Achinese

Peurumoh ayah bek tameukawen Teuma meulaen buet nyang ka leupah Meu tameukawen nyan buet that keuji Tuhan Neubeunci jalan nyang salah

Afar

Agabuk sin Abbobti Rihmisseh Sugte Agabu Ma-Rihmisitina, Nummah Islaam diinik duma Akkuk Sugte digiiba akke waytek, Diggah Ama digib Qaxuma Caagidiy giti kak yoomeeh Yalli Niqba kinni

Afrikaans

En tree voortaan nie meer in die huwelik met die vroue van jul vaders nie. Voorwaar, dit is sleg en afskuwelik, en dis ’n verkeerde gebruik

Albanian

Edhe me grate me te cilat jane martuar baballaret tuaj mos u martoni! Pavaresisht nga e kaluara, ajo do te ishte, njemend, amoralitet i vrazhde, neveri dhe rruge e keqe
Edhe me gratë me të cilat janë martuar baballarët tuaj mos u martoni! Pavarësisht nga e kaluara, ajo do të ishte, njëmend, amoralitet i vrazhdë, neveri dhe rrugë e keqe
Mos i merrni ato gra, qe kane qene grate e baballareve tuaj, pervec rasteve qe kane ekzistuar para islamizmit. Me te vertete, kjo eshte veper e keqe dhe urrejtje e madhe, dhe rruge e shemtuar
Mos i merrni ato gra, që kanë qenë gratë e baballarëve tuaj, përveç rasteve që kanë ekzistuar para islamizmit. Me të vërtetë, kjo është vepër e keqe dhe urrejtje e madhe, dhe rrugë e shëmtuar
Mos i merrni ato gra qe kane qene grate e baballareve tuaj, pervec rasteve qe tashme kane kaluar. Vertet, kjo eshte veper e keqe dhe rruge e shemtuar
Mos i merrni ato gra që kanë qenë gratë e baballarëve tuaj, përveç rasteve që tashmë kanë kaluar. Vërtet, kjo është vepër e keqe dhe rrugë e shëmtuar
Mos u martoni me ato gra me te cilat qene te martuar prinderit tuaj, me perjashtim te asaj qe ka kaluar (para islamizmit) pse ajo ishte turpesi, perbuzje e tradite e shemtuar
Mos u martoni me ato gra me të cilat qenë të martuar prindërit tuaj, me përjashtim të asaj që ka kaluar (para islamizmit) pse ajo ishte turpësi, përbuzje e traditë e shëmtuar
Mos u martoni me ato gra me te cilat qene te martuar prinderit tuaj, me perjashtim te asaj qe ka kaluar (para islamizmit) pse ajo ishte turpesi, perbuzje e tradite e shemtuar
Mos u martoni me ato gra me të cilat qenë të martuar prindërit tuaj, me përjashtim të asaj që ka kaluar (para islamizmit) pse ajo ishte turpësi, përbuzje e traditë e shëmtuar

Amharic

kesetochimi abatochachihu yagebuwachewini atagibu፡፡ (tik’et’ubetalachihu)፡፡ yalefewi sik’eri፡፡ irisu met’ifona yetet’ela sira newina፡፡ menigedinetumi kefa
kesētochimi ābatochachihu yagebuwachewini ātagibu፡፡ (tik’et’ubetalachihu)፡፡ yalefewi sīk’eri፡፡ irisu met’ifona yetet’ela šira newina፡፡ menigedinetumi kefa
ከሴቶችም አባቶቻችሁ ያገቡዋቸውን አታግቡ፡፡ (ትቀጡበታላችሁ)፡፡ ያለፈው ሲቀር፡፡ እርሱ መጥፎና የተጠላ ሥራ ነውና፡፡ መንገድነቱም ከፋ

Arabic

«ولا تنكحوا ما» بمعنى من «نكح آباؤكم من النساء إلا» لكن «ما قد سلف» من فعلكم ذلك فانه معفوّ عنه «إنه» أي نكاحهن «كان فاحشة» قبيحا «ومقتا» سببا للمقت من الله وهو أشد البغض «وساء» بئس «سبيلا» طريقا ذلك
wula tatazawajuu man tazawujuh abawukum min alnisa' 'iilaa ma qad salaf minkum wamadaa fi aljahiliat fala muaakhadhat fihi. 'iina ziwaj al'abna' min zujat abayihim 'amr qubayh yafhash wayuezim qubhahu, wabighid yamaqat allah faeilahu, wabis tryqana wmnhjana ma kuntum tafealunah fi jahilitakam
ولا تتزوجوا مَن تزوجه آباؤكم من النساء إلا ما قد سلف منكم ومضى في الجاهلية فلا مؤاخذة فيه. إن زواج الأبناء من زوجات آبائهم أمر قبيح يفحش ويعظم قبحه، وبغيض يمقت الله فاعله، وبئس طريقًا ومنهجًا ما كنتم تفعلونه في جاهليتكم
Wala tankihoo ma nakaha abaokum mina alnnisai illa ma qad salafa innahu kana fahishatan wamaqtan wasaa sabeelan
Wa laa tankihoo maa nakaha aabaaa'ukum minan nisaaa'i illaa maa qad salaf; inahoo kaana faahishatanw wa maqtanw wa saaa'a sabeelaa
Wala tankihoo ma nakahaabaokum mina annisa-i illa maqad salafa innahu kana fahishatan wamaqtan wasaasabeela
Wala tankihoo ma nakaha abaokum mina alnnisa-i illa ma qad salafa innahu kana fahishatan wamaqtan wasaa sabeelan
wala tankihu ma nakaha abaukum mina l-nisai illa ma qad salafa innahu kana fahishatan wamaqtan wasaa sabilan
wala tankihu ma nakaha abaukum mina l-nisai illa ma qad salafa innahu kana fahishatan wamaqtan wasaa sabilan
walā tankiḥū mā nakaḥa ābāukum mina l-nisāi illā mā qad salafa innahu kāna fāḥishatan wamaqtan wasāa sabīlan
وَلَا تَنكِحُوا۟ مَا نَكَحَ ءَابَاۤؤُكُم مِّنَ ٱلنِّسَاۤءِ إِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَـٰحِشَةࣰ وَمَقۡتࣰا وَسَاۤءَ سَبِیلًا
وَلَا تَنكِحُواْ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُمُۥ مِنَ ٱلنِّسَآ۟ إِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةࣰ وَمَقۡتࣰ ا وَسَآءَ سَبِيلًا
وَلَا تَنكِحُواْ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ اَ۬لنِّسَآ إِلَّا مَا قَد سَّلَفَۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةࣰ وَمَقۡتࣰ ا وَسَآءَ سَبِيلًا
وَلَا تَنكِحُواْ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ اَ۬لنِّسَآ إِلَّا مَا قَد سَّلَفَۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةٗ وَمَقۡتٗا وَسَآءَ سَبِيلًا
وَلَا تَنۡكِحُوۡا مَا نَكَحَ اٰبَآؤُكُمۡ مِّنَ النِّسَآءِ اِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَؕ اِنَّهٗ كَانَ فَاحِشَةً وَّمَقۡتًاؕ وَسَآءَ سَبِيۡلًاࣖ‏
وَلَا تَنكِحُوا۟ مَا نَكَحَ ءَابَاۤؤُكُم مِّنَ ٱلنِّسَاۤءِ إِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَـٰحِشَةࣰ وَمَقۡتࣰا وَسَاۤءَ سَبِیلًا
وَلَا تَنۡكِحُوۡا مَا نَكَحَ اٰبَآؤُكُمۡ مِّنَ النِّسَآءِ اِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَﵧ اِنَّهٗ كَانَ فَاحِشَةً وَّمَقۡتًاﵧ وَسَآءَ سَبِيۡلًا ٢٢ﶒ
Wa La Tankihu Ma Nakaha 'Aba'uukum Mina An-Nisa' 'Illa Ma Qad Salafa 'Innahu Kana Fahishatan Wa Maqtaan Wa Sa'a Sabilaan
Wa Lā Tankiĥū Mā Nakaĥa 'Ābā'uukum Mina An-Nisā' 'Illā Mā Qad Salafa 'Innahu Kāna Fāĥishatan Wa Maqtāan Wa Sā'a Sabīlāan
وَلَا تَنكِحُواْ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ اَ۬لنِّسَآ۟ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَۖ إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةࣰ وَمَقْتاࣰ وَسَآءَ سَبِيلاًۖ‏
وَلَا تَنكِحُواْ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُمُۥ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ا۪لَّا مَا قَدۡ سَلَفَۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةࣰ وَمَقۡتࣰ ا وَسَآءَ سَبِيلًا
وَلَا تَنكِحُواْ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةࣰ وَمَقۡتࣰ ا وَسَآءَ سَبِيلًا
وَلَا تَنْكِحُوا مَا نَكَحَ آبَاؤُكُمْ مِنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۚ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَمَقْتًا وَسَاءَ سَبِيلًا
وَلَا تَنكِحُواْ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ اَ۬لنِّسَا إِلَّا مَا قَد سَّلَفَۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةࣰ وَمَقۡتࣰ ا وَسَآءَ سَبِيلًا
وَلَا تَنكِحُواْ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ اَ۬لنِّسَا إِلَّا مَا قَد سَّلَفَۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةٗ وَمَقۡتٗا وَسَآءَ سَبِيلًا
وَلَا تَنكِحُواْ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةٗ وَمَقۡتٗا وَسَآءَ سَبِيلًا
وَلَا تَنكِحُواْ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةࣰ وَمَقۡتࣰ ا وَسَآءَ سَبِيلًا
ولا تنكحوا ما نكح ءاباوكم من النساء الا ما قد سلف انه كان فحشة ومقت ا وساء سبيلا
وَلَا تَنكِحُواْ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ اَ۬لنِّسَآءِ الَّا مَا قَدْ سَلَفَۖ إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةࣰ وَمَقْتاࣰۖ وَسَآءَ سَبِيلاًۖ
وَلَا تَنكِحُواْ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةٗ وَمَقۡتٗا وَسَآءَ سَبِيلًا (وَمَقْتًا: بَغِيضًا يَمْقُتُ اللهُ فَاعِلَهُ, سَبِيلًا: طَرِيقًا)
ولا تنكحوا ما نكح ءاباوكم من النساء الا ما قد سلف انه كان فحشة ومقتا وساء سبيلا (ومقتا: بغيضا يمقت الله فاعله, سبيلا: طريقا)

Assamese

Naraisakalara majara paraa yisakalaka tomalokara pitr purause bibaha karaiche, tomaloke sihamtaka bibaha nakaraiba, kintu purbe yi sanghatita haiche (seya ksama karaa ha’la). Niscaya seya achila aslilata, maraatmaka ghrnita bisaya arau nikrsta patha
Nāraīsakalara mājara paraā yisakalaka tōmālōkara pitr̥ purauṣē bibāha karaichē, tōmālōkē siham̐taka bibāha nakaraibā, kintu pūrbē yi saṅghaṭita haichē (sēẏā kṣamā karaā ha’la). Niścaẏa sēẏā āchila aślīlatā, māraātmaka ghr̥ṇita biṣaẏa ārau nikr̥ṣṭa patha
নাৰীসকলৰ মাজৰ পৰা যিসকলক তোমালোকৰ পিতৃ পুৰুষে বিবাহ কৰিছে, তোমালোকে সিহঁতক বিবাহ নকৰিবা, কিন্তু পূৰ্বে যি সংঘটিত হৈছে (সেয়া ক্ষমা কৰা হ’ল)। নিশ্চয় সেয়া আছিল অশ্লীলতা, মাৰাত্মক ঘৃণিত বিষয় আৰু নিকৃষ্ট পথ।

Azerbaijani

Olub-kecənlər istisna olmaqla bundan sonra atalarınızın evlənmis oldugu qadınlarla evlənməyin. Həqiqətən, bu, iyrənc və qəzəb doguran bir əməl və murdar bir yoldur
Olub-keçənlər istisna olmaqla bundan sonra atalarınızın evlənmiş olduğu qadınlarla evlənməyin. Həqiqətən, bu, iyrənc və qəzəb doğuran bir əməl və murdar bir yoldur
Olub-kecənlər istisna ol­­maq­la bun­dan sonra atalarını­zın ev­lənmis ol­du­gu qa­dın­lar­la evlən­məyin. Cunki bu, iyrənc və qə­zəb doguran bir əməl, həm də pis bir yoldur
Olub-keçənlər istisna ol­­maq­la bun­dan sonra atalarını­zın ev­lənmiş ol­du­ğu qa­dın­lar­la evlən­məyin. Çünki bu, iyrənc və qə­zəb doğuran bir əməl, həm də pis bir yoldur
Atalarınızın evlənmis oldugu qadınlarla evlənməyin! Yalnız kecmisdə (Cahiliyyət dovrundə) olan bu cur islər mustəsnadır. Əlbəttə, bu cox cirkin, iyrənc isdir və (Allahın qəzəbinə səbəb olan) pis bir yoldur
Atalarınızın evlənmiş olduğu qadınlarla evlənməyin! Yalnız keçmişdə (Cahiliyyət dövründə) olan bu cür işlər müstəsnadır. Əlbəttə, bu çox çirkin, iyrənc işdir və (Allahın qəzəbinə səbəb olan) pis bir yoldur

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߛߏ߬ ߝߘߎߣߍ߲ ߠߎ߬ ߝߋ߲߫ ߝߘߎ߫ ߘߋ߬ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߘߐ ߦߋ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߣߌ߫ ߕߍ߲߰ߛߏ߬ߦߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߌߟߊ߫ ߖߎ߮ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬
ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߝߘߎ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߘߎ߫ ، ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߘߐ ߦߋ߫ ، ( ߝߊ߬ ߡߛߏ߬ ߕߊ ) ߦߋ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߌߟߊ߫ ߖߎ߯ߓߊ߫ ߟߋ߬
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߛߏ߬ ߝߘߎߣߍ߲ ߠߎ߬ ߝߋ߲߫ ߝߘߎ߫ ߘߋ߬ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߘߐ ߦߋ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߣߌ߫ ߕߍ߲߰ߛߏ߬ߦߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߌߟߊ߫ ߖߎ߮ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬

