Achinese

Teuma barangsoe iman keu Tuhan Jimumat ngon kong bak taloe Allah Nyan Neupeutamong teuma le Tuhan Rahmat Droeneuh nyan keunan Neulimpah Lom Neupeutamong dalam karonya Neutunyok teuma bak jalan Allah Jalan nyang teupat tajak bak Tuhan Nyan keuh nyang jalan nyang han tom salah

Afar

Yalla Nummayseeh Qhuraan kitaabay Noori-le yixxibixxee marah tu-gactek, toysa Yalli isi jannat ken culse-le kaak yan Racmat kee muxxoh, massa- le gitay (islaam diini kinnuk) jannatti kaloolâ fanah ken Beyal tirri ken hee-le

Afrikaans

Daarom ~ aangaande hulle wat in Allah glo en aan Hom vashou ~ Hy sal hulle tot Sy barmhartigheid en genade toelaat, en hulle op die regte pad na Hom lei

Albanian

Sa u perket atyre qe besojne All-llahun dhe i permbahen atij besimi, Ai me siguri do t’i shtjere ne meshiren dhe miresine e Tij, dhe do t’i udhezoje rruges se drejte te Tij
Sa u përket atyre që besojnë All-llahun dhe i përmbahen atij besimi, Ai me siguri do t’i shtjerë në mëshirën dhe mirësinë e Tij, dhe do t’i udhëzojë rrugës së drejtë të Tij
E, ata qe besojne Perendine dhe i permbahen fort Atij (dispozitave te Perendise), Ai do t’i shpie ne meshiren dhe miresine e Tij, do t’i udhezoje ata kah Ai ne rrugen e drejte
E, ata që besojnë Perëndinë dhe i përmbahen fort Atij (dispozitave të Perëndisë), Ai do t’i shpie në mëshirën dhe mirësinë e Tij, do t’i udhëzojë ata kah Ai në rrugën e drejtë
Keshtu, ata qe besojne Allahun dhe mbeshteten fort tek Ai, (ta dine se) Ai do t’i fuse ne meshiren dhe miresine e Vet[83] dhe do t’i udhezoje drejt Vetes permes rruges se drejte
Kështu, ata që besojnë Allahun dhe mbështeten fort tek Ai, (ta dinë se) Ai do t’i fusë në mëshirën dhe mirësinë e Vet[83] dhe do t’i udhëzojë drejt Vetes përmes rrugës së drejtë
Ata qe i besuan All-llahut dhe iu permbajten Atij (librit te Tij), Aido t’i fuse ne meshiren (Xhennetin) e Tij dhe do t’i gradoje e do t’i udhezoje per ne rruge te drejte
Ata që i besuan All-llahut dhe iu përmbajtën Atij (librit të Tij), Aido t’i fusë në mëshirën (Xhennetin) e Tij dhe do t’i gradojë e do t’i udhëzojë për në rrugë të drejtë
Ata qe i besuan All-llahut dhe iu permbajten Atij (librit te Tij), Ai do t´i fuse ne meshiren (xhennetin) e Tij dhe do t´i gradoje e do t´i udhezoje per ne rruge te drejte
Ata që i besuan All-llahut dhe iu përmbajtën Atij (librit të Tij), Ai do t´i fusë në mëshirën (xhennetin) e Tij dhe do t´i gradojë e do t´i udhëzojë për në rrugë të drejtë

Amharic

ineziyama be’alahi yamenu berisumi yetet’ebek’u kesu behonewi izinetina chirota wisit’i be’irigit’i yasigebachewali፡፡ wede’irisumi k’et’itenya menigedini yimerachewali፡፡
inezīyama be’ālahi yamenu berisumi yetet’ebek’u kesu beẖonewi izinetina chirota wisit’i be’irigit’i yasigebachewali፡፡ wede’irisumi k’et’itenya menigedini yimerachewali፡፡
እነዚያማ በአላህ ያመኑ በርሱም የተጠበቁ ከሱ በኾነው እዝነትና ችሮታ ውስጥ በእርግጥ ያስገባቸዋል፡፡ ወደእርሱም ቀጥተኛ መንገድን ይመራቸዋል፡፡

Arabic

«فأما الذين آمنوا بالله واعتصموا به فسيدخلهم في رحمة منه وفضل ويهديهم إليه صراطا» طريقا «مستقيما» هو دين الإسلام
famma aladhin sddaqu biallah aetqadana wqwla wemla wastmsku balnwr aladhi 'unzl 'ilyhm, fasayudkhiluhum aljanat rahmat minh wafadlana wywfqhm 'iilaa slwk altariq almustaqim almfdy 'iilaa rawdat aljnat
فأمَّا الذين صدَّقوا بالله اعتقادًا وقولا وعملا واستمسكوا بالنور الذي أُنزل إليهم، فسيدخلهم الجنة رحمة منه وفضلا ويوفقهم إلى سلوك الطريق المستقيم المفضي إلى روضات الجنات
Faamma allatheena amanoo biAllahi waiAAtasamoo bihi fasayudkhiluhum fee rahmatin minhu wafadlin wayahdeehim ilayhi siratan mustaqeeman
Fa ammal lazeena aamanoo billaahi wa'tasamoo bihee fasa yudkhiluhum fee rah matim minhu wa fadlinw wa yahdeehim ilaihi Siraatam Mustaqeema
Faamma allatheena amanoobillahi waAAtasamoo bihifasayudkhiluhum fee rahmatin minhu wafadlinwayahdeehim ilayhi siratan mustaqeema
Faamma allatheena amanoo biAllahi waiAAtasamoo bihi fasayudkhiluhum fee rahmatin minhu wafadlin wayahdeehim ilayhi siratan mustaqeeman
fa-amma alladhina amanu bil-lahi wa-iʿ'tasamu bihi fasayud'khiluhum fi rahmatin min'hu wafadlin wayahdihim ilayhi siratan mus'taqiman
fa-amma alladhina amanu bil-lahi wa-iʿ'tasamu bihi fasayud'khiluhum fi rahmatin min'hu wafadlin wayahdihim ilayhi siratan mus'taqiman
fa-ammā alladhīna āmanū bil-lahi wa-iʿ'taṣamū bihi fasayud'khiluhum fī raḥmatin min'hu wafaḍlin wayahdīhim ilayhi ṣirāṭan mus'taqīman
فَأَمَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱعۡتَصَمُوا۟ بِهِۦ فَسَیُدۡخِلُهُمۡ فِی رَحۡمَةࣲ مِّنۡهُ وَفَضۡلࣲ وَیَهۡدِیهِمۡ إِلَیۡهِ صِرَ ٰطࣰا مُّسۡتَقِیمࣰا
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱعۡتَصَمُواْ بِهِۦ فَسَيُدۡخِلُهُمُۥ فِي رَحۡمَةࣲ مِّنۡهُۥ وَفَضۡلࣲ وَيَهۡدِيهِمُۥ إِلَيۡهِۦ صِرَٰطࣰ ا مُّسۡتَقِيمࣰ ا
فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَاَعۡتَصَمُواْ بِهِۦ فَسَيُدۡخِلُهُمۡ فِي رَحۡمَةࣲ مِّنۡهُ وَفَضۡلࣲ وَيَهۡدِيهِمۡ إِلَيۡهِ صِرَٰطࣰ ا مُّسۡتَقِيمࣰ ا
فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَاَعۡتَصَمُواْ بِهِۦ فَسَيُدۡخِلُهُمۡ فِي رَحۡمَةٖ مِّنۡهُ وَفَضۡلٖ وَيَهۡدِيهِمۡ إِلَيۡهِ صِرَٰطٗا مُّسۡتَقِيمٗا
فَاَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰهِ وَاعۡتَصَمُوۡا بِهٖ فَسَيُدۡخِلُهُمۡ فِيۡ رَحۡمَةٍ مِّنۡهُ وَفَضۡلٍۙ وَّيَهۡدِيۡهِمۡ اِلَيۡهِ صِرَاطًا مُّسۡتَقِيۡمًاؕ‏
فَأَمَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱعۡتَصَمُوا۟ بِهِۦ فَسَیُدۡخِلُهُمۡ فِی رَحۡمَةࣲ مِّنۡهُ وَفَضۡلࣲ وَیَهۡدِیهِمۡ إِلَیۡهِ صِرَ ٰ⁠طࣰا مُّسۡتَقِیمࣰا
فَاَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰهِ وَاعۡتَصَمُوۡا بِهٖ فَسَيُدۡخِلُهُمۡ فِيۡ رَحۡمَةٍ مِّنۡهُ وَفَضۡلٍﶈ وَّيَهۡدِيۡهِمۡ اِلَيۡهِ صِرَاطًا مُّسۡتَقِيۡمًا ١٧٥ﶠ
Fa'amma Al-Ladhina 'Amanu Billahi Wa A`tasamu Bihi Fasayudkhiluhum Fi Rahmatin Minhu Wa Fađlin Wa Yahdihim 'Ilayhi Sirataan Mustaqimaan
Fa'ammā Al-Ladhīna 'Āmanū Billāhi Wa A`taşamū Bihi Fasayudkhiluhum Fī Raĥmatin Minhu Wa Fađlin Wa Yahdīhim 'Ilayhi Şirāţāan Mustaqīmāan
فَأَمَّا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَاعْتَصَمُواْ بِهِۦ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِے رَحْمَةࣲ مِّنْهُ وَفَضْلࣲ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَٰطاࣰ مُّسْتَقِيماࣰۖ‏
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱعۡتَصَمُواْ بِهِۦ فَسَيُدۡخِلُهُمُۥ فِي رَحۡمَةࣲ مِّنۡهُۥ وَفَضۡلࣲ وَيَهۡدِيهِمُۥ إِلَيۡهِۦ صِۜرَٰطࣰ ا مُّسۡتَقِيمࣰ ا
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱعۡتَصَمُواْ بِهِۦ فَسَيُدۡخِلُهُمۡ فِي رَحۡمَةࣲ مِّنۡهُ وَفَضۡلࣲ وَيَهۡدِيهِمۡ إِلَيۡهِ صِرَٰطࣰ ا مُّسۡتَقِيمࣰ ا
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَاعْتَصَمُوا بِهِ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي رَحْمَةٍ مِنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا
فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَاَعۡتَصَمُواْ بِهِۦ فَسَيُدۡخِلُهُمۡ فِي رَحۡمَةࣲ مِّنۡهُ وَفَضۡلࣲ وَيَهۡدِيهِمۡ إِلَيۡهِ صِرَٰطࣰ ا مُّسۡتَقِيمࣰ ا
فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَاَعۡتَصَمُواْ بِهِۦ فَسَيُدۡخِلُهُمۡ فِي رَحۡمَةٖ مِّنۡهُ وَفَضۡلٖ وَيَهۡدِيهِمۡ إِلَيۡهِ صِرَٰطٗا مُّسۡتَقِيمٗا
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱعۡتَصَمُواْ بِهِۦ فَسَيُدۡخِلُهُمۡ فِي رَحۡمَةٖ مِّنۡهُ وَفَضۡلٖ وَيَهۡدِيهِمۡ إِلَيۡهِ صِرَٰطٗا مُّسۡتَقِيمٗا
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱعۡتَصَمُواْ بِهِۦ فَسَيُدۡخِلُهُمۡ فِي رَحۡمَةࣲ مِّنۡهُ وَفَضۡلࣲ وَيَهۡدِيهِمۡ إِلَيۡهِ صِرَٰطࣰ ا مُّسۡتَقِيمࣰ ا
فاما الذين ءامنوا بالله واعتصموا به فسيدخلهم في رحمة منه وفضل ويهديهم اليه صرط ا مستقيم ا
فَأَمَّا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَاعْتَصَمُواْ بِهِۦ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِے رَحْمَةࣲ مِّنْهُ وَفَضْلࣲ وَيَهْدِيهِمُۥٓ إِلَيْهِ صِرَٰطاࣰ مُّسْتَقِيماࣰۖ
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱعۡتَصَمُواْ بِهِۦ فَسَيُدۡخِلُهُمۡ فِي رَحۡمَةٖ مِّنۡهُ وَفَضۡلٖ وَيَهۡدِيهِمۡ إِلَيۡهِ صِرَٰطٗا مُّسۡتَقِيمٗا
فاما الذين ءامنوا بالله واعتصموا به فسيدخلهم في رحمة منه وفضل ويهديهم اليه صرطا مستقيما

Assamese

Eteke yisakale allahara prati imana aniche arau te'omka drrhabharae aralambana karaiche sihamtaka te'om niscaya te'omra daya arau anugrahara majata praraesa karaaba arau sihamtaka sarala pathata te'omra phale paraicalita karaiba
Ētēkē yisakalē āllāhara prati īmāna ānichē ārau tē'ōm̐ka dr̥ṛhabhāraē aralambana karaichē siham̐taka tē'ōm̐ niścaẏa tē'ōm̐ra daẏā ārau anugrahara mājata praraēśa karaāba ārau siham̐taka sarala pathata tē'ōm̐ra phālē paraicālita karaiba
এতেকে যিসকলে আল্লাহৰ প্ৰতি ঈমান আনিছে আৰু তেওঁক দৃঢ়ভাৱে অৱলম্বন কৰিছে সিহঁতক তেওঁ নিশ্চয় তেওঁৰ দয়া আৰু অনুগ্ৰহৰ মাজত প্ৰৱেশ কৰাব আৰু সিহঁতক সৰল পথত তেওঁৰ ফালে পৰিচালিত কৰিব।

Azerbaijani

Allaha iman gətirən və Ondan mohkəm yapısan səxsləri isə Allah Oz rəhməti və lutfunə qovusduracaq və onları Ozunə tərəf gedən duz yola yonəldəcəkdir
Allaha iman gətirən və Ondan möhkəm yapışan şəxsləri isə Allah Öz rəhməti və lütfünə qovuşduracaq və onları Özünə tərəf gedən düz yola yönəldəcəkdir
Allaha iman gətirən və On­dan mohkəm yapısan səxslərə gəlincə, Allah onları Oz rəhmətinə və lut­funə qo­vusduracaq və on­ları Ozunə tə­rəf gedən duz yola yo­nəldə­cək­dir
Allaha iman gətirən və On­dan möhkəm yapışan şəxslərə gəlincə, Allah onları Öz rəhmətinə və lüt­fünə qo­vuşduracaq və on­ları Özünə tə­rəf gedən düz yola yö­nəldə­cək­dir
Allah Ona iman gətirən və Ondan mohkəm yapısanları oz mərhəməti, lutfu altına alar və onları ozunə tərəf gedən duz yola yonəldər
Allah Ona iman gətirən və Ondan möhkəm yapışanları öz mərhəməti, lütfü altına alar və onları özünə tərəf gedən düz yola yönəldər

