas ne budet grekha; a takzhe zheny vashikh synovey, kotoryye proizoshli iz vashikh chresl. Vam zapretno zhenit'sya odnovremenno na dvukh sestrakh, yesli tol'ko eto ne proizoshlo prezhde. Voistinu, Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Вам запретны ваши матери, ваши дочери, ваши сестры, ваши тетки со стороны отца, ваши тетки со стороны матери, дочери брата, дочери сестры, ваши матери, вскормившие вас молоком, ваши молочные сестры, матери ваших жен, ваши падчерицы, находящиеся под вашим покровительством, с матерями которых вы имели близость, но если вы не имели близости с ними, то на вас не будет греха; а также жены ваших сыновей, которые произошли из ваших чресл. Вам запретно жениться одновременно на двух сестрах, если только это не произошло прежде. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный
Vam zapreshchayetsya vstupat' v brak s materyami vashimi, s docher'mi vashimi, s sostrami vashimi; s totkami s ottsovskoy storony, s totkami s materinskoy storony; s docheryami brata vashego i s docheryami sestry vashey; s materyami vashimi, kotoryye vskormili vas grud'yu, s sostrami vashimi molochnymi, s materyami zhon vashikh, s padcheritsami vashimi, zhivushchimi v vashikh domakh, ot vashikh zhen, s kotorymi vy voshli v supruzheskiye otnosheniya (no yesli vy ne vkhodili v takiye otnosheniya, to na vas ne budet grekha zhenit'sya na nikh); s zhenami synov vashikh, kotoryye ot chresel vashikh; zapreshchayetsya imet' zhenami dvukh sestor; ostayutsya takiye braki, prezhde sego uzhe sovershivshiyesya: potomu chto Bog proshchayushch, miloserd
Вам запрещается вступать в брак с матерями вашими, с дочерьми вашими, с сёстрами вашими; с тётками с отцовской стороны, с тётками с материнской стороны; с дочерями брата вашего и с дочерями сестры вашей; с матерями вашими, которые вскормили вас грудью, с сёстрами вашими молочными, с матерями жён ваших, с падчерицами вашими, живущими в ваших домах, от ваших жен, с которыми вы вошли в супружеские отношения (но если вы не входили в такие отношения, то на вас не будет греха жениться на них); с женами сынов ваших, которые от чресел ваших; запрещается иметь женами двух сестёр; остаются такие браки, прежде сего уже совершившиеся: потому что Бог прощающ, милосерд
I zapreshcheny vam vashi materi, i vashi docheri, i vashi sestry, i vashi tetki po ottsu i materi, i docheri brata, i docheri sestry, i vashi materi, kotoryye vas vskormili, i vashi sestry po kormleniyu, i materi vashikh zhen, i vashi vospitannitsy, kotoryye pod vashim pokrovitel'stvom ot vashikh zhen, k kotorym vy uzhe voshli; a yesli vy yeshche ne voshli k nim, to net grekha na vas; i zheny vashikh synovey, kotoryye ot vashikh chresel; i - ob"yedinyat' dvukh sester, yesli eto ne bylo ran'she. Poistine, Allakh proshchayushch, miloserd
И запрещены вам ваши матери, и ваши дочери, и ваши сестры, и ваши тетки по отцу и матери, и дочери брата, и дочери сестры, и ваши матери, которые вас вскормили, и ваши сестры по кормлению, и матери ваших жен, и ваши воспитанницы, которые под вашим покровительством от ваших жен, к которым вы уже вошли; а если вы еще не вошли к ним, то нет греха на вас; и жены ваших сыновей, которые от ваших чресел; и - объединять двух сестер, если это не было раньше. Поистине, Аллах прощающ, милосерд
Zapretny vam v kachestve zhen vashi materi, docheri, sestry, tetki so storony ottsa, tetki so storony materi, docheri brata, docheri sestry, molochnyye materi, molochnyye sestry, materi vashikh zhen, padcheritsy - vashi vospitannitsy, s materyami kotorykh vy soshlis' (a yesli vy ne soshlis' s ikh materyami, to net grekha, yesli zhenites' na padcheritsakh); zapretny [vam takzhe] zheny vashikh krovnykh synovey, zapretno zhenit'sya odnovremenno na dvukh sestrakh, yesli eto ne sluchilos' prezhde, - voistinu, Allakh - proshchayushchiy, milostivyy
Запретны вам в качестве жен ваши матери, дочери, сестры, тетки со стороны отца, тетки со стороны матери, дочери брата, дочери сестры, молочные матери, молочные сестры, матери ваших жен, падчерицы - ваши воспитанницы, с матерями которых вы сошлись (а если вы не сошлись с их матерями, то нет греха, если женитесь на падчерицах); запретны [вам также] жены ваших кровных сыновей, запретно жениться одновременно на двух сестрах, если это не случилось прежде, - воистину, Аллах - прощающий, милостивый
Zapreshcheny vam takzhe vashi materi, vashi docheri, vashi sostry, vashi totki po ottsu i materi, docheri brata i docheri sestry, vashi materi, kotoryye vskormili vas grud'yu (kormilitsy)
Запрещены вам также ваши матери, ваши дочери, ваши сёстры, ваши тётки по отцу и матери, дочери брата и дочери сестры, ваши матери, которые вскормили вас грудью (кормилицы)
Vam zapreshchayetsya brat' v zheny materey, Sester, i vashikh docherey, I vashikh tetok s materinskoy i ottsovskoy storony, I docherey sester i brat'yev, I materey, vskormivshikh grud'yu vas, Sester molochnykh i materey vashikh suprug, Priyemnykh docherey, ostavlennykh na vashe popechen'ye, Ot zhen, s kotorymi vstupili vy uzhe v supruzheskuyu svyaz', A yesli ne vstupili - net grekha na vas (yeye vzyat' v zheny). Zhen synovey, kotoryye ot vashikh chresel, I vmeste - dvukh rodnykh sester, Razve chto eto sovershilos' ran'she, - Poistine, Allakh proshchayushch, miloserd
Вам запрещается брать в жены матерей, Сестер, и ваших дочерей, И ваших теток с материнской и отцовской стороны, И дочерей сестер и братьев, И матерей, вскормивших грудью вас, Сестер молочных и матерей ваших супруг, Приемных дочерей, оставленных на ваше попеченье, От жен, с которыми вступили вы уже в супружескую связь, А если не вступили - нет греха на вас (ее взять в жены). Жен сыновей, которые от ваших чресел, И вместе - двух родных сестер, Разве что это совершилось раньше, - Поистине, Аллах прощающ, милосерд

Serbian

Забрањују вам се мајке ваше, и кћери ваше, и сестре ваше, и сестре очева ваших, и сестре мајки ваших, и братичне ваше и сестричне ваше, и помајке ваше, које су вас дојиле, и сестре ваше по млеку, и мајке супруга ваших, и пасторке ваше које се налазе под вашим скрбништвом од супруга ваших с којим сте имали интимне односе; ако с њима нисте имали интимне односе, онда вам није грех; и супруге ваших рођених синова, и да две сестре саставите, осим што је раније било! Аллах је, доиста, Онај Који опрашта грехе и милостив је

Shona

Munorambidzwa kuroora: vanaamai venyu, vanasikana venyu, hanzvadzi dzenyu, madzitete enyu, vanin’ina nemadzikoma vanaamai venyu, vanasikana emadzikoma enyu, vanasikana vehanzvadzi dzenyu, madzimai vakakuyamwisai vasiri vanaamai venyu (vakakuchengetai), hanzvadzi dzenyu dzakayamwa kubva kumadzimai vakakuyamwisai, vanaamai vevakadzi venyu, vanasikana vevakadzi venyu avo vamuri kuchengeta kubva kumadzimai avo makaita bonde navo, asi hamuna chitadzo (kana mukaroora vanasikana ava) kana musina kumboita bonde navo (vanaamai vavo), madzimai evanakomana venyu avo vamakabereka kubva mumbeu dzenyu, uye kuroora mukoma nemunin’ina panguva imwe chete kusara kwezvakaitika kare (zvisati zvarambidzwa). Zvirokwazvo, Allah vanoregerera zvikuru, vane tsitsi zhinji

Sindhi

(اي مسلمانؤ) اوھان تي اوھان جون مائر ۽ اوھانجون ڌيئر ۽ اوھانجون ڀينر ۽ اوھانجون پڦيون ۽ اوھانجون ماسيون ۽ ڀائٽيون ۽ ڀاڻيجيون ۽ اُھي اوھان جون مائر جن اوھان کي ٿڃ پياري ۽ اوھان جون رضائي (ٿڃ گڏ پيتل) ڀينر ۽ اوھان جي زالن جون مائر (يعني سَسون) ۽ اُھي اوھانجون اڳ ڄايون جيڪي اوھانجي ھنجن ۾ پليون (۽) اوھان جي اُنھن زالن مان ھجن جن کي اوھين ويجھا ويا آھيو پر جيڪڏھن اوھين اُنھن (سندن مائرن) کي ويجھا نه ويا آھيو ته اوھان تي گناہ نه آھي (اِھي سڀ) حرام ڪيون ويون آھن، ۽ اوھان جي اُنھن پُٽن جون زالون جيڪي (پٽ) اوھانجي پٺين مان (پيدا ٿيل) آھن ۽ ٻن ڀينرن جو گڏ پرڻڻ (حرام ڪيو ويو آھي) پر جيڪي اڳ گذريو آھي (سو گذريو) ڇوته الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

obage mavvarunda, obage diyaniyanda, obage sahodariyanda, obage piyage sahodariyanda, obage mavage sahodariyanda, obage sahodarayinge diyaniyanda, obage sahodariyage diyaniyanda, obata kiri dun obage kiri mavvarunda, obage kiri men vu sahodariyanda, obage bharyayavange mavvarunda, (adi movunva oba vivaha kara gænima) obata tahanam karanu læba æta. (oba ek kantavak vivaha karagena) esema (oba vivaha kara gat ayagen) oba ekkasu vu birindage pera siti svamipurusayata dava upan ha oba veta hædi vædena (birindage) diyaniyada (obata vivaha kara gænima tahanamya). namut (oba vivaha karagena) æya samaga ekkasu novi sitiyahot ho (æyava paha kara, æyata pera siti svamipurusayata dava upan diyaniya vivaha kara gænimehi) oba kerehi varadak næta. obata upan obage putunge bharyayavanda (obata vivaha kara gænima tahanam karanu læba ætteya). sahodariyan dedeneku (ekama samayehi bharyayavan vasayen) ekata ekkasu kara tæbimada (tahanam karanu læba ætteya). mita pera ikut vi giya dæya hæra. (nodænuvatva sitiyadi oba pera kara tibu væradi gæna) niyata vasayenma allah ksama karanneku ha dayabaravada sitinneya
obagē mavvarunda, obagē diyaṇiyanda, obagē sahōdariyanda, obagē piyāgē sahōdariyanda, obagē mavagē sahōdariyanda, obagē sahōdarayingē diyaṇiyanda, obagē sahōdariyagē diyaṇiyanda, obaṭa kiri dun obagē kiri mavvarunda, obagē kiri men vū sahōdariyanda, obagē bhāryayāvangē mavvarunda, (ādī movunva oba vivāha kara gænīma) obaṭa tahanam karanu læba æta. (oba ek kāntāvak vivāha karagena) esēma (oba vivāha kara gat ayagen) oba ekkāsu vū birin̆dagē pera siṭi svāmipuruṣayāṭa dāva upan hā oba veta hædī væḍena (birin̆dagē) diyaṇiyada (obaṭa vivāha kara gænīma tahanamya). namut (oba vivāha karagena) æya samaga ekkāsu novī siṭiyahot hō (æyava paha kara, æyaṭa pera siṭi svāmipuruṣayāṭa dāva upan diyaṇiya vivāha kara gænīmehi) oba kerehi varadak næta. obaṭa upan obagē putungē bhāryayāvanda (obaṭa vivāha kara gænīma tahanam karanu læba ættēya). sahōdariyan dedeneku (ekama samayehi bhāryayāvan vaśayen) ekaṭa ekkāsu kara tæbīmada (tahanam karanu læba ættēya). mīṭa pera ikut vī giya dæya hæra. (nodænuvatva siṭiyadī oba pera kara tibū væradi gæna) niyata vaśayenma allāh kṣamā karanneku hā dayābaravada siṭinnēya
ඔබගේ මව්වරුන්ද, ඔබගේ දියණියන්ද, ඔබගේ සහෝදරියන්ද, ඔබගේ පියාගේ සහෝදරියන්ද, ඔබගේ මවගේ සහෝදරියන්ද, ඔබගේ සහෝදරයින්ගේ දියණියන්ද, ඔබගේ සහෝදරියගේ දියණියන්ද, ඔබට කිරි දුන් ඔබගේ කිරි මව්වරුන්ද, ඔබගේ කිරි මෙන් වූ සහෝදරියන්ද, ඔබගේ භාර්යයාවන්ගේ මව්වරුන්ද, (ආදී මොවුන්ව ඔබ විවාහ කර ගැනීම) ඔබට තහනම් කරනු ලැබ ඇත. (ඔබ එක් කාන්තාවක් විවාහ කරගෙන) එසේම (ඔබ විවාහ කර ගත් අයගෙන්) ඔබ එක්කාසු වූ බිරිඳගේ පෙර සිටි ස්වාමිපුරුෂයාට දාව උපන් හා ඔබ වෙත හැදී වැඩෙන (බිරිඳගේ) දියණියද (ඔබට විවාහ කර ගැනීම තහනම්ය). නමුත් (ඔබ විවාහ කරගෙන) ඇය සමග එක්කාසු නොවී සිටියහොත් හෝ (ඇයව පහ කර, ඇයට පෙර සිටි ස්වාමිපුරුෂයාට දාව උපන් දියණිය විවාහ කර ගැනීමෙහි) ඔබ කෙරෙහි වරදක් නැත. ඔබට උපන් ඔබගේ පුතුන්ගේ භාර්යයාවන්ද (ඔබට විවාහ කර ගැනීම තහනම් කරනු ලැබ ඇත්තේය). සහෝදරියන් දෙදෙනෙකු (එකම සමයෙහි භාර්යයාවන් වශයෙන්) එකට එක්කාසු කර තැබීමද (තහනම් කරනු ලැබ ඇත්තේය). මීට පෙර ඉකුත් වී ගිය දැය හැර. (නොදැනුවත්ව සිටියදී ඔබ පෙර කර තිබූ වැරදි ගැන) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා දයාබරවද සිටින්නේය
numbalage mavvarun da numbalage duvarun da numbalage sahodariyan da numbalage piyage sahodariyan (nændavarun) da numbalage mavage sahodariyan da (numbalage) sahodarayage duvarun da sahodariyage duvarun da numbalata kiri pevu numbalage mavvarun da kiri pevima hetu ven vu numbalage sahodariyan da numbalage birindævarunge mavvarun da numbala ovun samanga (vivaha jivitayata) ætulat vu birindæ varungen (pera vivahayakin ipada) numbalage ukulehi hædi vædunu numbalage (biriyage) duruvan da numbalata (vivaha vimata) tahanam karana ladi. namut numbala ovun (ema biriyan) samanga (limgika æsuru kamata) atulat novuye nam (ema duvarun vivaha kara gænima) numbalata varadak næta. numbala ge kondunaratiyen bihi vu numbalage daruvange birindæ varun (leliyan) da, ikut vi giya dæ hæra (min pasu), sahodari yan dedeneku numbala (biriyan vasayen) ekata taba gænima da tahanam karana ladi. niyata vasayen ma allah ati ksamasili ya. parama karunabharita ya
num̆balāgē mavvarun da num̆balāgē dūvarun da num̆balāgē sahōdariyan da num̆balāgē piyāgē sahōdariyan (nændāvarun) da num̆balāgē mavagē sahōdariyan da (num̆balāgē) sahōdarayāgē dūvarun da sahōdariyagē dūvarun da num̆balāṭa kiri pevū num̆balāgē mavvarun da kiri pevīma hētu ven vū num̆balāgē sahōdariyan da num̆balāgē birindǣvarungē mavvarun da num̆balā ovun saman̆ga (vivāha jīvitayaṭa) ætuḷat vū birindǣ varungen (pera vivāhayakin ipada) num̆balāgē ukulehi hædī væḍuṇu num̆balāgē (biriyagē) dūruvan da num̆balāṭa (vivāha vīmaṭa) tahanam karana ladī. namut num̆balā ovun (ema biriyan) saman̆ga (liṁgika æsuru kamaṭa) atuḷat novūyē nam (ema dūvarun vivāha kara gænīma) num̆balāṭa varadak næta. num̆balā gē kon̆dunāraṭiyen bihi vū num̆balāgē daruvangē birindǣ varun (lēliyan) da, ikut vī giya dǣ hæra (min pasu), sahōdari yan dedeneku num̆balā (biriyan vaśayen) ekaṭa tabā gænīma da tahanam karana ladī. niyata vaśayen ma allāh ati kṣamāśīlī ya. parama karuṇābharita ya
නුඹලාගේ මව්වරුන් ද නුඹලාගේ දූවරුන් ද නුඹලාගේ සහෝදරියන් ද නුඹලාගේ පියාගේ සහෝදරියන් (නැන්දාවරුන්) ද නුඹලාගේ මවගේ සහෝදරියන් ද (නුඹලාගේ) සහෝදරයාගේ දූවරුන් ද සහෝදරියගේ දූවරුන් ද නුඹලාට කිරි පෙවූ නුඹලාගේ මව්වරුන් ද කිරි පෙවීම හේතු වෙන් වූ නුඹලාගේ සහෝදරියන් ද නුඹලාගේ බිරින්දෑවරුන්ගේ මව්වරුන් ද නුඹලා ඔවුන් සමඟ (විවාහ ජීවිතයට) ඇතුළත් වූ බිරින්දෑ වරුන්ගෙන් (පෙර විවාහයකින් ඉපද) නුඹලාගේ උකුලෙහි හැදී වැඩුණු නුඹලාගේ (බිරියගේ) දූරුවන් ද නුඹලාට (විවාහ වීමට) තහනම් කරන ලදී. නමුත් නුඹලා ඔවුන් (එම බිරියන්) සමඟ (ලිංගික ඇසුරු කමට) අතුළත් නොවූයේ නම් (එම දූවරුන් විවාහ කර ගැනීම) නුඹලාට වරදක් නැත. නුඹලා ගේ කොඳුනාරටියෙන් බිහි වූ නුඹලාගේ දරුවන්ගේ බිරින්දෑ වරුන් (ලේලියන්) ද, ඉකුත් වී ගිය දෑ හැර (මින් පසු), සහෝදරි යන් දෙදෙනෙකු නුඹලා (බිරියන් වශයෙන්) එකට තබා ගැනීම ද තහනම් කරන ලදී. නියත වශයෙන් ම අල්ලාහ් අති ක්ෂමාශීලී ය. පරම කරුණාභරිත ය