Bengali

naridera madhye tomadera pitr purusa yaderake biye kareche, tomara taderake biye karo na [1]; tabe purbe ya sanghatita hayeche (seta ksama kara halo) niscaya ta chila aslila, maratmaka ghrnya [2] o nikrsta pantha
nārīdēra madhyē tōmādēra pitr̥ puruṣa yādērakē biẏē karēchē, tōmarā tādērakē biẏē karō nā [1]; tabē pūrbē yā saṅghaṭita haẏēchē (sēṭā kṣamā karā halō) niścaẏa tā chila aślīla, mārātmaka ghr̥ṇya [2] ō nikr̥ṣṭa panthā
নারীদের মধ্যে তোমাদের পিতৃ পুরুষ যাদেরকে বিয়ে করেছে, তোমরা তাদেরকে বিয়ে করো না [১]; তবে পূর্বে যা সংঘটিত হয়েছে (সেটা ক্ষমা করা হলো) নিশ্চয় তা ছিল অশ্লীল, মারাত্মক ঘৃণ্য [২] ও নিকৃষ্ট পন্থা।
Ye narike tomadera pita-pitamaha bibaha kareche tomara tadera bibaha karo na. Kintu ya bigata haye geche. Eta aslila, gayabera kaja ebam nikrsta acarana.
Yē nārīkē tōmādēra pitā-pitāmaha bibāha karēchē tōmarā tādēra bibāha karō nā. Kintu yā bigata haẏē gēchē. Ēṭā aślīla, gayabēra kāja ēbaṁ nikr̥ṣṭa ācaraṇa.
যে নারীকে তোমাদের পিতা-পিতামহ বিবাহ করেছে তোমরা তাদের বিবাহ করো না। কিন্তু যা বিগত হয়ে গেছে। এটা অশ্লীল, গযবের কাজ এবং নিকৃষ্ট আচরণ।
ara tomadera pitara yadera biye karechila se-saba strilokadera biye karo na, -- abasya ya itimadhye ghate geche ta byatita. Nihsandeha eti hacche ekati aslila acarana o ghrnya karma, ara jaghan'ya pantha
āra tōmādēra pitārā yādēra biẏē karēchila sē-saba strīlōkadēra biẏē karō nā, -- abaśya yā itimadhyē ghaṭē gēchē tā byatīta. Niḥsandēha ēṭi hacchē ēkaṭi aślīla ācaraṇa ō ghr̥ṇya karma, āra jaghan'ya panthā
আর তোমাদের পিতারা যাদের বিয়ে করেছিল সে-সব স্ত্রীলোকদের বিয়ে করো না, -- অবশ্য যা ইতিমধ্যে ঘটে গেছে তা ব্যতীত। নিঃসন্দেহ এটি হচ্ছে একটি অশ্লীল আচরণ ও ঘৃণ্য কর্ম, আর জঘন্য পন্থা

Berber

Ur ppa$et tilawin i u$en ibabaten nnwen, kkes ed ayen iaaddan. Ayagi, s tidep, d laao, d dduni, d yir brid
Ur ppa$et tilawin i u$en ibabaten nnwen, kkes ed ayen iâaddan. Ayagi, s tidep, d lâaô, d dduni, d yir brid

Bosnian

I ne zenite se zenama kojima su se zenili ocevi vasi – a sto je bilo, bice oprosteno; to bi, uistinu, bio razvrat, gnusoba i ruzan put
I ne ženite se ženama kojima su se ženili očevi vaši – a što je bilo, biće oprošteno; to bi, uistinu, bio razvrat, gnusoba i ružan put
I ne zenite se zenama kojima su se zenili ocevi vasi, - a sto je bilo, bice oprosteno; to bi, uistinu, bio razvrat, gnusoba i ruzan put
I ne ženite se ženama kojima su se ženili očevi vaši, - a što je bilo, biće oprošteno; to bi, uistinu, bio razvrat, gnusoba i ružan put
I ne zenite se onima koje su ozenili ocevi vasi nakon onoga sto je bilo - to su bili razvrat, mrznja i ruzan put
I ne ženite se onima koje su oženili očevi vaši nakon onoga što je bilo - to su bili razvrat, mržnja i ružan put
I ne zenite sta su zenili vasi ocevi od zena, izuzimajuci sta je vec proslo. Uistinu, to je bio blud i odvratnost i zao put
I ne ženite šta su ženili vaši očevi od žena, izuzimajući šta je već prošlo. Uistinu, to je bio blud i odvratnost i zao put
WE LA TENKIHU MA NEKEHE ‘ABA’UUKUM MINE EN-NISA’ ‘ILLA MA KAD SELEFE ‘INNEHU KANE FAHISHETEN WE MEKTÆN WE SA’E SEBILÆN
I ne zenite se onima koje su ozenili ocevi vasi nakon onoga sto je bilo – to su bili razvrat, mrznja i ruzan put
I ne ženite se onima koje su oženili očevi vaši nakon onoga što je bilo – to su bili razvrat, mržnja i ružan put

Bulgarian

I ne vstupvaite v brak s zhenite, za koito sa se zhenili bashtite vi, osven koeto e bilo [predi Islyama]. Tova e nepristoinost, gnusota i zlochest put
I ne vstŭpvaĭte v brak s zhenite, za koito sa se zhenili bashtite vi, osven koeto e bilo [predi Islyama]. Tova e nepristoĭnost, gnusota i zlochest pŭt
И не встъпвайте в брак с жените, за които са се женили бащите ви, освен което е било [преди Исляма]. Това е непристойност, гнусота и злочест път

Burmese

ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းမခံရမီ လုပ်ခဲ့မိခြင်းမှအပ (ယခုအခါ) သင်တို့၏ဖခင်များ ဖြစ်ကြသော (အဖ၊ ဘိုး၊ ဘေး) တို့က ထိမ်းမြားခဲ့ပြီးသော အမျိုးသမီးများကို သင်တို့ ထိမ်းမြားခြင်း မပြုကြလေနှင့်။ ထိုသို့ပြုခြင်းသည် အမှန်ပင် အကျင့်ပျက်ဖောက်ဖြန်မှုနှင့်စက်ဆုပ်ရွံ့ရှာဖွယ်ကောင်းသည့် မကောင်းမှု ဖြစ်ရုံသာမက အလွန်ဆိုးရွားလှသော အကုသိုလ်လမ်းစဉ်ပင် ဖြစ်၏။
၂၂။ အတိတ်တွင်ဖြစ်ပြီးသည်မှတစ်ပါး သင်တို့သည် မိမိတို့အဘများ၏ မယားများကို မယူကြလင့်။ မှတ်သားကြလော့။ ဤအပြုအမူသည် ကာမခိုးမှုဖြစ်၏။ စက်ဆုပ်ရွံ့ရှာဖွယ်ဖြစ်၏။ ဒုစရိုက် မကောင်းမှုလည်းဖြစ်၏။
၎င်းပြင် အသင်တို့သည် မိမိတို့၏ဖခင်များ ထိမ်းမြားခဲ့ကြကုန်သော မိန်းမတို့နှင့် ထိမ်းမြားခြင်းကို မပြုကြကုန်လင့်။ သို့ရာတွင် (ဤအမိန့်တော်မကျရောက်မီ) လွန်ခဲ့သောအမှုများကား (လွန်ခဲ့လေပြီ။) အကြောင်းသော်ကား ယင်းအမှုကိစ္စသည် ဧကန်စင်စစ် ယုတ်မာမှုတရပ်ဖြစ်သည့်ပြင် စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်လည်းဖြစ်၏။ ဤမျှမက ယင်းကိစ္စသည် အလွန်ဆိုးရွားလှသော နည်းလမ်းတစ်ခုလည်း ဖြစ်ပေသေး၏။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့၏ဖခင်များ ထိမ်းမြားခဲ့ကြ‌သောမိန်းမများနှင့် ထိမ်းမြားခြင်း မပြုကြနှင့်။* သို့ရာတွင် (ဤအမိန့်မကျမီ) လွန်ခဲ့‌သောကိစ္စများမှာမူ (ပြီးဆုံးခဲ့ပြီဖြစ်သည်)။ (အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော်) ထိုအမှုကိစ္စသည် အမှန်ပင် ယုတ်မာမှုဖြစ်သည့်အပြင် စက်ဆုပ်ဖွယ်ရာလည်းဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ထိုကိစ္စသည် အလွန်ဆိုးဝါး‌သော နည်းလမ်းတစ်ခုလည်းဖြစ်သည်။

Catalan

Des d'ara, no us caseu amb les dones amb que han estat casats els vostres pares. Seria deshonest i aborrecible. Malament cami
Des d'ara, no us caseu amb les dones amb que han estat casats els vostres pares. Seria deshonest i aborrecible. Malament camí

Chichewa

Ndipo musakwatire mkazi amene adakwatiwapo ndi abambo anu, kupatula zimene zidatha kale. Ndithudi zinali zochititsa manyazi; zonyansa ndiponso njira yauchimo
“Ndipo musakwatire akazi amene adakwatiwapo ndi atate anu, kupatula zomwe zidapita, (musabwerezenso kuzichita). Ndithudi, chinthu ichi nchauve ndipo nchodedwa ndiponso ndinjira yoipa

Chinese(simplified)

Nimen buyao qu nimen de fuqin quguo de funu, dan yiwang de bu shou chengfa. Zhe que shi yi jian choushi, que shi yi jian kehen de xingwei, zhe zhong xisu zhen elie!
Nǐmen bùyào qǔ nǐmen de fùqīn qǔguò de fùnǚ, dàn yǐwǎng de bù shòu chéngfá. Zhè què shì yī jiàn chǒushì, què shì yī jiàn kěhèn de xíngwéi, zhè zhǒng xísú zhēn èliè!
你们不要娶你们的父亲娶过的妇女,但已往的不受惩罚。这确是一件丑事,确是一件可恨的行为,这种习俗真恶劣!
Nimen buyao qu nimen de fu qin quguo de funu, dan jiwangbujiu. Zhe que shi yi zhong chouxing, que shi yi zhong kewu zhi xing. Zhe zhong xisu zhen elie!
Nǐmen bùyào qǔ nǐmen de fù qīn qǔguò de fùnǚ, dàn jìwǎngbùjiù. Zhè què shì yī zhǒng chǒuxíng, què shì yī zhǒng kěwù zhī xíng. Zhè zhǒng xísú zhēn èliè!
你们不要娶你们的父亲娶过的妇女,但既往不咎。这确是一种丑行,确是一种可恶之行。这种习俗真恶劣!
Nimen buyao qu nimen de fuqin quguo de funu, dan yiwang de bu shou chengfa. Zhe que shi yi jian choushi, que shi yi jian kehen de xingwei, zhe zhong xisu zhen elie
Nǐmen bùyào qǔ nǐmen de fùqīn qǔguò de fùnǚ, dàn yǐwǎng de bù shòu chéngfá. Zhè què shì yī jiàn chǒushì, què shì yī jiàn kěhèn de xíngwéi, zhè zhǒng xísú zhēn èliè
你们不要娶你们的父亲娶过的妇女,但已往的不受惩罚。这确是一件丑事,确是一件可恨的行为,这种习俗真恶劣!

Chinese(traditional)

Nimen buyao qu nimen de fuqin quguo de funu, dan yiwang de bu shou chengfa. Zhe que shi yi jian choushi, que shi yi zhong kehen de xingwei, zhe zhong xisu zhen elie
Nǐmen bùyào qǔ nǐmen de fùqīn qǔguò de fùnǚ, dàn yǐwǎng de bù shòu chéngfá. Zhè què shì yī jiàn chǒushì, què shì yī zhǒng kěhèn de xíngwéi, zhè zhǒng xísú zhēn èliè
你 们不要娶你们的父亲娶过的妇女,但已往的不受惩罚。这 确是一件丑事,确是一种可恨的行为,这种习俗真恶劣!
Nimen buyao qu nimen de fuqin quguo de funu, dan yiwang de bu shou chengfa. Zhe que shi yi jian choushi, que shi yizhong kehen de xingwei, zhe zhong xisu zhen elie!
Nǐmen bùyào qǔ nǐmen de fùqīn qǔguò de fùnǚ, dàn yǐwǎng de bù shòu chéngfá. Zhè què shì yī jiàn chǒushì, què shì yīzhǒng kěhèn de xíngwéi, zhè zhǒng xísú zhēn èliè!
你們不要娶你們的父親娶過的婦女,但已往的不受懲罰。這確是一件醜事,確是一種可恨的行為,這種習俗真惡劣!

Croatian

I ne zenite sta su zenili vasi ocevi od zena, izuzimajuci sta je vec proslo. Uistinu, to je bio blud i odvratnost i zao put
I ne ženite šta su ženili vaši očevi od žena, izuzimajući šta je već prošlo. Uistinu, to je bio blud i odvratnost i zao put

Czech

A neberte si za manzelky zeny svych otcu, nebot smilstvem jest to, odpornym a zlym zvykem: vyjma toho, co v minulosti se bylo udalo
A nebeřte si za manželky ženy svých otců, neboť smilstvem jest to, odporným a zlým zvykem: vyjma toho, co v minulosti se bylo událo
Ne vdana ena drive vdana svuj predek! - Jsouci snatek osvobozeny ne zlaman - Pro to jsem odporny utok odporny cislo
Ne vdaná ena dríve vdaná svuj predek! - Jsoucí snatek osvobozený ne zlámán - Pro to jsem odporný útok odporný císlo
A neberte si za manzelky zeny, jez byly provdany za vase otce, leda ze se to stalo uz v minulosti. A veru je to hanebnost zavrzenihodna a zpusob hnusny
A neberte si za manželky ženy, jež byly provdány za vaše otce, leda že se to stalo už v minulosti. A věru je to hanebnost zavrženíhodná a způsob hnusný

Dagbani

Yaha! Miri ya ka yi kpiɣi yi banim’ ni kpiɣi paɣa shɛba, naɣila din daa pun gari, 1 achiika! Di nyɛla kavituma, ka nyɛ bɛ ni siŋdi shɛli, ka di lahi nyɛ sobiɛɣu

Danish

Ikke ægte kvinderne previously ægtedes Deres fædre! - Eksisterende ægteskaber frita's ikke brækket - I det er gross angreb afskyelige akt
En huwt niet de vrouwen, die uw vaders huwden, met uitzondering van wat reeds gebeurd is. Het is een slecht en afschuwelijk iets en een verkeerde weg

Dari

و با زنانی ازدواج نکنید که پدران تان با آنها نکاح کرده بودند، مگر آنچه در گذشته (قبل از نزول این آیت) رخ داده است، بی‌گمان این کار، بی‌حیائی و عمل ناشایست و منفور و راه بد است

Divehi

އަންހެނުންގެ ތެރެއިން ތިޔަބައިމީހުންގެ ބަފައިން ކާވެނިކުޅަ އަންހެނަކާ، ތިޔަބައިމީހުން ކާވެނި ނުކުރާހުށިކަމެވެ! އިސްވެދިޔަތާނގައި މެނުވީއެވެ. (އެބަހީ: ޖާހިލީ ޒަމާނުގައި ހިނގާދިޔަ ކަންތައްވަނީ عفو ކުރައްވާފައެވެ.) ހަމަކަށަވަރުން، އެކަމަކީ، ހުތުރުކަންބޮޑު ފާފައެއް ކަމުގައްޔާއި، އަދި، ނުރުއްސަވާ ކަމެއްކަމުގައިވިއެވެ. އަދި އެއީ، ހާދަހާ ނުބައިވެގެންވާ މަގެކެވެ