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ( ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ )߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߞߣߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߴߊ߬ߟߋ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߡߊ߬ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߞߊ߲߬
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߓߊ߯ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߛߋߚߋ߫ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߞߣߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߴߊ߬ߟߋ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߡߊ߬ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߓߐߚߐ ߞߊ߲߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ( ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ )߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߞߣߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߴߊ߬ߟߋ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߡߊ߬ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߞߊ߲߬

Bengali

Sutaram yara allahate imana eneche ebam tamke drrhabhabe abalambana kareche taderake tini abasya'i tamra daya o anugrahera madhye dakhila karabena ebam taderake sarala pathe tamra dike paricalita karabena
Sutarāṁ yārā āllāhatē īmāna ēnēchē ēbaṁ tām̐kē dr̥ṛhabhābē abalambana karēchē tādērakē tini abaśya'i tām̐ra daẏā ō aṇugrahēra madhyē dākhila karabēna ēbaṁ tādērakē sarala pathē tām̐ra dikē paricālita karabēna
সুতরাং যারা আল্লাহতে ঈমান এনেছে এবং তাঁকে দৃঢ়ভাবে অবলম্বন করেছে তাদেরকে তিনি অবশ্যই তাঁর দয়া ও অণুগ্রহের মধ্যে দাখিল করবেন এবং তাদেরকে সরল পথে তাঁর দিকে পরিচালিত করবেন।
Ata'eba, yara allahara prati imana eneche ebam tate drrhata abalambana kareche tini taderake sbiya rahamata o anugrahera a'otaya sthana debena ebam nijera dike asara mata sarala pathe tule debena.
Ata'ēba, yārā āllāhara prati īmāna ēnēchē ēbaṁ tātē dr̥ṛhatā abalambana karēchē tini tādērakē sbīẏa rahamata ō anugrahēra ā'ōtāẏa sthāna dēbēna ēbaṁ nijēra dikē āsāra mata sarala pathē tulē dēbēna.
অতএব, যারা আল্লাহর প্রতি ঈমান এনেছে এবং তাতে দৃঢ়তা অবলম্বন করেছে তিনি তাদেরকে স্বীয় রহমত ও অনুগ্রহের আওতায় স্থান দেবেন এবং নিজের দিকে আসার মত সরল পথে তুলে দেবেন।
Ata'eba yara allah‌ra prati imana eneche o tamke drrhabhabe amkare dhare, tini tabe tadera sighra'i prabesa karabena tamra theke karunadharaya o pracurye, ara tadera paricalita karabena tamra dike sahaja-sathika pathe.
Ata'ēba yārā āllāh‌ra prati īmāna ēnēchē ō tām̐kē dr̥ṛhabhābē ām̐kaṛē dharē, tini tabē tādēra śīghra'i prabēśa karābēna tām̐ra thēkē karuṇādhārāẏa ō prācuryē, āra tādēra paricālita karabēna tām̐ra dikē sahaja-saṭhika pathē.
অতএব যারা আল্লাহ্‌র প্রতি ঈমান এনেছে ও তাঁকে দৃঢ়ভাবে আঁকড়ে ধরে, তিনি তবে তাদের শীঘ্রই প্রবেশ করাবেন তাঁর থেকে করুণাধারায় ও প্রাচুর্যে, আর তাদের পরিচালিত করবেন তাঁর দিকে সহজ-সঠিক পথে।

Berber

Wanag wid iumnen s Oebbi, i iiifen degS, a ten Issekcem ar ueunu S akked lfevl. A ten Inhu $uoeS, deg ubrid uwqim
Wanag wid iumnen s Öebbi, i iîîfen degS, a ten Issekcem ar uêunu S akked lfevl. A ten Inhu $uôeS, deg ubrid uwqim

Bosnian

One koji budu u Allaha vjerovali i cvrsto se Njegovih propisa pridrzavali – On ce, sigurno, u milost Svoju i blagodat uvesti, i pravim putem Sebi uputiti
One koji budu u Allaha vjerovali i čvrsto se Njegovih propisa pridržavali – On će, sigurno, u milost Svoju i blagodat uvesti, i pravim putem Sebi uputiti
One koji budu u Allaha vjerovali i cvrsto se Njegovih propisa pridrzavali - On ce sigurno u milost Svoju i blagodat uvesti, i pravim putem Sebi uputiti
One koji budu u Allaha vjerovali i čvrsto se Njegovih propisa pridržavali - On će sigurno u milost Svoju i blagodat uvesti, i pravim putem Sebi uputiti
One koji budu u Allaha vjerovali i cvrsto Ga se drzali On ce sigurno u milost Svoju i blagodat uvesti i Pravim putem Sebi uputiti
One koji budu u Allaha vjerovali i čvrsto Ga se držali On će sigurno u milost Svoju i blagodat uvesti i Pravim putem Sebi uputiti
Pa sto se tice onih koji vjeruju u Allaha i drze se Njega - pa sigurno ce dati da oni uđu u milost Njegovu i blagodat, i uputice ih Sebi putem ispravnim
Pa što se tiče onih koji vjeruju u Allaha i drže se Njega - pa sigurno će dati da oni uđu u milost Njegovu i blagodat, i uputiće ih Sebi putem ispravnim
FE’EMMAL-LEDHINE ‘AMENU BILLAHI WE A’TESEMU BIHI FESEJUDHILUHUM FI REHMETIN MINHU WE FEDLIN WE JEHDIHIM ‘ILEJHI SIRATÆN MUSTEKIMÆN
One koji budu u Allaha vjerovali i cvrsto Ga se drzali On ce sigurno u milost Svoju i blagodat uvesti i Pravim putem Sebi uputiti
One koji budu u Allaha vjerovali i čvrsto Ga se držali On će sigurno u milost Svoju i blagodat uvesti i Pravim putem Sebi uputiti

Bulgarian

A koito vyarvat v Allakh i se privurzhat kum Nego - Toi shte gi vuvede v milost ot Nego i v blagodat, i shte gi nasochi kum Sebe Si po praviya put
A koito vyarvat v Allakh i se privŭrzhat kŭm Nego - Toĭ shte gi vŭvede v milost ot Nego i v blagodat, i shte gi nasochi kŭm Sebe Si po praviya pŭt
А които вярват в Аллах и се привържат към Него - Той ще ги въведе в милост от Него и в благодат, и ще ги насочи към Себе Си по правия път

Burmese

သို့ဖြစ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ယုံကြည်သူတို့မှာမူ (ထိုကျမ်းတော်အတိုင်း နာခံဘဝဆောက်တည်နိုင်ရန်အတွက်) ယင်းကို စွဲမြဲမြဲမြံစွာ အမိအရ ဆုပ်ကိုင်ထားသောကြောင့် သူတို့အား အရှင့်ထံတော်မှဖြစ်သော ကရုဏာတော်၌ ဝင်ရောက် ခိုလှုံခွင့်ပေးသနားတော်မူပြီး အရှင့်ကျေးဇူးတော်ဖြစ်သော အရှင့်ဆီသို့ ဦးတည်စေသော ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်တည်တံ့သည့် အရှင့်လမ်းစဉ်အတိုင်း ဘဝခရီးလျှောက်လှမ်းနိုင်ရန် လမ်းညွှန်တော်မူလိမ့်မည်။
၁၇၅။ အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ကို ယုံကြည်ကြ၏။ မြဲမြံစွာ ဆည်းကပ်ကြ၏။ ထိုသူတို့အား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မိမိ၏ မဟာကရုဏာတော် အနန္တကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်အတွင်းသို့ ဝင်စေတော်မူလိမ့်မည်။ အထံတော်သို့ ဖြောင့်တန်းစွာလာသော လမ်းတော်ကြီးကိုလည်း ပြသတော် မူလိမ့်မည်။
သို့ဖြစ်ပေရာ အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ယုံကြည်၍ ထိုအရှင်မြတ် (၏ ဒီန်သာသနာတော် အစ္စလာမ်) ကို မြဲမြံခိုင်ခံ့စွာ ဖက်ကိုင်ထားရှိကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်လျှင် ထိုသူတို့အား မကြာမြင့်မီ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိကရုဏာတော် (တည်းဟူသော ‘ဂျန္နတ်’ အမတသုခဘုံ) နှင့် ကျေးဇူးတော်တွင်းသို့ ဝင်ရောက်စေတော်မူအံ့။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်းသူတို့အား မိမိအထံတော်သို့ (ရောက်ရှိနိုင်ရန်) ဖြောင့်မတ်သော (တရား) လမ်းကိုလည်း ညွှန်ပြတော်မူလတ္တံ့။
သို့ဖြစ်ရာ အကြင်သူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ယုံကြည်၍ အရှင်မြတ်(၏သာသနာ အစ္စလာမ်)ကို စွဲမြဲစွာဆုပ်ကိုင်ထားကြလျှင် ထိုသူများအား မကြာမီ အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ကရုဏာ အသနား‌တော်(ဖြစ်‌သော ဂျန္နသ်သုခဘုံ)နှင့် အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်ထဲသို့ ဝင်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ထိုသူများအား အရှင်မြတ်ထံ‌တော်(‌ရောက်ရှိရန်) ‌ဖြောင့်မတ်‌သော(တရား)လမ်းကိုလည်း ညွှန်ကြားပြသပို့‌ဆောင်‌တော်မူမည်။

Catalan

A qui hagin cregut en Al·la i s'hagin aferrat a Ell, els introduira en La seva misericordia i favor i els dirigira a Si per una via recta
A qui hagin cregut en Al·là i s'hagin aferrat a Ell, els introduirà en La seva misericòrdia i favor i els dirigirà a Si per una via recta

Chichewa

Motero iwo amene amakhulupirira mwa Mulungu ndipo amadzipereka kwathunthu kwa Iye, adzawalowetsa ku chifundo ndi chisomo chake ndi kuwatsogolera kunjira yoyenera
“Tsono amene akhulupirira Allah ndi kudziphatika kwa Iye, iwo adzawalowetsa ku chifundo ndi kuzabwino zochokera kwa Iye, ndikuwatsogolera kwa Iye njira yoongoka

Chinese(simplified)

Zhiyu quexin zhenzhu, erqie jianchi qi tian jing de ren, ta jiang shi tamen ru zai cong ta fachu de ci'en he enhui zhong, bing zhishi tamen xiang zhu de zhenglu.
Zhìyú quèxìn zhēnzhǔ, érqiě jiānchí qí tiān jīng de rén, tā jiāng shǐ tāmen rù zài cóng tā fāchū de cí'ēn hé ēnhuì zhōng, bìng zhǐshì tāmen xiàng zhǔ de zhènglù.
至于确信真主,而且坚持其天经的人, 他将使他们入在从他发出的慈恩和恩惠中,并指示他们向主的正路。
Zhiyu xinyang an la bing duxin zhe, ta jiang shi tamen jinru ta de ci min he enhui zhong, bing yindao tamen yitiao daoda ta [an la] de zhengdao.
Zhìyú xìnyǎng ān lā bìng dǔxìn zhě, tā jiāng shǐ tāmen jìnrù tā de cí mǐn hé ēnhuì zhōng, bìng yǐndǎo tāmen yītiáo dàodá tā [ān lā] de zhèngdào.
至于信仰安拉并笃信者,他将使他们进入他的慈悯和恩惠中,并引导他们一条到达他[安拉]的正道。
Zhiyu quexin an la, erqie jianchi qi tian jing de ren, ta jiang shi tamen ru zai cong ta fachu de ci'en he enhui zhong, bing zhishi tamen xiang zhu de zhenglu
Zhìyú quèxìn ān lā, érqiě jiānchí qí tiān jīng de rén, tā jiāng shǐ tāmen rù zài cóng tā fāchū de cí'ēn hé ēnhuì zhōng, bìng zhǐshì tāmen xiàng zhǔ de zhènglù
至于确信安拉,而且坚持其天经的人,他将使他们入在从他发出的慈恩和恩惠中,并指示他们向主的正路。

Chinese(traditional)

Zhi yu quexin zhenzhu, erqie jianchi qi tian jing de ren, ta jiang shi tamen ru zai cong ta fachu de ci'en he enhui zhong, bing zhishi tamen xiang zhu de zhenglu
Zhì yú quèxìn zhēnzhǔ, érqiě jiānchí qí tiān jīng de rén, tā jiāng shǐ tāmen rù zài cóng tā fāchū de cí'ēn hé ēnhuì zhōng, bìng zhǐshì tāmen xiàng zhǔ de zhènglù
至于确信真主,而且坚持其天经的人,他将使他 们入在从他发出的慈恩和恩惠中,并指示他们向主的正 路。
Zhi yu quexin zhenzhu, erqie jianchi qi tian jing de ren, ta jiang shi tamen ru zai cong ta fachu de ci'en he enhui zhong, bing zhishi tamen xiang zhu de zhenglu.
Zhì yú quèxìn zhēnzhǔ, érqiě jiānchí qí tiān jīng de rén, tā jiāng shǐ tāmen rù zài cóng tā fāchū de cí'ēn hé ēnhuì zhōng, bìng zhǐshì tāmen xiàng zhǔ de zhènglù.
至於確信真主,而且堅持其天經的人,他將使他們入在從他發出的慈恩和恩惠中,並指示他們向主的正路。

Croatian

Pa sto se tice onih koji vjeruju u Allaha i drze se Njega - pa sigurno ce dati da oni uđu u milost Njegovu i blagodat, i uputice ih Sebi putem ispravnim
Pa što se tiče onih koji vjeruju u Allaha i drže se Njega - pa sigurno će dati da oni uđu u milost Njegovu i blagodat, i uputiće ih Sebi putem ispravnim

Czech

A pokud se tyce tech, kdoz uverili v Boha a pevne pridrzeli se jej, tem vstoupiti da Buh ve slitovani a milost svou a povede je k sobe stezkou primou
A pokud se týče těch, kdož uvěřili v Boha a pevně přidrželi se jej, těm vstoupiti dá Bůh ve slitování a milost svou a povede je k sobě stezkou přímou
Ty domnivat se za BUH zastavit rychly Jemu On uznat ti soucit Jemu zdobit usmernovat ti Jemu od vany draha
Ty domnívat se za BUH zastavit rychlý Jemu On uznat ti soucit Jemu zdobit usmernovat ti Jemu od váný dráha
A ty, kdoz uverili v Boha a pevne se ho pridrzovali, ty On uvede do milosti a slitovani Sveho a povede je k Sobe stezkou primou
A ty, kdož uvěřili v Boha a pevně se ho přidržovali, ty On uvede do milosti a slitování Svého a povede je k Sobě stezkou přímou

