Achinese

Teuma di ureueng nyang na meuiman Lom pih buet gopnyan sabe jroh leupah Tuhan bri pahla bandum ureueng nyan Karonya Tuhan Neutamah-tamah Ureueng nyang seugan jipeurayok droe Azeub that dudoe peudeh sileupah Hana soe wali meunyo kon Tuhan Hana soe tulong meunyo kon Allah

Afar

Yeemeneeh meqe taamoomi Abbaasite marah tu-gactek, toysa Yalli ken taamoomih galtoota dudda-luk keenih Aceeleeh isi muxxok keenih osse-le, isi Nafsi fayya heeh kaxxa mariinite marah tu-gactek, toysa Yalli ken Qansarissa digaalah ken digaale- le, usun Yallak kalah Awlaytu mageyaanaay cateynay Yallih digaalak ken cata mageyan

Afrikaans

Maar hulle wat glo en goeie dade doen, sal hul beloning ten volle van Hom ontvang, en uit Sy oorvloed nog meer. Maar hulle wat dit versmaai en hoogmoedig is, sal Hy met ’n smartlike kastyding bestraf. En hulle sal buiten Allah nóg vriend nóg helper vind

Albanian

Nderkaq, ata qe besuan dhe kane bere vepra te mira, Ai do t’i shperbleje sipas merites, madje nga miresia e tij i shperblen edhe me teper, kurse ata qe kane shprehur mosbesim dhe arrogance, do t’i hedhe ne mundime te padurueshme, dhe ata pervec All-llahut nuk do te gjejne per vete as mbrojtes as ndihmetar
Ndërkaq, ata që besuan dhe kanë bërë vepra të mira, Ai do t’i shpërblejë sipas meritës, madje nga mirësia e tij i shpërblen edhe më tepër, kurse ata që kanë shprehur mosbesim dhe arrogancë, do t’i hedhë në mundime të padurueshme, dhe ata përveç All-llahut nuk do të gjejnë për vete as mbrojtës as ndihmëtar
E, ata qe besojne dhe punojne vepra te mira, Ai ju ploteson shperblimin e tyre dhe ua shton nga miresite e Tij. E, ata qe ngurrojne (ne te adhuruarit e Perendise) dhe krenohen, do te denohen me ndeshkim pikellues. Ata nuk do te gjejne per vete, pervec Perendise, - as mbrojtes as ndihmetar
E, ata që besojnë dhe punojnë vepra të mira, Ai ju plotëson shpërblimin e tyre dhe ua shton nga mirësitë e Tij. E, ata që ngurrojnë (në të adhuruarit e Perëndisë) dhe krenohen, do të dënohen me ndëshkim pikëllues. Ata nuk do të gjejnë për vete, përveç Perëndisë, - as mbrojtës as ndihmëtar
Sa per ata qe besojne dhe punojne vepra te mira, Ai do t’ua plotesoje shperblimin dhe do t’ua shtoje ate nga miresite e Tij. Por, ata qe shperfillin dhe mburren, do te denohen me ndeshkim pikellues. Ata nuk do te gjejne per vete as mbrojtes dhe as ndihmes tjeter ne vend te Allahut
Sa për ata që besojnë dhe punojnë vepra të mira, Ai do t’ua plotësojë shpërblimin dhe do t’ua shtojë atë nga mirësitë e Tij. Por, ata që shpërfillin dhe mburren, do të dënohen me ndëshkim pikëllues. Ata nuk do të gjejnë për vete as mbrojtës dhe as ndihmës tjetër në vend të Allahut
E persa i perket atyre qe besuan dhe vepruan mire, Atyre do t’ju permbushet shperblimi i e merituar, por edhe do t’iu shtohet prej dhuntise se Tij. Persa i perket atyre qe u tehoqen dhe mbajten veten kryelarte, ata do t’i ndeshkoje me nje ndeshkim fort te dhembshem dhe pos All-llahut nuk do t’i gjejne vetes as mbrojtes as ndihmes
E përsa i përket atyre që besuan dhe vepruan mirë, Atyre do t’ju përmbushet shpërblimi i e merituar, por edhe do t’iu shtohet prej dhuntisë së Tij. Përsa i përket atyre që u tëhoqën dhe mbajtën veten kryelartë, ata do t’i ndëshkojë me një ndëshkim fort të dhëmbshëm dhe pos All-llahut nuk do t’i gjejnë vetes as mbrojtës as ndihmës
E persa u perket atyre qe besuan dhe vepruan mire, atyre do tu permbushet shperblimi i merituar, por edhe do t´iu shtohet prej dhuntise se Tij. Persa i perket atyre qe u terhoqen dhe mbajten veten kryelarte, ata do t´i ndeshkoje me nje ndeshkim fort te dh
E përsa u përket atyre që besuan dhe vepruan mirë, atyre do tu përmbushet shpërblimi i merituar, por edhe do t´iu shtohet prej dhuntisë së Tij. Përsa i përket atyre që u tërhoqën dhe mbajtën veten kryelartë, ata do t´i ndëshkojë me një ndëshkim fort të dh

Amharic

ineziyama yamenuti melikamochinimi yeseruti minidawochachewini yimolalachewali፡፡ kechirotawimi yich’emirilachewali፡፡ ineziyani yetet’eyefutinina yekorutinima asamamini k’it’ati yik’et’achewali፡፡ ke’alahimi lela le’inesu zimidinina redatini ayagenyumi፡፡
inezīyama yamenuti melikamochinimi yešeruti minidawochachewini yimolalachewali፡፡ kechirotawimi yich’emirilachewali፡፡ inezīyani yetet’eyefutinina yekorutinima āsamamīni k’it’ati yik’et’achewali፡፡ ke’ālahimi lēla le’inesu zimidinina redatini āyagenyumi፡፡
እነዚያማ ያመኑት መልካሞችንም የሠሩት ምንዳዎቻቸውን ይሞላላቸዋል፡፡ ከችሮታውም ይጨምርላቸዋል፡፡ እነዚያን የተጠየፉትንና የኮሩትንማ አሳማሚን ቅጣት ይቀጣቸዋል፡፡ ከአላህም ሌላ ለእነሱ ዝምድንና ረዳትን አያገኙም፡፡

Arabic

«فأما الذين آمنوا وعملوا الصالحات فيوفيهم أجورهم» ثواب أعمالهم «ويزيدهم من فضله» ما لا عين رأت ولا أذن سمعت ولا خطر على قلب بشر «وأما الذين استنكفوا واستكبروا» عن عبادته «فيعذبهم عذابا أليما» مؤلما هو عذاب النار «ولا يجدون لهم من دون الله» أي غيره «وليا» يدفعه عنهم «ولا نصيرا» يمنعهم منه
famma aladhin saddaqu biallah aetqadana wqwla wemla wastqamu ealaa shryeth fayuafiyhim thawab aemalhm, wyzyduhm min fdlh, wa'amaa aladhin amtneu ean taeat allh, wastakbaruu ean altdhll lah fayueadhibuhum edhabana mwjeana, wala yajidun lahum wlyana ynjyhm min edhabh, wala nasrana ynsrhm min dun allh
فأمَّا الذين صَدَّقوا بالله اعتقادًا وقولا وعملا واستقاموا على شريعته فيوفيهم ثواب أعمالهم، ويزيدُهم من فضله، وأما الذين امتنعوا عن طاعة الله، واستكبروا عن التذلل له فيعذبهم عذابًا موجعًا، ولا يجدون لهم وليًّا ينجيهم من عذابه، ولا ناصرًا ينصرهم من دون الله
Faamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayuwaffeehim ojoorahum wayazeeduhum min fadlihi waamma allatheena istankafoo waistakbaroo fayuAAaththibuhum AAathaban aleeman wala yajidoona lahum min dooni Allahi waliyyan wala naseeran
Fa ammal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati fa yuwaffeehim ujoorahum wa yazeeduhum min fadlihee wa ammal lazeenas tankafoo wastakbaroo fa yu'azzibuhum 'azaaban aleemanw wa laa yajidoona lahum min doonil laahi waliyyanw wa laa naseeraa
Faamma allatheena amanoowaAAamiloo assalihati fayuwaffeehimojoorahum wayazeeduhum min fadlihi waamma allatheenaistankafoo wastakbaroo fayuAAaththibuhum AAathabanaleeman wala yajidoona lahum min dooni Allahiwaliyyan wala naseera
Faamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayuwaffeehim ojoorahum wayazeeduhum min fadlihi waamma allatheena istankafoo waistakbaroo fayuAAaththibuhum AAathaban aleeman wala yajidoona lahum min dooni Allahi waliyyan wala naseeran
fa-amma alladhina amanu waʿamilu l-salihati fayuwaffihim ujurahum wayaziduhum min fadlihi wa-amma alladhina is'tankafu wa-is'takbaru fayuʿadhibuhum ʿadhaban aliman wala yajiduna lahum min duni l-lahi waliyyan wala nasiran
fa-amma alladhina amanu waʿamilu l-salihati fayuwaffihim ujurahum wayaziduhum min fadlihi wa-amma alladhina is'tankafu wa-is'takbaru fayuʿadhibuhum ʿadhaban aliman wala yajiduna lahum min duni l-lahi waliyyan wala nasiran
fa-ammā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti fayuwaffīhim ujūrahum wayazīduhum min faḍlihi wa-ammā alladhīna is'tankafū wa-is'takbarū fayuʿadhibuhum ʿadhāban alīman walā yajidūna lahum min dūni l-lahi waliyyan walā naṣīran
فَأَمَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَیُوَفِّیهِمۡ أُجُورَهُمۡ وَیَزِیدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۖ وَأَمَّا ٱلَّذِینَ ٱسۡتَنكَفُوا۟ وَٱسۡتَكۡبَرُوا۟ فَیُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا أَلِیمࣰا وَلَا یَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِیࣰّا وَلَا نَصِیرࣰا
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمُۥ أُجُورَهُمُۥ وَيَزِيدُهُمُۥ مِن فَضۡلِهِۦۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسۡتَنكَفُواْ وَٱسۡتَكۡبَرُواْ فَيُعَذِّبُهُمُۥ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا وَلَا يَجِدُونَ لَهُمُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيࣰّ ا وَلَا نَصِيرࣰ ا
فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمۡ أُجُورَهُمۡ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۖ وَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ اَ۪سۡتَنكَفُواْ وَاَسۡتَكۡبَرُواْ فَيُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلِيࣰّ ا وَلَا نَصِيرࣰ ا
فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمۡ أُجُورَهُمۡ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۖ وَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ اَ۪سۡتَنكَفُواْ وَاَسۡتَكۡبَرُواْ فَيُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا
فَاَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُوَفِّيۡهِمۡ اُجُوۡرَهُمۡ وَيَزِيۡدُهُمۡ مِّنۡ فَضۡلِهٖۚ وَاَمَّا الَّذِيۡنَ اسۡتَنۡكَفُوۡا وَاسۡتَكۡبَرُوۡا فَيُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا اَلِيۡمًا ࣢ۙ وَّلَا يَجِدُوۡنَ لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيۡرًا
فَأَمَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَیُوَفِّیهِمۡ أُجُورَهُمۡ وَیَزِیدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۖ وَأَمَّا ٱلَّذِینَ ٱسۡتَنكَفُوا۟ وَٱسۡتَكۡبَرُوا۟ فَیُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا أَلِیمࣰا وَلَا یَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِیࣰّا وَلَا نَصِیرࣰا
فَاَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُوَفِّيۡهِمۡ اُجُوۡرَهُمۡ وَيَزِيۡدُهُمۡ مِّنۡ فَضۡلِهٖﵐ وَاَمَّا الَّذِيۡنَ اسۡتَنۡكَفُوۡا وَاسۡتَكۡبَرُوۡا فَيُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا اَلِيۡمًاﵿ وَّلَا يَجِدُوۡنَ لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيۡرًا ١٧٣
Fa'amma Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Fayuwaffihim 'Ujurahum Wa Yaziduhum Min Fađlihi Wa 'Amma Al-Ladhina Astankafu Wa Astakbaru Fayu`adhibuhum `Adhabaan 'Alimaan Wa La Yajiduna Lahum Min Duni Allahi Waliyaan Wa La Nasiraan
Fa'ammā Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Fayuwaffīhim 'Ujūrahum Wa Yazīduhum Min Fađlihi Wa 'Ammā Al-Ladhīna Astankafū Wa Astakbarū Fayu`adhibuhum `Adhābāan 'Alīmāan Wa Lā Yajidūna Lahum Min Dūni Allāhi Walīyāan Wa Lā Naşīrāan
فَأَمَّا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِۦۖ وَأَمَّا اَ۬لذِينَ اَ۪سْتَنكَفُواْ وَاسْتَكْبَرُواْ فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَاباً أَلِيماࣰ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلِيّاࣰ وَلَا نَصِيراࣰۖ‏
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمُۥ أُجُورَهُمُۥ وَيَزِيدُهُمُۥ مِن فَضۡلِهِۦۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسۡتَنكَفُواْ وَٱسۡتَكۡبَرُواْ فَيُعَذِّبُهُمُۥ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا وَلَا يَجِدُونَ لَهُمُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيࣰّ ا وَلَا نَصِيرࣰ ا
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمۡ أُجُورَهُمۡ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسۡتَنكَفُواْ وَٱسۡتَكۡبَرُواْ فَيُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيࣰّ ا وَلَا نَصِيرࣰ ا
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُمْ مِنْ فَضْلِهِ ۖ وَأَمَّا الَّذِينَ اسْتَنْكَفُوا وَاسْتَكْبَرُوا فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَلَا يَجِدُونَ لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمۡ أُجُورَهُمۡ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۖ وَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ اَ۪سۡتَنكَفُواْ وَاَسۡتَكۡبَرُواْ فَيُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلِيࣰّ ا وَلَا نَصِيرࣰ ا
فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمۡ أُجُورَهُمۡ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۖ وَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ اَ۪سۡتَنكَفُواْ وَاَسۡتَكۡبَرُواْ فَيُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمۡ أُجُورَهُمۡ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسۡتَنكَفُواْ وَٱسۡتَكۡبَرُواْ فَيُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمۡ أُجُورَهُمۡ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسۡتَنكَفُواْ وَٱسۡتَكۡبَرُواْ فَيُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيࣰّ ا وَلَا نَصِيرࣰ ا
فاما الذين ءامنوا وعملوا الصلحت فيوفيهم اجورهم ويزيدهم من فضله واما الذين استنكفوا واستكبروا فيعذبهم عذابا اليم ا ولا يجدون لهم من دون الله ولي ا ولا نصير ا
فَأَمَّا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمُۥٓ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِۦۖ وَأَمَّا اَ۬لذِينَ اَ۪سْتَنكَفُواْ وَاسْتَكْبَرُواْ فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَاباً اَلِيماࣰ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلِيّاࣰ وَلَا نَصِيراࣰۖ
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمۡ أُجُورَهُمۡ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسۡتَنكَفُواْ وَٱسۡتَكۡبَرُواْ فَيُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا
فاما الذين ءامنوا وعملوا الصلحت فيوفيهم اجورهم ويزيدهم من فضله واما الذين استنكفوا واستكبروا فيعذبهم عذابا اليما ولا يجدون لهم من دون الله وليا ولا نصيرا

Assamese

Anahate yisakale imana aniche arau satkarma karaiche, te'om sihamtaka sihamtara puraskara paraipurnabharae dana karaiba lagate nija anugrahata arau bechikai pradana karaiba. Arau yisakale (allahara ibadata karaaka) tacchilya jnana karaiche arau ahankara karaiche, sihamtaka te'om kastadayaka sasti diba. Allahara bahirae sihamte nijara babe ana kono abhibharaka arau sahayaka napaba
Ānahātē yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē, tē'ōm̐ siham̐taka siham̐tara puraṣkāra paraipūrṇabhāraē dāna karaiba lagatē nija anugrahata ārau bēchikai pradāna karaiba. Ārau yisakalē (āllāhara ibādata karaāka) tācchilya jñāna karaichē ārau ahaṅkāra karaichē, siham̐taka tē'ōm̐ kaṣṭadāẏaka śāsti diba. Āllāhara bāhiraē siham̐tē nijara bābē āna kōnō abhibhāraka ārau sahāẏaka nāpāba
আনহাতে যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে, তেওঁ সিহঁতক সিহঁতৰ পুৰষ্কাৰ পৰিপূৰ্ণভাৱে দান কৰিব লগতে নিজ অনুগ্ৰহত আৰু বেছিকৈ প্ৰদান কৰিব। আৰু যিসকলে (আল্লাহৰ ইবাদত কৰাক) তাচ্ছিল্য জ্ঞান কৰিছে আৰু অহংকাৰ কৰিছে, সিহঁতক তেওঁ কষ্টদায়ক শাস্তি দিব। আল্লাহৰ বাহিৰে সিহঁতে নিজৰ বাবে আন কোনো অভিভাৱক আৰু সহায়ক নাপাব।

Azerbaijani

Iman gətirib xeyirxah islər gorənlərə gəldikdə isə, Allah onların mukafatlarını tam verəcək və Oz lutfundən onlar ucun istədiyi qədər artıracaqdır. Allaha ibadət etməyi ozlərinə ar bilənləri və təkəbburluk gostərənlərə gəlincə, Allah onları agrılı-acılı bir əzaba ducar edəcəkdir. Onlar Allahdan basqa ozlərinə nə bir himayədar, nə də bir yardımcı tapacaqlar
İman gətirib xeyirxah işlər görənlərə gəldikdə isə, Allah onların mükafatlarını tam verəcək və Öz lütfündən onlar üçün istədiyi qədər artıracaqdır. Allaha ibadət etməyi özlərinə ar bilənləri və təkəbbürlük göstərənlərə gəlincə, Allah onları ağrılı-acılı bir əzaba düçar edəcəkdir. Onlar Allahdan başqa özlərinə nə bir himayədar, nə də bir yardımçı tapacaqlar
Iman gətirib xeyirxah is­lər go­rənlərə gəlincə, Allah on­ların mu­ka­fatlarını tam olaraq ve­rə­cək və Oz lutfundən on­lar ucun is­tə­diyi qədər artıracaq­dır. Alla­ha iba­dət etməyi ozlə­rinə ar bilənlərə və təkəbburluk gos­tə­rənlərə gə­lin­cə, Allah on­ları ag­rılı-acılı bir əzaba ducar edə­cək­dir. Onlar ozlərinə Allahdan basqa nə bir dost, nə də bir yar­dımcı tapa­ bilərlər
İman gətirib xeyirxah iş­lər gö­rənlərə gəlincə, Allah on­ların mü­ka­fatlarını tam olaraq ve­rə­cək və Öz lütfündən on­lar üçün is­tə­diyi qədər artıracaq­dır. Alla­ha iba­dət etməyi özlə­rinə ar bilənlərə və təkəbbürlük gös­tə­rənlərə gə­lin­cə, Allah on­ları ağ­rılı-acılı bir əzaba düçar edə­cək­dir. Onlar özlərinə Allahdan başqa nə bir dost, nə də bir yar­dımçı tapa­ bilərlər
(Allah) iman gətirənlərin və yaxsı islər gorənlərin mukafatlarını busbutun verəcək, ustəlik Oz ne’mətindən onlar ucun (bir qədər) artıracaqdır. (Allaha ibadət etməyi) ozlərinə sıgısdırmayanları və təkəbbur gostərənləri isə acı bir əzaba ducar edəcəkdir! Onlar ozlərinə Allahdan savayı nə bir dost, nə də havadar tapacaqlar
(Allah) iman gətirənlərin və yaxşı işlər görənlərin mükafatlarını büsbütün verəcək, üstəlik Öz ne’mətindən onlar üçün (bir qədər) artıracaqdır. (Allaha ibadət etməyi) özlərinə sığışdırmayanları və təkəbbür göstərənləri isə acı bir əzaba düçar edəcəkdir! Onlar özlərinə Allahdan savayı nə bir dost, nə də havadar tapacaqlar

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߎ߬ ߘߝߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍߕߊ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߢߌ߲߬ ߜߘߍ߫ ߣߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߓߊ߯ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߎ߬ ߘߝߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߖߘߌߖߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߎ߲ߞߘߐߕߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߢߌ߲߬ ߜߘߍ߫ ߣߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߎ߬ ߘߝߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍߕߊ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߢߌ߲߬ ߜߘߍ߫ ߣߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫

Bengali

Atahpara yara imana eneche ebam satkaja kareche, tini taderake purna kare dibena tadera puraskara ebam nija anugrahe aro besi debena. Ara yara (allahara ibadata kara) heya jnana kareche ebam ahankara kareche, taderake tini kastadayaka sasti debena. Ara allaha chara tadera jan'ya tara kona abhibhabaka o sahaya pabe na
Ataḥpara yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ saṯkāja karēchē, tini tādērakē pūrṇa karē dibēna tādēra puraskāra ēbaṁ nija anugrahē ārō bēśī dēbēna. Āra yārā (āllāhara ibādāta karā) hēẏa jñāna karēchē ēbaṁ ahaṅkāra karēchē, tādērakē tini kaṣṭadāẏaka śāsti dēbēna. Āra āllāha chāṛā tādēra jan'ya tārā kōna abhibhābaka ō sahāẏa pābē nā
অতঃপর যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে, তিনি তাদেরকে পূর্ণ করে দিবেন তাদের পুরস্কার এবং নিজ অনুগ্রহে আরো বেশী দেবেন। আর যারা (আল্লাহর ইবাদাত করা) হেয় জ্ঞান করেছে এবং অহংকার করেছে, তাদেরকে তিনি কষ্টদায়ক শাস্তি দেবেন। আর আল্লাহ ছাড়া তাদের জন্য তারা কোন অভিভাবক ও সহায় পাবে না।
Atahpara yara imana eneche ebam satkaja kareche, tini taderake paripurna sa'oyaba dana karabena, baram sbiya anugrahe aro besi debena. Paksantare yara lajjabodha kareche ebam ahankara kareche tini taderake debena bedanadayaka ayaba. Allahake chara tara kona sahayyakari o samarthaka pabe na.
Ataḥpara yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ saṯkāja karēchē, tini tādērakē paripūrṇa sa'ōẏāba dāna karabēna, baraṁ sbīẏa anugrahē ārō bēśī dēbēna. Pakṣāntarē yārā lajjābōdha karēchē ēbaṁ ahaṅkāra karēchē tini tādērakē dēbēna bēdanādāẏaka āyāba. Āllāhakē chāṛā tārā kōna sāhāyyakārī ō samarthaka pābē nā.
অতঃপর যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে, তিনি তাদেরকে পরিপূর্ণ সওয়াব দান করবেন, বরং স্বীয় অনুগ্রহে আরো বেশী দেবেন। পক্ষান্তরে যারা লজ্জাবোধ করেছে এবং অহঙ্কার করেছে তিনি তাদেরকে দেবেন বেদনাদায়ক আযাব। আল্লাহকে ছাড়া তারা কোন সাহায্যকারী ও সমর্থক পাবে না।
ara tara allah chara tadera jan'ya pabe na kono murabbi, na kono sahaya.
āra tārā āllāh chāṛā tādēra jan'ya pābē nā kōnō murabbī, nā kōnō sahāẏa.
আর তারা আল্লাহ্ ছাড়া তাদের জন্য পাবে না কোনো মুরব্বী, না কোনো সহায়।

