Achinese

Jitanyong hukom teuma bak gata Tapeugah sigra hukom kalalah Meunyo na sidroe ureueng nyang mate Ureueng nyan male Neubri le Allah Aneuk geuh hana ‘oh mate gopnyan Chedara inong nyang na geukeubah Teuma siteungoh di jih pusaka Meunan keunira Neukheun le Allah Meu inong mate tinggai nyang agam Chedara agam jitueng asabah Nyan meunyo hana aneuk jitinggai Lagee beunoe hai nyang ka geupeugah Chedara inong meunyo dua droe Dua bagi lhee keu jih geukeubah Meunyo chedara inong ngon agam Nyan bahagian di jih asabah Keu inong saboh keu agam dua Meunan keunira Neukheun le Allah r Tuhan Neupeutrang bek sisat gata Tajok pusaka mangat bek salah Teuma di Tuhan dumpeue Neuteupue Hana meusapeue pih na meuilah y 7 7 s y

Afar

Nabiyow Rabe Numuy Addunyal xaylo cabe weeh Abba cabe weeh Nagra koo esseran, woo Numuy Addunyal xalay kee Abbak tu-kak Raaqe wayteh maalih kurane elle Aban inna Yalli Siinih warse-le keenik ixxic, Seehadayti xalay kee Abbak Addunyal tu-cabe kalah Rabeeh toobokoytáy inaa kee Abba kaâ luk le dibuk kaak Raqtek, hinnay Abbah Baxá dibuk kaak Raqtek, tokkel is isi toobokoyti cabe Nagrâ maaluk garab-le, tet toobokoytay inaa kee Abba teetî luk-le tet Nagrah, hinnay tet Abbah Baxi dibuk Raaqek tet Nagrah, is Rabteeh xalay kee Abbak tu-cabe waytek tet maalu inkih Nagra, Rabe Seehadayti xalay kee Abbak tu- cabe weeh kaak Raqtem Namma Say- toobokoytá tekkek, toysa usuk cabeemik ken Nammay Sidiica ikkel heen maaluk Namma Afa usun lon, Rabe numuk Raqtem Lab-toobokoo kee Say-tooboko tekkek, toysa Lab-toobokoyti isi Namma toobokoytáh maglabih innah yan maglab-le Nagrâ maaluk, Yalli Nagrâ maalu elle kuran inna Baxxaqqa Siinih haa cakkik makkoote waytaanamkeh Nagrâ kuranel, Yalli ummaanim Yaaxigi kinni

Afrikaans

Hulle vra u om uitspraak te gee: Sê: Dit is Sy uitspraak aangaande hulle wat nóg ouers nóg kinders het. Indien ’n man kinderloos sterf, maar ’n suster het, dan moet sy die helfte kry van wat hy nalaat; en hy sal alles van haar erf as sy geen kind het nie. Maar as daar twee susters is, moet hulle twee-derdes kry van wat hy nalaat. En as daar meer broers en susters is, dan moet elke broer soveel kry as twee susters. Allah maak dit aan julle duidelik, sodat julle nie moet afdwaal nie. En Allah het kennis van alle dinge

Albanian

Ata kerkojne prej teje sqarim. Thuaj: “All-llahu do t’ju rrefeje juve ligjin per “kelalin” (deremeshelmin), nese dikush vdes qe nuk ka femije, por ka motger, asaj i takon gjysma (e pasurise) qe e le ai; mirepo edhe ai e trashegon ate nese ajo nuk ka femije; E nese jane ato dy, atyre dyjave u takojne dy te tretat nga ajo qe le ai. Po nese ata jane vellezer – burra dhe gra, atehere mashkullit i takon aq sa dy femrave se bashku. Kete All-llahu ua sqaron qe te mos humbni. Nderkaq All-llahu i di te gjitha ceshtjet shume mire
Ata kërkojnë prej teje sqarim. Thuaj: “All-llahu do t’ju rrëfejë juve ligjin për “kelalin” (derëmëshelmin), nëse dikush vdes që nuk ka fëmijë, por ka motgër, asaj i takon gjysma (e pasurisë) që e lë ai; mirëpo edhe ai e trashëgon atë nëse ajo nuk ka fëmijë; E nëse janë ato dy, atyre dyjave u takojnë dy të tretat nga ajo që lë ai. Po nëse ata janë vëllezër – burra dhe gra, atëherë mashkullit i takon aq sa dy femrave së bashku. Këtë All-llahu ua sqaron që të mos humbni. Ndërkaq All-llahu i di të gjitha çështjet shumë mirë
Ata, kerkojne nga ti fetva (vendim). Thuaju (o Muhammed!): “Perendia u jep vendim per – kalalen – (njeriu qe nuk le per trashegimtar as prinder e as femije). Nese vdes njeriu qe nuk ka femije, por ka moter, atehere asaj i takon gjysma (e pasurise) nga ajo qe ka lene ai, e ai (vellau) e trashegon ate, nese ajo nuk ka femije. Nese jane dy motra, ato trashegojne dy te tretat nga ajo qe ka lene ai. Ne qofshin trashegimtaret vellezer e motra, atehere mashkullit i takon trashegim sa dy femra (motra). Perendia ju shpjegon keto, qe te mos humbni rrugen ju. Se, Perendia, me te vertete, di cdo gje
Ata, kërkojnë nga ti fetva (vendim). Thuaju (o Muhammed!): “Perëndia u jep vendim per – kalalen – (njeriu që nuk lë për trashëgimtar as prindër e as fëmijë). Nëse vdes njeriu që nuk ka fëmijë, por ka motër, atëherë asaj i takon gjysma (e pasurisë) nga ajo që ka lënë ai, e ai (vëllau) e trashëgon atë, nëse ajo nuk ka fëmijë. Nëse janë dy motra, ato trashëgojnë dy të tretat nga ajo që ka lënë ai. Në qofshin trashëgimtarët vëllezër e motra, atëherë mashkullit i takon trashëgim sa dy femra (motra). Perëndia ju shpjegon këto, që të mos humbni rrugën ju. Se, Perëndia, me të vërtetë, di çdo gjë
Ata kerkojne nga ti (Muhamed) gjykim (per dike qe vdes pa pasur trashegimtare). Thuaju: “Allahu ju udhezon ju per nje njeri te tille. Nese nje burre vdes pa pasur femije (dhe prinder), nderkohe qe ka nje moter, atehere asaj i takon gjysma e trashegimise. Ne qofte se nje grua vdes pa pasur femije (dhe prinder), atehere vellai i saj eshte i vetmi qe do ta trashegoje. Ne qofte se nje burre pa femije (dhe prinder) ka dy motra, atehere ato do te trashegojne dy te tretat e pasurise; por, nese ai ka edhe vellezer edhe motra, atehere mashkullit i takon trashegim sa pjesa e dy femrave. Keshtu Allahu ju sqaron juve, ne menyre qe te mos humbisni. Allahu eshte i Dijshem per cdo gje
Ata kërkojnë nga ti (Muhamed) gjykim (për dikë që vdes pa pasur trashëgimtarë). Thuaju: “Allahu ju udhëzon ju për një njeri të tillë. Nëse një burrë vdes pa pasur fëmijë (dhe prindër), ndërkohë që ka një motër, atëherë asaj i takon gjysma e trashëgimisë. Në qoftë se një grua vdes pa pasur fëmijë (dhe prindër), atëherë vëllai i saj është i vetmi që do ta trashëgojë. Në qoftë se një burrë pa fëmijë (dhe prindër) ka dy motra, atëherë ato do të trashëgojnë dy të tretat e pasurisë; por, nëse ai ka edhe vëllezër edhe motra, atëherë mashkullit i takon trashëgim sa pjesa e dy femrave. Kështu Allahu ju sqaron juve, në mënyrë që të mos humbisni. Allahu është i Dijshëm për çdo gjë
Kerkojne pergjigjen tende. Thuaju: “All-llahu ju pergjigjet per ceshtjen e “kelale-s” (ai qe nuk prinder as femij qe e trashigojne). Nese vdes nje njeri qe nuk femije, por ka moter, atehere asaj (motres) i takon gjysma e pasurise se lene. Ai (vellau) trashegon tere ate (qe le motra) nese ajo nuk ka femije. Ne qofte se ato jane dy (motra qe trashegojne), atyre dyjave u takojne dy te tretat qe le ai. Ne qofte se jane velezer dhe te perzier burra dhe gra, atehere mashkullit i takon hise dy fish me shume se sa femres. All-llahu ju sqaron, ashtu qe te mos humbni. All-llahu di per cdo send
Kërkojnë përgjigjen tënde. Thuaju: “All-llahu ju përgjigjet për çështjen e “kelale-s” (ai që nuk prindër as fëmij që e trashigojnë). Nëse vdes një njeri që nuk fëmijë, por ka motër, atëherë asaj (motrës) i takon gjysma e pasurisë së lënë. Ai (vëllau) trashëgon tërë atë (që le motra) nëse ajo nuk ka fëmijë. Në qoftë se ato janë dy (motra që trashëgojnë), atyre dyjave u takojnë dy të tretat që lë ai. Në qoftë se janë vëlezër dhe të përzier burra dhe gra, atëherë mashkullit i takon hise dy fish më shumë se sa femrës. All-llahu ju sqaron, ashtu që të mos humbni. All-llahu di për çdo send
Kerkojne pergjigjen tende. Thuaju: "All-llahu ju pergjigjet ne ceshtjen e "kelale-s" (ai qe nuk ka prinder as femije qe e trashigojne). Nese vdes nje njeri qe nuk ka femije, por ka moter, atehere asaj (motres) i takon gjysma e pasurise se lene. Ai (vellau)
Kërkojnë përgjigjen tënde. Thuaju: "All-llahu ju përgjigjet në çështjen e "kelale-s" (ai që nuk ka prindër as fëmijë që e trashigojnë). Nëse vdes një njeri që nuk ka fëmijë, por ka motër, atëherë asaj (motrës) i takon gjysma e pasurisë së lënë. Ai (vëllau)

Amharic

yit’eyik’uhali belachewi፡- «welajina liji sayinorewi bemiweresi sewi alahi yinegirachihwali፡፡ le’irisu liji yelelewi sewi bimoti le’irisumi ihiti bitinorewi le’irisiwa ketewewi rejeti gimashu alati፡፡ irisumi leriswa liji yelelati inidehonechi (bemulu) yiwerisatali፡፡ huleti (ihitochi weyimi kehuleti belayi) bihonumi ketewewi rejeti kesositi huleti iju alachewi፡፡ wenidimochi (na ihitochi) wenidochina setochi bihonumi lewenidu yehuleti setochi dirisha bit’e alewi፡፡ alahi inidatisasatu le’inanite yabirarali፡፡ alahimi benegeru hulu ‘awak’i newi፡፡»
yit’eyik’uhali belachewi፡- «welajina liji sayinorewi bemīweresi sewi ālahi yinegirachiḫwali፡፡ le’irisu liji yelēlewi sewi bīmoti le’irisumi iḫiti bitinorewi le’irisiwa ketewewi rejeti gimashu ālati፡፡ irisumi leriswa liji yelēlati inideẖonechi (bemulu) yiwerisatali፡፡ huleti (iḫitochi weyimi kehuleti belayi) bīẖonumi ketewewi rejeti kešositi huleti iju ālachewi፡፡ wenidimochi (na iḫitochi) wenidochina sētochi bīẖonumi lewenidu yehuleti sētochi dirisha bit’ē ālewi፡፡ ālahi inidatisasatu le’inanite yabirarali፡፡ ālahimi benegeru hulu ‘āwak’ī newi፡፡»
ይጠይቁሃል በላቸው፡- «ወላጅና ልጅ ሳይኖረው በሚወረስ ሰው አላህ ይነግራችኋል፡፡ ለእርሱ ልጅ የሌለው ሰው ቢሞት ለእርሱም እኅት ብትኖረው ለእርስዋ ከተወው ረጀት ግማሹ አላት፡፡ እርሱም ለርሷ ልጅ የሌላት እንደኾነች (በሙሉ) ይወርሳታል፡፡ ሁለት (እኅቶች ወይም ከሁለት በላይ) ቢኾኑም ከተወው ረጀት ከሦስት ሁለት እጁ አላቸው፡፡ ወንድሞች (ና እኅቶች) ወንዶችና ሴቶች ቢኾኑም ለወንዱ የሁለት ሴቶች ድርሻ ብጤ አለው፡፡ አላህ እንዳትሳሳቱ ለእናንተ ያብራራል፡፡ አላህም በነገሩ ሁሉ ዐዋቂ ነው፡፡»

Arabic

«يستفتونك» في الكلالة «قل الله يفتيكم في الكلالة إن امرؤ» مرفوع بفعل يفسره «هلك» مات «ليس له ولد» أي ولا والد وهو الكلالة «وله أختٌ» من أبوين أو أب «فلها نصف ما ترك وهو» أي الأخ كذلك «يرثها» جميع ما تركت «إن لم يكن لها ولد» فإن كان لها ولد ذكر فلا شيء له أو أنثى فله ما فضل من نصيبها ولو كانت الأخت أو الأخ من أم ففرضه السدس كما تقدم أول السورة «فإن كانتا» أي الأختان «اثنتين» أي فصاعدا لأنها نزلت في جابر وقد مات عن أخوات «فلهما الثلثان مما ترك» الأخ «وإن كانوا» أي الورثة «إخوة رجالا ونساء فللذكر» منهم «مثل حظ الأنثيين يبين الله لكم» شرائع دينكم لـ «أن» لا «تضلوا والله بكل شيء عليم» ومنه الميراث روى الشيخان عن البراء أنها آخر آيه نزلت أي من الفرائض
yas'alunak -aiyaha alrasula- ean hakam mirath alkalalati, wahu min maat walays lah wld wala walda, qal: allah yubyin lakum alhukm fiha: 'iina maat amru lays lah walad wala walda, walah 'ukht li'abih wa'umhin, 'aw li'abih faqatan, falaha nisf tarakatuhu, wayarith 'akhuha shqyqana kan 'aw la'ab jmye maliha 'iidha matat walays laha walad wala walda. fa'iin kan liman maat klaltan 'akhtan falahuma althuluthan mimaa tarika. wa'iidha aijtamae aldhukur min al'iikhwat lighayr 'am mae al'iinath falildhakar mithl nasib al'unthayayn min 'akhwatiha. yubyin allah lakum qismat almawarith wahukim alkalalati, lialaa tadiluu ean alhqq fi 'amr almawaritha. wallah ealam bieawaqib al'umuri, wama fiha min alkhayr lieibadaha
يسألونك -أيها الرسول- عن حكم ميراث الكلالة، وهو من مات وليس له ولدٌ ولا والد، قل: الله يُبيِّن لكم الحكم فيها: إن مات امرؤ ليس له ولد ولا والد، وله أخت لأبيه وأمه، أو لأبيه فقط، فلها نصف تركته، ويرث أخوها شقيقًا كان أو لأب جميع مالها إذا ماتت وليس لها ولد ولا والد. فإن كان لمن مات كلالةً أختان فلهما الثلثان مما ترك. وإذا اجتمع الذكور من الإخوة لغير أم مع الإناث فللذكر مثل نصيب الأنثيين من أخواته. يُبيِّن الله لكم قسمة المواريث وحكم الكلالة، لئلا تضلوا عن الحقِّ في أمر المواريث. والله عالم بعواقب الأمور، وما فيها من الخير لعباده
Yastaftoonaka quli Allahu yufteekum fee alkalalati ini imruon halaka laysa lahu waladun walahu okhtun falaha nisfu ma taraka wahuwa yarithuha in lam yakun laha waladun fain kanata ithnatayni falahuma alththuluthani mimma taraka wain kanoo ikhwatan rijalan wanisaan falilththakari mithlu haththi alonthayayni yubayyinu Allahu lakum an tadilloo waAllahu bikulli shayin AAaleemun
Yastaftoonaka qulillaahu yafteekum fil kalaalah; inimru'un halaka laisa lahoo waladunw wa lahoo ukhtun falahaa nisfu maa tarak; wa huwa yarisuhaaa il lam yakkul lahaa walad; fa in kaanatas nataini falahumas sulusaani mimmmaa tarak; wa in kaanooo ikhwatar rijaalanw wa nisaaa'an faliz zakari mislu hazzil unsayayn; yubaiyinullaahu lakum an tadilloo; wallaahu bikulli shai'in Aleem
Yastaftoonaka quli Allahu yufteekumfee alkalalati ini imruon halaka laysa lahu waladun walahuokhtun falaha nisfu ma taraka wahuwayarithuha in lam yakun laha waladun fa-in kanataithnatayni falahuma aththuluthani mimmataraka wa-in kanoo ikhwatan rijalan wanisaanfaliththakari mithlu haththialonthayayni yubayyinu Allahu lakum an tadilloo wallahubikulli shay-in AAaleem
Yastaftoonaka quli Allahu yufteekum fee alkalalati ini imruon halaka laysa lahu waladun walahu okhtun falaha nisfu ma taraka wahuwa yarithuha in lam yakun laha waladun fa-in kanata ithnatayni falahuma alththuluthani mimma taraka wa-in kanoo ikhwatan rijalan wanisaan falilththakari mithlu haththi alonthayayni yubayyinu Allahu lakum an tadilloo waAllahu bikulli shay-in AAaleemun
yastaftunaka quli l-lahu yuf'tikum fi l-kalalati ini im'ru-on halaka laysa lahu waladun walahu ukh'tun falaha nis'fu ma taraka wahuwa yarithuha in lam yakun laha waladun fa-in kanata ith'natayni falahuma l-thuluthani mimma taraka wa-in kanu ikh'watan rijalan wanisaan falildhakari mith'lu hazzi l-unthayayni yubayyinu l-lahu lakum an tadillu wal-lahu bikulli shayin ʿalimun
yastaftunaka quli l-lahu yuf'tikum fi l-kalalati ini im'ru-on halaka laysa lahu waladun walahu ukh'tun falaha nis'fu ma taraka wahuwa yarithuha in lam yakun laha waladun fa-in kanata ith'natayni falahuma l-thuluthani mimma taraka wa-in kanu ikh'watan rijalan wanisaan falildhakari mith'lu hazzi l-unthayayni yubayyinu l-lahu lakum an tadillu wal-lahu bikulli shayin ʿalimun
yastaftūnaka quli l-lahu yuf'tīkum fī l-kalālati ini im'ru-on halaka laysa lahu waladun walahu ukh'tun falahā niṣ'fu mā taraka wahuwa yarithuhā in lam yakun lahā waladun fa-in kānatā ith'natayni falahumā l-thuluthāni mimmā taraka wa-in kānū ikh'watan rijālan wanisāan falildhakari mith'lu ḥaẓẓi l-unthayayni yubayyinu l-lahu lakum an taḍillū wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun
یَسۡتَفۡتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ یُفۡتِیكُمۡ فِی ٱلۡكَلَـٰلَةِۚ إِنِ ٱمۡرُؤٌا۟ هَلَكَ لَیۡسَ لَهُۥ وَلَدࣱ وَلَهُۥۤ أُخۡتࣱ فَلَهَا نِصۡفُ مَا تَرَكَۚ وَهُوَ یَرِثُهَاۤ إِن لَّمۡ یَكُن لَّهَا وَلَدࣱۚ فَإِن كَانَتَا ٱثۡنَتَیۡنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَۚ وَإِن كَانُوۤا۟ إِخۡوَةࣰ رِّجَالࣰا وَنِسَاۤءࣰ فَلِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ ٱلۡأُنثَیَیۡنِۗ یُبَیِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ أَن تَضِلُّوا۟ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمُۢ
يَسۡتَفۡتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفۡتِيكُمُۥ فِي ٱلۡكَلَٰلَةِۚ إِنِ ٱمۡرُؤٌاْ هَلَكَ لَيۡسَ لَهُۥ وَلَدࣱ وَلَهُۥ أُخۡتࣱ فَلَهَا نِصۡفُ مَا تَرَكَۚ وَهُوَ يَرِثُهَا إِن لَّمۡ يَكُن لَّهَا وَلَدࣱۚ فَإِن كَانَتَا ٱثۡنَتَيۡنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَۚ وَإِن كَانُواْ إِخۡوَةࣰ رِّجَالࣰ ا وَنِسَآءࣰ فَلِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۗ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُۥ أَن تَضِلُّواْۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
يَسۡتَفۡتُونَكَ قُلِ اِ۬للَّهُ يُفۡتِيكُمۡ فِي اِ۬لۡكَلَٰلَةِۚ إِنِ اِ۪مۡرُؤٌاْ هَلَكَ لَيۡسَ لَهُۥ وَلَدࣱ وَلَهُۥٓ أُخۡتࣱ فَلَهَا نِصۡفُ مَا تَرَكَۚ وَهۡوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمۡ يَكُن لَّهَا وَلَدࣱۚ فَإِن كَانَتَا اَ۪ثۡنَتَيۡنِ فَلَهُمَا اَ۬لثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَۚ وَإِن كَانُوٓاْ إِخۡوَةࣰ رِّجَالࣰ ا وَنِسَآءࣰ فَلِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ اِ۬لۡأُنثَيَيۡنِۗ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمۡ أَن تَضِلُّواْۗ وَاَللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
يَسۡتَفۡتُونَكَ قُلِ اِ۬للَّهُ يُفۡتِيكُمۡ فِي اِ۬لۡكَلَٰلَةِۚ إِنِ اِ۪مۡرُؤٌاْ هَلَكَ لَيۡسَ لَهُۥ وَلَدٞ وَلَهُۥٓ أُخۡتٞ فَلَهَا نِصۡفُ مَا تَرَكَۚ وَهۡوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمۡ يَكُن لَّهَا وَلَدٞۚ فَإِن كَانَتَا اَ۪ثۡنَتَيۡنِ فَلَهُمَا اَ۬لثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَۚ وَإِن كَانُوٓاْ إِخۡوَةٗ رِّجَالٗا وَنِسَآءٗ فَلِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ اِ۬لۡأُنثَيَيۡنِۗ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمۡ أَن تَضِلُّواْۗ وَاَللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
يَسۡتَفۡتُوۡنَكَؕ قُلِ اللّٰهُ يُفۡتِيۡكُمۡ فِي الۡكَلٰلَةِؕ اِنِ امۡرُؤٌا هَلَكَ لَيۡسَ لَهٗ وَلَدٌ وَّلَهٗ٘ اُخۡتٌ فَلَهَا نِصۡفُ مَا تَرَكَۚ وَهُوَ يَرِثُهَا٘ اِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّهَا وَلَدٌؕ فَاِنۡ كَانَتَا اثۡنَتَيۡنِ فَلَهُمَا الثُّلُثٰنِ مِمَّا تَرَكَؕ وَاِنۡ كَانُوۡ٘ا اِخۡوَةً رِّجَالًا وَّنِسَآءً فَلِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ الۡاُنۡثَيَيۡنِؕ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمۡ اَنۡ تَضِلُّوۡاؕ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيۡمٌࣖ‏
یَسۡتَفۡتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ یُفۡتِیكُمۡ فِی ٱلۡكَلَـٰلَةِۚ إِنِ ٱمۡرُؤٌا۟ هَلَكَ لَیۡسَ لَهُۥ وَلَدࣱ وَلَهُۥۤ أُخۡتࣱ فَلَهَا نِصۡفُ مَا تَرَكَۚ وَهُوَ یَرِثُهَاۤ إِن لَّمۡ یَكُن لَّهَا وَلَدࣱۚ فَإِن كَانَتَا ٱثۡنَتَیۡنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَۚ وَإِن كَانُوۤا۟ إِخۡوَةࣰ رِّجَالࣰا وَنِسَاۤءࣰ فَلِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ ٱلۡأُنثَیَیۡنِۗ یُبَیِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ أَن تَضِلُّوا۟ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمُۢ
يَسۡتَفۡتُوۡنَكَﵧ قُلِ اللّٰهُ يُفۡتِيۡكُمۡ فِي الۡكَلٰلَةِﵧ اِنِ امۡرُؤٌا هَلَكَ لَيۡسَ لَهٗ وَلَدٌ وَّلَهٗ٘ اُخۡتٌ فَلَهَا نِصۡفُ مَا تَرَكَﵐ وَهُوَ يَرِثُهَا٘ اِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّهَا وَلَدٌﵧ فَاِنۡ كَانَتَا اثۡنَتَيۡنِ فَلَهُمَا الثُّلُثٰنِ مِمَّا تَرَكَﵧ وَاِنۡ كَانُوۡ٘ا اِخۡوَةً رِّجَالًا وَّنِسَآءً فَلِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ الۡاُنۡثَيَيۡنِﵧ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمۡ اَنۡ تَضِلُّوۡاﵧ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيۡمٌ ١٧٦ﶒ
Yastaftunaka Quli Allahu Yuftikum Fi Al-Kalalati 'Ini Amru'uun Halaka Laysa Lahu Waladun Wa Lahu 'Ukhtun Falaha Nisfu Ma Taraka Wa Huwa Yarithuha 'In Lam Yakun Laha Waladun Fa'in Kanata Athnatayni Falahuma Ath-Thuluthani Mimma Taraka Wa 'In Kanu 'Ikhwatan Rijalaan Wa Nisa'an Falildhakari Mithlu Hazzi Al-'Unthayayni Yubayyinu Allahu Lakum 'An Tađillu Wa Allahu Bikulli Shay'in `Alimun
Yastaftūnaka Quli Allāhu Yuftīkum Fī Al-Kalālati 'Ini Amru'uun Halaka Laysa Lahu Waladun Wa Lahu 'Ukhtun Falahā Nişfu Mā Taraka Wa Huwa Yarithuhā 'In Lam Yakun Lahā Waladun Fa'in Kānatā Athnatayni Falahumā Ath-Thuluthāni Mimmā Taraka Wa 'In Kānū 'Ikhwatan Rijālāan Wa Nisā'an Falildhakari Mithlu Ĥažži Al-'Unthayayni Yubayyinu Allāhu Lakum 'An Tađillū Wa Allāhu Bikulli Shay'in `Alīmun
يَسْتَفْتُونَكَۖ قُلِ اِ۬للَّهُ يُفْتِيكُمْ فِے اِ۬لْكَلَٰلَةِۖ إِنِ اِ۪مْرُؤٌاْ هَلَكَ لَيْسَ لَهُۥ وَلَدࣱ وَلَهُۥ أُخْتࣱ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَۖ وَهْوَ يَرِثُهَا إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدࣱۖ فَإِن كَانَتَا اَ۪ثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا اَ۬لثُّلُثَٰنِ مِمَّا تَرَكَۖ وَإِن كَانُواْ إِخْوَةࣰ رِّجَالاࣰ وَنِسَآءࣰ فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ اِ۬لْأُنثَيَيْنِۖ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّواْۖ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَےْءٍ عَلِيمُۢۖ‏
يَسۡتَفۡتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفۡتِيكُمُۥ فِي ٱلۡكَلَٰلَةِۚ إِنِ ٱمۡرُؤٌاْ هَلَكَ لَيۡسَ لَهُۥ وَلَدࣱ وَلَهُۥ أُخۡتࣱ فَلَهَا نِصۡفُ مَا تَرَكَۚ وَهُوَ يَرِثُهَا إِن لَّمۡ يَكُن لَّهَا وَلَدࣱۚ فَإِن كَانَتَا ٱثۡنَتَيۡنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَۚ وَإِن كَانُواْ إِخۡوَةࣰ رِّجَالࣰ ا وَنِسَآءࣰ فَلِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۗ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُۥ أَن تَضِلُّواْۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
يَسۡتَفۡتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفۡتِيكُمۡ فِي ٱلۡكَلَٰلَةِۚ إِنِ ٱمۡرُؤٌاْ هَلَكَ لَيۡسَ لَهُۥ وَلَدࣱ وَلَهُۥٓ أُخۡتࣱ فَلَهَا نِصۡفُ مَا تَرَكَۚ وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمۡ يَكُن لَّهَا وَلَدࣱۚ فَإِن كَانَتَا ٱثۡنَتَيۡنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَۚ وَإِن كَانُوٓاْ إِخۡوَةࣰ رِّجَالࣰ ا وَنِسَآءࣰ فَلِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۗ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ أَن تَضِلُّواْۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلَالَةِ ۚ إِنِ امْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ وَلَهُ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ ۚ وَهُوَ يَرِثُهَا إِنْ لَمْ يَكُنْ لَهَا وَلَدٌ ۚ فَإِنْ كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ ۚ وَإِنْ كَانُوا إِخْوَةً رِجَالًا وَنِسَاءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنْثَيَيْنِ ۗ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَنْ تَضِلُّوا ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
يَسۡتَفۡتُونَك قُّلِ اِ۬للَّهُ يُفۡتِيكُمۡ فِي اِ۬لۡكَلَٰلَةِۚ إِنِ اِ۪مۡرُؤٌاْ هَلَكَ لَيۡسَ لَهُۥ وَلَدࣱ وَلَهُۥ أُخۡتࣱ فَلَهَا نِصۡفُ مَا تَرَكَۚ وَهۡوَ يَرِثُهَا إِن لَّمۡ يَكُن لَّهَا وَلَدࣱۚ فَإِن كَانَتَا اَ۪ثۡنَتَيۡنِ فَلَهُمَا اَ۬لثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَۚ وَإِن كَانُواْ إِخۡوَةࣰ رِّجَالࣰ ا وَنِسَآءࣰ فَلِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ اِ۬لۡأُنثَيَيۡنِۗ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمۡ أَن تَضِلُّواْۗ وَاَللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
يَسۡتَفۡتُونَك قُّلِ اِ۬للَّهُ يُفۡتِيكُمۡ فِي اِ۬لۡكَلَٰلَةِۚ إِنِ اِ۪مۡرُؤٌاْ هَلَكَ لَيۡسَ لَهُۥ وَلَدٞ وَلَهُۥ أُخۡتٞ فَلَهَا نِصۡفُ مَا تَرَكَۚ وَهۡوَ يَرِثُهَا إِن لَّمۡ يَكُن لَّهَا وَلَدٞۚ فَإِن كَانَتَا اَ۪ثۡنَتَيۡنِ فَلَهُمَا اَ۬لثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَۚ وَإِن كَانُواْ إِخۡوَةٗ رِّجَالٗا وَنِسَآءٗ فَلِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ اِ۬لۡأُنثَيَيۡنِۗ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمۡ أَن تَضِلُّواْۗ وَاَللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
يَسۡتَفۡتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفۡتِيكُمۡ فِي ٱلۡكَلَٰلَةِۚ إِنِ ٱمۡرُؤٌاْ هَلَكَ لَيۡسَ لَهُۥ وَلَدٞ وَلَهُۥٓ أُخۡتٞ فَلَهَا نِصۡفُ مَا تَرَكَۚ وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمۡ يَكُن لَّهَا وَلَدٞۚ فَإِن كَانَتَا ٱثۡنَتَيۡنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَۚ وَإِن كَانُوٓاْ إِخۡوَةٗ رِّجَالٗا وَنِسَآءٗ فَلِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۗ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ أَن تَضِلُّواْۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
يَسۡتَفۡتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفۡتِيكُمۡ فِي ٱلۡكَلَٰلَةِۚ إِنِ ٱمۡرُؤٌاْ هَلَكَ لَيۡسَ لَهُۥ وَلَدࣱ وَلَهُۥٓ أُخۡتࣱ فَلَهَا نِصۡفُ مَا تَرَكَۚ وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمۡ يَكُن لَّهَا وَلَدࣱۚ فَإِن كَانَتَا ٱثۡنَتَيۡنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَۚ وَإِن كَانُوٓاْ إِخۡوَةࣰ رِّجَالࣰ ا وَنِسَآءࣰ فَلِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۗ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ أَن تَضِلُّواْۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
يستفتونك قل الله يفتيكم في الكللة ان امروا هلك ليس له ولد وله اخت فلها نصف ما ترك وهو يرثها ان لم يكن لها ولد فان كانتا اثنتين فلهما الثلثان مما ترك وان كانوا اخوة رجال ا ونساء فللذكر مثل حظ الانثيين يبين الله لكم ان تضلوا والله بكل شيء عليم
يَسْتَفْتُونَكَۖ قُلِ اِ۬للَّهُ يُفْتِيكُمْ فِے اِ۬لْكَلَٰلَةِۖ إِنِ اِ۪مْرُؤٌاْ هَلَكَ لَيْسَ لَهُۥ وَلَدࣱ وَلَهُۥٓ أُخْتࣱ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَۖ وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدࣱۖ فَإِن كَانَتَا اَ۪ثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا اَ۬لثُّلُثَٰنِ مِمَّا تَرَكَۖ وَإِن كَانُوٓاْ إِخْوَةࣰ رِّجَالاࣰ وَنِسَآءࣰ فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ اِ۬لُانثَيَيْنِۖ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمُۥٓ أَن تَضِلُّواْۖ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَےْءٍ عَلِيمࣱۖ
يَسۡتَفۡتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفۡتِيكُمۡ فِي ٱلۡكَلَٰلَةِۚ إِنِ ٱمۡرُؤٌاْ هَلَكَ لَيۡسَ لَهُۥ وَلَدٞ وَلَهُۥٓ أُخۡتٞ فَلَهَا نِصۡفُ مَا تَرَكَۚ وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمۡ يَكُن لَّهَا وَلَدٞۚ فَإِن كَانَتَا ٱثۡنَتَيۡنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَۚ وَإِن كَانُوٓاْ إِخۡوَةٗ رِّجَالٗا وَنِسَآءٗ فَلِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۗ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ أَن تَضِلُّواْۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ (الْكَلَالَةِ: مَنْ مَاتَ وَلَيْسَ لَهُ وَلَدٌ، وَلَا وَالِدٌ, وَلَهُ أُخْتٌ: أَيْ: أُخْتٌ شَقِيقَةٌ، أَوْ لِأَبٍ)
يستفتونك قل الله يفتيكم في الكللة ان امروا هلك ليس له ولد وله اخت فلها نصف ما ترك وهو يرثها ان لم يكن لها ولد فان كانتا اثنتين فلهما الثلثان مما ترك وان كانوا اخوة رجالا ونساء فللذكر مثل حظ الانثيين يبين الله لكم ان تضلوا والله بكل شيء عليم (الكلالة: من مات وليس له ولد، ولا والد, وله اخت: اي: اخت شقيقة، او لاب)

Assamese

Manuhe tomara ocarata samadhana bicarae. Koraa, pitr-matrhina nihsantana byakti samparke allahe tomalokaka samadhana diche, kono purausa mrtyubarana karaile si yadi santanahina haya arau tara ejani bhaniyeka ba bayeka thake tente ta'i paraityakta sampattira ardhansa paba. Arau yadi ta'i (mrta narai) santanahina haya teneha’le ta'ira bhayeka ba kakayeka ta'ira uttaraadhikarai ha’ba. Eteke yadi dujani bhaniyeka ba bayeka thake tente sihamte tara paraityakti sampattira tini bhagara dubhaga paba. Arau yadi ke'ibajano bha'i-kaka'i ba ba'i-bhani thake tente ejana purausara ansa dujani naraira ansara samana. Tomaloke pathabhrasta ha’ba- e'i asankata allahe tomalokara babe spastabharae barnana karaiche; arau allaha sakalo bastu samparke sabisesa aragata
Mānuhē tōmāra ōcarata samādhāna bicāraē. Kōraā, pitr̥-mātr̥hīna niḥsantāna byakti samparkē āllāhē tōmālōkaka samādhāna dichē, kōnō purauṣa mr̥tyubaraṇa karailē si yadi santānahīna haẏa ārau tāra ējanī bhanīẏēka bā bāẏēka thākē tēntē tā'i paraityakta sampattira ardhānśa pāba. Ārau yadi tā'i (mr̥ta nāraī) santānahīnā haẏa tēnēha’lē tā'ira bhāẏēka bā kakāẏēka tā'ira uttaraādhikāraī ha’ba. Ētēkē yadi dujanī bhaniẏēka bā bāẏēka thākē tēntē siham̐tē tāra paraityakti sampattira tini bhāgara dubhāga pāba. Ārau yadi kē'ibājanō bhā'i-kakā'i bā bā'i-bhanī thākē tēntē ējana purauṣara anśa dujanī nāraīra anśara samāna. Tōmālōkē pathabhraṣṭa ha’bā- ē'i āśaṅkāta āllāhē tōmālōkara bābē spaṣṭabhāraē barṇanā karaichē; ārau āllāha sakalō bastu samparkē sabiśēṣa aragata
মানুহে তোমাৰ ওচৰত সমাধান বিচাৰে। কোৱা, পিতৃ-মাতৃহীন নিঃসন্তান ব্যক্তি সম্পৰ্কে আল্লাহে তোমালোকক সমাধান দিছে, কোনো পুৰুষ মৃত্যুবৰণ কৰিলে সি যদি সন্তানহীন হয় আৰু তাৰ এজনী ভনীয়েক বা বায়েক থাকে তেন্তে তাই পৰিত্যক্ত সম্পত্তিৰ অৰ্ধাংশ পাব। আৰু যদি তাই (মৃত নাৰী) সন্তানহীনা হয় তেনেহ’লে তাইৰ ভায়েক বা ককায়েক তাইৰ উত্তৰাধিকাৰী হ’ব। এতেকে যদি দুজনী ভনিয়েক বা বায়েক থাকে তেন্তে সিহঁতে তাৰ পৰিত্যক্তি সম্পত্তিৰ তিনি ভাগৰ দুভাগ পাব। আৰু যদি কেইবাজনো ভাই-ককাই বা বাই-ভনী থাকে তেন্তে এজন পুৰুষৰ অংশ দুজনী নাৰীৰ অংশৰ সমান। তোমালোকে পথভ্ৰষ্ট হ’বা- এই আশংকাত আল্লাহে তোমালোকৰ বাবে স্পষ্টভাৱে বৰ্ণনা কৰিছে; আৰু আল্লাহ সকলো বস্তু সম্পৰ্কে সবিশেষ অৱগত।

Azerbaijani

Səndən fitva istəyirlər. De: “Valideyni və ovladı olmayan kəsin mirası barəsində fitvanı sizə Allah verir”. Əgər ovladı olmayan səxs oldukdə onun bacısı varsa, qoyub getdiyinin yarısı bacıya catır. Əgər onun ovladı yoxdursa, qardası ona varis olur. Əgər varislər iki bacıdırsa, olən qardasın qoyub getdiyinin ucdə iki hissəsi onlara catır. Əgər varislər qardas və bacılardırsa, kisiyə iki qadının payı qədər pay dusur. Allah bunu sizə bəyan edir ki, dogru yoldan cıxmayasınız. Allah hər seyi bilir
Səndən fitva istəyirlər. De: “Valideyni və övladı olmayan kəsin mirası barəsində fitvanı sizə Allah verir”. Əgər övladı olmayan şəxs öldükdə onun bacısı varsa, qoyub getdiyinin yarısı bacıya çatır. Əgər onun övladı yoxdursa, qardaşı ona varis olur. Əgər varislər iki bacıdırsa, ölən qardaşın qoyub getdiyinin üçdə iki hissəsi onlara çatır. Əgər varislər qardaş və bacılardırsa, kişiyə iki qadının payı qədər pay düşür. Allah bunu sizə bəyan edir ki, doğru yoldan çıxmayasınız. Allah hər şeyi bilir
Səndən fitva istəyirlər. De: “Va­li­­deyni və ovladı ol­ma­yan kə­sin mirası ba­­rəsində fit­vanı sizə Allah verir: “Ov­ladı ol­ma­yan səxs oldukdə onun bacı­sı varsa, qoyub get­diyinin ya­rı­sı ba­cı­ya ca­tır. Əgər olmus bacının ov­ladı yox­dur­sa, qar­dası ona varis olur. Əgər va­ris­lər iki bacıdırsa, olən qardasın qo­­yub getdiyi­nin ucdə iki his­səsi on­­lara catır. Əgər varislər qardas və bacılar­dır­sa, ki­siyə iki qadı­nın pa­yı qədər pay du­­sur.” Allah bunu sizə bəyan edir ki, haqq yoldan sapmayası­nız. Allah hər seyi bi­lir
Səndən fitva istəyirlər. De: “Va­li­­deyni və övladı ol­ma­yan kə­sin mirası ba­­rəsində fit­vanı sizə Allah verir: “Öv­ladı ol­ma­yan şəxs öldükdə onun bacı­sı varsa, qoyub get­diyinin ya­rı­sı ba­cı­ya ça­tır. Əgər ölmüş bacının öv­ladı yox­dur­sa, qar­daşı ona varis olur. Əgər va­ris­lər iki bacıdırsa, ölən qardaşın qo­­yub getdiyi­nin üçdə iki his­səsi on­­lara çatır. Əgər varislər qardaş və bacılar­dır­sa, ki­şiyə iki qadı­nın pa­yı qədər pay dü­­şür.” Allah bunu sizə bəyan edir ki, haqq yoldan sapmayası­nız. Allah hər şeyi bi­lir
(Ya Rəsulum!) Səndən fətva istəyirlər. De: “Atası və ovladı olmayan səxs (səxsin mirası) haqqında Allah sizə belə fətva verir: Ovladı (və atası) olmayan bir səxs vəfat etdikdə onun (atabir-anabir və ya yalnız atabir) bir bacısı varsa, qoyub getdiyi malın yarısı bacıya catır. Ovladı (və atası) olmayan bir qadın vəfat etdikdə qardası onun varisidir (malının hamısı onun payına dusur). Əgər vəfat edən səxsin iki (və ya daha artıq) bacısı varsa, mirasın ucdə ikisi onlara catır. Əgər varislər qardas və bacılardan (bir qardas, bir bacı və ya bir necə bacı-qardasdan) ibarət olarsa, kisiyə (qardasa) qadına (bacıya) dusən payın iki misli verilir”. Allah bunu sizə dogru yoldan cıxmamagınız ucun aydınlasdırır. Allah hər seyi biləndir
(Ya Rəsulum!) Səndən fətva istəyirlər. De: “Atası və övladı olmayan şəxs (şəxsin mirası) haqqında Allah sizə belə fətva verir: Övladı (və atası) olmayan bir şəxs vəfat etdikdə onun (atabir-anabir və ya yalnız atabir) bir bacısı varsa, qoyub getdiyi malın yarısı bacıya çatır. Övladı (və atası) olmayan bir qadın vəfat etdikdə qardaşı onun varisidir (malının hamısı onun payına düşür). Əgər vəfat edən şəxsin iki (və ya daha artıq) bacısı varsa, mirasın üçdə ikisi onlara çatır. Əgər varislər qardaş və bacılardan (bir qardaş, bir bacı və ya bir neçə bacı-qardaşdan) ibarət olarsa, kişiyə (qardaşa) qadına (bacıya) düşən payın iki misli verilir”. Allah bunu sizə doğru yoldan çıxmamağınız üçün aydınlaşdırır. Allah hər şeyi biləndir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߌ ߝߍ߬ ( ߗߍ߫ ߞߏ ߞߊ߲߬)، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߘߋ߲ߒߕߊ߲-ߡߏߦߌߓߊ߯ߒߕߊ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߣߌ߲߬: ߣߌ߫ ߗߍ߭ ߛߊ߬ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߋ߲߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߓߟߏ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߊ߬ߡߛߏ߬ߣߍ߲߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫، ߏ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߊ߬ ߗߍ ߕߟߊߒߕߍ ߘߌ߫، ߡߊ߬ߞߍ ߝߣߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߋ߬ ( ߛߊ߬ߣߍ߲) ߗߍߕߊ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߓߟߏ߫. ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߡߛߏ߬ߣߍ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߬ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߗߍ߬ ߘߋ߲ߒߕߊ߲ ) ߗߍ ߛߓߊߢߐ߲߯ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊ߫. ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߊߘߋ߲ߡߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߗߍ߭ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߸ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߕߊ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߣߌ߭ ߢߐ߲߰ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ߢߊߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߝߟߌ߬ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ، ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߗߍ߫ ߕߟߊ߫ ߢߊ ߘߐ߫ ߸ ߘߋ߲߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߓߟߏ߫ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ، ߣߌ߫ ߗߍ߭ ߛߊ߬ ߘߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߋ߲߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߓߟߏ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߊ߬ߡߛߏ߬ߣߍ߲߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߊ߬ ߗߍ ߕߟߊߒߕߍ ߘߌ߫ ، ߣߌ߫ ߡߊ߬ߡߛߏ߬ߣߍ߲ ߝߣߊ߫ ߛߊ߬ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߋ߲߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߡߊ߬ߞߍ ߏ߬ ߟߴߊ߬ ߗߍ ߕߊ߬ ߟߊ߫. ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߗߍ߬ ߘߋ߲ߒߕߊ߲ ߡߊ߬ߡߛߏ߬ߣߍ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߬ ߗߍ ߛߓߊߢߐ߲߯ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊ߫. ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߊߘߋ߲ߡߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߗߍ߭ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߘߐ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߣߌ߭ ߢߐ߲߰ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߗߍ߬ߡߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߕߊ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߝߟߌ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߌ ߝߍ߬ ( ߗߍ߫ ߞߏ ߞߊ߲߬)، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߘߋ߲ߒߕߊ߲-ߡߏߦߌߓߊ߯ߒߕߊ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߣߌ߲߬: ߣߌ߫ ߗߍ߭ ߛߊ߬ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߋ߲߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߓߟߏ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߊ߬ߡߛߏ߬ߣߍ߲߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫، ߏ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߊ߬ ߗߍ ߕߟߊߒߕߍ ߘߌ߫، ߡߊ߬ߗߍ ߝߣߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߋ߬ ( ߛߊ߬ߣߍ߲) ߗߍߕߊ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߓߟߏ߫. ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߡߛߏ߬ߣߍ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߬ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߗߍ߬ ߘߋ߲ߒߕߊ߲ ) ߗߍ ߛߓߊߢߐ߲߯ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊ߫. ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߊߘߋ߲ߡߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߗߍ߭ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߸ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߕߊ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߣߌ߭ ߢߐ߲߰ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߢߊߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߝߟߌ߬ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Lokera apanara kache byabastha janate caya [1]. Baluna, ‘pita-matahina nihsantana byakti sambandhe tomaderake allaha byabastha janacchena, kono purusa mara gele se yadi santanahina haya ebam tara eka bona thake [2] tabe tara jan'ya parityakta sampattira ardheka. Ara se (mahila) yadi santanahina haya tabe tara bha'i tara uttaradhikari habe. Atahpara yadi du'i bona thake tabe tadera jan'ya tara parityakhta sampattira tina bhagera du’bhaga. Ara yadi bha'i-bona ubhaye thake tabe eka purusera ansa du'i narira ansera samana. Tomara pathabhrasta habe –e asankaya allaha tomaderake pariskarabhabe janacchena ebam allaha sabakichu samparke sabisesa abagata
Lōkērā āpanāra kāchē byabasthā jānatē cāẏa [1]. Baluna, ‘pitā-mātāhīna niḥsantāna byakti sambandhē tōmādērakē āllāha byabasthā jānācchēna, kōnō puruṣa mārā gēlē sē yadi santānahīna haẏa ēbaṁ tāra ēka bōna thākē [2] tabē tāra jan'ya parityakta sampattira ardhēka. Āra sē (mahilā) yadi santānahīnā haẏa tabē tāra bhā'i tāra uttarādhikārī habē. Ataḥpara yadi du'i bōna thākē tabē tādēra jan'ya tāra parityakhta sampattira tina bhāgēra du’bhāga. Āra yadi bhā'i-bōna ubhaẏē thākē tabē ēka puruṣēra anśa du'i nārīra anśēra samāna. Tōmarā pathabhraṣṭa habē –ē āśaṅkāẏa āllāha tōmādērakē pariskārabhābē jānācchēna ēbaṁ āllāha sabakichu samparkē sabiśēṣa abagata
লোকেরা আপনার কাছে ব্যবস্থা জানতে চায় [১]। বলুন, ‘পিতা-মাতাহীন নিঃসন্তান ব্যক্তি সম্বন্ধে তোমাদেরকে আল্লাহ ব্যবস্থা জানাচ্ছেন, কোনো পুরুষ মারা গেলে সে যদি সন্তানহীন হয় এবং তার এক বোন থাকে [২] তবে তার জন্য পরিত্যক্ত সম্পত্তির অর্ধেক। আর সে (মহিলা) যদি সন্তানহীনা হয় তবে তার ভাই তার উত্তরাধিকারী হবে। অতঃপর যদি দুই বোন থাকে তবে তাদের জন্য তার পরিত্যখ্ত সম্পত্তির তিন ভাগের দু’ভাগ। আর যদি ভাই-বোন উভয়ে থাকে তবে এক পুরুষের অংশ দুই নারীর অংশের সমান। তোমরা পথভ্রষ্ট হবে –এ আশংকায় আল্লাহ তোমাদেরকে পরিস্কারভাবে জানাচ্ছেন এবং আল্লাহ সবকিছু সম্পর্কে সবিশেষ অবগত [৩]।
Manusa apanara nikata phatoya janate caya ata'eba, apani bale dina, allaha tomadigake kalalaha era mirasa sankranta suspasta nirdesa batale dicchena, yadi kona purusa mara yaya ebam tara kona santanadi na thake ebam eka bona thake, tabe se pabe tara parityakta sampattira ardheka ansa ebam se yadi nihsantana haya, tabe tara bha'i tara uttaradhikari habe. Ta du'i bona thakale tadera jan'ya parityakta sampattira du'i trtiyansa. Paksantare yadi bha'i o bona ubhaya'i thake, tabe ekajana purusera ansa dujana narira samana. Tomara bibhranta habe allaha tomadigake suspasta bhabe janiye dicchena. Ara allaha hacchena sarba bisaye parijnata.
Mānuṣa āpanāra nikaṭa phatōẏā jānatē cāẏa ata'ēba, āpani balē dina, āllāha tōmādigakē kālālāha ēra mīrāsa saṅkrānta suspaṣṭa nirdēśa bātalē dicchēna, yadi kōna puruṣa mārā yāẏa ēbaṁ tāra kōna santānādi nā thākē ēbaṁ ēka bōna thākē, tabē sē pābē tāra parityākta sampattira ardhēka anśa ēbaṁ sē yadi niḥsantāna haẏa, tabē tāra bhā'i tāra uttarādhikārī habē. Tā du'i bōna thākalē tādēra jan'ya parityakta sampattira du'i tr̥tīẏānśa. Pakṣāntarē yadi bhā'i ō bōna ubhaẏa'i thākē, tabē ēkajana puruṣēra anśa dujana nārīra samāna. Tōmarā bibhrānta habē āllāha tōmādigakē suspaṣṭa bhābē jāniẏē dicchēna. Āra āllāha hacchēna sarba biṣaẏē parijñāta.
মানুষ আপনার নিকট ফতোয়া জানতে চায় অতএব, আপনি বলে দিন, আল্লাহ তোমাদিগকে কালালাহ এর মীরাস সংক্রান্ত সুস্পষ্ট নির্দেশ বাতলে দিচ্ছেন, যদি কোন পুরুষ মারা যায় এবং তার কোন সন্তানাদি না থাকে এবং এক বোন থাকে, তবে সে পাবে তার পরিত্যাক্ত সম্পত্তির অর্ধেক অংশ এবং সে যদি নিঃসন্তান হয়, তবে তার ভাই তার উত্তরাধিকারী হবে। তা দুই বোন থাকলে তাদের জন্য পরিত্যক্ত সম্পত্তির দুই তৃতীয়াংশ। পক্ষান্তরে যদি ভাই ও বোন উভয়ই থাকে, তবে একজন পুরুষের অংশ দুজন নারীর সমান। তোমরা বিভ্রান্ত হবে আল্লাহ তোমাদিগকে সুস্পষ্ট ভাবে জানিয়ে দিচ্ছেন। আর আল্লাহ হচ্ছেন সর্ব বিষয়ে পরিজ্ঞাত।
Tara tomake jijnasa karache ekati bidhana samparke. Balo -- ''allah tomadera bidhana dicchena matapitrhina tatha santanasantatihinadera sanbandhe.’’ Yadi kono loka mara yaya -- tara kono santana na'i kintu eka bona ache -- tara jan'ya tabe se ya chere yaya tara ardheka, ara se hacche tara oyarisa yadi tara kono santana na thake. Ara yadi tara dujana haya tabe tadera dujanera jan'ya se ya chere yaya tara du'i-trtiyansa. Ara yadi tara haya bhratrbarga -- purusa o striloka tabe purusera jan'ya hacche du'ijana strilokera samana ansa. Allah tomadera jan'ya suspasta kare dicchena pache tomara pathabhrasta ha'o. Ara allah saba-kichu sanbandhe sarbajnata.
Tārā tōmākē jijñāsā karachē ēkaṭi bidhāna samparkē. Balō -- ''āllāh tōmādēra bidhāna dicchēna mātāpitr̥hīna tathā santānasantatihīnadēra sanbandhē.’’ Yadi kōnō lōka mārā yāẏa -- tāra kōnō santāna nā'i kintu ēka bōna āchē -- tāra jan'ya tabē sē yā chēṛē yāẏa tāra ardhēka, āra sē hacchē tāra ōẏārisa yadi tāra kōnō santāna nā thākē. Āra yadi tārā dujana haẏa tabē tādēra dujanēra jan'ya sē yā chēṛē yāẏa tāra du'i-tr̥tīẏānśa. Āra yadi tārā haẏa bhrātr̥barga -- puruṣa ō strīlōka tabē puruṣēra jan'ya hacchē du'ijana strīlōkēra samāna anśa. Āllāh tōmādēra jan'ya suspaṣṭa karē dicchēna pāchē tōmarā pathabhraṣṭa ha'ō. Āra āllāh saba-kichu sanbandhē sarbajñātā.
তারা তোমাকে জিজ্ঞাসা করছে একটি বিধান সম্পর্কে। বলো -- ''আল্লাহ্ তোমাদের বিধান দিচ্ছেন মাতাপিতৃহীন তথা সন্তানসন্ততিহীনদের সন্বন্ধে।’’ যদি কোনো লোক মারা যায় -- তার কোনো সন্তান নাই কিন্তু এক বোন আছে -- তার জন্য তবে সে যা ছেড়ে যায় তার অর্ধেক, আর সে হচ্ছে তার ওয়ারিস যদি তার কোনো সন্তান না থাকে। আর যদি তারা দুজন হয় তবে তাদের দুজনের জন্য সে যা ছেড়ে যায় তার দুই-তৃতীয়াংশ। আর যদি তারা হয় ভ্রাতৃবর্গ -- পুরুষ ও স্ত্রীলোক তবে পুরুষের জন্য হচ্ছে দুইজন স্ত্রীলোকের সমান অংশ। আল্লাহ্ তোমাদের জন্য সুস্পষ্ট করে দিচ্ছেন পাছে তোমরা পথভ্রষ্ট হও। আর আল্লাহ্ সব-কিছু সন্বন্ধে সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Cawoen k. Ini: "Oebbi Isfehm awen d $ef llzem. Ma immut urgaz, war tarwa, isaa taultmap, i neppat azgen n wayen id iooa. Neppa a p iwoet, ma ur tesai tarwa. Ma snat ay llant, amur wis krav i yal ta, n wayen id iooa. Ma llan watmaten akked tessetmatin, i uqcic amur n snat n tullas". Ibeggen awen d Oebbi akken ur tepnnetlafem. Oebbi Ieoa yal cci
Cawôen k. Ini: "Öebbi Isfehm awen d $ef llzem. Ma immut urgaz, war tarwa, isâa taultmap, i neppat azgen n wayen id iooa. Neppa a p iwôet, ma ur tesâi tarwa. Ma snat ay llant, amur wis krav i yal ta, n wayen id iooa. Ma llan watmaten akked tessetmatin, i uqcic amur n snat n tullas". Ibeggen awen d Öebbi akken ur tepnnetlafem. Öebbi Iéôa yal cci