Dagbani

Amaa! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli, ka dihi o tabli, tɔ! Ni baalim, O ni kpεhi ba O nambɔzɔbo ni, ni pini shɛli (Alizanda). Ka dolsi ba n-zaŋ kana O sani ka di nyɛ sochibga

Danish

De tro ind GUD greb hurtige til Ham Han tilstå dem barmhjertighed Ham grace guide dem Ham ind lige sti
Daarom, zij die in Allah geloven en aan Hem vasthouden zal Hij zeker tot Zijn barmhartigheid en genade toelaten en hen op het rechte pad tot Zich voeren

Dari

پس کسانی که به الله ایمان آوردند و به (دین) او چنگ زدند، پس زود است که آنها را در جوار رحمت و فضلی از جانب خود داخل کند، و آنها را به‌سوی خود؛ به راه راست هدایت کند

Divehi

ފަހެ، اللَّه އަށް إيمان ވެ، އެކަލާނގެ ރައްކާތެރި ކަމުގައި ހިފަހައްޓައިގެން ތިބިމީހުން ދަންނާށެވެ! ފަހެ، އެކަލާނގެ رحمة އާއި فضل ވަންތަކަމުގެ ތެރެޔަށް އެއުރެން ވައްދަވާނެތެވެ. އަދި، އެ މަގަށް ދިއުމަށް ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގެއް އެއުރެންނަށް އެކަލާނގެ ދައްކަވާނެތެވެ

Dutch

Wat hen betreft die in God geloven en zich aan Hem vasthouden, hen zal Hij in Zijn barmhartigheid en genade binnenvoeren en langs een juiste weg tot Hem leiden
Hen, die in God gelooven en zich streng aan hem vasthouden, zal hij in zijne genade en overvloed leiden, en hij zal hen langs den rechten weg tot zich voeren
En wat betreft degenen die in Allah geloven: houdt jullie aan Hem vast. Dan zal Hij hen in (de) Barmbartigheid van Hem en Zijn gunst (het Paradijs) binnenleiden. En Hij leidt hen naar een recht pad
Daarom, zij die in Allah geloven en aan Hem vasthouden zal Hij zeker tot Zijn barmhartigheid en genade toelaten en hen op het rechte pad tot Zich voeren

English

God will admit those who believe in Him and hold fast to Him into His mercy and favour; He will guide them towards Him on a straight path
As for those who believed in Allah and held fast to Him, He will admit them to His Mercy and Grace (Paradise), and guide them to a Right Way
Then those who believe in Allah, and hold fast to Him,- soon will He admit them to mercy and grace from Himself, and guide them to Himself by a straight way
Then as to those who believe in Allah and hold fast by Him, anon He shall make them enter into a mercy from Himself and grace and shall lead them unto Himself by a path straight
Allah will surely admit those who believe in Him and hold fast to Him to His mercy and bounty, and will guide them on to a straight way to Himself
So those who believe in God and hold fast to Him shall indeed be received into His mercy and His grace, and be guided to Him the straight path
As for those who have iman in Allah and hold fast to Him, He will admit them into mercy and favour from Him and will guide them to Him on a straight path
As for those who believe in God, and hold fast to Him, He will surely admit them to mercy from Him, and bounty, and will guide them to Him on a straight path
Then those who believe in God hold fast to Him, and soon will He admit them to mercy and grace from Himself, and guide them to Himself, by a straight way
As for those who believed in God and held on tight to Him then He is going to admit them into His mercy and grace, and He guides them to a straight path
As for those who have faith in Allah, and hold fast to Him, He will admit them to His mercy and grace, and He will guide them on a straight path to Him
As for those who have faith in Allah, and hold fast to Him, He will admit them to His mercy and grace, and He will guide them on a straight path to Him
So those who believe in God (as taught by this proof and light), and hold fast to Him – He will admit them into a (great) mercy from His Presence, and a bounty, and guide them direct to Him on a straight path
Therefore, those who accepted Allah with consenting minds and chose to be under His tutelage, He shall admit their claim to His blessings and extend to them His mercy, grace them with His bounty and guide them to His path, the path of righteousness
So as for those who have Believed in Allah and have become fully attached to Him — then, very soon He will admit them in Mercy proceeding from Him as well as Grace; and He will guide them to Himself in Eternal Path
So for those who believed in God and cleaved firmly to Him, then, He will cause them to enter into mercy from Him and grace and guide them to Himself on a straight path
Soon, He will admit into His mercy and His grace (all) those who believe in Him and hold fast on to Him. He will guide them towards Himself, _ (towards) the straight path
As for those who believe in God, and take tight hold of Him, He will make them enter into mercy from Him and grace; and He will guide them to Himself by a right way
Now those who believe in Allah and hold fast to Him, Allah will soon cover them with His mercy and grace and will show them the Right Way to Himself
They who believe in God and firmly adhere to him, He will lead them into mercy from him, and abundance; and He will direct them in the right way to himself
Then those who believe in Allah, and take tight hold of Him, He will admit them into His mercy and Grace; and He will guide them to Himself by a Straight Way
As to those who believe in God and lay fast hold on Him, these will He cause to enter into his mercy and grace, and along the straight way unto Himself will He guide them
So but those who believed with God, and they held fast with Him, so He will enter them in a mercy from Him, and grace/favour, and guide them a straight/direct road/way to Him
Allah will surely admit those who believe in Him and hold fast to Him to His mercy and bounty, and will guide them on to a straight way to Himself
So as for those who believe in Allah and hold fast to Him, He will make them enter into mercy from Him and grace, and He will guide them towards Him on the straight path
So as for those who believe in God and hold fast to Him, He will make them enter into mercy from Him and grace, and He will guide them towards Him on the straight path
Then as for those who believe in Allah and hold fast by Him, He will cause them to enter into His mercy and grace and guide them to Himself on a right path
Then as for those who believed in Allah and held fast to Him, He will admit them to Mercy and Favour from Him and guide them, on the Straight Path, to Himself
As for those who believe in Allah, and hold fast unto Him, them He will cause to enter into His mercy and grace, and will guide them unto Him by a straight road
Now those who believe in Allah and hold on to Him - He shall admit them into Mercy from Him, and Grace, and shall lead them to Himself through a straight path
And as for those who have attained to faith in God and hold fast unto Him - He will enfold them within His grace and bounty, and guide them unto Himself by a straight way
So, as for the ones who believed in Allah and firmly adhered to Him, then He will soon cause them to enter into a mercy from Him, and Grace, and will guide them to Him on a straight Path
Those who believe in God and seek His protection will receive His mercy, favors, and His guidance to the right path
So, as for those who believed in Allah and held fast to Him, He will admit them to His Mercy and Grace (i.e. Paradise), and guide them to Himself by a Straight Path
Now those who believe in Allah and hold on to Him - He shall admit them into Mercy from Him, and Grace, and shall lead to Himself through a straight path
As for those who believe in Allah and hold fast to Him, He will admit them into His mercy and grace and guide them to Himself through the Straight Path
As for those who believe in God and hold fast to Him, He will admit them into His mercy and grace and guide them to Himself through the Straight Path
Those that believe in God and hold fast to Him He will admit to His mercy and to His grace; He will guide them to Him along a straight path
As for those who believe in Allah and hold fast to Him, He will admit them into His mercy and grace, and guide them to Himself through a straight path
As for those who believe in Him, and hold fast to Him, God will admit them into His mercy and grace, and will guide them to Himself on a straight path
So, as for those who believed in Allah and held fast to [depend on] Him, He will admit them to His mercy and grace (i.e. Paradise), and guide them to Himself by a straight path
Allah will admit into His Grace those who believe in Him and hold fast to His Commands, and facilitate for them the Straight Road to Him
Then those who believe in Allah, and hold fast to (and depend upon) Him— Soon will He admit them to mercy and grace from Himself, and guide them to Himself by the Straight Path
As for those who believe in God, and hold fast to Him, He will admit them into mercy and grace from Him, and will guide them to Himself in a straight path
As for those who believe in God, and hold fast to Him, He will admit them into mercy and grace from Him, and will guide them to Himself in a straight path
He will show those who believe in God and cling to Him, into mercy and bounty from Himself, and guide them along a Straight Road towards Himself
As for those who believe in God and hold fast to Him, He will admit them in a mercy from Him and a bounty, and He will guide them to Himself, a Straight Path
As for those who believe in God and hold fast to Him, He will admit them in a mercy from Him and a bounty, and He will guide them to Himself, a straight path
As for those who believe in God and hold fast to Him, He will cause them to enter into His Mercy and Bounty, and will guide them unto Himself upon a straight path
So those who believe in Allah and hold fast to Him - He will admit them to mercy from Himself and bounty and guide them to Himself on a straight path
As for those who believe in God and hold fast to Him, He will admit them to His mercy and His grace; He will guide them towards Him on a straight path
Then those who believe in God, and hold fast to Him,- soon will He admit them to mercy and grace from Himself, and guide them to Himself by a straight way

Esperanto

Those kred en DI ten fast Him Li admit them mercy Him grace direkt them Him en rekt path

Filipino

At sa mga sumasampalataya kay Allah at nananangan (sa pagtitiwala) sa Kanya, sila ay Kanyang tatanggapin sa Kanyang Habag at Biyaya (alalaong baga, ang Paraiso), at Kanyang papatnubayan sila sa Kanyang (Sarili) sa pamamagitan ng tuwid na landas
Kaya tungkol naman sa mga sumampalataya kay Allāh at nangunyapit sa Kanya, magpapapasok Siya sa kanila sa isang awa mula sa Kanya at isang kabutihang-loob at magpapatnubay Siya sa kanila tungo sa Kanya sa isang landasing tuwid

Finnish

Mita niihin tulee, jotka uskovat Jumalaan ja lujasti kiintyvat Haneen, niin Han on sulkeva heidat laupeuteensa ja suosioonsa ja ohjaava heidat luokseen oikeata tieta
Mitä niihin tulee, jotka uskovat Jumalaan ja lujasti kiintyvät Häneen, niin Hän on sulkeva heidät laupeuteensa ja suosioonsa ja ohjaava heidät luokseen oikeata tietä

French

Ceux qui ont cru en Allah et se sont attaches fortement a Lui, Il les accueillera dans une misericorde et dans une faveur venues de Lui. Et Il les dirigera vers une voie droite
Ceux qui ont cru en Allah et se sont attachés fortement à Lui, Il les accueillera dans une miséricorde et dans une faveur venues de Lui. Et Il les dirigera vers une voie droite
Alors ceux qui croient en Allah et qui s’attachent a Lui, Il les fera entrer dans une misericorde venue de Lui, et dans une grace aussi. Et Il les guidera vers Lui dans un chemin droit
Alors ceux qui croient en Allah et qui s’attachent à Lui, Il les fera entrer dans une miséricorde venue de Lui, et dans une grâce aussi. Et Il les guidera vers Lui dans un chemin droit
Alors ceux qui croient en Allah et qui s'attachent a Lui, Il les fera entrer dans une misericorde venue de Lui, et dans une grace aussi. Et Il les guidera vers Lui dans un chemin droit
Alors ceux qui croient en Allah et qui s'attachent à Lui, Il les fera entrer dans une miséricorde venue de Lui, et dans une grâce aussi. Et Il les guidera vers Lui dans un chemin droit
Ceux donc qui croient en Allah, s’attachent fermement a Sa religion et s’en remettent entierement a Lui seront admis dans Sa grace, combles de Ses faveurs et guides vers le droit chemin menant au Seigneur
Ceux donc qui croient en Allah, s’attachent fermement à Sa religion et s’en remettent entièrement à Lui seront admis dans Sa grâce, comblés de Ses faveurs et guidés vers le droit chemin menant au Seigneur
Ceux qui croient et se refugient en Dieu, Dieu les admettra en Sa misericorde et en Sa grace, et les guidera vers Lui, sur la Voie Droite
Ceux qui croient et se réfugient en Dieu, Dieu les admettra en Sa miséricorde et en Sa grâce, et les guidera vers Lui, sur la Voie Droite

Fulah

Si tawii ko ɓen gomɗimɓe Alla ɓe jogiitii nde, arma O Naada ɓe e Yurmeende immorde ka Makko e Ɓural, O Fewna ɓe faade e Makko laawol focciingol

Ganda

Naye abo abakkiriza Katonda nebeenywereza ku ye, abo nno agenda kubayingiza (e jjana) nga kusaasira okuva gyali (era alibawa) ebigabwa (ebirala), era abalungamyenga eri ekkubo eribatuusa gyali, nga kkubo ggolokofu

German

Was aber diejenigen angeht, die an Allah glauben und an Ihm festhalten diese wird Er in Seine Barmherzigkeit und Huld aufnehmen und sie auf dem geraden Weg zu Sich fuhren
Was aber diejenigen angeht, die an Allah glauben und an Ihm festhalten diese wird Er in Seine Barmherzigkeit und Huld aufnehmen und sie auf dem geraden Weg zu Sich führen
Diejenigen nun, die an Gott glauben und an Ihm festhalten, wird Er in seine Barmherzigkeit und Huld eingehen lassen und auf einem geraden Weg zu sich fuhren
Diejenigen nun, die an Gott glauben und an Ihm festhalten, wird Er in seine Barmherzigkeit und Huld eingehen lassen und auf einem geraden Weg zu sich führen
Hinsichtlich derjenigen, die den Iman an ALLAH verinnerlicht und sich an Ihm festgehalten haben, diese wird ER in eine Gnade von Ihm und Gunst eintreten lassen und zu Sich auf einem geradlinigen Weg rechtleiten
Hinsichtlich derjenigen, die den Iman an ALLAH verinnerlicht und sich an Ihm festgehalten haben, diese wird ER in eine Gnade von Ihm und Gunst eintreten lassen und zu Sich auf einem geradlinigen Weg rechtleiten
Was nun diejenigen angeht, die an Allah glauben und an Ihm festhalten, so wird Er sie in Barmherzigkeit von Ihm und Huld eingehen lassen und sie zu Sich auf einem geraden Weg leiten
Was nun diejenigen angeht, die an Allah glauben und an Ihm festhalten, so wird Er sie in Barmherzigkeit von Ihm und Huld eingehen lassen und sie zu Sich auf einem geraden Weg leiten
Was nun diejenigen angeht, die an Allah glauben und an Ihm festhalten, so wird Er sie in Barmherzigkeit von Ihm und Huld eingehen lassen und sie zu Sich auf einem geraden Weg leiten
Was nun diejenigen angeht, die an Allah glauben und an Ihm festhalten, so wird Er sie in Barmherzigkeit von Ihm und Huld eingehen lassen und sie zu Sich auf einem geraden Weg leiten