Berber

Wanag wid iumnen, u xedmen ayen ilhan, ad asen Ifk arraz nnsen, ad asen Irnu si lfevl iS. Ma d wid ismummin u zuxxen, a ten Iaaqeb aaaqeb aqeoean. Ur ppafen, war Oebbi, bab ne$ asettao
Wanag wid iumnen, u xedmen ayen ilhan, ad asen Ifk arraz nnsen, ad asen Irnu si lfevl iS. Ma d wid ismummin u zuxxen, a ten Iâaqeb aâaqeb aqeôêan. Ur ppafen, war Öebbi, bab ne$ asettaô

Bosnian

vjernike koji su dobra djela cinili On ce prema zasluzi nagraditi i jos ce im, iz obilja Svoga, vise dati; a one koji su zazirali i oholili se – na nesnosne muke ce staviti i oni nece naci sebi, mimo Allaha, ni zastitnika ni pomagaca
vjernike koji su dobra djela činili On će prema zasluzi nagraditi i još će im, iz obilja Svoga, više dati; a one koji su zazirali i oholili se – na nesnosne muke će staviti i oni neće naći sebi, mimo Allaha, ni zaštitnika ni pomagača
vjernike koji su dobra djela cinili On ce prema zasluzi nagraditi i jos ce im, iz obilja Svoga, vise dati; a one koji su zazirali i oholili se - na nesnosne muke ce staviti i oni nece naci sebi, mimo Allaha, ni zastitnika ni pomagaca
vjernike koji su dobra djela činili On će prema zasluzi nagraditi i još će im, iz obilja Svoga, više dati; a one koji su zazirali i oholili se - na nesnosne muke će staviti i oni neće naći sebi, mimo Allaha, ni zaštitnika ni pomagača
Vjernike koji su dobra djela cinili On ce prema zasluzi nagraditi i jos ce im, iz obilja Svoga, vise dati; a one koji su zazorni bili i oholili se - na bolne ce muke staviti i oni nece naci sebi, mimo Allaha, ni zastitnika ni pomagaca
Vjernike koji su dobra djela činili On će prema zasluzi nagraditi i još će im, iz obilja Svoga, više dati; a one koji su zazorni bili i oholili se - na bolne će muke staviti i oni neće naći sebi, mimo Allaha, ni zaštitnika ni pomagača
Pa sto se tice onih koji vjeruju i rade dobra djela, ta isplatit ce im nagrade njihove i dodati im iz blagodati Svoje. A sto se tice onih koji preziru i ohole se, pa kaznicemo ih kaznom bolnom. I nece naci mimo Allaha zastitnika, niti pomagaca
Pa što se tiče onih koji vjeruju i rade dobra djela, ta isplatit će im nagrade njihove i dodati im iz blagodati Svoje. A što se tiče onih koji preziru i ohole se, pa kaznićemo ih kaznom bolnom. I neće naći mimo Allaha zaštitnika, niti pomagača
FE’EMMAL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI FEJUWEFFIHIM ‘UXHUREHUM WE JEZIDUHUM MIN FEDLIHI WE ‘EMMAL-LEDHINE ESTENKEFU WE ESTEKBERU FEJU’ADHDHIBUHUM ‘ADHABÆN ‘ELIMÆN WE LA JEXHIDUNE LEHUM MIN DUNI ELLAHI WELIJÆN WE LA NESIRÆN
Vjernike koji su dobra djela cinili On ce prema zasluzi nagraditi i jos ce im, iz obilja Svoga, vise dati; a one koji su zazorni bili i oholili se – na bolne ce muke staviti i oni nece naci sebi, mimo Allaha, ni zastitnika ni pomagaca
Vjernike koji su dobra djela činili On će prema zasluzi nagraditi i još će im, iz obilja Svoga, više dati; a one koji su zazorni bili i oholili se – na bolne će muke staviti i oni neće naći sebi, mimo Allaha, ni zaštitnika ni pomagača

Bulgarian

A koito vyarvat i vurshat pravedni dela - Toi shte izplati napulno tekhnite nagradi i shte im nadbavi ot Svoyata blagodat. A koito prezirat i se vuzgordyavat - Toi shte gi nakazhe s bolezneno muchenie. I osven Allakh, za sebe si ne shte nameryat nito pokrovitel, nito izbavitel
A koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela - Toĭ shte izplati napŭlno tekhnite nagradi i shte im nadbavi ot Svoyata blagodat. A koito prezirat i se vŭzgordyavat - Toĭ shte gi nakazhe s bolezneno mŭchenie. I osven Allakh, za sebe si ne shte nameryat nito pokrovitel, nito izbavitel
А които вярват и вършат праведни дела - Той ще изплати напълно техните награди и ще им надбави от Своята благодат. А които презират и се възгордяват - Той ще ги накаже с болезнено мъчение. И освен Аллах, за себе си не ще намерят нито покровител, нито избавител

Burmese

ထို့ပြင် ယုံကြည်ပြီး ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်ကောင်းမြတ်သည့် လုပ်ရပ်များကို ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်ကြ သူတို့အတွက်မူ ထိုအရှင်က သူတို့၏လုပ်ရပ်နှင့်အညီ အကျိုးဆုလဒ်များကို အပြည့်အဝ ချီးမြှင့်တော်မူသည့်အပြင် အရှင့်ကျေးဇူးတော် (ဖြစ်သော မြေပေါ်မြေအောက် သယံဇာတများ၊ စွမ်းရည်စွမ်းအင်နှင့် ဉာဏ်ပညာတို့အနက်မှ သူတို့နှင့်သင့်တော်လိုက်ဖက်သည့်အရာများ) ကို ဖွံ့ဖြိုးတိုးပွားစေတော်မူလိမ့်မည်။ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ နာခံလိုက်နာလျက် အရှင့်အစေခံဖြစ်ခြင်း) ကို မတူမတန်သဘောထား၍ မာနထောင်လွှားကြ သူတို့အတွက်မူ (သူတို့၏အဆိုပါ ကျူးလွန်မှုကြောင့်) ထိုအရှင်မြတ်က ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ရာ စူးနစ်သော ပြစ်ဒဏ်ဖြင့် အပြစ်ပေး အရေးယူတော်မူလိမ့်မည်။ ထိုစဉ် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ မည်သူတစ်ဦး တစ်ယောက်ကိုမျှ သူတို့အတွက် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်မည့် အဆွေခင်ပွန်းနှင့်ကူညီသူတစ်ဦးအဖြစ် ရှာတွေ့ကြလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
၁၇၃။ ထိုအခါ အကြင်သူတို့သည် ယုံကြည်မှုတရားကို လက်ကိုင်ထားလျက် သုစရိုက်ကောင်းမှုများကို ပွားများ၏။ ထိုသူတို့အား အလ္လာဟ်မြတ်သည် သူတို့၏အကျိုးဆက်မည်သော လုပ်ခများကို ပြည့်စုံစွာ ပေးသနားတော်မူလိမ့်မည်။ ထိုပြင် အသျှင်မြတ်၏ အနန္တကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်မှ အပိုဆုကိုလည်း ပေးသနားတော်မူလိမ့်မည်။ အကြင်သူတို့သည် အသျှင်မြတ်၏ အမှုတော်ထမ်းခြင်းကို ယုတ်ညံ့ သည်ဟုထင်မှတ်၍ မာန်မာနကြီး၏။ သူတို့ကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အလွန်ပြင်းပြ နာကျင်ဖွယ်သောအပြစ်ဒဏ် ခတ်တော်မူလိမ့်မည်။ သူတို့သည် မိမိတို့အား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်မှတစ်ပါး သူတို့ကို စောင့်ရှောက်သူ အဆွေခင်ပွန်း ကိုသော်လည်းကောင်း၊ ကူညီသူကိုသော်လည်းကောင်း ရရှိကြလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
တစ်ဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည် ‘အီမာန်’ သဒ္ဒါတရားထားရှိ၍ ကောင်းမြတ်သောကိုယ်ကျင့်တရားများ ဆောက်တည်ကြကုန်သောသူတို့အား ၎င်းတို့၏ကုသိုလ်အကျိုးတို့ကို အပြည့်အစုံ ပေးသနားတော်မူအံ့။ ၎င်းပြင် မိမိကျေးဇူးတော်ဖြင့်လည်း ထိုသူတို့အား ပိုမိုချီးမြှင့်တော်မူအံ့။ သို့ရာတွင် အကြင်သူတို့သည် (ထိုအရှင်မြတ်၏ကျွန်ဖြစ်ခြင်းကို) ရွံ့ရှာစက်ဆုပ်၍ မာန်မာနထောင်လွှားခဲ့ကြ၏။ ထိုသူတို့ကို ထိုအရှင်မြတ်သည် ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ရာဖြစ်သော အပြစ်ဒဏ်ကို ပေးတော်မူလတ္တံ့။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် မိမိတို့အဖို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြား မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ အဆွေခင်ပွန်းအဖြစ်နှင့်လည်းကောင်း၊ ကူညီစောင်မမည့်သူအဖြစ်လည်းကောင်း တွေ့ရှိကြရမည်မဟုတ်ချေ။
ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် အီမာန်ယုံကြည်ကြပြီး ‌ကောင်းမြတ်‌သောလုပ်ရပ်များကို ပြုမူကြသူများအား သူတို့၏အကျိုးကို အပြည့်အဝ ‌ပေးသနား‌တော်မူမည်။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်နှင့် သူတို့အား ပိုပြီးချီးမြှင့်‌တော်မူမည်။ သို့ရာတွင် အကြင်သူများသည် (အရှင်မြတ်၏ကျွန်ဖြစ်ခြင်းအား) ‌သေးသိမ်သည်ဟုထင်ပြီး မာန‌ထောင်ခဲ့ကြသည်။ ထိုသူများအား အရှင်မြတ်သည် အလွန်နာကျင်‌စေ‌သော အပြစ်ဒဏ်ကို ‌ပေး‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ မည်သူ့ကိုမှ မိတ်‌ဆွေအဖြစ်နှင့် ကူညီမည့်သူအဖြစ် ‌တွေ့ရှိကြရမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Quant a qui hagin cregut i obrat be, Ell els donara, per favor, El seu recompensa i encara mes. Pero a qui hagin tingut a menys servir-li i hagin estat altius, els infligira un castig doloros. No trobaran, fora d'Al·la, amo ni auxiliar
Quant a qui hagin cregut i obrat bé, Ell els donarà, per favor, El seu recompensa i encara més. Però a qui hagin tingut a menys servir-li i hagin estat altius, els infligirà un càstig dolorós. No trobaran, fora d'Al·là, amo ni auxiliar

Chichewa

Motero iwo amene ali ndi chikhulupiriro ndipo amachita ntchito zabwino, Iye adzawapatsa mphotho zawo mokwanira ndipo adzawalemeretsa iwo mwachisomo chake chochuluka. Koma iwo amene akana kupembedza kapena oyerekedwa, Iye adzawalanga ndi chilango chowawa. Ndipo iwo sadzapeza wina woposa Mulungu kuti awateteze kapena kuwathandiza
“Koma amene adamkhulupirira (Yesuyo) ndi kuchita zabwino adzawapatsa malipiro ao mokwanira ndi kuwaonjezera mu zabwino Zake. Koma amene adaona kunyozeka (pokhala kapolo wa Allah) nadzitukumula, adzawalanga chilango chowawa; ndipo sadzapeza bwenzi ngakhale mtetezi kupatula Allah

Chinese(simplified)

Zhiyu xindao erqie xingshan de ren, ta yao shi tamen xiangshou wanquan de baochou, bingqie ba ta de enhui jia ci tamen. Zhiyu jujue wei pu, erqie wangzizunda zhe, ta yao yi tongku de xingfa chengzhi tamen. Chu zhenzhu wai, tamen buneng wei ziji huode renhe baohu zhe, ye buneng huode renhe yuanzhu zhe.
Zhìyú xìndào érqiě xíngshàn de rén, tā yào shǐ tāmen xiǎngshòu wánquán de bàochóu, bìngqiě bǎ tā de ēnhuì jiā cì tāmen. Zhìyú jùjué wèi pū, érqiě wàngzìzūndà zhě, tā yào yǐ tòngkǔ de xíngfá chéngzhì tāmen. Chú zhēnzhǔ wài, tāmen bùnéng wéi zìjǐ huòdé rènhé bǎohù zhě, yě bùnéng huòdé rènhé yuánzhù zhě.
至于信道而且行善的人,他要使他们享受完全的报酬, 并且把他的恩惠加赐他们。至于拒绝为仆,而且妄自尊大者,他要以痛苦的刑罚惩治他们。除真主外,他们不能为自己获得任何保护者,也不能获得任何援助者。
Zhiyu xinyang bing xingshan zhe, ta jiang rang tamen huode tamen ying de de baochou, qie ci gei tamen geng duo de enhui. Zhiyu jujue chongbai ta [an la] bing zi da [zhu] zhe, ta jiang yi tongku de xingfa chengzhi tamen. Chu an la wai, tamen jue buneng wei ziji zhaodao renhe baohu zhe he yuanzhu zhe.
Zhìyú xìnyǎng bìng xíngshàn zhě, tā jiāng ràng tāmen huòdé tāmen yīng dé de bàochóu, qiě cì gěi tāmen gèng duō de ēnhuì. Zhìyú jùjué chóngbài tā [ān lā] bìng zì dà [zhù] zhě, tā jiāng yǐ tòngkǔ de xíngfá chéngzhì tāmen. Chú ān lā wài, tāmen jué bùnéng wéi zìjǐ zhǎodào rènhé bǎohù zhě hé yuánzhù zhě.
至于信仰并行善者,他将让他们获得他们应得的报酬,且赐给他们更多的恩惠。至于拒绝崇拜他[安拉]并自大[注]者,他将以痛苦的刑罚惩治他们。除安拉外,他们绝不能为自己找到任何保护者和援助者。
Zhiyu xindao erqie xingshan de ren, ta yao shi tamen xiangshou wanquan de baochou, bingqie ba ta de enhui jia ci tamen. Zhiyu jujue wei pu, erqie wangzizunda zhe, ta yao yi tongku de xingfa chengzhi tamen. Chu an la wai, tamen buneng wei ziji huode renhe baohu zhe, ye buneng huode renhe yuanzhu zhe
Zhìyú xìndào érqiě xíngshàn de rén, tā yào shǐ tāmen xiǎngshòu wánquán de bàochóu, bìngqiě bǎ tā de ēnhuì jiā cì tāmen. Zhìyú jùjué wèi pū, érqiě wàngzìzūndà zhě, tā yào yǐ tòngkǔ de xíngfá chéngzhì tāmen. Chú ān lā wài, tāmen bùnéng wéi zìjǐ huòdé rènhé bǎohù zhě, yě bùnéng huòdé rènhé yuánzhù zhě
至于信道而且行善的人,他要使他们享受完全的报酬,并且把他的恩惠加赐他们。至于拒绝为仆,而且妄自尊大者,他要以痛苦的刑罚惩治他们。除安拉外,他们不能为自己获得任何保护者,也不能获得任何援助者。

Chinese(traditional)

Zhiyu xindao erqie xingshan de ren, ta yao shi tamen xiangshou wanquan de baochou, bingqie ba ta de enhui jia ci tamen. Zhi yu jujue wei pu, erqie wangzizunda zhe, ta yao yi tongku de xingfa chengzhi tamen. Chu zhenzhu wai, tamen buneng wei ziji huode renhe baohu zhe, ye buneng huode renhe yuanzhu zhe
Zhìyú xìndào érqiě xíngshàn de rén, tā yào shǐ tāmen xiǎngshòu wánquán de bàochóu, bìngqiě bǎ tā de ēnhuì jiā cì tāmen. Zhì yú jùjué wèi pū, érqiě wàngzìzūndà zhě, tā yào yǐ tòngkǔ de xíngfá chéngzhì tāmen. Chú zhēnzhǔ wài, tāmen bùnéng wéi zìjǐ huòdé rènhé bǎohù zhě, yě bùnéng huòdé rènhé yuánzhù zhě
至于信道而且行善的人,他要使他们享 受完全的报酬,并且把他的恩惠加赐他们。至于拒绝为 仆,而且妄自尊大者,他要以痛苦的刑罚惩治他们。除真 主外,他们不能为自己获得任何保护者,也不能获得任何 援助者。
Zhiyu xindao erqie xingshan de ren, ta yao shi tamen xiangshou wanquan de baochou, bingqie ba ta de enhui jia ci tamen. Zhi yu jujue wei pu, erqie wangzizunda zhe, ta yao yi tongku de xingfa chengzhi tamen. Chu zhenzhu wai, tamen buneng wei ziji huode renhe baohu zhe, ye buneng huode renhe yuanzhu zhe.
Zhìyú xìndào érqiě xíngshàn de rén, tā yào shǐ tāmen xiǎngshòu wánquán de bàochóu, bìngqiě bǎ tā de ēnhuì jiā cì tāmen. Zhì yú jùjué wèi pú, érqiě wàngzìzūndà zhě, tā yào yǐ tòngkǔ de xíngfá chéngzhì tāmen. Chú zhēnzhǔ wài, tāmen bùnéng wéi zìjǐ huòdé rènhé bǎohù zhě, yě bùnéng huòdé rènhé yuánzhù zhě.
至於信道而且行善的人,他要使他們享受完全的報酬,並且把他的恩惠加賜他們。至於拒絕為僕,而且妄自尊大者,他要以痛苦的刑罰懲治他們。除真主外,他們不能為自己獲得任何保護者,也不能獲得任何援助者。

Croatian

Pa sto se tice onih koji vjeruju i rade dobra djela, ta isplatit ce im nagrade njihove i dodati im iz blagodati Svoje. A sto se tice onih koji preziru i ohole se, pa kaznice ih kaznom bolnom. I nece naci mimo Allaha zastitnika, niti pomagaca
Pa što se tiče onih koji vjeruju i rade dobra djela, ta isplatit će im nagrade njihove i dodati im iz blagodati Svoje. A što se tiče onih koji preziru i ohole se, pa kazniće ih kaznom bolnom. I neće naći mimo Allaha zaštitnika, niti pomagača

Czech

a ty, kdoz opovrhuji sluzbou Bohu a naplneni jsou pychou, shromazdi Buh k sobe vsechny. A pokud se tyce tech, kdoz uverili a konali dobre skutky, ty odmeni Buh po zasluhach jejich a rozmnozi milost svoji nad nimi: vsak pokud se tyce tech, kteri opovrhovali Bohem a byli pychou naplneni, ti potrestani budou trestem bolestnym, a nenaleznou mimo Boha ochrance aneb zastance
a ty, kdož opovrhují službou Bohu a naplněni jsou pýchou, shromáždí Bůh k sobě všechny. A pokud se týče těch, kdož uvěřili a konali dobré skutky, ty odmění Bůh po zásluhách jejich a rozmnoží milost svoji nad nimi: však pokud se týče těch, kteří opovrhovali Bohem a byli pýchou naplněni, ti potrestáni budou trestem bolestným, a nenaleznou mimo Boha ochránce aneb zastánce
Ohledne Ceho ty domnivat se primet spravedlivy doivotni On celkem odskodnit ti lit ti Svem ozdobit! Ohledne Ceho ty pohrdat obeh naduty On predloit ti trapny odskodneni! Oni ne rozhodnuti magnat BUH nor savior
Ohledne Ceho ty domnívat se primet spravedlivý doivotní On celkem odškodnit ti lít ti Svém ozdobit! Ohledne Ceho ty pohrdat obeh nadutý On predloit ti trapný odškodnení! Oni ne rozhodnutí magnát BUH nor savior
Ty, kdoz opovrhuji sluzbou Bohu a kteri jsou pysni, ty Buh shromazdi u Sebe vsechny. Tem, kdoz uverili a zbozne skutky konali, tem Buh da plnou odmenu jejich a rozmnozi jim z dobrodini Sveho; a ty, kdoz byli pysni a opovrhovali sluzbou Jemu, ty potresta trestem bolestnym. A nenaleznou vedle Boha ochrance ani pomocnika zadneho
Ty, kdož opovrhují službou Bohu a kteří jsou pyšní, ty Bůh shromáždí u Sebe všechny. Těm, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, těm Bůh dá plnou odměnu jejich a rozmnoží jim z dobrodiní Svého; a ty, kdož byli pyšní a opovrhovali službou Jemu, ty potrestá trestem bolestným. A nenaleznou vedle Boha ochránce ani pomocníka žádného

Dagbani

Amaa! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli ka tum tuunsuma, tɔ! (Naawuni) ni pali ba bɛ sanyoo, ka lahi pahi ba shεli O pini puuni. Yaha! Amaa! Ninvuɣu shεba ban zaɣisi ka tibgi bɛ maŋa, tɔ! Naawuni ni niŋ ba azaaba kpeeni. Bɛ mi ti ku nya ŋun yɛn taɣi ba, bee ŋun yɛn sɔŋ ba ka pa ni Naawuni

Danish

Angående de tro lede righteous liv Han fully recompense dem brusebad dem Hans grace Angående de disdain sving arrogante Han forpligte dem smertelige gengældelse! De ikke grundlægge lord GUD nor savior
Maar degenen die geloven en goede werken verrichten, zal Hij hun beloning ten volle geven en meer dan dat uit Zijn overvloed, maar degenen die versmaadden en hoogmoedig waren, zal Hij met een pijnlijke straf straffen; zij zullen buiten Allah vriend, noch helper voor zich vinden

Dari

پس آنانی که ایمان آورده و کارهای نیک انجام داده‌اند، ثواب آنها را تمام و کامل می‌دهد، و آنها را از فضل خود بیشتر خواهد داد، و اما آنانی که از عبادت الله ابا ورزیده و تکبر نمودند، پس به عذاب دردناک گرفتارشان می‌کند و غیر از الله برای خود هیچ دوست و مددگاری نمی‌یابند

