Achinese

Teuma kon tobat nyang plueng bek salah Jipubuet jeuheut pih sabe-sabe ‘Oh ka rap mate tobat jipeugah Jikheun boh jinoe ka keuh lon tobat Sabab meularat teumakot leupah Meunan cit ureueng nyang mate kaphe Tobat hana le keu jih geupeuhah Keu bandum jih nyan Kamoe seudia Azeub nuraka peudeh sileupah

Afar

toobat kak oggolimam umaaneena Abaah Amok teetik kate waa maray Rabi keenik numuk teynah yamaate waqdi, Diggah Anu taway Yallal gacaah toobatah iyya mara hinna, usun koroosannut edde anuk Raba mara hinna, woo maray Rabba iyyam fanah umaanek Amok katewaah Qansarissa digaala keenih massosne Akeeral

Afrikaans

En die aanvaarding van berou is nie vir hulle wat aanhoudend sondig nie, en as die dood hulle besoek, sê: Nou het ons berou; en dit is ook nie vir dié wat ongelowig sterwe nie. Vir hulle het Ons ’n smartlike straf voorberei

Albanian

Nuk eshte pendimi per ata te cilet bejne vepra te keqia deri kur u afrohet vdekja. Ndonjeri sish, atehere thote: “Une tash vertete pendohem!”, e as per ata qe vdesin mosbesimtare. Ata jane per te cilet kemi pergatitur vuajtje te dhembshme
Nuk është pendimi për ata të cilët bëjnë vepra të këqia deri kur u afrohet vdekja. Ndonjëri sish, atëherë thotë: “Unë tash vërtetë pendohem!”, e as për ata që vdesin mosbesimtarë. Ata janë për të cilët kemi përgatitur vuajtje të dhembshme
Nuk pranohet pendimi i atyre, qe vazhdimisht bejne te keqija per derisa t’u arrije vdekja; e atehere thone: “Une tani me te vertete po pendohem”. As per ata qe vdesin duke qene mohues, per keta, Na kemi pergatitur denim te dhembshem
Nuk pranohet pendimi i atyre, që vazhdimisht bëjnë të këqija për derisa t’u arrijë vdekja; e atëherë thonë: “Unë tani me të vërtetë po pendohem”. As për ata që vdesin duke qenë mohues, për këta, Na kemi përgatitur dënim të dhembshëm
Nuk pranohet pendimi i atyre qe vazhdimisht bejne te keqija e, kur u afrohet vdekja, atehere thone: “Une tani me te vertete po pendohem”. As per ata qe vdesin duke qene jobesimtare. Per keta, Ne kemi pergatitur denim te dhembshem
Nuk pranohet pendimi i atyre që vazhdimisht bëjnë të këqija e, kur u afrohet vdekja, atëherë thonë: “Unë tani me të vërtetë po pendohem”. As për ata që vdesin duke qenë jobesimtarë. Për këta, Ne kemi përgatitur dënim të dhembshëm
Nuk eshte pendim (i pranueshem) i atyre qe vazhdimisht bejne pune te keqia dhe vetem atehere kur t’i vjen vdekja ndonjerit prej tyre, te thote: “Une tash u pendova!” e as i atyre qe vdesin duke qene jobesimtare. Ndaj tyre kemi perenim te ashper
Nuk është pendim (i pranueshëm) i atyre që vazhdimisht bëjnë punë të këqia dhe vetëm atëherë kur t’i vjen vdekja ndonjërit prej tyre, të thotë: “Unë tash u pendova!” e as i atyre që vdesin duke qenë jobesimtarë. Ndaj tyre kemi përënim të ashpër
Nuk eshte pendim (i pranueshem) i atyre qe vazhdimisht bejne pune te keqia dhe vetem atehere kur t´i vjen vdekja ndonjerit prej tyre, te thote: "Une tash u pendova!" e as i atyre qe vdesin duke qene jobesimtare. Ndaj tyre kemi pergatitur denim te ashper
Nuk është pendim (i pranueshëm) i atyre që vazhdimisht bëjnë punë të këqia dhe vetëm atëherë kur t´i vjen vdekja ndonjërit prej tyre, të thotë: "Unë tash u pendova!" e as i atyre që vdesin duke qenë jobesimtarë. Ndaj tyre kemi përgatitur dënim të ashpër

Amharic

ts’ets’etinimi mek’ebeli le’ineziya hat’i’atochini lemiseru anidachewinimi moti bemet’abeti gize «ine ahuni tets’ets’etiku» lemilina leneziyami inerisu kehadiwochi honewi lemimotu ayidelechimi፡፡ ineziya le’inesu asamamini k’it’ati azegajitenali፡፡
ts’ets’etinimi mek’ebeli le’inezīya ḫāt’ī’ātochini lemīšeru ānidachewinimi moti bemet’abeti gīzē «inē āhuni tets’ets’etiku» lemīlina lenezīyami inerisu keḥadīwochi ẖonewi lemīmotu āyidelechimi፡፡ inezīya le’inesu āsamamīni k’it’ati āzegajitenali፡፡
ጸጸትንም መቀበል ለእነዚያ ኀጢአቶችን ለሚሠሩ አንዳቸውንም ሞት በመጣበት ጊዜ «እኔ አሁን ተጸጸትኩ» ለሚልና ለነዚያም እነርሱ ከሓዲዎች ኾነው ለሚሞቱ አይደለችም፡፡ እነዚያ ለእነሱ አሳማሚን ቅጣት አዘጋጅተናል፡፡

Arabic

«وليست التوبة للذين يعملون السيئات» الذنوب «حتى إذا حضر أحدهم الموتُ» وأخذ في النزع «قال» عند مشاهدة ما هو فيه «إنِّي تبت الآن» فلا ينفعه ذلك ولا يقبل منه «ولا الذين يموتون وهم كفار» إذا تابوا في الآخرة عند معاينة العذاب لا تقبل منهم «أولئك أعتدنا» أعددنا «لهم عذابا أليما» مؤلما
wlys qabwl altawbat liladhin yusirrun ealaa airtikab almeasy, wala yarjieun 'iilaa rabahum 'iilaa 'an tatiahum skrat almwt, fayaqul ahdhm: 'iiniy tubt alan, kama la tuqbl tawbatan aladhin yamutun wahum jahdwn, munkarun lwhdanyt allah wrsalt rasulih muhamad salaa allah ealayh wslm. 'uwlayik almsrrun ealaa almeasy 'iilaa 'ana matu, waljahdwn aladhin yamutun wahum kfar, 'aetadna lahum edhabana mwjeana
وليس قَبول التوبة للذين يُصِرُّون على ارتكاب المعاصي، ولا يرجعون إلى ربهم إلى أن تأتيهم سكرات الموت، فيقول أحدهم: إني تبت الآن، كما لا تُقبل توبة الذين يموتون وهم جاحدون، منكرون لوحدانية الله ورسالة رسوله محمد صلى الله عليه وسلم. أولئك المصرُّون على المعاصي إلى أن ماتوا، والجاحدون الذين يموتون وهم كفار، أعتدنا لهم عذابًا موجعًا
Walaysati alttawbatu lillatheena yaAAmaloona alssayyiati hatta itha hadara ahadahumu almawtu qala innee tubtu alana wala allatheena yamootoona wahum kuffarun olaika aAAtadna lahum AAathaban aleeman
Wa laisatit tawbatu lillazeena ya'maloonas saiyiaati hattaaa izaa hadara ahadahumul mawtu qaala innee tubtul 'aana wa lallazeena yamootoona wa hum kuffaar; ulaaa'ika a'tadnaa lahum 'azaaban aleemaa
Walaysati attawbatu lillatheenayaAAmaloona assayyi-ati hatta ithahadara ahadahumu almawtu qala inneetubtu al-ana wala allatheena yamootoonawahum kuffarun ola-ika aAAtadna lahum AAathabanaleema
Walaysati alttawbatu lillatheena yaAAmaloona alssayyi-ati hatta itha hadara ahadahumu almawtu qala innee tubtu al-ana wala allatheena yamootoona wahum kuffarun ola-ika aAAtadna lahum AAathaban aleeman
walaysati l-tawbatu lilladhina yaʿmaluna l-sayiati hatta idha hadara ahadahumu l-mawtu qala inni tub'tu l-ana wala alladhina yamutuna wahum kuffarun ulaika aʿtadna lahum ʿadhaban aliman
walaysati l-tawbatu lilladhina yaʿmaluna l-sayiati hatta idha hadara ahadahumu l-mawtu qala inni tub'tu l-ana wala alladhina yamutuna wahum kuffarun ulaika aʿtadna lahum ʿadhaban aliman
walaysati l-tawbatu lilladhīna yaʿmalūna l-sayiāti ḥattā idhā ḥaḍara aḥadahumu l-mawtu qāla innī tub'tu l-āna walā alladhīna yamūtūna wahum kuffārun ulāika aʿtadnā lahum ʿadhāban alīman
وَلَیۡسَتِ ٱلتَّوۡبَةُ لِلَّذِینَ یَعۡمَلُونَ ٱلسَّیِّءَاتِ حَتَّىٰۤ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلۡمَوۡتُ قَالَ إِنِّی تُبۡتُ ٱلۡءَـٰنَ وَلَا ٱلَّذِینَ یَمُوتُونَ وَهُمۡ كُفَّارٌۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ أَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابًا أَلِیمࣰا
وَلَيۡسَتِ ٱلتَّوۡبَةُ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلۡمَوۡتُ قَالَ إِنِّي تُبۡتُ ٱلۡـَٰٔنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمُۥ كُفَّارٌۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَعۡتَدۡنَا لَهُمُۥ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
۞وَلَيۡسَتِ اِ۬لتَّوۡبَةُ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ اَ۬لسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ اُ۬لۡمَوۡتُ قَالَ إِنِّي تُبۡتُ اُ۬لۡـَٰٔنَ وَلَا اَ۬لَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمۡ كُفَّارٌۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
۞وَلَيۡسَتِ اِ۬لتَّوۡبَةُ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ اَ۬لسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ اُ۬لۡمَوۡتُ قَالَ إِنِّي تُبۡتُ اُ۬لۡـَٰٔنَ وَلَا اَ۬لَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمۡ كُفَّارٌۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا
وَلَيۡسَتِ التَّوۡبَةُ لِلَّذِيۡنَ يَعۡمَلُوۡنَ السَّيِّاٰتِۚ حَتّٰ٘ي اِذَا حَضَرَ اَحَدَهُمُ الۡمَوۡتُ قَالَ اِنِّيۡ تُبۡتُ الۡـٰٔنَ وَلَا الَّذِيۡنَ يَمُوۡتُوۡنَ وَهُمۡ كُفَّارٌؕ اُولٰٓئِكَ اَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابًا اَلِيۡمًا
وَلَیۡسَتِ ٱلتَّوۡبَةُ لِلَّذِینَ یَعۡمَلُونَ ٱلسَّیِّـَٔاتِ حَتَّىٰۤ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلۡمَوۡتُ قَالَ إِنِّی تُبۡتُ ٱلۡـَٔـٰنَ وَلَا ٱلَّذِینَ یَمُوتُونَ وَهُمۡ كُفَّارٌۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابًا أَلِیمࣰا
وَلَيۡسَتِ التَّوۡبَةُ لِلَّذِيۡنَ يَعۡمَلُوۡنَ السَّيِّاٰتِﵐ حَتّٰ٘ي اِذَا حَضَرَ اَحَدَهُمُ الۡمَوۡتُ قَالَ اِنِّيۡ تُبۡتُ الۡـٰٔنَ وَلَا الَّذِيۡنَ يَمُوۡتُوۡنَ وَهُمۡ كُفَّارٌﵧ اُولٰٓئِكَ اَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابًا اَلِيۡمًا ١٨
Wa Laysati At-Tawbatu Lilladhina Ya`maluna As-Sayyi'ati Hatta 'Idha Hađara 'Ahadahumu Al-Mawtu Qala 'Inni Tubtu Al-'Ana Wa La Al-Ladhina Yamutuna Wa Hum Kuffarun 'Ula'ika 'A`tadna Lahum `Adhabaan 'Alimaan
Wa Laysati At-Tawbatu Lilladhīna Ya`malūna As-Sayyi'āti Ĥattá 'Idhā Ĥađara 'Aĥadahumu Al-Mawtu Qāla 'Innī Tubtu Al-'Āna Wa Lā Al-Ladhīna Yamūtūna Wa Hum Kuffārun 'Ūlā'ika 'A`tadnā Lahum `Adhābāan 'Alīmāan
وَلَيْسَتِ اِ۬لتَّوْبَةُ لِلذِينَ يَعْمَلُونَ اَ۬لسَّيِّـَٔاتِ حَتَّيٰ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ اُ۬لْمَوْتُ قَالَ إِنِّے تُبْتُ اُ۬ءَلْٰنَ وَلَا اَ۬لذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌۖ أُوْلَٰٓئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَاباً أَلِيماࣰۖ‏
وَلَيۡسَتِ ٱلتَّوۡبَةُ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلۡمَوۡتُ قَالَ إِنِّي تُبۡتُ ٱلۡـَٰٔنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمُۥ كُفَّارٌۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَعۡتَدۡنَا لَهُمُۥ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
وَلَيۡسَتِ ٱلتَّوۡبَةُ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلۡمَوۡتُ قَالَ إِنِّي تُبۡتُ ٱلۡـَٰٔنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمۡ كُفَّارٌۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ حَتَّىٰ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ الْآنَ وَلَا الَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۚ أُولَٰئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
۞وَلَيۡسَتِ اِ۬لتَّوۡبَةُ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ اَ۬لسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ اُ۬لۡمَوۡتُ قَالَ إِنِّي تُبۡتُ اُ۬لۡـَٰٔنَ وَلَا اَ۬لَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمۡ كُفَّارٌۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
۞وَلَيۡسَتِ اِ۬لتَّوۡبَةُ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ اَ۬لسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ اُ۬لۡمَوۡتُ قَالَ إِنِّي تُبۡتُ اُ۬لۡـَٰٔنَ وَلَا اَ۬لَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمۡ كُفَّارٌۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا
وَلَيۡسَتِ ٱلتَّوۡبَةُ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلۡمَوۡتُ قَالَ إِنِّي تُبۡتُ ٱلۡـَٰٔنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمۡ كُفَّارٌۚ أُوْلَـٰٓئِكَ أَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا
وَلَيۡسَتِ ٱلتَّوۡبَةُ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلۡمَوۡتُ قَالَ إِنِّي تُبۡتُ ٱلۡـَٰٔنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمۡ كُفَّارٌۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
وليست التوبة للذين يعملون السيات حتى اذا حضر احدهم الموت قال اني تبت الن ولا الذين يموتون وهم كفار اوليك اعتدنا لهم عذابا اليم ا
وَلَيْسَتِ اِ۬لتَّوْبَةُ لِلذِينَ يَعْمَلُونَ اَ۬لسَّيِّـَٔاتِ حَتَّيٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ اُ۬لْمَوْتُ قَالَ إِنِّے تُبْتُ اُ۬لَٰـنَ وَلَا اَ۬لذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌۖ ا۟وْلَٰٓئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَاباً اَلِيماࣰۖ
وَلَيۡسَتِ ٱلتَّوۡبَةُ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلۡمَوۡتُ قَالَ إِنِّي تُبۡتُ ٱلۡـَٰٔنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمۡ كُفَّارٌۚ أُوْلَـٰٓئِكَ أَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا
وليست التوبة للذين يعملون السيات حتى اذا حضر احدهم الموت قال اني تبت الن ولا الذين يموتون وهم كفار اوليك اعتدنا لهم عذابا اليما

Assamese

Ta'oba sihamtara babe nahaya yihamte ajirana beya kama karae, arasesata sihamtara karaobara mrtyu upasthita ha’le si kaya, ‘ma'i etiya ta'oba karaicho’, arau sihamtara babe'o nahaya, yisakalara mrtyu kaphira arasthata haya. Ihamte'i se'isakala loka yisakalara babe ami kastadayaka sasti prastuta karai raakhicho
Tā'ōbā siham̐tara bābē nahaẏa yiham̐tē ājīrana bēẏā kāma karaē, araśēṣata siham̐tara kāraōbāra mr̥tyu upasthita ha’lē si kaẏa, ‘ma'i ētiẏā tā'ōbā karaichō’, ārau siham̐tara bābē'ō nahaẏa, yisakalara mr̥tyu kāphira arasthāta haẏa. Iham̐tē'i sē'isakala lōka yisakalara bābē āmi kaṣṭadāẏaka śāsti prastuta karai raākhichō
তাওবা সিহঁতৰ বাবে নহয় যিহঁতে আজীৱন বেয়া কাম কৰে, অৱশেষত সিহঁতৰ কাৰোবাৰ মৃত্যু উপস্থিত হ’লে সি কয়, ‘মই এতিয়া তাওবা কৰিছো’, আৰু সিহঁতৰ বাবেও নহয়, যিসকলৰ মৃত্যু কাফিৰ অৱস্থাত হয়। ইহঁতেই সেইসকল লোক যিসকলৰ বাবে আমি কষ্টদায়ক শাস্তি প্ৰস্তুত কৰি ৰাখিছো।

Azerbaijani

Gunah islər gorməkdə davam edənlərdən birinə olum gəldiyi zaman: “Mən indi tovbə etdim!”– deyənlərin də, kafir kimi olənlərin də tovbəsi qəbul deyildir. Biz onlar ucun agrılı-acılı bir əzab hazırlamısıq
Günah işlər görməkdə davam edənlərdən birinə ölüm gəldiyi zaman: “Mən indi tövbə etdim!”– deyənlərin də, kafir kimi ölənlərin də tövbəsi qəbul deyildir. Biz onlar üçün ağrılı-acılı bir əzab hazırlamışıq
Gunah islər gorməkdə da­vam edən­lərdən birinə olum gəl­di­yi zaman: “Mən indi tov­bə et­dim!”– deyənlərlə ka­fir kimi olən­lərin tovbəsi qə­­bul deyil­dir. Biz onlar ucun ag­rılı-acılı bir əzab hazır­lamı­sıq
Günah işlər görməkdə da­vam edən­lərdən birinə ölüm gəl­di­yi zaman: “Mən indi töv­bə et­dim!”– deyənlərlə ka­fir kimi ölən­lərin tövbəsi qə­­bul deyil­dir. Biz onlar üçün ağ­rılı-acılı bir əzab hazır­lamı­şıq
Gunah islər gorməkdə davam edərək olum yetisən anda: “Mən indi tovbə etdim” –deyənlərin və kafir olaraq olənlərin tovbəsi qəbul olunmaz. Biz onlar ucun siddətli bir əzab hazırlamısıq
Günah işlər görməkdə davam edərək ölüm yetişən anda: “Mən indi tövbə etdim” –deyənlərin və kafir olaraq ölənlərin tövbəsi qəbul olunmaz. Biz onlar üçün şiddətli bir əzab hazırlamışıq