Gujarati

basa! Je loko allaha ta'ala para imana lavya ane tena para adaga rahya te'one to te (allaha) najika manja potani krpa ane dayamam la'i lese ane te'one potani taraphano marga batavi dese
basa! Jē lōkō allāha ta'ālā para īmāna lāvyā anē tēnā para aḍaga rahyā tē'ōnē tō tē (allāha) najīka mān̄ja pōtānī kr̥pā anē dayāmāṁ la'i lēśē anē tē'ōnē pōtānī taraphanō mārga batāvī dēśē
બસ ! જે લોકો અલ્લાહ તઆલા પર ઈમાન લાવ્યા અને તેના પર અડગ રહ્યા તેઓને તો તે (અલ્લાહ) નજીક માંજ પોતાની કૃપા અને દયામાં લઇ લેશે અને તેઓને પોતાની તરફનો માર્ગ બતાવી દેશે

Hausa

To, amma waɗanda suka yi imani da Allah kuma suka faku a gare Shi, to, zai shigar da su cikin wata rahama daga gare Shi da wata falala, kuma Ya shiryar da su zuwa gare Shi ga tafarki madaidaici
To, amma waɗanda suka yi ĩmãni da Allah kuma suka faku a gare Shi, to, zai shigar da su cikin wata rahama daga gare Shi da wata falala, kuma Ya shiryar da su zuwa gare Shi ga tafarki madaidaici
To, amma waɗanda suka yi imani da Allah kuma suka faku a gare Shi, to, zai shigar da su cikin wata rahama daga gare Shi da wata falala, kuma Ya shiryar da su zuwa gare Shi ga tafarki madaidaici
To, amma waɗanda suka yi ĩmãni da Allah kuma suka faku a gare Shi, to, zai shigar da su cikin wata rahama daga gare Shi da wata falala, kuma Ya shiryar da su zuwa gare Shi ga tafarki madaidaici

Hebrew

לכן, כל אלה אשר האמינו באללה וסמכו עליו, הוא יכניס אותם ברחמיו ובחסדו וידריכם אליו בדרך הישר
לכן, כל אלה אשר האמינו באלוהים וסמכו עליו, הוא יכניס אותם ברחמיו ובחסדו וידריכם אליו בדרך הישר

Hindi

to jo log allaah par eemaan laaye tatha is (quraan) ko drdhata se pakad liya, ve unheen ko apanee daya tatha anugrah se (svarg) mein pravesh dega aur unhen apanee or seedhee raah dikha dega
तो जो लोग अल्लाह पर ईमान लाये तथा इस (क़ुर्आन) को दृढ़ता से पकड़ लिया, वे उन्हीं को अपनी दया तथा अनुग्रह से (स्वर्ग) में प्रवेश देगा और उन्हें अपनी ओर सीधी राह दिखा देगा।
to rahe ve log jo allaah par eemaan lae aur use mazabootee ke saath pakade rahe, unhen to sheeghr hee apanee dayaaluta aur apane udaar anugrah ke kshetr mein daakhil karega aur unhen apanee or ka seedha maarg diya dega
तो रहे वे लोग जो अल्लाह पर ईमान लाए और उसे मज़बूती के साथ पकड़े रहे, उन्हें तो शीघ्र ही अपनी दयालुता और अपने उदार अनुग्रह के क्षेत्र में दाख़िल करेगा और उन्हें अपनी ओर का सीधा मार्ग दिया देगा
pas jo log khuda par eemaan lae aur usee se lage lipate rahe to khuda bhee unhen anaqareeb hee apanee rahamat va fazal ke saadaab baago mein pahuncha dega aur unhe apane huzooree ka seedha raasta dikha dega
पस जो लोग ख़ुदा पर ईमान लाए और उसी से लगे लिपटे रहे तो ख़ुदा भी उन्हें अनक़रीब ही अपनी रहमत व फ़ज़ल के सादाब बाग़ो में पहुंचा देगा और उन्हे अपने हुज़ूरी का सीधा रास्ता दिखा देगा

Hungarian

Ami azokat illeti, akik hisznek Allah-ban, es Hozza ragaszkodnak, azokat a Tole szarmazo Irgalomba es tularado Kegyelmebe (a Paradicsom) lepteti be. Es az Egyenes Uton vezerli oket Magahoz
Ami azokat illeti, akik hisznek Allah-ban, és Hozzá ragaszkodnak, azokat a Tőle származó Irgalomba és túláradó Kegyelmébe (a Paradicsom) lépteti be. És az Egyenes Úton vezérli őket Magához

Indonesian

Adapun orang-orang yang beriman kepada Allah dan berpegang teguh kepada (agama)Nya, maka Allah akan memasukkan mereka ke dalam rahmat dan karunia dari-Nya (surga), dan menunjukkan mereka jalan yang lurus kepada-Nya
(Adapun orang-orang yang beriman kepada Allah dan berpegang teguh kepada-Nya, maka Allah akan memasukkan mereka ke dalam rahmat dan limpahan karunia-Nya dan membimbing mereka ke jalan yang lurus menuju kepada-Nya) yakni agama Islam
Adapun orang-orang yang beriman kepada Allah dan berpegang teguh kepada (agama)-Nya, niscaya Allah akan memasukkan mereka ke dalam rahmat yang besar dari-Nya (surga) dan limpahan karunia-Nya. Dan menunjuki mereka kepada jalan yang lurus (untuk sampai) kepada-Nya
Orang-orang yang beriman kepada Allah dan kerasulan Muhammad serta berpegang teguh pada agamanya, maka Allah akan memasukkan mereka ke dalam surga di akhirat kelak, dan akan memberi mereka rahmat serta karunia yang luas. Sedang di dunia, mereka akan diberi petunjuk ke jalan yang lurus
Adapun orang-orang yang beriman kepada Allah dan berpegang teguh kepada (agama)-Nya, maka Allah akan memasukkan mereka ke dalam rahmat dan karunia dari-Nya (surga), dan menunjukkan mereka jalan yang lurus kepada-Nya
Adapun orang-orang yang beriman kepada Allah dan berpegang teguh kepada (agama)-Nya, maka Allah akan memasukkan mereka ke dalam rahmat dan karunia dari-Nya (surga), dan menunjukkan mereka jalan yang lurus kepada-Nya

Iranun

Na so puman so Miyamaratiyaya ko Allah, go Tikhus iran non,-na Pakasoludun Niyan siran ndun ko Limo a pho-on Rukaniyan go Kakaya-an, go Thoro-on Niyan siran si-1 Rukaniyan ko lalan a Matitho

Italian

Coloro che credono in Allah e a Lui si aggrappano, li fara entrare nella Sua misericordia e nella Sua grazia e li guidera sulla retta via
Coloro che credono in Allah e a Lui si aggrappano, li farà entrare nella Sua misericordia e nella Sua grazia e li guiderà sulla retta via

Japanese

Dakara arra o shinko shi, shikkari kare ni sugaru mono wa, yagate kare kara no jihi to onkei ni yoku sa sete itadaki, tadashi michi de, omoto ni michibiite itadakeyou
Dakara arrā o shinkō shi, shikkari kare ni sugaru mono wa, yagate kare kara no jihi to onkei ni yoku sa sete itadaki, tadashī michi de, omoto ni michibiite itadakeyou
だからアッラーを信仰し,しっかりかれに縋る者は,やがてかれからの慈悲と恩恵に浴させていただき,正しい道で,御許に導いていただけよう。

Javanese

Ana dene para kang padha angestu ing Allah sarta agondhelan ing Panjenengane, amasthi bakal padha dilebokake ing wilasa tuwin lubering kadarman saka Panjene- ngane, sarta Panjenengane bakal nuntun dheweke ing dadalan kang bener marang Panjenengane
Ana déné para kang padha angèstu ing Allah sarta agondhèlan ing Panjenengané, amasthi bakal padha dilebokaké ing wilasa tuwin lubèring kadarman saka Panjene- ngané, sarta Panjenengané bakal nuntun dhèwèké ing dadalan kang bener marang Panjenengané

Kannada

(Dutare,) avaru nim'modane tirpu keluttare. Heliri; ‘‘kalalah (uttaradhikarigalagi tande-tayiyagali, makkalagali illadavaru)gala kuritu allahanu nimage tirpu nidiruvanu. Obba purusanu mrtanagiddu, avanige makkalillade, obba sahodari iruvalendadare avanu bittu hoda sottinalli akege ardha bhaga siguvudu. Innu mrta vyakti mahileyagiddu akege makkalillavadare avanu (sahodaranu) akeya uttaradhikariyaguvanu. Ondu vele mrta vyaktige ibbaru sahodariyaru iddare atanu bittu hoda sottinalli avarige murane eradu palu siguvudu. Halavu sahodararu mattu halavu sahodariyariddare, striyarige (sahodariyarige) siguvudara im'madi palu, purusarige (sahodararige) siguvudu. Nivu dari tappabaradendu allahanu nimage (idannella) vivarisuttiddane. Allahanantu ellavannu ballavanagiddane
(Dūtarē,) avaru nim'moḍane tīrpu kēḷuttāre. Hēḷiri; ‘‘kalālaḥ (uttarādhikārigaḷāgi tande-tāyiyāgali, makkaḷāgali illadavaru)gaḷa kuritu allāhanu nimage tīrpu nīḍiruvanu. Obba puruṣanu mr̥tanāgiddu, avanige makkaḷillade, obba sahōdari iruvaḷendādare avanu biṭṭu hōda sottinalli ākege ardha bhāga siguvudu. Innu mr̥ta vyakti mahiḷeyāgiddu ākege makkaḷillavādare avanu (sahōdaranu) ākeya uttarādhikāriyāguvanu. Ondu vēḷe mr̥ta vyaktige ibbaru sahōdariyaru iddare ātanu biṭṭu hōda sottinalli avarige mūranē eraḍu pālu siguvudu. Halavu sahōdararu mattu halavu sahōdariyariddare, strīyarige (sahōdariyarige) siguvudara im'maḍi pālu, puruṣarige (sahōdararige) siguvudu. Nīvu dāri tappabāradendu allāhanu nimage (idannellā) vivarisuttiddāne. Allāhanantū ellavannū ballavanāgiddāne
(ದೂತರೇ,) ಅವರು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ತೀರ್ಪು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ‘‘ಕಲಾಲಃ (ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಗಳಾಗಿ ತಂದೆ-ತಾಯಿಯಾಗಲಿ, ಮಕ್ಕಳಾಗಲಿ ಇಲ್ಲದವರು)ಗಳ ಕುರಿತು ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡಿರುವನು. ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನು ಮೃತನಾಗಿದ್ದು, ಅವನಿಗೆ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೆ, ಒಬ್ಬ ಸಹೋದರಿ ಇರುವಳೆಂದಾದರೆ ಅವನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋದ ಸೊತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಆಕೆಗೆ ಅರ್ಧ ಭಾಗ ಸಿಗುವುದು. ಇನ್ನು ಮೃತ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮಹಿಳೆಯಾಗಿದ್ದು ಆಕೆಗೆ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲವಾದರೆ ಅವನು (ಸಹೋದರನು) ಆಕೆಯ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಯಾಗುವನು. ಒಂದು ವೇಳೆ ಮೃತ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಇಬ್ಬರು ಸಹೋದರಿಯರು ಇದ್ದರೆ ಆತನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋದ ಸೊತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಮೂರನೇ ಎರಡು ಪಾಲು ಸಿಗುವುದು. ಹಲವು ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಹಲವು ಸಹೋದರಿಯರಿದ್ದರೆ, ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ (ಸಹೋದರಿಯರಿಗೆ) ಸಿಗುವುದರ ಇಮ್ಮಡಿ ಪಾಲು, ಪುರುಷರಿಗೆ (ಸಹೋದರರಿಗೆ) ಸಿಗುವುದು. ನೀವು ದಾರಿ ತಪ್ಪಬಾರದೆಂದು ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ (ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ) ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತೂ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Al endi Allaga senip, Ogan jabısqandardı oz tarapınan marxamet jane iltipatqa boleydi de, ozine baratın twra jolga saladı
Al endi Allağa senip, Oğan jabısqandardı öz tarapınan märxamet jäne iltïpatqa böleydi de, özine baratın twra jolğa saladı
Ал енді Аллаға сеніп, Оған жабысқандарды өз тарапынан мәрхамет және ілтипатқа бөлейді де, өзіне баратын тура жолға салады
Al, Allahqa senip, Odan berik ustagandardı Ol, jaqında Ozinen bolgan bir meyirimge ari kensilikke boleydi. Ari olardı Ozine qaray twra jolmen jurgizedi
Al, Allahqa senip, Odan berik ustağandardı Ol, jaqında Özinen bolğan bir meyirimge äri keñşilikke böleydi. Äri olardı Özine qaray twra jolmen jürgizedi
Ал, Аллаһқа сеніп, Одан берік ұстағандарды Ол, жақында Өзінен болған бір мейірімге әрі кеңшілікке бөлейді. Әрі оларды Өзіне қарай тура жолмен жүргізеді

Kendayan

Adapun urakng-urakng nang baiman Allah man bapagang taguh ka’ (agam Nya, maka Allah masokkatn iaka’ko dalapm rahmat man karunia dari Nya (saruga), man nojokkan iaka’koa ma nang locor ka’ kita’

Khmer

rie banda anak del mean chomnue leu a l laoh haey puokke brakean khchab nung vea( kompir kuor an)noh trong nung banhchoul puokke tow knong thansuokr daoy kdei me tda krounea ning kar braosa bratan pi trong promteang changaoulobangheanh puokke nouv meakra da troemotrauv towkean trong
រីឯបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿលើអល់ឡោះ ហើយពួកគេ ប្រកាន់ខ្ជាប់នឹងវា(គម្ពីរគួរអាន)នោះ ទ្រង់នឹងបញ្ចូលពួកគេទៅក្នុង ឋានសួគ៌ដោយក្ដីមេត្ដាករុណានិងការប្រោសប្រទានពីទ្រង់ ព្រមទាំង ចង្អុលបង្ហាញពួកគេនូវមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវទៅកាន់ទ្រង់។