Divehi

ފަހެ، إيمان ވެ، صالح عمل ކުޅަމީހުން ދަންނާށެވެ! ފަހެ، އެއުރެންގެ އުޖޫރަ އެއުރެންނަށް ހަމަޔަށް އެކަލާނގެ ފުއްދަވައި ދެއްވާނެތެވެ. އަދި، އެކަލާނގެ فضل ވަންތަކަމުގެ ތެރެއިން، އެއުރެންނަށް އިތުރުކޮށްދެއްވާނެތެވެ. އަދި، ކިބުރުވެރިވެ، ބޮޑާވެގަތްމީހުން ދަންނާށެވެ! ފަހެ، ވޭންދެނިވި عذاب ން އެކަލާނގެ އެއުރެންނަށް عذاب ދެއްވާނެތެވެ. އަދި، اللَّه ފިޔަވައި އެހީތެރިޔަކުވެސް، އަދި نصر ވެރިޔަކުވެސް، އެއުރެންނަކަށް ނުފެންނާނެތެވެ

Dutch

Wat hen betreft die geloven en de deugdelijke daden doen, hun zal Hij hun volle loon geven en Hij zal hun van Zijn goedgunstigheid nog meer geven. Maar wat hen betreft die versmaden en hoogmoedig zijn, hen zal Hij straffen met een pijnlijke bestraffing en zij zullen buiten God geen beschermer en geen helper voor zich vinden
Hen, die gelooven en doen wat goed is, zal hij hunne belooning geven, en zal die met zijne mildheid vermeerderen, maar hen, die versmaden en trotsch zijn, zal hij gestreng straffen. Zij zullen niemand naast God vinden, die hen kan helpen of ondersteunen
Maar wat betreft degenen die geloven en goede daden verrichten: Hij zal hun hun beloningen geven en meer van Zijn gunst geven. Maar degenen die hoogmoedig en arrogant zijn zal Hij dan straffen met een pijnlijke bestraffing en zij zullen zich buiten Allah gaan beschermer en geen helper vinden
Maar degenen die geloven en goede werken verrichten, zal Hij hun beloning ten volle geven en meer dan dat uit Zijn overvloed, maar degenen die versmaadden en hoogmoedig waren, zal Hij met een pijnlijke straf straffen; zij zullen buiten Allah vriend, noch helper voor zich vinden

English

to those who believe and do good works He will give due rewards and more of His bounty; to those who are disdainful and arrogant He will give an agonizing torment, and they will find no one besides God to protect or help them
As for those who believe and do good deeds, He will give their due rewards, and give them more out of His Bounty. But as for those who refuse and show arrogance, He will punish them with a painful punishment. They will not find for them besides Allah any guardian or any helper
But to those who believe and do deeds of righteousness, He will give their (due) rewards,- and more, out of His bounty: But those who are disdainful and arrogant, He will punish with a grievous penalty; Nor will they find, besides Allah, any to protect or help them
Then as to those who have believed and worked righteous works, He shall give unto them their hire in full and shall give unto them an increase out of His grace. And as to those who disdained and were stiff-necked, He shall torment them with a torment afflictive. And they shall not find for themselves, against Allah, a protecting friend or a helper
He will grant those who have believed and done good deeds their rewards in full, and will give them more out of His bounty. He will bestow upon those who have been disdainful and arrogant a painful chastisement; and they will find for themselves neither a guardian nor a helper besides Allah
Then those who believed and earned good deeds will be given their recompense in full, and even more out of grace. But those who disdain and who boast will receive a painful punishment. They will find none except God to help them or save them
As for those who have iman and do right actions, He will pay them their wages in full and will give them increase from His favour. As for those who show disdain and grow arrogant, He will punish them with a painful punishment. They will not find any protector or helper for themselves besides Allah
As for the believers, who do deeds of righteousness, He will pay them in full their wages, and He will give them more, of His bounty; and as for them who disdain, and wax proud, them He will chastise with a painful chastisement, and they shall not find for them, apart from God, a friend or helper
But to those who believe and do deeds of righteousness, He will give them their reward and more, out of His bounty. But those who are disdainful and arrogant, He will punish them with a terrible penalty, and they will not find, besides God, any to protect them or help them
As for those who believed and did good works then He pays them their full reward and more from His grace. And as for those who refrained and were arrogant then He punishes them with a painful punishment and they will not find any protector or helper other than God for them
As for those who have faith and do righteous deeds, He will pay them in full their rewards, and He will enhance them out of His grace. But those who are disdainful and arrogant, He will punish them with a painful punishment, and they will not find besides Allah any guardian or helper
As for those who have faith and do righteous deeds, He will pay them in full their rewards, and He will enhance them out of His grace. But those who are disdainful and arrogant, He will punish them with a painful punishment, and they will not find besides Allah any guardian or helper
To those who believe and do good, righteous deeds He will grant their rewards in full, and will give them yet more out of His bounty; but as to those who are disdainful and arrogant, He will punish them with a painful punishment, and they will not find for them, against God, a guardian and protector, nor a helper
But those who believed in Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety, shall Allah requite with what is commensurate with their deeds, and out of His bounty He shall complement their rewards with what runs higher than what corresponds with their piety. Whereas those who turned indignant and displayed inordinate self-esteem, He shall requite with a condign punishment, and never shall they find besides Allah a tutelary guardian, nor can anyone afford them help
Then, as for those who Believed and did righteous deeds so He will fully pay them their rewards and shall increase (for) them out of His Bounty. And as for those who rejected in pride and exhibited unjust and undue pride, then He will punish them (with) a painful punishment. And they will not find for themselves besides Allah a protector, and nor a helper
Then, as for those who believed and did as the ones in accord with morality, then, He will pay their compensation in full and increase His grace for them. And as for those who disdained and grew arrogant, He will punish them with a painful punishment. They will not find for themselves other than God a protector or a helper
Allah will award to the fullest extent the due rewards to those who believe and do the righteous deeds; and (then) by His grace, He will grant them even more (of His bounties). He will inflict a painful punishment upon (all) those who acted arrogantly and refrained from worshipping Him. Other than Allah, they will not find a friend or anyone to help
But as for those who believe and do what is right, He will pay their hire and will give increase to them of His grace. But as for those who disdain and are too proud, He will punish them with a grievous woe, and they shall not find for them other than God a patron or a help
As for those who have faith and do righteous deeds, He will pay them their due compensation and give them more on His own from His grace, but He will inflict painful punishment on those who are disdainful and arrogant, and they will find none (of those on whom they rely) to protect or help them besides Allah
Unto those who believe, and do that which is right, He shall give their rewards, and shall superabundantly add unto them of his liberality: But those who are disdainful and proud, He will punish with a grievous punishment; and they shall not find any to protect or to help them, besides God
But as for those who believe and do what is right, He will pay their due reward and will give increase to them from His Bounty. But as for those who are disdainful and arrogant, He will punish them with a grievous woe. Nor will they find, other than Allah
And to those who believe and do the things that are right, will He pay them their due recompense, and out of His bounty will He increase them: but as for those who are disdainful and proud, with a grievous chastisement will He chastise them; And none beside God shall they find to protect or to help them
So but those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so He fulfills/completes (to) them their rewards , and He increases them from His grace/favour, and but those who refused/rejected and were arrogant, so He tortures them a painful torture, and they do not find for them from other than God, a guardian/ally , and nor a victorior/savior
He will grant those who have believed and done good deeds their rewards in full, and will give them more out of His bounty. He will bestow upon those who have been disdainful and arrogant a painful chastisement; and they will find for themselves neither a guardian nor a helper besides Allah
Then as for those who believe and do righteous works, He will give them their rewards in full and will increase for them (the reward by giving more) from His grace. And as for those who disdain and consider themselves great, He will punish them with a painful punishment, and they will not find for themselves any guardian or helper besides Allah
Then as for those who believe and do righteous works, He will give them their rewards in full and will increase for them (the reward by giving more) from His grace. And as for those who disdain and consider themselves great, He will punish them with a painful punishment, and they will not find for themselves any guardian or helper besides God
Then as for those who believe and do good, He will pay them fully their rewards and give them more out of His grace; and as for those who disdain and are proud, He will chastise them with a painful chastisement. And they shall not find for themselves besides Allah a guardian or a helper
Then as for those who believe and do good deeds, He will pay them their rewards in full and give them more, as Favour from Him. And as for those who feel aversion and are proud, He will give them a painful punishment. And they shall find for themselves, besides Allah, none to take refuge with, or to help
Then, as for those who believed and did good works, unto them will He pay their wages in full, adding unto them of His bounty; and as for those who were scornful and proud, them will He punish with a painful doom. And they will not find for them, against Allah, any protecting friend or helper
As for those who believe and do good deeds, He shall give them their reward in full, and give them more out of His grace. But, to those who spurn and show arrogance, He shall give a painful punishment, and they shall find for themselves neither a friend other than Allah, nor a helper
whereupon unto those who attained to faith and did good deeds He will grant their just rewards, and give them yet more out of His bounty; whereas those who felt too proud and gloried in their arrogance He will chastise with grievous suffering: and they shall find none to protect them from God, and none to bring them succour
So, as for (the ones) who have believed and done deeds of righteousness, then He will pay them in full their rewards and increase them of His Grace; and as for (the ones) who disdained and waxed proud, then He will torment them a painful torment, and they will find for them, apart from Allah, no constant patron nor a ready vindicator
The righteously striving believers will receive the reward for their deeds and extra favors from God. But those who disdain the worship of God out of pride will suffer the most painful torment. They will find no guardian or helper besides God
So, as for those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and did deeds of righteousness, He will give their (due) rewards, and more out of His Bounty. But as for those who refuse His worship and were proud, He will punish them with a painful torment. And they will not find for themselves besides Allah any protector or helper
As for those who believe and do good deeds, He shall give them their reward in full, and give them more out of His grace. But, to those who spurn and show arroagance, He shall give a painful punishment, and they shall find for themselves neither a friend other than Allah, nor a helper
As for those who believe and do good, He will reward them in full and increase them out of His grace. But those who are too proud and arrogant, He will subject them to a painful punishment. And besides Allah they will find no protector or helper
As for those who believe and do good, He will reward them in full and increase them out of His grace. But those who are too proud and arrogant, He will subject them to a painful punishment. And besides God they will find no protector or helper
As for those that believe and do good works, God will bestow on them their rewards and enrich them from His own abundance. But those who are scornful and proud He will sternly punish, and they will find none besides God to protect or succour them
As for those who believe and do righteous deeds, He will give them their rewards in full and will increase them out of His bounty. But those who disdain and act arrogantly, He will subject them to a painful punishment, and they will not find for themselves any protector or helper besides Allah
To those who believe and do good deeds, He will give them their just rewards, and give them even more out of His favor. Whereas, to those who felt too proud and arrogant, He will punish them with a painful punishment. They will find no one to protect them from God
So, as for those who believed and did deeds of righteousness, He will give them their (due) rewards and more out of His bounty. But as for those who refused His worship and were proud, He will punish them with a painful torment. And they will not find for themselves besides Allah any protector or helper
Allah will give rewards and add of His Bounty on those who attain belief and contribute to the society. On the other hand, His Law of Requital will dispense an awful doom to those who were scornful and proud. And they will find no one besides Allah, to protect or help them
But to those who believe and do deeds of righteousness, He will give their (due) rewards— And more, out of His bounty: But those who are the rejecters and (those who are) arrogant He will punish with a painful penalty. And they will not find, besides Allah, anyone to protect or help them
But as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full, and will increase His grace for them. But as for those who disdain and are too proud, He will punish them with an agonizing punishment. And they will find for themselves, apart from God, no lord and no savior
But as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full, and will increase His grace for them. But as for those who disdain and are too proud, He will punish them with an agonizing punishment. And they will find for themselves, apart from God, no lord and no savior
As for those who believe and perform honorable deeds, He will pay them their earnings and ad even more for them out of His bounty. He will punish those who a scornful and proud with painful torment; they will not find any sponsor themselves nor any supporter besides God
As for those who believe and do good works, He will give them their rewards and increase for them from His bounty. And as for those who are too proud and arrogant, He will punish them a painful retribution, and they will not find besides God any supporter or victor
As for those who believe and do good works, He will give them their recompense and increase for them from His bounty. And as for those who are too proud and arrogant, He will punish them a painful retribution, and they will not find besides God any supporter or victor
As for those who believe and perform righteous deeds, He shall pay them their rewards in full, and will increase them from His Bounty. But as for those who are disdainful and arrogant, He will punish them with a painful punishment, and they will find no protector or helper for themselves apart from God
And as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards and grant them extra from His bounty. But as for those who disdained and were arrogant, He will punish them with a painful punishment, and they will not find for themselves besides Allah any protector or helper
Those who believe and do good works will be fully recompensed by Him. And He will give them yet more out of His bounty; and as for those who were disdainful and proud, He will punish them with a painful punishment. And they will not find anyone to help or protect them against God
But to those who believe and do deeds of righteousness, He will give their (due) rewards,- and more, out of His bounty: But those who are disdainful and arrogant, He will punish with a grievous penalty; Nor will they find, besides God, any to protect or help them

Esperanto

As por those kred plumb righteous life Li fully recompense them dusx them His grace As por those disdain turn arrogant Li commit them painful retribution! Ili ne trov lord DI nor savior

Filipino

Datapuwa’t ang mga sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah) at nagsisigawa ng kabutihan, sa kanila ay Kanyang ipagkakaloob ang kanilang (nakalaang) gantimpala, at marami pang (iba) mula sa Kanyang Biyaya. Datapuwa’t sa mga nagwawalang bahala sa pagsamba sa Kanya at mga palalo, sila ay Kanyang parurusahan ng kasakit-sakit na kaparusahan. At sila ay hindi makakatagpo para sa kanilang sarili maliban pa kay Allah ng anumang tagapangalaga o kawaksi
Kaya hinggil sa mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos, maglulubus-lubos Siya sa kanila ng mga pabuya sa kanila at magdaragdag Siya sa kanila mula sa kabutihang-loob Niya. Hinggil naman sa mga nangmata at nagmalaki, pagdurusahin Niya sila ng isang pagdurusang masakit at hindi sila makatatagpo para sa kanila bukod pa kay Allāh ng isang katangkilik ni isang mapag-adya

Finnish

ja silloin niille, jotka uskovat ja tekevat hyvia toita, Han on antava tayden palkan, lisaten viela heille sulasta suosiostaan, mutta mita niihin tulee, jotka ylenkatsoivat Hanet ja olivat royhkeita, niin Han rankaisee heita tuskallisella rangaistuksella, eivatka he loyda ketaan suojelijaa eika auttajaa Jumalaa vastaan
ja silloin niille, jotka uskovat ja tekevät hyviä töitä, Hän on antava täyden palkan, lisäten vielä heille sulasta suosiostaan, mutta mitä niihin tulee, jotka ylenkatsoivat Hänet ja olivat röyhkeitä, niin Hän rankaisee heitä tuskallisella rangaistuksella, eivätkä he löydä ketään suojelijaa eikä auttajaa Jumalaa vastaan

French

Ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, Il leur accordera leurs entieres retributions et y ajoutera un supplement de Sa faveur. Quant a ceux qui ont ete beaucoup trop fiers et hautains, Il les soumettra a un horrible supplice. Ceux-la ne trouveront, en dehors d’Allah, aucun allie ni soutien
Ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, Il leur accordera leurs entières rétributions et y ajoutera un supplément de Sa faveur. Quant à ceux qui ont été beaucoup trop fiers et hautains, Il les soumettra à un horrible supplice. Ceux-là ne trouveront, en dehors d’Allah, aucun allié ni soutien
Quant a ceux qui auront cru et fait de bonnes œuvres, Il leur accordera leurs pleines recompenses et y ajoutera le surcroit de Sa grace. Et quant a ceux qui auront ete arrogants et se seront enfles d’orgueil, Il les chatiera d’un chatiment douloureux. Et ils ne trouveront, pour eux, en dehors d’Allah, ni allie ni secoureur
Quant à ceux qui auront cru et fait de bonnes œuvres, Il leur accordera leurs pleines récompenses et y ajoutera le surcroît de Sa grâce. Et quant à ceux qui auront été arrogants et se seront enflés d’orgueil, Il les châtiera d’un châtiment douloureux. Et ils ne trouveront, pour eux, en dehors d’Allah, ni allié ni secoureur
Quant a ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, Il leur accordera leurs pleines recompenses et y ajoutera le surcroit de Sa grace. Et quant a ceux qui ont eu la morgue et se sont enfles d'orgueil, Il les chatiera d'un chatiment douloureux. Et ils ne trouveront, pour eux, en dehors d'Allah, ni allie ni secoureur
Quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, Il leur accordera leurs pleines récompenses et y ajoutera le surcroît de Sa grâce. Et quant à ceux qui ont eu la morgue et se sont enflés d'orgueil, Il les châtiera d'un châtiment douloureux. Et ils ne trouveront, pour eux, en dehors d'Allah, ni allié ni secoureur
A ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres, Il accordera leur entiere recompense et leur ajoutera meme de Ses faveurs. Quant a ceux qui auront refuse, par orgueil, de se soumettre a Lui, Il les chatiera douloureusement, sans qu’ils puissent trouver contre Son chatiment ni soutien, ni protecteur
A ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres, Il accordera leur entière récompense et leur ajoutera même de Ses faveurs. Quant à ceux qui auront refusé, par orgueil, de se soumettre à Lui, Il les châtiera douloureusement, sans qu’ils puissent trouver contre Son châtiment ni soutien, ni protecteur
Quant a ceux qui auront cru, et auront accompli de bonnes actions, Dieu leur accordera une grande recompense, et etendra encore plus de Sa grace sur eux. Mais ceux qui se seront consideres comme indigne pour eux d’etre Ses serviteurs, et se seront montres arrogants, Il leur infligera un chatiment douloureux, et ils ne trouveront en dehors de Dieu, ni defenseur ni protecteur
Quant à ceux qui auront cru, et auront accompli de bonnes actions, Dieu leur accordera une grande récompense, et étendra encore plus de Sa grâce sur eux. Mais ceux qui se seront considérés comme indigne pour eux d’être Ses serviteurs, et se seront montrés arrogants, Il leur infligera un châtiment douloureux, et ils ne trouveront en dehors de Dieu, ni défenseur ni protecteur

Fulah

Si tawii ko ɓen gomɗimɓe ɓe golli moƴƴuɗi, O Timminanay ɓe njoɓdi maɓɓe ndin, O Ɓeydana e Ɓural Makko ngol. Ɓeya ɓurnitiiɓe mawnintinii, O Leptayɓe lepte muusuɗe, ɓe heɓanoytaaɓe gaanin Alla, giɗo wanaa ballo

Ganda

Kale nno abo abakkiriza nebakola emirimu emirungi, Katonda ajja kubasasula empeera y’emirimu gyaabwe mu bujjuvu, ate abongere n’ebirungi ebirala ebiva gyali, naye abo abawakanya nebawaganyala, abo wa kubabonereza ebibonerezo ebiruma ennyo, ate tebagenda kubaayo gwebafuna atali Katonda nga mukwano gwaabwe wadde nga mutaasa

German

Denen aber, die glauben und gute Werke tun, wird Er den vollen Lohn und noch mehr von Seiner Huld geben; die aber, die verschmahen und stolz sind, die wird Er schmerzlich bestrafen. Und außer Allah finden sie weder Freund noch Helfer
Denen aber, die glauben und gute Werke tun, wird Er den vollen Lohn und noch mehr von Seiner Huld geben; die aber, die verschmähen und stolz sind, die wird Er schmerzlich bestrafen. Und außer Allah finden sie weder Freund noch Helfer
Denen nun, die glauben und die guten Werke tun, wird Er ihren Lohn voll erstatten, und Er wird ihnen von seiner Huld noch mehr geben. Diejenigen aber, die Widerwillen zeigen und sich hochmutig verhalten, wird Er mit einer schmerzhaften Pein peinigen. Und sie werden fur sich anstelle Gottes weder Freund noch Helfer finden
Denen nun, die glauben und die guten Werke tun, wird Er ihren Lohn voll erstatten, und Er wird ihnen von seiner Huld noch mehr geben. Diejenigen aber, die Widerwillen zeigen und sich hochmütig verhalten, wird Er mit einer schmerzhaften Pein peinigen. Und sie werden für sich anstelle Gottes weder Freund noch Helfer finden
Hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan haben, diesen wird ER ihre Belohnung zuteil werden lassen und von Seiner Gunst noch mehr geben. Doch hinsichtlich derjenigen, die sich verweigert und sich in Arroganz erhoben haben, diese wird ER mit einer qualvollen Peinigung peinigen. Und sie werden anstelle von ALLAH weder einen Wali, noch einen Beistehenden finden
Hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, diesen wird ER ihre Belohnung zuteil werden lassen und von Seiner Gunst noch mehr geben. Doch hinsichtlich derjenigen, die sich verweigert und sich in Arroganz erhoben haben, diese wird ER mit einer qualvollen Peinigung peinigen. Und sie werden anstelle von ALLAH weder einen Wali, noch einen Beistehenden finden
Was nun diejenigen angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lassen und ihnen von Seiner Huld noch mehr erweisen. Was aber diejenigen angeht, die es verschmahen und sich hochmutig verhalten, so wird Er sie mit schmerzhafter Strafe strafen. Und sie werden fur sich außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer finden
Was nun diejenigen angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lassen und ihnen von Seiner Huld noch mehr erweisen. Was aber diejenigen angeht, die es verschmähen und sich hochmütig verhalten, so wird Er sie mit schmerzhafter Strafe strafen. Und sie werden für sich außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer finden
Was nun diejenigen angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lassen und ihnen von Seiner Huld noch mehr erweisen. Was aber diejenigen angeht, die es verschmahen und sich hochmutig verhalten, so wird Er sie mit schmerzhafter Strafe strafen. Und sie werden fur sich außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer finden
Was nun diejenigen angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lassen und ihnen von Seiner Huld noch mehr erweisen. Was aber diejenigen angeht, die es verschmähen und sich hochmütig verhalten, so wird Er sie mit schmerzhafter Strafe strafen. Und sie werden für sich außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer finden

Gujarati

basa! Je loko imana lavya che ane satkarya kare che te'one te'ono purepuro badalo apavamam avase ane potani krpathi te'one vadhu apase ane je loko'e sarama ane ghamanda karyo ane inkara karyum te'one sakhata yatana apase ane te potana mate allaha sivaya ko'i mitra ane madada karanara nahim pame
basa! Jē lōkō īmāna lāvyā chē anē satkārya karē chē tē'ōnē tē'ōnō pūrēpūrō badalō āpavāmāṁ āvaśē anē pōtānī kr̥pāthī tē'ōnē vadhu āpaśē anē jē lōkō'ē śarama anē ghamaṇḍa karyō anē inkāra karyuṁ tē'ōnē sakhata yātanā āpaśē anē tē pōtānā māṭē allāha sivāya kō'i mitra anē madada karanāra nahīṁ pāmē
બસ ! જે લોકો ઈમાન લાવ્યા છે અને સત્કાર્ય કરે છે તેઓને તેઓનો પૂરેપૂરો બદલો આપવામાં આવશે અને પોતાની કૃપાથી તેઓને વધુ આપશે અને જે લોકોએ શરમ અને ઘમંડ કર્યો અને ઇન્કાર કર્યું તેઓને સખત યાતના આપશે અને તે પોતાના માટે અલ્લાહ સિવાય કોઇ મિત્ર અને મદદ કરનાર નહીં પામે

