Achinese

Atra si yatim beu tajok pulang Puteh ngon itam bek sagai ubah Bek tacok nyang got tapulang nyang brok Bek keu jih tajok atra nyang murah Pajoh atrajih raya that dacha Beu got tajaga bek roh meusalah

Afar

Abbobti kak Rabte Qayxiixay siinil farriimeeni usun sinni maalih dacayri duudaanam keenik tubleenik ken maalu keenih acuya, Qayxiixâ maaluk meqem sin uma maalut maabiddilina, ken maalu sinni maalut masgalliina ken maalu elle takmoonuh, diggah woo maalih makmo kaxxa dambi kinnik

Afrikaans

En gee aan die weeskinders hul eiendom, en moenie waardelose dinge vir hul kosbare besittings verruil nie, en wees nie gretig om húlle eiendom by julle s’n te voeg nie. Voorwaar, dis ’n groot oortreding

Albanian

Kurse bonjakeve dorzonu pasurine e tyre, mos e perzieni te keqen me te miren dhe mos hani pasurite e tyre me pasurite tuaja; ajo, njemend, do te ishte mekat i madh
Kurse bonjakëve dorzonu pasurinë e tyre, mos e përzieni të keqen me të mirën dhe mos hani pasuritë e tyre me pasuritë tuaja; ajo, njëmend, do të ishte mëkat i madh
Epni pasurine bonjakeve (kur te ehen te afte e vetvetes), mos ua nderroni te keqen (nga pasuria juaj) me te miren (nga pasuria e tyre). Mos e hani pasurine e tyre (te perzier) me pasurine tuaj. Se kjo, me te vertete, eshte mekat i madh
Epni pasurinë bonjakëve (kur të ëhen të aftë e vetvetes), mos ua ndërroni të keqen (nga pasuria juaj) me të mirën (nga pasuria e tyre). Mos e hani pasurinë e tyre (të përzier) me pasurinë tuaj. Se kjo, me të vërtetë, është mëkat i madh
Jepuni pasurine jetimeve, mos ua nderroni sendet e tyre te mira me tuajat te keqija. Mos e harxhoni pasurine e tyre duke e perzier me pasurine tuaj. Se kjo, me te vertete, eshte gjynah i madh
Jepuni pasurinë jetimëve, mos ua ndërroni sendet e tyre të mira me tuajat të këqija. Mos e harxhoni pasurinë e tyre duke e përzier me pasurinë tuaj. Se kjo, me të vërtetë, është gjynah i madh
Bonjakeve (jetimeve) jepini kur te rriten pasurine e tyre, dhe mos e nderroni te pastertin (mallin tuaj qe e keni halall) me te ndytin (me haramin) edhe mos ehani pasurine e tyre (te perzier) me asurine tuaj, pse ky eshte mekat i madh
Bonjakëve (jetimëve) jepini kur të rriten pasurinë e tyre, dhe mos e ndërroni të pastërtin (mallin tuaj që e keni halall) me të ndytin (me haramin) edhe mos ehani pasurinë e tyre (të përzier) me asurinë tuaj, pse ky është mëkat i madh
Bonjakeve (jetimeve) jepuani pasurine e tyre (kur te rriten), dhe mos e nderroni te pastertin (mallin tuaj qe e keni hallall) me te ndytin (me haramin) edhe mos e hani pasurine e tyre (te perzier) me pasurine tuaj, se ky eshte mekat i madh
Bonjakëve (jetimëve) jepuani pasurinë e tyre (kur të rriten), dhe mos e ndërroni të pastërtin (mallin tuaj që e keni hallall) me të ndytin (me haramin) edhe mos e hani pasurinë e tyre (të përzier) me pasurinë tuaj, se ky është mëkat i madh

Amharic

yetimochinimi genizebochachewini sit’u፡፡ met’ifowinimi bemelikamu atilewit’u፡፡ genizebochachewinimi wede genizebochachihu (bemek’elak’eli) atibilu irisu talak’i hat’i’ati newina፡፡
yetīmochinimi genizebochachewini sit’u፡፡ met’ifowinimi bemelikamu ātilewit’u፡፡ genizebochachewinimi wede genizebochachihu (bemek’elak’eli) ātibilu irisu talak’i ḫat’ī’āti newina፡፡
የቲሞችንም ገንዘቦቻቸውን ስጡ፡፡ መጥፎውንም በመልካሙ አትለውጡ፡፡ ገንዘቦቻቸውንም ወደ ገንዘቦቻችሁ (በመቀላቀል) አትብሉ እርሱ ታላቅ ኃጢአት ነውና፡፡

Arabic

ونزل في يتيم طلب من وليه ماله فمنعه: «وآتوا اليتامى» الصغار الذين لا أب لهم «أموالهم» إذا بلغوا «ولا تتبدلوا الخبيث» الحرام «بالطيب» الحلال أي تأخذوه بدله كما تفعلون من أخذ الجيد من مال اليتيم وجعل الرديء من مالكم مكانه «ولا تأكلوا أموالهم» مضمومة «إلى أموالكم إنه» أي أكلها «كان حوبا» ذنبا «كبيرا» عظيما ولما نزلت تحرجوا من ولاية اليتامى وكان فيهم من تحته العشر أو الثمان من الأزواج فلا يعدل بينهن فنزل
waetu man maat abawuhum wahum dun alblwgh, wakuntum ealayhim awsya', 'amwalahum 'iidha wasaluu sini alblwgh, wraytm minhum qudrat ealaa hifz amwalhm, wala takhudhuu aljyid min amwalhm, wtjelu makanah alrdy' min amwalkm, wala tkhltu 'amwalahum bamwalkm; lthtalu bdhlk ealaa 'akl amwalhm. 'iina min tjra ealaa dhlk faqad airtakab 'ithmana ezymana
وأعطوا مَن مات آباؤهم وهم دون البلوغ، وكنتم عليهم أوصياء، أموالهم إذا وصلوا سن البلوغ، ورأيتم منهم قدرة على حفظ أموالهم، ولا تأخذوا الجيِّد من أموالهم، وتجعلوا مكانه الرديء من أموالكم، ولا تخلطوا أموالهم بأموالكم؛ لتحتالوا بذلك على أكل أموالهم. إن من تجرأ على ذلك فقد ارتكب إثمًا عظيمًا
Waatoo alyatama amwalahum wala tatabaddaloo alkhabeetha bialttayyibi wala takuloo amwalahum ila amwalikum innahu kana hooban kabeeran
Wa aatul yataamaaa amwaalahum wa laa tatabad dalul khabeesa bittaiyibi wa laa taakulooo amwaalahum ilaaa amwaalikum; innahoo kaana hooban kabeeraa
Waatoo alyatama amwalahumwala tatabaddaloo alkhabeetha bittayyibiwala ta/kuloo amwalahum ila amwalikuminnahu kana hooban kabeera
Waatoo alyatama amwalahum wala tatabaddaloo alkhabeetha bialttayyibi wala ta/kuloo amwalahum ila amwalikum innahu kana hooban kabeeran
waatu l-yatama amwalahum wala tatabaddalu l-khabitha bil-tayibi wala takulu amwalahum ila amwalikum innahu kana huban kabiran
waatu l-yatama amwalahum wala tatabaddalu l-khabitha bil-tayibi wala takulu amwalahum ila amwalikum innahu kana huban kabiran
waātū l-yatāmā amwālahum walā tatabaddalū l-khabītha bil-ṭayibi walā takulū amwālahum ilā amwālikum innahu kāna ḥūban kabīran
وَءَاتُوا۟ ٱلۡیَتَـٰمَىٰۤ أَمۡوَ ٰلَهُمۡۖ وَلَا تَتَبَدَّلُوا۟ ٱلۡخَبِیثَ بِٱلطَّیِّبِۖ وَلَا تَأۡكُلُوۤا۟ أَمۡوَ ٰلَهُمۡ إِلَىٰۤ أَمۡوَ ٰلِكُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبࣰا كَبِیرࣰا
وَءَاتُواْ ٱلۡيَتَٰمَىٰ أَمۡوَٰلَهُمُۥۖ وَلَا تَتَبَدَّلُواْ ٱلۡخَبِيثَ بِٱلطَّيِّبِۖ وَلَا تَأۡكُلُواْ أَمۡوَٰلَهُمُۥ إِلَىٰ أَمۡوَٰلِكُمُۥۚ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبࣰ ا كَبِيرࣰ ا
وَءَاتُواْ اُ۬لۡيَتَٰمَىٰٓ أَمۡوَٰلَهُمۡۖ وَلَا تَتَبَدَّلُواْ اُ۬لۡخَبِيثَ بِالطَّيِّبِۖ وَلَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَهُمۡ إِلَىٰٓ أَمۡوَٰلِكُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبࣰ ا كَبِيرࣰ ا
وَءَاتُواْ اُ۬لۡيَتَٰمَىٰٓ أَمۡوَٰلَهُمۡۖ وَلَا تَتَبَدَّلُواْ اُ۬لۡخَبِيثَ بِالطَّيِّبِۖ وَلَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَهُمۡ إِلَىٰٓ أَمۡوَٰلِكُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبٗا كَبِيرٗا
وَاٰتُوا الۡيَتٰمٰ٘ي اَمۡوَالَهُمۡ وَلَا تَتَبَدَّلُوا الۡخَبِيۡثَ بِالطَّيِّبِࣕ وَلَا تَاۡكُلُوۡ٘ا اَمۡوَالَهُمۡ اِلٰ٘ي اَمۡوَالِكُمۡؕ اِنَّهٗ كَانَ حُوۡبًا كَبِيۡرًا
وَءَاتُوا۟ ٱلۡیَتَـٰمَىٰۤ أَمۡوَ ٰ⁠لَهُمۡۖ وَلَا تَتَبَدَّلُوا۟ ٱلۡخَبِیثَ بِٱلطَّیِّبِۖ وَلَا تَأۡكُلُوۤا۟ أَمۡوَ ٰ⁠لَهُمۡ إِلَىٰۤ أَمۡوَ ٰ⁠لِكُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبࣰا كَبِیرࣰا
وَاٰتُوا الۡيَتٰمٰ٘ي اَمۡوَالَهُمۡ وَلَا تَتَبَدَّلُوا الۡخَبِيۡثَ بِالطَّيِّبِﵣ وَلَا تَاۡكُلُوۡ٘ا اَمۡوَالَهُمۡ اِلٰ٘ي اَمۡوَالِكُمۡﵧ اِنَّهٗ كَانَ حُوۡبًا كَبِيۡرًا ٢
Wa 'Atu Al-Yatama 'Amwalahum Wa La Tatabaddalu Al-Khabitha Bit-Tayyibi Wa La Ta'kulu 'Amwalahum 'Ila 'Amwalikum 'Innahu Kana Hubaan Kabiraan
Wa 'Ātū Al-Yatāmá 'Amwālahum Wa Lā Tatabaddalū Al-Khabītha Biţ-Ţayyibi Wa Lā Ta'kulū 'Amwālahum 'Ilá 'Amwālikum 'Innahu Kāna Ĥūbāan Kabīrāan
وَءَاتُواْ اُ۬لْيَتَٰمَيٰ أَمْوَٰلَهُمْۖ وَلَا تَتَبَدَّلُواْ اُ۬لْخَبِيثَ بِالطَّيِّبِۖ وَلَا تَأْكُلُواْ أَمْوَٰلَهُمْ إِلَيٰ أَمْوَٰلِكُمْۖ إِنَّهُۥ كَانَ حُوباࣰ كَبِيراࣰۖ‏
وَءَاتُواْ ٱلۡيَتَٰمَىٰ أَمۡوَٰلَهُمُۥۖ وَلَا تَتَبَدَّلُواْ ٱلۡخَبِيثَ بِٱلطَّيِّبِۖ وَلَا تَأۡكُلُواْ أَمۡوَٰلَهُمُۥ إِلَىٰ أَمۡوَٰلِكُمُۥۚ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبࣰ ا كَبِيرࣰ ا
وَءَاتُواْ ٱلۡيَتَٰمَىٰٓ أَمۡوَٰلَهُمۡۖ وَلَا تَتَبَدَّلُواْ ٱلۡخَبِيثَ بِٱلطَّيِّبِۖ وَلَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَهُمۡ إِلَىٰٓ أَمۡوَٰلِكُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبࣰ ا كَبِيرࣰ ا
وَآتُوا الْيَتَامَىٰ أَمْوَالَهُمْ ۖ وَلَا تَتَبَدَّلُوا الْخَبِيثَ بِالطَّيِّبِ ۖ وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَهُمْ إِلَىٰ أَمْوَالِكُمْ ۚ إِنَّهُ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا
وَءَاتُواْ اُ۬لۡيَتَٰمَىٰ أَمۡوَٰلَهُمۡۖ وَلَا تَتَبَدَّلُواْ اُ۬لۡخَبِيثَ بِالطَّيِّبِۖ وَلَا تَاكُلُواْ أَمۡوَٰلَهُمۡ إِلَىٰ أَمۡوَٰلِكُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبࣰ ا كَبِيرࣰ ا
وَءَاتُواْ اُ۬لۡيَتَٰمَىٰ أَمۡوَٰلَهُمۡۖ وَلَا تَتَبَدَّلُواْ اُ۬لۡخَبِيثَ بِالطَّيِّبِۖ وَلَا تَاكُلُواْ أَمۡوَٰلَهُمۡ إِلَىٰ أَمۡوَٰلِكُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبٗا كَبِيرٗا
وَءَاتُواْ ٱلۡيَتَٰمَىٰٓ أَمۡوَٰلَهُمۡۖ وَلَا تَتَبَدَّلُواْ ٱلۡخَبِيثَ بِٱلطَّيِّبِۖ وَلَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَهُمۡ إِلَىٰٓ أَمۡوَٰلِكُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبٗا كَبِيرٗا
وَءَاتُواْ ٱلۡيَتَٰمَىٰٓ أَمۡوَٰلَهُمۡۖ وَلَا تَتَبَدَّلُواْ ٱلۡخَبِيثَ بِٱلطَّيِّبِۖ وَلَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَهُمۡ إِلَىٰٓ أَمۡوَٰلِكُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبࣰ ا كَبِيرࣰ ا
وءاتوا اليتمى امولهم ولا تتبدلوا الخبيث بالطيب ولا تاكلوا امولهم الى امولكم انه كان حوب ا كبير ا
وَءَاتُواْ اُ۬لْيَتَٰم۪يٰٓ أَمْوَٰلَهُمْۖ وَلَا تَتَبَدَّلُواْ اُ۬لْخَبِيثَ بِالطَّيِّبِۖ وَلَا تَاكُلُوٓاْ أَمْوَٰلَهُمُۥٓ إِلَيٰٓ أَمْوَٰلِكُمُۥٓۖ إِنَّهُۥ كَانَ حُوباࣰ كَبِيراࣰۖ
وَءَاتُواْ ٱلۡيَتَٰمَىٰٓ أَمۡوَٰلَهُمۡۖ وَلَا تَتَبَدَّلُواْ ٱلۡخَبِيثَ بِٱلطَّيِّبِۖ وَلَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَهُمۡ إِلَىٰٓ أَمۡوَٰلِكُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبٗا كَبِيرٗا (حُوبًا: إِثْمًا)
وءاتوا اليتمى امولهم ولا تتبدلوا الخبيث بالطيب ولا تاكلوا امولهم الى امولكم انه كان حوبا كبيرا (حوبا: اثما)

Assamese

Arau iyatimasakalaka tomaloke sihamtara dhana-sampada samarpana karaa; arau tomaloke aparaitra bastuka paraitra bastura dbaraa salani nakaraiba lagate tomaloke nija sampadara lagata sihamtara sampada mila'i graasa nakaraiba. Niscaya e'ito mahapapa
Ārau iẏātīmasakalaka tōmālōkē siham̐tara dhana-sampada samarpaṇa karaā; ārau tōmālōkē aparaitra bastuka paraitra bastura dbāraā salani nakaraibā lagatē tōmālōkē nija sampadara lagata siham̐tara sampada milā'i graāsa nakaraibā. Niścaẏa ē'iṭō mahāpāpa
আৰু ইয়াতীমসকলক তোমালোকে সিহঁতৰ ধন-সম্পদ সমৰ্পণ কৰা; আৰু তোমালোকে অপৱিত্ৰ বস্তুক পৱিত্ৰ বস্তুৰ দ্বাৰা সলনি নকৰিবা লগতে তোমালোকে নিজ সম্পদৰ লগত সিহঁতৰ সম্পদ মিলাই গ্ৰাস নকৰিবা। নিশ্চয় এইটো মহাপাপ।

