Achinese

Meunyo tagantoe peurumoh gata Laen tamita kadang peue salah Peue nyang ka tajok keu jih areuta Bek le takira buet nyang ka leupah Han jeut tacok le peue nyang ka tajok Buet nyan geukutok nyata that salah

Afar

Cabten Barrah aracat aka Barra ciggiilissaanam faxxeeniih keenik tiyak teynah kaxxa yaras (mahri kinnuk) teceenik, toysa tu-kak mabeetina woh siinih maxiqtak, isin ereriiy dulmih kaa bettaanaa? Usuk kaxxa dambiy Baxxaqqa iyya kinnik

Afrikaans

En as u een vrou in ruil vir ’n ander wil neem, en u haar reeds heelwat goud gegee het, neem dan niks daarvan terug nie. Sal julle dit deur laster, en op ’n klaarblyklik sondige manier, terugneem

Albanian

Dhe nese deshironi ta leshoni nje grua dhe ta mbani nje tjeter, por njeres nga ato i keni dhene shume pasuri, mos i merrni asgje nga ajo pasuri! A t’ia merrni me dhune e te beni mekat flagrant
Dhe nëse dëshironi ta lëshoni një grua dhe ta mbani një tjetër, por njërës nga ato i keni dhënë shumë pasuri, mos i merrni asgjë nga ajo pasuri! A t’ia merrni me dhunë e të bëni mëkat flagrant
Ne qofte se ju deshironi te nderroni gruan, duke e leshuar njeren per te marre tjetren, ndersa njeres nga ato i keni dhene shume pasuri, mos merrni nga ajo asgje. A do ta merrnit ju ate duke bere shpifje dhe gabime sheshazi
Në qoftë se ju dëshironi të ndërroni gruan, duke e lëshuar njërën për të marrë tjetrën, ndërsa njërës nga ato i keni dhënë shumë pasuri, mos merrni nga ajo asgjë. A do ta merrnit ju atë duke bërë shpifje dhe gabime sheshazi
Ne qofte se deshironi te nderroni grua, duke e leshuar njeren per te marre nje tjeter, asaj qe i keni dhene pasuri[58], mos i merrni nga ajo (pasuri) asgje. A do ta merrnit ate padrejtesisht, duke bere gjynah te qarte
Në qoftë se dëshironi të ndërroni grua, duke e lëshuar njërën për të marrë një tjetër, asaj që i keni dhënë pasuri[58], mos i merrni nga ajo (pasuri) asgjë. A do ta merrnit atë padrejtësisht, duke bërë gjynah të qartë
Ne qofte se deshironi te nderroni (ta merrni) nje grua ne vend te nje gruaje (te leshuares) i keni pas dhene shume te madhe, mos merrni prej saj snje send. A do te merrni ate pa te drejte e ne menyre mizore
Në qoftë se dëshironi të ndërroni (ta merrni) një grua në vend të një gruaje (të lëshuares) i keni pas dhënë shumë të madhe, mos merrni prej saj snjë send. A do të merrni atë pa të drejtë e në mënyrë mizore
Ne qofte se deshironi te nderroni (ta merrni) nje grua ne vend te nje gruaje (te leshuar), e asaj (te leshuares) i keni pas dhene shume te madhe, mos merrni prej saj asnje send. A do te merrni ate pa te drejte e ne menyre mizore
Në qoftë se dëshironi të ndërroni (ta merrni) një grua në vend të një gruaje (të lëshuar), e asaj (të lëshuares) i keni pas dhënë shumë të madhe, mos merrni prej saj asnjë send. A do të merrni atë pa të drejtë e në mënyrë mizore

Amharic

bemisitimi sifira misitini lemelewet’i bitifeligu le’anidenyayitu (lemitifetawi) bizuni genizebi yeset’achihwati sitihonu kerisu mininimi atiwisedu፡፡ bemebedelina gilits’i behone hat’i’ati tiwesidutalachihuni
bemīsitimi sifira mīsitini lemelewet’i bitifeligu le’ānidenyayitu (lemitifetawi) bizuni genizebi yeset’achiḫwati sitiẖonu kerisu mininimi ātiwisedu፡፡ bemebedelina gilits’i beẖone ḫāt’ī’āti tiwesidutalachihuni
በሚስትም ስፍራ ሚስትን ለመለወጥ ብትፈልጉ ለአንደኛይቱ (ለምትፈታው) ብዙን ገንዘብ የሰጣችኋት ስትኾኑ ከርሱ ምንንም አትውሰዱ፡፡ በመበደልና ግልጽ በኾነ ኀጢአት ትወስዱታላችሁን

Arabic

«وإن أردتم استبدال زوج مكان زوج» أي أخذها بدلها بأن طلقتموها «و» قد «آتيتم إحداهن» أي الزوجات «قنطارا» مالا كثيرا صداقا «فلا تأخذوا منه شيئا أتأخُذُونهُ بهتانا» ظلما «وإثما مبينا» بينا ونصبهما على الحال، والاستفهامُ للتوبيخ وللإنكار في قوله
wa'iin 'aradtum astibdal zawjat makan 'ukhraa, wakuntum qad 'aetaytum man turidun talaqaha malana kthyrana mhrana laha, fala yahilu lakum 'an takhudhuu minh shyyana, 'atakhudhunah kdhbana waftra'an wadhana?
وإن أردتم استبدال زوجة مكان أخرى، وكنتم قد أعطيتم مَن تريدون طلاقها مالا كثيرًا مهرًا لها، فلا يحل لكم أن تأخذوا منه شيئًا، أتأخذونه كذبًا وافتراءً واضحًا؟
Wain aradtumu istibdala zawjin makana zawjin waataytum ihdahunna qintaran fala takhuthoo minhu shayan atakhuthoonahu buhtanan waithman mubeenan
Wa in arattumustib daala zawjim makaana zawjin wa aataitum ihdaahunna qintaaran falaa taakhuzoo minhu shai'aa; ataakhuzoonahoo buhtaannanw wa ismam mubeenaa
Wa-in aradtumu istibdala zawjin makanazawjin waataytum ihdahunna qintaranfala ta/khuthoo minhu shay-an ata/khuthoonahubuhtanan wa-ithman mubeena
Wa-in aradtumu istibdala zawjin makana zawjin waataytum ihdahunna qintaran fala ta/khuthoo minhu shay-an ata/khuthoonahu buhtanan wa-ithman mubeenan
wa-in aradttumu is'tib'dala zawjin makana zawjin waataytum ih'dahunna qintaran fala takhudhu min'hu shayan atakhudhunahu buh'tanan wa-ith'man mubinan
wa-in aradttumu is'tib'dala zawjin makana zawjin waataytum ih'dahunna qintaran fala takhudhu min'hu shayan atakhudhunahu buh'tanan wa-ith'man mubinan
wa-in aradttumu is'tib'dāla zawjin makāna zawjin waātaytum iḥ'dāhunna qinṭāran falā takhudhū min'hu shayan atakhudhūnahu buh'tānan wa-ith'man mubīnan
وَإِنۡ أَرَدتُّمُ ٱسۡتِبۡدَالَ زَوۡجࣲ مَّكَانَ زَوۡجࣲ وَءَاتَیۡتُمۡ إِحۡدَىٰهُنَّ قِنطَارࣰا فَلَا تَأۡخُذُوا۟ مِنۡهُ شَیۡءًاۚ أَتَأۡخُذُونَهُۥ بُهۡتَـٰنࣰا وَإِثۡمࣰا مُّبِینࣰا
وَإِنۡ أَرَدتُّمُ ٱسۡتِبۡدَالَ زَوۡجࣲ مَّكَانَ زَوۡجࣲ وَءَاتَيۡتُمُۥ إِحۡدَىٰهُنَّ قِنطَارࣰ ا فَلَا تَأۡخُذُواْ مِنۡهُۥ شَيۡـًٔاۚ أَتَأۡخُذُونَهُۥ بُهۡتَٰنࣰ ا وَإِثۡمࣰ ا مُّبِينࣰ ا
وَإِنۡ أَرَدتُّمُ اُ۪سۡتِبۡدَالَ زَوۡجࣲ مَّكَانَ زَوۡجࣲ وَءَاتَيۡتُمۡ إِحۡدٜ ىٰهُنَّ قِنطَارࣰ ا فَلَا تَأۡخُذُواْ مِنۡهُ شَيۡـًٔاۚ أَتَأۡخُذُونَهُۥ بُهۡتَٰنࣰ ا وَإِثۡمࣰ ا مُّبِينࣰ ا
وَإِنۡ أَرَدتُّمُ اُ۪سۡتِبۡدَالَ زَوۡجٖ مَّكَانَ زَوۡجٖ وَءَاتَيۡتُمۡ إِحۡدۭىٰهُنَّ قِنطَارٗا فَلَا تَأۡخُذُواْ مِنۡهُ شَيۡـًٔاۚ أَتَأۡخُذُونَهُۥ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا
وَاِنۡ اَرَدۡتُّمُ اسۡتِبۡدَالَ زَوۡجٍ مَّكَانَ زَوۡجٍۙ وَّاٰتَيۡتُمۡ اِحۡدٰىهُنَّ قِنۡطَارًا فَلَا تَاۡخُذُوۡا مِنۡهُ شَيۡـًٔاؕ اَتَاۡخُذُوۡنَهٗ بُهۡتَانًا وَّاِثۡمًا مُّبِيۡنًا
وَإِنۡ أَرَدتُّمُ ٱسۡتِبۡدَالَ زَوۡجࣲ مَّكَانَ زَوۡجࣲ وَءَاتَیۡتُمۡ إِحۡدَىٰهُنَّ قِنطَارࣰا فَلَا تَأۡخُذُوا۟ مِنۡهُ شَیۡـًٔاۚ أَتَأۡخُذُونَهُۥ بُهۡتَـٰنࣰا وَإِثۡمࣰا مُّبِینࣰا
وَاِنۡ اَرَدۡتُّمُ اسۡتِبۡدَالَ زَوۡجٍ مَّكَانَ زَوۡجٍﶈ وَّاٰتَيۡتُمۡ اِحۡدٰىهُنَّ قِنۡطَارًا فَلَا تَاۡخُذُوۡا مِنۡهُ شَيۡـًٔاﵧ اَتَاۡخُذُوۡنَهٗ بُهۡتَانًا وَّاِثۡمًا مُّبِيۡنًا ٢٠
Wa 'In 'Aradtumu Astibdala Zawjin Makana Zawjin Wa 'Ataytum 'Ihdahunna Qintaraan Fala Ta'khudhu Minhu Shay'aan 'Ata'khudhunahu Buhtanaan Wa 'Ithmaan Mubinaan
Wa 'In 'Aradtumu Astibdāla Zawjin Makāna Zawjin Wa 'Ātaytum 'Iĥdāhunna Qinţārāan Falā Ta'khudhū Minhu Shay'āan 'Ata'khudhūnahu Buhtānāan Wa 'Ithmāan Mubīnāan
وَإِنْ أَرَدتُّمُ اُ۪سْتِبْدَالَ زَوْجࣲ مَّكَانَ زَوْجࣲ وَءَاتَيْتُمْ إِحْدَيٰهُنَّ قِنطَاراࣰ فَلَا تَأْخُذُواْ مِنْهُ شَئْاًۖ أَتَأْخُذُونَهُۥ بُهْتَٰناࣰ وَإِثْماࣰ مُّبِيناࣰۖ‏
وَإِنۡ أَرَدتُّمُ ٱسۡتِبۡدَالَ زَوۡجࣲ مَّكَانَ زَوۡجࣲ وَءَاتَيۡتُمُۥ إِحۡدَىٰهُنَّ قِنطَارࣰ ا فَلَا تَأۡخُذُواْ مِنۡهُۥ شَيۡـًٔاۚ أَتَأۡخُذُونَهُۥ بُهۡتَٰنࣰ ا وَإِثۡمࣰ ا مُّبِينࣰ ا
وَإِنۡ أَرَدتُّمُ ٱسۡتِبۡدَالَ زَوۡجࣲ مَّكَانَ زَوۡجࣲ وَءَاتَيۡتُمۡ إِحۡدَىٰهُنَّ قِنطَارࣰ ا فَلَا تَأۡخُذُواْ مِنۡهُ شَيۡـًٔاۚ أَتَأۡخُذُونَهُۥ بُهۡتَٰنࣰ ا وَإِثۡمࣰ ا مُّبِينࣰ ا
وَإِنْ أَرَدْتُمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَكَانَ زَوْجٍ وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنْطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئًا ۚ أَتَأْخُذُونَهُ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُبِينًا
وَإِنۡ أَرَدتُّمُ اُ۪سۡتِبۡدَالَ زَوۡجࣲ مَّكَانَ زَوۡجࣲ وَءَاتَيۡتُمۡ إِحۡدٜ ىٰهُنَّ قِنطَارࣰ ا فَلَا تَاخُذُواْ مِنۡهُ شَيۡـًٔاۚ أَتَاخُذُونَهُۥ بُهۡتَٰنࣰ ا وَإِثۡمࣰ ا مُّبِينࣰ ا
وَإِنۡ أَرَدتُّمُ اُ۪سۡتِبۡدَالَ زَوۡجٖ مَّكَانَ زَوۡجٖ وَءَاتَيۡتُمۡ إِحۡدۭىٰهُنَّ قِنطَارٗا فَلَا تَاخُذُواْ مِنۡهُ شَيۡـًٔاۚ أَتَاخُذُونَهُۥ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا
وَإِنۡ أَرَدتُّمُ ٱسۡتِبۡدَالَ زَوۡجٖ مَّكَانَ زَوۡجٖ وَءَاتَيۡتُمۡ إِحۡدَىٰهُنَّ قِنطَارٗا فَلَا تَأۡخُذُواْ مِنۡهُ شَيۡـًٔاۚ أَتَأۡخُذُونَهُۥ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا
وَإِنۡ أَرَدتُّمُ ٱسۡتِبۡدَالَ زَوۡجࣲ مَّكَانَ زَوۡجࣲ وَءَاتَيۡتُمۡ إِحۡدَىٰهُنَّ قِنطَارࣰ ا فَلَا تَأۡخُذُواْ مِنۡهُ شَيۡـًٔاۚ أَتَأۡخُذُونَهُۥ بُهۡتَٰنࣰ ا وَإِثۡمࣰ ا مُّبِينࣰ ا
وان اردتم استبدال زوج مكان زوج وءاتيتم احدىهن قنطار ا فلا تاخذوا منه شيا اتاخذونه بهتن ا واثم ا مبين ا
وَإِنَ اَرَدتُّمُ اُ۪سْتِبْدَالَ زَوْجࣲ مَّكَانَ زَوْجࣲ وَءَاتَيْتُمُۥٓ إِحْد۪يٰهُنَّ قِنطَاراࣰ فَلَا تَاخُذُواْ مِنْهُ شَئْاًۖ اَتَاخُذُونَهُۥ بُهْتَٰناࣰ وَإِثْماࣰ مُّبِيناࣰۖ
وَإِنۡ أَرَدتُّمُ ٱسۡتِبۡدَالَ زَوۡجٖ مَّكَانَ زَوۡجٖ وَءَاتَيۡتُمۡ إِحۡدَىٰهُنَّ قِنطَارٗا فَلَا تَأۡخُذُواْ مِنۡهُ شَيۡـًٔاۚ أَتَأۡخُذُونَهُۥ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا (قِنطَارًا: مَالًا كَثِيرًا, بُهْتَانًا: كَذِبًا، وَظُلْمًا)
وان اردتم استبدال زوج مكان زوج وءاتيتم احدىهن قنطارا فلا تاخذوا منه شيا اتاخذونه بهتنا واثما مبينا (قنطارا: مالا كثيرا, بهتانا: كذبا، وظلما)

Assamese

Arau tomaloke yadi ejani straira tha'ita ana ejani strai grahana karaibalai thira karaa arau sihamtara ejanika bahu paraimane artha'o dicha, tathapi'o ta'ira paraa ekorae'i obhata'i nalaba. Tomaloke micha apabada arau prakasya papacaranara dbaraa seya grahana karaibane
Ārau tōmālōkē yadi ējanī straīra ṭhā'ita āna ējanī straī grahaṇa karaibalai thira karaā ārau siham̐tara ējanīka bahu paraimāṇē artha'ō dichā, tathāpi'ō tā'ira paraā ēkōraē'i ōbhatā'i nalabā. Tōmālōkē michā apabāda ārau prakāśya pāpācaraṇara dbāraā sēẏā grahaṇa karaibānē
আৰু তোমালোকে যদি এজনী স্ত্ৰীৰ ঠাইত আন এজনী স্ত্ৰী গ্ৰহণ কৰিবলৈ থিৰ কৰা আৰু সিহঁতৰ এজনীক বহু পৰিমাণে অৰ্থও দিছা, তথাপিও তাইৰ পৰা একোৱেই ওভতাই নলবা। তোমালোকে মিছা অপবাদ আৰু প্ৰকাশ্য পাপাচৰণৰ দ্বাৰা সেয়া গ্ৰহণ কৰিবানে

Azerbaijani

Əgər bir arvadın yerinə basqa bir arvad almaq istəsəniz, onlardan birinə yıgın-yıgın mal vermis olsanız belə, hec bir sey geri almayın! Məgər verdiyinizi bohtan atmaq və acıq-askar gunah islətməkləmi geri alacaqsınız
Əgər bir arvadın yerinə başqa bir arvad almaq istəsəniz, onlardan birinə yığın-yığın mal vermiş olsanız belə, heç bir şey geri almayın! Məgər verdiyinizi böhtan atmaq və açıq-aşkar günah işlətməkləmi geri alacaqsınız
Əgər bir arvadın yerinə basqa bir arvad almaq istəsə­niz, on­lardan birinə yı­gın-yı­gın mal vermis olsanız belə, bundan hec bir sey geri al­mayın! Mə­gər ver­di­yi­nizi bohtan atmaq və acıq-as­kar gu­nah is­lət­mək­lə geri ala­caqsı­nız
Əgər bir arvadın yerinə başqa bir arvad almaq istəsə­niz, on­lardan birinə yı­ğın-yı­ğın mal vermiş olsanız belə, bundan heç bir şey geri al­mayın! Mə­gər ver­di­yi­nizi böhtan atmaq və açıq-aş­kar gü­nah iş­lət­mək­lə geri ala­caqsı­nız
Əgər bir arvadın yerinə basqa bir arvad almaq itəsəniz, onlardan birinə (birinciyə) coxlu mal vermis olsanız da, ondan hec bir sey geri almayın! Məgər bu malı bohtan atmaq və askar bir gunah is gorməklə gerimi alacaqsınız
Əgər bir arvadın yerinə başqa bir arvad almaq itəsəniz, onlardan birinə (birinciyə) çoxlu mal vermiş olsanız da, ondan heç bir şey geri almayın! Məgər bu malı böhtan atmaq və aşkar bir günah iş görməklə gerimi alacaqsınız

