Achinese

Hai ureueng mukmin han jeut di gata Tatueng pusaka inong geukeubah Ngon cara paksa tueng keu pusaka Lom pih bek gata jih tapeususah Bek tacok ladom peue nyang ka tabri Nyan keucuali jipubuet salah Ta muʻasyarah ngon inong gata Bek na nyang cupa beu got that leupah Meunyo tabeunci jih beu taingat Kadang peue nyang got takira salah Peue nyang tabeunci Neubri le Tuhan Kadang na sinan nyang got sileupah

Afar

Yeemeneh yan maraw Baqolti kak Rabte Agbi usun faxe kalah dirkih ken Nagartaanaah digibik ken waassaanam siinih maxiqta yarasak (mahari kinnuk) keenih teceenimik tu-keenik Beytaanamkeh, Qaxumaane-le taamak dalwaa kee kaxxamariinoh innah taniimiy Baxxaqqa ittat Asan ken Akke waytek, sin diinil siinih xiqtaamay Yalli sin kah Amrisel ken Axaysaay meqe gexsitih keenî luk gexsita cakkik siinil loonum keenih taceenimil, isin ken faxe wayteenik toysa keenil isbira, toysa isin faxe waytaanamak tuy Yalli maggo kayri edde haa tanihik

Afrikaans

O julle wat glo! Dit is julle nie geoorloof om vroue teen hulle wil te erf nie. Ook moet julle hulle nie in die verleentheid stel deur ’n deel van hul bruidskat terug te neem nie, tensy hulle skuldig was aan onwettige seksuele gemeenskap. En as julle hulle haat, dan mag dit wees dat julle iets verafsku waarin Allah veel goeds vind

Albanian

O besimtare, juve nuk ju lejohet t’i trashegoni grate pa pelqimin e tyre, dhe mos krijoni veshtires, me qellim qe t’ua pervetesoni ndonje send qe ua keni dhuruar, pervec nese kane bere amoralitet haptazi. Coni jete te mire me to! Po neese ndieni neveri ndaj tyre, ndoshta do te neveriteni nga ajo per te cilen All-llahu jep dobi te shumta
O besimtarë, juve nuk ju lejohet t’i trashëgoni gratë pa pëlqimin e tyre, dhe mos krijoni vështirës, me qëllim që t’ua përvetësoni ndonjë send që ua keni dhuruar, përveç nëse kanë bërë amoralitet haptazi. Çoni jetë të mirë me to! Po nëëse ndieni neveri ndaj tyre, ndoshta do të neveriteni nga ajo për të cilën All-llahu jep dobi të shumta
O besimtare! – nuk ju lejohet te beni perdhunisht trashegimtare te grave dhe mos i pengoni ato me qellim qe t’ua merrni nje pjese nga dhuratat qe ua keni dhene, vetem nese bejne gabime sheshazi. Silluni mire me to! Ne qofte se ato nuk ju pelqejne aq shume (duroni) sepse eshte e mundur qe juve dicka te mos u pelqeje, por qe Perendia ne ate do t’ju sjelle shume te mira
O besimtarë! – nuk ju lejohet të bëni përdhunisht trashëgimtarë të grave dhe mos i pengoni ato me qëllim që t’ua merrni një pjesë nga dhuratat që ua keni dhënë, vetëm nëse bëjnë gabime sheshazi. Silluni mirë me to! Në qoftë se ato nuk ju pëlqejnë aq shumë (duroni) sepse është e mundur që juve diçka të mos u pëlqejë, por që Perëndia në atë do t’ju sjellë shumë të mira
O besimtare! - nuk ju lejohet qe t'i merrni ne trashegim grate me force. Mos i trajtoni ato ashper me qellimin qe t’u merrni nje pjese te dhurates martesore qe u keni dhene. (Nje gje e tille ju lejohet) vetem atehere kur ato bejne imoralitet te hapur. Jetoni e silluni mire me to! Ne qofte se ato nuk ju pelqejne (atehere duroni sepse), eshte e mundur qe juve te mos ju pelqeje dicka, por qe Allahu t’ju sjelle nepermjet saj shume te mira
O besimtarë! - nuk ju lejohet që t'i merrni në trashëgim gratë me forcë. Mos i trajtoni ato ashpër me qëllimin që t’u merrni një pjesë të dhuratës martesore që u keni dhënë. (Një gjë e tillë ju lejohet) vetëm atëherë kur ato bëjnë imoralitet të hapur. Jetoni e silluni mirë me to! Në qoftë se ato nuk ju pëlqejnë (atëherë duroni sepse), është e mundur që juve të mos ju pëlqejë diçka, por që Allahu t’ju sjellë nëpërmjet saj shumë të mira
O ju qe besuat, nuk eshte lejuar per ju te trashegoni grate (e te vdekurve) ne menyre te dhunshme, e as t’i shtengoni per t’u marre dicka nga ajo qe ju keni dhene atyre, pervec nese ato bejne ndonje imoralitet te hapur. coni jete te mire me to. Nese urreni ato, beni durim qe All-llahu te jape shume te mira ne nje send qe ju e urreni
O ju që besuat, nuk është lejuar për ju të trashëgoni gratë (e të vdekurve) në mënyrë të dhunshme, e as t’i shtëngoni për t’u marrë diçka nga ajo që ju keni dhënë atyre, përveç nëse ato bëjnë ndonjë imoralitet të hapur. çoni jetë të mirë me to. Nëse urreni ato, bëni durim që All-llahu të japë shumë të mira në një send që ju e urreni
O ju qe besuat, nuk eshte lejuar per ju te trashegoni grate (e te vdekurve) ne menyre te dhunshme, e as t´i shtrengoni per t´u marre dicka nga ajo qe ju keni dhene atyre, pervec nese ato bejne ndonje imoralitet te hapur. Coni jete te mire me to. Nese i ur
O ju që besuat, nuk është lejuar për ju të trashëgoni gratë (e të vdekurve) në mënyrë të dhunshme, e as t´i shtrëngoni për t´u marrë diçka nga ajo që ju keni dhënë atyre, përveç nëse ato bëjnë ndonjë imoralitet të hapur. Çoni jetë të mirë me to. Nëse i ur

Amharic

inanite yamenachihu sewochi hoyi! setochini yasigededachihu honachihu litiwerisuna gilits’ini met’ifo sira kaliseru besitek’eri keset’achihwachewi kefiluni litiwesidu litagulalwachewimi le’inanite ayifek’edimi፡፡ bemelikamimi tenwanwaruwachewi፡፡ bitit’eluwachewimi (tagesu)፡፡ anidachini negeri bitit’elu alahimi be’irisu bizu degi negerini liyaderigi yichalalina፡፡
inanite yamenachihu sewochi hoyi! sētochini yasigededachihu ẖonachihu litiwerisuna gilits’ini met’ifo šira kališeru besitek’eri keset’achiḫwachewi kefīluni litiwesidu litagulalwachewimi le’inanite āyifek’edimi፡፡ bemelikamimi tenwanwaruwachewi፡፡ bitit’eluwachewimi (tagesu)፡፡ ānidachini negeri bitit’elu ālahimi be’irisu bizu degi negerini līyaderigi yichalalina፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሰዎች ሆይ! ሴቶችን ያስገደዳችሁ ኾናችሁ ልትወርሱና ግልጽን መጥፎ ሥራ ካልሠሩ በስተቀር ከሰጣችኋቸው ከፊሉን ልትወስዱ ልታጉላሏቸውም ለእናንተ አይፈቀድም፡፡ በመልካምም ተኗኗሩዋቸው፡፡ ብትጠሉዋቸውም (ታገሱ)፡፡ አንዳችን ነገር ብትጠሉ አላህም በእርሱ ብዙ ደግ ነገርን ሊያደርግ ይቻላልና፡፡

Arabic

«يا أيُّها الذين آمنوا لا يحلُّ لكم أن ترثوا النساء» أي ذاتهن «كرها» بالفتح والضم لغتان أي مكرهيهن على ذلك كانوا في الجاهلية يرثون نساء أقربائهم فإن شاءوا تزوجوهن بلا صداق أو زوَّجوهن وأخذوا صداقهن أو عضلوهن حتى يفتدين بما ورثنه أو يمتن فيرثوهن فنُهوا عن ذلك «ولا» أن «تعضلوهن» أي تمنعوا أزواجكم عن نكاح غيركم بإمساكهن ولا رغبة لكم فيهن ضرارا «لتذهبوا ببعض ما آتيتموهن» من المهر «إلا أن يأتين بفاحشة مبيَّنة» بفتح الياء وكسرها أي بينت أو هي بينة أي زنا أو نشوز فلكم أن تضاروهن حتى يفتدين منكم ويختلعن «وعاشروهن بالمعروف» أي بالإجمال في القول والنفقة والمبيت «فإن كرهتموهن» فاصبروا «فعسى أن تكرهوا شيئا ويجعل الله فيه خيرا كثيرا» ولعله يجعل فيهن ذلك بأن يرزقكم منهن ولدا صالحا
ya 'ayuha aladhin amanuu la yajuz lakum 'an tajealuu nisa' abayikum min jumlat tarikthm, tatasarafun fihina bialzawaj minhuna, 'aw almane lahuna, 'aw tazwijahuna lilakhirina, wahn karihat ldhlk kuliha, wala yajuz lakum 'an tdarru 'azwajikum wa'antum karihun lahuna; liatanazaln ean baed ma ataytumuhuna min mahr wanuhwihi, 'iilaa 'an yartakiban 'amrana fahishana kalzanaa, falakum hinayidh 'iimsakahuna hataa takhudhuu ma 'aetaytumuhuna. waltakun musahibatukum linisayikum mabniat ealaa altakrim walmahabati, wa'ada' ma lahuna min huquqin. fa'iin karihtumuhuna lisabab min al'asbab aldinyawiat fasbiruu; faeasaa 'an takrahuu amrana min al'umur wayakun fih khayr kathira
يا أيها الذين آمنوا لا يجوز لكم أن تجعلوا نساء آبائكم من جملة تَرِكتهم، تتصرفون فيهن بالزواج منهن، أو المنع لهن، أو تزويجهن للآخرين، وهن كارهات لذلك كله، ولا يجوز لكم أن تضارُّوا أزواجكم وأنتم كارهون لهن؛ ليتنازلن عن بعض ما آتيتموهن من مهر ونحوه، إلا أن يرتكبن أمرا فاحشا كالزنى، فلكم حينئذ إمساكهن حتى تأخذوا ما أعطيتموهن. ولتكن مصاحبتكم لنسائكم مبنية على التكريم والمحبة، وأداء ما لهن من حقوق. فإن كرهتموهن لسبب من الأسباب الدنيوية فاصبروا؛ فعسى أن تكرهوا أمرًا من الأمور ويكون فيه خير كثير
Ya ayyuha allatheena amanoo la yahillu lakum an tarithoo alnnisaa karhan wala taAAduloohunna litathhaboo bibaAAdi ma ataytumoohunna illa an yateena bifahishatin mubayyinatin waAAashiroohunna bialmaAAroofi fain karihtumoohunna faAAasa an takrahoo shayan wayajAAala Allahu feehi khayran katheeran
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa yahillu lakum an tarisun nisaaa'a karhan wa laa ta'duloohunna litazhaboo biba'di maaa aataitumoohunna illaaa ai yaateena bifaahishatim bubaiyinah; wa 'aashiroo hunna bilma'roof; fa in karihtumoohunna fa'asaaa an takrahoo shai'anw wa yaj'alal laahu feehi khairan kaseeraa
Ya ayyuha allatheena amanoola yahillu lakum an tarithoo annisaakarhan wala taAAduloohunna litathhaboobibaAAdi ma ataytumoohunna illa anya/teena bifahishatin mubayyinatin waAAashiroohunnabilmaAAroofi fa-in karihtumoohunna faAAasa antakrahoo shay-an wayajAAala Allahu feehi khayran katheera
Ya ayyuha allatheena amanoo la yahillu lakum an tarithoo alnnisaa karhan wala taAAduloohunna litathhaboo bibaAAdi ma ataytumoohunna illa an ya/teena bifahishatin mubayyinatin waAAashiroohunna bialmaAAroofi fa-in karihtumoohunna faAAasa an takrahoo shay-an wayajAAala Allahu feehi khayran katheeran
yaayyuha alladhina amanu la yahillu lakum an tarithu l-nisaa karhan wala taʿduluhunna litadhhabu bibaʿdi ma ataytumuhunna illa an yatina bifahishatin mubayyinatin waʿashiruhunna bil-maʿrufi fa-in karih'tumuhunna faʿasa an takrahu shayan wayajʿala l-lahu fihi khayran kathiran
yaayyuha alladhina amanu la yahillu lakum an tarithu l-nisaa karhan wala taʿduluhunna litadhhabu bibaʿdi ma ataytumuhunna illa an yatina bifahishatin mubayyinatin waʿashiruhunna bil-maʿrufi fa-in karih'tumuhunna faʿasa an takrahu shayan wayajʿala l-lahu fihi khayran kathiran
yāayyuhā alladhīna āmanū lā yaḥillu lakum an tarithū l-nisāa karhan walā taʿḍulūhunna litadhhabū bibaʿḍi mā ātaytumūhunna illā an yatīna bifāḥishatin mubayyinatin waʿāshirūhunna bil-maʿrūfi fa-in karih'tumūhunna faʿasā an takrahū shayan wayajʿala l-lahu fīhi khayran kathīran
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا یَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَرِثُوا۟ ٱلنِّسَاۤءَ كَرۡهࣰاۖ وَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ لِتَذۡهَبُوا۟ بِبَعۡضِ مَاۤ ءَاتَیۡتُمُوهُنَّ إِلَّاۤ أَن یَأۡتِینَ بِفَـٰحِشَةࣲ مُّبَیِّنَةࣲۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِن كَرِهۡتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰۤ أَن تَكۡرَهُوا۟ شَیۡءࣰا وَیَجۡعَلَ ٱللَّهُ فِیهِ خَیۡرࣰا كَثِیرࣰا
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَحِلُّ لَكُمُۥ أَن تَرِثُواْ ٱلنِّسَآءَ كَرۡهࣰ اۖ وَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ لِتَذۡهَبُواْ بِبَعۡضِ مَا ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ إِلَّا أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةࣲ مُّبَيَّنَةࣲۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِن كَرِهۡتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـࣰٔ ا وَيَجۡعَلَ ٱللَّهُ فِيهِۦ خَيۡرࣰ ا كَثِيرࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَرِثُواْ اُ۬لنِّسَآءَ كَرۡهࣰ اۖ وَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ لِتَذۡهَبُواْ بِبَعۡضِ مَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةࣲ مُّبَيِّنَةࣲۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِالۡمَعۡرُوفِۚ فَإِن كَرِهۡتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰٓ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـࣰٔ ا وَيَجۡعَلَ اَ۬للَّهُ فِيهِ خَيۡرࣰ ا كَثِيرࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَرِثُواْ اُ۬لنِّسَآءَ كَرۡهٗاۖ وَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ لِتَذۡهَبُواْ بِبَعۡضِ مَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِالۡمَعۡرُوفِۚ فَإِن كَرِهۡتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰٓ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـٔٗا وَيَجۡعَلَ اَ۬للَّهُ فِيهِ خَيۡرٗا كَثِيرٗا
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا يَحِلُّ لَكُمۡ اَنۡ تَرِثُوا النِّسَآءَ كَرۡهًاؕ وَلَا تَعۡضُلُوۡهُنَّ لِتَذۡهَبُوۡا بِبَعۡضِ مَا٘ اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ اِلَّا٘ اَنۡ يَّاۡتِيۡنَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍۚ وَعَاشِرُوۡهُنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِۚ فَاِنۡ كَرِهۡتُمُوۡهُنَّ فَعَسٰ٘ي اَنۡ تَكۡرَهُوۡا شَيۡـًٔا وَّيَجۡعَلَ اللّٰهُ فِيۡهِ خَيۡرًا كَثِيۡرًا
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا یَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَرِثُوا۟ ٱلنِّسَاۤءَ كَرۡهࣰاۖ وَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ لِتَذۡهَبُوا۟ بِبَعۡضِ مَاۤ ءَاتَیۡتُمُوهُنَّ إِلَّاۤ أَن یَأۡتِینَ بِفَـٰحِشَةࣲ مُّبَیِّنَةࣲۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِن كَرِهۡتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰۤ أَن تَكۡرَهُوا۟ شَیۡـࣰٔا وَیَجۡعَلَ ٱللَّهُ فِیهِ خَیۡرࣰا كَثِیرࣰا
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا يَحِلُّ لَكُمۡ اَنۡ تَرِثُوا النِّسَآءَ كَرۡهًاﵧ وَلَا تَعۡضُلُوۡهُنَّ لِتَذۡهَبُوۡا بِبَعۡضِ مَا٘ اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ اِلَّا٘ اَنۡ يَّاۡتِيۡنَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍﵐ وَعَاشِرُوۡهُنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِﵐ فَاِنۡ كَرِهۡتُمُوۡهُنَّ فَعَسٰ٘ي اَنۡ تَكۡرَهُوۡا شَيۡـًٔا وَّيَجۡعَلَ اللّٰهُ فِيۡهِ خَيۡرًا كَثِيۡرًا ١٩
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu La Yahillu Lakum 'An Tarithu An-Nisa' Karhaan Wa La Ta`đuluhunna Litadh/habu Biba`đi Ma 'Ataytumuhunna 'Illa 'An Ya'tina Bifahishatin Mubayyinatin Wa `Ashiruhunna Bil-Ma`rufi Fa'in Karihtumuhunna Fa`asa 'An Takrahu Shay'aan Wa Yaj`ala Allahu Fihi Khayraan Kathiraan
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Yaĥillu Lakum 'An Tarithū An-Nisā' Karhāan Wa Lā Ta`đulūhunna Litadh/habū Biba`đi Mā 'Ātaytumūhunna 'Illā 'An Ya'tīna Bifāĥishatin Mubayyinatin Wa `Āshirūhunna Bil-Ma`rūfi Fa'in Karihtumūhunna Fa`asá 'An Takrahū Shay'āan Wa Yaj`ala Allāhu Fīhi Khayrāan Kathīrāan
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُواْ اُ۬لنِّسَآءَ كَرْهاࣰۖ وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُواْ بِبَعْضِ مَا ءَاتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّا أَنْ يَّأْتِينَ بِفَٰحِشَةࣲ مُّبَيِّنَةࣲۖ ۞وَعَاشِرُوهُنَّ بِالْمَعْرُوفِۖ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَيٰ أَن تَكْرَهُواْ شَئْاࣰ وَيَجْعَلَ اَ۬للَّهُ فِيهِ خَيْراࣰ كَثِيراࣰۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَحِلُّ لَكُمُۥ أَن تَرِثُواْ ٱلنِّسَآءَ كَرۡهࣰ اۖ وَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ لِتَذۡهَبُواْ بِبَعۡضِ مَا ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ إِلَّا أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةࣲ مُّبَيَّنَةࣲۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِن كَرِهۡتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـࣰٔ ا وَيَجۡعَلَ ٱللَّهُ فِيهِۦ خَيۡرࣰ ا كَثِيرࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَرِثُواْ ٱلنِّسَآءَ كَرۡهࣰ اۖ وَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ لِتَذۡهَبُواْ بِبَعۡضِ مَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةࣲ مُّبَيَّنَةࣲۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِن كَرِهۡتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰٓ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـࣰٔ ا وَيَجۡعَلَ ٱللَّهُ فِيهِ خَيۡرࣰ ا كَثِيرࣰ ا
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَنْ تَرِثُوا النِّسَاءَ كَرْهًا ۖ وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا بِبَعْضِ مَا آتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّا أَنْ يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ ۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۚ فَإِنْ كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰ أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَيَجْعَلَ اللَّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَرِثُواْ اُ۬لنِّسَآءَ كَرۡهࣰ اۖ وَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ لِتَذۡهَبُواْ بِبَعۡضِ مَا ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ إِلَّا أَن يَاتِينَ بِفَٰحِشَةࣲ مُّبَيِّنَةࣲۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِالۡمَعۡرُوفۚ فَّإِن كَرِهۡتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـࣰٔ ا وَيَجۡعَلَ اَ۬للَّهُ فِيهِ خَيۡرࣰ ا كَثِيرࣰ ا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَرِثُواْ اُ۬لنِّسَآءَ كَرۡهٗاۖ وَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ لِتَذۡهَبُواْ بِبَعۡضِ مَا ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ إِلَّا أَن يَاتِينَ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِالۡمَعۡرُوفۚ فَّإِن كَرِهۡتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـٔٗا وَيَجۡعَلَ اَ۬للَّهُ فِيهِ خَيۡرٗا كَثِيرٗا
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَرِثُواْ ٱلنِّسَآءَ كَرۡهٗاۖ وَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ لِتَذۡهَبُواْ بِبَعۡضِ مَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِن كَرِهۡتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰٓ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـٔٗا وَيَجۡعَلَ ٱللَّهُ فِيهِ خَيۡرٗا كَثِيرٗا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَرِثُواْ ٱلنِّسَآءَ كَرۡهࣰ اۖ وَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ لِتَذۡهَبُواْ بِبَعۡضِ مَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةࣲ مُّبَيِّنَةࣲۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِن كَرِهۡتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰٓ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـࣰٔ ا وَيَجۡعَلَ ٱللَّهُ فِيهِ خَيۡرࣰ ا كَثِيرࣰ ا
يايها الذين ءامنوا لا يحل لكم ان ترثوا النساء كره ا ولا تعضلوهن لتذهبوا ببعض ما ءاتيتموهن الا ان ياتين بفحشة مبينة وعاشروهن بالمعروف فان كرهتموهن فعسى ان تكرهوا شي ا ويجعل الله فيه خير ا كثير ا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَحِلُّ لَكُمُۥٓ أَن تَرِثُوا اُ۬لنِّسَآءَ كَرْهاࣰۖ وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُواْ بِبَعْضِ مَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّآ أَنْ يَّاتِينَ بِفَٰحِشَةࣲ مُّبَيِّنَةࣲۖ ۞وَعَاشِرُوهُنَّ بِالْمَعْرُوفِۖ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَس۪يٰٓ أَن تَكْرَهُواْ شَئْاࣰ وَيَجْعَلَ اَ۬للَّهُ فِيهِ خَيْراࣰ كَثِيراࣰۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَرِثُواْ ٱلنِّسَآءَ كَرۡهٗاۖ وَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ لِتَذۡهَبُواْ بِبَعۡضِ مَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِن كَرِهۡتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰٓ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـٔٗا وَيَجۡعَلَ ٱللَّهُ فِيهِ خَيۡرٗا كَثِيرٗا (وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ: لَا تُمْسِكُوهُنَّ مُضَارِّينَ لَهُنَّ)
يايها الذين ءامنوا لا يحل لكم ان ترثوا النساء كرها ولا تعضلوهن لتذهبوا ببعض ما ءاتيتموهن الا ان ياتين بفحشة مبينة وعاشروهن بالمعروف فان كرهتموهن فعسى ان تكرهوا شيا ويجعل الله فيه خيرا كثيرا (ولا تعضلوهن: لا تمسكوهن مضارين لهن)

Assamese

He imandarasakala! Balapurbakabharae naraisakalara uttaraadhikara horaa tomalokara babe baidha nahaya. Tomaloke sihamtaka yi pradana karaicha tara paraa kichu ansa atmasat karaara uddasye sihamtaka araraud'dha karai naraakhiba, kintu yadi sihamte spasta beya acarana karae (tente seya sukiya katha). Arau tomaloke sihamtara lagata satbharae jirana yapana karaiba; tomaloke yadi sihamtaka apachanda karaa tente enekuraa'o ha’ba parae ye, yitota allahe bahu kalyana nihita karai raakhiche arau tomaloke se'itoke apachanda karai acha
Hē īmāndārasakala! Balapūrbakabhāraē nāraīsakalara uttaraādhikāra hōraā tōmālōkara bābē baidha nahaẏa. Tōmālōkē siham̐taka yi pradāna karaichā tāra paraā kichu anśa ātmasāṯ karaāra uddaśyē siham̐taka araraud'dha karai nāraākhibā, kintu yadi siham̐tē spaṣṭa bēẏā ācaraṇa karaē (tēntē sēẏā sukīẏā kathā). Ārau tōmālōkē siham̐tara lagata saṯbhāraē jīrana yāpana karaibā; tōmālōkē yadi siham̐taka apachanda karaā tēntē ēnēkuraā'ō ha’ba pāraē yē, yiṭōta āllāhē bahu kalyāṇa nihita karai raākhichē ārau tōmālōkē sē'iṭōkē apachanda karai āchā
হে ঈমান্দাৰসকল! বলপূৰ্বকভাৱে নাৰীসকলৰ উত্তৰাধিকাৰ হোৱা তোমালোকৰ বাবে বৈধ নহয়। তোমালোকে সিহঁতক যি প্ৰদান কৰিছা তাৰ পৰা কিছু অংশ আত্মসাৎ কৰাৰ উদ্দশ্যে সিহঁতক অৱৰুদ্ধ কৰি নাৰাখিবা, কিন্তু যদি সিহঁতে স্পষ্ট বেয়া আচৰণ কৰে (তেন্তে সেয়া সুকীয়া কথা)। আৰু তোমালোকে সিহঁতৰ লগত সৎভাৱে জীৱন যাপন কৰিবা; তোমালোকে যদি সিহঁতক অপছন্দ কৰা তেন্তে এনেকুৱাও হ’ব পাৰে যে, যিটোত আল্লাহে বহু কল্যাণ নিহিত কৰি ৰাখিছে আৰু তোমালোকে সেইটোকে অপছন্দ কৰি আছা।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Qadınlara zorla varis cıxmaq sizə halal deyildir. Qadınlar acıq-askar yaramaz bir is gorməyincə, onlara verdiklərinizin bir hissəsini geri almaq ucun onları sıxısdırmayın. Onlarla xos rəftar edin. Əgər onlar xosunuza gəlmirsə, ola bilsin ki, xoslamadıgınız bir seydə Allah sizə coxlu xeyir nəsib etmis olsun
Ey iman gətirənlər! Qadınlara zorla varis çıxmaq sizə halal deyildir. Qadınlar açıq-aşkar yaramaz bir iş görməyincə, onlara verdiklərinizin bir hissəsini geri almaq üçün onları sıxışdırmayın. Onlarla xoş rəftar edin. Əgər onlar xoşunuza gəlmirsə, ola bilsin ki, xoşlamadığınız bir şeydə Allah sizə çoxlu xeyir nəsib etmiş olsun
Ey iman gətirənlər! Qa­dın­lara zor­la varis cıxmaq sizə halal de­yildir. Qa­dınlar acıq-as­kar ya­ramaz bir is gor­mə­­yin­cə, on­lara ver­diklərinizin bir his­səsini geri almaq ucun on­ları sıxısdır­mayın. Onlarla xos rəftar edin. Əgər on­lar xosu­nuza gəlmirsə, ola bilsin ki, xos­la­­madıgınız bir seydə Allah si­zə coxlu xeyir nəsib etmis ol­sun
Ey iman gətirənlər! Qa­dın­lara zor­la varis çıxmaq sizə halal de­yildir. Qa­dınlar açıq-aş­kar ya­ramaz bir iş gör­mə­­yin­cə, on­lara ver­diklərinizin bir his­səsini geri almaq üçün on­ları sıxışdır­mayın. Onlarla xoş rəftar edin. Əgər on­lar xoşu­nuza gəlmirsə, ola bilsin ki, xoş­la­­madığınız bir şeydə Allah si­zə çoxlu xeyir nəsib etmiş ol­sun
Ey iman gətirənlər! Qadınlara zorla varis cıxmaq sizə halal deyildir! (Qadınlar) acıq-askar pis bir is gorməyincə, ozlərinə verdiyiniz seylərin (mehrin) bir hissəsini geri qaytarmaq məqsədilə onlara əziyyət verməyin. Onlarla gozəl (Allahın buyurdugu kimi) rəftar edin. Əgər onlara nifrət etsəniz (dozun). Ola bilsin ki, sizdə nifrət doguran hər hansı bir seydə Allah (sizdən otru) coxlu xeyir nəzərdə tutmus olsun
Ey iman gətirənlər! Qadınlara zorla varis çıxmaq sizə halal deyildir! (Qadınlar) açıq-aşkar pis bir iş görməyincə, özlərinə verdiyiniz şeylərin (mehrin) bir hissəsini geri qaytarmaq məqsədilə onlara əziyyət verməyin. Onlarla gözəl (Allahın buyurduğu kimi) rəftar edin. Əgər onlara nifrət etsəniz (dözün). Ola bilsin ki, sizdə nifrət doğuran hər hansı bir şeydə Allah (sizdən ötrü) çoxlu xeyir nəzərdə tutmuş olsun

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߘߤߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋߎ߫ ߞߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߕߊ߬ ߗߍ ߘߐ߫ ߘߌߦߊߜߏߦߊ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߜߍ߬ߘߍ߲߬ ߤߊߞߍߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߏ߬ ߘߏ߫ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫، ( ߏ߬ ߞߊ߫ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ) ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߘߌ߫ ߜߍ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߛߌ߰ߢߐ߲߰ߦߊ߫ ߢߊ߫ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߜߏߦߊ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ( ߕߎ߬ߡߊ ߘߏ߫ ) ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߞߏ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߜߏߦߊ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߤߙߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߥߍ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߘߤߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋߎ߫ ߞߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߗߍߕߊ߬ ߘߌߦߊߜߏߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ ( ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߝߘߎ߫ ߗߍ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߡߊ߬) ߤߊߞߍߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎߝߋ߲ ߘߏ߫ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ، ( ߊߟߎ߫ ߞߴߏ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ) ߸ ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߜߍߘߐߕߊ ߟߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߛߌ߰ߢߐ߲߰ߦߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߋ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߜߏߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ( ߕߎ߬ߡߊ ߘߏ߫ ) ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߞߏ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߜߏߦߊ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߤߙߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߘߤߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋߎ߫ ߞߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߕߊ߬ ߗߍ ߘߐ߫ ߘߌߦߊߜߏߦߊ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߜߍ߬ߘߍ߲߬ ߤߊߞߍߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߏ߬ ߘߏ߫ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫، ( ߏ߬ ߞߊ߫ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ) ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߘߌ߫ ߜߍ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߛߌ߰ߢߐ߲߰ߦߊ߫ ߢߊߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߜߏߦߊ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ( ߕߎ߬ߡߊ ߘߏ߫ ) ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߞߏ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߜߏߦߊ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߤߙߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߥߍ߫

