Achinese

Hana roe seugan Al-Masih Isa Geukheun droe hamba peuneujeut Allah Meunan pih teuma dum malaikat | Ureueng nyang toe that keupada Allah Barangsoe seugan han jiibadat Di jih Hadharat jianggap rendah Sabab teukabo jipeurayok droe Beu ingat dudoe Tuhan Neubalah Bandum jih teuma cit Neupeusapat Dikeue Hadharat meupeuglah-peuglah

Afar

Masiic (Nabii Qiisa kinnuk) Yallih Naqasu yakkeemik inkinnah isi Nafsi fayya mahaay mayaynaba, Yallat xayih tan malayka Yallih Naqoosa yakkeenimik inkinnah sinni mayaynaban, Yallih Qibaadak ise fayya haah kaxxamariinita mari, toysa Yalli Qhiyaamah Ayró inkih ken gaaboyse-le Cisab kee galtoh

Afrikaans

Die Messias ag dit nie benede hom om ’n dienaar van Allah te wees nie, en so ook nie die engele wat naby Hom is nie. En wie Sy diens minag en hoogmoedig is, Hy sal hulle almal versamel en voor Hom bring

Albanian

mesihit nuk do t’i vije rende te pranoje se eshte njeri i All-llahut, e as engjujve me te afert. E atyre qe u vjen rende (perbuzje) ta adhurojne Ate, dhe qe tregojne arrogance, ani, All-llahu te gjithe do t’i tuboje para vetes
mesihit nuk do t’i vijë rëndë të pranojë se është njeri i All-llahut, e as engjujve më të afërt. E atyre që u vjen rëndë (përbuzje) ta adhurojnë Atë, dhe që tregojnë arrogancë, ani, All-llahu të gjithë do t’i tubojë para vetes
Mesihu aspak nuk ngurron qe te jete rob i Perendise, si dhe as engjejt me te aferm; e kushdo qe ngurron nga te adhuruarit Perendine dhe behet arrogant (mendjemadh), Ai do t’i tuboje te gjithe perpara Veti
Mesihu aspak nuk ngurron që të jetë rob i Perëndisë, si dhe as engjëjt më të afërm; e kushdo që ngurron nga të adhuruarit Perëndinë dhe bëhet arrogant (mendjemadh), Ai do t’i tubojë të gjithë përpara Veti
Mesihu nuk do ta perbuzte kurre qe te ishte rob i Allahut, as edhe engjejt me te aferm. Ata qe e shperfillin dhe e nencmojne me arrogance adhurimin ndaj Tij, Allahu do t’i sjelle te gjithe para Vetes
Mesihu nuk do ta përbuzte kurrë që të ishte rob i Allahut, as edhe engjëjt më të afërm. Ata që e shpërfillin dhe e nënçmojnë me arrogancë adhurimin ndaj Tij, Allahu do t’i sjellë të gjithë para Vetes
Mesihu nuk terhiqet prej asaj se eshte rob i All-llahut, nuk terhiqet as engjejt me te zgjedhur. Kush terhiqet prej adhurimit ndaj Tij dhe ben mendjemadhesi, Ai so t’i ringjalle dhe do t’i tuboje te gjithe prane Tij
Mesihu nuk tërhiqet prej asaj se është rob i All-llahut, nuk tërhiqet as engjëjt më të zgjedhur. Kush tërhiqet prej adhurimit ndaj Tij dhe bën mendjemadhësi, Ai so t’i ringjallë dhe do t’i tubojë të gjithë pranë Tij
Mesihu nuk terhiqet prej asaj se eshte rob i All-llahut, nuk terhiqet as engjejt me te zgjedhur. Kush terhiqet prej adhurimit ndaj Tij dhe ben mendjemadhesi, Ai do t´i ringjalle dhe do t´i tuboje te gjithe prane Tij
Mesihu nuk tërhiqet prej asaj se është rob i All-llahut, nuk tërhiqet as engjëjt më të zgjedhur. Kush tërhiqet prej adhurimit ndaj Tij dhe bën mendjemadhësi, Ai do t´i ringjallë dhe do t´i tubojë të gjithë pranë Tij

Amharic

alimesihi (iyesusi) le’alahi bariya kemehoni fets’imo ayit’eyefimi፡፡ k’erabiwochi yehonuti mela’ikitimi (ayit’eyefumi)፡፡ irisuni kemegezati yemit’eyefina yemikorami sewi (alahi) hulunimi wede irisu be’irigit’i yisebesibachewali፡፡
ālimesīḥi (īyesusi) le’ālahi barīya kemeẖoni fets’imo āyit’eyefimi፡፡ k’erabīwochi yeẖonuti mela’ikitimi (āyit’eyefumi)፡፡ irisuni kemegezati yemīt’eyefina yemīkorami sewi (ālahi) hulunimi wede irisu be’irigit’i yisebesibachewali፡፡
አልመሲሕ (ኢየሱስ) ለአላህ ባሪያ ከመኾን ፈጽሞ አይጠየፍም፡፡ ቀራቢዎች የኾኑት መላእክትም (አይጠየፉም)፡፡ እርሱን ከመገዛት የሚጠየፍና የሚኮራም ሰው (አላህ) ሁሉንም ወደ እርሱ በእርግጥ ይሰበስባቸዋል፡፡

Arabic

«لن يستنكف» يتكبر ويأنف «المسيح» الذي زعمتم أنه إله من «أن يكون عبدا لله ولا الملائكة المقربون» عند الله لا يستنكفون أن يكونوا عبيدا، وهذا من أحسن الاستطراد ذكر للرد على من زعم أنها آلهة أو بنات الله كما رد قبله على النصارى الزاعمين ذلك المقصود خطابهم «ومن يستنكف عن عبادته ويستكبر فسيحشرهم إليه جميعا» في الآخرة
ln yanf walan ymtne almasih 'an yakun ebdana llh, wkdhlk ln yanaf almalayikat almuqarrabwn min al'iqrar balebwdyt lilah teala. wamin yanf ean alanqyad walkhdwe wayastakbir fasayahshuruhum klhm 'iilayh yawm alqyamt, wyfsl baynahum bihukmih aleadl, wyjazy kla bima ysthq
لن يَأْنف ولن يمتنع المسيح أن يكون عبدًا لله، وكذلك لن يأنَفَ الملائكة المُقَرَّبون من الإقرار بالعبودية لله تعالى. ومن يأنف عن الانقياد والخضوع ويستكبر فسيحشرهم كلهم إليه يوم القيامة، ويفصلُ بينهم بحكمه العادل، ويجازي كلا بما يستحق
Lan yastankifa almaseehu an yakoona AAabdan lillahi wala almalaikatu almuqarraboona waman yastankif AAan AAibadatihi wayastakbir fasayahshuruhum ilayhi jameeAAan
Lanny yastankifal Maseehu ai yakoona 'abdal lillaahi wa lal malaaa'ikatul muqarraboon; wa mai yastankif 'an ibaadatihee wa yastakbir fasa yahshuruhum ilaihi jamee'aa
Lan yastankifa almaseehu an yakoonaAAabdan lillahi wala almala-ikatualmuqarraboona waman yastankif AAan AAibadatihiwayastakbir fasayahshuruhum ilayhi jameeAAa
Lan yastankifa almaseehu an yakoona AAabdan lillahi wala almala-ikatu almuqarraboona waman yastankif AAan AAibadatihi wayastakbir fasayahshuruhum ilayhi jameeAAan
lan yastankifa l-masihu an yakuna ʿabdan lillahi wala l-malaikatu l-muqarabuna waman yastankif ʿan ʿibadatihi wayastakbir fasayahshuruhum ilayhi jamiʿan
lan yastankifa l-masihu an yakuna ʿabdan lillahi wala l-malaikatu l-muqarabuna waman yastankif ʿan ʿibadatihi wayastakbir fasayahshuruhum ilayhi jamiʿan
lan yastankifa l-masīḥu an yakūna ʿabdan lillahi walā l-malāikatu l-muqarabūna waman yastankif ʿan ʿibādatihi wayastakbir fasayaḥshuruhum ilayhi jamīʿan
لَّن یَسۡتَنكِفَ ٱلۡمَسِیحُ أَن یَكُونَ عَبۡدࣰا لِّلَّهِ وَلَا ٱلۡمَلَـٰۤئِكَةُ ٱلۡمُقَرَّبُونَۚ وَمَن یَسۡتَنكِفۡ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَیَسۡتَكۡبِرۡ فَسَیَحۡشُرُهُمۡ إِلَیۡهِ جَمِیعࣰا
لَّن يَسۡتَنكِفَ ٱلۡمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبۡدࣰ ا لِّلَّهِ وَلَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ٱلۡمُقَرَّبُونَۚ وَمَن يَسۡتَنكِفۡ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيَسۡتَكۡبِرۡ فَسَيَحۡشُرُهُمُۥ إِلَيۡهِۦ جَمِيعࣰ ا
۞لَّن يَسۡتَنكِفَ اَ۬لۡمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبۡدࣰ ا لِّلَّهِ وَلَا اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ اُ۬لۡمُقَرَّبُونَۚ وَمَن يَسۡتَنكِفۡ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيَسۡتَكۡبِرۡ فَسَيَحۡشُرُهُمۡ إِلَيۡهِ جَمِيعࣰ ا
۞لَّن يَسۡتَنكِفَ اَ۬لۡمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبۡدٗا لِّلَّهِ وَلَا اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ اُ۬لۡمُقَرَّبُونَۚ وَمَن يَسۡتَنكِفۡ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيَسۡتَكۡبِرۡ فَسَيَحۡشُرُهُمۡ إِلَيۡهِ جَمِيعٗا
لَنۡ يَّسۡتَنۡكِفَ الۡمَسِيۡحُ اَنۡ يَّكُوۡنَ عَبۡدًا لِّلّٰهِ وَلَا الۡمَلٰٓئِكَةُ الۡمُقَرَّبُوۡنَؕ وَمَنۡ يَّسۡتَنۡكِفۡ عَنۡ عِبَادَتِهٖ وَيَسۡتَكۡبِرۡ فَسَيَحۡشُرُهُمۡ اِلَيۡهِ جَمِيۡعًا
لَّن یَسۡتَنكِفَ ٱلۡمَسِیحُ أَن یَكُونَ عَبۡدࣰا لِّلَّهِ وَلَا ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ ٱلۡمُقَرَّبُونَۚ وَمَن یَسۡتَنكِفۡ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَیَسۡتَكۡبِرۡ فَسَیَحۡشُرُهُمۡ إِلَیۡهِ جَمِیعࣰا
لَنۡ يَّسۡتَنۡكِفَ الۡمَسِيۡحُ اَنۡ يَّكُوۡنَ عَبۡدًا لِّلّٰهِ وَلَا الۡمَلٰٓئِكَةُ الۡمُقَرَّبُوۡنَﵧ وَمَنۡ يَّسۡتَنۡكِفۡ عَنۡ عِبَادَتِهٖ وَيَسۡتَكۡبِرۡ فَسَيَحۡشُرُهُمۡ اِلَيۡهِ جَمِيۡعًا ١٧٢
Lan Yastankifa Al-Masihu 'An Yakuna `Abdaan Lillahi Wa La Al-Mala'ikatu Al-Muqarrabuna Wa Man Yastankif `An `Ibadatihi Wa Yastakbir Fasayahshuruhum 'Ilayhi Jami`aan
Lan Yastankifa Al-Masīĥu 'An Yakūna `Abdāan Lillāhi Wa Lā Al-Malā'ikatu Al-Muqarrabūna Wa Man Yastankif `An `Ibādatihi Wa Yastakbir Fasayaĥshuruhum 'Ilayhi Jamī`āan
لَّنْ يَّسْتَنكِفَ اَ۬لْمَسِيحُ أَنْ يَّكُونَ عَبْداࣰ لِّلهِ وَلَا اَ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ اُ۬لْمُقَرَّبُونَۖ وَمَنْ يَّسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعاࣰۖ‏
لَّن يَسۡتَنكِفَ ٱلۡمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبۡدࣰ ا لِّلَّهِ وَلَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ٱلۡمُقَرَّبُونَۚ وَمَن يَسۡتَنكِفۡ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيَسۡتَكۡبِرۡ فَسَيَحۡشُرُهُمُۥ إِلَيۡهِۦ جَمِيعࣰ ا
لَّن يَسۡتَنكِفَ ٱلۡمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبۡدࣰ ا لِّلَّهِ وَلَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ٱلۡمُقَرَّبُونَۚ وَمَن يَسۡتَنكِفۡ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيَسۡتَكۡبِرۡ فَسَيَحۡشُرُهُمۡ إِلَيۡهِ جَمِيعࣰ ا
لَنْ يَسْتَنْكِفَ الْمَسِيحُ أَنْ يَكُونَ عَبْدًا لِلَّهِ وَلَا الْمَلَائِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ ۚ وَمَنْ يَسْتَنْكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا
۞لَّن يَسۡتَنكِفَ اَ۬لۡمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبۡدࣰ ا لِّلَّهِ وَلَا اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ اُ۬لۡمُقَرَّبُونَۚ وَمَن يَسۡتَنكِفۡ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيَسۡتَكۡبِرۡ فَسَيَحۡشُرُهُمۡ إِلَيۡهِ جَمِيعࣰ ا
۞لَّن يَسۡتَنكِفَ اَ۬لۡمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبۡدٗا لِّلَّهِ وَلَا اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ اُ۬لۡمُقَرَّبُونَۚ وَمَن يَسۡتَنكِفۡ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيَسۡتَكۡبِرۡ فَسَيَحۡشُرُهُمۡ إِلَيۡهِ جَمِيعٗا
لَّن يَسۡتَنكِفَ ٱلۡمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبۡدٗا لِّلَّهِ وَلَا ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ ٱلۡمُقَرَّبُونَۚ وَمَن يَسۡتَنكِفۡ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيَسۡتَكۡبِرۡ فَسَيَحۡشُرُهُمۡ إِلَيۡهِ جَمِيعٗا
لَّن يَسۡتَنكِفَ ٱلۡمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبۡدࣰ ا لِّلَّهِ وَلَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ٱلۡمُقَرَّبُونَۚ وَمَن يَسۡتَنكِفۡ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيَسۡتَكۡبِرۡ فَسَيَحۡشُرُهُمۡ إِلَيۡهِ جَمِيعࣰ ا
لن يستنكف المسيح ان يكون عبد ا لله ولا المليكة المقربون ومن يستنكف عن عبادته ويستكبر فسيحشرهم اليه جميع ا
لَّنْ يَّسْتَنكِفَ اَ۬لْمَسِيحُ أَنْ يَّكُونَ عَبْداࣰ لِّلهِ وَلَا اَ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ اُ۬لْمُقَرَّبُونَۖ وَمَنْ يَّسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمُۥٓ إِلَيْهِ جَمِيعاࣰۖ
لَّن يَسۡتَنكِفَ ٱلۡمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبۡدٗا لِّلَّهِ وَلَا ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ ٱلۡمُقَرَّبُونَۚ وَمَن يَسۡتَنكِفۡ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيَسۡتَكۡبِرۡ فَسَيَحۡشُرُهُمۡ إِلَيۡهِ جَمِيعٗا (يَسْتَنكِفَ: يَانَفَ، وَيَمْتَنِعَ)
لن يستنكف المسيح ان يكون عبدا لله ولا المليكة المقربون ومن يستنكف عن عبادته ويستكبر فسيحشرهم اليه جميعا (يستنكف: يانف، ويمتنع)