Bambara

ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ߫ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ ߘߏ߫ ߕߘߍ߬، ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߒ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߛߍߣߍ߲߬، ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߟߊ߬ߡߊ ߦߋ߫ ߛߊ߬ ߟߊ߫، ߊ߲ ߣߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫
(ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߝߋߎ߫ ) ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߦߋ߫ ߛߴߊ߬ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߒ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߛߍߣߍ߲߬ ، ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߐ߫ ، ߡߐ߰ ( ߛߌ߰ ߝߌ߬ߟߊ ) ߏ߬ ߟߎ߫ ߸ ߊ߲ ߣߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ߫ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ ߘߏ߫ ߕߘߍ߬، ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߒ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߛߍߣߍ߲߬، ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߟߊ߬ߡߊ ߦߋ߫ ߛߊ߬ ߟߊ߫، ߊ߲ ߣߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ta'obah‌ tadera jan'ya naya yara ajibana manda kaja kare, abasese tadera karo mrtyu upasthita hale se bale, ‘ami ekhana ta'obah‌ karachi’ ebam tadera jan'ya'o naya, yadera mrtyu haya kaphira abasthaya. Era'i tara yadera jan'ya amara kastadayaka sastira byabastha karechi
Tā'ōbāh‌ tādēra jan'ya naẏa yārā ājībana manda kāja karē, abaśēṣē tādēra kārō mr̥tyu upasthita halē sē balē, ‘āmi ēkhana tā'ōbāh‌ karachi’ ēbaṁ tādēra jan'ya'ō naẏa, yādēra mr̥tyu haẏa kāphira abasthāẏa. Ērā'i tārā yādēra jan'ya āmarā kaṣṭadāẏaka śāstira byabasthā karēchi
তাওবাহ্‌ তাদের জন্য নয় যারা আজীবন মন্দ কাজ করে, অবশেষে তাদের কারো মৃত্যু উপস্থিত হলে সে বলে, ‘আমি এখন তাওবাহ্‌ করছি’ এবং তাদের জন্যও নয়, যাদের মৃত্যু হয় কাফির অবস্থায়। এরাই তারা যাদের জন্য আমরা কষ্টদায়ক শাস্তির ব্যবস্থা করেছি [১]।
Ara emana lokadera jan'ya kona ksama ne'i, yara manda kaja karate'i thake, emana ki yakhana tadera karo mathara upara mrtyu upasthita haya, takhana balate thakeh ami ekhana ta'oba karachi. Ara ta'oba ne'i tadera jan'ya, yara kuphari abasthaya mrtyubarana kare. Ami tadera jan'ya yantranadayaka sasti prastuta kare rekhechi.
Āra ēmana lōkadēra jan'ya kōna kṣamā nē'i, yārā manda kāja karatē'i thākē, ēmana ki yakhana tādēra kārō māthāra upara mr̥tyu upasthita haẏa, takhana balatē thākēḥ āmi ēkhana ta'ōbā karachi. Āra ta'ōbā nē'i tādēra jan'ya, yārā kupharī abasthāẏa mr̥tyubaraṇa karē. Āmi tādēra jan'ya yantraṇādāẏaka śāsti prastuta karē rēkhēchi.
আর এমন লোকদের জন্য কোন ক্ষমা নেই, যারা মন্দ কাজ করতেই থাকে, এমন কি যখন তাদের কারো মাথার উপর মৃত্যু উপস্থিত হয়, তখন বলতে থাকেঃ আমি এখন তওবা করছি। আর তওবা নেই তাদের জন্য, যারা কুফরী অবস্থায় মৃত্যুবরণ করে। আমি তাদের জন্য যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি।
Ara ta'oba tadera jan'ya naya yara kukarma kare'i cale, ye paryanta na mrtyu tadera kono ekera kache hajira hale se bale -- ''ami abasya'i ekhana ta'oba karachi’’, tadera jan'ya'o yara mara yaya athaca tara abisbasi thake. Tara'i -- tadera jan'ya amara tairi karechi byathadayaka sasti.
Āra ta'ōbā tādēra jan'ya naẏa yārā kukarma karē'i calē, yē paryanta nā mr̥tyu tādēra kōnō ēkēra kāchē hājira halē sē balē -- ''āmi abaśya'i ēkhana ta'ōbā karachi’’, tādēra jan'ya'ō yārā mārā yāẏa athaca tārā abiśbāsī thākē. Tārā'i -- tādēra jan'ya āmarā tairi karēchi byathādāẏaka śāsti.
আর তওবা তাদের জন্য নয় যারা কুকর্ম করেই চলে, যে পর্যন্ত না মৃত্যু তাদের কোনো একের কাছে হাজির হলে সে বলে -- ''আমি অবশ্যই এখন তওবা করছি’’, তাদের জন্যও যারা মারা যায় অথচ তারা অবিশ্বাসী থাকে। তারাই -- তাদের জন্য আমরা তৈরি করেছি ব্যথাদায়ক শাস্তি।

Berber

Ur illi usuref i wid ixedmen tucmitin. Alamma, mi d tusa yiwen tmeppant, a d yini: "nek steooae$ tura". Akken, wid immuten u nitni d ijehliyen. Widak, Nhegga yasen d aaaqeb aqeoean
Ur illi usuref i wid ixedmen tucmitin. Alamma, mi d tusa yiwen tmeppant, a d yini: "nek steôoâe$ tura". Akken, wid immuten u nitni d ijehliyen. Widak, Nhegga yasen d aâaqeb aqeôêan

Bosnian

Uzaludno je kajanje onih koji cine hrđava djela, a koji, kad se nekom od njih priblizi smrt, govore: "Sad se zaista kajem!", a i onima koji umru kao nevjernici. Njima smo bolnu patnju pripremili
Uzaludno je kajanje onih koji čine hrđava djela, a koji, kad se nekom od njih približi smrt, govore: "Sad se zaista kajem!", a i onima koji umru kao nevjernici. Njima smo bolnu patnju pripremili
Uzaludno je kajanje onih koji cine rđava djela, a koji, kad se nekom od njih priblizi smrt, govore: "Sad se zaista kajem!" a i onima koji umru kao nevjernici. Njima smo bolnu patnju pripremili
Uzaludno je kajanje onih koji čine rđava djela, a koji, kad se nekom od njih približi smrt, govore: "Sad se zaista kajem!" a i onima koji umru kao nevjernici. Njima smo bolnu patnju pripremili
Nema pokajanja onima koji cine losa djela sve dok im se ne priblizi smrt, pa onda govore: "Sad se, doista, kajem!", niti za one koji umru kao nevjernici. Njima smo bolnu patnju pripremili
Nema pokajanja onima koji čine loša djela sve dok im se ne približi smrt, pa onda govore: "Sad se, doista, kajem!", niti za one koji umru kao nevjernici. Njima smo bolnu patnju pripremili
A nije pokajanje za one koji rade losa djela - dok, kad se priblizi jednom od njih smrt, rekne: "Uistinu! Ja se sad kajem", niti za one koji umru, a oni budu nevjernici. Tim takvima smo pripremili kaznu bolnu
A nije pokajanje za one koji rade loša djela - dok, kad se približi jednom od njih smrt, rekne: "Uistinu! Ja se sad kajem", niti za one koji umru, a oni budu nevjernici. Tim takvima smo pripremili kaznu bolnu
WE LEJSETIT-TEWBETU LILLEDHINE JA’MELUNE ES-SEJJI’ATI HETTA ‘IDHA HEDERE ‘EHEDEHUMUL-MEWTU KALE ‘INNI TUBTUL-’ANE WE LAL-LEDHINE JEMUTUNE WE HUM KUFFARUN ‘ULA’IKE ‘A’TEDNA LEHUM ‘ADHABÆN ‘ELIMÆN
Nema pokajanja onima koji cine losa djela sve dok im se ne priblizi smrt, pa onda govore: "Sad se, doista, kajem!", niti za one koji umru kao nevjernici. Njima smo bolnu patnju pripremili
Nema pokajanja onima koji čine loša djela sve dok im se ne približi smrt, pa onda govore: "Sad se, doista, kajem!", niti za one koji umru kao nevjernici. Njima smo bolnu patnju pripremili

Bulgarian

I ne e pokayanieto za onezi, koito pravyat zlini, a shtom doide pri nyakogo ot tyakh smurtta, kazva: “Sega se pokayakh.” - nito za onezi, koito umirat nevernitsi. Za tyakh Nie sme prigotvili bolezneno muchenie
I ne e pokayanieto za onezi, koito pravyat zlini, a shtom doĭde pri nyakogo ot tyakh smŭrtta, kazva: “Sega se pokayakh.” - nito za onezi, koito umirat nevernitsi. Za tyakh Nie sme prigotvili bolezneno mŭchenie
И не е покаянието за онези, които правят злини, а щом дойде при някого от тях смъртта, казва: “Сега се покаях.” - нито за онези, които умират неверници. За тях Ние сме приготвили болезнено мъчение

Burmese

မကောင်းမှုဒုစရိုက်များ ဖြစ်သည်ကို သိပါလျက် ရည်ရွယ်ချက်ရှိရှိ ဆက်လုပ်၍ သေခြင်းတရား ရောက်လာမည့် သေအံ့ဆဲဆဲတွင် “ယခုအခါ ကျွန်ုပ်နောင်တဖြင့် အမြင်မှန်ရပြီးဖြစ်၍ ကောင်းမှုဘက်သို့ လှည့်ပါရစေ။” ဟုပြောဆိုသူတစ်ဦး၏နောင်တဖြင့်ဝန်ချတောင်းပန်မှုသည် စစ်မှန်သော ဝန်ချတောင်းပန်မှု မမည်ပေ။ (ထိုသို့သော) သူတို့သည် အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်လျှက်နှင့်ပင် ဘဝကူးပြောင်း တတ်ကြသည့်အတွက် ငါအရှင် မြတ်သည် ထိုသူတို့အတွက် ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ဖြစ်ရာ စူးနစ်သော ပြစ်ဒဏ်ကို အသင့် ပြင်ဆင်ထားတော်မူ၏။
၁၈။ အကြင်သူတို့သည် အသက်ထွက်ခွာနီးတိုင်အောင် မကောင်းမှုများကို ကျူးလွန်၍ သေခါနီးတွင် အကျွနု်ပ် သတိသံဝေဂအမှန်ရပြီဟုဆို၏။ ထိုသူတို့၏အပြစ်များကို ခွင့်လွှတ်တော်မူမည်မဟုတ်ပေ။ အကြင်သူတို့သည် မိစ္ဆာဒိဌိဘဝတွင် အသက်ကုန်၏။ ထိုသူတို့သည် အပြစ်လွှတ်ခြင်းခံရမည် မဟုတ်ပေ။ ဤလူ ဤလူများအတွက် ငါသည် အလွန်နာကျင်ဘွယ်သောအပြစ်ဒဏ်ကို စီရင်ထား တော်မူ၏။
သို့ရာတွင် အကြင်သူတို့အဖို့ ဝန်ချတောင်းပန်ချက်ကား မရှိပေ။ ထိုသူတို့သည် ဒုစရိုက်မှုများကို ပြုကျင့်လျက်ရှိကြ၏။ (ယင်းကဲ့သို့ ဒုစရိုက်မှုများတွင် နစ်မွန်းလျက်ရှိကြပေရာ နောက်ဆုံးတွင်) ထိုသူတို့အနက် တစ်ဦးတစ်ယောက်ထံသို့ သေခြင်းတရားသည် ရောက်ရှိလာလေတော့၏။ ထိုအခါ ထိုသူက “ကျွန်တော်မျိုးသည် ယခု မုချတောင်းပန်ပါပြီ” ဟု လျှောက်ထားလေသည်။ ၎င်းပြင် အကြင်သူများအဖို့လည်း ဝန်ချတောင်းပန်ခြင်းကား မရှိပေ။ ထိုသူများသည် ကာဖိရ်များအဖြစ်နှင့်ပင် သေဆုံးသွားကြ၏။ ဤသူများ (ကာဖိရ်များ) အဖို့ ငါအရှင်မြတ်သည် ပြင်းပြနာကြင်ဖွယ်ဖြစ်သော အပြစ်ဒဏ်ကို အသင့်ပြုလုပ်ထားတော်မူသည်။
ထို့ပြင် အကြင်သူများ၏ဝန်ချ‌တောင်းပန်ခြင်းသည် (လက်ခံခြင်းခံရ‌သော ‌သောင်ဗဟ်) မဟုတ်‌ပေ။ ထိုသူများသည် မ‌ကောင်းမှုများကို ပြုကျင့်လျက်ရှိကြသည်။ ‌နောက်ဆုံးတွင် သူတို့ထဲမှ တစ်ဦးတစ်‌ယောက်ထံသို့ ‌သေခြင်းတရား‌ရောက်လာ‌သောအခါ ထိုသူက အမှန်စင်စစ် ယခု ကျွန်ုပ်သည် ဝန်ချ‌တောင်းပန်ပါပြီဟု ‌ပြောဆိုသည်။ ထို့ပြင် ကာဖိရ်ဖြစ်လျက် ‌သေဆုံးသွား‌သောသူများအတွက်လည်း (လက်ခံခြင်းခံရ‌သော) ဝန်ချ‌တောင်းပန်မှု မရှိ‌ပေ။ ထိုသူများအတွက်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ပြင်းပြနာကျင်‌စေ‌သော အပြစ်ဒဏ်ကို အသင့်ပြုလုပ်ထား‌တော်မူသည်။

Catalan

Que no esperi perdo qui segueix obrant malament fins que, en l'article de la mort, diu: «Ara em penedeixo». Ni tampoc qui moren sent infidels. A aquests els hem preparat un castig doloros
Que no esperi perdó qui segueix obrant malament fins que, en l'article de la mort, diu: «Ara em penedeixo». Ni tampoc qui moren sent infidels. A aquests els hem preparat un càstig dolorós

Chichewa

Kulibe phindu kulapa kwa iwo amene amachita zinthu zoipa mpaka pamene imfa imupeza wina wa iwo ndipo ati: “Tsopano ndalapa,” kapena kwa iwo amene amafa ali osakhulupirira. Kwa iwo Ife tawakonzera chilango chowawa
“Kulapa sikungalandiridwe pa omwe akuchita zoipa mpaka imfa kumfikira m’modzi wa iwo (pamenepo) nkunena: “Ndithudi ine ndikulapa tsopano.” Ngakhalenso pa omwe akufa ali osakhulupirira. Iwo tawakonzera chilango chopweteka

Chinese(simplified)

Zhongshen zuo'e, lin si cai shuo: Xianzai wo que yi huizui de ren, bu meng she you; lin si hai bu xindao de ren, ye bu meng she you. Zhe deng ren, wo yi wei tamen yubeile tongku de xingfa.
Zhōngshēn zuò'è, lín sǐ cái shuō: Xiànzài wǒ què yǐ huǐzuì de rén, bù méng shè yòu; lín sǐ hái bù xìndào de rén, yě bù méng shè yòu. Zhè děng rén, wǒ yǐ wèi tāmen yùbèile tòngkǔ de xíngfá.
终身作恶,临死才说:现在我确已悔罪的人,不蒙赦宥;临死还不信道的人,也不蒙赦宥。这等人,我已为他们预备了痛苦的刑罚。
[An la bu jieshou] zhe zhong ren de huizui: Tamen zhongshen zuo'e, lin si shi cai shuo:“Wo xianzai huizuile.” Naxie zhi si reng bu xinyang de ren de huizui ye bu bei jieshou. Zhexie ren, wo wei tamen zhunbeile tongku de xingfa.
[Ān lā bù jiēshòu] zhè zhǒng rén de huǐzuì: Tāmen zhōngshēn zuò'è, lín sǐ shí cái shuō:“Wǒ xiànzài huǐzuìle.” Nàxiē zhì sǐ réng bù xìnyǎng de rén de huǐzuì yě bù bèi jiēshòu. Zhèxiē rén, wǒ wèi tāmen zhǔnbèile tòngkǔ de xíngfá.
[安拉不接受]这种人的悔罪:他们终身作恶,临死时才说:“我现在悔罪了。”那些至死仍不信仰的人的悔罪也不被接受。这些人,我为他们准备了痛苦的刑罚。
Zhongshen zuo'e, lin si cai shuo:“Xianzai wo que yi huizui” de ren, bu meng she you; lin si hai bu xindao de ren, ye bu meng she you. Zhe deng ren, wo yi wei tamen yubeile tongku de xingfa
Zhōngshēn zuò'è, lín sǐ cái shuō:“Xiànzài wǒ què yǐ huǐzuì” de rén, bù méng shè yòu; lín sǐ hái bù xìndào de rén, yě bù méng shè yòu. Zhè děng rén, wǒ yǐ wèi tāmen yùbèile tòngkǔ de xíngfá
终身作恶,临死才说:“现在我确已悔罪”的人,不蒙赦宥;临死还不信道的人,也不蒙赦宥。这等人,我已为他们预备了痛苦的刑罚。

Chinese(traditional)

Zhongshen zuo'e, lin si cai shuo:“Xianzai wo que yi huizui” de ren, bu meng she you; lin si hai bu xindao de ren, ye bu meng she you. Zhe deng ren, wo yi wei tamen yubeile tongku de xingfa
Zhōngshēn zuò'è, lín sǐ cái shuō:“Xiànzài wǒ què yǐ huǐzuì” de rén, bù méng shè yòu; lín sǐ hái bù xìndào de rén, yě bù méng shè yòu. Zhè děng rén, wǒ yǐ wèi tāmen yùbèile tòngkǔ de xíngfá
终身作恶,临死才说:“现在我确已悔罪”的人, 不蒙赦宥;临死还不信道的人,也不蒙赦宥。这等人,我已 为他们预备了痛苦的刑罚。
Zhongshen zuo'e, linsi cai shuo:`Xianzai wo que yi huizui'de ren, bu meng she you; linsi hai bu xindao de ren, ye bu meng she you. Zhe deng ren, wo yi wei tamen yubeile tongku de xingfa.
Zhōngshēn zuò'è, línsǐ cái shuō:`Xiànzài wǒ què yǐ huǐzuì'de rén, bù méng shè yòu; línsǐ hái bù xìndào de rén, yě bù méng shè yòu. Zhè děng rén, wǒ yǐ wèi tāmen yùbèile tòngkǔ de xíngfá.
終身作惡,臨死才說:「現在我確已悔罪」的人,不蒙赦宥;臨死還不信道的人,也不蒙赦宥。這等人,我已為他們預備了痛苦的刑罰。

Croatian

A nije pokajanje za one koji rade losa djela - dok, kad se priblizi jednom od njih smrt, rekne: “Uistinu! Ja se sad kajem”, niti za one koji umru, a oni budu nevjernici. Tim takvima smo pripremili kaznu bolnu
A nije pokajanje za one koji rade loša djela - dok, kad se približi jednom od njih smrt, rekne: “Uistinu! Ja se sad kajem”, niti za one koji umru, a oni budu nevjernici. Tim takvima smo pripremili kaznu bolnu

Czech

Vsak nebude poprano sluchu tem, kdoz pachali nepravosti a teprve kdyz nektery z nich blizek byl smrti, rekl: „V pravde, obracim se nyni kajicne k Bohu,“ aniz tem, kteri zemrou v nevire. Pro tyto prichystali jsme trest bolestny
Však nebude popřáno sluchu těm, kdož páchali nepravosti a teprve když některý z nich blízek byl smrti, řekl: „V pravdě, obracím se nyní kajícně k Bohu,“ aniž těm, kteří zemřou v nevíře. Pro tyto přichystali jsme trest bolestný
Ne prijatelny byl litost z ty predloit hrich smrt podlehnout ti pak odrikavat "Okamite ja litovat. Nor byl to prijatelny podle ty posledni disbelievers! Pro tyto my udelat trapny odskodneni
Ne prijatelný byl lítost z ty predloit hrích smrt podlehnout ti pak odríkávat "Okamite já litovat. Nor byl to prijatelný podle ty poslední disbelievers! Pro tyto my udelat trapný odškodnení
Vsak odpusteni nebude dano tem, kdoz dopousteji se spatnosti a teprve ve chvili, kdyz smrt se pro nektereho z nich dostavi, zvolaji: "a ja nyni se kaji!" A nebude take pro ty, kdoz zemrou jako neverici - pro ty jsme pripravili trest bolestny
Však odpuštění nebude dáno těm, kdož dopouštějí se špatností a teprve ve chvíli, když smrt se pro některého z nich dostaví, zvolají: "a já nyní se kaji!" A nebude také pro ty, kdož zemřou jako nevěřící - pro ty jsme připravili trest bolestný

Dagbani

Amaa! Pa tuuba n-nyɛ li n-zaŋ ti ninvuɣu shɛba ban tumdi tuumbiεri hali ni kpibu ti paai bɛ puuni zaɣiyino, ka o naan yεli: “Pumpɔŋɔ n-niŋ tuuba,” ni ninvuɣu shεba ban kpi ni chεfuritali, tɔ! Lalanim’ maa, Ti (Tinim’ Naawuni) malila azaaba kpeeni shili n-guli ba

Danish

Ikke akceptable er angeren de forpligter synder død kommer dem derefter sie "Omgående jeg fortryder. Nor er det akceptable fra de omkommer tvivlere! I de vi tillaver smertelige gengældelse
Er is geen (aanvaarding van) berouw voor degene, die kwaad doet, totdat de dood hem in het gezicht staart en hij zegt: 'Ik heb berouw;' noch voor degenen die als ongelovigen sterven. Dezen zijn het, voor wie Wij een pijnlijke straf hebben bereid

Dari

و (وعدۀ) قبول توبه برای کسانی نیست که گناه می‌کنند تا وقتی که مرگ یکی از آنها برسد می‌گوید: البته اکنون توبه کردم، و نیز توبه آنانی که در حالت کفر می‌میرند (قبول نمی‌گردد)، برای این (دو) گروه عذاب دردناک آماده کرده‌ایم

Divehi

އަދި، ނުބައިކަންތައް ކޮށްކޮށް ތިއްބާ އެއިންމީހެއްގެ ގާތަށް މަރު އައިސް حاضر ވެއްޖެނަމަ، އެހިނދު ތިމަން މިހާރު توبة ވެއްޖައީމޭ ބުނާ މީހުންނާއި، كافر ން ކަމުގައި ތިބެ މަރުވާ މީހުންނަކަށް توبة ލެއްވުމެއްނެތެވެ. އެއުރެންނަށްޓަކައި ވޭންދެނިވި عذاب ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތައްޔާރުކުރެއްވީމެވެ