Bengali

He imanadaragana! Yabaradasti kare [1] naridera uttaradhikara ha'oya tomadera jan'ya baidha naya. Tomara taderake ya diyecha ta theke kichu atmasat karara uddesye taderake abarud'dha kare rekho na, yadi na tara spasta kharapa acarana kare [2]. Ara tomara tadera sathe satbhabe jibana yapana karabe [3]; tomara yadi taderake apachanda kara tabe emana hate pare ye, allah‌ yate prabhuta kalyana rekhechena tomara take'i apachanda karacha
Hē īmānadāragaṇa! Yabaradasti karē [1] nārīdēra uttarādhikāra ha'ōẏā tōmādēra jan'ya baidha naẏa. Tōmarā tādērakē yā diẏēcha tā thēkē kichu ātmasāṯ karāra uddēśyē tādērakē abarud'dha karē rēkhō nā, yadi nā tārā spaṣṭa khārāpa ācaraṇa karē [2]. Āra tōmarā tādēra sāthē saṯbhābē jībana yāpana karabē [3]; tōmarā yadi tādērakē apachanda kara tabē ēmana hatē pārē yē, āllāh‌ yātē prabhūta kalyāṇa rēkhēchēna tōmarā tākē'i apachanda karacha
হে ঈমানদারগণ! যবরদস্তি করে [১] নারীদের উত্তরাধিকার হওয়া তোমাদের জন্য বৈধ নয়। তোমরা তাদেরকে যা দিয়েছ তা থেকে কিছু আত্মসাৎ করার উদ্দেশ্যে তাদেরকে অবরুদ্ধ করে রেখো না, যদি না তারা স্পষ্ট খারাপ আচরণ করে [২]। আর তোমরা তাদের সাথে সৎভাবে জীবন যাপন করবে [৩]; তোমরা যদি তাদেরকে অপছন্দ কর তবে এমন হতে পারে যে, আল্লাহ্‌ যাতে প্রভূত কল্যাণ রেখেছেন তোমরা তাকেই অপছন্দ করছ [৪]।
He imanadaragana! Balapurbaka nariderake uttaradhikare grahana kara tomadera jan'ye halala naya ebam taderake ataka rekho na yate tomara taderake ya pradana karecha tara kiyadansa niye na'o; kintu tara yadi kona prakasya aslilata kare! Naridera sathe sadbhabe jibana-yapana kara. Atahpara yadi taderake apachanda kara, tabe hayata tomara emana eka jinisake apachanda karacha, yate allaha, aneka kalyana rekhechena.
Hē īmāṇadāragaṇa! Balapūrbaka nārīdērakē uttarādhikārē grahana karā tōmādēra jan'yē hālāla naẏa ēbaṁ tādērakē āṭaka rēkhō nā yātē tōmarā tādērakē yā pradāna karēcha tāra kiẏadanśa niẏē nā'ō; kintu tārā yadi kōna prakāśya aślīlatā karē! Nārīdēra sāthē sadbhābē jībana-yāpana kara. Ataḥpara yadi tādērakē apachanda kara, tabē haẏata tōmarā ēmana ēka jinisakē apachanda karacha, yātē āllāha, anēka kalyāṇa rēkhēchēna.
হে ঈমাণদারগণ! বলপূর্বক নারীদেরকে উত্তরাধিকারে গ্রহন করা তোমাদের জন্যে হালাল নয় এবং তাদেরকে আটক রেখো না যাতে তোমরা তাদেরকে যা প্রদান করেছ তার কিয়দংশ নিয়ে নাও; কিন্তু তারা যদি কোন প্রকাশ্য অশ্লীলতা করে! নারীদের সাথে সদ্ভাবে জীবন-যাপন কর। অতঃপর যদি তাদেরকে অপছন্দ কর, তবে হয়ত তোমরা এমন এক জিনিসকে অপছন্দ করছ, যাতে আল্লাহ, অনেক কল্যাণ রেখেছেন।
Ohe yara imana enecha! Tomadera jan'ya baidha naya ye tomara stridera jabaradasti uttaradhikara-sutre grahana karabe. Ara tadera upare jorajuluma karo na tomara ya tadera diyecha tara ansa bisesa phire pabara jan'ya, yadi na tara jajjbalyamana aslila acarane lipta haya. Ara tadera prati sadaya byabahara karo. Abasya yadi tomara tadera ghrna karo tabe hate pare tomara emana ekata kichu apachanda karale athaca allah tara madhye pracura kalyana nihita rekhechena.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Tōmādēra jan'ya baidha naẏa yē tōmarā strīdēra jabaradasti uttarādhikāra-sūtrē grahaṇa karabē. Āra tādēra uparē jōrajuluma karō nā tōmarā yā tādēra diẏēcha tāra anśa biśēṣa phirē pābāra jan'ya, yadi nā tārā jājjbalyamāna aślīla ācaraṇē lipta haẏa. Āra tādēra prati sadaẏa byabahāra karō. Abaśya yadi tōmarā tādēra ghr̥ṇā karō tabē hatē pārē tōmarā ēmana ēkaṭā kichu apachanda karalē athaca āllāh tāra madhyē pracura kalyāṇa nihita rēkhēchēna.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! তোমাদের জন্য বৈধ নয় যে তোমরা স্ত্রীদের জবরদস্তি উত্তরাধিকার-সূত্রে গ্রহণ করবে। আর তাদের উপরে জোরজুলুম করো না তোমরা যা তাদের দিয়েছ তার অংশ বিশেষ ফিরে পাবার জন্য, যদি না তারা জাজ্জ্বল্যমান অশ্লীল আচরণে লিপ্ত হয়। আর তাদের প্রতি সদয় ব্যবহার করো। অবশ্য যদি তোমরা তাদের ঘৃণা করো তবে হতে পারে তোমরা এমন একটা কিছু অপছন্দ করলে অথচ আল্লাহ্ তার মধ্যে প্রচুর কল্যাণ নিহিত রেখেছেন।

Berber

A wid iumnen! Ur awen ieell ara a pweoten tilawin, ur qbilent, ne$ ad asent tekksem jjwao, iwakken a ppawim amur seg wayen i sent tefkam, siwa ma xedment laao ibanen. Illit yidsent, s lqanun. Ma tkeohem tent, ahat tkeohem ayen ideg Irra Oebbi lxio meqqwoen
A wid iumnen! Ur awen iêell ara a pweôten tilawin, ur qbilent, ne$ ad asent tekksem jjwao, iwakken a ppawim amur seg wayen i sent tefkam, siwa ma xedment lâaô ibanen. Illit yidsent, s lqanun. Ma tkeôhem tent, ahat tkeôhem ayen ideg Irra Öebbi lxiô meqqwôen

Bosnian

O vjernici, zabranjuje vam se da zene kao stvari nasljeđujete, preko volje njihove, i da im teskoce pricinjavate, s namjerom da nesto od onoga sto ste im darovali prisvojite, osim ako budu ocito zgrijesile. S njima lijepo zivite! A ako prema njima odvratnost osjetite, moguce je da je bas u onome prema cemu odvratnost osjecate Allah veliko dobro dao
O vjernici, zabranjuje vam se da žene kao stvari nasljeđujete, preko volje njihove, i da im teškoće pričinjavate, s namjerom da nešto od onoga što ste im darovali prisvojite, osim ako budu očito zgriješile. S njima lijepo živite! A ako prema njima odvratnost osjetite, moguće je da je baš u onome prema čemu odvratnost osjećate Allah veliko dobro dao
O vjernici, zabranjuje vam se da zene kao stvari nasljeđujete, preko volje njihove, i da im teskoce pricinjavate, s namjerom da nesto od onoga sto ste im darovali prisvojite, osim ako budu ocito zgrijesile. S njima lijepo zivite! A ako prema njima odvratnost osjetite, moguce je da je bas u onome prema cemu odvratnost osjecate Allah veliko dobro dao
O vjernici, zabranjuje vam se da žene kao stvari nasljeđujete, preko volje njihove, i da im teškoće pričinjavate, s namjerom da nešto od onoga što ste im darovali prisvojite, osim ako budu očito zgriješile. S njima lijepo živite! A ako prema njima odvratnost osjetite, moguće je da je baš u onome prema čemu odvratnost osjećate Allah veliko dobro dao
O vi koji vjerujete, ne dozvoljava vam se da zene preko volje njihove u naslijeđe uzimate i da im poteskoce pricinjavate s namjerom da nesto od onoga sto ste im dali prisvojite, osim ako budu ucinile ociti razvrat. Prema njima se lijepo ophodite. A ako prema njima ne osjetite zelju, pa moguce je da ne volite nesto u cemu je Allah veliko dobro dao
O vi koji vjerujete, ne dozvoljava vam se da žene preko volje njihove u naslijeđe uzimate i da im poteškoće pričinjavate s namjerom da nešto od onoga što ste im dali prisvojite, osim ako budu učinile očiti razvrat. Prema njima se lijepo ophodite. A ako prema njima ne osjetite želju, pa moguće je da ne volite nešto u čemu je Allah veliko dobro dao
O vi koji vjerujete! Ne dopusta vam se da nasljeđujete zene prisilno. I ne dodijavajte im da biste ugrabili dio onog sta ste im dali, izuzev ako pocine blud otvoren. I druzite se s njima lijepo, pa ako ih mrzite - ta moguce je da nesto mrzite, a ucinio je Allah u tome veliko dobro
O vi koji vjerujete! Ne dopušta vam se da nasljeđujete žene prisilno. I ne dodijavajte im da biste ugrabili dio onog šta ste im dali, izuzev ako počine blud otvoren. I družite se s njima lijepo, pa ako ih mrzite - ta moguće je da nešto mrzite, a učinio je Allah u tome veliko dobro
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA JEHILLU LEKUM ‘EN TERITHU EN-NISA’ KERHÆN WE LA TA’DULUHUNNE LITEDH/HEBU BIBA’DI MA ‘ATEJTUMUHUNNE ‘ILLA ‘EN JE’TINE BIFAHISHETIN MUBEJJINETIN WE ‘ASHIRUHUNNE BIL-MA’RUFI FE’IN KERIHTUMUHUNNE FE’ASA ‘EN TEKREHU SHEJ’ÆN WE JEX
O vi koji vjerujete, ne dozvoljava vam se da zene preko volje njihove u naslijeđe uzimate i da im poteskoce pricinjavate s namjerom da nesto od onoga sto ste im dali prisvojite, osim ako budu ucinile ociti razvrat. Prema njima se lijepo ophodite. A ako prema njima ne osjetite zelju, pa moguce je da ne volite nesto u cemu je Allah veliko dobro dao
O vi koji vjerujete, ne dozvoljava vam se da žene preko volje njihove u naslijeđe uzimate i da im poteškoće pričinjavate s namjerom da nešto od onoga što ste im dali prisvojite, osim ako budu učinile očiti razvrat. Prema njima se lijepo ophodite. A ako prema njima ne osjetite želju, pa moguće je da ne volite nešto u čemu je Allah veliko dobro dao

Bulgarian

O, vyarvashti, ne vi se pozvolyava da vzimate v nasledstvo zhenite protiv volyata im. I ne gi potiskaite, za da otnemete chast ot onova, koeto ste im dali, osven ako izvurshat yavno prelyubodeyanie. I zhiveite s tyakh, kakto podobava. A ako ste gi vuznenavidili, to mozhe i da vuznenavidite neshto, a Allakh da e vlozhil v nego mnogo dobro
O, vyarvashti, ne vi se pozvolyava da vzimate v nasledstvo zhenite protiv volyata im. I ne gi potiskaĭte, za da otnemete chast ot onova, koeto ste im dali, osven ako izvŭrshat yavno prelyubodeyanie. I zhiveĭte s tyakh, kakto podobava. A ako ste gi vŭznenavidili, to mozhe i da vŭznenavidite neshto, a Allakh da e vlozhil v nego mnogo dobro
О, вярващи, не ви се позволява да взимате в наследство жените против волята им. И не ги потискайте, за да отнемете част от онова, което сте им дали, освен ако извършат явно прелюбодеяние. И живейте с тях, както подобава. А ако сте ги възненавидили, то може и да възненавидите нещо, а Аллах да е вложил в него много добро

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် အမျိုးသမီးတို့အား (အမြတ်ထုတ်ရန်အလို့ငှာ) အဓမ္မနည်းဖြင့် အမွေအဖြစ် သိမ်းပိုက်ခြင်းကို တရားတော်က အလျှင်း ခွင့်ပြုတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။ သူမတို့သည် မကောင်းမှုနှင့်မဖွယ်မရာမှုတို့ကို ပြောင်ပြောင်တင်းတင်း မကျူးလွန်သရွေး သူမတို့အား ပေးထားပြီဖြစ်သော လက်ဆောင်ပစ္စည်းများနှင့်အခွင့်အရေးများအနက်မှ အချို့ကို ပြန်လည်၍ ရယူရုပ်သိမ်းရန်အလို့ငှာ သူမတို့အား မချုပ်ချယ်ကြလေနှင့်။ ထို့ပြင် သူမတို့အား တရားတော်နှင့်အညီ တင်းပြည့်ကျပ်ပြည့် မျှမျှတတ ဆက်ဆံပေါင်းသင်းကြလော့။ နှစ်ဦးသဘောတူထိမ်းမြားပြီးမှ (အချိန်အခါနှင့်အခြေအနေအရ) အကယ်၍ သူမတို့အား မကြိုက်နှစ်သက်သည့် စိတ်ဆန္ဒပေါ်လာလျှင် (နှလုံးသွင်းသင့်သည် မှာ) သင်တို့မနှစ်သက်သည့် အရာတစ်ခု တစ်ခုထဲ၌ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သင်တို့အတွက် အကောင်းဆုံးဖြစ်မည့်အရာပေါင်း မြောက်မြားစွာကို ဖြစ်ပေါ်ဖြစ်တည်စေတော်မူနိုင်၏။
၁၉။ အို-ယုံကြည်သူတို့ သင်တို့သည် မိန်းမတို့ကို အတင်းအဓမ္မ အမွေအဖြစ်ဖြင့် သိမ်းပိုက်ခြင်းသည် တရားမဝင်ပေ။ သူတို့သည် ကာမခိုးမှု မကျူးလွန်ဘဲလျက် သူတို့၏ခန်းဝင်ပစ္စည်းများမှ အချို့ တစ်ဝက်ကိုရစိမ့်သောငှာ သူတို့ကို နှိပ်စက်ခြင်းသည်လည်း တရားမဝင်ပေ။ သူတို့ကို သနား ကြင်နာစွာ ဆက်ဆံပေါင်းသင်းကြလော့။ အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် သူတို့အား မုန်းတီးလျှင် အလ္လယဟ်အသျှင်မြတ် ကောင်းစွာမင်္ဂလာပြုသောအရာကို သင်တို့ မုန်းမိကောင်းမုန်းမိကြလိမ့်မည်။
အို- သက်ဝင်ယုံကြည်သူ အပေါင်းတို့။ အသင်တို့အဖို့ မိန်းမတို့အား အဓမ္မနည်းဖြင့် အမွေ (ပစ္စည်း) အဖြစ် သိမ်းပိုက်ခြင်းသည် တရားသက်ဝင်သည်မဟုတ်ပေ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ထိုသူတို့အား ပေးခဲ့ဖူးသော ပစ္စည်းအချို့အဝက်ကို ပြန်လည်၍ယူရန်အလို့ငှာ ထိုမိန်းမတို့အား (ထိမ်းမြားခြင်းမှ) ပိတ်ပင်တားဆီးခြင်းကိုလည်း မပြုကြလေနှင့်၊ သို့ရာတွင် ထိုမိန်းမများသည် ထင်ရှားသော စက်ဆုပ်ရွံ့ရှာဖွယ် အမှုကိစ္စကို ပြုကျင့်သည်ရှိသော် (အသင်တို့သည် ထိုမိန်းမတို့အား ထိမ်းမြားခြင်းမှ ပိတ်ပင်တားဆီးနိုင်ကြပေသည်။ ထိုမိန်းမတို့၏ ဥစ္စာပစ္စည်းကိုယူပိုင်ကြပေသည်) ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ယင်းမိန်းမတို့နှင့် ကောင်းမွန်စွာ ဆက်ဆံကြလေကုန်။ တစ်ဖန် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ထိုမိန်းမတို့ကို မနှစ်ခြိုက်ကြပါမူ (ခန္တီတရားထားရှိကြကာ သည်းခံကြလေကုန်) ။ အကြောင်းသော်ကား အသင်တို့သည် တစ်စုံတစ်ရာကို မနှစ်ခြိုက်ကြငြားလည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယင်းအရာများ၌ များစွာသော ကောင်းမြတ်ခြင်းကို ပြုလုပ်တော်မူတန်ရာ၏။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့အတွက် မိန်းမများအား အတင်းအကျပ် အ‌မွေအဖြစ် သိမ်းပိုက်ခြင်းသည် တရားမဝင်‌ပေ။* ထို့ပြင် အသင်တို့သည် သူမတို့အား‌ပေးခဲ့ဖူး‌သော ပစ္စည်းတစ်ချို့တစ်ဝကိုပြန်ယူရန်အတွက် ထိုမိန်းမများကို(ထိမ်းမြားခြင်းမှ) တားဆီးခြင်းမပြုကြနှင့်။* သို့ရာတွင် ထိုမိန်းမများသည် ထင်ရှား‌သောစက်ဆုပ်ဖွယ်ရာအမှုကိစ္စကို ပြုကျင့်လျှင် (သူမတို့အား ထိမ်းမြားခြင်းမှ တားဆီးနိုင်သည်)။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ထိုမိန်းမများနှင့် ‌ကောင်းမွန်စွာ ဆက်ဆံကြပါ။* ၎င်းပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ထိုမိန်းမများကို မနှစ်မြို့ကြလျှင်လည်း (သည်းခံကြပါ)။ အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော် အသင်တို့သည် တစ်စုံတစ်ရာ မနှစ်မြို့ကြ‌သော်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုအရာများထဲ၌ များစွာ‌သော ‌ကောင်းမြတ်ခြင်းများကို ပြုလုပ်‌ပေးနိုင်‌တော်မူသည်။

Catalan

Creients! No es licit rebre en herencia a dones contra la seva voluntat, ni impedir-los que tornin a casar-se per a llevar-los part del que els havieu donat, tret que siguin culpables de deshonestedat manifesta. Comporteu-vos amb elles com cal. I si us resulten antipatiques, pot ser que Al·la hagi posat molt be en l'objecte de la vostra antipatia
Creients! No és lícit rebre en herència a dones contra la seva voluntat, ni impedir-los que tornin a casar-se per a llevar-los part del que els havíeu donat, tret que siguin culpables de deshonestedat manifesta. Comporteu-vos amb elles com cal. I si us resulten antipàtiques, pot ser que Al·là hagi posat molt bé en l'objecte de la vostra antipatia

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Inu simuloledwa kulowa chokolo chokakamiza ndipo musawazunze ndi cholinga choti muwalande zina zimene mudawapatsa pokhapokha ngati achita chigololo. Ndipo khalani nawo mwa mtendere. Ngati simukuwafuna, mwina mungachide chinthu chimene Mulungu waikamo zabwino zambiri
“E inu amene mwakhulupirira! Sikovomerezedwa kwa inu kuwalowa chokolo akazi mowakakamiza. Ndipo musawaletse (kukwatiwa ndi amuna ena) ndi cholinga choti muwalande zina mwa zomwe mudawapatsa, (nkosaloledwa kutero) kupatula ngati atachita choipa choonekera. Ndipo khalani nawo mwa ubwino. Ngati mutawada (musalekane nawo), mwina mungade chinthu chomwe Allah waika zabwino zambiri mkati mwake

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen bude qiangzhan funu, dang zuo yichan, ye bude yapo tamen, yibian nimen shouhui nimen suo gei tamen de yibufen pin yi, chufei tamen zuole mingxian de choushi. Nimen dang shandai tamen. Ruguo nimen yanwu tamen,(namo, nimen yingdang renshou tamen), yinwei, huoxu nimen yanwu yi jian shi, er zhenzhu zai na jian shi zhong anzhi xia xuduo fuli.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùdé qiángzhàn fùnǚ, dàng zuò yíchǎn, yě bùdé yāpò tāmen, yǐbiàn nǐmen shōuhuí nǐmen suǒ gěi tāmen de yībùfèn pìn yí, chúfēi tāmen zuòle míngxiǎn de chǒushì. Nǐmen dāng shàndài tāmen. Rúguǒ nǐmen yànwù tāmen,(nàmò, nǐmen yīngdāng rěnshòu tāmen), yīnwèi, huòxǔ nǐmen yànwù yī jiàn shì, ér zhēnzhǔ zài nà jiàn shì zhōng ānzhì xià xǔduō fúlì.
信道的人们啊!你们不得强占妇女,当作遗产,也不得压迫她们,以便你们收回你们所给她们的一部分聘仪,除非她们作了明显的丑事。你们当善待她们。如果你们厌恶她们,(那末,你们应当忍受她们),因为,或许你们厌恶一件事,而真主在那件事中安置下许多福利。
Xinshimen a! Nimen weibei funu de yiyuan er jicheng tamen, dui nimen shi bu hefa de. Nimen buyao kedai tamen, yibian nimen suo hui nimen geiguo tamen de yixie pinjin [jiehun shi xinlang gei xinniang de qiancai], chufei tamen fanle mingxian de jianyin. Nimen dang shandai tamen. Jiaru nimen bu xihuan tamen, name, yexu nimen bu xihuan de yi jian shi, er an la que zai qizhong anzhile xuduo haochu.
Xìnshìmen a! Nǐmen wéibèi fùnǚ de yìyuàn ér jìchéng tāmen, duì nǐmen shì bù héfǎ de. Nǐmen bùyào kēdài tāmen, yǐbiàn nǐmen suǒ huí nǐmen gěiguò tāmen de yīxiē pìnjīn [jiéhūn shí xīnláng gěi xīnniáng de qiáncái], chúfēi tāmen fànle míngxiǎn de jiānyín. Nǐmen dāng shàndài tāmen. Jiǎrú nǐmen bù xǐhuān tāmen, nàme, yěxǔ nǐmen bù xǐhuān de yī jiàn shì, ér ān lā què zài qízhōng ānzhìle xǔduō hǎochù.
信士们啊!你们违背妇女的意愿而继承她们,对你们是不合法的。你们不要苛待她们,以便你们索回你们给过她们的一些聘金[结婚时新郎给新娘的钱财],除非她们犯了明显的奸淫。你们当善待她们。假如你们不喜欢她们,那么,也许你们不喜欢的一件事,而安拉却在其中安置了许多好处。
Xindao de renmen a! Nimen bude qiangzhan funu, dang zuo yichan, ye bude yapo tamen, yibian nimen shouhui nimen suo gei tamen de yibufen pin yi, chufei tamen zuole mingxian de choushi. Nimen dang shandai tamen. Ruguo nimen yanwu tamen,(name, nimen yingdang renshou tamen), yinwei, huoxu nimen yanwu yi jian shi, er an la zai na jian shi zhong anzhile xuduo fuli
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùdé qiángzhàn fùnǚ, dàng zuò yíchǎn, yě bùdé yāpò tāmen, yǐbiàn nǐmen shōuhuí nǐmen suǒ gěi tāmen de yībùfèn pìn yí, chúfēi tāmen zuòle míngxiǎn de chǒushì. Nǐmen dāng shàndài tāmen. Rúguǒ nǐmen yànwù tāmen,(nàme, nǐmen yīngdāng rěnshòu tāmen), yīnwèi, huòxǔ nǐmen yànwù yī jiàn shì, ér ān lā zài nà jiàn shì zhōng ānzhìle xǔduō fúlì
信道的人们啊!你们不得强占妇女,当作遗产,也不得压迫她们,以便你们收回你们所给她们的一部分聘仪,除非她们作了明显的丑事。你们当善待她们。如果你们厌恶她们,(那么,你们应当忍受她们),因为,或许你们厌恶一件事,而安拉在那件事中安置了许多福利

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen bude qiangzhan funu, dang zuo yichan, ye bude yapo tamen, yibian nimen shouhui nimen suo gei tamen de yibufen pin yi, chufei tamen zuole mingxian de choushi. Nimen dang shandai tamen. Ruguo nimen yan e tamen,(name, nimen yingdang renshou tamen), yinwei, huoxu nimen yan e yi jian shi, er zhenzhu zai na jian shi zhong anzhi xia xuduo fuli
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùdé qiángzhàn fùnǚ, dàng zuò yíchǎn, yě bùdé yāpò tāmen, yǐbiàn nǐmen shōuhuí nǐmen suǒ gěi tāmen de yībùfèn pìn yí, chúfēi tāmen zuòle míngxiǎn de chǒushì. Nǐmen dāng shàndài tāmen. Rúguǒ nǐmen yàn è tāmen,(nàme, nǐmen yīngdāng rěnshòu tāmen), yīnwèi, huòxǔ nǐmen yàn è yī jiàn shì, ér zhēnzhǔ zài nà jiàn shì zhōng ānzhì xià xǔduō fúlì
信道的人们啊!你们不得强占妇女,当作遗产,也不 得压迫她们,以便你们收回你们所给她们的一部分聘仪, 除非她们作了明显的丑事。你们当善待她们。如果你们厌 恶她们,(那么,你们应当忍受她们),因为,或许你们厌 恶一件事,而真主在那件事中安置下许多福利。
Xindao de renmen a! Nimen bude qiangzhan funu, dang zuo yichan, ye bude yapo tamen, yibian nimen shouhui nimen suo gei tamen de yibufen pin yi, chufei tamen zuole mingxian de choushi. Nimen dang shandai tamen. Ruguo nimen yanwu tamen,(namo, nimen yingdang renshou tamen), yinwei, huoxu nimen yanwu yi jian shi, er zhenzhu zai na jian shi zhong anzhi xia xuduo fuli.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùdé qiángzhàn fùnǚ, dàng zuò yíchǎn, yě bùdé yāpò tāmen, yǐbiàn nǐmen shōuhuí nǐmen suǒ gěi tāmen de yībùfèn pìn yí, chúfēi tāmen zuòle míngxiǎn de chǒushì. Nǐmen dāng shàndài tāmen. Rúguǒ nǐmen yànwù tāmen,(nàmò, nǐmen yīngdāng rěnshòu tāmen), yīnwèi, huòxǔ nǐmen yànwù yī jiàn shì, ér zhēnzhǔ zài nà jiàn shì zhōng ānzhì xià xǔduō fúlì.
信道的人們啊!你們不得強佔婦女,當作遺產,也不得壓迫她們,以便你們收回你們所給她們的一部分聘儀,除非她們作了明顯的醜事。你們當善待她們。如果你們厭惡她們,(那末,你們應當忍受她們),因為,或許你們厭惡一件事,而真主在那件事中安置下許多福利。

Croatian

O vi koji vjerujete! Ne dopusta vam se da nasljeđujete zene prisilno. I ne dodijavajte im da biste ugrabili dio onog sta ste im dali, izuzev ako pocine blud otvoren. I druzite se s njima lijepo. Pa ako ih mrzite - ta moguce je da nesto mrzite, a ucinio je Allah u tome veliko dobro
O vi koji vjerujete! Ne dopušta vam se da nasljeđujete žene prisilno. I ne dodijavajte im da biste ugrabili dio onog šta ste im dali, izuzev ako počine blud otvoren. I družite se s njima lijepo. Pa ako ih mrzite - ta moguće je da nešto mrzite, a učinio je Allah u tome veliko dobro

Czech

Vy, kteri jste uverili; neni dovoleno vam, abyste dedili po zenach svych proti vuli jejich, aniz zbranovali jim (v provdani se), abyste odejmouti jim mohli cast z toho, co dali jste jim pred tim (venem): vyjma, kdyby dopustily se dokazaneho smilstva. Budte laskavymi a spravedlivymi ve stycich s nimi: a pocitujete-li k nim odpor, mozna, ze pocitujete odpor k necemu, v co Buh vlozil velike dobro
Vy, kteří jste uveřili; není dovoleno vám, abyste dědili po ženách svých proti vůli jejich, aniž zbraňovali jim (v provdání se), abyste odejmouti jim mohli část z toho, co dali jste jim před tím (věnem): vyjma, kdyby dopustily se dokázaného smilstva. Buďte laskavými a spravedlivými ve stycích s nimi: a pociťujete-li k nim odpor, možná, že pociťujete odpor k něčemu, v co Bůh vložil veliké dobro
O ty domnivat se ne jsem zakonny ty dedit po ktery ena opustit po jejich prosit. Ty ne vnutit ti ustoupit vy- vsechno ty odevzdat ti oni predloit proven cizolostvi! Ty nakladat ti pekne. Ty nelibost ti ty nelibost neco wherein BUH umisteni a partie z poslusny
O ty domnívat se ne jsem zákonný ty dedit po který ena opustit po jejich prosit. Ty ne vnutit ti ustoupit vy- všechno ty odevzdat ti oni predloit proven cizoloství! Ty nakládat ti pekne. Ty nelibost ti ty nelibost neco wherein BUH umístení a partie z poslušný
Vy, kteri verite! Neni vam dovoleno ziskavat zeny jako dedictvi proti vuli jejich; neutiskujte je jen proto, abyste si mohli odnest cast toho, co jste jim drive darovali, leda ze by se dopustily zjevne hanebnosti. A zachazejte s nimi podle zvyklosti uznanych! Jestlize k nim citite odpor, je mozne, ze citite odpor k necemu, do ceho Buh vlozil velke dobro
Vy, kteří věříte! Není vám dovoleno získávat ženy jako dědictví proti vůli jejich; neutiskujte je jen proto, abyste si mohli odnést část toho, co jste jim dříve darovali, leda že by se dopustily zjevné hanebnosti. A zacházejte s nimi podle zvyklostí uznaných! Jestliže k nim cítíte odpor, je možné, že cítíte odpor k něčemu, do čeho Bůh vložil velké dobro

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Di bi niŋ halalsi n- tin ya ni yi di (yi mabihi) paɣaba fali ni yaa, bee ka yi mɔŋ ba amiliya niŋbu, domin yi deei yi ni ti ba shεli pirgili, naɣila bɛ tum la kavituma (zina) polo ni. Yaha! Nyɛlimi ya nyeendi suŋ, yi mi yi je ba, tɔ! Di yi pa shɛli ka yi ni je shɛli, ka Naawuni zali alheeri pam ka di be di puuni

Danish

O I tro ikke er lawful jer arve hvad kvinderne forlade imod deres ville. Du ikke fremtvinge dem give oppe noget du gav dem de forpligter proven ægteskabsbrud! Du behandle dem nicely. Du uvilje dem du uvilje noget hvori GUD placerer et lot af gode
O, gij die gelooft, het is u niet geoorloofd, vrouwen te erven tegen haar wil, noch moogt gij haar tegenhouden opdat gij een gedeelte van wat gij haar hebt gegeven, moogt terugnemen, tenzij zij schuldig zijn aan een schandelijk kwaad; en blijft met haar vriendelijk omgaan en als gij afkeer van haar hebt, kan het zijn, dat gij afkeer hebt van iets, waarin Allah veel goeds kan hebben gelegd

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، برای شما حلال نیست که زنان را جبرا (بدون رضامندی آنها) به ارث ببرید، و نیز زنان (بیوه) را از نکاح (با مردی دیگر) منع مکنید، تا بخشی از مالی را که به آنها (به طور مهر) داده بودید، پس بگیرید مگر آنکه مرتکب عمل زشت آشکار شوند، و با زنان به طريقۀ نیک و پسندیده زندگانی کنید، پس اگر آنها را دوست ندارید (صبر کنید) زیرا چه بسا؛ چیزی را خوش ندارید و (لیکن) الله در آن خیر و برکت بسیاری گذاشته است

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ނުރުހުމުގައި އަންހެނުން ވާރުތަކޮށް ގަތުމަކީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް حلال ވެގެންވާ ކަމެއްނޫނެވެ. އަދި، ފާޅުވެގެންހުރި ހުތުރުކަން ބޮޑުވެގެންވާ ފާފައެއް އެކަނބަލުން ގެނެސްގަންނަ ކަމުގައިވަންޏާ މެނުވީ އެކަނބަލުންނަށް ތިޔަބައިމީހުން ދީފައިވާ ތަކެތީގެ ތެރެއިން ބަޔެއް އަތުލައިގަތުމަށްޓަކައި އެކަނބަލުންނަށް ދަތިނުކުރާށެވެ! އަދި، ހެޔޮގޮތުގައި އެކަނބަލުންނާއެކު އުޅޭށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން އެކަނބަލުންނާ ނުރުހުންތެރި ވެއްޖެނަމަ (ދަންނާށެވެ!) ބައެއްފަހަރަށް ތިޔަބައިމީހުން އެއްޗަކަށް ނުރުހުން ވެދާނެއެވެ. އަދި، އެ އެއްޗެއްގައި اللَّه ގިނަވެގެންވާ ހެޔޮކަން ލައްވައިފާނެތެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Het is jullie niet toegestaan vrouwen tegen haar wil te erven en houdt haar niet tegen om iets van wat jullie haar gegeven hebben mee te nemen, behalve als zij een overduidelijke gruweldaad hebben begaan. En gaat vriendelijk met haar om. Als jullie een afkeer van haar hebben, dan zijn jullie misschien wel afkerig van iets waar God toch veel goeds in heeft gelegd
O geloovigen! het is niet geoorloofd, de erfgenamen van vrouwen te worden, tegen haren wil, noch haar te beletten te trouwen; om daardoor een deel te ontvangen van hetgeen gij haar gegeven hebt, behalve indien zij eene openbare misdaad hebben begaan; maar ga goed met haar om. Indien gij haar echter haat, dan kan het mogelijk zijn, dat gij iets haat, waarin door God groot geluk voor u is bereid
O jullie die geloven, het is jullie niet toegestaan vrouwen tegen hun wil te erven, noch te verhinderen om wat jullie aan hen gegeven hebben mee te nemen, behalve als zij duidelijk ontucht pleegden. En behandelt hen volgens de voorschriften. En wanneer jullie een afkeer van hen hebben, dan kan het zijn dat jullie een afkeer hebben van iets, terwijl Allah daarin veel goeds gelegd heeft
O, gij die gelooft, het is u niet geoorloofd, vrouwen te erven tegen haar wil, noch moogt gij haar tegenhouden opdat gij een gedeelte van wat gij haar hebt gegeven, moogt terugnemen, tenzij zij schuldig zijn aan een schandelijk kwaad; en blijft met haar vriendelijk omgaan en als gij afkeer van haar hebt, kan het zijn, dat gij afkeer hebt van iets, waarin Allah veel goeds kan hebben gelegd