Hausa

To, amma waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwaiai, to za Ya cika musu ijarorinsu, kuma Yana ƙara musu daga falalarSa. Kuma amma waɗanda suka yi ƙyama, kuma suka yi girman kai, to, za Ya yi musu azaba, azaba mai raɗɗi kuma ba su samun wani masoyi domin kansu, baicin Allah, kuma ba su samun mataimaki
To, amma waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwaiai, to zã Ya cika musu ijãrõrinsu, kuma Yanã ƙãra musu daga falalarSa. Kuma amma waɗanda suka yi ƙyãma, kuma suka yi girman kai, to, zã Ya yi musu azãba, azãba mai raɗɗi kuma bã su samun wani masõyi dõmin kansu, baicin Allah, kuma bã su samun mataimaki
To, amma waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwaiai, to za Ya cika musu ijarorinsu, kuma Yana ƙara musu daga falalarSa. Kuma amma waɗanda suka yi ƙyama, kuma suka yi girman kai, to, za Ya yi musu azaba, azaba mai raɗɗi kuma ba su samun wani masoyi domin kansu, baicin Allah, kuma ba su samun mataimaki
To, amma waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwaiai, to zã Ya cika musu ijãrõrinsu, kuma Yanã ƙãra musu daga falalarSa. Kuma amma waɗanda suka yi ƙyãma, kuma suka yi girman kai, to, zã Ya yi musu azãba, azãba mai raɗɗi kuma bã su samun wani masõyi dõmin kansu, baicin Allah, kuma bã su samun mataimaki

Hebrew

ואלה אשר מאמינים ועושים את הטובות, להם הוא משלם את גמולם ומוסיף להם מחסדו, אשר למסרבים והיהירים, הוא מעניש אותם בעונש כואב, ולא ימצאו להם אדון או תומך נגד אללה
ואלה אשר מאמינים ועושים את הטובות, להם הוא משלם את גמולם ומוסיף להם מחסדו, אשר למסרבים והיהירים, הוא מעניש אותם בעונש כואב, ולא ימצאו להם אדון או תומך נגד אלוהים

Hindi

phir jo log eemaan laaye tatha satkarm kiye, to unhen unaka bharapoor pratiphal dega aur unhen apanee daya se adhik bhee dega.[1] parantu jinhonne (vandana ko) apamaan samajha aur abhimaan kiya, to unhen duhkhadaayee yaatana dega tatha allaah ke siva vah koee rakshak aur sahaayak nahin paayega
फिर जो लोग ईमान लाये तथा सत्कर्म किये, तो उन्हें उनका भरपूर प्रतिफल देगा और उन्हें अपनी दया से अधिक भी देगा।[1] परन्तु जिन्होंने (वंदना को) अपमान समझा और अभिमान किया, तो उन्हें दुःखदायी यातना देगा तथा अल्लाह के सिवा वह कोई रक्षक और सहायक नहीं पायेगा।
atah jo log eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie, jo allaah unhen unaka poora-poora badala dega aur apane udaar anugrah se unhen aur adhik pradaan karega. aur jin logon ne bandagee ko bura samajha aur ghamand kiya, to unhen vah dukhad yaatana dega. aur ve allaah se bach sakane ke lie na apana koee nikat ka samarthak paenge aur na hee koee sahaayak
अतः जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, जो अल्लाह उन्हें उनका पूरा-पूरा बदला देगा और अपने उदार अनुग्रह से उन्हें और अधिक प्रदान करेगा। और जिन लोगों ने बन्दगी को बुरा समझा और घमंड किया, तो उन्हें वह दुखद यातना देगा। और वे अल्लाह से बच सकने के लिए न अपना कोई निकट का समर्थक पाएँगे और न ही कोई सहायक
pas jin logon ne eemaan kubool kiya hai aur achchhe (achchhe) kaam kie hain unaka unhen savaab poora poora bhar dega balki apane fazal (va karam) se kuchh aur jyaada hee dega aur log usaka banda hone se inkaar karate the aur shekhee karate the unhen to dardanaak azaab mein mubtila karega aur lutf ye hai ki vah log khuda ke siva na apana saraparast hee paenge aur na madadagaar
पस जिन लोगों ने ईमान कुबूल किया है और अच्छे (अच्छे) काम किए हैं उनका उन्हें सवाब पूरा पूरा भर देगा बल्कि अपने फ़ज़ल (व करम) से कुछ और ज्यादा ही देगा और लोग उसका बन्दा होने से इन्कार करते थे और शेख़ी करते थे उन्हें तो दर्दनाक अज़ाब में मुब्तिला करेगा और लुत्फ़ ये है कि वह लोग ख़ुदा के सिवा न अपना सरपरस्त ही पाएंगे और न मददगार

Hungarian

Am azok, akik hisznek es jotetteket cselekszenek, azoknak teljes jutalmat ad es az O tularado kegyelmebol meg hozza is tesz. Am azokat, akik lealazonak tartjak (az O szolgalatat) es gogosek, azokat fajdalmas buntetessel bunteti meg. Nem talalnak ok maguknak Allah helyett sem tamogatot, sem segitot
Ám azok, akik hisznek és jótetteket cselekszenek, azoknak teljes jutalmat ad és az Ő túláradó kegyelméből még hozzá is tesz. Ám azokat, akik lealázónak tartják (az Ő szolgálatát) és gögösek, azokat fájdalmas büntetéssel bünteti meg. Nem találnak ők maguknak Allah helyett sem támogatót, sem segítőt

Indonesian

Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, Allah akan menyempurnakan pahala bagi mereka dan menambah sebagian dari karunia-Nya. Sedangkan orang-orang yang enggan (menyembah Allah) dan menyombongkan diri, maka Allah akan mengazab mereka dengan azab yang pedih. Dan mereka tidak akan mendapatkan pelindung dan penolong selain Allah
(Adapun orang-orang yang beriman dan beramal saleh maka Allah akan menyempurnakan ganjaran mereka) artinya pahala dari amal perbuatan mereka itu (dan menambah untuk mereka dari karunia-Nya) yakni yang belum pernah dilihat oleh mata, tidak didengar telinga dan tidak pula terdetik dalam hati manusia. (Adapun orang-orang yang malu dan menyombongkan diri) dari mengabdikan diri kepada-Nya (maka akan disiksa-Nya mereka dengan siksaan yang pedih) atau menyakitkan yaitu siksa neraka (dan mereka tidak akan memperoleh bagian bagi diri mereka selain daripada Allah, pelindung) yang akan melindungi diri mereka (dan tidak pula pembela) yang akan menolong mereka
Adapun orang-orang yang beriman dan berbuat amal saleh, maka Allah akan menyempurnakan pahala mereka dan menambah untuk mereka sebagian dari karunia-Nya. Adapun orang-orang yang enggan dan menyombongkan diri, maka Allah akan menyiksa mereka dengan siksaan yang pedih, dan mereka tidak akan memperoleh bagi diri mereka, pelindung dan penolong selain dari pada Allah
Orang-orang yang beriman dan beramal saleh, Allah akan memberikan secara penuh pahala amal perbuatan mereka dan akan memberikan tambahan dengan karunia-Nya, sebagai penghormatan dan pelimpahan nikmat. Sedangkan orang-orang yang enggan beribadah dan bersyukur kepada Allah, maka Allah benar-benar akan menyediakan bagi mereka siksa yang menyakitkan. Mereka tidak akan mendapatkan seorang penolong pun yang akan menolong dan melindungi mereka dari siksa itu
Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, Allah akan menyempurnakan pahala bagi mereka dan menambah sebagian dari karunia-Nya. Sedangkan orang-orang yang enggan (menyembah Allah) dan menyombongkan diri, maka Allah akan mengazab mereka dengan azab yang pedih. Dan mereka tidak akan mendapatkan pelindung dan penolong selain Allah
Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, Allah akan menyempurnakan pahala bagi mereka dan menambah sebagian dari karunia-Nya. Sedangkan orang-orang yang enggan (menyembah Allah) dan menyombongkan diri, maka Allah akan mengazab mereka dengan azab yang pedih. Dan mereka tidak akan mendapatkan pelindung dan penolong selain Allah

Iranun

Na so puman so Miyamaratiyaya go Pinggalubuk iran so manga Pipiya, na ithoman Niyan Kiran sa Tarotop so manga Balas Kiran,- go omanan Niyan Siran ko Kakaya-an Niyan: Na so puman so Minanama go Mimamaratabat, na shiksa-an Niyan siran sa siksa a Malipudus; go da-a Mato-on niran a bagiyan niran a salakao ko Allah, a Panarigan go da-a Phananabang

Italian

Coloro che invece hanno creduto e compiuto il bene avranno per intero la loro ricompensa e aggiungera [Allah] dalla Sua generosita. Coloro che disdegnano e sono gonfi d'orgoglio, saranno castigati con doloroso tormento. Non troveranno, oltre ad Allah, ne patrono, ne alleato
Coloro che invece hanno creduto e compiuto il bene avranno per intero la loro ricompensa e aggiungerà [Allah] dalla Sua generosità. Coloro che disdegnano e sono gonfi d'orgoglio, saranno castigati con doloroso tormento. Non troveranno, oltre ad Allah, né patrono, né alleato

Japanese

Daga shinko shite yoi okonai ni hagemu mono ni wa, kare wa jubun no hosho o atae, nao sono onkei o mashite kudasa reru. Daga karonjite koman'na mono ni wa, kare wa chobatsu o kasa re, arra no soto ni wa don'na shugo mo enjo mo miidasu koto wa dekinai
Daga shinkō shite yoi okonai ni hagemu mono ni wa, kare wa jūbun no hōshō o atae, nao sono onkei o mashite kudasa reru. Daga karonjite kōman'na mono ni wa, kare wa chōbatsu o kasa re, arrā no soto ni wa don'na shugo mo enjo mo miidasu koto wa dekinai
だが信仰して善い行いに励む者には,かれは十分の報奨を与え,なおその恩恵を増して下される。だが軽んじて高慢な者には,かれは懲罰を科され,アッラーの外にはどんな守護も援助も見いだすことは出来ない。

Javanese

Ana dene, para kang padha angestu sarta anindakake pangga- we becik, iku Panjenengane bakal amaringi ganep ganjarane lan bakal angundhaki lubering kadarman-E marang dheweke; wondene para kang padha ora sotah sarta gume- dhe, Panjenengane bakal niksa dheweke kalawan siksa kang ngla- rani. Lan saliyane Allah dhe- weke ora bakal padha nemu panga- yoman utawa panulung
Ana déné, para kang padha angèstu sarta anindakaké pangga- wé becik, iku Panjenengané bakal amaringi ganep ganjarané lan bakal angundhaki lubèring kadarman-É marang dhèwèké; wondéné para kang padha ora sotah sarta gume- dhé, Panjenengané bakal niksa dhèwèké kalawan siksa kang ngla- rani. Lan saliyané Allah dhè- wèké ora bakal padha nemu panga- yoman utawa panulung

Kannada

manavare, ido nim'ma balige nim'modeyana kadeyinda bahala spastavada puraveyondu bandide mattu navu ondu ujvala prakasavannu nimage ilisi kottiruvevu
mānavarē, idō nim'ma baḷige nim'moḍeyana kaḍeyinda bahaḷa spaṣṭavāda purāveyondu bandide mattu nāvu ondu ujvala prakāśavannu nimage iḷisi koṭṭiruvevu
ಮಾನವರೇ, ಇದೋ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಬಹಳ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಪುರಾವೆಯೊಂದು ಬಂದಿದೆ ಮತ್ತು ನಾವು ಒಂದು ಉಜ್ವಲ ಪ್ರಕಾಶವನ್ನು ನಿಮಗೆ ಇಳಿಸಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವೆವು

Kazakh

Al endi sonday iman keltirip, izgi is istegenderdin sıylıqtarın tolıq beredi. Ari olarga oz iltipatınan arttıradı. Al jane sonday arlanıp menmensigenderdi kuyzeltwsi azapqa usıratadı. Sonday-aq olar usin Alladan basqa qutqarwsı ne dos ne jardemsi taba almaydı
Al endi sonday ïman keltirip, izgi is istegenderdiñ sıylıqtarın tolıq beredi. Äri olarğa öz iltïpatınan arttıradı. Al jäne sonday arlanıp menmensigenderdi küyzeltwşi azapqa uşıratadı. Sonday-aq olar üşin Alladan basqa qutqarwşı ne dos ne järdemşi taba almaydı
Ал енді сондай иман келтіріп, ізгі іс істегендердің сыйлықтарын толық береді. Әрі оларға өз ілтипатынан арттырады. Ал және сондай арланып менменсігендерді күйзелтуші азапқа ұшыратады. Сондай-ақ олар үшін Алладан басқа құтқарушы не дос не жәрдемші таба алмайды
Al, imanga kelgen jane izgi amal jasagandarga Ol sıyların tolıq beredi ari olarga Oz kensiliginen arttıradı. Al, bas tartıp, ozderin jogarı sanagandardı kuyzeltwsi azappen azaptaydı. Ari olar ozderi usin Allahtan basqa qamqorsı da, komek berwsi de tappaydı
Al, ïmanğa kelgen jäne izgi amal jasağandarğa Ol sıyların tolıq beredi äri olarğa Öz keñşiliginen arttıradı. Al, bas tartıp, özderin joğarı sanağandardı küyzeltwşi azappen azaptaydı. Äri olar özderi üşin Allahtan basqa qamqorşı da, kömek berwşi de tappaydı
Ал, иманға келген және ізгі амал жасағандарға Ол сыйларын толық береді әрі оларға Өз кеңшілігінен арттырады. Ал, бас тартып, өздерін жоғары санағандарды күйзелтуші азаппен азаптайды. Әрі олар өздері үшін Аллаһтан басқа қамқоршы да, көмек беруші де таппайды

Kendayan

Adapun urakng-urakng nang baiman ngarajaatn kabajikatn, Allah akan nyampurnaatn pahala bagi iaka’koa m manambah sabagian dari karunia Ny Sadangkatn urakng-urakng nang eng (manyambah Allah) man nyombongk diri’, maka Allah nae ngazab ia ka’ k azab nang padih uga’ ia akan namu palindung man panolong salain Allah

Khmer

rie banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula a l laoh nung bampenh aoy puokke nouv phalbony ning banthem dl puokke nouv leaphosakkar robsa trong themtiet . chamnek puok anak del ban bdeseth ning mean amnuot ku a l laoh nung thveutearounakamm puokke yeang chhucheab haey samreab puokke kmean anak keapear ryy anak chuoy na kraw pi a l laoh laey
រីឯបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងបានសាងអំពើល្អ អល់ឡោះនឹងបំពេញឱ្យពួកគេនូវផលបុណ្យ និងបន្ថែមដល់ពួកគេ នូវលាភសក្ការៈរបស់ទ្រង់ថែមទៀត។ ចំណែកពួកអ្នកដែលបាន បដិសេធ និងមានអំនួត គឺអល់ឡោះនឹងធ្វើទារុណកម្មពួកគេយ៉ាង ឈឺចាប់ ហើយសម្រាប់ពួកគេគ្មានអ្នកគាំពារ ឬអ្នកជួយណាក្រៅ ពីអល់ឡោះឡើយ។

Kinyarwanda

Naho babandi bemeye bagakora ibikorwa byiza, azabagororera ingororano zabo zuzuye, anabongerere mu ngabire ze. Ariko babandi banze kumugaragira bakanibona, azabahanisha ibihano bibabaza. Kandi ntibazagira umurinzi cyangwa umutabazi utari Allah
Naho ba bandi bemeye bagakora ibikorwa byiza, azabagororera ingororano zabo zuzuye, anabongerere mu ngabire ze. Ariko ba bandi banze kumugaragira bakanibona, (Allah) azabahanisha ibihano bibabaza. Kandi ntibazagira umurinzi cyangwa umutabazi utari Allah

Kirghiz

Al emi, (Allaһka taza) ıyman keltirip, jaksı amaldardı (Allaһtın buyruktarın) atkargan adamdarga Allaһ sooptorun toluktap beret jana Ozunun paziletinen da kosumca kılat. Emi, (bayagı) ardangandar menen tekeberlengenderdi bolso, jan sızdatkan azapka salat. Alar ozdoruno Allaһtan baska dos da, jardamcı da tappay kalısat
Al emi, (Allaһka taza) ıyman keltirip, jakşı amaldardı (Allaһtın buyruktarın) atkargan adamdarga Allaһ sooptorun toluktap beret jana Özünün paziletinen da koşumça kılat. Emi, (bayagı) ardangandar menen tekeberlengenderdi bolso, jan sızdatkan azapka salat. Alar özdörünö Allaһtan başka dos da, jardamçı da tappay kalışat
Ал эми, (Аллаһка таза) ыйман келтирип, жакшы амалдарды (Аллаһтын буйруктарын) аткарган адамдарга Аллаһ соопторун толуктап берет жана Өзүнүн пазилетинен да кошумча кылат. Эми, (баягы) ардангандар менен текеберленгендерди болсо, жан сыздаткан азапка салат. Алар өздөрүнө Аллаһтан башка дос да, жардамчы да таппай калышат

Korean

mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghaneun jadeul-egeneun bosang-i iss-eumyeo geudeul-e geneun eunhyega deohadoda geuleona jo longhago gyomanhae haneun jadeul-egeneun gotongseuleoun eungbeol-i iss-eumyeo hananim oeeneun eotteon dongbanjana guwonjado chaj-ji moshalila
믿음을 갖고 선을 행하는 자들에게는 보상이 있으며 그들에 게는 은혜가 더하도다 그러나 조 롱하고 교만해 하는 자들에게는 고통스러운 응벌이 있으며 하나님 외에는 어떤 동반자나 구원자도 찾지 못하리라
mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghaneun jadeul-egeneun bosang-i iss-eumyeo geudeul-e geneun eunhyega deohadoda geuleona jo longhago gyomanhae haneun jadeul-egeneun gotongseuleoun eungbeol-i iss-eumyeo hananim oeeneun eotteon dongbanjana guwonjado chaj-ji moshalila
믿음을 갖고 선을 행하는 자들에게는 보상이 있으며 그들에 게는 은혜가 더하도다 그러나 조 롱하고 교만해 하는 자들에게는 고통스러운 응벌이 있으며 하나님 외에는 어떤 동반자나 구원자도 찾지 못하리라

Kurdish

(جا ئه‌و کاته‌) ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕیان هێناوه و کاروکرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه‌، ئه‌وه خوا به ته‌واوی و به‌چاکی پاداشته‌کانیان ده‌داته‌وه و له فه‌زڵ و به‌خششی تایبه‌تی خۆی بۆیان زیادیش ده‌کات، به‌ڵام ئه‌وانه‌ی سه‌رپێچی و لاریان کردووه و خۆیان به‌زل زانیووه‌، ئه‌وه خوا سزای زۆر به‌ئێشیان ده‌دات، ئه‌وسا بێجگه له خوا که‌سێکیان ده‌ست ناکه‌وێت که پشتیوانیان لێ بکات و سه‌ریان بخات (ئه‌ڵبه‌ته ئه‌و زاته‌ش به‌زه‌یی پیایاندا نایه‌ته‌وه‌)
جا ئەوانەی کەبڕوایان ھێناوە و کردەوە چاکەکانیان کردوە ئەوا پاداشتیان دەداتەوە و بۆیان زیادیش دەکات لەبەھرەی خۆی بەڵام ئەوانەی لاریان کرد (لەبەندایەتی ئەو) وە خۆیان بەگەورە زانی ئەوە خوا سزایان دەدات بەسزایەکی بەئازار وە جگە لەخوا دەستیان ناکەوێت ھیچ دۆست و پشت گیرێک (سەرخەرێک)

Kurmanji

Ewane ku bawer kirine u kare asti kirine hene! Idi we kirya wane be kemayi ji bona wan ra be dayine (u ewa) ji rumeta xwe ji bona wan ra (hej kirya wan pir dike). U ewane ji bendetiyi seri bilind kirine u xwe mezin kirine hene! Idi (Yezdane) ewanan bi sapateke dilsoz, sapat bike. Ewanan ji bona xwe ra ji pestire Yezdan qe rasti tu serkar u arikareki ji nayen
Ewanê ku bawer kirine û karê aştî kirine hene! Îdî wê kirya wanê bê kêmayî ji bona wan ra bê dayînê (û ewa) ji rûmeta xwe ji bona wan ra (hêj kirya wan pir dike). Û ewanê ji bendetîyî serî bilind kirine û xwe mezin kirine hene! Îdî (Yezdanê) ewanan bi şapateke dilsoz, şapat bike. Ewanan ji bona xwe ra ji pêştirê Yezdan qe rastî tu serkar û arîkarekî jî nayên

Latin

Prout pro those believe lead righteous vita He fully recompense them shower them His gratia! Prout pro those disdain turn arrogant He commit them painful retribution! They non invenit dominus DEUS nor savior

Lingala

Kasi mpona baye bandimi mpe basali misala ya malamu akopesa bango lifuta na bango mpe akobakisela bango bolamu naye, kasi ba oyo bayokaki nsoni, mpe basali lolendo, akopesa bango etumbu ya makasi mpe bakozua mobateli te mpe mosungi te liboso ya Allah

Luyia

Ne balia Abasuubila mana nibakhola ebikhole ebilayi, Yetsa okhubahelesia omurungo kwabu ne alibametela tsimbabaasi tsitsie. Ne balia balola obuteshele mana nibakhola obufuru, alibahelesia eshinyasio shiwumisinjia, ne shibalinyoola omwitsa nohomba omukhonyi yesi yesi tawe imbeli wa Nyasaye

Macedonian

Верниците кои правеле добри дела Тој според заслугата ќе ги награди, и уште, од изобилството Свое, повеќе ќе им даде; а тие коишто биле одбивни и вообразени – на неподносливи маки ќе ги стави и тие нема да најдат, освен Аллах, ни заштитник ни помагач
Sto se odnesuva do onie koi veruvaat i koi rabotat dobRI dela, togas, Nie ke im gi vracime nagradite nivni, i ke im se zgolemat od dobrinata Negova. A onie, pak, koi preziraat I koi se protivat ke se kaznat so kazna bolna. Onakvite, osven Allah, ne ke najdat ni zastitNik ni poddrznik
Što se odnesuva do onie koi veruvaat i koi rabotat dobRI dela, togaš, Nie ḱe im gi vračime nagradite nivni, i ḱe im se zgolemat od dobrinata Negova. A onie, pak, koi preziraat I koi se protivat ḱe se kaznat so kazna bolna. Onakvite, osven Allah, ne ḱe najdat ni zaštitNik ni poddržnik
Што се однесува до оние кои веруваат и кои работат добРИ дела, тогаш, Ние ќе им ги врачиме наградите нивни, и ќе им се зголемат од добрината Негова. А оние, пак, кои презираат И кои се противат ќе се казнат со казна болна. Онаквите, освен Аллах, не ќе најдат ни заштитНик ни поддржник