Bosnian

Oni traze od tebe rjesenje. Reci: "Allah ce vam kazati propis o 'kelali'": ako neko umre, i ne bude imao djeteta, a ima sestru, njoj – polovina njegove ostavstine, a on ce naslijediti nju ako ona ne bude imala dijete; a ako su dvije, njima – dvije trecine njegove ostavstine. A ako su oni braca i sestre, onda ce muskarcu pripasti dio jednak koliko dvjema zenama. To vam Allah objasnjava, da ne zalutate. A Allah zna sve
Oni traže od tebe rješenje. Reci: "Allah će vam kazati propis o 'kelali'": ako neko umre, i ne bude imao djeteta, a ima sestru, njoj – polovina njegove ostavštine, a on će naslijediti nju ako ona ne bude imala dijete; a ako su dvije, njima – dvije trećine njegove ostavštine. A ako su oni braća i sestre, onda će muškarcu pripasti dio jednak koliko dvjema ženama. To vam Allah objašnjava, da ne zalutate. A Allah zna sve
Oni traze od tebe tumacenje, Reci: "Allah ce vam kazati propis o "kelali": ako neko umre, i ne bude imao djeteta, a ima sestru, njoj - polovina njegove ostavstine, a on ce naslijediti nju ako ona ne bude imala dijete; a ako su dvije, njima - dvije trecine njegove ostavstine. A ako su oni braca i sestre, onda ce muskarcu pripasti dio jednak koliko dvjema zenskima. To vam Allah objasnjava, da ne zalutate. A Allah zna sve
Oni traže od tebe tumačenje, Reci: "Allah će vam kazati propis o "kelali": ako neko umre, i ne bude imao djeteta, a ima sestru, njoj - polovina njegove ostavštine, a on će naslijediti nju ako ona ne bude imala dijete; a ako su dvije, njima - dvije trećine njegove ostavštine. A ako su oni braća i sestre, onda će muškarcu pripasti dio jednak koliko dvjema ženskima. To vam Allah objašnjava, da ne zalutate. A Allah zna sve
Oni traze od tebe tumacenje. Reci: "Allah ce vam kazati propis o onome ko nema ni roditelja ni djece: ako neko umre i ne bude imao djeteta, a ima sestru, njoj polovina njegove ostavstine pripada, a on ce naslijediti nju ako ona ne bude imala dijete; a ako su dvije sestre, njima pripadaju dvije trecine njegove ostavstine. A ako su oni braca i sestre, onda ce muski dio nasljedstva biti jednak iznosu dva dijela zenskog. To vam Allah objasnjava, da ne zalutate. A Allah sve dobro zna
Oni traže od tebe tumačenje. Reci: "Allah će vam kazati propis o onome ko nema ni roditelja ni djece: ako neko umre i ne bude imao djeteta, a ima sestru, njoj polovina njegove ostavštine pripada, a on će naslijediti nju ako ona ne bude imala dijete; a ako su dvije sestre, njima pripadaju dvije trećine njegove ostavštine. A ako su oni braća i sestre, onda će muški dio nasljedstva biti jednak iznosu dva dijela ženskog. To vam Allah objašnjava, da ne zalutate. A Allah sve dobro zna
Traze rjesenje od tebe. Reci: "Allah vam daje rjesenje o kelali: Ako covjek umre, ne bude li on imao dijete, a imadne on sestru - tad je njeno pola sta je ostavio. A on naslijeđuje nju, ako ona ne bude imala dijete. Pa ako budu dvije, tad njih dvije imaju dvije trecine od onog sta je ostavio. A ako budu braca, ljudi i zene, tad muskarac ima kao dvije zenske." Objasnjava vam Allah da ne zalutate, a Allah je o svakoj stvari Znalac
Traže rješenje od tebe. Reci: "Allah vam daje rješenje o kelali: Ako čovjek umre, ne bude li on imao dijete, a imadne on sestru - tad je njeno pola šta je ostavio. A on naslijeđuje nju, ako ona ne bude imala dijete. Pa ako budu dvije, tad njih dvije imaju dvije trećine od onog šta je ostavio. A ako budu braća, ljudi i žene, tad muškarac ima kao dvije ženske." Objašnjava vam Allah da ne zalutate, a Allah je o svakoj stvari Znalac
JESTEFTUNEKE KULI ELLAHU JUFTIKUM FIL-KELALETI ‘INI EMRU’UUN HELEKE LEJSE LEHU WELEDUN WE LEHU ‘UHTUN FELEHA NISFU MA TEREKE WE HUWE JERITHUHA ‘IN LEM JEKUN LEHA WELEDUN FE’IN KANETA ETHNETEJNI FELEHUMA ETH-THULUTHANI MIMMA TEREKE WE ‘IN KANU ‘IHWETEN RIX
Oni traze od tebe tumacenje. Reci: "Allah ce vam kazati propis o onome ko nema ni roditelja ni djece: ako neko umre i ne bude imao djeteta, a ima sestru, njoj polovina njegove ostavstine pripada, a on ce naslijediti nju ako ona ne bude imala dijete; a ako su dvije sestre, njima pripadaju dvije trecine njegove ostavstine. A ako su oni braca i sestre, onda ce muski dio nasljedstva biti jednak iznosu dva dijela zenskog. To vam Allah objasnjava, da ne zalutate. A Allah sve dobro zna
Oni traže od tebe tumačenje. Reci: "Allah će vam kazati propis o onome ko nema ni roditelja ni djece: ako neko umre i ne bude imao djeteta, a ima sestru, njoj polovina njegove ostavštine pripada, a on će naslijediti nju ako ona ne bude imala dijete; a ako su dvije sestre, njima pripadaju dvije trećine njegove ostavštine. A ako su oni braća i sestre, onda će muški dio nasljedstva biti jednak iznosu dva dijela ženskog. To vam Allah objašnjava, da ne zalutate. A Allah sve dobro zna

Bulgarian

I te molyat da postanovish. Kazhi: “Allakh vi postanovyava za umrelite bez detsa i bashti. Pochine li muzh i ne e imal dete, a e imal sestra, neino e polovinata ot onova, koeto e ostavil, a i toi ya nasledyava, ako ne e imala dete. A shtom sa dve, za tyakh sa dve tretini ot onova, koeto e ostavil. A shtom sa poveche bratya i sestri, za muzhkoto e dyal, kolkoto za dve zhenski.” Allakh vi obyasnyava, za da ne se zabludite. Allakh znae vsyako neshto
I te molyat da postanovish. Kazhi: “Allakh vi postanovyava za umrelite bez detsa i bashti. Pochine li mŭzh i ne e imal dete, a e imal sestra, neĭno e polovinata ot onova, koeto e ostavil, a i toĭ ya nasledyava, ako ne e imala dete. A shtom sa dve, za tyakh sa dve tretini ot onova, koeto e ostavil. A shtom sa poveche bratya i sestri, za mŭzhkoto e dyal, kolkoto za dve zhenski.” Allakh vi obyasnyava, za da ne se zabludite. Allakh znae vsyako neshto
И те молят да постановиш. Кажи: “Аллах ви постановява за умрелите без деца и бащи. Почине ли мъж и не е имал дете, а е имал сестра, нейно е половината от онова, което е оставил, а и той я наследява, ако не е имала дете. А щом са две, за тях са две третини от онова, което е оставил. А щом са повече братя и сестри, за мъжкото е дял, колкото за две женски.” Аллах ви обяснява, за да не се заблудите. Аллах знае всяко нещо

Burmese

ထိုသူတို့သည် အသင် (တမန်တော်) အား (အမွေဆက်ခဲ့မည့် မျိုးဆက်မရှိသူတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍) အသင့် စီရင်ထုံးကို တရားဝင်ထုတ်ပြန်ရန် တောင်းဆိုနေကြ၏။ သူတို့အား ''အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကလာလဟ် (ခေါ် အမွေဆက်ခဲ့မည့်မျိုးဆက်မရှိသူ) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ (ဤသို့စီရင်ဆုံးဖြတ်ရန်) တရားဝင်ထုတ်ပြန်တော်မူကြောင်း” ဟောပြောလော့။ သားသမီး တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ မရှိဘဲ ညီမ/အစ်မတစ်ဦးတည်းသာရှိသော အမျိုးသားတစ်ဦး ကွယ်လွန်သော် သူမထားခဲ့သမျှမှ (ကျန်ရစ်သူ ညီမ/အစ်မအတွက်) ထက်ဝက်နှင့် အကယ်၍ (အမွေထားခဲ့လျက်) ကွယ်လွန်သွားသူတွင် သားသမီးတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှမရှိဘဲ ကွယ်လွန်ခဲ့သော် ကျန်ရစ်သူ (အစ်မ/ညီမ) သည် (သူမထားရှိခဲ့သောပစ္စည်းအားလုံး) ကို အမွေအဖြစ် ရနိုင်၏။ တစ်ဖန် အကယ်၍ ညီမအစ်မ နှစ်ယောက် ရှိခဲ့ကြ ပါလျှင် သူမတို့နှစ်ဦးအတွက် ထိုကွယ်လွန်သူထားခဲ့သော အမွေဆိုင်ပစ္စည်းအနက်မှ သုံးပုံနှစ်ပုံကို ရပိုင်ခွင့်ရှိ၏။ သို့သော် အကယ်၍ ညီအစ်ကိုမောင်နှမများ ရှိကြလျှင် အမျိုးသားတစ်ဦးအတွက် အမျိုးသမီးနှစ်ဦး၏ဝေစုဝေပုံ နှင့်အညီအမျှ ရရှိစေရမည် ဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ လမ်းမှားသို့ မရောက်ကြစေရန် (ဤအမိန့်ပညတ်တော်များကို) သင်တို့အား ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားစွာ ရှင်းလင်းစေတော်မူခြင်း ဖြစ်၏၊ ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရာခပ်သိမ်းတို့၌ ရှိသင့်ရှိထိုက်သော အရည်အသွေးနှင့်အခွင့်အရေးတို့ကို) အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၇၆။ သူတို့သည် သင်တမန်တော်ထံမှ စီရင်ထုံးတစ်ခုကို တောင်းဆိုကြ၏။ ဟောကြားလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ဆွေဝေးမျိုးဝေးတို့နှင့်ပတ်သက်၍ ပညတ်ပြဌာန်းတော်မူပြီ။ အကယ်၍ ယောကျ်ားတစ်ယောက်သည် သားသမီးမရှိဘဲ ကွယ်လွန်သေဆုံး၍ အစ်မ၊ သို့မဟုတ် နှမ တစ်ယောက်ကျန်ရှိသော် သူမ၏ ဝေစုမှာ အမွေပစ္စည်းတစ်ဝက်ဖြစ်၏။ သူမသည် သားသမီးမရှိဘဲ သေလျှင် သူလည်း ထိုနည်းတူ သူမထံမှ အမွေရမည်။ အကယ်၍ အစ်မနှစ်ယောက်သော် လည်းကောင်း၊ နှမ နှစ်ယောက်သော်လည်းကောင်း၊ အစ်မ၊ နှမ ပေါင်း နှစ်ယောက်သော် လည်းကောင်းရှိကြလျှင် သူတို့၏ဝေစုမှာ အမွေပစ္စည်းသုံးပုံနှစ်ပုံဖြစ်၏။ ညီအစ်ကို မောင်နှမတို့ ဖြစ်ကြလျှင် ယောကျ်ားတစ်ယောက်၏ဝေစုသည် မိန်းမနှစ်ယောက်၏ ဝေစုနှင့်တူညီရမည်။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အမှားမပြုစေခြင်းငှား တရားတော်ကို ရှင်းလင်းထုတ်ပြန်တော် မူ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို သိတော်မူသော အနန္တဉာဏ်တော်ရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
(အို- နဗီတမန်တော်) ထိုသူတို့သည် (မိဘ၊ သားသမီး တစ်စုံတစ်ယောက်မျှမရှိသော ‘ကလာလဟ်’ ယောက်ျား၏အမွေနှင့်စပ်လျဉ်းသော) တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ချက်ကို အသင့်အား မေးမြန်းကြကုန်သည်။ အသင်သည် (ထိုသူတို့အား ဤသို့) ဖြေကြားပါလေ။ “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ကလာလဟ်) မိဘ၊ သားသမီး တစ်စုံတစ်ယောက်မျှမရှိသောယောက်ျား (၏အမွေ) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ (ဤသို့) အဆုံးအဖြတ်ပေးတော်မူလေသည်။ အကယ်၍ အကြင်ယောက်ျားတစ်ဦးတစ်ယောက်သည် သေကြေပျက်စီး၍ ထိုသူ၌ သားသမီးတစ်စုံတစ်ယောက်မျှမရှိဘဲ နှမ (သို့မဟုတ် အစ်မ) တစ်ယောက်သာရှိခဲ့မူ၊ ထိုနှမ (သို့မဟုတ်အစ်မ) သည် ‘ကလာလဟ်’ ယောက်ျားထားရှိခဲ့သော အမွေပစ္စည်း၏ထက်ဝက်ကို ရရှိပေအံ့။ (အကယ်၍ ထိုနှမသော်လည်းကောင်း၊ အစ်မသော်လည်းကောင်း သေဆုံး၍) ၎င်း၌ သားသမီး တစ်စုံတစ်ယောက်မျှမရှိခဲ့ပါလျှင် ထို (ကလာလဟ်) ယောက်ျားသည်လည်းကောင်း၊ (ထားရှိခဲ့သောပစ္စည်းအားလုံး) ကို အမွေဆိုင်၏။ တစ်ဖန် အကယ်၍ (သေဆုံးသော ထို ‘ကလာလဟ်’ ယောက်ျား၌) အစ်မ (သို့မဟုတ် အစ်မနှင့်နှမ) နှစ်ယောက်ရှိခဲ့ကြပါလျှင်၊ ၎င်းတို့နှစ်ဦးသည် ထို ‘ကလာလဟ်’ ယောက်ျားထားရှိခဲ့သော အမွေပစ္စည်းအနက်မှ သုံးပုံနှစ်ပုံကို ရရှိကြလတ္တံ့။ အကယ်၍သာ ၎င်း (သေဆုံးသူ ‘ကလာလဟ်’ ယောက်ျားအမွေစားအမွေခံ) တို့သည် ညီအစ်ကိုမောင်နှမများ၊ ယောက်ျားရော မိန်းမပါ ရှိနေကြပါမူ၊ ယောက်ျား (တစ်ယောက်) သည် မိန်းမနှစ်ယောက်၏ ဝေစုဝေပုံနှင့် ညီတူညီမျှရရှိပေအံ့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ လမ်းမှားသို့မရောက်ကြစေရန် (ဤအမိန့်ပညတ်တော်များကို) အသင်တို့အား ရှင်းလင်းစွာ မိန့်ကြားတော်မူလေသည်။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိရှိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။ (ရကူ)
သူတို့သည် အသင်(တမန်‌တော်)ထံသို့ (ကလာဟ်၏စီရင်ဆုံးဖြတ်ချက်ကို) လာ‌ရောက်ပြီး ‌မေးမြန်းကြသည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကလာဟ်*နှင့်ပတ်သက်၍ (ဤသို့) ဆုံးဖြတ်ချက်‌ပေး‌တော်မူသည်။ အကယ်၍ အကြင်‌ယောက်ျားတစ်ဦးတစ်‌ယောက်သည် ‌သေဆုံးပြီး သူ့တွင် သားသမီးတစ်ဦးမှမရှိဘဲ အစ်မသို့မဟုတ်နှမတစ်ဦးသာရှိခဲ့လျှင် ထိုအစ်မသို့မဟုတ်နှမသည် ‌သေဆုံးသူ ကလာဟ်‌ယောက်ျားထားခဲ့‌သော အ‌မွေပစ္စည်း၏တစ်ဝက်ကိုရရှိမည်။ (အကယ်၍ ထိုအစ်မသို့မဟုတ်နှမ ‌သေဆုံးပြီး) သူမတွင် သားသမီးမရှိခဲ့လျှင် ထိုကလာဟ်‌ယောက်ျားသည် (အစ်မသို့မဟုတ်နှမ ထားခဲ့‌သောပစ္စည်းအားလုံး)ကို အ‌မွေဆိုင်သည်။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ (‌သေဆုံး‌သော ကလာဟ်‌ယောက်ျားတွင်) အစ်မသို့မဟုတ်နှမ နှစ်ဦးရှိခဲ့ကြလျှင်၊ ထိုနှစ်ဦးသည် ထိုကလာဟ်‌ယောက်ျားထားခဲ့‌သော အ‌မွေပစ္စည်းထဲမှ သုံးပုံနှစ်ပုံရရှိကြမည်။ အကယ်၍ ထို(‌သေဆုံး‌သော ကလာဟ်‌ယောက်ျား၏ အ‌မွေစားအ‌မွေခံ)သူများသည် ‌ယောက်ျားနှင့်မိန်းမ ‌ရော‌နှော‌နေ‌သော ညီအစ်ကို ‌မောင်နှမများဖြစ်ကြလျှင်၊ ‌ယောက်ျား(တစ်ဦး)သည် မိန်းမနှစ်ဦး၏ ‌ဝေစု‌ဝေပုံနှင့် ညီတူညီမျှ ရရှိမည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ လမ်းမှားသို့မ‌ရောက်ကြ‌စေရန်အတွက် အသင်တို့အား ရှင်းလင်းစွာ မိန့်ကြား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Et demanen el teu parer. Digues: «Al·la us dona el Seu a proposit dels parents col·laterals. Si un home mor sense deixar fills, pero si una germana, aquesta heretara la meitat del que deixa, i si ella mor sense deixar fills, ell heretara tot d'ella. Si foren dos, aquestes heretaran els dos tercos del que deixi. Si te germans, barons i femelles, a cada baro li correspondra tant com a dues femelles juntes. Al·la us aclareix aixo perque no us extravieu. Al·la es omniscient»
Et demanen el teu parer. Digues: «Al·là us dóna el Seu a propòsit dels parents col·laterals. Si un home mor sense deixar fills, però sí una germana, aquesta heretarà la meitat del que deixa, i si ella mor sense deixar fills, ell heretarà tot d'ella. Si foren dos, aquestes heretaran els dos terços del que deixi. Si té germans, barons i femelles, a cada baró li correspondrà tant com a dues femelles juntes. Al·là us aclareix això perquè no us extravieu. Al·là és omniscient»

Chichewa

Iwo amakufunsa za malamulo; Nena: “Mulungu akukuuzani za munthu amene alibe makolo kapena mwana. Ngati munthu wa mwamuna akufa, ndipo alibe mwana koma ali ndi mlongo wake, mlongo wake adzalandire theka la katundu amene asiya. Ndipo ngati mkazi sasiya mwana, mlongo wake adzatenga chuma chake. Koma ngati akhala ndi alongo ake awiri, iwo adzalandire magawo awiri a magawo atatu a katundu amene asiya. Ndipo ngati pali abale amuna ndi akazi, mwamuna adzalandira magawo amene angalandire akazi awiri. Mulungu akukulongosolerani kuti musasochere. Ndipo Mulungu ndi wodziwa chilichonse.”
“Akukufunsa (iwe Mneneri, za malamulo a chuma cha munthu yemwe wafa osasiya mwana kapena kholo). Nena: “Allah akukulamulani pa zayemwe sadasiye mwana ndi kholo (kuti) ngati munthu atamwalira pomwe alibe mwana, koma ali ndi mlongo wake (wa bambo amodzi), choncho (mlongo wakeyo) alandire theka (½) la zomwe wasiya (womwalirayo). Nayenso angalandire chuma (chamlongo wake) ngati alibe mwana. Ndipo ngati iwo ali (alongo) awiri, ndiye kuti adzalandira magawo awiri mmagawo atatu (/3) a zomwe wasiya. Ndipo ngati ali abale (angapo) amuna ndi akazi, ndiye kuti mwamuna aliyense alandire gawo lolingana ndi la akazi awiri. Umo ndi momwe Allah akukufotokozerani (malamulo Ake) mwatsatanetsatane kuti musasokere. Ndipo Allah Ngodziwa chilichonse

Chinese(simplified)

Tamen qingqiu ni jieshi lu li. Ni shuo: Zhenzhu wei nimen jieshi guanyu gudu ren de lu li. Ruguo yige nanren sile, ta meiyou ernu, zhiyouyige jiejie huo meimei, namo, ta de ta de yichan de er fen zhi yi; ruguo ta ta meiyou ernu, na ta jiu jicheng ta. Ruguo ta de jichengren shi liang ge jiejie huo meimei, namo, tamen lia de yichan de san fen zhi er; ruguo jichengren shi ji ge xiongdi jiemei, namo, yige nanren de liang ge nuren de fenzi. Zhenzhu wei nimen chanming lu li, yimian nimen mi wu. Zhenzhu shi quanzhi wanwu de.
Tāmen qǐngqiú nǐ jiěshì lǜ lì. Nǐ shuō: Zhēnzhǔ wèi nǐmen jiěshì guānyú gūdú rén de lǜ lì. Rúguǒ yīgè nánrén sǐle, tā méiyǒu érnǚ, zhǐyǒuyīgè jiějiě huò mèimei, nàmò, tā dé tā de yíchǎn de èr fēn zhī yī; rúguǒ tā tā méiyǒu érnǚ, nà tā jiù jìchéng tā. Rúguǒ tā de jìchéngrén shì liǎng gè jiějiě huò mèimei, nàmò, tāmen liǎ dé yíchǎn de sān fēn zhī èr; rúguǒ jìchéngrén shì jǐ gè xiōngdì jiěmèi, nàmò, yīgè nánrén dé liǎng gè nǚrén de fènzi. Zhēnzhǔ wèi nǐmen chǎnmíng lǜ lì, yǐmiǎn nǐmen mí wù. Zhēnzhǔ shì quánzhī wànwù de.
他们请求你解释律例。你说:真主为你们解释关于孤独人的律例。 如果一个男人死了,他没有儿女,只有一个姐姐或妹妹,那末,她得他的遗产的二分之一;如果他她没有儿女,那他就继承她。如果他的继承人是两个姐姐或妹妹,那末,她们俩得遗产的三分之二;如果继承人是几个兄弟姐妹,那末, 一个男人得两个女人的份子。真主为你们阐明律例,以免你们迷误。真主是全知万物的。
Tamen qing ni [mu sheng] jieshi [yichan jicheng de] lu li [zhu], ni [dui tamen] shuo:“An la wei nimen jieshi naxie ji wu shangbei, ye wu xia bei zhe de [jicheng] lu li: Ruguo yige nanren sile er meiyou ernu, zhiyou yige jiemei, name, ta de suo liu yichan de yiban. Ruguo yige nuren sile er meiyou ernu, name, ta de xiongdi jiu jicheng ta de yichan. Ruguo wang ren you liang ge jiemei, name, ta lia de suo liu yichan de san fen zhi er. Ruguo wang ren you ji ge xiongdi jiemei, name, nanxing de nuxing de liang bei. An la [ruci] wei nimen chanming [ta de lu li], yimian nimen fancuo. An la shi quanzhi wanshi wanwu de.”
Tāmen qǐng nǐ [mù shèng] jiěshì [yíchǎn jìchéng de] lǜ lì [zhù], nǐ [duì tāmen] shuō:“Ān lā wèi nǐmen jiěshì nàxiē jì wú shàngbèi, yě wú xià bèi zhě de [jìchéng] lǜ lì: Rúguǒ yīgè nánrén sǐle ér méiyǒu érnǚ, zhǐyǒu yīgè jiěmèi, nàme, tā dé suǒ liú yíchǎn de yībàn. Rúguǒ yīgè nǚrén sǐle ér méiyǒu érnǚ, nàme, tā de xiōngdì jiù jìchéng tā de yíchǎn. Rúguǒ wáng rén yǒu liǎng gè jiěmèi, nàme, tā liǎ dé suǒ liú yíchǎn de sān fēn zhī èr. Rúguǒ wáng rén yǒu jǐ gè xiōngdì jiěmèi, nàme, nánxìng dé nǚxìng de liǎng bèi. Ān lā [rúcǐ] wèi nǐmen chǎnmíng [tā de lǜ lì], yǐmiǎn nǐmen fàncuò. Ān lā shì quánzhī wànshì wànwù de.”
他们请你[穆圣]解释[遗产继承的]律例[注],你[对他们]说:“安拉为你们解释那些既无上辈,也无下辈者的[继承]律例:如果一个男人死了而没有儿女,只有一个姐妹,那么,她得所留遗产的一半。如果一个女人死了而没有儿女,那么,她的兄弟就继承她的遗产。如果亡人有两个姐妹,那么,她俩得所留遗产的三分之二。如果亡人有几个兄弟姐妹,那么,男性得女性的两倍。安拉[如此]为你们阐明[他的律例],以免你们犯错。安拉是全知万事万物的。”
Tamen qingqiu ni jieshi lu li. Ni shuo:“An la wei nimen jieshi guanyu gudu ren de lu li. Ruguo yige nanren sile, ta meiyou ernu, zhiyou yige jiejie huo meimei, name, ta de ta de yichan de er fen zhi yi; ruguo ta meiyou ernu, na ta jiu jicheng ta. Ruguo ta de jichengren shi liang ge jiejie huo meimei, name, ta lia de yichan de san fen zhi er; ruguo jichengren shi ji ge xiongdi jiemei, name, yige nanren de liang ge nuren de fenzi. An la wei nimen chanming lu li, yimian nimen mi wu. An la shi quanzhi wanwu de.”
Tāmen qǐngqiú nǐ jiěshì lǜ lì. Nǐ shuō:“Ān lā wèi nǐmen jiěshì guānyú gūdú rén de lǜ lì. Rúguǒ yīgè nánrén sǐle, tā méiyǒu érnǚ, zhǐyǒu yīgè jiějiě huò mèimei, nàme, tā dé tā de yíchǎn de èr fēn zhī yī; rúguǒ tā méiyǒu érnǚ, nà tā jiù jìchéng tā. Rúguǒ tā de jìchéngrén shì liǎng gè jiějiě huò mèimei, nàme, tā liǎ dé yíchǎn de sān fēn zhī èr; rúguǒ jìchéngrén shì jǐ gè xiōngdì jiěmèi, nàme, yīgè nánrén dé liǎng gè nǚrén de fènzi. Ān lā wèi nǐmen chǎnmíng lǜ lì, yǐmiǎn nǐmen mí wù. Ān lā shì quánzhī wànwù de.”
他们请求你解释律例。你说:“安拉为你们解释关于孤独人的律例。如果一个男人死了,他没有儿女,只有一个姐姐或妹妹,那么,她得他的遗产的二分之一;如果她没有儿女,那他就继承她。如果他的继承人是两个姐姐或妹妹,那么,她俩得遗产的三分之二;如果继承人是几个兄弟姐妹,那么,一个男人得两个女人的份子。安拉为你们阐明律例,以免你们迷误。安拉是全知万物的。”

Chinese(traditional)

Tamen qingqiu ni jieshi lu li. Ni shuo:“Zhenzhu wei nimen jieshi guanyu gudu ren de lu li. Ruguo yige nanren sile, ta meiyou ernu, zhiyou yige jiejie huo meimei, name, ta de ta de yichan de er fen zhi yi; ruguo ta meiyou ernu, na ta jiu jicheng ta. Ruguo ta de jichengren shi liang ge jiejie huo meimei, name, tamen lia de yichan de san fen zhi er; ruguo jichengren shi ji ge xiongdi jiemei, name, yige nanren de liang ge nuren de fenzi. Zhenzhu wei nimen chanming lu li, yimian nimen mi wu. Zhenzhu shi quanzhi wanwu de.”§
Tāmen qǐngqiú nǐ jiěshì lǜ lì. Nǐ shuō:“Zhēnzhǔ wèi nǐmen jiěshì guānyú gūdú rén de lǜ lì. Rúguǒ yīgè nánrén sǐle, tā méiyǒu érnǚ, zhǐyǒu yīgè jiějiě huò mèimei, nàme, tā dé tā de yíchǎn de èr fēn zhī yī; rúguǒ tā méiyǒu érnǚ, nà tā jiù jìchéng tā. Rúguǒ tā de jìchéngrén shì liǎng gè jiějiě huò mèimei, nàme, tāmen liǎ dé yíchǎn de sān fēn zhī èr; rúguǒ jìchéngrén shì jǐ gè xiōngdì jiěmèi, nàme, yīgè nánrén dé liǎng gè nǚrén de fènzi. Zhēnzhǔ wèi nǐmen chǎnmíng lǜ lì, yǐmiǎn nǐmen mí wù. Zhēnzhǔ shì quánzhī wànwù de.”§
他们请求你解释律例。你说:“真主为你们解释关 于孤独人的律例。如果一个男人死了,他没有儿女,只有 一个姐姐或妹妹,那么,她得他的遗产的二分之一;如果 她没有儿女,那他就继承她。如果他的继承人是两个姐姐 或妹妹,那么,她们俩得遗产的三分之二;如果继承人是几 个兄弟姐妹,那么,一个男人得两个女人的份子。真主为 你们阐明律例,以免你们迷误。真主是全知万物的。”§
Tamen qingqiu ni jieshi lu li. Ni shuo:`Zhenzhu wei nimen jieshi guanyu gudu ren de lu li. Ruguo yige nanren sile, ta meiyou ernu, zhiyou yige jiejie huo meimei, namo, ta de ta de yichan de er fen zhi yi; ruguo ta meiyou ernu, na ta jiu jicheng ta. Ruguo ta de jichengren shi liang ge jiejie huo meimei, namo, tamen lia de yichan de san fen zhi er; ruguo jichengren shi ji ge xiongdi jiemei, namo, yige nanren de liang ge nuren de fenzi. Zhenzhu wei nimen chanming lu li, yimian nimen mi wu. Zhenzhu shi quanzhi wanwu de.'
Tāmen qǐngqiú nǐ jiěshì lǜ lì. Nǐ shuō:`Zhēnzhǔ wèi nǐmen jiěshì guānyú gūdú rén de lǜ lì. Rúguǒ yīgè nánrén sǐle, tā méiyǒu érnǚ, zhǐyǒu yīgè jiějiě huò mèimei, nàmò, tā dé tā de yíchǎn de èr fēn zhī yī; rúguǒ tā méiyǒu érnǚ, nà tā jiù jìchéng tā. Rúguǒ tā de jìchéngrén shì liǎng gè jiějiě huò mèimei, nàmò, tāmen liǎ dé yíchǎn de sān fēn zhī èr; rúguǒ jìchéngrén shì jǐ gè xiōngdì jiěmèi, nàmò, yīgè nánrén dé liǎng gè nǚrén de fènzi. Zhēnzhǔ wèi nǐmen chǎnmíng lǜ lì, yǐmiǎn nǐmen mí wù. Zhēnzhǔ shì quánzhī wànwù de.'
他們請求你解釋律例。你說:「真主為你們解釋關於孤獨人的律例。如果一個男人死了,他沒有兒女,只有一個姐姐或妹妹,那末,她得他的遺產的二分之一;如果她沒有兒女,那他就繼承她。如果他的繼承人是兩個姐姐或妹妹,那末,她們倆得遺產的三分之二;如果繼承人是幾個兄弟姐妹,那末,一個男人得兩個女人的份子。真主為你們闡明律例,以免你們迷誤。真主是全知萬物的。」

Croatian

Traze rjesenje od tebe. Reci: “Allah vam daje rjesenje o kelali: Ako covjek umre, ne bude li on imao dijete, a imadne on sestru - tad je njeno pola sta je ostavio. A on naslijeđuje nju, ako ona ne bude imala dijete. Pa ako budu dvije, tad njih dvije imaju dvije trecine od onog sta je ostavio. A ako bude brace, ljudi i zena, tad muskarac ima kao dvije zenske.” Objasnjava vam Allah da ne zalutate, a Allah je o svakoj stvari Znalac
Traže rješenje od tebe. Reci: “Allah vam daje rješenje o kelali: Ako čovjek umre, ne bude li on imao dijete, a imadne on sestru - tad je njeno pola šta je ostavio. A on naslijeđuje nju, ako ona ne bude imala dijete. Pa ako budu dvije, tad njih dvije imaju dvije trećine od onog šta je ostavio. A ako bude braće, ljudi i žena, tad muškarac ima kao dvije ženske.” Objašnjava vam Allah da ne zalutate, a Allah je o svakoj stvari Znalac

Czech

Budou zadati te o rozhodnuti. Rci: „Buh radi vam toto ohledne vzdalenych pribuznych. Zahyne-li muz, nezanechav ditek a ma sestru, teto necht pripadne polovina z toho, co zanechal. A kdyby ona zemrela bezdetna, bude bratr jejim dedicem. A kdyby bylo dve sester, tedy obdrzi dve tretiny z toho, co zanechal bratr. A jsou-li zde sourozenci, bratri a sestry, kazdy muz necht obdrzi podil dvou zen. Buh poucuje vas jasne, abyste nezbloudili: a Buh o vsem vi.“
Budou žádati tě o rozhodnutí. Rci: „Bůh radí vám toto ohledně vzdálených příbuzných. Zahyne-li muž, nezanechav dítek a má sestru, této nechť připadne polovina z toho, co zanechal. A kdyby ona zemřela bezdětna, bude bratr jejím dědicem. A kdyby bylo dvé sester, tedy obdrží dvě třetiny z toho, co zanechal bratr. A jsou-li zde sourozenci, bratři a sestry, každý muž nechť obdrží podíl dvou žen. Bůh poučuje vás jasně, abyste nezbloudili: a Bůh o všem ví.“
Oni konzultovat ty; odrikavat BUH radit ty vybrat osoba. Jednotka posledni ne odkazat detsky on mel sestra ena dosahnout polovicaty dedicnost! Ena posledni nejprve on dedit po ji ena ne odkazat detsky. v tom jsem 2 sestra oni dosahnout two-thirds dedicnost. Sourozenec jsem mu ena mu vzit si dvakrat rozdelit enska. BUH tim procistit ty lest ty odchod z cesty! BUH jsem CELKEM vedomy si o UPLNE POTREBY
Oni konzultovat ty; odríkávat BUH radit ty vybrat osoba. Jednotka poslední ne odkázat detský on mel sestra ena dosáhnout polovicatý dedicnost! Ena poslední nejprve on dedit po jí ena ne odkázat detský. v tom jsem 2 sestra oni dosáhnout two-thirds dedicnost. Sourozenec jsem mu ena mu vzít si dvakrát rozdelit enská. BUH tím procistit ty lest ty odchod z cesty! BUH jsem CELKEM vedomý si o ÚPLNE POTREBY
A zadaji te o vysvetleni. Odpovez: "Buh vam dava toto vysvetleni o dedictvi v bocni linii: zahyne-li muz, aniz mel dite, a ma-li sestru, nalezi ji polovina toho, co zustavil, a take on dedi po ni, nezanechala-li ona dite. Jestlize jsou dve sestry, nalezi jim dve tretiny toho, co zustavil. A ma-li bratry a sestry, pak muzi pripadne podil dvou zen. A Buh vam to objasnuje, abyste nebloudili. A Buh je vsevedouci o kazde veci
A žádají tě o vysvětlení. Odpověz: "Bůh vám dává toto vysvětlení o dědictví v boční linii: zahyne-li muž, aniž měl dítě, a má-li sestru, náleží jí polovina toho, co zůstavil, a také on dědí po ní, nezanechala-li ona dítě. Jestliže jsou dvě sestry, náleží jim dvě třetiny toho, co zůstavil. A má-li bratry a sestry, pak muži připadne podíl dvou žen. A Bůh vám to objasňuje, abyste nebloudili. A Bůh je vševědoucí o každé věci

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Bɛ bɔri ni a baŋsi ba. Tɔ! Yεlima: “Naawuni n-nyɛ Ŋun yɛn baŋsi ya ninvuɣu so ŋun kpi ka ka ba bee bia yɛltɔɣa. Lala n-lahi nyɛli, ninvuɣu so ŋun kpi ka ka bia, ka mali tuzopaɣa, tɔ! O (tuzopaɣa maa) sula o ni kpi ka chɛ shɛli pirgili, ka o mi gba diri o fali, di yi niŋ ka o (tuzopaɣa maa) ka bia. Bɛ mi yi nyɛla tuzopaɣaba ayi, tɔ! Bɛ sula vaabu buyi o ni chɛ shɛli ni. Bɛ mi yi nyɛla mabihi dobba ni paɣaba, tɔ! Doo sula paɣaba ayi tarli. Naawuni kahigiri li mi n-tiri ya, domin yi ti di bɔrgi. Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun mi binshɛɣu kam

Danish

De konsulterer du; sir GUD tilkendegir jer enlige personen. En omkommer ikke forlade børn han havde søster hun får halve arven! Hun omkommer første han arver hende hun ikke forlod børn. Xxxx var to søstre de får two-thirds arven. siblings er mænd kvinder mandlig enes twice dele kvindelige. GUDEN dermed klarlægger jer lest du går astray! GUD ER fully aware af al TING
Zij vragen om een uitspraak. Zeg: "Allah geeft Zijn uitspraak betreffende "Kalalah": Indien een man sterft en geen kind achterlaat en hij heeft een zuster, dan moet zij de helft van hetgeen hij nalaat ontvangen en hij zal van haar erven (alles) indien zij geen kind heeft. Maar als er twee zusters zijn, dan moeten zij twee derde van hetgeen hij nalaat ontvangen. En als er meer zijn - zowel mannen als vrouwen - dan zal de man evenveel als het aandeel van twee vrouwen ontvangen. Allah legt u dit uit, opdat gij niet zult afdwalen; Allah heeft kennis van alle dingen

Dari

از تو فتوا می‌طلبند (دربارۀ کلاله) بگو: الله دربارۀ کلاله به شما چنین فتوا می‌دهد که اگر مردی وفات کند و فرزندی نداشته باشد (و نه پدر) و او خواهری داشته باشد، پس نصف ترکه به خواهر می‌رسد، و آن برادر از او (خواهر) میراث می‌برد اگر (خواهر کلاله باشد) او فرزند نداشته باشد (و نه پدر)، و اگر خواهران (در صورت کلاله بودن برادر) دو تن باشند، پس برای آنان دو سوم ترکه، از آنچه برادر از خود گذاشته می‌رسد، و اگر آنان (ورثۀ کلاله) برادر و خواهر باشند، پس برای هر مرد، سهمی مانند سهم دو زن می‌رسد، الله برای شما (احکام را) بیان می‌کند تا گمراه نشوید، و الله به هر چیزی داناست