English

You who believe, it is not lawful for you to inherit women against their will, nor should you treat your wives harshly, hoping to take back some of the bride-gift you gave them, unless they are guilty of something clearly outrageous. Live with them in accordance with what is fair and kind: if you dislike them, it may well be that you dislike something in which God has put much good
O you who believe! It is not lawful for you to inherit women by force and you don’t put constrains upon them, that you take away a part of (dowry) you have given them, unless they commit open lewdness (illegal sexual intercourse), and live with them honorably. If you dislike them, it may be that you dislike a thing and Allah has placed in it much good
O ye who believe! Ye are forbidden to inherit women against their will. Nor should ye treat them with harshness, that ye may Take away part of the dower ye have given them,-except where they have been guilty of open lewdness; on the contrary live with them on a footing of kindness and equity. If ye take a dislike to them it may be that ye dislike a thing, and Allah brings about through it a great deal of good
O Ye who believe! it is not allowed unto you that ye may heir the women forcibly; nor shut them up that ye may take away from them part of that which ye had given them, except when they be guilty of manifest enormity. And live with them reputably if ye detest them, belike ye detest a thing and yet Allah hath placed therein abundant good
Believers! It is not lawful for you to become heirs to women against their will. It is not lawful that you should put constraint upon them that you may take away anything of what you have given them; (you may not put constraint upon them) unless they are guilty of brazenly immoral conduct. Live with your wives in a good manner. If you dislike them in any manner, it may be that you dislike something in which Allah has placed much good for you
O believers, you are not allowed to take perforce the women (of dead relatives) into your heritage, or tyrannise over them in order to deprive them of what you have given them, unless they are guilty of open adultery. Live with them with tolerance and justice even if you do not care for them. For it may well be you may not like a thing, yet God may have endued it with much goodness
You who have iman! it is not halal for you to inherit women by force. Nor may you treat them harshly so that you can make off with part of what you have given them, unless they commit an act of flagrant indecency. Live together with them correctly and courteously. If you dislike them, it may well be that you dislike something in which Allah has placed a lot of good
O believers, it is not lawful for you to inherit women against their will; neither debar them, that you may go off with part of what you have given them, except when they commit a flagrant indecency Consort with them honourably; or if you are averse to them, it is possible you may be averse to a thing, and God set in it much good
O you who believe, you are forbidden to marry women against their will, nor should you treat them with harshness by taking away part of the dowry you have given them, except when they have been guilty of open lewdness. Instead, live with them in kindness. If you take a disliking to them, it may be that you dislike something with which God brings a great deal of good
You who believe, it is not lawful for you to inherit women (or from women) unwillingly, and you do not make it difficult for them so that you take back part of what you gave them unless they commit an obvious indecency. And treat them nicely. And if you dislike them, then perhaps you dislike something while God puts a lot of good in it
O you who have faith! It is not lawful for you to inherit women forcibly, and do not press them to take away part of what you have given them, unless they commit a gross indecency. Consort with them in an honourable manner; and should you dislike them, maybe you dislike something while Allah invests it with an abundant good
O you who have faith! It is not lawful for you to inherit women forcibly, and do not press them to take away part of what you have given them, unless they commit a gross indecency. Consort with them in an honourable manner; and should you dislike them, maybe you dislike something while Allah invests it with an abundant good
O you who believe! It is not lawful for you to become inheritors, against their will, of women (of your deceased kinsmen, marrying them against their will, without paying their bridal-due, or forcing them to marry others in return for their bridal-due as though they were a part of heritable property); nor should you constrain your wives in order to take away anything of what you have given them (as bridal-due or bridal gift), unless they be guilty of indecency in an obvious manner (such as to justify divorce). Consort with them in a good manner, for if you are not pleased with them, it may well be that you dislike something but God has set in it much good
O you who have conformed to Islam women are not a property to be inherited against their will following the death of their husbands; you are forbidden to copy this pagan custom, nor are you allowed to ill treat them to force them to give up a part of the dower or of the property you have given them, unless they have been proven guilty of an evil line of conduct. And you must live with them in equity and honour according to the manner and the Islamic laws of matrimony. And should you take to them so much dislike; it may happen that you dislike something whereby Allah makes all grace abound
O you who have Believed! It does not become permissible to you that you may inherit women compelling them (to submit). And do not harass them so that you may have your way tahead of state some of that which you have delivered to these women (as their bridal money and any additional gifts or presents) except that they may come in evident lewdness. And live with them in a desirable way. Then if you feel disinclination towards them — then it may be that you feel disinclination to something, while Allah places in that extreme good
O those who believed! It is not lawful for you that you inherit women unwillingly, and place not difficulties for them (f) so that you take away some of what you gave them (f), unless they approach a manifest indecency. And live as one who is honorable with them (f). Then, if you disliked them (f) perhaps you dislike something in which God makes much good
Oh you who believe! It is not (proper and) lawful for you to inherit from a woman against her will. Nor (is it proper or lawful) to take back anything you gave her (as a gift) _ unless she commits an openly lewd and salacious act (an extra marital sexual act). Associate with her in an honorable manner. You may dislike her. Yet, it is possible that you may dislike something, though Allah may have placed in it a great deal of good
O ye who believe! it is not lawful for you to inherit women's estates against their will; nor to hinder them, that ye may go off with part of what ye brought them, unless they commit fornication manifestly; but associate with them in reason, for if ye are averse from them, it may be that ye are averse from something wherein God has put much good for you
O believers! It is not lawful for you consider women as a part of your inheritance and retain them against their will in order that you may force them to give up a part of the dowry you have given them, unless they are guilty of proven fornication. Treat them with kindness even if you dislike them; it is quite possible that you dislike something in which Allah has placed much good
O true believers, it is not lawful for you to be heirs of women against their will, nor to hinder them from marrying others, that ye may take away part of what ye have given them in dowry; unless they have been guilty of a manifest crime: But converse kindly with them. And if ye hate them, it may happen that ye may hate a thing wherein God hath placed much good
O you who believe! It is not lawful for you to inherit women against their will; nor to restrain them so that you may take away part of what you gave them, unless they commit flagrant lewdness; but associate with them with kindness and equity, for if you
O believers! it is not allowed you to be heirs of your wives against their will; nor to hinder them from marrying, in order to take from them part of the dowry you had given them, unless they have been guilty of undoubted lewdness; but associate kindly with them: for if ye are estranged from them, haply ye are estranged from that in which God hath placed abundant good
You, you those who believed, (it) is not permitted/allowed for you that you (P) inherit the women compellingly/forcefully , and do not limit/confine/oppress them (F) to go/take away with some (of) what you gave them (F), except that they (F) come/do/commit with an enormous/atrocious deed evident, and mix/associate/befriend them (F) with the kindness , so if you (P) hated them (F), so maybe/perhaps that you hate a thing and God makes in it much good
Believers! It is not lawful for you to become heirs to women against their will. It is not lawful that you should put constraint upon them that you may take away anything of what you have given them; (you may not put constraint upon them) unless they are guilty of brazenly immoral conduct. Live with your wives in a good manner. If you dislike them in any manner, it may be that you dislike something in which Allah has placed much good for you
O you who believe ! it is not lawful for you to inherit women forcibly; and do not withhold them (unjustly) that you may take away part of that which you have given them unless they are guilty of manifest indecency, but live with them in a recognised (good manner), and if you dislike them, it may be that you dislike a thing while Allah has placed plenty of good in it
O you who believe ! it is not lawful for you to inherit women forcibly; and do not withhold them (unjustly) that you may take away part of that which you have given them unless they are guilty of manifest indecency, but live with them in a recognised (good manner), and if you dislike them, it may be that you dislike a thing while God has placed plenty of good in it
O you who believe! it is not lawful for you that you should take women as heritage against (their) will, and do not straiten them in order that you may take part of what you have given them, unless they are guilty of manifest indecency, and treat them kindly; then if you hate them, it may be that you dislike a thing while Allah has placed abundant good in it
O you who believe! It is not lawful for you to inherit women against their will.h And persecute them not in order to usurp some of the things you have given them, unless they commit something manifestly obscene. And live with them properly. And if you dislike them, it may so be that you dislike a thing while Allah has kept therein immense good
O ye who believe! It is not lawful for you forcibly to inherit the women (of your deceased kinsmen), nor (that) ye should put constraint upon them that ye may take away a part of that which ye have given them, unless they be guilty of flagrant lewdness. But consort with them in kindness, for if ye hate them it may happen that ye hate a thing wherein Allah hath placed much good
O you who believe, it is not lawful for you that you should forcibly take women as inheritance. Do not hold on to them so that you may take away some of what you have given them, unless they commit a clearly shameful act. Live with them in the recognized manner. If you dislike them, then it is quite likely that you dislike something and Allah has placed a lot of good in it
O YOU who have attained to faith! It is not lawful for you to [try to] become heirs to your wives [by holding onto them] against their will; and neither shall you keep them under constraint with a view to taking away anything of what you may have given them, unless it be that they have become guilty, in an obvious manner, of immoral conduct. And consort with your wives in a goodly manner; for if you dislike them, it may well be that you dislike something which God might yet make a source of abundant good
O you who have believed, it is not lawful for you to inherit women against their will; (Literally: through compulsion) neither pose problems for them that you may go away with some (part) of what you have brought them except when they come up with a (demonstrably) evident obscenity. And consort with them with beneficence; so in case you hate them, then it is possible you may hate something, and Allah sets in it much charity (i.e. benefit)
Believers, it is not lawful for you to inherit women against their will as part of the legacy. Do not create difficulties for your wives in order to force them to give-up part of what you had given to them to set themselves free from the bond of marriage, unless they have clearly committed adultery. Always treat them reasonably. If you dislike them, you could be disliking that which God has filled with abundant good
O you who believe! You are forbidden to inherit women against their will, and you should not treat them with harshness, that you may take away part of the Mahr you have given them, unless they commit open illegal sexual intercourse. And live with them honourably. If you dislike them, it may be that you dislike a thing and Allah brings through it a great deal of good
O you who believe, it is not lawful for you that you should forcibly take women as inheritance. Do not hold on to them so that you may take away some of what you have given them, unless they commit a clearly shameful act. Live with them in the recognized manner. If you dislike them, then it is quite likely that you dislike something and Allah has placed a lot of good in it
O believers! It is not permissible for you to inherit women against their will or mistreat them to make them return some of the dowry ˹as a ransom for divorce˺—unless they are found guilty of adultery. Treat them fairly. If you happen to dislike them, you may hate something which Allah turns into a great blessing
O believers! It is not permissible for you to inherit women against their will or mistreat them to make them return some of the dowry ˹as a ransom for divorce˺—unless they are found guilty of adultery. Treat them fairly. If you happen to dislike them, you may hate something which God turns into a great blessing
Believers, it is unlawful for you to inherit the women of your deceased kinsmen against their will, or to bar them from re-marrying, in order that you may force them to give up a part of what you have given them, unless they be guilty of a proven lewd act. Live with them in modest conduct; for even if you dislike them, it may well be that you dislike a thing which God has meant for your own abundant good
O you who believe, it is not lawful for you to forcibly inherit women, nor to hinder them from marriage, in order to take back some of what you have given them, unless they commit a clear adultery. Treat them kindly. If you dislike them, it may be that you dislike something which Allah has put much good in it
Believers, it is not lawful for you to inherit women against their will, nor should you treat them harshly in the hopes of re-gaining some of the bridal-gift you gave them, unless they are obviously guilty of promiscuity. Live with your wives in a way that is fair and kind. If you dislike them, it may well be that you dislike something which God has made a source of abundant grace
O you who believe! You are not permitted to inherit women against their will, nor to prevent them from marriage in order to get part of (the dowry) what you have given them, unless they commit open Fahishah. And live with them honorably. If you dislike them, it may be that you dislike a thing and Allah brings through it a great deal of good
O You who have chosen to be graced with belief! It is not lawful for you to force women into marrying or holding on to them in marriage against their will. Pressuring women to remain in wedlock by threatening to take away the marital gift is forbidden. A wife could forfeit the right to the marital gift only if she has indulged in clear lewdness. You shall treat your wives nicely. Even if you dislike them, it may happen that Allah has placed much good in what you have failed to realize
O you who believe! You are forbidden to inherit women against their will nor should you treat them with harshness, that you may take away part of the dowry you have given to them— Except where they have been guilty of open illicit sexual deeds (lustfulness); On the contrary live with them on a basis of kindness and justice. If you take a dislike to them it may be that you dislike a thing, and Allah brings about through it a great deal of good
O you who believe! It is not permitted for you to inherit women against their will. And do not coerce them in order to take away some of what you had given them, unless they commit a proven adultery. And live with them in kindness. If you dislike them, it may be that you dislike something in which God has placed much good
O you who believe! It is not permitted for you to inherit women against their will. And do not coerce them in order to take away some of what you had given them, unless they commit a proven adultery. And live with them in kindness. If you dislike them, it may be that you dislike something in which God has placed much good
You who believe, it is not lawful for you to inherit anything from women against their will; do not hinder them from remarrying so that you may make off with part of what you have given them, unless they indulge in flagrant sexual misconduct. Treat them politely; even if you dislike them, perhaps you dislike something in which God has placed much good
O you who believe, it is not lawful for you to inherit the women by force, nor that you become harsh with them to take away some of what you have given them, unless they commit a clear lewdness. And live with them in kindness. If you dislike them, then perhaps you may dislike something and God makes in it much good
O you who believe, it is not lawful for you to inherit from the women by force. And do not make difficulty for them so that you may take away some of what you have given them, unless they commit a clear lewdness. And live with them in kindness. If you dislike them, then perhaps you dislike something while God makes in it much good
O you who believe! It is not lawful for you to inherit women through coercion, nor to prevent them from marrying [again], that you may take away some of what you have given them, unless they commit a flagrant indecency. And consort with them in a kind and honorable way; for if you dislike them, it may be that you dislike a thing in which God has placed much good
O you who have believed, it is not lawful for you to inherit women by compulsion. And do not make difficulties for them in order to take [back] part of what you gave them unless they commit a clear immorality. And live with them in kindness. For if you dislike them - perhaps you dislike a thing and Allah makes therein much good
Believers, it is not lawful for you to inherit women against their will, nor should you detain them wrongfully, so that you may take away a part of what you have given them, unless they are guilty of something clearly outrageous. Live with them in accordance with what is fair and kind; if you dislike them, it may be that you dislike something which God might make a source of abundant good
O ye who believe! Ye are forbidden to inherit women against their will. Nor should ye treat them with harshness, that ye may Take away part of the dower ye have given them,-except where they have been guilty of open lewdness; on the contrary l ive with them on a footing of kindness and equity. If ye take a dislike to them it may be that ye dislike a thing, and God brings about through it a great deal of good

Esperanto

O vi kred ne est lawful vi hered ki women las kontraux their vol. Vi ne force them don up anything vi don them ili commit proven adultery! Vi trakt them nicely. Vi dislike them vi dislike io wherein DI ej a lot de bon

Filipino

O kayong nagsisisampalataya! Kayo ay pinagbawalan na inyong manahin (ariin) ang mga babae na laban sa kanilang kagustuhan at sila ay huwag ninyong pakitunguhan ng may kagaspangan, upang inyong mabawi ang bahagi ng Mahr (dote o handog) na inyong ipinagkaloob sa kanila, maliban na lamang kung sila ay nagkasala ng lantad na kahalayan (bawal na pakikipagtalik). (Sa isang banda), kayo ay mamuhay sa kanilang piling ng may dangal. At kung sila ay inyong kasuyaan, marahil ay nasusuya kayo sa isang bagay, at si Allah ay maghahatid sa inyo sa pamamagitan nito ng maraming kabutihan
O mga sumampalataya, hindi ipinahihintulot para sa inyo na magmana kayo ng mga babae nang sapilitan ni humadlang kayo sa kanila [sa pag-aasawa] upang makakuha kayo ng ilan sa ibinigay ninyo sa kanila, maliban na gumawa sila ng isang mahalay na nagliliwanag. Makitungo kayo sa kanila ayon sa nakabubuti sapagkat kung nasuklam kayo sa kanila ay marahil nasusuklam kayo sa isang bagay at gumagawa naman si Allāh dito ng maraming kabutihan

Finnish

Teidan, jotka uskotte, ei ole lupa ottaa (edesmenneiden sukulaistenne) naisilta, vastoin heidan tahtoaan, heidan perintoaan, eika estaa heita menemasta naimisiin toisen kanssa, ottaaksenne heilta takaisin osan siita, minka olette heille antaneet, paitsi jos he syyllistyvat ilmeiseen huoruuteen; vaan kohdelkaa heita hyvantahtoisesti. Jos tunnette vastenmielisyytta heita kohtaan, niin voi olla, etta vastenmielisyytenne kohdistuukin sellaiseen henkiloon, johon Jumala on katkenyt paljon hyvaa
Teidän, jotka uskotte, ei ole lupa ottaa (edesmenneiden sukulaistenne) naisilta, vastoin heidän tahtoaan, heidän perintöään, eikä estää heitä menemästä naimisiin toisen kanssa, ottaaksenne heiltä takaisin osan siitä, minkä olette heille antaneet, paitsi jos he syyllistyvät ilmeiseen huoruuteen; vaan kohdelkaa heitä hyväntahtoisesti. Jos tunnette vastenmielisyyttä heitä kohtaan, niin voi olla, että vastenmielisyytenne kohdistuukin sellaiseen henkilöön, johon Jumala on kätkenyt paljon hyvää

French

O vous qui avez cru ! Il ne vous est pas permis d’acquerir par heritage les femmes (de vos proches parents) malgre elles. Et n’empechez pas (les epouses dont vous venez de divorcer) de se remarier, par convoitise de quelque bien que vous leur aviez offert, a moins qu’elles ne fassent preuve d’immoralite averee. Cohabitez convenablement avec elles. Et si vous les detestez, sachez que l’on peut parfois detester des choses ou Allah a pourtant mis un bien abondant
Ô vous qui avez cru ! Il ne vous est pas permis d’acquérir par héritage les femmes (de vos proches parents) malgré elles. Et n’empêchez pas (les épouses dont vous venez de divorcer) de se remarier, par convoitise de quelque bien que vous leur aviez offert, à moins qu’elles ne fassent preuve d’immoralité avérée. Cohabitez convenablement avec elles. Et si vous les détestez, sachez que l’on peut parfois détester des choses où Allah a pourtant mis un bien abondant
O les croyants! Il ne vous est pas licite d’heriter des femmes contre leur gre. Ne les empechez pas de se remarier dans le but de leur ravir une partie de ce que vous aviez donne, a moins qu’elles ne viennent a commettre un peche prouve. Et comportez-vous convenablement envers elles. Si vous avez de l’aversion envers elles durant la vie commune, il se peut que vous ayez de l’aversion pour une chose ou Allah a depose un grand bien
Ô les croyants! Il ne vous est pas licite d’hériter des femmes contre leur gré. Ne les empêchez pas de se remarier dans le but de leur ravir une partie de ce que vous aviez donné, à moins qu’elles ne viennent à commettre un péché prouvé. Et comportez-vous convenablement envers elles. Si vous avez de l’aversion envers elles durant la vie commune, il se peut que vous ayez de l’aversion pour une chose où Allah a déposé un grand bien
O les croyants! Il ne vous est pas licite d'heriter des femmes contre leur gre. Ne les empechez pas de se remarier dans le but de leur ravir une partie de ce que vous aviez donne, a moins qu'elles ne viennent a commettre un peche prouve. Et comportez-vous convenablement envers elles. Si vous avez de l'aversion envers elles durant la vie commune, il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose ou Allah a depose un grand bien
O les croyants! Il ne vous est pas licite d'hériter des femmes contre leur gré. Ne les empêchez pas de se remarier dans le but de leur ravir une partie de ce que vous aviez donné, à moins qu'elles ne viennent à commettre un péché prouvé. Et comportez-vous convenablement envers elles. Si vous avez de l'aversion envers elles durant la vie commune, il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose où Allah a déposé un grand bien
Vous qui croyez ! Il ne vous est pas permis de recevoir les femmes en heritage contre leur gre, ni de porter prejudice a vos epouses dans le but de recuperer une partie des biens que vous leur avez accordes, a moins qu’elles ne commettent une abomination prouvee. Veillez, au contraire, a vous comporter convenablement envers vos epouses. Et si vous eprouvez de l’aversion pour elles, sachez que vous pouvez avoir en aversion une chose dans laquelle Allah a place une grande benediction
Vous qui croyez ! Il ne vous est pas permis de recevoir les femmes en héritage contre leur gré, ni de porter préjudice à vos épouses dans le but de récupérer une partie des biens que vous leur avez accordés, à moins qu’elles ne commettent une abomination prouvée. Veillez, au contraire, à vous comporter convenablement envers vos épouses. Et si vous éprouvez de l’aversion pour elles, sachez que vous pouvez avoir en aversion une chose dans laquelle Allah a placé une grande bénédiction
O vous qui croyez ! Il ne vous est pas permis de recevoir des femmes en heritage contre leur gre ou de les tourmenter afin qu’elles vous restituent une partie de ce que vous leur avez donne, a moins qu’elles ne se rendent coupables d’une turpitude averee. Traitez-les avec bienveillance ; et si elles vous inspirent quelque aversion, peut-etre qu’une aversion pour une chose peut etre pour vous source de grand bienfait
Ô vous qui croyez ! Il ne vous est pas permis de recevoir des femmes en héritage contre leur gré ou de les tourmenter afin qu’elles vous restituent une partie de ce que vous leur avez donné, à moins qu’elles ne se rendent coupables d’une turpitude avérée. Traitez-les avec bienveillance ; et si elles vous inspirent quelque aversion, peut-être qu’une aversion pour une chose peut être pour vous source de grand bienfait

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe, dakantaako on nde ronirton rewɓe ɓen doolugol, wata on laagu ɓe fii yo on heɓtu yoga e ko okkunoɗon ɓe, si wanaa hara ɓe waɗu paŋkare ɓannguɗo. Wonndiree e maɓɓe no moƴƴiri. Si on añii ɓe, hino jortaa nde añoton huunde, Alla Waɗa e mayre moƴƴere ɗuuɗunde

Ganda

Abange mmwe abakkiriza temukkirizibwa kusikira bakyala lwampaka, era temubanyigirizanga mube nga mutwala ebimu kwebyo byemwabawa, mpozzi nga bakoze obwenzi obweyolefu, (bwekiba ekyo) mukolagane nabo mu ngeri ennungi, bwe muba temukyabaagala, muyinza okutamwa ekintu ate Katonda naakissaamu ebirungi bingi

German

O ihr, die ihr glaubt, euch ist nicht erlaubt, Frauen gegen ihren Willen zu beerben. Und hindert sie nicht (an der Verheiratung mit einem anderen), um einen Teil von dem zu nehmen, was ihr ihnen (als Brautgabe) gabt, es sei denn, sie hatten offenkundig Hurerei begangen. Verkehrt in Billigkeit mit ihnen; und wenn ihr Abscheu gegen sie empfindet, empfindet ihr vielleicht Abscheu gegen etwas, in das Allah reiches Gut gelegt hat
O ihr, die ihr glaubt, euch ist nicht erlaubt, Frauen gegen ihren Willen zu beerben. Und hindert sie nicht (an der Verheiratung mit einem anderen), um einen Teil von dem zu nehmen, was ihr ihnen (als Brautgabe) gabt, es sei denn, sie hätten offenkundig Hurerei begangen. Verkehrt in Billigkeit mit ihnen; und wenn ihr Abscheu gegen sie empfindet, empfindet ihr vielleicht Abscheu gegen etwas, in das Allah reiches Gut gelegt hat
O ihr, die ihr glaubt, es ist euch nicht erlaubt, die Frauen wider ihren Willen zu erben. Und setzt ihnen nicht zu, um etwas von dem zu nehmen, was ihr ihnen zukommen ließet, es sei denn, sie begehen eine eindeutige schandliche Tat. Und geht mit ihnen in rechtlicher Weise um. Wenn sie euch zuwider sind, so ist euch vielleicht etwas zuwider, wahrend Gott viel Gutes in es hineinlegt
O ihr, die ihr glaubt, es ist euch nicht erlaubt, die Frauen wider ihren Willen zu erben. Und setzt ihnen nicht zu, um etwas von dem zu nehmen, was ihr ihnen zukommen ließet, es sei denn, sie begehen eine eindeutige schändliche Tat. Und geht mit ihnen in rechtlicher Weise um. Wenn sie euch zuwider sind, so ist euch vielleicht etwas zuwider, während Gott viel Gutes in es hineinlegt
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Fur euch gilt nicht als halal, die Frauen durch Zwang zu beerben und ihnen (die Wiederheirat) zu verbieten, um ihnen einen Teil von dem wegzunehmen, was ihr ihnen habt zuteil werden lassen, es sei denn, sie begehen nachgewiesene unzuchtige Handlung. Und verkehrt mit ihnen nach dem Gebilligten! Und solltet ihr gegen sie Abneigung empfinden, dann kann es sein, daß ihr einer Sache gegenuber Abneigung empfindet, in die ALLAH jedoch viel Gutes fur euch gelegt hat
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Für euch gilt nicht als halal, die Frauen durch Zwang zu beerben und ihnen (die Wiederheirat) zu verbieten, um ihnen einen Teil von dem wegzunehmen, was ihr ihnen habt zuteil werden lassen, es sei denn, sie begehen nachgewiesene unzüchtige Handlung. Und verkehrt mit ihnen nach dem Gebilligten! Und solltet ihr gegen sie Abneigung empfinden, dann kann es sein, daß ihr einer Sache gegenüber Abneigung empfindet, in die ALLAH jedoch viel Gutes für euch gelegt hat
O die ihr glaubt, es ist euch nicht erlaubt, Frauen wider (ihren) Willen zu erben. Und drangsaliert sie nicht, um (ihnen) einen Teil von dem, was ihr ihnen gegeben habt, zu nehmen, außer sie begehen etwas klar Abscheuliches. Und geht in rechtlicher Weise mit ihnen um. Wenn sie euch zuwider sind, so ist euch vielleicht etwas zuwider, wahrend Allah viel Gutes in es hineinlegt
O die ihr glaubt, es ist euch nicht erlaubt, Frauen wider (ihren) Willen zu erben. Und drangsaliert sie nicht, um (ihnen) einen Teil von dem, was ihr ihnen gegeben habt, zu nehmen, außer sie begehen etwas klar Abscheuliches. Und geht in rechtlicher Weise mit ihnen um. Wenn sie euch zuwider sind, so ist euch vielleicht etwas zuwider, während Allah viel Gutes in es hineinlegt
O die ihr glaubt, es ist euch nicht erlaubt, Frauen wider (ihren) Willen zu erben. Und drangsaliert sie nicht, um (ihnen) einen Teil von dem, was ihr ihnen gegeben habt, zu nehmen, außer sie begehen etwas klar Abscheuliches. Und geht in rechtlicher Weise mit ihnen um. Wenn sie euch zuwider sind, so ist euch vielleicht etwas zuwider, wahrend Allah viel Gutes in es hineinlegt
O die ihr glaubt, es ist euch nicht erlaubt, Frauen wider (ihren) Willen zu erben. Und drangsaliert sie nicht, um (ihnen) einen Teil von dem, was ihr ihnen gegeben habt, zu nehmen, außer sie begehen etwas klar Abscheuliches. Und geht in rechtlicher Weise mit ihnen um. Wenn sie euch zuwider sind, so ist euch vielleicht etwas zuwider, während Allah viel Gutes in es hineinlegt

Gujarati

imanavala'o! Tamara mate yogya nathi ke balajabarithi stri'ona varasadara bani beso, teni'one te mate na roki rakho ke je tame teni'one api rakhyum che temanthi kamika la'i lo, ham a alaga vata che ke te loko khulli bura'i athava asrlilata kare, teni'o sathe uttama tarikathi vartana karo bhalene tame teni'one pasanda na karo, parantu sakya che ke tame ko'i vastune kharaba samajo ane allaha ta'ala temam ghani ja bhala'i kari de
imānavāḷā'ō! Tamārā māṭē yōgya nathī kē baḷajabarīthī strī'ōnā vārasadāra banī bēsō, tēṇī'ōnē tē māṭē na rōkī rākhō kē jē tamē tēṇī'ōnē āpī rākhyuṁ chē tēmānthī kaṁika la'i lō, hām̐ ā alaga vāta chē kē tē lōkō khullī burā'i athavā aśrlilatā karē, tēṇī'ō sāthē uttama tarīkāthī vartana karō bhalēnē tamē tēṇī'ōnē pasanda na karō, parantu śakya chē kē tamē kō'i vastunē kharāba samajō anē allāha ta'ālā tēmāṁ ghaṇī ja bhalā'i karī dē
ઇમાનવાળાઓ ! તમારા માટે યોગ્ય નથી કે બળજબરીથી સ્ત્રીઓના વારસદાર બની બેસો, તેણીઓને તે માટે ન રોકી રાખો કે જે તમે તેણીઓને આપી રાખ્યું છે તેમાંથી કંઇક લઇ લો, હાઁ આ અલગ વાત છે કે તે લોકો ખુલ્લી બુરાઇ અથવા અશ્ર્લિલતા કરે, તેણીઓ સાથે ઉત્તમ તરીકાથી વર્તન કરો ભલેને તમે તેણીઓને પસંદ ન કરો, પરંતુ શક્ય છે કે તમે કોઇ વસ્તુને ખરાબ સમજો અને અલ્લાહ તઆલા તેમાં ઘણી જ ભલાઇ કરી દે

Hausa

Ku waɗanda suka yi imani! Ba ya halatta a gare ku, ku gaji mata a kan tilas kuma kadaku hana su aure domin ku tafi da sashen abin da kuka ba su, face idan suka zo da wata alfasha* bayya nanniya kuma ku yi zamantakewa da su da alheri sa'an nan idan kun ƙi su, to akwai tsammanin ku ƙi wani abu alhali kuwa Allah Ya sanya wani alheri mai yawaa cikinsa
Ku waɗanda suka yi ĩmãni! Bã ya halatta a gare ku, ku gãji mãtã a kan tĩlas kuma kadaku hana su aure dõmin ku tafi da sãshen abin da kuka ba su, fãce idan suka zo da wata alfãsha* bayya nanniya kuma ku yi zamantakẽwa da su da alhẽri sa'an nan idan kun ƙĩ su, to akwai tsammãnin ku ƙi wani abu alhãli kuwa Allah Ya sanya wani alhẽri mai yawaa cikinsa
Ku waɗanda suka yi imani! Ba ya halatta a gare ku, ku gaji mata a kan tilas kuma kadaku hana su aure domin ku tafi da sashen abin da kuka ba su, face idan suka zo da wata alfasha bayya nanniya kuma ku yi zamantakewa da su da alheri sa'an nan idan kun ƙi su, to akwai tsammanin ku ƙi wani abu alhali kuwa Allah Ya sanya wani alheri mai yawaa cikinsa
Ku waɗanda suka yi ĩmãni! Bã ya halatta a gare ku, ku gãji mãtã a kan tĩlas kuma kadaku hana su aure dõmin ku tafi da sãshen abin da kuka ba su, fãce idan suka zo da wata alfãsha bayya nanniya kuma ku yi zamantakẽwa da su da alhẽri sa'an nan idan kun ƙĩ su, to akwai tsammãnin ku ƙi wani abu alhãli kuwa Allah Ya sanya wani alhẽri mai yawaa cikinsa

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! אסור לכם לרשת נשים כעד רצונן. ואל לכם למנוע בעדן מלהינשא וכך ליטול מהן חלק מאשר נתתם להן, פרס למקרה של זנות שהוכחה. חיו עמן כדין, ואם תסלדו מהן, יתכן כי אתם סולדים מדבר אשר אללה עשה כפתח לשפע של טוב
הוי אלה אשר האמינו! אסור לכם לרשת נשים כנגד רצונן. ואל לכם למנוע בעדן מלהינשא וכך ליטול מהן חלק מאשר נתתם להן, פרט למקרה של זנות שהוכחה. חיו עמן כדין, ואם תסלדו מהן, יתכן כי אתם סולדים מדבר אשר אלוהים עשה כפתח לשפע של טוב