Assamese

Machihe allahara banda ha’balai ketiya'o tacchilya bodha nakarae, arau ghanista phiraistasakale'o nakarae. Yiye te'omra ibadataka tacchilya jnana karaiba arau ahankara karaiba te'om acirae'i sihamta ata'ike te'omra ocarata ekatraita karaiba
Machīhē āllāhara bāndā ha’balai kētiẏā'ō tācchilya bōdha nakaraē, ārau ghaniṣṭa phiraistāsakalē'ō nakaraē. Yiẏē tē'ōm̐ra ibādataka tācchilya jñāna karaiba ārau ahaṅkāra karaiba tē'ōm̐ aciraē'i siham̐ta āṭā'ikē tē'ōm̐ra ōcarata ēkatraita karaiba
মছীহে আল্লাহৰ বান্দা হ’বলৈ কেতিয়াও তাচ্ছিল্য বোধ নকৰে, আৰু ঘনিষ্ট ফিৰিস্তাসকলেও নকৰে। যিয়ে তেওঁৰ ইবাদতক তাচ্ছিল্য জ্ঞান কৰিব আৰু অহংকাৰ কৰিব তেওঁ অচিৰেই সিহঁত আটাইকে তেওঁৰ ওচৰত একত্ৰিত কৰিব।

Azerbaijani

Nə Isa Məsih Allahın qulu olmagı ozunə ar bilər, nə də Allaha yaxın olan mələklər. Allah Ona ibadət etməyi ozlərinə ar bilənlərin və təkəbburluk gostərənlərin hamısını Oz huzuruna toplayacaqdır
Nə İsa Məsih Allahın qulu olmağı özünə ar bilər, nə də Allaha yaxın olan mələklər. Allah Ona ibadət etməyi özlərinə ar bilənlərin və təkəbbürlük göstərənlərin hamısını Öz hüzuruna toplayacaqdır
Nə Isa Məsih Allahın qu­lu ol­ma­gı ozunə ar bilər, nə də Alla­ha yaxın olan mələklər. Allah Ona ibadət etməyi ozlə­rinə ar bi­lənlərin və təkəbbur­luk gos­tə­rən­lərin hamısını Oz huzuruna top­laya­caqdır
Nə İsa Məsih Allahın qu­lu ol­ma­ğı özünə ar bilər, nə də Alla­ha yaxın olan mələklər. Allah Ona ibadət etməyi özlə­rinə ar bi­lənlərin və təkəbbür­lük gös­tə­rən­lərin hamısını Öz hüzuruna top­laya­caqdır
Isa əl-Məsih də, yaxın mələklər də Allahın qulu olmagı əsla ozlərinə ar bilməzlər. Allah Ona ibadət etməyi ozunə ar bilənlərin və təkəbbur gostərənlərin hamısını Oz huzuruna toplayacaqdır
İsa əl-Məsih də, yaxın mələklər də Allahın qulu olmağı əsla özlərinə ar bilməzlər. Allah Ona ibadət etməyi özünə ar bilənlərin və təkəbbür göstərənlərin hamısını Öz hüzuruna toplayacaqdır

Bambara

(ߌߛߊ߫ ) ߡߊߡߎ߲߬ߣߍ߲ ߕߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍߕߊ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ߦߊ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߤߊߟߌ߬ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍߕߵߊ߬ ߓߊ߬ߕߏ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫߸ ߊ߬ ߘߌߣߵߏ߬ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߝߍ߬ ߦߋ߲߬ ߞߐߘߍ߫ ( ߣߌ߫ ߕߟߊ߫ ߦߙߐ߫ ߕߍ߫)
(ߌߛߊ߫ ) ߡߊߡߎ߲߬ߣߍ߲ ߕߍ߫ ߊ߬ ߣߎ߲ߞߘߐߕߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߘߌ߫ ، ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ ߞߋ߲ߛߐ߲ (ߡߟߍ߬ߞߊ) ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߎ߲ߞߘߐߕߊ߬ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߣߎ߲ߞߘߐߕߊ߬ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߸ ߛߋߚߋ߫ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߝߍ߬ ߦߋ߲߬ ߓߋߘߋ߲ߎ߲߫
(ߌߛߊ߫ ) ߡߊߡߎ߲߬ߣߍ߲ ߕߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍߕߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ߦߊ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߤߊߟߌ߬ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍߕߵߊ߬ ߓߊ߬ߕߏ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫߸ ߊ߬ ߘߌߣߵߏ߬ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߝߍ߬ ߦߋ߲߬ ߞߐߘߍ߫ ( ߣߌ߫ ߕߟߊ߫ ߦߙߐ߫ ߕߍ߫)

Bengali

Masiha allahara banda ha'oyake kakhano heya mane karena na ebam ghanistha pheres‌tagana'o kare na. Ara ke'u tamra ibadatake heya jnana karale ebam ahankara karale tini acire'i tadera saba'ike tamra kache ekatra karabena
Masīha āllāhara bāndā ha'ōẏākē kakhanō hēẏa manē karēna nā ēbaṁ ghaniṣṭha phērēś‌tāgaṇa'ō karē nā. Āra kē'u tām̐ra ibādātakē hēẏa jñāna karalē ēbaṁ ahaṅkāra karalē tini acirē'i tādēra sabā'ikē tām̐ra kāchē ēkatra karabēna
মসীহ আল্লাহর বান্দা হওয়াকে কখনো হেয় মনে করেন না এবং ঘনিষ্ঠ ফেরেশ্‌তাগণও করে না। আর কেউ তাঁর ইবাদাতকে হেয় জ্ঞান করলে এবং অহংকার করলে তিনি অচিরেই তাদের সবাইকে তাঁর কাছে একত্র করবেন [১]।
Masiha allahara banda habena, tate tara kona lajjabodha ne'i ebam ghanistha pheresatadera'o na. Bastutah yara allahara dasatbe lajjabodha karabe ebam ahankara karabe, tini tadera saba'ike nijera kache samabeta karabena.
Masīha āllāhara bāndā habēna, tātē tāra kōna lajjābōdha nē'i ēbaṁ ghaniṣṭha phērēśatādēra'ō nā. Bastutaḥ yārā āllāhara dāsatbē lajjābōdha karabē ēbaṁ ahaṅkāra karabē, tini tādēra sabā'ikē nijēra kāchē samabēta karabēna.
মসীহ আল্লাহর বান্দা হবেন, তাতে তার কোন লজ্জাবোধ নেই এবং ঘনিষ্ঠ ফেরেশতাদেরও না। বস্তুতঃ যারা আল্লাহর দাসত্বে লজ্জাবোধ করবে এবং অহংকার করবে, তিনি তাদের সবাইকে নিজের কাছে সমবেত করবেন।
Kaje'i yara imana ane o bhalo kaja kare tini tahale tadera prapya tadera puropuri debena ebam tamra karunabhandara theke tadera bariye debena. Kintu yara kunthabodha kare o ahankara kare, tini tahale tadera sasti debena byathadayaka sastite
Kajē'i yārā īmāna ānē ō bhālō kāja karē tini tāhalē tādēra prāpya tādēra purōpuri dēbēna ēbaṁ tām̐ra karuṇābhānḍāra thēkē tādēra bāṛiẏē dēbēna. Kintu yārā kuṇṭhābōdha karē ō ahaṅkāra karē, tini tāhalē tādēra śāsti dēbēna byathādāẏaka śāstitē
কজেই যারা ঈমান আনে ও ভালো কাজ করে তিনি তাহলে তাদের প্রাপ্য তাদের পুরোপুরি দেবেন এবং তাঁর করুণাভান্ডার থেকে তাদের বাড়িয়ে দেবেন। কিন্তু যারা কুণ্ঠাবোধ করে ও অহংকার করে, তিনি তাহলে তাদের শাস্তি দেবেন ব্যথাদায়ক শাস্তিতে

Berber

Ur ismummi ara lmasie, ma illa d amdan n Oebbi. Akken lmalayek tuqoibin. Wid ismummin a T aabden, u zuxxen, ad pwafessren akw $uoeS
Ur ismummi ara lmasiê, ma illa d amdan n Öebbi. Akken lmalayek tuqôibin. Wid ismummin a T âabden, u zuxxen, ad pwafessren akw $uôeS

Bosnian

Mesihu nece biti zazorno da prizna da je Allahov rob, pa ni melekima, Njemu najblizim. A one kojima bude zazorno da se Njemu klanjaju, i koji se budu oholili, Allah ce ih sve pred Sebe sakupiti
Mesihu neće biti zazorno da prizna da je Allahov rob, pa ni melekima, Njemu najbližim. A one kojima bude zazorno da se Njemu klanjaju, i koji se budu oholili, Allah će ih sve pred Sebe sakupiti
Mesihu nece biti zazorno da prizna da je Allahov rob, pa ni melekima, Njemu najblizim. A one kojima bude zazorno da se Njemu klanjaju, i koji se budu oholili, Allah ce ih sve pred Sebe sakupiti
Mesihu neće biti zazorno da prizna da je Allahov rob, pa ni melekima, Njemu najbližim. A one kojima bude zazorno da se Njemu klanjaju, i koji se budu oholili, Allah će ih sve pred Sebe sakupiti
Mesih se nece ustezati da bude Allahov rob, pa ni meleki, Njemu bliski. A one koji se budu ustezali da Njemu ibadet cine, i one koji se budu oholili, Allah ce pred Sobom sakupiti
Mesih se neće ustezati da bude Allahov rob, pa ni meleki, Njemu bliski. A one koji se budu ustezali da Njemu ibadet čine, i one koji se budu oholili, Allah će pred Sobom sakupiti
Ne prezire Mesih da bude rob Allahov, niti meleci bliski. A ko bude prezirao obozavanje Njegovo i oholio se - pa sabrace ih Sebi sve
Ne prezire Mesih da bude rob Allahov, niti meleci bliski. A ko bude prezirao obožavanje Njegovo i oholio se - pa sabraće ih Sebi sve
LEN JESTENKIFEL-MESIHU ‘EN JEKUNE ‘ABDÆN LILLAHI WE LAL-MELA’IKETUL-MUKARREBUNE WE MEN JESTENKIF ‘AN ‘IBADETIHI WE JESTEKBIR FESEJEHSHURUHUM ‘ILEJHI XHEMI’ÆN
Mesih se nece sustezati da bude Allahov rob, pa ni meleki, Njemu bliski. A one koji se budu sustezali da Njemu ibadet cine, i one koji se budu oholili, Allah ce pred Sobom sakupiti
Mesih se neće sustezati da bude Allahov rob, pa ni meleki, Njemu bliski. A one koji se budu sustezali da Njemu ibadet čine, i one koji se budu oholili, Allah će pred Sobom sakupiti

Bulgarian

Mesiyata ne shte prezre da bude rab na Allakh, nito priblizhenite angeli. A koito prezre da Mu sluzhi i se vuzgordee - Toi vsichki shte subere pri Sebe Si
Mesiyata ne shte prezre da bŭde rab na Allakh, nito priblizhenite angeli. A koĭto prezre da Mu sluzhi i se vŭzgordee - Toĭ vsichki shte sŭbere pri Sebe Si
Месията не ще презре да бъде раб на Аллах, нито приближените ангели. А който презре да Му служи и се възгордее - Той всички ще събере при Себе Си

Burmese

(ယေရှုခရစ်တော်ဟု ခေါ်ကြသည့်) မစီဟ် (ခေါ် လူသားတို့အား အရှင့်အမိန့်ပညတ်ဖြင့် သွန်သင်၍ ငရဲမီးမှ ကယ်တင်ရန် စေလွှတ်တော်မူခြင်းခံရသူ) သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏အမိန့်တော်များကို တစ်သ ဝေမတိမ်းနာခံလိုက်နာရန်) အတွက် အရှင့်အစေခံတစ်ဦးဖြစ်ခြင်း၌ မည်သည့်အခါမျှ မည်သည့်နည်းနှင့်မျှ တွန့်ဆုတ်ဖွယ်ရာ၊ အထင်သေးခံရဖွယ်ရာအဖြစ် အောက်ကျနောက်ကျသည်ဟု သဘောထား လိမ့်မည် မဟုတ်ရုံသာ မကအရှင့်အပါးတော်မြဲကြသော မလာအီကာစေတမန်များလည်း အလားတူ သဘောထားကြလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ မည်သူမဆို အရှင့်အစေခံဖြစ်ခြင်းကို မတူမတန်ဟု သဘောထားကာ မာနထောင်လွှားလျှင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အားလုံးအား မကြာမီ အရှင့်ထံသို့ စုရုံးစေတော်မူမည် (ကို သတိရကြလော့)။
၁၇၂။ ခရစ်တော်က အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ကျေးကျွန်တမန်တော်ဖြစ်ရခြင်းသည် အလွန်သေးသိမ် ဂုဏ်နိမ့်သည်ဟု ဘယ်သောအခါမှ ယူဆလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အထံတော်၌ မျက်နှာရသော ကောင်းကင်တမန်တော်တို့လည်း ယင်းသို့ယူဆကြလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။ အကြင်သူက အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ အမှုတော်ထမ်းခြင်းသည် ယုတ်ညံ့သိမ်ဖျင်းသည်ဟုထင်မှတ်၍ မာန်မာန ကြီး၏။ ထိုသူကဲ့သို့သောသူတို့အားလုံးကို အသျှင်မြတ်သည် ရှေ့မှောက်တော်သို့ စုရုံးတော်မူလိမ့် မည်။
(နဗီတမန်တော်) ‘မစီဟ်’ (အီစာ) သည်လည်းကောင်း၊ အပါးတော်မြဲ ‘မလာအိကဟ်’ စေတမန်အပေါင်းတို့သည်လည်းကောင်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျွန်ဖြစ်ခြင်းကို (ဂုဏ်ရည်ယုတ်ညံ့ ရှက်ဖွယ်ရာဖြစ်သည်ဟု အလျင်းထင်မှတ်ကြမည်မဟုတ်ပေ။ အလျင်း စက်ဆုပ်ကြမည်လည်းမဟုတ်ပေ) ။ သို့ရာတွင် မည်သူမဆို ထိုအရှင်မြတ်၏ကျွန်ဖြစ်ခြင်းကို စက်ဆုပ်၍ မာန်မာနထောင်လွှားသည်ရှိသော် ထိုအရှင်မြတ်သည် မကြာမြင့်မီ ထို (ကဲ့သို့သော) သူအားလုံးတို့ကို မိမိအထံတော်သို့ (စစ်ဆေးမေးမြန်းခြင်းငှာ) စုရုံးစေတော်မူအံ့။
မစီဟ်(တမန်‌တော်အီစာ)နှင့် အပါး‌တော် ‌စေတမန်များသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျွန်ဖြစ်ခြင်းကို ‌သေးသိမ်သည်ဟု မည်သည့်အခါမှ ထင်မှတ်ကြမည်မဟုတ်‌ပေ။ ၎င်းပြင် မည်သူမဆို အရှင်မြတ်၏ကျွန်ဖြစ်ခြင်းကို ‌သေးသိမ်သည်ဟုထင်ပြီး မာန‌ထောင်ခဲ့လျှင် အရှင်မြတ်သည် မကြာမီ ထိုသူအားလုံးကို အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ (စစ်‌ဆေးရန်)စုရုံး‌တော်မူမည်။