Slovak

(Zakazat for ona manzelstvo) bol tvoj matka tvoj dcera tvoj sestra sestra tvoj otca sestra tvoj matka dcera tvoj brat dcera tvoj sestra tvoj nursing matka girls kto nursed z same zensky mat rad ona matka tvoj manzelka dcera tvoj manzelka koho ona consummated manzelstvo! -Manzelstvo nie consummated ona vydana dcera. I zakazat ona bol zensky vydana tvoj genetic syn. I ona nie vydana 2 sestra o the same cas -robi nie zlomit existing manzelstvo! GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Waxaa idinka xaaraan ah: Hooyooyinkiin16 iyo gabdhahiinna iyo walaalooyinkiin iyo eeddooyinkiin iyo habar yarihiin iyo gabdhaha walaalihiin iyo gabdhaha walaalooyinkiin iyo hooyooyinka idin nuujiyey iyo walaalooyinkiin idinla naas nuugay, hooyooyinka haweenkiinna, gabdhaha guryihiinna jooga17 oo ay dhaleen haweenkiinna aad u tagteen, Haddii aydaan u tagin ma jiro wax eed ah oo saaran korkiinna (inaad guursataan gabdhahooda), iyo xaasaska wiilashiinna ka yimid dhabarradiinna; iyo inaad labo walaalo ah kulmisaan mar keliya guur ahaan18, wixii horay u tegay ma’ahee; hubaal, Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
Waxaa laydinka Reebay Hooyooyinkiin (inaad Guursataan) iyo Gabdhihiinna, Walaalihiin, Eedooyinkiin, Habaryarihiin, Gabdhaha Walaalkaa, Gahdhaha walaashaa, Hooyooyinka idin Nuujiyey Walaalaha Nuugmada Hooyooyinka Haweenkiinna, Gabdhaad Dhaqaalaysaan., ee Haweenkiinna aad is aragteen Dhaleen, Haddaydaan is arkin wax dhib ah (Danbi) ma saara korkiinna, Haweenka Wiilashiinna Dhabta ah, iyo inaad kulmisaan Labo Walaalo ah wixii horay maray mooyee, Eebana waa u Dhaafe Naxariista
Waxaa laydinka Reebay Hooyooyinkiin (inaad Guursataan) iyo Gabdhihiinna, Walaalihiin, Eedooyinkiin, Habaryarihiin, Gabdhaha Walaalkaa, Gahdhaha walaashaa, Hooyooyinka idin Nuujiyey Walaalaha Nuugmada Hooyooyinka Haweenkiinna, Gabdhaad Dhaqaalaysaan., ee Haweenkiinna aad is aragteen Dhaleen, Haddaydaan is arkin wax dhib ah (Danbi) ma saara korkiinna, Haweenka Wiilashiinna Dhabta ah, iyo inaad kulmisaan Labo Walaalo ah wixii horay maray mooyee, Eebana waa u Dhaafe Naxariista

Sotho

Bao le hanetsoeng hoba nyala ke bana: – bo-’ma’ lona le barali ba lona, likhaitseli le bo-rakhali’a lona, bo-mangoan’a lona le barali ba baena ba lona, barali ba likhaitseli tsa lona, bo – ‘-monyants’etsi le barali ba bo-me’-monyants’etsi, bahoehali ba lona le barali ba basali ba lona ba tlhokomelong ea lona, ba bile batsoetsoe ke basali ba lona bao le ileng la kopanela likobo le bona – empa haeba le sa ka la kopanela likobo le bona, ha hona sebe ho lona ha le ka nyala ba – le hanetsoe ka basali ba bara ba lona bats’oileng mathekeng a lona. Hape le hanetsoe ho nyala barali ba monna a le mong ka nako e le ‘ngoe, haese se kileng sa etsahala linakong tse fetileng. Ruri, Allah U ts’oarela-khafetsa, U tletse mohau

Spanish

Se os ha vedado contraer matrimonio con vuestras madres, vuestras hijas, vuestras hermanas, vuestras tias paternas y maternas, vuestras sobrinas por parte de hermano o de hermana, vuestras madres de leche, vuestras hermanas de leche, las madres de vuestras mujeres, vuestras hijastras que estan bajo vuestra tutela nacidas de esposas con las que habeis consumado el matrimonio, pero si no habeis consumado el matrimonio no incurris en falta en casaros con ellas; tambien han sido vedadas las esposas de vuestros propios hijos, asi como casaros con dos hermanas a la vez, salvo que lo hubiereis hecho antes de esta prescripcion. Allah es Absolvedor, Misericordioso
Se os ha vedado contraer matrimonio con vuestras madres, vuestras hijas, vuestras hermanas, vuestras tías paternas y maternas, vuestras sobrinas por parte de hermano o de hermana, vuestras madres de leche, vuestras hermanas de leche, las madres de vuestras mujeres, vuestras hijastras que están bajo vuestra tutela nacidas de esposas con las que habéis consumado el matrimonio, pero si no habéis consumado el matrimonio no incurrís en falta en casaros con ellas; también han sido vedadas las esposas de vuestros propios hijos, así como casaros con dos hermanas a la vez, salvo que lo hubiereis hecho antes de esta prescripción. Allah es Absolvedor, Misericordioso
Se os prohiben (en matrimonio): vuestras madres, vuestras hijas, vuestras hermanas, vuestras tias paternas y maternas, vuestras sobrinas por parte de hermano o hermana, vuestras madres y hermanas de leche, las madres de vuestras esposas y las hijas de vuestras esposas que esten bajo vuestro cuidado (asi como las que no lo esten) si habeis consumado el matrimonio con vuestras esposas; pero, si aun no lo habeis consumado, no cometeis ningun pecado (si os casais con sus hijas). Tambien (os estan prohibidas en matrimonio) las esposas de vuestros hijos biologicos[137] y casaros con dos hermanas a la vez, salvo si lo hicisteis en el pasado (en la epoca previa al islam). Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Se os prohíben (en matrimonio): vuestras madres, vuestras hijas, vuestras hermanas, vuestras tías paternas y maternas, vuestras sobrinas por parte de hermano o hermana, vuestras madres y hermanas de leche, las madres de vuestras esposas y las hijas de vuestras esposas que estén bajo vuestro cuidado (así como las que no lo estén) si habéis consumado el matrimonio con vuestras esposas; pero, si aún no lo habéis consumado, no cometéis ningún pecado (si os casáis con sus hijas). También (os están prohibidas en matrimonio) las esposas de vuestros hijos biológicos[137] y casaros con dos hermanas a la vez, salvo si lo hicisteis en el pasado (en la época previa al islam). Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Se les prohiben (en matrimonio): sus madres, sus hijas, sus hermanas, sus tias paternas y maternas, sus sobrinas por parte de hermano o hermana, sus madres y hermanas de leche, las madres de sus esposas y las hijas de sus esposas que esten bajo su cuidado (asi como las que no lo esten) si han consumado el matrimonio con sus esposas; pero si aun no lo han consumado, no cometen ningun pecado (si se casan con sus hijas). Tambien (les estan prohibidas en matrimonio) las esposas de sus hijos biologicos[137] y casarse con dos hermanas a la vez, salvo si lo hicieron en el pasado (en la epoca previa al Islam). Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Se les prohíben (en matrimonio): sus madres, sus hijas, sus hermanas, sus tías paternas y maternas, sus sobrinas por parte de hermano o hermana, sus madres y hermanas de leche, las madres de sus esposas y las hijas de sus esposas que estén bajo su cuidado (así como las que no lo estén) si han consumado el matrimonio con sus esposas; pero si aún no lo han consumado, no cometen ningún pecado (si se casan con sus hijas). También (les están prohibidas en matrimonio) las esposas de sus hijos biológicos[137] y casarse con dos hermanas a la vez, salvo si lo hicieron en el pasado (en la época previa al Islam). Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
En adelante, os estan prohibidas vuestras madres, vuestras hijas, vuestras hermanas, vuestras tias paternas o maternas, vuestras sobrinas por parte de hermano o de hermana, vuestras madres de leche, vuestras hermanas de leche, las madres de vuestras mujeres, vuestras hijastras que estan bajo vuestra tutela, nacidas de mujeres vuestras con las que habeis consumado el matrimonio -si no, no hay culpa-, las esposas de vuestros propios hijos, asi como casaros con dos hermanas a un tiempo. Ala es indulgente, misericordioso
En adelante, os están prohibidas vuestras madres, vuestras hijas, vuestras hermanas, vuestras tías paternas o maternas, vuestras sobrinas por parte de hermano o de hermana, vuestras madres de leche, vuestras hermanas de leche, las madres de vuestras mujeres, vuestras hijastras que están bajo vuestra tutela, nacidas de mujeres vuestras con las que habéis consumado el matrimonio -si no, no hay culpa-, las esposas de vuestros propios hijos, así como casaros con dos hermanas a un tiempo. Alá es indulgente, misericordioso
Os estan prohibidas vuestras hermanas, vuestras hijas, vuestras tias paternas y maternas, las hijas de vuestro hermano y las de vuestra hermana; y vuestras madres de leche, vuestras hermanas de leche; y las madres de vuestras esposas; y vuestras hijastras que estan bajo vuestra custodia, nacidas de esposas con las que habeis consumado vuestro matrimonio; pero si no habeis consumado vuestro matrimonio, no incurrireis en falta [casandoos con sus hijas]; y [os estan prohibidas] las esposas de vuestros hijos consanguineos; y tener a dos hermanas [por esposas] a un tiempo --aunque lo pasado, pasado esta: pues, ciertamente, Dios es en verdad indulgente, dispensador de gracia
Os están prohibidas vuestras hermanas, vuestras hijas, vuestras tías paternas y maternas, las hijas de vuestro hermano y las de vuestra hermana; y vuestras madres de leche, vuestras hermanas de leche; y las madres de vuestras esposas; y vuestras hijastras que están bajo vuestra custodia, nacidas de esposas con las que habéis consumado vuestro matrimonio; pero si no habéis consumado vuestro matrimonio, no incurriréis en falta [casándoos con sus hijas]; y [os están prohibidas] las esposas de vuestros hijos consanguíneos; y tener a dos hermanas [por esposas] a un tiempo --aunque lo pasado, pasado está: pues, ciertamente, Dios es en verdad indulgente, dispensador de gracia
Se prohibe contraer matrimonio con sus madres, hijas, hermanas, tias, sobrinas por parte de hermano o de hermana, madres de leche, hermanas de leche, sus suegras, hijastras que estan bajo su tutela nacidas de esposas con las que han consumado el matrimonio; pero si no han consumado el matrimonio, no incurren en falta al casarse con ellas. Salvo en casos consumados, tambien se prohibe la nuera y casarse con dos hermanas a la vez. Dios es Perdonador, Misericordioso
Se prohíbe contraer matrimonio con sus madres, hijas, hermanas, tías, sobrinas por parte de hermano o de hermana, madres de leche, hermanas de leche, sus suegras, hijastras que están bajo su tutela nacidas de esposas con las que han consumado el matrimonio; pero si no han consumado el matrimonio, no incurren en falta al casarse con ellas. Salvo en casos consumados, también se prohíbe la nuera y casarse con dos hermanas a la vez. Dios es Perdonador, Misericordioso
Desde ahora, quedan prohibidas para vosotros vuestras madres, vuestras hijas, vuestras hermanas, vuestras tias paternas y maternas, las hijas de vuestros hermanos y hermanas y vuestras madres y hermanas de leche y vuestras suegras, las hijas de vuestras esposas, que estan bajo vuestra custodia, una vez que hayais consumado el matrimonio con sus madres, pero si no lo habeis consumado no cometeis pecado con ello; las esposas de vuestros propios hijos y que os unais con dos hermanas al mismo tiempo, excepto si lo hicisteis en el pasado. En verdad, Dios es perdonador, misericordiosisimo
Desde ahora, quedan prohibidas para vosotros vuestras madres, vuestras hijas, vuestras hermanas, vuestras tías paternas y maternas, las hijas de vuestros hermanos y hermanas y vuestras madres y hermanas de leche y vuestras suegras, las hijas de vuestras esposas, que están bajo vuestra custodia, una vez que hayáis consumado el matrimonio con sus madres, pero si no lo habéis consumado no cometéis pecado con ello; las esposas de vuestros propios hijos y que os unáis con dos hermanas al mismo tiempo, excepto si lo hicisteis en el pasado. En verdad, Dios es perdonador, misericordiosísimo

Swahili

Mwenyezi Mungu Amewaharamishia kuwaoa mama zenu, wanaingia kwenye uharamu huu manyanya wa upande wa baba na upande wa mama, na mabinti zenu, wanaingia kwenye uharamu huu mabinti wa watoto wa kiume au wa kike na kwenda chini, na dada zenu kwa baba na mama au kwa baba au kwa mama, na mashangazi zenu, nao ni ndugu wa kike wa baba zenu na babu zenu, na makhalati zenu, nao ni dada za mama zenu na nyanya zenu, na mabinti wa ndugu wa kiume na mabinti wa ndugu wa kike; na waingia humo watoto wao, na mama zenu waliowanyonyesha, na dada zenu mlionyonya nao; na Mtume , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, ameharamisha kwa ajili ya kunyonya kila aliyeharamishwa kwa ajili ya ukaribu wa nasaba. Pia ni haramu kuwaoa mama za wake zenu, muwe mumewaingilia hao wake zenu au hamukuwaingilia, na mabinti wa wake zenu wa mababa wengine ambao kawaida wanalelewa majumbani mwenu na chini ya uangalizi wenu, wao ni haramu kuwaoa hata kama hawamo majumbani mwenu, lakini kwa sharti ya kuwaingilia mama zao. Na iwapo hamkuwaingilia mama zao , na mkawataliki au wakafa kabla ya kuwaingilia, hapo hapana makosa kuwaoa mabinti wao. Pia amewaharamishia Mwenyezi Mungu kuwaoa waliokuwa wake wa watoto wenu watokao migongoni mwenu, na wale walioshikanishwa na wao ambao ni watoto wenu wa kiume kwa kunyonya. Kuharamishwa huku kunakuwa kwa kufunga ndoa, awe yule mtoto wa kiume amemuingilia mkewe au hakumuingilia. Pia Amewaharamishia kuwakusanya pamoja, kwenye ndoa, dada wawili wa nasaba au wa kunyonya, isipokuwa yale yaliopita mlioyafanya katika zama za kabla ya Uislamu. Kadhalika, haifai kuwakusanya, kindoa, mwanamke na shangazi yake au khalati yake, kama ilvyokuja katika Sunnah. Mwenyezi Mungu daima ni Mwenye kuwasamehe watenda madhambi pindi wanapotubia. Ni Mwenye huruma nao, Hawakalifishi wasiloliweza
Mmeharimishiwa mama zenu, na binti zenu, na dada zenu, na shangazi zenu, na khaalati zenu, na binti wa ndugu mume, na binti wa dada, na mama zenu walio kunyonyesheni, na dada zenu kwa kunyonya, na mama wa wake zenu, na watoto wenu wa kambo walio katika ulinzi wenu walio zaliwa na wake zenu mlio waingilia. Ikiwa hamkuwaingilia basi hapana lawama juu yenu. (Pia mmeharimishwa) wake wa watoto wenu walio toka katika migongo yenu. Na kuwaoa pamoja dada wawili isipo kuwa yale yaliyo kwisha pita. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe Mwenye kurehemu