Malay

Sesudah itu, orang-orang yang beriman beramal soleh, Allah akan menyempurnakan bagi mereka pahala (balasan) mereka, dan Ia akan menambahkan lagi limpah kurniaNya kepada mereka. Sebaliknya orang-orang yang enggan beribadat kepada Allah dan berlaku sombong takbur, maka Allah akan menyeksa mereka dengan azab seksa yang tidak terperi sakitnya, dan mereka pula tidak akan memperoleh sesiapa pun - yang lain dari Allah - yang akan menjadi pelindung atau penolong bagi mereka

Malayalam

ennal visvasikkukayum, salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytat area avarutetaya pratiphalam avarkkavan niraverrikeatukkukayum, avanre anugrahattil ninn kututalayi avarkk nalkukayum ceyyunnatan‌. ennal, vaimanasyam kanikkukayum, ahankarikkukayum ceytavararea avarkkavan vedanayeriya siksa nalkunnatan‌. allahuve kutate tannalkk oru urramitratteyea sahayiyeyea avar kantettukayumilla
ennāl viśvasikkukayuṁ, salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytat ārēā avaruṭetāya pratiphalaṁ avarkkavan niṟavēṟṟikeāṭukkukayuṁ, avanṟe anugrahattil ninn kūṭutalāyi avarkk nalkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌. ennāl, vaimanasyaṁ kāṇikkukayuṁ, ahaṅkarikkukayuṁ ceytavarārēā avarkkavan vēdanayēṟiya śikṣa nalkunnatāṇ‌. allāhuve kūṭāte taṅṅaḷkk oru uṟṟamitratteyēā sahāyiyeyēā avar kaṇṭettukayumilla
എന്നാല്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തത് ആരോ അവരുടെതായ പ്രതിഫലം അവര്‍ക്കവന്‍ നിറവേറ്റികൊടുക്കുകയും, അവന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന് കൂടുതലായി അവര്‍ക്ക് നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. എന്നാല്‍, വൈമനസ്യം കാണിക്കുകയും, അഹങ്കരിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്കവന്‍ വേദനയേറിയ ശിക്ഷ നല്‍കുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹുവെ കൂടാതെ തങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു ഉറ്റമിത്രത്തെയോ സഹായിയെയോ അവര്‍ കണ്ടെത്തുകയുമില്ല
ennal visvasikkukayum, salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytat area avarutetaya pratiphalam avarkkavan niraverrikeatukkukayum, avanre anugrahattil ninn kututalayi avarkk nalkukayum ceyyunnatan‌. ennal, vaimanasyam kanikkukayum, ahankarikkukayum ceytavararea avarkkavan vedanayeriya siksa nalkunnatan‌. allahuve kutate tannalkk oru urramitratteyea sahayiyeyea avar kantettukayumilla
ennāl viśvasikkukayuṁ, salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytat ārēā avaruṭetāya pratiphalaṁ avarkkavan niṟavēṟṟikeāṭukkukayuṁ, avanṟe anugrahattil ninn kūṭutalāyi avarkk nalkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌. ennāl, vaimanasyaṁ kāṇikkukayuṁ, ahaṅkarikkukayuṁ ceytavarārēā avarkkavan vēdanayēṟiya śikṣa nalkunnatāṇ‌. allāhuve kūṭāte taṅṅaḷkk oru uṟṟamitratteyēā sahāyiyeyēā avar kaṇṭettukayumilla
എന്നാല്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തത് ആരോ അവരുടെതായ പ്രതിഫലം അവര്‍ക്കവന്‍ നിറവേറ്റികൊടുക്കുകയും, അവന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന് കൂടുതലായി അവര്‍ക്ക് നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. എന്നാല്‍, വൈമനസ്യം കാണിക്കുകയും, അഹങ്കരിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്കവന്‍ വേദനയേറിയ ശിക്ഷ നല്‍കുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹുവെ കൂടാതെ തങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു ഉറ്റമിത്രത്തെയോ സഹായിയെയോ അവര്‍ കണ്ടെത്തുകയുമില്ല
ennal satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavarute pratiphalam avarkk avan purnamayi nalkum. ateateappam avanre audaryattal kututalayum keatukkum. ennal allahuvin valippetan vimukhata kanikkukayum ahanta natikkukayum ceytavarkk avan neaveriya siksa nalkum. allahuvekkutate avarkkearu atma mitratteyea sahayiyeyea kantettanavilla
ennāl satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavaruṭe pratiphalaṁ avarkk avan pūrṇamāyi nalkuṁ. atēāṭeāppaṁ avanṟe audāryattāl kūṭutalāyuṁ keāṭukkuṁ. ennāl allāhuvin vaḻippeṭān vimukhata kāṇikkukayuṁ ahanta naṭikkukayuṁ ceytavarkk avan nēāvēṟiya śikṣa nalkuṁ. allāhuvekkūṭāte avarkkeāru ātma mitratteyēā sahāyiyeyēā kaṇṭettānāvilla
എന്നാല്‍ സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരുടെ പ്രതിഫലം അവര്‍ക്ക് അവന്‍ പൂര്‍ണമായി നല്‍കും. അതോടൊപ്പം അവന്റെ ഔദാര്യത്താല്‍ കൂടുതലായും കൊടുക്കും. എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന് വഴിപ്പെടാന്‍ വിമുഖത കാണിക്കുകയും അഹന്ത നടിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് അവന്‍ നോവേറിയ ശിക്ഷ നല്‍കും. അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ അവര്‍ക്കൊരു ആത്മ മിത്രത്തെയോ സഹായിയെയോ കണ്ടെത്താനാവില്ല

Maltese

Lil dawk li jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba, Huwa jagħtihom il-ħlasijiet sħaħ tagħhom, u jzidhom (fil-ħlas) mit-tjieba tiegħu. Izda lil-dawk li stmerru. (fi jkunu l- qaddejja tiegħu) u tkabbru, arah jikkastigahom b'kastig ta' wgigħ, u huma ma jsibux għalihom, barra minn Alla, min iħarishom jew jgħinhom
Lil dawk li jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba, Huwa jagħtihom il-ħlasijiet sħaħ tagħhom, u jżidhom (fil-ħlas) mit-tjieba tiegħu. Iżda lil-dawk li stmerru. (fi jkunu l- qaddejja tiegħu) u tkabbru, arah jikkastigahom b'kastig ta' wġigħ, u huma ma jsibux għalihom, barra minn Alla, min iħarishom jew jgħinhom

Maranao

Na so pman so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, na ithoman Iyan kiran sa tarotop so manga balas kiran, - go omanan Iyan siran ko kakayaan Iyan: Na so pman so minanama, go mimamaratabat, na ziksaan Iyan siran sa siksa a malipds; go da a matoon iran a bagian iran a salakaw ko Allah, a Panarigan go da a phananabang

Marathi

Tevha, jya lokanni imana rakhale ani satkarma karita rahile, tyanna tyanca purepura mobadala de'ila, ani apalya krpene anakhi jasta pradana karila, parantu jyanni tiraskara kela ani ghamenda keli tyanna duhkhadayaka siksa-yatana de'ila, maga tyanna allahasivaya apala koni mitra va madata karanara adhalanara nahi
Tēvhā, jyā lōkānnī īmāna rākhalē āṇi satkarma karīta rāhilē, tyānnā tyān̄cā purēpūra mōbadalā dē'īla, āṇi āpalyā kr̥pēnē āṇakhī jāsta pradāna karīla, parantu jyānnī tiraskāra kēlā āṇi ghamēṇḍa kēlī tyānnā duḥkhadāyaka śikṣā-yātanā dē'īla, maga tyānnā allāhaśivāya āpalā kōṇī mitra va madata karaṇārā āḍhaḷaṇāra nāhī
१७३. तेव्हा, ज्या लोकांनी ईमान राखले आणि सत्कर्म करीत राहिले, त्यांना त्यांचा पुरेपूर मोबदला देईल, आणि आपल्या कृपेने आणखी जास्त प्रदान करील, परंतु ज्यांनी तिरस्कार केला आणि घमेंड केली त्यांना दुःखदायक शिक्षा-यातना देईल, मग त्यांना अल्लाहशिवाय आपला कोणी मित्र व मदत करणारा आढळणार नाही

Nepali

Yasartha jasale imana lya'eka chan ra satkarma gareka chan, usale tinala'i pura pratiphala pradana garnecha ra aphno krpale aru badhi nai pradana garnecha ra jasale apamana thane ra ghamanda gare, tinala'i kastadayaka sajaya dinecha ra yiniharule allaha baheka kasaila'i aphno samarthaka ra sahayogi pa'umne chainan
Yasartha jasalē īmāna lyā'ēkā chan ra satkarma garēkā chan, usalē tinalā'ī pūrā pratiphala pradāna garnēcha ra āphnō kr̥pālē aru baḍhī nai pradāna garnēcha ra jasalē apamāna ṭhānē ra ghamaṇḍa garē, tinalā'ī kaṣṭadāyaka sajāya dinēcha ra yinīharūlē allāha bāhēka kasailā'ī āphnō samarthaka ra sahayōgī pā'um̐nē chainan
यसर्थ जसले ईमान ल्याएका छन् र सत्कर्म गरेका छन्, उसले तिनलाई पूरा प्रतिफल प्रदान गर्नेछ र आफ्नो कृपाले अरु बढी नै प्रदान गर्नेछ र जसले अपमान ठाने र घमण्ड गरे, तिनलाई कष्टदायक सजाय दिनेछ र यिनीहरूले अल्लाह बाहेक कसैलाई आफ्नो समर्थक र सहयोगी पाउँने छैनन् ।

Norwegian

De som tror og handler rett, dem vil Han gi full lønn, og mer til av Sin overflod. Men de som forsmar og viser hovmod, dem vil Han straffe med en smertelig straff. De vil ikke finne utenom Gud noen venn eller hjelper
De som tror og handler rett, dem vil Han gi full lønn, og mer til av Sin overflod. Men de som forsmår og viser hovmod, dem vil Han straffe med en smertelig straff. De vil ikke finne utenom Gud noen venn eller hjelper

Oromo

Isaannan amananiifi gaggaarii hojjatan, mindaa isaanii isaaniif guutaTola Isaa irraas isaaniif dabalaIsaannan nuffaniifi boonan adabbii laalessaa isaan adabaIsaaniifis Rabbii gaditti jaalallees ta’ee tumsaa hin argatanu

Panjabi

Phira jihare loka imana li'a'e ate jinham ne cage kama kite tam unham nu alaha pura fala devega ate apani kirapa nala unham nu zi'ada vi devega. Ate jinham lokam ne trisakara kita ate hakara kita hove ga usanu daradanaka saza de'ga. Ate uha alaha di tulana vica na kise nu apana mitara dekhanage ate na saha'ika
Phira jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē atē jinhāṁ nē cagē kama kītē tāṁ unhāṁ nū alāha pūrā fala dēvēgā atē āpaṇī kirapā nāla unhāṁ nū zi'ādā vī dēvēgā. Atē jinhāṁ lōkāṁ nē trisakāra kītā atē hakāra kītā hōvē gā usanū daradanāka sazā dē'gā. Atē uha alāha dī tulanā vica nā kisē nū āpaṇā mitara dēkhaṇagē atē nā sahā'ika
ਫਿਰ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਪੂਰਾ ਫ਼ਲ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਿਆਦਾ ਵੀ ਦੇਵੇਗਾ। ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਤ੍ਰਿਸਕਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਹੰਕਾਰ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ ਗਾ ਉਸਨੂੰ ਦਰਦਨਾਕ ਸਜ਼ਾ ਦੇ 'ਗਾ। ਅਤੇ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਿਚ ਨਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਮਿੱਤਰ ਦੇਖਣਗੇ ਅਤੇ ਨਾ ਸਹਾਇਕ।

Persian

اما آنان كه ايمان آورده‌اند و كارهاى نيك كرده‌اند اجرشان را به تمامى خواهد داد، و از فضل خويش بر آن خواهد افزود. اما كسانى را كه اِبا و سركشى كرده‌اند به عذابى دردآور معذب خواهد داشت و براى خود جز خدا هيچ دوست و ياورى نخواهند يافت
اما آنها كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، پاداششان را به تمامى خواهد داد و از كرم خويش براى آنان خواهد افزود، و اما آنها را كه ابا كردند و گردنكشى نمودند، مجازات دردناكى خواهد كرد و براى خود غير از خدا سرپرست و ياورى نخواهند يافت
اما کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته کرده‌اند، پاداشهایشان را به تمامی می‌دهد و از فضل خویش نیز به ایشان افزونتر می‌بخشد، و اما کسانی که استنکاف و استکبار ورزیده‌اند، به عذابی دردناک دچارشان می‌سازد و در برابر خداوند برای خود یار و یاوری نمی‌یابند
اما آنان که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، پاداش‌هایشان را بطور کامل خواهد داد، و از فضل خویش بر آن‌ها خواهد افزود، و اما آنان که ابا کردند و تکبر ورزیدند، آنان را به عذابی دردناک عذاب می‌کند، و برای خود غیر از خدا، دوست و یاوری نخواهند یافت
اما کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، پاداششان را به طور کامل می دهد، و از فضل و احسانش بر آنان می افزاید؛ و اما کسانی که [از ایمان و عمل شایسته] امتناع کردند و تکبّر ورزیدند، به عذاب دردناکی عذاب می کند؛ و برای خود جز خدا سرپرست و یاوری نخواهند یافت
اما کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند، [الله] پاداش‌هایشان را به طور کامل می‌دهد و از فضل خویش بر آنها می‌افزاید؛ و اما کسانی را که اِبا کردند و تکبر ورزیدند، به عذابی دردناک عذاب می‌کند و دوست و یاوری غیر از الله برای خود نمی‌یابند
پس آنان را که ایمان آورده و نیکوکار شده اجر و ثواب تمام و کامل می‌دهد و به فضل خود بر آن می‌افزاید، و آنان را که سرپیچی و سرکشی کرده به عذابی دردناک معذّب خواهد فرمود و آنان (بر نجات خود) جز خدا هیچ کس را دوست و یاور نخواهند یافت
پس آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند بپردازد بدیشان همه مزد ایشان را و بیفزایدشان از فضل خویش و آنان که استنکاف ورزیدند و سرکشی کردند عذاب کند ایشان را عذابی دردناک و نیابند برای خویش جز خدا دوست و نه یاوری‌
اما كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند، پاداششان را به تمام [و كمال‌] خواهد داد، و از فضل خود به ايشان افزونتر مى‌بخشد. و اما كسانى كه امتناع ورزيده و بزرگى فروخته‌اند، آنان را به عذابى دردناك دچار مى‌سازد و در برابر خدا براى خود يار و ياورى نخواهند يافت
پس اما کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمان) کرده‌اند، پاداش‌هاشان را به تمام (و کمال) خواهد داد و از فزون‌بخشیِ خود به ایشان افزون می‌بخشد. و امّا کسانی که امتناع ورزیده و تکبر کردند، پس آنان را به عذابی دردناک دچار می‌سازد و بجز خدا برای خود (نه‌) سرپرست و نه یاوری نخواهند یافت
پس کسانى که ایمان آوردند و کارهاى شایسته انجام دادند، خداوند پاداش آنان را کامل مى‌دهد و از فضل خویش بر [پاداش] آنها می‌افزاید. و امّا آنان که سرپیچى کردند و تکبّر ورزیدند، خداوند آنان را به عذابى دردناک کیفر مى‌دهد و در برابر [قهر] خدا براى خود دوست و یاورى نخواهند یافت
و امّا کسانی که ایمان بیاورند و کارهای شایسته انجام دهند، خداوند پاداش ایشان را به تمام و کمال خواهد داد و از فضل خود بر پاداش آنان خواهد افزود. و امّا کسانی که سر باز زنند و بزرگی ورزند، خداوند آنان را مجازات دردناکی خواهد کرد، و بجز خدا سرپرست و یاوری نخواهند یافت
امّا آنها که ایمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، پاداششان را بطور کامل خواهد داد؛ و از فضل و بخشش خود، بر آنها خواهد افزود. و آنها را که ابا کردند و تکبّر ورزیدند، مجازات دردناکی خواهد کرد؛ و برای خود، غیر از خدا، سرپرست و یاوری نخواهند یافت
اما كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى نيك و شايسته كرده‌اند مزدشان را بتمامى دهد و از فزونى و بخشش خويش بيفزايدشان، و اما كسانى كه ننگ داشته و سر باز زدند و گردنكشى و بزرگ‌منشى نمودند آنها را عذابى دردناك كند و براى خويش به جاى خدا دوست و ياورى نخواهند يافت
اما آنان که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، پاداشهایشان را بطور کامل خواهد داد، و از فضل خویش بر آنها خواهد افزود، و اما آنان که ابا کردند و تکبر ورزیدند، آنان را به عذابی دردناک عذاب می کند، و برای خود غیر از خدا، دوست و یاوری نخواهند یافت

Polish

A jesli chodzi o tych, ktorzy uwierzyli i czynili dobre dzieła, to On im da pełnie nagrody i pomnozy im Swoja łaske. A jesli chodzi o tych, ktorzy sie wynosza i wbijaja w pyche, to tych ukarze Bog kara bolesna. I nie znajda oni dla siebie, poza Bogiem, zadnego opiekuna i zadnego pomocnika
A jeśli chodzi o tych, którzy uwierzyli i czynili dobre dzieła, to On im da pełnię nagrody i pomnoży im Swoją łaskę. A jeśli chodzi o tych, którzy się wynoszą i wbijają w pychę, to tych ukarze Bóg karą bolesną. I nie znajdą oni dla siebie, poza Bogiem, żadnego opiekuna i żadnego pomocnika

Portuguese

Entao, quanto aos que creem e fazem as boas obras, Ele os compensara com seus premios e lhes acrescentara algo de Seu favor. E, quanto aos que desdenham Sua adoracao e se ensoberbecem, Ele os castigara com doloroso castigo, e nao encontrarao, para si, alem de Allah, protetor nem socorredor
Então, quanto aos que crêem e fazem as boas obras, Ele os compensará com seus prêmios e lhes acrescentará algo de Seu favor. E, quanto aos que desdenham Sua adoração e se ensoberbecem, Ele os castigará com doloroso castigo, e não encontrarão, para si, além de Allah, protetor nem socorredor
Quanto aos fieis que praticarem o bem, Deus lhes retribuira com recompensas e os acrescentara de Sua graca; quantoaqueles que desdenharem a Sua adoracao e se ensoberbecerem, Ele os castigara dolorosamente e nao acharao, alem deDeus, protetor, nem defensor algum
Quanto aos fiéis que praticarem o bem, Deus lhes retribuirá com recompensas e os acrescentará de Sua graça; quantoàqueles que desdenharem a Sua adoração e se ensoberbecerem, Ele os castigará dolorosamente e não acharão, além deDeus, protetor, nem defensor algum

Pushto

نو هر چې هغه كسان دي چا چې ایمان راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي‘ نو هغه به دوى ته د دوى اجرونه پوره وركړي او له خپل فضل نه به دوى ته (نور) زیات وركړي او پاتې شول هغه كسان چې عار يې وكړو او لويي يې وكړه، نو هغه به دوى ته ډېر دردوونكى عذاب وركړي او دوى به د خپلو ځانونو لپاره له الله نه سوا (بل) نه څوك دوست ومومي او نه مدد كوونكى
نو هر چې هغه كسان دي چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي‘ نو هغه به دوى ته د دوى اجرونه پوره وركړي او له خپل فضل نه به دوى ته (نور) زیات وركړي او پاتې شول هغه كسان چې عار يې وكړو او لويي يې وكړه، نو هغه به دوى ته ډېر دردوونكى عذاب وركړي او دوى به د خپلو ځانونو لپاره له الله نه سوا (بل) نه څوك دوست ومومي او نه مدد كوونكى

Romanian

Celor care au crezut si au facut fapte bune, El le va da rasplata, daruindu-le, pe deasupra, din harul Sau, iar pe cei care s-au lepadat de El si pe cei care au fost trufasi ii va osandi la o dureroasa osanda. Ei nu vor afla, in afara de Dumnezeu, nici obladuitor, nici ajutor
Celor care au crezut şi au făcut fapte bune, El le va da răsplata, dăruindu-le, pe deasupra, din harul Său, iar pe cei care s-au lepădat de El şi pe cei care au fost trufaşi îi va osândi la o dureroasă osândă. Ei nu vor afla, în afară de Dumnezeu, nici oblăduitor, nici ajutor
As for ala crede conduce cinstit trai El fully recompensa ele inunda ele His gratie! As for ala dispretui întoarcere arogant El comite ele dureros retribution! Ei nu gasi domnitor DUMNEZEU nor savior
Cat despre aceia care cred ºi plinesc fapte bune, acestora le va acorda rasplata din belºug, pe care o va mai ºi spori cu harul Sau. Cat despre cei care sunt semeþi ºi trufaºi, acestora le va
Cât despre aceia care cred ºi plinesc fapte bune, acestora le va acorda rãsplatã din belºug, pe care o va mai ºi spori cu harul Sãu. Cât despre cei care sunt semeþi ºi trufaºi, acestora le va

Rundi

Nayo bamwe bemeye Imana yabo y’ukuri n’ukugira ibikorwa vyiza, izobaha impembo yabo nukubongereza kumigisha yayo, mugabo bamwe babona agahinda n’ukwishima, izobahana kubihano bibabaza cane, kandi ntibazoronka abagenzi canke abafasha imbere y’Imana