Catalan

El Ungit no tindra a menys esser serf d'Al·la, ni tampoc els angels reunits. A tots aquells que tinguin a menys servir-li i hagin estat altius, els congregara cap a Si
El Ungit no tindrà a menys ésser serf d'Al·là, ni tampoc els àngels reunits. A tots aquells que tinguin a menys servir-li i hagin estat altius, els congregarà cap a Si

Chichewa

Messiya sangakane kukhala kapolo wa Mulungu ndiponso angelo amene ali kufupi ndi Mulungu. Ndipo aliyense amene amakana kumutumikira Mulungu chifukwa cha kudzikweza, Iye adzawasonkhanitsa onse kudza pamaso pake
“Mesiya (Mneneri Isa {Yesu}) sangaone kunyozeka kukhala kapolo wa Allah, ngakhalenso angelo oyandikitsidwa (kwa Allah). Ndipo amene angaone kunyozeka pa ukapolo wake kwa Allah nadzitukumula, onse adzawasonkhanitsa kwa Iye (ndipo kenako nkuwalonga kung’anjo ya Moto)

Chinese(simplified)

Mai xi ha jue bu jujue zuo zhenzhu de nupu, meng zhu juangu de zhong tianshen, ye jue bu jujue zuo zhenzhu de nupu. Fan jujue chongbai zhenzhu, erqie wangzizunda de ren, ta yao ba tamen de quanti jihe dao ta nali.
Mài xī hā jué bù jùjué zuò zhēnzhǔ de núpú, méng zhǔ juàngù de zhòng tiānshén, yě jué bù jùjué zuò zhēnzhǔ de núpú. Fán jùjué chóngbài zhēnzhǔ, érqiě wàngzìzūndà de rén, tā yào bǎ tāmen de quántǐ jíhé dào tā nàlǐ.
麦西哈绝不拒绝做真主的奴仆,蒙主眷顾的众天神,也绝不拒绝做真主的奴仆。凡拒绝崇拜真主,而且妄自尊大的人,他要把他们的全体集合到他那里。
Ma xi ha jue bu chi yu zuo an la de puren, jiejin an la de tianshimen ye yiyang. Shei jujue chongbai ta [an la] bing zi da, name, ta [an la] jiang ba tamen quanbu jihe dao ta nali qu.
Mǎ xī hā jué bù chǐ yú zuò ān lā de púrén, jiējìn ān lā de tiānshǐmen yě yīyàng. Shéi jùjué chóngbài tā [ān lā] bìng zì dà, nàme, tā [ān lā] jiāng bǎ tāmen quánbù jíhé dào tā nàlǐ qù.
马西哈绝不耻于做安拉的仆人,接近安拉的天使们也一样。谁拒绝崇拜他[安拉]并自大,那么,他[安拉]将把他们全部集合到他那里去。
Mai xi ha jue bu jujue zuo an la de nupu, meng zhu juangu de zhong tianshi, ye jue bu jujue zuo an la de nupu. Fan jujue chongbai an la, erqie wangzizunda de ren, ta yao ba tamen quanti jihe dao ta nali
Mài xī hā jué bù jùjué zuò ān lā de núpú, méng zhǔ juàngù de zhòng tiānshǐ, yě jué bù jùjué zuò ān lā de núpú. Fán jùjué chóngbài ān lā, érqiě wàngzìzūndà de rén, tā yào bǎ tāmen quántǐ jíhé dào tā nàlǐ
麦西哈绝不拒绝做安拉的奴仆,蒙主眷顾的众天使,也绝不拒绝做安拉的奴仆。凡拒绝崇拜安拉,而且妄自尊大的人,他要把他们全体集合到他那里。

Chinese(traditional)

Mai xi ha jue bu jujue zuo zhenzhu de nupu, meng zhu juangu de zhong tianshen, ye jue bu jujue zuo zhenzhu de nupu. Fan jujue chongbai zhenzhu, erqie wangzizunda de ren, ta yao ba tamen quanti jihe dao ta nali
Mài xī hā jué bù jùjué zuò zhēnzhǔ de núpú, méng zhǔ juàngù de zhòng tiānshén, yě jué bù jùjué zuò zhēnzhǔ de núpú. Fán jùjué chóngbài zhēnzhǔ, érqiě wàngzìzūndà de rén, tā yào bǎ tāmen quántǐ jíhé dào tā nàlǐ
麦西哈绝不拒绝做真主 的奴仆,蒙主眷顾的众天神,也绝不拒绝做真主的奴仆。 凡拒绝崇拜真主,而且妄自尊大的人,他要把他们全体集 合到他那里。
Mai xi ha jue bu jujue zuo zhenzhu de nupu, meng zhu juangu de zhong tianshen, ye jue bu jujue zuo zhenzhu de nupu. Fan jujue chongbai zhenzhu, erqie wangzizunda de ren, ta yao ba tamen quanti jihe dao ta nali.
Mài xī hā jué bù jùjué zuò zhēnzhǔ de núpú, méng zhǔ juàngù de zhòng tiānshén, yě jué bù jùjué zuò zhēnzhǔ de núpú. Fán jùjué chóngbài zhēnzhǔ, érqiě wàngzìzūndà de rén, tā yào bǎ tāmen quántǐ jíhé dào tā nàlǐ.
麥西哈絕不拒絕做真主的奴僕,蒙主眷顧的眾天神,也絕不拒絕做真主的奴僕。凡拒絕崇拜真主,而且妄自尊大的人,他要把他們全體集合到他那裡。

Croatian

Ne prezire Mesih da bude rob Allahov, niti meleci bliski. A ko bude prezirao obozavanje Njegovo i oholio se - pa sabrace ih Sebi sve
Ne prezire Mesih da bude rob Allahov, niti meleci bliski. A ko bude prezirao obožavanje Njegovo i oholio se - pa sabraće ih Sebi sve

Czech

Neopovrhuje Mesias tim, aby byl sluzebnikem Boha, aniz andele, Bohu nejblizsi
Neopovrhuje Mesiáš tím, aby byl služebníkem Boha, aniž andělé, Bohu nejbližší
Mesias nikdy pohrdat podle jsem sluha BUH nor would konec andel. Ty ktery pohrdat podle zbonovat Jemu ar prilis naduty nabidnout On predvolat ti uplne neli Jemu
Mesiáš nikdy pohrdat podle jsem sluha BUH nor would konec andel. Ty který pohrdat podle zbonovat Jemu ar príliš nadutý nabídnout On predvolat ti úplne neli Jemu
Ani Mesias, ani andele priblizeni neopovrhuji tim, aby byli sluzebniky Bozimi
Ani Mesiáš, ani andělé přiblížení neopovrhují tím, aby byli služebníky Božími

Dagbani

Di kariya ka Almasiihu (Annabi Issa) zaɣisi ni o leei dabli n-ti Naawuni. Lala n-nyɛ Malaaika shεba ban miri Naawuni maa. Dinzuɣu, ŋun kam zaɣisi O jεma, ka tibgi o maŋa, tɔ! Ni baalim, Naawuni ni laɣim bɛ zaasa namgbani- yini O sani (Zaadali)

Danish

Messias aldrig disdain fra værende servant GUD nor would closest englene. De som disdain fra tilbedende Ham være too arrogante forelægge Han indkaldelse dem al indenfor Ham
Voorzeker, de Messias zal het nooit versmaden, een dienaar van Allah te zijn, noch zullen de nabijzijnde engelen dit doen en wie het versmaadt Hem te aanbidden, en hoogmoedig is, Hij zal hen toch allen tot Zich roepen

Dari

(چرا از بنده بودن عیسی انکار می‌کنید؟ در حالیکه) مسیح هرگز از اینکه بندۀ الله باشد ابا (و تكبر) نورزیده، و نه فرشته‌های مقرب (درگاه الهی) از بندگی او ابا می‌ورزند. و هر کس از بندگی الله ابا داشته باشد و تكبر بورزد، پس به زودی الله همه (مردم) را یکجا به دربار خویش جمع خواهد کرد (و سزای متکبران را خواهد داد)

Divehi

اللَّه ގެ އަޅަކަށް ވުމާމެދު عيسى ގެފާނު ބޮޑާވެވަޑައެއް ނުގަނެއެވެ. އަދި، ކުއްތަން ކުރައްވާފައިވާ ملائكة ންވެސް اللَّه ގެ އަޅުންނަށް ވުމާމެދު، ބޮޑާވެވަޑައެއް ނުގަނެއެވެ. އެކަލާނގެއަށް އަޅުކަން ކުރުމުން މަނާވެގަނެ، ކިބުރުވެރިވާ އެންމެން އެކުގައި، އެކަލާނގެ حضرة އަށް قيامة ދުވަހުން އެއްކުރައްވާނެތެވެ

Dutch

De masieh versmaadt het niet een dienaar van God te zijn, ook de engelen niet die in [Zijn] nabijheid gebracht zijn. Wie het versmaden Hem te dienen en hoogmoedig zijn, die zal Hij allen tot zich verzamelen
Christus versmaadt niet trotsch, Gods dienaar te zijn, noch de engelen, die hem naderen. En hij, die zijnen dienst versmaadt en die door hoovaardij is vervuld, God zal hen allen voor zich verzamelen
Hot is de Masih niet te min om een dienaar van Allah te zijn en de Engelen on de (Hem) nabijen (ook niet). Degene die de aanbidding van Hem te min is on arrogant zijn, Hij zal hen allen bij Zich verzamelen
Voorzeker, de Messias zal het nooit versmaden, een dienaar van Allah te zijn, noch zullen de nabijzijnde engelen dit doen en wie het versmaadt Hem te aanbidden, en hoogmoedig is, Hij zal hen toch allen tot Zich roepen

English

The Messiah would never disdain to be a servant of God, nor would the angels who are close to Him. He will gather before Him all those who disdain His worship and are arrogant
The Messiah will never disregard that he be a servant to Allah, nor the angels near (to Allah). Whoever rejects from His worship and shows arrogance, He will certainly gather them all together before Himself
Christ disdaineth nor to serve and worship Allah, nor do the angels, those nearest (to Allah): those who disdain His worship and are arrogant,-He will gather them all together unto Himself to (answer)
The Messiah disdaineth not that he should be a bondman of Allah, nor do the angels brought near. And whosoever disdaineth serving Him and stiff-necked, anon He shall gather them all unto Him
The Messiah neither did disdain to be a servant of Allah nor do the angels who are stationed near to Him; and whoever disdains to serve Him, and waxes arrogant, Allah will certainly muster them all to Him
The Christ will never disdain to be a votary of God, nor will the angels close to Him. And those who disdain to serve Him and are proud (should remember) that they will all go back to Him in the end
The Messiah would never disdain to be a slave to Allah nor would the angels near to Him. If any do disdain to worship Him, and grow arrogant, He will in any case gather them all to Him
The Messiah will not disdain to be a servant of God, neither the angels who are near stationed to Him. Whosoever disdains to serve Him, and waxes proud, He will assuredly muster them to Him, all of them
Christ does not fail to serve and worship God, nor do the angels, those who are nearest. Those who fail to worship Him are arrogant, He will gather them all to Himself
Christ never refrained from being a servant of God, and neither did the closest angels. And whoever refrains from being His servant and is arrogant then He is going to gather them all to Himself (for accounting)
The Messiah would never disdain being a servant of Allah, nor would the angels brought near [to Him]. And whoever disdains His worship and is arrogant, He will gather them all toward Him
The Messiah would never disdain being a servant of Allah, nor would the angels brought near [to Him]. And whoever disdains His worship and is arrogant, He will gather them all toward Him
The Messiah never disdains to be a servant to God, nor do the angels near-stationed to Him. Whoever disdains to worship God as a servant and feels his pride (puffed up by arrogance, should know that) God will gather them all to Himself (and call them to account)
Indeed, the Messiah, Isa, the son of Maryam, shall not turn indignant for being a servant of Allah nor shall the angels nearest to Allah. And he who turns indignant for serving Allah and becomes extravagant in his account of himself and displays inordinate self - esteem must realize that all in all shall be thronged to His August Presence in Day of Judgment
Al-Maseeh (The Messiah) will never reject in pride that he becomes an Abd to Allah and nor the closest Angels. And whoever abstains in pride from His obedience, and he exhibits undue and unjust pride, then very soon He shall gather them towards Him en masse
The Messiah will never disdain that he be a servant of God nor the angels, the ones who are brought near to Him. And whoever disdains His worship and grows arrogant, He will assemble them altogether to Himself
Never was (Jesus) the Messiah, too arrogant to be treated as the created servant of Allah, nor are the angels who are the closest (to Allah). He will soon summon to Himself all those who scornfully avoid worshipping Him
The Messiah doth surely not disdain to be a servant of God, nor do the angels who are nigh to Him; and whosoever disdains His service and is too proud, He will gather them altogether to Himself
The Messiah (Jesus) never disdained to be the worshipper of Allah nor do the angels who are nearest to Allah. Whosoever disdains His worship and is arrogant will be brought before Him all together
Christ doth not proudly disdain to be a servant unto God; neither the angles who approach near to his presence: And whoso disdaineth his service, and is puffed up with pride, God will gather them all to Himself, on the last day
The Messiah does surely not disdain to be a servant of Allah, nor do the angels who are nigh to Him; and whoever disdains His service and is too proud, He will gather them altogether to Himself
The Messiah disdaineth not to be a servant of God, nor do the angels who are nigh unto Him. And whoso disdaineth His service, and is filled with pride, God will gather them all to Himself
The Messiah will never/not refuse/reject that to be a slave/worshipper to God, and nor the angels the neared/close, and who refuses/rejects from worshipping Him, and becomes arrogant, so He will gather them to Him all together
The Messiah neither did disdain to be a servant of Allah nor do the angels who are stationed near to Him; and whoever disdains to serve Him, and waxes arrogant, Allah will certainly muster them all to Him
The Messiah does not disdain to be a servant of Allah nor the angels who are near (Allah). And whoever disdains His service and considers himself great, He will gather all of them towards Himself
The Messiah does not disdain to be a servant of God nor the angels who are near (God). And whoever disdains His service and considers himself great, He will gather all of them towards Himself
The Messiah does by no means disdain that he should be a servant of Allah, nor do the angels who are near to Him, and whoever disdains His service and is proud, He will gather them all together to Himself
The Messiah did feel no aversion to being a worshipper/devotee of Allah, nor do the angels who are near to Him. And He will gather together to Himself all those who have felt aversion to His worship and have been too proud
The Messiah will never scorn to be a slave unto Allah, nor will the favoured angels. Whoso scorneth His service and is proud, all such will He assemble unto Him
The MasīH shall never spurn to be a slave of Allah, nor shall the angels who are stationed near to Him. And whoever spurns to worship Him, and shows arrogance,-then, He shall gather all of them before Himself
Never did the Christ feel too proud to be God's servant, nor do the angels who are near unto Him. And those who feel too proud to serve Him and glory in their arrogance [should know that on Judgment Day] He will gather them all unto Himself
The Masih (The Messial) will never disdain to be a bondman of Allah, neither the Angels who are near-stationed (to Him). And whoever disdains to do Him worship (Literally: worshiping Him) and waxes proud, then He will soon muster them altogether to Him
Jesus never disdained the worship of God nor did the nearest angels to God. Whoever, out of pride, disdains the worship of God should know that everyone will be brought before Him
The Messiah will never be proud to reject to be a slave to Allah, nor the angels who are near (to Allah). And whosoever rejects His worship and is proud, then He will gather them all together unto Himself
The Masih shall never spurn to be a slave of Allah, nor shall the angels who are stationed near to Him. And whoever spurns to worship Him, and shows arrogance, ___then, He shall gather all of them before Himself
The Messiah would never be too proud to be a servant of Allah, nor would the angels nearest to Allah. Those who are too proud and arrogant to worship Him will be brought before Him all together
The Messiah would never be too proud to be a servant of God, nor would the angels nearest to God. Those who are too proud and arrogant to worship Him will be brought before Him all together
Christ does not disdain to be a servant of God, nor do the angels who are nearest to Him. Those who through arrogance disdain to worship Him shall be herded, all, before Him
The Messiah would never disdain to be a slave of Allah, nor would the nearest angels to Him. Those who disdain to worship Him and are arrogant, He will gather them all together before Him
The Messiah was never too proud to be God's servant, nor were the angels who are near to Him. He will gather before Him the arrogant and all those who are too proud to worship Him
Al-Masih will never be too proud to be a servant of Allah, nor the angels who are the near (to Allah). And whosoever rejects His worship and is proud, then He will gather them all together unto Himself
Never was the Messiah too proud to serve Allah, nor the angels nearest to Him shy from obeying Him. Whoever shuns His service and is proud, He will assemble all unto Him
Messiah (Christ) does not find it unworthy to serve and worship Allah, nor do the angels (find it unworthy), those (angels) nearest (to Allah): Those who find His (Allah’s) worship unworthy and (those who) are arrogant— He will collect them all together to Himself (to answer for their actions)
The Messiah does not disdain to be a servant of God, nor do the favored angels. Whoever disdains His worship, and is too arrogant—He will round them up to Himself altogether
The Messiah does not disdain to be a servant of God, nor do the favored angels. Whoever disdains His worship, and is too arrogant—He will round them up to Himself altogether
The Messiah would never disdain to be God´s servant, nor would the angels who are closest. He will summon anyone to Him who disdains to worship Him and acts too proud [for it]
The Messiah is not too proud to be a servant to God, nor are the Angels who are close to Him. Whoever is too proud from His service, and is arrogant, then He will gather them all towards Him together
The Messiah is not too proud to be a servant to God, nor are the angels who are close to Him. Whoever is too proud from His service, and is arrogant, then He will gather them all towards Him together
The Messiah would never disdain to be a servant of God; nor would the angels brought nigh. Whosoever disdains His service, and is arrogant, He will gather them unto Himself all together
Never would the Messiah disdain to be a servant of Allah, nor would the angels near [to Him]. And whoever disdains His worship and is arrogant - He will gather them to Himself all together
Surely, the Messiah would never disdain to be accounted a servant of God. Nor would the angels who are nearest to Him. If any do disdain to worship Him, and grow arrogant, He will in any case gather them all before Him
Christ disdaineth nor to serve and worship God, nor do the angels, those nearest (to God): those who disdain His worship and are arrogant,-He will gather them all together unto Himself to (answer)