Dutch

En trouwt niet met vrouwen met wie jullie vaders getrouwd geweest zijn, behalve als het al gebeurd is. Dat is iets gruwelijks en afschuwelijks en een slechte manier van doen
Huw de vrouwen niet, die de echtgenooten van uwe vaders waren, hetgeen reeds geschied is; want het is schandelijk en afschuwelijk, en eene slechte daad
En huwt niet van de vrouwen die jullie vaders huwden, tenzij dat al gobeurd is (voor deze openbaring). Voorwaar, het was een zedeloosheid en toomafroepend (gedrag) en een slechte weg
En huwt niet de vrouwen, die uw vaders huwden, met uitzondering van wat reeds gebeurd is. Het is een slecht en afschuwelijk iets en een verkeerde weg

English

Do not marry women that your fathers married- with the exception of what is past- this is indeed a shameful thing to do, loathsome and leading to evil
And don’t marry woman whom your fathers married, except what has happened before. Indeed it was lewdness and admonition, and an evil way
And marry not women whom your fathers married,- except what is past: It was shameful and odious,- an abominable custom indeed
And wed not of women those whom your fathers had wedded, except that which hath already passed. Verily it hath been an indecency and an abomination and an evil way
Do not marry the women whom your fathers married, although what is past is past. This indeed was a shameful deed, a hateful thing, and an evil way
And do not wed the women your fathers had wed. What happened in the past is now past: It was lewd and abhorrent, and only the way of evil
Do not marry any women your fathers married — except for what may have already taken place. That is an indecent act, a loathsome thing and an evil path
And do not marry women that your fathers married, unless it be a thing of the past; surely that is indecent and hateful; an evil way
Do not marry women whom your fathers married, except what has undoubtedly passed. It was immoral and detestable, an abominable custom indeed
Do not marry what your fathers married among the women (their ex-wives) except what has passed, indeed it is indecent and disgusting and a bad way
Do not marry any of the women whom your fathers had married, excluding what is already past. That is indeed an indecency, an outrage and an evil course
Do not marry any of the women whom your fathers had married, excluding what is already past. That is indeed an indecency, an outrage and an evil course
And do not marry the women whom your fathers married – except what has happened (of that sort) in the past (before your conversion: such occurrences are forgivable provided you rectify your conduct and terminate any such contract of marriage). This was indeed a shameful deed and hateful thing, and how evil a way
And do not marry the women whom your fathers (deceased or divorced) have married before; Allah shall drop into oblivion what happened in the past. This incestuous union has been regarded by Allah as-an immoral act, a degrading vice and an evil line of conduct
And take not in wedlock women whom your fathers took in (their) wedlock except (i.e., leaving as it is), what has already occurred; certainly it is shameful, and most hateful, and it became evil as a way
And marry not women whom your fathers married unless it was in the past. Truly, it had been an indecency and repugnant and how evil a way
Do not wed the women, whom your father (or grandfather) had married. But whatever has already happened (in the past), has happened. That is indeed a lewd deed, an abominable act, a profane practice
And do not marry women your fathers married,- except bygones,- for it is abominable and hateful, and an evil way
Do not marry those women whom your fathers had married, - except what happened prior to this commandment. - Surely it was shocking, disgusting, and an evil practice
Marry not women, whom your fathers have had to wife; -- except what is already past: -- For this is uncleanness, and an abomination, and an evil way
And do not marry women your fathers married - except what has already happened - for it is an abominable and hateful practice, and an evil way
And marry not women whom your fathers have married: for this is a shame, and hateful, and an evil way: though what is past may be allowed
And do not marry what your fathers married from the women, except what had preceded/passed, that it was an enormous/atrocious deed , and abhorrence/hateful , and (it is an) evil way/path
Do not marry the women whom your fathers married, although what is past is past. This indeed was a shameful deed, a hateful thing, and an evil way
And do not marry those women whom your fathers had married, (there is an) exception to what has already happened in the past, it was certainly indecent and hateful and an evil way
And do not marry those women whom your fathers had married, (there is an) exception to what has already happened in the past, it was certainly indecent and hateful and an evil way
And marry not woman whom your fathers married, except what has already passed; this surely is indecent and hateful, and it is an evil way
And marry not those women whom your fathers married, past cases excepted. That practice was indeed an obscenity, abhorrence and an evil way of life
And marry not those women whom your fathers married, except what hath already happened (of that nature) in the past. Lo! it was ever lewdness and abomination, and an evil way
Do not marry those women whom your fathers had married except what has passed. It is indeed shameful and detestable, and it is an evil practice
AND DO NOT marry women whom your fathers have previously married - although what is past is past: this, verily, is a shameful deed, and a hateful thing, and an evil way
And do not marry women that your fathers married, except what has already gone by; surely that is an obscenity and detestation, and an odious way
Do not marry, from now on, the ex-wives of your fathers for that custom was sinful, loathsome, and abominable
And marry not women whom your fathers married, except what has already passed; indeed it was shameful and most hateful, and an evil way
Do not marry those women whom your fathers had married except what has passed. It is indeed shameful and detestable, and it is an evil practice
Do not marry former wives of your fathers—except what was done previously. It was indeed a shameful, despicable, and evil practice
Do not marry former wives of your fathers—except what was done previously. It was indeed a shameful, despicable, and evil practice
You shall not marry the women whom your fathers married: all previous such marriages excepted. That was an evil practice, indecent and abominable
Do not marry the women whom your fathers married, except what happened in the past: it is indeed a shameful, detestable, and evil practice
Do not marry women that your fathers married- with the exception of what previously took place: this is a shameful deed and a hateful thing and leads to evil
And marry not women whom your fathers married, except what has already passed; indeed it was shameful and Maqtan, and an evil way
Marry not women whom your fathers have ever married, except what has already happened in the Age of Ignorance. Doing such was a shameful and abominable custom indeed
And marry not women whom your fathers married— Except what is past: It was shameful and offensive— A very unpleasant custom indeed
Do not marry women whom your fathers married, except what is already past. That is improper, indecent, and a bad custom
Do not marry women whom your fathers married, except what is already past. That is improper, indecent, and a bad custom
Do not marry any women whom your fathers have already married, unless this is a thing of the past; it is a shocking act and disgusting, and the worst possible way
And do not marry what your fathers had married from the women, except what has already been done. It is a lewdness, and an abhorrence, and a bad path
And do not marry who your fathers had married from the women, except what has already been done. It is a lewdness, and an abhorrence, and an evil path
And marry not those women whom your fathers married, save for what is past. Truly it was indecent and loathsome, an evil way
And do not marry those [women] whom your fathers married, except what has already occurred. Indeed, it was an immorality and hateful [to Allah] and was evil as a way
Do not marry women whom your fathers married, except for what has already taken place in the past. This is indeed a shameful deed, a loathsome thing and an evil practice
And marry not women whom your fathers married,- except what is past: It was shameful and odious,- an abominable custom indeed

Esperanto

Ne marry women previously married your patr! - Ekzist marriages exempted ne romp - Por gxi est gross offense abominable akt

Filipino

At huwag ninyong pangasawahin ang mga babae na napangasawa (noon) ng inyong ama, maliban na lamang sa mga nangyari noong una. Katotohanang ito ay kahiya-hiya at kasuklam- suklam at isang masamang gawi (o kinagisnan)
Huwag kayong mag-asawa ng mga babaing napangasawa ng mga ama ninyo, maliban sa nagdaan na. Tunay na iyon ay laging mahalay, kapuot-puot, at sumagwa bilang landas

Finnish

Alkaa naiko niita naisia, jotka isanne ovat naineet (ja hylanneet); poikkeus sallittakoon jo aikoja sitten tapahtuneeseen nahden. Sellainen on totisesti irstasta ja inhottavaa; se on oikeiden elamantapojen turmelemista
Älkää naiko niitä naisia, jotka isänne ovat naineet (ja hylänneet); poikkeus sallittakoon jo aikoja sitten tapahtuneeseen nähden. Sellainen on totisesti irstasta ja inhottavaa; se on oikeiden elämäntapojen turmelemista

French

N’epousez pas les femmes qu’ont deja epousees vos peres, sauf si cela a eu lieu dans le passe. Pareille conduite est une perversion, une abjection et quelle pratique execrable
N’épousez pas les femmes qu’ont déjà épousées vos pères, sauf si cela a eu lieu dans le passé. Pareille conduite est une perversion, une abjection et quelle pratique exécrable
Et n’epousez pas les femmes que vos peres ont epousees, exception faite pour le passe. C’est une turpitude, une abomination, et une mauvaise conduite
Et n’épousez pas les femmes que vos pères ont épousées, exception faite pour le passé. C’est une turpitude, une abomination, et une mauvaise conduite
Et n'epousez pas les femmes que vos peres ont epousees, exception faite pour le passe. C'est une turpitude, une abomination, et quelle mauvaise conduite
Et n'épousez pas les femmes que vos pères ont épousées, exception faite pour le passé. C'est une turpitude, une abomination, et quelle mauvaise conduite
Gardez-vous de prendre pour femmes les anciennes epouses de vos peres, exception faite du passe. Voila un acte infame, une attitude haissable et une pratique odieuse
Gardez-vous de prendre pour femmes les anciennes épouses de vos pères, exception faite du passé. Voilà un acte infâme, une attitude haïssable et une pratique odieuse
N’epousez pas les femmes que vos peres ont epousees, a l’exception de ce qui est acquis dans le passe. Cet acte releve de la turpitude, de l’abomination et d’une pratique detestable
N’épousez pas les femmes que vos pères ont épousées, à l’exception de ce qui est acquis dans le passé. Cet acte relève de la turpitude, de l’abomination et d’une pratique détestable

Fulah

Wata on resu ɓen ɓe baabiraaɓe mon resi e suddiiɓe si wanaa ɗum ko feƴƴunoo. Pellet, ɗum laatinoke paŋkare e hutaare e bonnde laawol

Ganda

Temuwasanga abakyala ba kitammwe bebaawasa, okugyako ebyo byemwakola emabega (nga temunnamanya tteeka lino) mazima ekikolwa ekyo kya buwemu, ekisunguwaza Katonda, era nga nkola mbi

German

Und heiratet keine Frauen, die eure Vater geheiratet hatten, es sei denn, es geschah bereits zuvor. Wahrlich, es ist eine Schande und ein Abscheu und ein ubler Weg
Und heiratet keine Frauen, die eure Väter geheiratet hatten, es sei denn, es geschah bereits zuvor. Wahrlich, es ist eine Schande und ein Abscheu und ein übler Weg
Und heiratet nicht solche Frauen, die (vorher) eure Vater geheiratet haben, abgesehen von dem, was bereits geschehen ist. Das ist etwas Schandliches und Abscheuliches und ein ubler Weg
Und heiratet nicht solche Frauen, die (vorher) eure Väter geheiratet haben, abgesehen von dem, was bereits geschehen ist. Das ist etwas Schändliches und Abscheuliches und ein übler Weg
Und heiratet nicht diejenigen Frauen, die eure Vater geheiratet haben, es sei denn, was bereits geschehen ist. Dies ist gewiß eine Abscheulichkeit und eine Ekligkeit, und erbarmlich ist dieser Weg
Und heiratet nicht diejenigen Frauen, die eure Väter geheiratet haben, es sei denn, was bereits geschehen ist. Dies ist gewiß eine Abscheulichkeit und eine Ekligkeit, und erbärmlich ist dieser Weg
Und heiratet nicht Frauen, die (vorher) eure Vater geheiratet haben, außer dem, was bereits geschehen ist. Gewiß, das ist eine Abscheulichkeit und etwas Hassenswertes und ein boser Weg
Und heiratet nicht Frauen, die (vorher) eure Väter geheiratet haben, außer dem, was bereits geschehen ist. Gewiß, das ist eine Abscheulichkeit und etwas Hassenswertes und ein böser Weg
Und heiratet nicht Frauen, die (vorher) eure Vater geheiratet haben, außer dem, was bereits geschehen ist. Gewiß, das ist eine Abscheulichkeit und etwas Hassenswertes und ein boser Weg
Und heiratet nicht Frauen, die (vorher) eure Väter geheiratet haben, außer dem, was bereits geschehen ist. Gewiß, das ist eine Abscheulichkeit und etwas Hassenswertes und ein böser Weg

Gujarati

te stri'o sathe lagna na karo jemani sathe tamara pita'e lagna karya che, parantu je pasara tha'i gayum che, a asrlilatanum krtya ane kapatanum karana che ane atyanta kharaba marga che
tē strī'ō sāthē lagna na karō jēmanī sāthē tamārā pitā'ē lagna karyā chē, parantu jē pasāra tha'i gayuṁ chē, ā aśrlilatānuṁ kr̥tya anē kapaṭanuṁ kāraṇa chē anē atyanta kharāba mārga chē
તે સ્ત્રીઓ સાથે લગ્ન ન કરો જેમની સાથે તમારા પિતાએ લગ્ન કર્યા છે, પરંતુ જે પસાર થઇ ગયું છે, આ અશ્ર્લિલતાનું કૃત્ય અને કપટનું કારણ છે અને અત્યંત ખરાબ માર્ગ છે

Hausa

Kuma kada ku auri abin da ubanninku suka aura daga mata, face abin da ya shige. Lalle ne shi, ya kasance alfasha da abin ƙyama. Kuma ya munana ya zama hanya
Kuma kada ku auri abin da ubanninku suka aura daga mãtã, fãce abin da ya shige. Lalle ne shi, ya kasance alfãsha da abin ƙyãma. Kuma ya mũnana ya zama hanya
Kuma kada ku auri abin da ubanninku suka aura daga mata, face abin da ya shige. Lalle ne shi, ya kasance alfasha da abin ƙyama. Kuma ya munana ya zama hanya
Kuma kada ku auri abin da ubanninku suka aura daga mãtã, fãce abin da ya shige. Lalle ne shi, ya kasance alfãsha da abin ƙyãma. Kuma ya mũnana ya zama hanya

Hebrew

אל לכם להתחתן עם הנשים אשר התחתנו עמן אבותיכם, חוץ ממה שכבר קרה מקודם, כי זה מעשה תועבה (בלתי מוסרי) ומנהג מביש
אל לכם להתחתן עם הנשים אשר התחתנו עמן אבותיכם, חוץ ממה שכבר קרה מקודם, כי זה מעשה תועבה (בלתי מוסרי) ומנהג מביש