Dutch

Maar de genadevolle aandacht geldt niet voor hen die verkeerde dingen blijven doen totdat een van hen, als de dood nabij is, zegt: "Nu heb ik berouw" en ook niet voor hen die als ongelovigen sterven. Zij zijn het voor wie Wij een pijnlijke bestraffing hebben klaargemaakt
Maar er is geene verzoening voor hen, die het booze doen tot de dood hen treft, en dan eerst zeggen: Ik heb berouw; ook voor hen niet die als ongeloovigen sterven. Voor dezen hebben wij een strenge straf bepaald
En er is geen (aanvaaring van het) berouw voor degenen die het slechte bedrijven totdat een van hen de dood nabij is, (en dan) zegt: "Voorwaar, nu heb ik berouw." En ook niet voor degenen die ongelovig sterven. Zij zijn degenen voor wie Wij een pijnlijke bestraffing voorbereid hebben
Er is geen (aanvaarding van) berouw voor degene, die kwaad doet, totdat de dood hem in het gezicht staart en hij zegt: ´Ik heb berouw;´ noch voor degenen die als ongelovigen sterven. Dezen zijn het, voor wie Wij een pijnlijke straf hebben bereid

English

It is not true repentance when people continue to do evil until death confronts them and then say, ‘Now I repent,’ nor when they die defiant: We have prepared a painful torment for these
And the repentance is not for those who do evil deeds until when one of them faces death and says: “Surely I repent now;” or those who die while they are disbelievers. We have prepared for them a painful punishment
Of no effect is the repentance of those who continue to do evil, until death faces one of them, and he says, "Now have I repented indeed;" nor of those who die rejecting Faith: for them have We prepared a punishment most grievous
And repentance is not for those who go on working evil until when death presenteth itself unto one of them, and he saith: verily now I repent; nor for those who die while they are infidel. These! for them We have gotten ready a torment afflictive
But of no avail is repentance of those who do evil until death approaches any one of them and then he says: 'Now I repent.' Nor is the repentance of those who die in the state of unbelief of any avail to them. For them We have kept in readiness a painful chastisement
But (He does not accept) the repentance of those who continue indulging in evil until death draws near and they say: "We now repent;" nor of those who die disbelieving. For them We have a grievous retribution in wait
There is no tawba for people who persist in doing evil until death comes to them and who then say, ´Now I make tawba,´ nor for people who die kafir. We have prepared for them a painful punishment
But God shall not turn towards those who do evil deeds until, when one of them is visited by death, he says, 'Indeed now I repent,' neither to those who die disbelieving; for them We have prepared a painful chastisement
Of no effect is the repentance of those who continue to do wrong until death faces one of them and he says, “Now have I repented indeed. Nor of those who die rejecting faith. For them We have prepared a punishment most terrible
And the repentance is not for those who do the bad deeds until the death comes to one of them, then he says indeed I repent now, and it is not for those who die while they are disbelievers, We prepared a painful punishment for them
But [acceptance of] repentance is not for those who go on committing misdeeds: when death approaches any of them, he says, ‘I repent now.’ Nor is it for those who die while they are faithless. For such We have prepared a painful punishment
But [acceptance of] repentance is not for those who go on committing misdeeds: when death approaches any of them, he says, ‘I repent now.’ Nor is it for those who die while they are faithless. For such We have prepared a painful punishment
But of no avail is the repentance of those who commit evil (for a lifetime) until, when one of them is visited by death, he says, "Indeed now I repent." Nor (likewise does the repentance avail) of those who (spend their lives in unbelief and offer to repent just at the time of death, but) die as unbelievers (since such repentance is not acceptable). For such We have prepared a painful punishment
But in no case shall Allah take upon Himself to accept the repentance of those who consume their life in wrong - doing until the encounter with death when each of then will says: "Now do I repent," nor of those who are caught in the Jaws of death with minds captivated in disbelief. Such persons shall be denied Allah's forgiveness, and We have prepared for them a condign punishment
And the acceptance of repentance is not for those who keep on indulging in evil deeds until when death appeared to any one of them, he said: 'surely I have amended at this stage', and nor for those who die while they (are) disbelievers. Those people: We have prepared for them a painful punishment
And there is not remorsefulness for those who do evil deeds until when one of them was attended by death, he would say: I, truly, repented now nor for those who die while they are ones who are ungrateful. Those, We made ready for them a painful punishment
There is no forgiveness for those who continue to commit (and insist upon) sinful deeds (all their life). Then, as death confronts one of them, he says, "I seek forgiveness now!" (Likewise), there is no forgiveness for those who die as disbelievers. For such ones We have prepared a painful punishment
His turning again is not for those who do evil, until, when death comes before one of them, he says, 'Now I turn again;' nor yet forth those who die in misbelief. For such as these have we prepared a grievous woe
There is no repentance for those who persist in their evil deeds until death approaches anyone of them and he says: "surely now I repent." Similarly, there is no repentance for those who die while they were still unbelievers; for them We have prepared a painful punishment
But no repentance shall be accepted from those who do evil until the time when death presenteth it self unto one of them, and he saith, verily I repent now; nor unto those who die unbelievers: For them have we prepared a grievous punishment
His forgiveness is not for those who do evil until death approaches and then he says, "Now I repent", nor yet for those who die faithless. For such We have prepared a grievous woe
But no place of repentance shall there be for those who do evil, until, when death is close to one of them, he saith, "Now verily am I turned to God;" nor to those who die unbelievers. These! we have made ready for them a grievous torment
And the forgiveness is not to those who make/do/commit the sins/crimes until if the death attended one of them, he said: "I repented now." And nor those who die and they are disbelievers, those We prepared for them a painful torture
But of no avail is repentance of those who do evil until death approaches any one of them and then he says: ´Now I repent.´ Nor is the repentance of those who die in the state of unbelief of any avail to them. For them We have kept in readiness a painful chastisement
And acceptance of repentance is not for those who are involved in evil deeds until when death comes to one of them (and then) he says, "Now I repent," nor for those who die while they are infidels, those are the persons for whom We have prepared a painful punishment
And acceptance of repentance is not for those who are involved in evil deeds until when death comes to one of them (and then) he says, "Now I repent," nor for those who die while they are disbelievers, those are the persons for whom We have prepared a painful punishment
And repentance is not for those who go on doing evil deeds, until when death comes to one of them, he says: Surely now I repent; nor (for) those who die while they are unbelievers. These are they for whom We have prepared a painful chastisement
And repentance is not for those who go on doing evil deeds, until when death comes to one of them, he says, "I do repent now." Nor is it for those who die while suppressing the Truth. These are the people for whom We have prepared a painful punishment
The forgiveness is not for those who do ill-deeds until, when death attendeth upon one of them, he saith: Lo! I repent now; nor yet for those who die while they are disbelievers. For such We have prepared a painful doom
The relenting is not for those who do the evil deeds, until when the time of death approaches one of them, he says, “Now I repent”, nor for those who die while they are still disbelievers. For them We have prepared a painful punishment
whereas repentance shall not be accepted from those who do evil deeds until their dying hour and then say, "Behold, I now repent"; nor from those who die as deniers of the truth: it is these for whom We have readied grievous suffering
And relenting is not for the ones who do odious deeds until, when death is present to one of them, he says, "Surely now I repent, " neither (for) the ones who die (while) they are steadfast disbelievers; for those We have readied a painful torment
There is no forgiveness for those who commit sin and do not repent until the last moment of their lives nor for those who die as unbelievers. For these people We have prepared a painful torment
And of no effect is the repentance of those who continue to do evil deeds until death faces one of them and he says: "Now I repent;" nor of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful torment
The relenting is not for those who do the evil deeds, until when the time of death approaches one of them, he says, .Now I repent., nor for those who die while they are still disbelievers. For them We have prepared a painful punishment
However, repentance is not accepted from those who knowingly persist in sin until they start dying, and then cry, “Now I repent!” nor those who die as disbelievers. For them We have prepared a painful punishment
However, repentance is not accepted from those who knowingly persist in sin until they start dying, and then cry, “Now I repent!” nor those who die as disbelievers. For them We have prepared a painful punishment
But He will not pardon those who do evil and, when death comes to any of them, he says: ‘Now I repent!‘ Nor those who die unbelievers: for them We have prepared a woeful scourge
However, repentance is not for those who commit evil deeds until death approaches one of them, he then says, “Now I repent,” nor for those who die as disbelievers; for them We have prepared a painful punishment
Whereas repentance will not be accepted from those who continue to do evil deeds until their dying hour and then say, "I now repent," nor from those who die denying God. For those We have prepared a painful punishment
And of no effect is the repentance of those who continue to do evil deeds until death faces one of them and he says: "Now I repent;" nor of those who die while they are disbelievers. For them, We have prepared a painful torment
The forgiveness is not for those who commit transgressions until death comes to one of them and he says, " Behold, I repent now." (They have no time to make mends). Nor is the forgiveness for those who die as deniers of the Truth. We have prepared an awful suffering for them
And the repentance of those who continue to do evil deeds is of no effect, until death faces one of them, and he says, "Now have I repented indeed," nor of those who die rejecting Faith: For them We have prepared a punishment most painful
But repentance is not available for those who commit evils, until when death approaches one of them, he says, 'Now I repent,' nor for those who die as disbelievers. These—We have prepared for them a painful torment
But repentance is not available for those who commit evils, until when death approaches one of them, he says, “Now I repent,” nor for those who die as disbelievers. These—We have prepared for them a painful torment
Repentance is not for those who perform evil deeds until one of them says: "I have just now repented!", just as death faces him. Nor is it for those who die while they are disbelievers; for those We reserved painful torment
And there will be no repentance for those who commit sin until death comes upon one of them, then he says: "I repent now!", nor for those who die while they are disbelievers. To those We have prepared a painful retribution
And there will be no repentance for those who commit sin then when death comes upon any one of them he says: "I repent now!" Nor for those who die while they are rejecters. For those We have prepared a painful retribution
And repentance is not accepted from those who do evil deeds till, when death confronts one of them, he says, “Truly now I repent,” nor from those who die as disbelievers. For those We have prepared a painful punishment
But repentance is not [accepted] of those who [continue to] do evil deeds up until, when death comes to one of them, he says, "Indeed, I have repented now," or of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful punishment
Forgiveness is not for those who continue to do evil deeds until, when death comes upon one of them, he says: "Now I repent!" nor from those who die as deniers of the truth. We have prepared a painful punishment for them
Of no effect is the repentance of those who continue to do evil, until death faces one of them, and he says, "Now have I repented indeed;" nor of those who die rejecting Faith: for them have We prepared a punishment most grievous

Esperanto

Ne acceptable est repentance de those commit pek death ven them tiam dir "Tuj mi pent. Nor est gxi acceptable el those mort disbelievers! Por these ni prepar painful retribution

Filipino

walang katuturan ang pagtitika ng mga nagpapatuloy pa rin sa paggawa ng kasamaan, hanggang ang kamatayan ay dumatal sa isa sa kanila, at siya ay magsabi, “Ngayon, ako ay tunay na nagsisisi”, gayundin naman ang mga dinatnan ng kamatayan habang sila ay nagtatakwil sa Pananampalataya; sa kanila ay Aming inihanda ang kasakit- sakit na kaparusahan
Ang pagtanggap ng pagbabalik-loob ay hindi ukol sa mga gumagawa ng mga masagwang gawa, na hanggang sa nang dumalo sa isa sa kanila ang kamatayan ay magsasabi siya: "Tunay na ako ay nagbalik-loob ngayon," at hindi ukol sa mga namamatay samantalang sila ay mga tagatangging sumampalataya. Ang mga iyon ay naghanda Kami para sa kanila ng isang pagdurusang masakit

Finnish

Mutta mitaan armoa ei ole niille, jotka tekevat pahoja toita aina siihen saakka, kunnes ovat kuolemaisillaan ja silloin sanovat: »Nyt mina teen totisesti parannuksen», eika niille, jotka kuolevat uskottomuudessa; heille Me olemme valmistanut tuskallisen rangaistuksen
Mutta mitään armoa ei ole niille, jotka tekevät pahoja töitä aina siihen saakka, kunnes ovat kuolemaisillaan ja silloin sanovat: »Nyt minä teen totisesti parannuksen», eikä niille, jotka kuolevat uskottomuudessa; heille Me olemme valmistanut tuskallisen rangaistuksen

French

Et le repentir n’est pas accepte de ceux qui font le mal jusqu’a ce que la mort surprenne l’un d’eux et qui alors dit : « Maintenant je me repens. » Pas plus qu’il n’est accepte de ceux qui meurent en mecreants. Et pour ceux-la Nous avons prepare un supplice tres douloureux
Et le repentir n’est pas accepté de ceux qui font le mal jusqu’à ce que la mort surprenne l’un d’eux et qui alors dit : « Maintenant je me repens. » Pas plus qu’il n’est accepté de ceux qui meurent en mécréants. Et pour ceux-là Nous avons préparé un supplice très douloureux
Mais l’absolution n’est point destinee a ceux qui font de mauvaises actions jusqu’au moment ou la mort se presente a l’un d’eux, et qui s’ecrie : "Certes, je me repens maintenant ." - non plus pour ceux qui meurent mecreants. Et c’est pour eux que Nous avons prepare un chatiment douloureux
Mais l’absolution n’est point destinée à ceux qui font de mauvaises actions jusqu’au moment où la mort se présente à l’un d’eux, et qui s’écrie : "Certes, je me repens maintenant ." - non plus pour ceux qui meurent mécréants. Et c’est pour eux que Nous avons préparé un châtiment douloureux
Mais l'absolution n'est point destinee a ceux qui font de mauvaises actions jusqu'au moment ou la mort se presente a l'un d'eux, et qui s'ecrie: «Certes, je me repens maintenant» - non plus pour ceux qui meurent mecreants. Et c'est pour eux que Nous avons prepare un chatiment douloureux
Mais l'absolution n'est point destinée à ceux qui font de mauvaises actions jusqu'au moment où la mort se présente à l'un d'eux, et qui s'écrie: «Certes, je me repens maintenant» - non plus pour ceux qui meurent mécréants. Et c'est pour eux que Nous avons préparé un châtiment douloureux
Car il ne saurait y avoir de repentir pour celui qui persiste dans le peche jusqu’au jour ou, la mort se presentant a lui, il dit : « Je me repens a present », ni pour ceux qui meurent en mecreants. A ceux-la, Nous avons prepare un douloureux chatiment
Car il ne saurait y avoir de repentir pour celui qui persiste dans le péché jusqu’au jour où, la mort se présentant à lui, il dit : « Je me repens à présent », ni pour ceux qui meurent en mécréants. A ceux-là, Nous avons préparé un douloureux châtiment
Mais aucun pardon ne sera accorde a ceux qui commettent de mauvaises actions, et qui seulement lorsqu’ils sentent leur mort imminente, disent : « A present, nous nous repentons ! », ni a ceux qui meurent en etant denegateurs. A tous ceux-la, Nous reservons des chatiments douloureux
Mais aucun pardon ne sera accordé à ceux qui commettent de mauvaises actions, et qui seulement lorsqu’ils sentent leur mort imminente, disent : « À présent, nous nous repentons ! », ni à ceux qui meurent en étant dénégateurs. À tous ceux-là, Nous réservons des châtiments douloureux

Fulah

Tuubuubuyee alanaa ɓen gollirooɓe bone haa tuma maayde nden arani gooto e maɓɓe o wi'a : "Min mi tuubii jooni", wanaa kadi ɓen maayooɓe hara kamɓe ko ɓe heeferaaɓe. Ɓen ɗon, Men Hebilanii ɓe lepte muusuɗe

Ganda

Okwenenya tekukkirizibwa nga kuva mwabo abakola ebibi okutuusa omu ku bo okufa lwekumusemberera naagamba nti kaakati neenenyezza, wadde abo abafa nga bakafiiri, abo (bonna) twabategekera ebibonerezo ebiruma

German

Diejenigen aber haben keine Vergebung zu erwarten, die schlechte Taten begehen, und die erst, wenn sie zum Sterben kommen, sagen: "Jetzt kehre ich um." Auch diejenigen nicht, die als Unglaubige sterben. Fur sie haben Wir eine schmerzhafte Strafe bereitet
Diejenigen aber haben keine Vergebung zu erwarten, die schlechte Taten begehen, und die erst, wenn sie zum Sterben kommen, sagen: "Jetzt kehre ich um." Auch diejenigen nicht, die als Ungläubige sterben. Für sie haben Wir eine schmerzhafte Strafe bereitet
Die gnadige Zuwendung gilt aber nicht fur die, welche die bosen Taten begehen, so daß erst, wenn der Tod einem von ihnen naht, dieser sagt: «Ich bereue jetzt»; und auch nicht fur die, die als Unglaubige sterben. Diesen haben Wir eine schmerzliche Pein bereitet
Die gnädige Zuwendung gilt aber nicht für die, welche die bösen Taten begehen, so daß erst, wenn der Tod einem von ihnen naht, dieser sagt: «Ich bereue jetzt»; und auch nicht für die, die als Ungläubige sterben. Diesen haben Wir eine schmerzliche Pein bereitet
Und die Reue wird nicht von denjenigen angenommen, die so lange die gottmißfalligen Taten begehen, bis der Eine von ihnen im Sterben liegt und erst dann sagt: "Ich bereue es jetzt.", und nicht von denjenigen, die sterben, wahrend sie Kafir sind. Fur diese bereiteten WIR qualvolle Peinigung vor
Und die Reue wird nicht von denjenigen angenommen, die so lange die gottmißfälligen Taten begehen, bis der Eine von ihnen im Sterben liegt und erst dann sagt: "Ich bereue es jetzt.", und nicht von denjenigen, die sterben, während sie Kafir sind. Für diese bereiteten WIR qualvolle Peinigung vor
Nicht aber ist die Annahme der Reue fur diejenigen, die bose Taten begehen, bis daß, wenn sich bei einem von ihnen der Tod einstellt, er sagt: "Jetzt bereue ich", und auch nicht fur diejenigen, die als Unglaubige sterben. Fur jene haben Wir schmerzhafte Strafe bereitet
Nicht aber ist die Annahme der Reue für diejenigen, die böse Taten begehen, bis daß, wenn sich bei einem von ihnen der Tod einstellt, er sagt: "Jetzt bereue ich", und auch nicht für diejenigen, die als Ungläubige sterben. Für jene haben Wir schmerzhafte Strafe bereitet
Nicht aber ist die Annahme der Reue fur diejenigen, die bose Taten begehen, bis daß, wenn sich bei einem von ihnen der Tod einstellt, er sagt: „Jetzt bereue ich, und auch nicht fur diejenigen, die als Unglaubige sterben. Fur jene haben Wir schmerzhafte Strafe bereitet
Nicht aber ist die Annahme der Reue für diejenigen, die böse Taten begehen, bis daß, wenn sich bei einem von ihnen der Tod einstellt, er sagt: „Jetzt bereue ich, und auch nicht für diejenigen, die als Ungläubige sterben. Für jene haben Wir schmerzhafte Strafe bereitet

Gujarati

te'oni tauba nahi je kharaba krtyo karata ja rahe, ahim sudhi ke jyare te'o manthi ko'ini pase mrtyu avi pahonce to kahi de ke mem have tauba kari, ane te'oni tauba pana kabula nathi je inkara para ja mrtyu pame a ja loko che jemana mate ame dunkhadayi yatana taiyara kari rakhi che
tē'ōnī taubā nahī jē kharāba kr̥tyō karatā ja rahē, ahīṁ sudhī kē jyārē tē'ō mānthī kō'inī pāsē mr̥tyu āvī pahōn̄cē tō kahī dē kē mēṁ havē taubā karī, anē tē'ōnī taubā paṇa kabula nathī jē inkāra para ja mr̥tyu pāmē ā ja lōkō chē jēmanā māṭē amē duṅkhadāyī yātanā taiyāra karī rākhī chē
તેઓની તૌબા નહી જે ખરાબ કૃત્યો કરતા જ રહે, અહીં સુધી કે જ્યારે તેઓ માંથી કોઇની પાસે મૃત્યુ આવી પહોંચે તો કહી દે કે મેં હવે તૌબા કરી, અને તેઓની તૌબા પણ કબુલ નથી જે ઇન્કાર પર જ મૃત્યુ પામે આ જ લોકો છે જેમના માટે અમે દુંખદાયી યાતના તૈયાર કરી રાખી છે