Hindi

he eemaan vaalo! tumhaare lie halaal (vaidh) nahin ki balapoorvak striyon ke vaaris ban jao[1] tatha unhen isalie na roko ki unhen jo diya ho, usamen se kuchh maar lo. parantu ye ki khulee buraee kar jaayen tatha unake saath uchit[2] vyavahaar se raho. phir yadi ve tumhen apriy lagen, to sambhav hai ki tum kisee cheez ko apriy samajho aur allaah ne usamen badee bhalaee[3] rakh dee ho
हे ईमान वालो! तुम्हारे लिए ह़लाल (वैध) नहीं कि बलपूर्वक स्त्रियों के वारिस बन जाओ[1] तथा उन्हें इसलिए न रोको कि उन्हें जो दिया हो, उसमें से कुछ मार लो। परन्तु ये कि खुली बुराई कर जायेँ तथा उनके साथ उचित[2] व्यवहार से रहो। फिर यदि वे तुम्हें अप्रिय लगें, तो संभव है कि तुम किसी चीज़ को अप्रिय समझो और अल्लाह ने उसमें बड़ी भलाई[3] रख दी हो।
ai eemaan laanevaalo! tumhaare lie vaidh nahin ki striyon ke maal ke zabaradastee vaaris ban baitho, aur na yah vaidh hai ki unhen isalie roko aur tang karo ki jo kuchh tumane unhen diya hai, usamen se kuchh le udo. parantu yadi ve khule roop mein ashisht karm kar baithe to doosaree baat hai. aur unake saath bhale tareeqe se raho-saho. phir yadi ve tumhen pasand na hon, to sambhav hai ki ek cheez tumhen pasand na ho aur allaah usamen bahut kuchh bhalaee rakh de
ऐ ईमान लानेवालो! तुम्हारे लिए वैध नहीं कि स्त्रियों के माल के ज़बरदस्ती वारिस बन बैठो, और न यह वैध है कि उन्हें इसलिए रोको और तंग करो कि जो कुछ तुमने उन्हें दिया है, उसमें से कुछ ले उड़ो। परन्तु यदि वे खुले रूप में अशिष्ट कर्म कर बैठे तो दूसरी बात है। और उनके साथ भले तरीक़े से रहो-सहो। फिर यदि वे तुम्हें पसन्द न हों, तो सम्भव है कि एक चीज़ तुम्हें पसन्द न हो और अल्लाह उसमें बहुत कुछ भलाई रख दे
ai eemaanadaaron tumako ye jaayaz nahin ki (apane muris kee) auraton se (nikaah kar) ke (khvaah ma khvaah) zabaradastee vaaris ban jao aur jo kuchh tumane unhen (shauhar ke tarke se) diya hai usamen se kuchh (aapas se kuchh vaapas lene kee neeyat se) unhen doosare ke saath (nikaah karane se) na roko ho jab vah khullam khulla koee badakaaree karen to alabatta rokane mein (mazaeqa (harj)nahin) aur beeviyon ke saath achchha sulook karate raho aur agar tum kisee vajah se unhen naapasand karo (to bhee sabr karo kyonki) ajab nahin ki kisee cheez ko tum naapasand karate ho aur khuda tumhaare lie usamen bahut behataree kar de
ऐ ईमानदारों तुमको ये जायज़ नहीं कि (अपने मुरिस की) औरतों से (निकाह कर) के (ख्वाह मा ख्वाह) ज़बरदस्ती वारिस बन जाओ और जो कुछ तुमने उन्हें (शौहर के तर्के से) दिया है उसमें से कुछ (आपस से कुछ वापस लेने की नीयत से) उन्हें दूसरे के साथ (निकाह करने से) न रोको हॉ जब वह खुल्लम खुल्ला कोई बदकारी करें तो अलबत्ता रोकने में (मज़ाएक़ा (हर्ज)नहीं) और बीवियों के साथ अच्छा सुलूक करते रहो और अगर तुम किसी वजह से उन्हें नापसन्द करो (तो भी सब्र करो क्योंकि) अजब नहीं कि किसी चीज़ को तुम नापसन्द करते हो और ख़ुदा तुम्हारे लिए उसमें बहुत बेहतरी कर दे

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Nem megengedett a szamotokra, hogy orokoljetek a felesegeket, az akaratuk ellenere. Es az sem, hogy akadalyozzatok oket az ujabb hazassagban, csak azert, hogy elvehessetek valamit abbol, amit korabban adtatok nekik. Kiveve, ha nyilvanvalo bunos dolgot kovettek el. Illendo modon banjatok veluk! Ha viszolyogtok toluk, talan olyan valamitol viszolyogtok, amibe Allah sok jot tett
Ó, ti, akik hisztek! Nem megengedett a számotokra, hogy örököljétek a feleségeket, az akaratuk ellenére. És az sem, hogy akadályozzátok őket az újabb házasságban, csak azért, hogy elvehessetek valamit abból, amit korábban adtatok nekik. Kivéve, ha nyilvánvaló bűnös dolgot követtek el. Illendő módon bánjatok velük! Ha viszolyogtok tőlük, talán olyan valamitől viszolyogtok, amibe Allah sok jót tett

Indonesian

(Wahai orang-orang yang beriman! Tidak halal bagi kamu mewarisi perempuan dengan jalan paksa185) dan janganlah kamu menyusahkan mereka karena hendak mengambil kembali sebagian dari apa yang telah kamu berikan kepadanya, kecuali apabila mereka melakukan perbuatan keji yang nyata. Dan bergaullah dengan mereka menurut cara yang patut. Jika kamu tidak menyukai mereka, (maka bersabarlah) karena boleh jadi kamu tidak menyukai sesuatu, padahal Allah menjadikan kebaikan yang banyak padanya
(Hai orang-orang yang beriman, tidak halal bagi kamu mewarisi wanita) maksudnya diri mereka (dengan paksa) dibaca karhan atau kurhan; artinya tanpa kemauan dan kerelaan mereka. Di zaman jahiliah mereka biasa mewarisi wanita-wanita, istri karib kerabat mereka. Jika mereka kehendaki mereka dapat mengawininya tanpa maskawin, atau mereka kawinkan lalu diambil maskawinnya, atau mereka halangi kawin sampai wanita itu menebus dirinya dengan harta warisan yang diperolehnya atau mereka tunggu sampai meninggal lalu mereka warisi hartanya; maka mereka dilarang demikian itu. (Dan tidak pula) bahwa (kamu menyusahkan mereka) artinya kamu halangi istri-istrimu buat mengawini laki-laki lain dengan menahan mereka padahal tak ada keinginanmu lagi terhadap mereka selain dari menyusahkan belaka (karena hendak mengambil kembali sebagian dari apa yang telah kamu berikan kepada mereka) berupa mahar (kecuali jika mereka melakukan pekerjaan keji yang nyata) dengan ya baris di atas dan baris di bawah, yang nyata atau yang dinyatakan, artinya zina atau nusyuz; maka ketika itu bolehlah kamu menyusahkan mereka hingga mereka melakukan khuluk atau menebus diri mereka (dan pergaulilah mereka secara patut) artinya secara baik-baik, biar dalam perkataan maupun dalam memberi nafkah lahir atau batin. (Maka jika kamu tidak menyukai mereka) hendaklah bersabar (karena mungkin kamu tidak menyukai sesuatu tetapi Allah menjadikan padanya kebaikan yang banyak). Siapa tahu hal itu dilakukan-Nya misalnya dengan menganugerahimu anak yang saleh
Hai orang-orang yang beriman, tidak halal bagi kamu mempusakai wanita dengan jalan paksa278 dan janganlah kamu menyusahkan mereka karena hendak mengambil kembali sebagian dari apa yang telah kamu berikan kepadanya, terkecuali bila mereka melakukan pekerjaan keji yang nyata279. Dan bergaullah dengan mereka secara patut. Kemudian bila kamu tidak menyukai mereka, (maka bersabarlah) karena mungkin kamu tidak menyukai sesuatu, padahal Allah menjadikan padanya kebaikan yang banyak
Wahai orang-orang yang beriman, kalian tidak diperkenankan memperlakukan wanita seperti barang pusaka yang kalian warisi sebagai istri tanpa mahar, sedang mereka dalam keadaan terpaksa. Jangan merugikan mereka dengan menekan agar tidak mengambil mahar. Jangan memaksa mereka mengembalikan harta yang telah kalian berikan kecuali bila mereka jelas-jelas berbuat dosa seperti berselingkuh atau berperilaku buruk. Kalian boleh menekan atau mengambil sebagian apa yang telah diberikan kepada mereka ketika bercerai. Hendaknya kalian, hai orang-orang yang beriman, mempergauli istri dengan ucapan dan tindakan yang baik. Apabila kalian tidak menyukai mereka karena cacat fisik, cacat moral atau lainnya, maka bersabarlah dan jangan tergesa-gesa menceraikan mereka. Sebab, bisa jadi dalam sesuatu yang tidak kalian senangi, Allah memberikan kebaikan yang banyak. Sesungguhnya Allah mengetahui segala sesuatu
Wahai orang-orang yang beriman! Tidak halal bagi kamu mewarisi perempuan dengan jalan paksa*(185) dan janganlah kamu menyusahkan mereka karena hendak mengambil kembali sebagian dari apa yang telah kamu berikan kepadanya, kecuali apabila mereka melakukan perbuatan keji yang nyata. Dan bergaullah dengan mereka menurut cara yang patut. Jika kamu tidak menyukai mereka, (maka bersabarlah) karena boleh jadi kamu tidak menyukai sesuatu, padahal Allah menjadikan kebaikan yang banyak padanya
Wahai orang-orang beriman! Tidak halal bagi kamu mewarisi perempuan dengan jalan paksa dan janganlah kamu menyusahkan mereka karena hendak mengambil kembali sebagian dari apa yang telah kamu berikan kepadanya, kecuali apabila mereka melakukan perbuatan keji yang nyata. Dan bergaullah dengan mereka menurut cara yang patut. Jika kamu tidak menyukai mereka, (maka bersabarlah) karena boleh jadi kamu tidak menyukai sesuatu, padahal Allah menjadikan kebaikan yang banyak padanya

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Di Rukano khapakai so Kapangowarisi Niyo ko manga Babai sa tugul. Na di Niyo siran paguruna (ko Kapakiphangaroma iran) sabap ko kakhowa-a Niyo ko saba-ad ko minibugai niyo kiran (a Butang),inonta o makasogok siran sa Pakasisingai a Mapayag; go pakipagoganapa Kano kiran ko Adat a Mapiya. Na amai ka ikhagowad Iyo siran na (Thigur Kano ka) adun a ikhagowad Iyo a shai, a thagowan o Allah sukaniyan sa Mapiya a madakul

Italian

O voi che credete, non vi e lecito ereditare delle mogli contro la loro volonta. Non trattatele con durezza nell'intento di riprendervi parte di quello che avevate donato, a meno che abbiano commesso una palese infamita. Comportatevi verso di loro convenientemente. Se provate avversione nei loro confronti, puo darsi che abbiate avversione per qualcosa in cui Allah ha riposto un grande bene
O voi che credete, non vi è lecito ereditare delle mogli contro la loro volontà. Non trattatele con durezza nell'intento di riprendervi parte di quello che avevate donato, a meno che abbiano commesso una palese infamità. Comportatevi verso di loro convenientemente. Se provate avversione nei loro confronti, può darsi che abbiate avversione per qualcosa in cui Allah ha riposto un grande bene

Japanese

Anata gata shinko suru mono yo, tonin no ishi ni hanshite, on'na o sozoku shite wa naranai. Anata gataga, ka no on'na-ra ni ataeta maharu no ichibu o torimodosu tame ni, ka no on'na-ra o teara ni atsukatte wa naranai. Akiraka ni futei no jijitsu ga areba betsudearu. Dekiru dake nakayoku, ka no on'na-ra to kurashi nasai. Anata gataga, ka no on'na-ra o kiratte mo (nintai shi nasai). Sonochi (iya tte iru ten) ni arra kara yoi koto o sazukarudearou
Anata gata shinkō suru mono yo, tōnin no ishi ni hanshite, on'na o sōzoku shite wa naranai. Anata gataga, ka no on'na-ra ni ataeta maharu no ichibu o torimodosu tame ni, ka no on'na-ra o teara ni atsukatte wa naranai. Akiraka ni futei no jijitsu ga areba betsudearu. Dekiru dake nakayoku, ka no on'na-ra to kurashi nasai. Anata gataga, ka no on'na-ra o kiratte mo (nintai shi nasai). Sonōchi (iya tte iru ten) ni arrā kara yoi koto o sazukarudearou
あなたがた信仰する者よ,当人の意志に反して,女を相続してはならない。あなたがたが,かの女らに与えたマハルの一部を取り戻すために,かの女らを手荒に扱ってはならない。明らかに不貞の事実があれば別である。出来るだけ仲良く,かの女らと暮しなさい。あなたがたが,かの女らを嫌っても(忍耐しなさい)。そのうち(嫌っている点)にアッラーからよいことを授かるであろう。

Javanese

He wong kang mukmin kabeh, tumrap sira ora bakal halal maris bandhane para wanita kelawan peksan. Lan sira aja padha nyegah wong wadon mau manawa arep omah-omah maneh. Pamrihe supaya sira bisa ngilangake seperangane bandha kang sira wenehake marang dheweke, kajaba yen wanita-wanita mau wis terang anggone nindakake laku ala (zina). Lan sira supaya nyrawungi marang wanita-wanita mau kelawan becik. Dene manawa sira ora dhemen marang wong wadon mau, (sira antekna dhisik) mbokmanawa sira gething marang sawijining barang, nanging Allah nitahake kabecikan pirang-pirang ana ing barang kang sira gethingi
He wong kang mukmin kabeh, tumrap sira ora bakal halal maris bandhane para wanita kelawan peksan. Lan sira aja padha nyegah wong wadon mau manawa arep omah-omah maneh. Pamrihe supaya sira bisa ngilangake seperangane bandha kang sira wenehake marang dheweke, kajaba yen wanita-wanita mau wis terang anggone nindakake laku ala (zina). Lan sira supaya nyrawungi marang wanita-wanita mau kelawan becik. Dene manawa sira ora dhemen marang wong wadon mau, (sira antekna dhisik) mbokmanawa sira gething marang sawijining barang, nanging Allah nitahake kabecikan pirang-pirang ana ing barang kang sira gethingi

Kannada

nivu obba patniya sthanakke (avalannu bittu) innobba patniyannu tarabayasiddare, avarallobbarige nivu (i hinde) ondu dodda bhandaravanne nididdaru avarinda kincittannu marali padeyabaradu. Nivenu sullaropagalannu horisi hagu spasta papakrtyagalannesagi adannu marali padeyuvira
nīvu obba patniya sthānakke (avaḷannu biṭṭu) innobba patniyannu tarabayasiddare, avarallobbarige nīvu (ī hinde) ondu doḍḍa bhaṇḍāravannē nīḍiddarū avarinda kin̄cittannū maraḷi paḍeyabāradu. Nīvēnu suḷḷārōpagaḷannu horisi hāgū spaṣṭa pāpakr̥tyagaḷannesagi adannu maraḷi paḍeyuvirā
ನೀವು ಒಬ್ಬ ಪತ್ನಿಯ ಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ (ಅವಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು) ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಪತ್ನಿಯನ್ನು ತರಬಯಸಿದ್ದರೆ, ಅವರಲ್ಲೊಬ್ಬರಿಗೆ ನೀವು (ಈ ಹಿಂದೆ) ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಭಂಡಾರವನ್ನೇ ನೀಡಿದ್ದರೂ ಅವರಿಂದ ಕಿಂಚಿತ್ತನ್ನೂ ಮರಳಿ ಪಡೆಯಬಾರದು. ನೀವೇನು ಸುಳ್ಳಾರೋಪಗಳನ್ನು ಹೊರಿಸಿ ಹಾಗೂ ಸ್ಪಷ್ಟ ಪಾಪಕೃತ್ಯಗಳನ್ನೆಸಗಿ ಅದನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆಯುವಿರಾ

Kazakh

Ay muminder! Sender usin ayelderge zorlıqpen murager bolwların xalal emes. Jane bergenderinnin bir bolimin alıp qalw usin olardı zorlamandar. Biraq olar asıq arsızdıq istese basqa. Sonday-aq olarmen jaqsı sıgısındar. Eger olardı jek korsender, senderdin jaqtırmagan narselerinde Allanın koptegen xayır jasap qoygan bolwı mumkin. (Yagni: Ayeldin kelbeti, minezi senderge jek korinse de sıgısındar, basqa turli xayır bolwı mumkin)
Äy müminder! Sender üşin äyelderge zorlıqpen murager bolwlarıñ xalal emes. Jäne bergenderiñniñ bir bölimin alıp qalw üşin olardı zorlamañdar. Biraq olar aşıq arsızdıq istese basqa. Sonday-aq olarmen jaqsı şığısıñdar. Eger olardı jek körseñder, senderdiñ jaqtırmağan närseleriñde Allanıñ köptegen xayır jasap qoyğan bolwı mümkin. (Yağnï: Äyeldiñ kelbeti, minezi senderge jek körinse de şığısıñdar, basqa türli xayır bolwı mümkin)
Әй мүміндер! Сендер үшін әйелдерге зорлықпен мұрагер болуларың халал емес. Және бергендеріңнің бір бөлімін алып қалу үшін оларды зорламаңдар. Бірақ олар ашық арсыздық істесе басқа. Сондай-ақ олармен жақсы шығысыңдар. Егер оларды жек көрсеңдер, сендердің жақтырмаған нәрселеріңде Алланың көптеген хайыр жасап қойған болуы мүмкін. (Яғни: Әйелдің келбеті, мінезі сендерге жек көрінсе де шығысыңдар, басқа түрлі хайыр болуы мүмкін)
Ey, imanga kelgender! Senderge ayelderdi olardın erkinen tıs, miras etip alwga ruqsat etilmeydi. Eger olar / oz ayelderin / anıq azgındıq-jiirkenisti is / oynastıq / istemese, olarga bergenderinnin / mahrdin / bir boligin alw usin olardı zorlıqpen ustamandar. Sonday-aq olarmen quptalganga say / jaqsı / qarım-qatınas jasandar. Eger olardı jaqtırmasandar / sabır saqtandar / ,- senderge bir narse unamawı mumkin, al Allah sol narsede kop qayır / igilik / jasap qoyuı mumkin
Ey, ïmanğa kelgender! Senderge äyelderdi olardıñ erkinen tıs, mïras etip alwğa ruqsat etilmeydi. Eger olar / öz äyelderiñ / anıq azğındıq-jïirkenişti is / oynastıq / istemese, olarğa bergenderiñniñ / mährdiñ / bir böligin alw üşin olardı zorlıqpen ustamañdar. Sonday-aq olarmen quptalğanğa say / jaqsı / qarım-qatınas jasañdar. Eger olardı jaqtırmasañdar / sabır saqtañdar / ,- senderge bir närse unamawı mümkin, al Allah sol närsede köp qayır / ïgilik / jasap qoyuı mümkin
Ей, иманға келгендер! Сендерге әйелдерді олардың еркінен тыс, мирас етіп алуға рұқсат етілмейді. Егер олар / өз әйелдерің / анық азғындық-жиіркенішті іс / ойнастық / істемесе, оларға бергендеріңнің / мәһрдің / бір бөлігін алу үшін оларды зорлықпен ұстамаңдар. Сондай-ақ олармен құпталғанға сай / жақсы / қарым-қатынас жасаңдар. Егер оларды жақтырмасаңдар / сабыр сақтаңдар / ,- сендерге бір нәрсе ұнамауы мүмкін, ал Аллаһ сол нәрседе көп қайыр / игілік / жасап қоюы мүмкін

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang ba’iman, nana’ halal bagi kita’ mawarisi’ nang bini make’ jalatn paksa185 man amelah kita’ nyusahatn iaka’koa karana mao’na’ap agi’sabagian dari ahe nang dah udah kao bare’atn ka’ ia. Kacoali iaka’koa ngalakuatn pabuatatn jahat nang nyata. Bagaulah man iaka’koa, manurut cara nang patut, kade’ koa nana’ nyyukai iaka’koa, maka basabarlah karana boleh jadi kao nana’ nyukai sasuatu, padahal Allah nyadiaatn kabaikaatn nang manyak ka’ ia

Khmer

ao banda anak mean chomnue. ke min anounhnhat aoy puok anak yk srei d ( del bdei slab chaol) thveuchea morotk daoy bangkhitabangkham laey . puok anak ( bdei) min trauv reareang sdrei( braponth)teangnoh daembi puok anak teanh chamnenh pi khansla del puok anak phdal aoy puok neang noh laey leuklengte puok neang br pru td ampeuaeakrak( hsai na) cheaksdeng . chaur puok anak ruom rsa cheamuoy puok neang daoy kounathmr . brasenbae puok anak min penh chetd puok neang( chaur atthmot) chuonkal kar min penh chetd robsa puok anak leu avei muoy noh a l laoh ach nung thveu aoy vea la brasaer leusalb vinh
ឱបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ. គេមិនអនុញ្ញាតឱ្យពួកអ្នកយកស្រី្ដ (ដែលប្ដីស្លាប់ចោល)ធ្វើជាមរតកដោយបង្ខិតបង្ខំឡើយ។ ពួកអ្នក (ប្ដី)មិនត្រូវរារាំងស្ដ្រី(ប្រពន្ធ)ទាំងនោះ ដើម្បីពួកអ្នកទាញចំណេញ ពីខាន់ស្លាដែលពួកអ្នកផ្ដល់ឱ្យពួកនាងៗនោះឡើយ លើកលែងតែ ពួកនាងប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់(ហ្ស៊ីណា)ជាក់ស្ដែង។ ចូរពួកអ្នករួម រស់ជាមួយពួកនាងដោយគុណធម៌។ ប្រសិនបើពួកអ្នកមិនពេញចិត្ដ ពួកនាង(ចូរអត់ធ្មត់) ជួនកាលការមិនពេញចិត្ដរបស់ពួកអ្នកលើអ្វី មួយនោះ អល់ឡោះអាចនឹងធ្វើឱ្យវាល្អប្រសើរលើសលប់វិញ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Muziririjwe kuzungura abagore ku gahato, kandi ntimukabagore kugira ngo mubambure bimwe mu byo mwabahaye; keretse baramutse bakoze icyaha kigaragara (ubusambanyi cyangwa gusuzugura abagabo babo), kandi mujye mubana na bo neza. Nimubanga, hari ubwo mwakwanga ikintu Allah akaba ari cyo ashyiramo imigisha myinshi
Yemwe abemeye! Muziririjwe kuzungura abagore ku gahato, kandi ntimukabagore (mubabuza kongera gushakwa) kugira ngo mubambure bimwe mu byo mwabahaye; keretse baramutse bakoze icyaha kigaragara (nk’ubusambanyi cyangwa gusuzugura abagabo babo), kandi mujye mubana na bo neza. Nimugira icyo mubanenga (mujye mwihangana), kuko hari ubwo mwakwanga ikintu Allah akaba ari cyo ashyiramo ibyiza byinshi

Kirghiz

O,ıyman keltirgender! Siler ucun (olgon jakınıŋardın nikesinde bolgon) ayaldardı (alar kaalabasa da) majburlap muras-mulk kılıp aluu adal bolboyt. Jana siler (eger ayalıŋardı suyboy kalsaŋar), bergen mahırıŋardın bir bolugun alıp, (silerden ajırap) ketisine toskool bolbogula. Al emi, kacan bir anık buzuk is (zınaa) jasaganda gana (mahırıŋardı kayrıp aluu ucun alarga toskoolduk kılsaŋar bolot). Ayaldar menen sılık-sıpaa jasagıla. Eger alardı jaman korup kalsaŋar(da katuu tiybegile. Antkeni), Allaһ siler jaman korgon nersede kop jaksılıktardı katıp koygon bolusu mumkun
O,ıyman keltirgender! Siler üçün (ölgön jakınıŋardın nikesinde bolgon) ayaldardı (alar kaalabasa da) majburlap muras-mülk kılıp aluu adal bolboyt. Jana siler (eger ayalıŋardı süyböy kalsaŋar), bergen mahırıŋardın bir bölügün alıp, (silerden ajırap) ketişine toskool bolbogula. Al emi, kaçan bir anık buzuk iş (zınaa) jasaganda gana (mahırıŋardı kayrıp aluu üçün alarga toskoolduk kılsaŋar bolot). Ayaldar menen sılık-sıpaa jaşagıla. Eger alardı jaman körüp kalsaŋar(da katuu tiybegile. Antkeni), Allaһ siler jaman körgön nersede köp jakşılıktardı katıp koygon boluşu mümkün
О,ыйман келтиргендер! Силер үчүн (өлгөн жакыныңардын никесинде болгон) аялдарды (алар каалабаса да) мажбурлап мурас-мүлк кылып алуу адал болбойт. Жана силер (эгер аялыңарды сүйбөй калсаңар), берген махырыңардын бир бөлүгүн алып, (силерден ажырап) кетишине тоскоол болбогула. Ал эми, качан бир анык бузук иш (зынаа) жасаганда гана (махырыңарды кайрып алуу үчүн аларга тоскоолдук кылсаңар болот). Аялдар менен сылык-сыпаа жашагыла. Эгер аларды жаман көрүп калсаңар(да катуу тийбегиле. Анткени), Аллаһ силер жаман көргөн нерседе көп жакшылыктарды катып койгон болушу мүмкүн

Korean

midneun sin-ang-indeul-iyeo gangjelo yeoseongdeul-eul yusan-eulo namgineun geos-eun heolagdoeji anihamyeo geunyeodeul-i jaehonhalyeo hal ttae banghaehaji mal geos-imyeo neohuiga geunyeodeul-ege jungeos-ui ilbuleulppaeasgi wihae geunyeodeul-eul hagdaehaeseodoani doenila geunyeodeul-i bunmyeonghan bi haeng-eul jeojilleoss-eul gyeong-uneun ye-oela geu nyeodeulgwa uilobge salgeos-imyeo man-il neo huiga geunyeodeul-eul silh-eohandamyeon ineun hananim-i jusin pungseonghan seonhaeng-ui il buleul jung-ohan geos-ila
믿는 신앙인들이여 강제로 여성들을 유산으로 남기는 것은 허락되지 아니하며 그녀들이 재혼하려 할 때 방해하지 말 것이며 너희가 그녀들에게 준것의 일부를빼앗기 위해 그녀들을 학대해서도아니 되니라 그녀들이 분명한 비 행을 저질렀을 경우는 예외라 그 녀들과 의롭게 살것이며 만일 너 희가 그녀들을 싫어한다면 이는 하나님이 주신 풍성한 선행의 일 부를 중오한 것이라
midneun sin-ang-indeul-iyeo gangjelo yeoseongdeul-eul yusan-eulo namgineun geos-eun heolagdoeji anihamyeo geunyeodeul-i jaehonhalyeo hal ttae banghaehaji mal geos-imyeo neohuiga geunyeodeul-ege jungeos-ui ilbuleulppaeasgi wihae geunyeodeul-eul hagdaehaeseodoani doenila geunyeodeul-i bunmyeonghan bi haeng-eul jeojilleoss-eul gyeong-uneun ye-oela geu nyeodeulgwa uilobge salgeos-imyeo man-il neo huiga geunyeodeul-eul silh-eohandamyeon ineun hananim-i jusin pungseonghan seonhaeng-ui il buleul jung-ohan geos-ila
믿는 신앙인들이여 강제로 여성들을 유산으로 남기는 것은 허락되지 아니하며 그녀들이 재혼하려 할 때 방해하지 말 것이며 너희가 그녀들에게 준것의 일부를빼앗기 위해 그녀들을 학대해서도아니 되니라 그녀들이 분명한 비 행을 저질렀을 경우는 예외라 그 녀들과 의롭게 살것이며 만일 너 희가 그녀들을 싫어한다면 이는 하나님이 주신 풍성한 선행의 일 부를 중오한 것이라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه دروست نیه بۆتان ژنان به زۆر بکه‌نه میراتی خۆتان و ده‌ستیان به‌سه‌ردا بگرن، (وه‌کو که‌لوپه‌لی تری ناوماڵ)، ناچاریان مه‌که‌ن تا هه‌ندێک ماره‌ییتان بۆ بگه‌ڕێننه‌وه‌، مه‌گه‌ر ئه‌وان گوناهێکی ئاشکراو دیار ئه‌نجام بده‌ن، هاوژینییان به‌جوانی له‌گه‌ڵدا به‌رنه‌سه‌ر، خۆ ئه‌گه‌ر خۆشتان نه‌ویستن و لێیان بێزار بوون، ئه‌وه دوور نیه و ده‌شێت حه‌زتان له شتێک نه‌بێت و خوا بیکات به‌مایه‌ی خێرو بێری زۆرو بێ سنوور
ئەی ئەوانەی کە بڕواتان ھێناوە حەڵاڵ نیە بۆتان کە ئافرەتان بە زۆر (بە ناچاری) بە میراتی بەرن (بۆ خۆتان) وە ڕێگری شوکردنیان لێ مەکەن بۆ ئەوەی ھەندێک لەو (مارەییەی) کە پێتان داون بیبەن (بۆ خۆ تان) مەگەر کاتێک کە کردەوەیەکی زۆر ناشرین (زینا) بە ئاشکرا بکەن وە ڕەفتاریان لەگەڵ بکەن بەچاکی (و ژیانیان لەگەڵ ببەنە سەر) جا ئەگەر حەزتان لێیان نەبوو (تەڵاقیان مەدەن) چونکە لەوانەیە ئێوە حەز نەکەن لە شتێک و خوا لەوەدا داینابێت چاکە وخێرێکی زۆر

Kurmanji

Geli ewane bawer kirine! Ne durist e ji bona we ra ku hun bi koteki bibin miratxuren jinan. Heya ewan jinan tolitiya ber cavi nekin, ji bo ku hun hineki ji wi (male mara we) ji bona wan ra daye, (ewan jinan hineki ji wi mali ji bona berdana xwe, ji bona we ra bibaxisinin), di para da bistinin hun li wan zor nekin. U hun bi wan jinan ra bi qenci derbasiyi bikin. Idi heke rike we ji wan jinan te (hun hew bikin bi wan ra derbasiyi bikin) dibe ku ewa tista rike we je te, Yezdan ji bona we ra di wan da qencen pir ce bike
Gelî ewanê bawer kirine! Ne durist e ji bona we ra ku hûn bi kotekî bibin mîratxurên jinan. Heya ewan jinan tolîtîya ber çavî nekin, ji bo ku hûn hinekî ji wî (malê mara wê) ji bona wan ra daye, (ewan jinan hinekî ji wî malî ji bona berdana xwe, ji bona we ra bibaxişînin), di para da bistînin hûn li wan zor nekin. Û hûn bi wan jinan ra bi qencî derbasîyî bikin. Îdî heke rikê we ji wan jinan tê (hûn hew bikin bi wan ra derbasîyî bikin) dibe ku ewa tişta rikê we jê tê, Yezdan ji bona we ra di wan da qencên pir çê bike

Latin

O vos believe non est lawful vos inherit quod femina sinister contra their testimentum. Vos non force them dedit up anything vos dedit them they commit proven adultery! Vos treat them nicely. Vos dislike them vos dislike something wherein DEUS locus ut lot de bonus

Lingala

Eh bino bandimi! Bozua nkita ya basi te sé na ndingisa na bango. Mpe bopekisa bango te kobala sima ya liwa ya mibali na bango, na likanisi ya kozua ndambu ya misolo bopesaki bango na libala. Longola sé soki basali likambo ya mabe, lokola ekobo oyo emonani polele. Kasi soki bongo te, bofanda na bango na lolenge ya malamu, mpe soki bozali kosepela na bango te, kasi boyeba ete soki bozali koyina eloko tango mosusu Allah asili kotia bolamu ebele okati na yango

Luyia

Enywe abasuubila, shimuchamilwa okhuchelama(okhukalusia) abakhasi nende amaani tawe . Ne mulabasandia mbu khomubukule khubiamwabahelesia tawe, halali nibakhola obubii bwa habulafu. Ne mwikhale ninabo obulayi, ne nikali mbu bamusinya munyala okhukhaya eshindu na Nyasaye aramwo tsikhabi tsinyinji