Azerbaijani

Yetimlərin mallarını ozlərinə verin və yaxsını pis ilə dəyisməyin. Onların mallarını oz mallarınızla birlikdə yeməyin. Subhəsiz ki, bu, boyuk gunahdır
Yetimlərin mallarını özlərinə verin və yaxşını pis ilə dəyişməyin. Onların mallarını öz mallarınızla birlikdə yeməyin. Şübhəsiz ki, bu, böyük günahdır
Yetimlərin mallarını oz­lə­ri­nə ve­rin və yaxsını pis ilə də­yis­mə­­yin. Onla­rın mallarını oz mal­ları­nıza qatıb ye­mə­­yin. Sub­hə­siz ki, bu, boyuk gu­nah­dır
Yetimlərin mallarını öz­lə­ri­nə ve­rin və yaxşını pis ilə də­yiş­mə­­yin. Onla­rın mallarını öz mal­ları­nıza qatıb ye­mə­­yin. Şüb­hə­siz ki, bu, böyük gü­nah­dır
Yetimlərin mallarını (həddi-buluga catdıqda) ozlərinə verin və pisi (haramı) yaxsı ilə (halalla) dəyisdirməyin! (Yetimlərin malı sizə haram, oz malınız isə halal oldugu halda, onları bir-birilə dəyisməyin!) Onların mallarını oz mallarınıza qatıb yeməyin! Həqiqətən, bu, boyuk gunahdır
Yetimlərin mallarını (həddi-büluğa çatdıqda) özlərinə verin və pisi (haramı) yaxşı ilə (halalla) dəyişdirməyin! (Yetimlərin malı sizə haram, öz malınız isə halal olduğu halda, onları bir-birilə dəyişməyin!) Onların mallarını öz mallarınıza qatıb yeməyin! Həqiqətən, bu, böyük günahdır

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ( ߊߟߎ߫ ߕߊ߫) ߖߎ߯ߡߊ߲ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ( ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߊ߫ ) ߓߍ߬ߘߍ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߫ ߝߍ߬، ߓߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߊ߫ ( ߗߍ߫ ) ߣߊ߲ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߝߋߎ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ( ߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ) ߖߎ߯ߡߊ߲ ߝߊ߬ߟߋ߲߫ ( ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߊ߫ ) ߓߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߝߋߎ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ( ߊߟߎ߫ ߕߊ߫) ߖߎ߯ߡߊ߲ ߝߊ߬ߟߋ߲߫ ( ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߊ߫ ) ߓߍ߬ߘߍ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߫ ߝߍ߬، ߓߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara iyatimaderake tomara tadera dhana-sampada samarpana karo [1] ebam bhalora sathe manda badala karo na [2]. Ara tomadera sampadera sathe tadera sampada misiye grasa karo na; niscaya eta mahapapa
Āra iẏātīmadērakē tōmarā tādēra dhana-sampada samarpaṇa karō [1] ēbaṁ bhālōra sāthē manda badala karō nā [2]. Āra tōmādēra sampadēra sāthē tādēra sampada miśiẏē grāsa karō nā; niścaẏa ēṭā mahāpāpa
আর ইয়াতীমদেরকে তোমরা তাদের ধন-সম্পদ সমর্পণ করো [১] এবং ভালোর সাথে মন্দ বদল করো না [২]। আর তোমাদের সম্পদের সাথে তাদের সম্পদ মিশিয়ে গ্রাস করো না; নিশ্চয় এটা মহাপাপ [৩]।
Etimaderake tadera sampada bujhiye da'o. Kharapa malamalera sathe bhalo malamalera adala-badala karo na. Ara tadera dhana-sampada nijedera dhana-sampadera sathe sammisrita kare ta grasa karo na. Niscaya eta bara'i manda kaja.
Ētīmadērakē tādēra sampada bujhiẏē dā'ō. Khārāpa mālāmālēra sāthē bhālō mālāmālēra adala-badala karō nā. Āra tādēra dhana-sampada nijēdēra dhana-sampadēra sāthē sammiśrita karē tā grāsa karō nā. Niścaẏa ēṭā baṛa'i manda kāja.
এতীমদেরকে তাদের সম্পদ বুঝিয়ে দাও। খারাপ মালামালের সাথে ভালো মালামালের অদল-বদল করো না। আর তাদের ধন-সম্পদ নিজেদের ধন-সম্পদের সাথে সংমিশ্রিত করে তা গ্রাস করো না। নিশ্চয় এটা বড়ই মন্দ কাজ।
Ara tadera dhana-sampatti etimadera diye da'o, ara utkrsta bastura sange nikrsta bastu badale ni'o na. Ara tadera sampatti tomadera sampattira sange grasa karo na. Nihsandeha eti gurutara aparadha.
Āra tādēra dhana-sampatti ētīmadēra diẏē dā'ō, āra uṯkr̥ṣṭa bastura saṅgē nikr̥ṣṭa bastu badalē ni'ō nā. Āra tādēra sampatti tōmādēra sampattira saṅgē grāsa karō nā. Niḥsandēha ēṭi gurutara aparādha.
আর তাদের ধন-সম্পত্তি এতীমদের দিয়ে দাও, আর উৎকৃষ্ট বস্তুর সঙ্গে নিকৃষ্ট বস্তু বদলে নিও না। আর তাদের সম্পত্তি তোমাদের সম্পত্তির সঙ্গে গ্রাস করো না। নিঃসন্দেহ এটি গুরুতর অপরাধ।

Berber

Efket ayla nnsen i igujilen, ur pparat dduni deg umkan n laali. Ur pparat ayla nnsen d ayla nnwen. Ih, wagi d abekkav ameqwoan
Efket ayla nnsen i igujilen, ur pparat dduni deg umkan n lâali. Ur pparat ayla nnsen d ayla nnwen. Ih, wagi d abekkav ameqwôan

Bosnian

I sirocadi imanja njihova urucite, hrđavo za dobro ne podmecite i imetke njihove s imecima vasim ne trosite – to bi, zaista, bio vrlo veliki grijeh
I siročadi imanja njihova uručite, hrđavo za dobro ne podmećite i imetke njihove s imecima vašim ne trošite – to bi, zaista, bio vrlo veliki grijeh
I sirocadi imanja njihova urucite, rđavo za dobro ne podmecite i imetke njihove s imecima vasim ne trosite, - to bi, zaista, bio veliki grijeh
I siročadi imanja njihova uručite, rđavo za dobro ne podmećite i imetke njihove s imecima vašim ne trošite, - to bi, zaista, bio veliki grijeh
I sirocadima imetke njihove dajte, ono sto je lose i zabranjeno ne mijenjajte za ono sto je lijepo i dopusteno, i imetke njihove s imecima vasim ne trosite. To je, doista, prestup veliki
I siročadima imetke njihove dajte, ono što je loše i zabranjeno ne mijenjajte za ono što je lijepo i dopušteno, i imetke njihove s imecima vašim ne trošite. To je, doista, prestup veliki
I dajte sirocadi imanja njihova. I ne zamjenjujte losim dobro i ne jedite imetke njihove uz imetke svoje. Uistinu, to je grijeh veliki
I dajte siročadi imanja njihova. I ne zamjenjujte lošim dobro i ne jedite imetke njihove uz imetke svoje. Uistinu, to je grijeh veliki
WE ‘ATUL-JETAMA ‘EMWALEHUM WE LA TETEBEDDELUL-HABITHE BIT-TEJJIBI WE LA TE’KULU ‘EMWALEHUM ‘ILA ‘EMWALIKUM ‘INNEHU KANE HUBÆN KEBIRÆN
I sirocadima imetke njihove dajte, ono sto je lose i zabranjeno ne mijenjajte za ono sto je lijepo i dopusteno, i imetke njihove s imecima vasim ne trosite. To je, doista, prestup veliki
I siročadima imetke njihove dajte, ono što je loše i zabranjeno ne mijenjajte za ono što je lijepo i dopušteno, i imetke njihove s imecima vašim ne trošite. To je, doista, prestup veliki

Bulgarian

I davaite na siratsite imotite im, i ne podmenyaite dobroto s losho, i ne poglushtaite imotite im kum vashite imoti! Tova e golyamo pregreshenie
I davaĭte na siratsite imotite im, i ne podmenyaĭte dobroto s losho, i ne poglŭshtaĭte imotite im kŭm vashite imoti! Tova e golyamo pregreshenie
И давайте на сираците имотите им, и не подменяйте доброто с лошо, и не поглъщайте имотите им към вашите имоти! Това е голямо прегрешение

Burmese

မိဘမဲ့တို့အတွက် (သူတို့၏မိဘများထားရစ်သော) ဥစ္စာဓန၊ အခွင့်အရေးနှင့်ပိုင်ဆိုင်မှုများကို (သူတို့အ ရွယ်ရောက်သည့်အချိန်တွင်) အပြည့်အဝ ပြန်လည်ပေးအပ်ကြလော့။ ကောင်းမွန်ပြီး အကျိုးရှိသောအရာများကို ညံ့ဖျင်း၍ အသုံးမဝင်သည့်အရာများဖြင့် လှဲလှယ်ပြောင်းလဲစေခြင်း မပြုကြလေနှင့်။ သူတို့၏ဥစ္စာဓန၊ အခွင့်အရေး နှင့်ပိုင်ဆိုင်မှုများကို သင်တို့၏ဥစ္စာဓန၊ အခွင့်အရေးနှင့်ပိုင်ဆိုင်မှုများထဲသို့ (ရော ယောင်ရောနှောစေလျက်) မတရားမစားသုံး၊ မနှိပ်ကွပ်ကြလေနှင့်။ ထိုသို့လုပ်ခြင်းသည် အမှန်ပင် အလွန့်အလွန် ကြီးလေးသော ရာဇဝတ်မှုကြီး ဖြစ်၏။
၂။ သင်တို့သည် မိဘမဲ့တို့အား သူတို့၏ဥစ္စာပစ္စည်းများကို ပေးကြလော့။ ဥစ္စာကောင်းကို မကောင်းသော ဥစ္စာနှင့် လဲလှယ်၍မယူကြလင့်။ သူတို့၏ပစ္စည်းများကို သင်တို့၏ ပစ္စည်းထဲတွင် မြုပ်ဝင်မသွားစေ ကြလင့်။ မှတ်သားကြလော့။ ယင်းသို့ပြုကျင့်မှုသည် ကြီးလေးသောအပြစ်ဖြစ်၏။
ထို့ပြင်တဝ အသင်တို့သည် အဖမဲ့ကလေးတို့အား ထိုသူတို့၏ ဥစ္စာပစ္စည်းများကို (သစ္စာရှိစွာဖြင့်) ပြန်၍ ပေးကြကုန်လော့။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် (မိမိတို့၏ပစ္စည်း) အညံ့ကို (အဖမဲ့တို့၏ပစ္စည်း) အကောင်းနှင့် လဲလှယ်ခြင်းမပြုကြကုန်လင့်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ထိုအဖမဲ့ကလေးတို့၏ ဥစ္စာပစ္စည်းများကို မိမိတို့၏ ဥစ္စာပစ္စည်းများနှင့် ရောနှောစားသုံးခြင်းကိုလည်း မပြုကြကုန်လင့်။ ယင်းကဲ့သို့ပြုမူခြင်းသည် စင်စစ်ဧကန် ကြီးစွာသော အပြစ်ပင်ဖြစ်ချေ၏။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အဘမဲ့က‌လေးများအား သူတို့၏ပစ္စည်းများကို ‌ပေးကြပါ။* ထို့ပြင် အသင်တို့သည် (အသင်တို့၏ပစ္စည်း)အညံ့ကို (အဘမဲ့က‌လေးများ၏ပစ္စည်း)အ‌ကောင်းနှင့် မလဲလှယ်ကြနှင့်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အဘမဲ့က‌လေးများ၏ပစ္စည်းဥစ္စာများကို အသင်တို့၏ပစ္စည်းဥစ္စာများနှင့် ‌ရော‌နှောမစားသုံးကြနှင့်။ ထိုကဲ့သို့ပြုလုပ်ခြင်းသည် ကြီးမား‌သောအပြစ်ဖြစ်သည်။

Catalan

Doneu als orfes els bens que els pertanyen. No substituiu l'inconvenient pel bo. No consumeu la seva hisenda agregant-la a la vostra. Seria un gran pecat
Doneu als orfes els béns que els pertanyen. No substituïu l'inconvenient pel bo. No consumeu la seva hisenda agregant-la a la vostra. Seria un gran pecat

Chichewa

Apatseni ana a masiye chuma chawo akafika msinkhu woyenera. Musasinthitse choipa ndi chabwino ndipo musadye chuma chawo pamodzi ndi chanu chifukwa kutero, ndithudi, ndi tchimo lalikulu
“Ndipo apatseni ana amasiye chuma chawo; musasinthanitse choipa ndi chabwino. Ndipo musadye chuma chawo pochiphatikiza ndi chuma chanu. Ndithudi, (zonsezo) ndiuchimo waukulu

Chinese(simplified)

Nimen yingdang ba gu'er de caichan jiaohuan tamen, buyao yi (nimen de) elie de (caichan), huanqu (tamen de) jiamei de (caichan), ye buyao ba tamen de caichan bing ru nimen de caichan, er jiayi tun shi. Zhe que shi dazui.
Nǐmen yīngdāng bǎ gū'ér de cáichǎn jiāohuán tāmen, bùyào yǐ (nǐmen de) èliè de (cáichǎn), huànqǔ (tāmen de) jiāměi de (cáichǎn), yě bùyào bǎ tāmen de cáichǎn bìng rù nǐmen de cáichǎn, ér jiāyǐ tūn shí. Zhè què shì dàzuì.
你们应当把孤儿的财产交还他们,不要以(你们的)恶劣的(财产),换取(他们的)佳美的(财产),也不要把他们的财产并入你们的财产,而加以吞蚀。这确是大罪。
[Dang gu'er chengnian bing neng zhengque chuli ziji de caichan shi], nimen dang ba gu'er de caichan jiaohuan tamen, nimen buyao yong [nimen] huai de [caichan] huanqu [tamen] hao de [caichan]; nimen buyao ba tamen de caichan bingtun yu nimen de caichan zhong, zhe que shi dazui.
[Dāng gū'ér chéngnián bìng néng zhèngquè chǔlǐ zìjǐ de cáichǎn shí], nǐmen dāng bǎ gū'ér de cáichǎn jiāohuán tāmen, nǐmen bùyào yòng [nǐmen] huài de [cáichǎn] huànqǔ [tāmen] hǎo de [cáichǎn]; nǐmen bùyào bǎ tāmen de cáichǎn bìngtūn yú nǐmen de cáichǎn zhōng, zhè què shì dàzuì.
[当孤儿成年并能正确处理自己的财产时],你们当把孤儿的财产交还他们,你们不要用[你们]坏的[财产]换取[他们]好的[财产];你们不要把他们的财产并吞于你们的财产中,这确是大罪。
Nimen yingdang ba gu'er de caichan jiaohuan tamen, buyao yi (nimen de) elie de (caichan), huanqu (tamen de) jiamei de (caichan); ye buyao ba tamen de caichan bing ru nimen de caichan, er jiayi tun shi. Zhe que shi dazui
Nǐmen yīngdāng bǎ gū'ér de cáichǎn jiāohuán tāmen, bùyào yǐ (nǐmen de) èliè de (cáichǎn), huànqǔ (tāmen de) jiāměi de (cáichǎn); yě bùyào bǎ tāmen de cáichǎn bìng rù nǐmen de cáichǎn, ér jiāyǐ tūn shí. Zhè què shì dàzuì
你们应当把孤儿的财产交还他们,不要以(你们的)恶劣的(财产),换取(他们的)佳美的(财产);也不要把他们的财产并入你们的财产,而加以吞蚀。这确是大罪。

Chinese(traditional)