Bambara

ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߓߘߴߊ߬ ߘߏ߫ ߛߐ߫ ߞߐ߲߬ߜߍ߲ ߠߊ߫، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߡߌ߬ߘߴߏ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߴߏ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߝߎ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߜߍߘߐߕߊ ߟߊ߫؟
ߣߴߊߟߎ߫ ߓߍ߫ ߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߘߏ߫ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߵ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߘߐ ߛߐ߫ ߟߊ߫ ߞߐ߲߬ߜߍ߲ ߠߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߏ߬ ߝߋ߲߫ ߡߌ߬ߘߴߏ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߴߏ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߞߊ߬ߙߏ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߜߍߘߐߕߊ ߟߊ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߓߘߴߊ߬ ߘߏ߫ ߛߐ߫ ߞߐ߲߬ߜߍ߲ ߠߊ߫، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߡߌ߬ߘߴߏ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߴߏ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߝߎ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߜߍߘߐߕߊ ߟߊ߫؟

Bengali

Ara tomara yadi eka strira jayagaya an'ya stri grahana kara sthira kara ebam tadera ekajanake aneka artha'o [1] diye thaka, tabu'o ta theke kichu'i pherata ni'o na. Tomara ki mithya apabada ebam prakasya papacarana dbara ta grahana karabe
Āra tōmarā yadi ēka strīra jāẏagāẏa an'ya strī grahaṇa karā sthira kara ēbaṁ tādēra ēkajanakē anēka artha'ō [1] diẏē thāka, tabu'ō tā thēkē kichu'i phērata ni'ō nā. Tōmarā ki mithyā apabāda ēbaṁ prakāśya pāpācaraṇa dbārā tā grahaṇa karabē
আর তোমরা যদি এক স্ত্রীর জায়গায় অন্য স্ত্রী গ্রহণ করা স্থির কর এবং তাদের একজনকে অনেক অর্থও [১] দিয়ে থাক, তবুও তা থেকে কিছুই ফেরত নিও না। তোমরা কি মিথ্যা অপবাদ এবং প্রকাশ্য পাপাচরণ দ্বারা তা গ্রহণ করবে
Yadi tomara eka strira sthale an'ya stri paribartana karate iccha kara ebam tadera ekajanake pracura dhana-sampada pradana kare thaka, tabe ta theke kichu'i pherata grahana karo na. Tomara ki ta an'yayabhabe o prakasya gonahara madhyame grahana karabe
Yadi tōmarā ēka strīra sthalē an'ya strī paribartana karatē icchā kara ēbaṁ tādēra ēkajanakē pracura dhana-sampada pradāna karē thāka, tabē tā thēkē kichu'i phērata grahaṇa karō nā. Tōmarā ki tā an'yāẏabhābē ō prakāśya gōnāhara mādhyamē grahaṇa karabē
যদি তোমরা এক স্ত্রীর স্থলে অন্য স্ত্রী পরিবর্তন করতে ইচ্ছা কর এবং তাদের একজনকে প্রচুর ধন-সম্পদ প্রদান করে থাক, তবে তা থেকে কিছুই ফেরত গ্রহণ করো না। তোমরা কি তা অন্যায়ভাবে ও প্রকাশ্য গোনাহর মাধ্যমে গ্রহণ করবে
Ara tomara yadi eka strira sthale areka stri badale nite ca'o, ara yadi edera ekajanake ekastupa diye thako, tabe ta theke kichu'i ni'o na. Tomara ki ta nebe kutsa ratiye ebam d'aha an'yaya kare
Āra tōmarā yadi ēka strīra sthalē ārēka strī badalē nitē cā'ō, āra yadi ēdēra ēkajanakē ēkastūpa diẏē thākō, tabē tā thēkē kichu'i ni'ō nā. Tōmarā ki tā nēbē kuṯsā raṭiẏē ēbaṁ ḍ'̔āhā an'yāẏa karē
আর তোমরা যদি এক স্ত্রীর স্থলে আরেক স্ত্রী বদলে নিতে চাও, আর যদি এদের একজনকে একস্তূপ দিয়ে থাকো, তবে তা থেকে কিছুই নিও না। তোমরা কি তা নেবে কুৎসা রটিয়ে এবং ডাহা অন্যায় করে

Berber

Ma teb$am a pbedlem tameiiut s tayev, u tefkam tuccit i yiwet, ur as tekkset acemma. Ma tekksem, d ayen n dir u d abekkav n uuee
Ma teb$am a pbedlem tameîîut s tayev, u tefkam tuççit i yiwet, ur as tekkset acemma. Ma tekksem, d ayen n dir u d abekkav n ûûeê

Bosnian

Ako hocete da jednu zenu pustite, a drugom se ozenite, i jednoj od njih ste dali mnogo blaga, ne oduzimajte nista od toga. Zar da joj to nasilno oduzmete, cineci ocigledan grijeh
Ako hoćete da jednu ženu pustite, a drugom se oženite, i jednoj od njih ste dali mnogo blaga, ne oduzimajte ništa od toga. Zar da joj to nasilno oduzmete, čineći očigledan grijeh
Ako hocete da jednu zenu pustite, a drugom se ozenite, i jednoj od njih ste dali mnogo blaga, ne oduzimajte nista od toga. Zar da joj to nasilno oduzmete, cineci ocigledan grijeh
Ako hoćete da jednu ženu pustite, a drugom se oženite, i jednoj od njih ste dali mnogo blaga, ne oduzimajte ništa od toga. Zar da joj to nasilno oduzmete, čineći očigledan grijeh
Ako hocete jednu suprugu zamijeniti drugom, i jednoj od njih dali ste blaga, ne uzimajte od toga nista. Zar da to uzimate cineci potvoru i grijeh ociti
Ako hoćete jednu suprugu zamijeniti drugom, i jednoj od njih dali ste blaga, ne uzimajte od toga ništa. Zar da to uzimate čineći potvoru i grijeh očiti
I ako zelite zamjenu zene mjesto zene, a dali ste jednoj od njih sumu - tad ne uzimajte nista od toga. Zar biste to uzeli potvorom i grijehom ocitim
I ako želite zamjenu žene mjesto žene, a dali ste jednoj od njih sumu - tad ne uzimajte ništa od toga. Zar biste to uzeli potvorom i grijehom očitim
WE ‘IN ‘EREDTUMU ESTIBDALE ZEWXHIN MEKANE ZEWXHIN WE ‘ATEJTUM ‘IHDAHUNNE KINTARÆN FELA TE’HUDHU MINHU SHEJ’ÆN ‘ETE’HUDHUNEHU BUHTANÆN WE ‘ITHMÆN MUBINÆN
Ako hocete jednu suprugu zamijeniti drugom, i jednoj od njih dali ste blaga, ne uzimajte od toga nista. Zar da to uzimate cineci potvoru i grijeh ociti
Ako hoćete jednu suprugu zamijeniti drugom, i jednoj od njih dali ste blaga, ne uzimajte od toga ništa. Zar da to uzimate čineći potvoru i grijeh očiti

Bulgarian

A ako pozhelaete na myastoto na edna supruga da vzemete druga i ste dali golyamo bogat·stvo na purvata, ne vzimaite nishto ot nego! Nima shte go vzemete s izmama i yaven gryakh
A ako pozhelaete na myastoto na edna sŭpruga da vzemete druga i ste dali golyamo bogat·stvo na pŭrvata, ne vzimaĭte nishto ot nego! Nima shte go vzemete s izmama i yaven gryakh
А ако пожелаете на мястото на една съпруга да вземете друга и сте дали голямо богатство на първата, не взимайте нищо от него! Нима ще го вземете с измама и явен грях

Burmese

အကယ်၍ သင်တို့သည် သင်တို့တရားဝင်ထိမ်းမြားထားသည့်ဘဝဖော်တစ်ဦး၏နေရာတွင် အခြားဘဝ ဖော်တစ်ဦးဖြင့် အစားတိုးရန် ရည်ရွယ်လျှင် ပထမဘဝဖော်အား ပေးခဲ့ပြီးဖြစ်သော လက်ဆောင်ပစ္စည်းများမှာ ရွှေပုံကြီးပမာ တန်ဖိုးရှိသည့် အရာများဖြစ်သော်ငြားလည်း ယင်းတို့အနက်မှ မည်သည့် တစ်စုတစ်ခုကိုမျှ ပြန် လည်၍ မရယူကြလေနှင့်။ (ပုတ်ခတ်စွပ်စွဲဖွယ်ရာ မတရားသော) ပြောင်ပြောင်တင်းတင်း ပြစ်မှုကျူးလွန်ရာ ရောက်သည့်ရယူမှုမျိုးကို သင်တို့ပြုလုပ်ကြမည်လော။
၂ဝ။ အကယ်၍ သင်တို့သည် ဇနီးမိန်းမတစ်ယောက်ကိုပစ်၍ အခြားတစ်ယောက်ကိုယူရန် အကြံပေါက် လာလျှင် သူမအားပေးပြီးသော ခန်းဝင်ပစ္စည်းမှ တစ်စုံတစ်ရာမျှ ပြန်မယူကြလင့်။ သင်တို့သည် ထိုပစ္စည်းကို သူမအား မတရားစွပ်စွဲခြင်း၊ ပြောင်တိုက် မတရားပြုကျင့်ခြင်းတို့ဖြင့် ပြန်ယူကြမည်လော။
ထို့ပြင်တဝ အကယ်၍ အသင်တို့သည် (ပေါင်းသင်းဆက်ဆံခြင်းငှာ မဖြစ်နိုင်၍) ဇနီးမိန်းမတစ်ဦး (ကိုကွာရှင်းကာ ၎င်း) ၏နေရာ၌ အခြားမိန်းမတစ်ဦးကို ပြောင်းလဲ (ထိမ်းမြား) ရန် ကြံရွယ်ရည်စူး ကြပါမူ၊ အသင်တို့သည် ထို (ပထမ) ဇနီးသည်ကို ပစ္စည်းအမြောက်အမြား ပေးထားခဲ့ကြလင့်ကစား ထိုပစ္စည်းများအနက်မှ တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ ပြန်၍ မယူကြကုန်လင့်။ အသင်တို့သည် (မိမိတို့ပေးခဲ့ပြီးဖြစ်သော) ပစ္စည်းများကို မဟုတ်မမှန်ပြောဆိုစွပ်စွဲ၍ ထင်ရှားသောပြစ်မှုကို (ကျူးလွန်ကာ) ပြန်၍ ယူလိုကြပါသလော။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ဇနီးမိန်းမတစ်ဦး(ကို ကွာရှင်းပြီး သူမ)၏‌နေရာတွင် အခြားမိန်းမတစ်ဦးအား အစားထိုး(ထိမ်းမြား)ရန် ရည်ရွယ်လျှင်၊ အသင်တို့သည် ထို(ပထမ)ဇနီးကို ပစ္စည်းအများအပြား‌ပေးထားခဲ့လျှင်လည်း ထိုပစ္စည်းများထဲမှ အနည်းငယ်မျှပင် ပြန်မယူကြနှင့်။* အသင်တို့သည် (အသင်တို့‌ပေးထားခဲ့‌သော) ပစ္စည်းများကို မဟုတ်မမှန် စွပ်စွဲပြီး ထင်ရှား‌သောပြစ်မှု (ကျူးလွန်ကာ)ပြန်ယူချင်ကြသ‌လော။

Catalan

I si voleu canviar d'esposa i li havieu donat a una d'elles un quintar, no torneu a prendre gens d'ell. Anaveu a prendre'l amb infamia i pecat manifest
I si voleu canviar d'esposa i li havíeu donat a una d'elles un quintar, no torneu a prendre gens d'ell. Anàveu a prendre'l amb infàmia i pecat manifest

Chichewa

Koma ngati inu mufuna kusudzula mkazi ndi cholinga chokwatira mkazi wina ndipo mutampatsa mmodzi mwa iwo chuma chochuluka, ngati mphatso ya ukwati, musatenge chilichonse mwa chumacho. Kodi inu mungakhale mopanda chilungamo ndikuwonetsa kuchimwa poyera
“Ndipo ngati mufuna kusintha mkazi wina m’malo mwa wina (pokwatira wina kusiya wakale) pomwe mmodzi wa iwo (woyambayo) mudampatsa milumilu ya chuma, musatenge (kulanda) chilichonse. Kodi mungachitenge mwa chinyengo ndi uchimo woonekera

Chinese(simplified)

Ruguo nimen xiu yige qi shi, er ling qu yige qi shi, jishi nimen yi geiguo qianqi yiqian liang huangjin, nimen ye buyao qu hui yi sihao. Nandao nimen yao jiayi wumie he kui wang er ba ta qu hui ma?
Rúguǒ nǐmen xiū yīgè qī shì, ér lìng qǔ yīgè qī shì, jíshǐ nǐmen yǐ gěiguò qiánqī yīqiān liǎng huángjīn, nǐmen yě bùyào qǔ huí yī sīháo. Nándào nǐmen yào jiāyǐ wúmiè hé kuī wǎng ér bǎ tā qǔ huí ma?
如果你们休一个妻室,而另娶一个妻室,即使你们已给过前妻一千两黄金,你们也不要取回一丝毫。难道你们要加以诬蔑和亏枉而把它取回吗?
Jiaru nimen xiang qu yi wei qizi lai daiti ling yi wei qizi [yuan qi] de weizhi, jishi nimen yi geiguo tamen zhong de yi wei yi da bi qian zuo pinjin [zhu][jiehun shi xinlang gei xinniang de qiancai], name, nimen ye buyao congzhong suo hui sihao. Nandao nimen yao yong feibang he mingxian de zui'e suo hui ta [pinjin] ma?
Jiǎrú nǐmen xiǎng qǔ yī wèi qīzi lái dàitì lìng yī wèi qīzi [yuán qī] de wèizhì, jíshǐ nǐmen yǐ gěiguò tāmen zhōng de yī wèi yī dà bǐ qián zuò pìnjīn [zhù][jiéhūn shí xīnláng gěi xīnniáng de qiáncái], nàme, nǐmen yě bùyào cóngzhōng suǒ huí sīháo. Nándào nǐmen yào yòng fěibàng hé míngxiǎn de zuì'è suǒ huí tā [pìnjīn] ma?
假如你们想娶一位妻子来代替另一位妻子[原妻]的位置,即使你们已给过她们中的一位一大笔钱作聘金[注][结婚时新郎给新娘的钱财],那么,你们也不要从中索回丝毫。难道你们要用诽谤和明显的罪恶索回它[聘金]吗?
ruguo nimen xiu yige qi shi, er ling qu yige qi shi, jishi nimen geiguo qianqi yiqian liang huangjin, nimen ye buyao qu hui yi sihao. Nandao nimen yao jiayi wumie he kui wang er ba ta qu hui ma
rúguǒ nǐmen xiū yīgè qī shì, ér lìng qǔ yīgè qī shì, jíshǐ nǐmen gěiguò qiánqī yīqiān liǎng huángjīn, nǐmen yě bùyào qǔ huí yī sīháo. Nándào nǐmen yào jiāyǐ wúmiè hé kuī wǎng ér bǎ tā qǔ huí ma
如果你们休一个妻室,而另娶一个妻室,即使你们给过前妻一千两黄金,你们也不要取回一丝毫。难道你们要加以诬蔑和亏枉而把它取回吗?

Chinese(traditional)

Ruguo nimen xiu yige qi shi, er ling qu yige qi shi, jishi nimen yi geiguo qianqi yiqian liang huangjin, nimen ye buyao qu hui yi sihao. Nandao nimen yao jiayi wumie he kui wang er ba ta qu hui ma
Rúguǒ nǐmen xiū yīgè qī shì, ér lìng qǔ yīgè qī shì, jíshǐ nǐmen yǐ gěiguò qiánqī yīqiān liǎng huángjīn, nǐmen yě bùyào qǔ huí yī sīháo. Nándào nǐmen yào jiāyǐ wúmiè hé kuī wǎng ér bǎ tā qǔ huí ma
如果你 们休一个妻室,而另娶一个妻室,即使你们已给过前妻一 千两黄金,你们也不要取回一丝毫。难道你们要加以诬蔑 和亏枉而把它取回吗?
Ruguo nimen xiu yige qi shi, er ling qu yige qi shi, jishi nimen yi geiguo qianqi yiqian liang huangjin, nimen ye buyao qu hui yi sihao. Nandao nimen yao jiayi wumie he kui wang er ba ta qu hui ma?
Rúguǒ nǐmen xiū yīgè qī shì, ér lìng qǔ yīgè qī shì, jíshǐ nǐmen yǐ gěiguò qiánqī yīqiān liǎng huángjīn, nǐmen yě bùyào qǔ huí yī sīháo. Nándào nǐmen yào jiāyǐ wúmiè hé kuī wǎng ér bǎ tā qǔ huí ma?
如果你們休一個妻室,而另娶一個妻室,即使你們已給過前妻一千兩黃金,你們也不要取回一絲毫。難道你們要加以誣蔑和虧枉而把它取回嗎?