Swedish

Ni far inte ta till hustru er moder, er dotter, er syster, er faster eller er moster, er brorsdotter eller er systerdotter, den kvinna som har ammat er eller er disyster, er svarmoder eller er styvdotter - dotter till er hustru, med vilken ni har fullbordat aktenskapet och som ni har i er vard; men om ni inte har fullbordat aktenskapet begar ni ingen synd [genom att ta styvdottern till hustru]. Inte heller [far ni ta till hustru den som varit] er kottslige sons hustru eller samtidigt ha tva systrar [som hustrur]; dock, det som har skett, har skett. Gud ar standigt forlatande, barmhartig
Ni får inte ta till hustru er moder, er dotter, er syster, er faster eller er moster, er brorsdotter eller er systerdotter, den kvinna som har ammat er eller er disyster, er svärmoder eller er styvdotter - dotter till er hustru, med vilken ni har fullbordat äktenskapet och som ni har i er vård; men om ni inte har fullbordat äktenskapet begår ni ingen synd [genom att ta styvdottern till hustru]. Inte heller [får ni ta till hustru den som varit] er köttslige sons hustru eller samtidigt ha två systrar [som hustrur]; dock, det som har skett, har skett. Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Modaronaton va duxtaronaton va xoharonaton va ammahojaton va xolahojaton va duxtaroni ʙarodaron va duxtaroni xoharonaton va zanone, ki sumoro sir dodaand va xoharoni sirijaton va modaroni zanonaton ʙar sumo harom sudaand. Va duxtaroni zanonaton, ki dar kanori sumo hastand, har goh ʙo on zanon hamʙistar sudaed, ʙar sumo harom sudaand. Vale agar hamʙistar nasudaed, gunohe murtakiʙ nasudaed. Va niz zanoni pisarone, ki az pusti sumo hastand, ʙar sumo harom sudaand. Va naʙojad du xoharro dar jak zamon ʙa zani gired, ƣajri on ki pes az in cunin karda ʙosed. Alʙatta Xudo omurzarda va mehruʙon ast
Modaronaton va duxtaronaton va xoharonaton va ammahojaton va xolahojaton va duxtaroni ʙarodaron va duxtaroni xoharonaton va zanone, ki şumoro şir dodaand va xoharoni şirijaton va modaroni zanonaton ʙar şumo harom şudaand. Va duxtaroni zanonaton, ki dar kanori şumo hastand, har goh ʙo on zanon hamʙistar şudaed, ʙar şumo harom şudaand. Vale agar hamʙistar naşudaed, gunohe murtakiʙ naşudaed. Va niz zanoni pisarone, ki az puşti şumo hastand, ʙar şumo harom şudaand. Va naʙojad du xoharro dar jak zamon ʙa zanī gired, ƣajri on ki peş az in cunin karda ʙoşed. Alʙatta Xudo omurzarda va mehruʙon ast
Модаронатон ва духтаронатон ва хоҳаронатон ва аммаҳоятон ва холаҳоятон ва духтарони бародарон ва духтарони хоҳаронатон ва заноне, ки шуморо шир додаанд ва хоҳарони шириятон ва модарони занонатон бар шумо ҳаром шудаанд. Ва духтарони занонатон, ки дар канори шумо ҳастанд, ҳар гоҳ бо он занон ҳамбистар шудаед, бар шумо ҳаром шудаанд. Вале агар ҳамбистар нашудаед, гуноҳе муртакиб нашудаед. Ва низ занони писароне, ки аз пушти шумо ҳастанд, бар шумо ҳаром шудаанд. Ва набояд ду хоҳарро дар як замон ба занӣ гиред, ғайри он ки пеш аз ин чунин карда бошед. Албатта Худо омурзарда ва меҳрубон аст
Alloh ʙar sumo harom kardaast izdivoc ʙo modaronaton va xoharonaton va ammahojaton va xolahojaton va dodarzodahojaton va xoharzodahojaton va modaronaton, ki ʙa sumo sir dodaand va xoharoni sumo az cihati sirxoragi va modaroni hamsaronaton va duxtaroni zanonaton, ki dar zeri dasti sumo parvaris joftaand va ʙo modarhojason omezis kardaed va agar ʙo modarhojason omezis nakardaed, gunohe ʙar sumo nest va hamsaroni pisaronaton, ki az pusti sumo hastand va cam'i du xohar ʙo hamdigar, magar on ci dar guzasta ruj dodaast, hamono Alloh ʙaxsandavu mehruʙon ast. (In ojot darʙar megirad izdivoc kardan ʙo zanone, ki ʙa vositai nasaʙ, sirxoragi, xesovandi az rohi pajvandi zanosui va cam' kardan (ʙo hamdigar) haromand
Alloh ʙar şumo harom kardaast izdivoç ʙo modaronaton va xoharonaton va ammahojaton va xolahojaton va dodarzodahojaton va xoharzodahojaton va modaronaton, ki ʙa şumo şir dodaand va xoharoni şumo az çihati şirxoragī va modaroni hamsaronaton va duxtaroni zanonaton, ki dar zeri dasti şumo parvariş joftaand va ʙo modarhojaşon omeziş kardaed va agar ʙo modarhojaşon omeziş nakardaed, gunohe ʙar şumo nest va hamsaroni pisaronaton, ki az puşti şumo hastand va çam'i du xohar ʙo hamdigar, magar on ci dar guzaşta rūj dodaast, hamono Alloh ʙaxşandavu mehruʙon ast. (In ojot darʙar megirad izdivoç kardan ʙo zanone, ki ʙa vositai nasaʙ, şirxoragī, xeşovandī az rohi pajvandi zanoşūī va çam' kardan (ʙo hamdigar) haromand
Аллоҳ бар шумо ҳаром кардааст издивоҷ бо модаронатон ва хоҳаронатон ва аммаҳоятон ва холаҳоятон ва додарзодаҳоятон ва хоҳарзодаҳоятон ва модаронатон, ки ба шумо шир додаанд ва хоҳарони шумо аз ҷиҳати ширхорагӣ ва модарони ҳамсаронатон ва духтарони занонатон, ки дар зери дасти шумо парвариш ёфтаанд ва бо модарҳояшон омезиш кардаед ва агар бо модарҳояшон омезиш накардаед, гуноҳе бар шумо нест ва ҳамсарони писаронатон, ки аз пушти шумо ҳастанд ва ҷамъи ду хоҳар бо ҳамдигар, магар он чи дар гузашта рӯй додааст, ҳамоно Аллоҳ бахшандаву меҳрубон аст. (Ин оёт дарбар мегирад издивоҷ кардан бо заноне, ки ба воситаи насаб, ширхорагӣ, хешовандӣ аз роҳи пайванди заношӯӣ ва ҷамъ кардан (бо ҳамдигар) ҳароманд
[Izdivoc ʙo in afrod] Bar sumo harom sudaast: modaru duxtar va xoharu amma va xolavu duxtari ʙarodaru duxtari xohar, modare, ki ʙa sumo sir dodaast va xohari razoi va modari zanu duxtari hamsare, ki [on duxtar] dar xonai sumo parvaris joftaast va ʙo on hamsar hamʙistar sudaed – vale agar ʙo on zan omezis nakardaed, gunohe nest [ki ʙo duxtaras izdivoc kuned] – hamcunin, hamsari pisaraton, ki az pusti xudaton ast va izdivoc ʙo du xohar [niz ʙar sumo harom ast], magar on ci [az in nav' izdivoc, ki dar zamoni cohilijat rux doda va] ʙaxsida sudaast, [caro ki] ʙe tardid, Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
[Izdivoç ʙo in afrod] Bar şumo harom şudaast: modaru duxtar va xoharu amma va xolavu duxtari ʙarodaru duxtari xohar, modare, ki ʙa şumo şir dodaast va xohari razoī va modari zanu duxtari hamsare, ki [on duxtar] dar xonai şumo parvariş joftaast va ʙo on hamsar hamʙistar şudaed – vale agar ʙo on zan omeziş nakardaed, gunohe nest [ki ʙo duxtaraş izdivoç kuned] – hamcunin, hamsari pisaraton, ki az puşti xudaton ast va izdivoç ʙo du xohar [niz ʙar şumo harom ast], magar on ci [az in nav' izdivoç, ki dar zamoni çohilijat rux doda va] ʙaxşida şudaast, [caro ki] ʙe tardid, Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
[Издивоҷ бо ин афрод] Бар шумо ҳаром шудааст: модару духтар ва хоҳару амма ва холаву духтари бародару духтари хоҳар, модаре, ки ба шумо шир додааст ва хоҳари разоӣ ва модари зану духтари ҳамсаре, ки [он духтар] дар хонаи шумо парвариш ёфтааст ва бо он ҳамсар ҳамбистар шудаед – вале агар бо он зан омезиш накардаед, гуноҳе нест [ки бо духтараш издивоҷ кунед] – ҳамчунин, ҳамсари писаратон, ки аз пушти худатон аст ва издивоҷ бо ду хоҳар [низ бар шумо ҳаром аст], магар он чи [аз ин навъ издивоҷ, ки дар замони ҷоҳилият рух дода ва] бахшида шудааст, [чаро ки] бе тардид, Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

unkal taymarkalum, unkal penpillaikalum, unkal cakotarikalum, unkal tantaiyin cakotarikalum, unkal tayin cakotarikalum, unkal cakotaranin penpillaikalum, unkal cakotariyin penpillaikalum, unkalukkup paluttiya (cevilit) taymarkalum, palkuti cakotarikalum, unkal manaiviyin taymarkalum (akiya ivarkalai ninkal tirumanam ceytu kolvatu) unkalukku vilakkappattullatu. Avvare ninkal oru pennai tirumanam ceytu avalutan ninkal vitu kutivittal avalukku muntiya kanavanal piranta makalaiyum (ninkal tirumanam ceyvatu kutatu). Avalait tirumanam ceyta pinnar avalutan vitu kutatiruntalo (avalai nikkivittu avalukku muntiya kanavanal piranta makalai tirumanam ceytu kolvatil) unkal mitu kurramillai. Unkalukkup piranta anmakkalin manaivikalaiyum (ninkal tirumanam ceyvatu tatukkappattirukkiratu). Iru cakotarikalai (ore kalattil manaivikalaka) onru certtu vaippatum kutatu. Itarku munnar natantuvittavarrait tavira (ariyata nilaimaiyil munnar ninkal ceytuvittatai allah mannittuvituvan. Enenil) niccayamaka allah mikka mannippavanaka, mikak karunaiyutaiyavanaka irukkiran
uṅkaḷ tāymārkaḷum, uṅkaḷ peṇpiḷḷaikaḷum, uṅkaḷ cakōtarikaḷum, uṅkaḷ tantaiyiṉ cakōtarikaḷum, uṅkaḷ tāyiṉ cakōtarikaḷum, uṅkaḷ cakōtaraṉiṉ peṇpiḷḷaikaḷum, uṅkaḷ cakōtariyiṉ peṇpiḷḷaikaḷum, uṅkaḷukkup pālūṭṭiya (cevilit) tāymārkaḷum, pālkuṭi cakōtarikaḷum, uṅkaḷ maṉaiviyiṉ tāymārkaḷum (ākiya ivarkaḷai nīṅkaḷ tirumaṇam ceytu koḷvatu) uṅkaḷukku vilakkappaṭṭuḷḷatu. Avvāṟē nīṅkaḷ oru peṇṇai tirumaṇam ceytu avaḷuṭaṉ nīṅkaḷ vīṭu kūṭiviṭṭāl avaḷukku muntiya kaṇavaṉāl piṟanta makaḷaiyum (nīṅkaḷ tirumaṇam ceyvatu kūṭātu). Avaḷait tirumaṇam ceyta piṉṉar avaḷuṭaṉ vīṭu kūṭātiruntālō (avaḷai nīkkiviṭṭu avaḷukku muntiya kaṇavaṉāl piṟanta makaḷai tirumaṇam ceytu koḷvatil) uṅkaḷ mītu kuṟṟamillai. Uṅkaḷukkup piṟanta āṇmakkaḷiṉ maṉaivikaḷaiyum (nīṅkaḷ tirumaṇam ceyvatu taṭukkappaṭṭirukkiṟatu). Iru cakōtarikaḷai (orē kālattil maṉaivikaḷāka) oṉṟu cērttu vaippatum kūṭātu. Itaṟku muṉṉar naṭantuviṭṭavaṟṟait tavira (aṟiyāta nilaimaiyil muṉṉar nīṅkaḷ ceytuviṭṭatai allāh maṉṉittuviṭuvāṉ. Ēṉeṉil) niccayamāka allāh mikka maṉṉippavaṉāka, mikak karuṇaiyuṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ
உங்கள் தாய்மார்களும், உங்கள் பெண்பிள்ளைகளும், உங்கள் சகோதரிகளும், உங்கள் தந்தையின் சகோதரிகளும், உங்கள் தாயின் சகோதரிகளும், உங்கள் சகோதரனின் பெண்பிள்ளைகளும், உங்கள் சகோதரியின் பெண்பிள்ளைகளும், உங்களுக்குப் பாலூட்டிய (செவிலித்) தாய்மார்களும், பால்குடி சகோதரிகளும், உங்கள் மனைவியின் தாய்மார்களும் (ஆகிய இவர்களை நீங்கள் திருமணம் செய்து கொள்வது) உங்களுக்கு விலக்கப்பட்டுள்ளது. அவ்வாறே நீங்கள் ஒரு பெண்ணை திருமணம் செய்து அவளுடன் நீங்கள் வீடு கூடிவிட்டால் அவளுக்கு முந்திய கணவனால் பிறந்த மகளையும் (நீங்கள் திருமணம் செய்வது கூடாது). அவளைத் திருமணம் செய்த பின்னர் அவளுடன் வீடு கூடாதிருந்தாலோ (அவளை நீக்கிவிட்டு அவளுக்கு முந்திய கணவனால் பிறந்த மகளை திருமணம் செய்து கொள்வதில்) உங்கள் மீது குற்றமில்லை. உங்களுக்குப் பிறந்த ஆண்மக்களின் மனைவிகளையும் (நீங்கள் திருமணம் செய்வது தடுக்கப்பட்டிருக்கிறது). இரு சகோதரிகளை (ஒரே காலத்தில் மனைவிகளாக) ஒன்று சேர்த்து வைப்பதும் கூடாது. இதற்கு முன்னர் நடந்துவிட்டவற்றைத் தவிர (அறியாத நிலைமையில் முன்னர் நீங்கள் செய்துவிட்டதை அல்லாஹ் மன்னித்துவிடுவான். ஏனெனில்) நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவனாக, மிகக் கருணையுடையவனாக இருக்கிறான்
Unkalukku (manamutikka) vilakkappattavarkal; unkal taymarkalum, unkal putalviyarum, unkal cakotarikalum, unkal tantaiyin cakotarikalum; unkal tayin cakotarikalum, unkal cakotaranin putalviyarum, unkal cakotariyin putalviyarum, unkalukkup paluttiya (cevilit) taymarkalum, unkal palkuti cakotarikalum, unkal manaiviyarin taymarkalum avarkal; avvare, ninkal oru pennai vivakam ceytu avalutan ninkal cerntuvittal, avalutaiya muntiya kanavanukkup piranta unkal kankanippil irukkum makalai ninkal kalyanam ceyyakkutatu. Anal ninkal oru pennai mananta pinnar, avalutan vitu kutamaliruntal (avalai vilakki avalukku muntiya kanavanal piranta pennai vivakam ceytu kolvatil) unkal mitu kurramillai. Unkalukkup piranta kumararkalin manaiviyaraiyum ninkal vivakam ceytu kollakkutatu. Irantu cakotarikalai (ore kalattil manaiviyaraka) onru cerppatu vilakkappattatu - itarku mun natantu vittavai tavira (avai ariyamaiyinal natantu vittamaiyal), niccayamaka allah mannipponum, karunaiyutaiyonumaka irukkinran
Uṅkaḷukku (maṇamuṭikka) vilakkappaṭṭavarkaḷ; uṅkaḷ tāymārkaḷum, uṅkaḷ putalviyarum, uṅkaḷ cakōtarikaḷum, uṅkaḷ tantaiyiṉ cakōtarikaḷum; uṅkaḷ tāyiṉ cakōtarikaḷum, uṅkaḷ cakōtaraṉiṉ putalviyarum, uṅkaḷ cakōtariyiṉ putalviyarum, uṅkaḷukkup pālūṭṭiya (cevilit) tāymārkaḷum, uṅkaḷ pālkuṭi cakōtarikaḷum, uṅkaḷ maṉaiviyariṉ tāymārkaḷum āvārkaḷ; avvāṟē, nīṅkaḷ oru peṇṇai vivākam ceytu avaḷuṭaṉ nīṅkaḷ cērntuviṭṭāl, avaḷuṭaiya muntiya kaṇavaṉukkup piṟanta uṅkaḷ kaṇkāṇippil irukkum makaḷai nīṅkaḷ kalyāṇam ceyyakkūṭātu. Āṉāl nīṅkaḷ oru peṇṇai maṇanta piṉṉar, avaḷuṭaṉ vīṭu kūṭāmaliruntāl (avaḷai vilakki avaḷukku muntiya kaṇavaṉāl piṟanta peṇṇai vivākam ceytu koḷvatil) uṅkaḷ mītu kuṟṟamillai. Uṅkaḷukkup piṟanta kumārarkaḷiṉ maṉaiviyaraiyum nīṅkaḷ vivākam ceytu koḷḷakkūṭātu. Iraṇṭu cakōtarikaḷai (orē kālattil maṉaiviyarāka) oṉṟu cērppatu vilakkappaṭṭatu - itaṟku muṉ naṭantu viṭṭavai tavira (avai aṟiyāmaiyiṉāl naṭantu viṭṭamaiyāl), niccayamāka allāh maṉṉippōṉum, karuṇaiyuṭaiyōṉumāka irukkiṉṟāṉ
உங்களுக்கு (மணமுடிக்க) விலக்கப்பட்டவர்கள்; உங்கள் தாய்மார்களும், உங்கள் புதல்வியரும், உங்கள் சகோதரிகளும், உங்கள் தந்தையின் சகோதரிகளும்; உங்கள் தாயின் சகோதரிகளும், உங்கள் சகோதரனின் புதல்வியரும், உங்கள் சகோதரியின் புதல்வியரும், உங்களுக்குப் பாலூட்டிய (செவிலித்) தாய்மார்களும், உங்கள் பால்குடி சகோதரிகளும், உங்கள் மனைவியரின் தாய்மார்களும் ஆவார்கள்; அவ்வாறே, நீங்கள் ஒரு பெண்ணை விவாகம் செய்து அவளுடன் நீங்கள் சேர்ந்துவிட்டால், அவளுடைய முந்திய கணவனுக்குப் பிறந்த உங்கள் கண்காணிப்பில் இருக்கும் மகளை நீங்கள் கல்யாணம் செய்யக்கூடாது. ஆனால் நீங்கள் ஒரு பெண்ணை மணந்த பின்னர், அவளுடன் வீடு கூடாமலிருந்தால் (அவளை விலக்கி அவளுக்கு முந்திய கணவனால் பிறந்த பெண்ணை விவாகம் செய்து கொள்வதில்) உங்கள் மீது குற்றமில்லை. உங்களுக்குப் பிறந்த குமாரர்களின் மனைவியரையும் நீங்கள் விவாகம் செய்து கொள்ளக்கூடாது. இரண்டு சகோதரிகளை (ஒரே காலத்தில் மனைவியராக) ஒன்று சேர்ப்பது விலக்கப்பட்டது - இதற்கு முன் நடந்து விட்டவை தவிர (அவை அறியாமையினால் நடந்து விட்டமையால்), நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்போனும், கருணையுடையோனுமாக இருக்கின்றான்

Tatar

Ий мөэминнәр, сезгә никахланырга хәрам булды: аналарыгыз, аларның аналары вә кызларыгыз, кызларыгызның кызлары, бертуган апагыз вә сеңелегез, атагызның бертуган апалары вә сеңелләре, анагызның бертуган апалары вә сеңелләре, бертуган ир кардәшләрегезнең кызлары, бертуган кыз кардәшләрегезнең кызлары, күкрәк сөтен имезүче үги аналарыгыз һәм аларның кызлары, хатыннарыгызның аналары, өегездә тәрбия ителә торган үги кызларыгыз, ягъни хатыныгызга ияреп килгән кызлар, әгәр ул хатынга якынлык кылган булсагыз. Әгәр ул хатынны никахлангач, якынлык кылмыйча талак кылсагыз, аның кызын никахлануыгызда сезгә гөнаһ юк. Дөхи аркагыздан килгән үз угылларыгызның хатыннары, һәм бертуган ике кызны бергә җыеп никахлану, мәгәр бу эшне исламга хәтле эшләдегез, исламга кергәч гафу ителдегез. Шиксез, Аллаһ ярлыкаучы вә шәфәгать итүче