Esperanto

Messiah neniam disdain el est servant DI nor would closest angxel. Those who disdain el worshipping Him est tro arrogant submit Li summon them all antaux Him

Filipino

Ang Mesiyas ay hindi kailanman magpapawalang halaga (magiging palalo) na paglingkuran at sambahin si Allah, gayundin ang mga anghel na pinakamalapit (kay Allah). At sinumang magtakwil ng pagsamba sa Kanya at maging palalo, sila ay Kanyang titipuning lahat nang sama- sama sa Kanya (upang magsulit)
Hindi magmamata ang Kristo na siya ay maging isang lingkod ni Allāh, ni ang mga anghel na minamalapit [kay Allāh]. Ang sinumang nangmamata sa pagsamba sa Kanya at nagmamalaki ay kakalap Siya sa kanila tungo sa Kanya sa kalahatan

Finnish

Messias ei koskaan ylenkatso osaansa: olla Jumalan palvelija, eivatka sita tee enkelitkaan, jotka saavat lahestya Hanta. Mutta ne, jotka ylenkatsovat Hanen palvelemisensa ja ovat royhkeita, Han on kaikki kokoava eteensa
Messias ei koskaan ylenkatso osaansa: olla Jumalan palvelija, eivätkä sitä tee enkelitkään, jotka saavat lähestyä Häntä. Mutta ne, jotka ylenkatsovat Hänen palvelemisensa ja ovat röyhkeitä, Hän on kaikki kokoava eteensä

French

Jamais le Messie n’a eu de honte a etre le serviteur d’Allah, pas plus que les Anges rapproches. Ceux qui sont beaucoup trop fiers pour L’adorer, et beaucoup trop hautains, ceux-la Il les ramenera tous a Lui en foule
Jamais le Messie n’a eu de honte à être le serviteur d’Allah, pas plus que les Anges rapprochés. Ceux qui sont beaucoup trop fiers pour L’adorer, et beaucoup trop hautains, ceux-là Il les ramènera tous à Lui en foule
Jamais le Messie ne trouve indigne d’etre un serviteur d’Allah, ni les Anges rapproches [de Lui]. Et ceux qui trouvent indigne de L’adorer et s’enflent d’orgueil... Il les rassemblera tous vers Lui
Jamais le Messie ne trouve indigne d’être un serviteur d’Allah, ni les Anges rapprochés [de Lui]. Et ceux qui trouvent indigne de L’adorer et s’enflent d’orgueil... Il les rassemblera tous vers Lui
Jamais le Messie ne trouve indigne d'etre un serviteur d'Allah, ni les Anges rapproches [de Lui]. Et ceux qui trouvent indigne de L'adorer et s'enflent d'orgueil... Il les rassemblera tous vers Lui
Jamais le Messie ne trouve indigne d'être un serviteur d'Allah, ni les Anges rapprochés [de Lui]. Et ceux qui trouvent indigne de L'adorer et s'enflent d'orgueil... Il les rassemblera tous vers Lui
Le Messie ne trouvera jamais indigne d’etre le serviteur d’Allah, pas plus que les anges rapproches. Quant a ceux qui, par orgueil, trouvent indigne d’adorer Allah, Il les rassemblera tous vers Lui
Le Messie ne trouvera jamais indigne d’être le serviteur d’Allah, pas plus que les anges rapprochés. Quant à ceux qui, par orgueil, trouvent indigne d’adorer Allah, Il les rassemblera tous vers Lui
Le Messie n’a pas trouve indigne de lui d’etre un serviteur de Dieu, pas plus que les anges qui sont proches de Dieu. Quiconque aura juge indigne de lui, d’etre Son serviteur, et aura fait montre d’orgueil, Dieu les rassemblera autour de Lui (le Jour de la Resurrection)
Le Messie n’a pas trouvé indigne de lui d’être un serviteur de Dieu, pas plus que les anges qui sont proches de Dieu. Quiconque aura jugé indigne de lui, d’être Son serviteur, et aura fait montre d’orgueil, Dieu les rassemblera autour de Lui (le Jour de la Résurrection)

Fulah

Mema-sella on mawnitaaki nde o laatotoo jeyaaɗa Alla, wanaa Malaa'ikaaɓe ɓaɗtinaaɓe ɓen. Kala ɓurnitiiɗo gaay e rewugol Mo o mawnintinii, ma O Mooɓitoyɓe faade ka Makko ɓe denndaangal

Ganda

Masiya tayinza butayagala kuba muddu wa Katonda, wadde ba Malayika abali kumwanjo nabo tebayinza butakyagala, oyo yenna atayagala kuyitibwa muddu wa Katonda neyeekuluntaza, (Katonda) ajja kubazuukiza bonna abazze gyali ku lunaku lw’enkomerero

German

Der Messias wird es niemals verschmahen, Diener Allahs zu sein; ebenso nicht die (Allah) nahestehenden Engel; und wer es verschmaht, Ihn anzubeten, und sich dazu zu erhaben fuhlt so wird Er sie alle zu Sich versammeln
Der Messias wird es niemals verschmähen, Diener Allahs zu sein; ebenso nicht die (Allah) nahestehenden Engel; und wer es verschmäht, Ihn anzubeten, und sich dazu zu erhaben fühlt so wird Er sie alle zu Sich versammeln
Christus wird es sicher nicht aus Widerwillen ablehnen, Diener Gottes zu sein, und auch nicht die in die Nahe (Gottes) zugelassenen Engel. Wenn einer es aus Widerwillen ablehnt, Ihm zu dienen, und sich hochmutig zeigt, so wird Gott doch sie allesamt zu sich versammeln
Christus wird es sicher nicht aus Widerwillen ablehnen, Diener Gottes zu sein, und auch nicht die in die Nähe (Gottes) zugelassenen Engel. Wenn einer es aus Widerwillen ablehnt, Ihm zu dienen, und sich hochmütig zeigt, so wird Gott doch sie allesamt zu sich versammeln
Almasih wird es niemals verweigern, ein Diener ALLAHs zu sein, ebenso die auserwahlten Engel. Und wer sich verweigert, Ihm zu dienen, und sich in Arroganz erhebt, diese wird ER noch zu Sich allesamt versammeln
Almasih wird es niemals verweigern, ein Diener ALLAHs zu sein, ebenso die auserwählten Engel. Und wer sich verweigert, Ihm zu dienen, und sich in Arroganz erhebt, diese wird ER noch zu Sich allesamt versammeln
Al-Masih wird es nicht verschmahen, ein Diener Allahs zu sein, auch nicht die (Allah) nahegestellten Engel. Wer es aber verschmaht, Ihm zu dienen, und sich hochmutig verhalt -, so wird Er sie alle zu Sich versammeln
Al-Masih wird es nicht verschmähen, ein Diener Allahs zu sein, auch nicht die (Allah) nahegestellten Engel. Wer es aber verschmäht, Ihm zu dienen, und sich hochmütig verhält -, so wird Er sie alle zu Sich versammeln
Al-Masih wird es nicht verschmahen, ein Diener Allahs zu sein, auch nicht die (Allah) nahegestellten Engel. Wer es aber verschmaht, Ihm zu dienen, und sich hochmutig verhalt -, so wird Er sie alle zu Sich versammeln
Al-Masih wird es nicht verschmähen, ein Diener Allahs zu sein, auch nicht die (Allah) nahegestellten Engel. Wer es aber verschmäht, Ihm zu dienen, und sich hochmütig verhält -, so wird Er sie alle zu Sich versammeln

Gujarati

Masiha (a.Sa.) Ne allahana banda hovamam ko'i sarama kyareya tha'i sakati nathi ane na to nikatana pharista'one, teni bandagithi je pana sarama anubhavase ane ghamanda ane inkara kare, allaha ta'ala te'o saune potani tarapha bhega karase
Masīha (a.Sa.) Nē allāhanā bandā hōvāmāṁ kō'i śarama kyārēya tha'i śakatī nathī anē na tō nikaṭanā phariśtā'ōnē, tēnī bandagīthī jē paṇa śarama anubhavaśē anē ghamaṇḍa anē inkāra karē, allāha ta'ālā tē'ō saunē pōtānī tarapha bhēgā karaśē
મસીહ (અ.સ.) ને અલ્લાહના બંદા હોવામાં કોઇ શરમ ક્યારેય થઇ શકતી નથી અને ન તો નિકટના ફરિશ્તાઓને, તેની બંદગીથી જે પણ શરમ અનુભવશે અને ઘમંડ અને ઇન્કાર કરે, અલ્લાહ તઆલા તેઓ સૌને પોતાની તરફ ભેગા કરશે

Hausa

Masihu ba ya ƙyamar ya kasance bawa ga Allah, kuma haka mala'ikun nan makusanta. Kuma wanda ya yi ƙyamar bautarSa kuma yi yi girman kai, to, zai tara su zuwa gare shi gaba ɗaya
Masĩhu bã ya ƙyãmar ya kasance bãwa ga Allah, kuma haka malã'ikun nan makusanta. Kuma wanda ya yi ƙyãmar bautarSa kuma yi yi girman kai, to, zai tãra su zuwa gare shi gabã ɗaya
Masihu ba ya ƙyamar ya kasance bawa ga Allah, kuma haka mala'ikun nan makusanta. Kuma wanda ya yi ƙyamar bautarSa kuma yi yi girman kai, to, zai tara su zuwa gare shi gaba ɗaya
Masĩhu bã ya ƙyãmar ya kasance bãwa ga Allah, kuma haka malã'ikun nan makusanta. Kuma wanda ya yi ƙyãmar bautarSa kuma yi yi girman kai, to, zai tãra su zuwa gare shi gabã ɗaya

Hebrew

המשיח לא ידחה את היותו עבד לאללה ואף לא המלאכים המקורבים לאללה. כל הנמנע לעבוד אותו, ויהיה יהיר, את כולם הוא יקבץ אליו(ביום הדין)
המשיח לא ידחה את היותו עבד לאלוהים ואף לא המלאכים המקורבים לאלוהים. כל הנמנע לעבוד אותו, ויהיה יהיר, את כולם הוא יקבץ אליו (ביום הדין)