Divehi

(كلالة އާމެދު) ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުން، އެއުރެން فتوى އަށް އެދި ދަންނަވަތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! كلالة އާމެދު (އެބަހީ: أصل އެއް فرع އެއް ނެތި މަރުވާމީހާގެ ތަރިކަޔާމެދު) اللَّه ތިޔަބައިމީހުންނަށް بيان ކޮށް ދެއްވަތެވެ. އެމީހަކަށް ދަރިޔަކު (ނުވަތަ ބަފަޔަކު) ނެތި، އަދި އެމީހަކަށް (އެއްބަނޑު އެއްބަފާ ނުވަތަ އެއްބަފާ) أخت އަކުވާ حال، މީހަކު މަރުވެއްޖެނަމަ، ފަހެ، އެމީހާ ދޫކުޅަ މުދަލުގެ ދެބައިކުޅައެއްބައި، އެ أخت އަށެވެ. އަދި، އެ أخت އަށް ދަރިޔަކު ނުވާނަމަ، އެމީހާ އެ أخت ވާރުތަކުރާނެއެވެ. (މަރުވިމީހާގެ وارث ންނަށް ތިބި) ދެ أخت ން ކަމުގައިވާނަމަ، ފަހެ، އެ ދެ أخت ންނަށް (އެ أخ) ދޫކުޅަ މުދަލުގެ ތިންބައިކުޅަ ދެބަޔެވެ. (وارث ންނަށް ތިބީ) އަންހެން ފިރިހެން، އެއްބަނޑު އެއްބަފާ ބަޔަކު ކަމުގައިވާނަމަ، ދެ އަންހެނުންގެ ބައިފަދަ ބަޔެއް ފިރިހެނަކަށެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް މަގު އޮޅިދާނެކަމަށްޓަކައި، ތިޔަބައިމީހުންނަށް اللَّه، بيان ކޮށް ދެއްވަތެވެ. اللَّه އީ، ކޮންމެކަމެއްމެ، މޮޅަށްދެނެވޮޑިވެގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zij vragen jou om uitsluitsel. Zeg: "God geeft jullie uitsluitsel over het erven in de zijlinie." Als iemand aan zijn einde komt zonder dat hij kinderen heeft, maar hij heeft een zuster, dan is voor haar de helft van wat hij nalaat. Hij erft ook van haar als zij geen kinderen heeft. Als zij met twee zusters zijn dan is voor haar tweederde van wat hij nalaat. En als er verscheidene broers en zusters zijn, dan komt de man het aandeel van twee vrouwen toe. God maakt het voor jullie duidelijk, opdat jullie niet dwalen. God is alwetend
Zij zullen u ondervragen. Zeg hun, God geeft u deze bepalingen nopens de meer verwijderde graden van bloedverwantschap. Indien een man zonder kroost sterft en hij eene zuster heeft, dan zal zij de helft hebben van hetgeen hij zal nalaten, en hij zal van haar erven, bijaldien zij geen kroost heeft. Maar indien er twee zusters zijn, zullen zij twee derden hebben van hetgeen hij zal hebben nagelaten, en indien er broeders en zusters zijn, zal de man zooveel hebben als het deel van twee vrouwen, God verklaart u dit, opdat gij niet zoudt dwalen; en God is alwetend
Zij vragen jou, zeg (O Moehammad): "Allah geeft jullie een antwoord over de Kalâlah: indien een persoon overlijdt terwijl hij geen kind heeft en hij heeft (wel) een zuster: dan krijgt zij de helft van wat hij achterlaat. En hij erft (alles) in het geval dat zij (zijn zuster) geen kind heeft. En indien er twee (zusters) zijn, krijgen zij twee-derde van wat hij achterlaat. Maar indien er (van de overladen man) broeders en zusters (achterblijven), dan is er voor een man net zoveel als voor twee vrouwen." Allah heeft jullie dit duidelijk gemaakt, opdat jullie niet dwalen. En Allah is Alwetend over alle zaken
Zij vragen om een uitspraak. Zeg: 'Allah geeft Zijn uitspraak betreffende 'Kalalah': Indien een man sterft en geen kind achterlaat en hij heeft een zuster, dan moet zij de helft van hetgeen hij nalaat ontvangen en hij zal van haar erven (alles) indien zij geen kind heeft. Maar als er twee zusters zijn, dan moeten zij twee derde van hetgeen hij nalaat ontvangen. En als er meer zijn - zowel mannen als vrouwen - dan zal de man evenveel als het aandeel van twee vrouwen ontvangen. Allah legt u dit uit, opdat gij niet zult afdwalen; Allah heeft kennis van alle dingen

English

They ask you [Prophet] for a ruling. Say, ‘God gives you a ruling about inheritance from someone who dies childless with no surviving parents. If a man leaves a sister, she is entitled to half of the inheritance; if she has no child her brother is her sole heir; if there are two sisters, they are entitled to two-thirds of the inheritance between them, but if there are surviving brothers and sisters, the male is entitled to twice the share of the female. God makes this clear to you so that you do not make mistakes: He has full knowledge of everything.’
They ask you to pronounce a ruling. Say: “Allah pronounces for you a ruling about Al-Kalala (who leaves behind no heirs). If a man dies, he does not have a child and a sister, then for her is ½ (inheritance) of what he has left. He (brother) will inherit her (sister) if she does not have a child. If there are 2 (sisters), then for them are 2/3rd of what he left, and if they were (many) brothers (and sisters) male and female, then the male will have the 2 shares (twice) of females. (Thus) Allah makes clear to you lest you go astray. Allah is All-Knower of everything
They ask thee for a legal decision. Say: Allah directs (thus) about those who leave no descendants or ascendants as heirs. If it is a man that dies, leaving a sister but no child, she shall have half the inheritance: If (such a deceased was) a woman, who left no child, Her brother takes her inheritance: If there are two sisters, they shall have two-thirds of the inheritance (between them): if there are brothers and sisters, (they share), the male having twice the share of the female. Thus doth Allah make clear to you (His law), lest ye err. And Allah hath knowledge of all things
They ask thee for pronouncement. Say thou: Allah pronounceth thus in the matter of one without father or child: if a person perisheth and hath no child, but hath a sister, hers shall be the half of that which he hath left: and he shall be her heir if she hath no child, if there be two sisters, then theirs shall be two-third of that which he hath left; and if there be both brothers and sisters, then male shall have as much as the portion of two females. Allah expoundeth unto you, lest ye err; and Allah is of everything Knower
People ask you to pronounce a ruling concerning inheritance from those who have left behind no lineal heirs (kalalah). Say: 'Allah pronounces for you the ruling: should a man die childless but have a sister, she shall have one half of what he has left behind; and should the sister die childless, his brother shall inherit her. And if the heirs are two sisters, they shall have two-thirds of what he has left behind. And if the heirs are sisters and brothers, then the male shall have the share of two females. Allah makes (His commandments) clear to you lest you go astray. Allah has full knowledge of everything
They ask you for judgement about 'Kalalah' (a man who dies childless). Say: "God has given a decision in the matter of inheritance." If a man dies and leaves no child behind but have a sister, she will get a half of what he owned, as he would have done the whole of what she possessed if she had died a childless person. In ease he has two sisters then they will get two-thirds of the heritage. But if he has both brothers and sisters, the male will inherit a share equal to that of two females. God makes this manifest to you lest you wander astray, for God has knowledge of everything
They will ask you for a fatwa. Say: ´Allah gives you a fatwa about people who die without direct heirs: If a man dies childless but has a sister she receives half of what he leaves, and he is her heir if she dies childless. If there are two sisters they receive two-thirds of what he leaves. If there are brothers and sisters the males receive the share of two females. Allah makes things clear to you so you will not go astray. Allah has knowledge of all things.´
They will ask thee for a pronouncement. Say: 'God pronounces to you concerning the indirect heirs. If a man perishes having no children, but he has a sister, she shall receive a half of what he leaves, and he is her heir if she has no children. If there be two sisters, they shall receive two-thirds of what he leaves; if there be brothers and sisters, the male shall receive the portion of two females. God makes clear to you, lest you go astray; God has knowledge of everything
They ask you for a legal decision. Say, God teaches concerning those who leave no descendants or ascendants as heirs, that if a man dies leaving a sister but no child, she will have half the inheritance. If a woman leaves no child, her brother inherits her portion. If there are two sisters, they will have two-thirds of the inheritance. If there are brothers and sisters, they share, the male having twice the share of the female. God makes this clear to you, so that you will not err, and God has knowledge of all things
They ask your opinion, say: God gives His opinion to you regarding one with no direct heir. If a man dies having no child but has a sister, then half of what he leaves is hers, while he inherits (everything) from her if she has no child. And if there are two sisters then two third of what he leaves is theirs, and if there are multiple brothers and sisters, then for the male is as much as two females. God explains for you, that you don't make mistake. And God knows everything
They ask you for a ruling. Say, ‘Allah gives you a ruling concerning the kalalah: If a man dies and has no children [or parents], but has a sister, for her shall be a half of what he leaves, and he shall inherit from her if she has no children. If there be two sisters, then they shall receive two-thirds of what he leaves. But if there be [several] brothers and sisters, then for the male shall be the like of the share of two females. Allah explains [the laws] for you lest you should go astray, and Allah has knowledge of all things.’
They ask you for a ruling. Say, ‘Allah gives you a ruling concerning the kalalah: If a man dies and he has no children [or parents], but has a sister, for her shall be a half of what he leaves, and he shall inherit from her if she has no children. If there be two sisters, then they shall receive two-thirds of what he leaves. But if there be [several] brothers and sisters, then for the male shall be the like of the share of two females. Allah explains [the laws] for you lest you should go astray, and Allah has knowledge of all things.’
They ask you (O Messenger) to pronounce a ruling. Say (to them): God pronounces to you the ruling concerning inheritance from those who have left behind no lineal heirs (kalalah): should a man die childless but have a sister, for her is the half of what he has left behind; and the brother will inherit from her if the sister dies childless. If the heirs are two sisters, for them is two-thirds of what he has left behind. And if the heirs are brothers and sisters, then for the male is the equivalent of the portion of two females. God makes (His commandments) clear to you lest you go astray. God has full knowledge of everything
They -your people- seek counsel from you O Muhammad concerning the deceased who is childless and fatherless. Say to them: "Allah’s decretal reply to your question concerns the childless and fatherless is formally announced, thus: If a man dies and he has no child nor a father but he has a sister, then she has the rightful claim to one half of what he has left." And should the reverse be the case then he inherits all her property if she has no child. And if the deceased in question has two sisters or more, then they go share and share alike in two thirds of what he left. And if they are a mixed company of men and women - brothers and sisters, then the general principle of inheritance applies; the male inherits the equivalent of what is apportioned to two females. Allah sets forth for you in detail the principles governing hereditary succession to property so that you do not go wrong, and Allah is 'Alimun of all in all
People ask you for a (religious-legal) opinion. Say: “Allah gives you religious-legal opinion about Al-Kalalah (see 12th Verse of this Surah for the definition of the term): if a man who died — (there is) not to him a child, but (there is) to him a sister, then for her is half of what he (as brother) left. And he (as brother) inherits her (full, if the deceased is his sister) provided there does not exist for her a child. Then if there happened to be two females (as sisters to a deceased brother), then for (these) two females (is) two thirds out of what he left (as brother to them). And if they happened to be brethren — men and women (mixed) — then for a male (goes an amount) equal to the share of two females. Allah explains for you, otherwise you go astray. And Allah is All-Knower about every thing.”
They ask thee for advice. Say: God pronounces to you about indirect heirs. If a man perished and he be without children and he has a sister, then, for her is half of what he left. And he inherits from her if she be without children. And if there had been two sisters, then, for them (f), two-thirds of what he left. And if there had been brothers/sisters, men and women, the man will have the like allotment as two females. God makes manifest to you so that you go not astray, and God is Knowing of everything
People seek your verdict. Say, "Allah gives you instructions concerning the inheritance of distant relatives. If a man passes away and has no (living parent or) child, but has a sister, then she inherits half of what he leaves behind. (Similarly) he would inherit from his sister, if she was childless. If a man was survived by two sisters (and no direct heir) they both would inherit two-thirds of what he leaves behind. If the deceased had (no direct heirs, but) brothers and sisters, then the share of the male shall be equal to the share of two females. Allah clarifies matters for you, lest you go astray. Allah is very well Aware of all things
They will ask thee for a decision; say, 'God will give you a decision concerning remote kinship.' If a man perish and have no child, but have a sister, let her have half of what he leaves; and he shall be her heir, if she have no son. But if there be two sisters, let them both have two thirds of what he leaves; and if there be brethren, both men and women, let the male have like the portion of two females. God makes this manifest to you lest ye err; for God all things doth know
They ask you for a legal decision relating to inheritance in the case of a childless person. Say: Allah gives you His decision about those who leave no descendants or ascendants as heirs. If a man dies childless and leaves behind a sister, she shall inherit one-half of his estate. If a woman dies childless, her brother will inherit all of her estate. If the childless person leaves behind two sisters, they both shall inherit two-third of his estate; but if he leaves more than two brothers and sisters, the share of each male shall be equal to that of two females. Thus Allah makes His commandments clear to you lest you go astray. Allah has perfect knowledge of everything
They will consult thee for thy decision in certain cases; say unto them, God giveth you these determinations, concerning the more remote degrees of kindred. If a man die without issue, and have a sister; she shall have the half of what he shall leave: And he shall be heir to her, in case she have no issue. But if there be two sisters, they shall have between them two third parts of what he shall leave; and of there be several, both brothers and sisters, a male shall have as much as the portion of two females. God declareth unto you these precepts, lest ye err: And God knoweth all things
They ask you for a legal pronouncement; say, "Allah gives you a decision concerning remote kinship." If a man dies and have no child, but have a sister, let her have half of what he leaves; and had she died, he would be her heir, if she have no
They will consult thee. SAY: God instructeth you as to distant kindred. If a man die childless, but have a sister, half what he shall have shall be her's; and if she die childless he shall be her heir. But if there be two sisters, two-third parts of what he shall have shall be theirs; and if there be both brothers and sisters, the male shall have the portion of two females. God teacheth you plainly, that ye err not! God knoweth all things
They ask your opinion/clarification , say: "God decrees/decides in the man or woman without a son/father , if (a) man/human died, not for him (without) a child, and for him (is) a sister, so for her half (of) what he left, and he inherits her if (there) was not for her a child, and if they (B) were two (F), so to them (B/F) the two thirds from what he left, and if they were brothers (siblings) men and women, so to the male equal/alike (the) share (of) the two females, God clarifies for you that (E) you (not) be misguided, and God is with every thing knowledgeable
People ask you to pronounce a ruling concerning inheritance from those who have left behind no lineal heirs (kalalah). Say: ´Allah pronounces for you the ruling: should a man die childless but have a sister, she shall have one half of what he has left behind; and should the sister die childless, his brother shall inherit her. And if the heirs are two sisters, they shall have two-thirds of what he has left behind. And if the heirs are sisters and brothers, then the male shall have the share of two females. Allah makes (His commandments) clear to you lest you go astray. Allah has full knowledge of everything
They ask you for a legal decision, say, "Allah gives you a decision concerning the person who has neither parents nor children: If a man dies (and) he has no child, but has a sister, she shall have half of what he leaves, and he shall be her heir if she has no child; but if there be two (sisters) they shall have two thirds of what he leaves, and if there are brothers and sisters, then for the male is a share equal to two females. Allah makes (things) clear for you so that you should not commit a mistake, and Allah is the Knower of everything
They ask you for a legal decision, say, "God gives you a decision concerning the person who has neither parents nor children: If a man dies (and) he has no child, but has a sister, she shall have half of what he leaves, and he shall be her heir if she has no child; but if there be two (sisters) they shall have two thirds of what he leaves, and if there are brothers and sisters, then for the male is a share equal to two females. God makes (things) clear for you so that you should not commit a mistake, and God is the Knower of everything
They ask you for a decision of the law. Say: Allah gives you a decision concerning the person who has neither parents nor offspring; if a man dies (and) he has no son and he has a sister, she shall have half of what he leaves, and he shall be her heir she has no son; but if there be two (sisters), they shall have two-thirds of what he leaves; and if there are brethren, men and women, then the male shall have the like of the portion of two females; Allah makes clear to you, lest you err; and Allah knows all things
They ask you for a legal decree. Say, "Allah gives you a decree concerning the person who has neither parents nor offspring. If it is a man that dies with no child, and he has a sister, she shall have half of what he leaves behind. — And he shall inherit her, if she has no child. — And if there are two sisters, they shall have two-thirds of what he leaves behind. And if there are siblings, both male and female, then the share of the male shall be equal to the shares of two females. Allah makes things clear to you, lest you err. And Allah knows all things
They ask thee for a pronouncement. Say: Allah hath pronounced for you concerning distant kindred. If a man die childless and he have a sister, hers is half the heritage, and he would have inherited from her had she died childless. And if there be two sisters, then theirs are two-thirds of the heritage, and if they be brethren, men and women, unto the male is the equivalent of the share of two females. Allah expoundeth unto you, so that ye err not. Allah is Knower of all things
They seek a ruling from you. Say, “Allah gives you the ruling concerning Kalālah . If a person dies having no son, but he does have a sister, then, she will get one half of what he leaves. (On the other hand) He will inherit her if she has no child. If they are two (sisters), they will get two third of what he leaves. If they are brothers and sisters, both male and female, then, the male will get a share equal to that of two females.” Allah explains to you, lest you should go astray. Allah has full knowledge of everything
THEY WILL ASK thee to enlighten them. Say: "God enlightens you [thus] about the laws concerning [inheritance from] those who leave no heir in the direct line: If a man dies childless and has a sister, she shall inherit one-half of what he has left, just as he shall inherit from her if she dies childless. But if there are two sisters, both [together] shall have two-thirds of what he has left; and if there are brothers and sisters, then the male shall have the equal of two females' share." God makes [all this] clear unto you, lest you go astray; and God knows everything
They ask you for your pronouncement. Say, " Allah pronounces to you concerning the indirect heirs." In case a person perishes having no child, and he has a sister, she shall have half of what he has left, and he inherits (from) her in case she has no child (i.e., has the right to all the inheritance). (And) in case they are two (sisters), then they shall have two thirds of what he has left; and in case they are brothers, men and women, (i.e., has the right to all the inheritance) then the male shall have the same portion as that of two females. Allah makes (this) evident to you, that you should not err; and Allah is Ever-Knowing of everything
(Muhammad), they seek your verdict. Tell them, "God commands this concerning your kindred: If a man dies childless but has a sister, she will receive half of the legacy. If a woman dies childless, her brother will receive the whole legacy. If a childless man leaves only two sisters, both will receive two-thirds of the legacy. If the heirs are both sisters and brothers, the share of a male will be twice as much as the share of the female. God explains His Laws to you so that you will not go astray. God knows all things
They ask you for a legal verdict. Say: "Allah directs (thus) about Al-Kalalah (those who leave neither descendants nor ascendants as heirs). If it is a man that dies, leaving a sister, but no child, she shall have half the inheritance. If (such a deceased was) a woman, who left no child, her brother takes her inheritance. If there are two sisters, they shall have two-thirds of the inheritance; if there are brothers and sisters, the male will have twice the share of the female. (Thus) does Allah makes clear to you (His Law) lest you go astray. And Allah is the All-Knower of everything
They seek a ruling from you. Say, "Allah gives tou the ruling concerning Kalalah. If a person dies having no son, but he does have a sister, then she will get one half of what he leaves. (On the other hand) He will inherit her if she has no child. If there are two (sisters), they will get two third of what he leaves. If they are brothers and sisters, both male and female, then, the male will get a share equal to that of two females." Allah explains to you, lest you should go astray. Allah has full knowledge of everything
They ask you ˹for a ruling, O Prophet˺. Say, “Allah gives you a ruling regarding those who die without children or parents.” If a man dies childless and leaves behind a sister, she will inherit one-half of his estate, whereas her brother will inherit all of her estate if she dies childless. If this person leaves behind two sisters, they together will inherit two-thirds of the estate. But if the deceased leaves male and female siblings, a male’s share will be equal to that of two females. Allah makes ˹this˺ clear to you so you do not go astray. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things
They ask you ˹for a ruling, O Prophet˺. Say, “God gives you a ruling regarding those who die without children or parents.” If a man dies childless and leaves behind a sister, she will inherit one-half of his estate, whereas her brother will inherit all of her estate if she dies childless. If this person leaves behind two sisters, they together will inherit two-thirds of the estate. But if the deceased leaves male and female siblings, a male’s share will be equal to that of two females. God makes ˹this˺ clear to you so you do not go astray. And God has ˹perfect˺ knowledge of all things
They seek your guidance. Say: ‘Thus God instructs you regarding those that die childless and without living parents. If a man die childless and he have a sister, she shall inherit the half of his estate. If a woman die childless, her brother shall be her sole heir. If a childless man have two sisters, they shall inherit two-thirds of his estate; but if he have both brothers and sisters, the share of the male shall be that of two females.‘ God enlightens you, so that you may not err. God has knowledge of all things
They ask you for a ruling. Say, “Allah gives you a ruling concerning the one leaving neither descendant nor ascendant as heir. If he dies leaving no child but a sister, she will get one half of the inheritance. Likewise, he will inherit her if she dies leaving behind no descendant. If they are two sisters, they will share two thirds of the inheritance. Should there be both male and female siblings, then the share of a male is equal to that of two females.” Allah explains it clearly so that you do not fall into error. And Allah is All-Knowing of everything
They will ask you [Prophet] for a ruling. Say, "God gives you a ruling concerning those who die childless and who have no surviving parents. If a man dies childless and has a sister, she will inherit one-half of what he has left, just as he will inherit from her if she dies childless. But if there are two sisters, then they are entitled to two-thirds of the inheritance between them, but if there are brothers and sisters, then the male is entitled to twice the share of the female.God makes this clear to you so that you do not go astray. God knows everything
They ask you for a legal verdict. Say: "Allah directs (thus) about Al-Kalalah. If it is a man that dies leaving a sister, but no child, she shall have half the inheritance, and [in her case] he will be her heir if she has no children. If there are two sisters, they shall have two-thirds of the inheritance; if there are brothers and sisters, the male will have twice the share of the female. (Thus) does Allah make clear to you (His Law) lest you go astray. And Allah is the All-Knower of everything
They ask you about the inheritance of a person who is survived by neither ascendants nor descendants. If one dies and leaves no children, and he had a sister, she gets half the inheritance. If she dies first, he inherits from her if she left no children. If there were two sisters they get two-thirds of the inheritance, if there are sisters and brothers, the brother would get twice the share of the sister for reasons already explained (2:80), (4:11). Allah clarifies the Laws so that you might not go astray. Allah is the Knower of all things
They ask you for a legal decision: Say: "Allah directs (thus) about those who leave no descendants or ascendants (i.e., nobody from later or early generations) as inheritor (of belongings). If it is a man who dies, leaving a sister but no child, she shall have half the inheritance: If (such a deceased was) a woman, who left no child, her brother takes her inheritance: If there are two sisters, they shall have two-thirds (between them): If there are brothers and sisters, (they share) the male having twice the share of the female. Like this does Allah make clear to you (His law), in case you make a mistake and Allah has knowledge of all things
They ask you for a ruling. Say, 'God gives you a ruling concerning the person who has neither parents nor children.' If a man dies, and leaves no children, and he had a sister, she receives one-half of what he leaves. And he inherits from her if she leaves no children. But if there are two sisters, they receive two-thirds of what he leaves. If the siblings are men and women, the male receives the share of two females.' God makes things clear for you, lest you err. God is Aware of everything
They ask you for a ruling. Say, “God gives you a ruling concerning the person who has neither parents nor children.” If a man dies, and leaves no children, and he had a sister, she receives one-half of what he leaves. And he inherits from her if she leaves no children. But if there are two sisters, they receive two-thirds of what he leaves. If the siblings are men and women, the male receives the share of two females.” God makes things clear for you, lest you err. God is Aware of everything
They will ask you for your verdict. SAY: "God advises you (all) concerning indirect heirs. If some man should pass away and has no so while he leaves a sister, then she shall have half of anything he may leave while he inherits from her if she has no child. If they are two women [who are sisters], they shall both have two thirds of whatever he may leave. If they are siblings, both men and women.. then each brother shall have the same share as two sisters would have. God explains things to you lest you go astray. God is (all) Aware of everything
They seek a ruling from you, Say: "God gives you the ruling for those who have no descendants. If a person passes away and has no children but has a sister, then she shall receive half of what he leaves behind. And he will inherit her fully if she has no child. However, if he has two sisters, then they will receive two thirds of what he left behind; and if he has siblings, male and female, then the male shall receive twice what the female receives." God makes clear to you that you do not stray; God is aware of all things
They seek a ruling from you, say: "God gives you the ruling for those who have no ascendants. If a person passes away and has no children but has a sister, then she shall receive half of what he leaves behind; and he will inherit from her if she has no child. However, if he has two sisters, then they will receive two thirds of what he left behind; and if he has siblings, men and women, then the male shall receive twice what the female receives." God makes clear to you that you do not stray; God is aware of all things
They seek a ruling from thee. Say, “God gives you a ruling concerning the one without a direct heir. If a man dies having no child, but he has a sister, then unto her belongs half of what he leaves, and he will inherit from her if she has no child. If there be two sisters, then unto them belongs two-thirds of what he leaves. If there be brothers and sisters, then unto the male a share equal to that of two females.” Thus does God make [this] clear unto you, lest you should go astray. And God is Knower of all things
They request from you a [legal] ruling. Say, "Allah gives you a ruling concerning one having neither descendants nor ascendants [as heirs]." If a man dies, leaving no child but [only] a sister, she will have half of what he left. And he inherits from her if she [dies and] has no child. But if there are two sisters [or more], they will have two-thirds of what he left. If there are both brothers and sisters, the male will have the share of two females. Allah makes clear to you [His law], lest you go astray. And Allah is Knowing of all things
They ask you for instruction. Say, "God instructs you concerning the indirect heirs. If a person dies childless but has a sister, she receives half of what he leaves, and he is her heir if she dies childless. If there are two sisters, they receive two-thirds of what he leaves. If there are brothers and sisters, the share of each male shall be that of two females. God makes things clear to you, so that you will not go astray. God has knowledge of all things
They ask thee for a legal decision. Say: God directs (thus) about those who leave no descendants or ascendants as heirs. If it is a man that dies, leaving a sister but no child, she shall have half the inheritance: If (such a deceased was) a wo man, who left no child, Her brother takes her inheritance: If there are two sisters, they shall have two-thirds of the inheritance (between them): if there are brothers and sisters, (they share), the male having twice the share of the female. Thus doth God make clear to you (His law), lest ye err. And God hath knowledge of all things

Esperanto

Ili konsult vi; dir DI advises vi single ul. Unu mort ne las infan li hav sister sxi

Filipino

Sila ay nagtatanong sa iyotungosaisangmakatuwiran(olegal) napasya. Ipagbadya: “Si Allah ay namamatnubay tungkol sa Al-Kalalah (ang mga [pumanaw] na walang naiwang tagapagmana maging sa kamag-anak na paitaas o pababa [ninuno o anak]). Kung ang namatay ay isang lalaki na nakaiwan ng isang kapatid (na babae), ngunit walang anak, siya (ang kapatid na babae) ay magtatamo ng kalahati ng pamana. At (kung ang namatay) ay isang babae, na walang naiwang anak, ang kanyang kapatid (na lalaki) ang magtatamo ng pamana. Kung mayroong dalawang kapatid (na babae); sila ay magtatamo ng dalawang katlo (2/3) ng pamana; kung mayroong mga kapatid na lalaki at mga babae, ang lalaki ay magtatamo ng dalawang bahagi (doble) ng parte ng babae. (Sa ganito) ay ginawang maliwanag ni Allah sa inyo (ang Kanyang Batas), at kung hindi, baka kayo ay maligaw.” At si Allah ang may Ganap na Kaalaman sa lahat ng bagay
Nagpapahabilin sila sa iyo. Sabihin mo: "Si Allāh ay naghahabilin sa inyo hinggil sa kalālah." Kung may isang taong namatay na wala siyang isang anak at mayroon siyang isang kapatid na babae, ukol dito ang kalahati ng naiwan niya. Siya ay magmamana rito kung wala itong isang anak. Kung sila ay dalawang [babae], ukol sa kanilang dalawa ang dalawang katlo mula sa naiwan niya. Kung sila ay magkakapatid na mga lalaki at mga babae, ukol sa lalaki ang tulad sa parte ng dalawang babae. Naglilinaw si Allāh para sa inyo nang hindi kayo maligaw. Si Allāh, sa bawat bagay, ay Maalam

Finnish

He pyytavat sinulta lahempia ohjeita (perinnonjakoon). Sano: »Jumala on maaritellyt suhteenne etaisempiin sukulaisiinne. Jos mies kuolee lapsetonna, mutta hanella on sisar, niin on sisar saava puolet hanen jaamistostaan; samoin olisi han perinyt sisarensa, jollei talla olisi ollut lasta; mutta jos sisaria on kaksi, niin he perivat kaksi kolmattaosaa hanen jaamistostaan, ja jos sisaruksia on kumpaakin sukupuolta, on mies saava yhta paljon kuin kaksi naista. Jumala saattaa teille taman selvaksi, jotta ette virheita tekisi, katso, Jumala on kaikkitietava
He pyytävät sinulta lähempiä ohjeita (perinnönjakoon). Sano: »Jumala on määritellyt suhteenne etäisempiin sukulaisiinne. Jos mies kuolee lapsetonna, mutta hänellä on sisar, niin on sisar saava puolet hänen jäämistöstään; samoin olisi hän perinyt sisarensa, jollei tällä olisi ollut lasta; mutta jos sisaria on kaksi, niin he perivät kaksi kolmattaosaa hänen jäämistöstään, ja jos sisaruksia on kumpaakin sukupuolta, on mies saava yhtä paljon kuin kaksi naista. Jumala saattaa teille tämän selväksi, jotta ette virheitä tekisi, katso, Jumala on kaikkitietävä

French

Ils t’interrogent a propos de ce qui a ete decrete comme verdicts (fatwas). Dis : « Allah prononce le verdict que voici a propos de alkalala, (c’est-a-dire sur le cas du defunt qui n’a ni geniteurs ni progeniture) : si un homme vient a mourir sans laisser d’enfants mais qu’il ait une sœur, celle-ci aura la moitie de ce qu’il laisse. Et lui herite d’elle la totalite de ce qu’elle laisse (si elle vient a mourir) et qu’elle n’ait pas d’enfants. Si elles sont deux (sœurs ou plus), elles heriteront les deux tiers de ce que le defunt a laisse. Si ce dernier laisse des freres et des sœurs, alors chaque frere aura la part de deux sœurs. Allah vous explique (dans l’intimite du detail) pour vous epargner l’egarement. Et Allah est Omniscient
Ils t’interrogent à propos de ce qui a été décrété comme verdicts (fatwas). Dis : « Allah prononce le verdict que voici à propos de alkalala, (c’est-à-dire sur le cas du défunt qui n’a ni géniteurs ni progéniture) : si un homme vient à mourir sans laisser d’enfants mais qu’il ait une sœur, celle-ci aura la moitié de ce qu’il laisse. Et lui hérite d’elle la totalité de ce qu’elle laisse (si elle vient à mourir) et qu’elle n’ait pas d’enfants. Si elles sont deux (sœurs ou plus), elles hériteront les deux tiers de ce que le défunt a laissé. Si ce dernier laisse des frères et des sœurs, alors chaque frère aura la part de deux sœurs. Allah vous explique (dans l’intimité du détail) pour vous épargner l’égarement. Et Allah est Omniscient
Ils te demandent ce qui a ete decrete. Dis : "Au sujet du defunt qui n’a pas de pere ni de mere ni d’enfant, Allah vous donne Son decret: si quelqu’un meurt sans enfant, mais a une sœur, a celle-ci revient la moitie de ce qu’il laisse. Et lui, il heritera d’elle en totalite si elle n’a pas d’enfant. Mais s’il a deux sœurs (ou plus), a elles alors les deux tiers de ce qu’il laisse; et s’il a des freres et des sœurs, a un frere alors revient une portion egale a celle de deux sœurs. Allah vous donne des explications pour que vous ne vous egariez pas. Et Allah est Omniscient
Ils te demandent ce qui a été décrété. Dis : "Au sujet du défunt qui n’a pas de père ni de mère ni d’enfant, Allah vous donne Son décret: si quelqu’un meurt sans enfant, mais a une sœur, à celle-ci revient la moitié de ce qu’il laisse. Et lui, il héritera d’elle en totalité si elle n’a pas d’enfant. Mais s’il a deux sœurs (ou plus), à elles alors les deux tiers de ce qu’il laisse; et s’il a des frères et des sœurs, à un frère alors revient une portion égale à celle de deux sœurs. Allah vous donne des explications pour que vous ne vous égariez pas. Et Allah est Omniscient
Ils te demandent ce qui a ete decrete. Dis: «Au sujet du defunt qui n'a pas de pere ni de mere ni d'enfant, Allah vous donne Son decret: si quelqu'un meurt sans enfant, mais a une sœur, a celle-ci revient la moitie de ce qu'il laisse. Et lui, il heritera d'elle en totalite si elle n'a pas d'enfant. Mais s'il a deux sœurs (ou plus), a elles alors les deux tiers de ce qu'il laisse; et s'il a des freres et des sœurs, a un frere alors revient une portion egale a celle de deux sœurs. Allah vous donne des explications pour que vous ne vous egariez pas. Et Allah est Omniscient
Ils te demandent ce qui a été décrété. Dis: «Au sujet du défunt qui n'a pas de père ni de mère ni d'enfant, Allah vous donne Son décret: si quelqu'un meurt sans enfant, mais a une sœur, à celle-ci revient la moitié de ce qu'il laisse. Et lui, il héritera d'elle en totalité si elle n'a pas d'enfant. Mais s'il a deux sœurs (ou plus), à elles alors les deux tiers de ce qu'il laisse; et s'il a des frères et des sœurs, à un frère alors revient une portion égale à celle de deux sœurs. Allah vous donne des explications pour que vous ne vous égariez pas. Et Allah est Omniscient
Ils t’interrogent au sujet de la personne qui meurt sans laisser ni ascendants, ni descendants. Reponds-leur : « Allah vous indique les regles relatives a ce type d’heritage : si un homme meurt sans laisser ni parents, ni enfants, mais uniquement une sœur, celle-ci aura droit a la moitie de la succession. Et son frere sera son seul heritier, si celle-ci meurt sans laisser ni ascendants, ni descendants. S’il laisse deux sœurs ou plus, celles-ci se partageront les deux tiers de l’heritage. Et s’il laisse des freres et des sœurs, alors au garcon reviendra la part de deux filles. » Allah vous expose clairement les lois successorales afin que nul ne soit lese. Allah a une parfaite connaissance de toute chose
Ils t’interrogent au sujet de la personne qui meurt sans laisser ni ascendants, ni descendants. Réponds-leur : « Allah vous indique les règles relatives à ce type d’héritage : si un homme meurt sans laisser ni parents, ni enfants, mais uniquement une sœur, celle-ci aura droit à la moitié de la succession. Et son frère sera son seul héritier, si celle-ci meurt sans laisser ni ascendants, ni descendants. S’il laisse deux sœurs ou plus, celles-ci se partageront les deux tiers de l’héritage. Et s’il laisse des frères et des sœurs, alors au garçon reviendra la part de deux filles. » Allah vous expose clairement les lois successorales afin que nul ne soit lésé. Allah a une parfaite connaissance de toute chose
Ils te consultent sur les droits des heritiers indirects. Dis-leur : «Voici ce que Dieu prescrit au sujet des heritiers indirects. Si un homme decede sans posterite, ne laissant qu’une sœur, celle-ci recevra la moitie de l’heritage. Si c’est elle qui decede, sans laisser de progeniture, son frere recevra la totalite de son heritage. Si le defunt sans progeniture laisse deux sœurs, celles-ci recevront les deux tiers de la succession. Mais s’il laisse des freres et des sœurs, la part d’un male sera egale a celle de deux sœurs ». Dieu vous eclaire afin que vous ne commettiez pas d’erreur et Dieu est informe de vos agissements
Ils te consultent sur les droits des héritiers indirects. Dis-leur : «Voici ce que Dieu prescrit au sujet des héritiers indirects. Si un homme décède sans postérité, ne laissant qu’une sœur, celle-ci recevra la moitié de l’héritage. Si c’est elle qui décède, sans laisser de progéniture, son frère recevra la totalité de son héritage. Si le défunt sans progéniture laisse deux sœurs, celles-ci recevront les deux tiers de la succession. Mais s’il laisse des frères et des sœurs, la part d’un mâle sera égale à celle de deux sœurs ». Dieu vous éclaire afin que vous ne commettiez pas d’erreur et Dieu est informé de vos agissements

Fulah

Hiɓe faltino maa. Maaku : "Alla no Falta on fii rona-jala : si neɗɗo maayii o alaa ɓiɗɗo himo mari banndiraawo [debbo], no woodani on feccere e kon ko o acci. Kanko kadi o ronay mo si tawii o alaa ɓiɗɗo. Si ɓe laatike ɗiɗo, hino woodani ɓe tataɓe ɗiɗi e kon ko o acci. Si ɓe laatike siɗɗuɓe worɓe e rewɓe, hino woodani gorko on geɓal rewɓe ɗiɗo. Alla no Ɓannginannde on fii wata on majju. Alla ko Annduɗo kala huunde

Ganda

Bakubuuza (ggwe Nabbi Muhammad) ku muntu afa naataleka bazadde oba abaana wabula nga alese bagandabe, gamba nti Katonda ajja kubannyonnyola ebikwata ku kusikira omuntu oyo, omuntu bwafa nga talina mwana, naye nga alina mwannyina, oyo afuna kimu kyakubiri kwebyo byaba alese, era naye asikira mwannyina singa (Mwannyina afa) nga talese mwana, bannyina bwebaba babiri bafuna bibiri byakusatu kw'ebyo byaba alese, bwebaba b’aluganda nga basajja na bakazi, omusajja afuna omugabo gwabakazi babiri, Katonda abannyonnyola (amateekage) mube nga temubula, bulijjo Katonda mumanyi waabuli kintu

German

Sie fragen dich um Belehrung. Sprich: "Allah belehrt euch uber die seitliche Verwandtschaft: Wenn ein Mann stirbt und keine Kinder hinterlaßt, aber eine Schwester hat, dann erhalt sie die Halfte seiner Erbschaft; und er beerbt sie, wenn sie keine Kinder hat. Sind es aber zwei (Schwestern), dann erhalten sie zwei Drittel von seiner Erbschaft. Und wenn sie Geschwister sind, Manner und Frauen, kommt auf eines mannlichen Geschlechts gleichviel wie auf zwei weiblichen Geschlechts." Allah macht euch das klar damit ihr nicht irrt; und Allah weiß uber alle Dinge Bescheid
Sie fragen dich um Belehrung. Sprich: "Allah belehrt euch über die seitliche Verwandtschaft: Wenn ein Mann stirbt und keine Kinder hinterläßt, aber eine Schwester hat, dann erhält sie die Hälfte seiner Erbschaft; und er beerbt sie, wenn sie keine Kinder hat. Sind es aber zwei (Schwestern), dann erhalten sie zwei Drittel von seiner Erbschaft. Und wenn sie Geschwister sind, Männer und Frauen, kommt auf eines männlichen Geschlechts gleichviel wie auf zwei weiblichen Geschlechts." Allah macht euch das klar damit ihr nicht irrt; und Allah weiß über alle Dinge Bescheid
Sie fragen dich um Rechtsauskunft. Sprich: Gott gibt euch eine Rechtsauskunft uber die seitliche Verwandtschaft. Wenn jemand stirbt, ohne ein Kind zu haben, und er eine Schwester hat, dann steht ihr die Halfte dessen, was er hinterlaßt, zu. Und er beerbt sie, wenn sie kein Kind hat. Wenn es zwei (Schwestern) sind, stehen ihnen zwei Drittel dessen, was er hinterlaßt, zu. Wenn es Geschwister sind, Manner und Frauen, dann steht dem mannlichen Geschwister soviel wie der Anteil von zwei weiblichen zu. Gott macht es euch deutlich, damit ihr nicht irregeht. Und Gott weiß uber alle Dinge Bescheid
Sie fragen dich um Rechtsauskunft. Sprich: Gott gibt euch eine Rechtsauskunft über die seitliche Verwandtschaft. Wenn jemand stirbt, ohne ein Kind zu haben, und er eine Schwester hat, dann steht ihr die Hälfte dessen, was er hinterläßt, zu. Und er beerbt sie, wenn sie kein Kind hat. Wenn es zwei (Schwestern) sind, stehen ihnen zwei Drittel dessen, was er hinterläßt, zu. Wenn es Geschwister sind, Männer und Frauen, dann steht dem männlichen Geschwister soviel wie der Anteil von zwei weiblichen zu. Gott macht es euch deutlich, damit ihr nicht irregeht. Und Gott weiß über alle Dinge Bescheid
Und sie fragen dich nach einer Fatwa, sag: "ALLAH gibt euch Fatwa hinsichtlich der Kalala. Wenn ein Mensch stirbt, ohne daß er Kinder (oder Eltern), aber eine Schwester (vaterlicherseits) hinterlaßt, so bekommt sie die Halfte dessen, was er hinterlaßt, und er beerbt sie, wenn sie keine Kinder (oder Eltern) hinterlaßt. Und wenn sie zwei Schwestern waren, dann bekommen sie zwei Drittel dessen, was er hinterlaßt. Und wenn sie Geschwister sind, Manner und Frauen, so bekommt der Mann das Gleiche wie zwei Frauen." ALLAH erlautert euch, damit ihr nicht irrt. Und ALLAH ist uber alles allwissend
Und sie fragen dich nach einer Fatwa, sag: "ALLAH gibt euch Fatwa hinsichtlich der Kalala. Wenn ein Mensch stirbt, ohne daß er Kinder (oder Eltern), aber eine Schwester (väterlicherseits) hinterläßt, so bekommt sie die Hälfte dessen, was er hinterläßt, und er beerbt sie, wenn sie keine Kinder (oder Eltern) hinterläßt. Und wenn sie zwei Schwestern waren, dann bekommen sie zwei Drittel dessen, was er hinterläßt. Und wenn sie Geschwister sind, Männer und Frauen, so bekommt der Mann das Gleiche wie zwei Frauen." ALLAH erläutert euch, damit ihr nicht irrt. Und ALLAH ist über alles allwissend
Sie fragen dich um Belehrung. Sag: "Allah belehrt euch uber den Erbanteil seitlicher Verwandtschaft. Wenn ein Mann umkommt, der keine Kinder hat, aber eine Schwester, dann steht ihr die Halfte dessen zu, was er hinterlaßt. Und er beerbt sie, wenn sie keine Kinder hat. Und wenn es zwei (Schwestern) sind, stehen ihnen (beiden) zwei Drittel dessen zu, was er hinterlaßt. Und wenn es Geschwister sind, Manner und Frauen, dann kommt einem mannlichen Geschlechts ebensoviel zu wie der Anteil von zwei weiblichen Geschlechts. Allah gibt euch Klarheit, damit ihr (nicht) in die Irre geht. Allah weiß uber alles Bescheid
Sie fragen dich um Belehrung. Sag: "Allah belehrt euch über den Erbanteil seitlicher Verwandtschaft. Wenn ein Mann umkommt, der keine Kinder hat, aber eine Schwester, dann steht ihr die Hälfte dessen zu, was er hinterläßt. Und er beerbt sie, wenn sie keine Kinder hat. Und wenn es zwei (Schwestern) sind, stehen ihnen (beiden) zwei Drittel dessen zu, was er hinterläßt. Und wenn es Geschwister sind, Männer und Frauen, dann kommt einem männlichen Geschlechts ebensoviel zu wie der Anteil von zwei weiblichen Geschlechts. Allah gibt euch Klarheit, damit ihr (nicht) in die Irre geht. Allah weiß über alles Bescheid
Sie fragen dich um Belehrung. Sag: Allah belehrt euch uber den Erbanteil seitlicher Verwandtschaft. Wenn ein Mann umkommt, der keine Kinder hat, aber eine Schwester, dann steht ihr die Halfte dessen zu, was er hinterlaßt. Und er beerbt sie, wenn sie keine Kinder hat. Und wenn es zwei (Schwestern) sind, stehen ihnen (beiden) zwei Drittel dessen zu, was er hinterlaßt. Und wenn es Geschwister sind, Manner und Frauen, dann kommt einem mannlichen Geschlechts ebensoviel zu wie der Anteil von zwei weiblichen Geschlechts. Allah gibt euch Klarheit, damit ihr (nicht) in die Irre geht. Allah weiß uber alles Bescheid
Sie fragen dich um Belehrung. Sag: Allah belehrt euch über den Erbanteil seitlicher Verwandtschaft. Wenn ein Mann umkommt, der keine Kinder hat, aber eine Schwester, dann steht ihr die Hälfte dessen zu, was er hinterläßt. Und er beerbt sie, wenn sie keine Kinder hat. Und wenn es zwei (Schwestern) sind, stehen ihnen (beiden) zwei Drittel dessen zu, was er hinterläßt. Und wenn es Geschwister sind, Männer und Frauen, dann kommt einem männlichen Geschlechts ebensoviel zu wie der Anteil von zwei weiblichen Geschlechts. Allah gibt euch Klarheit, damit ihr (nicht) in die Irre geht. Allah weiß über alles Bescheid

Gujarati

tamari pase phatavo (dharmadesa) puche che, tame kahi do ke allaha ta'ala (pote) tamane"kalalaha" vise phatavo ape che, jo ko'i vyakti mrtyu pame jena santana na hoya ane eka bahena hoya to tena mate chodela dhana manthi adadho bhaga che ane te bha'i te bahenano varasadara banase, jene santana na hoya, basa! Jo baheno be hoya to te'one kula chodela dhana manthi/3 betrtyansa malase ane jo ko'i vyakti te sambandhana hoya purusa ane stri'o pana to purusa mate be stri'o barabara bhaga che, allaha ta'ala tamara mate varnana kari rahyo che avum na thaya ke tame pathabhrasta bani java ane allaha ta'ala dareka vastune jane che
tamārī pāsē phatavō (dharmādēśa) pūchē chē, tamē kahī dō kē allāha ta'ālā (pōtē) tamanē"kalālaha" viśē phatavō āpē chē, jō kō'i vyakti mr̥tyu pāmē jēnā santāna na hōya anē ēka bahēna hōya tō tēnā māṭē chōḍēlā dhana mānthī aḍadhō bhāga chē anē tē bhā'i tē bahēnanō vārasadāra banaśē, jēnē santāna na hōya, basa! Jō bahēnō bē hōya tō tē'ōnē kula chōḍēlā dhana mānthī/3 bētr̥tyānśa maḷaśē anē jō kō'i vyakti tē sambandhanā hōya puruṣa anē strī'ō paṇa tō puruṣa māṭē bē strī'ō barābara bhāga chē, allāha ta'ālā tamārā māṭē varṇana karī rahyō chē āvuṁ na thāya kē tamē pathabhraṣṭa banī jāva anē allāha ta'ālā darēka vastunē jāṇē chē
તમારી પાસે ફતવો (ધર્માદેશ) પૂછે છે, તમે કહી દો કે અલ્લાહ તઆલા (પોતે) તમને "કલાલહ" વિશે ફતવો આપે છે, જો કોઇ વ્યક્તિ મૃત્યુ પામે જેના સંતાન ન હોય અને એક બહેન હોય તો તેના માટે છોડેલા ધન માંથી અડધો ભાગ છે અને તે ભાઇ તે બહેનનો વારસદાર બનશે, જેને સંતાન ન હોય, બસ ! જો બહેનો બે હોય તો તેઓને કુલ છોડેલા ધન માંથી /3 બેતૃત્યાંશ મળશે અને જો કોઇ વ્યક્તિ તે સંબંધના હોય પુરુષ અને સ્ત્રીઓ પણ તો પુરુષ માટે બે સ્ત્રીઓ બરાબર ભાગ છે, અલ્લાહ તઆલા તમારા માટે વર્ણન કરી રહ્યો છે આવું ન થાય કે તમે પથભ્રષ્ટ બની જાવ અને અલ્લાહ તઆલા દરેક વસ્તુને જાણે છે