Hausa

Ba tuba ba ce ga waɗanda suke aikatawar munanan ayyuka har idan mutuwa ta halarci ɗayansu ya ce: "Lalle ne ni, na tuba yanzu," kuma ba tuba ba ce ga waɗanda suke mutuwa alhali kuwa suna kafi rai Waɗannan mun yi musu tattalin wata azaba mai raɗaɗi
Bã tũba ba ce ga waɗanda suke aikatãwar mũnanan ayyuka har idan mutuwa ta halarci ɗayansu ya ce: "Lalle ne ni, na tũba yanzu," kuma bã tũba ba ce ga waɗanda suke mutuwa alhãli kuwa sunã kãfi rai Waɗannan mun yi musu tattalin wata azãba mai raɗaɗi
Ba tuba ba ce ga waɗanda suke aikatawar munanan ayyuka har idan mutuwa ta halarci ɗayansu ya ce: "Lalle ne ni, na tuba yanzu," kuma ba tuba ba ce ga waɗanda suke mutuwa alhali kuwa suna kafi rai Waɗannan mun yi musu tattalin wata azaba mai raɗaɗi
Bã tũba ba ce ga waɗanda suke aikatãwar mũnanan ayyuka har idan mutuwa ta halarci ɗayansu ya ce: "Lalle ne ni, na tũba yanzu," kuma bã tũba ba ce ga waɗanda suke mutuwa alhãli kuwa sunã kãfi rai Waɗannan mun yi musu tattalin wata azãba mai raɗaɗi

Hebrew

אך לא תתקבל בקשת הסליחה של החוטאים, אשר בהגיע שעתם למות הם אומרים, “אני מביע חרטה כנה ״ ולא למתים ככופרים כי להם הכנו עונש כואב
אך לא תתקבל בקשת הסליחה של החוטאים, אשר בהגיע שעתם למות הם אומרים, "אני מביע חרטה כנה " ולא למתים ככופרים כי להם הכנו עונש כואב

Hindi

aur unakee tauba (kshama yaachana) sveekaary nahin, jo buraeeyaan karate rahate hain, yahaan tak ki jab unamen se kisee kee maut ka samay aa jaata hai, to kahata haih ab mainne tauba kar lee. na hee unakee (tauba sveekaar kee jaayegee) jo kaafir rahate hue mar jaate hain, inheen ke lie hamane duhkhadaayee yaatana taiyaar kar rakhee hai
और उनकी तौबा (क्षमा याचना) स्वीकार्य नहीं, जो बुराईयाँ करते रहते हैं, यहाँ तक कि जब उनमें से किसी की मौत का समय आ जाता है, तो कहता हैः अब मैंने तौबा कर ली। न ही उनकी (तौबा स्वीकार की जायेगी) जो काफ़िर रहते हुए मर जाते हैं, इन्हीं के लिए हमने दुःखदायी यातना तैयार कर रखी है।
aur aise logon kee tauba nahin jo bure kaam kie chale jaate hai, yahaan tak ki jab unamen se kisee kee mrtyu ka samay aa jaata hai to kahane lagata hai, "ab main tauba karata hoon." aur isee prakaar tauba unakee bhee nahin hai, jo marate dam tak inakaar karanevaale hee rahe. aise logon ke lie hamane dukhad yaatana taiyaar kar rakhee hai
और ऐसे लोगों की तौबा नहीं जो बुरे काम किए चले जाते है, यहाँ तक कि जब उनमें से किसी की मृत्यु का समय आ जाता है तो कहने लगता है, "अब मैं तौबा करता हूँ।" और इसी प्रकार तौबा उनकी भी नहीं है, जो मरते दम तक इनकार करनेवाले ही रहे। ऐसे लोगों के लिए हमने दुखद यातना तैयार कर रखी है
aur tauba un logon ke liye (mufeed) nahin hai jo (umr bhar) to bure kaam karate rahe yaho tak ki jab unamen se kisee ke sar par maut aa khadee huee to kahane lage ab mainne tauba kee aur (isee tarah) un logon ke lie (bhee tauba) mufeed nahin hai jo kufr hee kee haalat mein mar gaye aise hee logon ke vaaste hamane dardanaak azaab taiyaar kar rakha hai
और तौबा उन लोगों के लिये (मुफ़ीद) नहीं है जो (उम्र भर) तो बुरे काम करते रहे यहॉ तक कि जब उनमें से किसी के सर पर मौत आ खड़ी हुई तो कहने लगे अब मैंने तौबा की और (इसी तरह) उन लोगों के लिए (भी तौबा) मुफ़ीद नहीं है जो कुफ़्र ही की हालत में मर गये ऐसे ही लोगों के वास्ते हमने दर्दनाक अज़ाब तैयार कर रखा है

Hungarian

Azoknak nem jar a kiengesztelodes, akik folyamatosan rossz tetteket hajtanak vegre, mindaddig mig nem eljo valamelyikukhoz a halal. Es akkor mondja: , En most megbanast "mutatok." Es azoknak sem jar, akik. hitetlenkent halnak meg. Nekik fajdalmas buntetest keszitettunk elo
Azoknak nem jár a kiengesztelődés, akik folyamatosan rossz tetteket hajtanak végre, mindaddig míg nem eljő valamelyikükhöz a halál. És akkor mondja: , Én most megbánást "mutatok." És azoknak sem jár, akik. hitetlenként halnak meg. Nekik fájdalmas büntetést készítettünk elő

Indonesian

Dan tobat itu tidaklah (diterima Allah) dari mereka yang melakukan kejahatan hingga apabila datang ajal kepada seseorang di antara mereka, (barulah) dia mengatakan, "Saya benar-benar bertobat sekarang." Dan tidak (pula diterima tobat) dari orang-orang yang meninggal sedang mereka di dalam kekafiran. Bagi orang-orang itu telah Kami sediakan azab yang pedih
(Dan tidaklah dikatakan tobat bagi orang-orang yang mengerjakan kejahatan) atau dosa (hingga ketika ajal datang kepada salah seorang mereka) dan nyawanya hendak lepas (lalu dikatakannya) ketika menyaksikan apa yang sedang dialaminya ("Sesungguhnya saya bertobat sekarang.") karena itu tidaklah bermanfaat dan tidak akan diterima oleh Allah tobatnya. (Dan tidak pula orang-orang yang mati sedangkan mereka berada dalam kekafiran) yakni jika mereka bertobat di akhirat sewaktu menyaksikan azab, maka tidak pula akan diterima. (Mereka itu Kami siapkan) sediakan (bagi mereka siksa yang pedih) yang menyakitkan
Dan tidaklah tobat itu diterima Allah dari orang-orang yang mengerjakan kejahatan (yang) hingga apabila datang ajal kepada seseorang di antara mereka, (barulah) ia mengatakan, "Sesungguhnya saya bertobat sekarang". Dan tidak (pula diterima tobat) orang-orang yang mati sedang mereka di dalam kekafiran. Bagi orang-orang itu telah Kami sediakan siksa yang pedih
Pertobatan tidak akan diterima dari orang-orang yang berbuat dosa kemudian tidak segera menyesali perbuatannya, hingga, ketika ajalnya tiba, mereka berkata, "Sekarang aku menyatakan penyesalan dan pertobatan." Begitu juga pertobatan mereka yang mati dalam keadaan kafir. Allah telah menyediakan untuk kedua golongan ini siksaan yang pedih di hari pembalasan
Dan taubat itu tidaklah (diterima Allah) dari mereka yang melakukan kejahatan hingga apabila datang ajal kepada seseorang di antara mereka, (barulah) dia mengatakan, “Saya benar-benar bertaubat sekarang.” Dan tidak (pula diterima taubat) dari orang-orang yang meninggal sedang mereka di dalam kekafiran. Bagi orang-orang itu telah Kami sediakan azab yang pedih
Dan tobat itu tidaklah (diterima Allah) dari mereka yang melakukan kejahatan hingga apabila datang ajal kepada seseorang di antara mereka, (barulah) dia mengatakan, “Saya benar-benar bertobat sekarang.” Dan tidak (pula diterima tobat) dari orang-orang yang meninggal sedang mereka di dalam kekafiran. Bagi orang-orang itu telah Kami sediakan azab yang pedih

Iranun

Na da-a Taobat (a Khatarıima) a ruk o siran a gi-i ran Manggolaola so manga rarata, taman sa amai ka Miyakarani ko isa kiran so Kapatai, na Tharo-on niyan: A Mata-an! A sakun na Mithaobat ako imanto; go da (a Taobat a Khatarima) ko siran a Phamatai ko Kakakapir iran: Ka siran man na Pithiyagaran Nami siran sa siksa-a Malipudus

Italian

Ma non c'e perdono per coloro che fanno il male e che, quando si presenta loro la morte, gridano: “Adesso sono pentito!”; e neanche per coloro che muoiono da miscredenti. Per costoro abbiamo preparato doloroso castigo
Ma non c'è perdono per coloro che fanno il male e che, quando si presenta loro la morte, gridano: “Adesso sono pentito!”; e neanche per coloro che muoiono da miscredenti. Per costoro abbiamo preparato doloroso castigo

Japanese

Daga, shi ni nozomu made akugyo o tsudzuke, sonotoki ni natte `ima kuiaratamemasu.' To iu mono, mata fushinjin no mama shinu mono no kaigo wa o yurushi ni nara renai. Kare-ra no tame ni, ware wa tsuku no chobatsu o junbi shite aru
Daga, shi ni nozomu made akugyō o tsudzuke, sonotoki ni natte `ima kuiaratamemasu.' To iu mono, mata fushinjin no mama shinu mono no kaigo wa o yurushi ni nara renai. Kare-ra no tame ni, ware wa tsūku no chōbatsu o junbi shite aru
だが,死に臨むまで悪行を続け,その時になって「今悔い改めます。」と言う者,また不信心のまま死ぬ者の悔悟は御赦しになられない。かれらのために,われは痛苦の懲罰を準備してある。

Javanese

Tobat iku ora tumrap wong kang nglakoni laku ala pirang-pirang, kang nganti tekan waktu mati lagi matur: "Ing sapunika kawula tobat". Lan ora tumrap wong kang padha mati kafir. Wong mangkono mau Ingsun ancam kelawan siksa kang nglarani
Tobat iku ora tumrap wong kang nglakoni laku ala pirang-pirang, kang nganti tekan waktu mati lagi matur: "Ing sapunika kawula tobat". Lan ora tumrap wong kang padha mati kafir. Wong mangkono mau Ingsun ancam kelawan siksa kang nglarani

Kannada

visvasigale, nivu balavantadinda mahileyara uttaradhikarigalaguvudu nim'ma palige sam'matavalla. Hageye, nivu avarige enannu kottiruviro adarinda enannadaru marali padeyalikkagi avarannu (maneyalli) tadedittukolla baradu – avarenadaru vyakta anaitika krtya esagiruvudara horatu. Avara jote nivu niyamanusara baduku sagisiri. Avaru nimage apriyaragiddare (nimage tilidirali;) nimagondu vastu apriyavagirabahudu mattu adaralle allahanu (nimage) bahalastu hitavannu ittirabahudu
viśvāsigaḷē, nīvu balavantadinda mahiḷeyara uttarādhikārigaḷāguvudu nim'ma pālige sam'matavalla. Hāgeyē, nīvu avarige ēnannu koṭṭiruvirō adarinda ēnannādarū maraḷi paḍeyalikkāgi avarannu (maneyalli) taḍediṭṭukoḷḷa bāradu – avarēnādarū vyakta anaitika kr̥tya esagiruvudara horatu. Avara jote nīvu niyamānusāra baduku sāgisiri. Avaru nimage apriyarāgiddare (nimage tiḷidirali;) nimagondu vastu apriyavāgirabahudu mattu adarallē allāhanu (nimage) bahaḷaṣṭu hitavannu iṭṭirabahudu
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನೀವು ಬಲವಂತದಿಂದ ಮಹಿಳೆಯರ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಗಳಾಗುವುದು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಸಮ್ಮತವಲ್ಲ. ಹಾಗೆಯೇ, ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಏನನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿರುವಿರೋ ಅದರಿಂದ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮರಳಿ ಪಡೆಯಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಅವರನ್ನು (ಮನೆಯಲ್ಲಿ) ತಡೆದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳ ಬಾರದು – ಅವರೇನಾದರೂ ವ್ಯಕ್ತ ಅನೈತಿಕ ಕೃತ್ಯ ಎಸಗಿರುವುದರ ಹೊರತು. ಅವರ ಜೊತೆ ನೀವು ನಿಯಮಾನುಸಾರ ಬದುಕು ಸಾಗಿಸಿರಿ. ಅವರು ನಿಮಗೆ ಅಪ್ರಿಯರಾಗಿದ್ದರೆ (ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ;) ನಿಮಗೊಂದು ವಸ್ತು ಅಪ್ರಿಯವಾಗಿರಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲೇ ಅಲ್ಲಾಹನು (ನಿಮಗೆ) ಬಹಳಷ್ಟು ಹಿತವನ್ನು ಇಟ್ಟಿರಬಹುದು

Kazakh

Al jamandıqtı ozderine olim kelgenge deyin istep: «Endi sınayı tawbe qıldım» degen jane qarsı bolgan boyda olgenderdin tawbesi qabıl emes. Mine solar usin kuyzeltwsi azap azirledik. (Araptar jahiliet dawirinde, olgen jaqındarının tul ayeline ie sıgıp, ozderi qalınsız alıp nemese basqamen turmıstansa odan qalın alatın edi)
Al jamandıqtı özderine ölim kelgenge deyin istep: «Endi şınayı täwbe qıldım» degen jäne qarsı bolğan boyda ölgenderdiñ täwbesi qabıl emes. Mine solar üşin küyzeltwşi azap äzirledik. (Araptar jahïlïet däwirinde, ölgen jaqındarınıñ tul äyeline ïe şığıp, özderi qalıñsız alıp nemese basqamen turmıstansa odan qalıñ alatın edi)
Ал жамандықты өздеріне өлім келгенге дейін істеп: «Енді шынайы тәубе қылдым» деген және қарсы болған бойда өлгендердің тәубесі қабыл емес. Міне солар үшін күйзелтуші азап әзірледік. (Араптар жаһилиет дәуірінде, өлген жақындарының тұл әйеліне ие шығып, өздері қалыңсыз алып немесе басқамен тұрмыстанса одан қалың алатын еді)
Jaman ister jasap jurip, al ozderine olim kelgen kezde: «Endi men istegen kunama okinip, Allahqa boysunwga qayttım / tawbe qıldım / », - dep aytatındardın jane kapir kuylerinde olgenderdin tawbeleri qabıl etilmeydi. Mine, solarga Biz kuyzeltwsi azap azirledik
Jaman ister jasap jürip, al özderine ölim kelgen kezde: «Endi men istegen künäma ökinip, Allahqa boysunwğa qayttım / täwbe qıldım / », - dep aytatındardıñ jäne käpir küylerinde ölgenderdiñ täwbeleri qabıl etilmeydi. Mine, solarğa Biz küyzeltwşi azap äzirledik
Жаман істер жасап жүріп, ал өздеріне өлім келген кезде: «Енді мен істеген күнәма өкініп, Аллаһқа бойсұнуға қайттым / тәубе қылдым / », - деп айтатындардың және кәпір күйлерінде өлгендердің тәубелері қабыл етілмейді. Міне, соларға Біз күйзелтуші азап әзірледік

Kendayan

Tobat koa nna’ di terima’ Allah dari iaka’koa nang ngakuatnkajahatatn lalu kade’ dah sam- pe’ ajalnya ka’ antaranya ka’ koa (baru’) ia ngataatn, “aku batol-batol batobat mpaikng”. Nana’ (uga’ di tarema’ tobat) dari urakng- urakng nang dah mati’ sadangkan iaka’koa dalapm kakafiratn. Bagi urakng-urakng ka’ koa udah kami (Allah) siapatn azab nang padih

Khmer

phtoytowvinh kar ttuol sarphap kamhosa noh minmen samreab puok del br pru td ampeuaeakrak rhaut nowpel del sechakdei slab chaul mokadl teub niyeay tha khnhom saum sarphap kamhosa haey ilauvnih haeyka min samreab puok del slab knong sapheap chea anak brachheang der . puok teangnoh ku yeung ban triem samreab puokke nouv tearounakamm da sen chhucheab
ផ្ទុយទៅវិញការទទួលសារភាពកំហុសនោះមិនមែន សម្រាប់ពួកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់ រហូតនៅពេលដែលសេចក្ដី ស្លាប់ចូលមកដល់ទើបនិយាយថា ខ្ញុំសូមសារភាពកំហុសហើយ ឥឡូវនេះ ហើយក៏មិនសម្រាប់ពួកដែលស្លាប់ក្នុងសភាពជាអ្នក ប្រឆាំងដែរ។ ពួកទាំងនោះគឺយើងបានត្រៀមសម្រាប់ពួកគេនូវ ទារុណកម្មដ៏សែនឈឺចាប់។

Kinyarwanda

Babandi bakomeza gukora ibikorwa bibi ntibajya bakirirwa ukwicuza kwabo, kugeza ubwo umwe muri bo agerwaho n’urupfu, maze akavuga ati "Mu by’ukuri, ubu ndicujije"; ndetse na babandi bapfuye ari abahakanyi (ukwicuza kwabo nako ntikwakirwa). Abo twabateguriye ibihano bibabaza
(Kwicuza nyako kwemerwa na Allah) ntabwo ari ukwa ba bandi bakora ibikorwa bibi, kugeza ubwo umwe muri bo agezweho n’urupfu maze akavuga ati “Mu by’ukuri, ubu ndicujije”; ndetse na ba bandi bapfuye ari abahakanyi (nabo ukwicuza kwabo ntikwemerwa). Abo twabateguriye ibihano bibabaza

Kirghiz

Al emi, kunoo kılıp juro berip, kacan alardan birine olum (jazası) kelgende gana “Men emi tooba kıldım!” dey turgan adamdarga jana kaapır boydon olup ketuuculordun toobaları kabıl alınbayt. Anday adamdarga Biz jan oorutkan azaptı dayardap koygonbuz
Al emi, künöö kılıp jürö berip, kaçan alardan birine ölüm (jazası) kelgende gana “Men emi tooba kıldım!” dey turgan adamdarga jana kaapır boydon ölüp ketüüçülördün toobaları kabıl alınbayt. Anday adamdarga Biz jan oorutkan azaptı dayardap koygonbuz
Ал эми, күнөө кылып жүрө берип, качан алардан бирине өлүм (жазасы) келгенде гана “Мен эми тооба кылдым!” дей турган адамдарга жана каапыр бойдон өлүп кетүүчүлөрдүн тообалары кабыл алынбайт. Андай адамдарга Биз жан ооруткан азапты даярдап койгонбуз

Korean

geuleona joeag-eul gyesog jeojileunjaui hoegaeneun hyoyong-i eobsnani geudeul gaundeneun jug-eum-e dolaehayeo malhagiljeoneun jigeum hoegaehayeossnaida lago malhana geudeul-eun bulsinjadeullosseo jug-eum-eul majgedoenani hananim-eun geudeul-egegotongseuleoun beol-eul junbihasinila
그러나 죄악을 계속 저지른자의 회개는 효용이 없나니 그들 가운데는 죽음에 도래하여 말하길저는 지금 회개하였나이다 라고 말하나 그들은 불신자들로써 죽음을 맞게되나니 하나님은 그들에게고통스러운 벌을 준비하시니라
geuleona joeag-eul gyesog jeojileunjaui hoegaeneun hyoyong-i eobsnani geudeul gaundeneun jug-eum-e dolaehayeo malhagiljeoneun jigeum hoegaehayeossnaida lago malhana geudeul-eun bulsinjadeullosseo jug-eum-eul majgedoenani hananim-eun geudeul-egegotongseuleoun beol-eul junbihasinila
그러나 죄악을 계속 저지른자의 회개는 효용이 없나니 그들 가운데는 죽음에 도래하여 말하길저는 지금 회개하였나이다 라고 말하나 그들은 불신자들로써 죽음을 맞게되나니 하나님은 그들에게고통스러운 벌을 준비하시니라

Kurdish

ته‌وبه‌و په‌شیمانی بۆ ئه‌و که‌سانه نیه که به‌رده‌وامن له‌سه‌ر گوناهـو تاوان، ئه‌وکاته‌ی مردن یه‌خه‌ی به‌یه‌کێکیان گرت ئه‌وسا بڵێت: ئه‌وه ئیتر من به‌ڕاستی له ئێسته‌وه ته‌وبه‌م کرد، ته‌وبه له‌وانه‌ش وه‌رناگیرێت که به‌کافری ده‌مرن، بۆ ئه‌و جۆره تاوانبارانه هه‌موویان سزایه‌کی به‌ئێشمان ئاماده کردووه‌
پەشیمانی (وەرگرتن) نیە بۆ ئەوانەی تاوانی زۆر دەکەن ھەتا کاتی سەرە مەرگی یەکێکیان دێت دەڵێت: بەڕاستی من ئێستا تەوبەم کرد وە بۆ ئەوانەش نیە کە دەمرن بە بێ بڕوایی ئەوانەی (باسکران) ئامادەمان کردووە بۆیان سزایەکی ئازار دەر