Hindi

maseeh kadaapi allaah ka daas hone ko apamaan nahin samajhata aur na (allaah ke) sameepavartee farishte. jo vyakti usakee (vandana ko) apamaan samajhega tatha abhimaan karega, to un sabhee ko vah apane paas ekatr karega
मसीह़ कदापि अल्लाह का दास होने को अपमान नहीं समझता और न (अल्लाह के) समीपवर्ती फ़रिश्ते। जो व्यक्ति उसकी (वंदना को) अपमान समझेगा तथा अभिमान करेगा, तो उन सभी को वह अपने पास एकत्र करेगा।
maseeh ne kadaapi apane lie bura nahin samajha ki vah allaah ka banda ho aur na nikatavartee farishton ne hee (ise bura samajha) . aur jo koee allaah kee bandagee ko apane lie bura samajhega aur ghamand karega, to vah (allaah) un sabhee logon ko apane paas ikattha karake rahega
मसीह ने कदापि अपने लिए बुरा नहीं समझा कि वह अल्लाह का बन्दा हो और न निकटवर्ती फ़रिश्तों ने ही (इसे बुरा समझा) । और जो कोई अल्लाह की बन्दगी को अपने लिए बुरा समझेगा और घमंड करेगा, तो वह (अल्लाह) उन सभी लोगों को अपने पास इकट्ठा करके रहेगा
na to maseeh hee khuda ka banda hone se haragiz inkaar kar sakate hain aur na (khuda ke) muqarrar farishte aur (yaad rahe) jo shakhs usake banda hone se inkaar karega aur shekhee karega to anaqareeb hee khuda un sabako apanee taraf utha lega (aur har ek ko usake kaam kee saza dega)
न तो मसीह ही ख़ुदा का बन्दा होने से हरगिज़ इन्कार कर सकते हैं और न (ख़ुदा के) मुक़र्रर फ़रिश्ते और (याद रहे) जो शख्स उसके बन्दा होने से इन्कार करेगा और शेख़ी करेगा तो अनक़रीब ही ख़ुदा उन सबको अपनी तरफ़ उठा लेगा (और हर एक को उसके काम की सज़ा देगा)

Hungarian

A Messias soha nem fogja megalazonak tartani, hogy Allah szolgaja legyen es a kozellevo Angyalok sem. Aki megalazonak tartja az O szolgalatat az ontelt gogos. Am O mindenkit Magahoz fog osszegyujteni
A Messiás soha nem fogja megalázónak tartani, hogy Allah szolgája legyen és a közellévő Angyalok sem. Aki megalázónak tartja az Ő szolgálatát az öntelt gőgös. Ám Ő mindenkit Magához fog összegyűjteni

Indonesian

Al-Masīh sama sekali tidak enggan menjadi hamba Allah, dan begitu pula para malaikat yang terdekat (kepada Allah).250) Dan barang siapa enggan menyembah-Nya dan menyombongkan diri, maka Allah akan mengumpulkan mereka semua kepada-Nya
(Almasih tidak merasa malu) maksudnya Almasih yang kamu katakan sebagai Tuhan itu tidak merasa enggan dan takabur (menjadi hamba bagi Allah dan tidak pula enggan malaikat-malaikat yang terdekat) kepada Allah mereka juga tidak malu untuk menjadi hamba-Nya. Ini suatu kalimat selang yang terbaik yang dikemukakan untuk menolak anggapan sementara orang bahwa mereka adalah Tuhan atau putri-putri Allah sebagaimana kalimat yang sebelumnya digunakan untuk menolak anggapan kaum Nasrani bahwa Isa adalah putra-Nya. (Siapa yang enggan untuk menyembah-Nya dan menyombongkan diri maka kelak Allah akan mengumpulkan mereka semua kepada-Nya) yakni di akhirat
Al-Masih sekali-kali tidak enggan menjadi hamba bagi Allah, dan tidak (pula enggan) malaikat-malaikat yang terdekat (kepada Allah)386. Barang siapa yang enggan dari menyembah-Nya, dan menyombongkan diri, nanti Allah akan mengumpulkan mereka semua kepada-Nya
Isâ al-Masîh tidak akan sombong lalu enggan menjadi hamba Allah. Begitu juga malaikat-malaikat yang dekat kepada-Nya. Barangsiapa sombong dan enggan menyembah Allah, maka ia tidak akan lepas dari siksa-Nya pada hari ketika Dia mengumpulkan manusia untuk diperhitungkan amal perbuatannya
Al-Masih sama sekali tidak enggan menjadi hamba Allah, dan begitu pula para malaikat yang terdekat (kepada Allah).*(250) Dan barang siapa enggan menyembah-Nya dan menyombongkan diri, maka Allah akan mengumpulkan mereka semua kepada-Nya
Al-Masih sama sekali tidak enggan menjadi hamba Allah, dan begitu pula para malaikat yang terdekat (kepada Allah). Dan barangsiapa enggan menyembah-Nya dan menyombongkan diri, maka Allah akan mengumpulkan mereka semua kepada-Nya

Iranun

Di dun iphunama o Al-Masih a kababaloi Niyan a Oripun o Allah, go di iphunama o manga Malaikat a manga dadasug: Ka sa dun sa Ipunama niyan so Kao-oripun niron o Allah go Mumaratabat,- na timo-on Niyan siran ndun si-i ko Hadapan Niyan langon

Italian

Il Messia e gli Angeli piu ravvicinati non disdegneranno mai di essere gli schiavi di Allah. E coloro che disdegnano di adorarLo e si gonfiano d'orgoglio, ben presto saranno adunati davanti a Lui
Il Messia e gli Angeli più ravvicinati non disdegneranno mai di essere gli schiavi di Allah. E coloro che disdegnano di adorarLo e si gonfiano d'orgoglio, ben presto saranno adunati davanti a Lui

Japanese

Masu~ifu wa arra no shimo bedearu koto o kesshite karonji tari wa shinai. Mata (arra no) soba ni iru tenshi-tachi mo shinai. Kare ni tsukaeru koto o karonji, komandearu mono, korera subete no mono o kare no omoto ni atsume rareru
Masu~īfu wa arrā no shimo bedearu koto o kesshite karonji tari wa shinai. Mata (arrā no) soba ni iru tenshi-tachi mo shinai. Kare ni tsukaeru koto o karonji, kōmandearu mono, korera subete no mono o kare no omoto ni atsume rareru
マスィーフはアッラーのしもべであることを決して軽んじたりはしない。また(アッラーの)そばにいる天使たちもしない。かれに仕えることを軽んじ,高慢である者,これらすべての者をかれの御許に集められる。

Javanese

Mesias ora bakal bangga yen dadi abdi saka Allah, uga malaekat sing paling cedhak karo Allah. Wong-wong sing bangga banget lan sombong nyembah marang dheweke bakal digawa bebarengan ing ngarsane
Mesias ora bakal bangga yen dadi abdi saka Allah, uga malaekat sing paling cedhak karo Allah. Wong-wong sing bangga banget lan sombong nyembah marang dheweke bakal digawa bebarengan ing ngarsane

Kannada

dharmadalli nambike ittu satkarma madidavarige (allahanu) avara sampurna pratiphalavannu niduvanu, matravalla, avanu tanna anugrahadinda avarige innu heccinadannu niduvanu. (Tavu devara dasarennuvudakke) sankoca pattavarannu hagu ahankara toridavarannu avanu yatanamaya siksege guripadisuvanu. Avarige allahana horatu beraru raksakaragali sahayakaragali sigalararu
dharmadalli nambike iṭṭu satkarma māḍidavarige (allāhanu) avara sampūrṇa pratiphalavannu nīḍuvanu, mātravalla, avanu tanna anugrahadinda avarige innū heccinadannu nīḍuvanu. (Tāvu dēvara dāsarennuvudakke) saṅkōca paṭṭavarannu hāgū ahaṅkāra tōridavarannu avanu yātanāmaya śikṣege guripaḍisuvanu. Avarige allāhana horatu bērārū rakṣakarāgali sahāyakarāgali sigalāraru
ಧರ್ಮದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟು ಸತ್ಕರ್ಮ ಮಾಡಿದವರಿಗೆ (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಅವರ ಸಂಪೂರ್ಣ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡುವನು, ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಅವನು ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ನೀಡುವನು. (ತಾವು ದೇವರ ದಾಸರೆನ್ನುವುದಕ್ಕೆ) ಸಂಕೋಚ ಪಟ್ಟವರನ್ನು ಹಾಗೂ ಅಹಂಕಾರ ತೋರಿದವರನ್ನು ಅವನು ಯಾತನಾಮಯ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಗುರಿಪಡಿಸುವನು. ಅವರಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಬೇರಾರೂ ರಕ್ಷಕರಾಗಲಿ ಸಹಾಯಕರಾಗಲಿ ಸಿಗಲಾರರು

Kazakh

Gisa da, Allaga jaqın peristeler de Allaga qul bolwdan aste arlanbaydı. Kim Ogan qulsılıqtan arlanıp dandaysısa, sonda olardı tutas oz tarapına jinaydı. (basqa barar jeri joq)
Ğïsa da, Allağa jaqın perişteler de Allağa qul bolwdan äste arlanbaydı. Kim Oğan qulşılıqtan arlanıp dandaysısa, sonda olardı tutas öz tarapına jïnaydı. (basqa barar jeri joq)
Ғиса да, Аллаға жақын періштелер де Аллаға құл болудан әсте арланбайды. Кім Оған құлшылықтан арланып дандайсыса, сонда оларды тұтас өз тарапына жинайды. (басқа барар жері жоқ)
Masix Allahqa qul bolwdı / ozine! qorlıq sanamaydı jane / Allahqa / jaqındatılgan peristeler de. Al, kim Ogan qulsılıq etwden bas tartıp, ozin jogarı sanasa, jaqında Ol, olardı tugelimen Ozine jinaydı
Mäsïx Allahqa qul bolwdı / özine! qorlıq sanamaydı jäne / Allahqa / jaqındatılğan perişteler de. Al, kim Oğan qulşılıq etwden bas tartıp, özin joğarı sanasa, jaqında Ol, olardı tügelimen Özine jïnaydı
Мәсих Аллаһқа құл болуды / өзіне! қорлық санамайды және / Аллаһқа / жақындатылған періштелер де. Ал, кім Оған құлшылық етуден бас тартып, өзін жоғары санаса, жақында Ол, оларды түгелімен Өзіне жинайды

Kendayan

Al-Masih sama sekali nana’ anggan manjadi amba Allah, man ampakoa uga’ para malaekat nang samak (ka’ Allah)250 man barang sae enggan nyambah Nya man nyombongkan diri’, nae Allah ngumpulatn iaka’koa ka’ Ia

Khmer

mea sie h( ai sa) nung min bdeseth tha ke chea khnhom robsa a l laoh laey haey mea la ai kat del chea anak now chit a l laoh ka min bdeseth der . anaknea haey del bdeseth nung karkorp sakkar champoh trong ning mean amnuot noh a l laoh nung bramoulophdom puokke teangoasa towkean trong
ម៉ាសៀហ(អ៊ីសា)នឹងមិនបដិសេធថា គេជាខ្ញុំរបស់ អល់ឡោះឡើយ ហើយម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលជាអ្នកនៅជិតអល់ឡោះ ក៏មិនបដិសេធដែរ។ អ្នកណាហើយដែលបដិសេធនឹងការគោរព សក្ការៈចំពោះទ្រង់និងមានអំនួតនោះ អល់ឡោះនឹងប្រមូលផ្ដុំពួកគេ ទាំងអស់ទៅកាន់ទ្រង់។

Kinyarwanda

Mesiya n’abamalayika b’ibyegera (bya Allah) ntibaterwa isoni no kuba abagaragu ba Allah. Kandi uzaterwa isoni no kumugaragira akanibona, bose azabakusanyiriza iwe (abacire urubanza)
Mesiya (Yesu mwene Mariya) n’abamalayika b’ibyegera (bya Allah) ntibaterwa isoni no kuba abagaragu ba Allah. Kandi uzaterwa isoni no kumugaragira akanibona, bose azabakusanyiriza iwe (abacire urubanza)

Kirghiz

Allaһka kul boluudan Iysa dagı, (al gana emes) Allaһka jakın peristeler dagı ec kacan ardanıspayt. Kimde-kim Allaһka kulculuk (ibadat) kıluudan ardansa jana tekeberlense, alardın bardıgın (jazaloo ucun) Allaһ Ozuno cogultat
Allaһka kul boluudan Iysa dagı, (al gana emes) Allaһka jakın perişteler dagı eç kaçan ardanışpayt. Kimde-kim Allaһka kulçuluk (ibadat) kıluudan ardansa jana tekeberlense, alardın bardıgın (jazaloo üçün) Allaһ Özünö çogultat
Аллаһка кул болуудан Ыйса дагы, (ал гана эмес) Аллаһка жакын периштелер дагы эч качан арданышпайт. Кимде-ким Аллаһка кулчулук (ибадат) кылуудан арданса жана текеберленсе, алардын бардыгын (жазалоо үчүн) Аллаһ Өзүнө чогултат

Korean

geuliseudoneun hananim-ui jongdoem isang-eulo jamanhaji anihaess-euni gakkai issneun cheonsadeuldo geulaessnola hananimkke gyeongbaedeuligileul kkeolyeohaneun jawa gyomanhae haneunja moduleul geubun egelo moige halila
그리스도는 하나님의 종됨 이상으로 자만하지 아니했으니 가까이 있는 천사들도 그랬노라 하나님께 경배드리기를 꺼려하는 자와 교만해 하는자 모두를 그분 에게로 모이게 하리라
geuliseudoneun hananim-ui jongdoem isang-eulo jamanhaji anihaess-euni gakkai issneun cheonsadeuldo geulaessnola hananimkke gyeongbaedeuligileul kkeolyeohaneun jawa gyomanhae haneunja moduleul geubun egelo moige halila
그리스도는 하나님의 종됨 이상으로 자만하지 아니했으니 가까이 있는 천사들도 그랬노라 하나님께 경배드리기를 꺼려하는 자와 교만해 하는자 모두를 그분 에게로 모이게 하리라

Kurdish

هه‌رگیز مه‌سیح لاری له‌وه نیه که به‌نده‌ی خوا بێت، هه‌روه‌ها فریشته نزیکه‌کانیش، جا ئه‌وه‌ی لاری و سه‌رپێچی بکات له په‌رستنی خواو خۆی به‌زل بزانێت، ئه‌وه (با دڵنیابێت) هه‌مووان له ئاینده‌دا لای ئه‌و زاته ده‌بێت کۆببنه‌وه (بۆ لێپرسینه‌وه‌)
ھەرگیز مەسیح لاریی نیە (ناڕازی نیە) لەوەی بەندەی خوا بێت ھەروەھا فریشتە نزیکەکانیش وە ھەر کەس بە بەندایەتی خوا ڕازی نەبێت وە خۆی بەگەورە دابنێت ئەوە لەداھاتوودا ھەموویان کۆدەکاتەوە لای خۆی

Kurmanji

U bi rasti (Isa)ye Mesih ji bendetiya Yezdan seri bilind ne kiriye u ne gotiye: “(Ez nabime bende ji bona Yezdan ra)” u ewan firisteyen (ku nezike Yezdan dibin) ji, ji bendetiya wi seri bilind ne kirine. U kijan merive ku ji bendetiya wi seri bilind bike u xwe mezin bizane; (bira ewa bizane!) bi rasti idi Yezdane ewan hemuskan li bal xwe da bicivine
Û bi rastî (Îsa)yê Mesîh ji bendetîya Yezdan serî bilind ne kirîye û ne gotîye: “(Ez nabime bende ji bona Yezdan ra)” û ewan firişteyên (ku nêzîkê Yezdan dibin) jî, ji bendetîya wî serî bilind ne kirine. Û kîjan merivê ku ji bendetîya wî serî bilind bike û xwe mezin bizane; (bira ewa bizane!) bi rastî îdî Yezdanê ewan hemûşkan li bal xwe da bicîvîne