Macedonian

О, верници, забрането ви е сопругите да ги наследувате (како предмети) без нивна желба и да им причинувате тешкотии со намера од нештата што им ги дарувавте за себе да си присвоите освен доколку сторат јасен грев. Со нив убаво живејте! А ако почувствувате непожелност кон нив, можно е да не сакате нешто во коешто Аллах дал големо добро
vernici, ne vi e dozvoleno da gi nasleduvate zenite sprotivno na nivnata volja. I ne nanesuvajte im steta za da grabnete del od ona sto im go podarivte osven ako ne napravat ocigledno sramno delo. I uctivo odnesuvajte se kon niv. A ako, pak, imate nekakov prezir kon niv mozebi vo ona sto gi prezirate Allah ke vi dade dobro golemo
vernici, ne vi e dozvoleno da gi nasleduvate ženite sprotivno na nivnata volja. I ne nanesuvajte im šteta za da grabnete del od ona što im go podarivte osven ako ne napravat očigledno sramno delo. I učtivo odnesuvajte se kon niv. A ako, pak, imate nekakov prezir kon niv možebi vo ona što gi prezirate Allah ḱe vi dade dobro golemo
верници, не ви е дозволено да ги наследувате жените спротивно на нивната волја. И не нанесувајте им штета за да грабнете дел од она што им го подаривте освен ако не направат очигледно срамно дело. И учтиво однесувајте се кон нив. А ако, пак, имате некаков презир кон нив можеби во она што ги презирате Аллах ќе ви даде добро големо

Malay

Wahai orang-orang yang beriman, tidak halal bagi kamu mewarisi perempuan-perempuan dengan jalan paksaan, dan janganlah kamu menyakiti mereka (dengan menahan dan menyusahkan mereka) kerana kamu hendak mengambil balik sebahagian dari apa yang kamu telah berikan kepadanya, kecuali (apabila) mereka melakukan perbuatan keji yang nyata. Dan bergaulah kamu dengan mereka (isteri-isteri kamu itu) dengan cara yang baik. Kemudian jika kamu (merasai) benci kepada mereka (disebabkan tingkah-lakunya, janganlah kamu terburu-buru menceraikannya), kerana boleh jadi kamu bencikan sesuatu, sedang Allah hendak menjadikan pada apa yang kamu benci itu kebaikan yang banyak (untuk kamu)

Malayalam

satyavisvasikale, strikale balalkkaramayitt anantaravakasa svattayi etukkal ninnalkk anuvadaniyamalla. avarkk (bharyamarkk‌) ninnal keatuttittullatil oru bhagam tattiyetukkuvan venti ninnalavare mutakkiyitukayum ceyyarut‌. avar pratyaksamaya valla nicavrttiyum ceytenkilallate. avareat ninnal maryadayeate sahavarttikkentatumunt‌. ini ninnalkkavareat verupp teannunna paksam (ninnal manas'silakkuka) ninnalearu karyam verukkukayum atekaryattil allahu dharalam nanma niscayikkukayum ceytenn varam
satyaviśvāsikaḷē, strīkaḷe balālkkāramāyiṭṭ anantarāvakāśa svattāyi eṭukkal niṅṅaḷkk anuvadanīyamalla. avarkk (bhāryamārkk‌) niṅṅaḷ keāṭuttiṭṭuḷḷatil oru bhāgaṁ taṭṭiyeṭukkuvān vēṇṭi niṅṅaḷavare muṭakkiyiṭukayuṁ ceyyarut‌. avar pratyakṣamāya valla nīcavr̥ttiyuṁ ceyteṅkilallāte. avarēāṭ niṅṅaḷ maryādayēāṭe sahavarttikkēṇṭatumuṇṭ‌. ini niṅṅaḷkkavarēāṭ veṟupp tēānnunna pakṣaṁ (niṅṅaḷ manas'silākkuka) niṅṅaḷeāru kāryaṁ veṟukkukayuṁ atēkāryattil allāhu dhārāḷaṁ nanma niścayikkukayuṁ ceytenn varāṁ
സത്യവിശ്വാസികളേ, സ്ത്രീകളെ ബലാല്‍ക്കാരമായിട്ട് അനന്തരാവകാശ സ്വത്തായി എടുക്കല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവദനീയമല്ല. അവര്‍ക്ക് (ഭാര്യമാര്‍ക്ക്‌) നിങ്ങള്‍ കൊടുത്തിട്ടുള്ളതില്‍ ഒരു ഭാഗം തട്ടിയെടുക്കുവാന്‍ വേണ്ടി നിങ്ങളവരെ മുടക്കിയിടുകയും ചെയ്യരുത്‌. അവര്‍ പ്രത്യക്ഷമായ വല്ല നീചവൃത്തിയും ചെയ്തെങ്കിലല്ലാതെ. അവരോട് നിങ്ങള്‍ മര്യാദയോടെ സഹവര്‍ത്തിക്കേണ്ടതുമുണ്ട്‌. ഇനി നിങ്ങള്‍ക്കവരോട് വെറുപ്പ് തോന്നുന്ന പക്ഷം (നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കുക) നിങ്ങളൊരു കാര്യം വെറുക്കുകയും അതേകാര്യത്തില്‍ അല്ലാഹു ധാരാളം നന്‍മ നിശ്ചയിക്കുകയും ചെയ്തെന്ന് വരാം
satyavisvasikale, strikale balalkkaramayitt anantaravakasa svattayi etukkal ninnalkk anuvadaniyamalla. avarkk (bharyamarkk‌) ninnal keatuttittullatil oru bhagam tattiyetukkuvan venti ninnalavare mutakkiyitukayum ceyyarut‌. avar pratyaksamaya valla nicavrttiyum ceytenkilallate. avareat ninnal maryadayeate sahavarttikkentatumunt‌. ini ninnalkkavareat verupp teannunna paksam (ninnal manas'silakkuka) ninnalearu karyam verukkukayum atekaryattil allahu dharalam nanma niscayikkukayum ceytenn varam
satyaviśvāsikaḷē, strīkaḷe balālkkāramāyiṭṭ anantarāvakāśa svattāyi eṭukkal niṅṅaḷkk anuvadanīyamalla. avarkk (bhāryamārkk‌) niṅṅaḷ keāṭuttiṭṭuḷḷatil oru bhāgaṁ taṭṭiyeṭukkuvān vēṇṭi niṅṅaḷavare muṭakkiyiṭukayuṁ ceyyarut‌. avar pratyakṣamāya valla nīcavr̥ttiyuṁ ceyteṅkilallāte. avarēāṭ niṅṅaḷ maryādayēāṭe sahavarttikkēṇṭatumuṇṭ‌. ini niṅṅaḷkkavarēāṭ veṟupp tēānnunna pakṣaṁ (niṅṅaḷ manas'silākkuka) niṅṅaḷeāru kāryaṁ veṟukkukayuṁ atēkāryattil allāhu dhārāḷaṁ nanma niścayikkukayuṁ ceytenn varāṁ
സത്യവിശ്വാസികളേ, സ്ത്രീകളെ ബലാല്‍ക്കാരമായിട്ട് അനന്തരാവകാശ സ്വത്തായി എടുക്കല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവദനീയമല്ല. അവര്‍ക്ക് (ഭാര്യമാര്‍ക്ക്‌) നിങ്ങള്‍ കൊടുത്തിട്ടുള്ളതില്‍ ഒരു ഭാഗം തട്ടിയെടുക്കുവാന്‍ വേണ്ടി നിങ്ങളവരെ മുടക്കിയിടുകയും ചെയ്യരുത്‌. അവര്‍ പ്രത്യക്ഷമായ വല്ല നീചവൃത്തിയും ചെയ്തെങ്കിലല്ലാതെ. അവരോട് നിങ്ങള്‍ മര്യാദയോടെ സഹവര്‍ത്തിക്കേണ്ടതുമുണ്ട്‌. ഇനി നിങ്ങള്‍ക്കവരോട് വെറുപ്പ് തോന്നുന്ന പക്ഷം (നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കുക) നിങ്ങളൊരു കാര്യം വെറുക്കുകയും അതേകാര്യത്തില്‍ അല്ലാഹു ധാരാളം നന്‍മ നിശ്ചയിക്കുകയും ചെയ്തെന്ന് വരാം
visvasiccavare, strikale balaprayeagattilute anantarametukkan ninnalkkanuvadamilla. ninnal avarkk nalkiya vivahamulyattilninn orubhagam tattiyetukkanayi ninnalavare pidippikkarut- avar prakatamaya durnatappil erppettalallate. avareat man'yamayi sahavasikkuka. athava, ninnalavare verukkunnuvenkil ariyuka: ninnal verukkunna palatilum allahu dharalam nanma ulkkealliccittuntavam
viśvasiccavarē, strīkaḷe balaprayēāgattilūṭe anantarameṭukkān niṅṅaḷkkanuvādamilla. niṅṅaḷ avarkk nalkiya vivāhamūlyattilninn orubhāgaṁ taṭṭiyeṭukkānāyi niṅṅaḷavare pīḍippikkarut- avar prakaṭamāya durnaṭappil ērppeṭṭālallāte. avarēāṭ mān'yamāyi sahavasikkuka. athavā, niṅṅaḷavare veṟukkunnuveṅkil aṟiyuka: niṅṅaḷ veṟukkunna palatiluṁ allāhu dhārāḷaṁ nanma uḷkkeāḷḷicciṭṭuṇṭāvāṁ
വിശ്വസിച്ചവരേ, സ്ത്രീകളെ ബലപ്രയോഗത്തിലൂടെ അനന്തരമെടുക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കനുവാദമില്ല. നിങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് നല്‍കിയ വിവാഹമൂല്യത്തില്‍നിന്ന് ഒരുഭാഗം തട്ടിയെടുക്കാനായി നിങ്ങളവരെ പീഡിപ്പിക്കരുത്- അവര്‍ പ്രകടമായ ദുര്‍നടപ്പില്‍ ഏര്‍പ്പെട്ടാലല്ലാതെ. അവരോട് മാന്യമായി സഹവസിക്കുക. അഥവാ, നിങ്ങളവരെ വെറുക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അറിയുക: നിങ്ങള്‍ വെറുക്കുന്ന പലതിലും അല്ലാഹു ധാരാളം നന്മ ഉള്‍ക്കൊള്ളിച്ചിട്ടുണ്ടാവാം

Maltese

Intom li temmnu, ma jiswiex li tirtu n-nisa kontra r- rieda tagħhom. Lanqas ma għandkom tkidduhom (jew izzommuhom milli jizzewgu) biex teħdulhom xi ħaga li tajtuhom. (bħala dota), ħlief jekk jagħmlu. għemejjel faħxija bil-miftuħ. Għixu magħhom bit-tjieba, (għaliex anki) jekk tobogħduhom, jista' jkun li tobogħdu xi ħaga li Alla qiegħed fiha gid kbir
Intom li temmnu, ma jiswiex li tirtu n-nisa kontra r- rieda tagħhom. Lanqas ma għandkom tkidduhom (jew iżżommuhom milli jiżżewġu) biex teħdulhom xi ħaġa li tajtuhom. (bħala dota), ħlief jekk jagħmlu. għemejjel faħxija bil-miftuħ. Għixu magħhom bit-tjieba, (għaliex anki) jekk tobogħduhom, jista' jkun li tobogħdu xi ħaġa li Alla qiegħed fiha ġid kbir

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, di rkano khapakay so kapangowarisi niyo ko manga babay sa tgl. Na di niyo siran pagrna (ko kapakiphangaroma iran) sabap ko kakhowaa niyo ko sabaad ko minibgay niyo kiran (a btang), - inonta o makasogok siran sa pakasisingay a mapayag; go pakipagoganapa kano kiran ko adat a mapiya. Na amay ka ikhagowad iyo siran na (thigr kano ka) adn a ikhagowad iyo a shay´, a thagoan o Allah skaniyan sa mapiya a madakl

Marathi

He imana rakhanaryanno! Tumacyasathi he halala (vaidha) navhe ki jabaradastine striyance, tyancya marjivirud'dha varasadara banave1 ani apana dilele tyancyakaduna kahi parata ghyave ya hetune tyanna rokhuna thevu naka matra jara tya ughadapane ekhade duskarma ani vyabhicarace kama karatila tara gosta vegali. Tyancyasi cangale vartana rakha, maga tya tumhala napasanta ka asenata, karana phara sakya ahe ki tumhi ekhadya gostila va'ita janave ani allahane ticyata mothi bhala'i ani khubi thevali asavi
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Tumacyāsāṭhī hē halāla (vaidha) navhē kī jabaradastīnē striyān̄cē, tyān̄cyā marjīvirūd'dha vārasadāra banāvē1 āṇi āpaṇa dilēlē tyān̄cyākaḍūna kāhī parata ghyāvē yā hētunē tyānnā rōkhūna ṭhēvū nakā mātra jara tyā ughaḍapaṇē ēkhādē duṣkarma āṇi vyabhicārācē kāma karatīla tara gōṣṭa vēgaḷī. Tyān̄cyāśī cāṅgalē vartana rākhā, maga tyā tumhālā nāpasanta kā asēnāta, kāraṇa phāra śakya āhē kī tumhī ēkhādyā gōṣṭīlā vā'īṭa jāṇāvē āṇi allāhanē ticyāta mōṭhī bhalā'ī āṇi khūbī ṭhēvalī asāvī
१९. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! तुमच्यासाठी हे हलाल (वैध) नव्हे की जबरदस्तीने स्त्रियांचे, त्यांच्या मर्जीविरूद्ध वारसदार बनावे१ आणि आपण दिलेले त्यांच्याकडून काही परत घ्यावे या हेतुने त्यांना रोखून ठेवू नका मात्र जर त्या उघडपणे एखादे दुष्कर्म आणि व्यभिचाराचे काम करतील तर गोष्ट वेगळी. त्यांच्याशी चांगले वर्तन राखा, मग त्या तुम्हाला नापसंत का असेनात, कारण फार शक्य आहे की तुम्ही एखाद्या गोष्टीला वाईट जाणावे आणि अल्लाहने तिच्यात मोठी भलाई आणि खूबी ठेवली असावी

Nepali

Imanavalaharu ho! Timiharula'i yo ucita chaina ki jabarajasti svasni manisaharuko sampattibata le'u. Je timile tinala'i di'eka chau, tyasabata kehi khane niyatale tinala'i na rokirakhnu. Ho yadi tinale duskarma gardachin ta kura arkai cha. Tiniharusita ramro vyavahara gara yadi tiniharula'i timile mana napara'e pani, tara dherai sambhava cha ki timile naramro maneko kunai kurama allahale dherai bhala'iko srjana garidi'os
Īmānavālāharū hō! Timīharūlā'ī yō ucita chaina ki jabarajastī svāsnī mānisaharūkō sampattibāṭa lē'ū. Jē timīlē tinalā'ī di'ēkā chau, tyasabāṭa kēhī khānē niyatalē tinalā'ī na rōkirākhnu. Hō yadi tinalē duṣkarma gardachin ta kurā arkai cha. Tinīharūsita rāmrō vyavahāra gara yadi tinīharūlā'ī timīlē mana naparā'ē pani, tara dhērai sambhava cha ki timīlē narāmrō mānēkō kunai kurāmā allāhalē dhērai bhalā'īkō sr̥janā garidi'ōs
ईमानवालाहरू हो ! तिमीहरूलाई यो उचित छैन कि जबरजस्ती स्वास्नी मानिसहरूको सम्पत्तिबाट लेऊ । जे तिमीले तिनलाई दिएका छौ, त्यसबाट केही खाने नियतले तिनलाई न रोकिराख्नु । हो यदि तिनले दुष्कर्म गर्दछिन् त कुरा अर्कै छ । तिनीहरूसित राम्रो व्यवहार गर यदि तिनीहरूलाई तिमीले मन नपराए पनि, तर धेरै सम्भव छ कि तिमीले नराम्रो मानेको कुनै कुरामा अल्लाहले धेरै भलाईको सृजना गरिदिओस् ।

Norwegian

Dere som tror! Det er ikke tillatt a overta kvinner ved arv mot deres vilje. Legg heller ikke vanskeligheter i veien for dem, for a legge hand pa en del av det som er gitt dem, med mindre de driver apenbar usømmelighet. Omgas dem pa skikkelig vis. Hvis det er slik at dere misliker dem, sa kan det forholde seg slik at dere misliker noe, som Gud har nedlagt meget godt i
Dere som tror! Det er ikke tillatt å overta kvinner ved arv mot deres vilje. Legg heller ikke vanskeligheter i veien for dem, for å legge hånd på en del av det som er gitt dem, med mindre de driver åpenbar usømmelighet. Omgås dem på skikkelig vis. Hvis det er slik at dere misliker dem, så kan det forholde seg slik at dere misliker noe, som Gud har nedlagt meget godt i

Oromo

Yaa warra amantan! dubartii dirqamaan dhaaluun isiniif hin eeyyamamuYoo hojii fokkataa raawwachuun isaanii ifatti beekame malee; garii waan (mahrii) isaaniif kennitanii fudhachuuf (heeruma) isaan hin dhorginaaAkkaataa gaariin isaan waliin jiraadhaaYoo isaan jibbitanis (obsaa); waan tokko isin jibbitanii Rabbiin isa keessa khayrii baay’eegodhuun ni kajeelama

Panjabi

He imana vali'o! Tuhade la'i ja'iza nahim ki tusim auratam nu balapuravaka apani virasata vica lai lavo ate na unham nu isa adesa nala roki rakho ki tusim jo kujha unham nu dita hai, usa da kujha hisa unham tom lai lavo, paratu usa sathiti vica ki jadom uha sapasata rupa nala asalila karama karana | unham nala bhalibhanta ji na batita karo. Tuhanu na pasada hona tam ho sakada hai ki ika ciza unham di tuhanu pasada na hove, paratu alaha ne usa vicom bahuta vadi neki rakha diti hove
Hē īmāna vāli'ō! Tuhāḍē la'ī jā'iza nahīṁ ki tusīṁ auratāṁ nū balapūravaka āpaṇī virāsata vica lai lavō atē nā unhāṁ nū isa ādēśa nāla rōkī rakhō ki tusīṁ jō kujha unhāṁ nū ditā hai, usa dā kujha hisā unhāṁ tōṁ lai lavō, paratū usa sathitī vica ki jadōṁ uha sapaśaṭa rūpa nāla aśalīla karama karana | unhāṁ nāla bhalībhānta jī na batīta karō. Tuhānū nā pasada hōṇa tāṁ hō sakadā hai ki ika cīza unhāṁ dī tuhānū pasada nā hōvē, paratū alāha nē usa vicōṁ bahuta vaḍī nēkī rakha ditī hōvē
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਬਲਪੂਰਵਕ ਆਪਣੀ ਵਿਰਾਸਤ ਵਿਚ ਲੈ ਲਵੋ ਅਤੇ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਆਦੇਸ਼ ਨਾਲ ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਕੁਝ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਕੁਝ ਹਿੱਸਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਲੈ ਲਵੋ, ਪਰੰਤੂ ਉਸ ਸਥਿੱਤੀ ਵਿਚ ਕਿ ਜਦੋਂ ਉਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਰੂਪ ਨਾਲ ਅਸ਼ਲੀਲ ਕਰਮ ਕਰਨ | ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਭਲੀਭਾਂਤ ਜੀ ਨ ਬਤੀਤ ਕਰੋ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾ ਪਸੰਦ ਹੋਣ ਤਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਚੀਜ਼ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਪਰੰਤੂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਨੇਕੀ ਰੱਖ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، شما را حلال نيست كه زنان را بر خلاف ميلشان به ارث ببريد. و تا قسمتى از آنچه را كه به آنها داده‌ايد بازپس ستانيد بر آنها سخت مگيريد، مگر آنكه مرتكب فحشايى به ثبوت رسيده شده باشند. و با آنان به نيكويى رفتار كنيد. و اگر شما را از زنان خوش نيامد، چه بسا چيزها كه شما را از آن خوش نمى‌آيد در حالى كه خدا خير كثيرى در آن نهاده باشد
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! براى شما حلال نيست كه از زنان به اكراه ارث ببريد، و بر آنها سخت مگيريد تا بخشى از آنچه را كه به ايشان داده‌ايد ببريد، مگر آن كه مرتكب فحشايى آشكار شوند. و با آنها خوشرفتارى كنيد، و اگر آنها را خوش نداريد [بدانيد] چه بسا چ
ای مؤمنان بر شما روا نیست که زنان را بر خلاف میلشان میراث برید [و آنان را به اجبار در حباله نکاح خود نگاه دارید] و بر آنان سختگیری نکنید تا بخشی از چیزی را که به آنان بخشیده‌اید پس بگیرید، مگر آنکه مرتکب ناشایستی آشکاری شوند، و با آنان خوشرفتاری کنید و اگر آنان را خوش ندارید [بدانید که‌] چه بسا چیزی را ناخوش بدارید و خداوند در آن خیر بسیار نهاده باشد
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! برای شما حلال نیست که از زنان به اکراه ارث برید، و آنان را زیر فشار قرار ندهید، تا برخی از آنچه را که به آنان [از مَهر] داده‌اید؛ پس بگیرید، مگر اینکه آن‌ها مرتکب عمل زشت آشکاری شوند، و با آن‌ها بطور شایسته رفتار کنید، و اگر از آنان (خوشتان نیامد و) کراهت داشتید، پس چه بسا چیزی را خوش نمی‌دارید، و الله در آن خیر بسیار قرار می‌دهد
ای اهل ایمان! برای شما ارث بردن از زنان در حالی که خوشایند شما نیستند [و فقط به طمع به دست آوردن اموالشان پس از مرگشان با آنان زندگی می کنید] حلال نیست. و آنان را در تنگنا و فشار مگذارید تا بخشی از آنچه را [به عنوان مهریه] به آنان داده اید پس بگیرید، مگر آنکه کار زشت آشکاری مرتکب شوند. و با آنان به صورتی شایسته و پسندیده رفتار کنید. و اگر [به علتی] از آنان نفرت داشتید [باز هم با آنان به صورتی شایسته و پسندیده رفتار کنید] چه بسا چیزی خوشایند شما نیست و خدا در آن خیر فراوانی قرار می دهد
ای کسانی‌ که ایمان آورده‌اید، برای شما حلال نیست که زنان [پدرانتان] را بر خلاف میلشان به ارث برید [یا مجبور به ازدواج با دیگران کنید] و [در مورد همسران خودتان نیز حکم این است که] آنان را زیر فشار قرار ندهید تا برخی از آنچه را که [به عنوان مهریه] به آنان داده‌اید پس بگیرید؛ مگر اینکه مرتکب عمل ناشایستِ آشکاری [مانند زنا] شوند؛ [اما در مورد زنان پاکدامنِ خود نیکوگفتار باشید] و با آنها به طور شایسته رفتار کنید و اگر از آنان [خوشتان نیامد و] کراهت داشتید، پس [شکیبایی کنید؛] چه بسا از چیزی خوشتان نمی‌آید و الله خیر بسیاری در آن قرار می‌دهد
ای اهل ایمان، برای شما حلال نیست که زنان را به اکراه و جبر به میراث گیرید (مانند جاهلیّت)، و بر آنان سخت‌گیری و بهانه‌جویی مکنید که قسمتی از آنچه مهر آنها کرده‌اید به جور بگیرید، مگر آنکه عمل زشتی از آنها آشکار شود. و در زندگانی به آنها به انصاف رفتار نمایید، و چنانچه دلپسند شما نباشند (اظهار کراهت مکنید) چه بسا چیزها ناپسند شماست و حال آنکه خدا در آن خیر بسیار مقدّر فرماید
ای آنان که ایمان آوردید روا نیست شما را که ارث برید زنان را به ناخواه و بازشان ندارید از زناشوئی که ببرید پاره آنچه را بدیشان دادید مگر آنکه بیارند فحشائی آشکار و زندگانی کنید با ایشان به خوبی و اگر خوش نداشتید آنان را چو بسا چیزی را ناخوش دارید و قرار دهد خداوند در آن خیری بسیار
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، براى شما حلال نيست كه زنان را به اكراه ارث بريد؛ و آنان را زير فشار مگذاريد تا بخشى از آنچه را به آنان داده‌ايد [از چنگشان به در] بريد، مگر آنكه مرتكب زشتكارى آشكارى شوند، و با آنها بشايستگى رفتار كنيد؛ و اگر از آنان خوشتان نيامد، پس چه بسا چيزى را خوش نمى‌داريد و خدا در آن مصلحت فراوان قرار مى‌دهد
هان ای کسانی که ایمان آوردید! برای شما حلال نیست که (خود) زنان (یا اموالشان) را ارث برید و آنان را زیر فشار مگذارید تا بخشی از آنچه را به آنان داده‌اید از ایشان به در آرید، مگر آنکه مرتکب زشتکاری آشکارگری شوند. و با آنان به شایستگی رفتار کنید و (حتی) اگر از آنان خوشتان نیامد. شاید چیزی را خوش نمی‌دارید و خدا در آن خیری فراوان قرار می‌دهد
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! براى شما حلال نیست که زنان [بیوه] را [همانند اموال شوهرانشان طبق سنّت جاهلیت] به اکراه به ارث برید و بر آنان سخت نگیرید تا قسمتى از آنچه را [به عنوان مهریه] به آنها داده‌اید، [از دستشان بیرون] برید! مگر آن که آنها عمل زشت آشکارى انجام دهند. و با آنان به نیکویى رفتار کنید و اگر از همسرتان خوشتان نیامد، [تصمیم به جدایى نگیرید،] چه بسا چیزى خوشایند شما نباشد، ولى خداوند، خیر فراوانى در آن قرار داده باشد
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! برای شما درست نیست که زنان را (همچون کالائی) به ارث برید (و ایشان را بدون مهریّه و رضایت، به ازدواج خود در آورید، و) حال آن که آنان چنین کاری را نمی‌پسندند و وادار بدان می‌گردند. و آنان را تحت فشار قرار ندهید تا بدین وسیله (ایشان را وادار به چشم‌پوشی از قسمتی از مهریّه کنید و) برخی از آنچه را که بدیشان داده‌اید فراچنگ آرید. مگر این که آنان (با نشوز و سوءخلق و فسق و فجور) دچار گناه آشکاری شوند (که در این صورت می‌توانید بر آنان سختگیری کنید، یا به هنگام طلاق قسمتی از مهریّه را بازپس گیرید). و با زنان خود به طور شایسته (در گفتار و در کردار) معاشرت کنید، و اگر هم از آنان (به جهاتی) کراهت داشتید (شتاب نکنید و زود تصمیم به جدائی نگیرید) زیرا که چه بسا از چیزی بدتان بیاید و خداوند در آن خیر و خوبی فراوانی قرار بدهد
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! برای شما حلال نیست که از زنان، از روی اکراه (و ایجاد ناراحتی برای آنها،) ارث ببرید! و آنان را تحت فشار قرار ندهید که قسمتی از آنچه را به آنها داده‌اید (از مهر)، تملک کنید! مگر اینکه آنها عمل زشت آشکاری انجام دهند. و با آنان، بطور شایسته رفتار کنید! و اگر از آنها، (بجهتی) کراهت داشتید، (فوراً تصمیم به جدایی نگیرید!) چه بسا چیزی خوشایند شما نباشد، و خداوند خیر فراوانی در آن قرار می‌دهد
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، شما را حلال نيست كه از زنان به ناخواه ايشان ميراث بريد- به انتظار مرگ زنان ثروتمندتان بنشينيد تا از آنان ارث بريد- و بر آنان سخت و تنگ مگيريد تا برخى از آنچه به آنان داده‌ايد بازستانيد مگر آنكه آشكارا زشتكارى كنند. و با ايشان به شيوه‌اى نيكو و پسنديده زيست كنيد. و اگر آنان را خوش نداريد چه بسا چيزى را خوش نداريد و خداوند در آن نيكى بسيار پديد مى‌آورد
ای کسانی که ایمان آورده اید! برای شما حلال نیست که اززنان به اکراه ارث برید ، وانان را زیر فشار قرار ندهید ، تا برخی از آنچه را که به آنان داده اید؛ پس بگیرید ، مگر اینکه آنها مرتکب عمل زشت آشکاری شوند ، وبا آنها بطورشایسته رفتار کنید، و اگر از آنان ( خوشتان نیامد و) کراهت داشتید، پس چه بسا چیزی را خوش نمی دارید ، و خدا در آن خیر بسیار قرار می دهد

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Nie jest wam dozwolone, abyscie dziedziczyli kobiety wbrew ich woli. I nie przeszkadzajcie im zabrac czesc tego, co im daliscie, chyba ze dopuszcza sie jakiegos wszeteczenstwa oczywistego. Obchodzcie sie z nimi w sposob przyzwoity. A jesli czujecie wzgledem nich wstret, to, byc moze, czujecie wstret do czegos, w czym Bog umiescił wielkie dobro
O wy, którzy wierzycie! Nie jest wam dozwolone, abyście dziedziczyli kobiety wbrew ich woli. I nie przeszkadzajcie im zabrać część tego, co im daliście, chyba że dopuszczą się jakiegoś wszeteczeństwa oczywistego. Obchodźcie się z nimi w sposób przyzwoity. A jeśli czujecie względem nich wstręt, to, być może, czujecie wstręt do czegoś, w czym Bóg umieścił wielkie dobro

Portuguese

O vos que credes! Nao vos e licito herdar as mulheres, contra a vontade delas. E nao as impecais de se casarem de novo, a fim de que vos vades com algo que ja lhes havieis concedido, exceto se elas cometem evidente obscenidade. E convivei com elas, convenientemente. E, se as odiais, pacientai: quica, odieis algo, em que Allah faz existir um bem abundante
Ó vós que credes! Não vos é lícito herdar às mulheres, contra a vontade delas. E não as impeçais de se casarem de novo, a fim de que vos vades com algo que já lhes havíeis concedido, exceto se elas cometem evidente obscenidade. E convivei com elas, convenientemente. E, se as odiais, pacientai: quiçá, odieis algo, em que Allah faz existir um bem abundante
O fieis, nao vos e permitido herdar as mulheres, contra a vontade delas, nem as atormentar, com os fim de vosapoderardes de uma parte daquilo que as tenhais dotado, a menos que elas tenham cometido comprovada obscenidade. Eharmonizai-vos entre elas, pois se as menosprezardes, podereis estar depreciando seres que Deus dotou de muitas virtudes
Ó fiéis, não vos é permitido herdar as mulheres, contra a vontade delas, nem as atormentar, com os fim de vosapoderardes de uma parte daquilo que as tenhais dotado, a menos que elas tenham cometido comprovada obscenidade. Eharmonizai-vos entre elas, pois se as menosprezardes, podereis estar depreciando seres que Deus dotou de muitas virtudes

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو لپاره حلال نه دي چې ښځې په زورسره په میراث كې واخلئ او په دې غرض دوى مه منع كوئ (مه تنګوئ) چې تاسو (له دوى نه) له هغه (مال) نه څه برخه (بېرته) واخلئ چې تاسو دوى ته وركړى و مګر دا چې دوى ښكاره بدكار وكړي (نو بیا يې تنګولى شئ) او له دوى سره په ښه طریقه ګذران كوئ، نو كه دوى ستاسو خوښې نه وي، نو كېدى شي چې تاسو به یو شى بد ګڼئ او الله به په هغه كې ډېر زیات خیر ایښى وي
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو لپاره حلال نه دي چې ښځې په زور سره په میراث كې واخلئ او په دې غرض دوى مه منع كوئ (مه تنګوئ) چې تاسو (له دوى نه) له هغه (مال) نه څه برخه (بېرته) واخلئ چې تاسو دوى ته وركړى و مګر دا چې دوى ښكاره بدكار وكړي (نو بیا يې تنګولى شئ) او له دوى سره په ښه طریقه ګذران كوئ، نو كه دوى ستاسو خوښې نه وي، نو كېداى شي چې تاسو به یو شى بد ګڼئ او الله به په هغه كې ډېر زیات خیر ایښى وي