Russian

Celor care au crezut si au facut fapte bune, El le va da rasplata, daruindu-le, pe deasupra, din harul Sau, iar pe cei care s-au lepadat de El si pe cei care au fost trufasi ii va osandi la o dureroasa osanda. Ei nu vor afla, in afara de Dumnezeu, nici obladuitor, nici ajutor
А что же касается тех, которые уверовали, и совершали (праведные) деяния [совершали только ради Аллаха то, что повелел Аллах Сам непосредственно и через Своего Посланника], – Он полностью [без убавления] даст им их награду и (еще) добавит им по Своей щедрости. А что касается тех, которые считали унизительным (для себя) служение (и поклонение) Ему и проявили высокомерие, Он накажет мучительным наказанием. И не найдут они себе, помимо Аллаха покровителя и помощника (который защитил бы их от Его наказания)
Tekh, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, On odarit voznagrazhdeniyem spolna i dazhe priumnozhit yego po Svoyey milosti. A tekh, kotoryye schitali dlya sebya unizitel'nym poklonyat'sya Yemu i proyavlyali vysokomeriye, On podvergnet muchitel'nym stradaniyam. Oni ne naydut sebe vmesto Nego ni pokrovitelya, ni pomoshchnika
Тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Он одарит вознаграждением сполна и даже приумножит его по Своей милости. А тех, которые считали для себя унизительным поклоняться Ему и проявляли высокомерие, Он подвергнет мучительным страданиям. Они не найдут себе вместо Него ни покровителя, ни помощника
Tekh, kotoryye schitayut dlya sebya unizitel'nym sluzheniye Yemu i khotyat velichat'sya pred Nim, - tekh vsekh soberot On k sebe. Tem, kotoryye verovali i delali dobroye, polnyye razdast nagrady, i yeshcho pribavit k nim ot shchedrot svoikh. Tekh zhe, kotoryye gordilis' i velichalis', nakazhet muchitel'nym nakazaniyem. Krome Boga ne naydut oni sebe ni pokrovitelya ni zashchitnika
Тех, которые считают для себя унизительным служение Ему и хотят величаться пред Ним, - тех всех соберёт Он к себе. Тем, которые веровали и делали доброе, полные раздаст награды, и ещё прибавит к ним от щедрот своих. Тех же, которые гордились и величались, накажет мучительным наказанием. Кроме Бога не найдут они себе ни покровителя ни защитника
Te zhe, kotoryye uverovali i tvorili blagoye, - im polnost'yu vozdast On ikh nagrady i uvelichit im ot Svoyey shchedrosti. A tekh, kotoryye voznosilis' i vozgordilis', On nakazhet muchitel'nym nakazaniyem. I ne naydut oni sebe, pomimo Allakha pokrovitelya i pomoshchnika
Те же, которые уверовали и творили благое, - им полностью воздаст Он их награды и увеличит им от Своей щедрости. А тех, которые возносились и возгордились, Он накажет мучительным наказанием. И не найдут они себе, помимо Аллаха покровителя и помощника
A tem, kotoryye uverovali i vershili dobryye dela, On spolna vozdast i dazhe priumnozhit nagrady po Svoyey shchedrosti. Tekh zhe, kotoryye yavili gordynyu chrezmernuyu, On nakazhet muchitel'nym nakazaniyem. I oni ne naydut sebe, krome Nego, ni pokrovitelya, ni zastupnika
А тем, которые уверовали и вершили добрые дела, Он сполна воздаст и даже приумножит награды по Своей щедрости. Тех же, которые явили гордыню чрезмерную, Он накажет мучительным наказанием. И они не найдут себе, кроме Него, ни покровителя, ни заступника
No tekh, kotoryye uverovali i tvorili blagoye, Allakh nagradit za ikh deyaniya ot Svoyey shchedrosti i pochtit ikh. A tem, kotoryye ne poklonyalis' Allakhu, vozgordilis' i ne blagodarili Yego, On ugotovil muchitel'noye nakazaniye. I ne naydut oni togda ni pomoshchnika, ni storonnika
Но тех, которые уверовали и творили благое, Аллах наградит за их деяния от Своей щедрости и почтит их. А тем, которые не поклонялись Аллаху, возгордились и не благодарили Его, Он уготовил мучительное наказание. И не найдут они тогда ни помощника, ни сторонника
A tem, kto veruyet i dobroye tvorit, Vozdast On (dolzhnyye) nagrady I k nim yeshche pribavit ot Svoikh shchedrot. A gordelivykh i nadmennykh Podvergnet strashnym mukam On, I ne naydut oni, oprich' Allakha, Ni pokrovitelya i ni pomoshchnika sebe
А тем, кто верует и доброе творит, Воздаст Он (должные) награды И к ним еще прибавит от Своих щедрот. А горделивых и надменных Подвергнет страшным мукам Он, И не найдут они, опричь Аллаха, Ни покровителя и ни помощника себе

Serbian

Вернике који су добра дела чинили Он ће према заслузи да награди и још ће, из обиља Свога, више да им подари; а оне који су надмени били и охолили се – ставиће на болне муке и они неће да нађу себи, мимо Аллаха, ни заштитника ни помагача

Shona

Naizvozvo avo vaitenda (muhumwechete hwaAllah) uye vachiita mabasa akanaka, (Allah) vachavapa mibairo yavo uye vovawedzera zvakanaka kubva kumakomborero avo. Asi avo vakaramba kuvanamata uye vachizvitutumadza, (Allah) vachavaranga nemarwadzo akaipisisa. Uye havazombowani mumwe kunze kwaAllah angavachengetedze kana kuvabatsira

Sindhi

پوءِ جن ايمان آندو آھي ۽ چڱا ڪم ڪيا آھن تن کي سندن اجر پُورو ڏيندو ۽ (بلڪ) پنھنجي فضل سان کين وڌيڪ ڏيندو، ۽ جن (ٻانھي ھجڻ کان) عار ڪيو ۽ وڏائي ڪئي تن کي ڏکوئيندڙ عذاب جي سزا ڏيندو

Sinhala

ebævin kavurun (ættenma) visvasaya taba dæhæmi kriyavan karannoda, ovunge phalavipakayan ohu, ovunta purana vasayen laba di, tama dayaven nævata (nævatat) ovunta vædi karanu æta. kavurun garvitava (allahta vahalun vasayen sitima) adupaduvak vasayen dakinnoda, ovunva vedana gena dena danduvama magin ohu danduvam karanneya. allahma misa, tamanta mituranda, udav karannanda (ehidi) ovun nodakinnaha
ebævin kavurun (ættenma) viśvāsaya tabā dæhæmi kriyāvan karannōda, ovungē phalavipākayan ohu, ovunṭa pūraṇa vaśayen labā dī, tama dayāven nævata (nævatat) ovunṭa væḍi karanu æta. kavurun garvitava (allāhṭa vahalūn vaśayen siṭīma) aḍupāḍuvak vaśayen dakinnōda, ovunva vēdanā gena dena dan̆ḍuvama magin ohu dan̆ḍuvam karannēya. allāhma misa, tamanṭa mituranda, udav karannanda (ehidī) ovun nodakinnāha
එබැවින් කවුරුන් (ඇත්තෙන්ම) විශ්වාසය තබා දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නෝද, ඔවුන්ගේ ඵලවිපාකයන් ඔහු, ඔවුන්ට පූරණ වශයෙන් ලබා දී, තම දයාවෙන් නැවත (නැවතත්) ඔවුන්ට වැඩි කරනු ඇත. කවුරුන් ගර්විතව (අල්ලාහ්ට වහලූන් වශයෙන් සිටීම) අඩුපාඩුවක් වශයෙන් දකින්නෝද, ඔවුන්ව වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම මගින් ඔහු දඬුවම් කරන්නේය. අල්ලාහ්ම මිස, තමන්ට මිතුරන්ද, උදව් කරන්නන්ද (එහිදී) ඔවුන් නොදකින්නාහ
devavisvasa kota yahakam kala aya vu kali ovunata ovunge pratiphala ohu purna va denu æta. tavada ohuge bhagyayen ohu ovunata adhika va denu æta. namut duras vi udangu aya vu kali ovunata vedana sahagata danduvamakin ohu danduvam karanu æta. bharakaruvaku vasayen ho udavkaruvaku vasayen ho allahgen torava venat kisivaku ovunata dæka gata nohæki vanu æta
dēvaviśvāsa koṭa yahakam kaḷa aya vū kalī ovunaṭa ovungē pratiphala ohu pūrṇa va denu æta. tavada ohugē bhāgyayen ohu ovunaṭa adhika va denu æta. namut duras vī uḍan̆gu aya vū kalī ovunaṭa vēdanā sahagata dan̆ḍuvamakin ohu dan̆ḍuvam karanu æta. bhārakaruvaku vaśayen hō udavkaruvaku vaśayen hō allāhgen torava venat kisivaku ovunaṭa dæka gata nohæki vanu æta
දේවවිශ්වාස කොට යහකම් කළ අය වූ කලී ඔවුනට ඔවුන්ගේ ප්‍රතිඵල ඔහු පූර්ණ ව දෙනු ඇත. තවද ඔහුගේ භාග්‍යයෙන් ඔහු ඔවුනට අධික ව දෙනු ඇත. නමුත් දුරස් වී උඩඟු අය වූ කලී ඔවුනට වේදනා සහගත දඬුවමකින් ඔහු දඬුවම් කරනු ඇත. භාරකරුවකු වශයෙන් හෝ උදව්කරුවකු වශයෙන් හෝ අල්ලාහ්ගෙන් තොරව වෙනත් කිසිවකු ඔවුනට දැක ගත නොහැකි වනු ඇත

Slovak

Mat rad for those verit lead righteous zivot He fully recompense them lejak them Jeho grace Mat rad for those disdain turn arrogant He commit them painful retribution! They nie zalozit lord GOD nor savior

Somali

Ee ma xagga kuwa rumeysan oo samaha fala, wuxuu siin doonaa ajarradooda ay muteen oo dhan, oo u ziyaadin wax badan oo ka mid ah Fadligiisa. Kuwase ka fogaada Caabudidda (Alle keliya) oo is kibriya, Wuxuu cadaabi doonaa cadaab aad u xanuun badan. Oo ma u heli doonaan nafahooda Allaah sokadi gacal iyo gargaare midna
Kuwa rumeeyey Xaqa oo Camal fiican fala wuxuu u Oofin Ajrigooda wuxuuna u kordhin Fadligiisa, kuwa iska wayneeya oo iskibriya wuxuu Cadaabi Cadaab Daran mana helayaan Eebe ka sokow Wali iyo Gargaare (midna)
Kuwa rumeeyey Xaqa oo Camal fiican fala wuxuu u Oofin Ajrigooda wuxuuna u kordhin Fadligiisa, kuwa iska wayneeya oo iskibriya wuxuu Cadaabi Cadaab Daran mana helayaan Eebe ka sokow Wali iyo Gargaare (midna)

Sotho

Joaloka ba kholoang ba bile ba entse mesebetsi e lokileng, Ruri o tla ba lefa meputso ea bona ka botlalo, ebile o tla phaella meputsong ea bona ka motlopotlo oa hae; athe ba ts’oafileng le hona ho nyefola, Ruri o tlabaneha kotlo ea timelo e mahlonoko

Spanish

Pero los creyentes que hayan obrado rectamente, seran retribuidos completamente y les concedera aun mas de Sus gracias. En cuanto a quienes hayan desdenado adorarle y se hayan ensoberbecido, les condenara con un castigo doloroso. No encontraran, fuera de Allah, ningun protector ni salvador
Pero los creyentes que hayan obrado rectamente, serán retribuidos completamente y les concederá aún más de Sus gracias. En cuanto a quienes hayan desdeñado adorarle y se hayan ensoberbecido, les condenará con un castigo doloroso. No encontrarán, fuera de Allah, ningún protector ni salvador
Quienes crean y obren rectamente recibiran la recompensa de Al-lah y El los agraciara todavia mas. Pero quienes desdenen ser siervos de Al-lah y se muestren altivos recibiran un castigo doloroso y no hallaran quien los proteja o auxilie fuera de Al-lah
Quienes crean y obren rectamente recibirán la recompensa de Al-lah y Él los agraciará todavía más. Pero quienes desdeñen ser siervos de Al-lah y se muestren altivos recibirán un castigo doloroso y no hallarán quien los proteja o auxilie fuera de Al-lah
Quienes crean y obren rectamente recibiran la recompensa de Al-lah y El los agraciara todavia mas. Pero quienes desdenen ser siervos de Al-lah y se muestren altivos recibiran un castigo doloroso y no hallaran quien los proteja o auxilie fuera de Al-lah
Quienes crean y obren rectamente recibirán la recompensa de Al-lah y Él los agraciará todavía más. Pero quienes desdeñen ser siervos de Al-lah y se muestren altivos recibirán un castigo doloroso y no hallarán quién los proteja o auxilie fuera de Al-lah
En cuanto a quienes hayan creido y obrado bien, El les dara, por favor, Su recompensa y aun mas. Pero a quienes hayan tenido a menos servirle y hayan sido altivos, les infligira un castigo doloroso. No encontraran, fuera de Ala, amigo ni auxiliar
En cuanto a quienes hayan creído y obrado bien, Él les dará, por favor, Su recompensa y aún más. Pero a quienes hayan tenido a menos servirle y hayan sido altivos, les infligirá un castigo doloroso. No encontrarán, fuera de Alá, amigo ni auxiliar
entonces a aquellos que alcanzaron la fe e hicieron buenas obras, El les dara sus justas recompensas y aun mas de Su favor; pero a aquellos que se mostraron altivos y se vanagloriaban en su arrogancia, les castigara con un doloroso castigo; y no hallaran quien les proteja de Dios, ni quien les auxilie
entonces a aquellos que alcanzaron la fe e hicieron buenas obras, Él les dará sus justas recompensas y aún más de Su favor; pero a aquellos que se mostraron altivos y se vanagloriaban en su arrogancia, les castigará con un doloroso castigo; y no hallarán quien les proteja de Dios, ni quien les auxilie
Los creyentes que hayan obrado correctamente seran retribuidos con generosidad y se les concedera aun mas de Su favor. Pero quienes hayan rechazado adorarlo [solo a El] y hayan sido soberbios, sufriran un castigo doloroso, y no encontraran, fuera de Dios, protector ni socorredor
Los creyentes que hayan obrado correctamente serán retribuidos con generosidad y se les concederá aún más de Su favor. Pero quienes hayan rechazado adorarlo [solo a Él] y hayan sido soberbios, sufrirán un castigo doloroso, y no encontrarán, fuera de Dios, protector ni socorredor
Pero a aquellos que crean y actuen rectamente El les entregara toda su recompensa y les anadira de Su merced. Y a aquellos que tuvieron a menos «servirle» y fueron arrogantes El les castigara con un castigo dolorosisimo y no encontraran, aparte de Dios, protector ni auxiliador
Pero a aquellos que crean y actúen rectamente Él les entregará toda su recompensa y les añadirá de Su merced. Y a aquellos que tuvieron a menos «servirle» y fueron arrogantes Él les castigará con un castigo dolorosísimo y no encontraran, aparte de Dios, protector ni auxiliador

Swahili

Ama wale ambao wamemuamini Mwenyezi Mungu, kiitikadi, kimaneno na kivitendo, wakasimama imara kufuata sheria Zake, basi Yeye Atawalipa thawabu za vitendo vyao na Atawaongeza kutokana na fadhila Zake. Na ama waliokataa kumtii Mwenyezi Mungu na wakafanya kiburi kwa kutojidhalilisha Kwake, Atawaadhibu adhabu iumizayo. Hawatampata wa kuwasimamia atakayewaokoa na adhabu Yake, wala wa kuwanusuru ambaye atawanusuru badala ya Mwenyezi Mungu
Na ama walio amini na wakatenda mema atawalipa ujira wao sawa sawa, na atawazidishia kwa fadhila yake. Na ama wale walio ona uvunjifu na wakafanya kiburi, basi atawaadhibu adhabu iliyo chungu. Wala hawatopata mlinzi wala wa kuwanusuru asiye kuwa Mwenyezi Mungu

Swedish

Da skall Han ge dem som hade tron och levde rattskaffens deras fulla lon och i Sin nad ge dem mer, men de hogmodiga skall Han lata utsta ett plagsamt straff och de skall varken finna beskyddare eller hjalpare vid sidan av Gud
Då skall Han ge dem som hade tron och levde rättskaffens deras fulla lön och i Sin nåd ge dem mer, men de högmodiga skall Han låta utstå ett plågsamt straff och de skall varken finna beskyddare eller hjälpare vid sidan av Gud

Tajik

Ammo onon, ki imon ovardaand va korhoi nek kardaand, muzdasonro ʙa tamomi xohad dod va az fazli xes ʙar on xohad afzud. Ammo kasonero, ki iʙovu sarkasi kardaand, ʙa azoʙe dardovar azoʙ xohad kard va ʙaroi xud cuz Xudo hec dustu jovare naxohand joft
Ammo onon, ki imon ovardaand va korhoi nek kardaand, muzdaşonro ʙa tamomī xohad dod va az fazli xeş ʙar on xohad afzud. Ammo kasonero, ki iʙovu sarkaşī kardaand, ʙa azoʙe dardovar azoʙ xohad kard va ʙaroi xud çuz Xudo heç dūstu jovare naxohand joft
Аммо онон, ки имон овардаанд ва корҳои нек кардаанд, муздашонро ба тамомӣ хоҳад дод ва аз фазли хеш бар он хоҳад афзуд. Аммо касонеро, ки ибову саркашӣ кардаанд, ба азобе дардовар азоб хоҳад кард ва барои худ ҷуз Худо ҳеҷ дӯсту ёваре нахоҳанд ёфт
Ammo onon, ki imon ovardaand ʙa jagonagii Alloh va korhoi nek kardaand, haqqi Alloh va haqqi ʙandagonro ʙa co ovardand, Alloh acrasonro ʙa purragi xohad dod va az ʙuzurgii xud ʙar onon xohad afzud. Ammo kasonero, ki iʙovu sarkasi kardaand, ʙa azoʙe dardovar azoʙ xohad kard va ʙaroi xud cuz ma'ʙudi ʙarhaq hec duste namejoʙand, ki ononro az azoʙi Alloh ʙirahonad va hec joridihandae ham namejoʙand, ki az onon tarafdori kunad
Ammo onon, ki imon ovardaand ʙa jagonagii Alloh va korhoi nek kardaand, haqqi Alloh va haqqi ʙandagonro ʙa ço ovardand, Alloh açraşonro ʙa purragī xohad dod va az ʙuzurgii xud ʙar onon xohad afzud. Ammo kasonero, ki iʙovu sarkaşī kardaand, ʙa azoʙe dardovar azoʙ xohad kard va ʙaroi xud çuz ma'ʙudi ʙarhaq heç dūste namejoʙand, ki ononro az azoʙi Alloh ʙirahonad va heç joridihandae ham namejoʙand, ki az onon tarafdorī kunad
Аммо онон, ки имон овардаанд ба ягонагии Аллоҳ ва корҳои нек кардаанд, ҳаққи Аллоҳ ва ҳаққи бандагонро ба ҷо оварданд, Аллоҳ аҷрашонро ба пуррагӣ хоҳад дод ва аз бузургии худ бар онон хоҳад афзуд. Аммо касонеро, ки ибову саркашӣ кардаанд, ба азобе дардовар азоб хоҳад кард ва барои худ ҷуз маъбуди барҳақ ҳеҷ дӯсте намеёбанд, ки ононро аз азоби Аллоҳ бираҳонад ва ҳеҷ ёридиҳандае ҳам намеёбанд, ки аз онон тарафдорӣ кунад
Ammo onon, ki imon ovardaand va korhoi soista ancom dodaand, [Alloh taolo] podoshojasonro ʙa tavri komil medihad va az fazli xes ʙar onho meafzojad. Va ammo onon, ki iʙo kardand va takaʙʙur varzidand, ʙa azoʙi dardnok azoʙason mekunad va ʙaroi xud ƣajr az Alloh taolo dustu jovare namejoʙand
Ammo onon, ki imon ovardaand va korhoi şoista ançom dodaand, [Alloh taolo] podoşhojaşonro ʙa tavri komil medihad va az fazli xeş ʙar onho meafzojad. Va ammo onon, ki iʙo kardand va takaʙʙur varzidand, ʙa azoʙi dardnok azoʙaşon mekunad va ʙaroi xud ƣajr az Alloh taolo dūstu jovare namejoʙand
Аммо онон, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста анҷом додаанд, [Аллоҳ таоло] подошҳояшонро ба таври комил медиҳад ва аз фазли хеш бар онҳо меафзояд. Ва аммо онон, ки ибо карданд ва такаббур варзиданд, ба азоби дарднок азобашон мекунад ва барои худ ғайр аз Аллоҳ таоло дӯсту ёваре намеёбанд

Tamil

akave, evarkal unmaiyakave nampikkai kontu, nar ceyalkalaic ceykirarkalo avarkalutaiya kulikalai avan avarkalukku mulumaiyaka alittu, tan arulal menmelum, avarkalukku atikappatuttuvan. Evarkal karvam kontu (allahvukku atimaiyay iruppataik) kuraivakak kankinranaro avarkalait tunpuruttum vetanaiyaik kontu vetanai ceyvan. Allahvait tavira tankalukkut tunai puripavarkalaiyum utavi puripavarkalaiyum (anku) avarkal kanamattarkal
ākavē, evarkaḷ uṇmaiyākavē nampikkai koṇṭu, naṟ ceyalkaḷaic ceykiṟārkaḷō avarkaḷuṭaiya kūlikaḷai avaṉ avarkaḷukku muḻumaiyāka aḷittu, taṉ aruḷāl meṉmēlum, avarkaḷukku atikappaṭuttuvāṉ. Evarkaḷ karvam koṇṭu (allāhvukku aṭimaiyāy iruppataik) kuṟaivākak kāṇkiṉṟaṉarō avarkaḷait tuṉpuṟuttum vētaṉaiyaik koṇṭu vētaṉai ceyvāṉ. Allāhvait tavira taṅkaḷukkut tuṇai puripavarkaḷaiyum utavi puripavarkaḷaiyum (aṅku) avarkaḷ kāṇamāṭṭārkaḷ
ஆகவே, எவர்கள் உண்மையாகவே நம்பிக்கை கொண்டு, நற் செயல்களைச் செய்கிறார்களோ அவர்களுடைய கூலிகளை அவன் அவர்களுக்கு முழுமையாக அளித்து, தன் அருளால் மென்மேலும், அவர்களுக்கு அதிகப்படுத்துவான். எவர்கள் கர்வம் கொண்டு (அல்லாஹ்வுக்கு அடிமையாய் இருப்பதைக்) குறைவாகக் காண்கின்றனரோ அவர்களைத் துன்புறுத்தும் வேதனையைக் கொண்டு வேதனை செய்வான். அல்லாஹ்வைத் தவிர தங்களுக்குத் துணை புரிபவர்களையும் உதவி புரிபவர்களையும் (அங்கு) அவர்கள் காணமாட்டார்கள்
Anal evar iman kontu, narkarumankal ceykirarkalo, avarkalukku avarkalukkuriya narkuliyai mulumaiyaka (allah) kotuppan;. Innum tan arulinal avarkalukku atikamakavum valankuvan;. Evar avanukku valipatutalaik kuraivaka enni karvamum kolkirarkalo, avarkalai novinai ceyyum vetanaik kontu vetanai ceyvan;. Allahvait tavira, (veru evaraiyum) avarkal tam urra necanakavo, utavi puripavanakavo (anku) kanappatamattarkal
Āṉāl evar īmāṉ koṇṭu, naṟkarumaṅkaḷ ceykiṟārkaḷō, avarkaḷukku avarkaḷukkuriya naṟkūliyai muḻumaiyāka (allāh) koṭuppāṉ;. Iṉṉum taṉ aruḷiṉāl avarkaḷukku atikamākavum vaḻaṅkuvāṉ;. Evar avaṉukku vaḻipaṭutalaik kuṟaivāka eṇṇi karvamum koḷkiṟārkaḷō, avarkaḷai nōviṉai ceyyum vētaṉaik koṇṭu vētaṉai ceyvāṉ;. Allāhvait tavira, (vēṟu evaraiyum) avarkaḷ tam uṟṟa nēcaṉākavō, utavi puripavaṉākavō (aṅku) kāṇappaṭamāṭṭārkaḷ
ஆனால் எவர் ஈமான் கொண்டு, நற்கருமங்கள் செய்கிறார்களோ, அவர்களுக்கு அவர்களுக்குரிய நற்கூலியை முழுமையாக (அல்லாஹ்) கொடுப்பான்;. இன்னும் தன் அருளினால் அவர்களுக்கு அதிகமாகவும் வழங்குவான்;. எவர் அவனுக்கு வழிபடுதலைக் குறைவாக எண்ணி கர்வமும் கொள்கிறார்களோ, அவர்களை நோவினை செய்யும் வேதனைக் கொண்டு வேதனை செய்வான்;. அல்லாஹ்வைத் தவிர, (வேறு எவரையும்) அவர்கள் தம் உற்ற நேசனாகவோ, உதவி புரிபவனாகவோ (அங்கு) காணப்படமாட்டார்கள்