Croatian

I ako zelite zamjenu zene mjesto zene, a dali ste jednoj od njih sumu - tad ne uzimajte nista od toga. Zar biste to uzeli potvorom i grijehom ocitim
I ako želite zamjenu žene mjesto žene, a dali ste jednoj od njih sumu - tad ne uzimajte ništa od toga. Zar biste to uzeli potvorom i grijehom očitim

Czech

Prejete-li si vymeniti zenu za jinou a dali jste prve z nich qintar, nestrhujte z obnosu toho niceho. Zdaz odejmouti chteli byste ji co nespravedlive a zjevnym nasilim
Přejete-li si vyměniti ženu za jinou a dali jste prvé z nich qintár, nestrhujte z obnosu toho ničeho. Zdaž odejmouti chtěli byste jí co nespravedlivě a zjevným násilím
Ty adat vdana jiny ena za zauctovat svuj poskytovat ena ty odevzdat adny o ti a prima jednat ty ne absorbovat vsechno ty odevzdat ji! Ty pokladat to fraudulently maliciously sinfully
Ty ádat vdaná jiný ena za zaúctovat svuj poskytovat ena ty odevzdat ádný o ti a prima jednat ty ne absorbovat všechno ty odevzdat jí! Ty pokládat to fraudulently maliciously sinfully
A jestlize chcete vymenit jednu manzelku za jinou a dali jste jedne z nich qintar, pak od ni neberte pri rozvodu nic. Coz snad byste to chteli vzit, dopoustejice se tak necestnosti a hrichu zjevneho
A jestliže chcete vyměnit jednu manželku za jinou a dali jste jedné z nich qintár, pak od ní neberte při rozvodu nic. Což snad byste to chtěli vzít, dopouštějíce se tak nečestnosti a hříchu zjevného

Dagbani

Yaha! Yi yi bɔri ni yi taɣi paɣa so, ka niŋ paɣa so amiliya na n-ti zali o zaa ni, ka di yi nyɛla yi mi daa yola laɣakara (sadaachi) n-ti ba, tɔ! Yin miri ya ka yi deei shɛli di puuni. Di ni bɔŋɔ, yi yɛn deei li mi ni ʒiri mini zualinsi polo ni

Danish

Du ønske ægte another kone ind sted Deres nuværende kone I gav nogen af dem et great deal du ikke skiftes noget du gav hende! Du tage det fraudulently maliciously sinfully
En indien gij een vrouw in plaats van een andere wenst te nemen en gij hebt één harer een schat gegeven, neemt er niets van terug. Wilt gij het door laster en een klaarblijkelijk zondige manier nemen

Dari

و اگر خواستید همسر (جدید) را به جای همسر (قدیم) قرار دهید (یعنی زن قدیم را طلاق دهید) و به یکی از آنها مال بسیار (به طور مهر) داده باشید، پس از آن (مال) چیزی نگیرید، آیا آن را به ستم و تجاوز آشکار پس می‌گیرید؟

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން އެއް އަނތްބެއްގެ ޖާގަޔަށް އެހެން އަނތްބަކު ބަދަލުކުރަން އެދޭނަމަ، (އެބަހީ: އެކަކު ވަރިކޮށްފައި އަނެކަކާ އިންނަން قصد ކޮށްފިނަމަ) އަދި، އެ އަނތްބަށް (ރަނުގެ ގޮތުން) ކިތަންމެ ގިނަ މުދާތަކެއް ދީފައިވިޔަސް އޭގެތެރެއިން އެއްޗެއް ތިޔަބައިމީހުން އަތުނުލާ ހުށިކަމެވެ. باطل ގޮތުގައި، އަދި، ފާޅުވެގެންވާ ފާފައެއް ކުރުމުގެ ގޮތުގައި، ތިޔަބައިމީހުން އެތަކެތި އަތުލަނީހެއްޔެވެ؟

Dutch

En als jullie in plaats van een echtgenote een andere wensen te nemen en als jullie aan één van haar een fortuin gegeven hebben, neemt daarvan dan niets. Willen jullie het soms in lasterlijke slechtheid en duidelijke zonde nemen
Indien gij eene vrouw tegen eene andere wilt verruilen, en hadt gij reeds eene van haar een talent gegeven, dan nog moogt gij niets daarvan terugnemen. Zoudt gij het haar ook door eene onrechtvaardigheid en klaarblijkelijke oneerlijkheid willen afnemen
En als jullie een vrouw in de plaats van een andere (vrouw) willen nemen, terwijl jullie één can hen een schat gegeven hadden, neemt daar niets van terug: zouden jullie het door laster en duidelijke zonde terugnemen
En indien gij een vrouw in plaats van een andere wenst te nemen en gij hebt ��n harer een schat gegeven, neemt er niets van terug. Wilt gij het door laster en een klaarblijkelijk zondige manier nemen

English

If you wish to replace one wife with another, do not take any of her bride-gift back, even if you have given her a great amount of gold
But if you intend to replace your wife by another and you have given one of them a heap of gold (as dowry), don’t take away anything from her. Would you take it by slander and with clear sin (accuse her unjustly)
But if ye decide to take one wife in place of another, even if ye had given the latter a whole treasure for dower, Take not the least bit of it back: Would ye take it by slander and manifest wrong
And if ye intend to replace a wife by anot her, and ye have given the one of them a talent, take not back aught therefrom. Would ye take it back by slander and manifest sin
And if you decide to dispense with a wife in order to take another, do not take away anything of what you might have given the first one, even if you had given her a heap of gold. Would you take it back by slandering her and committing a manifest wrong
If you want to take another wife in place of the one you are married to, then even if you have given her a talent of gold, do not take back a thing. Would you take it away by slandering and using unjust means
If you desire to exchange one wife for another and have given your original wife a large amount, do not take any of it. Would you take it by means of slander and outright crime
And if you desire to exchange a wife in place of another, and you have given to one a hundredweight, take of it nothing. What, will you take it by way of calumny and manifest sin
But if you decide to place a spouse in the place of the other, even if you had given the latter a whole treasure as a dowry, do not take the least bit of it back. Would you take it by slander and manifest wrong
If you decide to replace a wife in lieu of a wife, and you gave one of them lots of valuables, then do not take anything from her. Do you take it with a false accusation and an obvious sin
If you desire to take a wife in place of another, and you have given one of them a quintal [of gold], do not take anything away from it. Would you take it by way of calumny and flagrant sin
If you desire to take a wife in place of another, and you have given one of them a quintal [of gold], do not take anything away from it. Would you take it by way of calumny and flagrant sin
But if you still decide to dispense with a wife and marry another and you have given the former (even so much as amounts to) a treasure, do not take back anything thereof. Would you take it back by slandering (for the purpose of contriving the kind of divorce that allows you to take it back) and so committing a flagrant sin
And if any of you decides to dissolve his marriage contract with his wife in favour of matrimonial union with another, and you had dowered your divorcee when you joined in wedlock with a talent of gold, you shall not recover the least part of it; would you reclaim what is their right by fraud and dishonesty and you stand manifest of deceit and falsehood
And if you intended replacement of the mate in place of the marital partner (already in your wedlock) and you have given to any one of them a treasure, then do not pick up of it anything. Would you take it back by implicating (her in) false charges and committing evident sin
And if you wanted to exchange your spouse in place of another spouse and you gave one of them (f) a hundredweight, so take not anything from it. Would you take it by false charges to harm her reputation and in clear sin
In case you want to replace a wife with another, do not take back anything you may have given to her in the past, even if it were a very large sum. Would you take back (your gift) by resorting to slander and a flagrant injustice
But if ye wish to exchange one wife for another, and have given one of them a talent, then take not from it anything. What! would you take it for a calumny and a manifest crime
If you wish to marry another wife in place of the one you already have, do not take back anything of what you have given her even if it be a heap of gold. Would you take it back through slander and open sin (accusing her unjustly)
If ye be desirous to exchange a wife for another wife, and ye have already given one of them a talent; take not away any thing therefrom; Will ye take it by slandering her, and doing her manifest unjustice
But if you wish to exchange one wife for another, and have given one of them a dower (money, gold), then take nothing back from it. What! Would you take it by slander and manifest wrong
And if ye be desirous to exchange one wife for another, and have given one of them a talent, make no deduction from it. Would ye take it by slandering her, and with manifest wrong
And if you wanted exchanging (to exchange) a spouse (in) place (of a) spouse, and you (P) gave one of them (F) a ton , so do not take from it a thing, do you take it wrongfully/slanderfully, and an evident sin/crime
And if you decide to dispense with a wife in order to take another, do not take away anything of what you might have given the first one, even if you had given her a heap of gold. Would you take it back by slandering her and committing a manifest wrong
And if you intend to exchange one wife in the place of another and if you have given one of them (even) a treasure, then do not take (back) anything from it. Would you take it (back) by slander * and manifest sin? * A false report to injure someone’s reputation
And if you intend to exchange one wife in the place of another and if you have given one of them (even) a treasure, then do not take (back) anything from it. Would you take it (back) by slander
And if you wish to have (one) wife in place of another and you have given one of them a heap of gold, then take not from it anything; would you take it by slandering (her) and (doing her) manifest wrong
And if you intend to change one woman for another as your wife, and you had given one of them a lot of wealth, then take not anything therefrom. Will you take it by resorting to a calumny and a manifest sin
And if ye wish to exchange one wife for another and ye have given unto one of them a sum of money (however great), take nothing from it. Would ye take it by the way of calumny and open wrong
If you want to take a wife in place of the one (you have), and you have given her plenty of wealth, then do not take any of it back. Would you take it through imputation and open sin
But if you desire to give up a wife and to take another in her stead, do not take away anything of what you have given the first one, however much it may have been. Would you, perchance, take it away by slandering her and thus committing a manifest sin
And in case you are willing to exchange a spouse in place of (another) spouse, and you have brought one of them a hundredweight, (Literally: a Kantar) then do not take anything of it. Will you take it by way of all-malicious (calumny) and evident vice
If you want to divorce a woman so that you can marry another, do not take back the dowry which you had paid even if what you paid was a large amount of gold. To do this is a slanderous act and a manifest sin
But if you intend to replace a wife by another and you have given one of them a Cantar (of gold i.e. a great amount) as Mahr, take not the least bit of it back; would you take it wrongfully without a right and (with) a manifest sin
If you want to take a wife in place of the one (you have), and you have given her plenty of wealth, then do not take any of it back. Would you take it through imputation and open sin
If you desire to replace a wife with another and you have given the former ˹even˺ a stack of gold ˹as a dowry˺, do not take any of it back. Would you ˹still˺ take it unjustly and very sinfully
If you desire to replace a wife with another and you have given the former ˹even˺ a stack of gold ˹as a dowry˺, do not take any of it back. Would you ˹still˺ take it unjustly and very sinfully
If you wish to replace one wife with another, do not take anything from the dowry you gave her even if it be a talent. That would be improper and a veritable sin
If you decide to replace one wife with another, and you have given her abundance of wealth, do not take any of it back. Would you take it wrongfully and sinfully
If you wish to replace one wife with another, do not take away what you have given to the first one, regardless of how much it is
But if you intend to replace a wife by another and you have given one of them a Qintar, take not the least bit of it back; would you take it wrongfully without a right and (with) a manifest sin
If you wish to marry another wife in place of your present wife, and you have given her a great deal, you shall not take back anything. Would you take it back by way of slander, a transgression that shall sink your "Self" down
But if you decide to take one wife in place of another, even if you had given the latter a whole treasure for dowry, do not take back the least bit of it: Would you take it by slander and a clear wrong
If you wish to replace one wife with another, and you have given one of them a fortune, take nothing back from it. Would you take it back fraudulently and sinfully
If you wish to replace one wife with another, and you have given one of them a fortune, take nothing back from it. Would you take it back fraudulently and sinfully
If you want to exchange one wife for another, and have given one of them a large sum of money, do not hold back any of it. Would you withhold it through slander and open sin
And if you wish to replace one wife instead of another, and you have given one of them a large amount, then do not take anything from it. Would you take it by falsehood while it is clearly a sin
And if you wish to replace one wife with another, and you have given one of them a large amount, then do not take anything from it. Will you take it by falsehood while it is clearly a sin
If you desire to take one wife in place of another, even if you have given to one of them a great sum, take back nothing from it. Would you take it by way of calumny and manifest sin
But if you want to replace one wife with another and you have given one of them a great amount [in gifts], do not take [back] from it anything. Would you take it in injustice and manifest sin
If you desire to replace one wife with another, do not take any part of her dower back: even if you have given her a treasure. Would you take it by slandering her and with manifest sinfulness
But if ye decide to take one wife in place of another, even if ye had given the latter a whole treasure for dower, Take not the least bit of it back: Would ye take it by slander and manifest wrong

Esperanto

Vi wish marry another wife en met your prezent wife vi don any da them a great deal vi ne sorb anything vi don her! Vi pren gxi fraudulently maliciously sinfully

Filipino

Datapuwa’t kung inyong ninanais na palitan ng iba ang inyong kabiyak na babae at kayo ay nagbigay (noon) sa isa sa kanila ng malaking yaman bilang Mahr (dote o handog), huwag ninyong bawiin kahit na ang pinakamaliit nito. Inyo baga itong babawiin ng may kamalian at walang karapatan, at (kayo) ay gagawa ng lantad na kasalanan
Kung nagnais kayo ng pagpapalit ng isang maybahay kapalit ng [ibang] maybahay at nagbigay kayo sa isa sa kanila ng isang bunton [ng regalo] ay huwag kayong kumuha mula rito ng anuman. Kukuha ba kayo nito bilang paninirang-puri at kasalanang malinaw

Finnish

Jos haluatte ottaa (uuden) vaimon toisen (erottamanne) sijaan ja olette antaneet jalkimaiselle vaikkapa suurenkin rahasumman, niin alkaa ottako mitaan siita takaisin. Kuinka anastaisittekaan sita vaarin syytoksin ja ilmeisesti syntia tehden
Jos haluatte ottaa (uuden) vaimon toisen (erottamanne) sijaan ja olette antaneet jälkimäiselle vaikkapa suurenkin rahasumman, niin älkää ottako mitään siitä takaisin. Kuinka anastaisittekaan sitä väärin syytöksin ja ilmeisesti syntiä tehden

French

Si vous voulez remplacer une epouse par une autre, et que vous ayez deja donne un qintar[136] a l’une d’elles (la premiere), n’en reprenez rien. Le reprendriez-vous indument et en pechant si manifestement
Si vous voulez remplacer une épouse par une autre, et que vous ayez déjà donné un qintâr[136] à l’une d’elles (la première), n’en reprenez rien. Le reprendriez-vous indûment et en péchant si manifestement
Si vous voulez substituer une epouse a une autre, et que vous ayez donne a l’une un quintal (d’or), n’en reprenez rien. Quoi! Le reprendriez-vous par injustice et peche manifeste
Si vous voulez substituer une épouse à une autre, et que vous ayez donné à l’une un quintal (d’or), n’en reprenez rien. Quoi! Le reprendriez-vous par injustice et péché manifeste
Si vous voulez substituer une epouse a une autre, et que vous ayez donne a l'une un qintar, n'en reprenez rien. Quoi! Le reprendriez-vous par injustice et peche manifeste
Si vous voulez substituer une épouse à une autre, et que vous ayez donné à l'une un qintâr, n'en reprenez rien. Quoi! Le reprendriez-vous par injustice et péché manifeste
Que celui qui souhaite repudier une femme pour en epouser une autre ne reprenne rien de la dot, aussi importante soit-elle, qu’il a accordee a la premiere. Oseriez-vous, en la reprenant, vous rendre coupable d’une injustice et d’un peche flagrant
Que celui qui souhaite répudier une femme pour en épouser une autre ne reprenne rien de la dot, aussi importante soit-elle, qu’il a accordée à la première. Oseriez-vous, en la reprenant, vous rendre coupable d’une injustice et d’un péché flagrant
Si vous voulez remplacer une epouse par une autre, et que vous avez donne une dot d’un quintal d’or a celle que vous repudiez, n’en recuperez pas une once. Le feriez-vous que vous vous rendriez coupable d’infamie et de peche manifestes
Si vous voulez remplacer une épouse par une autre, et que vous avez donné une dot d’un quintal d’or à celle que vous répudiez, n’en récupérez pas une once. Le feriez-vous que vous vous rendriez coupable d’infamie et de péché manifestes

Fulah

Si on yiɗii waɗtitude debbo nokku debbo goo, hara hiɗon jonni goɗɗo e maɓɓe jawdi [heewundi], wata on jaɓitu e mayri hay e huunde. E on jaɓirayndi hoore bagamma e bakkaatu ɓannguɗo

Ganda

Singa mwagadde okuwaanyisa omukyala mu kifo kyomukyala omulala, omu ku bo nebwe muba nga mwamuwa endulundu ye mmaali, temubaggyangako kintu kyonna ku yo, musobole okugitwala mu ngeri yobulimba era nga kivve ekyeyolefu

German

Und wenn ihr eine Gattin gegen eine andere eintauschen wollt und ihr habt der einen ein Talent (als Brautgabe) gegeben, so nehmt nichts von ihm fort. Wollt ihr es etwa in Verleumdung und offenbarer Sunde fortnehmen
Und wenn ihr eine Gattin gegen eine andere eintauschen wollt und ihr habt der einen ein Talent (als Brautgabe) gegeben, so nehmt nichts von ihm fort. Wollt ihr es etwa in Verleumdung und offenbarer Sünde fortnehmen
Und wenn ihr eine Gattin gegen eine (andere) Gattin eintauschen wollt und ihr der einen von ihnen einen Zentner habt zukommen lassen, so nehmt nichts davon. Wollt ihr es denn durch Verleumdung und offenkundige Sunde nehmen
Und wenn ihr eine Gattin gegen eine (andere) Gattin eintauschen wollt und ihr der einen von ihnen einen Zentner habt zukommen lassen, so nehmt nichts davon. Wollt ihr es denn durch Verleumdung und offenkundige Sünde nehmen
Und wenn ihr eine Ehefrau anstelle einer (anderen) Ehefrau heiraten wollt und ihr einer von ihnen eine großzugige (Brautgabe) gegeben habt, dann nehmt ihnen davon nichts weg! Wollt ihr es (ihnen) etwa in betrugerischer und eindeutig verfehlter Weise wegnehmen
Und wenn ihr eine Ehefrau anstelle einer (anderen) Ehefrau heiraten wollt und ihr einer von ihnen eine großzügige (Brautgabe) gegeben habt, dann nehmt ihnen davon nichts weg! Wollt ihr es (ihnen) etwa in betrügerischer und eindeutig verfehlter Weise wegnehmen
Und wenn ihr eine Gattin anstelle einer anderen eintauschen wollt und ihr der einen von ihnen einen Qintar gegeben habt, dann nehmt nichts davon (zuruck). Wollt ihres (etwa) durch Verleumdung und deutliche Sunde (zuruck)nehmen
Und wenn ihr eine Gattin anstelle einer anderen eintauschen wollt und ihr der einen von ihnen einen Qintar gegeben habt, dann nehmt nichts davon (zurück). Wollt ihres (etwa) durch Verleumdung und deutliche Sünde (zurück)nehmen
Und wenn ihr eine Gattin anstelle einer anderen eintauschen wollt und ihr der einen von ihnen einen Qintar gegeben habt, dann nehmt nichts davon (zuruck). Wollt ihr es (etwa) durch Verleumdung und deutliche Sunde (zuruck)nehmen
Und wenn ihr eine Gattin anstelle einer anderen eintauschen wollt und ihr der einen von ihnen einen Qintar gegeben habt, dann nehmt nichts davon (zurück). Wollt ihr es (etwa) durch Verleumdung und deutliche Sünde (zurück)nehmen