Romanian

O, voi cei ce credeti! Nu va este ingaduit sa primiti femei ca mostenire, impotriva vointei lor. Nici sa le siliti sa va inapoieze o parte din ceea ce le-ati dat, doar daca nu au preacurvit. Purtati-va cu ele cuviincios! Daca le urati..., insa cum puteti uri ceva in care Dumnezeu a pus atata bine
O, voi cei ce credeţi! Nu vă este îngăduit să primiţi femei ca moştenire, împotriva voinţei lor. Nici să le siliţi să vă înapoieze o parte din ceea ce le-aţi dat, doar dacă nu au preacurvit. Purtaţi-vă cu ele cuviincios! Dacă le urâţi..., însă cum puteţi urî ceva în care Dumnezeu a pus atâta bine
O tu crede nu exista legal tu mosteni care muiere parasi contra their vei. Tu nu force ele da sus orice tu da ele ei comite proven adulter! Tu trata ele nicely. Tu displace ele tu displace something wherein DUMNEZEU placed un sorti ai bun
O, voi cei care credeþi! Nu va este ingaduit sa moºteniþi femei in pofida voinþei lor ºi nici sa le opriþi sa se casatoreasca [din nou] cu alþii, ca sa
O, voi cei care credeþi! Nu vã este îngãduit sã moºteniþi femei în pofida voinþei lor ºi nici sã le opriþi sã se cãsãtoreascã [din nou] cu alþii, ca sã

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, ntimurekuriwe n’amategeko y’ugutorana mubisigi vy’abakenyezi banyu kugitsure, kandi ntimubabuze kugira ngo mubake bimwe mwabahaye, dukuye mwo izindi mpamvu boba baragize ziri kumugaragaro, rero ni mubane nabo n’amahoro nimwabanka naho nkumbure mukaba mwanse ikintu Imana yashize mwo imigisha myiza kandi myinshi muriyo

Russian

O, voi cei ce credeti! Nu va este ingaduit sa primiti femei ca mostenire, impotriva vointei lor. Nici sa le siliti sa va inapoieze o parte din ceea ce le-ati dat, doar daca nu au preacurvit. Purtati-va cu ele cuviincios! Daca le urati..., insa cum puteti uri ceva in care Dumnezeu a pus atata bine
О вы, которые уверовали! Вам не дозволяется принимать в наследство женщин (оставшихся после смерти ваших отцов) (и полностью распоряжаясь их положением) [разрешая или запрещая им выйти замуж], против их воли. И не препятствуйте (о, мужья) им [женщинам] уносить часть того, что вы им даровали (в качестве брачного дара) (когда вы не желаете продолжать жить с ними), разве что они [женщины] совершат очевидную мерзость [прелюбодеяние]. И обходитесь с ними [с женами] достойно [с любовью, уважением и исполнением их прав]. Если же вы не любите их [ваших жен], то (терпите), (так как) может быть, что-либо вам и нелюбимо, а Аллах устроил в этом великое благо
O te, kotoryye uverovali! Vam ne dozvoleno nasledovat' zhenshchin protiv ikh voli. Ne chinite im prepyatstviya, chtoby unesti chast' brachnogo dara, kotoryy vy im dali, yesli tol'ko oni ne sovershili yavnoy merzosti. Zhivite s nimi dostoyno, i dazhe yesli oni nepriyatny vam, to ved' vam mozhet byt' nepriyatno to, v chem Allakh zalozhil mnogo dobra
О те, которые уверовали! Вам не дозволено наследовать женщин против их воли. Не чините им препятствия, чтобы унести часть брачного дара, который вы им дали, если только они не совершили явной мерзости. Живите с ними достойно, и даже если они неприятны вам, то ведь вам может быть неприятно то, в чем Аллах заложил много добра
Veruyushchiye! Vam ne pozvolyayut brat' nasledstvo u zhon protiv ikh voli, i takzhe prepyatstvovat' im poluchit' chast', kakuyu vy predostavili im, razve tol'ko oni sdelayut yavno kakoye gnusnoye delo. Obkhodites' s nimi blagopristoyno; yesli vy tyagotites' imi - mozhet byt', vy tyagotites' tem, v chem Bog postavil velikoye blago
Верующие! Вам не позволяют брать наследство у жён против их воли, и также препятствовать им получить часть, какую вы предоставили им, разве только они сделают явно какое гнусное дело. Обходитесь с ними благопристойно; если вы тяготитесь ими - может быть, вы тяготитесь тем, в чем Бог поставил великое благо
O vy, kotoryye uverovali! Ne razreshayetsya vam nasledovat' zhenam po prinuzhdeniyu. I ne prepyatstvuyte im unosit' chast' togo, chto vy im darovali, razve chto oni sovershat merzost' ochevidnuyu. Obkhodites' s nimi dostoyno. Yesli zhe vy ikh nenavidite, to, mozhet byt', chto-libo vam i nenavistno, a Allakh ustroil v etom velikoye blago
О вы, которые уверовали! Не разрешается вам наследовать женам по принуждению. И не препятствуйте им уносить часть того, что вы им даровали, разве что они совершат мерзость очевидную. Обходитесь с ними достойно. Если же вы их ненавидите, то, может быть, что-либо вам и ненавистно, а Аллах устроил в этом великое благо
O vy, kotoryye uverovali! Ne razresheno vam nasledovat' poluchat' v nasledstvo zhen [tekh, imushchestvo kotorykh vy nasleduyete] protiv ikh voli. Ne zapreshchayte im zabirat' chast' makhra, kotoryy vy im dali [pri zhenit'be], yesli tol'ko oni ne sovershili yavnogo prelyubodeyaniya. Obrashchaytes' s vashimi zhenami dostoyno. Yesli zhe oni nepriyatny vam, to ved' mozhet byt' tak, chto Allakh nepriyatnoye vam obratit vo blago velikoye
О вы, которые уверовали! Не разрешено вам наследовать получать в наследство жен [тех, имущество которых вы наследуете] против их воли. Не запрещайте им забирать часть махра, который вы им дали [при женитьбе], если только они не совершили явного прелюбодеяния. Обращайтесь с вашими женами достойно. Если же они неприятны вам, то ведь может быть так, что Аллах неприятное вам обратит во благо великое
O vy, kotoryye uverovali! Zhenshchiny - ne imushchestvo, i ne razreshayetsya vam nasledovat' zhon bez ikh zhelaniya i bez kalyma. Bud'te spravedlivy k nim i ne trebuyte ot nikh, chtoby oni ustupili vam chast' togo predbrachnogo dara (kalyma), chto vy im dali, i chast' togo imushchestva, kotoroye vy im darovali. No yesli oni sovershat yavno kakoye-nibud' gnusnoye delo ili okazhut nepovinoveniye, to togda mozhete pred"yavit' im svoi trebovaniya ili vzyat' u nikh, v sluchaye razryva otnosheniy, chast' togo, chto vy im darovali. O vy, kotoryye uverovali, otnosites' k svoim zhonam blagopristoyno v delakh svoikh i slovakh. Yesli zhe vy ikh nenavidite iz-za nedostatka v nikh nravstvennosti ili iz-za ikh vneshnosti, to bud'te terpelivymi s nimi i ne toropites' razoytis'. Mozhet byt', vam chto- libo i nenavistno, a Allakh ustroil v etom velikoye blago dlya vas. Poistine, Allakh znayet vse dela
О вы, которые уверовали! Женщины - не имущество, и не разрешается вам наследовать жён без их желания и без калыма. Будьте справедливы к ним и не требуйте от них, чтобы они уступили вам часть того предбрачного дара (калыма), что вы им дали, и часть того имущества, которое вы им даровали. Но если они совершат явно какое-нибудь гнусное дело или окажут неповиновение, то тогда можете предъявить им свои требования или взять у них, в случае разрыва отношений, часть того, что вы им даровали. О вы, которые уверовали, относитесь к своим жёнам благопристойно в делах своих и словах. Если же вы их ненавидите из-за недостатка в них нравственности или из-за их внешности, то будьте терпеливыми с ними и не торопитесь разойтись. Может быть, вам что- либо и ненавистно, а Аллах устроил в этом великое благо для вас. Поистине, Аллах знает все дела
O vy, kto veruyet! Vam zapreshchayetsya nasledovat' tekh zhenshchin, Kotoryye protivyatsya semu. Ne proyavlyayte takzhe grubost' k nim, Chtob ovladet' tem darstvennym dobrom, Kotorym vy ikh odarili, Pomimo sluchaya togo, Kogda oni vinovny v yavnom blude. Blagopristoyno s nimi obkhodites'. I yesli vam oni ne po dushe, Vozmozhno, eta nepriyazn' Kak raz yest' to, Vo chto Allakh vlozhil (dlya vas) bol'shoye blago
О вы, кто верует! Вам запрещается наследовать тех женщин, Которые противятся сему. Не проявляйте также грубость к ним, Чтоб овладеть тем дарственным добром, Которым вы их одарили, Помимо случая того, Когда они виновны в явном блуде. Благопристойно с ними обходитесь. И если вам они не по душе, Возможно, эта неприязнь Как раз есть то, Во что Аллах вложил (для вас) большое благо

Serbian

О ви који верујете, не дозвољава вам се да жене преко воље њихове у наслеђе узимате и да им потешкоће причињавате са намером да нешто од онога што сте им дали присвојите, осим ако буду учиниле очигледни разврат. Према њима се лепо опходите. А ако према њима не осетите жељу, па могуће је да не волите нешто у чему је Аллах велико добро дао

Shona

Imi vanhu vanotenda! Hamubvumirwi kugara nhaka vanhukadzi kana zvichipokana nezvido zvavo; uye musave munovaitira hukasha kuti mugotora chidimbu cheMahr (Chipo chinobviswa nemurume achipa mudzimai wake pavanochata) yamakavapa kunze kwekuti vaita chitadzo chiri pachena (hupombwe kana kusateerera varume vavo); uye garai navo mune zvakanaka. Kana musinga vade, munogona kusada chinhu uye Allah voisa machiri zvakanaka zvakawanda

Sindhi

اي ايمان وارؤ! اوھان کي زالن جو (سندن) بي مرضيءَ وارث ٿيڻ روا نه آھي، ۽ نڪي سندن پڌري گناہ ڪرڻ کان سواءِ کين ھن لاءِ جھليو ته جيڪي کين ڏنو ھجيوَ تنھن مان ڪجھ ورائي وٺو، ۽ ساڻن ھلي چلي وانگر گذاريو، پوءِ جيڪڏھن اُھي اوھان کي نه وڻن ته (ڌيرج ڪريو ڇوته) جا شي اوھان کي نه وڻندي ھجي تنھن ۾ ٿيڻي آھي ته الله گھڻي چڱائي ڪري

Sinhala

visvasavantayini! kantavanva (ovun obava kæmati novi pilikul kara sitiyadi, miya giya ayage depalavalin ganan ganimin ovunva) balen at kara gænima obata sudusu næta. tavada prasiddhiye yamkisi avaman gena dena kriyavak kalahot misa, (obage) kantavanta oba dun dæyen kisivak gænima pinisa ovunva (obage nivasehi) oba, sira kara notabanu. tavada ovun samaga gauravaniya andaminda, (sæhælluvenda) katayutu karanu. ovunva oba pilikul kala vuvada kam næta! mandayat oba pilikul karana dæyehi allah aneka honda taba tibiya hækiya
viśvāsavantayini! kāntāvanva (ovun obava kæmati novī piḷikul kara siṭiyadī, miya giya ayagē dēpaḷavalin gaṇan ganimin ovunva) balen at kara gænīma obaṭa sudusu næta. tavada prasiddhiyē yamkisi avaman gena dena kriyāvak kaḷahot misa, (obagē) kāntāvanṭa oba dun dæyen kisivak gænīma piṇisa ovunva (obagē nivasehi) oba, sira kara notabanu. tavada ovun samaga gauravanīya andaminda, (sæhællūvenda) kaṭayutu karanu. ovunva oba piḷikul kaḷā vuvada kam næta! mandayat oba piḷikul karana dæyehi allāh anēka hon̆da tabā tibiya hækiya
විශ්වාසවන්තයිනි! කාන්තාවන්ව (ඔවුන් ඔබව කැමති නොවී පිළිකුල් කර සිටියදී, මිය ගිය අයගේ දේපළවලින් ගණන් ගනිමින් ඔවුන්ව) බලෙන් අත් කර ගැනීම ඔබට සුදුසු නැත. තවද ප්‍රසිද්ධියේ යම්කිසි අවමන් ගෙන දෙන ක්‍රියාවක් කළහොත් මිස, (ඔබගේ) කාන්තාවන්ට ඔබ දුන් දැයෙන් කිසිවක් ගැනීම පිණිස ඔවුන්ව (ඔබගේ නිවසෙහි) ඔබ, සිර කර නොතබනු. තවද ඔවුන් සමග ගෞරවනීය අන්දමින්ද, (සැහැල්ලූවෙන්ද) කටයුතු කරනු. ඔවුන්ව ඔබ පිළිකුල් කළා වුවද කම් නැත! මන්දයත් ඔබ පිළිකුල් කරන දැයෙහි අල්ලාහ් අනේක හොඳ තබා තිබිය හැකිය
aho visvasa kalavuni! balahat karayen kantavan himi kara gænima numbalata anumata noveyi. namut ovun prasiddhiye asilacara deyak kalahot misa, ovunta numbala pirinæmu dæyin samaharak ovungen gena yæmata numbala ovun ta badha nokaranu. numbala ovun samanga yahapat ayurin jivat vanu. manda numbala ovun va pilikul kale nam, (dænaganu) numbala yamak pilikul kala hæka. (ese pilikul karana) deyahi allah adhika yahapata æti karannata puluvana
ahō viśvāsa kaḷavuni! balahat kārayen kāntāvan himi kara gænīma num̆balāṭa anumata noveyi. namut ovun prasiddhiyē aśīlācāra deyak kaḷahot misa, ovunṭa num̆balā pirinæmū dæyin samaharak ovungen gena yǣmaṭa num̆balā ovun ṭa bādhā nokaranu. num̆balā ovun saman̆ga yahapat ayurin jīvat vanu. manda num̆balā ovun va piḷikul kaḷē nam, (dænaganu) num̆balā yamak piḷikul kaḷa hæka. (esē piḷikul karana) deyahi allāh adhika yahapata æti karannaṭa puḷuvana
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! බලහත් කාරයෙන් කාන්තාවන් හිමි කර ගැනීම නුඹලාට අනුමත නොවෙයි. නමුත් ඔවුන් ප්‍රසිද්ධියේ අශීලාචාර දෙයක් කළහොත් මිස, ඔවුන්ට නුඹලා පිරිනැමූ දැයින් සමහරක් ඔවුන්ගෙන් ගෙන යෑමට නුඹලා ඔවුන් ට බාධා නොකරනු. නුඹලා ඔවුන් සමඟ යහපත් අයුරින් ජීවත් වනු. මන්ද නුඹලා ඔවුන් ව පිළිකුල් කළේ නම්, (දැනගනු) නුඹලා යමක් පිළිකුල් කළ හැක. (එසේ පිළිකුල් කරන) දෙයහි අල්ලාහ් අධික යහපත ඇති කරන්නට පුළුවන

Slovak

O ona verit nie bol lawful ona zdedit co zensky vlavo against ich will Ona nie force them dat up anything ona dat them they commit proven adultery! Ona treat them nicely. Ona nemat rad them ona nemat rad nieco wherein GOD miesto a lot z dobry

Somali

Mu’miniintoy! Idiin ma aha xalaal inaad u qaadataan haweenka dhaxal ahaan si khasab ah iyagoo dooneyn15, oo ha caddilana si aad uga qaadataan qaar ka mid ah waxa aad siiseen, inay la yimaadaan maahee anshax xumo muuqata. Oo ula dhaqma (haweenka) si fiican oo naxariis leh. Haddaba haddaad nacdaan waxaa suurowda inaad nacdaan wax, uu ka yeelo Allaah dhexdiisa khayr aad u badan
Kuwa (Xaqa) Rumeeyow idiinma Banaana inaad u Dhaxashaan Haweenka Xoog iyo inaad dhibtaan si aad ula tagtaan (Qaadataan) Qaar waxaad Siiseen inay la Yimaadaan Xumaan Cad Mooyee, kulana Noolaada si Fiican, haddaad Kahataan waxaa Suurowda inaad Kahataan wax uu Yeelo Eebe dhexdiisa Khayr Badan
Kuwa (Xaqa) Rumeeyow idiinma Banaana inaad u Dhaxashaan Haweenka Xoog iyo inaad dhibtaan si aad ula tagtaan (Qaadataan) Qaar waxaad Siiseen inay la Yimaadaan Xumaan Cad Mooyee, kulana Noolaada si Fiican, haddaad Kahataan waxaa Suurowda inaad Kahataan wax uu Yeelo Eebe dhexdiisa Khayr Badan

Sotho

Oho lona ba kholoang! Ha le ea lumelloa ho kenela bahlolohali ba mehahabo lona ka sheshe, kapa hona ho ba qobella ho etsa se ratoang ke lona hore le tle le ba amohe karolo ea mahali ao le neng le ba nehile ona, ntle le haeba ba le molato oa bohlola bo pepenene. Le phele le bona ka mofuthu le mosa. Haeba le ka ba hloea ho ka etsahala hore le hloee se seng seo Allah a ka hlahisang botle bo boholo ka sona

Spanish

¡Oh, creyentes! No es licito tomar a las mujeres como objeto de herencia, ni impedirles o forzarlas a que vuelvan a casarse para recuperar parte de lo que les hayais dado [como en la epoca pre-islamica que la mujer al enviudar pasaba a depender de los parientes y allegados del difunto, quienes tenian derecho a casarse con ellas y decidir sobre su futuro]. Si vuestras mujeres cometieran una inmoralidad, podeis presionarlas de modo tal que sean ellas quienes soliciten el divorcio para que en este caso os devuelvan parte de lo que les hayais dado [de dote]. Tratad bien a vuestras mujeres en la convivencia. Y si algo de ellas os disgusta, es posible que Allah haya decretado a pesar de esto un bien para vosotros
¡Oh, creyentes! No es lícito tomar a las mujeres como objeto de herencia, ni impedirles o forzarlas a que vuelvan a casarse para recuperar parte de lo que les hayáis dado [como en la época pre-islámica que la mujer al enviudar pasaba a depender de los parientes y allegados del difunto, quienes tenían derecho a casarse con ellas y decidir sobre su futuro]. Si vuestras mujeres cometieran una inmoralidad, podéis presionarlas de modo tal que sean ellas quienes soliciten el divorcio para que en este caso os devuelvan parte de lo que les hayáis dado [de dote]. Tratad bien a vuestras mujeres en la convivencia. Y si algo de ellas os disgusta, es posible que Allah haya decretado a pesar de esto un bien para vosotros
¡Oh, creyentes!, no os esta permitido heredar a las mujeres contra su voluntad (como haciais antes del islam)[135], ni debeis tratarlas con dureza para que os den parte del maher que les disteis (a cambio de concederles el divorcio), a menos que hayan cometido adulterio (pues en este caso si podeis presionarlas para que os den el maher que les concedisteis cuando las desposasteis). Y tratadlas bien. Y si las detestais (sed pacientes), pues puede que detesteis algo en lo que Al-lah ha depositado mucho bien
¡Oh, creyentes!, no os está permitido heredar a las mujeres contra su voluntad (como hacíais antes del islam)[135], ni debéis tratarlas con dureza para que os den parte del maher que les disteis (a cambio de concederles el divorcio), a menos que hayan cometido adulterio (pues en este caso sí podéis presionarlas para que os den el maher que les concedisteis cuando las desposasteis). Y tratadlas bien. Y si las detestáis (sed pacientes), pues puede que detestéis algo en lo que Al-lah ha depositado mucho bien
¡Oh, creyentes!, no les esta permitido heredar a las mujeres contra su voluntad (como hacian antes del Islam)[135], ni deben tratarlas con dureza para que les den parte del maher que les dieron (a cambio de concederles el divorcio), a menos que hayan cometido adulterio (pues en este caso si pueden presionarlas para que les den el maher que les concedieron cuando las desposaron). Y tratenlas bien. Y si las detestan (sean pacientes), pues puede que detesten algo en lo que Al-lah ha depositado mucho bien
¡Oh, creyentes!, no les está permitido heredar a las mujeres contra su voluntad (como hacían antes del Islam)[135], ni deben tratarlas con dureza para que les den parte del maher que les dieron (a cambio de concederles el divorcio), a menos que hayan cometido adulterio (pues en este caso sí pueden presionarlas para que les den el maher que les concedieron cuando las desposaron). Y trátenlas bien. Y si las detestan (sean pacientes), pues puede que detesten algo en lo que Al-lah ha depositado mucho bien
¡Creyentes! No es licito recibir en herencia a mujeres contra su voluntad, ni impedirles que vuelvan a casarse para quitarles parte de lo que les habiais dado, a menos que sean culpables de deshonestidad manifiesta. Comportaos con ellas como es debido. Y si os resultan antipaticas, puede que Ala haya puesto mucho bien en el objeto de vuestra antipatia
¡Creyentes! No es lícito recibir en herencia a mujeres contra su voluntad, ni impedirles que vuelvan a casarse para quitarles parte de lo que les habíais dado, a menos que sean culpables de deshonestidad manifiesta. Comportaos con ellas como es debido. Y si os resultan antipáticas, puede que Alá haya puesto mucho bien en el objeto de vuestra antipatía
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! No os es licito [tratar de] heredar de vuestras mujeres [reteniendolas] contra su voluntad; ni ponerles impedimentos para asi quitarles parte de lo que les habeis dado, a menos que hayan cometido un acto probado de indecencia. Y convivid con vuestras esposas en forma honorable; pues si os desagradan, puede ser que os desagrade algo que Dios vaya a hacer fuente de mucho bien
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! No os es lícito [tratar de] heredar de vuestras mujeres [reteniéndolas] contra su voluntad; ni ponerles impedimentos para así quitarles parte de lo que les habéis dado, a menos que hayan cometido un acto probado de indecencia. Y convivid con vuestras esposas en forma honorable; pues si os desagradan, puede ser que os desagrade algo que Dios vaya a hacer fuente de mucho bien
¡Oh, creyentes! Quedan abolidas las costumbres [paganas preislamicas] de heredar a las mujeres como un objeto y de obligarlas a casarse y retenerlas por la fuerza para recuperar parte de lo que les habian dado, a menos que ellas cometan un acto de inmoralidad. En lugar de eso, traten amablemente a las mujeres en la convivencia. Y si algo de ellas les llegara a disgustar [sean tolerantes], puede ser que les desagrade algo en lo que Dios ha puesto un bien para ustedes
¡Oh, creyentes! Quedan abolidas las costumbres [paganas preislámicas] de heredar a las mujeres como un objeto y de obligarlas a casarse y retenerlas por la fuerza para recuperar parte de lo que les habían dado, a menos que ellas cometan un acto de inmoralidad. En lugar de eso, traten amablemente a las mujeres en la convivencia. Y si algo de ellas les llegara a disgustar [sean tolerantes], puede ser que les desagrade algo en lo que Dios ha puesto un bien para ustedes
¡Oh los que creeis! No es licito para vosotros que heredeis de vuestras mujeres contra su voluntad, ni que las presioneis para recuperar algo de lo que les habeis dado, excepto si son culpables de un acto claramente deshonroso. Y convivid con ellas conforme a lo que es correcto, pues si os resultan odiosas, quizas odieis algo en lo que Dios ha puesto un gran bien
¡Oh los que creéis! No es lícito para vosotros que heredéis de vuestras mujeres contra su voluntad, ni que las presionéis para recuperar algo de lo que les habéis dado, excepto si son culpables de un acto claramente deshonroso. Y convivid con ellas conforme a lo que es correcto, pues si os resultan odiosas, quizás odiéis algo en lo que Dios ha puesto un gran bien

Swahili

Enyi mlioamini, haifai kwenu kuwafanya wake wa baba zenu ni miongoni mwa mali yalioachwa kurithiwa, mkawa mnafanya mtakavyo kwao: kwa kuwaoa, kuwakataza wasiolewe au kuwaoza waume wengine, hali ya kuwa wao hawayataki hayo yote. Na pia haifai kwenu kuwadhuru wake zenu kwa kuwa mnawachukia, ili wapate kusamehe baadhi ya mlivyowapa, mahari au vinginevyo. Isipokuwa wakiwa wamefanya jambo ovu, kama uzinifu, hapo mnayo nafasi ya kuwazuia mpaka mkitwae mlichowapa. Na kule kukaa kwenu na wake zenu yatakikana kuwe ni juu ya misingi ya heshima na mapenzi na kuwatekelezea haki zao. Na iwapo mtawachukia kwa sababu yoyote katika sababu za kidunia, basi kuweni na subira. Kwani huenda mkachukia jambo, miongoni mwa mambo, na ikawa ndani yake muna kheri nyingi
Enyi mlio amini! Si halali kwenu kuwarithi wanawake kwa nguvu. Wala msiwadhikishe ili mwapokonye baadhi ya mlivyo wapa - isipo kuwa wakifanya uchafu ulio wazi. Na kaeni nao kwa wema, na ikiwa mmewachukia, basi huenda mkakichukia kitu, na Mwenyezi Mungu ametia kheri nyingi ndani yake

Swedish

TROENDE! Det ar inte tillatet for er att arva [andras] hustrur mot deras vilja; och ni far inte utsatta [era hustrur] for hard behandling for att [forma dem att begara skilsmassa och pa sa satt kunna] aterta nagot av vad ni har gett dem, savida de inte bevisligen har gjort sig skyldiga till grovt oanstandiga handlingar. Och lev med era hustrur i vanskap och samforstand; om ni fattar motvilja mot dem ar det mojligt att ni vander er ifran det som Gud skulle ha gjort [till en kalla] till rik valsignelse [for er]
TROENDE! Det är inte tillåtet för er att ärva [andras] hustrur mot deras vilja; och ni får inte utsätta [era hustrur] för hård behandling för att [förmå dem att begära skilsmässa och på så sätt kunna] återta något av vad ni har gett dem, såvida de inte bevisligen har gjort sig skyldiga till grovt oanständiga handlingar. Och lev med era hustrur i vänskap och samförstånd; om ni fattar motvilja mot dem är det möjligt att ni vänder er ifrån det som Gud skulle ha gjort [till en källa] till rik välsignelse [för er]

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, sumoro halol nest, ki zanonro ʙar xilofi majlason meros ʙiʙared. Va to qismate az on ciro, ki ʙa onho dodaed, ʙozpas sitoned, ʙar onho saxt magired, ƣajri on ki gunohi fahsi isʙotsuda karda ʙosand. Va ʙo onon ʙa nekui raftor kuned. Va agar sumoro az zanon xus najomad, ci ʙaso cizho, ki sumoro az on xus nameojad, dar hole, ki Xudo xajri ʙisjore dar on nihoda ʙosad
Ej kasone, ki imon ovardaed, şumoro halol nest, ki zanonro ʙar xilofi majlaşon meros ʙiʙared. Va to qismate az on ciro, ki ʙa onho dodaed, ʙozpas sitoned, ʙar onho saxt magired, ƣajri on ki gunohi fahşi isʙotşuda karda ʙoşand. Va ʙo onon ʙa nekūī raftor kuned. Va agar şumoro az zanon xuş najomad, cī ʙaso cizho, ki şumoro az on xuş nameojad, dar hole, ki Xudo xajri ʙisjore dar on nihoda ʙoşad
Эй касоне, ки имон овардаед, шуморо ҳалол нест, ки занонро бар хилофи майлашон мерос бибаред. Ва то қисмате аз он чиро, ки ба онҳо додаед, бозпас ситонед, бар онҳо сахт магиред, ғайри он ки гуноҳи фаҳши исботшуда карда бошанд. Ва бо онон ба некӯӣ рафтор кунед. Ва агар шуморо аз занон хуш наёмад, чӣ басо чизҳо, ки шуморо аз он хуш намеояд, дар ҳоле, ки Худо хайри бисёре дар он ниҳода бошад
Ej kasone, ki imon ovardaed! Baroi sumo halol nest, ki zanonro meros gired va onho noxus ʙosand; va onhoro man' nakuned az nikoh ʙo har ki xohand, to ʙa'ze on ciro ki ʙa onho dodaed, ʙa dast ored; magar in ki oskoro kori ʙad ʙikunand! Va ʙa onho ʙa tavri soista zindagi kuned va agar ham onhoro namepisanded, pas sojad, ki sumo cizero namepisanded va Alloh dar on xajr va nekii farovonero qaror medihad
Ej kasone, ki imon ovardaed! Baroi şumo halol nest, ki zanonro meros gired va onho noxuş ʙoşand; va onhoro man' nakuned az nikoh ʙo har ki xohand, to ʙa'ze on ciro ki ʙa onho dodaed, ʙa dast ored; magar in ki oşkoro kori ʙad ʙikunand! Va ʙa onho ʙa tavri şoista zindagī kuned va agar ham onhoro namepisanded, pas şojad, ki şumo cizero namepisanded va Alloh dar on xajr va nekii farovonero qaror medihad
Эй касоне, ки имон овардаед! Барои шумо ҳалол нест, ки занонро мерос гиред ва онҳо нохуш бошанд; ва онҳоро манъ накунед аз никоҳ бо ҳар ки хоҳанд, то баъзе он чиро ки ба онҳо додаед, ба даст оред; магар ин ки ошкоро кори бад бикунанд! Ва ба онҳо ба таври шоиста зиндагӣ кунед ва агар ҳам онҳоро намеписандед, пас шояд, ки шумо чизеро намеписандед ва Аллоҳ дар он хайр ва некии фаровонеро қарор медиҳад
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙaroi sumo halol nest, ki zanon [-i padaronaton]-ro ʙar xilofi majlason ʙa irs ʙared [jo macʙur ʙa izdivoc ʙo digaron kuned] va [dar mavridi hamsaroni xudaton niz hukm in ast, ki] ononro zeri fisor qaror nadihed, to ʙarxe az on ciro, ki [ʙa unvoni mahrija] ʙa eson dodaed, pas ʙigired, magar in ki murtakiʙi amali nosoistai oskore [monandi zino] savand. [Ammo dar mavridi zanoni pokdomani xud nakuguftor ʙosed] Va ʙo onho ʙa tavri soista raftor kuned va agar az onon [xusaton najomad va] karohat dosted, pas, [sikeʙoi kuned]. Ci ʙaso cizero xus namedored va Alloh taolo xajri ʙisjore dar on qaror medihad
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙaroi şumo halol nest, ki zanon [-i padaronaton]-ro ʙar xilofi majlaşon ʙa irs ʙared [jo maçʙur ʙa izdivoç ʙo digaron kuned] va [dar mavridi hamsaroni xudaton niz hukm in ast, ki] ononro zeri fişor qaror nadihed, to ʙarxe az on ciro, ki [ʙa unvoni mahrija] ʙa eşon dodaed, pas ʙigired, magar in ki murtakiʙi amali noşoistai oşkore [monandi zino] şavand. [Ammo dar mavridi zanoni pokdomani xud nakuguftor ʙoşed] Va ʙo onho ʙa tavri şoista raftor kuned va agar az onon [xuşaton najomad va] karohat doşted, pas, [şikeʙoī kuned]. Ci ʙaso cizero xuş namedored va Alloh taolo xajri ʙisjore dar on qaror medihad
Эй касоне, ки имон овардаед, барои шумо ҳалол нест, ки занон [-и падаронатон]-ро бар хилофи майлашон ба ирс баред [ё маҷбур ба издивоҷ бо дигарон кунед] ва [дар мавриди ҳамсарони худатон низ ҳукм ин аст, ки] ононро зери фишор қарор надиҳед, то бархе аз он чиро, ки [ба унвони маҳрия] ба эшон додаед, пас бигиред, магар ин ки муртакиби амали ношоистаи ошкоре [монанди зино] шаванд. [Аммо дар мавриди занони покдомани худ накугуфтор бошед] Ва бо онҳо ба таври шоиста рафтор кунед ва агар аз онон [хушатон наёмад ва] кароҳат доштед, пас, [шикебоӣ кунед]. Чи басо чизеро хуш намедоред ва Аллоҳ таоло хайри бисёре дар он қарор медиҳад

