Achinese

Hai manusia ka troh bak gata Dali nyang nyata sideh bak Allah Ka Kamoe peutron cahya nyang nyata Keu bandum gata hu meujeureulah

Afar

Sinaamey Nummah sin Rabbik Asta (Nabii Mucammad {zatike kinnuk) Siinih temeete, Nooriy (Qhuraan kinnuk) Baxxaqqa iyyay tirto elle geytaana Siinil oobisne

Afrikaans

O mense! Tot julle het inderdaad ’n duidelike bewys van julle Heer gekom; en Ons het ’n helder lig vir julle neergestuur

Albanian

O njerez, tani me, ju ka ardhur argument nga Zoti juaj dhe ne u kemi zbritur Drite te qarte
O njerëz, tani më, ju ka ardhur argument nga Zoti juaj dhe ne u kemi zbritur Dritë të qartë
O njerez! Me te vertete, ju ka ardhe dokumenti (Muhammedi) nga Zoti juaj, dhe ua kemi zbritur nje Drite (Kur’anin) te dukshme
O njerëz! Me të vërtetë, ju ka ardhë dokumenti (Muhammedi) nga Zoti juaj, dhe ua kemi zbritur një Dritë (Kur’anin) të dukshme
O njerez! Me te vertete, juve ju ka ardhur nje prove bindese (Muhamedi a.s.) nga Zoti juaj dhe ju eshte zbritur nje Drite e dukshme (Kurani)
O njerëz! Me të vërtetë, juve ju ka ardhur një provë bindëse (Muhamedi a.s.) nga Zoti juaj dhe ju është zbritur një Dritë e dukshme (Kurani)
O ju njerez, juve ju erdhi nga Zoti juaj argument dhe Ne ju zbritem drite te qarte
O ju njerëz, juve ju erdhi nga Zoti juaj argument dhe Ne ju zbritëm dritë të qartë
O ju njerez, juve ju erdhi nga Zoti juaj argument dhe Ne ju zbritem drite te qarte
O ju njerëz, juve ju erdhi nga Zoti juaj argument dhe Ne ju zbritëm dritë të qartë

Amharic

inanite sewochi hoyi! kegetachihu zenidi be’irigit’i asireji met’alachihu፤ wede’inanitemi gelach’i yehoneni birihani (k’uri’anini) aweredini፡፡
inanite sewochi hoyi! kegētachihu zenidi be’irigit’i āsireji met’alachihu፤ wede’inanitemi gelach’i yeẖoneni birihani (k’uri’anini) āweredini፡፡
እናንተ ሰዎች ሆይ! ከጌታችሁ ዘንድ በእርግጥ አስረጅ መጣላችሁ፤ ወደእናንተም ገላጭ የኾነን ብርሃን (ቁርኣንን) አወረድን፡፡

Arabic

«يا أيها الناس قد جاءكم برهان» حجة «من ربكم» عليكم وهو النبي صلى الله عليه وسلم «وأنزلنا إليكم نورت مبينا» بينا وهو القرآن
ya 'ayuha alnaas qad ja'akum burhan min rbkm, wahu rasulina mhmd, wama ja' bih min albayinat walhjj alqatet, waezmha alquran alkrym, mimaa yashhad bisidq nbwth wrsalth alkhatmt, wa'anzalna 'iilaykum alquran hdana wnwrana mbynana
يا أيها الناس قد جاءكم برهان من ربكم، وهو رسولنا محمد، وما جاء به من البينات والحجج القاطعة، وأعظمها القرآن الكريم، مما يشهد بصدق نبوته ورسالته الخاتمة، وأنزلنا إليكم القرآن هدًى ونورًا مبينًا
Ya ayyuha alnnasu qad jaakum burhanun min rabbikum waanzalna ilaykum nooran mubeenan
yaa aiyuhan naasu qad jaaa'akum burhaanum mir Rabbikum wa anzalnaaa ilaikum Nooram Mubeena
Ya ayyuha annasuqad jaakum burhanun min rabbikum waanzalnailaykum nooran mubeena
Ya ayyuha alnnasu qad jaakum burhanun min rabbikum waanzalna ilaykum nooran mubeenan
yaayyuha l-nasu qad jaakum bur'hanun min rabbikum wa-anzalna ilaykum nuran mubinan
yaayyuha l-nasu qad jaakum bur'hanun min rabbikum wa-anzalna ilaykum nuran mubinan
yāayyuhā l-nāsu qad jāakum bur'hānun min rabbikum wa-anzalnā ilaykum nūran mubīnan
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَاۤءَكُم بُرۡهَـٰنࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ وَأَنزَلۡنَاۤ إِلَیۡكُمۡ نُورࣰا مُّبِینࣰا
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمُۥ بُرۡهَٰنࣱ مِّن رَّبِّكُمُۥ وَأَنزَلۡنَا إِلَيۡكُمُۥ نُورࣰ ا مُّبِينࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ قَد جَّآءَكُم بُرۡهَٰنࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ نُورࣰ ا مُّبِينࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ قَد جَّآءَكُم بُرۡهَٰنٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ نُورٗا مُّبِينٗا
يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمۡ بُرۡهَانٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَاَنۡزَلۡنَا٘ اِلَيۡكُمۡ نُوۡرًا مُّبِيۡنًا
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَاۤءَكُم بُرۡهَـٰنࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ وَأَنزَلۡنَاۤ إِلَیۡكُمۡ نُورࣰا مُّبِینࣰا
يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمۡ بُرۡهَانٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَاَنۡزَلۡنَا٘ اِلَيۡكُمۡ نُوۡرًا مُّبِيۡنًا ١٧٤
Ya 'Ayyuha An-Nasu Qad Ja'akum Burhanun Min Rabbikum Wa 'Anzalna 'Ilaykum Nuraan Mubinaan
Yā 'Ayyuhā An-Nāsu Qad Jā'akum Burhānun Min Rabbikum Wa 'Anzalnā 'Ilaykum Nūrāan Mubīnāan
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ قَدْ جَآءَكُم بُرْهَٰنࣱ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُوراࣰ مُّبِيناࣰۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمُۥ بُرۡهَٰنࣱ مِّن رَّبِّكُمُۥ وَأَنزَلۡنَا إِلَيۡكُمُۥ نُورࣰ ا مُّبِينࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَكُم بُرۡهَٰنࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ نُورࣰ ا مُّبِينࣰ ا
يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمْ بُرْهَانٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَأَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا مُبِينًا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ قَد جَّآءَكُم بُرۡهَٰنࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ وَأَنزَلۡنَا إِلَيۡكُمۡ نُورࣰ ا مُّبِينࣰ ا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ قَد جَّآءَكُم بُرۡهَٰنٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَأَنزَلۡنَا إِلَيۡكُمۡ نُورٗا مُّبِينٗا
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَكُم بُرۡهَٰنٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ نُورٗا مُّبِينٗا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَكُم بُرۡهَٰنࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ نُورࣰ ا مُّبِينࣰ ا
يايها الناس قد جاءكم برهن من ربكم وانزلنا اليكم نور ا مبين ا
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ قَدْ جَآءَكُم بُرْهَٰنࣱ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ نُوراࣰ مُّبِيناࣰۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَكُم بُرۡهَٰنٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ نُورٗا مُّبِينٗا (بُرْهَانٌ: دَلِيلٌ صَادِقٌ، وَهُوَ مُحَمَّدٌ - صلى الله عليه وسلم)
يايها الناس قد جاءكم برهن من ربكم وانزلنا اليكم نورا مبينا (برهان: دليل صادق، وهو محمد - صلى الله عليه وسلم)

Assamese

He manara! Tomalokara pratipalakara taraphara paraa tomalokara ocarata pramana ahiche arau ami tomalokara prati spasta jyoti aratirna karaicho
Hē mānara! Tōmālōkara pratipālakara taraphara paraā tōmālōkara ōcarata pramāṇa āhichē ārau āmi tōmālōkara prati spaṣṭa jyōti aratīrṇa karaichō
হে মানৱ! তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা তোমালোকৰ ওচৰত প্ৰমাণ আহিছে আৰু আমি তোমালোকৰ প্ৰতি স্পষ্ট জ্যোতি অৱতীৰ্ণ কৰিছো।

Azerbaijani

Ey insanlar! Sizə Rəbbinizdən bir dəlil gəldi və Biz sizə parlaq bir nur (Quran) nazil etdik
Ey insanlar! Sizə Rəbbinizdən bir dəlil gəldi və Biz sizə parlaq bir nur (Quran) nazil etdik
Ey insanlar! Rəb­bi­niz­dən sizə bir dəlil gəldi və Biz sizə aydın bir nur (Quran) na­zil etdik
Ey insanlar! Rəb­bi­niz­dən sizə bir dəlil gəldi və Biz sizə aydın bir nur (Quran) na­zil etdik
Ey insanlar! (Bu Muhəmməd) sizə Rəbbiniz tərəfindən dəlil gəlmisdir. Biz sizə aydın bir nur (Qur’an) endirdik
Ey insanlar! (Bu Muhəmməd) sizə Rəbbiniz tərəfindən dəlil gəlmişdir. Biz sizə aydın bir nur (Qur’an) endirdik

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ( ߞߋߟߊ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߰ߦߊ ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߓߘߊ߫ ߦߋߟߋ߲߫ ߞߣߍߦߊߣߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߘߊ߬ߟߎ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߓߘߊ߫ ߦߋߟߋ߲߫ ߘߐߜߍ߫ ߟߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ( ߞߋߟߊ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߰ߦߊ ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߓߘߊ߫ ߦߋߟߋ߲߫ ߞߣߍߦߊߣߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