Hausa

Suna yi maka fatawa.* Ka ce: "Allah Yana bayyana muku fatawa a cikin 'Kalala."' Idan mutum ya halaka, ba shi da, reshe kuma yana da 'yar'uwa, to, tana da rabin abin da ya bari, kuma shi yana gadon ta, idan wani reshe bai kasance ba a gare ta. Sa'an nan idan ('yan'uwa mata) suka kasance biyu, to suna da kashi biyu daga kashi uku ɗin abin da ya bari. Kuma idan sun kasance, 'yan'uwa, maza da mata to namiji yana da misalin rabon mata biyu. Allah Yana bayyanawa a gare ku, domin kada ku ɓace. Kuma Allah ne, Masani ga dukan kome
Sunã yi maka fatawa.* Ka ce: "Allah Yanã bayyana muku fatawa a cikin 'Kalãla."' Idan mutum ya halaka, ba shi da, rẽshe kuma yana da 'yar'uwa, to, tana da rabin abin da ya bari, kuma shi yana gãdon ta, idan wani rẽshe bai kasance ba a gare ta. Sa'an nan idan ('yan'uwa mãtã) suka kasance biyu, to suna da kashi biyu daga kashi uku ɗin abin da ya bari. Kuma idan sun kasance, 'yan'uwa, maza da mãtã to namiji yana da misãlin rabon mãtã biyu. Allah Yana bayyanawa a gare ku, dõmin kada ku ɓace. Kuma Allah ne, Masani ga dukan kõme
Suna yi maka fatawa. Ka ce: "Allah Yana bayyana muku fatawa a cikin 'Kalala."' Idan mutum ya halaka, ba shi da, reshe kuma yana da 'yar'uwa, to, tana da rabin abin da ya bari, kuma shi yana gadon ta, idan wani reshe bai kasance ba a gare ta. Sa'an nan idan ('yan'uwa mata) suka kasance biyu, to suna da kashi biyu daga kashi uku ɗin abin da ya bari. Kuma idan sun kasance, 'yan'uwa, maza da mata to namiji yana da misalin rabon mata biyu. Allah Yana bayyanawa a gare ku, domin kada ku ɓace. Kuma Allah ne, Masani ga dukan kome
Sunã yi maka fatawa. Ka ce: "Allah Yanã bayyana muku fatawa a cikin 'Kalãla."' Idan mutum ya halaka, ba shi da, rẽshe kuma yana da 'yar'uwa, to, tana da rabin abin da ya bari, kuma shi yana gãdon ta, idan wani rẽshe bai kasance ba a gare ta. Sa'an nan idan ('yan'uwa mãtã) suka kasance biyu, to suna da kashi biyu daga kashi uku ɗin abin da ya bari. Kuma idan sun kasance, 'yan'uwa, maza da mãtã to namiji yana da misãlin rabon mãtã biyu. Allah Yana bayyanawa a gare ku, dõmin kada ku ɓace. Kuma Allah ne, Masani ga dukan kõme

Hebrew

הם שואלים את דעתך. אמור “אללה יבהיר לכם בעניין המוריש שאין לו ילדים או הורים לרשת אותו. אם יש לו אחות אחת, תקבל חצי ירושתו, והוא יירש אותה אם אין לה ילד אם ישאיר שתי אחיות, הן תקבלנה שני שלישים מהירושה. ואם השאיר אחים ואחיות, לגבר חלק כחלקן של שתי נשים. אללה מבהיר לכם זאת כדי שלא תתעו, כי אללה יודע כל דבר.”
הם שואלים את דעתך. אמור "אלוהים יבהיר לכם בעניין המוריש שאין לו ילדים או הורים לרשת אותו. אם יש לו אחות אחת, תקבל חצי ירושתו, והוא יירש אותה אם אין לה ילד. אם ישאיר שתי אחיות, הן תקבלנה שני שלישים מהירושה. ואם השאיר אחים ואחיות, לגבר חלק כחלקן של שתי נשים. אלוהים מבהיר לכם זאת כדי שלא תתעו, כי אלוהים יודע כל דבר

Hindi

(he nabee!) ve aapase kalaala ke vishay mein aadesh chaahate hain, to aap kah den ki vah kalaala ke vishay mein tumhen aadesh de raha hai ki yadi koee aisa purush mar jaaye, jisake santaan na hon, (aur na pita-daada ho.) aur usake ek bahan hon, to usake lie usake chhode hue dhan ka aadha hai aur vah (purush) usake poore dhan ka vaaris hoga, yadi us (bahan) ke koee santaan na hon, (aur na pita aur daada ho). aur yadi usakee do (athava adhik) bahanen hon, to unhen chhode hue dhan ka do tihaee milega. yadi bhaee-bahan donon hon, to nar (bhaee) ko do naariyon (bahanon) ke baraabar[1] (bhaag) milega. allaah tumhaare lie aadesh ujaagar kar raha hai, taaki tum kupath na ho jao tatha allaah sab kuchh jaanata hai
(हे नबी!) वे आपसे कलाला के विषय में आदेश चाहते हैं, तो आप कह दें कि वह कलाला के विषय में तुम्हें आदेश दे रहा है कि यदि कोई ऐसा पुरुष मर जाये, जिसके संतान न हों, (और न पिता-दादा हो।) और उसके एक बहन हों, तो उसके लिए उसके छोड़े हुए धन का आधा है और वह (पुरुष) उसके पूरे धन का वारिस होगा, यदि उस (बहन) के कोई संतान न हों, (और न पिता और दादा हो)। और यदि उसकी दो (अथवा अधिक) बहनें हों, तो उन्हें छोड़े हुए धन का दो तिहाई मिलेगा। यदि भाई-बहन दोनों हों, तो नर (भाई) को दो नारियों (बहनों) के बराबर[1] (भाग) मिलेगा। अल्लाह तुम्हारे लिए आदेश उजागर कर रहा है, ताकि तुम कुपथ न हो जाओ तथा अल्लाह सब कुछ जानता है।
ve tumase aadesh maaloom karana chaahate hai. kah do, "allaah tumhen aise vyakti ke vishay mein, jisaka koee vaaris na ho, aadesh deta hai - yadi kisee purush kee mrtyu ho jae jisakee koee santaan na ho, parantu usakee ek bahan ho, to jo kuchh usane chhoda hai usaka aadha hissa us bahan ka hoga. aur bhaee bahan ka vaaris hoga, yadi us (bahan) kee koee santaan na ho. aur yadi (vaaris) do bahanen ho, to jo kuchh usane chhoda hai, usamen se unake lie do-tihaee hoga. aur yadi kaee bhaee-bahan (vaaris) ho to ek purush ko hissa do striyon ke baraabar hoga." allaah tumhaare lie aadeshon ko spasht karata hai, taaki tum na bhatako. aur allaah ko har cheej ka poora gyaan hai
वे तुमसे आदेश मालूम करना चाहते है। कह दो, "अल्लाह तुम्हें ऐसे व्यक्ति के विषय में, जिसका कोई वारिस न हो, आदेश देता है - यदि किसी पुरुष की मृत्यु हो जाए जिसकी कोई सन्तान न हो, परन्तु उसकी एक बहन हो, तो जो कुछ उसने छोड़ा है उसका आधा हिस्सा उस बहन का होगा। और भाई बहन का वारिस होगा, यदि उस (बहन) की कोई सन्तान न हो। और यदि (वारिस) दो बहनें हो, तो जो कुछ उसने छोड़ा है, उसमें से उनके लिए दो-तिहाई होगा। और यदि कई भाई-बहन (वारिस) हो तो एक पुरुष को हिस्सा दो स्त्रियों के बराबर होगा।" अल्लाह तुम्हारे लिए आदेशों को स्पष्ट करता है, ताकि तुम न भटको। और अल्लाह को हर चीज का पूरा ज्ञान है
(ai rasool) tumase log fatava talab karate hain tum kah do ki kalaala (bhaee bahan) ke baare mein khuda to khud tumhe fatava deta hai ki agar koee aisa shakhs mar jae ki usake na koee ladaka baala ho (na mo baap) aur usake (sirph) ek bahan ho to usaka tarke se aadha hoga (aur agar ye bahan mar jae) aur usake koee aulaad na ho (na mo baap) to usaka vaaris bas yahee bhaee hoga aur agar do bahanen (jyaada) hon to unako (bhaee ke) tarke se do tihaee milega aur agar kisee ke vaaris bhaee bahan donon (mile jule) hon to mard ko aurat ke hisse ka dugana milega tum logon ke bhatakane ke khyaal se khuda apane ehakaam vaajee karake bayaan faramaata hai aur khuda to har cheez se vaaqif hai
(ऐ रसूल) तुमसे लोग फ़तवा तलब करते हैं तुम कह दो कि कलाला (भाई बहन) के बारे में ख़ुदा तो ख़ुद तुम्हे फ़तवा देता है कि अगर कोई ऐसा शख्स मर जाए कि उसके न कोई लड़का बाला हो (न मॉ बाप) और उसके (सिर्फ) एक बहन हो तो उसका तर्के से आधा होगा (और अगर ये बहन मर जाए) और उसके कोई औलाद न हो (न मॉ बाप) तो उसका वारिस बस यही भाई होगा और अगर दो बहनें (ज्यादा) हों तो उनको (भाई के) तर्के से दो तिहाई मिलेगा और अगर किसी के वारिस भाई बहन दोनों (मिले जुले) हों तो मर्द को औरत के हिस्से का दुगना मिलेगा तुम लोगों के भटकने के ख्याल से ख़ुदा अपने एहकाम वाजेए करके बयान फ़रमाता है और ख़ुदा तो हर चीज़ से वाक़िफ़ है

Hungarian

(Vallasjogi) Tanacsot fognak kerni toled! Mondd: , Allah fog feleletet adni nektek a kalala-rol . Ha egy ferfi meghal es nincs gyermeke, am van egy leany testvere, a leanytestvernek a fele jar annak, amit hatrahagyott. A fiutestver is orokolhet tole (lanytestver) ha nincs neki gyermeke. Ha ket leanytestver van, akkor nekik a ketharmada jar annak, amit hatrahagyott. Ha ok testverek ferfiak es nok is, abban. az esetben a ferfinak ketszer annyi jar, mint a nonek. Allah megvilagositja nektek, nehogy eltevelyedjetek, Allah-nak mindenrol tudasa van
(Vallásjogi) Tanácsot fognak kérni tőled! Mondd: , Allah fog feleletet adni nektek a kalála-ról . Ha egy férfi meghal és nincs gyermeke, ám van egy leány testvére, a leánytestvérnek a fele jár annak, amit hátrahagyott. A fiútestvér is örökölhet tőle (lánytestvér) ha nincs neki gyermeke. Ha két leánytestvér van, akkor nekik a kétharmada jár annak, amit hátrahagyott. Ha ök testvérek férfiak és nők is, abban. az esetben a férfinak kétszer annyi jár, mint a nőnek. Allah megvilágosítja nektek, nehogy eltévelyedjetek, Allah-nak mindenről tudása van

Indonesian

Mereka meminta fatwa kepadamu (tentang kalālah).251) Katakanlah, "Allah memberi fatwa kepadamu tentang kalālah (yaitu), jika seseorang mati dan dia tidak mempunyai anak tetapi mempunyai saudara perempuan, maka bagiannya (saudara perempuannya itu) separuh dari harta yang ditinggalkannya, dan saudaranya yang laki-laki mewarisi (seluruh harta saudara perempuan), jika dia tidak mempunyai anak. Tetapi jika saudara perempuan itu dua orang, maka bagi keduanya dua pertiga dari harta yang ditinggalkan. Dan jika mereka (ahli waris itu terdiri dari) saudara-saudara laki-laki dan perempuan, maka bagian seorang saudara laki-laki sama dengan bagian dua saudari perempuan. Allah menerangkan (hukum ini) kepadamu, agar kamu tidak sesat. Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
(Mereka meminta fatwa kepadamu) mengenai kalalah, yaitu jika seseorang meninggal dunia tanpa meninggalkan bapak dan anak (Katakanlah, "Allah memberi fatwa kepadamu tentang kalalah; jika seseorang) umru-un menjadi marfu' dengan fi'il yang menafsirkannya (celaka) maksudnya meninggal dunia (dan dia tidak mempunyai anak) dan tidak pula bapak yakni yang dimaksud dengan kalalah tadi (tetapi mempunyai seorang saudara perempuan) baik sekandung maupun sebapak (maka bagi saudaranya yang perempuan itu seperdua dari harta yang ditinggalkannya, dan dia) maksudnya saudaranya yang laki-laki (mewarisi saudaranya yang perempuan) pada seluruh harta peninggalannya (yakni jika ia tidak mempunyai anak). Sekiranya ia mempunyai seorang anak laki-laki, maka tidak satu pun diperolehnya, tetapi jika anaknya itu perempuan, maka saudaranya itu masih memperoleh kelebihan dari bagian anaknya. Dan sekiranya saudara laki-laki atau saudara perempuan itu seibu, maka bagiannya ialah seperenam sebagaimana telah diterangkan di awal surah. (Jika mereka itu) maksudnya saudara perempuan (dua orang) atau lebih, karena ayat ini turun mengenai Jabir; ia meninggal dunia dengan meninggalkan beberapa orang saudara perempuan (maka bagi keduanya dua pertiga dari harta peninggalan) saudara laki-laki mereka. (Dan jika mereka) yakni ahli waris itu terdiri dari (saudara laki-laki dan perempuan, maka bagian seorang laki-laki) di antara mereka (sebanyak bagian dua orang perempuan." Allah menerangkan kepadamu syariat-syariat agama-Nya (agar kamu) tidak (sesat. Dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu) di antaranya tentang pembagian harta warisan. Diriwayatkan oleh Bukhari dan Muslim dari Barra bahwa ia merupakan ayat yang terakhir diturunkan, maksudnya mengenai faraid
Mereka meminta fatwa kepadamu (tentang kalālah)387. Katakanlah, "Allah memberi fatwa kepadamu tentang kalālah (yaitu), jika seorang meninggal dunia, dan ia tidak mempunyai anak dan mempunyai saudara perempuan, maka bagi saudaranya yang perempuan itu seperdua dari harta yang ditinggalkannya, dan saudaranya yang laki-laki mempusakai (seluruh harta saudara perempuan), jika ia tidak mempunyai anak; tetapi jika saudara perempuan itu dua orang, maka bagi keduanya dua pertiga dari harta yang ditinggalkan oleh yang meninggal. Dan jika mereka (ahli waris itu terdiri dari) saudara-saudara laki dan perempuan, maka bagian seorang saudara laki-laki sebanyak bagian dua orang saudara perempuan". Allah menerangkan (hukum ini) kepadamu, supaya kamu tidak sesat. Dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
Wahai Rasulullah, mereka bertanya kepadamu mengenai warisan orang yang wafat tanpa mempunyai anak dan ayah. Ketentuan Allah dalam hal ini adalah sebagai berikut. Jika orang yang wafat itu meninggalkan saudara perempuan, maka ia memperoleh setengah bagian dari harta waris. Jika ia meninggalkan saudara laki-laki, maka ia akan memperoleh semua harta waris. Jika ia mempunyai dua saudara perempuan, maka keduanya mendapat dua pertiga dari harta waris. (1) Dan jika ahli waris itu terdiri atas saudara-saudara laki dan perempuan, maka bagian laki-laki dua kali lebih banyak dari bagian perempuan. Allah menjelaskan hukum ini semua, supaya kamu tidak sesat dalam membagi warisan masing- masing ahli waris. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala amal perbuatanmu, dan Dia yang akan memberi balasan kepadamu sesuai dengan amal perbuatan yang kamu lakukan. (1) Hadis Rasulullah saw. menyebutkan juga saudara perempuan yang berjumlah lebih dari dua orang, di samping ketentuan ayat yang menyebutkan bahwa anak perempuan lebih dari dua orang memperoleh dua pertiga bagian. Ketentuan ini tentu lebih berlaku lagi pada dua saudara perempuan, karena hubungan anak lebih dekat. Sedangkan undang-undang Eropa yang diambil dari undang-undang Romawi menetapkan bahwa saudara (laki-laki dan perempuan) dengan anaknya tidak mendapatkan harta waris. Lebih dari itu, undang-undang itu memberi kewenangan penuh kepada pemilik harta untuk tidak memberikan warisan kepada seluruh ahli warisnya. Hal itu kemudian dilarang oleh Islam, dengan hanya memberikan hak wasiat kepada pewaris pada sepertiga hartanya
Mereka meminta fatwa kepadamu (tentang kalālah).*(251) Katakanlah, “Allah memberi fatwa kepadamu tentang kalālah (yaitu), jika seseorang mati dan dia tidak mempunyai anak tetapi mempunyai saudara perempuan, maka bagiannya (saudara perempuannya itu) seperdua dari harta yang ditinggalkannya, dan saudaranya yang laki-laki mewarisi (seluruh harta saudara perempuan), jika dia tidak mempunyai anak. Tetapi jika saudara perempuan itu dua orang, maka bagi keduanya dua pertiga dari harta yang ditinggalkan. Dan jika mereka (ahli waris itu terdiri dari) saudara-saudara laki-laki dan perempuan, maka bagian seorang saudara laki-laki sama dengan bagian dua saudara perempuan. Allah menerangkan (hukum ini) kepadamu, agar kamu tidak sesat. Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.”
Mereka meminta fatwa kepadamu (tentang kalalah). Katakanlah, “Allah memberi fatwa kepadamu tentang kalalah (yaitu), jika seseorang mati dan dia tidak mempunyai anak tetapi mempunyai saudara perempuan, maka bagiannya (saudara perempuannya itu) seperdua dari harta yang ditinggalkannya, dan saudaranya yang laki-laki mewarisi (seluruh harta saudara perempuan), jika dia tidak mempunyai anak. Tetapi jika saudara perempuan itu dua orang, maka bagi keduanya dua pertiga dari harta yang ditinggalkan. Dan jika mereka (ahli waris itu terdiri dari) saudara-saudara laki-laki dan perempuan, maka bagian seorang saudara laki-laki sama dengan bagian dua saudara perempuan. Allah menerangkan (hukum ini) kepadamu, agar kamu tidak sesat. Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.”

Iranun

Phaki-osai siran Ruka: (Ya Muhammad). Tharowangka: A so Allah na Phagosa-in Niyan rukano so Makapantag ko da-a Lokus Iyan go da-a Moriyatao niyan. Amai ka so Mama na Matai, a da-a Wata iran, na adun a Babai niyan na bagiyan niyan so Midiya (ko Tamok) ko Miniganat iyan: Go sukaniyan (a Mama) na Khawarisan niyan (so Kiyaganatan o Babai niyan) o da-a Wata iran: Na amai ka dowa a Babai, na bagiyan niyan so dowa ko tulo ba-ad ko Miniganat iyan: Na amai ka siran na Magariari a manga Mama go manga Babai, na Bagiyan o isa a Mama so lagid o kipantag o dowa a Babai. Puphakarayagun rukano o Allah, ka o bakano Madadag. Na so Allah na so langowan taman na Katawan Niyan

Italian

Ti chiederanno un parere. Di': “A proposito del defunto che non lascia eredi, [ne ascendenti, ne discendenti] Allah vi dice: Se qualcuno muore senza lasciare figli ma ha una sorella, ad essa tocchera la meta dell'eredita, mentre egli erediterebbe da lei tutto quanto se ella non avesse figli; se ci sono due sorelle, avranno i due terzi di quello che lascia; se ci sono due fratelli - maschi o femmine - al maschio la parte di due femmine”. Allah vi illumina affinche non erriate. Allah e l'Onnisciente
Ti chiederanno un parere. Di': “A proposito del defunto che non lascia eredi, [né ascendenti, né discendenti] Allah vi dice: Se qualcuno muore senza lasciare figli ma ha una sorella, ad essa toccherà la metà dell'eredità, mentre egli erediterebbe da lei tutto quanto se ella non avesse figli; se ci sono due sorelle, avranno i due terzi di quello che lascia; se ci sono due fratelli - maschi o femmine - al maschio la parte di due femmine”. Allah vi illumina affinché non erriate. Allah è l'Onnisciente

Japanese

Kare-ra wa gohona hantei ni tsuki, anata ni toudearou. Itte yaru ga i. `Arra wa, anata gata ni fubo mo kodomo monai baai, ko hantei nasa reru. Otoko ga shindemo shi-ko ga naku, tada 1-ri no ane ka imoto ga aru baai wa, ka no on'na wa isan no hanbun o tsugu. Mata on'na ga shindemo shi-ko no nai baai wa, kare (kyodai) ga kano on'na (no isan) o sozoku suru. Moshi 2-ri no shimai ga areba, isan no 3-bun'no 2 o 2-ri de sozoku suru. Moshi mata, kyodai to shimai ga areba, otoko wa on'na no 2 ninbun no wakemae o eru. Arra wa ayamari ga nai yo, anata gata ni kaimei nasa reru. Arra wa subete no koto o shiri tsukusa reru
Kare-ra wa gōhōna hantei ni tsuki, anata ni toudearou. Itte yaru ga ī. `Arrā wa, anata gata ni fubo mo kodomo monai baai, kō hantei nasa reru. Otoko ga shindemo shi-ko ga naku, tada 1-ri no ane ka imōto ga aru baai wa, ka no on'na wa isan no hanbun o tsugu. Mata on'na ga shindemo shi-ko no nai baai wa, kare (kyōdai) ga kano on'na (no isan) o sōzoku suru. Moshi 2-ri no shimai ga areba, isan no 3-bun'no 2 o 2-ri de sōzoku suru. Moshi mata, kyōdai to shimai ga areba, otoko wa on'na no 2 ninbun no wakemae o eru. Arrā wa ayamari ga nai yō, anata gata ni kaimei nasa reru. Arrā wa subete no koto o shiri tsukusa reru
かれらは合法な判定につき,あなたに問うであろう。言ってやるがいい。「アッラーは,あなたがたに父母も子供もない場合,こう判定なされる。男が死んでもし子がなく,唯1人の姉か妹がある場合は,かの女は遺産の半分を継ぐ。また女が死んでもし子のない場合は,かれ(兄弟 )がかの女(の遺産)を相続する。もし2人の姉妹があれば,遺産の3分の2を2人で相続する。もしまた,兄弟と姉妹があれば,男は女の2人分の分け前を得る。アッラーは誤りがないよう,あなたがたに解明なされる。アッラーは凡てのことを知り尽くされる。」

Javanese

Dheweke padha anerang marang sira putusaning angger. Dhawuha: Allah aparing putusan marang sira prakara wong kang ora duwe bapa biyung sapandhuwur sarta anak sapangisor; manawa ana wong mati ora duwe anak lanang lan duwe sadulur wadon siji, iki oleh saparo- ning barang tinggalan, lan sadulur lanang bakal ngukup warisane sadulur wadon manawa sadulur wadon iki ora duwe anak lanang; ananging manawa sadulur wadon mau loro, iki oleh bagean rong pratelone barang tinggalan; lan manawa sadulur mau ana lanang wadon, lah pandumaning lanang siji padhane bageaning wadon lo- ro; Allah anerangake marang sira, supaya sira aja padha sasar, lan Allah iku Anguningani samubarang
Dhèwèké padha anerang marang sira putusaning angger. Dhawuha: Allah aparing putusan marang sira prakara wong kang ora duwé bapa biyung sapandhuwur sarta anak sapangisor; manawa ana wong mati ora duwé anak lanang lan duwé sadulur wadon siji, iki olèh saparo- ning barang tinggalan, lan sadulur lanang bakal ngukup warisané sadulur wadon manawa sadulur wadon iki ora duwé anak lanang; ananging manawa sadulur wadon mau loro, iki olèh bagéan rong prateloné barang tinggalan; lan manawa sadulur mau ana lanang wadon, lah pandumaning lanang siji padhané bagéaning wadon lo- ro; Allah anerangaké marang sira, supaya sira aja padha sasar, lan Allah iku Anguningani samubarang

Kannada

visvasigale, pratijnegalannu palisiri. Nalku kalina januvarugalannu nim'ma palige sam'matagolisalagide – (pratyekavagi) nimage tilisalaguvavugala horatu. Hageye nivu ‘ihram’nalli (hajj athava umrahda sandarbhada visesa udugeyalli) iruvaga, beteyadabaradu. Khanditavagiyu allahanu tanicchisuvudanne adesisuttane
viśvāsigaḷē, pratijñegaḷannu pālisiri. Nālku kālina jānuvārugaḷannu nim'ma pālige sam'matagoḷisalāgide – (pratyēkavāgi) nimage tiḷisalāguvavugaḷa horatu. Hāgeyē nīvu ‘ihrām’nalli (hajj athavā umraḥda sandarbhada viśēṣa uḍugeyalli) iruvāga, bēṭeyāḍabāradu. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu tānicchisuvudannē ādēśisuttāne
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಿರಿ. ನಾಲ್ಕು ಕಾಲಿನ ಜಾನುವಾರುಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಸಮ್ಮತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ – (ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ) ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಲಾಗುವವುಗಳ ಹೊರತು. ಹಾಗೆಯೇ ನೀವು ‘ಇಹ್ರಾಮ್’ನಲ್ಲಿ (ಹಜ್ಜ್ ಅಥವಾ ಉಮ್ರಃದ ಸಂದರ್ಭದ ವಿಶೇಷ ಉಡುಗೆಯಲ್ಲಿ) ಇರುವಾಗ, ಬೇಟೆಯಾಡಬಾರದು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸುವುದನ್ನೇ ಆದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Olar senen patwa suraydı. Olarga ayt: «Alla senderge «Kalala» jayında patwa beredi: Eger ake- sesesi jane balası jok birew olse, onın bir qız twısı bolsa, sonda ogan qalgan mirastın jartısı tiedi. Eger olgen ayel bolıp, onın balası bolmasa, erkek twısı onın mirasqorı boladı. Eger olgennin qız twısı ekew bolsa, ekewine qalgan mirastın usten ekisi tiedi. Jane mirasqorlar er, ayelder aralas bolsa, sonda bir erge eki ayeldin sıbagasınday tiedi. Alla (T.) adasarsındar dep senderge asıq tusinik beredi. Alla ar narseni tolıq biledi»
Olar senen pätwa suraydı. Olarğa ayt: «Alla senderge «Kälala» jayında pätwa beredi: Eger äke- şeşesi jäne balası jok birew ölse, onıñ bir qız twısı bolsa, sonda oğan qalğan mïrastıñ jartısı tïedi. Eger ölgen äyel bolıp, onıñ balası bolmasa, erkek twısı onıñ mïrasqorı boladı. Eger ölgenniñ qız twısı ekew bolsa, ekewine qalğan mïrastıñ üşten ekisi tïedi. Jäne mïrasqorlar er, äyelder aralas bolsa, sonda bir erge eki äyeldiñ sıbağasınday tïedi. Alla (T.) adasarsıñdar dep senderge aşıq tüsinik beredi. Alla är närseni tolıq biledi»
Олар сенен пәтуа сұрайды. Оларға айт: «Алла сендерге «Кәлала» жайында пәтуа береді: Егер әке- шешесі және баласы жок біреу өлсе, оның бір қыз туысы болса, сонда оған қалған мирастың жартысы тиеді. Егер өлген әйел болып, оның баласы болмаса, еркек туысы оның мирасқоры болады. Егер өлгеннің қыз туысы екеу болса, екеуіне қалған мирастың үштен екісі тиеді. Және мирасқорлар ер, әйелдер аралас болса, сонда бір ерге екі әйелдің сыбағасындай тиеді. Алла (Т.) адасарсыңдар деп сендерге ашық түсінік береді. Алла әр нәрсені толық біледі»
Ey, Muxammed! / Olar senen bir sesim / jaylı / suraydı. Ayt: «Allah senderge artında ne ata-anası, ne balaları qalmagan marqum jayında ukim beredi. «Eger bir kisi qaytıs bolıp, onın balası bolmay, qız twısı / qarındası / bolsa, ogan ol qaldırgannın ten jartısı tiisti. Er kisi de, eger qız twısı / qaytıs bolıp / balası qalmasa, ogan mirasqor boladı. Al, eger / er kisinin / qız twısı ekew bolsa, olarga ol qaldırgannın usten ekisi tiisti. Al, eger olar / mirasqorlar / er jane ayel twıstar bolsa, onda er adamga eki ayeldin ulesindey tiedi. Allah senderge adaspawların usin tusindiredi. Allah barlıq narseni Bilwsi
Ey, Muxammed! / Olar senen bir şeşim / jaylı / suraydı. Ayt: «Allah senderge artında ne ata-anası, ne balaları qalmağan marqum jayında ükim beredi. «Eger bir kisi qaytıs bolıp, onıñ balası bolmay, qız twısı / qarındası / bolsa, oğan ol qaldırğannıñ teñ jartısı tïisti. Er kisi de, eger qız twısı / qaytıs bolıp / balası qalmasa, oğan mïrasqor boladı. Al, eger / er kisiniñ / qız twısı ekew bolsa, olarğa ol qaldırğannıñ üşten ekisi tïisti. Al, eger olar / mïrasqorlar / er jäne äyel twıstar bolsa, onda er adamğa eki äyeldiñ ülesindey tïedi. Allah senderge adaspawlarıñ üşin tüsindiredi. Allah barlıq närseni Bilwşi
Ей, Мұхаммед! / Олар сенен бір шешім / жайлы / сұрайды. Айт: «Аллаһ сендерге артында не ата-анасы, не балалары қалмаған марқұм жайында үкім береді. «Егер бір кісі қайтыс болып, оның баласы болмай, қыз туысы / қарындасы / болса, оған ол қалдырғанның тең жартысы тиісті. Ер кісі де, егер қыз туысы / қайтыс болып / баласы қалмаса, оған мирасқор болады. Ал, егер / ер кісінің / қыз туысы екеу болса, оларға ол қалдырғанның үштен екісі тиісті. Ал, егер олар / мирасқорлар / ер және әйел туыстар болса, онда ер адамға екі әйелдің үлесіндей тиеді. Аллаһ сендерге адаспауларың үшін түсіндіреді. Аллаһ барлық нәрсені Білуші

Kendayan

Iaka’koa minta fatwa ka’ kao (kalala kataatnlah, “Allah mare’ fatwa ka’ k tentang kalalah (yakoa), kade’ urakn mati man ia nana’ baranak tapi bakam pala nang bini, maka bagiatnnya (kam kapala nang bini koa) satangah dari h nag ditingalatnnya. Man kamar kapa laki mawarisi (saluruh harta kamarka nang bini), kade’ ia nana’ baranak. T kade’ kamarkapala nang bini koa dua urakng, maka bagi kaduanya dua per dari harta nang ditingalatn. Man kade waris koa tadiri dari) kamar kapala n laki man nang bini, maka bagian sa’u kamar kapala nang laki sama mang b dua’ kamar kapala nang bini. Allah narangkatn (ukum nian) ka’ koa agar nana’ sasat. Allah Maha Nau’an saga sasuatu. (Barakatnyabut) dama Allah nangMahaPangasih, MahaPanyayang

Khmer

puokke nung suor anak( ampi ka la lah) . chaur anak pol tha a l laoh kuchea anak katsechakdei knong rueng ka la lah nih . brasenbae borsa del ban slab daoy kmean bansaoltouk kaun te mean bng ryy baaunosrei ku samreab neang trauv ttuol peakkandal nei keromorotk . haey borsa noh nung trauv ttuol morotk teangoasa pi neang vinh brasenbae neang kmean kaun . tebae borsa del slab noh mean bng ryy baaunosrei pir neak vinh ku samreab neang teangpir neak nung ttuol ban pir pheak bei nei keromorotk noh . haey brasenbae borsa del slab noh mean bangobaaun brosa ning bangobaaun srei chraen neak ku samreab borsa mneak ttuol ban pir chamnek nei sdrei mneak . a l laoh banhcheak yeang chbasa samreab puok anak daembi komaoy puok anak v nge v ng . haey a l laoh doeng nouv avei teangoasa
ពួកគេនឹងសួរអ្នក(អំពីកាឡាឡះ)។ ចូរអ្នកពោលថាៈ អល់ឡោះគឺជាអ្នកកាត់សេចក្ដីក្នុងរឿងកាឡាឡះនេះ។ ប្រសិនបើ បុរសដែលបានស្លាប់ដោយគ្មានបន្សល់ទុកកូន តែមានបង ឬប្អូនស្រី គឺសម្រាប់នាងត្រូវទទួលពាក់កណ្ដាលនៃកេរមរតក។ ហើយបុរស នោះនឹងត្រូវទទួលមរតកទាំងអស់ពីនាងវិញ ប្រសិនបើនាងគ្មាន កូន។ តែបើបុរសដែលស្លាប់នោះមានបងឬប្អូនស្រីពីរនាក់វិញគឺ សម្រាប់នាងទាំងពីរនាក់នឹងទទួលបានពីរភាគបីនៃកេរមរតកនោះ។ ហើយប្រសិនបើបុរសដែលស្លាប់នោះមានបងប្អូនប្រុស និងបងប្អូន ស្រីច្រើននាក់ គឺសម្រាប់បុរសម្នាក់ទទួលបានពីរចំណែកនៃស្ដ្រី ម្នាក់។ អល់ឡោះបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់សម្រាប់ពួកអ្នកដើម្បីកុំឱ្យ ពួកអ្នកវងេ្វង។ ហើយអល់ឡោះដឹងនូវអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Baragusobanuza (yewe Muhamadi ku bijyanye n’amategeko y’izungura). Vuga uti " Allah abasobanurira ibyerekeye inshike. Igihe umuntu apfuye adasize umwana (cyangwa se umubyeyi), ariko asize mushiki we, ahabwa kimwe cya kabiri cy’ibyo yasize. Iyo (uwapfuye) yari umugore kandi akaba nta mwana asize, musaza we aramuzungura. Naho iyo (bashiki be) ari babiri (cyangwa barenzeho), bahabwa bibiri bya gatatu by’ibyo yasize. Baba ari abavandimwe b’igitsina gabo na gore; icyo gihe umuhungu ahabwa umugabane ungana n’uw’abakobwa babiri". (Uko ni ko) Allah abasobanurira (amategeko ye) kugira ngo mutayoba. Kandi Allah ni Umumenyi wa buri kintu
Baragusobanuza (yewe Muhamadi ku bijyanye n’amategeko y’izungura). Vuga uti “Allah aciye iteka ku byerekeye inshike; igihe umuntu apfuye adasize umwana (cyangwa se umubyeyi), ariko asize mushiki we, ahabwa kimwe cya kabiri cy’ibyo yasize. Iyo (uwapfuye) yari umugore kandi akaba nta mwana asize, musaza we aramuzungura. Naho iyo (bashiki be) ari babiri (cyangwa barenzeho), bahabwa bibiri bya gatatu by’ibyo yasize. Baba ari abavandimwe b’igitsina gabo na gore; icyo gihe umuhungu ahabwa umugabane ungana n’uw’abakobwa babiri.” (Uko ni ko) Allah abasobanurira (amategeko ye) kugira ngo mutayoba. Kandi Allah ni Umumenyi wa buri kintu

Kirghiz

(O, Muhammad!) Senden fatva surasat. Aytkın: “Allaһ silerge «kalala»! jonundo fatva (okum) beret: Eger bir kisi olso, anın (oz) balası jok bolso, birok ejesi (je siŋdisi) bolso, al ayalga (agası) kaltırgan muras mulktun jarımı tiet. Al emi, eger ejesinin (je siŋdisinin) baldarı bolboso, (jana al agasınan murun olso) anda agası (bardık mulkuno) muraskor bolup kalat. Eger ejesi ekoo bolso, al (jalgız kisi) kaltırgan murastan (ekoono) ucton biri tiet. Eger (muraskorlor) erkek-ayal bir tuugandarı bolso, bir erkek ucun ekiden ayaldın ulusu tiet. Silerdi adasıp ketpesin dep Allaһ Ozunun okumdorun bayan kılat. Allaһ ar nerseni Biluucu. Irayımduu, Meerimduu Allaһtın ısımı menen
(O, Muhammad!) Senden fatva suraşat. Aytkın: “Allaһ silerge «kalala»! jönündö fatva (öküm) beret: Eger bir kişi ölsö, anın (öz) balası jok bolso, birok ejesi (je siŋdisi) bolso, al ayalga (agası) kaltırgan muras mülktün jarımı tiet. Al emi, eger ejesinin (je siŋdisinin) baldarı bolboso, (jana al agasınan murun ölsö) anda agası (bardık mülkünö) muraskor bolup kalat. Eger ejesi eköö bolso, al (jalgız kişi) kaltırgan murastan (eköönö) üçtön biri tiet. Eger (muraskorlor) erkek-ayal bir tuugandarı bolso, bir erkek üçün ekiden ayaldın ülüşü tiet. Silerdi adaşıp ketpesin dep Allaһ Özünün ökümdörün bayan kılat. Allaһ ar nerseni Bilüüçü. Irayımduu, Meerimdüü Allaһtın ısımı menen
(О, Мухаммад!) Сенден фатва сурашат. Айткын: “Аллаһ силерге «калала»! жөнүндө фатва (өкүм) берет: Эгер бир киши өлсө, анын (өз) баласы жок болсо, бирок эжеси (же сиңдиси) болсо, ал аялга (агасы) калтырган мурас мүлктүн жарымы тиет. Ал эми, эгер эжесинин (же сиңдисинин) балдары болбосо, (жана ал агасынан мурун өлсө) анда агасы (бардык мүлкүнө) мураскор болуп калат. Эгер эжеси экөө болсо, ал (жалгыз киши) калтырган мурастан (экөөнө) үчтөн бири тиет. Эгер (мураскорлор) эркек-аял бир туугандары болсо, бир эркек үчүн экиден аялдын үлүшү тиет. Силерди адашып кетпесин деп Аллаһ Өзүнүн өкүмдөрүн баян кылат. Аллаһ ар нерсени Билүүчү. Ырайымдуу, Мээримдүү Аллаһтын ысымы менен

Korean

geudeul-i geudaeege jilmunhali ni daedabhayeo galodoe sangsogbad-eul ja sig-ina bumoleul duji anhhaess-eul gyeong-u man-il jamaeman namgyeoss-eul ttaeneun geu jamae egeneun geuga namgin geos gaunde jeolban eul sangsogbad-eumyeo aileul namgiji mos han yeseong-i iss-eul gyeong-u geunyeoui hyeongje ga geunyeoui yusan-eul sangsogbad-eumyeo man il du jamaega issdamyeon geu dul-egeneun namgin geos gaunde sambun-ui ileul gaji myeo nammaewa jamaedeul-i iss-eul ttaeneun nam maeneun jamaeui dugob-eul gajidoda i cheoleom hananim-eun neohuiege yulbeob-eul seolmyeonghasyeoss-euni hananim-eun modeun il-e mansahyeongtonghasim-ila
그들이 그대에게 질문하리 니 대답하여 가로되 상속받을 자 식이나 부모를 두지 않했을 경우 만일 자매만 남겼을 때는 그 자매 에게는 그가 남긴 것 가운데 절반 을 상속받으며 아이를 남기지 못 한 예성이 있을 경우 그녀의 형제 가 그녀의 유산을 상속받으며 만 일 두 자매가 있다면 그 둘에게는 남긴 것 가운데 삼분의 이를 가지 며 남매와 자매들이 있을 때는 남 매는 자매의 두곱을 가지도다 이 처럼 하나님은 너희에게 율법을 설명하셨으니 하나님은 모든 일에 만사형통하심이라
geudeul-i geudaeege jilmunhali ni daedabhayeo galodoe sangsogbad-eul ja sig-ina bumoleul duji anhhaess-eul gyeong-u man-il jamaeman namgyeoss-eul ttaeneun geu jamae egeneun geuga namgin geos gaunde jeolban eul sangsogbad-eumyeo aileul namgiji mos han yeseong-i iss-eul gyeong-u geunyeoui hyeongje ga geunyeoui yusan-eul sangsogbad-eumyeo man il du jamaega issdamyeon geu dul-egeneun namgin geos gaunde sambun-ui ileul gaji myeo nammaewa jamaedeul-i iss-eul ttaeneun nam maeneun jamaeui dugob-eul gajidoda i cheoleom hananim-eun neohuiege yulbeob-eul seolmyeonghasyeoss-euni hananim-eun modeun il-e mansahyeongtonghasim-ila
그들이 그대에게 질문하리 니 대답하여 가로되 상속받을 자 식이나 부모를 두지 않했을 경우 만일 자매만 남겼을 때는 그 자매 에게는 그가 남긴 것 가운데 절반 을 상속받으며 아이를 남기지 못 한 예성이 있을 경우 그녀의 형제 가 그녀의 유산을 상속받으며 만 일 두 자매가 있다면 그 둘에게는 남긴 것 가운데 삼분의 이를 가지 며 남매와 자매들이 있을 때는 남 매는 자매의 두곱을 가지도다 이 처럼 하나님은 너희에게 율법을 설명하셨으니 하나님은 모든 일에 만사형통하심이라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) داوای فتوات لێده‌که‌ن ده‌رباره‌ی (کلاله‌) که بریتی یه‌: له که‌سێک باوک و نه‌وه‌ی نه‌بێت، تۆش بڵێ: خوا وه‌ڵامتان ده‌داته‌وه له‌و باره‌یه‌وه‌، ئه‌گه‌ر که‌سێک (پیاوێک) وه‌فاتی کردو منداڵی نه‌بوو، هه‌ر ته‌نها خوشکێکی هه‌بوو، ئه‌وه نیوه‌ی سامانه‌که‌ی بۆ ئه‌وه (نیوه‌که‌ی تریشی ده‌خرێته دارایی گشتی یه‌وه ئه‌گه‌ر هه‌بێت و ئه‌گه‌ر نه‌بوو له به‌رژه‌وه‌ندیه‌کی گشتیدا به‌کار ده‌هێنرێت)، (به‌ڵام ئه‌گه‌ر مردووه‌که ئافره‌ت بوو) ئه‌وا براکه‌ی هه‌موو میراتیه‌که‌ی ده‌بات، ئه‌گه‌ر ئافره‌ته‌که منداڵی له‌دوا به‌جێ نه‌مابوو، (خۆ ئه‌گه‌ر پیاوه مردووه‌که‌) دوو خوشکی له دوا به‌جێ مابوو ئه‌وه دووبه‌ش له سێ به‌شی ئه‌وه‌ی به‌جێی هێشتووه بۆ ئه‌وان ده‌بێت، خۆ ئه‌گه‌ر میراتگران پیاوان و ئافره‌تان بوون هه‌موویشیان له خوشک و برا پێکهاتبوون ئه‌وه بۆ نێرینه‌یه‌کیان ئه‌ندازه‌ی به‌شی دوو مێینه هه‌یه‌، خوای گه‌وره ئه‌م شتانه‌تان بۆ ڕوون ده‌کاته‌وه نه‌وه‌کو سرگه‌ردان ببن، خوای گه‌وره‌ش به هه‌موو شتێک زانایه‌
(ئەی موحەممەد ﷺ) داوای فتوات لێ دەکەن ولێت دەپرسن بڵێ خوا فتواتان بۆدەدات دەربارەی کەلالە (کەسێکە نەوەو کوڕو باوک و باپیری نەبێت) ئەگەر پیاوێک مردو منداڵی نەبوو تەنھا خوشکێکی ھەبوو ئەوە نیوەی میراتی برا مردووەکەی دەکەوێت وە (ئەگەر ئافرەتێ بمرێت و تەنھا برایەکی ھەبێت) ئەو (برایە) میراتی خوشکە مردووەکەی ھەموو دەبات ئەگەر خوشکە مردوەکەی منداڵی نەبێت بەڵام گەر دوو خوشک بوون (دوای برا مردووەکەیان) ئەوا ( دوو خوشکەکە) دوو سێیەکی میراتی براکەیـان دەبەن وە ئەگەر میراتگرەکان چەند خوشک و برایەک بوون، پیاوان و ئافرەتان ئەوە بۆ ھەر نێرینەیەک ئەندازەی بەشی دوو مێینە ھەیە خوا بۆتان ڕوون دەکاتەوە تا گومڕا نەبن وەخوا بەھەموو شتێک زانایە

Kurmanji

(Muhemmed!) Ewan ji te (mirata wan mirine, ku ji pestire xuska wi ye ji da u bave ya ji ji bave, tu kese wi ne mabe) dipirsin. Tu ji ji bona wan ra beje: “Sixwe Yezdan ji bona we ra (di mafe mirata) miratxuren dur da aha gotiye: “Heke merikek miribe, qe tu zare wi tune be, hey miratxure wi xuska wi mabe, idi nive mirata wi, para xuska wi ye. Heke miri xusk be qe tu zare xuske ji tune be, mirata xuske hemusk para biraye we ye (yani male mirate hemusk ji bona biraye we ra ne, di herdu curan da ji, heke ji bona miri ra bav u zar u ya ji miratxuren nezik tune bin). Heke miratxur, du xusk bin idi ji bona wan herduk xuskan ra ji male mirate biraye wan, ji sisyan, duv par para wan e. U heke miratxuren miri, xusk u bira bin, idi parkirina mirata aha ne; ji bona her mereki miratxur ra weki du pare jineke miratxur ra ji male mirate, mirat heye. Ji bo ku hun (mafan) wunda nekin, Yezdan ewan parkirinan ji bona we ra vedike. Sixwa Yezdan bi xweber ji bi hemu tistan dizane
(Muhemmed!) Ewan ji te (mîrata wan mirîne, ku ji pêştirê xûşka wî ye ji da û bavê ya jî ji bavê, tu kesê wî ne mabe) dipirsin. Tu jî ji bona wan ra bêje: “Şixwe Yezdan ji bona we ra (di mafê mîrata) mîratxurên dûr da aha gotîye: “Heke mêrikek miribe, qe tu zarê wî tune be, hey mîratxurê wî xûşka wî mabe, îdî nîvê mîrata wî, para xûşka wî ye. Heke mirî xûşk be qe tu zarê xûşkê jî tune be, mîrata xûşkê hemûşk para birayê wê ye (yanî malê mîratê hemûşk ji bona birayê wê ra ne, di herdu cûran da jî, heke ji bona mirî ra bav û zar û ya jî mîratxurên nêzîk tune bin). Heke mîratxur, du xûşk bin îdî ji bona wan herduk xûşkan ra ji malê mîratê birayê wan, ji sisyan, dûv par para wan e. Û heke mîratxurên mirî, xûşk û bira bin, îdî parkirina mîrata aha ne; ji bona her mêrekî mîratxur ra wekî du parê jineke mîratxur ra ji malê mîratê, mîrat heye. Ji bo ku hûn (mafan) wunda nekin, Yezdan ewan parkirinan ji bona we ra vedike. Şixwa Yezdan bi xweber jî bi hemû tiştan dizane

Latin

They consult vos; dictus DEUS advises vos single person. Unus abiit non sinister infans he habet soror she gets semi inheritance! she abiit primas he inherits eam she non sinister infans. ibi est 2 soror they get two-thirds inheritance. siblings est vir femina vir gets twice share femina. DEUS sic clarifies vos lest vos iit astray! DEUS est fully aware de TOTUS things

Lingala

Bakotunaka yo loba: Allah azali kopesa bino mobeko naye mpona kalâlat, soki mobali akufi azali na mwana te kasi azali na ndeko ya mwasi akozua kati kati ya biloko ya mowei atiki, kasi ye akokitana naye na biloko nyoso oyo ndeko mwasi atiki soki azali na mwana te, kasi soki atikaki bandeko mibale ya basi, bakozua mibale na misato, kasi soki atiki bandeko ya basi ebele na bandeko ya mibali ebele, eteni ya mobali ezali eteni ya basi mibale, naboye nde Allah azali kolimbola bino mpo ete bobunga te mpe Allah azali moyebi ya biloko binso

Luyia

Ne bakhureebanga , Boola: “ Nyasaye abebaalilaanga shingala mukhola ni kali mbu Omundu afwile nabula Omwana, ne ali nende omukhana wabu, kho omukhana oyo alanyoola inusu yomwandu kwa aleshele. Ne Omundu oyo alachelama omwandu kwa mukhana wabu, omukhana wabu nabula omwana, Ne nibali abakhana babili betsa okhunyoola tsitsulutsi tsibili khu mwandu kwa aleshele. Ne nibali Abana babu abeshisatsa nende abeshikhasi, awo omusatsa alanyoola emikabo chabakhasi babili. Nyasaye abenosilinjia mulanyoola okhukora tawe ne Nyasaye ni Omumanyi wa buli eshindu