Kinyarwanda

Bityo, babandi bemeye Allah bagafatana urunana kuri we (bamugandukira), azabinjiza mu mpuhwe n’ingabire bye, kandi abayobore iwe mu nzira igororotse
Bityo ba bandi bemeye Allah bagafatana urunana kuri We (bamugandukira), azabinjiza mu mpuhwe n’ingabire bye, kandi abayobore iwe mu nzira igororotse

Kirghiz

Al emi, Allaһka ıyman keltirip, Aga (gana) jalbargan adamdardı Allaһ Oz ırayımı jana paziletinin astına alıp, Ozuno karay Tuura Jolgo bagıttayt
Al emi, Allaһka ıyman keltirip, Aga (gana) jalbargan adamdardı Allaһ Öz ırayımı jana paziletinin astına alıp, Özünö karay Tuura Jolgo bagıttayt
Ал эми, Аллаһка ыйман келтирип, Ага (гана) жалбарган адамдарды Аллаһ Өз ырайымы жана пазилетинин астына алып, Өзүнө карай Туура Жолго багыттайт

Korean

ttohan hananim-eul midgo geubun-uidong-ajul-eul butjabneun jadeul-eul jabiwa eunhyesog-e deul-eogage hayeo olbaleun gillo indohalila
또한 하나님을 믿고 그분의동아줄을 붙잡는 자들을 자비와 은혜속에 들어가게 하여 올바른 길로 인도하리라
ttohan hananim-eul midgo geubun-uidong-ajul-eul butjabneun jadeul-eul jabiwa eunhyesog-e deul-eogage hayeo olbaleun gillo indohalila
또한 하나님을 믿고 그분의동아줄을 붙잡는 자들을 자비와 은혜속에 들어가게 하여 올바른 길로 인도하리라

Kurdish

جا ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕیان به‌خوا هێناوه و شوێنی به‌رنامه‌که‌ی که‌وتوون، ئه‌وه له ئاینده‌یه‌کی نزیکدا خوا ده‌یانخاته ژێر سایه‌ی فه‌زڵ و ڕه‌حمه‌تی تایبه‌تی خۆیه‌وه و هیدایه‌ت و ڕێنمووییان ده‌کات بۆ لای خۆی له ڕێگه‌ی ڕێبازێکی ڕاست و دروسته‌وه‌
جا ئەوانەی باوەڕیان بەخوا ھێناوە و پشتیان بەو بەستووە ودەستیان گرت بە ئاینەکەیانەوە ئەوە بێگومان دەیانخاتە ناو بەزەیی خۆیەوە و بەھرەو چاکەی (خۆیەوە) وە ڕێنماییان دەکات بۆلای خۆی کە ڕێگای ڕاستە

Kurmanji

Idi ewane ku bi Yezdan bewer kirine u xwe bi we baweriye ji girtine hene! Yezdane ewan bigihine dilovani u rumeta xwe u we ewan bine bal we reya raste, ku ewa reya li bal wi da dice
Îdî ewanê ku bi Yezdan bewer kirine û xwe bi wê bawerîyê jî girtine hene! Yezdanê ewan bigîhîne dilovanî û rûmeta xwe û wê ewan bîne bal wê rêya rastê, ku ewa rêya li bal wî da diçe

Latin

Those believe in DEUS habuit fast Eum He admit them mercy Eum gratia guide them Eum in straight path

Lingala

Mpe mpona baye bandimi na Allah mpe bakangami naye akokotisa bango na ngolu mpe bolamu kowuta epai naye, mpe akokamba bango epai naye na nzela ya semba

Luyia

Ne balia abasuubila Mu Nyasaye mana nibatila obulayi, kho abo alibenjisia mutsimbabaasi tsitsie, ne alibalunjisia injila ingololofu

Macedonian

Тие што во Аллах ќе веруваат и цврсто до Него ќе се придржуваат, Тој сигурно во Својата милост и благодат ќе ги воведе, и на Вистинскиот пат кон Себе ќе ги упати
A sto se odnesuva do onie koi veruvaat vo Allah i koi cvrsto se drzat za toa... niv ke gi vovede vo milosta Svoja, I vo dobrinata Svoja, I ke gi upati, PO patot VISTINSKI, kon Sebe
A što se odnesuva do onie koi veruvaat vo Allah i koi cvrsto se držat za toa... niv ḱe gi vovede vo milosta Svoja, I vo dobrinata Svoja, I ḱe gi upati, PO patot VISTINSKI, kon Sebe
А што се однесува до оние кои веруваат во Аллах и кои цврсто се држат за тоа... нив ќе ги воведе во милоста Своја, И во добрината Своја, И ќе ги упати, ПО патот ВИСТИНСКИ, кон Себе

Malay

Oleh itu, orang-orang yang beriman kepada Allah dan berpegang teguh kepada (ajaran Al-Quran) ini, maka Allah akan memasukkan mereka ke dalam rahmatNya (yang khas iaitu Syurga) dan limpah kurniaNya (yang tidak terkira), dan Allah akan menunjukkan mereka ke jalan yang lurus (jalan ugama Islam), yang membawa kepadaNya

Malayalam

atukeant ar allahuvil visvasikkukayum, avane murukepitikkukayum ceytuvea, avare tanre karunyattilum anugrahattilum avan pravesippikkunnatan‌. avankalekk avare nervaliyilute avan nayikkunnatuman‌
atukeāṇṭ ār allāhuvil viśvasikkukayuṁ, avane muṟukepiṭikkukayuṁ ceytuvēā, avare tanṟe kāruṇyattiluṁ anugrahattiluṁ avan pravēśippikkunnatāṇ‌. avaṅkalēkk avare nērvaḻiyilūṭe avan nayikkunnatumāṇ‌
അതുകൊണ്ട് ആര്‍ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, അവനെ മുറുകെപിടിക്കുകയും ചെയ്തുവോ, അവരെ തന്‍റെ കാരുണ്യത്തിലും അനുഗ്രഹത്തിലും അവന്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌. അവങ്കലേക്ക് അവരെ നേര്‍വഴിയിലൂടെ അവന്‍ നയിക്കുന്നതുമാണ്‌
atukeant ar allahuvil visvasikkukayum, avane murukepitikkukayum ceytuvea, avare tanre karunyattilum anugrahattilum avan pravesippikkunnatan‌. avankalekk avare nervaliyilute avan nayikkunnatuman‌
atukeāṇṭ ār allāhuvil viśvasikkukayuṁ, avane muṟukepiṭikkukayuṁ ceytuvēā, avare tanṟe kāruṇyattiluṁ anugrahattiluṁ avan pravēśippikkunnatāṇ‌. avaṅkalēkk avare nērvaḻiyilūṭe avan nayikkunnatumāṇ‌
അതുകൊണ്ട് ആര്‍ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, അവനെ മുറുകെപിടിക്കുകയും ചെയ്തുവോ, അവരെ തന്‍റെ കാരുണ്യത്തിലും അനുഗ്രഹത്തിലും അവന്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌. അവങ്കലേക്ക് അവരെ നേര്‍വഴിയിലൂടെ അവന്‍ നയിക്കുന്നതുമാണ്‌
atinal allahuvil visvasikkukayum avanre sanraksanam tetukayum ceytavare tanre karunyattilum anugrahattilum avan pravesippikkunnatan. avare tannilekk nervaliyilute nayikkukayum ceyyum
atināl allāhuvil viśvasikkukayuṁ avanṟe sanrakṣaṇaṁ tēṭukayuṁ ceytavare tanṟe kāruṇyattiluṁ anugrahattiluṁ avan pravēśippikkunnatāṇ. avare tannilēkk nērvaḻiyilūṭe nayikkukayuṁ ceyyuṁ
അതിനാല്‍ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും അവന്റെ സംരക്ഷണം തേടുകയും ചെയ്തവരെ തന്റെ കാരുണ്യത്തിലും അനുഗ്രഹത്തിലും അവന്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതാണ്. അവരെ തന്നിലേക്ക് നേര്‍വഴിയിലൂടെ നയിക്കുകയും ചെയ്യും

Maltese

Għalhekk lil dawk li emmnu f'Alla u zammu sħiħ fih, Huwa se jdaħħalhom. fil-ħniena u fit-tjieba. tiegħu, u jmexxihom lejh fi triq dritta
Għalhekk lil dawk li emmnu f'Alla u żammu sħiħ fih, Huwa se jdaħħalhom. fil-ħniena u fit-tjieba. tiegħu, u jmexxihom lejh fi triq dritta

Maranao

Na so pman so miyamaratiyaya ko Allah: Go tikhs iran on, - na pakasoldn Iyan siran dn ko limo a phoon Rkaniyan go kakayaan, go thoroon Iyan siran sii Rkaniyan ko lalan a mathito

Marathi

Maga jya lokanni allahavara imana rakhale ani tyala majabutapane dharale tara allaha tyanna apalya krpachatrata ghe'ila ani tyanna apalyakade yenyaca sarala marga dakhavila
Maga jyā lōkānnī allāhavara īmāna rākhalē āṇi tyālā majabūtapaṇē dharalē tara allāha tyānnā āpalyā kr̥pāchatrāta ghē'īla āṇi tyānnā āpalyākaḍē yēṇyācā saraḷa mārga dākhavīla
१७५. मग ज्या लोकांनी अल्लाहवर ईमान राखले आणि त्याला मजबूतपणे धरले तर अल्लाह त्यांना आपल्या कृपाछत्रात घेईल आणि त्यांना आपल्याकडे येण्याचा सरळ मार्ग दाखवील

Nepali

Tasartha jasale allahamathi astha rakhe ra usala'i drghatapurvaka samatirakhe ta tyasale tinala'i aphno daya ra krpa chitai pradana garnecha ra tinala'i aphutira (pugnuko lagi) sojho bato dekha'unecha
Tasartha jasalē allāhamāthi āsthā rākhē ra usalā'ī dr̥ghatāpurvaka samātirākhē ta tyasalē tinalā'ī āphnō dayā ra kr̥pā chiṭai pradāna garnēcha ra tinalā'ī āphūtira (pugnukō lāgi) sōjhō bāṭō dēkhā'unēcha
तसर्थ जसले अल्लाहमाथि आस्था राखे र उसलाई दृघतापुर्वक समातिराखे त त्यसले तिनलाई आफ्नो दया र कृपा छिटै प्रदान गर्नेछ र तिनलाई आफूतिर (पुग्नुको लागि) सोझो बाटो देखाउनेछ ।

Norwegian

De som tror pa Gud og holder fast ved Ham, dem vil Han ta inn i Sin nade og velvilje, og lede dem pa den rette vei til Seg
De som tror på Gud og holder fast ved Ham, dem vil Han ta inn i Sin nåde og velvilje, og lede dem på den rette vei til Seg

Oromo

Isaannan Rabbitti amananii, Isa qabatan immoo, fuulduratti rahmata Isa irraa ta’eefi tola keessa isaan seensisaGara isaatti karaa qajeelaa isaan qajeelcha

Panjabi

Isa la'i jo loka alaha te imana li'a'e ate usa nu visavasa nala pharha li'a, unham nu zarura alaha apani rahimata ate kirapa nala (janata vica) damila bakhasega ate unham nu apane vala (a'una vala) sidha rasata dikha'ega
Isa la'ī jō lōka alāha tē īmāna li'ā'ē atē usa nū viśavāśa nāla phaṛha li'ā, unhāṁ nū zarūra alāha āpaṇī rahimata atē kirapā nāla (janata vica) dāmilā bakhaśēgā atē unhāṁ nū āpaṇē vala (ā'uṇa vālā) sidhā rasatā dikhā'ēgā
ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਨਾਲ ਫੜ੍ਹ ਲਿਆ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੀ ਰਹਿਮਤ ਅਤੇ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ (ਜੰਨਤ ਵਿਚ) ਦਾਮਿਲਾ ਬ਼ਖਸ਼ੇਗਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੱਲ (ਆਉਣ ਵਾਲਾ) ਸਿੱਧਾ ਰਸਤਾ ਦਿਖਾਏਗਾ।

Persian

اما آنان را كه به خدا ايمان آورده‌اند و به او توسل جسته‌اند به آستان فضل و رحمت خويش درآورد و به راهى راست هدايت كند
اما آنها كه به خدا ايمان آوردند و به او تمسك جستند، همه را در جوار رحمت و فضل خود در خواهد آورد و آنان را به سوى خودش به راهى راست هدايت خواهد نمود
آنگاه کسانی که به خداوند ایمان آورده‌اند و به او پناه برده‌اند، ایشان را به زودی به جوار فضل و رحمت خویش درمی‌آورد و به راهی راست به سوی خویش رهنمون می‌گردد
اما آنان که به الله ایمان آوردند و به او تمسک جستند، بزودی همه را در رحمت و فضل خود، وارد خواهد کرد، و آنان را در راه راستی به سوی خود هدایت‌شان می‌کند
اما کسانی که به خدا ایمان آوردند و به او تمسّک جستند، به زودی آنان را در رحمت و فضلی از سوی خود درآورد، و به راهی راست به سوی خود راهنمایی می کند
اما کسانی را که به الله ایمان آوردند و به آن [= قرآن] تمسک جستند، به زودی [الله] آنان را در رحمت و فضل خویش وارد خواهد کرد و به راهی راست به سوی خویش هدایت خواهد نمود
پس آنان که به خدا گرویدند و به او متوسل شدند به زودی آنها را به جایگاه رحمت و فضل خود درآورده و به راهی راست به سوی خود رهبری نماید
پس آنان که ایمان آوردند به خدا و چنگ زدند بدو بزودی درآوردشان به رحمتی و فضلی از خویش و رهبریشان کند به سوی خود به راهی راست‌
و اما كسانى كه به خدا گرويدند و به او تمسّك جستند، به زودى [خدا] آنان را در جوار رحمت و فضلى از جانب خويش درآورد، و ايشان را به سوى خود، به راهى راست هدايت كند
پس اما کسانی که به خدا گرویدند و به (یاری) او با کوشش و کاوش، نگهبانی (برای خود و دیگران) یافتند، به زودی خدا آنان را در جوار رحمت و فضلی از جانب خویش در آورد و ایشان را سوی خود، به راهی راست هدایت کند
پس به زودى کسانى را که به خداوند ایمان آوردند و به آن [کتاب آسمانى] چنگ زدند، در رحمت و فضل خویش وارد مى‌کند و آنان را به سوى خود در راه راست هدایت مى‌‌فرماید
کسانی که به خدا ایمان بیاورند و بدان (کتاب او، یعنی قرآن) چنگ زنند، ایشان را به رحمت و فضل عظیم (خود که بهشت است) وارد خواهد ساخت، و در راه راستی به سوی خود رهنمودشان خواهد کرد
امّا آنها که به خدا ایمان آوردند و به (آن کتاب آسمانی) چنگ زدند، بزودی همه را در رحمت و فضل خود، وارد خواهد ساخت؛ و در راه راستی، به سوی خودش هدایت می‌کند
و اما كسانى كه به خدا ايمان آورده و دست در [پناه‌] او زدند- به فرمانها و طاعت او چنگ زدند- بزودى آنان را در مهر و بخشايشى از خويش و برترى و افزونيى در آورد و به راهى راست به سوى خود راهشان نمايد
اما آنان که به خدا ایمان آوردند و به او تمسک جستند، بزودی همه را در رحمت و فضل خود، وارد خواهد کرد، و آنان را در راه راستی به سوی خود هدایتشان می کند