He lokasakala! Tomadera rabera kacha theke tomadera kache pramana eseche [1] ebam amara tomadera prati spasta jyoti [2] nayila karechi
Hē lōkasakala! Tōmādēra rabēra kācha thēkē tōmādēra kāchē pramāṇa ēsēchē [1] ēbaṁ āmarā tōmādēra prati spaṣṭa jyōti [2] nāyila karēchi
হে লোকসকল! তোমাদের রবের কাছ থেকে তোমাদের কাছে প্রমাণ এসেছে [১] এবং আমরা তোমাদের প্রতি স্পষ্ট জ্যোতি [২] নাযিল করেছি।
He manabakula! Tomadera para'oyaradegarera paksa theke tomadera nikata sanada paumche geche. Ara ami tomadera prati prakrsta alo abatirna karechi.
Hē mānabakula! Tōmādēra para'ōẏāradēgārēra pakṣa thēkē tōmādēra nikaṭa sanada paum̐chē gēchē. Āra āmi tōmādēra prati prakr̥ṣṭa ālō abatīrṇa karēchi.
হে মানবকুল! তোমাদের পরওয়ারদেগারের পক্ষ থেকে তোমাদের নিকট সনদ পৌঁছে গেছে। আর আমি তোমাদের প্রতি প্রকৃষ্ট আলো অবতীর্ণ করেছি।
Ohe janagana! Tomadera kache niscaya'i tomadera prabhura kacha theke eseche spasta pramana, ara tomadera kache amara pathiyechi eka ujjbala jyoti.
Ōhē janagaṇa! Tōmādēra kāchē niścaẏa'i tōmādēra prabhura kācha thēkē ēsēchē spaṣṭa pramāṇa, āra tōmādēra kāchē āmarā pāṭhiẏēchi ēka ujjbala jyōti.
ওহে জনগণ! তোমাদের কাছে নিশ্চয়ই তোমাদের প্রভুর কাছ থেকে এসেছে স্পষ্ট প্রমাণ, আর তোমাদের কাছে আমরা পাঠিয়েছি এক উজ্জ্বল জ্যোতি।

Berber

A yimdanen! Ni$ iusa kwen id utebbet s$uo Mass nnwen, u Nessers awen ed tafat ibanen
A yimdanen! Ni$ iusa kwen id utebbet s$uô Mass nnwen, u Nessers awen ed tafat ibanen

Bosnian

O ljudi, dokaz vam je vec stigao od Gospodara vaseg i Mi vam objavljujemo jasnu Svjetlost
O ljudi, dokaz vam je već stigao od Gospodara vašeg i Mi vam objavljujemo jasnu Svjetlost
O ljudi, dokaz vam je vec stigao od Gospodara vaseg i Mi vam objavljujemo jasnu Svjetlost
O ljudi, dokaz vam je već stigao od Gospodara vašeg i Mi vam objavljujemo jasnu Svjetlost
O ljudi, dokaz vam je vec stigao od Gospodara vaseg i Mi smo vam objavili Jasno Svjetlo
O ljudi, dokaz vam je već stigao od Gospodara vašeg i Mi smo vam objavili Jasno Svjetlo
O ljudi! Doista vam je dosao dokaz od Gospodara vaseg i spustamo vam svjetlost jasnu
O ljudi! Doista vam je došao dokaz od Gospodara vašeg i spuštamo vam svjetlost jasnu
JA ‘EJJUHA EN-NASU KAD XHA’EKUM BURHANUN MIN RABBIKUM WE ‘ENZELNA ‘ILEJKUM NURÆN MUBINÆN
O ljudi, dokaz vam je vec stigao od Gospodara vaseg i Mi smo vam objavili jasnu Svjetlost
O ljudi, dokaz vam je već stigao od Gospodara vašeg i Mi smo vam objavili jasnu Svjetlost

Bulgarian

O, khora, pri vas doide dovod ot vashiya Gospod i vi nizposlakhme yavna svetlina
O, khora, pri vas doĭde dovod ot vashiya Gospod i vi nizposlakhme yavna svetlina
О, хора, при вас дойде довод от вашия Господ и ви низпослахме явна светлина

Burmese

အို၊ လူသားအပေါင်းတို့၊ သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသည့် အရှင်မြတ်ထံတော်မှ သင်တို့ထံ ယုံကြည်လောက်သော အထောက်အထားတော် (ဖြစ်သည့်ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) အား ဧကန်မုချ ရောက်စေတော်မူခဲ့ပြီ ဖြစ်၏။ ထိုကျမ်းတော်ကို ငါအရှင်မြတ်က သင်တို့အပေါ် ရှင်းလင်းထင်ရှားပြီး ကြည်လင်ပြတ်သားသော အလင်းတော်အဖြစ် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်း ဖြစ်၏။
၁၇၄။ အို-လူသားတို့ သင်တို့၏အသျှင်သခင်အထံတော်မှ သက်သေသာဓကစ်ပါး သင်တို့ထံသို့ ယခု ကျရောက်လာပြီး။ ငါအသျှင်မြတ်သည် သင်တို့ထံသို့ အလွန်ကြည်လင်တောက်ပသော ရောင်ခြည် တော်ကို ချပေးတော်မူပြီ။
အို- လူခပ်သိမ်းတို့၊ အသင်တို့အား မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏အထံတော်မှ အသင်တို့ထံသို့ ခိုင်လုံသောသက်သေသာဓကတစ်ရပ် (ဖြစ်သော နဗီတမန်တော်မုဟမ္မဒ် (ဆွ) သည် ဧကန်မလွဲ ရောက်ရှိလာခဲ့ချေပြီ။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထံသို့ ထင်ရှားလှစွာသော အလင်းရောင် (ဖြစ်သော ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) ကိုလည်း ချပေးသနားတော်မူခဲ့ချေပြီ။
အို- လူသားအ‌ပေါင်းတို့၊* အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အသင်တို့ထံသို့ ခိုင်လုံ‌သော သက်‌သေအ‌ထောက်အထားတစ်ခု* (ဖြစ်သည့် တမန်‌တော်မုဟမ္မဒ်-ဆွ)သည် အမှန်စင်စစ် ‌ရောက်လာခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထံသို့ ထင်ရှား‌သောအလင်း‌ရောင်* (ဖြစ်သည့် ကုရ်အာန်)ကိုလည်း ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Homes! Us ha vingut del vostre Senyor una prova. I us hem fet baixar una Llum manifesta
Homes! Us ha vingut del vostre Senyor una prova. I us hem fet baixar una Llum manifesta

Chichewa

oh inu anthu! Ndithudi wadza kwa inu umboni wooneka kuchokera kwa Ambuye wanu ndipo Ife takutumizirani Muuni woonekera
“E inu anthu! Ndithudi, wakudzerani umboni wochokera kwa Mbuye wanu. Ndipo takuvumbulutsirani kuunika koonekera poyera

Chinese(simplified)

Zhongren a! Cong nimen de zhu paiqian lai de mingzheng que yi lailin nimen, wo yi jiang shi nimen yi zhong mingxian de guangming.
Zhòngrén a! Cóng nǐmen de zhǔ pàiqiǎn lái de míngzhèng què yǐ láilín nǐmen, wǒ yǐ jiàng shì nǐmen yī zhǒng míngxiǎn de guāngmíng.
众人啊!从你们的主派遣来的明证确已来临你们,我已降示你们一种明显的光明。
Renmen a! Youyi xiang mingzheng [mu sheng] que yi cong nimen de zhu jianglin nimen, wo yi jiang shi nimen yi zhong mingliang zhi guang [“gulanjing”].
Rénmen a! Yǒuyī xiàng míngzhèng [mù shèng] què yǐ cóng nǐmen de zhǔ jiànglín nǐmen, wǒ yǐ jiàng shì nǐmen yī zhǒng míngliàng zhī guāng [“gǔlánjīng”].
人们啊!有一项明证[穆圣]确已从你们的主降临你们,我已降示你们一种明亮之光[《古兰经》]。
Zhongren a! Cong nimen de zhu paiqian lai de mingzheng que yi lailin nimen, wo yi jiang shi nimen yi zhong xianzhu de guangming
Zhòngrén a! Cóng nǐmen de zhǔ pàiqiǎn lái de míngzhèng què yǐ láilín nǐmen, wǒ yǐ jiàng shì nǐmen yī zhǒng xiǎnzhù de guāngmíng
众人啊!从你们的主派遣来的明证确已来临你们,我已降示你们一种显著的光明。

Chinese(traditional)

Zhongren a! Cong nimen de zhu paiqian lai de mingzheng que yi lailin nimen, wo yi jiang shi nimen yi zhong xianzhu de guangming
Zhòngrén a! Cóng nǐmen de zhǔ pàiqiǎn lái de míngzhèng què yǐ láilín nǐmen, wǒ yǐ jiàng shì nǐmen yī zhǒng xiǎnzhù de guāngmíng
众人啊!从你们的主派遣来的明证确已来临你 们,我已降示你们一种显著的光明。
Zhongren a! Cong nimen de zhu paiqian lai de mingzheng que yi lailin nimen, wo yi jiang shi nimen yizhong xianzhu de guangming.
Zhòngrén a! Cóng nǐmen de zhǔ pàiqiǎn lái de míngzhèng què yǐ láilín nǐmen, wǒ yǐ jiàng shì nǐmen yīzhǒng xiǎnzhù de guāngmíng.
眾人啊!從你們的主派遣來的明証確已來臨你們,我已降示你們一種顯著的光明。

Croatian

O ljudi! Doista vam je dosao dokaz od Gospodara vaseg i spustamo vam svjetlost jasnu
O ljudi! Doista vam je došao dokaz od Gospodara vašeg i spuštamo vam svjetlost jasnu

Czech

O lide, nyni prisel vam dukaz od Pana vaseho a seslali jsme vam svetlo jasne
Ó lidé, nyní přišel vám důkaz od Pána vašeho a seslali jsme vám světlo jasné
O lide zkouska podlehnout ty svuj Magnat; my odeslat ty dukladny svetelny signal
O lidé zkouška podlehnout ty svuj Magnát; my odeslat ty dukladný svetelný signál
O lide! Nyni k vam prisel dukaz zretelny od Pana vaseho a seslali jsme vam svetlo jasne
Ó lidé! Nyní k vám přišel důkaz zřetelný od Pána vašeho a seslali jsme vám světlo jasné

Dagbani

Yaa yinim’ ninsalinima! Achiika! Daliri kan ya na yi Duuma (Naawuni) sani. Ka Ti (Tinim’ Naawuni) lahi siɣisi ya neesim (Alkur’aani) na polo ni