Nimen yingdang ba gu'er de caichan jiaohuan tamen, buyao yi (nimen de) elie de (caichan), huanqu (tamen de) jiamei de (caichan); ye buyao ba tamen de caichan bing ru nimen de caichan, er jiayi tun shi. Zhe que shi dazui
Nǐmen yīngdāng bǎ gū'ér de cáichǎn jiāohuán tāmen, bùyào yǐ (nǐmen de) èliè de (cáichǎn), huànqǔ (tāmen de) jiāměi de (cáichǎn); yě bùyào bǎ tāmen de cáichǎn bìng rù nǐmen de cáichǎn, ér jiāyǐ tūn shí. Zhè què shì dàzuì
你们应当把孤儿的财产交还他们,不要以 (你们的)恶劣的(财产),换取(他们的)佳美的(财产);也 不要把他们的财产并入你们的财产,而加以吞蚀。这确是大 罪。
Nimen yingdang ba gu'er de caichan jiaohuan tamen, buyao yi (nimen de) elie de (caichan), huanqu (tamen de) jiamei de (caichan); ye buyao ba tamen de caichan bing ru nimen de caichan, er jiayi tun shi. Zhe que shi dazui.
Nǐmen yīngdāng bǎ gū'ér de cáichǎn jiāohuán tāmen, bùyào yǐ (nǐmen de) èliè de (cáichǎn), huànqǔ (tāmen de) jiāměi de (cáichǎn); yě bùyào bǎ tāmen de cáichǎn bìng rù nǐmen de cáichǎn, ér jiāyǐ tūn shí. Zhè què shì dàzuì.
你們應當把孤兒的財產交還他們,不要以(你們的)惡劣的(財產),換取(他們的)佳美的(財產);也不要把他們的財產並入你們的財產,而加以吞蝕。這確是大罪。

Croatian

I dajte sirocadi imanja njihova. I ne zamjenjujte losim dobro i ne jedite imetke njihove uz imetke svoje. Uistinu, to je grijeh veliki
I dajte siročadi imanja njihova. I ne zamjenjujte lošim dobro i ne jedite imetke njihove uz imetke svoje. Uistinu, to je grijeh veliki

Czech

A davejte sirotkum cozkoliv jejich jest a nezamenujte pekne veci spatnymi a neubirejte niceho ze jmeni jejich, abyste tim rozmnozili jmeni sva: nebot toto jest velkym zlocinem
A dávejte sirotkům cožkoliv jejich jest a nezaměňujte pěkné věci špatnými a neubírejte ničeho ze jmění jejich, abyste tím rozmnožili jmění svá: neboť toto jest velkým zločinem
pokryvka 2 mnoho mu ena. Ty pohled BUH koho ty prisahat pohled zdroj! BUH POZOROVAT TY. [4:2] Ty pismo sirotek jejich spravedlivy divadelni rekvizity. Ne zastupce skoda pro plny ne stravovat jejich divadelni rekvizity spojit ti vas! Tento jsem odporny nespravedlnost
pokrývka 2 mnoho mu ena. Ty pohled BUH koho ty prísahat pohled zdroj! BUH POZOROVAT TY. [4:2] Ty písmo sirotek jejich spravedlivý divadelní rekvizity. Ne zástupce škoda pro plný ne stravovat jejich divadelní rekvizity spojit ti váš! Tento jsem odporný nespravedlnost
A davejte sirotkum majetky jejich a nezamenujte spatne za dobre! Nepohlcujte jejich jmeni pridavajice je k majetkum svym, vzdyt to hrich je veliky
A dávejte sirotkům majetky jejich a nezaměňujte špatné za dobré! Nepohlcujte jejich jmění přidávajíce je k majetkům svým, vždyť to hřích je veliký

Dagbani

Yaha! Tim ya kpibsi bɛ daarzichi, ka miri ya ka yi zaŋ din be n-taɣi din vεla, Yaha! Di zaŋ ya bɛ (kpibsi) daarzichi m- pahi yi daarzichi zuɣu n-di li. Achiika! Lala maa nyɛla alahichi zaɣititali

Danish

Du hånd forældreløsene deres retmæssige egendomme. Ikke substitute onde i godset ikke indtage deres egendomme hægtende dem jeres! Den være gross uretfærdighed
En geeft de wezen hun eigendom en verruilt het slechte (van u) niet voor het goede (van hen) noch verbruikt hun eigendom met het uwe. Voorzeker, dat is een grote zonde

Dari

و مال‌های یتیمان را به خودشان (بعد از بلوغ آنها) بسپارید، و (مال) ناپاک را با (مال) پاکیزه تبدیل نکنید و مال‌های آنان (یتیمان) را با مال‌های خود (یکجا کرده) نخورید، چون این (کار) گناه بزرگ است

Divehi

يتيم ންނަށް (އެކުދިން تصرّف ފުދިއްޖެނަމަ) އެކުދިންގެ މުދާތައް ތިޔަބައިމީހުން ދޭށެވެ! އަދި، އޭގެތެރެއިން މޮޅުތަކެއްޗަށް ދެރަތަކެތި ބަދަލުކޮށް ނަހަދާށެވެ! އަދި، އެކުދިންގެ މުދާތައް، ތިޔަބައިމީހުންގެ މުދަލާއެކު ބޭނުންކޮށް، ކައި ނޫޅޭށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ބޮޑުވެގެންވާ ފާފައެއް ކަމުގައި އެކަންތައްވިއެވެ

Dutch

Geeft de wezen hun bezittingen, ruilt het onbetamelijke niet in voor het goede en verteert hun bezittingen niet samen met jullie eigen bezittingen; dat is een grote zonde
Geeft de weezen hun vermogen (als zij meerderjarig zijn geworden), en geeft hun geen slecht voor goed. Verteer hun vermogen niet, door het bij het uwe te voegen; want dit is eene groote zonde
En geeft de wezen (wanneer zij volwassen worden) hun bezittingen en verruilt het slechte (van jullie niet voor goede (van hen) en eet niet van hun eigendommen (gemengd) niet jullie eigendommen. Voorwaar, dat is een grote zonde
En geeft de wezen hun eigendom en verruilt het slechte (van u) niet voor het goede (van hen) noch verbruikt hun eigendom met het uwe. Voorzeker, dat is een grote zonde

English

Give orphans their property, do not replace [their] good things with bad, and do not consume their property with your own- a great sin
And give orphans their wealth (when they are able to handle), don’t exchange your bad things for their good ones, and don’t devour their wealth by adding it to your wealth. Surely, this is a great sin
To orphans restore their property (When they reach their age), nor substitute (your) worthless things for (their) good ones; and devour not their substance (by mixing it up) with your own. For this is indeed a great sin
And give unto the orphans their substance, and substitute not the bad for the good; and devour not their substance by adding it to your substance; verily that is a great crime
Give orphans their property, and do not exchange the bad for the good, and do not eat up their property by mixing it with your own. This surely is a mighty sin
Give to the orphans their possessions, and do not replace things of your own which are bad with things which are good among theirs, and do not intermix their goods with your own and make use of them, for this is a grievous crime
Give orphans their property, and do not substitute bad things for good. Do not assimilate their property into your own. Doing that is a serious crime
Give the orphans their property, and do not exchange the corrupt for the good; and devour not their property with your property; surely that is a great crime
To orphans return their property, and do not substitute worthless things for their valuable ones. And do not take their sustenance by mixing it up with your own, for this is a great sin indeed
Give the orphans their properties and do not substitute the bad for the good, and do not eat up their properties with your properties, as it is a great sin
Give the orphans their property, and do not replace the good with the bad, and do not eat up their property [by mingling it] with your own property, for that is indeed a great sin
Give the orphans their property, and do not replace the good with the bad, and do not eat up their property [by mingling it] with your own property, for that is indeed a great sin
Restore their property to the orphans (in your custody, when they come of age), and do not exchange the corrupt for the good (the unlawful for the lawful), nor consume their property by mixing it up with your own. For doing that would be a great crime (whereby you risk the spiritual reward you hope for by caring for them)
And restore to the orphans their property and do not exchange the worthless which you might own for the good and valuable which they own, nor incorporate their property with your property; this has always been regarded by Allah as a great sin
And hand over unto Al-Yatama their wealth and do not exchange (your) bad (items) for (their) good (ones) and devour not their wealth (by adding it) to your wealth. Surely, it is a great sin
And give the orphans their property and take not in exchange the bad of yours for what is good of theirs. And consume not their property with your own property. Truly, this had been criminal, a hateful sin
Give the orphans their assets and inheritance (when they reach the marriageable age). Do not substitute your (faulty and) valueless goods with their valuable wares. Do not gobble up their assets into your own. That indeed is a grave sin
And give unto the orphans their property, and give them not the vile in exchange for the good, and devour not their property to your own property; verily, that were a great sin
Give orphans the property which belongs to them when they are able to handle it themselves and do not substitute your worthless things for their valuable ones; and do not cheat them of their possession through mixing it up with your own. For this would indeed be a great sin
And give the orphans when they come to age their substance; and render them not in exchange bad for good: And devour not their substance, by adding it to your own substance; for this is a great sin
And give unto the orphans their property, and give them not the vile in exchange for the good, and devour not their property into your own property; verily, that would be a great sin
And give to the orphans their property; substitute not worthless things of your own for their valuable ones, and devour not their property after adding it to your own; for this is a great crime
And give the orphans their properties , and do not exchange/replace/substitute the bad/spoiled with the good/beautiful , and do not eat their properties to your properties , that it was a great/large sin/crime
Give orphans their property, and do not exchange the bad for the good, and do not eat up their property by mixing it with your own. This surely is a mighty sin
And give to the orphans their wealth and do not exchange bad (things) for good ones and do not absorb their wealth into your wealth, this is certainly a great sin.
And give to the orphans their wealth and do not exchange bad (things) for good ones and do not absorb their wealth into your wealth, this is certainly a great sin.
And give to the orphans their property, and do not substitute worthless (things) for (their) good (ones), and do not devour their property (as an addition) to your own property; this is surely a great crime
And give the orphans their property, and do not substitute the good with the bad. And do not consume their property into yours. This indeed is a great crime
Give unto orphans their wealth. Exchange not the good for the bad (in your management thereof) nor absorb their wealth into your own wealth. Lo! that would be a great sin
Give the orphans their property, and do not substitute what is bad for what is good, and do not eat up their property along with your own. It is, surely, a great sin
Hence, render unto the orphans their possessions, and do not substitute bad things [of your own] for the good things [that belong to them], and do not consume their possessions together with your own: this, verily, is a great crime
And bring the orphans their riches, and do not exchange the wicked (you have) for the good (they own); and do not eat up their riches with your riches; surely that is a great outrage
Give to the orphans their property. Do not exchange the pure for the filthy and do not spend the property of orphans along with your own; this would be a great sin
And give unto orphans their property and do not exchange (your) bad things for (their) good ones; and devour not their substance (by adding it) to your substance. Surely, this is a great sin
Give the orphans their property, and do not substitute what is bad for what is good, and do not eat up their property along with your own. It is, surely, a great sin
Give orphans their wealth ˹when they reach maturity˺, and do not exchange your worthless possessions for their valuables, nor cheat them by mixing their wealth with your own. For this would indeed be a great sin
Give orphans their wealth ˹when they reach maturity˺, and do not exchange your worthless possessions for their valuables, nor cheat them by mixing their wealth with your own. For this would indeed be a great sin
Give orphans the property which belongs to them. Do not exchange their valuables for worthless things or cheat them of their possessions; for this would surely be a grievous sin
Give orphans their wealth, and do not exchange your bad possessions for their good ones, nor consume their wealth by mixing it with your own; for this is indeed a great sin
Give orphans their property, so do not replace [their] good things with bad, and do not intentionally mix their property into your own to consume it [for yourself]. This is a great sin
And give unto orphans their property and do not exchange (your) bad things for (their) good ones; and devour not their substance (by adding it) to your substance. Surely, this is a great sin
Orphans in the community are like your family members (33:5). Be vigilant in guarding their rights (4:127). Protect their property honestly, and give it to them when they have come of age. Exchange not their valuables with your worthless items, nor consume their property by combining it with yours; doing such would be a grave offense
To orphans give back their property (when they reach their age); Do not substitute (your) worthless things for (their) good ones; And do not consume their sustenance (by mixing it up) with your own. Because this is truly a great sin
And give orphans their properties, and do not substitute the bad for the good. And do not consume their properties by combining them with yours, for that would be a serious sin
And give orphans their properties, and do not substitute the bad for the good. And do not consume their properties by combining them with yours, for that would be a serious sin
Give orphans their property and do not substitute something bad for something good nor swallow up their wealth along with your own wealth. It would be a great outrage
And give the orphans their money, and do not replace the good with the bad, and do not consume their money to your money; for truly it is a great sin
And give the orphans their money, and do not replace the good with the bad, and do not consume their money with your money; for truly this is a great sin
Give orphans their property, and exchange not the bad for the good, nor consume their property with your own. Truly that would be a great sin
And give to the orphans their properties and do not substitute the defective [of your own] for the good [of theirs]. And do not consume their properties into your own. Indeed, that is ever a great sin
Give the orphans the possessions that belong to them, do not exchange good things with bad and do not consume their property, adding it to your own. Surely, this is a great crime
To orphans restore their property (When they reach their age), nor substitute (your) worthless things for (their) good ones; and devour not their substance (by mixing it up) with your won. For this is indeed a great sin

Esperanto

Vi man orf their rightful properties Ne substitute mav por bon ne konsum their properties kombin them yours! This est gross injustice

Filipino

At sa mga ulila, inyong ibalik ang kanilang mga ari-arian (kung sila ay sumapit na sa hustong gulang), gayundin naman ay huwag ninyong ihalili (ipalit) ang (inyong) walang halagang bagay sa (kanilang) mahalagang bagay, at huwag ninyong kamkamin ang kanilang kabuhayan (sa pagdaragdag nito) sa inyong kabuhayan. Katiyakang ito ay isang malaking kasalanan
Ibigay ninyo sa mga ulila ang mga yaman nila. Huwag ninyong ipalit ang karima-rimarim ng kaaya-aya. Huwag ninyong kainin ang mga yaman nila kasama sa mga yaman ninyo. Tunay na ito ay laging isang kasalanang malaki

Finnish

Ja antakaa orvoille heidan omaisuutensa; alkaa (holhoojina) vaihtako hyvaa huonoksi alkaaka kuluttako heidan omaisuuttansa sekoittamalla sita omaanne. Se olisi totisesti suuri synti
Ja antakaa orvoille heidän omaisuutensa; älkää (holhoojina) vaihtako hyvää huonoksi älkääkä kuluttako heidän omaisuuttansa sekoittamalla sitä omaanne. Se olisi totisesti suuri synti

French

Et restituez aux orphelins leurs biens. Ne substituez pas au bon (de leurs biens) le mauvais (des votres). Ne consommez pas leurs biens en les melangeant aux votres, car c’est vraiment l’un des peches les plus grands
Et restituez aux orphelins leurs biens. Ne substituez pas au bon (de leurs biens) le mauvais (des vôtres). Ne consommez pas leurs biens en les mélangeant aux vôtres, car c’est vraiment l’un des péchés les plus grands
Et donnez aux orphelins leurs biens; n’y substituez pas le mauvais au bon. Ne mangez pas leurs biens avec les votres: c’est vraiment un grand peche
Et donnez aux orphelins leurs biens; n’y substituez pas le mauvais au bon. Ne mangez pas leurs biens avec les vôtres: c’est vraiment un grand péché
Et donnez aux orphelins leurs biens; n'y substituez pas le mauvais au bon. Ne mangez pas leurs biens avec les votres: c'est vraiment un grand peche
Et donnez aux orphelins leurs biens; n'y substituez pas le mauvais au bon. Ne mangez pas leurs biens avec les vôtres: c'est vraiment un grand péché
Remettez aux orphelins leur patrimoine. Ne les spoliez pas de leurs biens pour les ajouter aux votres, preferant ainsi des gains illicites aux biens honnetement gagnes. Ce serait la un grave peche
Remettez aux orphelins leur patrimoine. Ne les spoliez pas de leurs biens pour les ajouter aux vôtres, préférant ainsi des gains illicites aux biens honnêtement gagnés. Ce serait là un grave péché
Restituez aux orphelins leur heritage ! Ne substituez pas ce qui est infame a ce qui est bon ! N’integrez pas leur patrimoine au votre, car ce serait la un crime abominable
Restituez aux orphelins leur héritage ! Ne substituez pas ce qui est infâme à ce qui est bon ! N’intégrez pas leur patrimoine au vôtre, car ce serait là un crime abominable