Tamil

nampikkaiyalarkale! Oru pennai (aval unkalai virumpatu verukka, irantavanutaiya porulaka matittu avalaip) palavantamaka ataivatu unkalukku akumanatalla. Melum, pakirankamaka oru manakketana kariyattaic ceytalanri (unkal manaiviyaka vanta) penkalukku ninkal kotuttatil cilavarrai etuttuk kolvatarkaka avarkalai (unkal vittil) ninkal tatuttum vaikkatirkal. Melum, avarkalutan kanniyamana muraiyilum (cakipput tanmaiyutanum) natantukollunkal. Avarkalai ninkal veruttapotilum cariye! Enenral, ninkal verukkum onril allah pala nanmaikalai vaittirukkalam
nampikkaiyāḷarkaḷē! Oru peṇṇai (avaḷ uṅkaḷai virumpātu veṟukka, iṟantavaṉuṭaiya poruḷāka matittu avaḷaip) palavantamāka aṭaivatu uṅkaḷukku ākumāṉatalla. Mēlum, pakiraṅkamāka oru māṉakkēṭāṉa kāriyattaic ceytālaṉṟi (uṅkaḷ maṉaiviyāka vanta) peṇkaḷukku nīṅkaḷ koṭuttatil cilavaṟṟai eṭuttuk koḷvataṟkāka avarkaḷai (uṅkaḷ vīṭṭil) nīṅkaḷ taṭuttum vaikkātīrkaḷ. Mēlum, avarkaḷuṭaṉ kaṇṇiyamāṉa muṟaiyilum (cakipput taṉmaiyuṭaṉum) naṭantukoḷḷuṅkaḷ. Avarkaḷai nīṅkaḷ veṟuttapōtilum cariyē! Ēṉeṉṟāl, nīṅkaḷ veṟukkum oṉṟil allāh pala naṉmaikaḷai vaittirukkalām
நம்பிக்கையாளர்களே! ஒரு பெண்ணை (அவள் உங்களை விரும்பாது வெறுக்க, இறந்தவனுடைய பொருளாக மதித்து அவளைப்) பலவந்தமாக அடைவது உங்களுக்கு ஆகுமானதல்ல. மேலும், பகிரங்கமாக ஒரு மானக்கேடான காரியத்தைச் செய்தாலன்றி (உங்கள் மனைவியாக வந்த) பெண்களுக்கு நீங்கள் கொடுத்ததில் சிலவற்றை எடுத்துக் கொள்வதற்காக அவர்களை (உங்கள் வீட்டில்) நீங்கள் தடுத்தும் வைக்காதீர்கள். மேலும், அவர்களுடன் கண்ணியமான முறையிலும் (சகிப்புத் தன்மையுடனும்) நடந்துகொள்ளுங்கள். அவர்களை நீங்கள் வெறுத்தபோதிலும் சரியே! ஏனென்றால், நீங்கள் வெறுக்கும் ஒன்றில் அல்லாஹ் பல நன்மைகளை வைத்திருக்கலாம்
Nampikkai kontavarkale! Penkalai (avarkal manap poruttam illata nilaiyil) ninkal palavantappatutti anantaramakak kolvatu unkalukku kutatu. Pakirankamana ketta ceyalai avarkal ceytaloliya, penkalukku ninkal kotuttatiliruntu cilavarrai etuttuk kollum poruttu avarkalukkut (tunpam kotuttu) tatuttu vaikkatirkal;. Innum, avarkalutan kanivotu natantu kollunkal - ninkal avarkalai veruttal (atu cariyillai enenil) ninkal onrai verukkak kutum atil allah eralamana nanmaikalai erpatutti vitalam
Nampikkai koṇṭavarkaḷē! Peṇkaḷai (avarkaḷ maṉap poruttam illāta nilaiyil) nīṅkaḷ palavantappaṭutti aṉantaramākak koḷvatu uṅkaḷukku kūṭātu. Pakiraṅkamāṉa keṭṭa ceyalai avarkaḷ ceytāloḻiya, peṇkaḷukku nīṅkaḷ koṭuttatiliruntu cilavaṟṟai eṭuttuk koḷḷum poruṭṭu avarkaḷukkut (tuṉpam koṭuttu) taṭuttu vaikkātīrkaḷ;. Iṉṉum, avarkaḷuṭaṉ kaṉivōṭu naṭantu koḷḷuṅkaḷ - nīṅkaḷ avarkaḷai veṟuttāl (atu cariyillai ēṉeṉil) nīṅkaḷ oṉṟai veṟukkak kūṭum atil allāh ērāḷamāṉa naṉmaikaḷai ēṟpaṭutti viṭalām
நம்பிக்கை கொண்டவர்களே! பெண்களை (அவர்கள் மனப் பொருத்தம் இல்லாத நிலையில்) நீங்கள் பலவந்தப்படுத்தி அனந்தரமாகக் கொள்வது உங்களுக்கு கூடாது. பகிரங்கமான கெட்ட செயலை அவர்கள் செய்தாலொழிய, பெண்களுக்கு நீங்கள் கொடுத்ததிலிருந்து சிலவற்றை எடுத்துக் கொள்ளும் பொருட்டு அவர்களுக்குத் (துன்பம் கொடுத்து) தடுத்து வைக்காதீர்கள்;. இன்னும், அவர்களுடன் கனிவோடு நடந்து கொள்ளுங்கள் - நீங்கள் அவர்களை வெறுத்தால் (அது சரியில்லை ஏனெனில்) நீங்கள் ஒன்றை வெறுக்கக் கூடும் அதில் அல்லாஹ் ஏராளமான நன்மைகளை ஏற்படுத்தி விடலாம்

Tatar

Ий мөэминнәр, хатыннарны көчләп, мирас урынына тоту сезгә хәләл түгел. Ягъни ире үлгән хатынның теләге булса, иргә китсен. Әгәр хатыныгызны яратмасагыз җәберләп тотмагыз, мәһерен биреп талак кылыгыз. Аерган хатыныгызны икенче иргә барудан тыймагыз, биргән мөһерләрегезне алып китүләреннән куркып, мәгәр ачык зина кылсалар, мөһерләрен бирмәсәгез дөрес булыр. Никахыгызда булган хатыннар белән яхшы мөгамәләдә булыгыз, гәрчә аларны бик яратмасагыз да. Өметледер сез яратмаган нәрсәдә Аллаһуның күп яхшылык кылмаклыгы

Telugu

o visvasulara! Miru balavantanga strilaku varasulu kavatam miku dharmasam'matam kadu. Mariyu miru varikiccina dani (mahr) nundi konta tisukovataniki varini ibbandilo pettakandi, varu nis'sandehanga vyabhicaraniki palpadite tappa. Mariyu miru varito gauravanto sahavasam ceyandi. Okavela miku varu naccakapote! Bahusa miku oka visayam naccakapovaccu, kani andulone allah ento melu unci undavaccu
ō viśvāsulārā! Mīru balavantaṅgā strīlaku vārasulu kāvaṭaṁ mīku dharmasam'mataṁ kādu. Mariyu mīru vārikiccina dāni (mahr) nuṇḍi konta tīsukōvaṭāniki vārini ibbandilō peṭṭakaṇḍi, vāru nis'sandēhaṅgā vyabhicārāniki pālpaḍitē tappa. Mariyu mīru vāritō gauravantō sahavāsaṁ cēyaṇḍi. Okavēḷa mīku vāru naccakapōtē! Bahuśā mīku oka viṣayaṁ naccakapōvaccu, kāni andulōnē allāh entō mēlu un̄ci uṇḍavaccu
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు బలవంతంగా స్త్రీలకు వారసులు కావటం మీకు ధర్మసమ్మతం కాదు. మరియు మీరు వారికిచ్చిన దాని (మహ్ర్) నుండి కొంత తీసుకోవటానికి వారిని ఇబ్బందిలో పెట్టకండి, వారు నిస్సందేహంగా వ్యభిచారానికి పాల్పడితే తప్ప. మరియు మీరు వారితో గౌరవంతో సహవాసం చేయండి. ఒకవేళ మీకు వారు నచ్చకపోతే! బహుశా మీకు ఒక విషయం నచ్చకపోవచ్చు, కాని అందులోనే అల్లాహ్ ఎంతో మేలు ఉంచి ఉండవచ్చు
విశ్వసించిన ఓ ప్రజలారా! మీరు బలవంతంగా స్త్రీలకు వారసులై కూర్చోవటం మీకు ధర్మసమ్మతం కానేరదు. మీరు వారికి ఇచ్చిన దానిలో (మహర్‌) నుంచి కొంత సొమ్ము కాజేసే ఉద్దేశ్యంతో వారిని ఆపి ఉంచుకోకండి. ఒకవేళ వారు గనక బాహాటంగా ఏదైనా నీతిమాలిన పనికి పాల్పడితే అది వేరే విషయం. వారితో ఉత్తమరీతిలో కాపురం చేయండి. ఒకవేళ వారు మీకు నచ్చకపోతే బహుశా ఏదో ఒక్క విషయం మూలంగా మీకు నచ్చకపోవచ్చు. కాని మీకు నచ్చని ఆ విషయంలోనే అల్లాహ్‌ అపారమైన శుభాన్ని పొందుపరచాడేమో! (మీకేం తెలుసు)

Thai

phu sraththa thanghlay mi xnumati kæ phwk cea kar thi phwk cea ca xea brrda hying pen mrdk dwy kar bangkhab læa mi xnumati chen deiywkan kar thi phwk cea ca khadkhwang brrda nang pheux phwk cea ca xea bang swn khxng sing thi phwk cea di hı kæ phwk nang nxkcak wa phwk nang ca kratha sing lamk xan chad cæng theanan læa cng xyu rwm kab phwk nang dwy di hak phwk cea keliyd phwk nang k xac pen pi di wa kar thi phwk cea keliyd sing hnung khna deiy wkanxallxhˌ k thrng hı mi nı sing nan sung khwam di xan makmay
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy mị̀ xnumạti kæ̀ phwk cêā kār thī̀ phwk cêā ca xeā brrdā h̄ỵing pĕn mrdk d̂wy kār bạngkhạb læa mị̀ xnumạti chèn deīywkạn kār thī̀ phwk cêā ca k̄hạdk̄hwāng brrdā nāng pheụ̄̀x phwk cêā ca xeā bāng s̄̀wn k̄hxng s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ phwk nāng nxkcāk ẁā phwk nāng ca krathả s̄ìng lāmk xạn chạd cæ̂ng thèānận læa cng xyū̀ r̀wm kạb phwk nāng d̂wy dī h̄āk phwk cêā kelīyd phwk nāng k̆ xāc pĕn pị dị̂ ẁā kār thī̀ phwk cêā kelīyd s̄ìng h̄nụ̀ng k̄hṇa deīy wkạnxạllxḥˌ k̆ thrng h̄ı̂ mī nı s̄ìng nận sụ̀ng khwām dī xạn mākmāy
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย ไม่อนุมัติแก่พวกเจ้าการที่พวกเจ้าจะเอาบรรดาหญิงเป็นมรดกด้วยการบังคับ และไม่อนุมัติเช่นเดียวกันการที่พวกเจ้าจะขัดขวางบรรดานางเพื่อพวกเจ้าจะเอาบางส่วนของสิ่งที่พวกเจ้าได้ให้แก่พวกนาง นอกจากว่าพวกนางจะกระทำสิ่งลามก อันชัดแจ้งเท่านั้น และจงอยู่ร่วมกับพวกนางด้วยดี หากพวกเจ้าเกลียดพวกนาง ก็อาจเป็นไปได้ว่า การที่พวกเจ้าเกลียดสิ่งหนึ่งขณะเดียวกันอัลลอฮฺก็ทรงให้มีในสิ่งนั้น ซึ่งความดีอันมากมาย
phu sraththa thanghlay! Mi xnumati kæ phwk cea kar thi phwk cea ca xea brrda hying pen mrdk dwy kar bangkhab læa mi xnumati chen deiywkan kar thi phwk cea ca khadkhwang brrda nang pheux phwk cea ca xea bang swn khxng sing thi phwk cea di hı kæ phwk nang nxkcak wa phwk nang ca kratha sing lamk xan chad cæng theanan læa cng xyu rwm kab phwk nang dwy di hak phwk cea keliyd phwk nang k xac pen pi di wa kar thi phwk cea keliyd sing hnung khna deiy wkanxallxhˌ k thrng hı mi nı sing nan sung khwam di xan makmay
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Mị̀ xnumạti kæ̀ phwk cêā kār thī̀ phwk cêā ca xeā brrdā h̄ỵing pĕn mrdk d̂wy kār bạngkhạb læa mị̀ xnumạti chèn deīywkạn kār thī̀ phwk cêā ca k̄hạdk̄hwāng brrdā nāng pheụ̄̀x phwk cêā ca xeā bāng s̄̀wn k̄hxng s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ phwk nāng nxkcāk ẁā phwk nāng ca krathả s̄ìng lāmk xạn chạd cæ̂ng thèānận læa cng xyū̀ r̀wm kạb phwk nāng d̂wy dī h̄āk phwk cêā kelīyd phwk nāng k̆ xāc pĕn pị dị̂ ẁā kār thī̀ phwk cêā kelīyd s̄ìng h̄nụ̀ng k̄hṇa deīy wkạnxạllxḥˌ k̆ thrng h̄ı̂ mī nı s̄ìng nận sụ̀ng khwām dī xạn mākmāy
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย! ไม่อนุมัติแก่พวกเจ้าการที่พวกเจ้าจะเอาบรรดาหญิงเป็นมรดกด้วยการบังคับ และไม่อนุมัติเช่นเดียวกันการที่พวกเจ้าจะขัดขวางบรรดานางเพื่อพวกเจ้าจะเอาบางส่วนของสิ่งที่พวกเจ้าได้ให้แก่พวกนาง นอกจากว่าพวกนางจะกระทำสิ่งลามก อันชัดแจ้งเท่านั้น และจงอยู่ร่วมกับพวกนางด้วยดี หากพวกเจ้าเกลียดพวกนาง ก็อาจเป็นไปได้ว่า การที่พวกเจ้าเกลียดสิ่งหนึ่งขณะเดียวกันอัลลอฮฺก็ทรงให้มีในสิ่งนั้น ซึ่งความดีอันมากมาย

Turkish

Ey inananlar, zorla kadınları miras olarak almanız helal degildir size. Apacık kotulukte bulunmadıkları halde onlara verdiginizin bir kısmını ele gecirmek icin sıkıstırmayın onları ve onlarla iyi ve guzel gecinin, onlardan hoslanmadıgınız takdirde deolabilir ki sizin hosunuza gitmeyen bir seyde Allah, bircok hayırlar takdir etmistir
Ey inananlar, zorla kadınları miras olarak almanız helal değildir size. Apaçık kötülükte bulunmadıkları halde onlara verdiğinizin bir kısmını ele geçirmek için sıkıştırmayın onları ve onlarla iyi ve güzel geçinin, onlardan hoşlanmadığınız takdirde deolabilir ki sizin hoşunuza gitmeyen bir şeyde Allah, birçok hayırlar takdir etmiştir
Ey iman edenler! Kadınlara zorla varis olmanız size helal degildir. Apacık bir edepsizlik yapmadıkca, onlara verdiginizin bir kısmını ele gecirmeniz icin de kadınları sıkıstırmayın. Onlarla iyi gecinin. Eger onlardan hoslanmazsanız (biliniz ki) Allah´ın hakkınızda cok hayırlı kılacagı bir seyden de hoslanmamıs olabilirsiniz
Ey iman edenler! Kadınlara zorla vâris olmanız size helâl değildir. Apaçık bir edepsizlik yapmadıkça, onlara verdiğinizin bir kısmını ele geçirmeniz için de kadınları sıkıştırmayın. Onlarla iyi geçinin. Eğer onlardan hoşlanmazsanız (biliniz ki) Allah´ın hakkınızda çok hayırlı kılacağı bir şeyden de hoşlanmamış olabilirsiniz
Ey iman edenler, kadınlara zorla mirascı olmaya kalkısmanız helal degildir. Apacık olan 'cirkin bir hayasızlık' yapmadıkları surece, onlara verdiklerinizin bir kısmını gidermeniz (kendinize almanız) icin onlara baskı yapmanız da (helal degildir.) Onlarla guzellikle gecinin. Sayet onlardan hoslanmadınızsa, belki, bir sey hosunuza gitmez, ama Allah onda cok hayır kılar
Ey iman edenler, kadınlara zorla mirasçı olmaya kalkışmanız helal değildir. Apaçık olan 'çirkin bir hayasızlık' yapmadıkları sürece, onlara verdiklerinizin bir kısmını gidermeniz (kendinize almanız) için onlara baskı yapmanız da (helal değildir.) Onlarla güzellikle geçinin. Şayet onlardan hoşlanmadınızsa, belki, bir şey hoşunuza gitmez, ama Allah onda çok hayır kılar
Ey iman edenler! Kadınlara zorla varis olmanız size halal olmaz. (Cahiliyyet devrinde mevcud bir adete gore, bir erkek, akrabasından olen birinin malına varis oldugu gibi, onun karısına da varis olurdu. Bunu isterse mihir vermeksizin kendine nikahlar ve dilerse mihrini almak suretiyle baskasına nikahlardı. Bu ayet-i kerime o kotu adeti yasaklamıstır.) Verdiginiz mehrin birazını kurtaracaksınız diye, onları tazyik etmeniz, mal karsılıgında bosamak istemeniz de helal olmaz. Meger ki onlar, arayı acacak bir fuhus irtikap etmis olsunlar. Onlarla iyi gecinin. Eger kendilerinden hoslanmadınızsa, olabilir ki bir sey sizin hosunuza gitmez de Allah onda bir cok hayır takdir etmis bulunur
Ey iman edenler! Kadınlara zorla varis olmanız size halal olmaz. (Cahiliyyet devrinde mevcud bir âdete göre, bir erkek, akrabasından ölen birinin malına varis olduğu gibi, onun karısına da varis olurdu. Bunu isterse mihir vermeksizin kendine nikâhlar ve dilerse mihrini almak suretiyle başkasına nikâhlardı. Bu âyet-i kerime o kötü âdeti yasaklamıştır.) Verdiğiniz mehrin birazını kurtaracaksınız diye, onları tazyik etmeniz, mal karşılığında boşamak istemeniz de helâl olmaz. Meğer ki onlar, arayı açacak bir fuhuş irtikâp etmiş olsunlar. Onlarla iyi geçinin. Eğer kendilerinden hoşlanmadınızsa, olabilir ki bir şey sizin hoşunuza gitmez de Allah onda bir çok hayır takdir etmiş bulunur
Ey iman edenler! Kadınlara zorla varis olmaya kalkmanız, (mehir olarak) verdiginizin bir kısmını alıp goturmeniz icin onları sıkıstırmanız size helal degildir. Megerki apacık bir fuhus isleyeler. (O takdirde verilenin bir kısmı karsılıgında bosayabilirsiniz). Kadınlarınızla iyi gecinin. Kendilerinden hoslanmayıp tiksiniyorsanız, hoslanmadıgınız bir seyde Allah bircok hayr takdir etmis olabilir
Ey imân edenler! Kadınlara zorla vâris olmaya kalkmanız, (mehir olarak) verdiğinizin bir kısmını alıp götürmeniz için onları sıkıştırmanız size helâl değildir. Meğerki apaçık bir fuhuş işleyeler. (O takdirde verilenin bir kısmı karşılığında boşayabilirsiniz). Kadınlarınızla iyi geçinin. Kendilerinden hoşlanmayıp tiksiniyorsanız, hoşlanmadığınız bir şeyde Allah birçok hayr takdir etmiş olabilir
Ey Inananlar! Kadınlara zorla mirascı olmaya kalkmanız size helal degildir. Apacık hayasızlık etmedikce onlara verdiginizin bir kısmını alıp goturmeniz icin onları sıkıstırmayın. Onlarla guzellikle gecinin. Eger onlardan hoslanmıyorsanız, sabredin, hoslanmadıgınız bir seyi Allah cok hayırlı kılmıs olabilir
Ey İnananlar! Kadınlara zorla mirasçı olmaya kalkmanız size helal değildir. Apaçık hayasızlık etmedikçe onlara verdiğinizin bir kısmını alıp götürmeniz için onları sıkıştırmayın. Onlarla güzellikle geçinin. Eğer onlardan hoşlanmıyorsanız, sabredin, hoşlanmadığınız bir şeyi Allah çok hayırlı kılmış olabilir
Ey iman edenler! Kadinlara zorla varis olmaniz size helal degildir. Verdiginiz mehrin bir kismini kurtaracaksiniz diye, onlari sikistirmaniz da helal degildir. Ancak acik bir hayasizlik yapmis olurlarsa baska. Onlarla iyi gecinin. Eger kendilerinden hoslanmadinizsa, olabilir ki, siz bir seyden hoslanmasaniz da Allah onda bir cok hayir takdir etmis bulunur
Ey iman edenler! Kadinlara zorla varis olmaniz size helal degildir. Verdiginiz mehrin bir kismini kurtaracaksiniz diye, onlari sikistirmaniz da helal degildir. Ancak açik bir hayasizlik yapmis olurlarsa baska. Onlarla iyi geçinin. Eger kendilerinden hoslanmadinizsa, olabilir ki, siz bir seyden hoslanmasaniz da Allah onda bir çok hayir takdir etmis bulunur
Ey iman edenler! Kadınlara zorla varis olmanız size helal degildir. Apacık bir edepsizlik yapmadıkca, onlara verdiginizin bir kısmını ele gecirmeniz icin de kadınları sıkıstırmayın. Onlarla iyi gecinin. Eger onlardan hoslanmazsanız (biliniz ki) Allah'ın hakkınızda cok hayırlı kılacagı bir seyden de hoslanmamıs olabilirsiniz
Ey iman edenler! Kadınlara zorla varis olmanız size helal değildir. Apaçık bir edepsizlik yapmadıkça, onlara verdiğinizin bir kısmını ele geçirmeniz için de kadınları sıkıştırmayın. Onlarla iyi geçinin. Eğer onlardan hoşlanmazsanız (biliniz ki) Allah'ın hakkınızda çok hayırlı kılacağı bir şeyden de hoşlanmamış olabilirsiniz
Inananlar! Kadınların mirasına onların isteklerine aykırı olarak mirascı olmanız sizin icin yasal degil. Kendilerine onceden vermis bulundugunuz malları onlardan geri almak icin onları sıkıstırmayın. Bir fuhus islemeleri hali istisna. Onlarla iyi gecinin. Onlardan hoslanmıyorsanız, olur ki hoslanmadıgınız bir seye ALLAH cok hayır koymustur
İnananlar! Kadınların mirasına onların isteklerine aykırı olarak mirasçı olmanız sizin için yasal değil. Kendilerine önceden vermiş bulunduğunuz malları onlardan geri almak için onları sıkıştırmayın. Bir fuhuş işlemeleri hali istisna. Onlarla iyi geçinin. Onlardan hoşlanmıyorsanız, olur ki hoşlanmadığınız bir şeye ALLAH çok hayır koymuştur
Ey iman edenler! Kadınlara zorla varis olmanız size helal degildir. Verdiginiz mehrin bir kısmını kurtaracaksınız diye, onları sıkıstırmanız da helal degildir. Ancak acık bir hayasızlık yapmıs olurlarsa baska. Onlarla iyi gecinin. Eger kendilerinden hoslanmadınızsa, olabilir ki, siz bir seyden hoslanmasanız da Allah onda bir cok hayır takdir etmis bulunur
Ey iman edenler! Kadınlara zorla varis olmanız size helal değildir. Verdiğiniz mehrin bir kısmını kurtaracaksınız diye, onları sıkıştırmanız da helal değildir. Ancak açık bir hayasızlık yapmış olurlarsa başka. Onlarla iyi geçinin. Eğer kendilerinden hoşlanmadınızsa, olabilir ki, siz bir şeyden hoşlanmasanız da Allah onda bir çok hayır takdir etmiş bulunur
Ey iman edenler, kadınlara zorla mirascı olmanız size helal olmadıgı gibi, verdiginiz mehrin birazını kurtaracaksınız diye, acık bir fuhus islemeleri durumu haric, onları sıkıstırmanız da helal olmaz. Haydi onlarla guzel gecinin! Kendilerinden hoslanmadınızsa, olabilir ki, sizin hoslanmadıgınız bir seyde Allah, bircok hayırlar takdir etmis olur
Ey iman edenler, kadınlara zorla mirasçı olmanız size helal olmadığı gibi, verdiğiniz mehrin birazını kurtaracaksınız diye, açık bir fuhuş işlemeleri durumu hariç, onları sıkıştırmanız da helal olmaz. Haydi onlarla güzel geçinin! Kendilerinden hoşlanmadınızsa, olabilir ki, sizin hoşlanmadığınız bir şeyde Allah, birçok hayırlar takdir etmiş olur
Ey iman edenler! Kadınlara zorla varis olmanız size helal degildir. Verdiginiz mehrin bir kısmını kurtaracaksınız diye, onları sıkıstırmanız da helal degildir. Ancak acık bir hayasızlık yapmıs olurlarsa baska. Onlarla iyi gecinin. Eger kendilerinden hoslanmadınızsa, olabilir ki, siz bir seyden hoslanmasanız da Allah onda bir cok hayır takdir etmis bulunur
Ey iman edenler! Kadınlara zorla varis olmanız size helal değildir. Verdiğiniz mehrin bir kısmını kurtaracaksınız diye, onları sıkıştırmanız da helal değildir. Ancak açık bir hayasızlık yapmış olurlarsa başka. Onlarla iyi geçinin. Eğer kendilerinden hoşlanmadınızsa, olabilir ki, siz bir şeyden hoşlanmasanız da Allah onda bir çok hayır takdir etmiş bulunur
Ey muminler, akrabalarınızın dul eslerini zorla nikahlamanız helal degildir. Ispatlanmıs bir edepsizlik islemedikleri surece kendilerine verdiginiz mehrin bir kısmını geri almak amacı ile onlara baskı yapmayınız. Onlara karsı iyi davranınız. Eger onlardan hoslanmıyorsanız, biliniz ki; hoslanmadıgınız birseyi Allah hakkınızda cok hayırlı kılmıs olabilir
Ey müminler, akrabalarınızın dul eşlerini zorla nikahlamanız helal değildir. İspatlanmış bir edepsizlik işlemedikleri sürece kendilerine verdiğiniz mehrin bir kısmını geri almak amacı ile onlara baskı yapmayınız. Onlara karşı iyi davranınız. Eğer onlardan hoşlanmıyorsanız, biliniz ki; hoşlanmadığınız birşeyi Allah hakkınızda çok hayırlı kılmış olabilir
Ey inananlar, kadınlara zorla mirascı olmaya kalkısmanız helal degildir. Apacık olan ´cirkin bir hayasızlık´ yapmadıkları surece, onlara verdiklerinizin bir kısmını gidermeniz (kendinize almanız) icin onlara baskı yapmanız da (helal degildir). Onlarla guzellikle gecinin. Sayet onlardan hoslanmadınızsa, belki, bir sey hosunuza gitmez, ama Tanrı onda cok hayır kılar
Ey inananlar, kadınlara zorla mirasçı olmaya kalkışmanız helal değildir. Apaçık olan ´çirkin bir hayasızlık´ yapmadıkları sürece, onlara verdiklerinizin bir kısmını gidermeniz (kendinize almanız) için onlara baskı yapmanız da (helal değildir). Onlarla güzellikle geçinin. Şayet onlardan hoşlanmadınızsa, belki, bir şey hoşunuza gitmez, ama Tanrı onda çok hayır kılar
Ey iman edenler, kadınlara zorla mirascı olmanız ve onların — kendilerine verdiginiz (mehir) den birazını gider (ib elinize gecire) bilmeniz icin — tazyik etmeniz size halal olmaz. Meger ki arayı acacak bir fuhus irtikab etmis olsunlar. Onlarla (kadınlarınızla) iyi gecinin. Eger kendilerinden hoslanmadınızsa olabilir ki bir sey sizin hosunuza gitmez de Allah onda bir cok hayır takdir etmis bulunur
Ey îman edenler, kadınlara zorla mirasçı olmanız ve onların — kendilerine verdiğiniz (mehir) den birazını gider (ib elinize geçire) bilmeniz için — tazyik etmeniz size halâl olmaz. Meğer ki arayı açacak bir fuhuş irtikâb etmiş olsunlar. Onlarla (kadınlarınızla) iyi geçinin. Eğer kendilerinden hoşlanmadınızsa olabilir ki bir şey sizin hoşunuza gitmez de Allah onda bir çok hayır takdir etmiş bulunur
Ey iman edenler; kadınlara zorla varis olmaya kalkmanız size helal degildir. Apacık hayasızlık etmedikce onlara verdiginizden mehrin bir kısmını alıp goturmeniz icin onları sıkıstırmayın, onlarla iyi gecinin. Eger onlardan bosanmıyorsanız; olabilir ki bir sey, sizin hosunuza gitmez de Allah onu cok daha hayırlı kılar
Ey iman edenler; kadınlara zorla varis olmaya kalkmanız size helal değildir. Apaçık hayasızlık etmedikçe onlara verdiğinizden mehrin bir kısmını alıp götürmeniz için onları sıkıştırmayın, onlarla iyi geçinin. Eğer onlardan boşanmıyorsanız; olabilir ki bir şey, sizin hoşunuza gitmez de Allah onu çok daha hayırlı kılar
Ey iman edenler(Allah!a olmeden once ulasmayı dileyenler)! (Esi vefat eden ve yakınınız olan) kadınlara zorla (kerhen) varis olmanız size helal degildir. Ve onlara verdiklerinizin (mehrin) bir kısmını (onlardan) almak icin , onları sıkıstırmayın, acıkca fuhus yapmaları haric. Ve onlarla iyi gecinin. Fakat eger onlardan hoslanmadınızsa, o taktirde umulur ki, sizin hoslanmadıgınız bir sey hakkında Allah pek cok hayır kılar
Ey îmân edenler(Allah!a ölmeden önce ulaşmayı dileyenler)! (Eşi vefat eden ve yakınınız olan) kadınlara zorla (kerhen) varis olmanız size helâl değildir. Ve onlara verdiklerinizin (mehrin) bir kısmını (onlardan) almak için , onları sıkıştırmayın, açıkça fuhuş yapmaları hariç. Ve onlarla iyi geçinin. Fakat eğer onlardan hoşlanmadınızsa, o taktirde umulur ki, sizin hoşlanmadığınız bir şey hakkında Allah pek çok hayır kılar
Ya eyyuhellezıne amenu la yehıllu lekum en terisun nisae kerha ve la ta´duluhunne li tezhebu bi ba´dı ma ateytumuhunne illa ey ye´tıne bi fahısetim mubeyyineh ve asiruhunne bil ma´ruf fe in kerihtumuhunne fe asa en tekrahu sey7ev ve yec´alellahu fıhi hayran kesıra
Ya eyyühellezıne amenu la yehıllü leküm en terisün nisae kerha ve la ta´duluhünne li tezhebu bi ba´dı ma ateytümuhünne illa ey ye´tıne bi fahışetim mübeyyineh ve aşiruhünne bil ma´ruf fe in kerihtümuhünne fe asa en tekrahu şey7ev ve yec´alellahü fıhi hayran kesıra
Ya eyyuhellezine amenu la yahıllu lekum en terisun nisae kerha(kerhen) ve la ta’duluhunne li tezhebu bi ba’dı ma ateytumuhunne illa en ye’tine bi fahısetin mubeyyineh(mubeyyinetin), ve asiruhunne bil ma’ruf(ma’rufi), fe in kerihtumuhunne fe asa en tekrehu sey’en ve yec’alallahu fihi hayren kesira(kesiren)
Yâ eyyuhellezîne âmenû lâ yahıllu lekum en terisûn nisâe kerhâ(kerhen) ve lâ ta’dulûhunne li tezhebû bi ba’dı mâ âteytumûhunne illâ en ye’tîne bi fâhışetin mubeyyineh(mubeyyinetin), ve âşirûhunne bil ma’rûf(ma’rûfi), fe in kerihtumûhunne fe asâ en tekrehû şey’en ve yec’alallâhu fîhi hayren kesîrâ(kesîren)
Siz ey imana ermis olanlar! Hanımlarınıza, onların arzusu hilafına (baskı yaparak) mirascı olma(ya calısma)nız helal degildir. Ve acık bir sekilde hayasızca davranma sucu islemedikce vermis oldugunuz herhangi bir seyi geri almak amacıyla onlara baskı yapmayın. Ve hanımlarınızla guzel bir sekilde gecinin; cunku onlardan hoslanmıyor olsanız bile, olabilir ki hoslanmadıgınız bir seyi Allah buyuk bir hayra vesile kılmıs olabilir
Siz ey imana ermiş olanlar! Hanımlarınıza, onların arzusu hilafına (baskı yaparak) mirasçı olma(ya çalışma)nız helal değildir. Ve açık bir şekilde hayasızca davranma suçu işlemedikçe vermiş olduğunuz herhangi bir şeyi geri almak amacıyla onlara baskı yapmayın. Ve hanımlarınızla güzel bir şekilde geçinin; çünkü onlardan hoşlanmıyor olsanız bile, olabilir ki hoşlanmadığınız bir şeyi Allah büyük bir hayra vesile kılmış olabilir
ya eyyuhe-llezine amenu la yehillu lekum en terisu-nnisae kerha. vela ta`duluhunne litezhebu biba`di ma ateytumuhunne illa ey ye'tine bifahisetim mubeyyineh. ve`asiruhunne bilma`ruf. fein kerihtumuhunne fe`asa en tekrahu sey'ev veyec`ale-llahu fihi hayran kesira
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ yeḥillü leküm en teriŝü-nnisâe kerhâ. velâ ta`ḍulûhünne liteẕhebû biba`ḍi mâ âteytümûhünne illâ ey ye'tîne bifâḥişetim mübeyyineh. ve`âşirûhünne bilma`rûf. fein kerihtümûhünne fe`asâ en tekrahû şey'ev veyec`ale-llâhü fîhi ḫayran keŝîrâ
Ey iman edenler! Kadınlara zorla varis olmanız size helal degildir. Apacık bir edepsizlik yapmadıkca, onlara verdiginizin bir kısmını ele gecirmeniz icin de kadınları sıkıstırmayın. Onlarla iyi gecinin. Eger onlardan hoslanmazsanız (biliniz ki) Allah'ın hakkınızda cok hayırlı kılacagı bir seyden de hoslanmamıs olabilirsiniz
Ey iman edenler! Kadınlara zorla vâris olmanız size helâl değildir. Apaçık bir edepsizlik yapmadıkça, onlara verdiğinizin bir kısmını ele geçirmeniz için de kadınları sıkıştırmayın. Onlarla iyi geçinin. Eğer onlardan hoşlanmazsanız (biliniz ki) Allah'ın hakkınızda çok hayırlı kılacağı bir şeyden de hoşlanmamış olabilirsiniz
Ey iman edenler! Kadınlara zorla mirascı olmaya kalkmanız size helal degildir. Apacık bir fuhus islemedikce (mehir olarak) verdiklerinizin bir kısmını elde etmek icin onları sıkıstırmayın. Onlarla guzel guzel gecinin; onlardan hoslanmasanız bile, umulur ki sizin hosunuza gitmeyen bir seyde Allah bir cok hayır takdir eder
Ey iman edenler! Kadınlara zorla mirasçı olmaya kalkmanız size helal değildir. Apaçık bir fuhuş işlemedikçe (mehir olarak) verdiklerinizin bir kısmını elde etmek için onları sıkıştırmayın. Onlarla güzel güzel geçinin; onlardan hoşlanmasanız bile, umulur ki sizin hoşunuza gitmeyen bir şeyde Allah bir çok hayır takdir eder
Ey iman edenler! (olen babalarınızın) kadınlarını miras yoluyla zorla almanız size helal degildir. Apacık bir fuhus islemedikce (mehir olarak) verdiklerinizin bir kısmını elde etmek icin onları (baskalarıyla evlenmelerine) engel olmak icin nikahınızda tutmayın. Onlarla guzel guzel gecinin; onlardan hoslanmasanız bile, umulur ki sizin hosunuza gitmeyen bir seyde Allah bir cok hayır takdir eder
Ey iman edenler! (ölen babalarınızın) kadınlarını miras yoluyla zorla almanız size helal değildir. Apaçık bir fuhuş işlemedikçe (mehir olarak) verdiklerinizin bir kısmını elde etmek için onları (başkalarıyla evlenmelerine) engel olmak için nikahınızda tutmayın. Onlarla güzel güzel geçinin; onlardan hoşlanmasanız bile, umulur ki sizin hoşunuza gitmeyen bir şeyde Allah bir çok hayır takdir eder
Ey iman edenler! Kadınları zorla miras olarak almanız helal olmaz. Cok belli bir fuhus islemedikce onlara verdiginiz mehrin bir kısmını ele gecirmek icin onları sıkıstırmanız da size helal degildir.Onlarla hosca, guzelce gecinin. Sayet onlardan hoslanmayacak olursanız, olabilir ki bir sey sizin hosunuza gitmez de Allah onda bircok hayır takdir etmis bulunur. [2,228] {KM, Tesniye}
Ey iman edenler! Kadınları zorla miras olarak almanız helâl olmaz. Çok belli bir fuhuş işlemedikçe onlara verdiğiniz mehrin bir kısmını ele geçirmek için onları sıkıştırmanız da size helâl değildir.Onlarla hoşça, güzelce geçinin. Şayet onlardan hoşlanmayacak olursanız, olabilir ki bir şey sizin hoşunuza gitmez de Allah onda birçok hayır takdir etmiş bulunur. [2,228] {KM, Tesniye}
Ey inananlar, kadınları miras yoluyla zorla almanız size helal degildir. Onlara verdiklerinizin bir kısmını alıp goturmek icin onları sıkıstırmayın. Sayet acık bir edepsizlik yaparlarsa baska. Onlarla iyi gecinin. Eger onlardan hoslanmazsanız, bilinki sizin hoslanmadıgınız bir seye Allah cok hayır koymus olabilir
Ey inananlar, kadınları miras yoluyla zorla almanız size helal değildir. Onlara verdiklerinizin bir kısmını alıp götürmek için onları sıkıştırmayın. Şayet açık bir edepsizlik yaparlarsa başka. Onlarla iyi geçinin. Eğer onlardan hoşlanmazsanız, bilinki sizin hoşlanmadığınız bir şeye Allah çok hayır koymuş olabilir
Ey iman edenler, kadınlara zorla mirascı olmaya kalkısmanız size helal degildir. Apacık olan ´cirkin bir hayasızlık´ yapmadıkları surece, onlara verdiklerinizin bir kısmını gidermeniz (kendinize almanız) icin onlara baskı yapmanız da (helal degildir.) Onlarla guzellikle gecinin. Sayet onlardan hoslanmadınızsa, belki, bir sey hosunuza gitmez, ama Allah onda cok hayır kılar
Ey iman edenler, kadınlara zorla mirasçı olmaya kalkışmanız size helal değildir. Apaçık olan ´çirkin bir hayasızlık´ yapmadıkları sürece, onlara verdiklerinizin bir kısmını gidermeniz (kendinize almanız) için onlara baskı yapmanız da (helal değildir.) Onlarla güzellikle geçinin. Şayet onlardan hoşlanmadınızsa, belki, bir şey hoşunuza gitmez, ama Allah onda çok hayır kılar
Ey iman edenler! (Olen babalarınızın) kadınlarını miras yoluyla zorla almanız size helal degildir. Apacık bir fuhus islemedikce (mehir olarak) verdiklerinizin bir kısmını elde etmek icin onları (baskalarıyla evlenmelerine) engel olmak icin nikahınızda tutmayın. Onlarla guzel guzel gecinin. Onlardan hoslanmasanız bile, umulur ki sizin hosunuza gitmeyen bir seyde Allah bir cok hayır takdir eder
Ey iman edenler! (Ölen babalarınızın) kadınlarını miras yoluyla zorla almanız size helal değildir. Apaçık bir fuhuş işlemedikçe (mehir olarak) verdiklerinizin bir kısmını elde etmek için onları (başkalarıyla evlenmelerine) engel olmak için nikahınızda tutmayın. Onlarla güzel güzel geçinin. Onlardan hoşlanmasanız bile, umulur ki sizin hoşunuza gitmeyen bir şeyde Allah bir çok hayır takdir eder
Ey iman edenler! Kadınlara, zor ve baskı kullanarak mirascı olmanız size helal olmaz. Kendilerine vermis bulundugunuz seylerin bir kısmını carpıp goturmek icin onları sıkıstırmanız da helal degildir. Kanıta baglanmıs bir fuhus yapmaları hali mustesna. Onlarla iyi ve guzel gecinin. Onlardan tiksindinizse olabilir ki, siz bir seyi cirkin bulursunuz da Allah, ona cok hayır koymus olur
Ey iman edenler! Kadınlara, zor ve baskı kullanarak mirasçı olmanız size helal olmaz. Kendilerine vermiş bulunduğunuz şeylerin bir kısmını çarpıp götürmek için onları sıkıştırmanız da helal değildir. Kanıta bağlanmış bir fuhuş yapmaları hali müstesna. Onlarla iyi ve güzel geçinin. Onlardan tiksindinizse olabilir ki, siz bir şeyi çirkin bulursunuz da Allah, ona çok hayır koymuş olur
Ey iman edenler! Kadınlara, zor ve baskı kullanarak mirascı olmanız size helal olmaz. Kendilerine vermis bulundugunuz seylerin bir kısmını carpıp goturmek icin onları sıkıstırmanız da helal degildir. Kanıta baglanmıs bir fuhus yapmaları hali mustesna. Onlarla iyi ve guzel gecinin. Onlardan tiksindinizse olabilir ki, siz bir seyi cirkin bulursunuz da Allah, ona cok hayır koymus olur
Ey iman edenler! Kadınlara, zor ve baskı kullanarak mirasçı olmanız size helal olmaz. Kendilerine vermiş bulunduğunuz şeylerin bir kısmını çarpıp götürmek için onları sıkıştırmanız da helal değildir. Kanıta bağlanmış bir fuhuş yapmaları hali müstesna. Onlarla iyi ve güzel geçinin. Onlardan tiksindinizse olabilir ki, siz bir şeyi çirkin bulursunuz da Allah, ona çok hayır koymuş olur
Ey iman edenler! Kadınlara, zor ve baskı kullanarak mirascı olmanız size helal olmaz. Kendilerine vermis bulundugunuz seylerin bir kısmını carpıp goturmek icin onları sıkıstırmanız da helal degildir. Kanıta baglanmıs bir fuhus yapmaları hali mustesna. Onlarla iyi ve guzel gecinin. Onlardan tiksindinizse olabilir ki, siz bir seyi cirkin bulursunuz da Allah, ona cok hayır koymus olur
Ey iman edenler! Kadınlara, zor ve baskı kullanarak mirasçı olmanız size helal olmaz. Kendilerine vermiş bulunduğunuz şeylerin bir kısmını çarpıp götürmek için onları sıkıştırmanız da helal değildir. Kanıta bağlanmış bir fuhuş yapmaları hali müstesna. Onlarla iyi ve güzel geçinin. Onlardan tiksindinizse olabilir ki, siz bir şeyi çirkin bulursunuz da Allah, ona çok hayır koymuş olur