Danish

O folk proof kommer jer Deres Lord vi sender jer dybe sømærke
O, gij mensen, een duidelijk bewijs is inderdaad van uw Heer tot u gekomen en Wij hebben een helder licht tot u nedergezonden

Dari

ای مردم! یقینا به شما از طرف پروردگارتان برهانی (قاطع) آمده است و (آن برهان این است که) ما به‌سوی شما نوری تابناک (کتابی که ظاهر کنندۀ حق از باطل است) نازل کردیم

Divehi

އޭމީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން حجّة އެއް، ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް އަތުވެއްޖެއެވެ. އަދި، ފާޅުވެ بيان ވެގެންވާ نور އެއް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބާވައިލެއްވީމެވެ

Dutch

O mensen! Een bewijs van jullie Heer is tot jullie gekomen en Wij hebben een duidelijk licht naar jullie neergezonden
O, menschen! thans is een duidelijk bewijs van uwen Heer tot u gekomen, en wij hebben een blijkbaar licht tot u gezonden
O mensen, er is voor jullie waarlijk een bewijs van jullie Heer gekomen en Wij hebben een duidelijk Licht (do Koran) over jullie doen neerdalen
O, gij mensen, een duidelijk bewijs is inderdaad van uw Heer tot u gekomen en Wij hebben een helder licht tot u nedergezonden

English

People, convincing proof has come to you from your Lord and We have sent a clear light down to you
O mankind! Surely, there has come to you proof (Muhammad) from your Lord, and We have sent down to you a clear light (this Qur’an)
O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest
O ye mankind! there surely hath come unto you a proof from your Lord, and We have sent down unto you a manifest light
O men! A proof has come to you from your Lord, and We have sent down unto you a clear light
O men, you have received infallible proof from your Lord, and We have sent down a beacon light to you
Mankind! a clear proof has come to you from your Lord. We have sent down a Clear Light to you
O men, a proof has now come to you from your Lord; We have sent down to you a manifest light
O humanity, indeed there has come to you a clear proof from your Lord, for We have sent to you a light manifest
People, a proof has come to you from your Master, and We sent down a clear light (Quran) to you
O mankind! Certainly, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a manifest light
O mankind! Certainly a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a manifest light
O humankind! Now a Proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear Light (to illuminate your way and show you everything clearly)
O you people: Now has a proof come to you from Allah, your Creator; a proof convincing the minds of Allah's Omnipotence and Authority, and We have sent down to you illumination and enlightenment
O You mankind! Verily, there has come to you Burhan from your Nourisher-Sustainer; and We have delivered to you Nooran Mobinan (Manifest Light)
O humanity! Surely, there drew near you proof from your Lord. And We caused to descend to you a clear light
Oh mankind! (This Qur´an) _ the (incontrovertible) proof has come to you from your Lord. We have revealed to you (the beacon) _ the manifest light
O ye folk! proof has come to you from your Lord, and we have sent down to you manifest light
O mankind! There has come to you convincing proof of Truth from your Lord. We have sent to you a glorious light (Al-Qur'an) that shows you the Right Way clearly
O men, now is an evident proof come unto you from your Lord, and We have sent down unto you manifest light
O you people! Convincing Proof has come to you from your Lord, for We have sent down to you manifest light
O men! now hath a proof come to you from your Lord, and we have sent down to you a clear light
You, you the people, a proof had come to you from your Lord, and We descended to you a clear/evident light
O men! A proof has come to you from your Lord, and We have sent down unto you a clear light
O mankind ! proof from your Fosterer has come to you and We have sent down to you a clear light
O mankind ! proof from your Lord has come to you and We have sent down to you a clear light
O people! surely there has come to you manifest proof from your Lord and We have sent to you clear light
O Mankind! There has certainly come to you evidence from your Lord and We have sent to you a clear light.h
O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you a clear light
O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a vivid light
O MANKIND! A manifestation of the truth has now come unto you from your Sustainer, and We have sent down unto you a clear light
O you mankind, a proof has already come to you from your Lord; and We have sent down to you an evident Light
Mankind, an undeniable proof has certainly come to you and We have sent you a shining light
O mankind! Verily, there has come to you a convincing proof (Prophet Muhammad SAW) from your Lord, and We sent down to you a manifest light (this Quran)
O people, a proof has come to you from you Lord, and We have sent down to you a vivid light
O humanity! There has come to you conclusive evidence from your Lord. And We have sent down to you a brilliant light
O humanity! There has come to you conclusive evidence from your Lord. And We have sent down to you a brilliant light
You people! Clear evidence has come to from your Lord. We have sent down to you a veritable light
O mankind, there has come to you conclusive evidence from your Lord, and We have sent down to you a clear light
People, convincing truth has now come to you from your Lord, and We have sent down to you clear enlightenment
O mankind! Verily, there has come to you a convincing proof from your Lord; and We sent down to you a manifest light
O Humankind! There has come to you a Convincing Proof from your Lord, and We have sent unto you a profound Beacon of Light
O Mankind! Surely, there has come to you a clear proof from your Lord: And We have sent to you a light (that is) clear
O people! A proof has come to you from your Lord, and We sent down to you a clear light
O people! A proof has come to you from your Lord, and We sent down to you a clear light
Mankind, proof has come to you from your Lord; We have sent a clear Light down to you
O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light
O people, proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light
O mankind! Verily there has come unto you a proof from your Lord. And We have sent down unto you a clear light
O mankind, there has come to you a conclusive proof from your Lord, and We have sent down to you a clear light
Men, you have received clear evidence from your Lord. We have sent down a clear light to you
O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest

Esperanto

O popol proof ven vi your Lord ni send vi profound beacon

Filipino

o sangkatauhan! Katotohanang dumatal sa inyo ang isang nakapanghihikayat na katibayan (si Propeta Muhammad) mula sa inyong Panginoon, at Aming ipinanaog sa inyo ang lantad na liwanag (ang Qur’an)
O mga tao, may dumating nga sa inyo na isang patunay mula sa Panginoon ninyo. Nagpababa Kami sa inyo ng isang liwanag na malinaw

Finnish

Ihmiset, nyt on osaksenne tullut todistus Herraltanne. ja Me olemme lahettanyt kirkkaan valon luoksenne
Ihmiset, nyt on osaksenne tullut todistus Herraltanne. ja Me olemme lähettänyt kirkkaan valon luoksenne

French

O hommes ! Il vous est venu une preuve de votre Seigneur. Et Nous avons fait descendre vers vous une lumiere eclatante
Ô hommes ! Il vous est venu une preuve de votre Seigneur. Et Nous avons fait descendre vers vous une lumière éclatante
O gens ! Certes, une preuve evidente vous est venue de la part de votre Seigneur. Et Nous avons fait descendre vers vous une lumiere eclatante
Ô gens ! Certes, une preuve évidente vous est venue de la part de votre Seigneur. Et Nous avons fait descendre vers vous une lumière éclatante
O gens! Certes, une preuve evidente vous est venue de la part de votre Seigneur. Et Nous avons fait descendre vers vous une lumiere eclatante
O gens! Certes, une preuve évidente vous est venue de la part de votre Seigneur. Et Nous avons fait descendre vers vous une lumière éclatante
O hommes ! Des preuves certaines vous ont ete apportees de la part de votre Seigneur qui a fait descendre sur vous une lumiere eclatante
Ô hommes ! Des preuves certaines vous ont été apportées de la part de votre Seigneur qui a fait descendre sur vous une lumière éclatante
O vous les Hommes ! Une preuve irrefutable emanant de votre Seigneur, vous est parvenue, et Nous avons fait descendre sur vous une Lumiere manifeste
Ô vous les Hommes ! Une preuve irréfutable émanant de votre Seigneur, vous est parvenue, et Nous avons fait descendre sur vous une Lumière manifeste

Fulah

Ko onon yo yimɓe ! Gomɗii hujja arii e mooɗon immorde ka Joomi mon, Men Jippinii faade e mooɗon annnora ɓannguɗo

Ganda

Abange mmwe abantu mazima bwabajjira obubonero obwenkukunala, era nga twassa gyemuli ekitangaala ekyeyolefu (Kur’ani)

German

O ihr Menschen, zu euch ist in Wahrheit ein deutlicher Beweis von eurem Herrn gekommen; und Wir sandten zu euch ein klares Licht hinab
O ihr Menschen, zu euch ist in Wahrheit ein deutlicher Beweis von eurem Herrn gekommen; und Wir sandten zu euch ein klares Licht hinab
O ihr Menschen, gekommen ist nunmehr zu euch ein Beweis von eurem Herrn. Und Wir haben zu euch ein offenkundiges Licht hinabgesandt
O ihr Menschen, gekommen ist nunmehr zu euch ein Beweis von eurem Herrn. Und Wir haben zu euch ein offenkundiges Licht hinabgesandt
Ihr Menschen! Bereits ist zu euch doch eine Bestatigung von eurem HERRN gekommen. Und WIR haben euch ein klares Licht hinabgesandt
Ihr Menschen! Bereits ist zu euch doch eine Bestätigung von eurem HERRN gekommen. Und WIR haben euch ein klares Licht hinabgesandt
O ihr Menschen, zu euch ist nunmehr ein Beweis von eurem Herrn gekommen, und Wir haben zu euch ein deutliches Licht hinabgesandt
O ihr Menschen, zu euch ist nunmehr ein Beweis von eurem Herrn gekommen, und Wir haben zu euch ein deutliches Licht hinabgesandt
O ihr Menschen, zu euch ist nunmehr ein Beweis von eurem Herrn gekommen, und Wir haben zu euch ein deutliches Licht hinabgesandt
O ihr Menschen, zu euch ist nunmehr ein Beweis von eurem Herrn gekommen, und Wir haben zu euch ein deutliches Licht hinabgesandt

Gujarati

he loko! Tamari pase tamara palanahara taraphathi purava avi pahoncya ane ame tamari tarapha spasta ane svaccha prakasa avatarita kari didho che
hē lōkō! Tamārī pāsē tamārā pālanahāra taraphathī purāvā āvī pahōn̄cyā anē amē tamārī tarapha spaṣṭa anē svaccha prakāśa avatarita karī dīdhō chē
હે લોકો ! તમારી પાસે તમારા પાલનહાર તરફથી પુરાવા આવી પહોંચ્યા અને અમે તમારી તરફ સ્પષ્ટ અને સ્વચ્છ પ્રકાશ અવતરિત કરી દીધો છે