Polish

A tych, ktorzy wierza w Boga i trzymaja sie Go mocno - tych wprowadzi On do Swojego miłosierdzia i do Swojej łaski i poprowadzi ich do Siebie droga prosta
A tych, którzy wierzą w Boga i trzymają się Go mocno - tych wprowadzi On do Swojego miłosierdzia i do Swojej łaski i poprowadzi ich do Siebie drogą prostą

Portuguese

Entao, quanto aos que creem em Allah e a Ele se agarram, fa-los-a entrar em misericordia, vinda dEle, e em favor, e guia-los-a ate Ele, por uma senda reta
Então, quanto aos que crêem em Allah e a Ele se agarram, fá-los-á entrar em misericórdia, vinda dEle, e em favor, e guiá-los-á até Ele, por uma senda reta
Aqueles que creem em Deus, e a Ele se apegam, introduzi-los-a em Sua misericordia e Sua graca, e os encaminhara ateEle, por meio da senda reta
Àqueles que crêem em Deus, e a Ele se apegam, introduzi-los-á em Sua misericórdia e Sua graça, e os encaminhará atéEle, por meio da senda reta

Pushto

نو هر چې هغه كسان دي چې په الله يې ایمان راوړو او په (دین د) هغه يې منګولې ښخې كړې، نو خامخا به هغه دوى په خپل رحمت او فضل كې داخلوي او د خپل ځان په طرف به يې په نېغه لار روانوي
نو هر چې هغه كسان دي چې پر الله يې ایمان راوړو او پر (دین د) هغه يې منګولې ښخې كړې، نو خامخا به هغه دوى په خپل رحمت او فضل كې داخلوي او د خپل ځان په طرف به يې په نېغه لار روانوي

Romanian

Dumnezeu isi va pogori milostivenia si harul asupra celor care au crezut in El si se vor afla sub obladuirea Lui. El ii va calauzi pe o cale dreapta
Dumnezeu îşi va pogorî milostivenia şi harul asupra celor care au crezut în El şi se vor afla sub oblăduirea Lui. El îi va călăuzi pe o cale dreaptă
Ala crede în DUMNEZEU strângere iute Him El admite ele mila Him onora ghid ele Him în direct poteca
Aºadar, pe aceia care cred in Allah ºi cauta ocrotire la El ii vaaduce sub indurarea ºi harul Lui, ºi-i va calauzi catre El pe un drum drept
Aºadar, pe aceia care cred în Allah ºi cautã ocrotire la El îi vaaduce sub îndurarea ºi harul Lui, ºi-i va cãlãuzi cãtre El pe un drum drept

Rundi

Nayo bamwe bemeye Imana yabo y’ukuri, nukuyifata neza, abo nibo izo kwinjiza mu mumigisha yayo, n’imihezagiro yayo nukubarongora mu nzira igororotse

Russian

Dumnezeu isi va pogori milostivenia si harul asupra celor care au crezut in El si se vor afla sub obladuirea Lui. El ii va calauzi pe o cale dreapta
Что же касается тех, которые уверовали в Аллаха и (крепко) ухватились за него [за Коран], – их Он введет в Свою милость и щедрость [в Рай] и поведет их к Себе [к Своему довольству] прямым путем
Tekh, kotoryye uverovali v Allakha i krepko ukhvatilis' za Nego, On vvedet v Svoyu milost' i shchedrost' i povedet k Sebe pryamym putem
Тех, которые уверовали в Аллаха и крепко ухватились за Него, Он введет в Свою милость и щедрость и поведет к Себе прямым путем
posle sego tekh, kotoryye uverovali v Boga i otdali sebya pod Yego okhranu, On obnimet svoyeyu milost'yu, i blagost'yu, i povedot ikh k Sebe po pryamomu puti
после сего тех, которые уверовали в Бога и отдали себя под Его охрану, Он обнимет своею милостью, и благостью, и поведёт их к Себе по прямому пути
I te, kotoryye uverovali v Allakha i derzhalis' za Nego, - ikh On vvedet v Svoyu milost' i shchedrost' i povedet ikh po puti k Sebe pryamoy dorogoy
И те, которые уверовали в Аллаха и держались за Него, - их Он введет в Свою милость и щедрость и поведет их по пути к Себе прямой дорогой
A tekh, kotoryye uverovali v Allakha i polagalis' na Nego, vvedet On pod [sen'] Svoyey milosti i povedet ikh k Sebe pryamoy dorogoy
А тех, которые уверовали в Аллаха и полагались на Него, введет Он под [сень] Своей милости и поведет их к Себе прямой дорогой
Tekh, kotoryye uverovali v Allakha i Yego Pisaniya i tvordo priderzhivayutsya Yego religii, On vvedot v budushchey zhizni v Svoi sady i nagradit ot Svoyey milosti i shchedrosti. Blago Allakha okhvatit ikh v etoy zhizni, i On napravit ikh po pryamomu puti, po kotoromu oni budut tvordo idti
Тех, которые уверовали в Аллаха и Его Писания и твёрдо придерживаются Его религии, Он введёт в будущей жизни в Свои сады и наградит от Своей милости и щедрости. Благо Аллаха охватит их в этой жизни, и Он направит их по прямому пути, по которому они будут твёрдо идти
I tekh, kto veruyet v Allakha I tverdo derzhitsya za verv' Yego, Vvedet On v lono milosti Svoyey I shchedrost'yu Svoyeyu odarit, Pryamym putem k Sebe napravit
И тех, кто верует в Аллаха И твердо держится за вервь Его, Введет Он в лоно милости Своей И щедростью Своею одарит, Прямым путем к Себе направит

Serbian

Оне који буду у Аллаха веровали и чврсто Га се држали Он ће сигурно да их уведе у милост Своју и благодат и Правим путем ће Себи да их упути

Shona

Saka avo vakatenda muna Allah uye vakava vanobatirira nesimba mavari (Allah), vachavapinza (Allah) mutsitsi uye nyasha dzavo (Paradhiso), uye vachavatungamirira kwavari (Allah) nenzira yakatwasuka

Sindhi

پوءِ جن الله کي مڃيو ۽ کيس چنبڙي ورتو تن کي پنھنجي پاران ٻاجھ ۽ فضل ھيٺ سگھو داخل ڪندو ۽ پاڻ ڏانھن کين سڌو رستو ڏيکاريندو

Sinhala

ebævin kavurun (ættenma) allahva visvasa kara, ohuva (ohuge margaya) tadin alla gannoda, ovunva ohu tamange adarayehida, dayavehida ætulu kara harinneya. tavada (taman veta pæminimata æti) rju margayehida ovunva ætulu karanneya
ebævin kavurun (ættenma) allāhva viśvāsa kara, ohuva (ohugē mārgaya) tadin allā gannōda, ovunva ohu tamangē ādarayehida, dayāvehida ætuḷu kara harinnēya. tavada (taman veta pæmīṇīmaṭa æti) ṛju mārgayehida ovunva ætuḷu karannēya
එබැවින් කවුරුන් (ඇත්තෙන්ම) අල්ලාහ්ව විශ්වාස කර, ඔහුව (ඔහුගේ මාර්ගය) තදින් අල්ලා ගන්නෝද, ඔවුන්ව ඔහු තමන්ගේ ආදරයෙහිද, දයාවෙහිද ඇතුළු කර හරින්නේය. තවද (තමන් වෙත පැමීණීමට ඇති) ඍජු මාර්ගයෙහිද ඔවුන්ව ඇතුළු කරන්නේය
allah va visvasa kota ohu pilibanda tadin grahanaya kara gat aya vu kali ohugen vu dayavehi ha bhagyayehi ohu ætulat karanu æta. tavada ohu veta vu rju margayen ovunata ohu manga penvanu æta
allāh va viśvāsa koṭa ohu piḷiban̆da tadin grahaṇaya kara gat aya vū kalī ohugen vū dayāvehi hā bhāgyayehi ohu ætuḷat karanu æta. tavada ohu veta vū ṛju mārgayen ovunaṭa ohu man̆ga penvanu æta
අල්ලාහ් ව විශ්වාස කොට ඔහු පිළිබඳ තදින් ග්‍රහණය කර ගත් අය වූ කලී ඔහුගෙන් වූ දයාවෙහි හා භාග්‍යයෙහි ඔහු ඇතුළත් කරනු ඇත. තවද ඔහු වෙත වූ ඍජු මාර්ගයෙන් ඔවුනට ඔහු මඟ පෙන්වනු ඇත

Slovak

Those verit v GOD hold chytro Him He admit them zlutovanie Him grace guide them Him do straight chodnicek

Somali

Ee ma xagga kuwa rumysan Allaah oo isaga cuskada wuxuu gelin doonaa Naxariis Xaggiisa ah iyo Fadli, oo wuxuu ku hanuunin doonaa xaggiisa Jid Toosan
Kuwa rumeeyase Eebe oo Qabsaday (isku dhawray) Eebe (iyo Quraanka) wuxuu Galin Naxariis xagiisa ah iyo Fadli wuxuuna ka Hanuunin Xaggiisa Jid Toosan
Kuwa rumeeyase Eebe oo Qabsaday (isku dhawray) Eebe (iyo Quraanka) wuxuu Galin Naxariis xagiisa ah iyo Fadli wuxuuna ka Hanuunin Xaggiisa Jid Toosan

Sotho

Oho batho! Hajoale ho tlile ho lona bopaki bo tsoang ho Mong`a lona, etsoe re le romeletse leseli le hlakileng

Spanish

En cuanto a quienes creyeron y se aferraron a Allah, El tendra compasion de ellos, les agraciara y les guiara por el sendero recto
En cuanto a quienes creyeron y se aferraron a Allah, Él tendrá compasión de ellos, les agraciará y les guiará por el sendero recto
Quienes crean en Al-lah y se aferren a El seran admitidos en Su misericordia y en Su gracia, y El los guiara por el camino recto
Quienes crean en Al-lah y se aferren a Él serán admitidos en Su misericordia y en Su gracia, y Él los guiará por el camino recto
Quienes crean en Al-lah y se aferren a El seran admitidos en Su misericordia y en Su gracia, y El los guiara por el camino recto
Quienes crean en Al-lah y se aferren a Él serán admitidos en Su misericordia y en Su gracia, y Él los guiará por el camino recto
A quienes hayan creido en Ala y se hayan aferrado a El, les introducira en Su misericordia y favor y les dirigira a Si por una via recta
A quienes hayan creído en Alá y se hayan aferrado a Él, les introducirá en Su misericordia y favor y les dirigirá a Sí por una vía recta
A quienes hayan llegado a creer en Dios y se aferren a El --El les envolvera en Su misericordia y favor, y les guiara hacia Si por un camino recto
A quienes hayan llegado a creer en Dios y se aferren a Él --Él les envolverá en Su misericordia y favor, y les guiará hacia Sí por un camino recto
A quienes creyeron y se aferraron a Dios, El tendra compasion de ellos, los agraciara y los guiara por el camino recto
A quienes creyeron y se aferraron a Dios, Él tendrá compasión de ellos, los agraciará y los guiará por el camino recto
Y a aquellos que crean en Dios y se aferren a ella, pronto se les introducira en una misericordia y en una merced que proceden de El y les guiara hacia El por un camino recto
Y a aquellos que crean en Dios y se aferren a ella, pronto se les introducirá en una misericordia y en una merced que proceden de Él y les guiará hacia Él por un camino recto

Swahili

Ama wale waliomuamini Mwenyezi Mungu kiitikadi, kimaneno na kivitendo, na wakashikamana na Nuru ambayo waliteremshiwa, Atawaingiza Peponi ikiwa ni rehema na fadhila kutoka Kwake na Atawaafikia kufuata njia iliolingana sawa, itakayopelekea kwenye mabustani ya Peponi
Ama wale walio muamini Mwenyezi Mungu, na wakashikamana naye, basi atawatia katika rehema yake na fadhila, na atawaongoa kwenye Njia Iliyo Nyooka

Swedish

Dem som tror pa Gud och soker styrka hos Honom skall Han innesluta i Sin nad och Sin barmhartighet; ja, Han skall leda dem till Sig pa en rak vag
Dem som tror på Gud och söker styrka hos Honom skall Han innesluta i Sin nåd och Sin barmhärtighet; ja, Han skall leda dem till Sig på en rak väg