Hindi

aur un striyon se vivaah[1] na karo, jinase tumhaare pitaon ne vivaah kiya ho, parantu jo pahale ho chuka[2]. vaastav mein, ye nirlajja kee tatha apriy baat aur buree reeti thee
और उन स्त्रियों से विवाह[1] न करो, जिनसे तुम्हारे पिताओं ने विवाह किया हो, परन्तु जो पहले हो चुका[2]। वास्तव में, ये निर्लज्जा की तथा अप्रिय बात और बुरी रीति थी।
aur un striyon se vivaah na karo, jinase tumhaare baap vivaah kar chuke hon, parantu jo pahale ho chuka so ho chuka. nissandeh yah ek ashleel aur atyant apriy karm hai, aur buree reeti hai
और उन स्त्रियों से विवाह न करो, जिनसे तुम्हारे बाप विवाह कर चुके हों, परन्तु जो पहले हो चुका सो हो चुका। निस्संदेह यह एक अश्लील और अत्यन्त अप्रिय कर्म है, और बुरी रीति है
aur jin auraton se tumhaare baap daadaon se (nikaah) jama (agarache zina) kiya ho tum unase nikaah na karo magar jo ho chuka (vah to ho chuka) vah badakaaree aur khuda kee naakhushee kee baat zaroor thee aur bahut bura tareeqa tha
और जिन औरतों से तुम्हारे बाप दादाओं से (निकाह) जमाअ (अगरचे ज़िना) किया हो तुम उनसे निकाह न करो मगर जो हो चुका (वह तो हो चुका) वह बदकारी और ख़ुदा की नाख़ुशी की बात ज़रूर थी और बहुत बुरा तरीक़ा था

Hungarian

Ne vegyetek felesegul olyan asszonyokat, akiket apaitok vettek el, csak ha az a regi idokben tortent. Fertelmes es bunos dolog ez! Es milyen rossz ut
Ne vegyetek feleségül olyan asszonyokat, akiket apáitok vettek el, csak ha az a régi időkben történt. Fertelmes és bűnös dolog ez! És milyen rossz út

Indonesian

Dan janganlah kamu menikahi perempuan-perempuan yang telah dinikahi oleh ayahmu, kecuali (kejadian pada masa) yang telah lampau. Sungguh, perbuatan itu sangat keji dan dibenci (oleh Allah) dan seburuk-buruk jalan (yang ditempuh)
(Dan janganlah kamu kawini apa) maksudnya siapa (Di antara wanita-wanita yang telah dikawini oleh bapakmu kecuali) artinya selain dari (yang telah berlalu) dari perbuatanmu itu, maka dimaafkan. (Sesungguhnya hal itu) maksudnya mengawini mereka itu (adalah perbuatan keji) atau busuk (suatu kutukan) maksudnya sesuatu yang menyebabkan timbulnya kutukan dari Allah, yang berarti kemurkaan-Nya yang amat sangat (dan sejahat-jahat) seburuk-buruk (jalan) yang ditempuh
Dan janganlah kamu kawini wanita-wanita yang telah dikawini oleh ayahmu, terkecuali pada masa yang telah lampau. Sesungguhnya perbuatan itu amat keji dan dibenci Allah dan seburuk-buruk jalan (yang ditempuh)
Janganlah mengawini wanita-wanita yang telah dikawini oleh ayah kalian. Hal itu merupakan perbuatan keji dan buruk yang dimurkai Allah dan manusia. Itulah jalan dan tujuan yang paling jelek. Walaupun demikian, Allah tetap akan memaafkan apa yang telah lampau di zaman jahiliah(1). (1) Bangsa Arab jahiliah mempunyai tradisi yang menempatkan wanita pada posisi yang rendah. Apabila seorang bapak meninggal dunia dan meninggalkan anak laki-laki dan istri lain selain ibunya, maka anak laki-laki harus mengawini janda ayahnya itu tanpa akad nikah baru. Seorang istri yang sudah digauli suami kemudian dijatuhi talak, berkewajiban mengembalikan maskawin yang pernah diterimanya. Lebih dari itu, di antara orang-orang Arab jahiliah ada yang melarang dengan semena-mena istri yang ditinggalkan bapaknya untuk kawin kecuali dengan dirinya. Setelah Islam datang, semua perilaku tersebut dihilangkan. Al-Qur'ân menyebut perbuatan-perbuatan tersebut dengan kata "maqt" yang sering diartikan sebagai 'kemurkaan', karena semua itu merupakan hal yang sangat jelek yang dimurkai Allah dan orang-orang yang berakal sehat. Di situlah letak keadilan Allah
Dan janganlah kamu menikahi perempuan-perempuan yang telah dinikahi oleh ayahmu, kecuali (kejadian pada masa) yang telah lampau. Sungguh, perbuatan itu sangat keji dan dibenci (oleh Allah) dan seburuk-buruk jalan (yang ditempuh)
Dan janganlah kamu menikahi perempuan-perempuan yang telah dinikahi oleh ayahmu, kecuali (kejadian pada masa) yang telah lampau. Sungguh, perbuatan itu sangat keji dan dibenci (oleh Allah) dan seburuk-buruk jalan (yang ditempuh)

Iranun

Na di Niyo Phangaroma-a so Miyapangaroma o manga Ama Iyo ko manga Babai,- inonta so andang a miya-ipos: Ka Mata-an naya! A miyabaloi a Pakasisingai go rarangit,- go Miyakaratarata a okit

Italian

Non sposate le donne che i vostri padri hanno sposato - a parte quello che e stato. E davvero un'infamita, un abominio e un cattivo costume
Non sposate le donne che i vostri padri hanno sposato - a parte quello che è stato. È davvero un'infamità, un abominio e un cattivo costume

Japanese

Anata gata no chichi ga kekkon shita koto no aru on'na to, kekkon shite wa naranai. Sugisatta mukashi no koto wa towanaiga. Sore wa, hazubeki nikumubeki koto. Imawashi michidearu
Anata gata no chichi ga kekkon shita koto no aru on'na to, kekkon shite wa naranai. Sugisatta mukashi no koto wa towanaiga. Sore wa, hazubeki nikumubeki koto. Imawashī michidearu
あなたがたの父が結婚したことのある女と,結婚してはならない。過ぎ去った昔のことは問わないが。それは,恥ずべき憎むべきこと。忌まわしい道である。

Javanese

Lan maneh sira aja padha ngrabeni wong wadon kang wis nate diningkah (dirabi) dening bapa utawa embahira, kajaba kang wis kebanjur biyen. Satemene kang mangkono iku jember lan kabendon dening Allah sarta ala-alaning dalan
Lan maneh sira aja padha ngrabeni wong wadon kang wis nate diningkah (dirabi) dening bapa utawa embahira, kajaba kang wis kebanjur biyen. Satemene kang mangkono iku jember lan kabendon dening Allah sarta ala-alaning dalan

Kannada

nim'ma mateyarannu, nim'ma putriyarannu, nim'ma sahodariyarannu, nim'ma tandeya sahodariyarannu, nim'ma tayiya sahodariyarannu, nim'ma sahodarara putriyarannu, nim'ma sahodariyara putriyarannu, nimage halunisidda nim'ma mateyarannu, nim'ma jote halunda (karanakkagi) nim'ma sahodariyaradavarannu, nim'ma patniyara mateyarannu mattu nivu sambhogisiruvantaha nim'ma patniyaru hetta mattu nim'ma posaneyalliruva nim'ma mala putriyarannu (vivahavaguvudannu) nim'ma palige nisedhisalagide – nivu a patniyara jote sambhogisillavadare (avarannu bittu avara a putriyarannu vivahavaguvudakke) aksepavilla. Hageye nim'ma svanta putrara patniyaragiddavaru (nimage nisid'dharagiddare). Mattu ekakaladalli ibbaru sahodariyarannu nivu vivahavaguvudu (nisid'dhavagide) – i hinde nadedu hogiruvudara horatu. Khanditavagiyu allahanu ksamasilanu karunamayiyu agiddane
nim'ma māteyarannu, nim'ma putriyarannu, nim'ma sahōdariyarannu, nim'ma tandeya sahōdariyarannu, nim'ma tāyiya sahōdariyarannu, nim'ma sahōdarara putriyarannu, nim'ma sahōdariyara putriyarannu, nimage hāluṇisidda nim'ma māteyarannu, nim'ma jote hāluṇḍa (kāraṇakkāgi) nim'ma sahōdariyarādavarannu, nim'ma patniyara māteyarannu mattu nīvu sambhōgisiruvantaha nim'ma patniyaru hetta mattu nim'ma pōṣaṇeyalliruva nim'ma mala putriyarannu (vivāhavāguvudannu) nim'ma pālige niṣēdhisalāgide – nīvu ā patniyara jote sambhōgisillavādare (avarannu biṭṭu avara ā putriyarannu vivāhavāguvudakke) ākṣēpavilla. Hāgeyē nim'ma svanta putrara patniyarāgiddavaru (nimage niṣid'dharāgiddāre). Mattu ēkakāladalli ibbaru sahōdariyarannu nīvu vivāhavāguvudu (niṣid'dhavāgide) – ī hinde naḍedu hōgiruvudara horatu. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu kṣamāśīlanū karuṇāmayiyū āgiddāne
ನಿಮ್ಮ ಮಾತೆಯರನ್ನು, ನಿಮ್ಮ ಪುತ್ರಿಯರನ್ನು, ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರಿಯರನ್ನು, ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಸಹೋದರಿಯರನ್ನು, ನಿಮ್ಮ ತಾಯಿಯ ಸಹೋದರಿಯರನ್ನು, ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರ ಪುತ್ರಿಯರನ್ನು, ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರಿಯರ ಪುತ್ರಿಯರನ್ನು, ನಿಮಗೆ ಹಾಲುಣಿಸಿದ್ದ ನಿಮ್ಮ ಮಾತೆಯರನ್ನು, ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆ ಹಾಲುಂಡ (ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ) ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರಿಯರಾದವರನ್ನು, ನಿಮ್ಮ ಪತ್ನಿಯರ ಮಾತೆಯರನ್ನು ಮತ್ತು ನೀವು ಸಂಭೋಗಿಸಿರುವಂತಹ ನಿಮ್ಮ ಪತ್ನಿಯರು ಹೆತ್ತ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಪೋಷಣೆಯಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ಮಲ ಪುತ್ರಿಯರನ್ನು (ವಿವಾಹವಾಗುವುದನ್ನು) ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ನಿಷೇಧಿಸಲಾಗಿದೆ – ನೀವು ಆ ಪತ್ನಿಯರ ಜೊತೆ ಸಂಭೋಗಿಸಿಲ್ಲವಾದರೆ (ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಅವರ ಆ ಪುತ್ರಿಯರನ್ನು ವಿವಾಹವಾಗುವುದಕ್ಕೆ) ಆಕ್ಷೇಪವಿಲ್ಲ. ಹಾಗೆಯೇ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಪುತ್ರರ ಪತ್ನಿಯರಾಗಿದ್ದವರು (ನಿಮಗೆ ನಿಷಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆ). ಮತ್ತು ಏಕಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ಸಹೋದರಿಯರನ್ನು ನೀವು ವಿವಾಹವಾಗುವುದು (ನಿಷಿದ್ಧವಾಗಿದೆ) – ಈ ಹಿಂದೆ ನಡೆದು ಹೋಗಿರುವುದರ ಹೊರತು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ayelderden akelerin uylengenderdi uylenbender. Biraq otken otti. Bul bir arsızdıq jane jirenisti jaman jol
Äyelderden äkeleriñ üylengenderdi üylenbeñder. Biraq ötken ötti. Bul bir arsızdıq jäne jïrenişti jaman jol
Әйелдерден әкелерің үйленгендерді үйленбеңдер. Бірақ өткен өтті. Бұл бір арсыздық және жиренішті жаман жол
Akelerin uylengen ayelderge uylenbender. Biraq, burın / islamga deyin / otkeni otti. Oytkeni bul bir jiirkenisti ari jek korinisti is jane joldın jamanı
Äkeleriñ üylengen äyelderge üylenbeñder. Biraq, burın / ïslamğa deyin / ötkeni ötti. Öytkeni bul bir jïirkenişti äri jek körinişti is jäne joldıñ jamanı
Әкелерің үйленген әйелдерге үйленбеңдер. Бірақ, бұрын / исламға дейін / өткені өтті. Өйткені бұл бір жиіркенішті әрі жек көрінішті іс және жолдың жаманы

Kendayan

Amelah kao nikahi nang bini, bini nang udah di nikahi’ pa’nyu, kacoali (kajadiatn) nang dah de’e. sungguh, pabuatatn koa batol-batol miah jahat an di banci (oleh Allah) man saburuk-buruk jalatn (nang di tampuh)

Khmer

haey puok anak min trauv riebkear nung sdrei del aupouk robsa puok anak ban riebkear noh te leuklengte avei del ban kanlong phot tow ( moun pel bamream) bonnaoh . pitabrakd nasa vea kuchea tongveu smaok krok muoy ning ttuol kar khoengosambea( pi a l laoh) ning chea meakra muoy da akrak bamphot
ហើយពួកអ្នកមិនត្រូវរៀបការនឹងស្ដ្រីដែលឪពុករបស់ពួក អ្នកបានរៀបការនោះទេ លើកលែងតែអ្វីដែលបានកន្លងផុតទៅ (មុនពេលបម្រាម)ប៉ុណ្ណោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ វាគឺជាទង្វើស្មោក គ្រោកមួយ និងទទួលការខឹងសម្បា(ពីអល់ឡោះ) និងជាមាគ៌ាមួយ ដ៏អាក្រក់បំផុត។

Kinyarwanda

Kandi ntimukarongore abagore barongowe na ba so, uretse ibyahise (mbere ya Isilamu). Mu by’ukuri, ibyo byari ibikozasoni, birakaza cyane kandi bikaba inzira mbi
Kandi ntimukarongore abagore barongowe na ba so, uretse ibyahise (mbere ya Isilamu). Mu by’ukuri, ibyo byari ibikozasoni, birakaza cyane kandi bikaba inzira mbi

Kirghiz

Ataŋardın nikesinde bolgon ayaldarga uylonbogulo! Al emi, (Islamdan) murun bolgon bolso, ec nerse emes (al kecirilet). Bul is buzukuluk, jiyirkenictuu jana eŋ jaman jol
Ataŋardın nikesinde bolgon ayaldarga üylönbögülö! Al emi, (İslamdan) murun bolgon bolso, eç nerse emes (al keçirilet). Bul iş buzukuluk, jiyirkeniçtüü jana eŋ jaman jol
Атаңардын никесинде болгон аялдарга үйлөнбөгүлө! Ал эми, (Исламдан) мурун болгон болсо, эч нерсе эмес (ал кечирилет). Бул иш бузукулук, жийиркеничтүү жана эң жаман жол

Korean

neohui abeojideul-i gyeolhonhan yeo jadeulgwa gyeolhonhaji malla gwageoe ji nagan geos-eun je-oedoena geugeos-eun suchi yo jeung-oimyeo jeojubad-eun gwanseub-ila
너희 아버지들이 결혼한 여 자들과 결혼하지 말라 과거에 지 나간 것은 제외되나 그것은 수치 요 증오이며 저주받은 관습이라
neohui abeojideul-i gyeolhonhan yeo jadeulgwa gyeolhonhaji malla gwageoe ji nagan geos-eun je-oedoena geugeos-eun suchi yo jeung-oimyeo jeojubad-eun gwanseub-ila
너희 아버지들이 결혼한 여 자들과 결혼하지 말라 과거에 지 나간 것은 제외되나 그것은 수치 요 증오이며 저주받은 관습이라