Gujarati

ane jo tame eka patnini jagya'e biji patni karava iccho ane teni manthi ko'ikane tame khajano api rakhyo hoya to pana temanthi kami na lo, sum tame tene satyavagara ane khullo papa thata pana tame la'i leso, tame tene kevi rite la'i leso
anē jō tamē ēka patninī jagyā'ē bījī patni karavā icchō anē tēṇī mānthī kō'ikanē tamē khajānō āpī rākhyō hōya tō paṇa tēmānthī kaṁi na lō, śuṁ tamē tēnē satyavagara anē khullō pāpa thatā paṇa tamē la'i lēśō, tamē tēnē kēvī rītē la'i lēśō
અને જો તમે એક પત્નિની જગ્યાએ બીજી પત્નિ કરવા ઇચ્છો અને તેણી માંથી કોઇકને તમે ખજાનો આપી રાખ્યો હોય તો પણ તેમાંથી કંઇ ન લો, શું તમે તેને સત્યવગર અને ખુલ્લો પાપ થતા પણ તમે લઇ લેશો, તમે તેને કેવી રીતે લઇ લેશો

Hausa

Kuma idan kun yi nufin musanya mata a matsayin wata mata, alhali kuwa kun bai wa ɗayarsu ƙinɗari* to kada ku karɓi kome daga gare, shi, shin, za ku karɓe shi da ƙarya da zunubi bayyananne
Kuma idan kun yi nufin musanya mãta a matsayin wata mãta, alhãli kuwa kun bai wa ɗayarsu ƙinɗari* to kada ku karɓi kõme daga gare, shi, shin, zã ku karɓe shi da ƙarya da zunubi bãyyananne
Kuma idan kun yi nufin musanya mata a matsayin wata mata, alhali kuwa kun bai wa ɗayarsu ƙinɗari to kada ku karɓi kome daga gare, shi, shin, za ku karɓe shi da ƙarya da zunubi bayyananne
Kuma idan kun yi nufin musanya mãta a matsayin wata mãta, alhãli kuwa kun bai wa ɗayarsu ƙinɗari to kada ku karɓi kõme daga gare, shi, shin, zã ku karɓe shi da ƙarya da zunubi bãyyananne

Hebrew

אם תרצו להתחתן עם אישה אחרת במקום האישה שאתם נשואים לה, וכבר נתתם לראשונה קינטאר, אל לכם להשיב חלק ממנו. תרצו לקחתו על-ידי עלילות והאשמות שקריות
אם תרצו להתחתן עם אישה אחרת במקום האישה שאתם נשואים לה, וכבר נתתם לראשונה קינטאר (מאה רוטל,) אל לכם להשיב חלק ממנו. תרצו לקחתו על-ידי עלילות והאשמות שקריות

Hindi

aur yadi tum kisee patnee ke sthaan par kisee doosaree patnee se vivaah karana chaaho aur tumane unamen se ek ko (sone chaandee) ka dher bhee (mahar mein) diya ho, to usamen se kuchh na lo. kya tum chaahate ho ki use aarop lagaakar tatha khule paap dvaara le lo
और यदि तुम किसी पत्नी के स्थान पर किसी दूसरी पत्नी से विवाह करना चाहो और तुमने उनमें से एक को (सोने चाँदी) का ढेर भी (महर में) दिया हो, तो उसमें से कुछ न लो। क्या तुम चाहते हो कि उसे आरोप लगाकर तथा खुले पाप द्वारा ले लो
aur yadi tum ek patnee kee jagah doosaree patnee laana chaaho to, chaahe tumane unamen kisee ko dheron maal de diya ho, usamen se kuchh mat lena. kya tum usapar jhootha aarop lagaakar aur khule roop mein haq maarakar use loge
और यदि तुम एक पत्ऩी की जगह दूसरी पत्ऩी लाना चाहो तो, चाहे तुमने उनमें किसी को ढेरों माल दे दिया हो, उसमें से कुछ मत लेना। क्या तुम उसपर झूठा आरोप लगाकर और खुले रूप में हक़ मारकर उसे लोगे
aur agar tum ek beevee (ko talaaq dekar us) kee jagah doosaree beevee (nikaah karake) tabadeel karana chaaho to agarache tum unamen se ek ko (jise talaaq dena chaahate ho) bahut sa maal de chuke ho to tum unamen se kuchh (vaapas na lo) kya tumhaaree yahee gairat hai ki (khvaah ma khvaah) bohataan bodhakar ya sareehee jurm lagaakar vaapas le lo
और अगर तुम एक बीवी (को तलाक़ देकर उस) की जगह दूसरी बीवी (निकाह करके) तबदील करना चाहो तो अगरचे तुम उनमें से एक को (जिसे तलाक़ देना चाहते हो) बहुत सा माल दे चुके हो तो तुम उनमें से कुछ (वापस न लो) क्या तुम्हारी यही गैरत है कि (ख्वाह मा ख्वाह) बोहतान बॉधकर या सरीही जुर्म लगाकर वापस ले लो

Hungarian

Ha egy asszony helyere uj asszonyt akartok venni es az egyikuknek mar adtatok egy gintar-t (nagy mennyisegu arany jegyajandekot), ne vegyetek abbol vissza semmit! Vajon Visszavennetek-e szegyenszemre es nyilvanvalo bunkent
Ha egy asszony helyére új asszonyt akartok venni és az egyiküknek már adtatok egy gintar-t (nagy mennyiségű arany jegyajándékot), ne vegyetek abból vissza semmit! Vajon Visszavennétek-e szégyenszemre és nyilvánvaló bűnként

Indonesian

Dan jika kamu ingin mengganti istrimu dengan istri yang lain, sedang kamu telah memberikan kepada seorang di antara mereka harta yang banyak, maka janganlah kamu mengambil kembali sedikit pun darinya. Apakah kamu akan mengambilnya kembali dengan jalan tuduhan yang dusta dan dengan (menanggung) dosa yang nyata
(Dan jika kamu bermaksud hendak mengganti istrimu dengan istri yang lain) artinya kamu ambil dia sebagai penggantinya setelah kamu ceraikan istrimu yang pertama itu (dan) sungguh (kamu telah memberikan kepada salah seorang di antara mereka) maksudnya istri-istri itu (harta yang banyak) sebagai maskawinnya (maka janganlah kamu mengambil kembali daripadanya barang sedikit pun. Apakah kamu akan mengambilnya kembali secara aniaya) dengan zalim (dan dengan -memikul- dosa yang nyata?) Dinashabkan keduanya karena kedudukan mereka sebagai hal sedangkan pertanyaan berikut maksudnya sebagai celaan dan penolakan
Dan jika kamu ingin mengganti istrimu dengan istri yang lain280, sedang kamu telah memberikan kepada seseorang di antara mereka harta yang banyak, maka janganlah kamu mengambil kembali darinya barang sedikit pun. Apakah kamu akan mengambilnya kembali dengan jalan tuduhan yang dusta dan dengan (menanggung) dosa yang nyata
Jika kalian ingin mengganti istri dengan wanita lain, sementara kalian telah memberikan banyak harta kepada salah satunya, maka kalian tidak diperkenankan mengambil sedikit pun dari harta itu. Apakah kalian akan mengambilnya secara tidak benar dan dalam bentuk dosa yang nyata
Dan jika kamu ingin mengganti istrimu dengan istri yang lain, sedang kamu telah memberikan kepada seorang di antara mereka harta yang banyak, maka janganlah kamu mengambil kembali sedikit pun darinya. Apakah kamu akan mengambilnya kembali dengan jalan tuduhan yang dusta dan dengan (menanggung) dosa yang nyata
Dan jika kamu ingin mengganti istrimu dengan istri yang lain, sedang kamu telah memberikan kepada seorang di antara mereka harta yang banyak, maka janganlah kamu mengambil kembali sedikit pun darinya. Apakah kamu akan mengambilnya kembali dengan jalan tuduhan yang dusta dan dengan (menanggung) dosa yang nyata

Iranun

Na amai ka kabaya Iyo so kisambi o isa a Karoma ko Darpa o isa a Karoma, go adun a minibugai Niyo ko isa kiran a Tamok a madakul (a Butang), na di Kano ron khowa sa maito bo: Ati khowa Kano ron sa Kapanganiyaya go Dosa a Mapayag

Italian

Se volete cambiare una sposa con un'altra, non riprendetevi nulla, anche se avete dato ad una un qintar d'oro: il riprendere sarebbe un oltraggio e un peccato evidente
Se volete cambiare una sposa con un'altra, non riprendetevi nulla, anche se avete dato ad una un qintâr d'oro: il riprendere sarebbe un oltraggio e un peccato evidente

Japanese

Anata gataga hitori no tsuma no kawari ni, hoka to kaeyou to suru toki wa, tatoe kano on'na ni (ikaga ni) kyogaku o ataete ite mo, sono Chu kara nani mo torimodoshite wa naranai. Anata gata wa, ari mo shinai chusho to iu meihakuna tsumi o okashite, kore o torimodosou to suru no ka
Anata gataga hitori no tsuma no kawari ni, hoka to kaeyou to suru toki wa, tatoe kano on'na ni (ikaga ni) kyogaku o ataete ite mo, sono Chū kara nani mo torimodoshite wa naranai. Anata gata wa, ari mo shinai chūshō to iu meihakuna tsumi o okashite, kore o torimodosou to suru no ka
あなたがたが一人の妻の代りに,他と替えようとする時は,仮令かの女に(如何に)巨額を与えていても,その中から何も取り戻してはならない。あなたがたは,ありもしない中傷という明白な罪を犯して,これを取り戻そうとするのか。

Javanese

Lan manawa sira duwe sedya arep ganti bojo (arep rabi maneh) mongka sira wis mbayar utawa nganggemi maskawin bandha akeh marang bojo kang ora sira dhemeni, iku sira aja pisan-pisan ngelongi maskawin mau sethithik-thithika, (yen sira nganti nglakoni) apa sira ngepek maskawin kelawan panganiaya lan dosa kang wis terang
Lan manawa sira duwe sedya arep ganti bojo (arep rabi maneh) mongka sira wis mbayar utawa nganggemi maskawin bandha akeh marang bojo kang ora sira dhemeni, iku sira aja pisan-pisan ngelongi maskawin mau sethithik-thithika, (yen sira nganti nglakoni) apa sira ngepek maskawin kelawan panganiaya lan dosa kang wis terang

Kannada

nivu paraspararannu savida balika mattu avaru nim'minda balistha vagdanavannu padeda balika nivu adannu (mahr annu) hege tane marali padeyuviri
nīvu paraspararannu savida baḷika mattu avaru nim'minda baliṣṭha vāgdānavannu paḍeda baḷika nīvu adannu (mahr annu) hēge tānē maraḷi paḍeyuviri
ನೀವು ಪರಸ್ಪರರನ್ನು ಸವಿದ ಬಳಿಕ ಮತ್ತು ಅವರು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಬಲಿಷ್ಠ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಪಡೆದ ಬಳಿಕ ನೀವು ಅದನ್ನು (ಮಹ್ರ್ ಅನ್ನು) ಹೇಗೆ ತಾನೇ ಮರಳಿ ಪಡೆಯುವಿರಿ

Kazakh

Eger bir jubaydı (ajıratıp) ornına basqa jubay algıların kelse, ogan tolıp jatqan maher bergen bolsandar da, odan es narse almandar. Ogan jala qoyıp, asıq kunalı bolıp alasındar ma
Eger bir jubaydı (ajıratıp) ornına basqa jubay alğılarıñ kelse, oğan tolıp jatqan mäher bergen bolsañdar da, odan eş närse almañdar. Oğan jala qoyıp, aşıq künälı bolıp alasıñdar ma
Егер бір жұбайды (ажыратып) орнына басқа жұбай алғыларың келсе, оған толып жатқан мәһер берген болсаңдар да, одан еш нәрсе алмаңдар. Оған жала қойып, ашық күнәлы болып аласыңдар ма
Al, eger bir ayelmen ajırasıp, or­nına basqa ayeldi alwdı qalasandar, sonda olardın birine mol dunie bergen bolsandar da odan esnarse almandar. Onı jalgandıqpen jane anıq kuna jasap alasındar ma
Al, eger bir äyelmen ajırasıp, or­nına basqa äyeldi alwdı qalasañdar, sonda olardıñ birine mol dünïe bergen bolsañdar da odan eşnärse almañdar. Onı jalğandıqpen jäne anıq künä jasap alasıñdar ma
Ал, егер бір әйелмен ажырасып, ор­нына басқа әйелді алуды қаласаңдар, сонда олардың біріне мол дүние берген болсаңдар да одан ешнәрсе алмаңдар. Оны жалғандықпен және анық күнә жасап аласыңдар ма

Kendayan

Kade’ koa ingin nganti bininyu man bini nang lain.sadangkatn koa udah mare’atn ka’ antaranya ka’ koa harta nang manyak. Maka amelah kao na’ap nya agi’ saebet pun dari’nya ka’ koa. Ahe ka’ kao akan na’apa’nya agi’ man jalatn tuduhatn nang alok nang gonga’ dosa nang nyata

Khmer

haey bae puok anak mean bamnng phlasabdaur braponth daoy yk braponth phe sa ng tiet haey puok anak ban phdal tropy sa mb tde cheachraen ( khansla) tow aoy braponth namuoy haey noh ku puok anak min trauv yk vea mokvinh b ndi ch laey . tae puok anak yk vea mokvinh daoy bampean ning babakamm yeang pitabrakd ryy
ហើយបើពួកអ្នកមានបំណងផ្លាស់ប្ដូរប្រពន្ធ ដោយយក ប្រពន្ធផេ្សងទៀត ហើយពួកអ្នកបានផ្ដល់ទ្រព្យសម្បត្ដិជាច្រើន (ខាន់ស្លា)ទៅឱ្យប្រពន្ធណាមួយហើយនោះ គឺពួកអ្នកមិនត្រូវយក វាមកវិញបន្ដិចឡើយ។ តើពួកអ្នកយកវាមកវិញដោយបំពាន និង បាបកម្មយ៉ាងពិតប្រាកដឬ

Kinyarwanda

Kandi nimushaka kurongora umugore mumusimbuza undi, mukaba mwarahaye umwe muri bo umutungo utubutse, ntimuzagire na gito mwisubiza muri wo. Ese mwakisubiza bitari mu kuri kandi ari n’icyaha kigaragara
Kandi nimushaka kurongora umugore mumusimbuza undi, mukaba mwarahaye umwe muri bo umutungo utubutse (inkwano), ntimuzagire na gito mwisubiza muri wo. Ese mwakisubiza bitari mu kuri kandi ari n’icyaha kigaragara

Kirghiz

(O, momundar!) Eger (talagın bergen) ayaldın orduna baskasına uylonuunu kaalasaŋar jana alardın birine (ajırasıp jatkanıŋarga) oto kop mal-mulktu! (mahır kılıp) bergen bolsoŋor, al mahırdan ec nerse alıp kalbagıla. Emne, siler anı doomat jana anık kunoo (kıluu) menen alasıŋarbı
(O, momundar!) Eger (talagın bergen) ayaldın orduna başkasına üylönüünü kaalasaŋar jana alardın birine (ajıraşıp jatkanıŋarga) ötö köp mal-mülktü! (mahır kılıp) bergen bolsoŋor, al mahırdan eç nerse alıp kalbagıla. Emne, siler anı doomat jana anık künöö (kıluu) menen alasıŋarbı
(О, момундар!) Эгер (талагын берген) аялдын ордуна башкасына үйлөнүүнү кааласаңар жана алардын бирине (ажырашып жатканыңарга) өтө көп мал-мүлктү! (махыр кылып) берген болсоңор, ал махырдан эч нерсе алып калбагыла. Эмне, силер аны доомат жана анык күнөө (кылуу) менен аласыңарбы

Korean

man-il neohuiga anaeleul daleun anaelo dasi eod-eulyeo hal ttae neohuiga geunyeoege jun geum-aeg gaundeseo jogeum do gajyeo ol su eobsnola neohuineun geu geos-eul bujeonghage chwideughalyeo haneunyo geugeos-eun bunmyeonghan joeag-ila
만일 너희가 아내를 다른 아내로 다시 얻으려 할 때 너희가 그녀에게 준 금액 가운데서 조금 도 가져 올 수 없노라 너희는 그 것을 부정하게 취득하려 하느뇨 그것은 분명한 죄악이라
man-il neohuiga anaeleul daleun anaelo dasi eod-eulyeo hal ttae neohuiga geunyeoege jun geum-aeg gaundeseo jogeum do gajyeo ol su eobsnola neohuineun geu geos-eul bujeonghage chwideughalyeo haneunyo geugeos-eun bunmyeonghan joeag-ila
만일 너희가 아내를 다른 아내로 다시 얻으려 할 때 너희가 그녀에게 준 금액 가운데서 조금 도 가져 올 수 없노라 너희는 그 것을 부정하게 취득하려 하느뇨 그것은 분명한 죄악이라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر ویستتان هاوسه‌رێک بخه‌نه جێگه‌ی هاوسه‌رێکی ترو ماره‌ییه‌که‌ی (ئاڵتون و سامانێکی) زۆرتان پێدا بوو، ئه‌وه نابێت هیچ شتێکی لێ بگێڕنه‌وه و لێی که‌م بکه‌نه‌وه‌، ئایا ئه‌و ماره‌ییه‌ی که پێتانداوه وه‌ریده‌گرنه‌وه لێیان به‌دروست کردنی بوختانێکی ناڕه‌واو گوناهو سته‌مێکی ئاشکرا؟
ئەگەر ویستتان گۆڕینی ژنێک لەشوێن ژنێک (کەحەزی لێ ناکەن) وە دابێتتان بەیەکێکیان ماڵێکی زۆر (بەمارەیی) ئەوە مەی سەننەوە لێی ھیچ شتێک (لەوماڵە زۆرە) ئایا ئەو (مارەییەیان) لێ ئەسەننەوە بەبوختان کردن و تاوانێکی ئاشکرا (بەرامبەری ئافرەتەکە)