Fulah

Jonne wonduɓe ɓen jawle maɓɓe ɗen. Wata on waɗtitir soɓe ɗen ko laaɓi. Wata on ñaamu jawle maɓɓe ɗen [waɗton ɗum] e jawle maɓɓe ɗen. Pellet, ɗum laatike bakkaatu mawɗo

Ganda

(Bwe mukitegeera nti abataddeko eriiso gyogi kale) ne bamulekwa mubawe emmaali yaabwe, ennungi temugiwaanyisangamu embi, era emmaali yaabwe temugiryanga nga mugigatta mu yammwe, mazima ddala okukola ekyo kibi kinene

German

Und gebt den Waisen ihr Gut, und tauscht nicht (euer) Schlechtes mit (ihrem) Guten ein, und zehrt nicht ihr Gut zu dem eurigen hinzu; seht, das ist ein großes Verbrechen
Und gebt den Waisen ihr Gut, und tauscht nicht (euer) Schlechtes mit (ihrem) Guten ein, und zehrt nicht ihr Gut zu dem eurigen hinzu; seht, das ist ein großes Verbrechen
Und gebt den Waisen ihr Vermogen und tauscht nicht Schlechtes gegen Gutes aus. Und zehrt nicht ihr Vermogen auf zu eurem Vermogen hinzu. Das ware eine große Sunde
Und gebt den Waisen ihr Vermögen und tauscht nicht Schlechtes gegen Gutes aus. Und zehrt nicht ihr Vermögen auf zu eurem Vermögen hinzu. Das wäre eine große Sünde
Und gebt den Waisen ihr Vermogen, tauscht nicht das Schlechte gegen das Gute ein, und nehmt nicht ihr Vermogen zu eurem Vermogen! Gewiß, dies ware eine schwere Verfehlung
Und gebt den Waisen ihr Vermögen, tauscht nicht das Schlechte gegen das Gute ein, und nehmt nicht ihr Vermögen zu eurem Vermögen! Gewiß, dies wäre eine schwere Verfehlung
Und gebt den Waisen ihren Besitz und tauscht nicht Schlechtes mit Gutem aus und zehrt nicht ihren Besitz zu eurem Besitz hinzu. Das ist gewiß ein schweres Vergehen
Und gebt den Waisen ihren Besitz und tauscht nicht Schlechtes mit Gutem aus und zehrt nicht ihren Besitz zu eurem Besitz hinzu. Das ist gewiß ein schweres Vergehen
Und gebt den Waisen ihren Besitz und tauscht nicht Schlechtes mit Gutem aus und zehrt nicht ihren Besitz zu eurem Besitz hinzu. Das ist gewiß ein schweres Vergehen
Und gebt den Waisen ihren Besitz und tauscht nicht Schlechtes mit Gutem aus und zehrt nicht ihren Besitz zu eurem Besitz hinzu. Das ist gewiß ein schweres Vergehen

Gujarati

ane anathone te'onum dhana api do ane pavitra ane halala vastuna badalamam apavitra ane harama vastu na lo ane potana dhana sathe te'o (anatho) num dhana bhelavi kha'i na ja'o, ninsanka a ghano ja moto guno che
anē anāthōnē tē'ōnuṁ dhana āpī dō anē pavitra anē halāla vastunā badalāmāṁ apavitra anē harāma vastu nā lō anē pōtānā dhana sāthē tē'ō (anāthō) nuṁ dhana bhēḷavī khā'i nā jā'ō, ninśaṅka ā ghaṇō ja mōṭō gunō chē
અને અનાથોને તેઓનું ધન આપી દો અને પવિત્ર અને હલાલ વસ્તુના બદલામાં અપવિત્ર અને હરામ વસ્તુ ના લો અને પોતાના ધન સાથે તેઓ (અનાથો) નું ધન ભેળવી ખાઇ ના જાઓ, નિંશંક આ ઘણો જ મોટો ગુનો છે

Hausa

Kuma ku bai wa marayu dukiyoyinsu, kuma kada ku musanya mummuna da mai kyau. Kuma kada ku ci dukiyoyinsu zuwa ga dukiyoyinku. Lalle shi, ya kasance zunubi ne mai girma
Kuma ku bai wa marãyu dũkiyõyinsu, kuma kada ku musanya mummuna da mai kyau. Kuma kada ku ci dũkiyõyinsu zuwa ga dũkiyõyinku. Lalle shi, yã kasance zunubi ne mai girma
Kuma ku bai wa marayu dukiyoyinsu, kuma kada ku musanya mummuna da mai kyau. Kuma kada ku ci dukiyoyinsu zuwa ga dukiyoyinku. Lalle shi, ya kasance zunubi ne mai girma
Kuma ku bai wa marãyu dũkiyõyinsu, kuma kada ku musanya mummuna da mai kyau. Kuma kada ku ci dũkiyõyinsu zuwa ga dũkiyõyinku. Lalle shi, yã kasance zunubi ne mai girma

Hebrew

עליכם למסור ליתומים את רכושם (כשיתבגרו), מבלי להחליף את הטוב ממנו ברע, ואל תאכלו (אל תערבו למען תגזלו) את רכושם עם רכושכם, כי פשע חמור הוא
עליכם למסור ליתומים את רכושם (כשיתבגרו,) מבלי להחליף את הטוב ממנו ברע, ואל תאכלו (אל תערבו למען תגזלו) את רכושם עם רכושכם, כי פשע חמור הוא

Hindi

tatha (he sanrakshako!) anaathon ko unake dhan chuka do aur (unakee) achchhee cheez se (apanee) buree cheez na badalo aur unake dhan, apane dhanon mein milaakar na khao. nihsandeh ye bahut bada paap hai
तथा (हे संरक्षको!) अनाथों को उनके धन चुका दो और (उनकी) अच्छी चीज़ से (अपनी) बुरी चीज़ न बदलो और उनके धन, अपने धनों में मिलाकर न खाओ। निःसंदेह ये बहुत बड़ा पाप है।
aur anaathon ko unaka maal de do aur buree cheez ko achchhee cheez se na badalo, aur na unake maal ko apane maal ke saath milaakar kha jao. yah bahut bada gunaah hain
और अनाथों को उनका माल दे दो और बुरी चीज़ को अच्छी चीज़ से न बदलो, और न उनके माल को अपने माल के साथ मिलाकर खा जाओ। यह बहुत बड़ा गुनाह हैं
aur yateemon ko unake maal de do aur buree cheez (maale haraam) ko bhalee cheez (maale halaal) ke badale mein na lo aur unake maal apane maalon mein milaakar na chakh jao kyonki ye bahut bada gunaah hai
और यतीमों को उनके माल दे दो और बुरी चीज़ (माले हराम) को भली चीज़ (माले हलाल) के बदले में न लो और उनके माल अपने मालों में मिलाकर न चख जाओ क्योंकि ये बहुत बड़ा गुनाह है

Hungarian

Adjatok meg az arvaknak az o javaikat! Es a rosszat (ami nalatok van) ne csereljetek fel (azzal a) joval (ami naluk van)! Ne habzsoljatok az o javaikat a magatokehoz (teve azt)! Bizony nagy bun ez
Adjátok meg az árváknak az ő javaikat! És a rosszat (ami nálatok van) ne cseréljétek fel (azzal a) jóval (ami náluk van)! Ne habzsoljátok az ő javaikat a magatokéhoz (téve azt)! Bizony nagy bűn ez

Indonesian

Dan berikanlah kepada anak-anak yatim (yang sudah dewasa) harta mereka, janganlah kamu menukar yang baik dengan yang buruk, dan janganlah kamu makan harta mereka bersama hartamu. Sungguh, (tindakan menukar dan memakan) itu adalah dosa yang besar
(Dan berikanlah kepada anak-anak yatim) yaitu anak-anak yang tidak berbapak (harta mereka) jika sudah balig (dan janganlah kamu tukar yang baik dengan yang buruk) artinya yang halal dengan yang haram dan janganlah kamu ambil harta yang baik dari anak yatim itu lalu kamu ganti dengan hartamu yang jelek (dan jangan kamu makan harta mereka) yang telah dicampur aduk (dengan hartamu. Sesungguhnya itu) maksudnya memakan yang demikian itu (adalah dosa) atau kesalahan (besar). Tatkala ayat ini turun mereka berkeberatan untuk menjadi wali anak yatim. Kemudian di antara mereka ada orang yang memiliki sepuluh atau delapan orang istri sehingga ia tak sanggup untuk berlaku adil di antara mereka, maka turunlah ayat
Dan berikanlah kepada anak-anak yatim (yang sudah balig) harta mereka; jangan kamu menukar yang baik dengan yang buruk dan jangan kamu makan harta mereka bersama hartamu. Sesungguhnya tindakan-tindakan (menukar dan memakan) itu, adalah dosa yang besar
Berikanlah kepada anak yatim harta yang berhak mereka miliki. Peliharalah harta itu demi kemaslahatan mereka. Berikan kepada mereka yang baik dan jangan kalian berikan yang buruk. Jangan pula kalian mengambil harta mereka lalu memasukkannya ke dalam bagian dari harta kalian. Sungguh, hal itu merupakan dosa besar
Dan berikanlah kepda anak-anak yatim (yang sudah dewasa) harta mereka, janganlah kamu menukar yang baik dengan yang buruk, dan janganlah kamu makan harta mereka bersama hartamu. Sungguh, (tindakan menukar dan memakan) itu adalah dosa yang besar
Dan berikanlah kepada anak-anak yatim (yang sudah dewasa) harta mereka, janganlah kamu menukar yang baik dengan yang buruk, dan janganlah kamu makan harta mereka bersama hartamu. Sungguh, (tindakan menukar dan memakan) itu adalah dosa yang besar

Iranun

Na bugan niyo ko manga Wata a ilo so manga Tamok iran, go di niyo Pushambiya ko marata so Mapiya; go di niyo Pagaraba so manga Tamok iran a mirakhus ko manga Tamok iyo. Mata-an naya! A sukaniyan na miyabaloi a Dosa a Mala

Italian

Restituite agli orfani i beni loro e non scambiate il buono con il cattivo, ne confondete i loro beni coi vostri, questo e veramente un peccato grande
Restituite agli orfani i beni loro e non scambiate il buono con il cattivo, né confondete i loro beni coi vostri, questo è veramente un peccato grande

Japanese

Minashigo-tachi no zaisan o henkan shi nasai. (Jibun no) warui mono o,(kare-ra no) yoi mono to kaete wa naranai. Mata kare-ra no zaisan o waga mono ni shite wa naranai. Makotoni sore wa taizaidearu
Minashigo-tachi no zaisan o henkan shi nasai. (Jibun no) warui mono o,(kare-ra no) yoi mono to kaete wa naranai. Mata kare-ra no zaisan o waga mono ni shite wa naranai. Makotoni sore wa taizaidearu
孤児たちの財産を返還しなさい。(自分の)悪いものを,(かれらの)良いものと替えてはならない。またかれらの財産をわがものにしてはならない。誠にそれは大罪である。

Javanese

Lan sira padha menehna bandhane bocah Yatim sarta sira aja nglironi bandhane kang becik, sira ijoli kang ala. Lan aja mangan bandhane bocah Yatim mau sira campur bandhanira. Satemene wong kang mengkono iku dosa gedhe
Lan sira padha menehna bandhane bocah Yatim sarta sira aja nglironi bandhane kang becik, sira ijoli kang ala. Lan aja mangan bandhane bocah Yatim mau sira campur bandhanira. Satemene wong kang mengkono iku dosa gedhe

Kannada

anathara (anatha hennu makkala) visayadalli n'yaya palisalu nimage sadhyavagadu emba bhaya nimagiddare (itara) mahileyara paiki nimagistaviruva ibbaru, muvaru athava nalvarannu vivahavagiri. Innu (patniyara visayadalli) n'yaya palisalu sadhyavagadu emba bhaya nimagiddare obbale patniyalli athava nim'ma malakatvadalliruva dasiyalli (trpti padiri). (Nim'minda) yavude atireka sambhavisade iruvudakke idu heccu sahayakavagide
anāthara (anātha heṇṇu makkaḷa) viṣayadalli n'yāya pālisalu nimage sādhyavāgadu emba bhaya nimagiddare (itara) mahiḷeyara paiki nimagiṣṭaviruva ibbaru, mūvaru athavā nālvarannu vivāhavāgiri. Innu (patniyara viṣayadalli) n'yāya pālisalu sādhyavāgadu emba bhaya nimagiddare obbaḷē patniyalli athavā nim'ma mālakatvadalliruva dāsiyalli (tr̥pti paḍiri). (Nim'minda) yāvudē atirēka sambhavisade iruvudakke idu heccu sahāyakavāgide
ಅನಾಥರ (ಅನಾಥ ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳ) ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯ ಪಾಲಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗದು ಎಂಬ ಭಯ ನಿಮಗಿದ್ದರೆ (ಇತರ) ಮಹಿಳೆಯರ ಪೈಕಿ ನಿಮಗಿಷ್ಟವಿರುವ ಇಬ್ಬರು, ಮೂವರು ಅಥವಾ ನಾಲ್ವರನ್ನು ವಿವಾಹವಾಗಿರಿ. ಇನ್ನು (ಪತ್ನಿಯರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ) ನ್ಯಾಯ ಪಾಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದು ಎಂಬ ಭಯ ನಿಮಗಿದ್ದರೆ ಒಬ್ಬಳೇ ಪತ್ನಿಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಮಾಲಕತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ದಾಸಿಯಲ್ಲಿ (ತೃಪ್ತಿ ಪಡಿರಿ). (ನಿಮ್ಮಿಂದ) ಯಾವುದೇ ಅತಿರೇಕ ಸಂಭವಿಸದೆ ಇರುವುದಕ್ಕೆ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದೆ

Kazakh

Jetimderdin maldarın berinder, jamandı jaqsımen almastırmandar; olardın maldarın oz maldarına qosıp jemender. Oytkeni ol, kuna
Jetimderdiñ maldarın beriñder, jamandı jaqsımen almastırmañdar; olardıñ maldarın öz maldarıña qosıp jemeñder. Öytkeni ol, künä
Жетімдердің малдарын беріңдер, жаманды жақсымен алмастырмаңдар; олардың малдарын өз малдарыңа қосып жемеңдер. Өйткені ол, күнә
Jetimderge oz mal-mulikterin berinder jane nasardı jaqsıga almastırmandar. Olardın mal-mulikterin ozderinnin mal-mulikterine qosıp jemender. Oytkeni ol - ulken kuna
Jetimderge öz mal-mülikterin beriñder jäne naşardı jaqsığa almastırmañdar. Olardıñ mal-mülikterin özderiñniñ mal-mülikteriñe qosıp jemeñder. Öytkeni ol - ülken künä
Жетімдерге өз мал-мүліктерін беріңдер және нашарды жақсыға алмастырмаңдар. Олардың мал-мүліктерін өздеріңнің мал-мүліктеріңе қосып жемеңдер. Өйткені ол - үлкен күнә

Kendayan

Bare’atnlah ka’ kamuuda-muuda nang nana’ barapa’ (nang dahnya’) hartanya ka’ koa. Amelah kao nukar man baik. Amelah kao makatn hartanya koa basama man hartanyu. Sungguh kalakuatn nang nukar man nang makatn (harta) koa ialah dosa nang palikng aya’

Khmer

chaur puok anak brakl aoy kaunkamprea teangnoh nouv tropy sa mb tde robsa puokke . haey kom bdaur robsa del akrak daoy robsa del la ( robsa kaunkamprea) aoy saoh . haey chaur puok anak kom sai tropy sa mb tde robsa puokke daoy leaylam cheamuoy tropy sa mb tde robsa puok anak . pitabrakd nasa vea kuchea babakamm da thomtheng bamphot
ចូរពួកអ្នកប្រគល់ឱ្យកូនកំព្រាទាំងនោះនូវទ្រព្យសម្បត្ដិ របស់ពួកគេ។ ហើយកុំប្ដូររបស់ដែលអាក្រក់ដោយរបស់ដែលល្អ (របស់កូនកំព្រា)ឱ្យសោះ។ ហើយចូរពួកអ្នកកុំស៊ីទ្រព្យសម្បត្ដិ របស់ពួកគេដោយលាយឡំជាមួយទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់ពួកអ្នក។ ពិតប្រាកដណាស់ វាគឺជាបាបកម្មដ៏ធំធេងបំផុត។