Kurmanji

U ji bona wane, ku karen sikati dikin heya, ku gava yek ji wan amadeyi mirine dibe; di we gave da gotiye: “A, di naha da ez ji wan kirinan posman bume.” U ji bona wane, ku bi fileti dimirin posmaniya wan ji gunehan tune ye (yani posmaniya wanen di we gave da naye lite kirine). Sixwa evan in, ku me ji bona wan ra sapatek e dilsoz amade kiriye
Û ji bona wanê, ku karên sikatî dikin heya, ku gava yek ji wan amadeyî mirinê dibe; di wê gavê da gotîye: “A, di naha da ez ji wan kirinan poşman bûme.” Û ji bona wanê, ku bi filetî dimirin poşmanîya wan ji gunehan tune ye (yanî poşmanîya wanên di wê gavê da nayê litê kirinê). Şixwa evan in, ku me ji bona wan ra şapatek e dilsoz amade kirîye

Latin

Non acceptable est repentance de those commit sins decessus advenit them tunc dictus Statim ego repent Nor est it acceptable ex those abiit disbelievers! Pro these nos prepared painful retribution

Lingala

Tubela ezali te, na baye bazali kosala mbeba tii kino liwa likomeli moko na bango. Akoloba: Ya sôló, ngai natubeli sika oyo. Mpe (tubela) ezali te na baye bazali kowa mpe bango bazali bapagano; baye wana nde tobongisi mpona bango etumbu ya makasi

Luyia

Ne babula eshileshelo balia bakholanga amabii, okhula mulala wabu niyolelwa nende lifwa, mana aboole: “Toto esie lano ndikanile.” Nohomba balia bafwitsanga nibali abakhayi. Abo khwabakasilia eshinyasio eshilulu

Macedonian

Залудно им е покајанието на тие коишто прават лоши дела сè додека не им се приближи смртта, па тогаш велат: „Сега навистина се каам!“, ниту пак за тие што ќе умрат како неверници. На нив болна казна им подготвивме
rostuvanjeto ne e za onie koi rabotat losi dela. Koga nekomu od niv ke mu se priblizi smrtta, ke rece: “Jas, navistina, sega se kajam." Ne e, tokmu, ni za onie koi ke umrat kako nevernici. Za Niv Nie podgotvivme kazna bolna
rostuvanjeto ne e za onie koi rabotat loši dela. Koga nekomu od niv ḱe mu se približi smrtta, ḱe reče: “Jas, navistina, sega se kajam." Ne e, tokmu, ni za onie koi ḱe umrat kako nevernici. Za Niv Nie podgotvivme kazna bolna
ростувањето не е за оние кои работат лоши дела. Кога некому од нив ќе му се приближи смртта, ќе рече: “Јас, навистина, сега се кајам." Не е, токму, ни за оние кои ќе умрат како неверници. За Нив Ние подготвивме казна болна

Malay

Dan tidak ada gunanya taubat itu kepada orang-orang yang selalu melakukan kejahatan, hingga apabila salah seorang dari mereka hampir mati, berkatalah ia: "Sesungguhnya aku bertaubat sekarang ini," (sedang taubatnya itu sudah terlambat), dan (demikian juga halnya) orang-orang yang mati sedang mereka tetap kafir. Orang-orang yang demikian, Kami telah sediakan bagi mereka azab seksa yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

pascattapam ennat terrukal ceyt keantirikkukayum, ennitt maranam asannamakumpeal nanita pascattapiccirikkunnu enn parayukayum ceyyunnavarkkullatalla. satyanisedhikalayikkeant maranamatayunnavarkkumullatalla. annaneyullavarkk vedanayeriya siksayan nam orukkiveccittullat‌
paścāttāpaṁ ennat teṟṟukaḷ ceyt keāṇṭirikkukayuṁ, enniṭṭ maraṇaṁ āsannamākumpēāḷ ñānitā paścāttapiccirikkunnu enn paṟayukayuṁ ceyyunnavarkkuḷḷatalla. satyaniṣēdhikaḷāyikkeāṇṭ maraṇamaṭayunnavarkkumuḷḷatalla. aṅṅaneyuḷḷavarkk vēdanayēṟiya śikṣayāṇ nāṁ orukkivecciṭṭuḷḷat‌
പശ്ചാത്താപം എന്നത് തെറ്റുകള്‍ ചെയ്ത് കൊണ്ടിരിക്കുകയും, എന്നിട്ട് മരണം ആസന്നമാകുമ്പോള്‍ ഞാനിതാ പശ്ചാത്തപിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്കുള്ളതല്ല. സത്യനിഷേധികളായിക്കൊണ്ട് മരണമടയുന്നവര്‍ക്കുമുള്ളതല്ല. അങ്ങനെയുള്ളവര്‍ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയാണ് നാം ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുള്ളത്‌
pascattapam ennat terrukal ceyt keantirikkukayum, ennitt maranam asannamakumpeal nanita pascattapiccirikkunnu enn parayukayum ceyyunnavarkkullatalla. satyanisedhikalayikkeant maranamatayunnavarkkumullatalla. annaneyullavarkk vedanayeriya siksayan nam orukkiveccittullat‌
paścāttāpaṁ ennat teṟṟukaḷ ceyt keāṇṭirikkukayuṁ, enniṭṭ maraṇaṁ āsannamākumpēāḷ ñānitā paścāttapiccirikkunnu enn paṟayukayuṁ ceyyunnavarkkuḷḷatalla. satyaniṣēdhikaḷāyikkeāṇṭ maraṇamaṭayunnavarkkumuḷḷatalla. aṅṅaneyuḷḷavarkk vēdanayēṟiya śikṣayāṇ nāṁ orukkivecciṭṭuḷḷat‌
പശ്ചാത്താപം എന്നത് തെറ്റുകള്‍ ചെയ്ത് കൊണ്ടിരിക്കുകയും, എന്നിട്ട് മരണം ആസന്നമാകുമ്പോള്‍ ഞാനിതാ പശ്ചാത്തപിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്കുള്ളതല്ല. സത്യനിഷേധികളായിക്കൊണ്ട് മരണമടയുന്നവര്‍ക്കുമുള്ളതല്ല. അങ്ങനെയുള്ളവര്‍ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയാണ് നാം ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുള്ളത്‌
terrukal ceytukeantirikkukayum maranamatukkumpeal “nanita pascattapiccirikkunnu” ennu parayukayum ceyyunnavarkkullatalla pascattapam. satyanisedhikalayi maranamatayunnavarkkullatumalla. avarkku nam orukkiveccat neavurra siksayan
teṟṟukaḷ ceytukeāṇṭirikkukayuṁ maraṇamaṭukkumpēāḷ “ñānitā paścāttapiccirikkunnu” ennu paṟayukayuṁ ceyyunnavarkkuḷḷatalla paścāttāpaṁ. satyaniṣēdhikaḷāyi maraṇamaṭayunnavarkkuḷḷatumalla. avarkku nāṁ orukkiveccat nēāvuṟṟa śikṣayāṇ
തെറ്റുകള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുകയും മരണമടുക്കുമ്പോള്‍ “ഞാനിതാ പശ്ചാത്തപിച്ചിരിക്കുന്നു” എന്നു പറയുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്കുള്ളതല്ല പശ്ചാത്താപം. സത്യനിഷേധികളായി മരണമടയുന്നവര്‍ക്കുള്ളതുമല്ല. അവര്‍ക്കു നാം ഒരുക്കിവെച്ചത് നോവുറ്റ ശിക്ഷയാണ്

Maltese

Ma hijiex indiema ta' dawk li (jibqgħu) jagħmlu l- għemejjel ħziena sa ma' tasal il-mewt fuq xi ħadd minnhom u (imbagħad) jgħid: ''Issa ndimti' U lanqas (ma hija ndiema) ta' dawk. li jmutu (u jibqgħu) ma jemmnux, Għal dawk ħejjejna kastig ta' wgigħ
Ma hijiex indiema ta' dawk li (jibqgħu) jagħmlu l- għemejjel ħżiena sa ma' tasal il-mewt fuq xi ħadd minnhom u (imbagħad) jgħid: ''Issa ndimti' U lanqas (ma hija ndiema) ta' dawk. li jmutu (u jibqgħu) ma jemmnux, Għal dawk ħejjejna kastig ta' wġigħ

Maranao

Na da a tawbat (a khatarima) a rk o siran a gi iran manggolawla so manga rarata, taman sa amay ka miyakarani ko isa kiran so kapatay, na tharoon iyan a: "Mataan! a sakn na mithawbat ako imanto;" go da (a tawbat a khatarima) ko siran a phamatay ko kakakapir iran: Ka siran man na pithiyagaran Ami siran sa siksa a malipds

Marathi

Ani tyanci tauba kadapi kabula nahi, je duskarmanvara duskarma karita jatata itake ki tyancyapaiki ekhadyace marana javala ye'una thepate, tevha mhanu lagato ki ata mi tauba karato! Ani asa lokancihi tauba kabula keli jata nahi je inkara karanyacya avasthetaca marana pavatata. Asaca lokansathi amhi sakta azaba (kathora siksa-yatana) tayara karuna thevala ahe
Āṇi tyān̄cī taubā kadāpi kabūla nāhī, jē duṣkarmānvara duṣkarma karīta jātāta itakē kī tyān̄cyāpaikī ēkhādyācē maraṇa javaḷa yē'ūna ṭhēpatē, tēvhā mhaṇū lāgatō kī ātā mī taubā karatō! Āṇi aśā lōkān̄cīhī taubā kabūla kēlī jāta nāhī jē inkāra karaṇyācyā avasthētaca maraṇa pāvatāta. Aśāca lōkānsāṭhī āmhī sakta azāba (kaṭhōra śikṣā-yātanā) tayāra karūna ṭhēvalā āhē
१८. आणि त्यांची तौबा कदापि कबूल नाही, जे दुष्कर्मांवर दुष्कर्म करीत जातात इतके की त्यांच्यापैकी एखाद्याचे मरण जवळ येऊन ठेपते, तेव्हा म्हणू लागतो की आता मी तौबा करतो! आणि अशा लोकांचीही तौबा कबूल केली जात नाही जे इन्कार करण्याच्या अवस्थेतच मरण पावतात. अशाच लोकांसाठी आम्ही सक्त अज़ाब (कठोर शिक्षा-यातना) तयार करून ठेवला आहे

Nepali

Ra, yasta manisaharuko pascatapa (tauba) svikara humdaina jasale (nirantara) duskarma gardachan, yahamsam'ma ki jaba tiniharumadhye kasaiko mrtyu bha'ihalcha, ani bhandacha ki ma pascatapa gardachu. Ra na ta unako pascatapa svikara hunecha jo kuphrako avasthama mardachan. Yinai manisaharuka lagi hamile kastadayaka sajaya tayara garisakeka chaum
Ra, yastā mānisaharūkō paścātāpa (taubā) svīkāra hum̐daina jasalē (nirantara) duṣkarma gardachan, yahām̐sam'ma ki jaba tinīharūmadhyē kasaikō mr̥tyu bha'ihālcha, ani bhandacha ki ma paścātāpa gardachu. Ra na ta unakō paścātāpa svīkāra hunēcha jō kuphrakō avasthāmā mardachan. Yinai mānisaharūkā lāgi hāmīlē kaṣṭadāyaka sajāya tayāra garisakēkā chauṁ
र, यस्ता मानिसहरूको पश्चाताप (तौबा) स्वीकार हुँदैन जसले (निरन्तर) दुष्कर्म गर्दछन्, यहाँसम्म कि जब तिनीहरूमध्ये कसैको मृत्यु भइहाल्छ, अनि भन्दछ कि म पश्चाताप गर्दछु । र न त उनको पश्चाताप स्वीकार हुनेछ जो कुफ्रको अवस्थामा मर्दछन् । यिनै मानिसहरूका लागि हामीले कष्टदायक सजाय तयार गरिसकेका छौं ।

Norwegian

Men det er ingen miskunn for dem som turer frem i onde gjerninger, inntil en av dem star overfor døden, og da sier: «Jeg angrer na.» Heller ikke for dem som dør som vantro. For disse har Vi gjort klar en pinefull straff
Men det er ingen miskunn for dem som turer frem i onde gjerninger, inntil en av dem står overfor døden, og da sier: «Jeg angrer nå.» Heller ikke for dem som dør som vantro. For disse har Vi gjort klar en pinefull straff

Oromo

Tawbaan warra hanga tokkoon isaaniitti duuti dhufutti badii hojjatanii "ani amma tawbadhe" jedhaniifi isaannan kaafiroota ta’anii du’aniifis (qeebalamtuu) hin taaneWarra san Nuti adabbii laalessaa isaaniif qopheessinee jirra

Panjabi

Ajihe lokam di tauba nahi' jo lagatara bure karama karade rahe hana, ithom taka ki jadom taka mauta unham vicom kise de sahamane a ja'e udhom uha kahe ki huna maim tauba karada ham na unham lokam di tauba hai jo isa sathiti vica marade hana, unham la'i tam asim kasatayoga saza ti'ara kara rakhi hai
Ajihē lōkāṁ dī taubā nahī' jō lagātāra būrē karama karadē rahē hana, ithōṁ taka ki jadōṁ taka mauta unhāṁ vicōṁ kisē dē sāhamaṇē ā jā'ē uḍhōṁ uha kahē ki huṇa maiṁ taubā karadā hāṁ nā unhāṁ lōkāṁ dī taubā hai jō isa sathitī vica maradē hana, unhāṁ la'ī tāṁ asīṁ kaśaṭayōga sazā ti'āra kara rakhī hai
ਅਜਿਹੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਤੌਬਾ ਨਹੀ' ਜੋ ਲਗਾਤਾਰ ਬੂਰੇ ਕਰਮ ਕਰਦੇ ਰਹੇ ਹਨ, ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਮੌਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਆ ਜਾਏ ਉਢੋਂ ਉਹ ਕਹੇ ਕਿ ਹੁਣ ਮੈਂ ਤੌਬਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਤੌਬਾ ਹੈ ਜੋ ਇਸ ਸਥਿੱਤੀ ਵਿਚ ਮਰਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਕਸ਼ਟਯੋਗ ਸਜ਼ਾ ਤਿਆਰ ਕਰ ਰੱਖੀ ਹੈ।

Persian

توبه كسانى كه كارهاى زشت مى‌كنند و چون مرگشان فرا مى‌رسد مى‌گويند كه اكنون توبه كرديم، و نيز آنان كه كافر بميرند، پذيرفته نخواهد شد. براى اينان عذابى دردآور مهيا كرده‌ايم
و توبه كسانى كه پيوسته گناه مى‌كنند تا چون مرگ يكيشان فرا رسد، گويد: اينك توبه كردم، پذيرفته نيست، و نه توبه كسانى كه در حال كفر مى‌ميرند. براى اينان عذابى دردناك فراهم ساخته‌ايم
و توبه کسانی که مرتکب کارهای ناشایست می‌شوند، و سرانجام چون مرگ هریکشان فرارسد گویند اینک توبه کردم، پذیرفته نیست، و نیز توبه کسانی که در حال کفر می‌میرند، برای اینان عذابی دردناک آماده ساخته‌ایم‌
و برای کسانی‌که کارهای بد مرتکب می‌شوند، تا وقتی که مرگ یکی از ایشان فرا رسد؛ می‌گوید: «اکنون توبه کردم» توبه نیست، و نه برای کسانی‌که در حال کفر می‌میرند، این‌ها کسانی هستند که برایشان عذاب دردناکی آماده کردیم
و برای کسانی که پیوسته کارهای زشت مرتکب می شوند، تا زمانی که مرگ یکی از آنان فرا رسد [و در آن لحظه که تمام فرصت ها از دست رفته] گوید: اکنون توبه کردم. و نیز برای آنان که در حال کفر از دنیا می روند، توبه نیست. اینانند که عذابی دردناک برای آنان آماده کرده ایم
و برای کسانی که [تا پایان عمر همواره] مرتکب کارهای ناشایست می‌شوند و هنگامی که مرگ یکی از آنان فرامی‌رسد می‌گوید: «اکنون توبه کردم» [هیچ] توبه [و بخششی در کار] نیست و نه برای کسانی‌ که در حال کفر می‌میرند. اینان هستند که برایشان عذاب دردناکی مهیّا ساخته‌ایم
و کسانی که (تمام عمر) به اعمال زشت اشتغال ورزند تا آن‌گاه که یکیشان مشاهده مرگ کند در آن ساعت پشیمان شود و گوید: اکنون توبه کردم، توبه چنین کسی پذیرفته نخواهد شد، و آنان که به حال کفر بمیرند (توبه آنها نیز قبول نشود)، بر اینان عذابی دردناک مهیا ساختیم
و نیست توبه برای آنان که کردار زشت کنند تا گاهی که یکی از ایشان را مرگ فرارسد گوید توبه کردم اکنون و نه آنان که می‌میرند و ایشانند کافران آنان را آماده کردیم برای ایشان عذابی دردناک‌
و توبه كسانى كه گناه مى‌كنند، تا وقتى كه مرگ يكى از ايشان دررسد، مى‌گويد: «اكنون توبه كردم»، پذيرفته نيست؛ و [نيز توبه‌] كسانى كه در حال كفر مى‌ميرند، پذيرفته نخواهد بود، آنانند كه برايشان عذابى دردناك آماده كرده‌ايم
و (این) توبه برای کسانی که گناه می‌کنند (و) تا هنگامی که مرگ یکی از ایشان در رسد، می‌گوید: «اکنون توبه کردم‌» (پذیرفته) نیست و (نیز توبه‌ی) کسانی که در حال کفر می‌میرند؛ اینانند که برایشان عذابی دردناک آماده کرده‌ایم
و کسانی که کارهاى زشت مى‌کنند تا هنگامى که مرگ هر یک از ایشان فرارسد، آن­گاه مى‌گوید: «اکنون توبه کردم.» و نیز آنان که در کفر مى‌میرند، توبه‌شان پذیرفته نیست. بلکه براى آنان عذابی دردناک فراهم ساخته‌ایم
توبه‌ی کسانی پذیرفته نیست که مرتکب گناهان می‌گردند (و به دنبال انجام آنها مبادرت به توبه نمی‌نمایند و بر کرده‌ی خویش پشیمان نمی‌گردند) تا آن گاه که مرگ یکی از آنان فرا می‌رسد و می‌گوید: هم اینک توبه می‌کنم (و پشیمانی خویش را اعلام می‌دارم). همچنین توبه‌ی کسانی پذیرفته نیست که بر کفر می‌میرند (و جهان را کافرانه ترک می‌گویند). هم برای اینان و هم آنان عذاب دردناکی را تهیّه دیده‌ایم
برای کسانی که کارهای بد را انجام می‌دهند، و هنگامی که مرگ یکی از آنها فرا می‌رسد می‌گوید: «الان توبه کردم!» توبه نیست؛ و نه برای کسانی که در حال کفر از دنیا می‌روند؛ اینها کسانی هستند که عذاب دردناکی برایشان فراهم کرده‌ایم
و توبه براى كسانى نيست كه كارهاى بد همى‌كنند تا چون مرگ يكيشان فرا رسد گويد اينك توبه كردم، و نه براى كسانى كه با حال كفر بميرند. آنان را عذابى دردناك آماده ساخته‌ايم
وبرای کسانی که کارهای بد مرتکب می شوند،تا وقتی که مرگ یکی ازایشان فرا رسد؛ می گوید: « اکنون توبه کردم» توبه نیست، ونه برای کسانی که در حال کفر می میرند ، اینها کسانی هستند که برای شان عذاب دردناکی آماده کردیم

Polish

Nie ma jednak odpuszczenia dla tych, ktorzy popełniaja złe czyny. A kiedy zastanie ktoregos z nich smierc, wtedy on mowi: "Ja sie teraz nawracam." Nie ma tez i dla tych, ktorzy umieraja i sa niewierni. Dla tych przygotowalismy kare bolesna
Nie ma jednak odpuszczenia dla tych, którzy popełniają złe czyny. A kiedy zastanie któregoś z nich śmierć, wtedy on mówi: "Ja się teraz nawracam." Nie ma też i dla tych, którzy umierają i są niewierni. Dla tych przygotowaliśmy karę bolesną

Portuguese

E a remissao nao e para os que fazem mas obras ate que, no momento em que a morte se apresenta a um deles, diz: "Volto-me arrependido, agora"; nem para os que morrem, enquanto renegadores da Fe. Para esses, preparamos doloroso castigo
E a remissão não é para os que fazem más obras até que, no momento em que a morte se apresenta a um deles, diz: "Volto-me arrependido, agora"; nem para os que morrem, enquanto renegadores da Fé. Para esses, preparamos doloroso castigo
A absolvicao nao alcancara aqueles que cometerem obscenidades ate a hora da morte, mesmo que nessa hora alguem, dentre eles, diga: Agora me arrependo. E tampouco alcancara os que morrerem na incredulidade, pois para eles destinamosum doloroso castigo
A absolvição não alcançará aqueles que cometerem obscenidades até à hora da morte, mesmo que nessa hora alguém, dentre eles, diga: Agora me arrependo. E tampouco alcançará os que morrerem na incredulidade, pois para eles destinamosum doloroso castigo