Twi

Mo a moagye adie, monni ho kwan sε mobεfa (mmaa akunafoͻ no sε awugyadeε) adi adeε wͻ aberε a εnyε wͻn pε; anaasε mobεma wͻn ho akyere wͻn sε mobεgye deε mode ama wͻn no mu biribi, gyesε wͻ’bu bra bͻne bi a εda adie. Mone wͻn ntena wͻ kwan pa so efrisε, sε mompε wͻn a, ebia deε mompε no mmom mu na Nyankopͻn de nhyira kεseε paa ahyε mu

Uighur

ئى مۆمىنلەر! ئاياللارغا زورلۇق قىلىپ، ئۇلارنى مىراس قىلىپ ئالماق (يەنى بىر ئادەمنىڭ قولىدىن يەنە بىر ئادەمنىڭ قولىغا ئۆتۈپ تۇرىدىغان مال ئورنىدا قىلىۋالماق) سىلەرگە دۇرۇس بولمايدۇ؛ ئۇلار ئوپئوچۇق بىر پاھىشە ئىشىنى قىلمىغان ھالەتتە، سىلەر ئۇلارغا بەرگەن مەھرىدىن بىر قىسمىنى يۇلۇۋېلىش ئۈچۈن، ئۇلارغا بېسىم ئىشلەتمەڭلار، ئۇلار بىلەن چىرايلىقچە تىرىكچىلىك قىلىڭلار، ئەگەر ئۇلارنى ياقتۇرمىساڭلار (سەۋر قىلىڭلار)، چۈنكى سىلەر ياقتۇرمايدىغان بىر ئىشتا اﷲ كۆپ خەيرىيەتلەرنى پەيدا قىلىشى مۇمكىن
ئى مۆمىنلەر! ئاياللارغا زورلۇق قىلىپ، ئۇلارنى مىراس قىلىپ ئالماق (يەنى بىر ئادەمنىڭ قولىدىن يەنە بىر ئادەمنىڭ قولىغا ئۆتۈپ تۇرىدىغان مال ئورنىدا قىلىۋالماق) سىلەرگە دۇرۇس بولمايدۇ؛ ئۇلار ئوپئوچۇق بىر پاھىشە ئىشنى قىلمىغان ھالەتتە، سىلەر ئۇلارغا بەرگەن مەھرىدىن بىر قىسمىنى يۇلۇۋېلىش ئۈچۈن ئۇلارغا بېسىم ئىشلەتمەڭلار، ئۇلار بىلەن چىرايلىقچە تىرىكچىلىك قىلىڭلار، ئەگەر ئۇلارنى ياقتۇرمىساڭلار (سەۋر قىلىڭلار)، چۈنكى سىلەر ياقتۇرمايدىغان بىر ئىشتا ئاللاھ كۆپ خەيرىيەتلەرنى پەيدا قىلىشى مۇمكىن

Ukrainian

О ви, які увірували! Вам не дозволено бути спадкоємцями дружин проти їхньої волі. Не забороняйте їм забрати частину того, що ви їм дали, хіба як вони вчинять явний перелюб. Поводьтеся з дружинами гідно. І навіть якщо вони неприємні вам, то, можливо, неприємне для вас те, куди Аллаг вклав багато добра
O vy shcho vvazhayete, ne zakonno dlya vas uspadkuvaty shcho zhinky obhanyayutʹ, proty yikh budutʹ. Vy ne budete prymusyty yikh vidmovytysya vid budʹ shcho vy daly yim, yakshcho ne vony zdiysnyuyutʹ proven adyulʹter. Vy budete obrobyty yikh krasyvo. Yakshcho vy ne lyubyte yikh, vy mozhete ne lyubyty shchosʹ prychomu BOH rozmistyv duzhe bahato harnoho
O ви що вважаєте, не законно для вас успадкувати що жінки обганяють, проти їх будуть. Ви не будете примусити їх відмовитися від будь що ви дали їм, якщо не вони здійснюють proven адюльтер. Ви будете обробити їх красиво. Якщо ви не любите їх, ви можете не любити щось причому БОГ розмістив дуже багато гарного
O vy, yaki uviruvaly! Vam ne dozvoleno buty spadkoyemtsyamy druzhyn proty yikhnʹoyi voli. Ne zaboronyayte yim zabraty chastynu toho, shcho vy yim daly, khiba yak vony vchynyatʹ yavnyy perelyub. Povodʹtesya z druzhynamy hidno. I navitʹ yakshcho vony nepryyemni vam, to, mozhlyvo, nepryyemne dlya vas te, kudy Allah vklav bahato dobra
О ви, які увірували! Вам не дозволено бути спадкоємцями дружин проти їхньої волі. Не забороняйте їм забрати частину того, що ви їм дали, хіба як вони вчинять явний перелюб. Поводьтеся з дружинами гідно. І навіть якщо вони неприємні вам, то, можливо, неприємне для вас те, куди Аллаг вклав багато добра
O vy, yaki uviruvaly! Vam ne dozvoleno buty spadkoyemtsyamy druzhyn proty yikhnʹoyi voli. Ne zaboronyayte yim zabraty chastynu toho, shcho vy yim daly, khiba yak vony vchynyatʹ yavnyy perelyub. Povodʹtesya z druzhynamy hidno. I navitʹ yakshcho vony nepryyemni vam, to, mozhlyvo, nepryyemne dlya vas te, kudy Allah vklav bahato dobra
О ви, які увірували! Вам не дозволено бути спадкоємцями дружин проти їхньої волі. Не забороняйте їм забрати частину того, що ви їм дали, хіба як вони вчинять явний перелюб. Поводьтеся з дружинами гідно. І навіть якщо вони неприємні вам, то, можливо, неприємне для вас те, куди Аллаг вклав багато добра

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, tumhare liye yeh halal nahin hai ke zabardasti auraton ke waris ban baitho aur na yeh halal hai ke unhein tangg karke us mehar ka kuch hissa udha lene ki koshish karo jo tum unhein de chuke ho. Haan agar woh kisi sareeh badh-chalani ki murtakib hon (to zaroor tumhein tangg karne ka haqq hai). Unke saath bhale tareeqe se zindagi basar karo, agar woh tumhein na-pasand hon to ho sakta hai ke ek cheez tumhein pasand na ho magar Allah ne usi mein bahut kuch bhalayi rakh di ho
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، تمہارے لیے یہ حلال نہیں ہے کہ زبردستی عورتوں کے وارث بن بیٹھو اور نہ یہ حلال ہے کہ انہیں تنگ کر کے اُس مہر کا کچھ حصہ اڑا لینے کی کوشش کرو جو تم انہیں دے چکے ہو ہاں اگر وہ کسی صریح بد چلنی کی مرتکب ہو ں (تو ضرور تمہیں تنگ کرنے کا حق ہے) ان کے ساتھ بھلے طریقہ سے زندگی بسر کرو اگر وہ تمہیں ناپسند ہوں تو ہو سکتا ہے کہ ایک چیز تمہیں پسند نہ ہو مگر اللہ نے اُسی میں بہت کچھ بھلائی رکھ دی ہو
اے ایمان والو! تمہیں یہ حلال نہیں کہ زبردستی عورتوں کو میراث میں لے لو اور ان کو اس واسطے نہ روکے رکھو کہ ان سے کچھ اپنا دیا ہوا مال واپس لے لو ہاں اگر وہ کسی صریح بدچلنی کا ارتکاب کریں اور عورتوں کے ساتھ اچھی طرح سے زندگی بسر کرو اگر وہ تمہیں نا پسند ہوں تو ممکن ہے کہ تمہیں ایک چیز پسند نہ آئے مگر الله نے اس میں بہت کچھ بھلائی رکھی ہو
مومنو! تم کو جائز نہیں کہ زبردستی عورتوں کے وارث بن جاؤ۔ اور (دیکھنا) اس نیت سے کہ جو کچھ تم نے ان کو دیا ہے اس میں سے کچھ لے لو انہیں (گھروں میں) میں مت روک رکھنا ہاں اگر وہ کھلے طور پر بدکاری کی مرتکب ہوں (تو روکنا مناسب نہیں) اور ان کے ساتھ اچھی طرح رہو سہو اگر وہ تم کو ناپسند ہوں تو عجب نہیں کہ تم کسی چیز کو ناپسند کرو اور خدا اس میں بہت سی بھلائی پیدا کردے
اے ایمان والو حلال نہیں تم کو کہ میراث میں لے لو عورتوں کو زبردستی اور نہ روکے رکھو ان کو اس واسطے کہ لے لو ان سے کچھ اپنا دیا ہوا مگر کہ وہ کریں بے حیائی صریح [۳۷] اور گذران کرو عورتوں کے ساتھ اچھی طرح پھر اگر وہ تم کو نہ بھاویں تو شاید تم کو پسند نہ آوے ایک چیز اور اللہ نے رکھی ہو اس میں بہت خوبی [۳۸]
اے ایمان والو! تمہارے لئے حلال نہیں ہے۔ کہ تم زبردستی عورتوں کے وارث بن جاؤ۔ اور نہ یہ جائز ہے۔ کہ ان پر سختی کرو اور روکے رکھو تاکہ جو کچھ تم نے (جہیز وغیرہ) انہیں دیا ہے اس میں سے کچھ حصہ لے اڑو مگر یہ کہ وہ صریح بدکاری کا ارتکاب کریں (کہ اس صورت میں سختی جائز ہے) اور عورتوں کے ساتھ عمدہ طریقہ سے زندگی گزارو۔ اور اگر تم انہیں ناپسند کرتے ہو تو ہو سکتا ہے کہ ایک چیز تمہیں پسند نہ ہو۔ مگر اللہ نے اس میں بہت کچھ بھلائی رکھ دی ہو۔
Eman walo! Tumhen halal nahi kay zabardasti aurton ko virsay mein ley betho unhen iss liye rok na rakho kay jo tum ney unhen dey rakha hai uss mein say kuch ley lo haan yeh aur baat hai kay woh koi khuli buraee aur bey hayaee keren unn kay sath achay tareeqay say bod-o-baash rakho go tum unhen na pasand kero lekin boht mumkin hai kay tum kissi cheez ko bura jano aur Allah Taalaa iss mein boht hi bhalaee ker dey
ایمان والو! تمہیں حلال نہیں کہ زبردستی عورتوں کو ورﺛے میں لے بیٹھو انہیں اس لئے روک نہ رکھو کہ جو تم نے انہیں دے رکھا ہے، اس میں سے کچھ لے لو ہاں یہ اور بات ہے کہ وه کوئی کھلی برائی اور بے حیائی کریں ان کے ساتھ اچھے طریقے سے بودوباش رکھو، گو تم انہیں ناپسند کرو لیکن بہت ممکن ہے کہ تم کسی چیز کو برا جانو، اور اللہ تعالیٰ اس میں بہت ہی بھلائی کر دے
imaan waalo! tumhe halaal nahi ke zabar-dasti aurto ko wirse mein le baitho unhe is liye rok na rakho ke jo tumne unhe de rakha hai,us mein se kuch le lo, haan ye aur baath hai ke wo koyi kholi burayi ya behayaayi kare,un ke saath acche tariqe se budobaash6 rakho,go tum unhe na-pasand karo,lekin bahuth mumkin hai ke tum kisi cheez ko bura jaano aur Allah ta’ala us mein bahuth hee bhalaayi karde
اے ایمان والو! نہیں حلال تمہارے لیے کہ وارث بن جاؤ عورتوں کے زبردستی اور نہ روکے رکھو انھیں تاکہ لے جاؤ کچھ حصہ اس (مہر وغیرہ) کا جو تم نے دیا ہے انھیں بجز اس صورت کے کہ ارتکاب کریں کھلی بدکاری کا اور زندگی بسر کرو اپنی بیویوں کے ساتھ عمدگی سے پھر اگر تم نا پسند کرو انھیں تو (صبر کرو) شاید تم ناپسند کرو کسی چیز کو اور رکھ دی ہو اللہ تعالیٰ نے اس میں (تمہارے لیے) خیر کثیر ۔
اے ایمان والو! تمہارے لئے یہ حلال نہیں کہ تم زبردستی عورتوں کے وارث بن جاؤ، اور انہیں اس غرض سے نہ روک رکھو کہ جو مال تم نے انہیں دیا تھا اس میں سے کچھ (واپس) لے جاؤ سوائے اس کے کہ وہ کھلی بدکاری کی مرتکب ہوں، اور ان کے ساتھ اچھے طریقے سے برتاؤ کرو، پھر اگر تم انہیں نا پسند کرتے ہو تو ممکن ہے کہ تم کسی چیز کو ناپسند کرو اور اللہ اس میں بہت سی بھلائی رکھ دے
اے ایمان والو ! یہ بات تمہارے لیے حلال نہیں ہے کہ تم زبردستی عورتوں کے مالک بن بیٹھو، اور ان کو اس غرض سے مقید مت کرو کہ تم نے جو کچھ ان کو دیا ہے اس کا کچھ حصہ لے اڑو، الا یہ کہ وہ کھلی بےحیائی کا ارتکاب کریں، اور ان کے ساتھ بھلے انداز میں زندگی بسر کرو، اور اگر تم انہیں پسند نہ کرتے ہو تو یہ عین ممکن ہے کہ تم کسی چیز کو ناپسند کرتے ہو اور اللہ نے اس میں بہت کچھ بھلائی رکھ دی ہو۔
اے ایمان والو تمہارے لئے جائز نہیں ہے کہ جبرا عورتوں کے وارث بن جاؤ اور خبردار انہیں منع بھی نہ کرو کہ جو کچھ ان کو دے دیا ہے اس کا کچھ حصہّ لے لو مگر یہ کہ واضح طور پر بدکاری کریں اور ان کے ساتھ نیک برتاؤ کرو اب اگر تم انہیں ناپسند بھی کرتے ہو تو ہوسکتا ہے کہ تم کسی چیز کو ناپسند کرتے ہو اور خدا اسی میں خیر کثیر قرار دے دے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Сизларга аёлларни зулм-ла меросга олиш ҳалол эмас. Очиқ фоҳиша иш қилмасалар, берган нарсаларингизнинг баъзисини олиш учун уларни зўрлик-ла ушлаб турманг ва улар ила яхшиликда яшанг. Агар уларни ёқтирмасангиз, шоядки, Аллоҳ сиз ёқтирмаган нарсада кўпгина яхшиликларни қилса
Эй мўминлар, сизлар учун хотинларни мажбурий ҳолда мерос қилиб олиш дуруст эмасдир. Ва (агар бирга яшаш ниятингиз бўлмаса), берган маҳрларингизнинг бир қисмини қайтариб олиш учун хотинларингизни (бошқа эрга тегишдан) тўсиб туриб олманглар! Магар улар очиқ бузуқлик қилсалар (у ҳолда берган маҳрингизни қайтариб олишингиз мумкин). Улар билан тинч-тотув яшанглар. Агар уларни ёмон кўрсангизлар ҳам (сабр қилиб иноқ ҳолда яшайверинглар). Зеро, сизлар ёмон кўрган нарсада Аллоҳ кўп яхшиликларни қилиб қўйган бўлиши мумкин
Эй иймон келтирганлар! Сизларга аёлларни зулм-ла меросга олиш ҳалол эмас. Очиқ фоҳиша иш қилмасалар, берган нарсаларнингизнинг баъзисини олиш учун уларни зўрлик-ла ушлаб турманг ва улар илаяхшиликда яшанг. Агар уларни ёқтирмасангиз, шоядки, Аллоҳ сиз ёқтирмаган нарсада кўпгина яхшиликларни қилса. (Ушбу оят Исломдан олдинги даврда аёл кишига зулм ва жабр шаклида жорий қилинган баъзи одатларни ботил этмоқда. Жумладан, жоҳилий арабларнинг одати бўйича, эркак киши вафот этса, унинг хотини ҳам бошқа молу мулки қатори қариндошларига мерос бўлиб қолар эди. У бечора аёлни зўрлик-ла меросга олишар эди. Хоҳласа, биронтаси унга маҳр бермай уйланар ёки бошқа бировга эрга бериб, маҳрини ўзлари олишар ёки умуман у шўрликни эрга беришмас, ўзлари ҳам уйланишмас, бехуда ушлаб туришар эди. Ушбу оятда Аллоҳ таоло мўмин-мусулмон бандаларига хитоб қилиб, бундай ишлар ярамаслигини баён қилмоқда. Ва аёлларга нисбатан бўлган зулм ва жабр-ситамни кўтармоқда)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Cac nguoi khong đuoc phep cuong buc vo đe thua huong gia tai cua ho, cung khong đuoc giam (hanh ha) ho đe lay lai mot phan nao tien cuoi (Mahr) ma cac nguoi đa tang ho ngoai tru truong hop ho cong khai pham toi thong gian; nguoc lai, hay song chung voi ho mot cach tu te boi vi neu cac nguoi ghet ho thi co le cac nguoi ghet mot (sinh) vat ma Allah đa ban nhieu cai tot lanh
Hỡi những ai có đức tin! Các ngươi không được phép cưỡng bức vợ để thừa hưởng gia tài của họ, cũng không được giam (hành hạ) họ để lấy lại một phần nào tiền cưới (Mahr) mà các người đã tặng họ ngoại trừ trường hợp họ công khai phạm tội thông gian; ngược lại, hãy sống chung với họ một cách tử tế bởi vì nếu các ngươi ghét họ thì có lẽ các ngươi ghét một (sinh) vật mà Allah đã ban nhiều cái tốt lành
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi khong đuoc thua huong cac phu nu mot cach cuong buc, cac nguoi cung khong đuoc giam ho lai hau đe lay lai phan tien cuoi ma cac nguoi đa trao cho ho tru phi ho cong khai lam đieu o ue, con khong thi cac nguoi phai đoi xu tu te voi ho. Boi le neu cac nguoi ghet bo ho thi e rang cac nguoi đa ghet bo mot thu ma Allah đa ban cho ho bao đieu tot đep
Hỡi những người có đức tin, các ngươi không được thừa hưởng các phụ nữ một cách cưỡng bức, các ngươi cũng không được giam họ lại hầu để lấy lại phần tiền cưới mà các ngươi đã trao cho họ trừ phi họ công khai làm điều ô uế, còn không thì các ngươi phải đối xử tử tế với họ. Bởi lẽ nếu các ngươi ghét bỏ họ thì e rằng các ngươi đã ghét bỏ một thứ mà Allah đã ban cho họ bao điều tốt đẹp

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Anivumelekanga ukuthabatha abafazi nibenze ilifa lenu kungengantando yabo; kananjalo anifanelangakubaphathagadalala, ukuzenithabatheinxalenye yemahr enibanike yona, ngaphandle kokuba benze isenzo esicacileyo sokrexezo; hlalani nabo ngokuhloniphekileyo. Ukuba niyabachasa kungenzeka ukuba nichasa into ekuyeyona uAllâh Azisa okulunge kakhulu ngayo. `alayhi wasallam, wayalela ukuba indoda enomfazi wayo ebanjwe elukrexezweni nomfazi otshatileyo obanjwe elukrexezweni mabaxulutywe ngamatye bafe emva kokuba bevumile ngokwabo ukuba bayenzile loo nto okanye kubekho amangqina amane ababonileyo ngethuba besabelana ngesondo, hayi behamba kunye okanye behleli kunye okanye bencokola kunye koko makababone bedibene ngesondo

Yau

E jenumanja wankulupilile! Ngayiikundisyidwa kwa jenumanja (wakuchilume) kuti mwatawalile achimmasyeto mwakwakanganichisya (panyuma pakuwa achiwammakwao). Ni nkasimwalagasyaga (achiwammakwenu pandamo naga n'di ngankwasaka, kuti mpaka ayikane mwakuliombola) pakusaka kwasumula ichindu ine yamwapele, (nteto walakweu uli wakanyisyidwa), ikaweje naga ayikene mwakutenda chakunyalaya chakuonechela (mpela chigwagwa). Soni tamagani nao (achiwammakwenuwo) mwaumbone, natamuno n'di mwawenjile (nkautuchila kwaleka), mwinetu tinkomboleche kuchiwenga chindu chaawisile Allah nkati mwakwe umbone wejinji
E jenumanja ŵankulupilile! Ngayiikundisyidwa kwa jenumanja (ŵakuchilume) kuti mwatawalile achimmasyeto mwakwakanganichisya (panyuma pakuwa achiŵammakwao). Ni nkasimwalagasyaga (achiŵammakwenu pandamo naga n'di ngankwasaka, kuti mpaka ayikane mwakuliombola) pakusaka kwasumula ichindu ine yamwapele, (nteto walakweu uli wakanyisyidwa), ikaŵeje naga ayikene mwakutenda chakunyalaya chakuonechela (mpela chigwagwa). Soni tamagani nao (achiŵammakwenuwo) mwaumbone, natamuno n'di mwaŵenjile (nkautuchila kwaleka), mwinetu tinkomboleche kuchiŵenga chindu chaaŵisile Allah nkati mwakwe umbone wejinji

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, ko letoo fun yin lati je awon obinrin mogun pelu ipa (bii sisu obinrin lopo.) E ma si di won lowo lati ko apa kan nnkan ti e fun won lo ayafi ti won ba huwa ibaje ponnbele. E ba won lopo pelu daadaa. Ti e ba korira won, o le je pe e korira kini kan, ki Allahu si ti fi opolopo oore sinu re
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, kò lẹ́tọ̀ọ́ fun yín láti jẹ àwọn obìnrin mógún pẹ̀lú ipá (bíi ṣíṣú obìnrin lópó.) Ẹ má sì dí wọn lọ́wọ́ láti kó apá kan n̄ǹkan tí ẹ fún wọn lọ àyàfi tí wọ́n bá hùwà ìbàjẹ́ pọ́nńbélé. Ẹ bá wọn lòpọ̀ pẹ̀lú dáadáa. Tí ẹ bá kórira wọn, ó lè jẹ́ pé ẹ kórira kiní kan, kí Allāhu sì ti fi ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ oore sínú rẹ̀

Zulu

Oh Nina enikholwayo! akusiwona umthetho kunina ukuthi nithathe abesifazane njengefa bengathandi, futhi ningabaphathi kabi (abesifazane) ukuze nithathe ingxenye yalokho (isipho sokushada) enabanika sona ngaphandle kokuba uma benza izenzo ezimbi ngokusobala, futhi hlalani nabo ngendlela efanele kepha uma ningabathandi kungenzeka ukuthi ningakuthandi okuthize kepha uMvelinqangi enibekele okuhle kakhulu kukona