Kinyarwanda

Munahe impfubyi (zimaze kugimbuka) imitungo yazo, kandi ikibi (mu mitungo yanyu) ntimukakigurane icyiza (mu mitungo yazo). Ntimukanavange imitungo yazo n’iyanyu kugira ngo muyirye. Mu by’ukuri, icyo ni icyaha gikomeye
Munahe imfubyi (zimaze kugimbuka) imitungo yazo, kandi ikibi (mu mitungo yanyu) ntimukakigurane icyiza (mu mitungo yazo). Kandi ntimukarye imitungo yazo muyigeretse ku yanyu. Mu by’ukuri, icyo ni icyaha gikomeye

Kirghiz

(O,momundar!) Jetimderge oz maldarın bergile. Ipılas nerseni tazaga almastırbagıla jana alardın malın oz malıŋarga kosup jebegile. Cınında, al -coŋ kunoo
(O,momundar!) Jetimderge öz maldarın bergile. Ipılas nerseni tazaga almaştırbagıla jana alardın malın öz malıŋarga koşup jebegile. Çınında, al -çoŋ künöö
(О,момундар!) Жетимдерге өз малдарын бергиле. Ыпылас нерсени тазага алмаштырбагыла жана алардын малын өз малыңарга кошуп жебегиле. Чынында, ал -чоң күнөө

Korean

goadeul-ege geudeul-ui jaesan-eul julgeos-imyeo joh-eun geos-eul nappeun geos-eulo daechehaji malmyeo geudeul-ui jaesan-eul neohui jaesan-eulo galchwihaji malla igeos-eun keunakeun joeag-ila
고아들에게 그들의 재산을 줄것이며 좋은 것을 나쁜 것으로 대체하지 말며 그들의 재산을 너희 재산으로 갈취하지 말라 이것은 크나큰 죄악이라
goadeul-ege geudeul-ui jaesan-eul julgeos-imyeo joh-eun geos-eul nappeun geos-eulo daechehaji malmyeo geudeul-ui jaesan-eul neohui jaesan-eulo galchwihaji malla igeos-eun keunakeun joeag-ila
고아들에게 그들의 재산을 줄것이며 좋은 것을 나쁜 것으로 대체하지 말며 그들의 재산을 너희 재산으로 갈취하지 말라 이것은 크나큰 죄악이라

Kurdish

(خه‌ڵکینه‌) ماڵ و سامانی هه‌تیوان بده‌نه‌وه ده‌ست خۆیان (کاتێک گه‌وره بوون و فامیان کرده‌وه‌)، ماڵی خراپ و پیسی خۆتان مه‌گۆڕنه‌وه به‌ماڵی چاک و پاکی ئه‌وان، ماڵ و سامانیان مه‌خۆن له‌گه‌ڵ ماڵ و سامانی خۆتاندا (مه‌یفه‌وتێنن) به‌ڕاستی ئه‌و کاره سته‌م و گوناهێکی گه‌وره‌یه‌
بیدەنەوە بە ھەتیوان (دوای باڵغ بونیان) ماڵ و سامانیان وە پیس (لە ماڵی خۆتان) مەگۆڕنەوە بە پاک (لە ماڵی ئەوان) وە ماڵەکانیان مەخۆن لەگەڵ ماڵەکانی خۆتان بێگومان ئەو خواردنە گوناھێکی گەورەیە

Kurmanji

U hun male sewiyan ji bona wan ra bidin u hun (ji male wan sewiyan) ewareye xwe, di suna qence wan da neguhurin. U hun male wan di nava male xwe da nexun. Bi rasti ewa goneheki mezin e
Û hûn malê sêwîyan ji bona wan ra bidin û hûn (ji malê wan sêwîyan) ewareyê xwe, di şûna qencê wan da neguhurin. Û hûn malê wan di nava malê xwe da nexun. Bi rastî ewa gonehekî mezin e

Latin

spread 2 multus vir femina. Vos regard DEUS whom vos juravit regard parentes! DEUS watching VOS. [4:2] Vos manus orphanus their rightful properties Non substitute malus pro bonus non consume their properties combining them yours! Hoc est gross injustice

Lingala

Mpe bopesa bana bitike misolo mwa bango, mpe bobongola mabe na bolamu te, mpe bolia misolo mia bango te na misolo mia bino. Ya sôló, maye wana mazali masumu minene

Luyia

Ne muhelesie Abana abafwilwa omwandu kwabu, ne mulakalukhasia eshibii khushilayi tawe. Ne mulalia omwandu kwabu halala nende okwenyu tawe, toto koosi ako ni obwononi obukhongo

Macedonian

И на сирачињата имотите нивни дајте им ги, лошото како добро не подметнувајте им го и имотите нивни со имотите ваши не трошете ги, бидејќи тоа, навистина, е голем престап
ajte im go na jetimite imotot NIVNI, I ne zamenuvajte go dobroto so losoto, i ne trosete GO IMOTOT NIVNI SO IMOTOT vas. Toa, sekako, e golem grev
ajte im go na jetimite imotot NIVNI, I ne zamenuvajte go dobroto so lošoto, i ne trošete GO IMOTOT NIVNI SO IMOTOT vaš. Toa, sekako, e golem grev
ајте им го на јетимите имотот НИВНИ, И не заменувајте го доброто со лошото, и не трошете ГО ИМОТОТ НИВНИ СО ИМОТОТ ваш. Тоа, секако, е голем грев

Malay

Dan berikanlah kepada anak-anak yatim (yang telah baligh) itu harta mereka, dan janganlah kamu tukar-gantikan yang baik dengan yang buruk; dan janganlah kamu makan harta mereka (dengan menghimpunkannya) dengan harta kamu; kerana sesungguhnya (yang demikian) itu adalah dosa yang besar

Malayalam

anathakalkk avarute svattukkal ninnal vittukeatukkuka. nallatinupakaram dusiccat ninnal marriyetukkarut‌. ninnalute dhanatteat kutticertt avarute dhanam ninnal tinnukalayukayumarut‌. tirccayayum at oru keatum patakamakunnu
anāthakaḷkk avaruṭe svattukkaḷ niṅṅaḷ viṭṭukeāṭukkuka. nallatinupakaraṁ duṣiccat niṅṅaḷ māṟṟiyeṭukkarut‌. niṅṅaḷuṭe dhanattēāṭ kūṭṭicērtt avaruṭe dhanaṁ niṅṅaḷ tinnukaḷayukayumarut‌. tīrccayāyuṁ at oru keāṭuṁ pātakamākunnu
അനാഥകള്‍ക്ക് അവരുടെ സ്വത്തുക്കള്‍ നിങ്ങള്‍ വിട്ടുകൊടുക്കുക. നല്ലതിനുപകരം ദുഷിച്ചത് നിങ്ങള്‍ മാറ്റിയെടുക്കരുത്‌. നിങ്ങളുടെ ധനത്തോട് കൂട്ടിചേര്‍ത്ത് അവരുടെ ധനം നിങ്ങള്‍ തിന്നുകളയുകയുമരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അത് ഒരു കൊടും പാതകമാകുന്നു
anathakalkk avarute svattukkal ninnal vittukeatukkuka. nallatinupakaram dusiccat ninnal marriyetukkarut‌. ninnalute dhanatteat kutticertt avarute dhanam ninnal tinnukalayukayumarut‌. tirccayayum at oru keatum patakamakunnu
anāthakaḷkk avaruṭe svattukkaḷ niṅṅaḷ viṭṭukeāṭukkuka. nallatinupakaraṁ duṣiccat niṅṅaḷ māṟṟiyeṭukkarut‌. niṅṅaḷuṭe dhanattēāṭ kūṭṭicērtt avaruṭe dhanaṁ niṅṅaḷ tinnukaḷayukayumarut‌. tīrccayāyuṁ at oru keāṭuṁ pātakamākunnu
അനാഥകള്‍ക്ക് അവരുടെ സ്വത്തുക്കള്‍ നിങ്ങള്‍ വിട്ടുകൊടുക്കുക. നല്ലതിനുപകരം ദുഷിച്ചത് നിങ്ങള്‍ മാറ്റിയെടുക്കരുത്‌. നിങ്ങളുടെ ധനത്തോട് കൂട്ടിചേര്‍ത്ത് അവരുടെ ധനം നിങ്ങള്‍ തിന്നുകളയുകയുമരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അത് ഒരു കൊടും പാതകമാകുന്നു
anathakalute svatt ninnalavarkkutanne vittukeatukkuka. nalla sampattine cittayakki marrarut. avarute svattum ninnalute svattum kuttikkalartti tinnarut. sansayam venta; keatum papamanat
anāthakaḷuṭe svatt niṅṅaḷavarkkutanne viṭṭukeāṭukkuka. nalla sampattine cīttayākki māṟṟarut. avaruṭe svattuṁ niṅṅaḷuṭe svattuṁ kūṭṭikkalartti tinnarut. sanśayaṁ vēṇṭa; keāṭuṁ pāpamāṇat
അനാഥകളുടെ സ്വത്ത് നിങ്ങള്‍അവര്‍ക്കുതന്നെ വിട്ടുകൊടുക്കുക. നല്ല സമ്പത്തിനെ ചീത്തയാക്കി മാറ്റരുത്. അവരുടെ സ്വത്തും നിങ്ങളുടെ സ്വത്തും കൂട്ടിക്കലര്‍ത്തി തിന്നരുത്. സംശയം വേണ്ട; കൊടും പാപമാണത്

Maltese

Agħtu lill-iltiema gidhom (mera jikbru) u la tbiddlux il- ħazin (u dak li hu projbit għalikom, jigifieri gidhom) mat- tajjeb (jigifieri gidkom). La tiklux gidhom (Gilli għalltuh) ma' gidkom. (Dan) huwa tabilħaqq dnub kbirl
Agħtu lill-iltiema ġidhom (mera jikbru) u la tbiddlux il- ħażin (u dak li hu projbit għalikom, jiġifieri ġidhom) mat- tajjeb (jiġifieri ġidkom). La tiklux ġidhom (Ġilli għalltuh) ma' ġidkom. (Dan) huwa tabilħaqq dnub kbirl

Maranao

Na bgan iyo ko manga wata a ilo so manga tamok iran, go di niyo pzambia ko marata so mapiya; go di niyo pagaraba so manga tamok iran a mirakhs ko manga tamok iyo. Mataan aya! a skaniyan na miyabaloy a dosa a mala

Marathi

Ani anathanna tyanci dhana-sampatti de'una taka ani anathanca cangala mala hadapa karuna tya'aivaji kharaba mala de'u naka. Ani apalya malata (dhanata) tyanca mala misalavuna gilankrta karu naka. Nihsansaya ha phara motha aparadha ahe
Āṇi anāthānnā tyān̄cī dhana-sampattī dē'ūna ṭākā āṇi anāthān̄cā cāṅgalā māla haḍapa karūna tyā'aivajī kharabā māla dē'ū nakā. Āṇi āpalyā mālāta (dhanāta) tyān̄cā māla misaḷavūna giḷaṅkr̥ta karū nakā. Niḥsanśaya hā phāra mōṭhā aparādha āhē
२. आणि अनाथांना त्यांची धन-संपत्ती देऊन टाका आणि अनाथांचा चांगला माल हडप करून त्याऐवजी खरबा माल देऊ नका. आणि आपल्या मालात (धनात) त्यांचा माल मिसळवून गिळंकृत करू नका. निःसंशय हा फार मोठा अपराध आहे

Nepali

Anathaharuko sampatti tiniharula'i sumpihala ra pavitra kurako badalama apavitra cija grahana nagara. Na ta tiniharuko sampatti aphno sampattima misa'era kha'u. Kinabhane yo thulo papa ho
Anāthaharūkō sampatti tinīharūlā'ī sumpihāla ra pavitra kurākō badalāmā apavitra cīja grahaṇa nagara. Na ta tinīharūkō sampatti āphnō sampattimā misā'ēra khā'ū. Kinabhanē yō ṭhūlō pāpa hō
अनाथहरूको सम्पत्ति तिनीहरूलाई सुम्पिहाल र पवित्र कुराको बदलामा अपवित्र चीज ग्रहण नगर । न त तिनीहरूको सम्पत्ति आफ्नो सम्पत्तिमा मिसाएर खाऊ । किनभने यो ठूलो पाप हो ।

Norwegian

Gi de foreldreløse deres eiendom, og bytt ikke bort darlig mot godt. Disponer ikke deres eiendom sammen med deres egen. Se, det ville være stor synd
Gi de foreldreløse deres eiendom, og bytt ikke bort dårlig mot godt. Disponer ikke deres eiendom sammen med deres egen. Se, det ville være stor synd

Oromo

Yatiimotaafis qabeenya isaanii kennaaGaggaarii gadheedhaan hin jijjiiratinaaQabeenya isaaniis gara qabeenya keessaniitti (makuun) hin nyaatinaaDhugumatti inni badii guddaa ta'eera

Panjabi

Ate anatham di puji unham nu sompa di'u. Ate sure mala nu cage mala vica na badalom. Unham di puji apani puji de nala mila ke na kha'u. Iha bahuta vada papa hai
Atē anāthāṁ dī pūjī unhāṁ nū sōmpa di'u. Atē śurē māla nū cagē māla vica nā badalōṁ. Unhāṁ dī pūjī āpaṇī pūjī dē nāla milā kē nā khā'u. Iha bahuta vaḍā pāpa hai
ਅਤੇ ਅਨਾਥਾਂ ਦੀ ਪੂੰਜੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੋਂਪ ਦਿਉ। ਅਤੇ ਸ਼ੁਰੇ ਮਾਲ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਮਾਲ ਵਿਚ ਨਾ ਬਦਲੋਂ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪੂੰਜੀ ਆਪਣੀ ਪੂੰਜੀ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਕੇ ਨਾ ਖਾਉ। ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਪਾਪ ਹੈ।

Persian

مال يتيمان را به يتيمان دهيد و حرام را با حلال مبادله مكنيد. و اموال آنها را همراه با اموال خويش مخوريد، كه اين گناهى بزرگ است
و اموال يتيمان را به آنان بدهيد و مال مرغوب [آنها] را با مال نامرغوب [خود] عوض نكنيد و اموال آنها را با اموال خودتان مخوريد كه اين گناه بزرگى است
و اموال یتیمان را به ایشان برگردانید و پلید را جانشین پاک مسازید و اموال ایشان را با اموال خویش مخورید که این گناه بزرگی است‌
و به یتیمان اموال‌شان را بدهید، و (اموال) ناپاک (خود) را با (اموال) پاک (یتیمان) عوض نکنید، و اموال آنان را همراه اموال خودتان (با مخلوط کردن) نخورید، به راستی که این گناه بزرگی است
اموال یتیمان را [پس از رشدشان] به آنان بدهید، و [اموال] پست و بی ارزش [خود] را با [اموالِ] مرغوب و با ارزش [آنان] عوض نکنید؛ و اموالشان را با ضمیمه کردن به اموال خود نخورید؛ زیرا آن گناهی بزرگ است
و [ای سرپرستان،] اموال یتیمان را [پس از بلوغ و رشد] به آنان بازگردانید و [مال کم‌ارزش و] نامرغوب [خود] را با [مال ارزشمند و‌] مرغوب [آنان] عوض نكنید و اموالشان را همراه اموال خود نخورید. به راستی که این [کار] گناه بزرگی است
و اموال یتیمان را پس از بلوغ به دست آنها دهید، و مال بد و نامرغوب خود را به مرغوب (آنها) تبدیل نکنید و اموال آنان را به ضمیمه اموال خود مخورید، که این گناهی بس بزرگ است
بپردازید به یتیمان اموال ایشان را و زشت را به جای زیبا ندهید و نخورید اموال آنان را با اموال خویش که آن است همانا گناهی بزرگ‌
و اموال يتيمان را به آنان [باز]دهيد، و [مال پاك‌] و [مرغوب آنان ] را با [مال‌] ناپاك [خود] عوض نكنيد؛ و اموال آنان را همراه با اموال خود مخوريد كه اين گناهى بزرگ است
و اموال یتیمان را به آنان بازپس دهید و مال پاکیزه و مرغوب آنان را با (مال) ناپاکیزه(‌ی خودتان) هرگز جایگزین نکنید و اموال آنان را در شمار اموال خودتان مخورید (که) بی‌گمان این گناهی بزرگ بوده است
و اموال یتیمان را به آنان [باز پس] دهید و اموال بد [خود] را با اموال خوبِ [یتیمان] عوض نکنید و اموال آنان را با اموال خود نخورید. زیرا این گناه بزرگى است
و به یتیمان اموالشان را (بدان گاه که پا به رشد گذاشتند و به حدّ بلوغ رسیدند) بازپس بدهید، و اموال ناپاک (و بد خود) را با اموال پاک (و خوب یتیمان) جابجا نکنید، و اموال آنان را با اموال خودتان (به وسیله‌ی آمیختن و یا تعویض‌کردن) نخورید. بیگمان چنین کاری، گناه بزرگی است
و اموال یتیمان را (هنگامی که به حد رشد رسیدند) به آنها بدهید! و اموال بد (خود) را، با اموال خوب (آنها) عوض نکنید! و اموال آنان را همراه اموال خودتان (با مخلوط کردن یا تبدیل نمودن) نخورید، زیرا این گناه بزرگی است
و مالهاى يتيمان را به خودشان بدهيد، و پليد- از اموال خودتان- را با پاكيزه- از اموال آنان- بَدَل مكنيد، و مالهاى آنان را با مالهاى خودتان مخوريد- در هم مكنيد- كه اين گناهى بزرگ است
و به یتیمان اموالشان را بدهید، و (اموال) ناپاک (خود) را با (اموال) پاک (یتیمان) عوض نکنید، و اموال آنان را همراه اموال خودتان (با مخلوط کردن) نخورید، به راستی که این گناه بزرگی است