Hausa

Ya ku mutane! Haƙiƙa wani dalili daga Ubangijinku ya je muku kuma Mun saukar da wani haske, bayyananne zuwa gare ku
Yã kũ mutãne! Haƙĩƙa wani dalĩli daga Ubangijinku yã je muku kuma Mun saukar da wani haske, bayyananne zuwa gare ku
Ya ku mutane! Haƙiƙa wani dalili daga Ubangijinku ya je muku kuma Mun saukar da wani haske, bayyananne zuwa gare ku
Yã kũ mutãne! Haƙĩƙa wani dalĩli daga Ubangijinku yã je muku kuma Mun saukar da wani haske, bayyananne zuwa gare ku

Hebrew

הוי האנשים! כבר ניתנה לכם הוכחה מריבונכם, והורדנו אליכם אור בהיר (הקוראן הקדוש)
הוי האנשים! כבר ניתנה לכם הוכחה מריבונכם, והורדנו אליכם אור בהיר (הקוראן הקדוש)

Hindi

he logo! tumhaare paas tumhaare paalanahaar kee or se khula pramaan[1] aa gaya hai aur hamane tumhaaree or khulee vahyee[2] utaar dee hai
हे लोगो! तुम्हारे पास तुम्हारे पालनहार की ओर से खुला प्रमाण[1] आ गया है और हमने तुम्हारी ओर खुली वह़्यी[2] उतार दी है।
ai logon! tumhaare paas tumhaare rab kee or se khula pramaan aa chuka hai aur hamane tumhaaree or ek spasht prakaash utaara hai
ऐ लोगों! तुम्हारे पास तुम्हारे रब की ओर से खुला प्रमाण आ चुका है और हमने तुम्हारी ओर एक स्पष्ट प्रकाश उतारा है
ai logon isamen to shak hee nahin ki tumhaare paravaradigaar kee taraf se (deene haq kee) daleel aa chukee aur ham tumhaare paas ek chamakata hua noor naazil kar chuke hain
ऐ लोगों इसमें तो शक ही नहीं कि तुम्हारे परवरदिगार की तरफ़ से (दीने हक़ की) दलील आ चुकी और हम तुम्हारे पास एक चमकता हुआ नूर नाज़िल कर चुके हैं

Hungarian

O, emberek! Vilagos bizonyitek jott el immar hozzatok az Uratoktol. Es nyilvanvalo fenyt (ezt a Korant) bocsatottunk le nektek
Ó, emberek! Világos bizonyíték jött el immár hozzátok az Uratoktól. És nyilvánvaló fényt (ezt a Koránt) bocsátottunk le nektek

Indonesian

Wahai manusia! Sesungguhnya telah sampai kepadamu bukti kebenaran dari Tuhanmu, (Muhammad dengan mukjizatnya) dan telah Kami turunkan kepadamu cahaya yang terang benderang (Alquran)
(Hai manusia, sesungguhnya telah datang kepadamu keterangan) bukti kebenaran (dari Tuhanmu) yaitu Nabi saw. (dan telah Kami turunkan kepadamu cahaya yang terang) benderang yakni Alquran
Hai manusia, sesungguhnya telah datang kepadamu bukti kebenaran dari Tuhan-mu. (Muhammad dengan mukjizatnya) dan telah Kami turunkan kepadamu cahaya yang terang benderang (Al-Qur`ān)
Wahai umat manusia, sesungguhnya telah datang kepada kalian bukti-bukti nyata yang membenarkan kerasulan Muhammad. Melalui ucapannya, Kami menurunkan al-Qur'ân yang jelas bagai cahaya kepada kalian, yang menerangi dan menunjukkan kalian ke jalan keselamatan
Wahai manusia! Sesungguhnya telah sampai kepadamu bukti kebenaran dari Tuhanmu, (Muhammad dengan mukjizatnya) dan telah Kami turunkan kepadamu cahaya yang terang benderang (Al-Qur`ān)
Wahai manusia! Sesungguhnya telah sampai kepadamu bukti kebenaran dari Tuhanmu, (Muhammad dengan mukjizatnya) dan telah Kami turunkan kepadamu cahaya yang terang benderang (Al-Qur'an)

Iranun

Hai manga Manosiya! Sabunar a adun a Miyakaoma Rukano a Karina a pho-on ko Kadnan Niyo: Go Piyakatoronan Nami Sukano sa Sindao a Maliwanag

Italian

Uomini! Vi e giunta una prova da parte del vostro Signore. E abbiamo fatto scendere su di voi una Luce chiarissima
Uomini! Vi è giunta una prova da parte del vostro Signore. E abbiamo fatto scendere su di voi una Luce chiarissima

Japanese

Hitobito yo,-nushi kara kakusho ga sudeni anata gata ni motarasa reta nodearu. Ware wa akirakana komyo o anata gata ni kudashita nodearu
Hitobito yo,-nushi kara kakushō ga sudeni anata gata ni motarasa reta nodearu. Ware wa akirakana kōmyō o anata gata ni kudashita nodearu
人びとよ,主から確証が既にあなたがたに齎されたのである。われは明らかな光明をあなたがたに下したのである。

Javanese

E, para manusa! Sayekti wus tumeka marang sira tandha yekti saka Pangeranira sarta Ingsun wus anurunake marang sira papa- dhang kang anelahi
É, para manusa! Sayekti wus tumeka marang sira tandha yekti saka Pangéranira sarta Ingsun wus anurunaké marang sira papa- dhang kang anelahi

Kannada

allahanalli nambike ittu avananne bhadravagi avalambisiruvavarannu avanu tanna krpe mattu anugrahadolage serisuvanu mattu avanu avarige tanna kadegiruva nera dariyannu torisikoduvanu
allāhanalli nambike iṭṭu avanannē bhadravāgi avalambisiruvavarannu avanu tanna kr̥pe mattu anugrahadoḷage sērisuvanu mattu avanu avarige tanna kaḍegiruva nēra dāriyannu tōrisikoḍuvanu
ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟು ಅವನನ್ನೇ ಭದ್ರವಾಗಿ ಅವಲಂಬಿಸಿರುವವರನ್ನು ಅವನು ತನ್ನ ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಅನುಗ್ರಹದೊಳಗೆ ಸೇರಿಸುವನು ಮತ್ತು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ತನ್ನ ಕಡೆಗಿರುವ ನೇರ ದಾರಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಡುವನು

Kazakh

Ay adam balası! Senderge Rabbılarınnan dalel keldi. Sonday-aq sender usin bir asıq nur (Quran) tusirdik
Äy adam balası! Senderge Rabbılarıñnan dälel keldi. Sonday-aq sender üşin bir aşıq nur (Quran) tüsirdik
Әй адам баласы! Сендерге Раббыларыңнан дәлел келді. Сондай-ақ сендер үшін бір ашық нұр (Құран) түсірдік
Ey, adamdar! Mine, senderge Rabbınızdan bir dalel keldi. Ari Biz senderge anıq bir Nur / Quran / tusirdik
Ey, adamdar! Mine, senderge Rabbıñızdan bir dälel keldi. Äri Biz senderge anıq bir Nur / Quran / tüsirdik
Ей, адамдар! Міне, сендерге Раббыңыздан бір дәлел келді. Әрі Біз сендерге анық бір Нұр / Құран / түсірдік

Kendayan

Wahe talino! Sasungguhnya udah sam kao bukti kabanaratn dari Tuhannyu (Muhammad mang mukjizatnya) ma turuntatn ka’ kao cahaya nang tarang banderang (Al-Qur’an)

Khmer

ao mnoussa lok. phosdo tang( mou ham meat) pi mcheasa robsa puok anak pitchea ban mokadl puok anak haey yeung ban banhchouh tow aoy puok anak nouv ponlu yeang chbasa( kompir kuor an)
ឱមនុស្សលោក. ភស្ដុតាង(មូហាំម៉ាត់)ពីម្ចាស់របស់ ពួកអ្នកពិតជាបានមកដល់ពួកអ្នក ហើយយើងបានបញ្ចុះទៅឱ្យ ពួកអ្នកនូវពន្លឺយ៉ាងច្បាស់(គម្ពីរគួរអាន)។

Kinyarwanda

Yemwe bantu! Mu by’ukuri, mwagezweho n’ikimenyetso (Intumwa Muhamadi) giturutse kwa Nyagasani wanyu; kandi twabahishuriye urumuri rugaragara (Qur’an)
Yemwe bantu! Mu by’ukuri, mwagezweho n’ikimenyetso (Intumwa Muhamadi) giturutse kwa Nyagasani wanyu; kandi twabahishuriye urumuri rugaragara (Qur’an)

Kirghiz

(O, adamdar) Silerge Rabbiŋer tarabınan anık dalilder keldi jana Biz silerge anık Nurdu (Uluk Kuraandı) tusurduk
(O, adamdar) Silerge Rabbiŋer tarabınan anık dalilder keldi jana Biz silerge anık Nurdu (Uluk Kuraandı) tüşürdük
(О, адамдар) Силерге Раббиңер тарабынан анык далилдер келди жана Биз силерге анык Нурду (Улук Кураанды) түшүрдүк

Korean

baegseongdeul-iyeo junim-eulobuteo neohuiege jeung-eon-i dolaehayeoss-euni ineun hananim-i neohuiege gwangmyeong-eul jugoja ham-ila
백성들이여 주님으로부터 너희에게 증언이 도래하였으니 이는 하나님이 너희에게 광명을 주고자 함이라
baegseongdeul-iyeo junim-eulobuteo neohuiege jeung-eon-i dolaehayeoss-euni ineun hananim-i neohuiege gwangmyeong-eul jugoja ham-ila
백성들이여 주님으로부터 너희에게 증언이 도래하였으니 이는 하나님이 너희에게 광명을 주고자 함이라