Kurmanji

Heke hun biven, ku hun di suna jina xwe da bi jineke mayi ra kevin bibin (yani hun jina xweye heyi berdin bi jineke mayi ra kevin bibin) we ji bona we jina xweya cara yekem da bi bare (devan) mal dabe wan, hun ji wi mali qe tu tisti para da ji wan nestinin. Hune ewi mali ca (ji wan jinan) bi vir u bi gunehkarya ber cavi bistinin
Heke hûn bivên, ku hûn di şûna jina xwe da bi jinekê mayî ra kevîn bibin (yanî hûn jina xweye heyî berdin bi jineke mayî ra kevîn bibin) we ji bona wê jina xweya cara yekem da bi barê (devan) mal dabe wan, hûn ji wî malî qe tu tiştî para da ji wan nestînin. Hûnê ewî malî ça (ji wan jinan) bi vir û bi gunehkarya ber çavî bistînin

Latin

Vos wish maritus alias uxor in locus tuus presentis uxor vos dedit any de them ut major deal vos non take anything vos dedit eam! Vos take it fraudulently maliciously sinfully

Lingala

Mpe soki bolingi kotia mwasi ya sika na esika ya oyo bosilaki kokabuana naye, mpe ata soki bopesaki moko na bango misolo ebele bozua eloko moko na kati te, bolingi kozua yango na kobuba mpe lisumu monene

Luyia

Ne nimwenya okhukalukhasia Omukhasi abundu womukhasi wundi, ne mulala khubo mwamuhelesiyia omwandu omunji, mulabukulakhwo khumwandu oko shiosi shiosi tawe. Ne nimubukula muba mukholele obubii ne ni eshionono shili habulafu

Macedonian

Ако сакате едната сопруга да ја замeните со друга, и на едната од нив сте ѝ дале богати дарови, неземајте ништо одтоа. Зарем тоасоклевета да го земете и да направите очигледен грев
ako sakate da ja zamenite zenata so druga zena i ako nejze A dadovte mnogu bogatstvo OD toa nisto ne zemajte. Zarem toa nasilno ke I go odzemete. Toa, ocigledno, e grev
ako sakate da ja zamenite ženata so druga žena i ako nejze A dadovte mnogu bogatstvo OD toa ništo ne zemajte. Zarem toa nasilno ḱe I go odzemete. Toa, očigledno, e grev
ако сакате да ја замените жената со друга жена и ако нејзе А дадовте многу богатство ОД тоа ништо не земајте. Зарем тоа насилно ќе И го одземете. Тоа, очигледно, е грев

Malay

Dan jika kamu hendak mengambil isteri (baharu) menggantikan isteri (lama yang kamu ceraikan) sedang kamu telahpun memberikan kepada seseorang di antaranya (isteri yang diceraikan itu) harta yang banyak, maka janganlah kamu mengambil sedikitpun dari harta itu. Patutkah kamu mengambilnya dengan cara yang tidak benar dan (yang menyebabkan) dosa yang nyata

Malayalam

ninnal oru bharyayute sthanatt marrearu bharyaye pakaram svikarikkuvan uddesikkunna paksam avaril oruvalkk ninnal oru kumparam tanne keatuttittuntayirunnuvenkilum atil ninn yateannum tanne ninnal tiriccuvannarut‌. kalla areapanam cumattikkeantum pratyaksamaya adharm'mam ceytukeantum ninnalat metikkukayea
niṅṅaḷ oru bhāryayuṭe sthānatt maṟṟeāru bhāryaye pakaraṁ svīkarikkuvān uddēśikkunna pakṣaṁ avaril oruvaḷkk niṅṅaḷ oru kūmpāraṁ tanne keāṭuttiṭṭuṇṭāyirunnuveṅkiluṁ atil ninn yāteānnuṁ tanne niṅṅaḷ tiriccuvāṅṅarut‌. kaḷḷa ārēāpaṇaṁ cumattikkeāṇṭuṁ pratyakṣamāya adharm'maṁ ceytukeāṇṭuṁ niṅṅaḷat mēṭikkukayēā
നിങ്ങള്‍ ഒരു ഭാര്യയുടെ സ്ഥാനത്ത് മറ്റൊരു ഭാര്യയെ പകരം സ്വീകരിക്കുവാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവരില്‍ ഒരുവള്‍ക്ക് നിങ്ങള്‍ ഒരു കൂമ്പാരം തന്നെ കൊടുത്തിട്ടുണ്ടായിരുന്നുവെങ്കിലും അതില്‍ നിന്ന് യാതൊന്നും തന്നെ നിങ്ങള്‍ തിരിച്ചുവാങ്ങരുത്‌. കള്ള ആരോപണം ചുമത്തിക്കൊണ്ടും പ്രത്യക്ഷമായ അധര്‍മ്മം ചെയ്തുകൊണ്ടും നിങ്ങളത് മേടിക്കുകയോ
ninnal oru bharyayute sthanatt marrearu bharyaye pakaram svikarikkuvan uddesikkunna paksam avaril oruvalkk ninnal oru kumparam tanne keatuttittuntayirunnuvenkilum atil ninn yateannum tanne ninnal tiriccuvannarut‌. kalla areapanam cumattikkeantum pratyaksamaya adharm'mam ceytukeantum ninnalat metikkukayea
niṅṅaḷ oru bhāryayuṭe sthānatt maṟṟeāru bhāryaye pakaraṁ svīkarikkuvān uddēśikkunna pakṣaṁ avaril oruvaḷkk niṅṅaḷ oru kūmpāraṁ tanne keāṭuttiṭṭuṇṭāyirunnuveṅkiluṁ atil ninn yāteānnuṁ tanne niṅṅaḷ tiriccuvāṅṅarut‌. kaḷḷa ārēāpaṇaṁ cumattikkeāṇṭuṁ pratyakṣamāya adharm'maṁ ceytukeāṇṭuṁ niṅṅaḷat mēṭikkukayēā
നിങ്ങള്‍ ഒരു ഭാര്യയുടെ സ്ഥാനത്ത് മറ്റൊരു ഭാര്യയെ പകരം സ്വീകരിക്കുവാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവരില്‍ ഒരുവള്‍ക്ക് നിങ്ങള്‍ ഒരു കൂമ്പാരം തന്നെ കൊടുത്തിട്ടുണ്ടായിരുന്നുവെങ്കിലും അതില്‍ നിന്ന് യാതൊന്നും തന്നെ നിങ്ങള്‍ തിരിച്ചുവാങ്ങരുത്‌. കള്ള ആരോപണം ചുമത്തിക്കൊണ്ടും പ്രത്യക്ഷമായ അധര്‍മ്മം ചെയ്തുകൊണ്ടും നിങ്ങളത് മേടിക്കുകയോ
ninnal oru bharyayute sthanatt marrearu bharyaye svikarikkan tanneyan uddesikkunnatenkil adyabharyakk sampattinre oru kumparam tanne keatuttittuntenkilum atilninn onnuntanne tiriccuvannarut. kallam ketticcamaccum prakatamaya aniti kaniccum ninnalat tiriccetukkukayea
niṅṅaḷ oru bhāryayuṭe sthānatt maṟṟeāru bhāryaye svīkarikkān tanneyāṇ uddēśikkunnateṅkil ādyabhāryakk sampattinṟe oru kūmpāraṁ tanne keāṭuttiṭṭuṇṭeṅkiluṁ atilninn onnuntanne tiriccuvāṅṅarut. kaḷḷaṁ keṭṭiccamaccuṁ prakaṭamāya anīti kāṇiccuṁ niṅṅaḷat tiricceṭukkukayēā
നിങ്ങള്‍ ഒരു ഭാര്യയുടെ സ്ഥാനത്ത് മറ്റൊരു ഭാര്യയെ സ്വീകരിക്കാന്‍ തന്നെയാണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില്‍ ആദ്യഭാര്യക്ക് സമ്പത്തിന്റെ ഒരു കൂമ്പാരം തന്നെ കൊടുത്തിട്ടുണ്ടെങ്കിലും അതില്‍നിന്ന് ഒന്നുംതന്നെ തിരിച്ചുവാങ്ങരുത്. കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ചും പ്രകടമായ അനീതി കാണിച്ചും നിങ്ങളത് തിരിച്ചെടുക്കുകയോ

Maltese

Jekk tkunu tridu tibdlu mara ma' mara (oħra) minflokha (biex tizzewguha), u kontu tajtu lill-(ewwez) waħda minnhom qantar (deheb: bħala dota), la tieħdu (lura) minnu xejni Jaqaw tridu teħduh b'qerq u bi ħtija (fi ssir) fil-beraħ
Jekk tkunu tridu tibdlu mara ma' mara (oħra) minflokha (biex tiżżewġuha), u kontu tajtu lill-(ewweż) waħda minnhom qantar (deheb: bħala dota), la tieħdu (lura) minnu xejni Jaqaw tridu teħduh b'qerq u bi ħtija (fi ssir) fil-beraħ

Maranao

Na amay ka kabaya iyo so kisambi o isa a karoma ko darpa o isa a karoma, go adn a minibgay niyo ko isa kiran a tamok a madakl (a btang), na di kano ron khowa sa mayto bo: Ati khowa kano ron sa kapanganiyaya, go dosa a mapayag

Marathi

Ani jara eka patnicya thikani tumhi dusari patni karu icchita asala tara tyancyapaiki ekhadila tumhi dhana-sampattica khajina de'una thevala asela, tarihi tyatuna kahi (parata) ghe'u naka. Kaya tumhi tila badanama karuna ughada asa aparadhane parata ghyala
Āṇi jara ēkā patnīcyā ṭhikāṇī tumhī dusarī patnī karū icchita asāla tara tyān̄cyāpaikī ēkhādīlā tumhī dhana-sampattīcā khajinā dē'ūna ṭhēvalā asēla, tarīhī tyātūna kāhī (parata) ghē'ū nakā. Kāya tumhī tilā badanāma karūna ughaḍa aśā aparādhānē parata ghyāla
२०. आणि जर एका पत्नीच्या ठिकाणी तुम्ही दुसरी पत्नी करू इच्छित असाल तर त्यांच्यापैकी एखादीला तुम्ही धन-संपत्तीचा खजिना देऊन ठेवला असेल, तरीही त्यातून काही (परत) घेऊ नका. काय तुम्ही तिला बदनाम करून उघड अशा अपराधाने परत घ्याल

Nepali

Ra, yadi timile e'uti svasniko tha'umma dosro svasni rakhna nai cahanchau ra timadhye kasaila'i timile thulo sampatti di'isakeka chau bhane pani tyasabata kehi nalinu. Ke timile anucitarupale va khullarupale papa hune bha'era pani tyasabata phirta linechau
Ra, yadi timīlē ē'uṭī svāsnīkō ṭhā'um̐mā dōsrō svāsnī rākhna nai cāhanchau ra tīmadhyē kasailā'ī timīlē ṭhūlō sampatti di'isakēkā chau bhanē pani tyasabāṭa kēhī nalinu. Kē timīlē anucitarūpalē vā khullārūpalē pāpa hunē bha'ēra pani tyasabāṭa phirtā linēchau
र, यदि तिमीले एउटी स्वास्नीको ठाउँमा दोस्रो स्वास्नी राख्न नै चाहन्छौ र तीमध्ये कसैलाई तिमीले ठूलो सम्पत्ति दिइसकेका छौ भने पनि त्यसबाट केही नलिनु । के तिमीले अनुचितरूपले वा खुल्लारूपले पाप हुने भएर पनि त्यसबाट फिर्ता लिनेछौ ।

Norwegian

Om dere ønsker a skifte ut en kone med en annen, og har gitt den ene en stor gave, sa krev intet tilbake. Vil dere vel kreve det ved falske beskyldninger og ved apenbar synd
Om dere ønsker å skifte ut en kone med en annen, og har gitt den ene en stor gave, så krev intet tilbake. Vil dere vel kreve det ved falske beskyldninger og ved åpenbar synd

Oromo

Haala tokkoo isaaniitiif qabeenya guddaa kennitanii jirtanuun yoo niitii tokko bakka ishee kan biraa jijjiirrachuu barbaaddan, isa irraa homaa hin fudhatinaaSila haala miidhaafi dilii ifaa ta’ee jiruun fudhattuu

Panjabi

Jekara tusim ika patani di jag'ha dusari patani badalana cahom ate tusim usa nu bahuta zi'ada sapati de cuke hove tam tusim usa vicom kujha vi vapisa na lavo. Ki tusim dosa laga ke ate sapasata zulama kara ke vapisa lavoge
Jēkara tusīṁ ika patanī dī jag'hā dūsarī patanī badalaṇā cāhōṁ atē tusīṁ usa nū bahuta zi'ādā sapatī dē cukē hōvē tāṁ tusīṁ usa vicōṁ kujha vī vāpisa nā lavō. Kī tusīṁ dōśa lagā kē atē sapaśaṭa zulama kara kē vāpisa lavōgē
ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਪਤਨੀ ਦੀ ਜਗ੍ਹਾ ਦੂਸਰੀ ਪਤਨੀ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੋਂ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸੰਪਤੀ ਦੇ ਚੁੱਕੇ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਵੀ ਵਾਪਿਸ ਨਾ ਲਵੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਦੋਸ਼ ਲਗਾ ਕੇ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰ ਕੇ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋਗੇ।

Persian

اگر خواستيد زنى به جاى زنى ديگر بگيريد و او را قنطارى مال داده‌ايد، نبايد چيزى از او بازستانيد. آيا به آنان تهمت مى‌زنيد تا مهرشان را باز پس گيريد؟ اين گناهى آشكار است
و اگر خواستيد به جاى زنى زن ديگرى بگيريد، و به يكى از آنها مال فراوانى داده‌ايد، چيزى از او پس نگيريد. آيا آن را به بهتان و با گناه آشكار پس مى‌گيريد؟ [كه با اتهام زدن از مهرشان دست بردارند]
و اگر می‌خواهید همسری را جانشین همسری [زن پیشین خود] کنید و به یکی از آنها مال هنگفتی [به عنوان مهر] داده بودید، چیزی از آن را باز پس نگیرید، آیا با بهتان و گناهی آشکار، آن را باز پس می‌گیرید؟
و اگر خواستید همسری (دیگر) به جای همسر (پیشین خود) برگزینید، و به یکی از آنان مال فراوانی (بعنوان مهریه) پرداخته اید، چیزی ازآن را پس نگیرید، آیا آن (مال) رابه بهتان و گناه آشکار بازپس می‌گیرید؟
و اگر خواستید همسری دیگر به جای همسر پیشین جایگزین کنید و به همسر پیشین مال فراوانی [به عنوان مهریه] پرداخته اید، چیزی از آن را پس مگیرید. آیا آن را با تکیه به تهمت و گناهی آشکار پس می گیرید؟
اگر خواستید همسری [دیگر] به جای همسر [پیشین خود] برگزینید و به یکی از آنان مال فراوانی [به عنوان مهریه] پرداخته‌اید، چیزی از آن را پس نگیرید. آیا می‌خواهید آن [مال] را به ناحق و گناهِ آشکار بازپس ‌بگیرید؟
و اگر خواستید زنی را رها کرده و زنی دیگر اختیار نمایید و مال بسیار مهر او کرده‌اید نباید چیزی از مهر او بازگیرید، آیا به وسیله تهمت زدن به زن و گناهی آشکار مهر او را می‌گیرید؟
و اگر خواستید بگزینید همسری به جای همسری گزینید و دادید یکی از ایشان را پوست گاوی آکنده از زر یا سیم نگیرید از او چیزی آیا می‌گیریدش به دروغ بستن و گناهی آشکار
و اگر خواستيد همسرى [ديگر] به جاى همسر [پيشين خود] ستانيد، و به يكى از آنان مال فراوانى داده باشيد، چيزى از او پس مگيريد. آيا مى‌خواهيد آن [مال‌] را به بهتان و گناه آشكار بگيريد؟
و اگر خواستید همسری (دیگر) به جای همسر (پیشین خود) برگزینید و به یکی از آنان بار شتری طلا داده‌اید، پس چیزی از او باز پس مگیرید. آیا می‌خواهید آن (مال) را به بهتان و گناهی پیگیر و آشکارگر (از آنان) باز پس گیرید؟
و اگر خواستید همسر دیگرى به جاى همسر خود انتخاب کنید و مال فراوانى [به عنوان مهریه] به او داده‌اید، چیزى از آن را پس نگیرید. آیا مى‌خواهید با تهمت و گناه آشکار، آن را باز پس گیرید؟
و اگر خواستید همسری را به جای همسری برگزینید، هر چند مال فراوانی هم مهر یکی از آنان کرده باشید، برای شما درست نیست که چیزی از آن مال دریافت دارید. آیا با بهتان و گناه آشکار، آن را دریافت می‌دارید؟! (مگر مؤمنان را چنین کاری سزد؟)
و اگر تصمیم گرفتید که همسر دیگری به جای همسر خود انتخاب کنید، و مال فراوانی (بعنوان مهر) به او پرداخته‌اید، چیزی از آن را پس نگیرید! آیا برای بازپس گرفتن مهر آنان، به تهمت و گناه آشکار متوسل می‌شوید؟
و اگر خواستيد به جاى زنى، زنى ديگر گيريد و به يكى از ايشان پوست گاوى پر از زر- يعنى مال بسيار- داده باشيد چيزى از آن باز نستانيد. آيا آن را با دروغ‌بستن و گناهى آشكار- يعنى تهمت بى‌عفتى زدن براى طلاق‌دادن و باز پس گرفتن مهر- باز مى‌ستانيد؟
واگر خواستید همسری (دیگر) به جای همسر ( پیشین خود) برگزینید ، و به یکی از آنان مال فراوانی (بعنوان مهریه) پرداخته اید،چیزی ازآن را پس نگیرید،آیا آن(مال) رابه بهتان وگناه آشکاربازپس می گیرید ؟

Polish

A jesli chcecie zamienic zone na druga, a jednej z nich daliscie kintar, to nie odbierajcie z tego nic! Czyz moglibyscie cokolwiek zabrac, zniesławiajac sie i popełniajac grzech oczywisty
A jeśli chcecie zamienić żonę na drugą, a jednej z nich daliście kintar, to nie odbierajcie z tego nic! Czyż moglibyście cokolwiek zabrać, zniesławiając się i popełniając grzech oczywisty

Portuguese

E, se desejais substituir uma esposa em lugar de outra, e haveis concedido a uma delas um quintal de ouro, nada tomeis deste. Toma-lo-ieis, em sendo infamia e evidente pecado
E, se desejais substituir uma esposa em lugar de outra, e haveis concedido a uma delas um quintal de ouro, nada tomeis deste. Tomá-lo-íeis, em sendo infâmia e evidente pecado
Se desejardes trocar da esposa, tendo-a dotado com um quintal, nao lho diminuais em nada. Toma-lo-ieis de volta, comuma falsa imputacao e um delito flagrante
Se desejardes trocar da esposa, tendo-a dotado com um quintal, não lho diminuais em nada. Tomá-lo-íeis de volta, comuma falsa imputação e um delito flagrante