Polish

Dawajcie sierotom ich mienie i nie zamieniajcie tego, co dobre, na to, co złe; i nie zjadajcie ich majatku, dołaczajac go do waszego majatku! Zaprawde, to jest wielki grzech
Dawajcie sierotom ich mienie i nie zamieniajcie tego, co dobre, na to, co złe; i nie zjadajcie ich majątku, dołączając go do waszego majątku! Zaprawdę, to jest wielki grzech

Portuguese

E concedei aos orfaos suas riquezas e nao troqueis o maligno pelo benigno, e nao devoreis suas riquezas, junto com vossas riquezas. Por certo, isso e grande crueldade
E concedei aos órfãos suas riquezas e não troqueis o maligno pelo benigno, e não devoreis suas riquezas, junto com vossas riquezas. Por certo, isso é grande crueldade
Concedei aos orfaos os seus patrimonios; nao lhes substituais o bom pelo mau, nem absorvais os seus bens com osvossos, porque isso e um grave delito
Concedei aos órfãos os seus patrimônios; não lhes substituais o bom pelo mau, nem absorvais os seus bens com osvossos, porque isso é um grave delito

Pushto

او یتیمانو ته د هغوى مالونه وركړئ او ناپاكه څیز د پاك په بدل كې مه اخلئ او د هغوى مالونه له خپلو مالونو سره (په یوځای كولو) مه خورئ، یقینًا دا له همېشه بېخي لویه ګناه ده
او یتیمانو ته د هغوى مالونه وركړئ او ناپاكه څیز د پاك په بدل كې مه اخلئ او د هغوى مالونه له خپلو مالونو سره (په یوځای كولو) مه خورئ، یقینًا دا له همېشه بېخي لویه ګناه ده

Romanian

Dati orfanilor ceea ce este al lor. Sa nu schimbati binele pe rau! Nu le mancati averile lor in locul a lor voastre, caci acesta este greu pacat
Daţi orfanilor ceea ce este al lor. Să nu schimbaţi binele pe rău! Nu le mâncaţi averile lor în locul a lor voastre, căci acesta este greu păcat
întinde 2 multi(multe) om muiere. Tu privi DUMNEZEU whom tu jura privi parinte! DUMNEZEU watching TU. [4:2] Tu mâna orfan their legal propietate. Nu substitui urât for bun nu consuma their propietate combina ele yours! Acesta exista grosoan nedreptate
ªi daþi orfanilor bunurile lor ºi nu-l schimbaþi pe cel rau cu cel bun.ªi nu mancaþi bunurile lor impreuna cu bunurile voastre, caci aceasta este un mare pacat
ªi daþi orfanilor bunurile lor ºi nu-l schimbaþi pe cel rãu cu cel bun.ªi nu mâncaþi bunurile lor împreunã cu bunurile voastre, cãci aceasta este un mare pãcat

Rundi

Nimuhe impfuvyi amatungo yabo, kandi ntimuyakabishe n’ibindi bintu bibi kubintu vyiza, kandi ntimurye ayo matungo yabo hamwe n’amatungo yanyu, mu vy’ukuri ivyo vyose mushinzwe igikorwa kininiya cane

Russian

Dati orfanilor ceea ce este al lor. Sa nu schimbati binele pe rau! Nu le mancati averile lor in locul a lor voastre, caci acesta este greu pacat
И отдавайте сиротам (когда они достигнут совершеннолетия) их имущество (которое оставили им их умершие родители) (если вы видите, что они способны хранить свое имущество) и не заменяйте (своим) плохим (имуществом) хорошего (которое по праву полагается им). И не ешьте их имущество (ухищряясь, смешивая его) с вашим, – ведь это – великий грех
Otdavayte sirotam ikh imushchestvo i ne menyayte skvernoye na khorosheye. Ne pozhirayte ikh imushchestva vmeste so svoim. Voistinu, eto - velikiy grekh
Отдавайте сиротам их имущество и не меняйте скверное на хорошее. Не пожирайте их имущества вместе со своим. Воистину, это - великий грех
Otdavayte sirotam imushchestvo ikh; ne zamenyayte v nom dobrotnogo negodnym; po zhadnosti ne perevodite imushchestva ikh v svoyo imushchestvo: eto budet velikiy grekh
Отдавайте сиротам имущество их; не заменяйте в нём добротного негодным; по жадности не переводите имущества их в своё имущество: это будет великий грех
I davayte sirotam ikh imushchestvo i ne zamenyayte durnym khoroshego. I ne yesh'te ikh imushchestvo v dopolneniye k vashemu, - ved' eto - velikiy grekh
И давайте сиротам их имущество и не заменяйте дурным хорошего. И не ешьте их имущество в дополнение к вашему, - ведь это - великий грех
Otdavayte sirotam ikh imushchestvo i ne menyayte [vashe] durnoye na khorosheye [sirot]. Ne prozhivayte imushchestva sirot v dopolneniye k vashemu, ibo eto - velikiy grekh
Отдавайте сиротам их имущество и не меняйте [ваше] дурное на хорошее [сирот]. Не проживайте имущества сирот в дополнение к вашему, ибо это - великий грех
Otdavayte sirotam ikh imushchestvo, ne davayte im negodnogo, ne lishayte ikh khoroshego, ne zamenyayte negodnym dobroye, ne berite iz ikh imushchestva, dobavlyaya k svoyemu
Отдавайте сиротам их имущество, не давайте им негодного, не лишайте их хорошего, не заменяйте негодным доброе, не берите из их имущества, добавляя к своему
Sirotam otdavayte ikh dobro, (Kogda im dolzhnyy vozrast podoydet), I v nem ne zamenyayte dobroye negodnym. Ne pozhirayte ikh dobro, Yego dobaviv k svoyemu (dostatku), - Ved' eto yest' velikiy grekh
Сиротам отдавайте их добро, (Когда им должный возраст подойдет), И в нем не заменяйте доброе негодным. Не пожирайте их добро, Его добавив к своему (достатку), - Ведь это есть великий грех

Serbian

И сирочадима имовине њихове дајте, не подмећите лоше за добро, и имовине њихове са имовинама вашим не трошите! То је, заиста, велики грех

Shona

Uye ivai munopa nherera hupfumi hwadzo, uye musave munochinjanisa zvakaipa (zvenyu) pane zvakanaka (zvavo); uye musave munoparadza zvinhu zvavo (nekuwedzera) pane zvinhu zvenyu. Zvirokwazvo, chivi chikuru

Sindhi

۽ يتيمن کي سندن مال ڏيو ۽ سٺي شيءِ کي بڇڙيءَ شيءِ سان نه مٽايو، ۽ اُنھن (يتيمن) جو مال پنھنجن مالن سان (گڏي) نه کائو، ڇوته اُھو وڏو ڏوہ آھي

Sinhala

oba anathayinge vastun (ovun vædi viyata pat vu pasu aduvak nokara) ovunta laba denu. (ehi æti) honda dæya venuvata naraka dæya maru kara nodamanu. ovunge vastun, obage vastun samaga ekatu kara gila nodamanu. niyata vasayenma eya imahat papayak vanneya
oba anāthayingē vastūn (ovun væḍi viyaṭa pat vū pasu aḍuvak nokara) ovunṭa labā denu. (ehi æti) hon̆da dæya venuvaṭa naraka dæya māru kara nodamanu. ovungē vastūn, obagē vastūn samaga ekatu kara gila nodamanu. niyata vaśayenma eya imahat pāpayak vannēya
ඔබ අනාථයින්ගේ වස්තූන් (ඔවුන් වැඩි වියට පත් වූ පසු අඩුවක් නොකර) ඔවුන්ට ලබා දෙනු. (එහි ඇති) හොඳ දැය වෙනුවට නරක දැය මාරු කර නොදමනු. ඔවුන්ගේ වස්තූන්, ඔබගේ වස්තූන් සමග එකතු කර ගිල නොදමනු. නියත වශයෙන්ම එය ඉමහත් පාපයක් වන්නේය
anathayinta ovunge vastuva denu. tavada numbala pivituru dæ venuvata kiliti dæ huvamaru nokaranu. ovunge vastuva numbalage vastuva samanga ekatu kara ka nodamanu. sæbævin ma eya mahat vu papayaki
anāthayinṭa ovungē vastuva denu. tavada num̆balā pivituru dǣ venuvaṭa kiliṭi dǣ huvamāru nokaranu. ovungē vastuva num̆balāgē vastuva saman̆ga ekatu kara kā nodamanu. sæbævin ma eya mahat vū pāpayaki
අනාථයින්ට ඔවුන්ගේ වස්තුව දෙනු. තවද නුඹලා පිවිතුරු දෑ වෙනුවට කිලිටි දෑ හුවමාරු නොකරනු. ඔවුන්ගේ වස්තුව නුඹලාගේ වස්තුව සමඟ එකතු කර කා නොදමනු. සැබැවින් ම එය මහත් වූ පාපයකි

Slovak

Ona hand orphans ich rightful imanie. Nie zastupid zly for dobre nie consume ich imanie combining them yours! This bol gross injustice

Somali

Oo siiya agoomaha maalkooda, oo ha kaga beddelannina (waxyaalo) aan qiimo lahayn waxooda wanaagsan; oo ha ka hunguriyeynina maalkooda (idinkoo ku darsanaya) maalkiinna. Tani hubaal waa dambi aad u weyn
Siiya Agoonta xoolahooda hana ku Badalina Xumaan Wanaag, hana Cunina xoolahooda La jirka Xoolihiinna Taasina waa Dambi weyn
Siiya Agoonta xoolahooda hana ku Badalina Xumaan Wanaag, hana Cunina xoolahooda La jirka Xoolihiinna Taasina waa Dambi weyn

Sotho

Le nehe likhutsana mafa a tsona. Le se fetole letho le letle ka le lebe tlhokomelong ea lona ho ona, kapa hona ho kopanya mafa a bona le a lona. Ruri hoo ke sebe se seholo

Spanish

Dad a los huerfanos sus bienes [al llegar a la pubertad]; no os quedeis con aquello sobre lo cual no teneis derecho, y no os apropieis de sus bienes agregandolos a los vuestros; porque es un gran pecado
Dad a los huérfanos sus bienes [al llegar a la pubertad]; no os quedéis con aquello sobre lo cual no tenéis derecho, y no os apropiéis de sus bienes agregándolos a los vuestros; porque es un gran pecado
Y (cuando alcancen la madurez suficiente) dadles a los huerfanos sus bienes (que vosotros custodiais) y no sustituyais lo malo que vosotros teneis por lo bueno que ellos poseen. Y no consumais sus riquezas anadiendolas a las vuestras (apropiandoos de ellas injustamente). En verdad, ello es un grave pecado
Y (cuando alcancen la madurez suficiente) dadles a los huérfanos sus bienes (que vosotros custodiáis) y no sustituyáis lo malo que vosotros tenéis por lo bueno que ellos poseen. Y no consumáis sus riquezas añadiéndolas a las vuestras (apropiándoos de ellas injustamente). En verdad, ello es un grave pecado
Y (cuando alcancen la madurez suficiente) den a los huerfanos sus bienes (que ustedes custodian) y no sustituyan lo malo que ustedes tienen por lo bueno que ellos poseen. Y no consuman sus riquezas anadiendolas a las de ustedes (apropiandose de ellas injustamente). En verdad, ello es un grave pecado
Y (cuando alcancen la madurez suficiente) den a los huérfanos sus bienes (que ustedes custodian) y no sustituyan lo malo que ustedes tienen por lo bueno que ellos poseen. Y no consuman sus riquezas añadiéndolas a las de ustedes (apropiándose de ellas injustamente). En verdad, ello es un grave pecado
Dad a los huerfanos los bienes que les pertenecen. No sustituyais lo malo por lo bueno. No consumais su hacienda agregandola a la vuestra. Seria un gran pecado
Dad a los huérfanos los bienes que les pertenecen. No sustituyáis lo malo por lo bueno. No consumáis su hacienda agregándola a la vuestra. Sería un gran pecado
Asi pues, dad a los huerfanos sus bienes y no sustituyais lo malo [vuestro] por lo bueno [que les pertenece], y no consumais sus bienes junto con los vuestros: esto es, en verdad, un grave delito
Así pues, dad a los huérfanos sus bienes y no sustituyáis lo malo [vuestro] por lo bueno [que les pertenece], y no consumáis sus bienes junto con los vuestros: esto es, en verdad, un grave delito
Reintegren los bienes materiales a los huerfanos [cuando alcancen la pubertad]. No les cambien lo bueno de ellos por lo malo de ustedes, ni se apropien de los bienes materiales de ellos agregandolos a los de ustedes, porque es un gran pecado
Reintegren los bienes materiales a los huérfanos [cuando alcancen la pubertad]. No les cambien lo bueno de ellos por lo malo de ustedes, ni se apropien de los bienes materiales de ellos agregándolos a los de ustedes, porque es un gran pecado
Y dad a los huerfanos sus bienes y no deis lo malo en lugar de lo bueno y no os comais sus bienes juntandolos con los vuestros. En verdad, seria un gran pecado
Y dad a los huérfanos sus bienes y no deis lo malo en lugar de lo bueno y no os comáis sus bienes juntándolos con los vuestros. En verdad, sería un gran pecado

Swahili

Na wale waliofiliwa na baba zao wakiwa bado hawajabaleghe, na mkawa nyinyi ndio wasimamizi wao, wapeni mali zao wafikapo umri wa kubaleghe, muonapo kutoka kwao kuwa wana uwezo wa kuhifadhi mali zao. Na wala msichukuwe kizuri katika mali zao na mkaweka mahali pake kibaya katika mali zenu. Wala msichanganye mali zao na mali zenu ili mpate kula mali zao kwa hila. Na mwenye kujasiri kulitenda hilo, hakika huyo amefanya dhambi kubwa
Na wapeni mayatima mali yao. Wala msibadilishe kibaya kwa kizuri. Wala msile mali zao pamoja na mali zenu. Hakika yote hayo ni jukumu kubwa

Swedish

Aterstall till de faderlosa deras egendom och satt inte ting av lagre varde i stallet for de goda ting [som tillhor dem] och forbruka inte deras egendom, sammanblandad med er egen. Detta ar en mycket svar synd
Återställ till de faderlösa deras egendom och sätt inte ting av lägre värde i stället för de goda ting [som tillhör dem] och förbruka inte deras egendom, sammanblandad med er egen. Detta är en mycket svår synd