Kurdish

نه‌که‌ن ئه‌و ئافره‌تانه ماره بکه‌ن که پێشتر باوکتان ماره‌ی کردبوو، مه‌گه‌ر ئه‌وه‌ی که ڕابوورد (له‌سه‌رده‌می نه‌فامیدا پێش حه‌رام کردنی) به‌ڕاستی ئه‌و کاره گوناهێکی گه‌وره و ناشرین و ناپه‌سه‌نده و ڕێبازێکی خراپه‌
(ئەی پیاوان) مارە ی مەکەن ئەو ئافرەتانەی کەباوکەکانتان مارەیان کردوون (واتە باوەژنەکانتان) مەگەر ئەوەی پێش لەم (حەرام کردنە) کرابێت بەڕاستی ئەو مارەکردنە کردەوەیەکی زۆر پیس وچەپەڵە زۆر بێزراو وڕێبازێکی زۆر خراپ و بەدە (کەگیراوەتە بەر)

Kurmanji

U hun bi wan jinen, ku bav u (bapiren we) bi van ra kevin bune, kevin nebin. Ewan kevinbunen bori, sixwa borine. Bi rasti eva kevinbuna (bi jina bav u bapiran ra) mastoqi u tisteki pir sik e. Eva sike reya ne
Û hûn bi wan jinên, ku bav û (bapîrên we) bi van ra kevîn bûne, kevîn nebin. Ewan kevînbûnên borî, şixwa borîne. Bi rastî eva kevînbûna (bi jina bav û bapîran ra) maştoqî û tiştekî pir sik e. Eva sikê rêya ne

Latin

Non maritus femina previously maritus tuus patris! - existing copulati exempted non broken - Pro it est gross offense abominable act

Lingala

Mpe bobala te basi baye ba tata na bino babalaki, longola sé na maye maleka, ya sôló maye wana mazali bosoto mpe lisumu mpe nzela ya mabe

Luyia

Ne mulateshia Abakhasi babasenywe bateshia tawe, halali khu kalia kabura. Toto esho ni eshifwolo nende oshisinyo nende injila imbii

Macedonian

И не женете се со жените со кои се женеле вашите татковци после тоа што било; тоа би бил разврат, гнасен и лош пат
ne vencavajte gi zenite koi gi vencavaa vasite babovci. Ona sto bese - veke pomina. Toa e sramno delo, gnasota i los pat, navistina
ne venčavajte gi ženite koi gi venčavaa vašite babovci. Ona što beše - veḱe pomina. Toa e sramno delo, gnasota i loš pat, navistina
не венчавајте ги жените кои ги венчаваа вашите бабовци. Она што беше - веќе помина. Тоа е срамно дело, гнасота и лош пат, навистина

Malay

Dan janganlah kamu berkahwin (dengan perempuan-perempuan) yang telah diperisterikan oleh bapa kamu kecuali apa yang telah berlaku pada masa yang lalu. Sesungguhnya perbuatan itu adalah satu perkara yang keji, dan dibenci (oleh Allah), serta menjadi seburuk-buruk jalan (yang dilalui dalam perkahwinan)

Malayalam

ninnalute pitakkal vivaham ceyta strikale ninnal vivaham kalikkarut‌; mump ceytupeayatealike. tirccayayum at oru nicavrttiyum verukkappetta karyavum dusicca margavumakunnu
niṅṅaḷuṭe pitākkaḷ vivāhaṁ ceyta strīkaḷe niṅṅaḷ vivāhaṁ kaḻikkarut‌; mump ceytupēāyateāḻike. tīrccayāyuṁ at oru nīcavr̥ttiyuṁ veṟukkappeṭṭa kāryavuṁ duṣicca mārgavumākunnu
നിങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ വിവാഹം ചെയ്ത സ്ത്രീകളെ നിങ്ങള്‍ വിവാഹം കഴിക്കരുത്‌; മുമ്പ് ചെയ്തുപോയതൊഴികെ. തീര്‍ച്ചയായും അത് ഒരു നീചവൃത്തിയും വെറുക്കപ്പെട്ട കാര്യവും ദുഷിച്ച മാര്‍ഗവുമാകുന്നു
ninnalute pitakkal vivaham ceyta strikale ninnal vivaham kalikkarut‌; mump ceytupeayatealike. tirccayayum at oru nicavrttiyum verukkappetta karyavum dusicca margavumakunnu
niṅṅaḷuṭe pitākkaḷ vivāhaṁ ceyta strīkaḷe niṅṅaḷ vivāhaṁ kaḻikkarut‌; mump ceytupēāyateāḻike. tīrccayāyuṁ at oru nīcavr̥ttiyuṁ veṟukkappeṭṭa kāryavuṁ duṣicca mārgavumākunnu
നിങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ വിവാഹം ചെയ്ത സ്ത്രീകളെ നിങ്ങള്‍ വിവാഹം കഴിക്കരുത്‌; മുമ്പ് ചെയ്തുപോയതൊഴികെ. തീര്‍ച്ചയായും അത് ഒരു നീചവൃത്തിയും വെറുക്കപ്പെട്ട കാര്യവും ദുഷിച്ച മാര്‍ഗവുമാകുന്നു
ninnalute pitakkal vivaham ceytirunna strikale ninnal vivaham kalikkarut -mump natannukalinnatallate- tirccayayum at mlechaman; verukkappettatum durmargavuman
niṅṅaḷuṭe pitākkaḷ vivāhaṁ ceytirunna strīkaḷe niṅṅaḷ vivāhaṁ kaḻikkarut -mump naṭannukaḻiññatallāte- tīrccayāyuṁ at mḷēchamāṇ; veṟukkappeṭṭatuṁ durmārgavumāṇ
നിങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ വിവാഹം ചെയ്തിരുന്ന സ്ത്രീകളെ നിങ്ങള്‍ വിവാഹം കഴിക്കരുത് -മുമ്പ് നടന്നുകഴിഞ്ഞതല്ലാതെ- തീര്‍ച്ചയായും അത് മ്ളേഛമാണ്; വെറുക്കപ്പെട്ടതും ദുര്‍മാര്‍ഗവുമാണ്

Maltese

La tizzewgux in-nisa li zzewgu missirijietkom, ħlief dak li seħħ fl-imgħoddi. Dan tabilħaqq Kien għemil faħxi u mibgħud, u mgiba ħazina
La tiżżewġux in-nisa li żżewġu missirijietkom, ħlief dak li seħħ fl-imgħoddi. Dan tabilħaqq Kien għemil faħxi u mibgħud, u mġiba ħażina

Maranao

Na di niyo phangaromaa so miyapangaroma o manga ama iyo ko manga babay, - inonta so andang a miyaypos: Ka mataan aya! a miyabaloy a pakasisingay go rarangit - go miyakaratarata a okit

Marathi

Ani tya striyansi vivaha karu naka, jyancyasi tumacya pityanni vivaha kela asela, parantu yapurvi je jhale te jhale he nirlajjatece kama ani kapatipanamule ahe ani motha va'ita (acaranaca) marga ahe
Āṇi tyā striyānśī vivāha karū nakā, jyān̄cyāśī tumacyā pityānnī vivāha kēlā asēla, parantu yāpūrvī jē jhālē tē jhālē hē nirlajjatēcē kāma āṇi kapaṭīpaṇāmuḷē āhē āṇi mōṭhā vā'īṭa (ācaraṇācā) mārga āhē
२२. आणि त्या स्त्रियांशी विवाह करू नका, ज्यांच्याशी तुमच्या पित्यांनी विवाह केला असेल, परंतु यापूर्वी जे झाले ते झाले हे निर्लज्जतेचे काम आणि कपटीपणामुळे आहे आणि मोठा वाईट (आचरणाचा) मार्ग आहे

Nepali

Ra juna svasni manisaharusamga timra babuharule vivaha gareka chan, tiniharusamga nikaha nagarnu, tara je bitisakeko cha tyo nirlajjatapurna kama ra aprasanna parne kura ra sa¥hai ghrnita parampara thiyo
Ra juna svāsnī mānisaharūsam̐ga timrā bābuharūlē vivāha garēkā chan, tinīharūsam̐ga nikāha nagarnu, tara jē bitisakēkō cha tyō nirlajjatāpūrṇa kāma ra aprasanna pārnē kurā ra sā¥hai ghr̥ṇita paramparā thiyō
र जुन स्वास्नी मानिसहरूसँग तिम्रा बाबुहरूले विवाह गरेका छन्, तिनीहरूसँग निकाह नगर्नु, तर जे बितिसकेको छ त्यो निर्लज्जतापूर्ण काम र अप्रसन्न पार्ने कुरा र सा¥है घृणित परम्परा थियो ।

Norwegian

Dere skal ikke innga ekteskap med kvinner som har vært gift med deres fedre, med mindre sa allerede er skjedd. Dette var i sannhet skammelig og vederstyggelig, en ond skikk
Dere skal ikke inngå ekteskap med kvinner som har vært gift med deres fedre, med mindre så allerede er skjedd. Dette var i sannhet skammelig og vederstyggelig, en ond skikk

Oromo

Dubartoota irraa isaan abbootiin keessan fuudhan hin fuudhinaaGaruu wanti dhugumatti dabre (isiniif dhiifamaa dha)Dhugumatti inni fokkataa, jibbamaafi karaan isaa hamaa ta'ee jira

Panjabi

Unham auratam nala nikaha na karom jinham nala tuhade pita nikaha kara cuke hana, paratu jo pahile ho cuka. Besaka iha niralajata ate ghirana vali gala hai, iha bahuta sura cal'hana hai
Unhāṁ auratāṁ nāla nikāha nā karōṁ jinhāṁ nāla tuhāḍē pitā nikāha kara cukē hana, paratū jō pahilē hō cukā. Bēśaka iha niralajatā atē ghiraṇā vālī gala hai, iha bahuta śurā cal'haṇa hai
ਉਨ੍ਹਾਂ ਔਰਤਾਂ ਨਾਲ ਨਿਕਾਹ ਨਾ ਕਰੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਤਾ ਨਿਕਾਹ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹਨ, ਪਰੰਤੂ ਜੋ ਪਹਿਲੇ ਹੋ ਚੁੱਕਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਹ ਨਿਰਲੱਜਤਾ ਅਤੇ ਘਿਰਣਾ ਵਾਲੀ ਗੱਲ ਹੈ, ਇਹ ਬਹੁਤ ਸ਼ੁਰਾ ਚਲ੍ਹਣ ਹੈ।

Persian

با زنانى كه پدرانتان به عقد خويش درآورده‌اند زناشويى مكنيد، مگر آنكه پيش از اين چنان كرده باشيد. زيرا اين كار، زنا و مورد خشم خدا است و شيوه‌اى است ناپسند
و زنانى را كه پدرانتان به زنى گرفته‌اند به همسرى نگيريد، مگر آنچه پيش از اين [در جاهليت‌] گذشت. بى‌ترديد اين كارى زشت و منفور و راه و رسم بدى است
و با زنانی که پدرانتان ازدواج کرده‌اند، ازدواج نکنید، مگر آنچه در گذشته رخ داده باشد، چرا که این کار ناشایست و منفور و بی‌روشی است‌
و با زنانی که پدران‌تان (باآن‌ها) ازدواج کرده‌اند، ازدواج نکنید، مگر آنچه (زمان جاهلیت بوده و) گذشته است، چرا که این کار، عملی زشت و منفور و راه و روش بسیار بدی است
و با زنانی که پدرانتان با آنان ازدواج کرده اند ازدواج نکنید، مگر آنچه [پیش از اعلام این حکم] انجام گرفته باشد. یقیناً این عمل، عملی بسیار زشت و منفور و بد راهی است
و با زنانی که پدرانتان [با آنها] ازدواج کرده‌اند، [پس از مرگ پدر] ازدواج نکنید؛ مگر آنچه در گذشته [از این نوع ازدواج، پیش از اعلام این حکم] رخ داده است؛ [چرا که] بی‌تردید، این کار، عملی بسیار زشت و مبغوض [الله] و راهی نادرست است
و نکاح مکنید زن پدر را (بعد از این حکم) الاّ آنچه از پیش کرده‌اید، زیرا این کاری است زشت و مبغوض (خدا) و بد راه و رسمی است
و همسر نگیرید آنان را که پدران شما همسر گرفتند از زنان مگر آنچه گذشته است که آن است فحشائی و خشمی و چه زشت راهی است‌
و با زنانى كه پدرانتان به ازدواج خود درآورده‌اند، نكاح مكنيد؛ مگر آنچه كه پيشتر رخ داده است، چرا كه آن، زشتكارى و [مايه‌] دشمنى، و بد راهى بوده است
و با زنانی که پدرانتان به ازدواج خود در آورده (و یا آمیزشی به حرام کرده)اند نکاح مکنید؛ مگر آنچه پیشتر رخ داده. این همواره زشتکاری و (مایه‌ی) دشمنی و بد راهی بوده است
و زنانى را که پدرانتان با آنها ازدواج کرده‌اند، به همسری نگیرید، مگر آنچه در گذشته [پیش از نزول این حکم] انجام شده است. این گونه ازدواج، کاری زشت و تنفرآور، و راه و روشی نادرست است
و با زنانی ازدواج نکنید که پدران شما با آنان ازدواج کرده‌اند. چرا که این کار، عمل بسیار زشتی است و (در پیش خدا و مردم) مبغوض بوده و روش بسیار نادرستی است؛ مگر آنچه گذشته است (و در زمان جاهلیّت بوده است که مورد عفو خدا قرار می‌گیرد)
با زنانی که پدران شما با آنها ازدواج کرده‌اند، هرگز ازدواج نکنید! مگر آنچه درگذشته (پیش از نزول این حکم) انجام شده است؛ زیرا این کار، عملی زشت و تنفرآور و راه نادرستی است
و با زنى كه پدرانتان به زنى گرفته‌اند زناشويى مكنيد، مگر آنچه پيش از اين گذشت- كه گناهش آمرزيده شده ولى بايد از هم جدا شويد-، كه اين كارى زشت- زنا- و ناپسند و دشمن داشته شده [خدا] و بد راه و رسمى است
وبا زنانی که پد رانتان (باآنها) ازدواج کرده اند، ازدواج نکنید، مگرآنچه(زمان جاهلیت بوده و) گذشته است ،چرا که این کار،عملی زشت ومنفور و راه وروش بسیار بدی است

Polish

Nie pojmujcie za zony kobiet, ktore były zonami waszych ojcow, chyba ze to miało miejsce w przeszłosci. Zaprawde, to jest wszeteczenstwo i obrzydliwosc - i jakze zła droga
Nie pojmujcie za żony kobiet, które były żonami waszych ojców, chyba że to miało miejsce w przeszłości. Zaprawdę, to jest wszeteczeństwo i obrzydliwość - i jakże zła droga