Tatar

Аллаһуга ышанып изге гамәлләр кылучыларга Аллаһу тәгалә әҗерләрен тутырып бирер һәм юмартлыгы белән әҗерләрен арттырыр, әмма Аллаһуга итагать итүдән баш тарткан, гыйбадәт кылудан тәкәбберләнгән кешеләрне Аллаһ ґәзаб кылыр рәнҗеткүче ґәзаб белән. Аларга ахирәттә Аллаһудан башка яклаучы һәм ярдәмче табылмас

Telugu

kani, evaraite visvasinci satkaryalu cestaro, variki ayana vari pratiphalanni purtiga prasadistadu mariyu tana anugrahanto marinta adhikanga istadu. Ika ayananu nirakarinci, garvam vahincevariki badhakaramaina siksa vidhistadu; mariyu varu tama koraku - allah tappa itara raksince vadini gani, sahayapade vadini gani pondaleru
kānī, evaraitē viśvasin̄ci satkāryālu cēstārō, vāriki āyana vāri pratiphalānni pūrtigā prasādistāḍu mariyu tana anugrahantō marinta adhikaṅgā istāḍu. Ika āyananu nirākarin̄ci, garvaṁ vahin̄cēvāriki bādhākaramaina śikṣa vidhistāḍu; mariyu vāru tama koraku - allāh tappa itara rakṣin̄cē vāḍini gānī, sahāyapaḍē vāḍini gānī pondalēru
కానీ, ఎవరైతే విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేస్తారో, వారికి ఆయన వారి ప్రతిఫలాన్ని పూర్తిగా ప్రసాదిస్తాడు మరియు తన అనుగ్రహంతో మరింత అధికంగా ఇస్తాడు. ఇక ఆయనను నిరాకరించి, గర్వం వహించేవారికి బాధాకరమైన శిక్ష విధిస్తాడు; మరియు వారు తమ కొరకు - అల్లాహ్ తప్ప ఇతర రక్షించే వాడిని గానీ, సహాయపడే వాడిని గానీ పొందలేరు
మరి ఎవరు విశ్వసించి, సత్కార్యాలు ఆచరించారో, వారికి వారి పూర్తి పుణ్య ఫలాన్ని వొసగటమేగాక, తన అనుగ్రహంతో మరింతగా ప్రసాదిస్తాడు. కాగా; (అల్లాహ్‌ దాస్యాన్ని) చిన్నతనంగా తలపోసి తలబిరుసులుగా ప్రవర్తించిన వారికి ఆయన బాధాకరమైన శిక్షను విధిస్తాడు. అల్లాహ్‌ తప్ప తమను ఆదుకునే రక్షకుణ్ణిగానీ, సహాయకుణ్ణిగానీ వారు పొందలేరు

Thai

swn brrda phu thi sraththa læa prakxb sing thi di ngam thanghlay nan phraxngkh ca thrng txbthæn phwk khea doy khrbthwn sung rangwal khxng phwk khea læa ca thrng pheim hı kæ phwk khea dwy cak khwam kruna khxng phraxngkh læa swn brrda phu thi hying ya sona n phraxngkh ca thrng lngthosʹ phwk khea sung kar lngthosʹ xan cebsæb læa phwk khea ca mi phb phu khumkhrxng læa phu chwyhelux dı «sahrab phwk khea xun ca kxallxhˌ
s̄̀wn brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læa prakxb s̄ìng thī̀ dī ngām thậngh̄lāy nận phraxngkh̒ ca thrng txbthæn phwk k̄heā doy khrbt̄ĥwn sụ̀ng rāngwạl k̄hxng phwk k̄heā læa ca thrng pheìm h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā d̂wy cāk khwām kruṇā k̄hxng phraxngkh̒ læa s̄̀wn brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄yìng ya s̄onậ n phraxngkh̒ ca thrng lngthos̄ʹ phwk k̄heā sụ̀ng kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb læa phwk k̄heā ca mị̀ phb p̄hū̂ khûmkhrxng læa p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x dı «s̄ảh̄rạb phwk k̄heā xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ
ส่วนบรรดาผู้ที่ศรัทธา และประกอบสิ่งที่ดีงามทั้งหลายนั้น พระองค์จะทรงตอบแทนพวกเขาโดยครบถ้วน ซึ่งรางวัลของพวกเขา และจะทรงเพิ่มให้แก่พวกเขาด้วย จากความกรุณาของพระองค์ และส่วนบรรดาผู้ที่หยิ่งยะโสนั้น พระองค์จะทรงลงโทษพวกเขา ซึ่งการลงโทษอันเจ็บแสบ และพวกเขาจะไม่พบผู้คุ้มครอง และผู้ช่วยเหลือใด ๆ สำหรับพวกเขาอื่นจากอัลลอฮฺ
swn brrda phu thi sraththa læa prakxb sing thi di ngam thanghlay nan phraxngkh ca thrng txbthæn phwk khea doy khrbthwn sung rangwal khxng phwk khea læa ca thrng pheim hı kæ phwk khea dwy cak khwam kruna khxng phraxngkh læa swn brrda phu thi hying ya sona n phraxngkh ca thrng lngthosʹ phwk khea sung kar lngthosʹ xan cebsæb læa phwk khea ca mi phb phu khumkhrxng læa phu chwyhelux dı sahrab phwk khea xun ca kxallxhˌ
s̄̀wn brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læa prakxb s̄ìng thī̀ dī ngām thậngh̄lāy nận phraxngkh̒ ca thrng txbthæn phwk k̄heā doy khrbt̄ĥwn sụ̀ng rāngwạl k̄hxng phwk k̄heā læa ca thrng pheìm h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā d̂wy cāk khwām kruṇā k̄hxng phraxngkh̒ læa s̄̀wn brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄yìng ya s̄onậ n phraxngkh̒ ca thrng lngthos̄ʹ phwk k̄heā sụ̀ng kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb læa phwk k̄heā ca mị̀ phb p̄hū̂ khûmkhrxng læa p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x dı s̄ảh̄rạb phwk k̄heā xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ
ส่วนบรรดาผู้ที่ศรัทธา และประกอบสิ่งที่ดีงามทั้งหลายนั้น พระองค์จะทรงตอบแทนพวกเขาโดยครบถ้วน ซึ่งรางวัลของพวกเขา และจะทรงเพิ่มให้แก่พวกเขาด้วย จากความกรุณาของพระองค์ และส่วนบรรดาผู้ที่หยิ่งยะโสนั้น พระองค์จะทรงลงโทษพวกเขา ซึ่งการลงโทษอันเจ็บแสบ และพวกเขาจะไม่พบผู้คุ้มครอง และผู้ช่วยเหลือใด สำหรับพวกเขาอื่นจากอัลลอฮฺ

Turkish

Inananların ve iyi isler isleyenlerin ecirlerini odeyecek ve lutfunu, onlar hakkında daha da arttıracaktır. Kulluktan cekinip ululanmak isteyenleriyse elemli bir azapla azaplandıracaktır ve onlar, Allah'tan baska ne bir dost bulurlar, ne bir yardımcı
İnananların ve iyi işler işleyenlerin ecirlerini ödeyecek ve lütfünü, onlar hakkında daha da arttıracaktır. Kulluktan çekinip ululanmak isteyenleriyse elemli bir azapla azaplandıracaktır ve onlar, Allah'tan başka ne bir dost bulurlar, ne bir yardımcı
Iman edip iyi isler yapanlara (Allah) ecirlerini tam olarak verecek ve onlara lutfundan daha fazlasını da ihsan edecektir. Kullugundan yuz ceviren ve kibirlenenlere gelince onlara acı bir sekilde azap edecektir. Onlar, kendileri icin Allah´tan baska ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulurlar. (Kendilerini Allah´ın azabından kurtaracak bir kimse bulamazlar)
İman edip iyi işler yapanlara (Allah) ecirlerini tam olarak verecek ve onlara lütfundan daha fazlasını da ihsan edecektir. Kulluğundan yüz çeviren ve kibirlenenlere gelince onlara acı bir şekilde azap edecektir. Onlar, kendileri için Allah´tan başka ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulurlar. (Kendilerini Allah´ın azabından kurtaracak bir kimse bulamazlar)
Ama iman edenler ve salih amellerde bulunanlar, onlara ecirlerini eksiksiz odeyecek ve onlara Kendi fazlından ekleyecektir de. Cekimser davrananlar ve buyuklenenler, onları acıklı bir azapla azaplandıracaktır ve kendileri icin Allah'tan baska bir (vekil) koruyucu dost ve yardımcı bulamayacaklardır
Ama iman edenler ve salih amellerde bulunanlar, onlara ecirlerini eksiksiz ödeyecek ve onlara Kendi fazlından ekleyecektir de. Çekimser davrananlar ve büyüklenenler, onları acıklı bir azapla azaplandıracaktır ve kendileri için Allah'tan başka bir (vekil) koruyucu dost ve yardımcı bulamayacaklardır
O zaman, iman edip salih ameller isliyenlere, Allah mukafatlarını tamamıyla verecek, hem de fazlından onlara ziyadesini ihsan edecektir. Fakat o kibirlenip de Allah’a ibadet etmekten cekinenleri, cok acıklı bir azaba ugratacak ve onlar, Allah’a karsı kendilerine ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamıyacaklar
O zaman, iman edip sâlih âmeller işliyenlere, Allah mükâfatlarını tamamıyla verecek, hem de fazlından onlara ziyâdesini ihsan edecektir. Fakat o kibirlenip de Allah’a ibadet etmekten çekinenleri, çok acıklı bir azaba uğratacak ve onlar, Allah’a karşı kendilerine ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamıyacaklar
Artık iman edip iyi-yararlı amellerde bulunanların mukafatlarını noksansız odeyecek ve bir de kendi fazl-u kereminden onlara fazlasını verecektir. (Kulluktan) cekinip buyukluk taslayanlara gelince: Onları elem verici bir azabla azablandıracak ve kendilerine Allah´tan baska ne bir dost ve sahip, ne de bir yardımcı bulamıyacaklardır
Artık imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanların mükâfatlarını noksansız ödeyecek ve bir de kendi fazl-u kereminden onlara fazlasını verecektir. (Kulluktan) çekinip büyüklük taslayanlara gelince: Onları elem verici bir azâbla azâblandıracak ve kendilerine Allah´tan başka ne bir dost ve sahip, ne de bir yardımcı bulamıyacaklardır
Inananlara ve yararlı is isleyenlere, ecirlerini odeyecek, onlara olan bol nimetini daha da artıracaktır. Kulluk etmekten cekinenleri ve buyukluk taslayanları elem verici bir azaba ugratacaktır. Onlar kendilerine Allah'tan baska bir dost ve yardımcı bulamazlar
İnananlara ve yararlı iş işleyenlere, ecirlerini ödeyecek, onlara olan bol nimetini daha da artıracaktır. Kulluk etmekten çekinenleri ve büyüklük taslayanları elem verici bir azaba uğratacaktır. Onlar kendilerine Allah'tan başka bir dost ve yardımcı bulamazlar
Inanip guzel isler yapanlara gelince, onlarin mukafatlarini eksiksiz odeyecek ve lutfundan onlara daha fazlasini da verecektir. Allah'a kulluktan cekinip buyukluk taslayanlara da siddetli bir sekilde azab edecek ve onlar Allah'dan baska kendilerine ne bir dost, ne de bir yardimci bulamayacaklardir
Inanip güzel isler yapanlara gelince, onlarin mükafatlarini eksiksiz ödeyecek ve lütfundan onlara daha fazlasini da verecektir. Allah'a kulluktan çekinip büyüklük taslayanlara da siddetli bir sekilde azab edecek ve onlar Allah'dan baska kendilerine ne bir dost, ne de bir yardimci bulamayacaklardir
Iman edip iyi isler yapanlara (Allah) ecirlerini tam olarak verecek ve onlara lutfundan daha fazlasını da ihsan edecektir. Kullugundan yuz ceviren ve kibirlenenlere gelince onlara acı bir sekilde azap edecektir. Onlar, kendileri icin Allah'tan baska ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulurlar. (Kendilerini Allah'ın azabından kurtaracak bir kimse bulamazlar)
İman edip iyi işler yapanlara (Allah) ecirlerini tam olarak verecek ve onlara lütfundan daha fazlasını da ihsan edecektir. Kulluğundan yüz çeviren ve kibirlenenlere gelince onlara acı bir şekilde azap edecektir. Onlar, kendileri için Allah'tan başka ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulurlar. (Kendilerini Allah'ın azabından kurtaracak bir kimse bulamazlar)
Inanıp erdemli davrananların odullerini eksiksiz odeyecek ve lutfundan onlara daha fazla verecektir. Kucumseyip kibirlenenleri ise acıklı bir azapla cezalandıracak. Kendilerine ALLAH'tan baska ne bir sahip ve ne de bir yardımcı bulamıyacaklardır
İnanıp erdemli davrananların ödüllerini eksiksiz ödeyecek ve lütfundan onlara daha fazla verecektir. Küçümseyip kibirlenenleri ise acıklı bir azapla cezalandıracak. Kendilerine ALLAH'tan başka ne bir sahip ve ne de bir yardımcı bulamıyacaklardır
Inanıp guzel isler yapanlara gelince, onların mukafatlarını eksiksiz odeyecek ve lutfundan onlara daha fazlasını da verecektir. Allah'a kulluktan cekinip buyukluk taslayanlara da siddetli bir sekilde azab edecek ve onlar Allah'dan baska kendilerine ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır
İnanıp güzel işler yapanlara gelince, onların mükafatlarını eksiksiz ödeyecek ve lütfundan onlara daha fazlasını da verecektir. Allah'a kulluktan çekinip büyüklük taslayanlara da şiddetli bir şekilde azab edecek ve onlar Allah'dan başka kendilerine ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır
Iste o zaman, iman edip guzel isler yapanlara mukafatlarını tamamıyla odeyecek hem de bol ihsanından fazlasını bile verecektir. Ancak o kibirlerine yediremeyip cekinenleri acı bir azap ile cezalandıracak ve Allah´a karsı kendilerine ne bir kayırıcı, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır
İşte o zaman, iman edip güzel işler yapanlara mükafatlarını tamamıyla ödeyecek hem de bol ihsanından fazlasını bile verecektir. Ancak o kibirlerine yediremeyip çekinenleri acı bir azap ile cezalandıracak ve Allah´a karşı kendilerine ne bir kayırıcı, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır
Inanıp guzel isler yapanlara gelince, onların mukafatlarını eksiksiz odeyecek ve lutfundan onlara daha fazlasını da verecektir. Allah´a kulluktan cekinip buyukluk taslayanlara da siddetli bir sekilde azab edecek ve onlar Allah´dan baska kendilerine ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır
İnanıp güzel işler yapanlara gelince, onların mükafatlarını eksiksiz ödeyecek ve lütfundan onlara daha fazlasını da verecektir. Allah´a kulluktan çekinip büyüklük taslayanlara da şiddetli bir şekilde azab edecek ve onlar Allah´dan başka kendilerine ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır
Iman edip iyi ameller isleyenlere mukafatlarını eksiksiz odeyecek, hatta lutfundan onlara daha fazlasını verecektir. Kul olmayı kendisine yedirmeyip buyukluk taslayanları da acı bir azaba carptıracaktır. Bunlar Allah´tan baska hicbir dost, hicbir yardım edici bulamazlar
İman edip iyi ameller işleyenlere mükafatlarını eksiksiz ödeyecek, hatta lütfundan onlara daha fazlasını verecektir. Kul olmayı kendisine yedirmeyip büyüklük taslayanları da acı bir azaba çarptıracaktır. Bunlar Allah´tan başka hiçbir dost, hiçbir yardım edici bulamazlar
Ama inananlar ve salih amellerde bulunanlar, onlara ecirlerini eksiksiz odeyecek ve onlara kendi fazlından ekleyecektir de. Cekimser davrananlar ve buyuklenenler, onları acıklı bir azabla azablandıracaktır ve kendileri icin Tanrı´dan baska bir (vekil) koruyucu dost ve yardımcı bulamayacaklardır
Ama inananlar ve salih amellerde bulunanlar, onlara ecirlerini eksiksiz ödeyecek ve onlara kendi fazlından ekleyecektir de. Çekimser davrananlar ve büyüklenenler, onları acıklı bir azabla azablandıracaktır ve kendileri için Tanrı´dan başka bir (vekil) koruyucu dost ve yardımcı bulamayacaklardır
Fakat iman edip guzel guzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince: Allah) hem onların mukafatlarını tastamam odeyecek, hem kendi fazl (-u kerem) inden onlara ziyadesini verecekdir. Amma o kibirlenib cekinenleri pek acıklı bir azaba ugratacak, onlar kendileri icin Allahdan baska ne bir yar, ne bir mededkar bulamayacaklardır
Fakat îman edip güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince: Allah) hem onların mükâfatlarını tastamam ödeyecek, hem kendi fazl (-u kerem) inden onlara ziyâdesini verecekdir. Amma o kibirlenib çekinenleri pek acıklı bir azaba uğratacak, onlar kendileri için Allahdan başka ne bir yâr, ne bir mededkâr bulamayacaklardır
Iman edip salih ameller isleyenlere gelince; onlara mukafatlarını odeyecek ve daha fazlasını da ihsan edecektir. Kulluk etmekten cekinenleri ve buyukluk taslayanları elem verici bir azaba ugratacaktır. Onlar, kendilerine Allah´tan baska bir dost ve yardımcı bulamazlar
İman edip salih ameller işleyenlere gelince; onlara mükafatlarını ödeyecek ve daha fazlasını da ihsan edecektir. Kulluk etmekten çekinenleri ve büyüklük taslayanları elem verici bir azaba uğratacaktır. Onlar, kendilerine Allah´tan başka bir dost ve yardımcı bulamazlar
Fakat amenu olan (olmeden once ruhunu Allah´a ulastırmayı dileyen) ve ıslah edici amel (nefs tezkiyesi) yapanlara ise, onların ecirleri (mukafatları), onlara odenir ve (Allah), onlara kendi fazlından daha da artırır. Ve, (kulluk etmekten) cekinen ve kibirlenen kimselere ise, “elim azap” ile azap edilir. Ve onlar, kendileri icin Allah´tan baska bir dost ve bir yardımcı bulamazlar
Fakat âmenû olan (ölmeden önce ruhunu Allah´a ulaştırmayı dileyen) ve ıslâh edici amel (nefs tezkiyesi) yapanlara ise, onların ecirleri (mükâfatları), onlara ödenir ve (Allah), onlara kendi fazlından daha da artırır. Ve, (kulluk etmekten) çekinen ve kibirlenen kimselere ise, “elîm azap” ile azap edilir. Ve onlar, kendileri için Allah´tan başka bir dost ve bir yardımcı bulamazlar
Fe emmellezıne amenu ve amilus salihati fe yuveffıhim ucurahum ve yezıduhum min fadlih ve emmellezınestenkefu vestekberu fe yuazzibuhum azaben elımev ve la yecidune lehum min dunillahi veliyyev ve la nesıyra
Fe emmellezıne amenu ve amilus salihati fe yüveffıhim ücurahüm ve yezıdühüm min fadlih ve emmellezınestenkefu vestekberu fe yüazzibühüm azaben elımev ve la yecidune lehüm min dunillahi veliyyev ve la nesıyra
Fe emmellezine amenu ve amilus salihati fe yuveffihim ucurehum ve yeziduhum min fadlih(fadlihi), ve emmellezinestenkefu vestekberu fe yuazzibuhum azaben elimen, ve la yecidune lehum min dunillahi veliyyen ve la nasira(nasiran)
Fe emmellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti fe yuveffîhim ucûrehum ve yezîduhum min fadlih(fadlihî), ve emmellezînestenkefû vestekberû fe yuazzibuhum azâben elîmen, ve lâ yecidûne lehum min dûnillâhi veliyyen ve lâ nasîrâ(nasîran)
orada, iman edip dogru ve yararlı isler yapanlara butun mukafatlarını bagıslayacak ve lutfuyla fazlasını da verecektir; gururlanan ve kustahca boburlenenleri ise siddetli bir azap ile cezalandıracaktır: onlar kendilerini ne Allahtan koruyacak ve ne de yardım edecek birini bulabileceklerdir
orada, iman edip doğru ve yararlı işler yapanlara bütün mükafatlarını bağışlayacak ve lütfuyla fazlasını da verecektir; gururlanan ve küstahça böbürlenenleri ise şiddetli bir azap ile cezalandıracaktır: onlar kendilerini ne Allahtan koruyacak ve ne de yardım edecek birini bulabileceklerdir
feemme-llezine amenu ve`amilu-ssalihati feyuveffihim ucurahum veyeziduhum min fadlih. veemme-llezine-stenkefu vestekberu feyu`azzibuhum `azaben elimev vela yecidune lehum min duni-llahi veliyyev vela nesira
feemme-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti feyüveffîhim ücûrahüm veyezîdühüm min faḍlih. veemme-lleẕîne-stenkefû vestekberû feyü`aẕẕibühüm `aẕâben elîmev velâ yecidûne lehüm min dûni-llâhi veliyyev velâ neṣîrâ
Iman edip salih ameller isleyenlere (Allah) ecirlerini tam olarak verecek ve onlara lutfundan daha fazlasını da ihsan edecektir. Kullugundan yuz ceviren ve kibirlenenlere gelince onlara acı bir sekilde azap edecektir. Onlar da kendileri icin Allah'tan baska ne bir dost ve ne de bir yardımcı asla bulamayacaklardır
İman edip salih ameller işleyenlere (Allah) ecirlerini tam olarak verecek ve onlara lütfundan daha fazlasını da ihsan edecektir. Kulluğundan yüz çeviren ve kibirlenenlere gelince onlara acı bir şekilde azap edecektir. Onlar da kendileri için Allah'tan başka ne bir dost ve ne de bir yardımcı asla bulamayacaklardır
Iman edip dogru hareket edenlere mukafatlarını verecek ve onlara nimetini daha da artıracak, kulluktan cekinenleri ve buyukluk taslayanları da acı bir azap ile cezalandıracaktır. Kendilerine Allah’tan baska bir veli ve yardımcı da bulamayacaklardır
İman edip doğru hareket edenlere mükafatlarını verecek ve onlara nimetini daha da artıracak, kulluktan çekinenleri ve büyüklük taslayanları da acı bir azap ile cezalandıracaktır. Kendilerine Allah’tan başka bir veli ve yardımcı da bulamayacaklardır
Iman edip salih ameller isleyenlere mukafatlarını verecek ve onlara nimetini daha da artıracak, Cekinenleri ve buyukluk taslayanları da acı bir azap ile cezalandıracaktır. Kendilerine Allah’tan baska bir veli ve yardımcı da bulamayacaklardır
İman edip salih ameller işleyenlere mükâfatlarını verecek ve onlara nimetini daha da artıracak, Çekinenleri ve büyüklük taslayanları da acı bir azap ile cezalandıracaktır. Kendilerine Allah’tan başka bir veli ve yardımcı da bulamayacaklardır
Iman edip iyi ve yararlı isler yapanların mukafatlarını Allah, tam tamına odeyecek, hatta lutfundan onlara hak ettiklerinden daha fazlasını da verecektir. Kulluktan kacınıp kibirlenenleri ise can yakıcı bir azaba sokacak ve onlar Allah'tan baska ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır
İman edip iyi ve yararlı işler yapanların mükâfatlarını Allah, tam tamına ödeyecek, hatta lütfundan onlara hak ettiklerinden daha fazlasını da verecektir. Kulluktan kaçınıp kibirlenenleri ise can yakıcı bir azaba sokacak ve onlar Allah'tan başka ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır
Inanıp iyi isler yapanların mukafatlarını eksiksiz odeyecek ve lutfundan onlara daha fazlasını da verecektir. (Kulluktan) cekinip buyukluk taslayanlara da acı bir sekilde azabedecek ve onlar kendilerine Allah'tan baska ne bir dost, ne de bir yardımcı bulacaklardır
İnanıp iyi işler yapanların mükafatlarını eksiksiz ödeyecek ve lutfundan onlara daha fazlasını da verecektir. (Kulluktan) çekinip büyüklük taslayanlara da acı bir şekilde azabedecek ve onlar kendilerine Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı bulacaklardır
Ama iman edenler ve salih amellerde bulunanlar, onlara ecirlerini eksiksiz odeyecek ve onlara kendi fazlından ekleyecektir de. Cekimser davrananlar ve buyuklenenler, onları acıklı bir azabla azablandıracaktır ve kendileri icin Allah´tan baska bir (veli) koruyucu, dost ve yardımcı da bulamıyacaklardır
Ama iman edenler ve salih amellerde bulunanlar, onlara ecirlerini eksiksiz ödeyecek ve onlara kendi fazlından ekleyecektir de. Çekimser davrananlar ve büyüklenenler, onları acıklı bir azabla azablandıracaktır ve kendileri için Allah´tan başka bir (veli) koruyucu, dost ve yardımcı da bulamıyacaklardır
Iman edip salih ameller isleyenlere mukafatlarını verecek ve onlara nimetini daha da artıracak, (ibadet etmekten) cekinenleri ve buyukluk taslayanları da acı bir azap ile cezalandıracaktır. Kendilerine Allah’tan baska bir veli ve yardımcı da bulamayacaklardır
İman edip salih ameller işleyenlere mükâfatlarını verecek ve onlara nimetini daha da artıracak, (ibadet etmekten) çekinenleri ve büyüklük taslayanları da acı bir azap ile cezalandıracaktır. Kendilerine Allah’tan başka bir veli ve yardımcı da bulamayacaklardır
Bunun ardından da inanıp hayra ve barısa yonelik isler yapanların odullerini tam verecek ve lutfundan onlara fazlalıklar da bagıslayacaktır. Kulluktan cekinip buyukluk taslayanlara gelince, onlara korkunc bir azapla azap edecektir. Boyleleri, kendileri icin Allah'tan baska ne bir dost bulacaklardır ne de bir yardımcı
Bunun ardından da inanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanların ödüllerini tam verecek ve lütfundan onlara fazlalıklar da bağışlayacaktır. Kulluktan çekinip büyüklük taslayanlara gelince, onlara korkunç bir azapla azap edecektir. Böyleleri, kendileri için Allah'tan başka ne bir dost bulacaklardır ne de bir yardımcı
Bunun ardından da inanıp hayra ve barısa yonelik isler yapanların odullerini tam verecek ve lutfundan onlara fazlalıklar da bagıslayacaktır. Kulluktan cekinip buyukluk taslayanlara gelince, onlara korkunc bir azapla azap edecektir. Boyleleri, kendileri icin Allah´tan baska ne bir dost bulacaklardır ne de bir yardımcı
Bunun ardından da inanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanların ödüllerini tam verecek ve lütfundan onlara fazlalıklar da bağışlayacaktır. Kulluktan çekinip büyüklük taslayanlara gelince, onlara korkunç bir azapla azap edecektir. Böyleleri, kendileri için Allah´tan başka ne bir dost bulacaklardır ne de bir yardımcı
Bunun ardından da inanıp hayra ve barısa yonelik isler yapanların odullerini tam verecek ve lutfundan onlara fazlalıklar da bagıslayacaktır. Kulluktan cekinip buyukluk taslayanlara gelince, onlara korkunc bir azapla azap edecektir. Boyleleri, kendileri icin Allah´tan baska ne bir dost bulacaklardır ne de bir yardımcı
Bunun ardından da inanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanların ödüllerini tam verecek ve lütfundan onlara fazlalıklar da bağışlayacaktır. Kulluktan çekinip büyüklük taslayanlara gelince, onlara korkunç bir azapla azap edecektir. Böyleleri, kendileri için Allah´tan başka ne bir dost bulacaklardır ne de bir yardımcı