Tajik

Moli jatimonro ʙa jatimon dihed va haromro ʙo halol ivaz nakuned. Va molhoi onhoro hamroh ʙo molhoi xes maxured, ki in gunohe ʙuzurg ast
Moli jatimonro ʙa jatimon dihed va haromro ʙo halol ivaz nakuned. Va molhoi onhoro hamroh ʙo molhoi xeş maxūred, ki in gunohe ʙuzurg ast
Моли ятимонро ба ятимон диҳед ва ҳаромро бо ҳалол иваз накунед. Ва молҳои онҳоро ҳамроҳ бо молҳои хеш махӯред, ки ин гуноҳе бузург аст
Va Alloh dastur dod, ki ʙa jatimon molhojasonro ʙidihed, cun ʙa sinni ʙuluƣ va ʙa voja rasidand va salohijat joftand va amvoli nopokro ʙa molhoi pok omezis nakuned va molhojasonro ʙo molhoi xudaton naxured, pas har kas cur'at kard va moli onhoro hamroh ʙo moli xud xurd, ʙa rosti, ki gunohi ʙuzurge ancom dodaast
Va Alloh dastur dod, ki ʙa jatimon molhojaşonro ʙidihed, cun ʙa sinni ʙuluƣ va ʙa voja rasidand va salohijat joftand va amvoli nopokro ʙa molhoi pok omeziş nakuned va molhojaşonro ʙo molhoi xudaton naxured, pas har kas çur'at kard va moli onhoro hamroh ʙo moli xud xūrd, ʙa rostī, ki gunohi ʙuzurge ançom dodaast
Ва Аллоҳ дастур дод, ки ба ятимон молҳояшонро бидиҳед, чун ба синни булуғ ва ба воя расиданд ва салоҳият ёфтанд ва амволи нопокро ба молҳои пок омезиш накунед ва молҳояшонро бо молҳои худатон нахуред, пас ҳар кас ҷуръат кард ва моли онҳоро ҳамроҳ бо моли худ хӯрд, ба ростӣ, ки гуноҳи бузурге анҷом додааст
Va [ej sarparaston] amvoli jatimonro [pas az ʙuluƣu rusd] ʙa eson ʙozgardoned va [moli kamarzisu] nomarƣuʙ [-i xud]-ro ʙo [moli arzismandu] marƣuʙ [-i onon] ivaz nakuned va amvoli esonro hamrohi amvoli xud naxured. Ba rosti, ki in [kor] gunohi ʙuzurge ast
Va [ej sarparaston] amvoli jatimonro [pas az ʙuluƣu ruşd] ʙa eşon ʙozgardoned va [moli kamarzişu] nomarƣuʙ [-i xud]-ro ʙo [moli arzişmandu] marƣuʙ [-i onon] ivaz nakuned va amvoli eşonro hamrohi amvoli xud naxūred. Ba rostī, ki in [kor] gunohi ʙuzurge ast
Ва [эй сарпарастон] амволи ятимонро [пас аз булуғу рушд] ба эшон бозгардонед ва [моли камарзишу] номарғуб [-и худ]-ро бо [моли арзишманду] марғуб [-и онон] иваз накунед ва амволи эшонро ҳамроҳи амволи худ нахӯред. Ба ростӣ, ки ин [кор] гуноҳи бузурге аст

Tamil

ninkal anataikalin porulkalai (avarkal paruvamatainta pin kuraivinri) avarkalukkuk kotuttu vitunkal. (Atilulla) nallatukkup patilakak kettatai marri vitatirkal. Avarkalutaiya porulkalai unkal porulkalutan certtu vilunki vitatirkal. Niccayamaka itu perum pavamakum
nīṅkaḷ anātaikaḷiṉ poruḷkaḷai (avarkaḷ paruvamaṭainta piṉ kuṟaiviṉṟi) avarkaḷukkuk koṭuttu viṭuṅkaḷ. (Atiluḷḷa) nallatukkup patilākak keṭṭatai māṟṟi viṭātīrkaḷ. Avarkaḷuṭaiya poruḷkaḷai uṅkaḷ poruḷkaḷuṭaṉ cērttu viḻuṅki viṭātīrkaḷ. Niccayamāka itu perum pāvamākum
நீங்கள் அநாதைகளின் பொருள்களை (அவர்கள் பருவமடைந்த பின் குறைவின்றி) அவர்களுக்குக் கொடுத்து விடுங்கள். (அதிலுள்ள) நல்லதுக்குப் பதிலாகக் கெட்டதை மாற்றி விடாதீர்கள். அவர்களுடைய பொருள்களை உங்கள் பொருள்களுடன் சேர்த்து விழுங்கி விடாதீர்கள். நிச்சயமாக இது பெரும் பாவமாகும்
ninkal anataikalin porutkalai (avarkalukku vayatu vantavutan kuraivinrik) kotuttu vitunkal;. Nallatarkup patilaka kettatai marriyum kotuttu vitatirkal. Avarkalutaiya porutkalai unkal porutkalutan certtuc cappittu vitatirkal - niccayamaka itu perum pavamakum
nīṅkaḷ anātaikaḷiṉ poruṭkaḷai (avarkaḷukku vayatu vantavuṭaṉ kuṟaiviṉṟik) koṭuttu viṭuṅkaḷ;. Nallataṟkup patilāka keṭṭatai māṟṟiyum koṭuttu viṭātīrkaḷ. Avarkaḷuṭaiya poruṭkaḷai uṅkaḷ poruṭkaḷuṭaṉ cērttuc cāppiṭṭu viṭātīrkaḷ - niccayamāka itu perum pāvamākum
நீங்கள் அநாதைகளின் பொருட்களை (அவர்களுக்கு வயது வந்தவுடன் குறைவின்றிக்) கொடுத்து விடுங்கள்;. நல்லதற்குப் பதிலாக கெட்டதை மாற்றியும் கொடுத்து விடாதீர்கள். அவர்களுடைய பொருட்களை உங்கள் பொருட்களுடன் சேர்த்துச் சாப்பிட்டு விடாதீர்கள் - நிச்சயமாக இது பெரும் பாவமாகும்

Tatar

Ятимнәр малын үзләренә бирегез, ләкин яхшы малга начар мал кушып бирмәгез һәм үз малларыгызга кушып ятимнәр малын ашамагыз! Дөреслектә ятимнәр малын ашау зур гөнаһтан саналды

Telugu

mariyu anathula astipastulanu variki tirigi ivvandi. Mariyu (mi) cedda vastuvulanu (vari) manci vastuvulato marcakandi. Mariyu vari astulanu mi astulato kalipi tini veyakandi. Niscayanga, idi goppaneram (papam)
mariyu anāthula āstipāstulanu vāriki tirigi ivvaṇḍi. Mariyu (mī) ceḍḍa vastuvulanu (vāri) man̄ci vastuvulatō mārcakaṇḍi. Mariyu vāri āstulanu mī āstulatō kalipi tini vēyakaṇḍi. Niścayaṅgā, idi goppanēraṁ (pāpaṁ)
మరియు అనాథుల ఆస్తిపాస్తులను వారికి తిరిగి ఇవ్వండి. మరియు (మీ) చెడ్డ వస్తువులను (వారి) మంచి వస్తువులతో మార్చకండి. మరియు వారి ఆస్తులను మీ ఆస్తులతో కలిపి తిని వేయకండి. నిశ్చయంగా, ఇది గొప్పనేరం (పాపం)
తండ్రి లేని బిడ్డలకు వారి ఆస్తిని వారికివ్వండి. పరిశుద్ధమైన, ధర్మసమ్మతమైన వస్తువులకు బదులు అపవిత్రమైన, అధర్మమైన వస్తువులను తీసుకోకండి. మీ సొమ్ములతోపాటు వారి సొమ్మును కూడా కలగాపులగం చేసి స్వాహా చేయకండి. ముమ్మాటికీ ఇది మహా పాతకమే

Thai

læa cng hı kæ brrda dek kaphra sung thraphysmbati khxng phwk khea læa cng xya peliyn xea khxng lew dwy khxngdi læa cng xya kin thraphy khxng phwk khea rwm kab thraphy khxng phwk cea thæcring man pen bap xan ying hıy
læa cng h̄ı̂ kæ̀ brrdā dĕk kảphr̂ā sụ̀ng thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng phwk k̄heā læa cng xỳā pelī̀yn xeā k̄hxng lew d̂wy k̄hxngdī læa cng xỳā kin thrạphy̒ k̄hxng phwk k̄heā r̀wm kạb thrạphy̒ k̄hxng phwk cêā thæ̂cring mạn pĕn bāp xạn yìng h̄ıỵ̀
และจงให้แก่บรรดาเด็กกำพร้า ซึ่งทรัพย์สมบัติของพวกเขา และจงอย่าเปลี่ยนเอาของเลว ด้วยของดี และจงอย่ากินทรัพย์ของพวกเขาร่วมกับทรัพย์ของพวกเจ้า แท้จริงมันเป็นบาปอันยิ่งใหญ่
læa cng hı kæ brrda dek kaphra sung thraphysmbati khxng phwk khea læa cng xya peliyn xea khxng lew dwy khxngdi læa cng xya kin thraphy khxng phwk khea rwm kab thraphy khxng phwk cea thæcring man pen bap xan ying hıy
læa cng h̄ı̂ kæ̀ brrdā dĕk kảphr̂ā sụ̀ng thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng phwk k̄heā læa cng xỳā pelī̀yn xeā k̄hxng lew d̂wy k̄hxngdī læa cng xỳā kin thrạphy̒ k̄hxng phwk k̄heā r̀wm kạb thrạphy̒ k̄hxng phwk cêā thæ̂cring mạn pĕn bāp xạn yìng h̄ıỵ̀
และจงให้แก่บรรดาเด็กกำพร้า ซึ่งทรัพย์สมบัติของพวกเขา และจงอย่าเปลี่ยนเอาของเลว ด้วยของดี และจงอย่ากินทรัพย์ของพวกเขาร่วมกับทรัพย์ของพวกเจ้า แท้จริงมันเป็นบาปอันยิ่งใหญ่

Turkish

Yetimlere mallarını verin ve iyisinin yerine kotusunu koyup degistirmeyin ve onların mallarını, kendi mallarınıza katıp yemeyin; cunku bu, pek buyuk bir suctur
Yetimlere mallarını verin ve iyisinin yerine kötüsünü koyup değiştirmeyin ve onların mallarını, kendi mallarınıza katıp yemeyin; çünkü bu, pek büyük bir suçtur
Yetimlere mallarını verin, temizi pis olanla degismeyin, onların mallarını kendi mallarınıza katarak (kendi malınızmıs gibi) yemeyin; cunku bu, buyuk bir gunahtır
Yetimlere mallarını verin, temizi pis olanla değişmeyin, onların mallarını kendi mallarınıza katarak (kendi malınızmış gibi) yemeyin; çünkü bu, büyük bir günahtır
Yetimlere mallarını verin ve murdar olanla temiz olanı degistirmeyin. Onların mallarını mallarınıza katarak yemeyin. Cunku bu, buyuk bir suctur
Yetimlere mallarını verin ve murdar olanla temiz olanı değiştirmeyin. Onların mallarını mallarınıza katarak yemeyin. Çünkü bu, büyük bir suçtur
Yetimlere balig oldukları zaman mallarını verin. Helalı harama degismeyin. Yetimlerin mallarını kendi mallarınıza katarak yemeyin. Cunku bu buyuk bir gunahtır
Yetimlere bâliğ oldukları zaman mallarını verin. Helâlı harama değişmeyin. Yetimlerin mallarını kendi mallarınıza katarak yemeyin. Çünkü bu büyük bir günahtır
Yetimlere mallarını verin; temizi murdara degistirmeyin. Onların mallarını kendi mallarınıza karıstırarak yemeyin. Cunku boyle yapmanız muhakkak ki buyuk bir vebaldir
Yetimlere mallarını verin; temizi murdara değiştirmeyin. Onların mallarını kendi mallarınıza karıştırarak yemeyin. Çünkü böyle yapmanız muhakkak ki büyük bir vebaldir
Yetimlere mallarını verin. Temizi murdara degismeyin, onların mallariyle kendi mallarınızı karıstırarak yemeyin, cunku bu buyuk bir suctur
Yetimlere mallarını verin. Temizi murdara değişmeyin, onların mallariyle kendi mallarınızı karıştırarak yemeyin, çünkü bu büyük bir suçtur
Oksuzlere mallarini verin ve kotusunu (onlara vererek) iyisiyle degistirmeyin. Onlarin mallarini, kendi mallariniza karistirip yemeyin. Zira bu, buyuk bir gunahtir
Öksüzlere mallarini verin ve kötüsünü (onlara vererek) iyisiyle degistirmeyin. Onlarin mallarini, kendi mallariniza karistirip yemeyin. Zira bu, büyük bir günahtir
Yetimlere mallarını verin, temizi pis olanla degismeyin, onların mallarını kendi mallarınıza katarak (kendi malınızmıs gibi) yemeyin; cunku bu, buyuk bir gunahtır
Yetimlere mallarını verin, temizi pis olanla değişmeyin, onların mallarını kendi mallarınıza katarak (kendi malınızmış gibi) yemeyin; çünkü bu, büyük bir günahtır
Yetimlere mallarını verin. Temiz olanı pis olanla degismeyin. Mallarını kendi mallarınıza katıp yemeyin. Bu buyuk bir adaletsizlik olur
Yetimlere mallarını verin. Temiz olanı pis olanla değişmeyin. Mallarını kendi mallarınıza katıp yemeyin. Bu büyük bir adaletsizlik olur
Oksuzlere mallarını verin ve kotusunu (onlara vererek) iyisiyle degistirmeyin. Onların mallarını, kendi mallarınıza karıstırıp yemeyin. Zira bu, buyuk bir gunahtır
Öksüzlere mallarını verin ve kötüsünü (onlara vererek) iyisiyle değiştirmeyin. Onların mallarını, kendi mallarınıza karıştırıp yemeyin. Zira bu, büyük bir günahtır
Allah´tan korkun da yetimlere mallarını verin, murdarı temiz ile, haramı helal ile degismeyin; onların mallarını kendi mallarınıza katıp yemeyin, cunku o, buyuk bir gunahtır
Allah´tan korkun da yetimlere mallarını verin, murdarı temiz ile, haramı helal ile değişmeyin; onların mallarını kendi mallarınıza katıp yemeyin, çünkü o, büyük bir günahtır
Oksuzlere mallarını verin ve kotusunu (onlara vererek) iyisiyle degistirmeyin. Onların mallarını, kendi mallarınıza karıstırıp yemeyin. Zira bu, buyuk bir gunahtır
Öksüzlere mallarını verin ve kötüsünü (onlara vererek) iyisiyle değiştirmeyin. Onların mallarını, kendi mallarınıza karıştırıp yemeyin. Zira bu, büyük bir günahtır
Yetimlere mallarını veriniz, temiz malı murdarı ile degistirmeyiniz, onların mallarını kendi mallarınıza katarak yemeyiniz, cunku bu buyuk bir vebaldir
Yetimlere mallarını veriniz, temiz malı murdarı ile değiştirmeyiniz, onların mallarını kendi mallarınıza katarak yemeyiniz, çünkü bu büyük bir vebaldir
Yetimlere mallarını verin ve murdar olanla temiz olanı degistirmeyin. Onların mallarını mallarınıza katarak yemeyin. Cunku bu, buyuk bir suctur
Yetimlere mallarını verin ve murdar olanla temiz olanı değiştirmeyin. Onların mallarını mallarınıza katarak yemeyin. Çünkü bu, büyük bir suçtur
Yetimlere (rusdune gelince) mallarını verin. Temizi murdara degismeyin, Onların mallarını kendi mallarınıza (katarak) yemeyin. Cunku bu, muhakkak buyuk bir gunahdır
Yetimlere (rüşdüne gelince) mallarını verin. Temizi murdara değişmeyin, Onların mallarını kendi mallarınıza (katarak) yemeyin. Çünkü bu, muhakkak büyük bir günâhdır
Yetimlere mallarını verin. Temizi murdara degismeyin. Onların mallarını kendi mallarınıza katarak yemeyin. Cunku bu, buyuk bir gunahtır
Yetimlere mallarını verin. Temizi murdara değişmeyin. Onların mallarını kendi mallarınıza katarak yemeyin. Çünkü bu, büyük bir günahtır
Ve yetimlere mallarını verin. Ve temizle (helal olan ile) habis olanı (haram olanı) degistirmeyin. Ve onların mallarını kendi mallarınıza (katarak) yemeyin. Muhakkak ki o buyuk bir gunahtır
Ve yetimlere mallarını verin. Ve temizle (helal olan ile) habis olanı (haram olanı) değiştirmeyin. Ve onların mallarını kendi mallarınıza (katarak) yemeyin. Muhakkak ki o büyük bir günahtır
Ve atul yetama emvalehum ve la tetebeddelul habise bit tayyibi ve la te´kulu emvalehum ila emvalikum innehu kane huben kebıra
Ve atül yetama emvalehüm ve la tetebeddelül habise bit tayyibi ve la te´külu emvalehüm ila emvaliküm innehu kane huben kebıra
Ve atul yetama emvalehum ve la tetebeddelul habise bit tayyib(tayyibi), ve la te’kulu emvalehum ila emvalikum innehu kane huben kebira(kebiran)
Ve âtûl yetâmâ emvâlehum ve lâ tetebeddelûl habîse bit tayyîb(tayyîbi), ve lâ te’kulû emvâlehum ilâ emvâlikum innehu kâne hûben kebîrâ(kebîran)
O halde yetimlere mallarını verin, (kendi) degersiz malları(nızı) (onlara ait) guzel seyler ile degistirmeyin ve onların mallarını kendi mallarınız ile birlestirerek tuketmeyin. Bu, dogrusu buyuk bir suctur
O halde yetimlere mallarını verin, (kendi) değersiz malları(nızı) (onlara ait) güzel şeyler ile değiştirmeyin ve onların mallarını kendi mallarınız ile birleştirerek tüketmeyin. Bu, doğrusu büyük bir suçtur
veatu-lyetama emvalehum vela tetebeddelu-lhabise bittayyib. vela te'kulu emvalehum ila emvalikum. innehu kane huben kebira
veâtü-lyetâmâ emvâlehüm velâ tetebeddelü-lḫabîŝe biṭṭayyib. velâ te'külû emvâlehüm ilâ emvâliküm. innehû kâne ḥûben kebîrâ
Yetimlere mallarını verin, temizi pis olanla degismeyin, onların mallarını kendi mallarınıza katarak (kendi malınızmıs gibi) yemeyin; cunku bu, buyuk bir gunahtır
Yetimlere mallarını verin, temizi pis olanla değişmeyin, onların mallarını kendi mallarınıza katarak (kendi malınızmış gibi) yemeyin; çünkü bu, büyük bir günahtır
Yetimlere mallarını verin ve kotuyu iyi ile degistirmeyin. Onların mallarını kendi mallarınıza karıstırarak yemeyin. Cunku bu, buyuk bir gunahtır
Yetimlere mallarını verin ve kötüyü iyi ile değiştirmeyin. Onların mallarını kendi mallarınıza karıştırarak yemeyin. Çünkü bu, büyük bir günahtır
Yetimlere mallarını verin ve kotuyu iyi ile degistirmeyin. Onların mallarını kendi mallarınıza karıstırarak yemeyin. Cunku bu, buyuk bir gunahtır
Yetimlere mallarını verin ve kötüyü iyi ile değiştirmeyin. Onların mallarını kendi mallarınıza karıştırarak yemeyin. Çünkü bu, büyük bir günahtır
Yetimlere mallarını verin, temizi verip murdarı almayın, onların mallarını kendi mallarınıza katarak yemeyin. Cunku boyle yapmanız gercekten buyuk bir gunahtır
Yetimlere mallarını verin, temizi verip murdarı almayın, onların mallarını kendi mallarınıza katarak yemeyin. Çünkü böyle yapmanız gerçekten büyük bir günahtır
Oksuzlere mallarını verin, temizi pis olanla degistirmeyin, onların mallarını sizin mallarınıza katarak (helal, temiz malınızı kirletip) yemeyin; cunku bu, buyuk bir gunahtır
Öksüzlere mallarını verin, temizi pis olanla değiştirmeyin, onların mallarını sizin mallarınıza katarak (helal, temiz malınızı kirletip) yemeyin; çünkü bu, büyük bir günahtır
Yetimlere mallarını verin ve murdar olana karsı temiz olanı degistirmeyin. Onların mallarını mallarınıza katarak yemeyin. Cunku bu, buyuk bir suctur
Yetimlere mallarını verin ve murdar olana karşı temiz olanı değiştirmeyin. Onların mallarını mallarınıza katarak yemeyin. Çünkü bu, büyük bir suçtur
Yetimlere mallarını verin. Temizi pis olanla (helali haramla) degismeyin. Onların mallarını kendi mallarınıza katıp yemeyin. Cunku bu, buyuk bir gunahtır
Yetimlere mallarını verin. Temizi pis olanla (helâli haramla) değişmeyin. Onların mallarını kendi mallarınıza katıp yemeyin. Çünkü bu, büyük bir günahtır
Yetimlere mallarını verin. Temizi pise degismeyin. Yetimlerin mallarını kendi mallarınıza katarak yemeyin. Bunu yapmak gercekten buyuk bir vebaldir
Yetimlere mallarını verin. Temizi pise değişmeyin. Yetimlerin mallarını kendi mallarınıza katarak yemeyin. Bunu yapmak gerçekten büyük bir vebaldir
Yetimlere mallarını verin. Temizi pise degismeyin. Yetimlerin mallarını kendi mallarınıza katarak yemeyin. Bunu yapmak gercekten buyuk bir vebaldir
Yetimlere mallarını verin. Temizi pise değişmeyin. Yetimlerin mallarını kendi mallarınıza katarak yemeyin. Bunu yapmak gerçekten büyük bir vebaldir
Yetimlere mallarını verin. Temizi pise degismeyin. Yetimlerin mallarını kendi mallarınıza katarak yemeyin. Bunu yapmak gercekten buyuk bir vebaldir
Yetimlere mallarını verin. Temizi pise değişmeyin. Yetimlerin mallarını kendi mallarınıza katarak yemeyin. Bunu yapmak gerçekten büyük bir vebaldir