Tajik

Ammo ononro, ki ʙa Xudo imon ovardaand va ʙa U tavassul custaand, ʙa ostoni fazlu rahmati xes darovarad va ʙa rohe rost hidojat kunad
Ammo ononro, ki ʙa Xudo imon ovardaand va ʙa Ū tavassul çustaand, ʙa ostoni fazlu rahmati xeş darovarad va ʙa rohe rost hidojat kunad
Аммо ононро, ки ба Худо имон овардаанд ва ба Ӯ тавассул ҷустаанд, ба остони фазлу раҳмати хеш дароварад ва ба роҳе рост ҳидоят кунад
Ammo ononro, ki ʙa jagonagi va tamomi sifathoi Alloh imon ovardaand va ʙa U e'timod va tavassul custaand, ʙa ostoni fazlu rahmati xes medarovarad (ja'ne, ʙa sui nekiho muvaffaq megardonad va az ʙadiho ʙoz medorad) va ʙa rohi rost (ilmu amal va donistani haq) hidojat mekunad
Ammo ononro, ki ʙa jagonagī va tamomi sifathoi Alloh imon ovardaand va ʙa Ū e'timod va tavassul çūstaand, ʙa ostoni fazlu rahmati xeş medarovarad (ja'ne, ʙa sūi nekiho muvaffaq megardonad va az ʙadiho ʙoz medorad) va ʙa rohi rost (ilmu amal va donistani haq) hidojat mekunad
Аммо ононро, ки ба ягонагӣ ва тамоми сифатҳои Аллоҳ имон овардаанд ва ба Ӯ эътимод ва тавассул ҷӯстаанд, ба остони фазлу раҳмати хеш медароварад (яъне, ба сӯи некиҳо муваффақ мегардонад ва аз бадиҳо боз медорад) ва ба роҳи рост (илму амал ва донистани ҳақ) ҳидоят мекунад
Ammo onon, ki ʙa Alloh taolo imon ovardand va ʙa on [Qur'on] tamassuk custand, hamaro dar rahmatu fazli xud vorid xohad kard va ʙa rohi rost ʙa suji xes rahnamun megardonad
Ammo onon, ki ʙa Alloh taolo imon ovardand va ʙa on [Qur'on] tamassuk çustand, hamaro dar rahmatu fazli xud vorid xohad kard va ʙa rohi rost ʙa sūji xeş rahnamun megardonad
Аммо онон, ки ба Аллоҳ таоло имон оварданд ва ба он [Қуръон] тамассук ҷустанд, ҳамаро дар раҳмату фазли худ ворид хоҳад кард ва ба роҳи рост ба сӯйи хеш раҳнамун мегардонад

Tamil

akave, evarkal allahvai unmaiyakave nampikkai kontu, a(nta vetat)taip palamakap parrip pitittuk kolkirarkalo avarkalai avan tan anpilum, arulilum celutti vitukiran. Tannitam varuvatarkuriya nerana valiyilum avarkalaic celuttukiran
ākavē, evarkaḷ allāhvai uṇmaiyākavē nampikkai koṇṭu, a(nta vētat)taip palamākap paṟṟip piṭittuk koḷkiṟārkaḷō avarkaḷai avaṉ taṉ aṉpilum, aruḷilum celutti viṭukiṟāṉ. Taṉṉiṭam varuvataṟkuriya nērāṉa vaḻiyilum avarkaḷaic celuttukiṟāṉ
ஆகவே, எவர்கள் அல்லாஹ்வை உண்மையாகவே நம்பிக்கை கொண்டு, அ(ந்த வேதத்)தைப் பலமாகப் பற்றிப் பிடித்துக் கொள்கிறார்களோ அவர்களை அவன் தன் அன்பிலும், அருளிலும் செலுத்தி விடுகிறான். தன்னிடம் வருவதற்குரிய நேரான வழியிலும் அவர்களைச் செலுத்துகிறான்
akave, yar allahvin mitu iman kontu, ava(n aruliya ner valiyi)nai palamakap pitittuk kolkirarkalo, avarkalait tan rahamattilum, arulilum pukac ceykiran;. Innum tannitam (avarkal vantu) cerakkutiya nerana valiyilum avarkalaic celuttuvan
ākavē, yār allāhviṉ mītu īmāṉ koṇṭu, ava(ṉ aruḷiya nēr vaḻiyi)ṉai palamākap piṭittuk koḷkiṟārkaḷō, avarkaḷait taṉ rahamattilum, aruḷilum pukac ceykiṟāṉ;. Iṉṉum taṉṉiṭam (avarkaḷ vantu) cērakkūṭiya nērāṉa vaḻiyilum avarkaḷaic celuttuvāṉ
ஆகவே, யார் அல்லாஹ்வின் மீது ஈமான் கொண்டு, அவ(ன் அருளிய நேர் வழியி)னை பலமாகப் பிடித்துக் கொள்கிறார்களோ, அவர்களைத் தன் ரஹமத்திலும், அருளிலும் புகச் செய்கிறான்;. இன்னும் தன்னிடம் (அவர்கள் வந்து) சேரக்கூடிய நேரான வழியிலும் அவர்களைச் செலுத்துவான்

Tatar

Әмма Аллаһуга ышанып аның хөкемнәренә ябышкан мөэминнәрне тиздән үзенең рәхмәтенә һәм дә юмартлыгына кертер вә күндерер аларны үзенең нурлы юлына

Telugu

kavuna evaru allah nu visvasinci, ayanane drdhanga nam'mukuntaro, varini ayana tana karunyaniki mariyu anugrahaniki patruluga cesukoni tana vaddaku cere rjumargam vaipunaku margadarsakatvam cestadu
kāvuna evaru allāh nu viśvasin̄ci, āyananē dr̥ḍhaṅgā nam'mukuṇṭārō, vārini āyana tana kāruṇyāniki mariyu anugrahāniki pātrulugā cēsukoni tana vaddaku cērē r̥jumārgaṁ vaipunaku mārgadarśakatvaṁ cēstāḍu
కావున ఎవరు అల్లాహ్ ను విశ్వసించి, ఆయననే దృఢంగా నమ్ముకుంటారో, వారిని ఆయన తన కారుణ్యానికి మరియు అనుగ్రహానికి పాత్రులుగా చేసుకొని తన వద్దకు చేరే ఋజుమార్గం వైపునకు మార్గదర్శకత్వం చేస్తాడు
కాబట్టి, ఎవరు అల్లాహ్‌ను విశ్వసించి, ఆయనతో తమ సంబంధాన్ని పటిష్ఠం చేసుకుంటారో వారిని ఆయన తన కారుణ్యంలోకి, అనుగ్రహంలోకి తీసేసుకుంటాడు. వారికి తన వైపుకు తెచ్చే రుజుమార్గం చూపుతాడు

Thai

Swn brrda phu thi sraththa tx xallxhˌ læa yud man nı phraxngkh nan phraxngkh ca thrng hı phwk khea khea xyu nı khwam xendu metta læa khwam pordpran cak phraxngkh læa ca thrng næana phwk khea sung thang xan theiyngtrng pi su phraxngkh
S̄̀wn brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa yụd mạ̀n nı phraxngkh̒ nận phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā k̄hêā xyū̀ nı khwām xĕndū mettā læa khwām pordprān cāk phraxngkh̒ læa ca thrng næanả phwk k̄heā sụ̀ng thāng xạn theī̀yngtrng pị s̄ū̀ phraxngkh̒
ส่วนบรรดาผู้ที่ศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และยึดมั่นในพระองค์นั้น พระองค์จะทรงให้พวกเขาเข้าอยู่ในความเอ็นดูเมตตาและความโปรดปรานจากพระองค์ และจะทรงแนะนำพวกเขาซึ่งทางอันเที่ยงตรงไปสู่พระองค์
Swn brrda phu thi sraththa tx xallxhˌ læa yud man nı phraxngkh nan phraxngkh ca thrng hı phwk khea khea xyu nı khwam xendu metta læa khwam pordpran cak phraxngkh læa ca thrng næana phwk khea sung thang xan theiyngtrng pi su phraxngkh
S̄̀wn brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa yụd mạ̀n nı phraxngkh̒ nận phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā k̄hêā xyū̀ nı khwām xĕndū mettā læa khwām pordprān cāk phraxngkh̒ læa ca thrng næanả phwk k̄heā sụ̀ng thāng xạn theī̀yngtrng pị s̄ū̀ phraxngkh̒
ส่วนบรรดาผู้ที่ศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และยึดมั่นในพระองค์นั้น พระองค์จะทรงให้พวกเขาเข้าอยู่ในความเอ็นดูเมตตา และความโปรดปรานจากพระองค์ และจะทรงแนะนำพวกเขาซึ่งทางอันเที่ยงตรงไปสู่พระองค์

Turkish

Allah'a inanıp ona sarılanları o, kendi rahmetine ve ihsanına alacak ve onları dogru yola sevkedecektir
Allah'a inanıp ona sarılanları o, kendi rahmetine ve ihsanına alacak ve onları doğru yola sevkedecektir
Allah´a iman edip O´na sımsıkı sarılanlara gelince, Allah onları kendinden bir rahmet ve lutuf (deryası) icine daldıracak ve onları kendine dogru (giden) bir yola goturecektir
Allah´a iman edip O´na sımsıkı sarılanlara gelince, Allah onları kendinden bir rahmet ve lütuf (deryası) içine daldıracak ve onları kendine doğru (giden) bir yola götürecektir
Iste Allah'a iman edenler ve O'na sarılanlar, onları Kendisi'nden olan bir rahmetin ve bir fazlın icine yerlestirecektir ve onları Kendisi'ne varan dosdogru bir yola yoneltip-iletecektir
İşte Allah'a iman edenler ve O'na sarılanlar, onları Kendisi'nden olan bir rahmetin ve bir fazlın içine yerleştirecektir ve onları Kendisi'ne varan dosdoğru bir yola yöneltip-iletecektir
Iste Allah’a iman edip de ona (Seriatına) sarılanları Allah, kendi katından bir rahmet ve lutuf icine (Cennete) koyacak ve onları, kendisine varan dogru bir yola (islama) iletecektir
İşte Allah’a iman edip de ona (Şeriatına) sarılanları Allah, kendi katından bir rahmet ve lütuf içine (Cennete) koyacak ve onları, kendisine varan doğru bir yola (islâma) iletecektir
Artık Allah´a iman edip O´na sarılanları, Allah kendi katından bir rahmete ve genis bir nimet ve ihsana sokacak ve kendisine giden dogru yola eristirecektir
Artık Allah´a imân edip O´na sarılanları, Allah kendi katından bir rahmete ve geniş bir nîmet ve ihsana sokacak ve kendisine giden doğru yola eriştirecektir
Allah kendisine inananları ve Kitabına sarılanları rahmetine ve bol nimetine kavusturacak, onları Kendisine goturen dogru yola eristirecektir
Allah kendisine inananları ve Kitabına sarılanları rahmetine ve bol nimetine kavuşturacak, onları Kendisine götüren doğru yola eriştirecektir
Allah'a inanip O'na simsiki sarilanlari (Allah), kendisinden bir rahmet ve lutfa sokacak ve kendisine varan dosdogru yola iletecektir
Allah'a inanip O'na simsiki sarilanlari (Allah), kendisinden bir rahmet ve lutfa sokacak ve kendisine varan dosdogru yola iletecektir
Allah'a iman edip O'na sımsıkı sarılanlara gelince, Allah onları kendinden bir rahmet ve lutuf (deryası) icine daldıracak ve onları kendine dogru (giden) bir yola goturecektir
Allah'a iman edip O'na sımsıkı sarılanlara gelince, Allah onları kendinden bir rahmet ve lütuf (deryası) içine daldıracak ve onları kendine doğru (giden) bir yola götürecektir
ALLAH'a inanıp O'na sarılanları ise kendi rahmetine ve lutfuna kabul edecek, onları dosdogru bir yola sokarak kendisine yoneltecektir
ALLAH'a inanıp O'na sarılanları ise kendi rahmetine ve lütfuna kabul edecek, onları dosdoğru bir yola sokarak kendisine yöneltecektir
Allah'a inanıp O'na sımsıkı sarılanları (Allah), kendisinden bir rahmet ve lutfa sokacak ve kendisine varan dosdogru yola iletecektir
Allah'a inanıp O'na sımsıkı sarılanları (Allah), kendisinden bir rahmet ve lutfa sokacak ve kendisine varan dosdoğru yola iletecektir
Kim Allah´a iman edip buna sarılırsa, yarın Allah onları kendi katında mutlak bir rahmet icine koyacak, bol nimetine kavusturacak bir de onları, dogru kendisine varan bir yolun yolcusu edecek
Kim Allah´a iman edip buna sarılırsa, yarın Allah onları kendi katında mutlak bir rahmet içine koyacak, bol nimetine kavuşturacak bir de onları, doğru kendisine varan bir yolun yolcusu edecek
Allah´a inanıp O´na sımsıkı sarılanları (Allah), kendisinden bir rahmet ve lutfa sokacak ve kendisine varan dosdogru yola iletecektir
Allah´a inanıp O´na sımsıkı sarılanları (Allah), kendisinden bir rahmet ve lutfa sokacak ve kendisine varan dosdoğru yola iletecektir
Allah kendisine inanıp sarılanları rahmetine, bol bagısına kavusturacak, onları dogru yola iletecektir
Allah kendisine inanıp sarılanları rahmetine, bol bağışına kavuşturacak, onları doğru yola iletecektir
Iste Tanrı´ya inananlar ve O´na sarılanlar, onları kendisinden olan bir rahmetin ve bir fazlın icine yerlestirecektir ve onları kendisine varan dosdogru bir yola yoneltip iletecektir
İşte Tanrı´ya inananlar ve O´na sarılanlar, onları kendisinden olan bir rahmetin ve bir fazlın içine yerleştirecektir ve onları kendisine varan dosdoğru bir yola yöneltip iletecektir
Iste Allaha iman edib de Ona sarılanlar (yok mu?) Onları (Allah) kendisinden bir rahmetin ve lutf-u inayetin icine sokacak ve onları kendisine (giden) dogru bir yola goturecekdir
İşte Allaha îman edib de Ona sarılanlar (yok mu?) Onları (Allah) kendisinden bir rahmetin ve lütf-ü inayetin içine sokacak ve onları kendisine (giden) doğru bir yola götürecekdir
Allah´a iman edenleri ve O´na sarılanları; Allah rahmetine ve bol nimetine kavusturacaktır. Onları, kendisine goturen dogru yola eristirecektir
Allah´a iman edenleri ve O´na sarılanları; Allah rahmetine ve bol nimetine kavuşturacaktır. Onları, kendisine götüren doğru yola eriştirecektir
Boylece Allah´a amenu olanları (olmeden once ruhunu Allah´a ulastırmayı dileyenleri) ve O´na (Allah´a) sarılanları ise, (Allah) kendinden bir rahmetin ve fazlın icine koyacak ve onları, kendisine ulastıran “Sıratı Mustakim”e hidayet edecektir (ulastıracaktır)
Böylece Allah´a âmenû olanları (ölmeden önce ruhunu Allah´a ulaştırmayı dileyenleri) ve O´na (Allah´a) sarılanları ise, (Allah) kendinden bir rahmetin ve fazlın içine koyacak ve onları, kendisine ulaştıran “Sıratı Mustakîm”e hidayet edecektir (ulaştıracaktır)
Fe emmellezıne amenu billahi va´tesamu bihı fe seyudhıluhum fı rahmetim minhu ve fadliv ve yehdıhim ileyhi sıratam mustekıyma
Fe emmellezıne amenu billahi va´tesamu bihı fe seyüdhılühüm fı rahmetim minhü ve fadliv ve yehdıhim ileyhi sıratam müstekıyma
Fe emmellezine amenu billahi va’tesamu bihi fe se yudhıluhum fi rahmetin minhu ve fadlın ve yehdihim ileyhi sıratan mustekima (mustekimen)
Fe emmellezîne âmenû billâhi va’tesamû bihî fe se yudhıluhum fî rahmetin minhu ve fadlın ve yehdîhim ileyhi sırâtan mustekîmâ (mustekîmen)
Allaha iman edenlere ve Ona sımsıkı sarılanlara gelince, Allah onları rahmeti ve lutfu ile kusatacak ve dosdogru bir yol ile Kendisine yoneltecektir
Allaha iman edenlere ve Ona sımsıkı sarılanlara gelince, Allah onları rahmeti ve lütfu ile kuşatacak ve dosdoğru bir yol ile Kendisine yöneltecektir
feemme-llezine amenu billahi va`tesamu bihi feseyudhiluhum fi rahmetim minhu vefadliv veyehdihim ileyhi siratam mustekima
feemme-lleẕîne âmenû billâhi va`teṣamû bihî feseyüdḫilühüm fî raḥmetim minhü vefaḍliv veyehdîhim ileyhi ṣirâṭam müsteḳîmâ
Allah'a iman edip O'na sımsıkı sarılanlara gelince, Allah onları kendinden bir rahmet ve lutuf (deryası) icine daldıracak ve onları kendisine varan dosdogru yola iletecektir
Allah'a iman edip O'na sımsıkı sarılanlara gelince, Allah onları kendinden bir rahmet ve lütuf (deryası) içine daldıracak ve onları kendisine varan dosdoğru yola iletecektir
Allah, kendisine iman edip, Kur’an’a sarılanları rahmetine ve bol nimetlerine girdirecek ve onları kendisine (goturen) dosdogru bir yola iletecektir
Allah, kendisine iman edip, Kur’an’a sarılanları rahmetine ve bol nimetlerine girdirecek ve onları kendisine (götüren) dosdoğru bir yola iletecektir
Allah, kendisine iman edip, Kur’an’a sarılanları rahmetine ve bol nimetlerine girdirecek ve onları kendisine (goturen) dosdogru bir yola iletecektir
Allah, kendisine iman edip, Kur’an’a sarılanları rahmetine ve bol nimetlerine girdirecek ve onları kendisine (götüren) dosdoğru bir yola iletecektir
Allah'a iman edip ona sımsıkı sarılanları ise O, tarafından bir rahmet ve genis bir nimet icine yerlestirecek ve onları, Kendisine varan dogru yola koyacaktır
Allah'a iman edip ona sımsıkı sarılanları ise O, tarafından bir rahmet ve geniş bir nimet içine yerleştirecek ve onları, Kendisine varan doğru yola koyacaktır
Alah'a inanıp O'na yapısanları (Allah), kendinden bir rahmetin ve lutfun icine sokacak ve onları kendisine varan dogru bir yola iletecektir
Alah'a inanıp O'na yapışanları (Allah), kendinden bir rahmetin ve lutfun içine sokacak ve onları kendisine varan doğru bir yola iletecektir
Iste Allah´a iman edenler ve O´na sarılanlar, onları kendisinden olan bir rahmetin ve bir fazlın icine yerlestirecektir ve onları Kendisine varan dosdogru bir yola yoneltip iletecektir
İşte Allah´a iman edenler ve O´na sarılanlar, onları kendisinden olan bir rahmetin ve bir fazlın içine yerleştirecektir ve onları Kendisine varan dosdoğru bir yola yöneltip iletecektir
Allah, kendisine iman edip, Kur’an’a sarılanları rahmetine ve bol nimetlerine girdirecek ve onları kendisine (goturen) dosdogru bir yola iletecektir
Allah, kendisine iman edip, Kur’an’a sarılanları rahmetine ve bol nimetlerine girdirecek ve onları kendisine (götüren) dosdoğru bir yola iletecektir
Allah'a inanıp O'na sarılanları O, kendisinden bir rahmetin ve lutfun icine sokacak ve onları kendisine ulasan dosdogru bir yola kılavuzlayacaktır
Allah'a inanıp O'na sarılanları O, kendisinden bir rahmetin ve lütfun içine sokacak ve onları kendisine ulaşan dosdoğru bir yola kılavuzlayacaktır
Allah´a inanıp O´na sarılanları O, kendisinden bir rahmetin ve lutfun icine sokacak ve onları kendisine ulasan dosdogru bir yola kılavuzlayacaktır
Allah´a inanıp O´na sarılanları O, kendisinden bir rahmetin ve lütfun içine sokacak ve onları kendisine ulaşan dosdoğru bir yola kılavuzlayacaktır
Allah´a inanıp O´na sarılanları O, kendisinden bir rahmetin ve lutfun icine sokacak ve onları kendisine ulasan dosdogru bir yola kılavuzlayacaktır
Allah´a inanıp O´na sarılanları O, kendisinden bir rahmetin ve lütfun içine sokacak ve onları kendisine ulaşan dosdoğru bir yola kılavuzlayacaktır