Twi

Ɛnyε Kristo no aniwu sε ͻyε Nyankopͻn akoa, (saa ara nso na) εnyε Soro abͻfoͻ a wͻ’bεn (Nyame no nso aniwuo). Obi a n’ani wu wͻ Nesom ho na ͻyε ahomasoͻ no, Ɔbεboa wͻn nyinaa ano wͻ N’anim

Uighur

ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارغا كەلسەك، اﷲ ئۇلارنىڭ (ئەمەللىرىنىڭ) ئەجرىنى تولۇق بېرىدۇ، نېمىتىنى ئۇلارغا بېرىدۇ، (اﷲ قا قۇلچىلىق قىلىشتىن) باش تارتقان ۋە كۆرەڭلەپ كەتكەنلەرگە كەلسەك، اﷲ ئۇلارغا قاتتىق ئازاب قىلىدۇ. ئۇلار ئۆزلىرى ئۈچۈن اﷲ تىن باشقا (اﷲ نىڭ ئازابىدىن قۇتۇلدۇرىدىغان) ھېچقانداق دوست ۋە ھېچقانداق مەدەتكار تاپالمايدۇ
ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارغا كەلسەك، ئاللاھ ئۇلارنىڭ (ئەمەللىرىنىڭ) ئەجرىنى تولۇق بېرىدۇ، نېمىتىنى ئۇلارغا ئاشۇرۇپ بېرىدۇ، (ئاللاھقا قۇلچىلىق قىلىشتىن) باش تارتقان ۋە كۆرەڭلەپ كەتكەنلەرگە كەلسەك، ئاللاھ ئۇلارغا قاتتىق ئازاب قىلىدۇ. ئۇلار ئۆزلىرى ئۈچۈن ئاللاھتىن باشقا (ئاللاھنىڭ ئازابىدىن قۇتۇلدۇرىدىغان) ھېچقانداق دوست ۋە ھېچقانداق مەدەتكار تاپالمايدۇ

Ukrainian

А тим, які увірували та робили добрі справи, Він сповна дасть винагороду їхню, та ще й збільшить її за ласкою Своєю. А тих, які цуралися та сповнювалися гордині, Він скарає карою болісною! І не знайдеться їм, окрім Аллага, ні Захисника, ні Помічника
Yak dlya tsykh khto vvazhayutʹ ta vedutʹ spravedlyve zhyttya, Vin tsilkom vidshkoduye yim, ta yim zlyvy z Yoho charivnistyu. Yak dlya tsiyeyi kotroyi znevahy ta obihu zukhvalyy, Vin zdiysnytʹ yikh do bolisnoho retribution. Vony ne znaydutʹ lorda bilya BOHA, ne savior
Як для цих хто вважають та ведуть справедливе життя, Він цілком відшкодує їм, та їм зливи з Його чарівністю. Як для цієї котрої зневаги та обігу зухвалий, Він здійснить їх до болісного retribution. Вони не знайдуть лорда біля БОГА, не savior
A tym, yaki uviruvaly ta robyly dobri spravy, Vin spovna dastʹ vynahorodu yikhnyu, ta shche y zbilʹshytʹ yiyi za laskoyu Svoyeyu. A tykh, yaki tsuralysya ta spovnyuvalysya hordyni, Vin skaraye karoyu bolisnoyu! I ne znaydetʹsya yim, okrim Allaha, ni Zakhysnyka, ni Pomichnyka
А тим, які увірували та робили добрі справи, Він сповна дасть винагороду їхню, та ще й збільшить її за ласкою Своєю. А тих, які цуралися та сповнювалися гордині, Він скарає карою болісною! І не знайдеться їм, окрім Аллага, ні Захисника, ні Помічника
A tym, yaki uviruvaly ta robyly dobri spravy, Vin spovna dastʹ vynahorodu yikhnyu, ta shche y zbilʹshytʹ yiyi za laskoyu Svoyeyu. A tykh, yaki tsuralysya ta spovnyuvalysya hordyni, Vin skaraye karoyu bolisnoyu! I ne znaydetʹsya yim, okrim Allaha, ni Zakhysnyka, ni Pomichnyka
А тим, які увірували та робили добрі справи, Він сповна дасть винагороду їхню, та ще й збільшить її за ласкою Своєю. А тих, які цуралися та сповнювалися гордині, Він скарає карою болісною! І не знайдеться їм, окрім Аллага, ні Захисника, ні Помічника

Urdu

Us waqt woh log jinhon ne iman laa kar neik tarz e amal iktiyar kiya hai apne ajar poorey poorey payenge aur Allah apne fazal se unko mazeed ajar ata farmayega. Aur jin logon ne bandagi ko aar samjha aur takabbur kiya hai unko Allah dardnaak saza dega aur Allah ke siwa jin jin ki sarparasti o madadgaari par woh bharosa rakhte hain unmein se kisi ko bhi woh wahan na payenge
اُس وقت وہ لوگ جنہوں نے ایمان لا کر نیک طرز عمل اختیار کیا ہے اپنے اجر پورے پورے پائیں گے اور اللہ اپنے فضل سے ان کو مزید اجر عطا فرمائے گا، اور جن لوگوں نے بندگی کو عار سمجھا اور تکبر کیا ہے اُن کو اللہ دردناک سزا دے گا اور اللہ کے سوا جن جن کی سرپرستی و مددگاری پر وہ بھروسہ رکھتے ہیں ان میں سے کسی کو بھی وہ وہاں نہ پائیں گے
پھر جو لوگ ایمان لائے ہوں گے اور اچھے کام کیے ہوں گے انہیں تو ان کا پورا ثواب دے گا اور انہیں اپنے فضل سے زیادہ دے گا اور جن لوگوں نے انکار کیا اورتکبر کیا انہیں درد دینے والا عذاب دے گا اور وہ الله کے سوا اپنے واسطے کوئی دوست اور مددگار نہیں پائیں گے
تو جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے وہ ان کو ان کا پورا بدلا دے گا اور اپنے فضل سے کچھ زیادہ بھی عنایت کرے گا۔ اور جنہوں نے (بندوں ہونے سے) عاروانکار اور تکبر کیا ان کو تکلیف دینے والا عذاب دے گا۔ اور یہ لوگ خدا کے سوا اپنا حامی اور مددگار نہ پائیں گے
پھر جو لوگ ایمان لائے اور عمل کئے انہوں نے اچھے تو انکو پورا دے گا ان کا ثواب اور زیادہ دے گا اپنے فضل سے اور جنہوں نے عار کی اور تکبر کیا سو انکو عذاب دے گا عذاب دردناک اور نہ پاویں گے اپنے واسطے اللہ کے سوا کوئی حمایتی اور نہ مددگار [۲۳۵]
پھر جو لوگ ایمان لائے ہوں گے اور نیک عمل کئے ہوں گے انہیں ان کا پورا پورا صلہ و ثواب دے گا اور اپنے فضل و کرم سے انہیں مزید بھی عطا فرمائے گا۔ اور جنہوں نے (اس کی بندگی سے) ننگ و عار محسوس کیا ہوگا اور تکبر کیا ہوگا ان کو دردناک عذاب کی سزا دے گا۔ اور وہ اللہ کے سوا نہ کوئی سرپرست پائیں گے اور نہ کوئی یار و مددگار۔
Pus jo log eman laye hain aur shaista aemaal kiye hain unn ko unn ka poora poora sawab inayat farmaye ga aur apney fazal say unhen aur ziyada dey ga aur jin logon ney nang-o-aar aur sikashi aur inkar kiya unhen alam naak azab dey ga aur woh apney liye siwaye Allah kay koi himayati aur imdad kerney wala na payen gay
پس جو لوگ ایمان ﻻئے ہیں اور شائستہ اعمال کئے ہیں ان کو ان کا پورا پورا ﺛواب عنایت فرمائے گا اور اپنے فضل سے انہیں اور زیاده دے گا اور جن لوگوں نے ننگ و عار اور سرکشی اور انکار کیا، انہیں المناک عذاب دے گا اور وه اپنے لئے سوائے اللہ کے کوئی حمایتی، اور امداد کرنے واﻻ نہ پائیں گے
pas jo log imaan laaye hai aur shaayesta amaal kiye hai un ko un ka pura pura sawaab inaayath farmayega aur apne fazl se unhe aur zyaada dega aur jin logo ne nang wa aar aur sarkashi ki aur inkaar kiya unhe almnaak azaab dega aur wo apne liye sivaaye Allah ke koyi himaayati dosth aur imdaad karne waala na payenge
پھر جو ایمان لائے اور نیک عمل یے تو اللہ تعالیٰ پورا پورا دے گا انھیں ان کے اجر اور زیادہ بھی کردے گا انھیں اپنے فضل و کر م سے ۔ لیکن جنھوں نے عار سمجھا ( بندہ بننے کو ) اور تکبر کیا تو عذاب دے گا انھیں دردناک عذاب اور نہ پائین گے اپنے لیے اللہ کے سوا کوئی حمایتی اور نہ کوئی مدد گار
پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہ انہیں پورے پورے اجر عطا فرمائے گا اور (پھر) اپنے فضل سے انہیں اور زیادہ دے گا، اور وہ لوگ جنہوں نے (اللہ کی عبادت سے) عار محسوس کی اور تکبرّ کیا تو وہ انہیں دردناک عذاب دے گا، اور وہ اپنے لئے اللہ کے سوا نہ کوئی دوست پائیں گے اور نہ کوئی مددگار
پھر جو لوگ ایمان لائے ہوں گے اور انہوں نے نیک عمل کیے ہوں گے ان کو ان کا پورا پورا ثواب دے گا، اور اپنے فضل سے اس سے زیادہ بھی دے گا۔ رہے وہ لوگ جنہوں نے (بندگی کو) عار سمجھا ہوگا اور تکبر کا مظاہرہ کیا ہوگا، تو ان کو دردناک عذاب دے گا، اور ان کو اللہ کے سوا اپنا کوئی رکھوالا اور مددگار نہیں ملے گا۔
پھر جو لوگ ایمان لے آئے اور انہوں نے نیک اعمال کئے انہیں مکمل اجر دے گا اور اپنے فضل و کرم سے اضافہ بھی کردے گا اور جن لوگوں نے انکار اور تکّبرسے کام لیا ہے ان پر دردناک عذاب کرے گا اور انہیں خدا کے علاوہ نہ کوئی سرپرست ملے گا اور نہ مددگار

Uzbek

Иймон келтириб, яхши амалларни қилганларни эса, ажрларини тўлиқ қилиб берур ва Ўз фазлидан зиёда ҳам қилур. Аммо, ор қилиб кибрга кетганларни аламли азоб билан азоблар ва улар ўзлари учун Аллоҳдан ўзга дўст ҳам, ёрдамчи ҳам топмаслар
Ана ўшанда иймон келтириб, яхши амаллар қилган кишиларнинг мукофотларини комил қилиб бериб, яна Ўз фазлу карамидан қўшимча ҳам қилур. Аммо ор қилган, кибру ҳаво қилган кимсаларни эса аламли азоб билан азоблайди ва улар ўзлари учун Аллоҳдан ўзга на бир дўст ва на бир мададкор тополмаслар
Иймон келтириб яхши амалларни қилганларни эса, ажрларини тўлиқ қилиб берур ва Ўз фазлидан ҳам зиёда қилур. Аммо ор қилиб кибрга кетганларни аламли азоб билан азоблар ва улар ўзлари учун Аллоҳдан ўзга дўст ҳам, ёрдамчи ҳам топмаслар

Vietnamese

Con đoi voi nhung ai co đuc tin va lam viec thien thi Ngai (Allah) se som tra lai cho ho đay đu phan cong lao cua ho va con ban them thien loc cua Ngai nua. Nguoc lai, đoi voi nhung ai miet thi va to ra ngao man thi se bi Ngai phat bang mot hinh phat đau đon va ngoai Allah ra ho se khong tim đuoc mot Đang Bao Ho hay mot Vi Cuu Tinh nao (đe giup đo ho)
Còn đối với những ai có đức tin và làm việc thiện thì Ngài (Allah) sẽ sớm trả lại cho họ đầy đủ phần công lao của họ và còn ban thêm thiên lộc của Ngài nữa. Ngược lại, đối với những ai miệt thị và tỏ ra ngạo mạn thì sẽ bị Ngài phạt bằng một hình phạt đau đớn và ngoài Allah ra họ sẽ không tìm được một Đấng Bảo Hộ hay một Vị Cứu Tinh nào (để giúp đỡ họ)
Đoi voi nhung ai co đuc tin va hanh thien thi Ngai (Allah) se ban cho ho đay đu phan cong đuc cua ho va Ngai se ban them cho ho phan thien loc cua Ngai. Nguoc lai, đoi voi nhung ai xem thuong va to ra ngao man thi Ngai se trung phat ho bang hinh phat đau đon, va ho se khong tim đuoc ai ngoai Allah lam nguoi bao ho va giup đo
Đối với những ai có đức tin và hành thiện thì Ngài (Allah) sẽ ban cho họ đầy đủ phần công đức của họ và Ngài sẽ ban thêm cho họ phần thiên lộc của Ngài. Ngược lại, đối với những ai xem thường và tỏ ra ngạo mạn thì Ngài sẽ trừng phạt họ bằng hình phạt đau đớn, và họ sẽ không tìm được ai ngoài Allah làm người bảo hộ và giúp đỡ

Xhosa

Ke kwabo bakholwayo benze imisebenzi elungileyo, Yena Uya kubanika umvuzo wabo oyimfanelo yabo (Abanike) ngakumbiokuvelakwiziBelezaKhe. Kebonaabobangafuniyo ukuMnqula Yena, bekhukhumele nokukhukhumala Uza kubohlwaya ngesona sohlwayo sakha sabuhlungu yaye abayi kufumana bani ngaphandle koAllâh oya kuba ngumkhuseli okanye umncedi

Yau

Sano nambo awala wakulupilile ni kutendaga yambone, basi chachalipila malipilo gao mwakwana ni kwajonjechesya mu ukoto Wakwe, nambo awala wakanile (kun'galagatila Allah) ni kulikwesya, basi tachalagasya ni ilagasyo yakupoteka nnope, soni ngasampata nkwagosa namuno nkwakamuchisya jwangawaga Allah
Sano nambo aŵala ŵakulupilile ni kutendaga yambone, basi chachalipila malipilo gao mwakwana ni kwajonjechesya mu ukoto Wakwe, nambo aŵala ŵakanile (kun'galagatila Allah) ni kulikwesya, basi tachalagasya ni ilagasyo yakupoteka nnope, soni ngasampata nkwagosa namuno nkwakamuchisya jwangaŵaga Allah

Yoruba

Ni ti awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si sise rere, (Allahu) yoo san won ni esan rere won. O si maa se alekun fun won ninu oore ajulo Re. Ni ti awon t’o ba si ko (lati josin fun Allahu), ti won si segberaga, (Allahu) yoo je won niya eleta-elero. Won ko si nii ri alatileyin tabi alaranse kan leyin Allahu
Ní ti àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣiṣẹ́ rere, (Allāhu) yóò san wọ́n ní ẹ̀san rere wọn. Ó sì máa ṣe àlékún fún wọn nínú oore àjùlọ Rẹ̀. Ní ti àwọn t’ó bá sì kọ̀ (láti jọ́sìn fún Allāhu), tí wọ́n sì ṣègbéraga, (Allāhu) yóò jẹ wọ́n níyà ẹlẹ́ta-eléro. Wọn kò sì níí rí alátìlẹ́yìn tàbí alárànṣe kan lẹ́yìn Allāhu

Zulu

Kepha labo abakholwayo futhi abenza izenzo ezinhle ngakho- ke uyobanika imivuzo yabo futhi abanezezele ekubapheni kwakhe futhi besekuthi labo abazigqajayo futhi baqhoshe uyobajezisa ngesijeziso esibuhlungu futhi angeke bazitholele ngaphandle kukaMvelinqangi umvikeli noma umsizi