Latin

Messiah nunquam disdain ex est servus DEUS nor would closest angels. Those qui disdain ex worshipping Eum est too arrogant submit He summon them totus ante Eum

Lingala

Masiya akoyoka nsoni te ete azala mowumbu ya Allah ndenge moko na ba anzelu (naye) ya pembeni, na moto oyo akoyoka nsoni na mabondeli naye (Allah) mpe asali lolendo, bayeba ete ye (Allah) akosangisa bango nyonso epai naye

Luyia

Isah (Omubakhwa) shalilola obuteshele mumwoyo okhuba Omusumba wa Nyasaye tawe, nohomba Abamalaika abasitibwa ahambi , ne shibalilola obuteshele mumwoyo okhuba Abasumba ba Nyasaye mana bafuure, alibakhung’aasia boosi ewuwe

Macedonian

На Месих нема да му биде одбивно да признае дека е Аллахов роб, а ниту на мелеците, Нему најблиските. А тие на кои им е одбивно Нему да Му робуваат, и тие коишто ќе бидат вообразени, Аллах сите пред Себе ќе ги собере
Na Mesih nikogas ne Kke mu bide maka da bide rob Allahov a nitu na melekite bliski. A na onoj komu mu e maka da pravi ibadet na Allah, koj se protivi ta, nabrgu Allah site ke gi zbere kaj Sebe
Na Mesih nikogaš ne Ḱḱe mu bide maka da bide rob Allahov a nitu na melekite bliski. A na onoj komu mu e maka da pravi ibadet na Allah, koj se protivi ta, nabrgu Allah site ḱe gi zbere kaj Sebe
На Месих никогаш не Ќќе му биде мака да биде роб Аллахов а ниту на мелеките блиски. А на оној кому му е мака да прави ибадет на Аллах, кој се противи та, набргу Аллах сите ќе ги збере кај Себе

Malay

(Nabi Isa) Al-Masih tidak sekali-kali enggan dan angkuh daripada menjadi hamba bagi Allah, demikian juga (sikap) malaikat yang sentiasa berdamping (dengan Allah). Dan sesiapa yang enggan dan angkuh daripada beribadat (menyembah dan memperhambakan diri) kepada Allah, serta ia berlaku sombong takbur, maka Allah akan menghimpunkan mereka semua kepadaNya

Malayalam

allahuvinre atimayayirikkunnatil masih orikkalum vaimanasyam kanikkunnatalla. (allahuvinre) samipyam sid'dhicca malakkukalum (vaimanasyam kanikkunnatalla.) avane (allahuve) aradhikkunnatil ar vaimanasyam kanikkukayum, ahambhavam natikkukayum ceyyunnuvea avare muluvanum avan tanre atukkalekk orumiccukuttunnatan‌
allāhuvinṟe aṭimayāyirikkunnatil masīh orikkaluṁ vaimanasyaṁ kāṇikkunnatalla. (allāhuvinṟe) sāmīpyaṁ sid'dhicca malakkukaḷuṁ (vaimanasyaṁ kāṇikkunnatalla.) avane (allāhuve) ārādhikkunnatil ār vaimanasyaṁ kāṇikkukayuṁ, ahambhāvaṁ naṭikkukayuṁ ceyyunnuvēā avare muḻuvanuṁ avan tanṟe aṭukkalēkk orumiccukūṭṭunnatāṇ‌
അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടിമയായിരിക്കുന്നതില്‍ മസീഹ് ഒരിക്കലും വൈമനസ്യം കാണിക്കുന്നതല്ല. (അല്ലാഹുവിന്‍റെ) സാമീപ്യം സിദ്ധിച്ച മലക്കുകളും (വൈമനസ്യം കാണിക്കുന്നതല്ല.) അവനെ (അല്ലാഹുവെ) ആരാധിക്കുന്നതില്‍ ആര്‍ വൈമനസ്യം കാണിക്കുകയും, അഹംഭാവം നടിക്കുകയും ചെയ്യുന്നുവോ അവരെ മുഴുവനും അവന്‍ തന്‍റെ അടുക്കലേക്ക് ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്നതാണ്‌
allahuvinre atimayayirikkunnatil masih orikkalum vaimanasyam kanikkunnatalla. (allahuvinre) samipyam sid'dhicca malakkukalum (vaimanasyam kanikkunnatalla.) avane (allahuve) aradhikkunnatil ar vaimanasyam kanikkukayum, ahambhavam natikkukayum ceyyunnuvea avare muluvanum avan tanre atukkalekk orumiccukuttunnatan‌
allāhuvinṟe aṭimayāyirikkunnatil masīh orikkaluṁ vaimanasyaṁ kāṇikkunnatalla. (allāhuvinṟe) sāmīpyaṁ sid'dhicca malakkukaḷuṁ (vaimanasyaṁ kāṇikkunnatalla.) avane (allāhuve) ārādhikkunnatil ār vaimanasyaṁ kāṇikkukayuṁ, ahambhāvaṁ naṭikkukayuṁ ceyyunnuvēā avare muḻuvanuṁ avan tanṟe aṭukkalēkk orumiccukūṭṭunnatāṇ‌
അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടിമയായിരിക്കുന്നതില്‍ മസീഹ് ഒരിക്കലും വൈമനസ്യം കാണിക്കുന്നതല്ല. (അല്ലാഹുവിന്‍റെ) സാമീപ്യം സിദ്ധിച്ച മലക്കുകളും (വൈമനസ്യം കാണിക്കുന്നതല്ല.) അവനെ (അല്ലാഹുവെ) ആരാധിക്കുന്നതില്‍ ആര്‍ വൈമനസ്യം കാണിക്കുകയും, അഹംഭാവം നടിക്കുകയും ചെയ്യുന്നുവോ അവരെ മുഴുവനും അവന്‍ തന്‍റെ അടുക്കലേക്ക് ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്നതാണ്‌
allahuvinre atimayayirikkunnatil masih ottum vaimanasyam kaniccittilla. divyasamipyam sid'dhicca malakkukalum annanettanne. allahuvin valippetunnatil vaimanasyam kanikkukayum ahanta natikkukayum ceyyunnavareyeakke avan tanre atuttekk orumiccukuttunnatan
allāhuvinṟe aṭimayāyirikkunnatil masīh oṭṭuṁ vaimanasyaṁ kāṇicciṭṭilla. divyasāmīpyaṁ sid'dhicca malakkukaḷuṁ aṅṅanettanne. allāhuvin vaḻippeṭunnatil vaimanasyaṁ kāṇikkukayuṁ ahanta naṭikkukayuṁ ceyyunnavareyeākke avan tanṟe aṭuttēkk orumiccukūṭṭunnatāṇ
അല്ലാഹുവിന്റെ അടിമയായിരിക്കുന്നതില്‍ മസീഹ് ഒട്ടും വൈമനസ്യം കാണിച്ചിട്ടില്ല. ദിവ്യസാമീപ്യം സിദ്ധിച്ച മലക്കുകളും അങ്ങനെത്തന്നെ. അല്ലാഹുവിന് വഴിപ്പെടുന്നതില്‍ വൈമനസ്യം കാണിക്കുകയും അഹന്ത നടിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരെയൊക്കെ അവന്‍ തന്റെ അടുത്തേക്ക് ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്നതാണ്

Maltese

Il-Messija ma huwiex se jistmerr li jkun il-qaddej ta' Alla (u ma huwiex se jitkabbar), u lanqas l-eqreb angli. (lejn Alla ma jistmerru li jkunu l-qaddejja tiegħu). (Lil kull) min. jistmerr li jaqdih, u jitkabbar, (A//a) se jigborhom lejh; ilkoll
Il-Messija ma huwiex se jistmerr li jkun il-qaddej ta' Alla (u ma huwiex se jitkabbar), u lanqas l-eqreb anġli. (lejn Alla ma jistmerru li jkunu l-qaddejja tiegħu). (Lil kull) min. jistmerr li jaqdih, u jitkabbar, (A//a) se jiġborhom lejh; ilkoll

Maranao

Di dn iphnama o Al-Masih a kababaloy niyan a oripn o Allah, go di iphnama o manga malaikat a manga dadasg: Ka sadn sa ipnama niyan so kaooripn iron o Allah go mmaratabat, - na, timoon Iyan siran dn sii ko hadapan Iyan langon

Marathi

Masiha, allahace dasa honyata kadhihi tiraskara karita nahita ani na nikatace phariste, ani jo allahaci upasana karanyapasuna tiraskara va ghamenda karila tara to tya sarvanna apalyakade ekatra karila
Masīha, allāhacē dāsa hōṇyāta kadhīhī tiraskāra karīta nāhīta āṇi nā nikaṭacē phariśtē, āṇi jō allāhacī upāsanā karaṇyāpāsūna tiraskāra va ghamēṇḍa karīla tara tō tyā sarvānnā āpalyākaḍē ēkatra karīla
१७२. मसीह, अल्लाहचे दास होण्यात कधीही तिरस्कार करीत नाहीत आणि ना निकटचे फरिश्ते, आणि जो अल्लाहची उपासना करण्यापासून तिरस्कार व घमेंड करील तर तो त्या सर्वांना आपल्याकडे एकत्र करील

Nepali

Masihale allahako bhakta hunuma kadapi apamana thandainan ra nata sannighya pharisataharule usako upasanala'i aphno apamana thanchan ra jasale usako upasanala'i aphano apamana thanchan ra ghamanda garchana allaha uni sabaila'i aphunira ekatrita garnecha
Masihalē allāhakō bhakta hunumā kadāpi apamāna ṭhāndainan ra nata sānnighya phariśatāharūlē usakō upāsanālā'ī āphnō apamāna ṭhānchan ra jasalē usakō upāsanālā'ī āphanō apamāna ṭhānchan ra ghamaṇḍa garchana allāha unī sabailā'ī āphūnira ēkatrita garnēcha
मसिहले अल्लाहको भक्त हुनुमा कदापि अपमान ठान्दैनन् र नत सान्निघ्य फरिशताहरूले उसको उपासनालाई आफ्नो अपमान ठान्छन् र जसले उसको उपासनालाई आफनो अपमान ठान्छन् र घमण्ड गर्छन अल्लाह उनी सबैलाई आफूनिर एकत्रित गर्नेछ ।

Norwegian

Messias forsmar ikke a være Guds tjener, og heller ikke englene, som er Ham nær. Den som forsmar a tjene Ham, og viser hovmod, Han vil samle dem alle hos seg
Messias forsmår ikke å være Guds tjener, og heller ikke englene, som er Ham nær. Den som forsmår å tjene Ham, og viser hovmod, Han vil samle dem alle hos seg

Oromo

Masiih Rabbiif gabricha ta’uu irraa hin nuffu; Malaa’ikoonni dhihoonis (hin nuffanu)Namni Isa gabbaruu irraa nuffeefi boone, Inni hunda isaanii gara Isaatti walitti isaan qaba

Panjabi

Masiha nu kade vi alaha da bada banana vica apamana nahim hovega, ate na hi nere rahina vale farisati'am da apamana hovega ate jihara alaha di badagi tom saramavega, hakara karega tam alaha zarura sari'a nu apane pasa ikatha karega
Masīha nū kadē vī alāha dā badā baṇana vica apamāna nahīṁ hōvēgā, atē nā hī nēṛē rahiṇa vālē fariśati'āṁ dā apamāna hōvēgā atē jihaṛā alāha dī badagī tōṁ śaramāvēgā, hakāra karēgā tāṁ alāha zarūra sāri'ā nū āpaṇē pāsa ikaṭhā karēgā
ਮਸੀਹ ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਬੰਦਾ ਬਣਨ ਵਿਚ ਅਪਮਾਨ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਨੇੜੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਦਾ ਅਪਮਾਨ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਤੋਂ ਸ਼ਰਮਾਵੇਗਾ, ਹੰਕਾਰ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਜ਼ਰੂਰ ਸਾਰਿਆ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਾਸ ਇਕੱਠਾ ਕਰੇਗਾ।

Persian

مسيح اِبايى نداشت كه يكى از بندگان خدا باشد و ملائكه مقرب نيز اِبايى ندارند. هر كه از پرستش خداوند سرباز زند و سركشى كند، بداند كه خدا همه را در نزد خود محشور خواهد ساخت
هرگز مسيح و فرشتگان مقرب از اين ابا ندارند كه بنده‌ى خدا باشند و هر كه از عبوديت و بندگى خدا روى برتابد و بزرگى فروشد، همه را [در قيامت‌] به حضور خود جمع خواهد كرد
مسیح و فرشتگان مقرب هرگز ابا ندارند از اینکه بنده خدا باشند، و هرکس از پرستش او ابا داشته باشد و کبر بورزد به زودی همگی آنان را [برای حسابرسی‌] نزد خویش گرد می‌آورد
مسیح هرگز ابا ندارد که بندۀ الله باشد، و نه فرشتگان مقرب (ابا دارند) و هر کس از بنده گی او سر باز زند و تکبر کند، بزودی همۀ آن‌ها را (در قیامت) نزد خود محشور خواهد کرد
مسیح از اینکه بنده خدا باشد، هرگز امتناع ندارد، و فرشتگان مقرّب هم امتناع ندارند؛ و کسانی که از بندگی او امتناع کنند و تکبّر ورزند، به زودی همه آنان را [برای حسابرسی] به سوی خود گردآوری خواهد کرد
مسیح و فرشتگان مقرّب هرگز اِبا ندارند از اینکه بندۀ الله باشند؛ و هر کس از عبادت او تعالی سرپیچی کند و تکبر ورزد، همۀ آنان را [برای حسابرسی‌] نزد خویش جمع خواهد کرد
هرگز مسیح از بنده خدا بودن اِبا و استنکاف ندارد و فرشتگان مقرّب نیز (به بندگی او معترفند). و هر کس از بندگی خدا سر پیچد و دعوی برتری کند، زود باشد که خدا همه را به سوی خود محشور سازد
هرگز سرنپیچد مسیح از آنکه بنده‌ای از برای خدا باشد و نه فرشتگان مقرّب و آن کس که سرپیچد از پرستش او و گردن فرازد بزودی گردآورد آنان را بسوی خود همگی‌
مسيح از اينكه بنده خدا باشد هرگز ابا نمى‌ورزد، و فرشتگان مقرّب [نيز ابا ندارند]؛ و هر كس از پرستش او امتناع ورزد و بزرگى فروشد، به زودى همه آنان را به سوى خود گرد مى‌آورد
مسیح از اینکه بنده‌ی خدا باشد هرگز خودداری نمی‌کند و نه فرشتگان مقّرب (نیز). و هر کس از پرستش او خودداری و تکبر کند (بداند که) زودا (که) خدا همه‌ی آنان را سوی خود گرد می‌آوَرَد
هرگز مسیح از این که بنده‌ی خدا باشد، سر باز نمى‌زند و فرشتگان مقرّب نیز [سرپیچى ندارند]. و هر کس از بندگى خداوند سرپیچى کند و تکبّر ورزد، پس [بداند که] خداوند به زودى همه آنها را نزد خود جمع خواهد کرد
هرگز مسیح ابائی از این ندارد که بنده‌ای (از بندگان متواضع) برای خدا باشد، و فرشتگان مقرّب نیز (از بندگی او سر باز نمی‌زنند). و کسی که از عبادت خدا سر باز زند و خویشتن را بزرگتر از آن شمرد (که به عبادت او پردازد، او را به عذاب سختی گرفتار می‌سازد، بدان گاه) که همگان را در پیشگاه خود گرد می‌آورد
هرگز مسیح از این ابا نداشت که بنده خدا باشد؛ و نه فرشتگان مقرّب او (از این ابا دارند). و آنها که از عبودیّت و بندگی او، روی برتابند و تکبّر کنند، بزودی همه آنها را (در قیامت) نزد خود جمع خواهد کرد
مسيح هرگز ننگ ندارد و سرنپيچد از اينكه بنده خدا باشد و فرشتگان مقرّب نيز و هر كه از پرستش او ننگ دارد و سرپيچد و گردنكشى و بزرگ‌منشى نمايد پس همه آنها را به سوى خويش برانگيخته و گرد خواهد آورد
مسیح هرگز ابا ندارد که بنده ی خدا باشد، و نه فرشتگان مقرب(ابا دارند) و هر کس از بنده گی او سر باز زند و تکبر کند، بزودی همه ی آنها را (در قیامت) نزد خود محشور خواهد کرد