Pushto

او كه چېرې تاسو غواړئ چې د یوې ښځې په ځای بله ښځه بَدَله راولئ او تاسو په دوى كې یوې ته ډېرۍ مالونه وركړي وي، نو له هغه (مال) نه هېڅ شى هم مه اخلئ، ایا تاسو به هغه (مال) اخلئ په بهتان لګولوسره او په ښكاره ګناه سره؟
او كه چېرې تاسو غواړئ چې د یوې ښځې په ځای بله ښځه بَدَله راولئ او تاسو په دوى كې یوې ته ډېرۍ مالونه وركړي وي، نو له هغه (مال) نه هېڅ شى هم مه اخلئ، ایا تاسو به هغه (مال) اخلئ په بهتان لګولوسره او په ښكاره ګناه سره؟

Romanian

Daca vreti sa schimbati o sotie pe alta, si i-ati dat deja un talant uneia dintre ele, nu-l mai luati inapoi. A-l lua inapoi este o josnicie si-un pacat vadit
Dacă vreţi să schimbaţi o soţie pe alta, şi i-aţi dat deja un talant uneia dintre ele, nu-l mai luaţi înapoi. A-l lua înapoi este o josnicie şi-un păcat vădit
Tu dori casatori alta sotie în loc vostri actual sotie tu da altele a ele un mare pin tu nu absorbi orice tu da her! Tu lua el fraudulently maliciously sinfully
Daca vreþi sa schimbaþi o soþie cu alta soþie [prin divorþ] ºi i-aþi dat uneia dintre ele un qintal , nu luaþi nimic din el inapoi. Oare [voiþi voi sa-l] luaþi inapoi
Dacã vreþi sã schimbaþi o soþie cu altã soþie [prin divorþ] ºi i-aþi dat uneia dintre ele un qintal , nu luaþi nimic din el înapoi. Oare [voiþi voi sã-l] luaþi înapoi

Rundi

Nimwashaka guhindura umukenyezi k’uwundi mukenyezi mugihe umwe muribo mwamuhaye umuzibukiro wiwe, rero ntimutware icarico cose kuriwe, mbega mwakira ivyo bintu k’ubuhemu nokw’ikosa riri k’umugaragaro

Russian

Daca vreti sa schimbati o sotie pe alta, si i-ati dat deja un talant uneia dintre ele, nu-l mai luati inapoi. A-l lua inapoi este o josnicie si-un pacat vadit
А если вы (о, мужья) захотели замены одной супруги другой [развестись с одной и жениться на другой] и одной из них [разводимой] дали кинтар [большое количество] (имущества), то не отбирайте из него [из того имущества] ничего. Разве вы станете отбирать это, поступая лживо и совершая явный грех? [До Ислама, некоторые мужья, когда разводились с женами, ложно обвиняли их в прелюбодеянии, и оставляли брачный дар и любое другое имущество жены у себя]
Yesli vy pozhelali zamenit' odnu zhenu drugoy i yesli odnoy iz nikh vy podarili kantar, to nichego ne berite sebe iz etogo. Neuzheli vy stanete otbirat' eto, postupaya lzhivo i sovershaya ochevidnyy grekh
Если вы пожелали заменить одну жену другой и если одной из них вы подарили кантар, то ничего не берите себе из этого. Неужели вы станете отбирать это, поступая лживо и совершая очевидный грех
Yesli vy zakhotite zamenit' kakuyu libo suprugu drugoy suprugoy i pervoy iz nikh dali talant; to nikak ne berite yego nazad. Uzheli voz'mote yego k svoyemu posramleniyu i delaya ochevidnoye bezzakoniye
Если вы захотите заменить какую либо супругу другой супругой и первой из них дали талант; то никак не берите его назад. Ужели возьмёте его к своему посрамлению и делая очевидное беззаконие
A yesli vy zakhoteli zameny odnoy suprugi drugoy i odnoy iz nikh dali kintar, to ne otbirayte iz nego nichego. Razve vy stanete brat' lzhivo, kak yavnyy grekh
А если вы захотели замены одной супруги другой и одной из них дали кинтар, то не отбирайте из него ничего. Разве вы станете брать лживо, как явный грех
Yesli vy zakhoteli zamenit' odnu zhenu drugoy i yesli pervoy iz nikh byl vydelen vami dazhe kintar zolota, to ne uderzhivayte iz etogo nichego. Neuzheli vy stanete otbirat' chto-libo nespravedlivo i sovershaya yavnyy grekh
Если вы захотели заменить одну жену другой и если первой из них был выделен вами даже кинтар золота, то не удерживайте из этого ничего. Неужели вы станете отбирать что-либо несправедливо и совершая явный грех
Yesli vy zakhotite zamenit' odnu suprugu drugoy, a pervoy iz nikh vy dali bol'shoye imushchestvo, vy ne imeyete prava (pri razvode) otobrat' iz nego nichego. Razve vy stanete brat' nespravedlivo, obmanom, sovershaya yavnyy grekh
Если вы захотите заменить одну супругу другой, а первой из них вы дали большое имущество, вы не имеете права (при разводе) отобрать из него ничего. Разве вы станете брать несправедливо, обманом, совершая явный грех
No yesli vy odnu suprugu Khotite zamenit' drugoyu, Khotya vy pervoy dali dar predbrachnyy, Vy ne berite iz nego niskol'ko; Neuzhto yavnym bezzakoniyem i lozh'yu Yego vy otberete u neye
Но если вы одну супругу Хотите заменить другою, Хотя вы первой дали дар предбрачный, Вы не берите из него нисколько; Неужто явным беззаконием и ложью Его вы отберете у нее

Serbian

Ако хоћете једну супругу да замените другом, и једној од њих сте дали благо, не узимајте ништа од тога. Зар да то узимате чинећи потвору и очигледни грех

Shona

Asi kana mada kutora umwe mukadzi pachinzvimbo chemumwe mukadzi, uye makapa umwe wavo (mukadzi wekutanga) Qintaar (goridhe rakawanda sechipo cheroora - Mahr), musava munovatorera (vakadzi vamasiya) chingave chidimbu cheroora (yamakavapa). Mungatore here (mari yeroora kubva kuvakadzi vamaramba) musina mvumo uye muine chitadzo chiri pachena

Sindhi

۽ جيڪڏھن (ھڪ) زال جي بجاءِ ٻي زال پرڻڻ جو ارادو ڪريو ۽ اُنھن مان ھڪڙيءَ کي گھڻو مال (ڪابين ۾) ڏنو ھجيوَ ته منجھانئس ڪجھ موٽائي نه وٺو، (اوھين) بھتان ۽ پڌري بدي لائي اُھو (مال) ڇو کسيندا آھيو؟

Sinhala

ek bharyayavak (paha kara, æya) venuvata venat kantavak (vivaha kara gænimata) oba adahas kalahot (paha karannata adahas karana) ema pera siti birindata oba ek (ran) podiyak di tibunada, eyin kisivak oba noganu. asadharanayeda, prasiddhiyeda varadak patava eya (æyata oba dun dæya) obata udura gata hækida
ek bhāryayāvak (paha kara, æya) venuvaṭa venat kāntāvak (vivāha kara gænīmaṭa) oba adahas kaḷahot (paha karannaṭa adahas karana) ema pera siṭi birin̆daṭa oba ek (ran) podiyak dī tibuṇada, eyin kisivak oba noganu. asādhāraṇayēda, prasiddhiyēda varadak paṭavā eya (æyaṭa oba dun dæya) obaṭa udurā gata hækida
එක් භාර්යයාවක් (පහ කර, ඇය) වෙනුවට වෙනත් කාන්තාවක් (විවාහ කර ගැනීමට) ඔබ අදහස් කළහොත් (පහ කරන්නට අදහස් කරන) එම පෙර සිටි බිරිඳට ඔබ එක් (රන්) පොදියක් දී තිබුණද, එයින් කිසිවක් ඔබ නොගනු. අසාධාරණයේද, ප්‍රසිද්ධියේද වරදක් පටවා එය (ඇයට ඔබ දුන් දැය) ඔබට උදුරා ගත හැකිද
ek bharyavak ( ivat kara e) venuvata venat kantavak (vivaha kara) gænimata numbala adahas karanne nam, ovungen (numbala dikkasada karana) ek tænættiyata dhana sambharayak pirinama tibuna da numbala eyin kisivak noganu. numbala eya ayukti sahagata lesin ha maha papa karmayak lesin gannehu da
ek bhāryāvak ( ivat kara ē) venuvaṭa venat kāntāvak (vivāha kara) gænīmaṭa num̆balā adahas karannē nam, ovungen (num̆balā dikkasāda karana) ek tænættiyaṭa dhana sambhārayak pirinamā tibuṇa da num̆balā eyin kisivak noganu. num̆balā eya ayukti sahagata lesin hā mahā pāpa karmayak lesin gannehu da
එක් භාර්‍යාවක් ( ඉවත් කර ඒ) වෙනුවට වෙනත් කාන්තාවක් (විවාහ කර) ගැනීමට නුඹලා අදහස් කරන්නේ නම්, ඔවුන්ගෙන් (නුඹලා දික්කසාද කරන) එක් තැනැත්තියට ධන සම්භාරයක් පිරිනමා තිබුණ ද නුඹලා එයින් කිසිවක් නොගනු. නුඹලා එය අයුක්ති සහගත ලෙසින් හා මහා පාප කර්මයක් ලෙසින් ගන්නෙහු ද

Slovak

Ona zelat vydana iny manzelka v miesto tvoj present manzelka ona dat any z them a velka deal ona nie berie anything ona dat ju! Ona berie it fraudulently maliciously sinfully

Somali

Oo haddaad doontaan inaad ku beddelataan afo meesheed afo kale idinkoo siiyey middood buur dahab ah, ha ka qaadannina waxba haba yaraatee oo ka mid ah; ma waxaad ku qaadanaysaan masabbid aad masabbidataan iyo inaad u geysataan gef caddaan ah
Haddaad Doontaan inaad ku Baddashaan Haweenay mid kale idinkoo Siiyey Meher (Badan) ha ka Qaadanina Xaggiisa waxba, Ma waxaad Qaadanaysaan Been iyo Dambi Cad
Haddaad Doontaan inaad ku Baddashaan Haweenay mid kale idinkoo Siiyey Meher (Badan) ha ka Qaadanina Xaggiisa waxba, Ma waxaad Qaadanaysaan Been abuur iyo Dambi Cad

Sotho

Ha u lakatsa ho nyala mosali e mong ho nka sebaka sa mosali oa hau, ebang u ne u se u nehile mosali oa pele mahali ho sa khethellehe hore na a na le bongata bo bokae, u se nke letho ho ona. Na u ka nka mahali ao ka sesomo, e be u etsa sebe ka kotloloho

Spanish

Y si quereis cambiar de esposa [divorciando a la que teneis para casaros con otra] habiendole dado una dote cuantiosa, no pretendais recuperar nada de la misma. ¿Acaso quereis cometer una injusticia
Y si queréis cambiar de esposa [divorciando a la que tenéis para casaros con otra] habiéndole dado una dote cuantiosa, no pretendáis recuperar nada de la misma. ¿Acaso queréis cometer una injusticia
Y si quereis remplazar a una esposa por otra (divorciando a la primera) y le disteis a esta una gran suma de dinero (como maher), no tomeis nada de lo que le entregasteis. ¿Lo tomariais sabiendo que cometeis una injusticia y un claro pecado
Y si queréis remplazar a una esposa por otra (divorciando a la primera) y le disteis a esta una gran suma de dinero (como maher), no toméis nada de lo que le entregasteis. ¿Lo tomaríais sabiendo que cometéis una injusticia y un claro pecado
Y si quieres remplazar a una esposa por otra (divorciando a la primera) y le diste a esta una gran suma de dinero (como maher), no tomes nada de lo que le entregaste. ¿Lo tomarias sabiendo que cometes una injusticia y un claro pecado
Y si quieres remplazar a una esposa por otra (divorciando a la primera) y le diste a esta una gran suma de dinero (como maher), no tomes nada de lo que le entregaste. ¿Lo tomarías sabiendo que cometes una injusticia y un claro pecado
Y si quereis cambiar de esposa y le habiais dado a una de ellas un quintal, no volvais a tomar nada de el. ¿Ibais a tomarlo con infamia y pecado manifiesto
Y si queréis cambiar de esposa y le habíais dado a una de ellas un quintal, no volváis a tomar nada de él. ¿Ibáis a tomarlo con infamia y pecado manifiesto
Pero si quereis separaros de una esposa y casaros con otra en su lugar, no tomeis nada de lo que disteis a la primera, aunque haya sido mucho. ¿Ibais, acaso, a tomarlo calumniandola y cometiendo asi un delito evidente
Pero si queréis separaros de una esposa y casaros con otra en su lugar, no toméis nada de lo que disteis a la primera, aunque haya sido mucho. ¿Ibais, acaso, a tomarlo calumniándola y cometiendo así un delito evidente
Y si te decides a divorciarte de tu esposa, a la que has dado una fortuna como dote, para casarte con otra [mujer], no le pidas que te devuelva nada de su dote. ¿Acaso pensabas hacerlo calumniandola, cometiendo un claro delito
Y si te decides a divorciarte de tu esposa, a la que has dado una fortuna como dote, para casarte con otra [mujer], no le pidas que te devuelva nada de su dote. ¿Acaso pensabas hacerlo calumniándola, cometiendo un claro delito
Y si quereis cambiar una esposa por otra y habeis dado a una de ellas un quintal [de oro], no tomeis nada de ello ¿Acaso lo tomariais cometiendo una infamia y un pecado evidente
Y si queréis cambiar una esposa por otra y habéis dado a una de ellas un quintal [de oro], no toméis nada de ello ¿Acaso lo tomaríais cometiendo una infamia y un pecado evidente

Swahili

Na mnapotaka kubadilisha mke mahali pa mke mwengine, na mkawa mumempa yule mnayetaka kumtaliki mali mengi yakiwa ni mahari yake. Si halali kwenu kuchukua chochote katika mali hayo. Je mnayachukua kwa njia ya urongo na uzushi ulio wazi
Na mkitaka kubadilisha mke mahali pa mke, na hali mmoja wao mmempa chungu ya mali, basi msichukue katika hayo kitu chochote. Je, mtachukua kwa dhulma na kosa lilio wazi

Swedish

Om ni onskar lamna en hustru och i hennes stalle ta en annan, tag da ingenting ifran den forsta, aven om ni har gett henne de dyrbaraste gavor. Eller vill ni ta [gavorna] tillbaka genom att rikta falska anklagelser mot henne och darmed bega en klar synd
Om ni önskar lämna en hustru och i hennes ställe ta en annan, tag då ingenting ifrån den första, även om ni har gett henne de dyrbaraste gåvor. Eller vill ni ta [gåvorna] tillbaka genom att rikta falska anklagelser mot henne och därmed begå en klar synd

Tajik

Agar xosted, zane ʙa coi zane digar ʙigired va uro moli ʙisjore dodaed, naʙojad cize az u ʙozsitoned, Ojo ʙa zanon tuhmat mezaned, to mahrasonro ʙozpas gired? In gunohe oskor ast
Agar xosted, zane ʙa çoi zane digar ʙigired va ūro moli ʙisjore dodaed, naʙojad cize az ū ʙozsitoned, Ojo ʙa zanon tūhmat mezaned, to mahraşonro ʙozpas gired? In gunohe oşkor ast
Агар хостед, зане ба ҷои зане дигар бигиред ва ӯро моли бисёре додаед, набояд чизе аз ӯ бозситонед, Оё ба занон тӯҳмат мезанед, то маҳрашонро бозпас гиред? Ин гуноҳе ошкор аст
Agar xosted, zane ʙa coi zani digar ʙigired va uro (ja'ne zane, ki cudo mesavad) moli ʙisjore dodaed (dar mahr), pas az on mol cizero ʙoznagired, ʙalki onro ʙa tavri komil ʙa vaj doda va dar dodani on ta'xir nakuned. Ojo mexohed mahrro ʙo ʙuhton va gunohi oskor ʙigired
Agar xosted, zane ʙa çoi zani digar ʙigired va ūro (ja'ne zane, ki çudo meşavad) moli ʙisjore dodaed (dar mahr), pas az on mol cizero ʙoznagired, ʙalki onro ʙa tavri komil ʙa vaj doda va dar dodani on ta'xir nakuned. Ojo mexohed mahrro ʙo ʙūhton va gunohi oşkor ʙigired
Агар хостед, зане ба ҷои зани дигар бигиред ва ӯро (яъне зане, ки ҷудо мешавад) моли бисёре додаед (дар маҳр), пас аз он мол чизеро бознагиред, балки онро ба таври комил ба вай дода ва дар додани он таъхир накунед. Оё мехоҳед маҳрро бо бӯҳтон ва гуноҳи ошкор бигиред
Agar xosted hamsar [-i digare] ʙa coji hamsar [-i pesini xud] ʙarguzined va ʙa jake az onon moli farovone [ʙa unvoni mahrija] pardoxtaed, cize az onro pas nagired. Ojo mexohed on [mol]-ro ʙa ʙuhton va gunohi oskor ʙozpas ʙigired
Agar xosted hamsar [-i digare] ʙa çoji hamsar [-i peşini xud] ʙarguzined va ʙa jake az onon moli farovone [ʙa unvoni mahrija] pardoxtaed, cize az onro pas nagired. Ojo mexohed on [mol]-ro ʙa ʙuhton va gunohi oşkor ʙozpas ʙigired
Агар хостед ҳамсар [-и дигаре] ба ҷойи ҳамсар [-и пешини худ] баргузинед ва ба яке аз онон моли фаровоне [ба унвони маҳрия] пардохтаед, чизе аз онро пас нагиред. Оё мехоҳед он [мол]-ро ба буҳтон ва гуноҳи ошкор бозпас бигиред