Telugu

miku i strilu nisedhimpabaddaru. Mi tallulu, mi kuramartelu, mi sodarimanulu, mi menattalu, mi tallisodari manulu (pinatallulu), mi sodarula kumartelu, mi sodarimanula kumartelu, miku paliccina tallulu (dadulu), mito patu palu tragina sodarimanulu, mi bharyala tallulu; mi sanraksanalo unna mi bharyala kumartelu - e bharyalatonaite miru sambhogincaro - kani miru varito sambhogincaka mundu (variki vidakulicci vari kutullanu pendladite) tappuledu; mi vennu nundi puttina mi kumarula bharyalu mariyu eka kalanlo akka cellellanu iddarini cercatam (bharyaluga cesukovatam nisid'dham); kani intaku purvam jarigindedo jarigi poyindi. Niscayanga, allah ksamasiludu, apara karunapradata
mīku ī strīlu niṣēdhimpabaḍḍāru. Mī tallulu, mī kuramārtelu, mī sōdarīmaṇulu, mī mēnattalu, mī tallisōdarī maṇulu (pinatallulu), mī sōdarula kumārtelu, mī sōdarīmaṇula kumārtelu, mīku pāliccina tallulu (dādulu), mītō pāṭu pālu trāgina sōdarīmaṇulu, mī bhāryala tallulu; mī sanrakṣaṇalō unna mī bhāryala kumārtelu - ē bhāryalatōnaitē mīru sambhōgin̄cārō - kāni mīru vāritō sambhōgin̄caka mundu (vāriki viḍākulicci vāri kūtuḷḷanu peṇḍlāḍitē) tappulēdu; mī vennu nuṇḍi puṭṭina mī kumārula bhāryalu mariyu ēka kālanlō akkā celleḷḷanu iddarinī cērcaṭaṁ (bhāryalugā cēsukōvaṭaṁ niṣid'dhaṁ); kāni intaku pūrvaṁ jarigindēdō jarigi pōyindi. Niścayaṅgā, allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇāpradāta
మీకు ఈ స్త్రీలు నిషేధింపబడ్డారు. మీ తల్లులు, మీ కురమార్తెలు, మీ సోదరీమణులు, మీ మేనత్తలు, మీ తల్లిసోదరీ మణులు (పినతల్లులు), మీ సోదరుల కుమార్తెలు, మీ సోదరీమణుల కుమార్తెలు, మీకు పాలిచ్చిన తల్లులు (దాదులు), మీతో పాటు పాలు త్రాగిన సోదరీమణులు, మీ భార్యల తల్లులు; మీ సంరక్షణలో ఉన్న మీ భార్యల కుమార్తెలు - ఏ భార్యలతోనైతే మీరు సంభోగించారో - కాని మీరు వారితో సంభోగించక ముందు (వారికి విడాకులిచ్చి వారి కూతుళ్ళను పెండ్లాడితే) తప్పులేదు; మీ వెన్ను నుండి పుట్టిన మీ కుమారుల భార్యలు మరియు ఏక కాలంలో అక్కా చెల్లెళ్ళను ఇద్దరినీ చేర్చటం (భార్యలుగా చేసుకోవటం నిషిద్ధం); కాని ఇంతకు పూర్వం జరిగిందేదో జరిగి పోయింది. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణాప్రదాత
మీ కొరకు నిషేధించబడినవారు – మీ తల్లులు, మీ కుమార్తెలు, మీ అక్కా చెల్లెళ్ళు, మీ మేనత్తలు, మీ తల్లి సోదరీమణులు (మీ పిన్నమ్మ పెద్దమ్మలు), మీ అన్నదమ్ముల కుమార్తెలు, అక్కాచెల్లెళ్ళ కూతుళ్ళు (మేనకోడళ్ళు), మీకు పాలిచ్చిన తల్లులు, పాల వరుస ద్వారా మీకు అక్కాచెల్లెళ్ళు అయినవారు, మీ భార్యల తల్లులు (అత్తలు), మీరు దాంపత్య సుఖాన్ని అనుభవించిన మీ భార్యల (ఆమె మాజీ భర్త ద్వారా పుట్టిన) మీ సంరక్షణలోనున్న కూతుళ్ళు – ఒకవేళ మీరు వారితో సమాగమం జరపకుండా ఉంటే (కేవలం పెళ్ళిమాత్రం చేసుకుని వారికి విడాకులు యిచ్చేసివున్న పక్షంలో వారి కూతుళ్లను వివాహమాడటం) మీ కొరకు పాపం కాదు. అలాగే మీ వెన్ను నుండి (స్ఖలించబడిన వీర్యంతో) పుట్టిన మీ కొడుకుల భార్యలు (కోడళ్ళు) మీ కోసం నిషేధించబడ్డారు. (ఏకకాలంలో) ఇద్దరు అక్కా చెల్లెళ్ళను కలిపి భార్యలుగా చేసుకోవటం కూడా మీ కొరకు నిషిద్ధమే, లోగడ జరిగిందేదో జరిగిపోయింది. నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌ క్షమాశీలి, కృపాకరుడు కూడాను

Thai

thi di thuk ham kæ phwk cea nan khux marda khxng phwk cea luk hying khxng phwk cea phinxng hying khxng phwk cea phinxng hying hæng bida khxng phwk cea læa phinxng hying hæng marda khxng phwk cea butr hying khxng phi hrux nxng chay khxng phwk cea læa butr hying khxng phi hrux nxng hying khxng phwk cea læa marda khxng phwk cea thi hı nm kæ phwk cea læa phinxng hying khxng phwk cea neuxngcak kar dum nm læa marda phrrya khxng phwk cea læa lukleiyng khxng phwk cea thi xyu nı tak khxng phwk cea cak phrrya khxng phwk cea thi phwk cea di smsu nang tæ tha phwk cea midi smsu nang læw k mimi bap dı «kæ phwk cea læa phrrya khxng butr phwk cea thima cak cheuxsay khxng phwk cea læa kar thi phwk cea rwm rahwang hying sxngphinxng wi dwy kan nxkcak thi di phan phn pi læw theanan thæ cring xallxhˌ pen phuthrng xphay phu metta semx
thī̀ dị̂ t̄hūk h̄̂ām kæ̀ phwk cêā nận khụ̄x mārdā k̄hxng phwk cêā lūk h̄ỵing k̄hxng phwk cêā phī̀n̂xng h̄ỵing k̄hxng phwk cêā phī̀n̂xng h̄ỵing h̄æ̀ng bidā k̄hxng phwk cêā læa phī̀n̂xng h̄ỵing h̄æ̀ng mārdā k̄hxng phwk cêā butr h̄ỵing k̄hxng phī̀ h̄rụ̄x n̂xng chāy k̄hxng phwk cêā læa butr h̄ỵing k̄hxng phī̀ h̄rụ̄x n̂xng h̄ỵing k̄hxng phwk cêā læa mārdā k̄hxng phwk cêā thī̀ h̄ı̂ nm kæ̀ phwk cêā læa phī̀n̂xng h̄ỵing k̄hxng phwk cêā neụ̄̀xngcāk kār dụ̄̀m nm læa mārdā p̣hrryā k̄hxng phwk cêā læa lūkleī̂yng k̄hxng phwk cêā thī̀ xyū̀ nı tạk k̄hxng phwk cêā cāk p̣hrryā k̄hxng phwk cêā thī̀ phwk cêā dị̂ s̄ms̄ū̀ nāng tæ̀ t̄ĥā phwk cêā midị̂ s̄ms̄ū̀ nāng læ̂w k̆ mị̀mī bāp dı «kæ̀ phwk cêā læa p̣hrryā k̄hxng butr phwk cêā thī̀mā cāk cheụ̄̂xs̄āy k̄hxng phwk cêā læa kār thī̀ phwk cêā rwm rah̄ẁāng h̄ỵing s̄xngphī̀n̂xng wị̂ d̂wy kạn nxkcāk thī̀ dị̂ p̄h̀ān pĥn pị læ̂w thèānận thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂ mettā s̄emx
ที่ได้ถูกห้ามแก่พวกเจ้านั้นคือมารดาของพวกเจ้า ลูกหญิงของพวกเจ้า พี่น้องหญิงของพวกเจ้า พี่น้องหญิงแห่งบิดาของพวกเจ้า และพี่น้องหญิงแห่งมารดาของพวกเจ้า บุตรหญิงของพี่หรือน้องชายของพวกเจ้า และบุตรหญิงของพี่หรือน้องหญิงของพวกเจ้า และมารดาของพวกเจ้าที่ให้นมแก่พวกเจ้าและพี่น้องหญิงของพวกเจ้าเนื่องจากการดื่มนม และมารดาภรรยาของพวกเจ้าและลูกเลี้ยงของพวกเจ้าที่อยู่ในตักของพวกเจ้า จากภรรยาของพวกเจ้าที่พวกเจ้าได้สมสู่นาง แต่ถ้าพวกเจ้ามิได้สมสู่นางแล้ว ก็ไม่มีบาปใด ๆ แก่พวกเจ้าและภรรยาของบุตรพวกเจ้าที่มาจากเชื้อสายของพวกเจ้า และการที่พวกเจ้ารวมระหว่างหญิงสองพี่น้องไว้ด้วยกัน นอกจากที่ได้ผ่านพ้นไปแล้วเท่านั้น แท้จริงอัลลอฮฺ เป็นผู้ทรงอภัย ผู้เมตตาเสมอ
thi di thuk ham kæ phwk cea nan khux marda khxng phwk cea luk hying khxng phwk cea phinxng hying khxng phwk cea phinxng hying hæng bida khxng phwk cea læa phinxng hying hæng marda khxng phwk cea butr hying khxng phi hrux nxng chay khxng phwk cea butr hying khxng phi hrux nxng hying khxng phwk cea læa marda khxng phwk cea thi hı nm kæ phwk cea læa phinxng hying khxng phwk cea neuxngcak kar dum nm læa marda phrrya khxng phwk cea læ lukleiyng khxng phwk cea thi xyu nı tak khxng phwk cea cak phrrya khxng phwk cea thi phwk cea midi smsu nang tæ tha phwk cea midi smsu nang læw k mimi bap dı «kæ phwk cea læa phrrya khxng butr phwk cea thima cak cheuxsay khxng phwk cea læa kar thi phwk cea rwm rahwang hying sxngphinxng wi dwy kan nxkcak thi di phan phn pi læw theanan thæ cring xallxhˌ pen phuthrng xphay phu metta semx
thī̀ dị̂ t̄hūk h̄̂ām kæ̀ phwk cêā nận khụ̄x mārdā k̄hxng phwk cêā lūk h̄ỵing k̄hxng phwk cêā phī̀n̂xng h̄ỵing k̄hxng phwk cêā phī̀n̂xng h̄ỵing h̄æ̀ng bidā k̄hxng phwk cêā læa phī̀n̂xng h̄ỵing h̄æ̀ng mārdā k̄hxng phwk cêā butr h̄ỵing k̄hxng phī̀ h̄rụ̄x n̂xng chāy k̄hxng phwk cêā butr h̄ỵing k̄hxng phī̀ h̄rụ̄x n̂xng h̄ỵing k̄hxng phwk cêā læa mārdā k̄hxng phwk cêā thī̀ h̄ı̂ nm kæ̀ phwk cêā læa phī̀n̂xng h̄ỵing k̄hxng phwk cêā neụ̄̀xngcāk kār dụ̄̀m nm læa mārdā p̣hrryā k̄hxng phwk cêā læ lūkleī̂yng k̄hxng phwk cêā thī̀ xyū̀ nı tạk k̄hxng phwk cêā cāk p̣hrryā k̄hxng phwk cêā thī̀ phwk cêā midị̂ s̄ms̄ū̀ nāng tæ̀ t̄ĥā phwk cêā midị̂ s̄ms̄ū̀ nāng læ̂w k̆ mị̀mī bāp dı «kæ̀ phwk cêā læa p̣hrryā k̄hxng butr phwk cêā thī̀mā cāk cheụ̄̂xs̄āy k̄hxng phwk cêā læa kār thī̀ phwk cêā rwm rah̄ẁāng h̄ỵing s̄xngphī̀n̂xng wị̂ d̂wy kạn nxkcāk thī̀ dị̂ p̄h̀ān pĥn pị læ̂w thèānận thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂ mettā s̄emx
ที่ได้ถูกห้ามแก่พวกเจ้านั้นคือมารดา ของพวกเจ้า ลูกหญิงของพวกเจ้า พี่น้องหญิงของพวกเจ้า พี่น้องหญิงแห่งบิดาของพวกเจ้า และพี่น้องหญิงแห่งมารดาของพวกเจ้า บุตรหญิงของพี่หรือน้องชายของพวกเจ้า บุตรหญิงของพี่หรือน้องหญิงของพวกเจ้า และมารดาของพวกเจ้าที่ให้นมแก่พวกเจ้าและพี่น้องหญิงของพวกเจ้าเนื่องจากการดื่มนม และมารดาภรรยาของพวกเจ้าแลลูกเลี้ยงของพวกเจ้าที่อยู่ในตักของพวกเจ้า จากภรรยาของพวกเจ้าที่พวกเจ้ามิได้สมสู่นาง แต่ถ้าพวกเจ้ามิได้สมสู่นางแล้ว ก็ไม่มีบาปใด ๆ แก่พวกเจ้าและภรรยาของบุตรพวกเจ้าที่มาจากเชื้อสายของพวกเจ้า และการที่พวกเจ้ารวมระหว่างหญิงสองพี่น้องไว้ด้วยกัน นอกจากที่ได้ผ่านพ้นไปแล้วเท่านั้น แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอภัยผู้เมตตาเสมอ