Macedonian

Тие од тебе бараат толкување. Кажи: „Аллах ќе ви го каже прописот за келала: ако некој умре, а нема дете, но има сестра, нејзе ѝ припаѓа половина од неговото наследство, а тој ќе ја наследи неа ако таа нема дете; а ако се две сестри, на нив им припаѓаат две третини од неговото наследство. А ако се браќа и сестри, тогаш на машкото му припаѓа колку на две женски.“ Тоа Аллах ви го објаснува за да не заталкате. А Аллах знае сè
Onie baraat od tebe resenie. Kazi: “Za umreniot koj nema nikogo sto ke go nasledi, Allah vi dava resenie: Ako nekoj umre koj nema dete a ima sestra nejze I pripaga polovina od ona sto ke go ostavi, a i toj ke ja nasledi nea, ako ovaa nema dete. A ako se dve nim im pripagaat dve tretini od ona sto ke go ostavi. A ako ima braka i sestri - togas na maskoto mu pripaga ednakov del od delot na dvete zenski. Allah, za da ne skrsnete, vi objasnuva. Allah znae se
Onie baraat od tebe rešenie. Kaži: “Za umreniot koj nema nikogo što ḱe go nasledi, Allah vi dava rešenie: Ako nekoj umre koj nema dete a ima sestra nejze I pripaǵa polovina od ona što ḱe go ostavi, a i toj ḱe ja nasledi nea, ako ovaa nema dete. A ako se dve nim im pripaǵaat dve tretini od ona što ḱe go ostavi. A ako ima braḱa i sestri - togaš na maškoto mu pripaǵa ednakov del od delot na dvete ženski. Allah, za da ne skršnete, vi objasnuva. Allah znae se
Оние бараат од тебе решение. Кажи: “За умрениот кој нема никого што ќе го наследи, Аллах ви дава решение: Ако некој умре кој нема дете а има сестра нејзе И припаѓа половина од она што ќе го остави, а и тој ќе ја наследи неа, ако оваа нема дете. А ако се две ним им припаѓаат две третини од она што ќе го остави. А ако има браќа и сестри - тогаш на машкото му припаѓа еднаков дел од делот на двете женски. Аллах, за да не скршнете, ви објаснува. Аллах знае се

Malay

Mereka (orang-orang Islam umatmu) meminta fatwa kepadamu (Wahai Muhammad mengenai masalah Kalaalah). Katakanlah: "Allah memberi fatwa kepada kamu di dalam perkara Kalaalah itu, iaitu jika seseorang mati yang tidak mempunyai anak dan ia mempunyai seorang saudara perempuan, maka bagi saudara perempuan itu satu perdua dari harta yang ditinggalkan oleh si mati; dan ia pula (saudara lelaki itu) mewarisi (semua harta) saudara perempuannya, jika saudara perempuannya tidak mempunyai anak. Kalau pula saudara perempuannya itu dua orang, maka keduanya mendapat dua pertiga dari harta yang di tinggalkan oleh si mati. Dan sekiranya mereka (saudara-saudaranya itu) ramai, lelaki dan perempuan, maka bahagian seorang lelaki menyamai bahagian dua orang perempuan". Allah menerangkan (hukum ini) kepada kamu supaya kamu tidak sesat. Dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui akan tiap-tiap sesuatu

Malayalam

(nabiye,) avar ninneat matavidhi anvesikkunnu. parayuka: kalalattinre prasnattil allahu ninnalkkita matavidhi parannutarunnu. atayat oral mariccu; ayalkk santanamilla; oru saheadariyunt‌. enkil ayal vitteccu peayatinre pakuti avalkkullatan‌. ini (saheadari marikkukayum) avalkk santanamillatirikkukayumanenkil saheadaran avalute (purnna) avakasiyayirikkum. ini rant saheadarikalanullatenkil, avan (saheadaran) vitteccupeaya svattinre munnil rantu bhagam avarkkullatan‌. ini saheadaranmarum saheadarimarum kutiyanullatenkil, anin rant penninretin tulyamaya ohariyanullat‌. ninnal pilacc peakumenn karuti allahu ninnalkk karyannal vivariccutarunnu. allahu et karyattepparriyum arivullavanakunnu
(nabiyē,) avar ninnēāṭ matavidhi anvēṣikkunnu. paṟayuka: kalālattinṟe praśnattil allāhu niṅṅaḷkkitā matavidhi paṟaññutarunnu. atāyat orāḷ mariccu; ayāḷkk santānamilla; oru sahēādariyuṇṭ‌. eṅkil ayāḷ viṭṭēccu pēāyatinṟe pakuti avaḷkkuḷḷatāṇ‌. ini (sahēādari marikkukayuṁ) avaḷkk santānamillātirikkukayumāṇeṅkil sahēādaran avaḷuṭe (pūrṇṇa) avakāśiyāyirikkuṁ. ini raṇṭ sahēādarikaḷāṇuḷḷateṅkil, avan (sahēādaran) viṭṭēccupēāya svattinṟe mūnnil raṇṭu bhāgaṁ avarkkuḷḷatāṇ‌. ini sahēādaranmāruṁ sahēādarimāruṁ kūṭiyāṇuḷḷateṅkil, āṇin raṇṭ peṇṇinṟetin tulyamāya ōhariyāṇuḷḷat‌. niṅṅaḷ piḻacc pēākumenn karuti allāhu niṅṅaḷkk kāryaṅṅaḷ vivariccutarunnu. allāhu ēt kāryatteppaṟṟiyuṁ aṟivuḷḷavanākunnu
(നബിയേ,) അവര്‍ നിന്നോട് മതവിധി അന്വേഷിക്കുന്നു. പറയുക: കലാലത്തിന്‍റെ പ്രശ്നത്തില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കിതാ മതവിധി പറഞ്ഞുതരുന്നു. അതായത് ഒരാള്‍ മരിച്ചു; അയാള്‍ക്ക് സന്താനമില്ല; ഒരു സഹോദരിയുണ്ട്‌. എങ്കില്‍ അയാള്‍ വിട്ടേച്ചു പോയതിന്‍റെ പകുതി അവള്‍ക്കുള്ളതാണ്‌. ഇനി (സഹോദരി മരിക്കുകയും) അവള്‍ക്ക് സന്താനമില്ലാതിരിക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ സഹോദരന്‍ അവളുടെ (പൂര്‍ണ്ണ) അവകാശിയായിരിക്കും. ഇനി രണ്ട് സഹോദരികളാണുള്ളതെങ്കില്‍, അവന്‍ (സഹോദരന്‍) വിട്ടേച്ചുപോയ സ്വത്തിന്‍റെ മൂന്നില്‍ രണ്ടു ഭാഗം അവര്‍ക്കുള്ളതാണ്‌. ഇനി സഹോദരന്‍മാരും സഹോദരിമാരും കൂടിയാണുള്ളതെങ്കില്‍, ആണിന് രണ്ട് പെണ്ണിന്‍റെതിന് തുല്യമായ ഓഹരിയാണുള്ളത്‌. നിങ്ങള്‍ പിഴച്ച് പോകുമെന്ന് കരുതി അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് കാര്യങ്ങള്‍ വിവരിച്ചുതരുന്നു. അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനാകുന്നു
(nabiye,) avar ninneat matavidhi anvesikkunnu. parayuka: kalalattinre prasnattil allahu ninnalkkita matavidhi parannutarunnu. atayat oral mariccu; ayalkk santanamilla; oru saheadariyunt‌. enkil ayal vitteccu peayatinre pakuti avalkkullatan‌. ini (saheadari marikkukayum) avalkk santanamillatirikkukayumanenkil saheadaran avalute (purnna) avakasiyayirikkum. ini rant saheadarikalanullatenkil, avan (saheadaran) vitteccupeaya svattinre munnil rantu bhagam avarkkullatan‌. ini saheadaranmarum saheadarimarum kutiyanullatenkil, anin rant penninretin tulyamaya ohariyanullat‌. ninnal pilacc peakumenn karuti allahu ninnalkk karyannal vivariccutarunnu. allahu et karyattepparriyum arivullavanakunnu
(nabiyē,) avar ninnēāṭ matavidhi anvēṣikkunnu. paṟayuka: kalālattinṟe praśnattil allāhu niṅṅaḷkkitā matavidhi paṟaññutarunnu. atāyat orāḷ mariccu; ayāḷkk santānamilla; oru sahēādariyuṇṭ‌. eṅkil ayāḷ viṭṭēccu pēāyatinṟe pakuti avaḷkkuḷḷatāṇ‌. ini (sahēādari marikkukayuṁ) avaḷkk santānamillātirikkukayumāṇeṅkil sahēādaran avaḷuṭe (pūrṇṇa) avakāśiyāyirikkuṁ. ini raṇṭ sahēādarikaḷāṇuḷḷateṅkil, avan (sahēādaran) viṭṭēccupēāya svattinṟe mūnnil raṇṭu bhāgaṁ avarkkuḷḷatāṇ‌. ini sahēādaranmāruṁ sahēādarimāruṁ kūṭiyāṇuḷḷateṅkil, āṇin raṇṭ peṇṇinṟetin tulyamāya ōhariyāṇuḷḷat‌. niṅṅaḷ piḻacc pēākumenn karuti allāhu niṅṅaḷkk kāryaṅṅaḷ vivariccutarunnu. allāhu ēt kāryatteppaṟṟiyuṁ aṟivuḷḷavanākunnu
(നബിയേ,) അവര്‍ നിന്നോട് മതവിധി അന്വേഷിക്കുന്നു. പറയുക: കലാലത്തിന്‍റെ പ്രശ്നത്തില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കിതാ മതവിധി പറഞ്ഞുതരുന്നു. അതായത് ഒരാള്‍ മരിച്ചു; അയാള്‍ക്ക് സന്താനമില്ല; ഒരു സഹോദരിയുണ്ട്‌. എങ്കില്‍ അയാള്‍ വിട്ടേച്ചു പോയതിന്‍റെ പകുതി അവള്‍ക്കുള്ളതാണ്‌. ഇനി (സഹോദരി മരിക്കുകയും) അവള്‍ക്ക് സന്താനമില്ലാതിരിക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ സഹോദരന്‍ അവളുടെ (പൂര്‍ണ്ണ) അവകാശിയായിരിക്കും. ഇനി രണ്ട് സഹോദരികളാണുള്ളതെങ്കില്‍, അവന്‍ (സഹോദരന്‍) വിട്ടേച്ചുപോയ സ്വത്തിന്‍റെ മൂന്നില്‍ രണ്ടു ഭാഗം അവര്‍ക്കുള്ളതാണ്‌. ഇനി സഹോദരന്‍മാരും സഹോദരിമാരും കൂടിയാണുള്ളതെങ്കില്‍, ആണിന് രണ്ട് പെണ്ണിന്‍റെതിന് തുല്യമായ ഓഹരിയാണുള്ളത്‌. നിങ്ങള്‍ പിഴച്ച് പോകുമെന്ന് കരുതി അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് കാര്യങ്ങള്‍ വിവരിച്ചുതരുന്നു. അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനാകുന്നു
avar ninneat vidhitetunnu. parayuka: kalalatti nre karyattil allahu ninnalkkita vidhi nalkunnu: oral maranappettu. ayalkk makkalilla. oru saheadariyunt. enkil ayal vitteccupeaya svattil pati avalkkullatan. avalkk makkalillenkil avalute anantara svatt ayalkkullatuman. rantu saheadarimaranullatenkil saheadaran vitteccupeaya svattinre munnil rant avarkkayirikkum. saheadaranmarum saheadarimarumanullatenkil anin rantu penninre ohariyanuntavuka. ninnalkku pilavuparratirikkanan allahu iteakke ivvidham vivariccutarunnat. allahu ella karyannalekkuriccum nannayariyunnavanan
avar ninnēāṭ vidhitēṭunnu. paṟayuka: kalālatti nṟe kāryattil allāhu niṅṅaḷkkitā vidhi nalkunnu: orāḷ maraṇappeṭṭu. ayāḷkk makkaḷilla. oru sahēādariyuṇṭ. eṅkil ayāḷ viṭṭēccupēāya svattil pāti avaḷkkuḷḷatāṇ. avaḷkk makkaḷilleṅkil avaḷuṭe anantara svatt ayāḷkkuḷḷatumāṇ. raṇṭu sahēādarimārāṇuḷḷateṅkil sahēādaran viṭṭēccupēāya svattinṟe mūnnil raṇṭ avarkkāyirikkuṁ. sahēādaranmāruṁ sahēādarimārumāṇuḷḷateṅkil āṇin raṇṭu peṇṇinṟe ōhariyāṇuṇṭāvuka. niṅṅaḷkku piḻavupaṟṟātirikkānāṇ allāhu iteākke ivvidhaṁ vivariccutarunnat. allāhu ellā kāryaṅṅaḷekkuṟiccuṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ
അവര്‍ നിന്നോട് വിധിതേടുന്നു. പറയുക: കലാലത്തി ന്റെ കാര്യത്തില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കിതാ വിധി നല്‍കുന്നു: ഒരാള്‍ മരണപ്പെട്ടു. അയാള്‍ക്ക് മക്കളില്ല. ഒരു സഹോദരിയുണ്ട്. എങ്കില്‍ അയാള്‍ വിട്ടേച്ചുപോയ സ്വത്തില്‍ പാതി അവള്‍ക്കുള്ളതാണ്. അവള്‍ക്ക് മക്കളില്ലെങ്കില്‍ അവളുടെ അനന്തര സ്വത്ത് അയാള്‍ക്കുള്ളതുമാണ്. രണ്ടു സഹോദരിമാരാണുള്ളതെങ്കില്‍ സഹോദരന്‍ വിട്ടേച്ചുപോയ സ്വത്തിന്റെ മൂന്നില്‍ രണ്ട് അവര്‍ക്കായിരിക്കും. സഹോദരന്മാരും സഹോദരിമാരുമാണുള്ളതെങ്കില്‍ ആണിന് രണ്ടു പെണ്ണിന്റെ ഓഹരിയാണുണ്ടാവുക. നിങ്ങള്‍ക്കു പിഴവുപറ്റാതിരിക്കാനാണ് അല്ലാഹു ഇതൊക്കെ ഇവ്വിധം വിവരിച്ചുതരുന്നത്. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങളെക്കുറിച്ചും നന്നായറിയുന്നവനാണ്

Maltese

(Huma. jitolbuk decizjoni. Għidfi/hom): Alla jaqtagħhielkom (hekk) dwar dawk (li jmutu) mingħajr werrieta mill-qrib (a genituri u lanqas ulied): Jekk imut tagel bla wild, izda għandu oħt, din imissha nofs minn dak li ħalla. Huwa jiritha jekk ma jkollhiex tfal. Jekk (il- werrieta) ikunu zewgt aħwa bniet, imisshom zewg terzi minn dak li ħalla. Jekk ikunu aħwa, irgiel u nisa, ir-ragel imissu s-sehem ta' zewg nisa. Alla jurikom bic-car (x'għandkom: tagħmlu) biex ma. tintilfux. Alla jaf b'kollox
(Huma. jitolbuk deċiżjoni. Għidfi/hom): Alla jaqtagħhielkom (hekk) dwar dawk (li jmutu) mingħajr werrieta mill-qrib (a ġenituri u lanqas ulied): Jekk imut taġel bla wild, iżda għandu oħt, din imissha nofs minn dak li ħalla. Huwa jiritha jekk ma jkollhiex tfal. Jekk (il- werrieta) ikunu żewġt aħwa bniet, imisshom żewġ terzi minn dak li ħalla. Jekk ikunu aħwa, irġiel u nisa, ir-raġel imissu s-sehem ta' żewġ nisa. Alla jurikom biċ-ċar (x'għandkom: tagħmlu) biex ma. tintilfux. Alla jaf b'kollox

Maranao

Phakiosay siran rka: (ya Mohammad). Tharoang ka a: So Allah na phagosayn Iyan rkano so makapantag ko da a loks iyan go da a moriyataw niyan. Amay ka so mama na matay, a da a wata iran, na adn a babay niyan na bagian iyan so midiya (ko tamok) ko miniganat iyan: Go skaniyan (a mama) na khawarisan iyan (so kiyaganatan o babay niyan) o da a wata iran: Na amay ka dowa a babay, na bagian iyan so dowa ko tlo baad ko miniganat iyan: Na amay ka siran na magariyari a manga mama, go manga babay, na bagian o isa a mama so lagid o kipantag o dowa a babay. Pphakarayagn rkano o Allah, ka oba kano madadag. Na so Allah na so langowan taman na katawan Iyan

Marathi

Te tumhala kalalavisayi (arthata a'i-bapa ani santati nasalelya mayatavisayi) vicaratata. Tumhi sanga, allaha kalalavisayi adesa deto ki jara ekhada purusa marana pavela ani tyacya varasammadhye koni santana nasela ani tyala eka bahina asela tara ticyasathi mayatane mage sodalelya dhana-sampattica ardha his'sa ahe ani to tya (bahini) ca varasa ahe. Jara tyala ekhadi santati nasela, jara dona bahini asatila tara tya doghinsathi dona trtiyansa his'sa ahe. Tyatuna je to soduna gela. Ani jara bha'u bahini donhi asatila purusahi ani striyahi tara purusakarita, dona striyancya hisya'itaka his'sa ahe. Allaha tumacyasathi spasta sangata ahe, yasathi ki tumhi (itastatah) bhatakata phiru naye ani allaha sarva kahi jananara ahe
Tē tumhālā kalālāviṣayī (arthāta ā'ī-bāpa āṇi santatī nasalēlyā mayatāviṣayī) vicāratāta. Tumhī sāṅgā, allāha kalālāviṣayī ādēśa dētō kī jara ēkhādā puruṣa maraṇa pāvēla āṇi tyācyā vārasāmmadhyē kōṇī santāna nasēla āṇi tyālā ēka bahīṇa asēla tara ticyāsāṭhī mayatānē māgē sōḍalēlyā dhana-sampattīcā ardhā his'sā āhē āṇi tō tyā (bahiṇī) cā vārasa āhē. Jara tyālā ēkhādī santatī nasēla, jara dōna bahiṇī asatīla tara tyā dōghīnsāṭhī dōna tr̥tiyānśa his'sā āhē. Tyātūna jē tō sōḍūna gēlā. Āṇi jara bhā'ū bahiṇī dōnhī asatīla puruṣahī āṇi striyāhī tara puruṣākaritā, dōna striyān̄cyā hiśyā'itakā his'sā āhē. Allāha tumacyāsāṭhī spaṣṭa sāṅgata āhē, yāsāṭhī kī tumhī (itastataḥ) bhaṭakata phirū nayē āṇi allāha sarva kāhī jāṇaṇārā āhē
१७६. ते तुम्हाला कलालाविषयी (अर्थात आई-बाप आणि संतती नसलेल्या मयताविषयी) विचारतात. तुम्ही सांगा, अल्लाह कलालाविषयी आदेश देतो की जर एखादा पुरुष मरण पावेल आणि त्याच्या वारसांमध्ये कोणी संतान नसेल आणि त्याला एक बहीण असेल तर तिच्यासाठी मयताने मागे सोडलेल्या धन-संपत्तीचा अर्धा हिस्सा आहे आणि तो त्या (बहिणी) चा वारस आहे. जर त्याला एखादी संतती नसेल, जर दोन बहिणी असतील तर त्या दोघींसाठी दोन तृतियांश हिस्सा आहे. त्यातून जे तो सोडून गेला. आणि जर भाऊ बहिणी दोन्ही असतील पुरुषही आणि स्त्रियाही तर पुरुषाकरिता, दोन स्त्रियांच्या हिश्याइतका हिस्सा आहे. अल्लाह तुमच्यासाठी स्पष्ट सांगत आहे, यासाठी की तुम्ही (इतस्ततः) भटकत फिरू नये आणि अल्लाह सर्व काही जाणणारा आहे

Nepali

(He paigambara!) Manisaharule tapa'isamga kalalako sambandhama (kalala bhaneko tyo vyakti ho jasako varisako rupama babu ra santana naho'una) allahako adesa janna khojdai chan. Bhanidinus ki allaha aphaile kalalako sambandhama yo adesa gardacha ki yadi kunai yasto vyaktiko mrtyu huncha jasako kunai santana chaina ra tyasako e'uti bahini athava didi chin bhane mrtakako sampattibata adha bhaga pa'une chin, ra yadi tinako mrtyu huncha ra kunai santana chaina bhane tinako (mrtaka didi athava bahini) varisa tinakai bha'i hunecha ra yadi daju va bha'iko mrtyu huncha ra usaka du'ita bahini athava didi va didi bahini chin bhane ti duvaile (mrtakale chadera ga'eko sampattiko) du'i tiha'i bhagako hakavala hunechin ra yadi bha'i ra bahini arthata logne manche ra svasni manisaharu varisa chan bhane logne manisako bhaga, svasni manisako bhagako du'iguna hunecha. Allahale (yi adesaharu) timisita yasa karanale varnana gardacha ki timile bhula gardai nahinda ra allaha hareka kurako jnata cha
(Hē paigambara!) Mānisaharūlē tapā'īsam̐ga kalālākō sambandhamā (kalālā bhanēkō tyō vyakti hō jasakō vārisakō rūpamā bābū ra santāna nahō'una) allāhakō ādēśa jānna khōjdai chan. Bhanidinus ki allāha āphailē kalālākō sambandhamā yō ādēśa gardacha ki yadi kunai yastō vyaktikō mr̥tyu huncha jasakō kunai santāna chaina ra tyasakō ē'uṭī bahinī athavā didī chin bhanē mr̥takakō sampattibāṭa ādhā bhāga pā'unē chin, ra yadi tinakō mr̥tyu huncha ra kunai santāna chaina bhanē tinakō (mr̥taka didī athavā bahinī) vārisa tinakai bhā'i hunēcha ra yadi dāju vā bhā'ikō mr̥tyu huncha ra usakā du'īṭā bahinī athavā didī vā didī bahinī chin bhanē tī duvailē (mr̥takalē chāḍēra ga'ēkō sampattikō) du'ī tihā'ī bhāgakō hakavālā hunēchin ra yadi bhā'i ra bahinī arthāta lōgnē mānchē ra svāsnī mānisaharū vārisa chan bhanē lōgnē mānisakō bhāga, svāsnī mānisakō bhāgakō du'īguṇā hunēcha. Allāhalē (yī ādēśaharū) timīsita yasa kāraṇalē varṇana gardacha ki timīlē bhūla gardai nahiṇḍa ra allāha harēka kurākō jñātā cha
(हे पैगम्बर !) मानिसहरूले तपाईसँग कलालाको सम्बन्धमा (कलाला भनेको त्यो व्यक्ति हो जसको वारिसको रूपमा बाबू र सन्तान नहोउन) अल्लाहको आदेश जान्न खोज्दै छन् । भनिदिनुस् कि अल्लाह आफैले कलालाको सम्बन्धमा यो आदेश गर्दछ कि यदि कुनै यस्तो व्यक्तिको मृत्यु हुन्छ जसको कुनै सन्तान छैन र त्यसको एउटी बहिनी अथवा दिदी छिन् भने मृतकको सम्पत्तिबाट आधा भाग पाउने छिन्, र यदि तिनको मृत्यु हुन्छ र कुनै सन्तान छैन भने तिनको (मृतक दिदी अथवा बहिनी) वारिस तिनकै भाइ हुनेछ र यदि दाजु वा भाइको मृत्यु हुन्छ र उसका दुईटा बहिनी अथवा दिदी वा दिदी बहिनी छिन् भने ती दुवैले (मृतकले छाडेर गएको सम्पत्तिको) दुई तिहाई भागको हकवाला हुनेछिन् र यदि भाइ र बहिनी अर्थात लोग्ने मान्छे र स्वास्नी मानिसहरू वारिस छन् भने लोग्ने मानिसको भाग, स्वास्नी मानिसको भागको दुईगुणा हुनेछ । अल्लाहले (यी आदेशहरू) तिमीसित यस कारणले वर्णन गर्दछ कि तिमीले भूल गर्दै नहिंड र अल्लाह हरेक कुराको ज्ञाता छ ।

Norwegian

De ber deg om rettledning: Si: «Gud rettleder dere vedrørende arvinger i sidelinje. Dør en mann uten barn, men har en søster, sa tilfaller henne halvparten av arven. Og han arver henne om hun er uten barn. Hvis det er to søstre, sa tilfaller dem to tredjedeler av arven. Hvis det er brødre og søstre, sa arver en bror som to søstre.» Gud gjør det klart for dere, for at dere ikke skal fare vill. Gud vet om alle ting
De ber deg om rettledning: Si: «Gud rettleder dere vedrørende arvinger i sidelinje. Dør en mann uten barn, men har en søster, så tilfaller henne halvparten av arven. Og han arver henne om hun er uten barn. Hvis det er to søstre, så tilfaller dem to tredjedeler av arven. Hvis det er brødre og søstre, så arver en bror som to søstre.» Gud gjør det klart for dere, for at dere ikke skal fare vill. Gud vet om alle ting

Oromo

Si gaafatuJedhi: “Rabbiin waa'ee ‘kalaalah’ (nama jalaafi gubbaan kan isa dhaalu hin qabne) keessatti isiniif ibsaYoo namni ilma hin qabne tokko obboleettii odoo qabuu du’e isheedhaaf walakkaa waan inni dhiisetu jiraInnis yoo isheen ilma hin qabaatin ishee dhaalaYoo isaan (obboleettiiwwan) lama ta’an, isaaniif dhaala inni dhiise irraa lama sadaffaatu jiraYoo obbolaan dhiirotaafi dubartoota ta'an immoo dhiiraaf fakkii qooda dubartii lamaatu jiraRabbiin akka isin hin jallanneef isiniif ibsaRabbiin waan hunda beekaadha

Panjabi

Loka tuhade tom hukama puchade hana. Kahi devo ki alaha tuhanu kalala (uha mritaka, jisa de na mam-bapa jivata hona ate na hi aulada) de sabadha vica hukama dida hai. Jekara ko'i bada mara jave ate usa de ko'i aulada na hove ate usade ika bhaina hove tam usa la'i usa de chade mala da adha hisa hai. Ate uha marada usa bhaina di (ja'idada) da varisa hovega. Jekara usa bhaina de vi ko'i aulada na hove ate jekara do bhainam hona, tam unham la'i unham de chade ho'e mala da do tiha'i hovega. Ate jekara ka'i bhaina bhara, marada auratam hona tam ika marada de la'i do auratam da hisa barabara hai. Alaha tuhade la'i bi'ana karada hai, tam ki tusim na bhatako. Ate alaha hara ciza nu janana vala hai
Lōka tuhāḍē tōṁ hukama puchadē hana. Kahi dēvō ki alāha tuhānū kalāla (uha mritaka, jisa dē nā māṁ-bāpa jīvata hōṇa atē nā hī aulāda) dē sabadha vica hukama didā hai. Jēkara kō'ī badā mara jāvē atē usa dē kō'ī aulāda nā hōvē atē usadē ika bhaiṇa hōvē tāṁ usa la'ī usa dē chaḍē māla dā adhā hisā hai. Atē uha marada usa bhaiṇa dī (jā'idāda) dā vārisa hōvēgā. Jēkara usa bhaiṇa dē vī kō'ī aulāda nā hōvē atē jēkara dō bhaiṇāṁ hōṇa, tāṁ unhāṁ la'ī unhāṁ dē chaḍē hō'ē māla dā dō tihā'ī hōvēgā. Atē jēkara ka'ī bhaiṇa bharā, marada auratāṁ hōṇa tāṁ ika marada dē la'ī dō auratāṁ dā hisā barābara hai. Alāha tuhāḍē la'ī bi'āna karadā hai, tāṁ ki tusīṁ nā bhaṭakō. Atē alāha hara cīza nū jāṇana vālā hai
ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਹੁਕਮ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ। ਕਹਿ ਦੇਵੋ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਲਾਲ (ਉਹ ਮ੍ਰਿਤਕ, ਜਿਸ ਦੇ ਨਾ ਮਾਂ-ਬਾਪ ਜੀਵਤ ਹੋਣ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਔਲਾਦ) ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਬੰਦਾ ਮਰ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਕੋਈ ਔਲਾਦ ਨਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਇੱਕ ਭੈਣ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਲਈ ਉਸ ਦੇ ਛੱਡੇ ਮਾਲ ਦਾ ਅੱਧਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਮਰਦ ਉਸ ਭੈਣ ਦੀ (ਜਾਇਦਾਦ) ਦਾ ਵਾਰਿਸ ਹੋਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਉਸ ਭੈਣ ਦੇ ਵੀ ਕੋਈ ਔਲਾਦ ਨਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਦੋ ਭੈਣਾਂ ਹੋਣ, ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਛੱਡੇ ਹੋਏ ਮਾਲ ਦਾ ਦੋ ਤਿਹਾਈ ਹੋਵੇਗਾ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਕਈ ਭੈਣ ਭਰਾ, ਮਰਦ ਔਰਤਾਂ ਹੋਣ ਤਾਂ ਇੱਕ ਮਰਦ ਦੇ ਲਈ ਦੋ ਔਰਤਾਂ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਬਰਾਬਰ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਬਿਆਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਭਟਕੋ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

از تو فتوى مى‌خواهند، بگوى كه خدا درباره كلاله برايتان فتوى مى‌دهد: هرگاه مردى كه فرزندى نداشته باشد بميرد و او را خواهرى باشد، به آن خواهر نصف ميراث او مى‌رسد. اگر خواهر را نيز فرزندى نباشد، برادر از او ارث مى‌برد. اگر آن خواهران دو تن بودند، دو ثلث دارايى را به ارث مى‌برند. و اگر چند برادر و خواهر بودند، هر مرد برابر دو زن مى‌برد. خدا براى شما بيان مى‌كند تا گمراه نشويد، و او از هر چيزى آگاه است
از تو فتوا مى‌خواهند، بگو: خدا در باره‌ى كلاله [ارث خواهر و برادر] به شما پاسخ مى‌دهد: اگر مردى بميرد و فرزندى نداشته باشد و خواهرى دارد، نصف آنچه وانهاده از آن اوست، و او نيز از خواهر خويش اگر فرزندى نداشته باشد ارث مى‌برد. پس اگر [ورثه‌] دو خواهر
از تو نظر خواهی می‌کنند بگو خداوند درباره کلاله به شما چنین فتوا می‌دهد که اگر مردی درگذرد و فرزندی نداشته باشد و خواهری داشته باشد، نصف ترکه از آن او [خواهر] است، [و اگر زنی درگذرد و برادری داشته باشد] در صورتی که فرزند نداشته باشد، آن مرد [همه ترکه را] از او ارث می‌برد، و اگر خواهران دو تن [یا بیشتر] باشند، دو سوم ترکه از آنان است، و اگر گروهی برادر و خواهر باشند، در این صورت برای هر مرد بهره‌ای برابر با بهره دو زن است، خداوند [احکامش را] برایتان روشن می‌سازد تا مبادا گمراه شوید، و خدا به هر چیزی داناست‌
از تو (دربارۀ کلاله= مرده نه فرزند دارد نه پدر) فتوا می‌خواهند، بگو: «الله در(بارۀ) کلاله برای شما فتوی می‌دهد، اگر مردی بمیرد که فرزند نداشته باشد و برای او خواهری باشد، نصف اموالی را که به جا گذاشته، برای او است. و او تمام مال خواهر را به ارث می‌برد، (اگر خواهر بمیرد) در صورتی که فرزند نداشته باشد، و چنانچه دو (خواهرش) باقی باشند؛ دو سوم ترکه را می‌برند، و اگر چندین مردان و زنانی برادر و خواهر باشند برای هر مرد دو برابر سهم زن خواهد بود، الله (احکام خویش را) برای شما بیان می‌کند تا گمراه نشوید، و الله به همه چیز داناست»
از تو درباره کلاله [یعنی میراث برادران و خواهران] فتوا می خواهند، بگو: خدا درباره کلاله به شما فتوا می دهد: اگر مردی که فرزند ندارد، از دنیا برود وبرای او خواهری باشد، نصف میراثی را که از او به جا مانده خواهر به ارث می برد، و اگر خواهری از دنیا برود و وارثش فقط یک برادر باشد، همه میراث به جا مانده خواهر را برادرش به ارث می برد، و اگر خواهران میّت دو نفر باشند، دو سوم میراث به جا مانده را ارث می برند، و اگر خواهران و برادران متعدد باشند، سهم ارث برای مرد مانند دو زن است. خدا [احکامش را] برای شما بیان می کند تا گمراه نشوید؛ و خدا به همه چیز داناست
[ای پیامبر، دربارۀ نحوۀ تقسیم ارث بین برادر و خواهرِ متوفایی که پدر و مادر و فرزند ندارد] از تو می‌پرسند. بگو: «الله در [مورد] کـَـلاله برایتان حکم صادر می‌کند: اگر مردی که [پدر و مادر و] فرزندی ندارد فوت کند و خواهری داشته باشد، نصف تَرَکه از آنِ اوست؛ [و اگر زنی فوت کند و برادری داشته باشد] در صورتی که [متوفی] فرزند نداشته باشد، آن مرد [همۀ ترکه را] از او به ارث می‌برد؛ و اگر [فقط] دو خواهر [یا بیشتر از متوفی] باقی بماند، دو سومِ تَرَکه برای آنهاست؛ و اگر [چند] برادر و خواهر [با هم] باشند، هر مردی [معادل] سهم دو زن را دارد. الله [این احکام را] برایتان روشن می‌سازد تا گمراه نشوید [و در تقسیم ارث، به راه خطا نروید]؛ و الله به هر چیزی داناست»
(ای پیغمبر) از تو درباره کلاله (یعنی برادر و خواهر پدری یا پدری و مادری) فتوا خواهند، بگو: خدا چنین فتوا می‌دهد که هر گاه کسی بمیرد در حالی که فرزند نداشته باشد و او را خواهری باشد، وی را نصف ترکه است و او نیز از خواهر ارث برد اگر خواهر را فرزند نباشد. و اگر میت را دو خواهر باشد آنها را دو ثلث ترکه است. و اگر میت را چندین برادر و خواهر است در این صورت ذکور دو برابر اِناث ارث برند. خدا (احکام خود را) برای شما بیان می‌کند تا گمراه نشوید، و خدا به همه چیز دانا است
فتوی از تو خواهند بگو خدا فتوی دهد شما را در کلاله (خواهران و برادران) اگر مردی بمیرد و نباشدش فرزندی و او را خواهری باشد پس برای آن خواهر است نصف آنچه بجای گذارده است و او ارث می‌برد اگر نباشدش فرزندی و اگر دو خواهر باشند پس ایشان را است دو ثلث آنچه به جای گذارده است اگر باشند برادرانی مردان و زنان پس برای مرد است مانند بهره دو زن بیان می‌کند خدا برای شما نبادا گمراه شوید و خدا است به همه چیز دانا
از تو [در باره كلاله‌] فتوا مى‌طلبند؛ بگو: «خدا در باره كلاله فتوا مى‌دهد: اگر مردى بميرد و فرزندى نداشته باشد، و خواهرى داشته باشد، نصف ميراث از آن اوست. و آن [مرد نيز] از او ارث مى‌برد، اگر براى او [=خواهر] فرزندى نباشد. پس اگر [ورثه فقط] دو خواهر باشند، دو سوم ميراث براى آن دو است، و اگر [چند] خواهر و برادرند، پس نصيب مرد، مانند نصيب دو زن است. خدا براى شما توضيح مى‌دهد تا مبادا گمراه شويد، و خداوند به هر چيزى داناست
از تو فتوا می‌طلبند. بگو: «خدا درباره‌ی کلاله [:برادران و خواهران ابوینی] فتوا می‌دهد (که) : اگر مردی بمیرد و فرزندی ندارد و خواهری دارد، پس نصف آنچه واگذاشته از آنِ اوست و آن (مرد نیز) از خواهرش تمامی ارث را می‌برد، (البته) اگر برای او [:خواهر] فرزندی نباشد. پس اگر (ورثه فقط) دو خواهر (یا بیشتر) باشند، دو سوم میراث برای آنهاست. اگر چند خواهر و برادرند، نصیب مذکر، مانند نصیب دو مؤنث است. خدا برای شما (حقیت را) بیان می‌کند که گمراه نشوید و خدا به هر چیزی داناست.»
[اى پیامبر!] از تو فتوا مى‌خواهند، بگو: «خدا درباره [ارثِ] کلاله به شما چنین فتوا مى‌دهد: اگر مردى بمیرد و فرزندى نداشته باشد، و او را یک خواهر باشد، نصف آنچه بجا گذاشته از آنِ او است و [این برادر] نیز همه اموال خواهر را ارث مى‌برد، اگر او فرزندى نداشته باشد، و اگر دو خواهر باشند، دو سوم میراث را ارث مى‌برند و اگر چند برادر و خواهر باشند، سهم هر مرد برابر سهم دو زن است. خداوند احکام را براى شما بیان مى‌کند تا گمراه نشوید و خداوند به هر چیز داناست.»
(ای پیغمبر! درباره‌ی نحوه‌ی میراث کسی که مرده است و فرزندی و پدری از خود به جای نگذاشته است) از تو می‌پرسند. بگو: خداوند در (این‌باره که مشهور است به) کلاله، برایتان حکم صادر می‌کند. اگر مردی مُرد و فرزندی نداشت و دارای خواهری بود (پدری و مادری، یا پدری)، نصف ترکه از آن او است. (و اگر خواهری بمیرد و) فرزندی نداشته باشد، برادر (پدری و مادری، یا پدری) همه‌ی ترکه را به ارث می‌برد. و اگر دو خواهر (یا بیشتر، از متوفّی) باقی بماند، دو سوم اموال را به ارث می‌برند، و اگر برادران و خواهران با هم باشند، هر مردی به اندازه‌ی سهم دو زن ارث می‌برد. خداوند (احکام و مقرّرات را) برایتان روشن می‌سازد تا گمراه نشوید (و از جمله در تقسیم ارث راه خطا نروید) و خداوند آگاه از هر چیزی است (و اعمال و افعال و منافع و مصالح بندگان از دید او پنهان نیست)
از تو (در باره ارث خواهران و برادران) سؤال می‌کنند، بگو: «خداوند، حکم کلاله (خواهر و برادر) را برای شما بیان می‌کند: اگر مردی از دنیا برود، که فرزند نداشته باشد، و برای او خواهری باشد، نصف اموالی را که به جا گذاشته، از او (ارث) می‌برد؛ و (اگر خواهری از دنیا برود، وارث او یک برادر باشد،) او تمام مال را از آن خواهر به ارث می‌برد، در صورتی که (میّت) فرزند نداشته باشد؛ و اگر دو خواهر (از او) باقی باشند دو سوم اموال را می‌برند؛ و اگر برادران و خواهران با هم باشند، (تمام اموال را میان خود تقسیم می‌کنند؛ و) برای هر مذکّر، دو برابر سهم مؤنّث است. خداوند (احکام خود را) برای شما بیان می‌کند تا گمراه نشوید؛ و خداوند به همه چیز داناست.»
از تو فتوا مى‌خواهند، بگو: خداوند شما را در باره [ميراث‌] «كلاله»- برادر و خواهر آن مرده‌اى كه پدر و مادر و فرزند ندارد- فتوا مى‌دهد: اگر مردى كه فرزندى [و پدر و مادر] ندارد بميرد و خواهرى دارد، خواهر نيمى از آنچه او به جا گذاشته مى‌برد، و او- آن برادر- از خواهر خود اگر فرزندى ندارد ارث مى‌برد. پس اگر دو خواهر باشند دو سوم ميراث از آنچه [برادر] باز گذاشته مى‌برند. و اگر برادران و خواهران باشند برادر را بهره دو خواهر خواهد بود. خدا براى شما [احكام را] روشن بيان مى‌كند تا مبادا گمراه شويد. و خداوند به همه چيز داناست
از تو (درباره ی کلاله= مرده نه فرزند دارد نه پدر) فتوا می خواهند، بگو: « خداوند در (باره ی ) کلاله برای شما فتوی می دهد، اگر مردی بمیرد که فرزند نداشته باشد و برای او خواهری باشد، نصف اموالی را که به جا گذاشته، برای او است. و او تمام مال خواهر را به ارث می برد، (اگر خواهر بمیرد) در صورتی که فرزند نداشته باشد، و چنانچه دو (خواهرش) باقی باشند؛ دو سوم ترکه را می برند، و اگر چندین مردان و زنانی برادر و خواهر باشند برای هر مرد دو برابر سهم زن خواهد بود، خداوند (احکام خویش را) برای شما بیان می کند تا گمراه نشوید، و خداوند به همه چیز داناست»

Polish

Pytaja ciebie o pouczenie. Powiedz: "Bog daje wam pouczenie o dziedziczeniu w linii bocznej: Jesli mezczyzna zginie nie majac dziecka, a ma on siostre, to jej przypada połowa z tego, co on pozostawił; a mezczyzna dziedziczy po siostrze, jesli ona nie ma dziecka. A jesli ma dwie siostry, to im przypada dwie trzecie z tego, co zostawił. A jesli ma braci i siostry, to mezczyznie przypada udział dwoch kobiet." Wyjasnia wam Bog, abyscie nie bładzili. Bog jest o kazdej rzeczy wszechwiedzacy
Pytają ciebie o pouczenie. Powiedz: "Bóg daje wam pouczenie o dziedziczeniu w linii bocznej: Jeśli mężczyzna zginie nie mając dziecka, a ma on siostrę, to jej przypada połowa z tego, co on pozostawił; a mężczyzna dziedziczy po siostrze, jeśli ona nie ma dziecka. A jeśli ma dwie siostry, to im przypada dwie trzecie z tego, co zostawił. A jeśli ma braci i siostry, to mężczyźnie przypada udział dwóch kobiet." Wyjaśnia wam Bóg, abyście nie błądzili. Bóg jest o każdej rzeczy wszechwiedzący

Portuguese

Consultam-te, Muhammad. Dize: "Allah vos instrui sobre "al-kalalah". Se um homem morre, nao tendo filho nem pai, e tendo irma a esta, a metade do que ele deixar. E ele a herdara, se ela nao tem filho. E, se sao duas irmas, a elas os dois tercos do que ele deixar. E, se sao irmaos homens e mulheres, ao varao, uma cota igual a de duas varoas. Allah torna evidente, para vos, Suas leis, para que vos nao descaminheis. E Allah de todas as cousas, e Onisciente
Consultam-te, Muhammad. Dize: "Allah vos instrui sobre "al-kalãlah". Se um homem morre, não tendo filho nem pai, e tendo irmã a esta, a metade do que ele deixar. E ele a herdará, se ela não tem filho. E, se são duas irmãs, a elas os dois terços do que ele deixar. E, se são irmãos homens e mulheres, ao varão, uma cota igual à de duas varoas. Allah torna evidente, para vós, Suas leis, para que vos não descaminheis. E Allah de todas as cousas, é Onisciente
Consultar-te-ao a respeito da heranca de um falecido, em estado de "kalala"; dir-lhes-as: Deus ja vos instruiu a esterespeito: se uma pessoa morrer, sem Ter deixado prole e tiver uma irma, correspondera a metade de tudo quanto deixe; e seela morrer, ele herdara dela, uma vez que esta nao deixe filhos. Porem, se ele tiver duas irmas, estas herdarao dois tercos doque ele deixar; e se houver irmaos e irmas, correspondera ao varao a parte de duas mulheres. Deus vo-lo esclarece, para quenao vos desvieis, porque e Onisciente
Consultar-te-ão a respeito da herança de um falecido, em estado de "kalala"; dir-lhes-ás: Deus já vos instruiu a esterespeito: se uma pessoa morrer, sem Ter deixado prole e tiver uma irmã, corresponderá a metade de tudo quanto deixe; e seela morrer, ele herdará dela, uma vez que esta não deixe filhos. Porém, se ele tiver duas irmãs, estas herdarão dois terços doque ele deixar; e se houver irmãos e irmãs, corresponderá ao varão a parte de duas mulheres. Deus vo-lo esclarece, para quenão vos desvieis, porque é Onisciente

Pushto

دوى له تا نه فتوٰی غواړي، ته (ورته) ووایه: الله تاسو ته د ’’كلاله‘‘ په باره كې فتویٰ دركوي، كه یو سړى وفات شي او د هغه هېڅ اولاد نه وي او د هغه یوه خور وي، نو د هغې لپاره د هغه مال نیمه (حصه) ده چې هغه (مړي) پریښى دى او دا (سړى) د هغې (خور) (د ټول مال) وارث ګرځي كه د هغې هېڅ اولاد نه وي، بیا كه هغه دوه (خوېندې) وي، نو د هغوى لپاره (د ټول مال) دوه په درې برخې ده، د هغه (مال) نه چې هغه پریښى وي او كه چېرې هغوى څو وروڼه (خوېندې) وي، سړي او ښځې، نو د نر لپاره د دوه ښځو د حصې په مثل (حصه) ده، الله تاسو ته ښه وضاحت كوي، چې تاسو ګمراه نشئ او الله په هر شي ښه عالم دى
دوى له تا نه فتوٰی غواړي، ته (ورته) ووایه: الله تاسو ته د ’’كَلَاله‘‘ (بې پلاره او بې اولاده كس) په باره كې فتویٰ دركوي، كه یو سړى وفات شي او د هغه هېڅ اولاد نه وي او د هغه یوه خور وي، نو د هغې لپاره د هغه مال نیمه (حصه) ده چې هغه (مړي) پریښى دى او دا (سړى) د هغې (خور) (د ټول مال) وارث ګرځي كه د هغې هېڅ اولاد نه وي، بیا كه هغه دوه (خوېندې) وي، نو د هغوى لپاره (د ټول مال) دوه په درې برخې ده، له هغه (مال) نه چې هغه پریښى وي او كه چېرې هغوى څو وروڼه (خويندې) وي، سړي او ښځې، نو د نر لپاره د دوه ښځو د حصې په مثل (حصه) ده، الله تاسو ته ښه وضاحت كوي، چې تاسو ګمراه نشئ او الله پر هر شي ښه عالم دى

Romanian

Ei iti vor cere sfatul. Spune: “Dumnezeu va sfatuieste asupra mostenirii: Daca un barbat moare fara sa lase in urma sa copii, ci numai o sora, jumatate din mostenire va fi a acesteia. Un barbat mosteneste de la sora sa totul, daca aceasta nu a avut copii. Daca sunt doua surori, doua treimi din mostenire vor fi ale lor. Daca el lasa in urma frati si surori, fiecare barbat primeste cat doua femei.” Dumnezeu va invata ca voi sa nu va rataciti, caci Dumnezeu este Atotcunoscator
Ei îţi vor cere sfatul. Spune: “Dumnezeu vă sfătuieşte asupra moştenirii: Dacă un bărbat moare fără să lase în urma sa copii, ci numai o soră, jumătate din moştenire va fi a acesteia. Un bărbat moşteneşte de la sora sa totul, dacă aceasta nu a avut copii. Dacă sunt două surori, două treimi din moştenire vor fi ale lor. Dacă el lasă în urmă fraţi şi surori, fiecare bărbat primeşte cât două femei.” Dumnezeu vă învaţă ca voi să nu vă rătăciţi, căci Dumnezeu este Atotcunoscător
Ei consulta tu; spune DUMNEZEU sfatui tu unic persoana. Una deceda nu
Ei iþi cer sfatul Spune-le: “In privinþa raposatului cel fara de ascendenþi ºi descendenþi, Allah va sfatuieºte: Daca un barbat s-a stins din viaþa &ord
Ei îþi cer sfatul Spune-le: “În privinþa rãposatului cel fãrã de ascendenþi ºi descendenþi, Allah vã sfãtuieºte: Dacã un bãrbat s-a stins din viaþã &ord