Tamil

oru manaivi(yai nikkivittu avalu)kkup patilaka marroru pennai (manantukolla) ninkal karutinal (nikkivita virumpum) anta muntiya manaivikku ninkal oru (por)kuviyalaik kotuttirunta potilum atiliruntu etaiyum ninkal etuttuk kollatirkal. Apantamakavum pakirankamakavum oru kurrattaic cumatti a(valukku ninkal kotutta)tai ninkal parittuk kollalama
oru maṉaivi(yai nīkkiviṭṭu avaḷu)kkup patilāka maṟṟoru peṇṇai (maṇantukoḷḷa) nīṅkaḷ karutiṉāl (nīkkiviṭa virumpum) anta muntiya maṉaivikku nīṅkaḷ oru (poṟ)kuviyalaik koṭuttirunta pōtilum atiliruntu etaiyum nīṅkaḷ eṭuttuk koḷḷātīrkaḷ. Apāṇṭamākavum pakiraṅkamākavum oru kuṟṟattaic cumatti a(vaḷukku nīṅkaḷ koṭutta)tai nīṅkaḷ paṟittuk koḷḷalāmā
ஒரு மனைவி(யை நீக்கிவிட்டு அவளு)க்குப் பதிலாக மற்றொரு பெண்ணை (மணந்துகொள்ள) நீங்கள் கருதினால் (நீக்கிவிட விரும்பும்) அந்த முந்திய மனைவிக்கு நீங்கள் ஒரு (பொற்)குவியலைக் கொடுத்திருந்த போதிலும் அதிலிருந்து எதையும் நீங்கள் எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள். அபாண்டமாகவும் பகிரங்கமாகவும் ஒரு குற்றத்தைச் சுமத்தி அ(வளுக்கு நீங்கள் கொடுத்த)தை நீங்கள் பறித்துக் கொள்ளலாமா
ninkal oru manaivi(yai vilakki vittu avalu)kku patilaka marroru manaiviyai (manantu kolla) natinal, muntaiya manaivikku oru porutkuviyalaiye kotuttirunta potilum, atiliruntu etaiyum (tirumpa) etuttuk kollatirkal - apantamakavum, pakirankamakap pavakaramakavum, atanai ninkal (tirumpi) etukkirirkala
nīṅkaḷ oru maṉaivi(yai vilakki viṭṭu avaḷu)kku patilāka maṟṟoru maṉaiviyai (maṇantu koḷḷa) nāṭiṉāl, muntaiya maṉaivikku oru poruṭkuviyalaiyē koṭuttirunta pōtilum, atiliruntu etaiyum (tirumpa) eṭuttuk koḷḷātīrkaḷ - apāṇṭamākavum, pakiraṅkamākap pāvakaramākavum, ataṉai nīṅkaḷ (tirumpi) eṭukkiṟīrkaḷā
நீங்கள் ஒரு மனைவி(யை விலக்கி விட்டு அவளு)க்கு பதிலாக மற்றொரு மனைவியை (மணந்து கொள்ள) நாடினால், முந்தைய மனைவிக்கு ஒரு பொருட்குவியலையே கொடுத்திருந்த போதிலும், அதிலிருந்து எதையும் (திரும்ப) எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள் - அபாண்டமாகவும், பகிரங்கமாகப் பாவகரமாகவும், அதனை நீங்கள் (திரும்பி) எடுக்கிறீர்களா

Tatar

Әгәр хатыннарыгызны талак итеп икенче хатын ала торган булсагыз, талак кылыначак хатыныгызга мәһерне күп биргән булсагыз да, мөһердән һичнәрсә алып калмыйча, һәммәсен биреп җибәрегез. "Талак ителгән хатынның мәһерен алу дөрес" дигән суз ялган вә ачык зур гөнаһ булса да мәһерне алып калырсызмы

Telugu

Mariyu okavela miru oka bharyanu vidanadi verokamenu pendli cesukovalani sankalpincukunte! Mariyu miru ameku oka pedda dhanarasini icci unna sare, dani nundi e matram tirigi tisukokandi. Emi? Amepai apaninda mopi, ghorapapaniki palpabadi, danni tirigi tisukuntara
Mariyu okavēḷa mīru oka bhāryanu viḍanāḍi vērokāmenu peṇḍli cēsukōvālani saṅkalpin̄cukuṇṭē! Mariyu mīru āmeku oka pedda dhanarāśini icci unnā sarē, dāni nuṇḍi ē mātraṁ tirigi tīsukōkaṇḍi. Ēmī? Āmepai apaninda mōpi, ghōrapāpāniki pālpabaḍi, dānni tirigi tīsukuṇṭārā
మరియు ఒకవేళ మీరు ఒక భార్యను విడనాడి వేరొకామెను పెండ్లి చేసుకోవాలని సంకల్పించుకుంటే! మరియు మీరు ఆమెకు ఒక పెద్ద ధనరాశిని ఇచ్చి ఉన్నా సరే, దాని నుండి ఏ మాత్రం తిరిగి తీసుకోకండి. ఏమీ? ఆమెపై అపనింద మోపి, ఘోరపాపానికి పాల్పబడి, దాన్ని తిరిగి తీసుకుంటారా
మీరు ఒక భార్య స్థానంలో మరో భార్యను చేసుకోదలిస్తే, వారిలో ఎవరికయినా మీరు పెద్ద ధనరాశిని ఇచ్చివున్నా సరే, దానిలోనుంచి ఏ కొంచెం కూడా తిరిగి తీసుకోకండి. ఏమిటీ, అది అన్యాయం, స్పష్టమైన పాపం అయినప్పటికీ మీరు దాన్ని తీసుకుంటారా

Thai

Læa hak phwk cea txngkar peliyn khukhrxng khn hnung thænthi khxng khukhrxng xik khn hnung læa phwk cea di hı kæ nang hnung nı hmu nang hela nan sung thraphy xan makmay ktam k cng xya di xea sing dı cak thraphy nan khun phwk cea ca xea man khun dwy kar xuplokn khwam thec læa kark ra thabap xan chadcen kranan hrux
Læa h̄āk phwk cêā t̂xngkār pelī̀yn khū̀khrxng khn h̄nụ̀ng thænthī̀ k̄hxng khū̀khrxng xīk khn h̄nụ̀ng læa phwk cêā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ nāng h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ nāng h̄el̀ā nận sụ̀ng thrạphy̒ xạn mākmāy k̆tām k̆ cng xỳā dị̂ xeā s̄ìng dı cāk thrạphy̒ nận khụ̄n phwk cêā ca xeā mạn khụ̄n d̂wy kār xuplokn̒ khwām thĕc læa kārk ra thảbāp xạn chạdcen kranận h̄rụ̄x
และหากพวกเจ้าต้องการเปลี่ยนคู่ครองคนหนึ่งแทนที่ของคู่ครองอีกคนหนึ่ง และพวกเจ้าได้ให้แก่นางหนึ่งในหมู่นางเหล่านั้น ซึ่งทรัพย์อันมากมายก็ตาม ก็จงอย่าได้เอาสิ่งใดจากทรัพย์นั้นคืน พวกเจ้าจะเอามันคืนด้วยการอุปโลกน์ความเท็จและการกระทำบาปอันชัดเจนกระนั้นหรือ
læa hak phwk cea txngkar peliyn khukhrxng khn hnung thænthi khxng khukhrxng xik khn hnung læa phwk cea di hı kæ nang hnung nı hmu nang hela nan sung thraphy xan makmay ktam k cng xya di xea sing dı cak thraphy nan khun phwk cea ca xea man khun dwy kar xuplokn khwam thec læa kark ra thabap xan chadcen kranan hrux
læa h̄āk phwk cêā t̂xngkār pelī̀yn khū̀khrxng khn h̄nụ̀ng thænthī̀ k̄hxng khū̀khrxng xīk khn h̄nụ̀ng læa phwk cêā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ nāng h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ nāng h̄el̀ā nận sụ̀ng thrạphy̒ xạn mākmāy k̆tām k̆ cng xỳā dị̂ xeā s̄ìng dı cāk thrạphy̒ nận khụ̄n phwk cêā ca xeā mạn khụ̄n d̂wy kār xuplokn̒ khwām thĕc læa kārk ra thảbāp xạn chạdcen kranận h̄rụ̄x
และหากพวกเจ้าต้องการเปลี่ยนคู่ครองคนหนึ่งแทนที่ของคู่ครองอีกคนหนึ่ง และพวกเจ้าได้ให้แก่นางหนึ่งในหมู่นางเหล่านั้น ซึ่งทรัพย์อันมากมายก็ตาม ก็จงอย่าได้เอาสิ่งใดจากทรัพย์นั้นคืน พวกเจ้าจะเอามันคืนด้วยการอุปโลกน์ความเท็จและการกระทำบาปอันชัดเจนกระนั้นหรือ

Turkish

Zevcenizi bırakıp yerine bir baskasını almak isterseniz bırakacagınıza, yıgınlarla mehir vermis olsanız bile ondan hicbir sey almayın. Iftira ederek ve apacık gunaha girerek alır mısınız onu hic
Zevcenizi bırakıp yerine bir başkasını almak isterseniz bırakacağınıza, yığınlarla mehir vermiş olsanız bile ondan hiçbir şey almayın. İftira ederek ve apaçık günaha girerek alır mısınız onu hiç
Eger bir esi bırakıp da yerine baska bir es almak isterseniz, onlardan birine yuklerle mehir vermis olsanız dahi ondan hicbir seyi geri almayın. Siz iftira ederek ve apacık gunah isleyerek onu geri alır mısınız
Eğer bir eşi bırakıp da yerine başka bir eş almak isterseniz, onlardan birine yüklerle mehir vermiş olsanız dahi ondan hiçbir şeyi geri almayın. Siz iftira ederek ve apaçık günah işleyerek onu geri alır mısınız
Bir esi bırakıp yerine bir baska esi almak isterseniz, onlardan birine (oncekine) yuklerle (mal ve para) vermisseniz bile ondan hicbir sey almayın. Ona iftira ederek ve apacık bir gunaha girerek verdiginizi alacak mısınız
Bir eşi bırakıp yerine bir başka eşi almak isterseniz, onlardan birine (öncekine) yüklerle (mal ve para) vermişseniz bile ondan hiçbir şey almayın. Ona iftira ederek ve apaçık bir günaha girerek verdiğinizi alacak mısınız
Eger bir zevceyi bırakıp da yerine baska bir zevce almak isterseniz, evvelkine yuklerle mehir vermis de bulunsanız, o verdiginizden bir sey almayınız. O malı bir iftira ve acık bir gunah isnadı yaparak geri alır mısınız? (Almayın! cahiliyyet devrinde karısını bosamak istiyen kimse onun mehir bedelinden kurtulmak icin ona zina sucunu iftira olarak yuklerdi)
Eğer bir zevceyi bırakıp da yerine başka bir zevce almak isterseniz, evvelkine yüklerle mehir vermiş de bulunsanız, o verdiğinizden bir şey almayınız. O malı bir iftira ve açık bir günah isnadı yaparak geri alır mısınız? (Almayın! cahiliyyet devrinde karısını boşamak istiyen kimse onun mehir bedelinden kurtulmak için ona zina suçunu iftira olarak yüklerdi)
Bir esinizi bosayıp da yerine baska bir es almak istiyorsanız, oncekine (mehir olarak) kantar kantar altın (cokca mal) vermis olsanız bile, hicbir seyi geri almayınız. (Bosamaya sebep uydurup) iftira ederek, acık gunah isleyerek verdiginizi ondan geri alır mısınız
Bir eşinizi boşayıp da yerine başka bir eş almak istiyorsanız, öncekine (mehir olarak) kantar kantar altın (çokça mal) vermiş olsanız bile, hiçbir şeyi geri almayınız. (Boşamaya sebep uydurup) iftira ederek, açık günah işleyerek verdiğinizi ondan geri alır mısınız
Bir esin yerine baska bir esi almak isterseniz, birincisine bir yuk altın vermis olsanız bile ondan bir sey almayın. Iftira ederek ve apacık gunaha girerek ona verdiginizi geri alır mısınız
Bir eşin yerine başka bir eşi almak isterseniz, birincisine bir yük altın vermiş olsanız bile ondan bir şey almayın. İftira ederek ve apaçık günaha girerek ona verdiğinizi geri alır mısınız
Eger bir esi birakip da yerine diger bir es almak isterseniz, oncekine yuklerle mehir vermis de bulunsaniz, ondan bir sey geri almayin. O mali bir iftira ve acik bir gunah isnadi yaparak geri alir misiniz
Eger bir esi birakip da yerine diger bir es almak isterseniz, öncekine yüklerle mehir vermis de bulunsaniz, ondan bir sey geri almayin. O mali bir iftira ve açik bir günah isnadi yaparak geri alir misiniz
Eger bir esi bırakıp da yerine baska bir es almak isterseniz, onlardan birine yuklerle mehir vermis olsanız dahi ondan hicbir seyi geri almayın. Siz iftira ederek ve apacık gunah isleyerek onu geri alır mısınız
Eğer bir eşi bırakıp da yerine başka bir eş almak isterseniz, onlardan birine yüklerle mehir vermiş olsanız dahi ondan hiçbir şeyi geri almayın. Siz iftira ederek ve apaçık günah işleyerek onu geri alır mısınız
Mevcut esinizi bırakıp bir baska esle evlenmek istiyorsanız, birincisine buyuk miktarda mal vermisseniz bile ondan hic bir seyi geri almayın. Sahtekarlık ve iftira ederek ve gunah isleyerek mi geri alacaksınız
Mevcut eşinizi bırakıp bir başka eşle evlenmek istiyorsanız, birincisine büyük miktarda mal vermişseniz bile ondan hiç bir şeyi geri almayın. Sahtekarlık ve iftira ederek ve günah işleyerek mi geri alacaksınız
Eger bir esi bırakıp da yerine diger bir es almak isterseniz, oncekine yuklerle mehir vermis de bulunsanız, ondan bir sey geri almayın. O malı bir iftira ve acık bir gunah isnadı yaparak geri alır mısınız
Eğer bir eşi bırakıp da yerine diğer bir eş almak isterseniz, öncekine yüklerle mehir vermiş de bulunsanız, ondan bir şey geri almayın. O malı bir iftira ve açık bir günah isnadı yaparak geri alır mısınız
Eger bir esinizi bosayıp yerine baska bir es almak istiyorsanız, onceki esinize yuklerle mehir vermis olsanız bile icinden hicbir sey geri almayın. Ne diye alacaksınız, bir iftira ederek ve acık gunah yuklenerek mi
Eğer bir eşinizi boşayıp yerine başka bir eş almak istiyorsanız, önceki eşinize yüklerle mehir vermiş olsanız bile içinden hiçbir şey geri almayın. Ne diye alacaksınız, bir iftira ederek ve açık günah yüklenerek mi
Eger bir esi bırakıp da yerine diger bir es almak isterseniz, oncekine yuklerle mehir vermis de bulunsanız, ondan bir sey geri almayın. O malı bir iftira ve acık bir gunah isnadı yaparak geri alır mısınız
Eğer bir eşi bırakıp da yerine diğer bir eş almak isterseniz, öncekine yüklerle mehir vermiş de bulunsanız, ondan bir şey geri almayın. O malı bir iftira ve açık bir günah isnadı yaparak geri alır mısınız
Eger esinizi bırakıp baska bir kadınla evlenmek isterseniz onceki esinize gayet yuklu miktarda bir mehir vermis olsanız bile bundan hicbir sey geri almayınız. Yoksa kadına iftira atarak ve apacık bir gunaha girerek mi verdiginizi geri alacaksınız
Eğer eşinizi bırakıp başka bir kadınla evlenmek isterseniz önceki eşinize gayet yüklü miktarda bir mehir vermiş olsanız bile bundan hiçbir şey geri almayınız. Yoksa kadına iftira atarak ve apaçık bir günaha girerek mi verdiğinizi geri alacaksınız
Bir esi bırakıp yerine bir baska esi almak isterseniz, onlardan birine (oncekine) yuklerle (mal ve para) vermisseniz bile ondan hic bir sey almayın. Ona iftira ederek ve apacık bir gunaha girerek verdiginizi alacak mısınız
Bir eşi bırakıp yerine bir başka eşi almak isterseniz, onlardan birine (öncekine) yüklerle (mal ve para) vermişseniz bile ondan hiç bir şey almayın. Ona iftira ederek ve apaçık bir günaha girerek verdiğinizi alacak mısınız
Eger bir zevceyi bırakıb da yerine baska bir zevce almak isterseniz oburune yuklerle (mehir) vermis olsanız bile icinden bir sey almayın. (Kendisine hem) bir iftira, ve acık bir gunah (yukler, hem) alır mısınız onu
Eğer bir zevceyi bırakıb da yerine başka bir zevce almak isterseniz öbürüne yüklerle (mehîr) vermiş olsanız bile içinden bir şey almayın. (Kendisine hem) bir iftira, ve açık bir günâh (yükler, hem) alır mısınız onu
Bir esin yerine baska bir es almak istediginiz takdirde; oncekine yuklerle mehir vermis olsanız bile, bir sey almayın. Iftira ederek ve gunaha girerek ona verdiginiz geri alır mısınız
Bir eşin yerine başka bir eş almak istediğiniz takdirde; öncekine yüklerle mehir vermiş olsanız bile, bir şey almayın. İftira ederek ve günaha girerek ona verdiğiniz geri alır mısınız
Ve eger bir esin yerine baska bir es almak isterseniz ve onlardan birine kantarlarca mal (mehir) vermis olsanız dahi, artık ondan (verdiginizden) bir seyi geri almayın. Onu (verdiginizi), iftira ederek ve apacık gunah isleyerek mi alacaksınız
Ve eğer bir eşin yerine başka bir eş almak isterseniz ve onlardan birine kantarlarca mal (mehir) vermiş olsanız dahi, artık ondan (verdiğinizden) bir şeyi geri almayın. Onu (verdiğinizi), iftira ederek ve apaçık günah işleyerek mi alacaksınız
Ve in eradtumustibdale zevcim mekane zevciv ve ateytum ıhdalunne kıntaran fe la te´huzu minhu sey´a e te´huzunehu buhtanev ve ismem mubına
Ve in eradtümüstibdale zevcim mekane zevciv ve ateytüm ıhdalünne kıntaran fe la te´huzu minhü şey´a e te´huzunehu bühtanev ve ismem mübına
Ve in eradtumustibdale zevcin mekane zevcin, ve ateytum ihdahunne kıntaren fe la te’huzu minhu sey’a(sey’en), e te’huzunehu buhtanen ve ismen mubina(mubinen)
Ve in eradtumustibdâle zevcin mekâne zevcin, ve âteytum ihdâhunne kıntâren fe lâ te’huzû minhu şey’â(şey’en), e te’huzûnehu buhtânen ve ismen mubînâ(mubînen)
Ama eger bir kadını bırakıp yerine baska birini almak isterseniz, birincisine verdiginiz hicbir seyi -ne kadar cok da olsa- geri almayın. Ona iftira ederek ve bu yuzden acık bir gunah isleyerek verdiginizi geri almak hic olur mu
Ama eğer bir kadını bırakıp yerine başka birini almak isterseniz, birincisine verdiğiniz hiçbir şeyi -ne kadar çok da olsa- geri almayın. Ona iftira ederek ve bu yüzden açık bir günah işleyerek verdiğinizi geri almak hiç olur mu
vein erattumu-stibdale zevcim mekane zevciv veateytum ihdahunne kintaran fela te'huzu minhu sey'a. ete'huzunehu buhtanev veismem mubina
vein erattümü-stibdâle zevcim mekâne zevciv veâteytüm iḥdâhünne ḳinṭâran felâ te'ḫuẕû minhü şey'â. ete'ḫuẕûnehû bühtânev veiŝmem mübînâ
Eger bir esi bırakıp da yerine baska bir es almak isterseniz, onlardan birine yuklerle mehir vermis olsanız dahi ondan hicbir seyi geri almayın. Siz iftira ederek ve apacık gunah isleyerek onu geri alır mısınız
Eğer bir eşi bırakıp da yerine başka bir eş almak isterseniz, onlardan birine yüklerle mehir vermiş olsanız dahi ondan hiçbir şeyi geri almayın. Siz iftira ederek ve apaçık günah işleyerek onu geri alır mısınız
Bir esinizi (bosayıp) yerine baska bir es almak isterseniz ve oncekine mehir olarak bir yuk altın vermis olsanız bile hic bir seyi geri almayın; o iftira ve apacık gunah oldugu halde onu geri mi alacaksınız
Bir eşinizi (boşayıp) yerine başka bir eş almak isterseniz ve öncekine mehir olarak bir yük altın vermiş olsanız bile hiç bir şeyi geri almayın; o iftira ve apaçık günah olduğu halde onu geri mi alacaksınız
Bir esinizi (bosayıp) yerine baska bir es almak isterseniz ve oncekine mehir olarak bir yuk altın vermis olsanız bile hicbir seyi geri almayın; o zulum ve apacık gunah oldugu halde onu geri mi alacaksınız
Bir eşinizi (boşayıp) yerine başka bir eş almak isterseniz ve öncekine mehir olarak bir yük altın vermiş olsanız bile hiçbir şeyi geri almayın; o zulüm ve apaçık günah olduğu halde onu geri mi alacaksınız
Bir esinizden ayrılıp da yerine baska bir esle evlenmek isterseniz, ayrıldıgınız hanıma yuklerle mehir vermis olsanız da, icinden ufak bir sey bile almayın.Bosanmaya sebep uydurup iftira ederek, goz gore gore gunaha girerek bunu almanız hic munasip olur mu
Bir eşinizden ayrılıp da yerine başka bir eşle evlenmek isterseniz, ayrıldığınız hanıma yüklerle mehir vermiş olsanız da, içinden ufak bir şey bile almayın.Boşanmaya sebep uydurup iftira ederek, göz göre göre günaha girerek bunu almanız hiç münasip olur mu
Bir esin yerine baska bir es almak istediginiz takdirde, onlardan birine (evvelki esinize) kantarlarca mal vermis olsanız dahi verdiginizden hicbir seyi geri almayın. Iftira ederek ve acık gunaha girerek verdiginizi alacak mısınız
Bir eşin yerine başka bir eş almak istediğiniz takdirde, onlardan birine (evvelki eşinize) kantarlarca mal vermiş olsanız dahi verdiğinizden hiçbir şeyi geri almayın. İftira ederek ve açık günaha girerek verdiğinizi alacak mısınız
Bir esi bırakıp yerine bir baska esi almak isterseniz, onlardan birine (oncekine) yuklerle (mal ve para) vermisseniz bile ondan hic bir sey almayın. Ona iftira ederek ve apacık bir gunaha girerek verdiginizi alacak mısınız
Bir eşi bırakıp yerine bir başka eşi almak isterseniz, onlardan birine (öncekine) yüklerle (mal ve para) vermişseniz bile ondan hiç bir şey almayın. Ona iftira ederek ve apaçık bir günaha girerek verdiğinizi alacak mısınız
Eger bir esin yerine baska bir es almak isterseniz, oncekine yuklerle (mehir) vermis olsanız bile ondan hicbir seyi geri almayın. Iftira ederek ve acık gunaha girerek mi verdiginizi geri alacaksınız
Eğer bir eşin yerine başka bir eş almak isterseniz, öncekine yüklerle (mehir) vermiş olsanız bile ondan hiçbir şeyi geri almayın. İftira ederek ve açık günaha girerek mi verdiğinizi geri alacaksınız
Bir zevcenin yerine baska bir zevce almak istemisseniz onlardan birine yukler dolusu mal vermis olsanız da o maldan hicbir seyi geri almayın. Iftira ederek, acık bir gunah isleyerek mi geri alacaksınız onu
Bir zevcenin yerine başka bir zevce almak istemişseniz onlardan birine yükler dolusu mal vermiş olsanız da o maldan hiçbir şeyi geri almayın. İftira ederek, açık bir günah işleyerek mi geri alacaksınız onu
Bir zevcenin yerine baska bir zevce almak istemisseniz onlardan birine yukler dolusu mal vermis olsanız da o maldan hicbir seyi geri almayın. Iftira ederek, acık bir gunah isleyerek mi geri alacaksınız onu
Bir zevcenin yerine başka bir zevce almak istemişseniz onlardan birine yükler dolusu mal vermiş olsanız da o maldan hiçbir şeyi geri almayın. İftira ederek, açık bir günah işleyerek mi geri alacaksınız onu
Bir zevcenin yerine baska bir zevce almak istemisseniz onlardan birine yukler dolusu mal vermis olsanız da o maldan hicbir seyi geri almayın. Iftira ederek, acık bir gunah isleyerek mi geri alacaksınız onu
Bir zevcenin yerine başka bir zevce almak istemişseniz onlardan birine yükler dolusu mal vermiş olsanız da o maldan hiçbir şeyi geri almayın. İftira ederek, açık bir günah işleyerek mi geri alacaksınız onu