Polish

I Mesjasz nie bedzie zbyt dumny, by byc sługa Boga, tak jak nie sa dumni aniołowie, ci, ktorzy sa blisko dopuszczeni. A kto jest zbyt dumny, aby Jemu oddawac czesc, i wbija sie w pyche - to tych On zbierze ku Sobie wszystkich razem
I Mesjasz nie będzie zbyt dumny, by być sługą Boga, tak jak nie są dumni aniołowie, ci, którzy są blisko dopuszczeni. A kto jest zbyt dumny, aby Jemu oddawać cześć, i wbija się w pychę - to tych On zbierze ku Sobie wszystkich razem

Portuguese

O Messias nao desdenhara ser servo de Allah nem os anjos a Ele achegados. E aos que desdenham Sua adoracao e se ensoberbecem, Ele os reunira, a todos, a Ele
O Messias não desdenhará ser servo de Allah nem os anjos a Ele achegados. E aos que desdenham Sua adoração e se ensoberbecem, Ele os reunirá, a todos, a Ele
O Messias nao desdenha ser um servo de Deus, assim como tampouco o fizeram os anjos proximos (de Deus). Mas (quanto) aqueles que desdenharam a Sua adoracao e se ensoberbeceram, Ele os congregara a todos ante Si
O Messias não desdenha ser um servo de Deus, assim como tampouco o fizeram os anjos próximos (de Deus). Mas (quanto) àqueles que desdenharam a Sua adoração e se ensoberbeceram, Ele os congregará a todos ante Si

Pushto

هیڅكله به هم مسیح (دا د ځان لپاره) عار ونه ګڼي چې هغه دې د الله بنده وي او نه ملايك چې مقرب دي۔ او څوك چې د هغه عبادت كول (د ځان لپاره) عار ګڼي او لويي كوي، نو ژر به هغه (الله) دوى خپل طرف ته ټول راجمع كړي
هیڅكله به هم مسیح (دا د ځان لپاره) عار ونه ګڼي چې هغه دې د الله بنده وي او نه ملايك (دغه عار ګڼي) چې مقرب دي او څوك چې د هغه عبادت كول (د ځان لپاره) عار ګڼي او لويي كوي، نو ژر به هغه (الله) دوى خپل طرف ته ټول راجمع كړي

Romanian

Cristos nu a gasit nevrednic de el sa-i fie lui Dumnezeu rob si nici ingerii care sunt aproape de Dumnezeu. Curand Dumnezeu ii va strange inaintea Lui pe cei care nu vor sa I se inchine, pe cei care sunt prea plini de trufie
Cristos nu a găsit nevrednic de el să-i fie lui Dumnezeu rob şi nici îngerii care sunt aproape de Dumnezeu. Curând Dumnezeu îi va strânge înaintea Lui pe cei care nu vor să I se închine, pe cei care sunt prea plini de trufie
Messiah niciodata dispretui de exista servitor DUMNEZEU nor am închis înger. Ala cine dispret de worshipping Him ar prea arogant submit El soma ele toate altadata Him
Mesia nu se va dezice niciodata de ai fi rob lui Allah ºi nici ingerii apropiaþi, iar acela care se dezice de la slujirea Lui ºi se arata trufaº ii va aduna la El laolalta
Mesia nu se va dezice niciodatã de ai fi rob lui Allah ºi nici îngerii apropiaþi, iar acela care se dezice de la slujirea Lui ºi se aratã trufaº îi va aduna la El laolaltã

Rundi

Umuhanaguzi ntazoterwa n’agahinda yuko umushumvyi w’Imana canke abamarayika begerejwe n’Imana, nabazo bona ako gahinda kubashumvyi b’Imana n’ukwishima, izobegeranya bose bagende iwe

Russian

Cristos nu a gasit nevrednic de el sa-i fie lui Dumnezeu rob si nici ingerii care sunt aproape de Dumnezeu. Curand Dumnezeu ii va strange inaintea Lui pe cei care nu vor sa I se inchine, pe cei care sunt prea plini de trufie
Никогда Мессия [Ииса сын Марьям] не посчитает унизительным (для себя) быть рабом Аллаху, и ни приближенные ангелы! А кто посчитает унизительным (для себя) служение (и поклонение) Ему и проявит высокомерие, – тех соберет Он к Себе (в День Воскрешения) всех, (затем рассудит справедливым судом и воздаст каждому по тому, что он заслужил)
Ni Messiya, ni priblizhennyye angely nikogda ne poschitayut dlya sebya unizitel'nym byt' rabami Allakha. A tekh, kto poschitayet dlya sebya unizitel'nym poklonyat'sya Yemu i proyavit vysokomeriye, On soberet k Sebe vmeste
Ни Мессия, ни приближенные ангелы никогда не посчитают для себя унизительным быть рабами Аллаха. А тех, кто посчитает для себя унизительным поклоняться Ему и проявит высокомерие, Он соберет к Себе вместе
Ne mozhet stat'sya, chtoby Messiya schital dlya sebya unizitel'nym byt' rabom Bogu, kak i priblizhonnyye k Nemu angely
Не может статься, чтобы Мессия считал для себя унизительным быть рабом Богу, как и приближённые к Нему ангелы
Nikogda ne vozgorditsya Messiya nad tem, chtoby byt' rabom Allakhu, ni angely priblizhennyye! A kto vozgorditsya nad sluzheniyem Yemu i voznesetsya, - tekh sobirayet On k Sebe vsekh
Никогда не возгордится Мессия над тем, чтобы быть рабом Аллаху, ни ангелы приближенные! А кто возгордится над служением Ему и вознесется, - тех собирает Он к Себе всех
Ni Messiya, ni angely priblizhennoye ne schitayut dlya sebya zazornym byt' rabami Allakha. A vsekh, kto schitayet dlya sebya zazornym poklonyat'sya Yemu, kto vozgordilsya, On prizovet k Sebe [v Sudnyy den']
Ни Мессия, ни ангелы приближенное не считают для себя зазорным быть рабами Аллаха. А всех, кто считает для себя зазорным поклоняться Ему, кто возгордился, Он призовет к Себе [в Судный день]
Ne mozhet byt', chtoby Isa schital dlya sebya unizitel'nym byt' rabom Allakha, kak i priblizhonnyye k Nemu angely. Tot, kto slishkom vozgorditsya, chtoby schitat' sebya rabom Allakha, ne uydot ot nakazaniya, kogda Allakh soberot lyudey v Sudnyy den'
Не может быть, чтобы Иса считал для себя унизительным быть рабом Аллаха, как и приближённые к Нему ангелы. Тот, кто слишком возгордится, чтобы считать себя рабом Аллаха, не уйдёт от наказания, когда Аллах соберёт людей в Судный день
I nikogda Messiya ne prezreyet Sluzheniyem i pokloneniyem Allakhu, Kak to i angely, kto bliz Nego. A kto prezreyet pokloneniyem Yemu i vozgorditsya, Tekh soberet On vsekh k Sebe (Derzhat' otvet pred Nim)
И никогда Мессия не презреет Служением и поклонением Аллаху, Как то и ангелы, кто близ Него. А кто презреет поклонением Ему и возгордится, Тех соберет Он всех к Себе (Держать ответ пред Ним)

Serbian

Месија се неће устегнути да буде Аллахова слуга, па ни анђели, Њему блиски. А оне који се буду устезали да Њему богослужење чине, и оне који се буду охолили, Аллах ће да сакупи пред Собом

Shona

Messiah Isa (Jesu) haambodadi uye haarambi kuti muranda waAllah, kana ngirozi idzo dziri pedyo (naAllah). Uye uyo anoramba kunamata (Allah) uye odada, nekudaro (Allah) vachavaunganidza vose kwavari

Sindhi

عيسىٰ الله جي ٻانھي ھُجڻ کان بنھ عار نه ڪندو آھي ۽ نڪي مُقرّب مَلائِڪ، ۽ جيڪو سندس ٻانھپ کان عار ڪندو ۽ وڏائي ڪندو تن سڀني کي سگھوئي (الله) پاڻ وٽ گڏ ڪندو

Sinhala

masihda, sresthatvayen piri malayikavarunda allahta vahalun vasayen sitima gæna madipaduvak vasayen ganan ganu labanne næta. kavurun garvitava allahta vahalun vasayen sitima madipaduvak vasayen dakinnoda, ovun siyallanvama (viniscaya dinadi) ohu taman vetama gena emata salasvanneya
masīhda, śrēṣṭhatvayen piri malāyikāvarunda allāhṭa vahalūn vaśayen siṭīma gæna madipāḍuvak vaśayen gaṇan ganu labannē næta. kavurun garvitava allāhṭa vahalūn vaśayen siṭīma madipāḍuvak vaśayen dakinnōda, ovun siyallanvama (viniścaya dinadī) ohu taman vetama gena ēmaṭa salasvannēya
මසීහ්ද, ශ්‍රේෂ්ඨත්වයෙන් පිරි මලායිකාවරුන්ද අල්ලාහ්ට වහලූන් වශයෙන් සිටීම ගැන මදිපාඩුවක් වශයෙන් ගණන් ගනු ලබන්නේ නැත. කවුරුන් ගර්විතව අල්ලාහ්ට වහලූන් වශයෙන් සිටීම මදිපාඩුවක් වශයෙන් දකින්නෝද, ඔවුන් සියල්ලන්වම (විනිශ්චය දිනදී) ඔහු තමන් වෙතම ගෙන ඒමට සලස්වන්නේය
allahta gætteku vimen masih ho samipa malaikavarun ho duras novannemaya. ohuta gætikam kirimen kavareku duras vi udangu vanne da evita (dæna ganu) ohu veta ovun siyallama (matu lovehi) ohu ek ræs karanu æta
allāhṭa gætteku vīmen masīh hō samīpa malāikāvarun hō duras novannēmaya. ohuṭa gætikam kirīmen kavareku duras vī uḍan̆gu vannē da eviṭa (dæna ganu) ohu veta ovun siyallama (matu lovehi) ohu ek ræs karanu æta
අල්ලාහ්ට ගැත්තෙකු වීමෙන් මසීහ් හෝ සමීප මලාඉකාවරුන් හෝ දුරස් නොවන්නේමය. ඔහුට ගැතිකම් කිරීමෙන් කවරෙකු දුරස් වී උඩඟු වන්නේ ද එවිට (දැන ගනු) ඔහු වෙත ඔවුන් සියල්ලම (මතු ලොවෙහි) ඔහු එක් රැස් කරනු ඇත

Slovak

Messiah never disdain z bol servant GOD nor would koniec angels. Those kto disdain z kult Him som i arrogant submit He zvolat them all before Him

Somali

Masiixa sinnaba isagama fogeeyo inuu ahaado addoon Ilaahay, iyo sidoo kale malaa’igta la dhoweeyey. Oo qofkii iska fogeeya Caabudiddiisa oo islaweyn, Wuxuu u soo kulmin doonaa xaggiisa dhammaantood
Iskama kibriyo Masiix inuu ahaado Addoon Eebe, Malaa'igta la dhaweeyeyna (iskama kibriso) ruuxii iska kibriya Cibaadadiisa oo iswayneeya wuu u soo kulmin Xaggiisa Dhammaan
Iskama kibriyo Masiix inuu ahaado Addoon Eebe, Malaa'igta la dhaweeyeyna (iskama kibriso) ruuxii iska kibriya Cibaadadiisa oo iswayneeya wuu u soo kulmin Xaggiisa Dhammaan

Sotho

Messia o ne a sa ts’oafe ho sebeletsa Allah, le ona manyeloi a halalelang, ha a tsoafe. Haele ba ts`oafileng ts`ebeletso ea hae le hona ho e nyefola, Ruri kaofela ba joalo o tla ba bokella pel’a hae

Spanish

El Mesias no menosprecia ser un siervo de Allah, como tampoco los Angeles allegados. Quien desdene adorarle y se ensoberbezca, sepa que todos juntos seran resucitados y congregados ante El
El Mesías no menosprecia ser un siervo de Allah, como tampoco los Ángeles allegados. Quien desdeñe adorarle y se ensoberbezca, sepa que todos juntos serán resucitados y congregados ante Él
El Mesias no encuentra indigno ser un siervo de Al-lah, como tampoco menosprecian serlo los angeles allegados a El. Y todos aquellos que menosprecien adorar a Al-lah y se muestren altivos seran reunidos para comparecer ante El (el Dia de la Resurreccion)
El Mesías no encuentra indigno ser un siervo de Al-lah, como tampoco menosprecian serlo los ángeles allegados a Él. Y todos aquellos que menosprecien adorar a Al-lah y se muestren altivos serán reunidos para comparecer ante Él (el Día de la Resurrección)
El Mesias no encuentra indigno ser un siervo de Al-lah, como tampoco menosprecian serlo los angeles allegados a El. Y todos aquellos que menosprecien adorar a Al-lah y se muestren altivos seran reunidos para comparecer ante El (el Dia de la Resurreccion)
El Mesías no encuentra indigno ser un siervo de Al-lah, como tampoco menosprecian serlo los ángeles allegados a Él. Y todos aquellos que menosprecien adorar a Al-lah y se muestren altivos serán reunidos para comparecer ante Él (el Día de la Resurrección)
El Ungido no tendra a menos ser siervo de Ala, ni tampoco los angeles allegados. A todos aquellos que tengan a menos servirle y hayan sido altivos les congregara hacia Si
El Ungido no tendrá a menos ser siervo de Alá, ni tampoco los ángeles allegados. A todos aquéllos que tengan a menos servirle y hayan sido altivos les congregará hacia Sí
El Ungido nunca tuvo a menos ser siervo de Dios, ni tampoco los angeles que estan proximos a El. Y aquellos que desdenan servirle y se muestran altivos [deberian saber que en el Dia del Juicio] El les reunira ante Si
El Ungido nunca tuvo a menos ser siervo de Dios, ni tampoco los ángeles que están próximos a Él. Y aquellos que desdeñan servirle y se muestran altivos [deberían saber que en el Día del Juicio] Él les reunirá ante Sí
Ni el Mesias ni los angeles allegados menosprecian ser siervos de Dios. Quien desdene adorar a Dios y se comporte con soberbia, sepa que todos seran resucitados y congregados ante El [para ser juzgados por sus actitudes]
Ni el Mesías ni los ángeles allegados menosprecian ser siervos de Dios. Quien desdeñe adorar a Dios y se comporte con soberbia, sepa que todos serán resucitados y congregados ante Él [para ser juzgados por sus actitudes]
El Mesias no tiene a menos ser un siervo de Dios ni tampoco los arcangeles querubines. Y, pronto congregara junto a El a todos los que tengan a menos adorarle y sean arrogantes
El Mesías no tiene a menos ser un siervo de Dios ni tampoco los arcángeles querubines. Y, pronto congregará junto a Él a todos los que tengan a menos adorarle y sean arrogantes