Portuguese

E nao esposeis as mulheres que vossos pais esposaram, exceto se isso ja se consumou. Por certo, isso e obscenidade e abominacao. E que vil caminho
E não esposeis as mulheres que vossos pais esposaram, exceto se isso já se consumou. Por certo, isso é obscenidade e abominação. E que vil caminho
Nao vos caseis com as mulheres que desposaram os vosso pais - salvo fato consumado (anteriormente) - porque e umaobscenidade, uma abominacao e um pessimo exemplo
Não vos caseis com as mulheres que desposaram os vosso pais - salvo fato consumado (anteriormente) - porque é umaobscenidade, uma abominação e um péssimo exemplo

Pushto

او له كومو ښځو سره چې ستاسو پلرونو نكا ح كړى دى، تاسو له هغوى سره نكاح مه كوئ، لېكن هغه چې مخكې تېر شوي دي، بېشكه دا له همېشه د ډېرې بې حیایۍ او د (الله د) غضب كار دى او بده لار ده
او له كومو ښځو سره چې ستاسو پلرونو نكا ح كړې ده، تاسو له هغوى سره نكاح مه كوئ، لېكن هغه چې مخكې تېر شوي دي، بېشكه دا له همېشه د ډېرې بې حیایۍ او د (الله د) غضب كار دى او بده لار ده

Romanian

Nu va casatoriti cu femeile pe care tatii vostri le-au avut de sotii, in afara de ceea ce a fost inainte, caci cu adevarat aceasta este o fapta nerusinata si silnica, un drum rau ales
Nu vă căsătoriţi cu femeile pe care taţii voştri le-au avut de soţii, în afară de ceea ce a fost înainte, căci cu adevărat aceasta este o faptă neruşinată şi silnică, un drum rău ales
Nu casatori muiere previously casatori vostri tata! - existing casatorie exempted nu distrus - for el exista grosoan jignire dezgustator act
Nu va insuraþi cu muierile cu care au fost insuraþi parinþii voºtri - doar daca s-au petrecut mai inainte - caci aceasta este o josnicie ºi un pacat cumplit! ªi ce cale rea este aceast&a
Nu vã însuraþi cu muierile cu care au fost însuraþi pãrinþii voºtri - doar dacã s-au petrecut mai înainte - cãci aceasta este o josnicie ºi un pãcat cumplit! ªi ce cale rea este aceast&a

Rundi

Kandi ntimwubakane n’abakenyezi bubakanye naba So banyu atari muvy’akahise, ntankeka ibintu nk’ibi ni bibi cane kandi bishavuza, kandi n’inzira mbi cane

Russian

Nu va casatoriti cu femeile pe care tatii vostri le-au avut de sotii, in afara de ceea ce a fost inainte, caci cu adevarat aceasta este o fapta nerusinata si silnica, un drum rau ales
И не женитесь на тех женщинах, на которых (уже) были женаты ваши отцы, разве только это произошло раньше [до этого запрещения]. Поистине, это [такая женитьба] является мерзостью, ненавистным (деянием) и скверным путем
Ne zhenites' na zhenshchinakh, na kotorykh byli zhenaty vashi ottsy, yesli tol'ko eto ne proizoshlo prezhde. Voistinu, eto yavlyayetsya merzkim i nenavistnym postupkom i skvernym putem
Не женитесь на женщинах, на которых были женаты ваши отцы, если только это не произошло прежде. Воистину, это является мерзким и ненавистным поступком и скверным путем
Ne vstupayte v brak s temi zhenshchinami, s kotorymi vstupali v brak ottsy vashi (ostayutsya takiye braki, prezhde vsego uzhe sovershivshiyesya); potomu chto eto - gnusnoye, sramnoye delo; eto khudoy obychay
Не вступайте в брак с теми женщинами, с которыми вступали в брак отцы ваши (остаются такие браки, прежде всего уже совершившиеся); потому что это - гнусное, срамное дело; это худой обычай
Ne zhenites' na tekh zhenshchinakh, na kotorykh byli zhenaty vashi ottsy, razve tol'ko eto proizoshlo ran'she. Poistine, eto - merzost' i otvrashcheniye i skverno kak put'
Не женитесь на тех женщинах, на которых были женаты ваши отцы, разве только это произошло раньше. Поистине, это - мерзость и отвращение и скверно как путь
Ne berite v zheny tekh zhenshchin, na kotorykh byli zhenaty vashi ottsy, yesli tol'ko eto ne proizoshlo prezhde. Voistinu, eto merzko, skverno, i otvratitelen takoy put'
Не берите в жены тех женщин, на которых были женаты ваши отцы, если только это не произошло прежде. Воистину, это мерзко, скверно, и отвратителен такой путь
Ne zhenites' na tekh zhenshchinakh, na kotorykh byli zhenaty vashi ottsy. Eto - durnoy postupok, kotoryy Allakh i lyudi osuzhdayut. Eto - merzost' i skvernyy, otvratitel'nyy put'. Allakh prostit tol'ko v tom sluchaye, yesli podobnyy postupok byl sovershon vami ran'she, pri yazychestve
Не женитесь на тех женщинах, на которых были женаты ваши отцы. Это - дурной поступок, который Аллах и люди осуждают. Это - мерзость и скверный, отвратительный путь. Аллах простит только в том случае, если подобный поступок был совершён вами раньше, при язычестве
Vy ne berite v zheny zhenshchin, Chto byli v brake s vashimi ottsami, Razve chto eto sovershilos' ran'she. Ved' eto merzko i postydno, K tomu zhe - sey obychay skveren
Вы не берите в жены женщин, Что были в браке с вашими отцами, Разве что это совершилось раньше. Ведь это мерзко и постыдно, К тому же - сей обычай скверен

Serbian

И не жените се онима које су оженили очеви ваши након онога што је било - то су били разврат, мржња и ружан пут

Shona

Uye musava munoroora vakadzi avo vakamboroorwa nemadzibaba enyu kusara kwezvakaitika kare. Zvirokwazvo, zvinonyadzisa uye zvinovengwa (hazviite), uye inzira yakaipa

Sindhi

۽ جيڪي زالون اوھان جي پيئن پرڻيون سي اوھين نه پرڻيو پر جيڪي اڳي گذريو آھي (سو گذريو) ڇوته اُھا بي حيائي ۽ گناہ آھي، ۽ اُھا بُڇڙي واٽ آھي

Sinhala

pera sidu vi giya siduvim misa oba, obage piyavarun vivaha kara gat kantavangen kisivekut (ovun miya yamen pasu, nævata) vivaha kara noganu. niyata vasayenma meya avaman gena dena ekak vasayenda, pilikul sahagata ekak vasayenda, napuru margayak vasayenda ætteya
pera sidu vī giya siduvīm misa oba, obagē piyavarun vivāha kara gat kāntāvangen kisivekut (ovun miya yāmen pasu, nævata) vivāha kara noganu. niyata vaśayenma meya avaman gena dena ekak vaśayenda, piḷikul sahagata ekak vaśayenda, napuru mārgayak vaśayenda ættēya
පෙර සිදු වී ගිය සිදුවීම් මිස ඔබ, ඔබගේ පියවරුන් විවාහ කර ගත් කාන්තාවන්ගෙන් කිසිවෙකුත් (ඔවුන් මිය යාමෙන් පසු, නැවත) විවාහ කර නොගනු. නියත වශයෙන්ම මෙය අවමන් ගෙන දෙන එකක් වශයෙන්ද, පිළිකුල් සහගත එකක් වශයෙන්ද, නපුරු මාර්ගයක් වශයෙන්ද ඇත්තේය
kantavan aturin numbalage piyavarun vivaha kara gat aya va numbala vivaha nokaranu. namut ikut vi giya siduvim hæra. niyata vasayen ma eya asilacara ha pilikul sahagata kriyavak viya. tavada kriya margayen eya ita napuruya
kāntāvan aturin num̆balāgē piyavarun vivāha kara gat aya va num̆balā vivāha nokaranu. namut ikut vī giya siduvīm hæra. niyata vaśayen ma eya aśīlācāra hā piḷikul sahagata kriyāvak viya. tavada kriyā mārgayen eya itā napuruya
කාන්තාවන් අතුරින් නුඹලාගේ පියවරුන් විවාහ කර ගත් අය ව නුඹලා විවාහ නොකරනු. නමුත් ඉකුත් වී ගිය සිදුවීම් හැර. නියත වශයෙන් ම එය අශීලාචාර හා පිළිකුල් සහගත ක්‍රියාවක් විය. තවද ක්‍රියා මාර්ගයෙන් එය ඉතා නපුරුය

Slovak

Nie vydana zensky previously vydana tvoj otca! -existing manzelstvo exempted nie zlomeny -for it bol gross offense abominable cin

Somali

Oo ha guursannina haween ay aabbayaashiin guursadeen wixii horay u tegay ma’ahee. hubaal tani waa anshax xumo iyo wax aad loo naco, oo u xun jid
Ha Guursanina waxay Guursadeen Aabayaashiin wixii hor maray mooyee, waa Xumaan iyo wax loo cadhoodo Waddana Iyadaa U xun
Ha Guursanina waxay Guursadeen Aabayaashiin wixii hor maray mooyee, waa Xumaan iyo wax loo cadhoodo Waddana Iyadaa U xun

Sotho

Le se nyale basali baneng banyetsoe ke bo-ntata lona, haese se kileng sa etsahala khale. Ruri! Bohlola bo soabisang bo bile bo nyonyeha, e ne e le moetlo o silafetseng Ruri

Spanish

No os caseis con las ex esposas de vuestros padres, salvo que lo hubiereis hecho [antes de esta prescripcion]. Esto es algo obsceno, aborrecible e inmoral
No os caséis con las ex esposas de vuestros padres, salvo que lo hubiereis hecho [antes de esta prescripción]. Esto es algo obsceno, aborrecible e inmoral
Y no desposeis a las mujeres que tuvieron vuestros padres, salvo si lo hicisteis en el pasado[136] (pues estais perdonados por ello). Ciertamente, eso es una indecencia, una ofensa y una mala costumbre
Y no desposéis a las mujeres que tuvieron vuestros padres, salvo si lo hicisteis en el pasado[136] (pues estáis perdonados por ello). Ciertamente, eso es una indecencia, una ofensa y una mala costumbre
Y no desposen a las mujeres que tuvieron sus padres, salvo si lo hicieron en el pasado[136] (pues estan perdonados por ello). Ciertamente, eso es una indecencia, una ofensa y una mala costumbre
Y no desposen a las mujeres que tuvieron sus padres, salvo si lo hicieron en el pasado[136] (pues están perdonados por ello). Ciertamente, eso es una indecencia, una ofensa y una mala costumbre
En adelante. no os caseis con las mujeres con que han estado casados vuestros padres. Seria deshonesto y aborrecible. ¡Mal camino
En adelante. no os caséis con las mujeres con que han estado casados vuestros padres. Sería deshonesto y aborrecible. ¡Mal camino
Y NO os caseis con aquellas mujeres con las que vuestros padres han estado casados-- aunque lo pasado, pasado esta: esto es, en verdad, algo indecente y aborrecible, y un mal camino
Y NO os caséis con aquellas mujeres con las que vuestros padres han estado casados-- aunque lo pasado, pasado está: esto es, en verdad, algo indecente y aborrecible, y un mal camino
Salvo hechos consumados, les esta prohibido casarse con las exesposas de sus padres, porque es algo obsceno, aborrecible e inmoral
Salvo hechos consumados, les está prohibido casarse con las exesposas de sus padres, porque es algo obsceno, aborrecible e inmoral
Y no os caseis con las mujeres con quienes se casaron vuestros padres, exceptuando lo que ya hicisteis. En verdad, seria algo indecente y aborrecible y un mal camino
Y no os caséis con las mujeres con quienes se casaron vuestros padres, exceptuando lo que ya hicisteis. En verdad, sería algo indecente y aborrecible y un mal camino

Swahili

Wala msiwaoe wanawake walioolewa na baba zenu, isipokuwa yaliyopita mliyoyafanya katika zama za jahiliyyah (kabla ya Uislamu). Hayo hamtalipwa kwayo. Hakika ndoa ya watoto kuwaoa waliokuwa wake wa baba zao ni jambo baya lenye upeo wa ubaya, na ni jambo lenye kuchukiza ambalo Mwenyezi Mungu Anamchukia mwenye kulifanya. Na ubaya wa njia na mwenendo ni huo mliokuwa mkiufanya zama za ujinga wenu( kabla ya Uislamu)
Wala msiwaoe wake walio waoa baba zenu, ila yaliyo kwisha pita. Hakika huo ni uchafu na uchukizo na ni njia mbaya

Swedish

NI FAR inte ta till hustru den som varit er faders hustru - dock, det som har skett, har skett - detta var ett skamlost beteende, en ond och avskyvard sed
NI FÅR inte ta till hustru den som varit er faders hustru - dock, det som har skett, har skett - detta var ett skamlöst beteende, en ond och avskyvärd sed

Tajik

Bo zanone, ki padaronaton ʙa aqdi xes darovardaand zanosui makuned, ƣajri on ki pes az ip cunon karda ʙosed. Zero in kor zino va mavridi xasmi Xudost va rohest nopisand
Bo zanone, ki padaronaton ʙa aqdi xeş darovardaand zanoşūī makuned, ƣajrī on ki peş az ip cunon karda ʙoşed. Zero in kor zino va mavridi xaşmi Xudost va rohest nopisand
Бо заноне, ки падаронатон ба ақди хеш даровардаанд заношӯӣ макунед, ғайрӣ он ки пеш аз ип чунон карда бошед. Зеро ин кор зино ва мавриди хашми Худост ва роҳест нописанд
Va ʙo zanone, ki padaronaton ʙa onon izdivoc kardaand, izdivoc nakuned, magar on ci ki qaʙlan ancom doda suda ʙud, hamono in kor ʙisjor zist va gunoh va ravisi nodurusti ʙad ast
Va ʙo zanone, ki padaronaton ʙa onon izdivoç kardaand, izdivoç nakuned, magar on ci ki qaʙlan ançom doda şuda ʙud, hamono in kor ʙisjor zişt va gunoh va ravişi nodurusti ʙad ast
Ва бо заноне, ки падаронатон ба онон издивоҷ кардаанд, издивоҷ накунед, магар он чи ки қаблан анҷом дода шуда буд, ҳамоно ин кор бисёр зишт ва гуноҳ ва равиши нодурусти бад аст
Va ʙo zanone, ki padaronaton [ʙo onho] izdivoc kardaand, [pas az margi padar] izdivoc nakuned, magar on ci [az in nav' izdivoc, ki dar zamoni cohilijat rux doda va] ʙaxsida sudaast, [caro ki] ʙe tardid, in kor amali zistu tanaffurangez va rohi nodurust ast
Va ʙo zanone, ki padaronaton [ʙo onho] izdivoç kardaand, [pas az margi padar] izdivoç nakuned, magar on ci [az in nav' izdivoç, ki dar zamoni çohilijat rux doda va] ʙaxşida şudaast, [caro ki] ʙe tardid, in kor amali ziştu tanaffurangez va rohi nodurust ast
Ва бо заноне, ки падаронатон [бо онҳо] издивоҷ кардаанд, [пас аз марги падар] издивоҷ накунед, магар он чи [аз ин навъ издивоҷ, ки дар замони ҷоҳилият рух дода ва] бахшида шудааст, [чаро ки] бе тардид, ин кор амали зишту танаффурангез ва роҳи нодуруст аст