Twi

Nasε mopεsε mode ͻyere (foforͻ) bεhyε ͻyere (dadaa) anan mu, nasε moama wͻn mu baako bi dwetire bi a, monhwε na moanye emu biribiara. Mobεfa animguaseε ne kwan bͻne pefee so na agyeε

Uighur

ئەگەر بىر خوتۇننى قويۇۋېتىپ، ئورنىغا يەنە بىر خوتۇننى ئالماقچى بولساڭلار، ئۇلارنىڭ بىرىگە (مەھرى قىلىپ) كۆپ مال بەرگەن بولساڭلارمۇ ئۇنىڭدىن ھېچ نەرسىنى قايتۇرۇۋالماڭلار. ئۇنى (ئايالغا) قارا چاپلاپ ۋە ئوچۇق زۇلۇم قىلىپ ئالامسىلەر؟
ئەگەر بىر خوتۇننى قويۇۋېتىپ، ئورنىغا يەنە بىر خوتۇننى ئالماقچى بولساڭلار، قويۇۋەتمەكچى بولغان خوتۇنغا (مەھرى قىلىپ) كۆپ مال بەرگەن بولساڭلارمۇ ئۇنىڭدىن ھېچ نەرسىنى قايتۇرۇۋالماڭلار. ئۇنى (ئايالغا) قارا چاپلاپ ۋە ئوچۇق زۇلۇم قىلىپ ئالامسىلەر؟

Ukrainian

І якщо ви бажаєте замінити одну з дружин іншою, тоді як перед цим ви дали одній із них навіть цілий кінтар, то не забирайте нічого із цього. Невже ви заберете щось несправедливо та скоїте явний гріх
Yakshcho vy bazhayete odruzhytysya z inshoyu druzhynoyu, zamistʹ vashoyi nynishnʹoyi druzhyny, ta vy daly budʹ-yakym yim velyku uhodu, vy ne budete vzyaty zadni budʹ shcho vy daly yiy. Chy ne mohly b vy vzyaty tse fraudulently, maliciously, ta sinfully
Якщо ви бажаєте одружитися з іншою дружиною, замість вашої нинішньої дружини, та ви дали будь-яким їм велику угоду, ви не будете взяти задні будь що ви дали їй. Чи не могли б ви взяти це fraudulently, maliciously, та sinfully
I yakshcho vy bazhayete zaminyty odnu z druzhyn inshoyu, todi yak pered tsym vy daly odniy iz nykh navitʹ tsilyy kintar, to ne zabyrayte nichoho iz tsʹoho. Nevzhe vy zaberete shchosʹ nespravedlyvo ta skoyite yavnyy hrikh
І якщо ви бажаєте замінити одну з дружин іншою, тоді як перед цим ви дали одній із них навіть цілий кінтар, то не забирайте нічого із цього. Невже ви заберете щось несправедливо та скоїте явний гріх
I yakshcho vy bazhayete zaminyty odnu z druzhyn inshoyu, todi yak pered tsym vy daly odniy iz nykh navitʹ tsilyy kintar, to ne zabyrayte nichoho iz tsʹoho. Nevzhe vy zaberete shchosʹ nespravedlyvo ta skoyite yavnyy hrikh
І якщо ви бажаєте замінити одну з дружин іншою, тоді як перед цим ви дали одній із них навіть цілий кінтар, то не забирайте нічого із цього. Невже ви заберете щось несправедливо та скоїте явний гріх

Urdu

Aur agar tum ek biwi ki jagah dusri biwi le aane ka irada hi karlo to khwah tumne usey dhair sa maal hi kyun na diya ho, usmein se kuch wapas na lena, kya tum usey bohtan laga kar aur sareeh zulm karke wapas logey
اور اگر تم ایک بیوی کی جگہ دوسری بیوی لے آنے کا ارادہ ہی کر لو تو خواہ تم نے اُسے ڈھیر سا مال ہی کیوں نہ دیا ہو، اس میں سے کچھ واپس نہ لینا کیا تم اُسے بہتان لگا کر اور صریح ظلم کر کے واپس لو گے؟
اور اگر تم ایک عورت کی جگہ دوسری عورت کو بدلنا چاہو اور ایک کو بہت سا مال دے چکے ہو تو اس میں سے کچھ بھی واپس نہ لو کیا تم اسے بہتان لگا کر اور صریح ظلم کر کے واپس لو گے
اور اگر تم ایک عورت کو چھوڑ کر دوسری عورت کرنی چاہو۔ اور پہلی عورت کو بہت سال مال دے چکے ہو تو اس میں سے کچھ مت لینا۔ بھلا تم ناجائز طور پر اور صریح ظلم سے اپنا مال اس سے واپس لے لوگے؟
اور اگر بدلنا چاہو ایک عورت کی جگہ دوسری عورت کو اور دے چکے ہو ایک کو بہت سا مال تو مت پھیر لو اس میں سے کچھ کیا لیا چاہتے ہو اس کو ناحق اور صریح گناہ سے [۳۹]
اور اگر تم ایک بیوی کو بدل کر اس کی جگہ دوسری لانا چاہو اور تم ان میں سے ایک کو (جسے فارغ کرنا چاہتے ہو) بہت سا مال دے چکے ہو۔ تو اس میں سے کچھ بھی واپس نہ لو کیا تم جھوٹا الزام لگا کر اور صریح گناہ کرکے (واپس) لینا چاہتے ہو۔
Aur agar tum aik biwi ki jagah doosri biwi kerna hi chahao aur inn mein say kissi ko tum ney khazana ka khazana hi dey rakha ho to bhi uss mein say kuch na lo kiya tum issay na haq aur khula gunah hotay huye bhi ley lo gay tum issay kaisay ley lo gay
اور اگر تم ایک بیوی کی جگہ دوسری بیوی کرنا ہی چاہو اور ان میں سے کسی کو تم نے خزانہ کا خزانہ دے رکھا ہو، تو بھی اس میں سے کچھ نہ لو کیا تم اسے ناحق اور کھلا گناه ہوتے ہوئے بھی لے لو گے، تم اسے کیسے لے لو گے
agar tum ek biwi ki jagah dosri karna hee chaaho, aur un mein se kisi ko tum ne khazaana ka qazaana de rakha ho,to bhi us mein se kuch na lo,kya tum ose na-haq aur khula gunaah hote hoye bhi le loge
اور اگر تم ارادہ کرلو کہ بدلو ایک بیوی کو پہلی بیوی کی جگہ اور دے چکے ہو تم اسے ڈھیروں مال تو نہ لو اس مال سے کوئی چیز کیا تم لینا چاہتے ہو اپنا مال (زمانہ جاہلیت کی طرح) بہتان لگا کر اور کھلا گناہ کرکے۔
اور اگر تم ایک بیوی کے بدلے دوسری بیوی بدلنا چاہو اور تم اسے ڈھیروں مال دے چکے ہو تب بھی اس میں سے کچھ واپس مت لو، کیا تم ناحق الزام اور صریح گناہ کے ذریعے وہ مال (واپس) لینا چاہتے ہو
اور اگر تم ایک بیوی کے بدلے دوسری بیوی سے نکاح کرنا چاہتے ہو اور ان میں سے ایک کو ڈھیر سارا مہر دے چکے ہو، تو اس میں سے کچھ واپس نہ لو۔ کیا تم بہتان لگا کر اور کھلا گناہ کر کے (مہر) والس لو گے ؟
اور اگر تم ایک زوجہ کی جگہ پر دوسری زوجہ کو لانا چاہو اور ایک کو مال کثیر بھی دے چکے ہو تو خبردار اس میں سے کچھ واپس نہ لینا- کیا تم اس مال کو بہتان اور کھلے گناہ کے طور پر لینا چاہتے ہو

Uzbek

Ва агар хотин ўрнига бошқа хотин олмоқчи бўлсангиз ва уларнинг бирига ҳаддан зиёд маҳр берган бўлсангиз ҳам, ундан ҳеч нарсани қайтариб олманг. Уни бўҳтон ва катта гуноҳ ҳолида олаверасизми
Агар бир хотинни қўйиб, бошқа хотинга уйланмоқчи бўлсангизлар, аввалгисига саноқсиз молу дунёни (маҳр қилиб) берган бўлсангиз-да, ундан бирон нарсани қайтариб олмангизлар! Уни бўҳтон ва очиқ гуноҳ билан оласизми
Ва агар хотин ўрнига бошқа хотин олмоқчи бўлсангиз ва уларнинг бирига ҳаддан зиёд меҳр берган бўлсангиз ҳам, ундан ҳеч нарсани қайтариб олманг. Уни бўҳтон ва катта гуноҳ ҳолида оласизми

Vietnamese

Va neu cac nguoi muon lay nguoi vo sau thay cho nguoi vo truoc va cac nguoi đa tang moi ba mot đong vang (lam qua cuoi) thi cac nguoi khong đuoc phep lay lai mot ti nao ca. Phai chang cac nguoi muon lay lai cua cai bang cach vu oan hoac lam nen toi cong khai
Và nếu các ngươi muốn lấy người vợ sau thay cho người vợ trước và các ngươi đã tặng mỗi bà một đóng vàng (làm quà cưới) thì các ngươi không được phép lấy lại một tí nào cả. Phải chăng các ngươi muốn lấy lại của cải bằng cách vu oan hoặc làm nên tội công khai
Khi cac nguoi (nhung nguoi chong) muon li hon vo (hien tai) đe cuoi nguoi vo khac va cac nguoi đa trao tang moi nguoi vo mot đong vang thi cac nguoi khong đuoc lay lai bat cu thu gi tu tien cuoi đo. Le nao cac nguoi muon lay lai no bang cach vu khong ho hoac cong khai pham toi u
Khi các ngươi (những người chồng) muốn li hôn vợ (hiện tại) để cưới người vợ khác và các ngươi đã trao tặng mỗi người vợ một đống vàng thì các ngươi không được lấy lại bất cứ thứ gì từ tiền cưới đó. Lẽ nào các ngươi muốn lấy lại nó bằng cách vu khống họ hoặc công khai phạm tội ư

Xhosa

Ke ukuba nifuna ukuthatha omnye umfazi endaweni yomnye nibe sele nimnikile omnye kubo i’Kintâr6, musani ukuhlutha nentwana kuyo; ingaba nina beningayithabatha ngobugwenxa ngokungekho lungelweni nangokusesonweni esicacileyo

Yau

Sano naga mkusaka kunnomba jwankongwe jwine pakunneka jwankongwe (jwakala) kutendaga jumpepe mwa jamanjao (jwankunnekajo) n'di mumpele liunjili (lyambiya syandowa) kasin'jigala kutyochela mwalakwemo chilichose, ana nkuchijigala mwalupuso ni mwaulemwa wakuonechela
Sano naga mkusaka kunnomba jwankongwe jwine pakunneka jwankongwe (jwakala) kutendaga jumpepe mwa jamanjao (jwankunnekajo) n'di mumpele liunjili (lyambiya syandowa) kasin'jigala kutyochela mwalakwemo chilichose, ana nkuchijigala mwalupuso ni mwaulemwa wakuonechela

Yoruba

Ti e ba si fe fi iyawo kan paaro aye iyawo kan, ti e si ti fun okan ninu won ni opolopo dukia, e o gbodo gba nnkan kan ninu re mo. Se eyin yoo gba a ni ti adapa iro (ti e n pa mo won) ati ese to foju han (ti e n da nipa won)
Tí ẹ bá sì fẹ́ fi ìyàwó kan pààrọ̀ àyè ìyàwó kan, tí ẹ sì ti fún ọ̀kan nínú wọn ní ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ dúkìá, ẹ ò gbọdọ̀ gba n̄ǹkan kan nínú rẹ̀ mọ́. Ṣé ẹ̀yin yóò gbà á ní ti àdápa irọ́ (tí ẹ̀ ń pa mọ́ wọn) àti ẹ̀ṣẹ̀ tó fojú hàn (tí ẹ̀ ń dá nípa wọn)

Zulu

Futhi uma nifisa ukuthatha omunye unkosikazi esikhundleni somunye unkosikazi nibe nanika oyedwa wabo (abesifazane) isipho esikhulu (somshado) nize ningabothatha lutho kusona nilubuyisele emumva ngisho nakancane ngakube nisithatha ngendlela engafanele nengenabo ubulungiswa (lokho) kuyisono esisobala