Twi

Adasamma, nokorε sε, nyinasoͻ pefee firi mo Wura Nyankopɔn nkyεn aba mo hͻ, εna Y’asiane nhyerεnee pefee ama mo

Uighur

اﷲ قا ئىمان ئېيتقان ۋە ئۇنىڭغا (يەنى قۇرئانغا) چىڭ يېپىشقانلارغا كەلسەك، اﷲ ئۇلارنى ئۆز رەھمىتىگە ۋە نېمىتىگە (يەنى جەننىتىگە) داخىل قىلىدۇ ۋە ئۇلارنى توغرا يولغا باشلايدۇ
ئاللاھقا ئىمان ئېيتقان ۋە ئۇنىڭغا (يەنى قۇرئانغا) چىڭ يېپىشقانلارغا كەلسەك، ئاللاھ ئۇلارنى ئۆز رەھمىتىگە ۋە نېمىتىگە (يەنى جەننىتىگە) داخىل قىلىدۇ ۋە ئۇلارنى توغرا يولغا باشلايدۇ

Ukrainian

Тих же, які увірували та покладали сподівання на Аллага, Він введе в милість і ласку Свою, та й поведе до Себе прямим шляхом
Tsey khto viryatʹ v BOHU, ta trymayutʹ shvydko yomu, Vin dopustytʹ yikh u myloserdya z Yoho, ta charivnistʹ, ta bude keruvaty nymy yomu u pryamomu shlyakhu
Цей хто вірять в БОГУ, та тримають швидко йому, Він допустить їх у милосердя з Його, та чарівність, та буде керувати ними йому у прямому шляху
Tykh zhe, yaki uviruvaly ta pokladaly spodivannya na Allaha, Vin vvede v mylistʹ i lasku Svoyu, ta y povede do Sebe pryamym shlyakhom
Тих же, які увірували та покладали сподівання на Аллага, Він введе в милість і ласку Свою, та й поведе до Себе прямим шляхом
Tykh zhe, yaki uviruvaly ta pokladaly spodivannya na Allaha, Vin vvede v mylistʹ i lasku Svoyu, ta y povede do Sebe pryamym shlyakhom
Тих же, які увірували та покладали сподівання на Аллага, Він введе в милість і ласку Свою, та й поведе до Себе прямим шляхом

Urdu

Ab jo log Allah ki baat maan lenge aur uski panaah dhundenge unko Allah apni rehmat aur apne fazal o karam ke daaman mein le lega aur apni taraf aane ka seedha raasta unko dikha dega
اب جو لوگ اللہ کی بات مان لیں گے اور اس کی پناہ ڈھونڈیں گے ان کو اللہ اپنی رحمت اور اپنے فضل و کرم کے دامن میں لے لے گا اور اپنی طرف آنے کا سیدھا راستہ ان کو دکھا دے گا
سو جو لوگ الله پر ایمان لائے اور انھوں نے الله کومظبوط پکڑا انہیں الله اپنی رحمت اور اپنے فضل میں داخل کرے گا اور اپنے تک ان کو سیدھا راستہ دکھائے گا
پس جو لوگ خدا پر ایمان لائے اور اس (کے دین کی رسی) کو مضبوط پکڑے رہے ان کو وہ اپنی رحمت اور فضل (کے بہشتوں) میں داخل کرے گا۔ اور اپنی طرف (پہچنے کا) سیدھا رستہ دکھائے گا
سو جو لوگ ایمان لائے اللہ پر اور اس کو مضبوط پکڑا تو ان کو داخل کرے گا اپنی رحمت میں اور فضل میں اور پہنچاوے گا ان کو اپنی طرف سیدھے راستہ پر [۲۳۶]
سو جو لوگ اللہ پر ایمان لائے اور مضبوطی سے اس کا دامن پکڑا تو ضرور اللہ انہیں اپنی رحمت اور فضل میں داخل کرے گا۔ اور ان کو اپنے سیدھے راستہ پر لگا دے گا۔
Pus jo log Allah Taalaa per eman laye aur ussay mazboot pakar liya unhen to woh un-qarib apni rehmat mein ley ley ga aur unhen apni taraf ki raah-e-raast dikha dey ga
پس جو لوگ اللہ تعالیٰ پر ایمان ﻻئے اور اسے مضبوط پکڑ لیا، انہیں تو وه عنقریب اپنی رحمت اور فضل میں لے لے گا اور انہیں اپنی طرف کی راه راست دکھا دے گا
pas jo log Allah ta’ala par imaan laaye aur ose mazbooth pakad liya unhe to wo an-qareeb apni rehmath aur fazal mein le lega aur unhe apni taraf ki raah raasth dikha dega
تو جو لوگ ایمان لائے اللہ تعالیٰ پر اور مضبوطی سے پکڑ لیا اللہ (رسی) کو تو عنقریب داخل کرے گا انھیں اپنی رحمت اور فضل میں اور پہنچائے گا انھیں اپنی طرف لے جانے والی سیدھی راہ پر ۔
پس جو لوگ اللہ پر ایمان لائے اور اس (کے دامن) کو مضبوطی سے پکڑے رکھا تو عنقریب (اللہ) انہیں اپنی (خاص) رحمت اور فضل میں داخل فرمائے گا، اور انہیں اپنی طرف (پہنچنے کا) سیدھا راستہ دکھائے گا
چنانچہ جو لوگ اللہ پر ایمان لائے ہیں اور انہوں نے اسی کا سہارا تھام لیا ہے، اللہ ان کو اپنے فضل اور رحمت میں داخل کرے گا اور انہیں اپنے پاس آنے کے لیے سیدھے راستے تک پہنچائے گا۔
پس جو لوگ اللہ پر ایمان لائے اور اس سے وابستہ ہوئے انہیں وہ اپنی رحمت اور اپنے فضل میں داخل کرلے گا اور سیدھے راستہ کی ہدایت کردے گا

Uzbek

Аллоҳга иймон келтирган ва Уни маҳкам тутганларни, шубҳасиз, Ўзидан бўлган раҳматга ва фазлга киритур ва уларни унга — тўғри йўлга ҳидоят қилур
Аллоҳга иймон келтириб, Унга боғланган зотларни ўз томонидан бўлган раҳмат ва фазлу марҳаматга (яъни, жаннатга) дохил қилур. Ва уларни Ўзининг туғри йўлига йўллагай
Аллоҳга иймон келтирган ва Уни маҳкам тутганларни, шубҳасиз, уларни ўзидан бўлган раҳматга ва фазлга киритади ва уларни Унга–тўғри йўлга ҳидоят қиладир

Vietnamese

Boi the, đoi voi nhung ai tin tuong noi Allah va bam chac vao Ngai thi se som đuoc Ngai khoan dung va uu ai va se đuoc huong dan theo con đuong ngay chinh đe tro ve voi Ngai
Bởi thế, đối với những ai tin tưởng nơi Allah và bám chắc vào Ngài thì sẽ sớm được Ngài khoan dung và ưu ái và sẽ được hướng dẫn theo con đường ngay chính để trở về với Ngài
Cho nen, đoi voi nhung ai co đuc tin noi Allah va bam chat vao (Qur’an) thi Ngai se thu nhan ho vao long thuong xot va thien loc cua Ngai (Thien Đang) va Ngai se huong dan ho đen voi Ngai tren con đuong ngay chinh
Cho nên, đối với những ai có đức tin nơi Allah và bám chặt vào (Qur’an) thì Ngài sẽ thu nhận họ vào lòng thương xót và thiên lộc của Ngài (Thiên Đàng) và Ngài sẽ hướng dẫn họ đến với Ngài trên con đường ngay chính

Xhosa

Ke bona abo kakholwayo kuAllâh, baze babambelele nkqi kuYe, Uya kubangenisa eNcebeni naseluBabalweni lwaKhe, Abakhokelele kuYe ngeNdlela ethe Tye

Yau

Sano nambo awala wankulupilile Allah ni kulikamulichisya Kukwakwe, basi tachajinjisya mu chanasa chakuumila Kukwakwe ni ukoto, soni tiwajongolele Kukwakwe ni litala lyagoloka
Sano nambo aŵala ŵankulupilile Allah ni kulikamulichisya Kukwakwe, basi tachajinjisya mu chanasa chakuumila Kukwakwe ni ukoto, soni tiŵajongolele Kukwakwe ni litala lyagoloka

Yoruba

Ni ti awon t’o gbagbo ninu Allahu, ti won si duro sinsin ti I, O maa fi won sinu ike ati ola kan lati odo Re. O si maa fi won mo ona taara si odo Re
Ní ti àwọn t’ó gbàgbọ́ nínú Allāhu, tí wọ́n sì dúró ṣinṣin tì Í, Ó máa fi wọ́n sínú ìkẹ́ àti ọlá kan láti ọ̀dọ̀ Rẹ̀. Ó sì máa fi wọ́n mọ ọ̀nà tààrà sí ọ̀dọ̀ Rẹ̀

Zulu

Besekuthi labo abakholwayo kuMvelinqangi futhi babambelela kuyena ngakho-ke uyobangenisa emseni ovela kuyena nasebumneneni futhi abaholele kuyena endleleni eqondile