Rundi

Barakubaza, wewe nuvuge uti:- Imana ibahaye itegeko ry’uwapfakaye, nk’umuntu yitavye Imana nawe ata kibondo yasize, mugabo akaba yasigaranye mushikiwe, rero uyo mushikiwe aca aronka igice c’ivyo bisigi cuyo nyakwigendera, nawe azotorana niyaba ata kibondo afise, niba ari abakobwa babiri, bazoronswa ica gatatu cibibiri muvyo yasize nyakwigendera, niba ari abavukanyi b’abahungu babiri bazoronswa ibingana n’abakobwa babiri, Imana ibamenyesha kugira ngo ntimuzimire, n’Imana niyo nyene ubumenyi bw’ibintu vyose

Russian

Ei iti vor cere sfatul. Spune: “Dumnezeu va sfatuieste asupra mostenirii: Daca un barbat moare fara sa lase in urma sa copii, ci numai o sora, jumatate din mostenire va fi a acesteia. Un barbat mosteneste de la sora sa totul, daca aceasta nu a avut copii. Daca sunt doua surori, doua treimi din mostenire vor fi ale lor. Daca el lasa in urma frati si surori, fiecare barbat primeste cat doua femei.” Dumnezeu va invata ca voi sa nu va rataciti, caci Dumnezeu este Atotcunoscator
И спрашивают они [люди] у тебя (о, Пророк) решения (в вопросах распределения наследства). Скажи (им): «Аллах даст вам решение [разъяснит положение] относительно такого умершего, (который) оставил наследство только по боковой линии [у него или у нее нет родителей и детей]. Если умрет человек, (у которого) нет ребенка, а есть у него сестра, то ей (полагается) половина того (имущества), что он оставил. И он [брат] наследует после нее (все ее имущество), если у нее нет ребенка. А если их [сестер] – две, то им обеим – две трети того, что он [их брат] оставил. А если они [наследники] – братья (и сестры), мужчины и женщины, то мужчине (полагается) (доля) (равная) доле двух женщин». Аллах дает вам разъяснение (в вопросах распределения наследства), чтобы вы не впали в заблуждение (и даже в этом вопросе). А Аллах о всякой вещи [обо всем] знает
Oni prosyat tebya vynesti resheniye. Skazhi: «Allakh vyneset dlya vas resheniye otnositel'no tekh, kto ne ostavlyayet posle sebya roditeley ili detey». Yesli umret muzhchina, u kotorogo net rebenka, no yest' sestra, to yey prinadlezhit polovina togo, chto on ostavil. On takzhe nasleduyet yey, yesli u neye net rebenka. Yesli ikh dve sestry, to im prinadlezhat dve treti togo, chto on ostavil. Yesli zhe oni yavlyayutsya brat'yami i sestrami, to muzhchine prinadlezhit dolya, ravnaya dole dvukh zhenshchin. Allakh raz"yasnyayet vam eto, chtoby vy ne vpali v zabluzhdeniye. Allakh vedayet o vsyakoy veshchi
Они просят тебя вынести решение. Скажи: «Аллах вынесет для вас решение относительно тех, кто не оставляет после себя родителей или детей». Если умрет мужчина, у которого нет ребенка, но есть сестра, то ей принадлежит половина того, что он оставил. Он также наследует ей, если у нее нет ребенка. Если их две сестры, то им принадлежат две трети того, что он оставил. Если же они являются братьями и сестрами, то мужчине принадлежит доля, равная доле двух женщин. Аллах разъясняет вам это, чтобы вы не впали в заблуждение. Аллах ведает о всякой вещи
Oni prosyat u tebya ustava. Skazhi: "Bog dayot vam ustav o rodstvennikakh bokovykh liniy: yesli umrot kakoy muzhchina, u kotorogo net detey, a yest' sestra: to yey - polovina ostavshegosya imushchestva. I on poluchayet nasledstvo posle neyo, yesli u neyo ne bylo detey. Yesli ikh dve, to im obeim - dve treti iz ostavshegosya imushchestva. Yesli u nego yest' brat'ya i sostry, to muzhchine dolya ravnaya dole dvukh zhenshchin". Bog uyasnyayet eto vam dlya togo, chtoby vy ne zabluzhdalis': Bog znayet kazhduyu veshch'
Они просят у тебя устава. Скажи: "Бог даёт вам устав о родственниках боковых линий: если умрёт какой мужчина, у которого нет детей, а есть сестра: то ей - половина оставшегося имущества. И он получает наследство после неё, если у неё не было детей. Если их две, то им обеим - две трети из оставшегося имущества. Если у него есть братья и сёстры, то мужчине доля равная доле двух женщин". Бог уясняет это вам для того, чтобы вы не заблуждались: Бог знает каждую вещь
U tebya sprashivayut resheniya. Skazhi: "Allakh dayet vam resheniye o bokovoy linii. Yesli chelovek pogibnet i net u nego rebenka, a yest' u nego sestra, to yey - polovina togo. chto on ostavil, i on nasleduyet posle neye, yesli u neye net rebenka. A yesli ikh - dve, to im obeim - dve treti togo, chto on ostavil. A yesli oni - brat'ya, muzhchiny ili zhenshchiny, to muzhskomu polu stol'ko zhe, skol'ko dolya dvukh zhenshchin". Raz"yasnyayet vam Allakh, chtoby vy ne zabludilis'. A Allakh o vsyakoy veshchi znayushch
У тебя спрашивают решения. Скажи: "Аллах дает вам решение о боковой линии. Если человек погибнет и нет у него ребенка, а есть у него сестра, то ей - половина того. что он оставил, и он наследует после нее, если у нее нет ребенка. А если их - две, то им обеим - две трети того, что он оставил. А если они - братья, мужчины или женщины, то мужскому полу столько же, сколько доля двух женщин". Разъясняет вам Аллах, чтобы вы не заблудились. А Аллах о всякой вещи знающ
U tebya prosyat vynesti predpisaniya. Otvechay: "Allakh dast vam predpisaniya otnositel'no [nasledovaniya] po bokovoy linii. Yesli pogibnet kakoy-nibud' muzh i u nego net rebenka, no yest' sestra, to yey prichitayetsya polovina togo, chto on ostavil. [Sootvetstvenno] on nasleduyet yey, yesli u neye net rebenka. A yesli sester dve, to im prichitayetsya dve treti togo, chto ostavil [brat]. Yesli zhe [ostavshiyesya] rodichi - i brat'ya i sestry, to dlya muzhchiny - dolya dvukh zhenshchin". Allakh raz"yasnyayet vam [predpisaniya], chtoby vy ne sbilis' s puti istiny. I Allakh vedayet obo vsem sushchem
У тебя просят вынести предписания. Отвечай: "Аллах даст вам предписания относительно [наследования] по боковой линии. Если погибнет какой-нибудь муж и у него нет ребенка, но есть сестра, то ей причитается половина того, что он оставил. [Соответственно] он наследует ей, если у нее нет ребенка. А если сестер две, то им причитается две трети того, что оставил [брат]. Если же [оставшиеся] родичи - и братья и сестры, то для мужчины - доля двух женщин". Аллах разъясняет вам [предписания], чтобы вы не сбились с пути истины. И Аллах ведает обо всем сущем
Tebya (o prorok!) sprashivayut o zakone Allakha otnositel'no nasledovaniya usopshemu, ne imeyushchemu ni detey, ni roditeley. Shariat Allakha otnositel'no etogo takov: yesli u pokoynogo yest' sestra, to yey - polovina nasledstva. Yesli umirayet bezdetnaya zhenshchina, i u neyo yest' brat, to yemu - vso nasledstvo. Yesli u umershego yest' dve sestry, to im - dve treti nasledstva. Yesli zhe u pokoynogo yest' brat'ya i sostry, to kazhdomu muzhchine - dolya dvukh zhenshchin. Allakh raz"yasnyayet vam eti zakony, chtoby vy ne oshiblis' pri delenii nasledstva. Allakh o kazhdoy veshchi znayet, znayet vse vashi deyaniya i vozdast vam za nikh
Тебя (о пророк!) спрашивают о законе Аллаха относительно наследования усопшему, не имеющему ни детей, ни родителей. Шариат Аллаха относительно этого таков: если у покойного есть сестра, то ей - половина наследства. Если умирает бездетная женщина, и у неё есть брат, то ему - всё наследство. Если у умершего есть две сестры, то им - две трети наследства. Если же у покойного есть братья и сёстры, то каждому мужчине - доля двух женщин. Аллах разъясняет вам эти законы, чтобы вы не ошиблись при делении наследства. Аллах о каждой вещи знает, знает все ваши деяния и воздаст вам за них
Oni zhdut ukazaniy ot tebya. Skazhi: "Allakh dayet vam ukazaniye Svoye O tekh, (kotoryye nasleduyut usopshim) Po bokovoy, (ottsovskoy), linii rodstva: Yesli umret muzhchina, ne imeyushchiy rebenka, I u nego yest' (svodnaya) sestra, Yey - polovina iz togo, chto on ostavil; A on - yeye nasledstvo poluchayet, Yesli ona umret bezdetnoy. A yesli u nego yest' dve sestry, To im - dve treti iz togo, chto on ostavil. A yesli u nego i brat'ya yest', i sestry, To kazhdomu muzhchine Dolya dvukh zhenshchin nadlezhit. Tak raz"yasnyayet vam Allakh, Chtob vy mogli ne oshibit'sya, - Allakh o vsyakoy veshchi znayushch
Они ждут указаний от тебя. Скажи: "Аллах дает вам указание Свое О тех, (которые наследуют усопшим) По боковой, (отцовской), линии родства: Если умрет мужчина, не имеющий ребенка, И у него есть (сводная) сестра, Ей - половина из того, что он оставил; А он - ее наследство получает, Если она умрет бездетной. А если у него есть две сестры, То им - две трети из того, что он оставил. А если у него и братья есть, и сестры, То каждому мужчине Доля двух женщин надлежит. Так разъясняет вам Аллах, Чтоб вы могли не ошибиться, - Аллах о всякой вещи знающ

Serbian

Они траже од тебе тумачење. Реци: „Аллах ће да вам каже пропис о ономе ко нема ни родитеља ни деце: ако неко умре и не буде имао детета, а има сестру, њој припада половина његове оставштине, а он ће да наследи њу ако она не буде имала дете; а ако су две сестре, њима припадају две трећине његове оставштине. А ако су они браћа и сестре, онда ће мушки део наследства да буде једнак износу два дела женског. То вам Аллах објашњава, да не залутате. А Аллах све добро зна.“

Shona

Vanokubvunza pamusoro pepfukwa yakabvumirwa (yenhaka). Taura (Muhammad (SAW)) kuti: “Allah vanotsanangudza (vanotungamira) maererano neAl-Kalaalah (avo vanofa vasina vagari venhaka, vana kana vabereki). Kana ari murume afa asina mwana, asi ane hanzvadzi (musikana kana mukadzi), (hanzvadzi iyi) inowana chidimbu chepakati (1/2) senhaka. Uye kana (mufi) ari mukadzi, asina mwana waasiya, hanzvadzi yake (mukomana kana murume) inotora nhaka yake. Kana pane hanzvadzi mbiri (vanasisi vaviri), vanowana zvidimbu zviviri kubva muzvitatu (2/3) senhaka. Asi kana pane hanzvadzi nehanzvadzi (vanasisi nanabhudhi), munhurume anowana chidimbu chinopinda kaviri kune chemukadzi. Saizvozvo, Allah vanokubuditsirai pachena mutemo wavo kuti musave munorasika. Uye Allah ndivo vanoziva zvinhu zvose.”

Sindhi

(اي پيغمبر جنھن کي اولاد ۽ ماءُ پيءُ نه ھجي تنھنجي ميراث بابت) توکان پڇن ٿا، چؤ ته الله ڪلاله (جي ميراث) بابت اوھان کي فتوىٰ ٿو ڏئي، جيڪڏھن (ڪو اھڙو) مڙس مري جنھنکي اولاد نه آھي (۽ نه ماءُ پيءُ) ۽ کيس ھڪ ڀيڻ آھي ته جيڪي ڇڏيائين تنھنجو اڌ اُن لاءِ آھي، ۽ (جيڪڏھن اھڙي زال مري وڃي ۽ ڀاءُ جيئرو اٿن ته) ڀاءُ سندس وارث آھي سو تڏھن جو کيس اولاد نه ھجي، پوءِ جيڪڏھن ٻه ڀينر ھجن ته جيڪي ڇڏيائين تنھن مان ٻنھي لاءِ ٻه ٽھايون آھن، ۽ جيڪڏھن (وارث) ڀينرون ۽ ڀائر ھجن ته مڙس (يعني ڀاءُ) لاءِ ٻن زالن (ڀينرن) جي حصّي جيترو آھي، الله اوھان لاءِ بيان ڪندو آھي ته متان (اوھين) گمراہ ٿيو، ۽ الله سڀڪنھن شيءِ کي ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(nabiye!) dharma niti riti (kalala) gæna ovun obagen vimasannaha. (eyata) oba mese pavasanu: kalala -(enam piya, siya, daruva, munubura adi urumakkarayin nomæti depala) gæna allah obata mese niyoga karanneya: paramparave daruvan nomæti miniseku maranayata pat vimen, ohuta (ekama piyekugen ena) ek sahodariyak (pamanak) sitiyahot æyata, ohu athæra dama giya dæyen (depalin) adak lækhenneya. (meyata venasva kantavak miya yamen) æyata daruvan nomætiva tibi, (ekama piyekugen vu ekama eka sahodarayeku pamanak) sitiyahot æya athæra dama giya siyalla ohuta at vanneya. (pirimiyeku nætiva) kantavan dedeneku (pamanak) sitiyahot æya athæra dama giya dæyen tunen depamguvak me dedenata ayiti ve. tavada pirimida, gæhænuda (vasayen kihipa deneku) sahodarayin vasayen sitiyahot (miya giya aya athæra dama giya dæyen) pirimiyata, kantavata tikhennak men pamgu dekak æta. (enam kantavata ek pamguvakda, pirimiyata pamgu dekakda lækhenneya). oba margaya værada nogos sitimata (meva) allah obata (mese) pæhædiliva vivaranaya karanneya. allah siyalla hondin danneku vasayen sitinneya
(nabiyē!) dharma nīti rīti (kalālā) gæna ovun obagen vimasannāha. (eyaṭa) oba mesē pavasanu: kalālā -(enam piyā, sīyā, daruvā, muṇuburā ādī urumakkārayin nomæti dēpaḷa) gæna allāh obaṭa mesē niyōga karannēya: paramparāvē daruvan nomæti miniseku maraṇayaṭa pat vīmen, ohuṭa (ekama piyekugen ena) ek sahōdariyak (pamaṇak) siṭiyahot æyaṭa, ohu athæra damā giya dæyen (dēpaḷin) aḍak lækhennēya. (meyaṭa venasva kāntāvak miya yāmen) æyaṭa daruvan nomætiva tibī, (ekama piyekugen vū ekama eka sahōdarayeku pamaṇak) siṭiyahot æya athæra damā giya siyalla ohuṭa at vannēya. (pirimiyeku nætiva) kāntāvan dedeneku (pamaṇak) siṭiyahot æya athæra damā giya dæyen tunen depaṁguvak mē dedenāṭa ayiti vē. tavada pirimida, gæhænuda (vaśayen kihipa deneku) sahōdarayin vaśayen siṭiyahot (miya giya aya athæra damā giya dæyen) pirimiyāṭa, kāntāvaṭa tikhennāk men paṁgu dekak æta. (enam kāntāvaṭa ek paṁguvakda, pirimiyāṭa paṁgu dekakda lækhennēya). oba mārgaya værada nogos siṭīmaṭa (mēvā) allāh obaṭa (mesē) pæhædiliva vivaraṇaya karannēya. allāh siyalla hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
(නබියේ!) ධර්ම නීති රීති (කලාලා) ගැන ඔවුන් ඔබගෙන් විමසන්නාහ. (එයට) ඔබ මෙසේ පවසනු: කලාලා -(එනම් පියා, සීයා, දරුවා, මුණුබුරා ආදී උරුමක්කාරයින් නොමැති දේපළ) ගැන අල්ලාහ් ඔබට මෙසේ නියෝග කරන්නේය: පරම්පරාවේ දරුවන් නොමැති මිනිසෙකු මරණයට පත් වීමෙන්, ඔහුට (එකම පියෙකුගෙන් එන) එක් සහෝදරියක් (පමණක්) සිටියහොත් ඇයට, ඔහු අත්හැර දමා ගිය දැයෙන් (දේපළින්) අඩක් ලැඛෙන්නේය. (මෙයට වෙනස්ව කාන්තාවක් මිය යාමෙන්) ඇයට දරුවන් නොමැතිව තිබී, (එකම පියෙකුගෙන් වූ එකම එක සහෝදරයෙකු පමණක්) සිටියහොත් ඇය අත්හැර දමා ගිය සියල්ල ඔහුට අත් වන්නේය. (පිරිමියෙකු නැතිව) කාන්තාවන් දෙදෙනෙකු (පමණක්) සිටියහොත් ඇය අත්හැර දමා ගිය දැයෙන් තුනෙන් දෙපංගුවක් මේ දෙදෙනාට අයිති වේ. තවද පිරිමිද, ගැහැනුද (වශයෙන් කිහිප දෙනෙකු) සහෝදරයින් වශයෙන් සිටියහොත් (මිය ගිය අය අත්හැර දමා ගිය දැයෙන්) පිරිමියාට, කාන්තාවට තිඛෙන්නාක් මෙන් පංගු දෙකක් ඇත. (එනම් කාන්තාවට එක් පංගුවක්ද, පිරිමියාට පංගු දෙකක්ද ලැඛෙන්නේය). ඔබ මාර්ගය වැරද නොගොස් සිටීමට (මේවා) අල්ලාහ් ඔබට (මෙසේ) පැහැදිලිව විවරණය කරන්නේය. අල්ලාහ් සියල්ල හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
(nabivaraya!) ovuhu oben agamika tindu patati. kalala sambandhayen vu agamika tindu allah numbalata denu ætæyi pavasanu. tamanta sahodariyak sitiya di tamanta daruvaku novu tattvayaka pudgalayaku maranayata pat vuye nam evita ohu ata hæra dama giya dæyin adak æyata himi viya yutuya. emenma æyata daruvaku novuye nam ohu æya(ge vastuva)ta urumakam panu æta. emenma sahodariyan dedeneku vi nam ohu ata hæra dama giya dæyin tunen dekak ovun dedenata himi viya yutuya. ohuta pirimi ha gæhænu sahodara sahodariyan vi nam kantavan dedenakuta himi kotasa men (pamguvak) pirimiyata himiya. numbala nomanga noyanu pinisa allah numbalata (mese) pæhædili karanneya. allah siyalu dæ kerehi sarvagnaniya
(nabivaraya!) ovuhu oben āgamika tīndu patati. kalālā sambandhayen vū āgamika tīndu allāh num̆balāṭa denu ætæyi pavasanu. tamanṭa sahōdariyak siṭiya dī tamanṭa daruvaku novū tattvayaka pudgalayaku maraṇayaṭa pat vūyē nam eviṭa ohu ata hæra damā giya dæyin aḍak æyaṭa himi viya yutuya. emenma æyaṭa daruvaku novūyē nam ohu æya(gē vastuva)ṭa urumakam pānu æta. emenma sahōdariyan dedeneku vī nam ohu ata hæra damā giya dæyin tunen dekak ovun dedenāṭa himi viya yutuya. ohuṭa pirimi hā gæhænu sahōdara sahōdariyan vī nam kāntāvan dedenakuṭa himi koṭasa men (paṁguvak) pirimiyāṭa himiya. num̆balā noman̆ga noyanu piṇisa allāh num̆balāṭa (mesē) pæhædili karannēya. allāh siyalu dǣ kerehi sarvagnānīya
(නබිවරය!) ඔවුහු ඔබෙන් ආගමික තීන්දු පතති. කලාලා සම්බන්ධයෙන් වූ ආගමික තීන්දු අල්ලාහ් නුඹලාට දෙනු ඇතැයි පවසනු. තමන්ට සහෝදරියක් සිටිය දී තමන්ට දරුවකු නොවූ තත්ත්වයක පුද්ගලයකු මරණයට පත් වූයේ නම් එවිට ඔහු අත හැර දමා ගිය දැයින් අඩක් ඇයට හිමි විය යුතුය. එමෙන්ම ඇයට දරුවකු නොවූයේ නම් ඔහු ඇය(ගේ වස්තුව)ට උරුමකම් පානු ඇත. එමෙන්ම සහෝදරියන් දෙදෙනෙකු වී නම් ඔහු අත හැර දමා ගිය දැයින් තුනෙන් දෙකක් ඔවුන් දෙදෙනාට හිමි විය යුතුය. ඔහුට පිරිමි හා ගැහැනු සහෝදර සහෝදරියන් වී නම් කාන්තාවන් දෙදෙනකුට හිමි කොටස මෙන් (පංගුවක්) පිරිමියාට හිමිය. නුඹලා නොමඟ නොයනු පිණිස අල්ලාහ් නුඹලාට (මෙසේ) පැහැදිලි කරන්නේය. අල්ලාහ් සියලු දෑ කෙරෙහි සර්වඥානීය

Slovak

They consult ona; say GOD radit ona single clovek. Jeden umrel nie lavy dieta he had sestra ona gets half inheritance! Ona umrel prvy he zdedit ju ona nie lavy dieta. there bol 2 sestra they get two-thirds inheritance. siblings bol clovek zensky muzsky gets dva krat share zenska. GOD thus clarifies ona lest ona ist astray! GOD bol fully aware z all things

Somali

Waxay ku weydiiyaan inaad wax uga sheegto xukun sharci ah. Dheh: Allaah baa idinka siinaya xukun arrinka qofaan lahayn aabbayaal iyo ubad midna. Haddii uu dhinto nin aan ilmo lahayn, oo leh walaaley, waxay leedahay bar waxa uu ka tago, isaguna wuu dhaxli doonaa haddii aanay lahayn ilmo. Haddiise ay yihiin labo (gabdhood oo walaalo ah), waxay leeyihiin seddex meeloodoo labo meel waxa uu ka tago; oo hadday yihiin walaalo rag iyo dumarba leh, labku wuxuu leeyahay wax la mid ah saamiga labo dheddig. Allaah Wuxuu idiinka dhigaa caddaan (Xeerarkiisa) si aydaan u lumin. Oo Allaah wax walba wuu Ogsoon yahay
Waxbay ku warsan, waxaad dhahdaa Eebaa idiin Fidyoon Kalaalada, hadduu dhinto Ruux aan ILmo lahayn oo leh Walaashiis waxay Mudan Nus wuxuu ka tagay isaguna wuu Dhaxli hadduusan ILmo u sugnaanin, hadday Labo yihiina waxay Mudan Labo Dalool wuxuu ka tagay, hadday yihiin Walaal Rag iyo Haween ah kan Lab waxaa u sugnaaday Labo Dhadig Qaybtood, wuxuu idiin caddayn Eebe (Xaqa) inaydaan Dhumin Eebana wax kasta waa Ogyahay
Waxbay ku warsan, waxaad dhahdaa Eebaa idiin Fidyoon Kalaalada, hadduu dhinto Ruux aan ILmo lahayn oo leh Walaashiis waxay Mudan Nus wuxuu ka tagay isaguna wuu Dhaxli hadduusan ILmo u sugnaanin, hadday Labo yihiina waxay Mudan Labo Dalool wuxuu ka tagay, hadday yihiin Walaal Rag iyo Haween ah kan Lab waxaa u sugnaaday Labo Dhadig Qaybtood, wuxuu idiin caddayn Eebe (Xaqa) inaydaan Dhumin Eebana wax kasta waa Ogyahay

Sotho

Athe haele ba kholoang ho Allah, ba bile ba mamaretse ka tieo ho Eena, Ruri u tla ba amohella mohaung le lerekong la hae, etsoe U tla ba tataisetsa ho eena ka tsela e otlolohileng. bau kopa tlhakisetso ka molao. U re ho bona: *Allah U le hlakiselitse malebana le beng ka lona ba mahole. Hore haeba monna a ka shoa a se na bana, a e na le khaitseli, khaitseli’ae o tla fumana karolo ea lefa, athe hoja e be e ne e le khaitseli’ae e shoeleng e se na bana, monna (khaitseli ea mosetsana) e ne e tla ba eena moja lefa leo. Haeba monna eo a e na le likhaitseli tse peli, joale karolo ea bona e tla ba bobeli ho boraro balefa leo, etsoe haeba hona le baena, monna le mosali, karolo ea monna e tla ba karolo e lekanang le ea basali ba ba beli. Ke kamoo Allah a le hlakiselitseng ka teng, e le hore le tle le se ke la fosa. Etsoe Allah ke motsebi oa lintho tsohle. Ka lebitso la Allah, Ea Lereko, Mong`a hao

Spanish

Te pediran tu veredicto. Diles: Allah os da el Suyo acerca de quienes no tienen padres ni hijos. Si un hombre muere sin dejar hijos, pero si una hermana, esta heredara la mitad de lo que dejare, y si ella muere sin dejar hijos, el la heredara. Si el difunto deja dos hermanas, estas heredaran dos tercios de lo que dejare. Si tiene hermanos, varones y mujeres, a cada varon le correspondera lo mismo que a dos mujeres. Allah os aclara esto para que no os desvieis. Allah es sobre todas las cosas Omnisciente
Te pedirán tu veredicto. Diles: Allah os da el Suyo acerca de quienes no tienen padres ni hijos. Si un hombre muere sin dejar hijos, pero sí una hermana, ésta heredará la mitad de lo que dejare, y si ella muere sin dejar hijos, él la heredará. Si el difunto deja dos hermanas, éstas heredarán dos tercios de lo que dejare. Si tiene hermanos, varones y mujeres, a cada varón le corresponderá lo mismo que a dos mujeres. Allah os aclara esto para que no os desviéis. Allah es sobre todas las cosas Omnisciente
Te piden que dictamines (sobre la herencia de quienes mueren sin dejar ni padres ni hijos, ¡oh, Muhammad!). Diles: «Al-lah os decreta (lo siguiente) al respecto: si un hombre muere y no tiene ni hijos (ni padres), pero tiene una hermana (de padre y madre o del mismo padre), esta heredara la mitad de lo que deje. Si la difunta es la hermana y no deja hijos (ni padres), su hermano heredara todo. Si el difunto tiene dos hermanas, estas heredaran dos tercios de lo que deje en herencia; y en el caso de tener hermanos y hermanas, a cada hermano le correspondera el doble de lo que reciba una hermana[172]. Asi aclara Al-lah Sus preceptos para que no os extravieis. Y Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas»
Te piden que dictamines (sobre la herencia de quienes mueren sin dejar ni padres ni hijos, ¡oh, Muhammad!). Diles: «Al-lah os decreta (lo siguiente) al respecto: si un hombre muere y no tiene ni hijos (ni padres), pero tiene una hermana (de padre y madre o del mismo padre), esta heredará la mitad de lo que deje. Si la difunta es la hermana y no deja hijos (ni padres), su hermano heredará todo. Si el difunto tiene dos hermanas, estas heredarán dos tercios de lo que deje en herencia; y en el caso de tener hermanos y hermanas, a cada hermano le corresponderá el doble de lo que reciba una hermana[172]. Así aclara Al-lah Sus preceptos para que no os extraviéis. Y Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas»
Te piden que dictamines (sobre la herencia de quienes mueren sin dejar ni padres ni hijos, ¡oh, Muhammad!). Diles: “Al-lah les decreta (lo siguiente) al respecto: si un hombre muere y no tiene ni hijos (ni padres), pero tiene una hermana (de padre y madre o del mismo padre), esta heredara la mitad de lo que deje. Si la difunta es la hermana y no deja hijos (ni padres), su hermano heredara todo. Si el difunto tiene dos hermanas, estas heredaran dos tercios de lo que deje en herencia; y en el caso de tener hermanos y hermanas, a cada hermano le correspondera el doble de lo que reciba una hermana[172]. Asi aclara Al-lah Sus preceptos para que no se extravien. Y Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas”
Te piden que dictamines (sobre la herencia de quienes mueren sin dejar ni padres ni hijos, ¡oh, Muhammad!). Diles: “Al-lah les decreta (lo siguiente) al respecto: si un hombre muere y no tiene ni hijos (ni padres), pero tiene una hermana (de padre y madre o del mismo padre), esta heredará la mitad de lo que deje. Si la difunta es la hermana y no deja hijos (ni padres), su hermano heredará todo. Si el difunto tiene dos hermanas, estas heredarán dos tercios de lo que deje en herencia; y en el caso de tener hermanos y hermanas, a cada hermano le corresponderá el doble de lo que reciba una hermana[172]. Así aclara Al-lah Sus preceptos para que no se extravíen. Y Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas”
Te piden tu parecer. Di: «Ala os da el Suyo a proposito de los parientes colaterales. Si un hombre muere sin dejar hijos, pero si una hermana, esta heredara la mitad de lo que deja, y si ella muere sin dejar hijos, el heredara todo de ella. Si el difunto deja dos, estas heredaran los dos tercios de lo que deje. Si tiene hermanos, varones y hembras, a cada varon le correspondera tanto como a dos hembras juntas. Ala os aclara esto para que no os extravieis. Ala es omnisciente»
Te piden tu parecer. Di: «Alá os da el Suyo a propósito de los parientes colaterales. Si un hombre muere sin dejar hijos, pero sí una hermana, ésta heredará la mitad de lo que deja, y si ella muere sin dejar hijos, él heredará todo de ella. Si el difunto deja dos, éstas heredarán los dos tercios de lo que deje. Si tiene hermanos, varones y hembras, a cada varón le corresponderá tanto como a dos hembras juntas. Alá os aclara esto para que no os extraviéis. Alá es omnisciente»
TE PIDEN un dictamen. Di: “[Asi] os dictamina Dios las leyes relativas a la [herencia de] aquellos que no dejen herederos directos: Si un hombre muere sin dejar hijos pero tiene una hermana, esta heredara la mitad de lo que deje, y el sera su heredero si ella muere sin dejar hijos. Pero si tiene dos hermanas, estas heredaran [conjuntamente] dos tercios de lo que deje; y si tiene hermanos y hermanas, entonces a cada varon le correspondera la parte de dos hembras.” Dios os aclara [todo esto] para que no os extravieis; y Dios conoce todas las cosas
TE PIDEN un dictamen. Di: “[Así] os dictamina Dios las leyes relativas a la [herencia de] aquellos que no dejen herederos directos: Si un hombre muere sin dejar hijos pero tiene una hermana, esta heredará la mitad de lo que deje, y él será su heredero si ella muere sin dejar hijos. Pero si tiene dos hermanas, estas heredarán [conjuntamente] dos tercios de lo que deje; y si tiene hermanos y hermanas, entonces a cada varón le corresponderá la parte de dos hembras.” Dios os aclara [todo esto] para que no os extraviéis; y Dios conoce todas las cosas
Te piden una respuesta [sobre la herencia]. Diles: "Dios dictamina sobre quien no tiene padre ni hijo. Si un hombre muere sin dejar hijos, pero si una hermana, esta heredara la mitad de lo que dejare, y si ella muere sin dejar hijos, el la heredara. Si el difunto deja dos hermanas, estas heredaran dos tercios de lo que dejare. Si tiene hermanos, varones y mujeres, a cada varon le correspondera lo mismo que a dos mujeres. Dios se los aclara para que no se desvien [de lo que es justo]. Dios todo lo sabe
Te piden una respuesta [sobre la herencia]. Diles: "Dios dictamina sobre quien no tiene padre ni hijo. Si un hombre muere sin dejar hijos, pero sí una hermana, ésta heredará la mitad de lo que dejare, y si ella muere sin dejar hijos, él la heredará. Si el difunto deja dos hermanas, éstas heredarán dos tercios de lo que dejare. Si tiene hermanos, varones y mujeres, a cada varón le corresponderá lo mismo que a dos mujeres. Dios se los aclara para que no se desvíen [de lo que es justo]. Dios todo lo sabe
Te piden tu juicio. Di: «Dios os da su juicio sobre la kalala: Si un hombre muere y no tiene hijos y tiene una hermana, para ella es la mitad de lo que dejo y el heredara de ella si ella no tiene hijos. Y si son dos hermanas, ellas recibiran dos tercios de lo que el dejo. Y si son varios hermanos y hermanas, a cada varon le corresponde la misma parte que a dos hembras.» Dios os lo explica claramente para que no os extravieis. Y Dios conoce bien todas las cosas
Te piden tu juicio. Di: «Dios os da su juicio sobre la kalála: Si un hombre muere y no tiene hijos y tiene una hermana, para ella es la mitad de lo que dejó y él heredará de ella si ella no tiene hijos. Y si son dos hermanas, ellas recibirán dos tercios de lo que él dejó. Y si son varios hermanos y hermanas, a cada varón le corresponde la misma parte que a dos hembras.» Dios os lo explica claramente para que no os extraviéis. Y Dios conoce bien todas las cosas

Swahili

Wanakuuliza, ewe Nabii, kuhusu hukumu ya urithi wa kalalah, naye ni aliyekufa akiwa hana mwana wala mzazi. Sema, «Mwenyezi Mungu Anawafafanulia hukumu yake, kwamba yoyote atakayefariki na akawa hana mwana wala mzazi, na akawa ana dada yake wa kwa baba na mama au wa kwa baba tu. Basi dada huyo atapata nusu ya mali yaliyoachwa na aliyefariki. Na iwapo aliyefariki ni huyo dada, na akawa hana mwana wala mzazi, basi kaka yake, wa kwa baba na mama au wa kwa baba, atarithi mali yote. Na iwapo yule aliyefariki, bila ya kuacha mwana wala mzazi, ana dada zake wawili, basi wao watapata theluthi mbili ya mali aliyoyaacha. Na watakapokusanyika pamoja kwenye urithi ndugu wa kiume na wa kike wasiokuwa wa kwa mama basi kila mmoja, katika ndugu wa kiume, atapata mfano wa mafungu mawili ya mwanamke. Mwenyezi Mungu Anawafafanulia namna ya kugawanya urithi na hukumu ya aliyefariki bila ya kuacha mwana wala mzazi, ili msije mkapotea kwenye njia ya haki kuhusu hukumu ya mambo ya uraihi. Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzu wa mwisho wa mambo na yaliyo na heri kwa waja Wake
Wanakuomba uhukumu, sema: Mwenyezi Mungu anakupeni hukumu juu ya mkiwa. Ikiwa mtu amekufa, naye hana mtoto, lakini anaye ndugu wa kike, basi huyo atapata nusu alicho acha maiti. Na mwanamume atamrithi ndugu wa kike ikiwa hana mwana. Na ikiwa wao ni ndugu wa kike wawili, basi watapata thuluthi mbili za alicho acha maiti. Na wakiwa ndugu wanaume na wanawake, basi mwanamume atapata sehemu iliyo sawa na ya wanawake wawili. Mwenyezi Mungu anakubainishieni ili msipotee; na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa kila kitu

Swedish

DE BER dig om ett klarlaggande [av reglerna for arv]. Sag: "Gud klargor for er vad som galler om nagon dor utan att efterlamna arvingar i ratt uppstigande eller nedstigande led: Om en man dor barnlos och efterlamnar en syster, arver hon halften av kvarlatenskapen; likasa arver han henne, om hon dor barnlos. Finns tva systrar, arver de en tredjedel var av vad han efterlamnar; om bade broder och systrar overlever honom, arver en broder detsamma som tva systrar." Gud klargor [detta] for er for att ni skall undvika misstag. Gud har kunskap om allt
DE BER dig om ett klarläggande [av reglerna för arv]. Säg: "Gud klargör för er vad som gäller om någon dör utan att efterlämna arvingar i rätt uppstigande eller nedstigande led: Om en man dör barnlös och efterlämnar en syster, ärver hon hälften av kvarlåtenskapen; likaså ärver han henne, om hon dör barnlös. Finns två systrar, ärver de en tredjedel var av vad han efterlämnar; om både bröder och systrar överlever honom, ärver en broder detsamma som två systrar." Gud klargör [detta] för er för att ni skall undvika misstag. Gud har kunskap om allt

Tajik

Az tu fatvo mexohand, ʙiguj, ki Xudo dar ʙorai kalola ʙarojaton fatvo medihad: Har goh marde, ki farzande nadosta ʙosad, ʙimirad va uro xohare ʙosad, ʙa on xohar nisfi merosi u merasad. Agar xoharro niz farzande naʙosad, ʙarodar az u meros meʙarad. Agar on xoharon du tan ʙudand, du sejaki doroiro meros meʙarand. Va agar cand ʙarodaru xohar ʙudand, har mard ʙaroʙari du zan meʙarad. Xudo ʙaroi sumo ʙajon mekunad to gumroh nasaved va U az har cize ogoh ast
Az tu fatvo mexohand, ʙigūj, ki Xudo dar ʙorai kalola ʙarojaton fatvo medihad: Har goh marde, ki farzande nadoşta ʙoşad, ʙimirad va ūro xohare ʙoşad, ʙa on xohar nisfi merosi ū merasad. Agar xoharro niz farzande naʙoşad, ʙarodar az ū meros meʙarad. Agar on xoharon du tan ʙudand, du sejaki doroiro meros meʙarand. Va agar cand ʙarodaru xohar ʙudand, har mard ʙaroʙari du zan meʙarad. Xudo ʙaroi şumo ʙajon mekunad to gumroh naşaved va Ū az har cize ogoh ast
Аз ту фатво мехоҳанд, бигӯй, ки Худо дар бораи калола бароятон фатво медиҳад: Ҳар гоҳ марде, ки фарзанде надошта бошад, бимирад ва ӯро хоҳаре бошад, ба он хоҳар нисфи мероси ӯ мерасад. Агар хоҳарро низ фарзанде набошад, бародар аз ӯ мерос мебарад. Агар он хоҳарон ду тан буданд, ду сеяки дороиро мерос мебаранд. Ва агар чанд бародару хоҳар буданд, ҳар мард баробари ду зан мебарад. Худо барои шумо баён мекунад то гумроҳ нашавед ва Ӯ аз ҳар чизе огоҳ аст
Az tu (ej Muhammad (sallallohu alajhi va sallam)) fatvo mexohand, ʙiguj, ki Alloh dar ʙorai kalola ʙarojaton fatvo medihad: har goh marde, ki farzand jo padare nadosta ʙosad, ʙimirad va uro xohari hamtanie jo xohari az padar dosta ʙosad, ʙa on xohar nisfi merosi u merasad. Agar xohare ʙimirad va on xoharro niz farzand jo padare naʙosad, ʙarodari hamtani jo ʙarodare, ki az padar meʙosad az u meros meʙarad. Agar az saxsi mutavaffo xoharon du kas, jo ʙestar ʙoqi ʙimonad az se du hissai doroiro meros meʙarand. Va agar jakcand ʙarodaru xohar ʙudand, har mard ʙaroʙari du zan haq megirad. Alloh ʙaroi sumo taqsimi meros va hukmi kalolaro ʙajon mekunad, to gumroh nasaved va Alloh donandai tamomi korhoi guzasta va ojanda ast
Az tu (ej Muhammad (sallallohu alajhi va sallam)) fatvo mexohand, ʙiguj, ki Alloh dar ʙorai kalola ʙarojaton fatvo medihad: har goh marde, ki farzand jo padare nadoşta ʙoşad, ʙimirad va ūro xohari hamtanie jo xohari az padar doşta ʙoşad, ʙa on xohar nisfi merosi ū merasad. Agar xohare ʙimirad va on xoharro niz farzand jo padare naʙoşad, ʙarodari hamtanī jo ʙarodare, ki az padar meʙoşad az ū meros meʙarad. Agar az şaxsi mutavaffo xoharon du kas, jo ʙeştar ʙoqī ʙimonad az se du hissai doroiro meros meʙarand. Va agar jakcand ʙarodaru xohar ʙudand, har mard ʙaroʙari du zan haq megirad. Alloh ʙaroi şumo taqsimi meros va hukmi kalolaro ʙajon mekunad, to gumroh naşaved va Alloh donandai tamomi korhoi guzaşta va ojanda ast
Аз ту (эй Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам)) фатво мехоҳанд, бигуй, ки Аллоҳ дар бораи калола бароятон фатво медиҳад: ҳар гоҳ марде, ки фарзанд ё падаре надошта бошад, бимирад ва ӯро хоҳари ҳамтание ё хоҳари аз падар дошта бошад, ба он хоҳар нисфи мероси ӯ мерасад. Агар хоҳаре бимирад ва он хоҳарро низ фарзанд ё падаре набошад, бародари ҳамтанӣ ё бародаре, ки аз падар мебошад аз ӯ мерос мебарад. Агар аз шахси мутаваффо хоҳарон ду кас, ё бештар боқӣ бимонад аз се ду ҳиссаи дороиро мерос мебаранд. Ва агар якчанд бародару хоҳар буданд, ҳар мард баробари ду зан ҳақ мегирад. Аллоҳ барои шумо тақсими мерос ва ҳукми калоларо баён мекунад, то гумроҳ нашавед ва Аллоҳ донандаи тамоми корҳои гузашта ва оянда аст
[Ej pajomʙar, dar ʙorai cigunagii taqsimi irs ʙajni ʙarodaru xohari on majite, ki padaru modar va farzand nadorad] az tu mepursand. Bigu: "Alloh taolo dar [mavridi] kalola ʙarojaton hukm sodir mekunad: Agar marde, ki [padaru modar va] farzande nadorad, favt kunad va xohare dosta ʙosad, nisfi taraka az oni ust. [Va agar zane favt kunad va ʙarodare dosta ʙosad] Dar surate ki farzand nadosta ʙosad, on mard [hamai tarakaro] az u ʙa irs meʙarad. Va agar du xohar [jo ʙestar az majit] ʙoqi ʙimonad, du savumi taraka ʙaroi onhost. Va agar ʙarodaronu xoharon [ʙo ham] ʙosand, har marde [muodili] sahmi du zanro dorad. Alloh taolo [in ahkomro] ʙarojaton ravsan mesozad, to gumroh nasaved [va dar taqsimi irs ʙa rohi xato naraved] va Alloh taolo ʙa har cize donost
[Ej pajomʙar, dar ʙorai cigunagii taqsimi irs ʙajni ʙarodaru xohari on majite, ki padaru modar va farzand nadorad] az tu mepursand. Bigū: "Alloh taolo dar [mavridi] kalola ʙarojaton hukm sodir mekunad: Agar marde, ki [padaru modar va] farzande nadorad, favt kunad va xohare doşta ʙoşad, nisfi taraka az oni ūst. [Va agar zane favt kunad va ʙarodare doşta ʙoşad] Dar surate ki farzand nadoşta ʙoşad, on mard [hamai tarakaro] az ū ʙa irs meʙarad. Va agar du xohar [jo ʙeştar az majit] ʙoqī ʙimonad, du savumi taraka ʙaroi onhost. Va agar ʙarodaronu xoharon [ʙo ham] ʙoşand, har marde [muodili] sahmi du zanro dorad. Alloh taolo [in ahkomro] ʙarojaton ravşan mesozad, to gumroh naşaved [va dar taqsimi irs ʙa rohi xato naraved] va Alloh taolo ʙa har cize donost
[Эй паёмбар, дар бораи чигунагии тақсими ирс байни бародару хоҳари он майите, ки падару модар ва фарзанд надорад] аз ту мепурсанд. Бигӯ: "Аллоҳ таоло дар [мавриди] калола бароятон ҳукм содир мекунад: Агар марде, ки [падару модар ва] фарзанде надорад, фавт кунад ва хоҳаре дошта бошад, нисфи тарака аз они ӯст. [Ва агар зане фавт кунад ва бародаре дошта бошад] Дар сурате ки фарзанд надошта бошад, он мард [ҳамаи таракаро] аз ӯ ба ирс мебарад. Ва агар ду хоҳар [ё бештар аз майит] боқӣ бимонад, ду савуми тарака барои онҳост. Ва агар бародарону хоҳарон [бо ҳам] бошанд, ҳар марде [муодили] саҳми ду занро дорад. Аллоҳ таоло [ин аҳкомро] бароятон равшан месозад, то гумроҳ нашавед [ва дар тақсими ирс ба роҳи хато наравед] ва Аллоҳ таоло ба ҳар чизе доност