Turkish

Haram edilmistir size analarınız, kızlarınız, kız kardesleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, erkek kardeslerinizin kızları, kız kardeslerinizin kızları, sizi emziren sutanneleriniz, sut emme yuzunden kardesleriniz olan kızlar ve zevcelerinizin anneleri, zifafa girdiginiz zevcelerinizin, sizin himayenizde bulunan ve uvey kızlarınız olan kızları. Ancak zevcelerinizle zifafa girmedinizse kızlarını almanızda bir beis yok. Haram edilmistir belinizden gelen ogullarınızın zevceleri ve iki kız kardesi birlikte almak, cunku bu adet de gecmistir artık; suphe yok ki Allah, butun sucları orter rahimdir
Haram edilmiştir size analarınız, kızlarınız, kız kardeşleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, erkek kardeşlerinizin kızları, kız kardeşlerinizin kızları, sizi emziren sütanneleriniz, süt emme yüzünden kardeşleriniz olan kızlar ve zevcelerinizin anneleri, zifafa girdiğiniz zevcelerinizin, sizin himayenizde bulunan ve üvey kızlarınız olan kızları. Ancak zevcelerinizle zifafa girmedinizse kızlarını almanızda bir beis yok. Haram edilmiştir belinizden gelen oğullarınızın zevceleri ve iki kız kardeşi birlikte almak, çünkü bu adet de geçmiştir artık; şüphe yok ki Allah, bütün suçları örter rahimdir
Analarınız, kızlarınız, kızkardesleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, kardes kızları, kızkardes kızları, sizi emziren analarınız, sut bacılarınız, eslerinizin anaları, kendileriyle birlestiginiz eslerinizden olup evlerinizde bulunan uvey kızlarınız size haram kılındı. Eger onlarla (nikahlanıp da) henuz birlesmemisseniz kızlarını almanızda size bir mahzur yoktur. Kendi sulbunuzden olan ogullarınızın esleri ve iki kız kardesi birden almak da size haram kılındı; ancak gecen gecmistir. Allah cok bagıslayıcı ve esirgeyicidir
Analarınız, kızlarınız, kızkardeşleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, kardeş kızları, kızkardeş kızları, sizi emziren analarınız, süt bacılarınız, eşlerinizin anaları, kendileriyle birleştiğiniz eşlerinizden olup evlerinizde bulunan üvey kızlarınız size haram kılındı. Eğer onlarla (nikâhlanıp da) henüz birleşmemişseniz kızlarını almanızda size bir mahzur yoktur. Kendi sulbünüzden olan oğullarınızın eşleri ve iki kız kardeşi birden almak da size haram kılındı; ancak geçen geçmiştir. Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir
Sizlere anneleriniz, kızlarınız, kız kardesleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, erkek kardeslerin kızları, kız kardeslerin kızları, sizi emziren (sut) anneleriniz, sut kız kardesleriniz, kadınlarınızın anneleri ve kendileriyle (gerdege) girdiginiz kadınlarınızdan olup koruyuculugunuz altında bulunan uvey kızlarınız -onlarla gerdege girmemisseniz, size bir sakınca yoktur-, sizin sulbunuzden olan ogullarınızın esleri ve iki kız kardesi biraraya getirdiginiz (evlilik) haram kılındı. Ancak (cahiliyede) gecen gecmistir. Suphesiz, Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Sizlere anneleriniz, kızlarınız, kız kardeşleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, erkek kardeşlerin kızları, kız kardeşlerin kızları, sizi emziren (süt) anneleriniz, süt kız kardeşleriniz, kadınlarınızın anneleri ve kendileriyle (gerdeğe) girdiğiniz kadınlarınızdan olup koruyuculuğunuz altında bulunan üvey kızlarınız -onlarla gerdeğe girmemişseniz, size bir sakınca yoktur-, sizin sülbünüzden olan oğullarınızın eşleri ve iki kız kardeşi biraraya getirdiğiniz (evlilik) haram kılındı. Ancak (cahiliyede) geçen geçmiştir. Şüphesiz, Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Size sunları nikahlamak haram kılındı: Analarınız (ananızın anası ve babanızın anası ne kadar yukarı cıkarsa), kızlarınız (kızlarınızın kızı ve ogullarınızın kızı, ne kadar asagı inilirse), kız kardesleriniz (ana baba bir, baba bir ve ana bir kardesler dahil), halalarınız (butun baba ve dede kız kardesleri dahildir), teyzeleriniz (anne ve buyuk annelerin kız kardesleri dahil) erkek ve kız kardeslerinizin kızları (kardeslerin torunları ne kadar asagı inilirse), sut analarınız (sut buyuk anneler de dahil) sut kız kardesleriniz (nesep itibariyle haram olanlar, sut cihetinden de haram olur), karılarınızın anaları (zifaf olsun olmasın), kendileriyle zifafa girdiginiz karılarınızdan olma himayenizdeki uvey kızlarınız. Eger uvey kızlarınızın anaları ile zifafa girmemisseniz onlarla evlenmenizde size bir gunah yoktur. Oz ogullarınızın zevceleri ile evlenmeniz ve iki kız kardesi birlikte nikahlamanız da haramdır. Ancak cahiliyyet devrinde gecen afvedilmis gecmistir. Allah, suphesiz ki, cahiliyyet devrinde olan kotu isleri bagıslayıcı, Islamda itaat edenlere merhamet edicidir
Size şunları nikâhlamak haram kılındı: Analarınız (ananızın anası ve babanızın anası ne kadar yukarı çıkarsa), kızlarınız (kızlarınızın kızı ve oğullarınızın kızı, ne kadar aşağı inilirse), kız kardeşleriniz (ana baba bir, baba bir ve ana bir kardeşler dahil), halalarınız (bütün baba ve dede kız kardeşleri dahildir), teyzeleriniz (anne ve büyük annelerin kız kardeşleri dahil) erkek ve kız kardeşlerinizin kızları (kardeşlerin torunları ne kadar aşağı inilirse), süt analarınız (süt büyük anneler de dahil) süt kız kardeşleriniz (nesep itibariyle haram olanlar, süt cihetinden de haram olur), karılarınızın anaları (zifaf olsun olmasın), kendileriyle zifafa girdiğiniz karılarınızdan olma himayenizdeki üvey kızlarınız. Eğer üvey kızlarınızın anaları ile zifafa girmemişseniz onlarla evlenmenizde size bir günah yoktur. Öz oğullarınızın zevceleri ile evlenmeniz ve iki kız kardeşi birlikte nikâhlamanız da haramdır. Ancak cahiliyyet devrinde geçen afvedilmiş geçmiştir. Allah, şüphesiz ki, cahiliyyet devrinde olan kötü işleri bağışlayıcı, İslâmda itaat edenlere merhamet edicidir
Analarınız, kızlarınız, kızkardesleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, kardes kızları, kızkardes kızları, sizi emziren sut analarınız, sut kardesleriniz, karılarınızın anaları, kendileriyle gerdege girdiginiz karılarınızdan (dogma) yanınızda beslediginiz uvey kızlarınız, —analarıyla gerdege girmemisseniz onlarla evlenmenizde bir sakınca yoktur— oz ogullarınızın kanlarıyla ve iki kız kardesi nikahınız altında birlestirmek suretiyle evlenmeniz haram kılınmıstır. Ancak (daha once) gecen gecmistir. Suphesiz ki Allah hem cok bagıslayan, hem cok merhamet edendir
Analarınız, kızlarınız, kızkardeşleriniz, halâlarınız, teyzeleriniz, kardeş kızları, kızkardeş kızları, sizi emziren süt analarınız, süt kardeşleriniz, karılarınızın anaları, kendileriyle gerdeğe girdiğiniz karılarınızdan (doğma) yanınızda beslediğiniz üvey kızlarınız, —analarıyla gerdeğe girmemişseniz onlarla evlenmenizde bir sakınca yoktur— öz oğullarınızın kanlarıyla ve iki kız kardeşi nikâhınız altında birleştirmek suretiyle evlenmeniz haram kılınmıştır. Ancak (daha önce) geçen geçmiştir. Şüphesiz ki Allah hem çok bağışlayan, hem çok merhamet edendir
Sizlere, analarınız, kızlarınız, kızkardesleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, kardeslerinizin kızları, kızkardeslerinizin kızları, sizi emziren sut anneleriniz, sut kardesleriniz, karılarınızın anneleri, kendileriyle gerdege girdiginiz kadınlarınızin yanınızda kalan uvey kızlarınız ki onlarla gerdege girmemisseniz size bir engel yoktur, oz ogullarınızın esleri ve iki kız kardesi bir arada almak suretiyle evlenmek, -gecmiste olanlar artık gecmistir- size haram kılındı. Dogrusu Allah bagıslar ve merhamet eder
Sizlere, analarınız, kızlarınız, kızkardeşleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, kardeşlerinizin kızları, kızkardeşlerinizin kızları, sizi emziren süt anneleriniz, süt kardeşleriniz, karılarınızın anneleri, kendileriyle gerdeğe girdiğiniz kadınlarınızin yanınızda kalan üvey kızlarınız ki onlarla gerdeğe girmemişseniz size bir engel yoktur, öz oğullarınızın eşleri ve iki kız kardeşi bir arada almak suretiyle evlenmek, -geçmişte olanlar artık geçmiştir- size haram kılındı. Doğrusu Allah bağışlar ve merhamet eder
Size sunlari nikahlamak haram kilindi: Anneleriniz, kizlariniz, kiz kardesleriniz, halalariniz, teyzeleriniz, erkek ve kiz kardeslerinizin kizlari, sizi emziren sut anneleriniz, sut kizkardesleriniz ve karilarinizin anneleri, ve kendileri ile zifafa girdiginiz kadinlarinizdan olan ve evlerinizde bulunan uvey kizlariniz. Eger uvey kizlarinizin anneleri ile zifafa girmemisseniz onlarla evlenmenizde size bir gunah yoktur. Sulbunuzden gelen (oz) ogullarinizin hanimlari ile evlenmeniz ve iki kiz kardesi birlikte nikahlamaniz da haramdir. Ancak cahiliyyet devrinde gecen gecmistir. Suphesiz ki Allah gafur (cok bagislayici) ve cok merhamet edicidir
Size sunlari nikahlamak haram kilindi: Anneleriniz, kizlariniz, kiz kardesleriniz, halalariniz, teyzeleriniz, erkek ve kiz kardeslerinizin kizlari, sizi emziren süt anneleriniz, süt kizkardesleriniz ve karilarinizin anneleri, ve kendileri ile zifafa girdiginiz kadinlarinizdan olan ve evlerinizde bulunan üvey kizlariniz. Eger üvey kizlarinizin anneleri ile zifafa girmemisseniz onlarla evlenmenizde size bir günah yoktur. Sulbünüzden gelen (öz) ogullarinizin hanimlari ile evlenmeniz ve iki kiz kardesi birlikte nikahlamaniz da haramdir. Ancak cahiliyyet devrinde geçen geçmistir. Süphesiz ki Allah gafur (çok bagislayici) ve çok merhamet edicidir
Analarınız, kızlarınız, kızkardesleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, kardes kızları, kızkardes kızları, sizi emziren analarınız, sut bacılarınız, eslerinizin anaları, kendileriyle birlestiginiz eslerinizden olup evlerinizde bulunan uvey kızlarınız size haram kılındı. Eger onlarla (nikahlanıp da) henuz birlesmemisseniz kızlarını almanızda size bir mahzur yoktur. Kendi sulbunuzden olan ogullarınızın esleri ve iki kız kardesi birden almak da size haram kılındı; ancak gecen gecmistir. Allah cok bagıslayıcı ve esirgeyicidir
Analarınız, kızlarınız, kızkardeşleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, kardeş kızları, kızkardeş kızları, sizi emziren analarınız, süt bacılarınız, eşlerinizin anaları, kendileriyle birleştiğiniz eşlerinizden olup evlerinizde bulunan üvey kızlarınız size haram kılındı. Eğer onlarla (nikahlanıp da) henüz birleşmemişseniz kızlarını almanızda size bir mahzur yoktur. Kendi sulbünüzden olan oğullarınızın eşleri ve iki kız kardeşi birden almak da size haram kılındı; ancak geçen geçmiştir. Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir
Size sunlar yasaklandı: Anneleriniz, kızlarınız, kız kardesleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, kardes kızları, kız kardes kızları, sizi emziren analarınız, sut bacılarınız, karılarınızın anaları, kendileriyle gerdege girdiginiz karılarınızdan olup evlerinizde bulunan uvey kızlarınız -eger onlarla gerdege girmemisseniz kızlarıyla evlenebilirsiniz-, oz ogullarınızın esleri ve iki kız kardesi bir arada almanız... Mevcut evlilikler bu yasanın dısındadır. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Size şunlar yasaklandı: Anneleriniz, kızlarınız, kız kardeşleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, kardeş kızları, kız kardeş kızları, sizi emziren analarınız, süt bacılarınız, karılarınızın anaları, kendileriyle gerdeğe girdiğiniz karılarınızdan olup evlerinizde bulunan üvey kızlarınız -eğer onlarla gerdeğe girmemişseniz kızlarıyla evlenebilirsiniz-, öz oğullarınızın eşleri ve iki kız kardeşi bir arada almanız... Mevcut evlilikler bu yasanın dışındadır. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Size sunları nikahlamak haram kılındı: Anneleriniz, kızlarınız, kız kardesleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, erkek ve kız kardeslerinizin kızları, sizi emziren sut anneleriniz, sut kızkardesleriniz ve karılarınızın anneleri, ve kendileri ile zifafa girdiginiz kadınlarınızdan olan ve evlerinizde bulunan uvey kızlarınız. Eger uvey kızlarınızın anneleri ile zifafa girmemisseniz onlarla evlenmenizde size bir gunah yoktur. Sulbunuzden gelen (oz) ogullarınızın hanımları ile evlenmeniz ve iki kız kardesi birlikte nikahlamanız da haramdır. Ancak cahiliyyet devrinde gecen gecmistir. Suphesiz ki Allah gafur (cok bagıslayıcı) ve cok merhamet edicidir
Size şunları nikahlamak haram kılındı: Anneleriniz, kızlarınız, kız kardeşleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, erkek ve kız kardeşlerinizin kızları, sizi emziren süt anneleriniz, süt kızkardeşleriniz ve karılarınızın anneleri, ve kendileri ile zifafa girdiğiniz kadınlarınızdan olan ve evlerinizde bulunan üvey kızlarınız. Eğer üvey kızlarınızın anneleri ile zifafa girmemişseniz onlarla evlenmenizde size bir günah yoktur. Sulbünüzden gelen (öz) oğullarınızın hanımları ile evlenmeniz ve iki kız kardeşi birlikte nikahlamanız da haramdır. Ancak cahiliyyet devrinde geçen geçmiştir. Şüphesiz ki Allah gafur (çok bağışlayıcı) ve çok merhamet edicidir
Sizlere anneleriniz, kızlarınız, kız kardesleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, erkek kardeslerinizin kızları, kız kardeslerinizin kızları, sizi emziren sut anneleriniz, sut hemsireleriniz, karılarınızın anneleri, kendileriyle zifafa girdiginiz kadınlarınızdan evlerinizde bulunan uvey kızlarınız, -onlarla zifafa girmemisseniz kızlarıyla evlenmenizde bir sakınca yoktur- ve oz ogullarınızın karıları ve iki kız kardesi birlikte nikahlayıp almanız haram kılındı. Ancak gecen gecti, cunku Allah bagıslayıcı ve merhamet edicidir
Sizlere anneleriniz, kızlarınız, kız kardeşleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, erkek kardeşlerinizin kızları, kız kardeşlerinizin kızları, sizi emziren süt anneleriniz, süt hemşireleriniz, karılarınızın anneleri, kendileriyle zifafa girdiğiniz kadınlarınızdan evlerinizde bulunan üvey kızlarınız, -onlarla zifafa girmemişseniz kızlarıyla evlenmenizde bir sakınca yoktur- ve öz oğullarınızın karıları ve iki kız kardeşi birlikte nikahlayıp almanız haram kılındı. Ancak geçen geçti, çünkü Allah bağışlayıcı ve merhamet edicidir
Size sunları nikahlamak haram kılındı: Anneleriniz, kızlarınız, kız kardesleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, erkek ve kız kardeslerinizin kızları, sizi emziren sut anneleriniz, sut kızkardesleriniz ve karılarınızın anneleri, ve kendileri ile zifafa girdiginiz kadınlarınızdan olan ve evlerinizde bulunan uvey kızlarınız. Eger uvey kızlarınızın anneleri ile zifafa girmemisseniz onlarla evlenmenizde size bir gunah yoktur. Sulbunuzden gelen (oz) ogullarınızın hanımları ile evlenmeniz ve iki kız kardesi birlikte nikahlamanız da haramdır. Ancak cahiliyyet devrinde gecen gecmistir. Suphesiz ki Allah gafur (cok bagıslayıcı) ve cok merhamet edicidir
Size şunları nikahlamak haram kılındı: Anneleriniz, kızlarınız, kız kardeşleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, erkek ve kız kardeşlerinizin kızları, sizi emziren süt anneleriniz, süt kızkardeşleriniz ve karılarınızın anneleri, ve kendileri ile zifafa girdiğiniz kadınlarınızdan olan ve evlerinizde bulunan üvey kızlarınız. Eğer üvey kızlarınızın anneleri ile zifafa girmemişseniz onlarla evlenmenizde size bir günah yoktur. Sulbünüzden gelen (öz) oğullarınızın hanımları ile evlenmeniz ve iki kız kardeşi birlikte nikahlamanız da haramdır. Ancak cahiliyyet devrinde geçen geçmiştir. Şüphesiz ki Allah gafur (çok bağışlayıcı) ve çok merhamet edicidir
Gecmis uygulamalar bir yana, bundan boyle analarınız, kızlarınız, kardesleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, erkek kardeslerinizin kızları, kız kardeslerinizin kızları, sizi emziren sutanneleriniz, sutkardesleriniz, kaynanalarınız, cinsel iliskide bulundugunuz eslerinizden dogan gozetiminiz altındaki uvey kızlarınız - eger anaları ile cinsel iliskide bulunmamıs iseniz bu kızlar ile evlenmenizin sakıncası yoktur- oz ogullarınızın esleri ile evlenmeniz ve iki kız kardesi birlikte nikahınız altında bulundurmanız size haram kılındı. Hic kuskusuz Allah affedici ve merhametlidir
Geçmiş uygulamalar bir yana, bundan böyle analarınız, kızlarınız, kardeşleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, erkek kardeşlerinizin kızları, kız kardeşlerinizin kızları, sizi emziren sütanneleriniz, sütkardeşleriniz, kaynanalarınız, cinsel ilişkide bulunduğunuz eşlerinizden doğan gözetiminiz altındaki üvey kızlarınız - eğer anaları ile cinsel ilişkide bulunmamış iseniz bu kızlar ile evlenmenizin sakıncası yoktur- öz oğullarınızın eşleri ile evlenmeniz ve iki kız kardeşi birlikte nikahınız altında bulundurmanız size haram kılındı. Hiç kuşkusuz Allah affedici ve merhametlidir
Sizlere anneleriniz, kızlarınız, kız kardesleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, erkek kardeslerin kızları, kız kardeslerin kızları, sizi emziren (sut) anneleriniz , (sut) kız kardesleriniz, kadınlarınızın anneleri ve kendileriyle (gerdege) girdiginiz kadınlarınızdan olup koruyuculugunuz altında bulunan uvey kızlarınız -onlarla gerdege girmemisseniz, size bir sakınca yoktur-, sizin sulbunuzden olan ogullarınızın esleri ve iki kız kardesi bir araya getirdiginiz (evlilik) haram kılındı. Ancak (cahiliyede) gecen gecmistir. Suphesiz, Tanrı bagıslayandır, esirgeyendir
Sizlere anneleriniz, kızlarınız, kız kardeşleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, erkek kardeşlerin kızları, kız kardeşlerin kızları, sizi emziren (süt) anneleriniz , (süt) kız kardeşleriniz, kadınlarınızın anneleri ve kendileriyle (gerdeğe) girdiğiniz kadınlarınızdan olup koruyuculuğunuz altında bulunan üvey kızlarınız -onlarla gerdeğe girmemişseniz, size bir sakınca yoktur-, sizin sülbünüzden olan oğullarınızın eşleri ve iki kız kardeşi bir araya getirdiğiniz (evlilik) haram kılındı. Ancak (cahiliyede) geçen geçmiştir. Şüphesiz, Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir
Analarınız, kızlarınız, kız kardesleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, birader kızları, hemsire kızları, sizi emziren (sut) analarınız sut hemsireleriniz, karılarınızın anaları, kendileriyle (zifafa) girdiginiz karılarınızdan olub himayelerinizde bulunan uvey kızlarınız (la evlenmeniz) size haram edildi. Eger onlarla (uvey kızlarınızın analarıyle) zifafa girmemisseniz (onlarla evlenmenizde) size bir beis yok. Kendi sulbunuzden (gelmis) ogullarınızın karıları (ile evlenmeniz) ve iki kız kardesi birlikde almanız da (keza haram edildi). Ancak (cahiliyyet devrinde) gecen gecmisdir. Cunku Allah hakıykaten yarlıgayıcıdır, cok esirgeyicidir
Analarınız, kızlarınız, kız kardeşleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, birader kızları, hemşire kızları, sizi emziren (süt) analarınız süt hemşireleriniz, karılarınızın anaları, kendileriyle (zifafa) girdiğiniz karılarınızdan olub himayelerinizde bulunan üvey kızlarınız (la evlenmeniz) size haram edildi. Eğer onlarla (üvey kızlarınızın analarıyle) zifafa girmemişseniz (onlarla evlenmenizde) size bir beis yok. Kendi sulbünüzden (gelmiş) oğullarınızın karıları (ile evlenmeniz) ve iki kız kardeşi birlikde almanız da (keza haram edildi). Ancak (câhiliyyet devrinde) geçen geçmişdir. Çünkü Allah hakıykaten yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir
Analarınız, kızlarınız, kız kardesleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, kardeslerinizin kızları, kız kardeslerinizin kızları, sizi emziren sut anneleriniz, sut kardesleriniz, karılarınızın anaları, gerdege girdiginiz karılarınızdan evlerinizde bulunan uvey kızlarınız, size haram kılındı. Eger uvey kızlarınızın anaları ile gerdege girmemisseniz, onlarla evlenmenizde bir vebal yoktur. Oz ogullarınızın karıları ile evlenmeniz ve iki kızkardesi birlikte nikahlamanız da haramdır. Gecmiste olanlar artık gecmistir. Suphesiz ki Allah, Gafur´dur, Rahim´dir
Analarınız, kızlarınız, kız kardeşleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, kardeşlerinizin kızları, kız kardeşlerinizin kızları, sizi emziren süt anneleriniz, süt kardeşleriniz, karılarınızın anaları, gerdeğe girdiğiniz karılarınızdan evlerinizde bulunan üvey kızlarınız, size haram kılındı. Eğer üvey kızlarınızın anaları ile gerdeğe girmemişseniz, onlarla evlenmenizde bir vebal yoktur. Öz oğullarınızın karıları ile evlenmeniz ve iki kızkardeşi birlikte nikahlamanız da haramdır. Geçmişte olanlar artık geçmiştir. Şüphesiz ki Allah, Gafur´dur, Rahim´dir
Size (sunlarla evlenmeniz) haram kılındı. Analarınız, kızlarınız, kızkardesleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, erkek kardesin kızları, kızkardes kızları, sizi emzirmis olan (sut) anneleriniz, sut anneden kızkardesleriniz, kadınlarınızın anneleri, kendileriyle birlestiginiz kadınlarınızdan olup, evlerinizde bulunan uvey kızlarınız. Fakat eger onlarla henuz birlesmemisseniz, o taktirde (onlarla evlenmenizde) sizin uzerinize bir gunah yoktur. Ve sizin sulbunuzden gelen ogullarınızın esleri (kadınları) ve iki kızkardesi bir arada (nikah altında) toplamanız. Gecmiste olanlar haric. Muhakkak ki, Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Size (şunlarla evlenmeniz) haram kılındı. Analarınız, kızlarınız, kızkardeşleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, erkek kardeşin kızları, kızkardeş kızları, sizi emzirmiş olan (süt) anneleriniz, süt anneden kızkardeşleriniz, kadınlarınızın anneleri, kendileriyle birleştiğiniz kadınlarınızdan olup, evlerinizde bulunan üvey kızlarınız. Fakat eğer onlarla henüz birleşmemişseniz, o taktirde (onlarla evlenmenizde) sizin üzerinize bir günah yoktur. Ve sizin sulbünüzden gelen oğullarınızın eşleri (kadınları) ve iki kızkardeşi bir arada (nikâh altında) toplamanız. Geçmişte olanlar hariç. Muhakkak ki, Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir
Hurrimet aleykum ummehatukum ve benatukum ve ehavatukum ve ammatukum ve halatukum ve benatul ehı ve benatul uhti ve ummehatukumullatı erda´nekum ve ehavatukum miner radaati ve ummehatu nisaikum ve rabaibukumullatı fı hucurikum min nisaikumullatı dehatum bihınne fe il lem tekunu dehaltum bihinne fe la cunaha aleykum ve halailu ebnaikumul lezıne min aslabikum ve ne tecmeu beynel uhteyni illa ma kad selef innellahe kane gafurar rahıyma
Hurrimet aleyküm ümmehatüküm ve benatüküm ve ehavatüküm ve ammatüküm ve halatüküm ve benatül ehı ve benatül uhti ve ümmehatükümüllatı erda´neküm ve ehavatüküm miner radaati ve ümmehatü nisaiküm ve rabaibükümüllatı fı hucuriküm min nisaikümüllatı dehatüm bihınne fe il lem tekunu dehaltüm bihinne fe la cünaha aleyküm ve halailü ebnaikümül lezıne min aslabiküm ve ne tecmeu beynel uhteyni illa ma kad selef innellahe kane ğafurar rahıyma
Hurrimet aleykum ummehatukum ve benatukum ve ehavatukum ve ammatukum ve halatukum ve benatul ahi ve benatul uhti ve ummehatukumullati erda’nekum ve ehavatukum miner radaati ve ummehatu nisaikum ve rabaibukumullati fi hucurikum min nisaikumullati dehaltum bihinn(bihinne), fe in lem tekunu dehaltum bihinne fe la cunaha aleykum, ve halailu ebnaikumullezine min aslabikum ve en tecmeu beynel uhteyni illa ma kad selef(selefe), innallahe kane gafuran rahima(rahimen)
Hurrimet aleykum ummehâtukum ve benâtukum ve ehavâtukum ve ammâtukum ve halâtukum ve benâtul ahi ve benâtul uhti ve ummehâtukumullâtî erdâ’nekum ve ehavâtukum miner radâati ve ummehâtu nisâikum ve rabâibukumullâtî fî hucûrikum min nisâikumullâtî dehaltum bihinn(bihinne), fe in lem tekûnû dehaltum bihinne fe lâ cunâha aleykum, ve halâilu ebnâikumullezîne min aslâbikum ve en tecmeû beynel uhteyni illâ mâ kad selef(selefe), innallâhe kâne gafûran rahîmâ(rahîmen)
Anneleriniz, kızlarınız, kız kardesleriniz, halalarınız ve teyzeleriniz; kız ve erkek kardeslerinizin kızları; ve sut anneleriniz ile sut kardesleriniz; eslerinizin anneleri; ve kendileriyle gerdege girmis oldugunuz eslerinizden dogmus olan uvey kızlarınız -ki onlar sizin evlatlıklarınızdır- size haram kılınmıstır; fakat gerdege girmemisseniz (kızlarıyla evlenmenizde) bir gunah yoktur; ve kendi sulbunuzden gelen ogullarınızın esleri de (size haramdır); aynı anda ve birlikte iki kız kardesi (es olarak) almanız da (yasaklanmıstır); ama gecmiste olanlar gecmistir. Cunku Allah, cok bagıslayıcıdır, rahmet kaynagıdır
Anneleriniz, kızlarınız, kız kardeşleriniz, halalarınız ve teyzeleriniz; kız ve erkek kardeşlerinizin kızları; ve süt anneleriniz ile süt kardeşleriniz; eşlerinizin anneleri; ve kendileriyle gerdeğe girmiş olduğunuz eşlerinizden doğmuş olan üvey kızlarınız -ki onlar sizin evlatlıklarınızdır- size haram kılınmıştır; fakat gerdeğe girmemişseniz (kızlarıyla evlenmenizde) bir günah yoktur; ve kendi sulbünüzden gelen oğullarınızın eşleri de (size haramdır); aynı anda ve birlikte iki kız kardeşi (eş olarak) almanız da (yasaklanmıştır); ama geçmişte olanlar geçmiştir. Çünkü Allah, çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır
hurrimet `aleykum ummehatukum vebenatukum veehavatukum ve`ammatukum vehalatukum vebenatu-l'ehi vebenatu-l'uhti veummehatukumu-llati erda`nekum veehavatukum mine-rrada`ati veummehatu nisaikum verabaibukumu-llati fi hucurikum min nisaikumu-llati dehaltum bihinn. feil lem tekunu dehaltum bihinne fela cunaha `aleykum. vehalailu ebnaikumu-llezine min aslabikum veen tecme`u beyne-l'uhteyni illa ma kad selef. inne-llahe kane gafurar rahima
ḥurrimet `aleyküm ümmehâtüküm vebenâtüküm veeḫavâtüküm ve`ammâtüküm veḫâlâtüküm vebenâtü-l'eḫi vebenâtü-l'uḫti veümmehâtükümü-llâtî erḍa`neküm veeḫavâtüküm mine-rraḍâ`ati veümmehâtü nisâiküm verabâibükümü-llâtî fî ḥucûriküm min nisâikümü-llâtî deḫaltüm bihinn. feil lem tekûnû deḫaltüm bihinne felâ cünâḥa `aleyküm. veḥalâilü ebnâikümü-lleẕîne min aṣlâbiküm veen tecme`û beyne-l'uḫteyni illâ mâ ḳad selef. inne-llâhe kâne gafûrar raḥîmâ
Analarınız, kızlarınız, kızkardesleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, kardes kızları, kızkardes kızları, sizi emziren analarınız, sut bacılarınız, eslerinizin anaları, kendileriyle birlestiginiz eslerinizden olup evlerinizde bulunan uvey kızlarınız size haram kılındı. Eger onlarla (nikahlanıp da) henuz birlesmemisseniz kızlarını almanızda size bir mahzur yoktur. Kendi sulbunuzden olan ogullarınızın esleri ve iki kız kardesi birden almak da size haram kılındı; ancak gecen gecmistir. Allah cok bagıslayıcı ve esirgeyicidir
Analarınız, kızlarınız, kızkardeşleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, kardeş kızları, kızkardeş kızları, sizi emziren analarınız, süt bacılarınız, eşlerinizin anaları, kendileriyle birleştiğiniz eşlerinizden olup evlerinizde bulunan üvey kızlarınız size haram kılındı. Eğer onlarla (nikâhlanıp da) henüz birleşmemişseniz kızlarını almanızda size bir mahzur yoktur. Kendi sulbünüzden olan oğullarınızın eşleri ve iki kız kardeşi birden almak da size haram kılındı; ancak geçen geçmiştir. Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir
Analarınız, kızlarınız, kız kardesleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, erkek kardes kızları, kız kardes kızları, sizi emziren sut anneleriniz, sut kardesleriniz, karılarınızın anaları, kendileriyle gerdege girmis oldugunuz karılarınızdan olup evlerinizde buyuttugunuz uvey kızlarınız, -eger analarıyla zifafa girmemis iseniz bir sakınca yoktur- kendi oz ogullarınızın karıları ve iki kız kardesi birden almanız size haram kılınmıstır. Ancak gecmiste olanlar gecmistir. (Bu sebeple uzerinize bir gunah yoktur). Allah, suphesiz cok bagıslayıcı, cok esirgeyicidir
Analarınız, kızlarınız, kız kardeşleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, erkek kardeş kızları, kız kardeş kızları, sizi emziren süt anneleriniz, süt kardeşleriniz, karılarınızın anaları, kendileriyle gerdeğe girmiş olduğunuz karılarınızdan olup evlerinizde büyüttüğünüz üvey kızlarınız, -eğer analarıyla zifafa girmemiş iseniz bir sakınca yoktur- kendi öz oğullarınızın karıları ve iki kız kardeşi birden almanız size haram kılınmıştır. Ancak geçmişte olanlar geçmiştir. (Bu sebeple üzerinize bir günah yoktur). Allah, şüphesiz çok bağışlayıcı, çok esirgeyicidir
Analarınız, kızlarınız, kız kardesleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, erkek kardes kızları, kız kardes kızları, sizi emziren sut anneleriniz, sut kardesleriniz, karılarınızın anaları, kendileriyle gerdege girmis oldugunuz karılarınızdan olup evlerinizde buyuttugunuz uvey kızlarınız, eger analarıyla zifafa girmemis iseniz (annelerini bosayıp, onlarla nikah kıymanızda) bir sakınca yoktur kendi oz ogullarınızın karıları ve iki kız kardesi birden almanız size haram kılınmıstır. Ancak gecmiste olanlar gecmistir. (Bu sebeple uzerinize bir gunah yoktur). Allah, suphesiz cok bagıslayıcı, cok merhamet edendir
Analarınız, kızlarınız, kız kardeşleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, erkek kardeş kızları, kız kardeş kızları, sizi emziren süt anneleriniz, süt kardeşleriniz, karılarınızın anaları, kendileriyle gerdeğe girmiş olduğunuz karılarınızdan olup evlerinizde büyüttüğünüz üvey kızlarınız, eğer analarıyla zifafa girmemiş iseniz (annelerini boşayıp, onlarla nikah kıymanızda) bir sakınca yoktur kendi öz oğullarınızın karıları ve iki kız kardeşi birden almanız size haram kılınmıştır. Ancak geçmişte olanlar geçmiştir. (Bu sebeple üzerinize bir günah yoktur). Allah, şüphesiz çok bağışlayıcı, çok merhamet edendir
Ey mumin erkekler! Sunlarla nikahlanmanız haram kılınmıstır: Anneleriniz, kızlarınız, kızkardesleriniz, Halalarınız, teyzeleriniz, kardes kızları, kızkardes kızları, Sizi emziren sut anneleriniz, sut kızkardesleriniz, Kayınvalideleriniz, kendileriyle zifafa girdiginiz eslerinizden olup evlerinizde bulunan uvey kızlarınız. Fakat zifafa girmediginiz eslerinizin kızlarını nikahlamanızda beis yoktur.Keza oz ogullarınızın esleri ile evlenmeniz ve iki kızkardesi nikahınız altında birlestirmeniz de haram kılındı. Ancak daha once gecen gecmistir. Cunku Allah gafur ve rahimdir (cok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur). [33,4] {KM, Levililer 18,7-18; 20,17; Tekvin}
Ey mümin erkekler! Şunlarla nikâhlanmanız haram kılınmıştır: Anneleriniz, kızlarınız, kızkardeşleriniz, Halalarınız, teyzeleriniz, kardeş kızları, kızkardeş kızları, Sizi emziren süt anneleriniz, süt kızkardeşleriniz, Kayınvalideleriniz, kendileriyle zifafa girdiğiniz eşlerinizden olup evlerinizde bulunan üvey kızlarınız. Fakat zifafa girmediğiniz eşlerinizin kızlarını nikâhlamanızda beis yoktur.Keza öz oğullarınızın eşleri ile evlenmeniz ve iki kızkardeşi nikâhınız altında birleştirmeniz de haram kılındı. Ancak daha önce geçen geçmiştir. Çünkü Allah gafur ve rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur). [33,4] {KM, Levililer 18,7-18; 20,17; Tekvin}
Size (sunlarla evlenmeniz) haram kılındı: Analarınız, kızlarınız, kızkardesleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, kardes kızları, kızkardes kızları, sizi emziren analarınız, sut bacılarınız, karılarınızın anaları, birlestiginiz karılarınızdan olup evlerinizde bulunan uvey kızlarınız -eger onlarla henuz birlesmemisseniz, (kızlarını almaktan oturu) uzerinize bir gunah yoktur-kendi sulbunuzden gelen ogullarınızın karıları ve iki kızkardesi bir arada almanız. Ancak gecmiste olanlar haric. Suphesiz Allah, cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Size (şunlarla evlenmeniz) haram kılındı: Analarınız, kızlarınız, kızkardeşleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, kardeş kızları, kızkardeş kızları, sizi emziren analarınız, süt bacılarınız, karılarınızın anaları, birleştiğiniz karılarınızdan olup evlerinizde bulunan üvey kızlarınız -eğer onlarla henüz birleşmemişseniz, (kızlarını almaktan ötürü) üzerinize bir günah yoktur-kendi sulbünüzden gelen oğullarınızın karıları ve iki kızkardeşi bir arada almanız. Ancak geçmişte olanlar hariç. Şüphesiz Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Sizlere anneleriniz, kızlarınız, kız kardesleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, erkek kardeslerin kızları, kız kardeslerin kızları, sizi emziren (sut) anneleriniz, sut kız kardesleriniz, kadınlarınızın anneleri ve kendileriyle (gerdege) girdiginiz kadınlarınızdan olup koruyuculugunuz altında bulunan uvey kızlarınız -onlarla gerdege girmemisseniz, size bir sakınca yoktur-, sizin sulbunuzden olan ogullarınızın esleri ve iki kız kardesi bir araya getirdiginiz (evlilik) haram kılındı. Ancak (cahiliyede) gecen gecmistir. Suphesiz, Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Sizlere anneleriniz, kızlarınız, kız kardeşleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, erkek kardeşlerin kızları, kız kardeşlerin kızları, sizi emziren (süt) anneleriniz, süt kız kardeşleriniz, kadınlarınızın anneleri ve kendileriyle (gerdeğe) girdiğiniz kadınlarınızdan olup koruyuculuğunuz altında bulunan üvey kızlarınız -onlarla gerdeğe girmemişseniz, size bir sakınca yoktur-, sizin sülbünüzden olan oğullarınızın eşleri ve iki kız kardeşi bir araya getirdiğiniz (evlilik) haram kılındı. Ancak (cahiliyede) geçen geçmiştir. Şüphesiz, Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Analarınız, kızlarınız, kız kardesleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, erkek kardes kızları, kız kardes kızları, sizi emziren sut anneleriniz, sut kardesleriniz, karılarınızın anaları, kendileriyle gerdege girmis oldugunuz karılarınızdan olup evlerinizde buyuttugunuz uvey kızlarınız, -Eger analarıyla zifafa girmemis iseniz (annelerini bosayıp, onlarla nikah kıymanızda) bir sakınca yoktur- kendi oz ogullarınızın karıları ve iki kız kardesi birden almanız size haram kılınmıstır. Ancak gecen gecmistir. (Bu sebeple uzerinize bir gunah yoktur). Allah, suphesiz cok bagıslayıcı ve merhamet edendir
Analarınız, kızlarınız, kız kardeşleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, erkek kardeş kızları, kız kardeş kızları, sizi emziren süt anneleriniz, süt kardeşleriniz, karılarınızın anaları, kendileriyle gerdeğe girmiş olduğunuz karılarınızdan olup evlerinizde büyüttüğünüz üvey kızlarınız, -Eğer analarıyla zifafa girmemiş iseniz (annelerini boşayıp, onlarla nikâh kıymanızda) bir sakınca yoktur- kendi öz oğullarınızın karıları ve iki kız kardeşi birden almanız size haram kılınmıştır. Ancak geçen geçmiştir. (Bu sebeple üzerinize bir günah yoktur). Allah, şüphesiz çok bağışlayıcı ve merhamet edendir
Size, su kadınlarla evlenmek haram kılınmıstır: Analarınız, kızlarınız, kız kardesleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, erkek kardes kızları, kız kardes kızları, sizi emziren sut anneleriniz, sut kız kardesleriniz, karılarınızın anneleri, kendileriyle birlestiginiz hanımlarınızdan dogmus olup evlerinizde oturan uvey kızlarınız -eger anneleriyle birlesmemisseniz o takdirde sizin icin bir gunah yoktur- ve sulbunuzden gelen ogullarınızın karıları. Iki kız kardesi birlikte almanız da haram kılınmıstır. Eskide kalanlar mustesna. Allah cok affedici, cok merhametlidir
Size, şu kadınlarla evlenmek haram kılınmıştır: Analarınız, kızlarınız, kız kardeşleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, erkek kardeş kızları, kız kardeş kızları, sizi emziren süt anneleriniz, süt kız kardeşleriniz, karılarınızın anneleri, kendileriyle birleştiğiniz hanımlarınızdan doğmuş olup evlerinizde oturan üvey kızlarınız -eğer anneleriyle birleşmemişseniz o takdirde sizin için bir günah yoktur- ve sulbünüzden gelen oğullarınızın karıları. İki kız kardeşi birlikte almanız da haram kılınmıştır. Eskide kalanlar müstesna. Allah çok affedici, çok merhametlidir
Size, su kadınlarla evlenmek haram kılınmıstır: Analarınız, kızlarınız, kız kardesleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, erkek kardes kızları, kız kardes kızları, sizi emziren sut anneleriniz, sut kız kardesleriniz, karılarınızın anneleri, kendileriyle birlestiginiz hanımlarınızdan dogmus olup evlerinizde oturan uvey kızlarınız -eger anneleriyle birlesmemisseniz o takdirde sizin icin bir gunah yoktur- ve sulbunuzden gelen ogullarınızın karıları. Iki kız kardesi birlikte almanız da haram kılınmıstır. Eskide kalanlar mustesna. Allah cok affedici, cok merhametlidir
Size, şu kadınlarla evlenmek haram kılınmıştır: Analarınız, kızlarınız, kız kardeşleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, erkek kardeş kızları, kız kardeş kızları, sizi emziren süt anneleriniz, süt kız kardeşleriniz, karılarınızın anneleri, kendileriyle birleştiğiniz hanımlarınızdan doğmuş olup evlerinizde oturan üvey kızlarınız -eğer anneleriyle birleşmemişseniz o takdirde sizin için bir günah yoktur- ve sulbünüzden gelen oğullarınızın karıları. İki kız kardeşi birlikte almanız da haram kılınmıştır. Eskide kalanlar müstesna. Allah çok affedici, çok merhametlidir
Size, su kadınlarla evlenmek haram kılınmıstır: Analarınız, kızlarınız, kız kardesleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, erkek kardes kızları, kız kardes kızları, sizi emziren sut anneleriniz, sut kız kardesleriniz, karılarınızın anneleri, kendileriyle birlestiginiz hanımlarınızdan dogmus olup evlerinizde oturan uvey kızlarınız -eger anneleriyle birlesmemisseniz o takdirde sizin icin bir gunah yoktur- ve sulbunuzden gelen ogullarınızın karıları. Iki kız kardesi birlikte almanız da haram kılınmıstır. Eskide kalanlar mustesna. Allah cok affedici, cok merhametlidir
Size, şu kadınlarla evlenmek haram kılınmıştır: Analarınız, kızlarınız, kız kardeşleriniz, halalarınız, teyzeleriniz, erkek kardeş kızları, kız kardeş kızları, sizi emziren süt anneleriniz, süt kız kardeşleriniz, karılarınızın anneleri, kendileriyle birleştiğiniz hanımlarınızdan doğmuş olup evlerinizde oturan üvey kızlarınız -eğer anneleriyle birleşmemişseniz o takdirde sizin için bir günah yoktur- ve sulbünüzden gelen oğullarınızın karıları. İki kız kardeşi birlikte almanız da haram kılınmıştır. Eskide kalanlar müstesna. Allah çok affedici, çok merhametlidir