Kurdish

ئه‌ی خه‌ڵکینه به‌ڕاستی له لایه‌ن په‌روه‌ردگارتانه‌وه به‌ڵگه‌و نیشانه‌ی ئاشکراتان بۆ هاتووه (که محمد پێغه‌مبه‌وه (صلی الله علیه وسلم)و نوورو ڕووناکیه‌کی ئاشکراشمان بۆ دابه‌زاندوون (که قورئان)ه‌
ئەی خەڵکینە بەڕاستی بۆتان ھات بەڵگەی ئاشکرا لەپەروەردگارتانەوە، وە ناردمانە خوارەوە بۆتان ڕووناکییەکی ئاشکراکەر (کەقورئانە)

Kurmanji

Geli kesan! Bi sond, ji Xudaye we, ji bona we ra berata rasti hatiye. U me li bal we da ronahiyake (Qur’an) bi xuyaye hinartiye
Gelî kesan! Bi sond, ji Xudayê we, ji bona we ra berata rastî hatîye. Û me li bal we da ronahîyake (Qur’an) bi xûyayê hinartîye

Latin

O people proof advenit vos tuus Dominus; nos sent vos profound beacon

Lingala

Eh! Bino bato ya sôló bilembetele esila kokomela bino kowuta epai na Nkolo wa bino, mpe tokitisaki epai na bino bongengisi ya polele (mwinda)

Luyia

Macedonian

О, луѓе, Доказот од Господарот ваш веќе ви стигна и Ние ви ја објавивме Јасната Светлина
O luge, dokaz, sekako, Vi dojde. Od Gospopdarot vas. I svetlina jasna Nie vi spustivme
O luǵe, dokaz, sekako, Vi dojde. Od Gospopdarot vaš. I svetlina jasna Nie vi spuštivme
О луѓе, доказ, секако, Ви дојде. Од Госпопдарот ваш. И светлина јасна Ние ви спуштивме

Malay

Wahai sekalian umat manusia! Sesungguhnya telah datang kepada kamu: Bukti dari Tuhan kamu, dan Kami pula telah menurunkan kepada kamu (Al-Quran sebagai) Nur (cahaya) yang menerangi (segala apa jua yang membawa kejayaan di dunia ini dan kebahagiaan yang kekal di akhirat kelak)

Malayalam

manusyare, ninnalkkita ninnalute raksitavinkal ninnulla n'yayapramanam vannukittiyirikkunnu. vyaktamaya oru prakasam namita ninnalkk irakkittannirikkunnu
manuṣyarē, niṅṅaḷkkitā niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa n'yāyapramāṇaṁ vannukiṭṭiyirikkunnu. vyaktamāya oru prakāśaṁ nāmitā niṅṅaḷkk iṟakkittannirikkunnu
മനുഷ്യരേ, നിങ്ങള്‍ക്കിതാ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ന്യായപ്രമാണം വന്നുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു. വ്യക്തമായ ഒരു പ്രകാശം നാമിതാ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇറക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു
manusyare, ninnalkkita ninnalute raksitavinkal ninnulla n'yayapramanam vannukittiyirikkunnu. vyaktamaya oru prakasam namita ninnalkk irakkittannirikkunnu
manuṣyarē, niṅṅaḷkkitā niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa n'yāyapramāṇaṁ vannukiṭṭiyirikkunnu. vyaktamāya oru prakāśaṁ nāmitā niṅṅaḷkk iṟakkittannirikkunnu
മനുഷ്യരേ, നിങ്ങള്‍ക്കിതാ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ന്യായപ്രമാണം വന്നുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു. വ്യക്തമായ ഒരു പ്രകാശം നാമിതാ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇറക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു
manusyare, ninnalute nathankal ninnulla n'yayapramanam ninnalkkita vannettiyirikkunnu. ellam vyaktamayi teliyiccukanikkunna prakasam namita ninnalkk irakkittannirikkunnu
manuṣyarē, niṅṅaḷuṭe nāthaṅkal ninnuḷḷa n'yāyapramāṇaṁ niṅṅaḷkkitā vannettiyirikkunnu. ellāṁ vyaktamāyi teḷiyiccukāṇikkunna prakāśaṁ nāmitā niṅṅaḷkk iṟakkittannirikkunnu
മനുഷ്യരേ, നിങ്ങളുടെ നാഥങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ന്യായപ്രമാണം നിങ്ങള്‍ക്കിതാ വന്നെത്തിയിരിക്കുന്നു. എല്ലാം വ്യക്തമായി തെളിയിച്ചുകാണിക്കുന്ന പ്രകാശം നാമിതാ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇറക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു

Maltese

Janies, tassew gietkom prova minn Sidkom (fil-Profeta Muħammad), u nizzilna fuqkom Dawl. fid-dieher (il- Qoran)
Janies, tassew ġietkom prova minn Sidkom (fil-Profeta Muħammad), u niżżilna fuqkom Dawl. fid-dieher (il- Qoran)

Maranao

Hay manga manosiya, sabnar a adn a miyakaoma rkano a karina a phoon ko Kadnan iyo: Go piyakatoronan Ami skano sa sindaw a maliwanag

Marathi

Lokanno! Tumacyajavala tumacya palanakartyatarphe pramana ye'una pohacale ahe 1 ani amhi tumacyakade divya teja (pavitra kura'ana) avatarita kele ahe
Lōkānnō! Tumacyājavaḷa tumacyā pālanakartyātarphē pramāṇa yē'ūna pōhacalē āhē 1 āṇi āmhī tumacyākaḍē divya tēja (pavitra kura'āna) avatarīta kēlē āhē
१७४. लोकांनो! तुमच्याजवळ तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे प्रमाण येऊन पोहचले आहे १ आणि आम्ही तुमच्याकडे दिव्य तेज (पवित्र कुरआन) अवतरीत केले आहे

Nepali

He manisaharu! Timro rababata timro pasama spasta pramana a'isakeko cha ra hamile timitira camkine prakasa patha'isakeka chaum
Hē mānisaharū! Timrō rababāṭa timrō pāsamā spaṣṭa pramāṇa ā'isakēkō cha ra hāmīlē timītira camkinē prakāśa paṭhā'isakēkā chauṁ
हे मानिसहरू ! तिम्रो रबबाट तिम्रो पासमा स्पष्ट प्रमाण आइसकेको छ र हामीले तिमीतिर चम्किने प्रकाश पठाइसकेका छौं ।

Norwegian

Dere mennesker, det er na kommet bevis til dere fra Herren, og Vi har nedsendt til dere et klart lys
Dere mennesker, det er nå kommet bevis til dere fra Herren, og Vi har nedsendt til dere et klart lys

Oromo

Yaa namootaa! Dhugumatti ragaan Gooftaa keessan irraa ta'e isinitti dhufeeraIfa mul’ataa taasifnees gara keessanitti buufnee jirra

Panjabi

He loko tuhade kola tuhade raba de valom ika dalila a cuki hai, ate asim tuhade upara ika sapasata prakasa utara dita hai
Hē lōkō tuhāḍē kōla tuhāḍē raba dē valōṁ ika dalīla ā cukī hai, atē asīṁ tuhāḍē upara ika sapaśaṭa prakāśa utāra ditā hai
ਹੇ ਲੋਕੋ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਇੱਕ ਦਲੀਲ ਆ ਚੁੱਕੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਇਕ ਸਪੱਸ਼ਟ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਉਤਾਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Persian

اى مردم، از جانب پروردگارتان بر شما حجتى آمد و براى شما نورى آشكار نازل كرده‌ايم
اى مردم! شما را از پروردگارتان برهانى آمده، و نورى روشنگر به سوى شما نازل كرده‌ايم
ای مردم به راستی برهانی از سوی پروردگارتان برای شما نازل شده است و برای شما نوری آشکار فرو فرستاده‌ایم‌
ای مردم! همانا دلیل و حجتی از جانب پروردگارتان برای شما آمد، و نوری آشکار به سوی شما نازل کردیم
ای مردم! یقیناً از سوی پروردگارتان برای شما برهان [و دلیلی چون پیامبر و معجزاتش] آمد؛ و نور روشنگری [مانند قرآن] به سوی شما نازل کردیم
ای مردم، به راستی که برای شما از جانب پروردگارتان دلیلی روشن [= محمد صلی الله علیه وسلم] آمد و نوری آشکار [= قرآن] را به سویتان نازل کردیم
ای مردم، برای هدایت شما از جانب خدا برهانی (محکم) آمد، و نوری تابان به شما فرستادیم
ای مردم همانا بیامد شما را برهانی از پروردگار شما و فرستادیم به سوی شما پرتوی آشکار
اى مردم، در حقيقت براى شما از جانب پروردگارتان برهانى آمده است، و ما به سوى شما نورى تابناك فرو فرستاده‌ايم
هان ای مردمان! شما را از جانب پروردگارتان برهانی (بس درخشان) آمده و فراسوی شما نوری روشنگر فرو فرستادیم
اى مردم! دلیل روشنى از سوى پروردگارتان براى شما آمده است. و نورى روشنگر [همچون قرآن] را به سوى شما فرود آوردیم
ای مردم! از سوی پروردگارتان حجّتی به نزدتان آمده است (که محمّد است و او با سیرت عملی و دعوت تشریعی خود، حقیقت ایمان را برایتان روشن می‌سازد، و مؤیّد به معجزات الهی است) و به سویتان نور آشکاری فرستاده‌ایم (که قرآن است و همچون نور با پرتو خود راه را روشن و به سوی نجات رهنمودتان می‌سازد)
ای مردم! دلیل روشن از طرف پروردگارتان برای شما آمد؛ و نور آشکاری به سوی شما نازل کردیم
اى مردم، شما را دليل و حجتى- دين حق يا پيامبر- از پروردگارتان آمد و نورى آشكار- قرآن- به سوى شما فرو فرستاديم
ای مردم! همانا دلیل و حجتی از جانب پروردگارتان برای شما آمد، و نوری آشکار به سوی شما نازل کردیم

Polish

O ludzie! Otrzymaliscie dowod od waszego Pana i zesłalismy wam swiatło jasne
O ludzie! Otrzymaliście dowód od waszego Pana i zesłaliśmy wam światło jasne