Pushto

او د هغه چا لپاره توبه نشته چې لګیا وي ګناهونه كوي، تر دې چې كله په دوى كې یو كس ته مرګ راشي، (بیا د ځنكدن په وخت كې) وايي: بېشكه زما اوس توبه ده او نه د هغو كسانو لپاره (توبه شته) چې د كافرتوب په حالت كې مري، دغه كسان چې دي؛ مونږ د دوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب تیار كړى دى
او د هغه چا لپاره توبه نشته چې لګیا وي ګناهونه كوي، تر دې چې كله په دوى كې یو كس ته مرګ راشي، (بیا د ځنكدن په وخت كې) وايي:بېشكه زما اوس توبه ده او نه د هغو كسانو لپاره (توبه شته) چې د كافرتوب په حالت كې مري، دغه كسان چې دي؛ مونږ د دوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب تیار كړى دى

Romanian

Cainta nu le este primita insa celor care savarsesc rele si care, doar atunci cand moartea vine la unul dintre ei, acesta va spune: “Eu ma caiesc acum!” Si nici celor care mor tagaduitori! Acestora le-am pregatit dureroasa osanda
Căinţa nu le este primită însă celor care săvârşesc rele şi care, doar atunci când moartea vine la unul dintre ei, acesta va spune: “Eu mă căiesc acum!” Şi nici celor care mor tăgăduitori! Acestora le-am pregătit dureroasă osândă
Nu accesibil exista cainta ala comite pacat moarte veni ele atunci spune "Imediat eu regreta. Nor exista el accesibil de ala deceda disbelievers! For acestea noi pregati dureros retribution
Insa iertare nu este pentru aceia care savarºesc fapte rele pana in clipa cand moartea se iveºte la unul dintre ei ºi atunci el striga“M-am cait acum!” ºi nici pentru aceia care mo
Însã iertare nu este pentru aceia care sãvârºesc fapte rele pânã în clipa când moartea se iveºte la unul dintre ei ºi atunci el strigã“M-am cãit acum!” ºi nici pentru aceia care mo

Rundi

Ntakigongwe bafise kuri barya bantu bagira amabi kugeza naho umwe muribo ashikirwa n’urupfu agaca avuga ati :- mu vy’ukuri ubu rero jewe ndasavye imbabazi, kandi simuri barya bashikirwa n’urupfu nabo ari abahakanyi b’Imana, abo nibo twateguriye ibihano bibabaza cane

Russian

Cainta nu le este primita insa celor care savarsesc rele si care, doar atunci cand moartea vine la unul dintre ei, acesta va spune: “Eu ma caiesc acum!” Si nici celor care mor tagaduitori! Acestora le-am pregatit dureroasa osanda
Но нет покаяния для тех, которые совершают плохие деяния [грехи], а (только) когда приходит к одному из них смерть, он говорит: «Я каюсь теперь (в своих грехах)». И (также нет покаяния) для тех, которые умирают, будучи неверными. Таким [упорно грешащим и неверующим] Мы приготовили мучительное наказание
No bespolezno pokayaniye dlya tekh, kto sovershayet zlodeyaniya, a kogda k nemu prikhodit smert', to govorit: «Vot teper' ya raskaivayus'», - i dlya tekh, kto umirayet neveruyushchim. Dlya nikh My prigotovili muchitel'nyye stradaniya
Но бесполезно покаяние для тех, кто совершает злодеяния, а когда к нему приходит смерть, то говорит: «Вот теперь я раскаиваюсь», - и для тех, кто умирает неверующим. Для них Мы приготовили мучительные страдания
Ni k chemu ne posluzhit pokayaniye tekh, kotoryye delayut zlyye dela do toy pory, pokuda ne nastupit dlya kogo libo iz nikh smert', i on skazhet: "YA kayus' nyne", i takzhe tekh, kotoryye umirayut buduchi nevernymi: dlya nikh My prigotovili lyutuyu muku
Ни к чему не послужит покаяние тех, которые делают злые дела до той поры, покуда не наступит для кого либо из них смерть, и он скажет: "Я каюсь ныне", и также тех, которые умирают будучи неверными: для них Мы приготовили лютую муку
No net obrashcheniya k tem, kotoryye sovershayut durnoye, a kogda predstanet pred kem-nibud' iz nikh smert', on govorit: "YA obrashchayus' teper'"... I k tem, kotoryye umirayet, buduchi nevernymi. Etim my prigotovili nakazaniye muchitel'noye
Но нет обращения к тем, которые совершают дурное, а когда предстанет пред кем-нибудь из них смерть, он говорит: "Я обращаюсь теперь"... И к тем, которые умирает, будучи неверными. Этим мы приготовили наказание мучительное
No net proshcheniya tem, kto sovershayet pregresheniya [vsyu zhizn'], i lish' togda, kogda k nemu prikhodit smert', govorit: "Voistinu, ya raskaivayus' teper'". [Allakh ne proshchayet] tekh, kto umirayet, buduchi nevernym. Im-to My ugotovali muchitel'noye nakazaniye
Но нет прощения тем, кто совершает прегрешения [всю жизнь], и лишь тогда, когда к нему приходит смерть, говорит: "Воистину, я раскаиваюсь теперь". [Аллах не прощает] тех, кто умирает, будучи неверным. Им-то Мы уготовали мучительное наказание
No net proshcheniya tem, kotoryye, sovershiv gnusnost', srazu ne raskaivayutsya, i lish' kogda prikhodit k nim smert', oni govoryat: "YA teper' raskaivayus'". Net proshcheniya takzhe tem, kotoryye umirayut, buduchi nevernymi. Allakh prigotovil takim muchitel'noye nakazaniye v budushchey zhizni
Но нет прощения тем, которые, совершив гнусность, сразу не раскаиваются, и лишь когда приходит к ним смерть, они говорят: "Я теперь раскаиваюсь". Нет прощения также тем, которые умирают, будучи неверными. Аллах приготовил таким мучительное наказание в будущей жизни
No bespolezno pokayaniye dlya tekh, Kotoryye vershat durnoye, I lish' kogda pred kem-nibud' iz nikh predstanet smert', On vosklitsayet: "Kayus' ya teper'!" A ravno (bespolezno) i dlya tekh, Kto umirayet, buduchi nevernym. My ugotovili dlya nikh muchitel'nuyu karu
Но бесполезно покаяние для тех, Которые вершат дурное, И лишь когда пред кем-нибудь из них предстанет смерть, Он восклицает: "Каюсь я теперь!" А равно (бесполезно) и для тех, Кто умирает, будучи неверным. Мы уготовили для них мучительную кару

Serbian

Нема покајања онима који чине лоша дела све док им се не приближи смрт, па онда говоре: „Сад се, заиста, кајем!“ Нити за оне који умру као неверници. Њима смо болну патњу припремили

Shona

Zvakare hakuna ruregerero kune avo vanoita mabasa akaipa kana rufu ruchinge rwashanyira mumwe wavo pakati pavo ndipo anoti: “Ikozvino ndinoreurura;” zvimwechete neavo vanofa vasingatendi. Ava takavagadzirira marwadzo makuru

Sindhi

۽ اُنھن جي توبه قبول ٿيڻي نه آھي جيڪي بڇڙايون ڪندا (رھندا) آھن (۽ نه ڊڄندا آھن) تان جو جنھن مھل اُنھن مان ڪنھن کي موت پھچي تنھن مھل (ڊڄي) چوي ته ھاڻي آءٌ توبه ڪريان ٿو ۽ نڪي اُنھن جي (توبه قبول آھي) جيڪي ڪافر ٿي مرندا آھن، اُنھن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب تيار ڪيو اٿئون

Sinhala

papayan karamin sitina ovungen kenekuta maranaya langa vu vita, “menna! ma (mage papayanta) pascatapa vannemi” yayi pavasanneda ohutada, kavurun (visvasaya notaba pratiksepa kara) pratiksepaya matama sitinnoda ovuntada, pav ksamavak næta! mevænnanta vedana gena dena danduvamama piliyela kara ættemu
pāpayan karamin siṭina ovungen kenekuṭa maraṇaya ḷan̆gā vū viṭa, “menna! mā (magē pāpayanṭa) pascātāpa vannemi” yayi pavasannēda ohuṭada, kavurun (viśvāsaya notabā pratikṣēpa kara) pratikṣēpaya matama siṭinnōda ovunṭada, pav kṣamāvak næta! mevænnanṭa vēdanā gena dena dan̆ḍuvamama piḷiyela kara ættemu
පාපයන් කරමින් සිටින ඔවුන්ගෙන් කෙනෙකුට මරණය ළඟා වූ විට, “මෙන්න! මා (මගේ පාපයන්ට) පස්චාතාප වන්නෙමි” යයි පවසන්නේද ඔහුටද, කවුරුන් (විශ්වාසය නොතබා ප්‍රතික්ෂේප කර) ප්‍රතික්ෂේපය මතම සිටින්නෝද ඔවුන්ටද, පව් ක්ෂමාවක් නැත! මෙවැන්නන්ට වේදනා ගෙන දෙන දඬුවමම පිළියෙල කර ඇත්තෙමු
ovun napurukam (papakam) kara ovungen keneku veta maranaya pæminena tek sita “dæn mama papaksamava ayædimi“ yæyi pavasannanta papaksamava nomæta. emen ma pratiksepa kayin lesa sitiya di maranayata patvannanta da (papaksamava) nomæta. api vedana sahagata danduvamak ovunta sudanam kara ættemu
ovun napurukam (pāpakam) kara ovungen keneku veta maraṇaya pæmiṇena tek siṭa “dæn mama pāpakṣamāva ayædimi“ yæyi pavasannanṭa pāpakṣamāva nomæta. emen ma pratikṣēpa kayin lesa siṭiya dī maraṇayaṭa patvannanṭa da (pāpakṣamāva) nomæta. api vēdanā sahagata dan̆ḍuvamak ovunṭa sūdānam kara ættemu
ඔවුන් නපුරුකම් (පාපකම්) කර ඔවුන්ගෙන් කෙනෙකු වෙත මරණය පැමිණෙන තෙක් සිට “දැන් මම පාපක්ෂමාව අයැදිමි“ යැයි පවසන්නන්ට පාපක්ෂමාව නොමැත. එමෙන් ම ප්‍රතික්ෂේප කයින් ලෙස සිටිය දී මරණයට පත්වන්නන්ට ද (පාපක්ෂමාව) නොමැත. අපි වේදනා සහගත දඬුවමක් ඔවුන්ට සූදානම් කර ඇත්‍තෙමු

Slovak

Nie acceptable je repentance z those commit zhresit smrt pojdem them potom say Ihned ja repent Nor je it acceptable z those umrel disbelievers! For these my chystat painful retribution

Somali

Oo uma furna toobad kuwa isaga sii socda xume falidda ilaa marka ay geeri u timaaddo midkood uu yidhaahdo: Hadda ayaan anigu hubaal toobad keen ahay, iyo kuwa dhinta iyagoo gaalo ah midna. Kuwani weeye kuwa aan u diyaarinnay cadaab aad u xanuun badan
Uma aha Toobaddu ku Fala Xumaha intuu uga Yimaaddo Midkood Geeridu markaas dhaha Anigu waxaan Toobad keeni hadda, iyo Kuwa Dhiman Iyagoo Gaala ah, Kuwaas waxaan u Darabnay Cadaab Daran
Uma aha Toobaddu ku Fala Xumaha intuu uga Yimaaddo Midkood Geeridu markaas dhaha Anigu waxaan Toobad keeni hadda, iyo Kuwa Dhiman Iyagoo Gaala ah, Kuwaas waxaan u Diyaarinay Cadaab Daran

Sotho

Boinyatso ha bona thuso ho ba phehellang ho etsa liketso tse mpe ho fihlela e mong oa bona a le lekhatheng la lefu, e be o re: “joale ke ea inyatsa;” kapa ba tla shoa ba ntse bahloka- tumelo. Hoba joalo re se re lokisitse timelo e bohloko

Spanish

No seran perdonados quienes sigan obrando mal hasta que les sorprenda la muerte y entonces digan: Ahora me arrepiento. Ni tampoco quienes mueran siendo incredulos; a estos les tenemos reservado un castigo doloroso
No serán perdonados quienes sigan obrando mal hasta que les sorprenda la muerte y entonces digan: Ahora me arrepiento. Ni tampoco quienes mueran siendo incrédulos; a éstos les tenemos reservado un castigo doloroso
Pero no perdona a quienes persisten en obrar mal por rebeldia hasta que se aproxima el momento de su muerte y se arrepienten cuando ya es demasiado tarde, ni tampoco a quienes mueren rechazando la verdad. Hemos preparado para ellos un doloroso castigo
Pero no perdona a quienes persisten en obrar mal por rebeldía hasta que se aproxima el momento de su muerte y se arrepienten cuando ya es demasiado tarde, ni tampoco a quienes mueren rechazando la verdad. Hemos preparado para ellos un doloroso castigo
Pero no perdona a quienes persisten en obrar mal por rebeldia hasta que se aproxima el momento de su muerte y se arrepienten cuando ya es demasiado tarde, ni tampoco a quienes mueren rechazando la verdad. Hemos preparado para ellos un doloroso castigo
Pero no perdona a quienes persisten en obrar mal por rebeldía hasta que se aproxima el momento de su muerte y se arrepienten cuando ya es demasiado tarde, ni tampoco a quienes mueren rechazando la verdad. Hemos preparado para ellos un doloroso castigo
Que no espere perdon quien sigue obrando mal hasta que, en el articulo de la muerte, dice: «Ahora me arrepiento». Ni tampoco quienes mueren siendo infieles. A estos les hemos preparado un castigo doloroso
Que no espere perdón quien sigue obrando mal hasta que, en el artículo de la muerte, dice: «Ahora me arrepiento». Ni tampoco quienes mueren siendo infieles. A éstos les hemos preparado un castigo doloroso
pero no sera aceptado el arrepentimiento de aquellos que hacen el mal hasta que, viendo proxima su muerte, dicen: “En verdad, ahora me arrepiento”; ni el de aquellos que mueren mientras [siguen aun] negando la verdad: para esos hemos preparado un castigo doloroso
pero no será aceptado el arrepentimiento de aquellos que hacen el mal hasta que, viendo próxima su muerte, dicen: “En verdad, ahora me arrepiento”; ni el de aquellos que mueren mientras [siguen aún] negando la verdad: para esos hemos preparado un castigo doloroso
Mas no seran perdonados quienes sigan obrando mal [por rebeldia contra Dios] hasta que los sorprenda la muerte y recien entonces digan: "Ahora me arrepiento". Ni tampoco quienes mueran negando la verdad; a estos les tenemos reservado un castigo doloroso
Mas no serán perdonados quienes sigan obrando mal [por rebeldía contra Dios] hasta que los sorprenda la muerte y recién entonces digan: "Ahora me arrepiento". Ni tampoco quienes mueran negando la verdad; a éstos les tenemos reservado un castigo doloroso
Pero el perdon no es para aquellos que saben que hacen el mal hasta que les llega la muerte y, entonces, dicen: «Ahora me arrepiento», ni para aquellos que mueren sin creer. Para ellos tenemos previsto un castigo doloroso
Pero el perdón no es para aquellos que saben que hacen el mal hasta que les llega la muerte y, entonces, dicen: «Ahora me arrepiento», ni para aquellos que mueren sin creer. Para ellos tenemos previsto un castigo doloroso

Swahili

Kukubaliwa toba si kwa wale wanaoendelea kufanya maasia bila ya kurudi kwa Mola wao mpaka wakafikiwa na shida ya mauti, hapo mmoja wao aseme, «Mimi sasa nimetubia.» Kama ambavyo haikubaliwi toba ya wale wanaokufa na hali wao ni wenye kukanusha, ni wenye kupinga upweke wa Mwenyezi Mungu na ujumbe wa Mtume Wake Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie. Hao wenye kuendeleza maasia hadi kufa kwao, na wakanushaji ambao wanakufa na huku ni makafiri, tumewatayarishia adhabu iumizayo
Wala hawana toba wale wafanyao maovu mpaka yakamfikia mmoja wao mauti, kisha hapo akasema: Hakika mimi sasa nimetubia. Wala wale wanao kufa na hali wao ni makafiri. Hao tumewaandalia adhabu chungu

Swedish

Angerns vag ar inte oppen for den som [standigt] begar daliga handlingar och forst da doden nar honom sager: "Nu kanner jag anger", och inte heller for dem som dor som fornekare av sanningen; for dem har Vi ett plagsamt straff i beredskap
Ångerns väg är inte öppen för den som [ständigt] begår dåliga handlingar och först då döden når honom säger: "Nu känner jag ånger", och inte heller för dem som dör som förnekare av sanningen; för dem har Vi ett plågsamt straff i beredskap

Tajik

Tavʙai kasone, ki korhoi zist mekunand va cun margason faro merasad, megujand, ki aknun tavʙa kardem va kiz onon, ki kofir ʙimirand, pazirufta naxohad sud. Baroi inon azoʙe dardovar muhajjo kardaem
Tavʙai kasone, ki korhoi zişt mekunand va cun margaşon faro merasad, megūjand, ki aknun tavʙa kardem va kiz onon, ki kofir ʙimirand, pazirufta naxohad şud. Baroi inon azoʙe dardovar muhajjo kardaem
Тавбаи касоне, ки корҳои зишт мекунанд ва чун маргашон фаро мерасад, мегӯянд, ки акнун тавба кардем ва киз онон, ки кофир бимиранд, пазируфта нахоҳад шуд. Барои инон азобе дардовар муҳайё кардаем
Tavʙai kasone qaʙul karda namesavad, ki korhoi ʙad ancom medihand, to in ki margi jake az onho nazdik savad, megujad: "Aknun tavʙa kardam". Va qaʙul karda namesavad tavʙai kasone, ki memirand, dar hole ki onho kofir hastand. Onho kasone hastand, ki ʙarojason azoʙi dardnoke omoda kardaem. (Tavʙa kardan dar holati faro rasidani marg, tavʙai macʙuri ast va ʙa tavʙakunanda foidae nadorad. Balki tavʙae foidaovar ast, ki on az rui ixtijor ʙosad)
Tavʙai kasone qaʙul karda nameşavad, ki korhoi ʙad ançom medihand, to in ki margi jake az onho nazdik şavad, megujad: "Aknun tavʙa kardam". Va qaʙul karda nameşavad tavʙai kasone, ki memirand, dar hole ki onho kofir hastand. Onho kasone hastand, ki ʙarojaşon azoʙi dardnoke omoda kardaem. (Tavʙa kardan dar holati faro rasidani marg, tavʙai maçʙurī ast va ʙa tavʙakunanda foidae nadorad. Balki tavʙae foidaovar ast, ki on az rūi ixtijor ʙoşad)
Тавбаи касоне қабул карда намешавад, ки корҳои бад анҷом медиҳанд, то ин ки марги яке аз онҳо наздик шавад, мегуяд: "Акнун тавба кардам". Ва қабул карда намешавад тавбаи касоне, ки мемиранд, дар ҳоле ки онҳо кофир ҳастанд. Онҳо касоне ҳастанд, ки барояшон азоби дардноке омода кардаем. (Тавба кардан дар ҳолати фаро расидани марг, тавбаи маҷбурӣ аст ва ба тавбакунанда фоидае надорад. Балки тавбае фоидаовар аст, ки он аз рӯи ихтиёр бошад)
Va ʙaroi kasone, ki [to pojoni umr hamvora] murtakiʙi korhoi nosoista mesavand va hangome ki margi jake az onon faro merasad megujad: "Aknun tavʙa kardam" [hec] tavʙa [va ʙaxsise dar kor] nest va na ʙaroi kasone, ki dar holi kufr memirand. Inon hastand, ki ʙarojason azoʙi dardnoke muhajjo soxtaem
Va ʙaroi kasone, ki [to pojoni umr hamvora] murtakiʙi korhoi noşoista meşavand va hangome ki margi jake az onon faro merasad megūjad: "Aknun tavʙa kardam" [heç] tavʙa [va ʙaxşişe dar kor] nest va na ʙaroi kasone, ki dar holi kufr memirand. Inon hastand, ki ʙarojaşon azoʙi dardnoke muhajjo soxtaem
Ва барои касоне, ки [то поёни умр ҳамвора] муртакиби корҳои ношоиста мешаванд ва ҳангоме ки марги яке аз онон фаро мерасад мегӯяд: "Акнун тавба кардам" [ҳеҷ] тавба [ва бахшише дар кор] нест ва на барои касоне, ки дар ҳоли куфр мемиранд. Инон ҳастанд, ки барояшон азоби дардноке муҳайё сохтаем