Tamil

(napiye!) ‘Kalala' parriya (atavatu tantai, pattan, pillai, peran akiya varicukal illata porulaip parriya) markkak kattalaiyai avarkal um'mitam ketkirarkal. Nir kuruviraka: ‘‘Allah unkalukkuk kattalaiyitukiran. Cantatiyillata oru manitan irantu avanukku (ore) oru cakotari (mattum) iruntal avalukku avan vittuc cenra (cot)til pati kitaikkum. (Itarku maraka oru pen irantu) avalukkuc cantati illamalirun(tu ore oru cakotaran mattum irun)tal aval vittuccenra anaittaiyum avan ataivan. Aninri iru penkal (mattum) iruntal, aval vittuc cenratil munril iru pakattai ivviruvarum ataivarkal. Melum, anum pennum (akap palar) cakotararkalayiruntal, (irantavar vittuccenratil) anukkup pennukkiruppataip pola irantu panku untu. (Atavatu pennukku oru pankum anukku iru pankukalum kitaikkum.) Ninkal vali tavaramal iruppatarkaka (ivarrai) allah unkalukku (ivvaru) telivaka vivarikkiran. Allah anaittaiyum nankarintavan avan
(napiyē!) ‘Kalālā' paṟṟiya (atāvatu tantai, pāṭṭaṉ, piḷḷai, pēraṉ ākiya vāricukaḷ illāta poruḷaip paṟṟiya) mārkkak kaṭṭaḷaiyai avarkaḷ um'miṭam kēṭkiṟārkaḷ. Nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Allāh uṅkaḷukkuk kaṭṭaḷaiyiṭukiṟāṉ. Cantatiyillāta oru maṉitaṉ iṟantu avaṉukku (orē) oru cakōtari (maṭṭum) iruntāl avaḷukku avaṉ viṭṭuc ceṉṟa (cot)til pāti kiṭaikkum. (Itaṟku māṟāka oru peṇ iṟantu) avaḷukkuc cantati illāmalirun(tu orē oru cakōtaraṉ maṭṭum irun)tāl avaḷ viṭṭucceṉṟa aṉaittaiyum avaṉ aṭaivāṉ. Āṇiṉṟi iru peṇkaḷ (maṭṭum) iruntāl, avaḷ viṭṭuc ceṉṟatil mūṉṟil iru pākattai ivviruvarum aṭaivārkaḷ. Mēlum, āṇum peṇṇum (ākap palar) cakōtararkaḷāyiruntāl, (iṟantavar viṭṭucceṉṟatil) āṇukkup peṇṇukkiruppataip pōla iraṇṭu paṅku uṇṭu. (Atāvatu peṇṇukku oru paṅkum āṇukku iru paṅkukaḷum kiṭaikkum.) Nīṅkaḷ vaḻi tavaṟāmal iruppataṟkāka (ivaṟṟai) allāh uṅkaḷukku (ivvāṟu) teḷivāka vivarikkiṟāṉ. Allāh aṉaittaiyum naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
(நபியே!) ‘கலாலா' பற்றிய (அதாவது தந்தை, பாட்டன், பிள்ளை, பேரன் ஆகிய வாரிசுகள் இல்லாத பொருளைப் பற்றிய) மார்க்கக் கட்டளையை அவர்கள் உம்மிடம் கேட்கிறார்கள். நீர் கூறுவீராக: ‘‘அல்லாஹ் உங்களுக்குக் கட்டளையிடுகிறான். சந்ததியில்லாத ஒரு மனிதன் இறந்து அவனுக்கு (ஒரே) ஒரு சகோதரி (மட்டும்) இருந்தால் அவளுக்கு அவன் விட்டுச் சென்ற (சொத்)தில் பாதி கிடைக்கும். (இதற்கு மாறாக ஒரு பெண் இறந்து) அவளுக்குச் சந்ததி இல்லாமலிருந்(து ஒரே ஒரு சகோதரன் மட்டும் இருந்)தால் அவள் விட்டுச்சென்ற அனைத்தையும் அவன் அடைவான். ஆணின்றி இரு பெண்கள் (மட்டும்) இருந்தால், அவள் விட்டுச் சென்றதில் மூன்றில் இரு பாகத்தை இவ்விருவரும் அடைவார்கள். மேலும், ஆணும் பெண்ணும் (ஆகப் பலர்) சகோதரர்களாயிருந்தால், (இறந்தவர் விட்டுச்சென்றதில்) ஆணுக்குப் பெண்ணுக்கிருப்பதைப் போல இரண்டு பங்கு உண்டு. (அதாவது பெண்ணுக்கு ஒரு பங்கும் ஆணுக்கு இரு பங்குகளும் கிடைக்கும்.) நீங்கள் வழி தவறாமல் இருப்பதற்காக (இவற்றை) அல்லாஹ் உங்களுக்கு (இவ்வாறு) தெளிவாக விவரிக்கிறான். அல்லாஹ் அனைத்தையும் நன்கறிந்தவன் ஆவான்
(Napiye!) Kalala (takappan, tay, pattan, pillai, peran akiya varicukal illata cottu) parriya markkak kattalaiyai avarkal um'mitam ketkirarkal. Nir kurum; allah unkalukku (ivvaru) kattalaiyitukiran;. Oru manitan irantuvittal, avanukku makkal illamaliruntu oru cakotari mattum iruntal, avalukku avan vittuc cenratiliruntu cari pati panku untu. Itarku maraka oru pen irantu vittal, avalukku makkal yarum illatiruntal, (avalutaiya cakotaranakiya) avan aval cottu mulumaikkum varicu avan;. Iru cakotarikal iruntal avan vittuc cenra cottil munril irantu pakattai ataivarkal;. Avalukku utan pirantavarkal ankalum penkalumaka iruntal, irantu penkalukkuriya pakam or anukku untu - ninkal vali tavaramal iruppatarkakave allah unkalukku (ivvitikalai) vilakki vaikkiran;. Allah yavarraiyum nanku arintavanaka irukkinran
(Napiyē!) Kalālā (takappaṉ, tāy, pāṭṭaṉ, piḷḷai, pēraṉ ākiya vāricukaḷ illāta cottu) paṟṟiya mārkkak kaṭṭaḷaiyai avarkaḷ um'miṭam kēṭkiṟārkaḷ. Nīr kūṟum; allāh uṅkaḷukku (ivvāṟu) kaṭṭaḷaiyiṭukiṟāṉ;. Oru maṉitaṉ iṟantuviṭṭāl, avaṉukku makkaḷ illāmaliruntu oru cakōtari maṭṭum iruntāl, avaḷukku avaṉ viṭṭuc ceṉṟatiliruntu cari pāti paṅku uṇṭu. Itaṟku māṟāka oru peṇ iṟantu viṭṭāl, avaḷukku makkaḷ yārum illātiruntāl, (avaḷuṭaiya cakōtaraṉākiya) avaṉ avaḷ cottu muḻumaikkum vāricu āvāṉ;. Iru cakōtarikaḷ iruntāl avaṉ viṭṭuc ceṉṟa cottil mūṉṟil iraṇṭu pākattai aṭaivārkaḷ;. Avaḷukku uṭaṉ piṟantavarkaḷ āṇkaḷum peṇkaḷumāka iruntāl, iraṇṭu peṇkaḷukkuriya pākam ōr āṇukku uṇṭu - nīṅkaḷ vaḻi tavaṟāmal iruppataṟkākavē allāh uṅkaḷukku (ivvitikaḷai) viḷakki vaikkiṟāṉ;. Allāh yāvaṟṟaiyum naṉku aṟintavaṉāka irukkiṉṟāṉ
(நபியே!) கலாலா (தகப்பன், தாய், பாட்டன், பிள்ளை, பேரன் ஆகிய வாரிசுகள் இல்லாத சொத்து) பற்றிய மார்க்கக் கட்டளையை அவர்கள் உம்மிடம் கேட்கிறார்கள். நீர் கூறும்; அல்லாஹ் உங்களுக்கு (இவ்வாறு) கட்டளையிடுகிறான்;. ஒரு மனிதன் இறந்துவிட்டால், அவனுக்கு மக்கள் இல்லாமலிருந்து ஒரு சகோதரி மட்டும் இருந்தால், அவளுக்கு அவன் விட்டுச் சென்றதிலிருந்து சரி பாதி பங்கு உண்டு. இதற்கு மாறாக ஒரு பெண் இறந்து விட்டால், அவளுக்கு மக்கள் யாரும் இல்லாதிருந்தால், (அவளுடைய சகோதரனாகிய) அவன் அவள் சொத்து முழுமைக்கும் வாரிசு ஆவான்;. இரு சகோதரிகள் இருந்தால் அவன் விட்டுச் சென்ற சொத்தில் மூன்றில் இரண்டு பாகத்தை அடைவார்கள்;. அவளுக்கு உடன் பிறந்தவர்கள் ஆண்களும் பெண்களுமாக இருந்தால், இரண்டு பெண்களுக்குரிய பாகம் ஓர் ஆணுக்கு உண்டு - நீங்கள் வழி தவறாமல் இருப்பதற்காகவே அல்லாஹ் உங்களுக்கு (இவ்விதிகளை) விளக்கி வைக்கிறான்;. அல்லாஹ் யாவற்றையும் நன்கு அறிந்தவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, мирас малы хакында синнән фәтва сорыйлар. Син аларга әйт: "Кәләләнең мирасы хакында Аллаһ үзе фәтва бирер", – дип. (Кәләлә дип кемнең ата-анасы үлгән, балалары да юк, шул кешегә әйтелә.) Әгәр бер ир үлсә, аның ата-анасы һәм баласы булмаса, бер туган кыз кардәше калса, бу кыз кардәшенә үлгән кәләлә малының яртысы тияр, әгәр кәләлә ир исән калып, әлеге кыз кардәше үлсә, ул кыз кардәшенең баласы калмаса, ул чагында калган малга кәләлә варис булыр. Әгәр кәләлә ир үлеп аның ике бертуган кыз кардәшләре калса, аларга кәләләдән калган малның өчтән ике өлеше тияр, әгәр кәләлә ирнең калган бер туган кардәшләре ирләр һәм хатыннар булса, иргә ике хатынның өлеше тияр. Болар кәләләдән калган малның өчтән ике өлешен бүләрләр. Аллаһ сезгә ачык бәян кылыр мирас хөкемнәрен, мал бүлүдә адашмавыгыз өчен. Аллаһ һәрнәрсәне белүче

Telugu

varu ninnu, (kalalanu) gurinci dharmika sasanam (phatva) adugutunnaru. Allah miku, kalalanu gurinci, i vidhanga dharmika sasanam istunnadani ceppu: "Oka purusudu maraninci, ataniki santanam lekunda oka sodari matrame unte, atadu vidicina astilo ameku sagam vata labhistundi. Pillalu leka canipoyina sodari mottam astiki, atadu (ame nija sodarudu) varasudavutadu. Ataniki (mrtuniki) iddaru sodarimanulu unte, variddariki atadu vadalina astilo mudinta rendu vantula bhagam labhistundi. Okavela sodara sodarimanulu (anekulunte) prati purusuniki iddaru strila bhaganiki samananga vata labhistundi. Miru dari tappakunda undataniki allah miku anta spastanga teluputunnadu. Mariyu allah ku prati visayam gurinci baga telusu
vāru ninnu, (kalālanu) gurin̄ci dhārmika śāsanaṁ (phatvā) aḍugutunnāru. Allāh mīku, kalālanu gurin̄ci, ī vidhaṅgā dhārmika śāsanaṁ istunnāḍani ceppu: "Oka puruṣuḍu maraṇin̄ci, ataniki santānaṁ lēkuṇḍā oka sōdari mātramē uṇṭē, ataḍu viḍicina āstilō āmeku sagaṁ vāṭā labhistundi. Pillalu lēka canipōyina sōdari mottaṁ āstiki, ataḍu (āme nija sōdaruḍu) vārasuḍavutāḍu. Ataniki (mr̥tuniki) iddaru sōdarīmaṇulu uṇṭē, vāriddarikī ataḍu vadalina āstilō mūḍiṇṭa reṇḍu vantula bhāgaṁ labhistundi. Okavēḷa sōdara sōdarīmaṇulu (anēkuluṇṭē) prati puruṣuniki iddaru strīla bhāgāniki samānaṅgā vāṭā labhistundi. Mīru dāri tappakuṇḍā uṇḍaṭāniki allāh mīku antā spaṣṭaṅgā teluputunnāḍu. Mariyu allāh ku prati viṣayaṁ gurin̄ci bāgā telusu
వారు నిన్ను, (కలాలను) గురించి ధార్మిక శాసనం (ఫత్వా) అడుగుతున్నారు. అల్లాహ్ మీకు, కలాలను గురించి, ఈ విధంగా ధార్మిక శాసనం ఇస్తున్నాడని చెప్పు: "ఒక పురుషుడు మరణించి, అతనికి సంతానం లేకుండా ఒక సోదరి మాత్రమే ఉంటే, అతడు విడిచిన ఆస్తిలో ఆమెకు సగం వాటా లభిస్తుంది. పిల్లలు లేక చనిపోయిన సోదరి మొత్తం ఆస్తికి, అతడు (ఆమె నిజ సోదరుడు) వారసుడవుతాడు. అతనికి (మృతునికి) ఇద్దరు సోదరీమణులు ఉంటే, వారిద్దరికీ అతడు వదలిన ఆస్తిలో మూడింట రెండు వంతుల భాగం లభిస్తుంది. ఒకవేళ సోదర సోదరీమణులు (అనేకులుంటే) ప్రతి పురుషునికి ఇద్దరు స్త్రీల భాగానికి సమానంగా వాటా లభిస్తుంది. మీరు దారి తప్పకుండా ఉండటానికి అల్లాహ్ మీకు అంతా స్పష్టంగా తెలుపుతున్నాడు. మరియు అల్లాహ్ కు ప్రతి విషయం గురించి బాగా తెలుసు
(ఓ ప్రవక్తా!) వీరు నిన్ను (‘కలాలా’ గురించి) ధర్మాదేశం అడుగుతున్నారు. అల్లాహ్‌ (స్వయంగా) ‘కలాలా’ గురించి మీకు ఆదేశం ఇస్తున్నాడని నువ్వు వారికి చెప్పు. ఏ వ్యక్తయినా సంతానం లేకుండా చనిపోతే, అతనికి ఒక సోదరి మాత్రమే ఉంటే, అతను వదలి వెళ్ళిన ఆస్తిలో సగభాగం ఆమెకు లభిస్తుంది. ఒకవేళ సోదరి-సంతానం లేకుండా మరణిస్తే ఆమె సోదరుడు ఆమె ఆస్తికి వారసుడౌతాడు. ఒకవేళ (మరణించిన వ్యక్తికి) ఇద్దరు సోదరీమణులుంటే, అతని మొత్తం ఆస్తిలో మూడింట రెండొంతుల భాగం వారిద్దరికీ దక్కుతుంది. ఒకవేళ సోదరీసోదరులు అనేకమంది వారసులుగా ఉన్నప్పుడు, ఒక పురుషుని భాగం ఇద్దరు స్త్రీలకు ఇచ్చే భాగాలకు సమానంగా ఉంటుంది. మీరు పెడదారి పట్టకుండా ఉండేందుకుగాను అల్లాహ్‌ మీకు స్పష్టంగా విడమరచి చెబుతున్నాడు. అల్లాహ్‌ ప్రతిదీ తెలిసినవాడు

Thai

khea hela nan ca khx hı cea chikhad payha cng klaw theid wa xallxhˌ ca thrng chikhad hı kæ phwk cea nı reuxng khxng phu seiy chiwit thi mimi bida læa butr khux tha chay khn hnung tay doythi khea mimi butr tæ mi phi saw hrux nxng saw khn hnung læw nang ca di rab khrung hnung khxng mrdk thi khea di thing wi læa khna deiywkan khea k ca di rab mr da khxng nang hak nang mimi butr tæ tha prakt wa phi saw hrux nxng saw khxng khea mi dwy kan sxng khn thang sxng nan ca di rab sxng nı sam cak mrdk thi khea di thang wi tæ tha phwk khea pen phinxng hlay khn thang chay læa hying sahrab chay ca di rab theakab swn di khxng hying sxng khn thi xallxhˌ thrng cækcæng kæ phwk cea nan neuxngcak kar thi phwk cea ca hlng phid læa xallxhˌ nan thrng rxbru nı thuksingthukxyang
k̄heā h̄el̀ā nận ca k̄hx h̄ı̂ cêā chī̂k̄hād pạỵh̄ā cng kl̀āw t̄heid ẁā xạllxḥˌ ca thrng chī̂k̄hād h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā nı reụ̄̀xng k̄hxng p̄hū̂ s̄eīy chīwit thī̀ mị̀mī bidā læa butr khụ̄x t̄ĥā chāy khn h̄nụ̀ng tāy doythī̀ k̄heā mị̀mī butr tæ̀ mī phī̀ s̄āw h̄rụ̄x n̂xng s̄āw khn h̄nụ̀ng læ̂w nāng ca dị̂ rạb khrụ̀ng h̄nụ̀ng k̄hxng mrdk thī̀ k̄heā dị̂ thîng wị̂ læa k̄hṇa deīywkạn k̄heā k̆ ca dị̂ rạb mr dā k̄hxng nāng h̄āk nāng mị̀mī butr tæ̀ t̄ĥā prākt̩ ẁā phī̀ s̄āw h̄rụ̄x n̂xng s̄āw k̄hxng k̄heā mī d̂wy kạn s̄xng khn thậng s̄xng nận ca dị̂ rạb s̄xng nı s̄ām cāk mrdk thī̀ k̄heā dị̂ thậng wị̂ tæ̀ t̄ĥā phwk k̄heā pĕn phī̀n̂xng h̄lāy khn thậng chāy læa h̄ỵing s̄ảh̄rạb chāy ca dị̂ rạb thèākạb s̄̀wn dị̂ k̄hxng h̄ỵing s̄xng khn thī̀ xạllxḥˌ thrng cækcæng kæ̀ phwk cêā nận neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk cêā ca h̄lng p̄hid læa xạllxḥˌ nận thrng rxbrū̂ nı thuks̄ìngthukxỳāng
เขาเหล่านั้นจะขอให้เจ้าชี้ขาดปัญหา จงกล่าวเถิดว่า อัลลอฮฺ จะทรงชี้ขาดให้แก่พวกเจ้าในเรื่องของผู้เสียชีวิตที่ไม่มีบิดาและบุตร คือถ้าชายคนหนึ่งตาย โดยที่เขาไม่มีบุตรแต่มีพี่สาวหรือน้องสาวคนหนึ่งแล้ว นางจะได้รับครึ่งหนึ่งของมรดกที่เขาได้ทิ้งไว้ และขณะเดียวกันเขาก็จะได้รับมรดาของนาง หากนางไม่มีบุตร แต่ถ้าปรากฏว่าพี่สาวหรือน้องสาวของเขามีด้วยกันสองคน ทั้งสองนั้นจะได้รับสองในสามจากมรดกที่เขาได้ทั้งไว้ แต่ถ้าพวกเขาเป็นพี่น้องหลายคนทั้งชายและหญิง สำหรับชายจะได้รับเท่ากับส่วนได้ของหญิงสองคน ที่อัลลอฮฺทรงแจกแจงแก่พวกเจ้านั้น เนื่องจากการที่พวกเจ้าจะหลงผิด และอัลลอฮฺนั้นทรงรอบรู้ในทุกสิ่งทุกอย่าง
khea hela nan ca khx hı cea chikhad payha cng klaw theid wa xallxhˌ ca thrng chikhad hı kæ phwk cea nı reuxng khxng phu seiy chiwit thi mi mi bida læa butr khux tha chay khn hnung tay doythi khea mimi butr tæ mi phi saw hrux nxng saw khn hnung læw nang ca di rab khrung hnung khxng mrdk thi khea di thing wi læa khna deiywkan khea k ca di rab mr da khxng nang hak nang mimi butr tæ tha prakt wa phi saw hrux nxng saw khxng khea mi dwy kan sxng khn thang sxng nan ca di rab sxng nı sam cak mrdk thi khea di thang wi tæ tha phwk khea pen phinxng hlay khn thang chay læa hying sahrab chay ca di rab theakab swn di khxng hying sxng khn thi xallxhˌ thrng cækcæng kæ phwk cea nan neuxngcak kar thi phwk cea hlng fid læa xallxhˌ nan thrng rxbru nı thuksingthukxyang
k̄heā h̄el̀ā nận ca k̄hx h̄ı̂ cêā chī̂k̄hād pạỵh̄ā cng kl̀āw t̄heid ẁā xạllxḥˌ ca thrng chī̂k̄hād h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā nı reụ̄̀xng k̄hxng p̄hū̂ s̄eīy chīwit thī̀ mī mī bidā læa butr khụ̄x t̄ĥā chāy khn h̄nụ̀ng tāy doythī̀ k̄heā mị̀mī butr tæ̀ mī phī̀ s̄āw h̄rụ̄x n̂xng s̄āw khn h̄nụ̀ng læ̂w nāng ca dị̂ rạb khrụ̀ng h̄nụ̀ng k̄hxng mrdk thī̀ k̄heā dị̂ thîng wị̂ læa k̄hṇa deīywkạn k̄heā k̆ ca dị̂ rạb mr dā k̄hxng nāng h̄āk nāng mị̀mī butr tæ̀ t̄ĥā prākt̩ ẁā phī̀ s̄āw h̄rụ̄x n̂xng s̄āw k̄hxng k̄heā mī d̂wy kạn s̄xng khn thậng s̄xng nận ca dị̂ rạb s̄xng nı s̄ām cāk mrdk thī̀ k̄heā dị̂ thậng wị̂ tæ̀ t̄ĥā phwk k̄heā pĕn phī̀n̂xng h̄lāy khn thậng chāy læa h̄ỵing s̄ảh̄rạb chāy ca dị̂ rạb thèākạb s̄̀wn dị̂ k̄hxng h̄ỵing s̄xng khn thī̀ xạllxḥˌ thrng cækcæng kæ̀ phwk cêā nận neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk cêā h̄lng fid læa xạllxḥˌ nận thrng rxbrū̂ nı thuks̄ìngthukxỳāng
เขาเหล่านั้นจะขอให้เจ้าชี้ขาดปัญหา จงกล่าวเถิดว่า อัลลอฮฺ จะทรงชี้ขาดให้แก่พวกเจ้าในเรื่องของผู้เสียชีวิตที่มีมีบิดาและบุตร คือถ้าชายคนหนึ่งตาย โดยที่เขาไม่มีบุตรแต่มีพี่สาวหรือน้องสาวคนหนึ่งแล้ว นางจะได้รับครึ่งหนึ่งของมรดกที่เขาได้ทิ้งไว้ และขณะเดียวกันเขาก็จะได้รับมรดาของนาง หากนางไม่มีบุตร แต่ถ้าปรากฏว่าพี่สาวหรือน้องสาวของเขามีด้วยกันสองคน ทั้งสองนั้นจะได้รับสองในสามจากมรดกที่เขาได้ทั้งไว้ แต่ถ้าพวกเขาเป็นพี่น้องหลายคนทั้งชายและหญิง สำหรับชายจะได้รับเท่ากับส่วนได้ของหญิงสองคน ที่อัลลอฮฺทรงแจกแจงแก่พวกเจ้านั้น เนื่องจากการที่พวกเจ้าหลงฟิด และอัลลอฮฺนั้นทรงรอบรู้ในทุกสิ่งทุกอย่าง

Turkish

Fetva isterler senden, de ki; Allah size fetva vermede babası ve cocugu olmayanın mirasına ait: Evladı olmayan bir erkek olur de onun bir tek kız kardesi kalırsa bıraktıgı malın yarısı onundur. Mirascı erkek kardesse cocugu ve babası olmayan kız kardesinin bıraktıgı butun mal, onundur; kız kardes ikiyse, yahut daha fazlaysa erkek kardesin bıraktıgı malın ucte ikisini alırlar. Mirascılar, aynı sartlar dahilinde erkek ve kız kardeslerse erkege, kadına nispetle iki pay verilir. Allah, size dogru yoldan sapmamanız icin bunları acıklamaktadır ve Allah, her seyi bilir
Fetva isterler senden, de ki; Allah size fetva vermede babası ve çocuğu olmayanın mirasına ait: Evladı olmayan bir erkek ölür de onun bir tek kız kardeşi kalırsa bıraktığı malın yarısı onundur. Mirasçı erkek kardeşse çocuğu ve babası olmayan kız kardeşinin bıraktığı bütün mal, onundur; kız kardeş ikiyse, yahut daha fazlaysa erkek kardeşin bıraktığı malın üçte ikisini alırlar. Mirasçılar, aynı şartlar dahilinde erkek ve kız kardeşlerse erkeğe, kadına nispetle iki pay verilir. Allah, size doğru yoldan sapmamanız için bunları açıklamaktadır ve Allah, her şeyi bilir
Senden fetva isterler. De ki: "Allah, babası ve cocugu olmayan kimsenin mirası hakkındaki hukmu soyle acıklıyor: Eger cocugu olmayan bir kimse olur de onun bir kızkardesi bulunursa, bıraktıgının yarısı bunundur. Kızkardes olup cocugu olmazsa erkek kardes de ona varis olur. Kızkardesler iki tane olursa (erkek kardeslerinin) bıraktıgının ucte ikisi onlarındır. Eger erkekli kadınlı daha fazla kardes mevcut ise erkegin hakkı, iki kadın payı kadardır. Sasırmamanız icin Allah size acıklama yapıyor. Allah her seyi bilmektedir
Senden fetva isterler. De ki: "Allah, babası ve çocuğu olmayan kimsenin mirası hakkındaki hükmü şöyle açıklıyor: Eğer çocuğu olmayan bir kimse ölür de onun bir kızkardeşi bulunursa, bıraktığının yarısı bunundur. Kızkardeş ölüp çocuğu olmazsa erkek kardeş de ona vâris olur. Kızkardeşler iki tane olursa (erkek kardeşlerinin) bıraktığının üçte ikisi onlarındır. Eğer erkekli kadınlı daha fazla kardeş mevcut ise erkeğin hakkı, iki kadın payı kadardır. Şaşırmamanız için Allah size açıklama yapıyor. Allah her şeyi bilmektedir
Senden fetva isterler. De ki: "Allah, 'cocuksuz ve babasız olanın (kelale’nin)' mirasına iliskin hukmu acıklar. Olen kisinin cocugu yok da kız kardesi varsa, geride bıraktıklarının yarısı kız kardesinindir. Ama (olen) kız kardesinin cocugu yoksa, kendisi (erkek kardesi) ona mirascı olur. Eger kız kardesi iki ise, geride bıraktıklarının ucte ikisi onlarındır. Ama (mirascılar) erkekler ve kız kardesler ise, bu durumda erkek icin disinin iki payı vardır. Allah, -sasırıp sapmayasınız diye- acıklar. Allah, herseyi bilendir
Senden fetva isterler. De ki: "Allah, 'çocuksuz ve babasız olanın (kelale’nin)' mirasına ilişkin hükmü açıklar. Ölen kişinin çocuğu yok da kız kardeşi varsa, geride bıraktıklarının yarısı kız kardeşinindir. Ama (ölen) kız kardeşinin çocuğu yoksa, kendisi (erkek kardeşi) ona mirasçı olur. Eğer kız kardeşi iki ise, geride bıraktıklarının üçte ikisi onlarındır. Ama (mirasçılar) erkekler ve kız kardeşler ise, bu durumda erkek için dişinin iki payı vardır. Allah, -şaşırıp sapmayasınız diye- açıklar. Allah, herşeyi bilendir
(Ey Rasulum), babası ve cocugu olmıyanın mirası hakkında senden fetva (dinin hukmunu) istiyorlar. De ki, Allah, babası ve cocugu olmıyan icin size soyle fetva veriyor: “- Eger bir kimse olur de cocugu bulunmazsa ve geride ana-baba bir veya baba bir olan tek bir kız kardesi olursa, terikenin yarısı bunundur. Eger olen bir kadının geride cocugu kalmaz da erkek kardesi bulunursa o, terikenin tamamına varis olur. Olenin iki ve daha cok kız kardesi varsa, bunlara terikenin ucte ikisi vardır. Eger kardesler erkekli ve disili olursa, erkek icin iki disi payı kadar vardır. Sasırırsınız diye, Allah size, (dininizin hukumlerini) acıklıyor. Allah her seyi hakkıyla bilendir
(Ey Rasûlüm), babası ve çocuğu olmıyanın mirası hakkında senden fetva (dinin hükmünü) istiyorlar. De ki, Allah, babası ve çocuğu olmıyan için size şöyle fetva veriyor: “- Eğer bir kimse ölür de çocuğu bulunmazsa ve geride ana-baba bir veya baba bir olan tek bir kız kardeşi olursa, terikenin yarısı bunundur. Eğer ölen bir kadının geride çocuğu kalmaz da erkek kardeşi bulunursa o, terikenin tamamına vâris olur. Ölenin iki ve daha çok kız kardeşi varsa, bunlara terikenin üçte ikisi vardır. Eğer kardeşler erkekli ve dişili olursa, erkek için iki dişi payı kadar vardır. Şaşırırsınız diye, Allah size, (dininizin hükümlerini) açıklıyor. Allah her şeyi hakkıyla bilendir
Senden fetva isterler. De ki: Allah size k e I a I e (babası ve cocugu olmayıp kardeslerini mirascı bırakan) hakkında fetva veriyor; Eger bir adam olur, cocugu da yoksa, bir kız kardesi mirascı bulunuyorsa, terekenin yarısı onadır. Kız kardes cocuksuz (olur) ise, erkek kardes onun bıraktıgının (tamamını) alır. (Tabii olenin kocası varsa, malın yarısı ona verildikten sonra kardesi geriye kalanı alır). (Aynı durumda) kız kardesler iki (ya da daha fazla) olurlarsa, erkek kardeslerinin bıraktıgının ucte ikisionlaradır. Mirascılar erkek ve kız kardesler ise, o takdirde erkek icin disinin iki payı vardır. Allah, adaletten saparsınız diye size (hukumlerini) acıklıyor. Allah her seyi hakkıyle bilendir
Senden fetva isterler. De ki: Allah size k e I â I e (babası ve çocuğu olmayıp kardeşlerini mirasçı bırakan) hakkında fetva veriyor; Eğer bir adam ölür, çocuğu da yoksa, bir kız kardeşi mîrasçı bulunuyorsa, terekenin yarısı onadır. Kız kardeş çocuksuz (ölür) ise, erkek kardeş onun bıraktığının (tamamını) alır. (Tabii ölenin kocası varsa, malın yarısı ona verildikten sonra kardeşi geriye kalanı alır). (Aynı durumda) kız kardeşler iki (ya da daha fazla) olurlarsa, erkek kardeşlerinin bıraktığının üçte ikisionlaradır. Mirasçılar erkek ve kız kardeşler ise, o takdirde erkek için dişinin iki payı vardır. Allah, adaletten saparsınız diye size (hükümlerini) açıklıyor. Allah her şeyi hakkıyle bilendir
Senden fetva isterler, de ki: "Allah size ikinci dereceden mirascılar hakkında fetva veriyor: "Sayet cocugu olmayıp bir kızkardesi bulunan kimse olurse, bıraktıgının yarısı kızkardese kalır. Fakat kızkardesinin cocugu yoksa kendisi, ona tamamen varis olur. Eger iki kızkardes kalmıssa, bıraktıgının ucte ikisi onlaradır. Eger mirascılar erkek ve kadın kardeslerse, erkege, iki disinin hissesi kadar vardır. Dogru yoldan saparsınız diye Allah size acıklıyor." Allah her seyi bilir
Senden fetva isterler, de ki: "Allah size ikinci dereceden mirasçılar hakkında fetva veriyor: "Şayet çocuğu olmayıp bir kızkardeşi bulunan kimse ölürse, bıraktığının yarısı kızkardeşe kalır. Fakat kızkardeşinin çocuğu yoksa kendisi, ona tamamen varis olur. Eğer iki kızkardeş kalmışsa, bıraktığının üçte ikisi onlaradır. Eğer mirasçılar erkek ve kadın kardeşlerse, erkeğe, iki dişinin hissesi kadar vardır. Doğru yoldan saparsınız diye Allah size açıklıyor." Allah her şeyi bilir
Senden fetva istiyorlar. Deki: "Allah size kelale (babasiz ve cocuksuz kimse) nin mirasi hakkinda hukmunu acikliyor: Cocugu olmayan, fakat kiz kardesi bulunan bir kisi olurse, biraktigi malin yarisi o (kiz kardesi)nundur. Cocugu olmayan kiz kardes olurse, erkek kardes ona varis olur. Eger (olenin) iki kiz kardesi varsa, biraktiginin ucte ikisi onlarindir. Eger kardesler erkek ve kiz olurlarsa, erkegin hissesi, iki kizin hissesi kadardir. Sasirmamaniz icin Allah size (hukumlerini) acikliyor. Allah, her seyi hakkiyla bilendir
Senden fetva istiyorlar. Deki: "Allah size kelâle (babasiz ve çocuksuz kimse) nin mirasi hakkinda hükmünü açikliyor: Çocugu olmayan, fakat kiz kardesi bulunan bir kisi ölürse, biraktigi malin yarisi o (kiz kardesi)nundur. Çocugu olmayan kiz kardes ölürse, erkek kardes ona varis olur. Eger (ölenin) iki kiz kardesi varsa, biraktiginin üçte ikisi onlarindir. Eger kardesler erkek ve kiz olurlarsa, erkegin hissesi, iki kizin hissesi kadardir. Sasirmamaniz için Allah size (hükümlerini) açikliyor. Allah, her seyi hakkiyla bilendir
Senden fetva isterler. De ki: "Allah, babası ve cocugu olmayan kimsenin mirası hakkındaki hukmu soyle acıklıyor: Eger cocugu olmayan bir kimse olur de onun bir kızkardesi bulunursa, bıraktıgının yarısı bunundur. Kızkardes olup cocugu olmazsa erkek kardes de ona varis olur. Kızkardesler iki tane olursa (erkek kardeslerinin) bıraktıgının ucte ikisi onlarındır. Eger erkekli kadınlı daha fazla kardes mevcut ise erkegin hakkı, iki kadın payı kadardır. Sasırmamanız icin Allah size acıklama yapıyor. Allah her seyi bilmektedir
Senden fetva isterler. De ki: "Allah, babası ve çocuğu olmayan kimsenin mirası hakkındaki hükmü şöyle açıklıyor: Eğer çocuğu olmayan bir kimse ölür de onun bir kızkardeşi bulunursa, bıraktığının yarısı bunundur. Kızkardeş ölüp çocuğu olmazsa erkek kardeş de ona varis olur. Kızkardeşler iki tane olursa (erkek kardeşlerinin) bıraktığının üçte ikisi onlarındır. Eğer erkekli kadınlı daha fazla kardeş mevcut ise erkeğin hakkı, iki kadın payı kadardır. Şaşırmamanız için Allah size açıklama yapıyor. Allah her şeyi bilmektedir
Sana danısıyorlar. De ki: "ALLAH size essiz ve cocuksuz olan kisinin mirası hakkında su hukmu acıklıyor: Olen erkegin cocugu olmayıp bir kız kardesi varsa, bıraktıgı mirasın yarısı kız kardesinindir. Fakat, (olen kisi) cocugu olmayan kız kardesse, erkek kız kardesinin mirasının tamamını alır. Varisler iki kız kardes ise, bırakılanın ucte ikisi onlarındır. Kardesler, erkeklerden ve kadınlardan olusuyorsa, erkege kadının iki katı kadar pay verilir." Sasırmamanız icin ALLAH size boylece acıklıyor. ALLAH her seyi Bilendir
Sana danışıyorlar. De ki: "ALLAH size eşsiz ve çocuksuz olan kişinin mirası hakkında şu hükmü açıklıyor: Ölen erkeğin çocuğu olmayıp bir kız kardeşi varsa, bıraktığı mirasın yarısı kız kardeşinindir. Fakat, (ölen kişi) çocuğu olmayan kız kardeşse, erkek kız kardeşinin mirasının tamamını alır. Varisler iki kız kardeş ise, bırakılanın üçte ikisi onlarındır. Kardeşler, erkeklerden ve kadınlardan oluşuyorsa, erkeğe kadının iki katı kadar pay verilir." Şaşırmamanız için ALLAH size böylece açıklıyor. ALLAH her şeyi Bilendir
Senden fetva istiyorlar. Deki: "Allah size kelale (babasız ve cocuksuz kimse) nin mirası hakkında hukmunu acıklıyor: Cocugu olmayan, fakat kız kardesi bulunan bir kisi olurse, bıraktıgı malın yarısı o (kız kardesi)nundur. Cocugu olmayan kız kardes olurse, erkek kardes ona varis olur. Eger (olenin) iki kız kardesi varsa, bıraktıgının ucte ikisi onlarındır. Eger kardesler erkek ve kız olurlarsa, erkegin hissesi, iki kızın hissesi kadardır. Sasırmamanız icin Allah size (hukumlerini) acıklıyor. Allah, her seyi hakkıyla bilendir
Senden fetva istiyorlar. Deki: "Allah size kelâle (babasız ve çocuksuz kimse) nin mirası hakkında hükmünü açıklıyor: Çocuğu olmayan, fakat kız kardeşi bulunan bir kişi ölürse, bıraktığı malın yarısı o (kız kardeşi)nundur. Çocuğu olmayan kız kardeş ölürse, erkek kardeş ona varis olur. Eğer (ölenin) iki kız kardeşi varsa, bıraktığının üçte ikisi onlarındır. Eğer kardeşler erkek ve kız olurlarsa, erkeğin hissesi, iki kızın hissesi kadardır. Şaşırmamanız için Allah size (hükümlerini) açıklıyor. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir
Senden fetva istiyorlar. De ki: «Allah, babası ve cocugu olmayan kisinin mirası hakkında size soyle fetva veriyor: «Eger cocugu olmayıp bir kız kardesi olan bir kimse olurse, bıraktıgının yarısı kız kardesine kalır. Eger kız kardesinin cocugu yoksa, bu erkek kardes ona varis olur. Eger iki kız kardesi varsa, bıraktıgının ucte ikisi bunlara kalır. Eger erkekli disili kardesleri varsa, o zaman erkege iki disi payı kadar duser» Allah, size sasırıyorsunuz diye bunları acıklıyor. Allah, herseyi bilendir
Senden fetva istiyorlar. De ki: «Allah, babası ve çocuğu olmayan kişinin mirası hakkında size şöyle fetva veriyor: «Eğer çocuğu olmayıp bir kız kardeşi olan bir kimse ölürse, bıraktığının yarısı kız kardeşine kalır. Eğer kız kardeşinin çocuğu yoksa, bu erkek kardeş ona varis olur. Eğer iki kız kardeşi varsa, bıraktığının üçte ikisi bunlara kalır. Eğer erkekli dişili kardeşleri varsa, o zaman erkeğe iki dişi payı kadar düşer» Allah, size şaşırıyorsunuz diye bunları açıklıyor. Allah, herşeyi bilendir
Senden fetva istiyorlar. Deki: «Allah size kelale (babasız ve cocuksuz kimse) nin mirası hakkında hukmunu acıklıyor: Cocugu olmayan, fakat kız kardesi bulunan bir kisi olurse, bıraktıgı malın yarısı o (kız kardesi)nundur. Cocugu olmayan kız kardes olurse, erkek kardes ona varis olur. Eger (olenin) iki kız kardesi varsa, bıraktıgının ucte ikisi onlarındır. Eger kardesler erkek ve kız olurlarsa, erkegin hissesi, iki kızın hissesi kadardır. Sasırmamanız icin Allah size (hukumlerini) acıklıyor. Allah, her seyi hakkıyla bilendir
Senden fetva istiyorlar. Deki: «Allah size kelâle (babasız ve çocuksuz kimse) nin mirası hakkında hükmünü açıklıyor: Çocuğu olmayan, fakat kız kardeşi bulunan bir kişi ölürse, bıraktığı malın yarısı o (kız kardeşi)nundur. Çocuğu olmayan kız kardeş ölürse, erkek kardeş ona varis olur. Eğer (ölenin) iki kız kardeşi varsa, bıraktığının üçte ikisi onlarındır. Eğer kardeşler erkek ve kız olurlarsa, erkeğin hissesi, iki kızın hissesi kadardır. Şaşırmamanız için Allah size (hükümlerini) açıklıyor. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir
Senden fetva isterler, de ki: “Size ikinci dereceden mirascılar hakkında fetvayı Allah veriyor: Cocugu olmayıp bir kız kardesi bulunan kimse olurse, bıraktıgının yarısı kız kardese kalır. Fakat kız kardesinin cocugu yoksa, kendisi ona tamamen varis olur. Eger kız kardes kalmıssa, bıraktıgının ucte ikisi onlaradır. Erkek, kadın, karısık kardeslerse, erkege iki disinin hissesi kadar pay vardır. Dogru yoldan saparsınız diye Allah size acıklıyor.” Allah her seyi hakkıyla bilendir
Senden fetva isterler, de ki: “Size ikinci dereceden mirasçılar hakkında fetvayı Allah veriyor: Çocuğu olmayıp bir kız kardeşi bulunan kimse ölürse, bıraktığının yarısı kız kardeşe kalır. Fakat kız kardeşinin çocuğu yoksa, kendisi ona tamamen varis olur. Eğer kız kardeş kalmışsa, bıraktığının üçte ikisi onlaradır. Erkek, kadın, karışık kardeşlerse, erkeğe iki dişinin hissesi kadar pay vardır. Doğru yoldan saparsınız diye Allah size açıklıyor.” Allah her şeyi hakkıyla bilendir
Senden fetva isterler. De ki: "Tanrı, ´cocuksuz ve babasız olanın (kelale´nin)´ mirasına iliskin hukmu acıklar. Olen kisinin cocugu yok da kız kardesi varsa, geride bıraktıklarının yarısı kız kardesinindir. Ama (olen) kız kardesinin cocugu yoksa, kendisi (erkek kardesi) ona mircascı olur. Eger kız kardesi iki ise, geride bıraktıklarının ucte ikisi onlarındır. Ama (mirascılar) erkekler ve kız kardesler ise, bu durumda erkek icin disinin iki payı vardır. Tanrı, -sasırıp sapmayasınız diye- acıklar. Tanrı, her seyi bilendir
Senden fetva isterler. De ki: "Tanrı, ´çocuksuz ve babasız olanın (kelale´nin)´ mirasına ilişkin hükmü açıklar. Ölen kişinin çocuğu yok da kız kardeşi varsa, geride bıraktıklarının yarısı kız kardeşinindir. Ama (ölen) kız kardeşinin çocuğu yoksa, kendisi (erkek kardeşi) ona mircasçı olur. Eğer kız kardeşi iki ise, geride bıraktıklarının üçte ikisi onlarındır. Ama (mirasçılar) erkekler ve kız kardeşler ise, bu durumda erkek için dişinin iki payı vardır. Tanrı, -şaşırıp sapmayasınız diye- açıklar. Tanrı, her şeyi bilendir
(Habibim) senden fetva isterler. De ki: «Allah, babası ve cocugu olmayanın mirası hakkındaki hukmu (soylece) acıklar: Eger (erkek veya kız) evladı (ve babası) olmayan bir erkek olur, onun (ana baba bir veya sadece baba bir) bir tek kız kardesi kalırsa terikesinin yarısı onundur. Eger (mirascı) erkek kardes ise cocuksuz (ve babasız) olen kız kardesinin (vefatıyle) bırakdıgı (nın tamamını alır). Eger (aynı sartlarla kalan) kız kardes iki (veya daha ziyade) ise oglan kardesinin bırakdıgının ucde ikisi (ni alırlar). Eger (yine aynı sartlarla mirascılar) erkek ve disi kardesler ise o zaman erkek icin disinin iki hissesi (vardır), Allah size — sasırırsınız diye — (dininizin hukumlerini) acıklıyor. Allah her sey´i hakkıyla bilendi
(Habîbim) senden fetva isterler. De ki: «Allah, babası ve çocuğu olmayanın mirası hakkındaki hükmü (şöylece) açıklar: Eğer (erkek veya kız) evlâdı (ve babası) olmayan bir erkek ölür, onun (ana baba bir veya sâdece baba bir) bir tek kız kardeşi kalırsa terikesinin yarısı onundur. Eğer (mîrascı) erkek kardeş ise çocuksuz (ve babasız) ölen kız kardeşinin (vefatıyle) bırakdığı (nın tamamını alır). Eğer (aynı şartlarla kalan) kız kardeş iki (veya daha ziyâde) ise oğlan kardeşinin bırakdığının üçde ikisi (ni alırlar). Eğer (yine aynı şartlarla mîrascılar) erkek ve dişi kardeşler ise o zaman erkek için dişinin iki hissesi (vardır), Allah size — şaşırırsınız diye — (dîninizin hükümlerini) açıklıyor. Allah her şey´i hakkıyla bilendi
Senden fetva isterler. De ki: Size babası ve cocugu olmayanın mirası hakkında fetvayı Allah veriyor. Cocugu olmayıp bir kız kardesi bulunan erkek olurse; bıraktıgının yarısı kız kardesine kalır. Fakat kız kardesinin cocugu yoksa; kendisi ona tamamen varis olur. Eger iki kız kardes kalmıssa; bıraktıgının ucte ikisi onlaradır. Eger erkekli kadınlı bir cok kardesi varsa; erkege iki kadının hissesi kadar pay vardır. Sasırasınız diye Allah, size acıklıyor. Allah; her seyi hakkıyla bilendir
Senden fetva isterler. De ki: Size babası ve çocuğu olmayanın mirası hakkında fetvayı Allah veriyor. Çocuğu olmayıp bir kız kardeşi bulunan erkek ölürse; bıraktığının yarısı kız kardeşine kalır. Fakat kız kardeşinin çocuğu yoksa; kendisi ona tamamen varis olur. Eğer iki kız kardeş kalmışsa; bıraktığının üçte ikisi onlaradır. Eğer erkekli kadınlı bir çok kardeşi varsa; erkeğe iki kadının hissesi kadar pay vardır. Şaşırasınız diye Allah, size açıklıyor. Allah; her şeyi hakkıyla bilendir
Senden fetva istiyorlar. De ki: Allah, kelale (babası ve cocugu olmayan kisi) hakkında soyle fetva veriyor, Eger kisinin (erkegin) olumunde, onun cocugu yoksa ve kızkardesi varsa, o taktirde bıraktıgının yarısı onundur. Ve eger onun (olen kızkardesin) oglu yoksa, o (erkek kardes), ona (kız kardese) varis olur. Fakat, eger iki kızkardesi varsa, o taktirde bıraktıgının ucte ikisi onlarındır. Ve, eger kadın ve erkek bircok kardeslerse, o zaman “iki kızkardes payı” kadarı erkegindir. Allah, sasırırsınız diye size beyan ediyor (acıklıyor). Allah herseyi en iyi bilendir
Senden fetva istiyorlar. De ki: Allah, kelâle (babası ve çocuğu olmayan kişi) hakkında şöyle fetva veriyor, Eğer kişinin (erkeğin) ölümünde, onun çocuğu yoksa ve kızkardeşi varsa, o taktirde bıraktığının yarısı onundur. Ve eğer onun (ölen kızkardeşin) oğlu yoksa, o (erkek kardeş), ona (kız kardeşe) varis olur. Fakat, eğer iki kızkardeşi varsa, o taktirde bıraktığının üçte ikisi onlarındır. Ve, eğer kadın ve erkek birçok kardeşlerse, o zaman “iki kızkardeş payı” kadarı erkeğindir. Allah, şaşırırsınız diye size beyan ediyor (açıklıyor). Allah herşeyi en iyi bilendir
Yesteftunek kulillahu yuftikum fil kelaleh inimruun heleke leyse lehu veleduv ve lehu uhtun fe leha nısfu ma terak ve huve yerisuha il lem yekul leha veled fe in kanetesneteyni fe lehumes sulusani mimma terak ve in kanu ıhveter ricalev ve nisaen fe lizzekeri mislu hazzıl unseyeyen yubeyyinullahu lekum en tedıllu vallahu bi kulli sey´in alım
Yesteftunek kulillahü yüftiküm fil kelaleh inimruün heleke leyse lehu veledüv ve lehu uhtün fe leha nısfü ma terak ve hüve yerisüha il lem yekül leha veled fe in kanetesneteyni fe lehümes sülüsani mimma terak ve in kanu ıhveter ricalev ve nisaen fe lizzekeri mislü hazzıl ünseyeyen yübeyyinüllahü leküm en tedıllu vallahü bi külli şey´in alım
Yesteftunek(yesteftuneke), kulillahu yuftikum fil kelaleh(kelaleti) inimruun heleke leyse lehu veled(veledun), ve lehu uhtun fe leha nısfu ma terak(terake), ve huve yerisuha in lem yekun leha veled(veledun), fe in kanetesneteyni fe le humes sulusani mimma terak(terake) ve in kanu ıhveten ricalen ve nisaen fe liz zekeri mislu hazzıl unseyeyn(unseyeyni), yubeyyinullahu lekum en tadıllu vallahu bi kulli sey’in alim(alimun)
Yesteftûnek(yesteftûneke), kulillâhu yuftîkum fîl kelâleh(kelâleti) inimruun heleke leyse lehû veled(veledun), ve lehû uhtun fe lehâ nısfu mâ terak(terake), ve huve yerisuhâ in lem yekun lehâ veled(veledun), fe in kânetesneteyni fe le humes sulusâni mimmâ terak(terake) ve in kânû ıhveten ricâlen ve nisâen fe liz zekeri mislu hazzıl unseyeyn(unseyeyni), yubeyyinullâhu lekum en tadıllû vallâhu bi kulli şey’in alîm(alîmun)
Onlar senden, kendilerini aydınlatmanı isterler. De ki: "Allah, birinci dereceden mirascı bırakmayanlar(dan kalan miras) ile ilgili kurallar konusunda (boylece) sizi aydınlatır: eger bir erkek, cocuk bırakmadan olurse ve bir kız kardesi varsa, onun terekesinin yarısına kız kardesi sahip olacaktır; kız kardesin cocuk bırakmadan olmesi halinde ise erkek onun mirasını alacaktır. Fakat iki kız kardes varsa, ikisi (birlikte) onun terekesinin ucte ikisine sahip olacaklar; ve eger erkek kardesler ve kız kardesler varsa, erkek iki kadının payı kadar alacak." Allah (butun bunları) size acıklar ki sapıklıga dusmeyesiniz; Allah her seyi bilir
Onlar senden, kendilerini aydınlatmanı isterler. De ki: "Allah, birinci dereceden mirasçı bırakmayanlar(dan kalan miras) ile ilgili kurallar konusunda (böylece) sizi aydınlatır: eğer bir erkek, çocuk bırakmadan ölürse ve bir kız kardeşi varsa, onun terekesinin yarısına kız kardeşi sahip olacaktır; kız kardeşin çocuk bırakmadan ölmesi halinde ise erkek onun mirasını alacaktır. Fakat iki kız kardeş varsa, ikisi (birlikte) onun terekesinin üçte ikisine sahip olacaklar; ve eğer erkek kardeşler ve kız kardeşler varsa, erkek iki kadının payı kadar alacak." Allah (bütün bunları) size açıklar ki sapıklığa düşmeyesiniz; Allah her şeyi bilir
yesteftunek. kuli-llahu yuftikum fi-lkelaleh. ini-mruun heleke leyse lehu veleduv velehu uhtun feleha nisfu ma terak. vehuve yerisuha il lem yekul leha veledun. fein kanete-sneteyni felehume-ssulusani mimma terak. vein kanu ihveter ricalev venisaen felizzekeri mislu hazzi-l'unseyeyn. yubeyyinu-llahu lekum en tedillu. vellahu bikulli sey'in `alim
yesteftûnek. ḳuli-llâhü yüftîküm fi-lkelâleh. ini-mruün heleke leyse lehû veledüv velehû uḫtün felehâ niṣfü mâ terak. vehüve yeriŝühâ il lem yekül lehâ veledün. fein kânete-ŝneteyni felehüme-ŝŝülüŝâni mimmâ terak. vein kânû iḫveter ricâlev venisâen feliẕẕekeri miŝlü ḥażżi-l'ünŝeyeyn. yübeyyinü-llâhü leküm en teḍillû. vellâhü bikülli şey'in `alîm
Senden fetva isterler. De ki: «Allah, babası ve cocugu olmayan kimsenin mirası halkındaki hukmu soyle acıklıyor: Eger cocugu olmayan bir kimse olur de onun bir kız kardesi bulunursa, bıraktıgının yarısı bunundur. Kız kardes olup cocugu olmazsa erkek kardes de ona varis olur. Kız kardesler iki tane olursa (erkek kardeslerinin) bıraktıgının ucte ikisi onlarındır. Eger erkekli kadınlı daha fazla kardes mevcut ise erkegin hakkı, iki kadın payı kadardır. Sasırmamanız icin Allah size (hukumlerini boyle) acıklıyor. Allah her seyi hakkıyla bilendir.»
Senden fetva isterler. De ki: «Allah, babası ve çocuğu olmayan kimsenin mirası halkındaki hükmü şöyle açıklıyor: Eğer çocuğu olmayan bir kimse ölür de onun bir kız kardeşi bulunursa, bıraktığının yarısı bunundur. Kız kardeş ölüp çocuğu olmazsa erkek kardeş de ona vâris olur. Kız kardeşler iki tane olursa (erkek kardeşlerinin) bıraktığının üçte ikisi onlarındır. Eğer erkekli kadınlı daha fazla kardeş mevcut ise erkeğin hakkı, iki kadın payı kadardır. Şaşırmamanız için Allah size (hükümlerini böyle) açıklıyor. Allah her şeyi hakkıyla bilendir.»
Senden fetva istiyorlar. De ki: -Kelale hakkında size Allah fetva veriyor: Eger cocugu olmayıp bir kız kardesi bulunan kimse olurse, bıraktıgının yarısı kız kardesinindir. Fakat, kız kardesinin cocugu yoksa onun tamamına mirascı olur. Eger iki kız kardesi varsa bu ikisine mirasın ucte ikisi duser. Eger mirascılar erkek ve kadın kardesler ise, erkege iki kadının hissesi kadar duser. Dogru yoldan saparsanız diye size acıklıyor. Allah her seyi bilendir
Senden fetva istiyorlar. De ki: -Kelale hakkında size Allah fetva veriyor: Eğer çocuğu olmayıp bir kız kardeşi bulunan kimse ölürse, bıraktığının yarısı kız kardeşinindir. Fakat, kız kardeşinin çocuğu yoksa onun tamamına mirasçı olur. Eğer iki kız kardeşi varsa bu ikisine mirasın üçte ikisi düşer. Eğer mirasçılar erkek ve kadın kardeşler ise, erkeğe iki kadının hissesi kadar düşer. Doğru yoldan saparsanız diye size açıklıyor. Allah her şeyi bilendir
Senden fetva isterler. De ki: "Allah size kelale/babasız ve cocuksuz miras bırakan kimse hakkında hukmu acıklıyor. Eger cocugu olmayıp bir kız kardesi bulunan kimse olurse, bıraktıgının yarısı kız kardesinindir. Eger kız kardes olur de cocugu da bulunmazsa, erkek kardes malının tumune varis olur. Eger iki kız kardesi varsa bu ikisine (erkek kardesin bıraktıgı) mirasın ucte ikisi duser. Eger mirascılar erkek ve kadın kardesler ise, erkege iki kadının hissesi kadar duser. Sapmayasınız diye Allah size (hukmunu) acıklıyor. Allah her seyi bilendir
Senden fetva isterler. De ki: "Allah size kelale/babasız ve çocuksuz miras bırakan kimse hakkında hükmü açıklıyor. Eğer çocuğu olmayıp bir kız kardeşi bulunan kimse ölürse, bıraktığının yarısı kız kardeşinindir. Eğer kız kardeş ölür de çocuğu da bulunmazsa, erkek kardeş malının tümüne varis olur. Eğer iki kız kardeşi varsa bu ikisine (erkek kardeşin bıraktığı) mirasın üçte ikisi düşer. Eğer mirasçılar erkek ve kadın kardeşler ise, erkeğe iki kadının hissesi kadar düşer. Sapmayasınız diye Allah size (hükmünü) açıklıyor. Allah her şeyi bilendir
Senden fetva isterler. De ki kelale'nin yani babası ve cocugu olmayan kisinin mirası hakkındaki hukmunu Allah soyle bildiriyor: Cocugu olmayıp bir kız kardesini bırakarak olen bir adamın terikesinin yarısı kız kardesine aittir.Eger kız kardes cocuk bırakmaksızın olurse tek varis olan erkek kardes onun terikesinin tamamını alır. Iki kızkardes kalırsa onlar erkek kardeslerinin terikesinin ucte ikisini alırlar. Eger varisler erkek ve kız kardeslerden olusursa erkek, kadın hissesinin iki mislini alır. Allah sasırmamanız icin size bunları acık acık bildiriyor. Allah her seyi hakkıyla bilir
Senden fetva isterler. De ki kelâle'nin yani babası ve çocuğu olmayan kişinin mirası hakkındaki hükmünü Allah şöyle bildiriyor: Çocuğu olmayıp bir kız kardeşini bırakarak ölen bir adamın terikesinin yarısı kız kardeşine aittir.Eğer kız kardeş çocuk bırakmaksızın ölürse tek vâris olan erkek kardeş onun terikesinin tamamını alır. İki kızkardeş kalırsa onlar erkek kardeşlerinin terikesinin üçte ikisini alırlar. Eğer vârisler erkek ve kız kardeşlerden oluşursa erkek, kadın hissesinin iki mislini alır. Allah şaşırmamanız için size bunları açık açık bildiriyor. Allah her şeyi hakkıyla bilir
Senden fetva istiyorlar. De ki: Allah size ana-babasız ve cocuksuz kisinin mirası hakkında hukmunu soyle acıklıyor: Olen kisinin cocugu yok, bir kızkardesi varsa, bıraktıgı malın yarısı o(kızkardesi)nindir. Fakat kendisi, (olen) kızkardesinin cocugu yoksa, onun mirasını (tamamen) alır. Eger (olenin) iki kızkardesi varsa, bıraktıgının ucte ikisi onlarındır. Ve eger (varisler) erkek kadın bircok kardesler olursa, erkege, iki kadının payı kadar (pay) verilir. Sasırırsınız diye Allah size (hukmunu) acıklıyor. Allah, herseyi bilir
Senden fetva istiyorlar. De ki: Allah size ana-babasız ve çocuksuz kişinin mirası hakkında hükmünü şöyle açıklıyor: Ölen kişinin çocuğu yok, bir kızkardeşi varsa, bıraktığı malın yarısı o(kızkardeşi)nindir. Fakat kendisi, (ölen) kızkardeşinin çocuğu yoksa, onun mirasını (tamamen) alır. Eğer (ölenin) iki kızkardeşi varsa, bıraktığının üçte ikisi onlarındır. Ve eğer (varisler) erkek kadın birçok kardeşler olursa, erkeğe, iki kadının payı kadar (pay) verilir. Şaşırırsınız diye Allah size (hükmünü) açıklıyor. Allah, herşeyi bilir
Senden fetva isterler. De ki: «Allah, ´cocuksuz ve babasız olanın (kelalenin) ´ mirasına iliskin hukmu acıklar: Olen kisinin cocugu yok da kız kardesi varsa, geride bıraktıklarının yarısı kız kardesinindir. Ama (olen) kız kardesinin cocugu yoksa, kendisi (erkek kardesi) ona mirascı olur. Eger kız kardesi iki ise, geride bıraktıklarının ucte ikisi onlarındır. Ama (mirascılar) erkekler ve kız kardesler ise, bu durumda erkek icin disinin iki payı vardır. Allah, -sasırıp sapmayasınız diye- acıklar. Allah, her seyi bilendir
Senden fetva isterler. De ki: «Allah, ´çocuksuz ve babasız olanın (kelâlenin) ´ mirasına ilişkin hükmü açıklar: Ölen kişinin çocuğu yok da kız kardeşi varsa, geride bıraktıklarının yarısı kız kardeşinindir. Ama (ölen) kız kardeşinin çocuğu yoksa, kendisi (erkek kardeşi) ona mirasçı olur. Eğer kız kardeşi iki ise, geride bıraktıklarının üçte ikisi onlarındır. Ama (mirasçılar) erkekler ve kız kardeşler ise, bu durumda erkek için dişinin iki payı vardır. Allah, -şaşırıp sapmayasınız diye- açıklar. Allah, her şeyi bilendir
Senden fetva isterler. De ki: Allah size kelale/babasız ve cocuksuz miras bırakan kimse hakkında hukmu acıklıyor. Eger cocugu olmayıp bir kız kardesi bulunan kimse olurse, bıraktıgının yarısı kız kardesinindir. Eger kız kardes olur de cocugu da bulunmazsa, erkek kardes malının tumune varis olur. Eger iki kız kardesi varsa bu ikisine (erkek kardesin bıraktıgı) mirasın ucte ikisi duser. Eger mirascılar erkek ve kadın kardesler ise, erkege iki kadının hissesi kadar duser. Sapmayasınız diye Allah size (hukmunu) acıklıyor. Allah her seyi hakkıyla bilendir
Senden fetva isterler. De ki: Allah size kelâle/babasız ve çocuksuz miras bırakan kimse hakkında hükmü açıklıyor. Eğer çocuğu olmayıp bir kız kardeşi bulunan kimse ölürse, bıraktığının yarısı kız kardeşinindir. Eğer kız kardeş ölür de çocuğu da bulunmazsa, erkek kardeş malının tümüne varis olur. Eğer iki kız kardeşi varsa bu ikisine (erkek kardeşin bıraktığı) mirasın üçte ikisi düşer. Eğer mirasçılar erkek ve kadın kardeşler ise, erkeğe iki kadının hissesi kadar düşer. Sapmayasınız diye Allah size (hükmünü) açıklıyor. Allah her şeyi hakkıyla bilendir
Fetva istiyorlar senden. De ki: "Allah size, ana-babasız ve cocuksuz kisi hakkında soyle fetva veriyor: 'Cocugu olmayan, bir kız kardesi bulunan kisi oldugunde, onun terekesinin yarısı kız kardesindir. Boyle bir kisi, cocugu olmayan kız kardesi oldugunde, onun terekesinin tamamına mirascı olur. Eger olenin iki kız kardesi varsa terekenin ucte ikisi onlarındır. Eger mirascılar, kadın-erkek, bircok kardeslerse bu durumda erkek kardese, iki kız kardesin payı kadar verilir.' Allah size acık-secik bildiriyor ki sapmayasınız. Allah, her seyi geregince bilmektedir
Fetva istiyorlar senden. De ki: "Allah size, ana-babasız ve çocuksuz kişi hakkında şöyle fetva veriyor: 'Çocuğu olmayan, bir kız kardeşi bulunan kişi öldüğünde, onun terekesinin yarısı kız kardeşindir. Böyle bir kişi, çocuğu olmayan kız kardeşi öldüğünde, onun terekesinin tamamına mirasçı olur. Eğer ölenin iki kız kardeşi varsa terekenin üçte ikisi onlarındır. Eğer mirasçılar, kadın-erkek, birçok kardeşlerse bu durumda erkek kardeşe, iki kız kardeşin payı kadar verilir.' Allah size açık-seçik bildiriyor ki sapmayasınız. Allah, her şeyi gereğince bilmektedir
Fetva istiyorlar senden. De ki: "Allah size, ana-babasız ve cocuksuz kisi hakkında soyle fetva veriyor: ´Cocugu olmayan, bir kızkardesi bulunan kisi oldugunde, onun terekesinin yarısı kızkardesindir. Boyle bir kisi, cocugu olmayan kızkardesi oldugunde, onun terekesinin tamamına mirascı olur. Eger olenin iki kızkardesi varsa terekenin ucte ikisi onlarındır. Eger mirascılar, kadın-erkek, bircok kardeslerse bu durumda erkek kardese, iki kızkardesin payı kadar verilir.´ Allah size acık-secik bildiriyor ki sapmayasınız. Allah, her seyi geregince bilmektedir
Fetva istiyorlar senden. De ki: "Allah size, ana-babasız ve çocuksuz kişi hakkında şöyle fetva veriyor: ´Çocuğu olmayan, bir kızkardeşi bulunan kişi öldüğünde, onun terekesinin yarısı kızkardeşindir. Böyle bir kişi, çocuğu olmayan kızkardeşi öldüğünde, onun terekesinin tamamına mirasçı olur. Eğer ölenin iki kızkardeşi varsa terekenin üçte ikisi onlarındır. Eğer mirasçılar, kadın-erkek, birçok kardeşlerse bu durumda erkek kardeşe, iki kızkardeşin payı kadar verilir.´ Allah size açık-seçik bildiriyor ki sapmayasınız. Allah, her şeyi gereğince bilmektedir
Fetva istiyorlar senden. De ki: "Allah size, ana-babasız ve cocuksuz kisi hakkında soyle fetva veriyor: ´Cocugu olmayan, bir kız kardesi bulunan kisi oldugunde, onun terekesinin yarısı kız kardesindir. Boyle bir kisi, cocugu olmayan kız kardesi oldugunde, onun terekesinin tamamına mirascı olur. Eger olenin iki kız kardesi varsa terekenin ucte ikisi onlarındır. Eger mirascılar, kadın-erkek, bircok kardeslerse bu durumda erkek kardese, iki kız kardesin payı kadar verilir.´ Allah size acık-secik bildiriyor ki sapmayasınız. Allah, her seyi geregince bilmektedir
Fetva istiyorlar senden. De ki: "Allah size, ana-babasız ve çocuksuz kişi hakkında şöyle fetva veriyor: ´Çocuğu olmayan, bir kız kardeşi bulunan kişi öldüğünde, onun terekesinin yarısı kız kardeşindir. Böyle bir kişi, çocuğu olmayan kız kardeşi öldüğünde, onun terekesinin tamamına mirasçı olur. Eğer ölenin iki kız kardeşi varsa terekenin üçte ikisi onlarındır. Eğer mirasçılar, kadın-erkek, birçok kardeşlerse bu durumda erkek kardeşe, iki kız kardeşin payı kadar verilir.´ Allah size açık-seçik bildiriyor ki sapmayasınız. Allah, her şeyi gereğince bilmektedir