Portuguese

O humanos! Com efeito, chegou-vos uma provanca de vosso Senhor, e fizemos descer, para vos, evidente luz
Ó humanos! Com efeito, chegou-vos uma provança de vosso Senhor, e fizemos descer, para vós, evidente luz
O humanos, ja vos chegou uma prova convincente, do vosso Senhor, e vos enviamos uma translucida Luz
Ó humanos, já vos chegou uma prova convincente, do vosso Senhor, e vos enviamos uma translúcida Luz

Pushto

اى خلقو! یقینًا تاسو ته د خپل رب له جانبه لوى دلیل راغلى دى او مونږه تاسو ته واضحه رڼا نازله كړې ده
اى خلقو! یقینًا تاسو ته د خپل رب له جانبه لوى دلیل راغلى دى او مونږه تاسو ته واضحه رڼا نازله كړې ده

Romanian

Oameni! O dovada vadita v-a venit deja de la Domnul vostru, caci Noi am pogorat asupra voastra o lumina stralucitoare
Oameni! O dovadă vădită v-a venit deja de la Domnul vostru, căci Noi am pogorât asupra voastră o lumină strălucitoare
O popor dovada veni tu vostri Domnitor; noi expedia tu adânc semnal
O, voi oameni! V-a venit voua Dovada de la Domnul vostru, caciNoi am pogorat asupra voastra o lumina limpede
O, voi oameni! V-a venit vouã Dovadã de la Domnul vostru, cãciNoi am pogorât asupra voastrã o luminã limpede

Rundi

Mwebwe bantu, mwarashikiwe n’ivyemezo bivuye kumuremyi wanyu, kandi twarabamanuriye umuco uri k’umugaragaro

Russian

Oameni! O dovada vadita v-a venit deja de la Domnul vostru, caci Noi am pogorat asupra voastra o lumina stralucitoare
О, люди! К вам пришло доказательство от вашего Господа [доказательство – пророк Мухаммад], и низвели Мы вам ясный свет [Коран]
O lyudi! K vam uzhe yavilos' dokazatel'stvo ot vashego Gospoda, i My nisposlali vam yasnyy svet
О люди! К вам уже явилось доказательство от вашего Господа, и Мы ниспослали вам ясный свет
Lyudi! K vam ot Gospoda vashego prishli uzhe nesomnennyye dokazatel'stva: My vam nisposlali yasnyy svet
Люди! К вам от Господа вашего пришли уже несомненные доказательства: Мы вам ниспослали ясный свет
O lyudi! K vam prishlo dokazatel'stvo ot vashego Gospoda, i nizveli My vam yasnyy svet
О люди! К вам пришло доказательство от вашего Господа, и низвели Мы вам ясный свет
O lyudi! Yavilos' k vam dokazatel'stvo ot Gospoda vashego, i nisposlali My vam yasnyy svet
О люди! Явилось к вам доказательство от Господа вашего, и ниспослали Мы вам ясный свет
O lyudi! My nisposlali vam yasnyye znameniya ob istine poslannika Mukhammada - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - i My nisposlali vam cherez nego Koran - yarkiy Svet, osveshchayushchiy vam put', i rukovodstvo k spaseniyu
О люди! Мы ниспослали вам ясные знамения об истине посланника Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! - и Мы ниспослали вам через него Коран - яркий Свет, освещающий вам путь, и руководство к спасению
O rod lyudskoy! Prishlo k vam nesomnennoye svidetel'stvo ot vashego Vladyki - My vam poslali yasnyy Svet
О род людской! Пришло к вам несомненное свидетельство от вашего Владыки - Мы вам послали ясный Свет

Serbian

О људи, Доказ вам је већ стигао од вашег Господара и Ми смо вам објавили Јасно Светло

Shona

Imi vanhu! Zvirokwazvo, humboo huri pachena hwauya kwamuri (mutumwa Muhammad (SAW)) kubva kuna Tenzi venyu; uye tave tinokudzikisirai mwenje wakazara (Qur’aan iri)

Sindhi

اي ماڻھؤ بيشڪ اوھان وٽ اوھان جي پالڻھار کان ھڪ پڪي سند آئي آھي ۽ اوھان ڏانھن چِٽو سوجھرو (قرآن) لاٿوسون

Sinhala

minisune! obage deviyan vetin (pramanavat) sadhakayan niyata vasayenma oba veta pæmina æta. pæhædili imahat vu alokayama (suddha vu kuranaya) api obata pahala kara ættemu
minisunē! obagē deviyan vetin (pramāṇavat) sādhakayan niyata vaśayenma oba veta pæmiṇa æta. pæhædili imahat vū ālōkayama (śuddha vū kurānaya) api obaṭa pahaḷa kara ættemu
මිනිසුනේ! ඔබගේ දෙවියන් වෙතින් (ප්‍රමාණවත්) සාධකයන් නියත වශයෙන්ම ඔබ වෙත පැමිණ ඇත. පැහැදිලි ඉමහත් වූ ආලෝකයම (ශුද්ධ වූ කුර්ආනය) අපි ඔබට පහළ කර ඇත්තෙමු
aho manusyayani! numbalage paramadhipatigen sadhakayak pæmina æta. tavada numbala veta pæhædili alokayak api pahala kalemu
ahō manuṣyayaṇi! num̆balāgē paramādhipatigen sādhakayak pæmiṇa æta. tavada num̆balā veta pæhædili ālōkayak api pahaḷa kaḷemu
අහෝ මනුෂ්‍යයණි! නුඹලාගේ පරමාධිපතිගෙන් සාධකයක් පැමිණ ඇත. තවද නුඹලා වෙත පැහැදිලි ආලෝකයක් අපි පහළ කළෙමු

Slovak

O ludia proof pojdem ona tvoj Lord my sent ona profound beacon

Somali

Dadow! hubaal waxaa idiinka yimid Xujo Cad xagga Rabbigiin (waa Nabi Muxammad s.c.w), oo Waxaan idiin soo dirnay Nuur cad (Qur’aanka)
Dadow waxaa idiin yimid Xujo Xagga Eebe ah waxaanan idiin soo Dejinay Nuur Cad
Dadow waxaa idiin yimid Xujo Xagga Eebe ah waxaanan idiin soo Dejinay Nuur Cad

Sotho

Etsoe malebana le Allah ba ke ke ba fumana motsoalle ofe kapa ofe ea ka ba ts’ireletsang kapa hona hoba thusa

Spanish

¡Oh, hombres! Os han llegado pruebas de vuestro Senor, y hemos hecho descender a vosotros una luz evidente [el Coran]
¡Oh, hombres! Os han llegado pruebas de vuestro Señor, y hemos hecho descender a vosotros una luz evidente [el Corán]
¡Gentes!, ciertamente habeis recibido una clara prueba de vuestro Senor (la llegada del profeta Muhammad) y hemos hecho descender sobre vosotros una luz esclarecedora (el Coran)
¡Gentes!, ciertamente habéis recibido una clara prueba de vuestro Señor (la llegada del profeta Muhammad) y hemos hecho descender sobre vosotros una luz esclarecedora (el Corán)
¡Gentes!, ciertamente han recibido una clara prueba de su Senor (la llegada del Profeta Muhammad) y hemos hecho descender sobre ustedes una luz esclarecedora (el Coran)
¡Gentes!, ciertamente han recibido una clara prueba de su Señor (la llegada del Profeta Muhammad) y hemos hecho descender sobre ustedes una luz esclarecedora (el Corán)
¡Hombres! Os ha venido de vuestro Senor una prueba. Y os hemos hecho bajar una Luz manifiesta
¡Hombres! Os ha venido de vuestro Señor una prueba. Y os hemos hecho bajar una Luz manifiesta
¡OH GENTES! Ha llegado a vosotros una manifestacion de la verdad venida de vuestro Sustentador y os hemos hecho descender una luz clara
¡OH GENTES! Ha llegado a vosotros una manifestación de la verdad venida de vuestro Sustentador y os hemos hecho descender una luz clara
¡Oh, seres humanos! Les ha llegado una prueba de su Senor [el Profeta], y les he hecho descender una luz que ilumina [el Coran]
¡Oh, seres humanos! Les ha llegado una prueba de su Señor [el Profeta], y les he hecho descender una luz que ilumina [el Corán]
¡Oh gentes! Ha venido a vosotros una prueba clara procedente de vuestro Senor e hicimos descender hacia vosotros una luz esclarecedora
¡Oh gentes! Ha venido a vosotros una prueba clara procedente de vuestro Señor e hicimos descender hacia vosotros una luz esclarecedora

Swahili

Enyi watu, kwa hakika imekuja kwenu ushahidi kutoka kwa Mola wenu, nao ni Mtume wetu Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na yale aliyokuja nayo miongoni mwa maelezo yaliyo waziwazi na hoja za yakini, kubwa ya hizo ni Qur’ani tukufu, zenye kutolea ushahidi ukweli wa unabii wake na utume wake wa mwisho; na tumewateremshia Qur’ani ikiwa ni uongofu na ni nuru yenye kufafanua mambo waziwazi
Enyi watu! Umekufikieni ushahidi kutoka kwa Mola wenu Mlezi. Na tumekuteremshieni Nuru iliyo wazi

Swedish

MANNISKOR! Ni har tagit emot bevis [for sanningen] fran er Herre och Vi har gett er ett klart ljus [som skall lysa er]
MÄNNISKOR! Ni har tagit emot bevis [för sanningen] från er Herre och Vi har gett er ett klart ljus [som skall lysa er]