Tamil

Evarkal pavankalaic ceytukonteyiruntu, avarkalukku maranam camipittapotu ‘‘ito nan (en) pavankalai vittuvitten'' enru kurukirarkalo avarkalukkum, evarkal (nampikkai kollatu nirakarittuvittu) nirakaritta nilaiyileye irantum vitukirarkalo avarkalukkum pavamannippuk kitaiyatu. Ivarkalukkut tunpuruttum vetanaiyaittan nam tayarpatutti vaittirukkirom
Evarkaḷ pāvaṅkaḷaic ceytukoṇṭēyiruntu, avarkaḷukku maraṇam camīpittapōtu ‘‘itō nāṉ (eṉ) pāvaṅkaḷai viṭṭuviṭṭēṉ'' eṉṟu kūṟukiṟārkaḷō avarkaḷukkum, evarkaḷ (nampikkai koḷḷātu nirākarittuviṭṭu) nirākaritta nilaiyilēyē iṟantum viṭukiṟārkaḷō avarkaḷukkum pāvamaṉṉippuk kiṭaiyātu. Ivarkaḷukkut tuṉpuṟuttum vētaṉaiyaittāṉ nām tayārpaṭutti vaittirukkiṟōm
எவர்கள் பாவங்களைச் செய்துகொண்டேயிருந்து, அவர்களுக்கு மரணம் சமீபித்தபோது ‘‘இதோ நான் (என்) பாவங்களை விட்டுவிட்டேன்'' என்று கூறுகிறார்களோ அவர்களுக்கும், எவர்கள் (நம்பிக்கை கொள்ளாது நிராகரித்துவிட்டு) நிராகரித்த நிலையிலேயே இறந்தும் விடுகிறார்களோ அவர்களுக்கும் பாவமன்னிப்புக் கிடையாது. இவர்களுக்குத் துன்புறுத்தும் வேதனையைத்தான் நாம் தயார்படுத்தி வைத்திருக்கிறோம்
innum evarkal tivinaikalait (totarntu) ceytu konteyiruntu, mutivil avarkalai maranam nerunkiya potu, "niccayamaka ippolutu nan (pavankalukkaka varunti) mannipput tetukiren" enru kurukinrarkalo, avarkalukkum, evar kahpirkalakave marikkirarkalo avarkalukkum pavamannippu illai, ittakaiyorukkut tunpam kotukkum vetanaiyaiye nam cittappatutti vaittullom
iṉṉum evarkaḷ tīviṉaikaḷait (toṭarntu) ceytu koṇṭēyiruntu, muṭivil avarkaḷai maraṇam neruṅkiya pōtu, "niccayamāka ippoḻutu nāṉ (pāvaṅkaḷukkāka varunti) maṉṉipput tēṭukiṟēṉ" eṉṟu kūṟukiṉṟārkaḷō, avarkaḷukkum, evar kāḥpirkaḷākavē marikkiṟārkaḷō avarkaḷukkum pāvamaṉṉippu illai, ittakaiyōrukkut tuṉpam koṭukkum vētaṉaiyaiyē nām cittappaṭutti vaittuḷḷōm
இன்னும் எவர்கள் தீவினைகளைத் (தொடர்ந்து) செய்து கொண்டேயிருந்து, முடிவில் அவர்களை மரணம் நெருங்கிய போது, "நிச்சயமாக இப்பொழுது நான் (பாவங்களுக்காக வருந்தி) மன்னிப்புத் தேடுகிறேன்" என்று கூறுகின்றார்களோ, அவர்களுக்கும், எவர் காஃபிர்களாகவே மரிக்கிறார்களோ அவர்களுக்கும் பாவமன்னிப்பு இல்லை, இத்தகையோருக்குத் துன்பம் கொடுக்கும் வேதனையையே நாம் சித்தப்படுத்தி வைத்துள்ளோம்

Tatar

Үлем галәмәтләре күренә башлагач кына тәүбә итүчеләрнең һәм кәфер хәлдә үлгән кешеләрнең тәүбәләре һич кабул түгел. Ул кешеләргә рәнҗетүче ґәзабны хәзерләп куйдык. (Бездәге хәзерге татарлар Аллаһуга, ахирәткә, Коръәнгә, пәйгамбәргә ышанабыз диючеләренең күбрәге фарыз, ваҗеб, сөннәт гамәлләрне үтәмиләр, һәм фәхеш, хәрам эшләрдән сакланмыйлар. Сүзләрен тыңласаң, болар мөселман диясең әмма эшләренә карасаң, саф динсезләр. Әлбәттә, мондый кешеләрнең гомерләренең ахырында гына тәүбә итүләре һич файда бирмәс)

Telugu

mariyu varilo okadu, maranam asannamayye varaku papakaryalu cestu vundi: "Ippudu nenu pascattapa padutunnanu!" Ani ante alanti vari pascattapam mariyu maranince varaku satyatiraskaruluga unnavari (pascattapam) svikarincabadavu. Alanti vari koraku memu badhakaramaina siksanu sid'dhaparaci uncamu
mariyu vārilō okaḍu, maraṇaṁ āsannamayyē varakū pāpakāryālu cēstū vuṇḍi: "Ippuḍu nēnu paścāttāpa paḍutunnānu!" Ani aṇṭē alāṇṭi vāri paścāttāpaṁ mariyu maraṇin̄cē varaku satyatiraskārulugā unnavāri (paścāttāpaṁ) svīkarin̄cabaḍavu. Alāṇṭi vāri koraku mēmu bādhākaramaina śikṣanu sid'dhaparaci un̄cāmu
మరియు వారిలో ఒకడు, మరణం ఆసన్నమయ్యే వరకూ పాపకార్యాలు చేస్తూ వుండి: "ఇప్పుడు నేను పశ్చాత్తాప పడుతున్నాను!" అని అంటే అలాంటి వారి పశ్చాత్తాపం మరియు మరణించే వరకు సత్యతిరస్కారులుగా ఉన్నవారి (పశ్చాత్తాపం) స్వీకరించబడవు. అలాంటి వారి కొరకు మేము బాధాకరమైన శిక్షను సిద్ధపరచి ఉంచాము
నిరంతరం పాపకార్యాలకు పాల్పడుతూ, తీరా మరణ ఘడియలు సమీపించాక, “ఇప్పుడు నేను పశ్చాత్తాపపడుతున్నాను” అని అనే వారి పశ్చాత్తాపం ఆమోదించబడదు. అలాగే అవిశ్వాస స్థితిలో ప్రాణం విడిచే వారి పశ్చాత్తాపం కూడా స్వీకరించబడదు. ఇలాంటి వారి కోసమే మేము వ్యధాభరితమైన శిక్షను సిద్ధం చేసి ఉంచాము

Thai

kar sanuk phidk lab neux klab taw (thi xallxhˌ ca thrng rab) nan michı sahrab brrda phu thi kratha khwam chaw tang«cnkrathang meux khwam tay di mayang khn hnung khn dı nı phwk khea læw khea k klaw wa badni hæla kha phraxngkh khx sanuk phidk lab neux klab taw læa k michı sahrab brrda phu thi tay nı khna thi phwk khea pen phu ptiseth sraththa dwy chn hela ni rea di teriym wi læw sahrab phwk khea sung kar lngthosʹ xan cebsæb
kār s̄ảnụk p̄hidk lạb neụ̄̂x klạb tạw (thī̀ xạllxḥˌ ca thrng rạb) nận michı̀ s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ thī̀ krathả khwām chạ̀w t̀āng«cnkrathạ̀ng meụ̄̀x khwām tāy dị̂ māyạng khn h̄nụ̀ng khn dı nı phwk k̄heā læ̂w k̄heā k̆ kl̀āw ẁā bạdnī̂ h̄æla k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx s̄ảnụk p̄hidk lạb neụ̄̂x klạb tạw læa k̆ michı̀ s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ thī̀ tāy nı k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā d̂wy chn h̄el̀ā nī̂ reā dị̂ terīym wị̂ læ̂w s̄ảh̄rạb phwk k̄heā sụ̀ng kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb
การสำนึกผิดกลับเนื้อกลับตัว (ที่อัลลอฮฺจะทรงรับ) นั้น มิใช่สำหรับบรรดาผู้ที่กระทำความชั่วต่างๆ จนกระทั่งเมื่อความตายได้มายังคนหนึ่งคนใดในพวกเขาแล้วเขาก็กล่าวว่า บัดนี้แหละข้าพระองค์ขอสำนึกผิดกลับเนื้อกลับตัว และก็มิใช่สำหรับบรรดาผู้ที่ตาย ในขณะที่พวกเขาเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธาด้วย ชนเหล่านี้เราได้เตรียมไว้แล้วสำหรับพวกเขาซึ่งการลงโทษอันเจ็บแสบ
kar sanuk phidk lab neux klab taw(thi xallxhˌ ca thrng rab) nan michı sahrab brrda phu thi kratha khwam chaw tang«cnkrathang meux khwam tay di mayang khn hnung khn dı nı phwk khea læw khea k klaw wa badni hæla kha phraxngkh khx sanuk phidk lab neux klab taw læa k michı sahrab brrda phu thi tay nı khna thi phwk khea pen phu ptiseth sraththa dwy chn hela ni rea di teriym wi læw sahrab phwk khea sung kar lngthosʹ xan cebsæb
kār s̄ảnụk p̄hidk lạb neụ̄̂x klạb tạw(thī̀ xạllxḥˌ ca thrng rạb) nận michı̀ s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ thī̀ krathả khwām chạ̀w t̀āng«cnkrathạ̀ng meụ̄̀x khwām tāy dị̂ māyạng khn h̄nụ̀ng khn dı nı phwk k̄heā læ̂w k̄heā k̆ kl̀āw ẁā bạdnī̂ h̄æla k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx s̄ảnụk p̄hidk lạb neụ̄̂x klạb tạw læa k̆ michı̀ s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ thī̀ tāy nı k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā d̂wy chn h̄el̀ā nī̂ reā dị̂ terīym wị̂ læ̂w s̄ảh̄rạb phwk k̄heā sụ̀ng kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb
การสำนึกผิดกลับเนื้อกลับตัว(ที่อัลลอฮฺจะทรงรับ) นั้นมิใช่สำหรับบรรดาผู้ที่กระทำความชั่วต่างๆ จนกระทั่งเมื่อความตายได้มายังคนหนึ่งคนใดในพวกเขาแล้วเขาก็กล่าวว่า บัดนี้แหละข้าพระองค์ขอสำนึกผิดกลับเนื้อกลับตัว และก็มิใช่สำหรับบรรดาผู้ที่ตาย ในขณะที่พวกเขาเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธาด้วย ชนเหล่านี้เราได้เตรียมไว้แล้วสำหรับพวกเขาซึ่งการลงโทษอันเจ็บแสบ

Turkish

Tovbe, o kisilerin tovbesi degildir ki kotuluklerde bulunup dururlar da sonucu iclerinden birine olum gelip cattı mı iste simdi tovbe ettim ben der ve kafir olarak olenlerin tovbesi de tovbe degildir. O kisilerdir onlar ki onlar icin elemli bir azap hazırlamısızdır
Tövbe, o kişilerin tövbesi değildir ki kötülüklerde bulunup dururlar da sonucu içlerinden birine ölüm gelip çattı mı işte şimdi tövbe ettim ben der ve kafir olarak ölenlerin tövbesi de tövbe değildir. O kişilerdir onlar ki onlar için elemli bir azap hazırlamışızdır
Yoksa kotulukleri yapıp yapıp da iclerinden birine olum gelip catınca "Ben simdi tevbe ettim" diyenler ile kafir olarak olenler icin (kabul edilecek) tevbe yoktur. Onlar icin acı bir azap hazırlamısızdır
Yoksa kötülükleri yapıp yapıp da içlerinden birine ölüm gelip çatınca "Ben şimdi tevbe ettim" diyenler ile kâfir olarak ölenler için (kabul edilecek) tevbe yoktur. Onlar için acı bir azap hazırlamışızdır
Tevbe; ne, kotulukleri yapıp-edip de onlardan birine olum catınca: "Ben simdi gercekten tevbe ettim" diyenler, ne de kafir olarak olenler icin degil. Boyleleri icin acı bir azap hazırlamısızdır
Tevbe; ne, kötülükleri yapıp-edip de onlardan birine ölüm çatınca: "Ben şimdi gerçekten tevbe ettim" diyenler, ne de kafir olarak ölenler için değil. Böyleleri için acı bir azap hazırlamışızdır
O kimseler ki, kotu islerde ısrar ederken onlardan birine olum gelip hayattan umidini kesince: “- Ben, simdi tevbe ettim” der, o kimseler icin tevbe yok (tevbe makbul degildir). Kafir oldukları halde olenlere de tevbe yok, iste biz onlar icin ahirette acıklı bir azap hazırlamısızdır
O kimseler ki, kötü işlerde ısrar ederken onlardan birine ölüm gelip hayattan ümidini kesince: “- Ben, şimdi tevbe ettim” der, o kimseler için tevbe yok (tevbe makbul değildir). Kâfir oldukları halde ölenlere de tevbe yok, işte biz onlar için ahirette acıklı bir azap hazırlamışızdır
Yoksa kotuluk (gunah ve veballeri isleyip (devam ederken) kendisine olum gelince, «Ben simdi tevbe ettim» diyenlerin ve bir de kafir olarak olenlerin tevbesi (kabul edilir) degildir. Iste onlara elem verici bir azab hazırlamısızdır
Yoksa kötülük (günah ve veballeri işleyip (devam ederken) kendisine ölüm gelince, «Ben şimdi tevbe ettim» diyenlerin ve bir de kâfir olarak ölenlerin tevbesi (kabul edilir) değildir. İşte onlara elem verici bir azâb hazırlamışızdır
Kotulukleri isleyip dururken, olum kendisine geldigi zaman; "simdi tevbe ettim" diyenler ile kafir olarak olenlerin tevbesi makbul degildir. Iste onlara elem verici azab hazırlamısızdır
Kötülükleri işleyip dururken, ölüm kendisine geldiği zaman; "şimdi tevbe ettim" diyenler ile kafir olarak ölenlerin tevbesi makbul değildir. İşte onlara elem verici azab hazırlamışızdır
Yoksa gunah isleyip de kendisine olum gelince: "Iste ben simdi tevbe ettim." diyen kimselerin tevbesi kabul edilmez. Kafir olarak olenlerin de tevbeleri kabul edilmez. Iste bunlara ahirette can yakici bir azap hazirlamisizdir
Yoksa günah isleyip de kendisine ölüm gelince: "Iste ben simdi tevbe ettim." diyen kimselerin tevbesi kabul edilmez. Kâfir olarak ölenlerin de tevbeleri kabul edilmez. Iste bunlara ahirette can yakici bir azap hazirlamisizdir
Yoksa kotulukleri yapıp yapıp da iclerinden birine olum gelip catınca "Ben simdi tevbe ettim" diyenler ile kafir olarak olenler icin (kabul edilecek) tevbe yoktur. Onlar icin acı bir azap hazırlamısızdır
Yoksa kötülükleri yapıp yapıp da içlerinden birine ölüm gelip çatınca "Ben şimdi tevbe ettim" diyenler ile kafir olarak ölenler için (kabul edilecek) tevbe yoktur. Onlar için acı bir azap hazırlamışızdır
Surekli kotuluk isleyen ve kendilerini olum yakalayınca, "Ben artık tovbe ettim," diyenlerin tovbesi gecersizdir. Inkarcı olarak olenlerin de tovbesi gecersizdir. Onlar icin acıklı bir azap var
Sürekli kötülük işleyen ve kendilerini ölüm yakalayınca, "Ben artık tövbe ettim," diyenlerin tövbesi geçersizdir. İnkarcı olarak ölenlerin de tövbesi geçersizdir. Onlar için acıklı bir azap var
Yoksa gunah isleyip de kendisine olum gelince: "Iste ben simdi tevbe ettim." diyen kimselerin tevbesi kabul edilmez. Kafir olarak olenlerin de tevbeleri kabul edilmez. Iste bunlara ahirette can yakıcı bir azap hazırlamısızdır
Yoksa günah işleyip de kendisine ölüm gelince: "İşte ben şimdi tevbe ettim." diyen kimselerin tevbesi kabul edilmez. Kâfir olarak ölenlerin de tevbeleri kabul edilmez. İşte bunlara ahirette can yakıcı bir azap hazırlamışızdır
Yoksa gunahları yapıp yapıp da her birine olum gelince: «Iste ben, simdi tevbe ettim.» diyenlerin ve kafir olarak olenlerin pismanlıgı fayda etmez. Iste onlara, elim bir azap hazırlamısızdır
Yoksa günahları yapıp yapıp da her birine ölüm gelince: «İşte ben, şimdi tevbe ettim.» diyenlerin ve kafir olarak ölenlerin pişmanlığı fayda etmez. İşte onlara, elim bir azap hazırlamışızdır
Yoksa gunah isleyip de kendisine olum gelince: «Iste ben simdi tevbe ettim.» diyen kimselerin tevbesi kabul edilmez. Kafir olarak olenlerin de tevbeleri kabul edilmez. Iste bunlara ahirette can yakıcı bir azap hazırlamısızdır
Yoksa günah işleyip de kendisine ölüm gelince: «İşte ben şimdi tevbe ettim.» diyen kimselerin tevbesi kabul edilmez. Kâfir olarak ölenlerin de tevbeleri kabul edilmez. İşte bunlara ahirette can yakıcı bir azap hazırlamışızdır
Yoksa surekli kotuluk yapıp dururken olumun esigine gelince «Simdi tevbe ettim» diyenler ile kafir olarak olenlerin tevbesi gecerli degildir. Biz boyleleri icin acı bir azap hazırladık
Yoksa sürekli kötülük yapıp dururken ölümün eşiğine gelince «Şimdi tevbe ettim» diyenler ile kâfir olarak ölenlerin tevbesi geçerli değildir. Biz böyleleri için acı bir azap hazırladık
Tevbe; ne, kotulukleri yapıp edip de onlardan birine olum catınca: "Ben simdi gercekten tevbe ettim" diyenler, ne de kafir olarak olenler icin degil. Boyleleri icin acı bir azab hazırlamısızdır
Tevbe; ne, kötülükleri yapıp edip de onlardan birine ölüm çatınca: "Ben şimdi gerçekten tevbe ettim" diyenler, ne de kafir olarak ölenler için değil. Böyleleri için acı bir azab hazırlamışızdır
(Yoksa makbul olan o tevbe), kotulukleri yapıb yapıb da onlardan (ya´ni boyle yapanlardan) her hangi birine ta olum gelince: «Ben simdi hakıykaten tevbe etdim» diyenlerin tevbesi degil. Kendileri kafir olarak oleceklerin (tevbesi) de degil. Onlar (oyle iste). Biz onlar icin pek acıklı bir azab hazırlamısızdır
(Yoksa makbul olan o tevbe), kötülükleri yapıb yapıb da onlardan (ya´ni böyle yapanlardan) her hangi birine tâ ölüm gelince: «Ben şimdi hakıykaten tevbe etdim» diyenlerin tevbesi değil. Kendileri kâfir olarak öleceklerin (tevbesi) de değil. Onlar (öyle iste). Biz onlar için pek acıklı bir azâb hazırlamışızdır
Kotulukleri isleyip dururken, olum gelip catınca: Simdi iste gercekten tevbe ettim, diyenlerin ve kafir olarak olenlerin tevbesi kabul degildir. Iste onlar icin, elem verici bir azab hazırlamısızdır
Kötülükleri işleyip dururken, ölüm gelip çatınca: Şimdi işte gerçekten tevbe ettim, diyenlerin ve kafir olarak ölenlerin tevbesi kabul değildir. İşte onlar için, elem verici bir azab hazırlamışızdır
Ve onlardan birine (kendilerine) olum gelinceye kadar seyyiat isleyenlerden (kotuluk yapanlardan), “Gercekten ben, simdi tovbe ettim." diyen birinin tovbesi, tovbe degildir. Ve kafir olarak olenlerin tovbesi de (tovbe degildir). Iste onlar, onlar icin “elim azab” hazırladık
Ve onlardan birine (kendilerine) ölüm gelinceye kadar seyyiat işleyenlerden (kötülük yapanlardan), “Gerçekten ben, şimdi tövbe ettim." diyen birinin tövbesi, tövbe değildir. Ve kâfir olarak ölenlerin tövbesi de (tövbe değildir). İşte onlar, onlar için “elim azab” hazırladık
Ve leysetit tevbetu lillezıne ya´melunes seyyiat hatta iza hadara ehadehumul mevtu kale innı tubtul ane ve lellezıne yemutune ve hum kuffar ulaike a´tedna lehum azaben elıma
Ve leysetit tevbetü lillezıne ya´melunes seyyiat hatta iza hadara ehadehümül mevtü kale innı tübtül ane ve lellezıne yemutune ve hüm küffar ülaike a´tedna lehüm azaben elıma
Ve leysetit tevbetu lillezine ya’melunes seyyiat(seyyiati), hatta iza hadara ehade humul mevtu kale inni tubtul’ane ve lellezine yemutune ve hum kuffar(kuffarun), ulaike a’tedna lehum azaben elima(elimen)
Ve leysetit tevbetu lillezîne ya’melûnes seyyiât(seyyiâti), hattâ izâ hadara ehade humul mevtu kâle innî tubtul’âne ve lellezîne yemûtûne ve hum kuffâr(kuffârun), ulâike a’tednâ lehum azâben elîmâ(elîmen)
Oysa ne olum anına kadar kotuluk isleyip duran, ama o an gelip cattıgında "Simdi tevbe ediyorum!" diyenlerin tevbesi kabul edilecektir, ne de hakikat inkarcısı olarak olenlerin; Biz, iste boylelerine siddetli bir azap hazırlamısızdır
Oysa ne ölüm anına kadar kötülük işleyip duran, ama o an gelip çattığında "Şimdi tevbe ediyorum!" diyenlerin tevbesi kabul edilecektir, ne de hakikat inkarcısı olarak ölenlerin; Biz, işte böylelerine şiddetli bir azap hazırlamışızdır
veleyseti-ttevbetu lillezine ya`melune-sseyyiat. hatta iza hadara ehadehumu-lmevtu kale inni tubtu-l'ane vele-llezine yemutune vehum kuffar. ulaike a`tedna lehum `azaben elima
veleyseti-ttevbetü lilleẕîne ya`melûne-sseyyiât. ḥattâ iẕâ ḥaḍara eḥadehümü-lmevtü ḳâle innî tübtü-l'âne vele-lleẕîne yemûtûne vehüm küffâr. ülâike a`tednâ lehüm `aẕâben elîmâ
Yoksa kotulukleri yapıp yapıp da iclerinden birine olum gelip catınca «Ben simdi tevbe ettim» diyenler ile kafir olarak olenler icin (kabul edilecek) tevbe yoktur. Onlar icin acı bir azap hazırlamısızdır
Yoksa kötülükleri yapıp yapıp da içlerinden birine ölüm gelip çatınca «Ben şimdi tevbe ettim» diyenler ile kâfir olarak ölenler için (kabul edilecek) tevbe yoktur. Onlar için acı bir azap hazırlamışızdır
Olum gelip catana kadar gunah isleyip de tam o zaman: -Ben simdi tevbe ediyorum, diyenlerin tevbesi, tevbe degildir. Kafir olarak olenlerin tevbesi de yoktur. Onlara acıklı bir azap hazırladık
Ölüm gelip çatana kadar günah işleyip de tam o zaman: -Ben şimdi tevbe ediyorum, diyenlerin tevbesi, tevbe değildir. Kafir olarak ölenlerin tevbesi de yoktur. Onlara acıklı bir azap hazırladık
Olum gelip catana kadar gunah isleyip de tam o zaman: Ben simdi tevbe ediyorum, diyenlerin tevbesi, tevbe degildir. Kafir olarak olenlerin tevbesi de yoktur. Onlara acıklı bir azap hazırladık
Ölüm gelip çatana kadar günah işleyip de tam o zaman: Ben şimdi tevbe ediyorum, diyenlerin tevbesi, tevbe değildir. Kâfir olarak ölenlerin tevbesi de yoktur. Onlara acıklı bir azap hazırladık
Yoksa makbul tovbe, kotulukleri yapıp edip de sonra kendilerinden birine olum gelip cattıgında: “Iste ben simdi tovbe ettim.” diyenlerin tovbesi degil. Kafir olarak olen kimselerin tovbesi de degil. Iste oylesi kimselere, cok acı veren bir azap hazırladık
Yoksa makbul tövbe, kötülükleri yapıp edip de sonra kendilerinden birine ölüm gelip çattığında: “İşte ben şimdi tövbe ettim.” diyenlerin tövbesi değil. Kâfir olarak ölen kimselerin tövbesi de değil. İşte öylesi kimselere, çok acı veren bir azap hazırladık
Yoksa kotulukler yapıp yapıp da nihayet kendilerine olum gelip catınca: "Ben simdi tevbe ettim" diyenlere ve kafir olarak olenlere tevbe (af) yoktur. Onlar icin acı bir azab hazırlamısızdır
Yoksa kötülükler yapıp yapıp da nihayet kendilerine ölüm gelip çatınca: "Ben şimdi tevbe ettim" diyenlere ve kafir olarak ölenlere tevbe (af) yoktur. Onlar için acı bir azab hazırlamışızdır
Tevbe, ne kotulukleri yapıp edip de onlardan birine olum catınca: «Ben simdi gercekten tevbe ettim» diyenler, ne de kendileri kafirler olarak olenler icin degil. Boyleleri icin acıklı bir azab hazırlamısızdır
Tevbe, ne kötülükleri yapıp edip de onlardan birine ölüm çatınca: «Ben şimdi gerçekten tevbe ettim» diyenler, ne de kendileri kâfirler olarak ölenler için değil. Böyleleri için acıklı bir azab hazırlamışızdır
Yoksa (makbul) tevbe, kotulukleri (gunahları) isleyip de kendisine olum gelip catınca, “Iste ben simdi tevbe ettim” diyen kimseler ile kafir olarak olenlerinki degildir. Bunlar icin ahirette elem dolu bir azap hazırlamısızdır
Yoksa (makbul) tevbe, kötülükleri (günahları) işleyip de kendisine ölüm gelip çatınca, “İşte ben şimdi tevbe ettim” diyen kimseler ile kâfir olarak ölenlerinki değildir. Bunlar için ahirette elem dolu bir azap hazırlamışızdır
Yoksa, kotulukleri yapıp yapıp da her birine olum geldiginde, "iste simdi tovbe ettim" diyenler icin tovbe yoktur. Kufre batmıs olarak olenlere de tovbe yoktur. Boylelerine biz korkunc bir azap hazırladık
Yoksa, kötülükleri yapıp yapıp da her birine ölüm geldiğinde, "işte şimdi tövbe ettim" diyenler için tövbe yoktur. Küfre batmış olarak ölenlere de tövbe yoktur. Böylelerine biz korkunç bir azap hazırladık
Yoksa, kotulukleri yapıp yapıp da her birine olum geldiginde, "iste simdi tovbe ettim" diyenler icin tovbe yoktur. Kufre batmıs olarak olenlere de tovbe yoktur. Boylelerine biz korkunc bir azap hazırladık
Yoksa, kötülükleri yapıp yapıp da her birine ölüm geldiğinde, "işte şimdi tövbe ettim" diyenler için tövbe yoktur. Küfre batmış olarak ölenlere de tövbe yoktur. Böylelerine biz korkunç bir azap hazırladık
Yoksa, kotulukleri yapıp yapıp da her birine olum geldiginde, "iste simdi tovbe ettim" diyenler icin tovbe yoktur. Kufre batmıs olarak olenlere de tovbe yoktur. Boylelerine biz korkunc bir azap hazırladık
Yoksa, kötülükleri yapıp yapıp da her birine ölüm geldiğinde, "işte şimdi tövbe ettim" diyenler için tövbe yoktur. Küfre batmış olarak ölenlere de tövbe yoktur. Böylelerine biz korkunç bir azap hazırladık