Twi

Enti wɔn a wɔ’bεgye Nyankopɔn adie na wɔ’bεsͻ Nemu yie no, Ɔde wɔn bεkͻ N’ahummͻborɔ ne adom a efiri Nehɔ no mu, na W’akyerε wɔn kwan akͻ ͻkwan tenenee no so

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) سەندىن (ئاتا - ئانىسى، بالىسى يوق مېيىتنىڭ مىراسى توغرۇلۇق) پەتىۋا سورىشىدۇ، ئېيتقىنكى، «اﷲ ئاتا - ئانىسى، بالىسى يوق كىشى (قالدۇرغان مىراس) توغرىسىدا پەتىۋا بېرىدۇ، ئەگەر بىر كىشى ۋاپات بولسا، بالىسى بولمىسا، پەقەت بىر ھەمشىرىسى بولسا، ئۇ تەرەكىنىڭ يېرىمىنى ئالىدۇ، ئەگەر ئۇ ئايالنىڭ بالىسى بولمىسا، ئەر بىر تۇغقىنى ئۇنىڭ ۋارىسى بولىدۇ (يەنى مىراسنىڭ ھەممىسىنى ئالىدۇ)، ئەگەر ئىككى ھەمشىرىسى بولسا، ئۇلار تەرەكىنىڭ ئۈچتىن ئىككى ھەسسىسىنى ئالىدۇ، ئەگەر ۋارىسلار ھەم ئەر، ھەم ئايال بىر تۇغقانلار بولسا (ئۇلارنىڭ ئىچىدىكى) بىر ئەرگە ئىككى ئايالنىڭ ھەسسىسى بېرىلىدۇ، ئاداشماسلىقىڭلار ئۈچۈن اﷲ سىلەرگە (شەرىئەت ئەھكاملىرىنى) بايان قىلىپ بېرىدۇ. اﷲ ھەممە نەرسىنى بىلگۈچىدۇر»
(ئى مۇھەممەد!) سەندىن (ئاتا ـ ئانىسى، بالىسى يوق مېيىتنىڭ مىراسى توغرۇلۇق) پەتىۋا سورىشىدۇ، ئېيتقىنكى، «ئاللاھ ئاتا ـ ئانىسى، بالىسى يوق كىشى (قالدۇرغان مىراس) توغرىسىدا پەتىۋا بېرىدۇ؛ ئەگەر بىر كىشى ۋاپات بولسا، بالىسى بولمىسا، پەقەت بىر ھەمشىرىسى بولسا، ئۇ تەرەكىنىڭ يېرىمىنى ئالىدۇ. ئەگەر ئۇ ئايالنىڭ بالىسى بولمىسا، ئەر بىر تۇغقىنى ئۇنىڭ ۋارىسى بولىدۇ (يەنى مىراسنىڭ ھەممىسىنى ئالىدۇ). ئەگەر ئىككى ھەمشىرىسى بولسا، ئۇلار تەرەكىنىڭ ئۈچتىن ئىككى ھەسسىسىنى ئالىدۇ. ئەگەر ۋارىسلار ھەم ئەر، ھەم ئايال بىر تۇغقانلار بولسا (ئۇلارنىڭ ئىچىدىكى) بىر ئەرگە ئىككى ئايالنىڭ ھەسسىسى بېرىلىدۇ. ئاداشماسلىقىڭلار ئۈچۈن ئاللاھ سىلەرگە (شەرىئەت ئەھكاملىرىنى) بايان قىلىپ بېرىدۇ. ئاللاھ ھەممە نەرسىنى بىلگۈچىدۇر»

Ukrainian

Просять тебе встановити припис. Скажи: «Аллаг встановить вам припис щодо спорідненості по бічній лінії. Якщо загине чийсь чоловік, і немає в нього дитини [і батьків], але є сестра, то їй половина того, що лишив він. Так само й він успадковує її [майно], якщо немає у неї дитини. Якщо ж сестер дві, то їм належить дві третини того, що залишив він. А якщо родичі — брати й сестри, то чоловіку належить частка спадку, рівна частці двох жінок. Аллаг пояснює вам це, щоб не потрапили ви в оману. Аллаг знає про кожну річ!»
Vony radyty vy; skazhitʹ, "BOH radytʹ vam shchodo yedynoyi osoby. Yakshcho kozhnyy vmyraye ta lyshaye niyakykh ditey, ta vin ne mav sestru, vona otrymuye polovynu spadkovistʹ. Yakshcho vona vmyraye spochatku, vin uspadkovuye z yiyi, yakshcho vona ne lyshala ditey. Yakshcho tam buly dva sester, vony pryyizhdzhayutʹ dva-thirds spadkovosti. Yakshcho siblings lyudy ta zhinky, muzhchyna pryyizhdzhaye dvichi aktsiya zhinky." BOH takym chynom roz'yasnyaye dlya vas, lest vy zablukayetesya. BOH znaye tsilkom vsi rechi
Вони радити ви; скажіть, "БОГ радить вам щодо єдиної особи. Якщо кожний вмирає та лишає ніяких дітей, та він не мав сестру, вона отримує половину спадковість. Якщо вона вмирає спочатку, він успадковує з її, якщо вона не лишала дітей. Якщо там були два сестер, вони приїжджають два-thirds спадковості. Якщо siblings люди та жінки, мужчина приїжджає двічі акція жінки." БОГ таким чином роз'ясняє для вас, lest ви заблукаєтеся. БОГ знає цілком всі речі
Prosyatʹ tebe vstanovyty prypys. Skazhy: «Allah vstanovytʹ vam prypys shchodo sporidnenosti po bichniy liniyi. Yakshcho zahyne chyysʹ cholovik, i nemaye v nʹoho dytyny [i batʹkiv], ale ye sestra, to yiy polovyna toho, shcho lyshyv vin. Tak samo y vin uspadkovuye yiyi [mayno], yakshcho nemaye u neyi dytyny. Yakshcho zh sester dvi, to yim nalezhytʹ dvi tretyny toho, shcho zalyshyv vin. A yakshcho rodychi — braty y sestry, to choloviku nalezhytʹ chastka spadku, rivna chasttsi dvokh zhinok. Allah poyasnyuye vam tse, shchob ne potrapyly vy v omanu. Allah znaye pro kozhnu rich!»
Просять тебе встановити припис. Скажи: «Аллаг встановить вам припис щодо спорідненості по бічній лінії. Якщо загине чийсь чоловік, і немає в нього дитини [і батьків], але є сестра, то їй половина того, що лишив він. Так само й він успадковує її [майно], якщо немає у неї дитини. Якщо ж сестер дві, то їм належить дві третини того, що залишив він. А якщо родичі — брати й сестри, то чоловіку належить частка спадку, рівна частці двох жінок. Аллаг пояснює вам це, щоб не потрапили ви в оману. Аллаг знає про кожну річ!»
Prosyatʹ tebe vstanovyty prypys. Skazhy: «Allah vstanovytʹ vam prypys shchodo sporidnenosti po bichniy liniyi. Yakshcho zahyne chyysʹ cholovik, i nemaye v nʹoho dytyny [i batʹkiv], ale ye sestra, to yiy polovyna toho, shcho lyshyv vin. Tak samo y vin uspadkovuye yiyi [mayno], yakshcho nemaye u neyi dytyny. Yakshcho zh sester dvi, to yim nalezhytʹ dvi tretyny toho, shcho zalyshyv vin. A yakshcho rodychi — braty y sestry, to choloviku nalezhytʹ chastka spadku, rivna chasttsi dvokh zhinok. Allah poyasnyuye vam tse, shchob ne potrapyly vy v omanu. Allah znaye pro kozhnu rich
Просять тебе встановити припис. Скажи: «Аллаг встановить вам припис щодо спорідненості по бічній лінії. Якщо загине чийсь чоловік, і немає в нього дитини [і батьків], але є сестра, то їй половина того, що лишив він. Так само й він успадковує її [майно], якщо немає у неї дитини. Якщо ж сестер дві, то їм належить дві третини того, що залишив він. А якщо родичі — брати й сестри, то чоловіку належить частка спадку, рівна частці двох жінок. Аллаг пояснює вам це, щоб не потрапили ви в оману. Аллаг знає про кожну річ

Urdu

Log tumse ‘kalalah’(inheritance from those woh have left behind no lineal heirs) ke maamle mein fatwa puchte hain. Kaho Allah tumhein fatwa deta hai: agar koi shaks be-aulad marr jaye aur uski ek behan ho to woh uske tarke (what he has left behind) mein se nisf(half) paayegi, aur agar behan be-aulad marey to bhai uska waris hoga. Agar mayyat ki waris do behnein hon to woh tarke mein se do-tihayi (two-third) ki haqqdar hongi, aur agar kayi bhai behnein hon to auraton ka ekehra aur mardon ka dohra hissa (then the male shall have the share of two females) hoga. Allah tumhare liye ehkaam ki tauzeeh (makes clear) karta hai taa-ke tum bhatakte na phiro aur Allah har cheez ka ilm rakhta hai
لوگ تم سے کلالہ کے معاملہ میں فتویٰ پوچھتے ہیں کہو اللہ تمہیں فتویٰ دیتا ہے اگر کوئی شخص بے اولاد مر جائے اور اس کی ایک بہن ہو تو وہ اس کے ترکہ میں سے نصف پائے گی، اور اگر بہن بے اولاد مرے تو بھائی اس کا وارث ہوگا اگر میت کی وارث دو بہنیں ہوں تو وہ ترکے میں سے دو تہائی کی حقدار ہوں گی، اور اگر کئی بھائی بہنیں ہوں تو عورتوں کا اکہرا اور مردوں کا دوہرا حصہ ہوگا اللہ تمہارے لیے احکام کی توضیح کرتا ہے تاکہ تم بھٹکتے نہ پھرو اور اللہ ہر چیز کا علم رکھتا ہے
تجھ سے حکم دریافت کرتے ہیں کہہ دو الله تمہیں کلالہ کے بارے میں حکم دیتا ہے اگر کوئی شخص مر جائے جس کی اولاد نہ ہو اور اس کی ایک بہن ہو تو اسے اس کے تمام ترکہ کانصف ملے گا اور وہ شخص اس بہن کا وارث ہو گا اگر اس کی کوئی اولاد نہ ہو اور اگر دو بہنیں ہوں تو انہیں کل ترکہ میں سے دو تہائی ملے گا اور اگر چند وارث بھائی بہن ہوں مرد اور عورت تو ایک مرد کو دو عورتوں کے حصہ کے برابر ملے گا الله تم سے اس لیے بیان کرتا ہے کہ تم گمراہ نہ ہو جاؤ اور الله ہر چیز کو جاننے والا ہے
(اے پیغمبر) لوگ تم سے (کلالہ کے بارے میں) حکم (خدا) دریافت کرتے ہیں کہہ دو کہ خدا کلالہ بارے میں یہ حکم دیتا ہے کہ اگر کوئی ایسا مرد مرجائے جس کے اولاد نہ ہو (اور نہ ماں باپ) اور اس کے بہن ہو تو اس کو بھائی کے ترکے میں سے آدھا حصہ ملے گا۔ اور اگر بہن مرجائے اور اس کے اولاد نہ ہو تو اس کے تمام مال کا وارث بھائی ہوگا اور اگر (مرنے والے بھائی کی) دو بہنیں ہوں تو دونوں کو بھائی کے ترکے میں سے دو تہائی۔ اور اگر بھائی اور بہن یعنی مرد اور عورتیں ملے جلے وارث ہوں تو مرد کا حصہ دو عورتوں کے برابر ہے۔ (یہ احکام) خدا تم سے اس لئے بیان فرماتا ہے کہ بھٹکتے نہ پھرو۔ اور خدا ہر چیز سے واقف ہے
حکم پوچھتے ہیں تجھ سے سو کہہ دے اللہ حکم بتاتا ہے تم کو کلالہ کا [۲۳۷] اگر کوئی مرد مر گیا اور اس کے بیٹا نہیں اور اس کے ایک بہن ہے تو اس کو پہنچے آدھا اس کا جو چھوڑ مرا [۲۳۸] اور وہ بھائی وارث ہے اس بہن کا اگر نہ ہو اس کے بیٹا [۲۳۹] پھر اگر بہنیں دو ہوں تو انکو پہنچے دو تہائی اس مال کا جو چھوڑ مرا [۲۴۰] اور اگر کئ شخص ہوں اسی رشتہ کے کچھ مرد اور کچھ عورتیں تو ایک مرد کا حصہ ہے برابر دو عورتوں کے [۲۴۱] بیان کرتا ہے اللہ تمہارے واسطے تاکہ تم گمراہ نہ ہو [۲۴۲] اور اللہ ہر چیز سےواقف ہے [۲۴۳]
اے رسول یہ لوگ آپ سے فتویٰ پوچھتے ہیں۔ کہہ دیجیے! کہ اللہ تمہیں کلالہ کے بارے میں فتویٰ دیتا ہے کہ اگر کوئی ایسا شخص مر جائے جس کی اولاد نہ ہو اور اس کی ایک بہن ہو تو اس کا آدھا ترکہ اس کا ہوگا۔ اور اگر وہ (بہن) مر جائے اور اس کی کوئی اولاد نہ ہو (اور ایک بھائی ہو) تو وہ اس کے پورے ترکہ کا وارث ہوگا۔ اور اگر کسی مرنے والے کی دو بہنیں ہوں تو ان کا اس کے ترکہ میں سے دو تہائی حصہ ہوگا۔ اور اگر کئی بھائی بہن ہوں یعنی مرد عورت دونوں ہوں تو ایک مرد کو دو عورتوں کے برابر حصہ ملے گا۔ اللہ تعالیٰ تمہارے لئے کھول کر احکام بیان کرتا ہے۔ تاکہ تم گمراہ نہ ہو اور اللہ ہر چیز کا بڑا جاننے والا ہے۔
Aap say fatwa poochtay hain aap keh dijiye kay Allah Taalaa (khud) tumhen kalala kay baray mein fatwa deta hai. Agar koi shaks marr jaye jiss ki aulad na ho aur aik behan ho to uss kay liye choray huye maal ka aadha hissa hai aur woh bhai uss behan ka waris hoga agar uss ki aulad na ho. Pus agar behnen do hon to unhen kul choray huye ka do tehaee milay ga. Aur agar koi shaks iss natay kay hain mard bhi aur aurten bhi to mard kay liye hissa hai misil do aurton kay Allah Taalaa tumharay liye biyan farma raha hai kay aisa na ho kay tum behak jao aur Allah Taalaa her cheez say waqif hai
آپ سے فتویٰ پوچھتے ہیں، آپ کہہ دیجیئے کہ اللہ تعالیٰ (خود) تمہیں کلالہ کے بارے میں فتویٰ دیتا ہے۔ اگر کوئی شخص مر جائے جس کی اوﻻد نہ ہو اور ایک بہن ہو تو اس کے لئے چھوڑے ہوئے مال کا آدھا حصہ ہے اور وه بھائی اس بہن کا وارث ہوگا اگر اس کے اوﻻد نہ ہو۔ پس اگر بہنیں دو ہوں تو انہیں کل چھوڑے ہوئے کا دو تہائی ملے گا۔ اور اگر کئی شخص اس ناطے کے ہیں مرد بھی اور عورتیں بھی تو مرد کے لئے حصہ ہے مثل دو عورتوں کے، اللہ تعالیٰ تمہارے لئے بیان فرما رہا ہے کہ ایسا نہ ہو کہ تم بہک جاؤ اور اللہ تعالیٰ ہر چیز سے واقف ہے
aap se fatwa pochte hai, aap keh dijiye ke Allah ta’ala (khud) tumhe kalaala26 ke baare mein fatwa deta hai, agar koyi shaqs mar jaaye jis ki aulaad na ho aur ek behan ho to us ke chohde hoye maal ka aadha hissa hai aur wo bhai us behan ka waaris hoga agar us ke aulaad na ho, pas agar behne do ho to unhe kul chohde hoye ka do tihaayi milega aur agar kayi shaqs us naate ke hai mardh bhi aur aurte bhi, to mardh ke liye hissa hai, misl do aurto ke, Allah ta’ala tumhaare liye bayaan farma raha hai, ke aisa na ho ke tum bahek jaao, aur Allah ta’ala har cheez se waaqif hai
(اے میرے رسول) فتویٰ پوچھتے ہیں آپ سے۔ آپ فرمائیے اللہ تعالیٰ فتویٰ دیتا ہے تمھیں کلالہ (کی میراث) کے بارے میں اگر کوئی ایسا آدمی فوت ہوجائے نہ جس کی کوئی اولاد اور اس کی ایک بہن ہو تو بہن کا نصف حصہ ہے اس کے ترکہ سے اور وہ وارث ہوگا اپنی بہن کا اگر نہ ہو اس بہن کی کوئی اولاد۔ پھر اگر دو بہنیں ہوں تو ان دونوں کو دو تہائی ملے گا اس سے جو اس نے چھوڑا اور اگر وارث ہوں بہن بھائی مرد بھی اور عورتیں بھی تو مرد (بھائی) کا حصہ دوعورتوں (بہنوں) کے حصہ کے برابر ہے۔ صاف صاف بیان کرتا ہے اللہ تمارے لیے (اپنے ) احکام تاکہ گمراہ نہ ہوجاؤ اور اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے۔
لوگ آپ سے فتویٰ (یعنی شرعی حکم) دریافت کرتے ہیں۔ فرما دیجئے کہ اللہ تمہیں (بغیر اولاد اور بغیر والدین کے فوت ہونے والے) کلالہ (کی وراثت) کے بارے میں یہ حکم دیتا ہے کہ اگر کوئی ایسا شخص فوت ہو جائے جو بے اولاد ہو مگر اس کی ایک بہن ہو تو اس کے لئے اس (مال) کا آدھا (حصہ) ہے جو اس نے چھوڑا ہے، اور (اگر اس کے برعکس بہن کلالہ ہو تو اس کے مرنے کی صورت میں اس کا) بھائی اس (بہن) کا وارث (کامل) ہوگا اگر اس (بہن) کی کوئی اولاد نہ ہو، پھر اگر (کلالہ بھائی کی موت پر) دو (بہنیں وارث) ہوں تو ان کے لئے اس (مال) کا دو تہائی (حصہ) ہے جو اس نے چھوڑا ہے، اور اگر (بصورتِ کلالہ مرحوم کے) چند بھائی بہن مرد (بھی) اور عورتیں (بھی وارث) ہوں تو پھر (ہر) ایک مرد کا (حصہ) دو عورتوں کے حصہ کے برابر ہوگا۔ (یہ احکام) اللہ تمہارے لئے کھول کر بیان فرما رہا ہے تاکہ تم بھٹکتے نہ پھرو، اور اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے
(اے پیغمبر) لوگ تم سے) کلالہ کا حکم) پوچھتے ہیں۔ کہہ دو کہ اللہ تمہیں کلالہ کے بارے میں حکم بتاتا ہے، اگر کوئی شخص اس حال میں مرجائے کہ اس کی اولاد نہ ہو، اور اس کی ایک بہن ہو تو وہ اس کے ترکے میں سے آدھے کی حق دار ہوگی۔ اور اگر اس بہن کی اولاد نہ ہو (اور وہ مرجائے، اور اس کا بھائی زندہ ہو تو وہ اس بہن کا وارث ہوگا۔ اور اگر بہنیں دو ہوں تو بھائی کے ترکے سے وہ دو تہائی کی حق دار ہوں گی۔ اور اگر (مرنے والے کے) بھائی بھی ہوں اور بہنیں بھی تو ایک مرد کو دو عورتوں کے برابر حصہ ملے گا۔ اللہ تمہارے سامنے وضاحت کرتا ہے تاکہ تم گمراہ نہ ہو، اور اللہ ہر چیز کا پورا علم رکھتا ہے۔
پیغمبر یہ لوگ آپ سے فتوٰی دریافت کرتے ہیں تو آپ کہہ دیجئے کہ کلالہ (بھائی بہن)کے بارے میں خدا خود یہ حکم بیان کرتا ہے کہ اگر کوئی شخص مر جائے اور اس کی اولاد نہ ہو اور صرف بہن وارث ہو تو اسے ترکہ کا نصف ملے گا اور اسی طرح اگر بہن مر جائے اور اس کی اولاد نہ ہو تو بھائی اس کا وارث ہوگا -پھر اگر وارث دو بہنیں ہیں تو انہیں ترکہ کا دو تہائی ملے گا اور اگر بھائی بہن دونوں ہیں تو مرد کے لئے عورت کا رَہرا حصّہ ہوگا خدا یہ سب واضح کررہا ہے تاکہ تم بہکنے نہ پاؤ اور خدا ہر شے کا خوب جاننے والا ہے

Uzbek

Сендан фатво сўрарлар. «Аллоҳ сизга калола ҳақида фатво берур», деб айт. Агар бир одам ўлса-ю, унинг боласи бўлмаса, синглиси бўлса, унга марҳумдан қолганнинг ярми берилур. Агар сингилнинг боласи бўлмаса, у ҳамма меросни олур. Агар сингил иккита бўлса, улар марҳумдан қолганнинг учдан иккисини олурлар. Агар (меросхўрлар) эркак-аёл биродарлар бўлсалар, бир эркак икки аёл ҳиссаси асосида олурлар. Адашмаслигингиз учун Аллоҳ баён қилмоқда. Аллоҳ ҳар бир нарсани билувчи Зотдир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Сиздан фатво сўрайдилар. Айтинг: «Аллоҳ сизларга на ота ва на боласи бўлмаган одам тўғрисида фатво берур: агар фарзандсиз бўлган ёлғиз бир эркак ўлса, (агар) унинг синглиси бўлса, унга (акаси) қўйиб кетган мероснинг ярмини олур. Агар синглисининг фарзанди бўлмаса, ака унга меросхўр бўлур. Агар сингиллар иккита бўлса, улар учун ака қолдирган нарсадан учдан иккиси тегур. Агар меросхўрлар ака-сингиллар бўлса, бир эркак учун икки аёл ҳиссаси берилур. Адашиб кетмасликларинг учун Аллоҳ сизларга (Ўз ҳукмларини) баён қилур Аллоҳ ҳамма нарсани билгувчидир»
Сендан фатво сўрарлар. Сен: «Аллоҳ сизга калола ҳақида фатво берадир», деб айт. Агар бир одам ўлса-ю, унинг боласи бўлмаса, синглиси бўлса, унга марҳумдан қолганнинг ярми берилади. Агар сингилнинг боласи бўлмаса, у ҳамма меросни олади. Агар сингил иккита бўлса, улар марҳумдан қолганнинг учдан иккисини оларлар. Агар (меросхўрлар) эркак-аёл биродарлар бўлсалар, бир эркак икки аёл ҳиссаси асосида оладилар. Адашмаслигингиз учун Аллоҳ баён қилмоқда. Аллоҳ ҳар бир нарсани билувчи зотдир. («Калола» нима эканлиги хусусида ушбу Нисо сураси аввалида баҳс қилганмиз)

Vietnamese

Ho hoi Nguoi (Muhammad) ve mot quyet đinh phap ly. Hay bao ho: “Allah đa chi dan cho cac nguoi ve viec huong gia tai cua mot nguoi khong co cha me va con cai nhu sau: neu mot nguoi qua đoi khong co con ma chi co mot nguoi chi (hay em gai) thi nguoi nay đuoc huong phan nua (/2) gia tai do y đe lai. Nhung neu nguoi chi (hay em gai) chet đi nhung khong co con thi anh (hay em) trai se la nguoi thua ke cua chi (hay em gai) đo; con neu nguoi chet co hai chi (em) gai con song thi hai nguoi nay se đuoc huong hai phan ba (2/3) cua gia tai ma y đe lai; va neu co anh (em) trai lan chi (em) gai con song thi phan cua nam bang hai phan cua nu. Allah giai thich ro đieu nay cho cac nguoi so rang cac nguoi sai lac. Va Allah Hang Biet het moi viec.”
Họ hỏi Ngươi (Muhammad) về một quyết định pháp lý. Hãy bảo họ: “Allah đã chỉ dẫn cho các ngươi về việc hưởng gia tài của một người không có cha mẹ và con cái như sau: nếu một người qua đời không có con mà chỉ có một người chị (hay em gái) thì người này được hưởng phân nửa (/2) gia tài do y để lại. Nhưng nếu người chị (hay em gái) chết đi nhưng không có con thì anh (hay em) trai sẽ là người thừa kế của chị (hay em gái) đó; còn nếu người chết có hai chị (em) gái còn sống thì hai người này sẽ được hưởng hai phần ba (2/3) của gia tài mà y để lại; và nếu có anh (em) trai lẫn chị (em) gái còn sống thì phần của nam bằng hai phần của nữ. Allah giải thích rõ điều này cho các ngươi sợ rằng các người sai lạc. Và Allah Hằng Biết hết mọi việc.”
Ho hoi Nguoi (Thien Su Muhammad) ve quyen thua ke cua nguoi khong cha me va con cai. Nguoi hay noi: “Allah quy đinh cho cac nguoi nhu sau: Truong hop nguoi chet khong co con cai (đe thua ke) ma chi co moi chi (em) gai ruot (hoac chi em cung cha) thi nguoi nay đuoc huong mot nua (/2) tai san cua y đe lai. Va (anh em trai) đuoc thua ke tai san cua (chi em gai) chet đi nhung khong co con. Truong hop nguoi chet co hai chi (em) gai thi hai nguoi nay cung huong hai phan ba (2/3) so tai san ma y đe lai. Truong hop nguoi chet co nhieu anh chi em gom ca nam va nu thi chia theo quy tac nam thua ke gap đoi nu.” Allah đa giang giai ro rang cho cac nguoi nhu the đe cac nguoi khong bi sai lac (khi chia tai san). Qua that, Allah la Đang hang biet moi thu
Họ hỏi Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) về quyền thừa kế của người không cha mẹ và con cái. Ngươi hãy nói: “Allah quy định cho các ngươi như sau: Trường hợp người chết không có con cái (để thừa kế) mà chỉ có mỗi chị (em) gái ruột (hoặc chị em cùng cha) thì người này được hưởng một nửa (/2) tài sản của y để lại. Và (anh em trai) được thừa kế tài sản của (chị em gái) chết đi nhưng không có con. Trường hợp người chết có hai chị (em) gái thì hai người này cùng hưởng hai phần ba (2/3) số tài sản mà y để lại. Trường hợp người chết có nhiều anh chị em gồm cả nam và nữ thì chia theo quy tắc nam thừa kế gấp đôi nữ.” Allah đã giảng giải rõ ràng cho các ngươi như thế để các ngươi không bị sai lạc (khi chia tài sản). Quả thật, Allah là Đấng hằng biết mọi thứ

Xhosa

Bayakubuza wena ngomyalelo ongumthetho. Yithi wena: ngokuka-Allâh, mayela nee-Al-kalâlah21, ukuba kufe indoda ingenamntwana ishiya ngasemva udade wayo, (udade wayo lowo) uya kufumana isiqingatha selifa elo (layo). Ukuba umfi lowo ibingumntu wasetyhini ongashiyi mntwana, umnakwabo uya kulithabatha ilifa elo lakhe. Ukuba (ushiya) oodade wabo ababini, baya kufumana izahlulo zesithathu ezibini zelifa elo, ukuba ushiya abanakwabo noodade wabo, oyindoda uya kufumana isabelo esisiphinda kabini esalowo ungowasetyhini. Wenza njalo ke uAllâh ukunicacisela (uMthetho waKhe) ukuze ningaphambuki. UAllâh nguMazi weento zonke

Yau

Akum'buusya (mmwe Muhammadi ﷺ ya kagawanye ka chipanje chamalekwa), jilani: “Allah akumpa lilamusi lya (kagawanye ka chipanje cha) mundu jwaakuwa ali jwangali mwanache (kapena chisukulu) namuno achinangolo wakwe wanawawili, (kuti) naga mundu awile jwangali mwanache nambo akwete nnumbugwe (jwakuchibaba), nikuti akwete kupata (nnumbugwejo) litika (½) lya yalesile (nchimwenegwejo). Nombenajo (nchimwene naga nkuwajo juli nnumbugwe jwakuchibaba), chajigale chipanje chosope cha nnumbugwejo naga jwangali mwanache. Sano naga waliji (akusigalao achalumbugwepe) wawili, nikuti akwete kupata maunjili gawili mmaunjili gatatu (⅔) ga yalesile (nchimwenegwaojo). Nambo naga waliji (akusigalao) wachilumbu (wawanganyichilane) achalume ni achakongwe, nikuti jwannume akwete kupata liunjili lyakulandana ni liunjili lya achakongwe wawili (:1). Allah akunsalichisya (malamusi Gakwe) ntakwika munsokonechele, soni Allah chindu chilichose awele Jwakuchimanya chenene.”
Akum'buusya (mmwe Muhammadi ﷺ ya kagaŵanye ka chipanje chamalekwa), jilani: “Allah akumpa lilamusi lya (kagaŵanye ka chipanje cha) mundu jwaakuwa ali jwangali mwanache (kapena chisukulu) namuno achinangolo ŵakwe ŵanaŵaŵili, (kuti) naga mundu awile jwangali mwanache nambo akwete nnumbugwe (jwakuchibaba), nikuti akwete kupata (nnumbugwejo) litika (½) lya yalesile (nchimwenegwejo). Nombenajo (nchimwene naga nkuwajo juli nnumbugwe jwakuchibaba), chajigale chipanje chosope cha nnumbugwejo naga jwangali mwanache. Sano naga ŵaliji (akusigalao achalumbugwepe) ŵaŵili, nikuti akwete kupata maunjili gaŵili mmaunjili gatatu (⅔) ga yalesile (nchimwenegwaojo). Nambo naga ŵaliji (akusigalao) ŵachilumbu (ŵawanganyichilane) achalume ni achakongwe, nikuti jwannume akwete kupata liunjili lyakulandana ni liunjili lya achakongwe ŵaŵili (:1). Allah akunsalichisya (malamusi Gakwe) ntakwika munsokonechele, soni Allah chindu chilichose aŵele Jwakuchimanya chenene.”

Yoruba

Won n bi o leere ibeere, so pe: “Allahu n fun yin ni idajo nipa eni ti ko ni obi, ko si ni omo. Ti eniyan kan ba ku, ti ko ni omo laye, ti o si ni arabinrin kan, idaji ni tire ninu ohun ti o fi sile. (Arakunrin) l’o maa je gbogbo ogun arabinrin re, ti ko ba ni omo laye. Ti arabinrin ba si je meji, ida meji ninu ida meta ni tiwon ninu ohun ti o fi sile. Ti won ba si je arakunrin (pupo) lokunrin ati lobinrin, ti okunrin kan ni ipin obinrin meji. Allahu n se alaye fun yin ki e ma baa sina. Allahu si ni Onimo nipa gbogbo nnkan
Wọ́n ń bi ọ́ léèrè ìbéèrè, sọ pé: “Allāhu ń fun yín ní ìdájọ́ nípa ẹni tí kò ní òbí, kò sì ní ọmọ. Tí ènìyàn kan bá kú, tí kò ní ọmọ láyé, tí ó sì ní arábìnrin kan, ìdajì ni tirẹ̀ nínú ohun tí ó fi sílẹ̀. (Arákùnrin) l’ó máa jẹ gbogbo ogún arábìnrin rẹ̀, tí kò bá ní ọmọ láyé. Tí arábìnrin bá sì jẹ́ méjì, ìdá méjì nínú ìdá mẹ́ta ni tiwọn nínú ohun tí ó fi sílẹ̀. Tí wọ́n bá sì jẹ́ arákùnrin (púpọ̀) lọ́kùnrin àti lóbìnrin, ti ọkùnrin kan ni ìpín obìnrin méjì. Allāhu ń ṣe àlàyé fun yín kí ẹ má baà ṣìnà. Allāhu sì ni Onímọ̀ nípa gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Bacela kuwena isinqumo esisemthethweni ithi, “uMvelinqangi oninika isinqumo ngesizukulwane, uma indoda ifa ingenayo ingane kepha inodadewabo okwakhe (udadewabo) yingxenye kulokho akushiyile futhi yena uthatha ifa lowesifazane uma owesifazane engayishiyanga ingane, uma kungukuthi odade babili okwabo (yifa labo) okubili kokuthathu kulokhu akushiyayo, uma kunabafowabo nodadewabo ngakho- ke owesilisa uyothola okulingana nesabelo sabesifazane ababili uMvelinqangi uyanicacisela ningaze niduke futhi uMvelinqangi wazi ngazo zonke izinto