Twi

Monfa nyanka no nso sika (anaa agyapadeε) ma wͻn. Na monhwε na moanfa deε εnyε ansesa deε εyε, na monhwε na moanfa wͻn agyapadeε anka mo agyapadeε ho ammͻ mu anni. Nokorε sε εno yε bͻne kεseε paa

Uighur

يېتىملەرنىڭ مال - مۈلكىنى (ئۇلار بالاغەتكە يەتكەن چاغدا) بېرىڭلار، ياخشىسىنى يامانغا (يەنى ئۇلارنىڭ ماللىرىنىڭ ياخشىسىنى ئۆزۈڭلارنىڭ ماللىرىڭلارنىڭ يامىنىغا) تېگىشىۋالماڭلار؛ ئۇلارنىڭ مال - مۈلكىنى ئۆزۈڭلارنىڭ مال - مۈلكىگە قوشۇپ يەۋالماڭلار. بۇ ھەقىقەتەن چوڭ گۇناھتۇر
يېتىملەرنىڭ مال ـ مۈلكىنى (ئۇلار بالاغەتكە يەتكەن چاغدا) بېرىڭلار، ياخشىسىنى يامانغا (يەنى ئۇلارنىڭ ماللىرىنىڭ ياخشىسىنى ئۆزۈڭلارنىڭ ماللىرىڭلارنىڭ يامىنىغا) تېگىشىۋالماڭلار؛ ئۇلارنىڭ مال ـ مۈلكىنى ئۆزۈڭلارنىڭ مال ـ مۈلكىگە قوشۇپ يەۋالماڭلار. بۇ ھەقىقەتەن چوڭ گۇناھتۇر

Ukrainian

Віддавайте сиротам їхнє майно та не міняйте лихого на добре. І не пожирайте їхнього майна разом зі своїм. Воістину, це — великий гріх
Vy budete peredaty do syrot yikhni zakonni vlasnistʹ. Ne zaminitʹ pohanyy dlya harnyy, ta ne spozhyvayutʹ yikhni vlasnistʹ ob'yednuyuchy yikh z vashym. Tse by bulo velyka nespravedlyvistʹ
Ви будете передати до сирот їхні законні власність. Не замініть поганий для гарний, та не споживають їхні власність об'єднуючи їх з вашим. Це би було велика несправедливість
Viddavayte syrotam yikhnye mayno ta ne minyayte lykhoho na dobre. I ne pozhyrayte yikhnʹoho mayna razom zi svoyim. Voistynu, tse — velykyy hrikh
Віддавайте сиротам їхнє майно та не міняйте лихого на добре. І не пожирайте їхнього майна разом зі своїм. Воістину, це — великий гріх
Viddavayte syrotam yikhnye mayno ta ne minyayte lykhoho na dobre. I ne pozhyrayte yikhnʹoho mayna razom zi svoyim. Voistynu, tse — velykyy hrikh
Віддавайте сиротам їхнє майно та не міняйте лихого на добре. І не пожирайте їхнього майна разом зі своїм. Воістину, це — великий гріх

Urdu

Yateemon ke maal unko wapas do, acchey maal ko burey maal se na badal lo, aur unke maal apne maal ke saath mila kar na kha jao, yeh bahut bada gunaah hai
یتیموں کے مال اُن کو واپس دو، اچھے مال کو برے مال سے نہ بدل لو، اور اُن کے مال اپنے مال کے ساتھ ملا کر نہ کھا جاؤ، یہ بہت بڑا گناہ ہے
اوریتیموں کوان کے مال دے دو اور ناپاک کو پاک سے نہ بدلو اور ان کے مال اپنے مال کے ساتھ ملا کر نہ کھا جاؤ یہ بڑا گناہ ہے
اور یتیموں کا مال (جو تمہاری تحویل میں ہو) ان کے حوالے کردو اور ان کے پاکیزہ (اور عمدہ) مال کو (اپنے ناقص اور) برے مال سے نہ بدلو۔ اور نہ ان کا مال اپنے مال میں ملا کر کھاؤ۔ کہ یہ بڑا سخت گناہ ہے
اور دے ڈالو یتیموں کو ان کا مال اور بدل نہ لو برے مال کو اچھے مال سے اور نہ کھاؤ ان کے مال اپنے مالوں کے ساتھ یہ ہے بڑا وبال [۴]
اور یتیموں کے مال ان کے سپرد کرو۔ اور پاک مال کے بدلے ناپاک مال حاصل نہ کرو۔ اور ان کے مالوں کو اپنے مال کے ساتھ ملا کر نہ کھاؤ۔ بے شک یہ بہت بڑا گناہ ہے۔
Aur yateemon ko unn kay maal dey do aur pak aur halal cheez kay badlay na pak aur haram cheez na lo aur apney maalon kay sath unn kay maal mila ker kha na jao be-shak yeh boht bara gunah hai
اور یتیموں کو ان کے مال دے دو اور پاک اور حلال چیز کے بدلے ناپاک اور حرام چیز نہ لو، اور اپنے مالوں کے ساتھ ان کے مال ملا کر کھا نہ جاؤ، بے شک یہ بہت بڑا گناه ہے
aur yatimo ko un ke maal de do aur paak aur halaal cheez ke badle na-paak aur haraam cheez na lo, aur apne maalo ke saath un ke maal mila kar kha na jaao, be-shak ye bahuth bada gunaah hai
اور دے دو یتیموں کو ان کے مال اور نہ بدلو (اپنی) ردی چیز کو (اُن کی) عمدہ چیز سے اور نہ کھاؤ ان کے مال اپنے مالوں سے ملا کر واقعی یہ بہت بڑا گناہ ہے۔
اور یتیموں کو ان کے مال دے دو اور بُری چیز کو عمدہ چیز سے نہ بدلا کرو اور نہ ان کے مال اپنے مالوں میں ملا کر کھایا کرو، یقیناً یہ بہت بڑا گناہ ہے
اور یتیموں کو ان کے مال دے دو ، اور اچھے مال کو خراب مال سے تبدیل نہ کرو، اور ان (یتیموں) کا مال اپنے مال کے ساتھ ملا کر مت کھاؤ، بیشک یہ بڑا گناہ ہے۔
اور یتیموں کو ان کا مال دے دو اور ان کے مال کو اپنے مال سے نہ بدلو اور ان کے مال کو اپنے مال کے ساتھ ملا کر نہ کھا جاؤ کہ یہ گناہ کبیرہ ہے

Uzbek

Ва етимларга ўз молларини беринг. Нопокни покка алмаштирманг. Уларнинг молларини ўзингизнинг молларингизга қўшиб еманг. Зеро, бу катта гуноҳ бўлур
(Вояга етганларидан кейин қўл остингиздаги) етимларга молларини берингиз ва (етимларнинг сизлар учун) нопок бўлган молларини (ўзингизнинг ҳаққингиз бўлган) пок нарсага алмаштириб олмангиз! Ва уларнинг молларини ўзингизнинг молингизга қўшиб емангиз! Зеро, бу катта гуноҳ бўлган ишдир
Ва етимларга ўз молларини беринг. Нопокни покка алмаштирманг. Уларнинг молларини ўзингизнинг молларингизга қўшиб еманг. Зеро, бу катта гуноҳ бўлади

Vietnamese

Va hay tra lai cho cac tre mo coi tai san cua chung (khi chung đen tuoi truong thanh). Va cho trao vat dung xau (cua cac nguoi) đoi lay vat dung tot (cua chung). Va cho an bot tai san cua chung (bang cach nhap chung lai) voi tai san cua cac nguoi. Boi vi đo la mot trong toi
Và hãy trả lại cho các trẻ mồ côi tài sản của chúng (khi chúng đến tuổi trưởng thành). Và chớ tráo vật dụng xấu (của các ngươi) đổi lấy vật dụng tốt (của chúng). Và chớ ăn bớt tài sản của chúng (bằng cách nhập chung lại) với tài sản của các ngươi. Bởi vì đó là một trọng tội
Cac nguoi hay giao lai cho tre mo coi tai san cua chung (khi chung đa truong thanh). Cac nguoi cho đung (vi tham lam) ma trao vat xau cua cac nguoi đe đoi lay vat tot cua chung. Cac nguoi cung đung an chan (tai san cua chung bang cach) nhap chung tai san cua chung vao tai san cua cac nguoi, qua that viec lam đo la mot đai trong toi
Các ngươi hãy giao lại cho trẻ mồ côi tài sản của chúng (khi chúng đã trưởng thành). Các ngươi chớ đừng (vì tham lam) mà tráo vật xấu của các ngươi để đối lấy vật tốt của chúng. Các ngươi cũng đừng ăn chặn (tài sản của chúng bằng cách) nhập chung tài sản của chúng vào tài sản của các ngươi, quả thật việc làm đó là một đại trọng tội

Xhosa

Nikani iinkedama iimpahla1 zazo ningatshintshi izinto zenu [ezingento yanto (ngezazo)] ezilungileyo; ningatyi izinto zazo (amafa) ngokuthi nongezelele ezenu ngazo. Inene esi sisono esikhulu

Yau

Soni mwapani wawina chipanje chao, ni ngasintindanya yakusakala (yenu) ni yambone (yao), soni ngasin'dya chipanje chao (pakuchiwanganya) ku chipanje chenu, chisimu wele uli ulemwa wekulungwa
Soni mwapani ŵawina chipanje chao, ni ngasintindanya yakusakala (yenu) ni yambone (yao), soni ngasin'dya chipanje chao (pakuchiwanganya) ku chipanje chenu, chisimu wele uli ulemwa wekulungwa

Yoruba

E fun awon omo orukan ni dukia won. E ma se fi nnkan buruku paaro nnkan daadaa. E si ma se je dukia won mo dukia yin; dajudaju o je ese nla
Ẹ fún àwọn ọmọ òrukàn ní dúkìá wọn. Ẹ má ṣe fi n̄ǹkan burúkú pààrọ̀ n̄ǹkan dáadáa. Ẹ sì má ṣe jẹ dúkìá wọn mọ́ dúkìá yín; dájúdájú ó jẹ́ ẹ̀ṣẹ̀ ńlá

Zulu

Futhi nikani izintandane okwazo futhi ningashintshi okubi ngokuhle futhi ningadli okwazo (izintandane) nikwenze okwenu ngempela kona kuyisono esikhulu