Tajik

Ej mardum, az coniʙi Parvardigoraton ʙar sumo xuccate omad va ʙaroi sumo nure oskor nozil kardaem
Ej mardum, az çoniʙi Parvardigoraton ʙar şumo xuççate omad va ʙaroi şumo nure oşkor nozil kardaem
Эй мардум, аз ҷониби Парвардигоратон бар шумо хуҷҷате омад ва барои шумо нуре ошкор нозил кардаем
Ej mardum, dar haqiqat ʙaroi sumo az coniʙi Parvardigoraton huccate omad va ʙaroi sumo nuri oskore nozil kardaem, (ki on nur, Qur'oni ʙuzurgest, ki ulumi guzastagon va ojandagonro dar ʙar dorad. Pas mardum agar dar zeri anvori Qur'on rohasonro najoʙand, dar toriki va ʙadʙaxtii ʙuzurge ƣuta xohand zad)
Ej mardum, dar haqiqat ʙaroi şumo az çoniʙi Parvardigoraton huççate omad va ʙaroi şumo nuri oşkore nozil kardaem, (ki on nur, Qur'oni ʙuzurgest, ki ulumi guzaştagon va ojandagonro dar ʙar dorad. Pas mardum agar dar zeri anvori Qur'on rohaşonro najoʙand, dar torikī va ʙadʙaxtii ʙuzurge ƣūta xohand zad)
Эй мардум, дар ҳақиқат барои шумо аз ҷониби Парвардигоратон ҳуҷҷате омад ва барои шумо нури ошкоре нозил кардаем, (ки он нур, Қуръони бузургест, ки улуми гузаштагон ва ояндагонро дар бар дорад. Пас мардум агар дар зери анвори Қуръон роҳашонро наёбанд, дар торикӣ ва бадбахтии бузурге ғӯта хоҳанд зад)
Ej mardum, ʙa rosti, ki ʙaroi sumo az coniʙi Parvardigoraton daleli ravsan [Muhammad] omad va nuri oskor [Qur'on] ʙa sujaton nozil kardem
Ej mardum, ʙa rostī, ki ʙaroi şumo az çoniʙi Parvardigoraton daleli ravşan [Muhammad] omad va nuri oşkor [Qur'on] ʙa sūjaton nozil kardem
Эй мардум, ба ростӣ, ки барои шумо аз ҷониби Парвардигоратон далели равшан [Муҳаммад] омад ва нури ошкор [Қуръон] ба сӯятон нозил кардем

Tamil

Manitarkale! Unkal iraivanitamiruntu (potumana) attatciyalar niccayamaka unkalitam vantuvittar. (Avarutan) mikattelivana (vetamennum) oliyai nam unkalukku irakkiyirukkirom
Maṉitarkaḷē! Uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu (pōtumāṉa) attāṭciyāḷar niccayamāka uṅkaḷiṭam vantuviṭṭār. (Avaruṭaṉ) mikatteḷivāṉa (vētameṉṉum) oḷiyai nām uṅkaḷukku iṟakkiyirukkiṟōm
மனிதர்களே! உங்கள் இறைவனிடமிருந்து (போதுமான) அத்தாட்சியாளர் நிச்சயமாக உங்களிடம் வந்துவிட்டார். (அவருடன்) மிகத்தெளிவான (வேதமென்னும்) ஒளியை நாம் உங்களுக்கு இறக்கியிருக்கிறோம்
manitarkale! Unkal iraivanitamiruntu unkalukku (urutiyana) attatci vantu vittatu. Telivana peroliyaiyum unkalitam irakki vaittullom
maṉitarkaḷē! Uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu uṅkaḷukku (uṟutiyāṉa) attāṭci vantu viṭṭatu. Teḷivāṉa pēroḷiyaiyum uṅkaḷiṭam iṟakki vaittuḷḷōm
மனிதர்களே! உங்கள் இறைவனிடமிருந்து உங்களுக்கு (உறுதியான) அத்தாட்சி வந்து விட்டது. தெளிவான பேரொளியையும் உங்களிடம் இறக்கி வைத்துள்ளோம்

Tatar

Ий кешеләр! Дөреслектә сезгә Раббыгыздан ачык дәлилләр килде, һәм күңелләрне яктырткучы ачык һидәят нуры – Коръәнне сезгә иңдердек. (Димәк, Коръәннән башка һичкемнең күңеле яктырмас)

Telugu

O manavulara! Mi prabhuvu nundi miku spastamaina nidarsanam vaccindi. Mariyu memu mipai spastamaina jyotini (i khur'an nu) avatarimpajesamu
Ō mānavulārā! Mī prabhuvu nuṇḍi mīku spaṣṭamaina nidarśanaṁ vaccindi. Mariyu mēmu mīpai spaṣṭamaina jyōtini (ī khur'ān nu) avatarimpajēśāmu
ఓ మానవులారా! మీ ప్రభువు నుండి మీకు స్పష్టమైన నిదర్శనం వచ్చింది. మరియు మేము మీపై స్పష్టమైన జ్యోతిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) అవతరింపజేశాము
ప్రజలారా! మీ వద్దకు మీ ప్రభువు తరఫు నుంచి స్పష్టమైన నిదర్శనం (బుర్‌హాన్‌) వచ్చేసింది. ఇంకా, మేము మీ వద్దకు స్పష్టమైన జ్యోతిని పంపాము

Thai

mnusʹychati thanghlay nænxn di mi hlakthan cak phracea khxng phwk cea mayang phwk cea læw læa rea di hı sængswang xan cæmcæng lng ma kæ phwk cea dwy
mnus̄ʹychāti thậngh̄lāy næ̀nxn dị̂ mī h̄lạkṭ̄hān cāk phracêā k̄hxng phwk cêā māyạng phwk cêā læ̂w læa reā dị̂ h̄ı̂ s̄ængs̄ẁāng xạn cæ̀mcæ̂ng lng mā kæ̀ phwk cêā d̂wy
มนุษยชาติทั้งหลาย แน่นอนได้มีหลักฐานจากพระเจ้าของพวกเจ้ามายังพวกเจ้าแล้ว และเราได้ให้แสงสว่าง อันแจ่มแจ้งลงมาแก่พวกเจ้าด้วย
mnusʹychati thanghlay! Nænxn di mi hlakthan cak phracea khxng phwk cea mr yang phwk cea læw læa rea di hı sængswang xan cæmcæng lng ma kæ phwk cea dwy
mnus̄ʹychāti thậngh̄lāy! Næ̀nxn dị̂ mī h̄lạkṭ̄hān cāk phracêā k̄hxng phwk cêā mr yạng phwk cêā læ̂w læa reā dị̂ h̄ı̂ s̄ængs̄ẁāng xạn cæ̀mcæ̂ng lng mā kæ̀ phwk cêā d̂wy
มนุษยชาติทั้งหลาย! แน่นอนได้มีหลักฐาน จากพระเจ้าของพวกเจ้ามรยังพวกเจ้าแล้ว และเราได้ให้แสงสว่าง อันแจ่มแจ้งลงมาแก่พวกเจ้าด้วย

Turkish

Ey insanlar, size Rabbinizden reddi mumkun olmayan bir delil gelmistir ve size apacık bir nur indirmisizdir
Ey insanlar, size Rabbinizden reddi mümkün olmayan bir delil gelmiştir ve size apaçık bir nur indirmişizdir
Ey insanlar! Suphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apacık bir nur indirdik
Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik
Ey insanlar Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apacık bir nur (Kur'an) indirdik
Ey insanlar Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik
Ey Insanlar! Size Rabbinizden mucizelerle Peygamber geldi; ve size apacık bir Nur (Kur’an) indirdik
Ey İnsanlar! Size Rabbinizden mucizelerle Peygamber geldi; ve size apaçık bir Nûr (Kur’an) indirdik
Ey insanlar! Dogrusu Rabbinizden size bir burhan (kesinligi acık delil ve belge) geldi ve size cok acık bir nur indirdik
Ey insanlar! Doğrusu Rabbinizden size bir burhan (kesinliği açık delil ve belge) geldi ve size çok açık bir nûr indirdik
Ey Insanlar! Rabbiniz'den size acık bir delil geldi, size apacık bir nur, Kuran indirdik
Ey İnsanlar! Rabbiniz'den size açık bir delil geldi, size apaçık bir nur, Kuran indirdik
Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil (Muhammed) geldi ve size apacik bir nur indirdik
Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil (Muhammed) geldi ve size apaçik bir nur indirdik
Ey insanlar! Suphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apacık bir nur indirdik
Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik
Insanlar! Rabbinizden size bir kanıt geldi ve uzerinize apacık bir ısık indirdik
İnsanlar! Rabbinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik
Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil (Muhammed) geldi ve size apacık bir nur indirdik
Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil (Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur indirdik
Ey insanlar, bakın size Rabbinizden kesin bir delil geldi; size acık bir nur indirdik
Ey insanlar, bakın size Rabbinizden kesin bir delil geldi; size açık bir nur indirdik
Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil (Muhammed) geldi ve size apacık bir nur indirdik
Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil (Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur indirdik
Ey insanlar size Rabbinizden kesin kanıt geldi ve size apacık bir ısık indirdik
Ey insanlar size Rabbinizden kesin kanıt geldi ve size apaçık bir ışık indirdik
Ey insanlar rabbinizden size ´kesin bir kanıt (burhan)´ geldi ve size apacık bir nur (Kuran) indirdik
Ey insanlar rabbinizden size ´kesin bir kanıt (burhan)´ geldi ve size apaçık bir nur (Kuran) indirdik
Ey insanlar, size Rabbinizden hakıyki bir burhan gelmisdir. Size apacık bir nur gondermisizdir
Ey insanlar, size Rabbinizden hakıykî bir bürhan gelmişdir. Size apaçık bir nur göndermişizdir
Ey insanlar; Rabbınızdan size acık bir delil geldi ve size apacık bir nur indirdik
Ey insanlar; Rabbınızdan size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik
Ey insanlar Rabbinizden size bir burhan (kesin delil) gelmistir! Ve size, apacık bir nur indirdik
Ey insanlar Rabbinizden size bir burhan (kesin delil) gelmiştir! Ve size, apaçık bir nur indirdik
Ya eyyuhen nasu kad caekum burhanum mir rabbikum ve enzelna ileykum nuram mubına
Ya eyyühen nasü kad caeküm bürhanüm mir rabbiküm ve enzelna ileyküm nuram mübına
Ya eyyuhen nasu kad caekum burhanun min rabbikum ve enzelna ileykum nuren mubin(mubinen)
Yâ eyyuhen nâsû kad câekum burhânun min rabbikum ve enzelnâ ileykum nûren mubîn(mubînen)
Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahuru geldi ve size aydınlatıcı bir ısık gonderdik
Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü geldi ve size aydınlatıcı bir ışık gönderdik
ya eyyuhe-nnasu kad caekum burhanum mir rabbikum veenzelna ileykum nuram mubina
yâ eyyühe-nnâsü ḳad câeküm bürhânüm mir rabbiküm veenzelnâ ileyküm nûram mübînâ
Ey insanlar! Suphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apacık bir nur indirdik
Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik
Ey Insanlar, size Rabbinizden acık bir belge gelmistir. Size apacık bir aydınlatıcı (Kur’an) indirdik
Ey İnsanlar, size Rabbinizden açık bir belge gelmiştir. Size apaçık bir aydınlatıcı (Kur’an) indirdik
Ey Insanlar, size Rabbinizden acık bir belge gelmistir. Size apacık bir aydınlatıcı (Kur’an) indirdik
Ey İnsanlar, size Rabbinizden açık bir belge gelmiştir. Size apaçık bir aydınlatıcı (Kur’an) indirdik
Ey insanlar! Iste size Rabbinizden kesin bir delil geldi, size acık bir nur indirdik. {KM, Mezmur 36,10; Isaya 2,5; 10,1. Luka 1,78; Yuhanna}
Ey insanlar! İşte size Rabbinizden kesin bir delil geldi, size açık bir nûr indirdik. {KM, Mezmur 36,10; İşaya 2,5; 10,1. Luka 1,78; Yuhanna}
Ey insanlar, size Rabbinizden delil geldi ve size apacık bir nur indirdik
Ey insanlar, size Rabbinizden delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik
Ey insanlar, Rabbinizden size ´kesin bir kanıt (burhan) ´ geldi ve size apacık bir nur (Kur´an) indirdik
Ey insanlar, Rabbinizden size ´kesin bir kanıt (burhan) ´ geldi ve size apaçık bir nur (Kur´an) indirdik
Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apacık bir nur indirdik
Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik
Ey insanlar! Size Rabbinizden apacık, cok parlak ve guclu bir kanıt gelmistir. Biz size, herseyi acık secik gosteren bir ısık gonderdik
Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, herşeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik
Ey insanlar! Size Rabbinizden apacık, cok parlak ve guclu bir kanıt gelmistir. Biz size, herseyi acık secik gosteren bir ısık gonderdik
Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, herşeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik
Ey insanlar! Size Rabbinizden apacık, cok parlak ve guclu bir kanıt gelmistir. Biz size, herseyi acık secik gosteren bir ısık gonderdik
Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, herşeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik

Twi

Wɔn a wɔ’gye die na wɔ’di dwuma pa no, Ɔbεhyε wɔn akatua no mma ama wɔn, na Ɔde N’adom no bebree ama wɔn. Na wɔn a (Nesom) yε wɔn aniwuo na wɔ’yε ahomasoͻ no, Ɔde asotwee a εyε ya paa bεtwe wɔn aso. Onyankopɔn akyi no wɔ’nnya okyitaafoͻ anaa ͻboafoͻ mma wᴐn ho

Uighur

ئى ئىنسانلار! سىلەرگە پەرۋەردىگارىڭلار تەرىپىدىن (شانلىق مۆجىزىلەر بىلەن كۈچلەندۈرۈلگەن مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامدىن ئىبارەت) ئوچۇق دەلىل كەلدى، سىلەرگە روشەن نۇرنى (يەنى قۇرئاننى) نازىل قىلدۇق
ئى ئىنسانلار! سىلەرگە پەرۋەردىگارىڭلار تەرىپىدىن (شانلىق مۆجىزىلەر بىلەن كۈچلەندۈرۈلگەن مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامدىن ئىبارەت) ئوچۇق دەلىل كەلدى، سىلەرگە روشەن نۇرنى (يەنى قۇرئاننى) نازىل قىلدۇق

Ukrainian

О люди! Прийшов до вас доказ від Господа вашого! І зіслали Ми вам світло ясне
O lyudy, dokaz prybuv do vas z vashoho Lorda; my poslaly vnyz do vas hlybokykh beacon
O люди, доказ прибув до вас з вашого Лорда; ми послали вниз до вас глибоких beacon
O lyudy! Pryyshov do vas dokaz vid Hospoda vashoho! I zislaly My vam svitlo yasne
О люди! Прийшов до вас доказ від Господа вашого! І зіслали Ми вам світло ясне
O lyudy! Pryyshov do vas dokaz vid Hospoda vashoho! I zislaly My vam svitlo yasne
О люди! Прийшов до вас доказ від Господа вашого! І зіслали Ми вам світло ясне

Urdu

Logon! Tumhare Rubb ki taraf se tumhare paas daleel e roshan aa gayi hai aur humne tumhari taraf aisi roshni bhej di hai jo tumhein saaf saaf raasta dikhane wali hai
لوگو! تمہارے رب کی طرف سے تمہارے پاس دلیل روشن آ گئی ہے اور ہم نے تمہاری طرف ایسی روشنی بھیج دی ہے جو تمہیں صاف صاف راستہ دکھانے والی ہے
اے لوگو! تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے ایک دلیل آ چکی ہے اور ہم نےتمہاری طرف ایک ظاہر روشنی اتاری ہے
لوگو تمہارے پروردگار کی طرف سے تمہارے پاس دلیل (روشن) آچکی ہے اور ہم نے (کفر اور ضلالت کا اندھیرا دور کرنے کو) تمہاری طرف چمکتا ہوا نور بھیج دیا ہے
اے لوگو تمہارے پاس پہنچ چکی تمہارے رب کی طرف سےسند اور اتاری ہم نے تم پر روشنی واضح
اے لوگو! تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے (روشن) دلیل آگئی ہے۔ اور ہم نے تمہاری طرف نمایاں نور اتارا ہے۔
Aey logo tumharay pass tumharay rab ki taraf say sanad aur daleel aa phonchi aur hum ney tumhari janib wazeh aur saaf noor utaar diya hai
اے لوگو! تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے سند اور دلیل آپہنچی اور ہم نے تمہاری جانب واضح اور صاف نور اتار دیا ہے
aye logo! tumhaare paas tumhaare rab ki taraf se sanadh aur daleel aa pahonchi aur hum ne tumhaari jaanib waazeh aur saaf noor utar diya hai
اے لوگوں! آچکی ہے تمھارے پاس ایک (روشن ) دلیل تمھارے پروردگار کی طرف سے اور ہم نے اتارا ہے تمھاری طرف نور درخشاں۔
اے لوگو! بے شک تمہارے پاس تمہارے رب کی جانب سے (ذاتِ محمدی ﷺ کی صورت میں ذاتِ حق جل مجدہ، کی سب سے زیادہ مضبوط، کامل اور واضح) دلیلِ قاطع آگئی ہے اور ہم نے تمہاری طرف (اسی کے ساتھ قرآن کی صورت میں) واضح اور روشن نُور (بھی) اتار دیا ہے۔ (یہی نبی اور یہی قرآن ہمیشہ کے لیے کافی ہیں)
اے لوگو ! تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے کھلی دلیل آچکی ہے، اور ہم نے تمہارے پاس ایک ایسی روشنی بھیج دی ہے جو راستے کی پوری وضاحت کرنے والی ہے۔
اے انسانو !تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے برہان آچکا ہے اور ہم نے تمہاری طرف روشن نور بھی نازل کردیا ہے

Uzbek

Эй одамлар! Сизга Роббингиздан бурҳон келди ва сизга аниқ нурни нозил қилдик
Эй одамлар, сизларга Парвардигорингиздан ҳужжат келди. Ва Биз сизларга равшан нурни нозил қилдик
Эй одамлар! Сизга Роббингиздан бурҳон келди ва сизга аниқ нурни нозил қилдик. (Бу бурҳон Қуръони Каримдир. Ушбу бурҳон Аллоҳнинг ягоналигининг бурҳонидир. Ушбу бурҳон Пайғамбар алайҳиссаломнинг ҳақликлари бурҳонидир. Ушбу бурҳон Исломнинг икки дунё саодатига элтувчи дин эканлигининг бурҳонидир. Аллоҳ таоло Ўз бандаларига раҳм этиб, уларга икки дунё бахтига эришиш дастури қилиб нозил этган бу Қуръон аниқ нурдир)

Vietnamese

Hoi nhan loai! Mot Bang chung xac thuc tu Thuong Đe (Allah) cua cac nguoi đa đen voi cac nguoi boi vi TA đa ban xuong cho cac nguoi mot anh sang ro ret
Hỡi nhân loại! Một Bằng chứng xác thực từ Thượng Đế (Allah) của các ngươi đã đến với các ngươi bởi vì TA đã ban xuống cho các ngươi một ánh sáng rõ rệt
Hoi nhan loai, qua that đa co mot bang chung xac thuc tu Thuong Đe cua cac nguoi đen voi cac nguoi; va TA đa ban xuong cho cac nguoi mot nguon anh sang ro ret (Qur’an)
Hỡi nhân loại, quả thật đã có một bằng chứng xác thực từ Thượng Đế của các ngươi đến với các ngươi; và TA đã ban xuống cho các ngươi một nguồn ánh sáng rõ rệt (Qur’an)

Xhosa

Hini na bantu! Inene ubungqina obuluqilima bufikile kuni buvela eNkosini yenu Yaye Sinithumelele ukukhanya okucacileyo (i’Kur’ân)

Yau

E jenumanja achinawandu! Pamasile paum’bichilile umboni wakusimichika (Muhammadi ﷺ) kuumila kwa M'mbuje gwenu, ni tuntuluchisye lilanguka lyakuonechela (Qur’an)
E jenumanja achinaŵandu! Pamasile paum’bichilile umboni wakusimichika (Muhammadi ﷺ) kuumila kwa M'mbuje gwenu, ni tuntuluchisye lilanguka lyakuonechela (Qur’an)

Yoruba

Eyin eniyan, dajudaju eri oro ti de ba yin lati odo Oluwa yin. A si tun so imole t’o yanju kale fun yin
Ẹ̀yin ènìyàn, dájúdájú ẹ̀rí ọ̀rọ̀ ti dé ba yín láti ọ̀dọ̀ Olúwa yín. A sì tún sọ ìmọ́lẹ̀ t’ó yanjú kalẹ̀ fun yín

Zulu