Twi

Adwensakra (anaasε bͻne fakyε) nnihͻ mma wͻn a wͻ’kͻso yε bͻne kosi sε owuo bεba wͻn mu bi soͻ, na εhͻ na ͻbεka sε: “Afei deε m’asakra m’adwen, anaasε wͻn a wͻ’wu aberε a wͻ’yε (Kaafir) boniayεfoͻ no. Y’asiesie asotwee a εyε ya paa ama saa nkorͻfoͻ no

Uighur

داۋاملىق يامان ئىشلارنى قىلىپ بېشىغا ئۆلۈم كەلگەن چاغدا، ئەمدى تەۋبە قىلدىم، دېگۈچىلەرنىڭ تەۋبىسى ۋە كاپىر پېتى ئۆلگۈچىلەرنىڭ تەۋبىسى (يەنى ئۆلۈم ئالدىدا ئىمان ئېيتتىم دېگۈچىلەرنىڭ ئىمانى) قوبۇل قىلىنمايدۇ. ئەنە شۇلار قاتتىق ئازاب تەييارلىدۇق
داۋاملىق يامان ئىشلارنى قىلىپ بېشىغا ئۆلۈم كەلگەن چاغدا، ئەمدى تەۋبە قىلدىم، دېگۈچىلەرنىڭ تەۋبىسى ۋە كاپىر پېتى ئۆلگۈچىلەرنىڭ تەۋبىسى (يەنى ئۆلۈم ئالدىدا ئىمان ئېيتتىم دېگۈچىلەرنىڭ ئىمانى) قوبۇل قىلىنمايدۇ. ئەنە شۇلارغا قاتتىق ئازاب تەييارلىدۇق

Ukrainian

Але не приймуть каяття тих, які творять злі вчинки, а коли приступає до них смерть, то говорять вони: «Тепер я каюся!» І немає каяття тим, які помирають невіруючими. Для таких Ми приготували болісну кару
Ne pryynyatnyy yavlyaye soboyu kayattya tsykh khto zdiysnyuyutʹ hrikhy do smerti prybuvaye yim, todi kazhu, "Zaraz ya kayusya." Ne pryynyatno z tsykh khto vmyrayutʹ yak disbelievers. Dlya tsykh, my pidhotovyly bolisnyy retribution
Не прийнятний являє собою каяття цих хто здійснюють гріхи до смерті прибуває їм, тоді кажу, "Зараз я каюся." Не прийнятно з цих хто вмирають як disbelievers. Для цих, ми підготовили болісний retribution
Ale ne pryymutʹ kayattya tykh, yaki tvoryatʹ zli vchynky, a koly prystupaye do nykh smertʹ, to hovoryatʹ vony: «Teper ya kayusya!» I nemaye kayattya tym, yaki pomyrayutʹ neviruyuchymy. Dlya takykh My pryhotuvaly bolisnu karu
Але не приймуть каяття тих, які творять злі вчинки, а коли приступає до них смерть, то говорять вони: «Тепер я каюся!» І немає каяття тим, які помирають невіруючими. Для таких Ми приготували болісну кару
Ale ne pryymutʹ kayattya tykh, yaki tvoryatʹ zli vchynky, a koly prystupaye do nykh smertʹ, to hovoryatʹ vony: «Teper ya kayusya!» I nemaye kayattya tym, yaki pomyrayutʹ neviruyuchymy. Dlya takykh My pryhotuvaly bolisnu karu
Але не приймуть каяття тих, які творять злі вчинки, а коли приступає до них смерть, то говорять вони: «Тепер я каюся!» І немає каяття тим, які помирають невіруючими. Для таких Ми приготували болісну кару

Urdu

Magar tawba un logon ke liye nahin hai jo burey kaam kiye chale jatey hain yahan tak ke jab unmein se kisi ki maut ka waqt aa jata hai us waqt woh kehta hai ke ab maine tawba ki, aur isi tarah tawba unke liye bhi nahin hai jo marte dum tak kafir rahein .Aisey logon ke liye to humne dardnaak saza tayyar kar rakkhi hai
مگر توبہ اُن لوگوں کے لیے نہیں ہے جو برے کام کیے چلے جاتے ہیں یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کی موت وقت آ جاتا ہے اُس وقت وہ کہتا ہے کہ اب میں نے توبہ کی، اور اسی طرح توبہ اُن کے لیے بھی نہیں ہے جو مرتے دم تک کافر رہیں ا یسے لوگوں کے لیے تو ہم نے درد ناک سزا تیار کر رکھی ہے
اور ان لوگوں کی توبہ قبول نہیں ہے جو برے کام کرتےرہتے ہیں یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کی موت کا وقت آ جاتا ہے اس وقت کہتا ہے کہ اب میں توبہ کرتا ہوں اوراسی طرح ان لوگو ں کی توبہ قبول نہیں ہے جو کفر کی حالت میں مرتے ہیں ان کے لیے ہم نے دردناک عذاب تیار کیا ہے
اور ایسے لوگوں کی توبہ قبول نہیں ہوتی جو (ساری عمر) برے کام کرتے ہیں۔ یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی موت آموجود ہو تو اس وقت کہنے لگے کہ اب میں توبہ کرتا ہوں اور نہ ان کی (توبہ قبول ہوتی ہے) جو کفر کی حالت میں مریں۔ ایسے لوگوں کے لئے ہم نے عذاب الیم تیار کر رکھا ہے
اور ایسوں کی توبہ نہیں جو کئے جاتے ہیں برے کام یہاں تک کہ جب سامنے آ جائے ان میں سے کسی کے موت تو کہنے لگا میں توبہ کرتا ہوں اب اور نہ ایسوں کی توبہ جو کہ مرتے ہیں حالت کفر میں ان کے لئے تو ہم نے تیار کیا ہے عذاب دردناک [۳۶]
ان لوگوں کی توبہ (قبول) نہیں ہے۔ جو (زندگی بھر) برائیاں کرتے رہتے ہیں، یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کی موت کا وقت آجاتا ہے، تو وہ کہتا ہے، اس وقت میں توبہ کرتا ہوں۔ اور نہ ہی ان کے لیے توبہ ہے۔ جو کفر کی حالت میں مرتے ہیں۔ یہ وہ ہیں جن کے لیے ہم نے دردناک عذاب مہیا کر رکھا ہے۔
Unn ki tauba nahi jo buraiyan kertay chalay jayen yahan tak kay jab inn mein say kissi kay pass maut aajaye to keh dey kay mein ney abb tauba ki aur unn ki tauba bhi qabool nahi jo kufur per hi marr jayen yehi log hain jin kay liye hum ney alam naak azab tayyar ker rakha hai
ان کی توبہ نہیں جو برائیاں کرتے چلے جائیں یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کے پاس موت آجائے تو کہہ دے کہ میں نے اب توبہ کی، اور ان کی توبہ بھی قبول نہیں جو کفر پر ہی مر جائیں، یہی لوگ ہیں جن کے لئے ہم نے المناک عذاب تیار کر رکھا ہے
un ki tauba nahi jo buraiyya karte chale jaaye yaha tak ke jab un mein se kisi ke paas mauth aa jaaye to keh de ke, main ne ab tauba ki, aur un ki tauba bhi qubool nahi jo kufr par hee mar jaaye, yahi log hai jin ke liye hum ne alamnaak azaab tayyaar kar rakha hai
اور نہیں یہ توبہ (جس کے قبول کرنے کا وعدہ ہے ) ان لوگوں کے لیے جو کرتے رہتے ہیں برائیاں (ساری عمر) یہاں تک کہ جب آجائے کسی ایک کو ان میں سے موت (تو) کہے بشک میں توبہ کرتا ہوں اب اور نہ ان لوگوں کی توبہ جو مرتے ہیں اس حال میں کہ وہ کافر ہیں انھیں کے لیے ہم نے تیار کر رکھا ہے عذاب دردناک ۔
اور ایسے لوگوں کے لئے توبہ (کی قبولیت) نہیں ہے جو گناہ کرتے چلے جائیں، یہاں تک کہ ان میں سے کسی کے سامنے موت آپہنچے تو (اس وقت) کہے کہ میں اب توبہ کرتا ہوں اور نہ ہی ایسے لوگوں کے لئے ہے جو کفر کی حالت پر مریں، ان کے لئے ہم نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے
تو بہ کی قبولیت ان کے لیے نہیں جو برے کام کیے جاتے ہیں، یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی پر موت کا وقت آکھڑا ہوتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میں نے اب توبہ کرلی ہے، اور نہ ان کے لیے ہے جو کفر ہی کی حالت میں مرجاتے ہیں۔ ایسے لوگوں کے لیے تو ہم نے دکھ دینے والا عذاب تیار کر رکھا ہے۔
اور توبہ ان لوگوں کے لئے نہیں ہے جو پہلے برائیاں کرتے ہیں اور پھر جب موت سامنے آجاتی ہے تو کہتے ہیں کہ اب ہم نے توبہ کرلی اور نہ ان کے لئے ہے جو حالاُ کفر میں مرجاتے ہیں کہ ان کے لئے ہم نے بڑا دردناک عذاب مہّیا کر رکھا ہے

Uzbek

Ёмонликларни қилиб юриб, бирларига ўлим етганда, энди тавба қилдим, деганларга ва кофир ҳолларида ўлганларга тавба йўқ. Ана ўшаларга аламли азобларни тайёрлаб қўйганмиз
На гуноҳ ишларни мудом қилиб юриб, қачонки, бировларига ўлим келганида «энди тавба қилдим», дейдиган ва на кофир ҳолда ўлиб кетадиган кимсаларнинг тавбалари қабул қилинмас. Улар учун аламли азобни тайёрлаб қўйганмиз
Ёмонликларни қилиб юриб, бирларига ўлим етганда, энди тавба қилдим, деганларга ва кофир ҳолларида ўлганларга тавба йўқ. Ана ўшаларга аламли азобларни тайёрлаб қўйганмиз

Vietnamese

Viec hoi cai khong co hieu qua đoi voi nhung ai tiep tuc pham toi cho đen khi ho sap chet thi ho moi noi: “Bay gio toi đa hoi cai.” (Viec hoi cai) cung khong co ket qua đoi voi nhung ai chet trong tinh trang khong co đuc tin. Đoi voi nhung nguoi nay, TA (Allah) đa chuan bi san cho ho mot su trung phat đau đon
Việc hối cải không có hiệu quả đối với những ai tiếp tục phạm tội cho đến khi họ sắp chết thì họ mới nói: “Bây giờ tôi đã hối cải.” (Việc hối cải) cũng không có kết quả đối với những ai chết trong tình trạng không có đức tin. Đối với những người này, TA (Allah) đã chuẩn bị sẵn cho họ một sự trừng phạt đau đớn
An nan hoi cai se khong đuoc chap nhan đoi voi nhung ai cu ngoan co lam đieu toi loi cho toi khi sap chet thi moi noi: “Bay gio be toi xin an nan sam hoi”; va (an nan hoi cai) cung khong đuoc chap nhan đoi voi nhung nguoi chet trong tinh trang vo đuc tin. Đo la nhung ke ma TA đa chuan bi mot hinh phat đau đon danh cho ho
Ăn năn hối cải sẽ không được chấp nhận đối với những ai cứ ngoan cố làm điều tội lỗi cho tới khi sắp chết thì mới nói: “Bây giờ bề tôi xin ăn năn sám hối”; và (ăn năn hối cải) cũng không được chấp nhận đối với những người chết trong tình trạng vô đức tin. Đó là những kẻ mà TA đã chuẩn bị một hình phạt đau đớn dành cho họ

Xhosa

Ayinto yanto inguquko yabo baqhubeka nokwenza izenzo zokungcola kude ukufa kufikele omnye wabo aze athi: “Ngoku ndiyaguquka;” ukanti nabo bafa bengekakholwa. Bona Sibalungiselele isohlwayo esibuhlungu

Yau

Ni nganijiwa (jikundidwe) toba ja wandu waakutendaga yakusakala kwikanila chiwa chili chim’bichilile jumo jwao nikutiji: “Chisimu une ndesile toba sano,” atamose awala waakuwa ali makafili. Wanganyao twalinganyichisye ilagasyo yakupoteka nnope
Ni nganijiŵa (jikundidwe) toba ja ŵandu ŵaakutendaga yakusakala kwikanila chiwa chili chim’bichilile jumo jwao nikutiji: “Chisimu une ndesile toba sano,” atamose aŵala ŵaakuwa ali makafili. Ŵanganyao twalinganyichisye ilagasyo yakupoteka nnope

Yoruba

Ko si ironupiwada fun awon t’o n se aburu titi iku fi de ba okan ninu won, ki o wa wi pe: “Dajudaju emi ronu piwada nisinsin yii.” (Ko tun si ironupiwada) fun awon t’o ku sipo alaigbagbo. Awon wonyen, A ti pese iya eleta elero sile de won
Kò sí ìronúpìwàdà fún àwọn t’ó ń ṣe aburú títí ikú fi dé bá ọ̀kan nínú wọn, kí ó wá wí pé: “Dájúdájú èmi ronú pìwàdà nísinsìn yìí.” (Kò tún sí ìronúpìwàdà) fún àwọn t’ó kú sípò aláìgbàgbọ́. Àwọn wọ̀nyẹn, A ti pèsè ìyà ẹlẹ́ta eléro sílẹ̀ dè wọ́n

Zulu

Ukuphenduka akusikhona okwalabo abaqhubeka nokwenza izenzo ezimbi kuze kuthi uma esefikelwa ukufa omunye wabo bese ethi, “manje sengiphendukile futhi hhayi labo abafa bengesiwona amakholwa labo-ke sibalungiselele isijeziso esibuhlungu