Twi

Y’abra mo (sε mobεware) mo maamenom, ne mo mma mmaa, ne monua mmaa, ne mosewaanom, ne mo maame nua mmaa, ne monua mmarima mma mmaa, ne mo nua mmaa mma mmaa, ne mo maamenom a wͻn ama mo nufoͻ anom, ne monua mmaa a (monfri eni anaasε sekorͻ na mmom) mone wͻn anom nufu korͻ, ne moyere nom maamenom, ne momma nnoma mmaa a mona mohwε wͻn soͻ a wͻ’yε moyere nom a moakͻ wͻn ho mma mmaa; nasε monkͻͻ wͻn (maame) ho deε a, εneε bͻne biara nni moso; εna mo mma mmarima a wͻ’firi moara mosisi mu yere nom. (Y’abra mo nso) sε mobεka nnua mmaa mmienu abom (aware wͻn), gyesε deε atwa mu. Nokorε sε, Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, na Ɔne Mmͻborͻhunu Hene

Uighur

سىلەرگە ئانىلىرىڭلارنى، قىزلىرىڭلارنى، ھەمشىرىلىرىڭلارنى، ئاتاڭلارنىڭ ھەمشىرىلىرىنى، ئاناڭلارنىڭ ھەمشىرىلىرىنى، قېرىندىشىڭلارنىڭ قىزلىرىنى، ھەمشىرەڭلارنىڭ قىزلىرىنى، سۈت ئانىلىرىڭلارنى، ئېمىلدەش ھەمشىرىڭلارنى، قېيىن ئاناڭلارنى، سىلەر بىر يەردە بولغان ئاياللىرىڭلارنىڭ (باشقا ئەردىن بولغان) ئۆيۈڭلاردا تەربىيىلەنگەن قىزلىرىنى (بۇ شەرت ئەمەس، ئۆيدە تەربىيىلەنمىگەن بولسىمۇ) ئېلىش ھارام قىلىندى. ئەگەر سىلەر ئۇلارنىڭ ئانىلىرى بىلەن بىر تۆشەكتە بولمىغان بولساڭلار، بۇ چاغدا ئۇلارنى ئالساڭلار ھېچ باك يوقتۇر، يەنە ئۆز پۇشتىڭلاردىن بولغان بالىلىرىڭلارنىڭ ئاياللىرىنى ئېلىشىڭلار ۋە ئىككى ھەمشىرىنى بىر ۋاقىتتا ئەمرىڭلاردا ساقلىشىڭلار ھارام قىلىندى. لېكىن ئۆتكەنكىلەر (يەنى جاھىلىيەت دەۋرىدە قىلغىنىڭلار) ئەپۇ قىلىنىدۇ. اﷲ ھەقىقەتەن مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، (بەندىلەرگە) ناھايىتى مېھرىباندۇر
سىلەرگە ئانىلىرىڭلارنى، قىزلىرىڭلارنى، ھەمشىرىلىرىڭلارنى، ئاتاڭلارنىڭ ھەمشىرىلىرىنى، ئاناڭلارنىڭ ھەمشىرىلىرىنى، قېرىندىشىڭلارنىڭ قىزلىرىنى، ھەمشىرەڭلارنىڭ قىزلىرىنى، سۈت ئانىلىرىڭلارنى، ئېمىلدەش ھەمشىرەڭلارنى، قېيىن ئاناڭلارنى، سىلەر بىر يەردە بولغان ئاياللىرىڭلارنىڭ (باشقا ئەردىن بولغان) ئۆيۈڭلاردا تەربىيەلەنگەن قىزلىرىنى (بۇ شەرت ئەمەس، ئۆيدە تەربىيەلەنمىگەن بولسىمۇ) ئېلىش ھارام قىلىندى. ئەگەر سىلەر ئۇلارنىڭ ئانىلىرى بىلەن بىر تۆشەكتە بولمىغان بولساڭلار، بۇ چاغدا ئۇلارنى ئالساڭلار ھېچ گۇناھ بولمايدۇ. يەنە ئۆز پۇشتىڭلاردىن بولغان بالىلىرىڭلارنىڭ ئاياللىرىنى ئېلىشىڭلار ۋە ئىككى ھەمشىرىنى بىر ۋاقىتتا ئەمرىڭلاردا ساقلىشىڭلار ھارام قىلىندى. لېكىن ئۆتكەنكىلەر (يەنى جاھىلىيەت دەۋرىدە قىلغىنىڭلار) ئەپۇ قىلىنىدۇ. ئاللاھ ھەقىقەتەن مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، (بەندىلەرگە) ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

Вам заборонені матері ваші, доньки ваші, сестри ваші, тітки зі сторони батька та зі сторони матері; а також доньки ваших братів, доньки ваших сестер, ті з ваших матерів, які вигодували вас; а також ваші молочні сестри, матері ваших дружин; а також пасербиці, яких виховуєте ви і до матерів яких ви входили. Але якщо ви не входили до них, то не буде вам гріха. Заборонені вам і дружини тих ваших синів, які вийшли з плоті вашої; а також заборонене одруження на двох сестрах, хіба як це вже трапилося. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Zaboronyaly dlya vas (u shlyubi) ye vashi materi, vashi dochky, vashi sestry, sestry vashykh batʹka, sestry vashykh materiv, dochky vashoho brata, dochky vashoyi sestry, vashi nyanchachi materi, divchyny shcho nyanchyly z tiyeyi zhe zhinky tomu shcho vy, materi vashykh zhinok, dochky vashykh zhinok z kym vy consummated shlyub - yakshcho shlyub ne consummated, vy mozhete odruzhytysya z dochkoyu. Takozh zaboronenyy dlya vy yavlyayete soboyu zhinok shcho buly odruzhenyy do vashykh henetychnykh syniv. Takozh, vy ne povynni buty vyydeni zamizh za do dvokh sester odnochasno - ale ne rozpadayetesya isnuyuchi shlyuby. BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Забороняли для вас (у шлюбі) є ваші матері, ваші дочки, ваші сестри, сестри ваших батька, сестри ваших матерів, дочки вашого брата, дочки вашої сестри, ваші нянчачі матері, дівчини що нянчили з тієї же жінки тому що ви, матері ваших жінок, дочки ваших жінок з ким ви consummated шлюб - якщо шлюб не consummated, ви можете одружитися з дочкою. Також заборонений для ви являєте собою жінок що були одружений до ваших генетичних синів. Також, ви не повинні бути вийдені заміж за до двох сестер одночасно - але не розпадаєтеся існуючі шлюби. БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
Vam zaboroneni materi vashi, donʹky vashi, sestry vashi, titky zi storony batʹka ta zi storony materi; a takozh donʹky vashykh brativ, donʹky vashykh sester, ti z vashykh materiv, yaki vyhoduvaly vas; a takozh vashi molochni sestry, materi vashykh druzhyn; a takozh paserbytsi, yakykh vykhovuyete vy i do materiv yakykh vy vkhodyly. Ale yakshcho vy ne vkhodyly do nykh, to ne bude vam hrikha. Zaboroneni vam i druzhyny tykh vashykh syniv, yaki vyyshly z ploti vashoyi; a takozh zaboronene odruzhennya na dvokh sestrakh, khiba yak tse vzhe trapylosya. Voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Вам заборонені матері ваші, доньки ваші, сестри ваші, тітки зі сторони батька та зі сторони матері; а також доньки ваших братів, доньки ваших сестер, ті з ваших матерів, які вигодували вас; а також ваші молочні сестри, матері ваших дружин; а також пасербиці, яких виховуєте ви і до матерів яких ви входили. Але якщо ви не входили до них, то не буде вам гріха. Заборонені вам і дружини тих ваших синів, які вийшли з плоті вашої; а також заборонене одруження на двох сестрах, хіба як це вже трапилося. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Vam zaboroneni materi vashi, donʹky vashi, sestry vashi, titky zi storony batʹka ta zi storony materi; a takozh donʹky vashykh brativ, donʹky vashykh sester, ti z vashykh materiv, yaki vyhoduvaly vas; a takozh vashi molochni sestry, materi vashykh druzhyn; a takozh paserbytsi, yakykh vykhovuyete vy i do materiv yakykh vy vkhodyly. Ale yakshcho vy ne vkhodyly do nykh, to ne bude vam hrikha. Zaboroneni vam i druzhyny tykh vashykh syniv, yaki vyyshly z ploti vashoyi; a takozh zaboronene odruzhennya na dvokh sestrakh, khiba yak tse vzhe trapylosya. Voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Вам заборонені матері ваші, доньки ваші, сестри ваші, тітки зі сторони батька та зі сторони матері; а також доньки ваших братів, доньки ваших сестер, ті з ваших матерів, які вигодували вас; а також ваші молочні сестри, матері ваших дружин; а також пасербиці, яких виховуєте ви і до матерів яких ви входили. Але якщо ви не входили до них, то не буде вам гріха. Заборонені вам і дружини тих ваших синів, які вийшли з плоті вашої; а також заборонене одруження на двох сестрах, хіба як це вже трапилося. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Tum par haram ki gayi tumhari Maayein (mothers) , betiyan, behnein, phoopiyan, khalayein , bhatijiyan, bhanjiyan aur tumhari woh Maayein jinhon ne tumko doodh pilaya ho, aur tumhari doodh shareek behnein, aur tumhari biwiyon ki maayein, aur tumhari biwiyon ki ladkiyan jinhon ne tumhari godhon (laps) mein parwarish payi hai , un biwiyon ki ladkiyan jinsey tumhara taaluq zan o shaw (intimate relation) ho chukka ho warna agar (sirf nikah hua ho aur) taaluq e zan o shaw (intimate relation) na hua ho to (unhein chodh kar unki ladkiyon se nikah karlene mein) tumpar koi mwazkhza nahin hai, aur tumhare un beton ki biwiyan jo tumhari sulb se hon (sprung from you loins) aur yeh bhi tumpar haram kiya gaya hai ke nikah mein do behon ko jamaa karo, magar jo pehle ho gaya so ho gaya, Allah bakshne wala aur reham karne wala hai
تم پر حرام کی گئیں تمہاری مائیں، بیٹیاں، بہنیں، پھوپھیاں، خالائیں، بھتیجیاں، بھانجیاں، اور تمہاری وہ مائیں جنہوں نے تم کو دودھ پلایا ہو، اور تمہاری دودھ شریک بہنیں، اور تمہاری بیویوں کی مائیں، اور تمہاری بیویوں کی لڑکیاں جنہوں نے تمہاری گودوں میں پرورش پائی ہے اُن بیویوں کی لڑکیاں جن سے تمہارا تعلق زن و شو ہو چکا ہو ورنہ اگر (صرف نکاح ہوا ہو اور) تعلق زن و شو نہ ہوا ہو تو (ا نہیں چھوڑ کر ان کی لڑکیوں سے نکاح کر لینے میں) تم پر کوئی مواخذہ نہیں ہے اور تمہارے اُن بیٹوں کی بیویاں جو تمہاری صلب سے ہوں اور یہ بھی تم پر حرام کیا گیا ہے کہ ایک نکاح میں دو بہنوں کو جمع کرو، مگر جو پہلے ہو گیا سو ہو گیا، اللہ بخشنے والا اور رحم کرنے والا ہے
تم پر تمہاری مائیں اور بیٹیاں اور بہنیں اور پھوپھیاں اور خالائیں اور بھتیجیاں اور بھانجیاں اور جن ماؤں نے تمہیں دودھ پلایا اور تمہاری دودھ شریک بہنیں اور تمہاری عورتوں کی مائیں اور ان کی بیٹیاں جنہوں نے تمہاری گود میں پرورش پائی ہے ان بیویو ں کی لڑکیاں جن سے تمہار تعلق زن و شو ہو چکاہے اور اگر تعلق زن و شو نہ ہوا ہو تو تم پر اس نکاح میں کچھ گناہ نہیں اور تمہارے بیٹو ں کی عورتیں جو تمہاری پشت سے ہیں یہ سب عورتیں تم پر حرام ہیں اور دو بہنوں کو (ایک نکاح میں) اکھٹا کرنا حرام ہے مگر جو پہلے ہو چکا بے شک الله بخشنے والا مہربان ہے
تم پر تمہاری مائیں اور بیٹیاں اور بہنیں اور پھوپھیاں اور خالائیں اور بھتیجیاں اور بھانجیاں اور وہ مائیں جنہوں نے تم کو دودھ پلایا ہو اور رضاعی بہنیں اور ساسیں حرام کر دی گئی ہیں اور جن عورتوں سے تم مباشرت کر چکے ہو ان کی لڑکیاں جنہیں تم پرورش کرتے (ہو وہ بھی تم پر حرام ہیں) ہاں اگر ان کے ساتھ تم نے مباشرت نہ کی ہو تو (ان کی لڑکیوں کے ساتھ نکاح کر لینے میں) تم پر کچھ گناہ نہیں اور تمہارے صلبی بیٹوں کی عورتیں بھی اور دو بہنوں کا اکٹھا کرنا بھی (حرام ہے) مگر جو ہو چکا (سو ہو چکا) بے شک خدا بخشنے والا (اور) رحم کرنے والا ہے
حرام ہوئی ہیں تم پر تمہاری مائیں اور بیٹیاں اور بہنیں اور پھوپھیاں اور خالائیں اور بیٹیاں بھائی کی اور بہن کی [۴۲] اور جن ماؤں نے تم کو دودھ پلایا اور دودھ کی بہنیں [۴۳] اور تمہاری عورتوں کی مائیں اور ان کی بیٹیاں جو تمہاری پرورش میں ہیں جن کو کہ جنا ہے تمہاری ان عورتوں نے جن سے تم نے صحبت کی اور اگر تم نے ان سے صحبت نہیں کی تو تم پر کچھ گناہ نہیں اس نکاح میں اور عورتیں تمہارے بیٹوں کی جو تمہاری پشت سے ہیں اور یہ کہ اکٹھا کرو دو بہنوں کو مگر جو پہلے ہو چکا بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے [۴۴]
تم پر حرام کر دی گئی ہیں تمہاری مائیں، تمہاری بیٹیاں، تمہاری بہنیں، تمہاری پھوپھیاں، تمہاری خالائیں، بھتیجیاں، بھانجیاں اور تمہاری وہ مائیں جنہوں نے تمہیں دودھ پلایا ہے۔ اور تمہاری رضاعی (دودھ شریک) بہنیں اور تمہاری بیویوں کی مائیں (خوشدامنیں) اور تمہاری ان بیویوں کی جن سے تم نے مباشرت کی ہے وہ لڑکیاں جو تمہاری گودوں میں پرورش پا رہی ہیں اور اگر صرف نکاح ہوا ہے مگر مباشرت نہیں ہوئی ہے۔ تو پھر (ان کی لڑکیوں سے نکاح کرنے میں) کوئی مضائقہ نہیں ہے۔ اور تمہارے صلبی بیٹوں کی بیویاں (بہوؤیں) اور یہ بھی حرام قرار دیا گیا کہ دو بہنوں کو ایک نکاح میں اکھٹا کرو۔ مگر جو پہلے ہو چکا ہے۔ بے شک اللہ بڑا بخشنے والا اور بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Haram ki gaeen tum per tumhari maayen aur tumhari larkiyan tumhari behnen tumhari phoopiyan aur tumhari khalaayen aur bhai ki larkiyan aur behan ki larkiyan aur tumhari woh maayen jinhon ney tumhen doodh pilaya ho aur tumhari doodh sharik behnen aur tumhari saas aur tumhari woh perwerish kerda larkiyan jo tumhari godd mein hain tumhari unn aurton say jin say tum dakhool ker chukay ho haan agar tum ney unn say jamaa na kiya ho to tum oer koi gunah nahi aur tumharay salbi sagay beton ki biwiyan aur tumhara do behnon ka jama kerna haan jo guzar chuka so guzar chuka yaqeenan Allah Taalaa bakshney wala meharban hai
حرام کی گئیں تم پر تمہاری مائیں اور تمہاری لڑکیاں اور تمہاری بہنیں، تمہاری پھوپھیاں اور تمہاری خاﻻئیں اور بھائی کی لڑکیاں اور بہن کی لڑکیاں اور تمہاری وه مائیں جنہوں نے تمہیں دودھ پلایا ہو اور تمہاری دودھ شریک بہنیں اور تمہاری ساس اور تمہاری وه پرورش کرده لڑکیاں جو تمہاری گود میں ہیں، تمہاری ان عورتوں سے جن سے تم دخول کر چکے ہو، ہاں اگر تم نے ان سے جماع نہ کیا ہو تو تم پر کوئی گناه نہیں اور تمہارے صلبی سگے بیٹوں کی بیویاں اور تمہارا دو بہنوں کا جمع کرنا ہاں جو گزر چکا سو گزر چکا، یقیناً اللہ تعالیٰ بخشنے واﻻ مہربان ہے
haraam ki gayi tum par tumhaari maaye tumhaari ladkiya aur tumhaari behne,tumhaari phupiya aur tumhaari qalaaye,aur bhai ki ladkiya aur bahan ki ladkiya aur tumhaari wo maaye jinhone tumhe doodh pilaaya ho aur tumhaari doodh shareek behne aur tumhaari saas aur tumhaari wo parvarish karda ladkiya jo tumhaari goodh mein hai,tumhaari un aurto se jin se tum duqool kar chuke ho,haan agar tum ne un se jima na kiya ho to tum par koyi gunaah nahi aur tumhaare sulbi sageh beto ki biwiya aur tumhaara do behno ka jama karna,haan jo guzar chuka so guzar chuka,yaqinan Allah ta’ala baqshne waala meherbaan hai
حرام کردی گئیں تم پر تمہاری مائیں اور تمہاری بیٹیاں اور تمہاری بہنیں اور تمہاری پھوپھیاں اور تمہاری خالائیں اور بھتیجیاں اور بھانجیاں اور تمہاری مائیں جنھوں نے تمھٰن دودہ پلایا اور تمہاری بہنیں رضاعت سے اور مائیں تمہاری بیویوں کی اور تمہاری بیویوں کی بیٹیاں جو تمہاری گودوں میں (پرورش پارہی ہیں ٩ ان بیویوں سے جن سے تم صحبت کرچکے ہو اور اگر تم نے صحبت نہ ہو ان بیویوں سے تو کوئی حرج نہیں تم پر (ان کی بیٹیوں سے نکاح کرنے میں ) اور (حرام کی گئیں) بیویاں تمہارے ان بیٹوں کی جو تمہاری پشتوں سے ہیں اور (یہ بھی حرام ہے) کہ جمع کرو تم دو بہنوں کو مگر جو گزرچکا ( سو وہ معاف ہے) یقیناً اللہ تعالیٰ بہت بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے۔
تم پر تمہاری مائیں اور تمہاری بیٹیاں اور تمہاری بہنیں اور تمہاری پھوپھیاں اور تمہاری خالائیں اور بھتیجیاں اور بھانجیاں اور تمہاری (وہ) مائیں جنہوں نے تمہیں دودھ پلایا ہو اور تمہاری رضاعت میں شریک بہنیں اور تمہاری بیویوں کی مائیں (سب) حرام کر دی گئی ہیں، اور (اسی طرح) تمہاری گود میں پرورش پانے والی وہ لڑکیاں جو تمہاری ان عورتوں (کے بطن) سے ہیں جن سے تم صحبت کر چکے ہو (بھی حرام ہیں)، پھر اگر تم نے ان سے صحبت نہ کی ہو تو تم پر (ان کی لڑکیوں سے نکاح کرنے میں) کوئی حرج نہیں، اور تمہارے ان بیٹوں کی بیویاں (بھی تم پر حرام ہیں) جو تمہاری پشت سے ہیں، اور یہ (بھی حرام ہے) کہ تم دو بہنوں کو ایک ساتھ (نکاح میں) جمع کرو سوائے اس کے کہ جو دورِ جہالت میں گزر چکا۔ بیشک اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے
تم پر حرام کردی گئی ہیں تمہاری مائیں، تمہاری بیٹیاں، تمہاری بہنیں، تمہاری پھوپھیاں، تمہاری خالائیں، اور بھتیجیاں اور بھانجیاں، اور تمہاری وہ مائیں جنہوں نے تمہیں دودھ پلایا ہے، اور تمہاری دودھ شریک بہنیں، اور تمہاری بیویوں کی مائیں، اور تمہارے زیر پرورش تمہاری سوتیلی بیٹیاں جو تمہاری ان بیویوں (کے پیٹ) سے ہوں جن کے ساتھ تم نے خلوت کی ہو۔ ہاں اگر تم نے ان کے ساتھ خلوت نہ کی ہو (اور انہیں طلاق دے دی ہو یا ان کا انتقال ہوگیا ہو) تو تم پر (ان کی لڑکیوں سے نکاح کرنے میں) کوئی گناہ نہیں ہے، نیز تمہارے صلبی بیٹوں کی بیویاں بھی تم پر حرام ہیں، اور یہ بات بھی حرام ہے کہ تم دو بہنوں کو ایک ساتھ نکاح میں جمع کرو، البتہ جو کچھ پہلے ہوچکا وہ ہوچکا۔ بیشک اللہ بہت معاف کرنے والا، بڑا مہربان ہے۔
تمہارے اوپر تمہاری مائیں, بیٹیاں, بہنیں, پھوپھیاں, خالائیں, بھتیجیاں, بھانجیاں, وہ مائیں جنہوں نے تم کو دودھ پلایا ہے, تمہاری رضاعی(دودھ شریک) بہنیں, تمہاری بیویوں کی مائیں, تمہاری پروردہ عورتیں جو تمہاری آغوش میں ہیں اور ان عورتوں کی اولاد, جن سے تم نے دخول کیا ہے ہاں اگر دخول نہیں کیا ہے تو کوئی حرج نہیں ہے اور تمہارے فرزندوں کی بیویاں جو فرزند تمہارے صلب سے ہیں اور دو بہنوں کا ایک ساتھ جمع کرنا سب حرام کردیا گیا ہے علاوہ اس کے جو اس سے پہلے ہوچکا ہے کہ خدا بہت بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Сизларга оналарингиз, қизларингиз, опа-сингилларингиз, аммаларингиз, холаларингиз, ака-укаларингизнинг қизлари, опа-сингилларингизнинг қизлари, эмизган оналарингиз, эмикдош опа-сингилларингиз, хотинларингизнинг оналари, ўзингиз қовушган хотинларингизнинг қарамоғингиздаги қизлари ҳаром қилинди. Агар у(хотин)лар билан қовушмаган бўлсангиз, (қизларига уйланишингизда) гуноҳ йўқ. Ва пуштингиздан бўлган ўғилларингизнинг хотинлари, опа-сингилни қўшиб олмоғингиз ҳаром қилинди. Магар аввал ўтган бўлса, майли. Албатта, Аллоҳ мағфират қилувчи ва раҳимли Зотдир
Сизлар учун оналарингиз, қизларингиз, опа-сингилларингиз, аммаларингиз, холаларингиз, ака-укаларингизнинг қизлари, опа-сингилларингизнинг қизлари, эмизган оналарингиз, эмишган опа-сингилларингиз, қайноналарингиз, жинсий алоқада бўлган хотинларингизнинг тарбиянгизда бўлган қизлари (мана шу санаб ўтилган аёлларга уйланиш ҳаром қилинди) — агар хотинларингиз билан жинсий алоқада бўлмаган бўлсангиз (уларни талоқ қилгандан кейин аввалги эрларидан туғилган қизларига уйлансангиз), сизлар учун гуноҳ йўқдир. Яна ўз пушти камарингиздан бўлган ўғилларингизнинг хотинларига (уйланишингиз) ҳамда опа-сингилни жамлашларингиз (яъни, бирини талоқ қилмай туриб бошқасига уйланишларингиз ҳаром қилинди). Магар илгари ўтган бўлса (Аллоҳ афв этар). Албатта, Аллоҳ мағфиратли ва меҳрибон бўлган Зотдир
Сизларга оналарингиз, қизларингиз, опа-сингилларингиз, аммаларингиз, холаларингиз, ака-укаларингизнинг қизлари, опа-сингилларингизнинг қизлари, эмизган оналарингиз, эмикдош опа-сингилларингиз, хотинларингизнинг оналари, ўзингиз қовушган хотинларингизнинг қарамоғингиздаги қизлари ҳаром қилинди. Агар у(хотин)лар билан қовушмаган бўлсангиз, (қизларига уйланишингизда) гуноҳ йўқ. Ва пуштингиздан бўлган ўғилларингизнинг хотинлари, опа-сингилни қўшиб олмоғингиз ҳаром қилинди. Магар аввал ўтган бўлса, майли. Албатта, Аллоҳ маҳфират қилувчи ва раҳмли зотдир. (Аввалда никоҳ муқаддас алоқа экани айтиб ўтилди. Албатта, бу алоқани тўғри ҳолда ўрнатиш керак. Бунинг учун эса, уйланмоқчи бўлган инсон ўзига мос жуфт танламоғи зарур. Танлаш жараёнида эътибор бериш фарз бўлган шарт–хотинликка танланаётган аёлнинг никоҳи танловчи эркакка ҳалол бўлиши керак. Ислом шариати мусулмон эркакларга айрим тоифа аёлларга уйланишни ҳаром қилган. Мазкур тоифалар ушбу оятда, бундан олдинги ва кейинги оятларда ва Пайғамбарларимизнинг ҳадисларида баён қилинган)