Tamil

Munnar natantupona campavankalait tavira unkal tantaikal tirumanam ceytukonta penkalil evaraiyum (avarkal iranta pinnar ini) ninkal tirumanam ceytu kollatirkal. Niccayamaka itu manakketanatakavum, verukkakkutiyatakavum, tiya valiyakavum irukkiratu
Muṉṉar naṭantupōṉa campavaṅkaḷait tavira uṅkaḷ tantaikaḷ tirumaṇam ceytukoṇṭa peṇkaḷil evaraiyum (avarkaḷ iṟanta piṉṉar iṉi) nīṅkaḷ tirumaṇam ceytu koḷḷātīrkaḷ. Niccayamāka itu māṉakkēṭāṉatākavum, veṟukkakkūṭiyatākavum, tīya vaḻiyākavum irukkiṟatu
முன்னர் நடந்துபோன சம்பவங்களைத் தவிர உங்கள் தந்தைகள் திருமணம் செய்துகொண்ட பெண்களில் எவரையும் (அவர்கள் இறந்த பின்னர் இனி) நீங்கள் திருமணம் செய்து கொள்ளாதீர்கள். நிச்சயமாக இது மானக்கேடானதாகவும், வெறுக்கக்கூடியதாகவும், தீய வழியாகவும் இருக்கிறது
munnal natantu ponatait tavira, (inimel) ninkal unkalutaiya tantaiyar manamutittuk konta penkaliliruntu evaraiyum vivakam ceytu kollatirkal - niccayamaka itu manakketanatum, verukkakkutiyatum, timaiyana valiyumakum
muṉṉāl naṭantu pōṉatait tavira, (iṉimēl) nīṅkaḷ uṅkaḷuṭaiya tantaiyar maṇamuṭittuk koṇṭa peṇkaḷiliruntu evaraiyum vivākam ceytu koḷḷātīrkaḷ - niccayamāka itu māṉakkēṭāṉatum, veṟukkakkūṭiyatum, tīmaiyāṉa vaḻiyumākum
முன்னால் நடந்து போனதைத் தவிர, (இனிமேல்) நீங்கள் உங்களுடைய தந்தையர் மணமுடித்துக் கொண்ட பெண்களிலிருந்து எவரையும் விவாகம் செய்து கொள்ளாதீர்கள் - நிச்சயமாக இது மானக்கேடானதும், வெறுக்கக்கூடியதும், தீமையான வழியுமாகும்

Tatar

Атагыздан калган хатынны, ягъни атагыз аерган үги анагызны никахланмагыз, үткән җаһилияттән башка ягъни мондый хәлләр җаһилият заманында булып үтте. Ул – эш әлбәттә фәхеш һәм ачулы эштер һәм ул эшне эшләгән кешеләрнең юлы кабахәт юлдыр

Telugu

mi tandrulu vivahamadina strilanu miru vivahamadakandi. Intaku purvam jarigindedo jarigi poyindi. Niscayanga, idi asabhyakaramainadi (siggumalinadi), jugupsakaramainadi mariyu cedumargamu
mī taṇḍrulu vivāhamāḍina strīlanu mīru vivāhamāḍakaṇḍī. Intaku pūrvaṁ jarigindēdō jarigi pōyindi. Niścayaṅgā, idi asabhyakaramainadi (siggumālinadi), jugupsākaramainadi mariyu ceḍumārgamu
మీ తండ్రులు వివాహమాడిన స్త్రీలను మీరు వివాహమాడకండీ. ఇంతకు పూర్వం జరిగిందేదో జరిగి పోయింది. నిశ్చయంగా, ఇది అసభ్యకరమైనది (సిగ్గుమాలినది), జుగుప్సాకరమైనది మరియు చెడుమార్గము
మీ తండ్రులు వివాహమాడిన స్త్రీలను మీరు ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ పెళ్ళి చేసుకోకండి. పూర్వం జరిగిందేదో జరిగిపోయింది. అదొక సిగ్గుమాలిన పని, ద్వేషానికి మూలం, ఒక చెడు నడత

Thai

læa cng xya tængngan kab brrda hying thi bida khxng phwk cea di tængngan ma læw nxkcak thi di phan phn ma theanan thæcring man pen sing lamk læa na keliyd ying læa pen withi thang thi chaw
læa cng xỳā tæ̀ngngān kạb brrdā h̄ỵing thī̀ bidā k̄hxng phwk cêā dị̂ tæ̀ngngān mā læ̂w nxkcāk thī̀ dị̂ p̄h̀ān pĥn mā thèānận thæ̂cring mạn pĕn s̄ìng lāmk læa ǹā kelīyd yìng læa pĕn wit̄hī thāng thī̀ chạ̀w
และจงอย่าแต่งงานกับบรรดาหญิงที่บิดาของพวกเจ้าได้แต่งงานมาแล้ว นอกจากที่ได้ผ่านพ้นมาเท่านั้น แท้จริงมันเป็นสิ่งลามกและน่าเกลียดยิ่ง และเป็นวิถีทางที่ชั่ว
læa cng xya tængngan kab brrda hying thi bida khxng phwk cea di tængngan ma læw nxkcak thi di phan phn ma theanan thæcring man pen sing lamk læa na keliyd ying læa pen withi thang thi chaw
læa cng xỳā tæ̀ngngān kạb brrdā h̄ỵing thī̀ bidā k̄hxng phwk cêā dị̂ tæ̀ngngān mā læ̂w nxkcāk thī̀ dị̂ p̄h̀ān pĥn mā thèānận thæ̂cring mạn pĕn s̄ìng lāmk læa ǹā kelīyd yìng læa pĕn wit̄hī thāng thī̀ chạ̀w
และจงอย่าแต่งงานกับบรรดาหญิงที่บิดาของพวกเจ้าได้แต่งงานมาแล้ว นอกจากที่ได้ผ่านพ้นมาเท่านั้น แท้จริงมันเป็นสิ่งลามกและน่าเกลียดยิ่ง และเป็นวิถีทางที่ชั่ว

Turkish

Babalarınızın nikahladıgı kadınları almayın. Bu, ancak gecmis bir adettir ve gecen, gecip gitmistir. Suphe yok ki bu, kotu bir seydi, igrenc bir adetti ve ne de kotu bir yolduyordamdı
Babalarınızın nikahladığı kadınları almayın. Bu, ancak geçmiş bir adettir ve geçen, geçip gitmiştir. Şüphe yok ki bu, kötü bir şeydi, iğrenç bir adetti ve ne de kötü bir yolduyordamdı
Gecmiste olanlar bir yana, babalarınızın evlendigi kadınlarla evlenmeyin; cunku bu bir hayasızlıktır, igrenc bir seydir ve kotu bir yoldur
Geçmişte olanlar bir yana, babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin; çünkü bu bir hayasızlıktır, iğrenç bir şeydir ve kötü bir yoldur
Kadınlardan babalarınızın nikahladıklarını nikahlamayın. Ancak (cahiliyede) gecen gecmistir. Cunku bu, 'cirkin bir hayasızlık' ve 'ofke duyulan bir igrencliktir.' Ne kotu bir yoldu o
Kadınlardan babalarınızın nikahladıklarını nikahlamayın. Ancak (cahiliyede) geçen geçmiştir. Çünkü bu, 'çirkin bir hayasızlık' ve 'öfke duyulan bir iğrençliktir.' Ne kötü bir yoldu o
Bir de babalarınızın nikahladıgı kadınları kendinize nikahlamayın. Cahiliyyet devrinde gecen afvedilmis gecmistir. Suphe yok ki o, pek cirkindi; Allah’ın bugzuna sebepti, o ne fena bir adet idi
Bir de babalarınızın nikâhladığı kadınları kendinize nikâhlamayın. Cahiliyyet devrinde geçen afvedilmiş geçmiştir. Şüphe yok ki o, pek çirkindi; Allah’ın buğzuna sebepti, o ne fena bir âdet idi
Babalarınızın evlendigi kadınlarla evlenmeyin, ancak gecen gecti. Dogrusu bu bir fuhus, cok cirkin bir davranıs, ilahi gazab ve ne kotu bir yoldur
Babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin, ancak geçen geçti. Doğrusu bu bir fuhuş, çok çirkin bir davranış, ilâhî gazab ve ne kötü bir yoldur
Babalarınızın evlendikleri kadınlarla evlenmeyin, gecmiste olanlar artık gecmistir cunku bu bir fuhus ve igrenc bir seydi, ne kotu yoldu
Babalarınızın evlendikleri kadınlarla evlenmeyin, geçmişte olanlar artık geçmiştir çünkü bu bir fuhuş ve igrenç bir şeydi, ne kötü yoldu
Cahiliye devrinde gecenler mustesna, babalarinizin nikahladigi kadinlarla evlenmeyiniz. Suphe yok ki o, pek cirkindi, igrenc idi, o ne fena bir adetti
Cahiliye devrinde geçenler müstesna, babalarinizin nikahladigi kadinlarla evlenmeyiniz. Süphe yok ki o, pek çirkindi, igrenç idi, o ne fena bir âdetti
Gecmiste olanlar bir yana, babalarınızın evlendigi kadınlarla evlenmeyin; cunku bu bir hayasızlıktır, igrenc bir seydir ve kotu bir yoldur
Geçmişte olanlar bir yana, babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin; çünkü bu bir hayasızlıktır, iğrenç bir şeydir ve kötü bir yoldur
Babanızın evlenmis bulundugu kadınlarla artık evlenmeyin. Fakat gecmiste yaptıgınız bu tip evlilikleri de bozmayın. O davranıs buyuk bir gunahtır, igrenc ve kotu bir yoldur
Babanızın evlenmiş bulunduğu kadınlarla artık evlenmeyin. Fakat geçmişte yaptığınız bu tip evlilikleri de bozmayın. O davranış büyük bir günahtır, iğrenç ve kötü bir yoldur
Cahiliye devrinde gecenler mustesna, babalarınızın nikahladıgı kadınlarla evlenmeyiniz. Suphe yok ki o, pek cirkindi, igrenc idi, o ne fena bir adetti
Cahiliye devrinde geçenler müstesna, babalarınızın nikahladığı kadınlarla evlenmeyiniz. Şüphe yok ki o, pek çirkindi, iğrenç idi, o ne fena bir âdetti
Bir de babalarınızın evlenmis oldugu kadınlarla evlenmeyin! Gecen gecti. Suphesiz o, pek cirkin, pek igrenc idi ve ne kotu bir adetti
Bir de babalarınızın evlenmiş olduğu kadınlarla evlenmeyin! Geçen geçti. Şüphesiz o, pek çirkin, pek iğrenç idi ve ne kötü bir adetti
Cahiliye devrinde gecenler mustesna, babalarınızın nikahladıgı kadınlarla evlenmeyiniz. Suphe yok ki o, pek cirkindi, igrenc idi, o ne fena bir adetti
Cahiliye devrinde geçenler müstesna, babalarınızın nikahladığı kadınlarla evlenmeyiniz. Şüphe yok ki o, pek çirkindi, iğrenç idi, o ne fena bir âdetti
Gecmis uygulamalar bir yana, bundan boyle babalarınızın evlenmis oldugu kadınlar ile evlenmeyiniz. Bu bir edepsizlik, igrenc bir hareket ve son derece cirkin bir gelenektir
Geçmiş uygulamalar bir yana, bundan böyle babalarınızın evlenmiş olduğu kadınlar ile evlenmeyiniz. Bu bir edepsizlik, iğrenç bir hareket ve son derece çirkin bir gelenektir
Kadınlardan babalarınızın nikahladıklarını nikahlamayın. Ancak (cahiliyede) gecen gecmistir. Cunku bu, ´cirkin bir hayasızlık´ ve ´ofke duyulan bir igrencliktir´. Ne kotu bir yoldu o
Kadınlardan babalarınızın nikahladıklarını nikahlamayın. Ancak (cahiliyede) geçen geçmiştir. Çünkü bu, ´çirkin bir hayasızlık´ ve ´öfke duyulan bir iğrençliktir´. Ne kötü bir yoldu o
Babalarınızla evlenmis olan kadınlarla evlenmeyin. Ancak (cahiliyyet devrinde gecen) gecmisdir. Subhe yok ki o, bir hayaasızlıkdı, (Allahın en buyuk) hısmı (na bir sebeb) di. O, ne kotu bir yoldu
Babalarınızla evlenmiş olan kadınlarla evlenmeyin. Ancak (câhiliyyet devrinde geçen) geçmişdir. Şübhe yok ki o, bir hayaasızlıkdı, (Allahın en büyük) hışmı (na bir sebeb) di. O, ne kötü bir yoldu
Babalarınızın nikahladıgı kadınları nikahlamayın. Gecmiste olanlar artık gecmistir. Cunku o, cok cirkin ve igrenc bir seydi. Ve o, fena adetti
Babalarınızın nikahladığı kadınları nikahlamayın. Geçmişte olanlar artık geçmiştir. Çünkü o, çok çirkin ve iğrenç bir şeydi. Ve o, fena adetti
Ve babalarınızın nikahladıgı (evlendigi) kadınlarla nikahlanmayın. Gecmiste olanlar haric. Muhakkak ki o, bir fuhustur ve igrenc bir seydir. Ve, kotu bir yoldur
Ve babalarınızın nikahladığı (evlendiği) kadınlarla nikâhlanmayın. Geçmişte olanlar hariç. Muhakkak ki o, bir fuhuştur ve iğrenç bir şeydir. Ve, kötü bir yoldur
Ve la tenkihu ma nekeha abaukum minen nisai illa ma kad selefv innehu kane fahısetev ve makta ve sae sebıla
Ve la tenkihu ma nekeha abaüküm minen nisai illa ma kad selefv innehu kane fahışetev ve makta ve sae sebıla
Ve la tenkihu ma nekaha abaukum minen nisai, illa ma kad selef(selefe), innehu kane fahıseten ve makta(maktan) ve sae sebila(sebilen)
Ve lâ tenkihû mâ nekaha âbâukum minen nisâi, illâ mâ kad selef(selefe), innehu kâne fâhışeten ve maktâ(maktan) ve sâe sebîlâ(sebîlen)
Babalarınızın daha once evlenmis oldugu kadınlarla evlenmeyin, ama gecmiste olanlar gecmiste kalmıstır. Bu, kesinlikle utanc verici bir fiildir, cirkin bir seydir ve kotu bir yoldur
Babalarınızın daha önce evlenmiş olduğu kadınlarla evlenmeyin, ama geçmişte olanlar geçmişte kalmıştır. Bu, kesinlikle utanç verici bir fiildir, çirkin bir şeydir ve kötü bir yoldur
vela tenkihu ma nekeha abaukum mine-nnisai illa ma kad selef. innehu kane fahisetev vemakta. vesae sebila
velâ tenkiḥû mâ nekeḥa âbâüküm mine-nnisâi illâ mâ ḳad selef. innehû kâne fâḥişetev vemaḳtâ. vesâe sebîlâ
Gecmiste olanlar bir yana, babalarınızın evlendigi kadınlarla evlenmeyin; cunku bu bir hayasızlıktır, igrenc bir seydir ve kotu bir yoldur
Geçmişte olanlar bir yana, babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin; çünkü bu bir hayasızlıktır, iğrenç bir şeydir ve kötü bir yoldur
Babalarınızın evlendigi kadınlarla evlenmeyin. Ancak gecmiste olanlar affedilmistir. Bu, bir fuhus ve igrenc bir seydir ve kotu bir yoldur
Babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Ancak geçmişte olanlar affedilmiştir. Bu, bir fuhuş ve iğrenç bir şeydir ve kötü bir yoldur
Babalarınızın evlendigi kadınlarla evlenmeyin. Ancak gecmiste olanlar affedilmistir. Bu, Allah'ın gazabını (getiren) bir davranıs ve kotu bir yoldur
Babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Ancak geçmişte olanlar affedilmiştir. Bu, Allah'ın gazabını (getiren) bir davranış ve kötü bir yoldur
Daha once gecen durum bir tarafa, bundan boyle babalarınızın nikahladıgı kadınları artık nikahlamayın.Hic suphe yok ki bu, Allah'ın gazabına sebep olan bir hayasızlıktır. Ne igrenc bir yoldur o! [6,151; 17,32] {KM, Tesniye}
Daha önce geçen durum bir tarafa, bundan böyle babalarınızın nikâhladığı kadınları artık nikâhlamayın.Hiç şüphe yok ki bu, Allah'ın gazabına sebep olan bir hayasızlıktır. Ne iğrenç bir yoldur o! [6,151; 17,32] {KM, Tesniye}
Gecmiste olanlar haric, artık babalarınızın evlendigi kadınlarla evlenmeyin. Cunku bu, edepsizliktir, (Allah'ın) hısm(ı)dır ve igrenc bir yoldur
Geçmişte olanlar hariç, artık babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Çünkü bu, edepsizliktir, (Allah'ın) hışm(ı)dır ve iğrenç bir yoldur
Kadınlardan babalarınızın nikahladıklarını nikahlamayın. Ancak (cahiliyede) gecen gecmistir. Cunku bu, ´cirkin bir hayasızlık´ ve ´ofke duyulan bir igrencliktir´. Ne kotu bir yoldu o
Kadınlardan babalarınızın nikâhladıklarını nikâhlamayın. Ancak (cahiliyede) geçen geçmiştir. Çünkü bu, ´çirkin bir hayasızlık´ ve ´öfke duyulan bir iğrençliktir´. Ne kötü bir yoldu o
Kadınlardan babalarınızın nikahladıklarını nikahlamayın. Ancak gecmiste olan mustesna. Cunku bu bir hayasızlık, ofke ve nefret gerektiren bir istir. Bu, ne kotu bir yoldur
Kadınlardan babalarınızın nikâhladıklarını nikâhlamayın. Ancak geçmişte olan müstesnâ. Çünkü bu bir hayâsızlık, öfke ve nefret gerektiren bir iştir. Bu, ne kötü bir yoldur
Gecmiste kalanlar haric, babalarınızın nikahlamıs oldugu kadınlarla evlenmeyin. Boyle bir sey acık bir edepsizlik, nefret gerektiren bir kotuluktur. Cirkin bir yoldur bu
Geçmişte kalanlar hariç, babalarınızın nikâhlamış olduğu kadınlarla evlenmeyin. Böyle bir şey açık bir edepsizlik, nefret gerektiren bir kötülüktür. Çirkin bir yoldur bu
Gecmiste kalanlar haric, babalarınızın nikahlamıs oldugu kadınlarla evlenmeyin. Boyle bir sey acık bir edepsizlik, nefret gerektiren bir kotuluktur. Cirkin bir yoldur bu
Geçmişte kalanlar hariç, babalarınızın nikâhlamış olduğu kadınlarla evlenmeyin. Böyle bir şey açık bir edepsizlik, nefret gerektiren bir kötülüktür. Çirkin bir yoldur bu
Gecmiste kalanlar haric, babalarınızın nikahlamıs oldugu kadınlarla evlenmeyin. Boyle bir sey acık bir edepsizlik, nefret gerektiren bir kotuluktur. Cirkin bir yoldur bu
Geçmişte kalanlar hariç, babalarınızın nikâhlamış olduğu kadınlarla evlenmeyin. Böyle bir şey açık bir edepsizlik, nefret gerektiren bir kötülüktür. Çirkin bir yoldur bu

Twi

Monhwε na moanware mmaa a moagyanom aware wͻn, gyesε deε atwa mu, efrisε, εyε ahohwisεm ne akyiwadeε ne ͻkwan bͻne

Uighur

ئاتىلىرىڭلار ئالغان ئاياللارنى ئالماڭلار، لېكىن بۇنىڭدىن ئىلگىرى ئالغان بولساڭلار (ئەپۇ قىلىنىدۇ)، بۇ ھەقىقەتەن يامان ئىشتۇر، ئۆچ كۆرۈلىدىغان قىلىقتۇر، بۇ نېمىدېگەن يامان ئادەت
ئاتىلىرىڭلار ئالغان ئاياللارنى ئالماڭلار، لېكىن بۇنىڭدىن ئىلگىرى ئالغان بولساڭلار (ئەپۇ قىلىنىدۇ)، بۇ ھەقىقەتەن يامان ئىشتۇر، ئۆچ كۆرۈلىدىغان قىلىقتۇر، بۇ نېمىدېگەن يامان ئادەت

Ukrainian

Не одружуйтесь із тими жінками, з якими були одружені ваші батьки — хіба як це вже трапилося. Воістину, це — розпуста, мерзота і недобрий шлях
Ne odruzhuyutʹsya z zhinkamy shcho ranishe vmily vyydeni zamizh za do vashykh batʹka isnuyuchykh shlyubiv musyatʹ zvilʹnyayutʹsya ta ne povynni buty rozbyti dlya tse - velykyy zlochyn, ta abominable akt
Не одружуються з жінками що раніше вміли вийдені заміж за до ваших батька існуючих шлюбів мусять звільняються та не повинні бути розбиті для це - великий злочин, та abominable акт
Ne odruzhuytesʹ iz tymy zhinkamy, z yakymy buly odruzheni vashi batʹky — khiba yak tse vzhe trapylosya. Voistynu, tse — rozpusta, merzota i nedobryy shlyakh
Не одружуйтесь із тими жінками, з якими були одружені ваші батьки — хіба як це вже трапилося. Воістину, це — розпуста, мерзота і недобрий шлях
Ne odruzhuytesʹ iz tymy zhinkamy, z yakymy buly odruzheni vashi batʹky — khiba yak tse vzhe trapylosya. Voistynu, tse — rozpusta, merzota i nedobryy shlyakh
Не одружуйтесь із тими жінками, з якими були одружені ваші батьки — хіба як це вже трапилося. Воістину, це — розпуста, мерзота і недобрий шлях

Urdu

Aur jin auraton se tumhare baap nikah kar chuke hon unse hargiz nikah na karo, magar jo pehle ho chuka so ho chuka. Dar-haqeeqat yeh ek behayayi ka fail (kaam) hai, napasandida hai aur bura chalan hai
اور جن عورتوں سے تمہارے باپ نکاح کر چکے ہوں اُن سے ہرگز نکاح نہ کرو، مگر جو پہلے ہو چکا سو ہو چکا در حقیقت یہ ایک بے حیائی کا فعل ہے، ناپسندیدہ ہے اور برا چلن ہے
ان عورتوں سے نکاح نہ کرو جن سے تمہارے ماں باپ نکاح کر چکے ہیں مگر جو پہلے ہو چکا بے حیائی ہے اور غضب کا کام ہے اور برا چلن ہے
اور جن عورتوں سے تمہارے باپ نے نکاح کیا ہو ان نکاح مت کرنا (مگر جاہلیت میں) جو ہوچکا (سوہوچکا) یہ نہایت بےحیائی اور (خدا کی) ناخوشی کی بات تھی۔ اور بہت برا دستور تھا
اور نکاح میں نہ لاؤ جن عورتوں کو نکاح میں لائے تمہارے باپ مگر جو پہلے ہو چکا یہ بے حیائی ہے اور کام ہے غضب کا اور برا چلن ہے [۴۱]
جن عورتوں سے تمہارے باپ دادا نکاح کر چکے ہوں۔ ان سے شادی (نکاح) نہ کرو۔ سوا اس کے جو پہلے ہو چکا۔ بے شک یہ کھلی بے حیائی اور (خدا کی) ناراضی کی بات ہے اور بہت برا طریقہ ہے۔
Aur unn aurton say nikkah na kero jin say tumharay baapon ney nikkah kiya hai magar jo guzar chuka hai yeh bey hayaee ka kaam aur bughz ka sabab hai aur bari buri raah hai
اور ان عورتوں سے نکاح نہ کرو جن سے تمہارے باپوں نے نکاح کیا ہے مگر جو گزر چکا ہے، یہ بے حیائی کا کام اور بغض کا سبب ہے اور بڑی بری راه ہے
aur un aurto se nikaah na karo jin se tumhaare baapo ne nikaah kiya hai,magar jo guzar chuka hai,ye be-hayaayi ka kaam aur baghz ka sabab hai aur badi buri raah hai
اور نکاح نہ کرو جن سے نکاح کرچکے تمہارے باپ دادا مگر جو ہوچکا ( اس سے پہلے سو وہ معاف ہے) بےشک یہ فعل بہت بےحیائی اور نفرت کا فعل تھا اور بہت برا طریقہ تھا۔
اور ان عورتوں سے نکاح نہ کرو جن سے تمہارے باپ دادا نکاح کر چکے ہوں مگر جو (اس حکم سے پہلے) گزر چکا (وہ معاف ہے)، بیشک یہ بڑی بے حیائی اور غضب (کا باعث) ہے اور بہت بری روِش ہے
اور جن عورتوں سے تمہارے باپ دادا (کسی وقت) نکاح کرچکے ہوں، تم انہیں نکاح میں نہ لاؤ، البتہ پہلے جو کچھ ہوچکا وہ ہوچکا۔ یہ بڑی بےحیائی ہے، گھناؤنا عمل ہے، اور بےراہ روی کی بات ہے۔
اور خبردار جن عورتوں سے تمہارے باپ دادا نے نکاح(جماع) کیا ہے ان سے نکاح نہ کرنا مگر وہ جو اب تک ہوچکا ہے... یہ کھلی ہوئی برائی اور پروردگار کا غضب اور بدترین راستہ ہے

Uzbek

Оталарингиз ўз никоҳларига олган аёлларни сиз ўз никоҳингизга олманг! Аввал ўтган бўлса, майли. Бу иш, албатта, фоҳиша, ғазабнок иш ва қандай ҳам ёмон йўлдир
Оталарингиз уйланган хотинларни никоҳингизга олманг! Магар илгари ўтган бўлса, (уйланган бўлсангиз, Аллоҳ афв этар). Албатта, бу хунук ва жирканч бўлган ёмон қилиқдир
Оталарингиз ўз никоҳларига олган аёлларни сиз ўз никоҳингизга олманг! Аввал ўтган бўлса, майли. Бу иш, албатта, фоҳиша, ғазабнок иш ва қандай ҳам ёмон йўлдир! (Жоҳилият даврида ўгай онага уйланиш одати бор эди. Бу кўпинча «азл»га–аёлларни зулм ила бехуда тутиб туришга ҳам сабаб бўлар эди. Чунки аксар пайтда боланинг катта бўлиб вояга етишини, сўнгра отасининг хотинига–ўгай онасига уйланишини кутишга тўғри келар эди. Агар ўғли отаси ўлган пайтда вояга етган бўлса, ўгай онаси унга мерос тариқасида хотин бўлиб қолар эди. Аллоҳ таоло ушбу ояти каримани нозил қилиб, бу ишни ҳаром этди)

Vietnamese

Va cho cuoi phu nu nao ma nguoi cha cua cac nguoi đa cuoi lam vo ngoai tru truong hop đa lo xay ra (trong qua khu) boi vi đo la mot đieu o nhuc va la mot tap tuc đang ghe tom
Và chớ cưới phụ nữ nào mà người cha của các ngươi đã cưới làm vợ ngoại trừ trường hợp đã lỡ xảy ra (trong quá khứ) bởi vì đó là một điều ô nhục và là một tập tục đáng ghê tởm
Cac nguoi khong đuoc ket hon voi nhung nguoi phu nu ma cha cua cac nguoi đa cuoi (truoc đay), ngoai tru su viec đa xay ra (truoc lenh cam nay). Qua that, đo la mot con đuong o ue va ban thiu
Các ngươi không được kết hôn với những người phụ nữ mà cha của các ngươi đã cưới (trước đây), ngoại trừ sự việc đã xảy ra (trước lệnh cấm này). Quả thật, đó là một con đường ô uế và bẩn thỉu

Xhosa

Ke kaloku ningabatshati abafazi ababetshatwe ngootata benu; ngaphandle koko kwenzeka kwilixa eladlulayo; inene (oko) kwakulihlazo neyona nto ichaseke kakhulu, ikwayindlela engcolileyo

Yau

Soni nkalombela achakongwe walombedweje ni achatati wenu, ikaweje yayapite kala (ninkaiwilisya soni kuitenda), chisimu wele (ntetowu) uwele wakunyalaya ni wakuwenjedwa kusyene soni ni litala lyakusakala nnope
Soni nkalombela achakongwe ŵalombedweje ni achatati ŵenu, ikaŵeje yayapite kala (ninkaiwilisya soni kuitenda), chisimu wele (ntetowu) uŵele wakunyalaya ni wakuŵenjedwa kusyene soni ni litala lyakusakala nnope

Yoruba

E ma se fe eni ti awon baba yin ti fe ninu awon obinrin ayafi eyi ti o ti re koja. Dajudaju o je iwa ibaje ati ohun ikorira. O si buru ni ona
Ẹ má ṣe fẹ́ ẹni tí àwọn bàbá yín ti fẹ́ nínú àwọn obìnrin àyàfi èyí tí ó ti ré kọjá. Dájúdájú ó jẹ́ ìwà ìbàjẹ́ àti ohun ìkórira. Ó sì burú ní ọ̀nà

Zulu

Futhi ningashadi nalabo besifazane asebake bashada nobaba benu ngaphandle kwalokho osekwenzeka ngempela kwakukubi futhi (uMvelinqangi) wakuzonda kuyindlela embi