Vietnamese

Cam cac nguoi (lay lam vo cac phu nu sau đay:) me, con gai, chi (em) ruot, co, di, chau (goi bang bac hay chu, hay ong), me nuoi, chi (em) nuoi cung bu mot vu, me vo, con gai rieng cua nguoi vo ma cac nguoi đa an nam đang duoi quyen giam ho cua cac nguoi; nhung neu nguoi con gai rieng cua nguoi vo ma cac nguoi chua an nam thi cac nguoi khong co toi neu lay chung; con dau (vo cua con ruot); (cam lay) hai chi em ruot cung mot luc ngoai tru truong hop đa lo xay ra (trong qua khu). Qua that, Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Cấm các ngươi (lấy làm vợ các phụ nữ sau đây:) mẹ, con gái, chị (em) ruột, cô, dì, cháu (gọi bằng bác hay chú, hay ông), mẹ nuôi, chị (em) nuôi cùng bú một vú, mẹ vợ, con gái riêng của người vợ mà các ngươi đã ăn nằm đang dưới quyền giám hộ của các ngươi; nhưng nếu người con gái riêng của người vợ mà các ngươi chưa ăn nằm thì các ngươi không có tội nếu lấy chúng; con dâu (vợ của con ruột); (cấm lấy) hai chị em ruột cùng một lúc ngoại trừ trường hợp đã lỡ xảy ra (trong quá khứ). Quả thật, Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Cac nguoi bi cam (cuoi cac phu nu sau đay): me; con gai; chi (em) gai; co; di; chau gai - con anh (em) trai hoac chi (em) gai; me nuoi (đa cho bu vu); chi (em) gai nuoi bu cung mot vu; me vo; con gai rieng cua vo ma cac nguoi đa an nam, du đang song cung nha voi cac nguoi (hoac o rieng ben ngoai), truong hop cac nguoi chua an nam voi nguoi vo đo thi cac nguoi khong co toi (neu li hon co ta đe cuoi con rieng cua co ta); con dau - vo cua con ruot. (Va cac nguoi bi cam) cuoi hai chi em cung luc (hoac hai co chau hoac hai di chau ruot), ngoai tru truong hop đa lo xay ra trong qua khu. Qua that, Allah la Đang Nhan Tu, Đang Khoan Dung
Các ngươi bị cấm (cưới các phụ nữ sau đây): mẹ; con gái; chị (em) gái; cô; dì; cháu gái - con anh (em) trai hoặc chị (em) gái; mẹ nuôi (đã cho bú vú); chị (em) gái nuôi bú cùng một vú; mẹ vợ; con gái riêng của vợ mà các ngươi đã ăn nằm, dù đang sống cùng nhà với các ngươi (hoặc ở riêng bên ngoài), trường hợp các ngươi chưa ăn nằm với người vợ đó thì các ngươi không có tội (nếu li hôn cô ta để cưới con riêng của cô ta); con dâu - vợ của con ruột. (Và các ngươi bị cấm) cưới hai chị em cùng lúc (hoặc hai cô cháu hoặc hai dì cháu ruột), ngoại trừ trường hợp đã lỡ xảy ra trong quá khứ. Quả thật, Allah là Đấng Nhân Từ, Đấng Khoan Dung

Xhosa

Abangavumelekanga kuni (ukuba nibatshate): ngoomama benu, iintombi zenu, odade wenu; oodadobawo benu, oomakazi benu, iintombi zabantakwenu, iintombi zoodade benu, umama (ongengowakho) okondlileyo ngokukuncancisa (ebeleni lakhe), iintombi ezingengodade benu enincanciswe belenilinye nazo, oomama babafazi benu, iintombi zabafazi benu eziphantsi kogcino lwenu, zizalwa ngabafazi benu esele ningenile kubo kodwa ke akusosono kuni (ukuzitshata) ukuba beningekangeni koomama bazo, abafazi boonyana benu abaphuma kwezenu izinqe neentombi ezimbini ezingoodade azinakwendela ndodeninye kuni ngaxeshanye8, ngaphandle koko sekwenzeke kwilixa elidlulileyo. Inene uAllâh nguMxoleli nguSozinceba

Yau

Iwele haraam kukwenu (kwalomba) achimama wenu (wakum'beleka), wanache wenu (wakuliwelechela), achalumbu wenu (wakupagwana), achibaba wenu wachikongwe, achimama wenu wanandi kapena wakulungwa, wanache wanchimwene gwenu, wanache wannumbu gwenu, achimama wenu wawan'jonjesye, achalumbu wenu wamwajonjile liwele limo, achakwegwe wawaweleche achiwammakwenu, wanache wakwasimana wankwalela wakupagwa kutyochela mwa achiwammakwenu wan'jinjilene nao (pagona ulombela), nambo naga nganin'jinjilana nao, basi chipawe pangali ulemwa kukwenu (kwalomba wanache waowo), achiwammakwao wanache wenu wachilume wakutyochela m’migongo mwenu, soni nikuti mpwatikanye chilikati cha mundu ni mpwakwe (wakupagwana), ikaweje yayapite kala (ninkaiwilisya soni kuitenda). Chisimu Allah awele Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Iŵele haraam kukwenu (kwalomba) achimama ŵenu (ŵakum'beleka), ŵanache ŵenu (ŵakuliŵelechela), achalumbu ŵenu (ŵakupagwana), achibaba ŵenu ŵachikongwe, achimama ŵenu ŵanandi kapena ŵakulungwa, ŵanache ŵanchimwene gwenu, ŵanache ŵannumbu gwenu, achimama ŵenu ŵaŵan'jonjesye, achalumbu ŵenu ŵamwajonjile liŵele limo, achakwegwe ŵaŵaŵeleche achiŵammakwenu, ŵanache ŵakwasimana ŵankwalela ŵakupagwa kutyochela mwa achiŵammakwenu ŵan'jinjilene nao (pagona ulombela), nambo naga nganin'jinjilana nao, basi chipaŵe pangali ulemwa kukwenu (kwalomba ŵanache ŵaowo), achiŵammakwao ŵanache ŵenu ŵachilume ŵakutyochela m’migongo mwenu, soni nikuti mpwatikanye chilikati cha mundu ni mpwakwe (ŵakupagwana), ikaŵeje yayapite kala (ninkaiwilisya soni kuitenda). Chisimu Allah aŵele Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

A se e ni eewo fun yin (lati fe) awon iya yin ati awon omobinrin yin ati awon arabinrin yin ati awon arabinrin baba yin ati awon arabinrin iya yin ati awon omobinrin arakunrin yin ati awon omobinrin arabinrin yin ati awon iya yin ti o fun yin ni oyan mu ati arabinrin yin nipase oyan ati awon iya iyawo yin ati awon omobinrin iyawo yin ti e gba to, eyi t’o wa ninu ile yin, ti e si ti wole to awon iya won, - ti eyin ko ba si ti i wole to won, ko si ese fun yin (lati fe omobinrin won), - ati awon iyawo omo yin, eyi ti o ti ibadi yin jade. (O tun je eewo) lati fe tegbon taburo papo ayafi eyi ti o ti re koja. Dajudaju Allahu, O n je Alaforijin Asake-orun
A ṣe é ní èèwọ̀ fun yín (láti fẹ́) àwọn ìyá yín àti àwọn ọmọbìnrin yín àti àwọn arábìnrin yín àti àwọn arábìnrin bàbá yín àti àwọn arábìnrin ìyá yín àti àwọn ọmọbìnrin arákùnrin yín àti àwọn ọmọbìnrin arábìnrin yín àti àwọn ìyá yín tí ó fun yín ní ọyàn mu àti arábìnrin yín nípasẹ̀ ọyàn àti àwọn ìyá ìyàwó yín àti àwọn ọmọbìnrin ìyàwó yín tí ẹ gbà tọ́, èyí t’ó wà nínú ilé yín, tí ẹ sì ti wọlé tọ àwọn ìyá wọn, - tí ẹ̀yin kò bá sì tí ì wọlé tọ̀ wọ́n, kò sí ẹ̀ṣẹ̀ fun yín (láti fẹ́ ọmọbìnrin wọn), - àti àwọn ìyàwó ọmọ yín, èyí tí ó ti ìbàdí yín jáde. (Ó tún jẹ́ èèwọ̀) láti fẹ́ tẹ̀gbọ́n tàbúrò papọ̀ àyàfi èyí tí ó ti ré kọjá. Dájúdájú Allāhu, Ó ń jẹ́ Aláforíjìn Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Ninqatshelwe ukuthi (nishade) nomama benu, namadodakazi enu, nabodadewenu, nodadewabo kababa wakho, nodadewabo kamama wakho, namadodakazi kamfowenu, namadodakazi kadadewenu, nomama benu okuyibona abanincelisa, nobodadewenu okuyibona abanceliswe omama benu (bengazalwa yibona) nabakhwekazi benu, namadodakazi angaphansi kwesandla senu (agadwe yinina) azalwa amakhosikazi enu eniwangenile, kepha uma ningazange niwangene (amakhosikazi) ngakho-ke akuyisona isono kunina, amakhosikazi amadodana ekungawokhalo lwenu, futhi nithatha odade ababili (ukuze nishade nabo) kanyekanye ngaphandle kwalokho osekwadlula ngempela uMvelinqangi ungothethelelayo onesihawu