Swahili

Kabisa hatadinda wala hatakataa Al- Masīḥ kuwa ni mja wa Mwenyezi Mungu. Vilevile hawatadinda Malaika waliokaribishwa kukubali kuwa wao ni waja wa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka. Na yoyote mwenye kudinda kufuata kikamilifu na kunyenyekea na akafanya kiburi, Basi hao Mwenyezi Mungu Atawafufua Awakusanye Kwake Siku ya Kiyama, Atoe uamuzi baina yao kwa hukumu Yake ya uadilifu na Amlipe kila mmoja kwa kile anachostahili
Masihi hataona uvunjifu kuwa mtumwa wa Mwenyezi Mungu, wala Malaika walio karibishwa. Na watakao ona uvunjifu utumwa wa Mwenyezi Mungu na kufanya kiburi, basi atawakusanya wote kwake

Swedish

Kristus har inte hallit sig for god att vara Guds tjanare, inte heller anglarna som har sin plats i Hans narhet. [Pa den Yttersta dagen] skall Han infor Sig samla dem vars hogmod hindrade dem att tjana Gud
Kristus har inte hållit sig för god att vara Guds tjänare, inte heller änglarna som har sin plats i Hans närhet. [På den Yttersta dagen] skall Han inför Sig samla dem vars högmod hindrade dem att tjäna Gud

Tajik

Maseh nang nadost, ki jake az ʙandagoni Xudo ʙosad va maloikai muqarraʙ niz nang nadorand. Har ki az parastisi Xudovand ruj gardonad, va sarkasi kunad, ʙidonad, ki Xudo hamaro dar nazdi xud mahsur (hamsuhʙat) xohad soxt
Maseh nang nadoşt, ki jake az ʙandagoni Xudo ʙoşad va maloikai muqarraʙ niz nang nadorand. Har kī az parastişi Xudovand rūj gardonad, va sarkaşī kunad, ʙidonad, ki Xudo hamaro dar nazdi xud mahşur (hamsūhʙat) xohad soxt
Масеҳ нанг надошт, ки яке аз бандагони Худо бошад ва малоикаи муқарраб низ нанг надоранд. Ҳар кӣ аз парастиши Худованд рӯй гардонад, ва саркашӣ кунад, бидонад, ки Худо ҳамаро дар назди худ маҳшур (ҳамсӯҳбат) хоҳад сохт
Isoi Maseh hargiz az on ki jake az ʙandagoni Alloh ʙosad, nafrat nadost va maloikahoi muqarraʙ niz az in nafrat nadorand. Har ki az parastisi (iʙodati) Alloh nafrat kunad va takaʙʙurona sarkasi kunad, ʙidonad, ki Alloh hama (nafratkunandagon, mutakaʙʙiron va ʙandagoni mu'min)-ro dar nazdi xud cam' xohad soxt, to dar ʙajni onon hukmi sazovore kunad. Va har kiro dar ʙaroʙari amalas cazoi munosiʙ xohad dod
Isoi Maseh hargiz az on ki jake az ʙandagoni Alloh ʙoşad, nafrat nadoşt va maloikahoi muqarraʙ niz az in nafrat nadorand. Har kī az parastişi (iʙodati) Alloh nafrat kunad va takaʙʙurona sarkaşī kunad, ʙidonad, ki Alloh hama (nafratkunandagon, mutakaʙʙiron va ʙandagoni mu'min)-ro dar nazdi xud çam' xohad soxt, to dar ʙajni onon hukmi sazovore kunad. Va har kiro dar ʙaroʙari amalaş çazoi munosiʙ xohad dod
Исои Масеҳ ҳаргиз аз он ки яке аз бандагони Аллоҳ бошад, нафрат надошт ва малоикаҳои муқарраб низ аз ин нафрат надоранд. Ҳар кӣ аз парастиши (ибодати) Аллоҳ нафрат кунад ва такаббурона саркашӣ кунад, бидонад, ки Аллоҳ ҳама (нафраткунандагон, мутакаббирон ва бандагони муъмин)-ро дар назди худ ҷамъ хоҳад сохт, то дар байни онон ҳукми сазоворе кунад. Ва ҳар киро дар баробари амалаш ҷазои муносиб хоҳад дод
Maseh va faristagoni muqarraʙ hargiz [sar namepecand va] iʙo nadorand, az in ki ʙandai Alloh taolo ʙosand. Va har ki az parastisi U sarpeci kunad va takaʙʙur varzad, hamai ononro [ʙaroi hisoʙrasi] nazdi xes cam' xohad kard
Maseh va fariştagoni muqarraʙ hargiz [sar namepecand va] iʙo nadorand, az in ki ʙandai Alloh taolo ʙoşand. Va har ki az parastişi Ū sarpecī kunad va takaʙʙur varzad, hamai ononro [ʙaroi hisoʙrasī] nazdi xeş çam' xohad kard
Масеҳ ва фариштагони муқарраб ҳаргиз [сар намепечанд ва] ибо надоранд, аз ин ки бандаи Аллоҳ таоло бошанд. Ва ҳар ки аз парастиши Ӯ сарпечӣ кунад ва такаббур варзад, ҳамаи ононро [барои ҳисобрасӣ] назди хеш ҷамъ хоҳад кард

Tamil

isavum, cirappu vaynta vanavarkalum allahvukku atimaiyay iruppataipparri kuraivakak karuta mattarkal. Evarkal karvam kontu allahvukku atimaiyayiruppataik kuraivakak kankinranaro avarkal anaivaraiyum (marumaiyil) avan tannitame kontuvarac ceyvan
īsāvum, ciṟappu vāynta vāṉavarkaḷum allāhvukku aṭimaiyāy iruppataippaṟṟi kuṟaivākak karuta māṭṭārkaḷ. Evarkaḷ karvam koṇṭu allāhvukku aṭimaiyāyiruppataik kuṟaivākak kāṇkiṉṟaṉarō avarkaḷ aṉaivaraiyum (maṟumaiyil) avaṉ taṉṉiṭamē koṇṭuvarac ceyvāṉ
ஈஸாவும், சிறப்பு வாய்ந்த வானவர்களும் அல்லாஹ்வுக்கு அடிமையாய் இருப்பதைப்பற்றி குறைவாகக் கருத மாட்டார்கள். எவர்கள் கர்வம் கொண்டு அல்லாஹ்வுக்கு அடிமையாயிருப்பதைக் குறைவாகக் காண்கின்றனரோ அவர்கள் அனைவரையும் (மறுமையில்) அவன் தன்னிடமே கொண்டுவரச் செய்வான்
(isa) masihum, (allahvukku) nerukkamana malakkukalum allahvukku atimaiyayiruppataik kuraivakak kolla mattarkal. Evar avanukku (atimaiyay) valipatutalaik kuraivaka enni, karvamun kolkirarkalo, avarkal yavaraiyum marumaiyil tannitam onru cerppan
(īsā) masīhum, (allāhvukku) nerukkamāṉa malakkukaḷum allāhvukku aṭimaiyāyiruppataik kuṟaivākak koḷḷa māṭṭārkaḷ. Evar avaṉukku (aṭimaiyāy) vaḻipaṭutalaik kuṟaivāka eṇṇi, karvamuṅ koḷkiṟārkaḷō, avarkaḷ yāvaraiyum maṟumaiyil taṉṉiṭam oṉṟu cērppāṉ
(ஈஸா) மஸீஹும், (அல்லாஹ்வுக்கு) நெருக்கமான மலக்குகளும் அல்லாஹ்வுக்கு அடிமையாயிருப்பதைக் குறைவாகக் கொள்ள மாட்டார்கள். எவர் அவனுக்கு (அடிமையாய் ) வழிபடுதலைக் குறைவாக எண்ணி, கர்வமுங் கொள்கிறார்களோ, அவர்கள் யாவரையும் மறுமையில் தன்னிடம் ஒன்று சேர்ப்பான்

Tatar

Әлбәттә, Гыйсә Аллаһуга кол булудан, аңа гына гыйбадәт кылудан баш тартмас шулай ук итагать итү белән Аллаһуга якын булган фәрештәләр дә Аллаһуга кол булудан баш тартмаслар. Берәү Аллаһуга гыйбадәт кылудан һәм итагать итүдән баш тартса һәм дә тәкәбберләнсә, Аллаһ аларны тиздән кубарыр һәм үз хозурына җыяр хөкем вә җәза өчен

Telugu

tanu, allah ku dasudanane visayanni masih (kristu) ennadu upeksincaledu. Mariyu ayanaku (allah ku) sannihitanga unde devadutalu kudanu. Mariyu evaru ayana (allah) dasyanni upeksinci, garvam pradarsistaro varandarini ayana tana mundu samavesaparustadu
tānu, allāh ku dāsuḍananē viṣayānni masīh (krīstu) ennaḍū upēkṣin̄calēdu. Mariyu āyanaku (allāh ku) sannihitaṅgā uṇḍē dēvadūtalu kūḍānu. Mariyu evaru āyana (allāh) dāsyānni upēkṣin̄ci, garvaṁ pradarśistārō vārandarinī āyana tana mundu samāvēśaparustāḍu
తాను, అల్లాహ్ కు దాసుడననే విషయాన్ని మసీహ్ (క్రీస్తు) ఎన్నడూ ఉపేక్షించలేదు. మరియు ఆయనకు (అల్లాహ్ కు) సన్నిహితంగా ఉండే దేవదూతలు కూడాను. మరియు ఎవరు ఆయన (అల్లాహ్) దాస్యాన్ని ఉపేక్షించి, గర్వం ప్రదర్శిస్తారో వారందరినీ ఆయన తన ముందు సమావేశపరుస్తాడు
మసీహ్‌ (అలైహిస్సలాం) గానీ, అల్లాహ్‌ సామీప్యం పొందిన దూతలుగానీ తాము అల్లాహ్‌ దాసులు కావటాన్ని అగౌరవంగా, అవమానకరంగా ఎంత మాత్రం భావించరు. అల్లాహ్‌ దాస్యం చేయటాన్ని అవమానకరంగా, అగౌరవంగా భావించి, గర్వాతిశయంతో విర్రవీగే వారినందరినీ అల్లాహ్‌ తన వద్దకు ప్రోగుచేస్తాడు

Thai

xal-ma sihˌ nan ca mi hying penxankhad thi ca pen baw khx ngxallxhˌ læa mla xik ahˌ phu kıl chid (phraxngkh) k mi hying dwy læa phu dı hying tx kar thi xi ba dahˌ tx phraxngkh læa ya so læw phraxngkh k ca thrng chumnum phwk khea wi yang phraxngkh thanghmd
xạl-ma sīh̄ˌ nận ca mị̀ h̄yìng pĕnxạnk̄hād thī̀ ca pĕn b̀āw k̄hx ngxạllxḥˌ læa mlā xik aḥˌ p̄hū̂ kıl̂ chid (phraxngkh̒) k̆ mị̀ h̄yìng d̂wy læa p̄hū̂ dı h̄yìng t̀x kār thī̀ xi bā daḥˌ t̀x phraxngkh̒ læa ya s̄o læ̂w phraxngkh̒ k̆ ca thrng chumnum phwk k̄heā wị̂ yạng phraxngkh̒ thậngh̄md
อัล-มะซีหฺนั้นจะไม่หยิ่งเป็นอันขาดที่จะเป็นบ่าวของอัลลอฮฺ และมลาอิกะฮฺผู้ใกล้ชิด (พระองค์) ก็ไม่หยิ่งด้วย และผู้ใดหยิ่งต่อการที่อิบาดะฮฺ ต่อพระองค์ และยะโสแล้ว พระองค์ก็จะทรงชุมนุมพวกเขาไว้ยังพระองค์ทั้งหมด
xal-ma sih nan ca mi hying penxankhad thi ca pen baw khx ngxallxhˌ læa mla xik ah phu kıl chid (phraxngkh) k mi hying dwy læa phu dı hying tx kar thi xi ba dah tx phraxngkh læa ya so læw phraxngkh k ca thrng chumnum phwk khea wi yang phraxngkh thanghmd
xạl-ma sīh̄̒ nận ca mị̀ h̄yìng pĕnxạnk̄hād thī̀ ca pĕn b̀āw k̄hx ngxạllxḥˌ læa mlā xik aḥ̒ p̄hū̂ kıl̂ chid (phraxngkh̒) k̆ mị̀ h̄yìng d̂wy læa p̄hū̂ dı h̄yìng t̀x kār thī̀ xi bā daḥ̒ t̀x phraxngkh̒ læa ya s̄o læ̂w phraxngkh̒ k̆ ca thrng chumnum phwk k̄heā wị̂ yạng phraxngkh̒ thậngh̄md
อัล-มะซีห์นั้นจะไม่หยิ่งเป็นอันขาดที่จะเป็นบ่าวของอัลลอฮฺ และมลาอิกะฮ์ผู้ใกล้ชิด (พระองค์) ก็ไม่หยิ่งด้วย และผู้ใดหยิ่งต่อการที่อิบาดะฮ์ ต่อพระองค์ และยะโสแล้ว พระองค์ก็จะทรงชุมนุมพวกเขาไว้ยังพระองค์ทั้งหมด

Turkish

Ne Mesih, Allah'a kul olmaktan cekinir, ne de Tanrının kendisine yakınlastırdıgı melekler ve ona kulluktan cekinen ve ululanmak isteyenleri o, tapısında toplayacaktır
Ne Mesih, Allah'a kul olmaktan çekinir, ne de Tanrının kendisine yakınlaştırdığı melekler ve ona kulluktan çekinen ve ululanmak isteyenleri o, tapısında toplayacaktır
Ne Mesih ve ne de Allah´a yakın melekler, Allah´ın kulu olmaktan geri dururlar. O´na kulluktan geri durup buyuklenen kimselerin hepsini (Allah) yakında huzuruna toplayacaktır
Ne Mesîh ve ne de Allah´a yakın melekler, Allah´ın kulu olmaktan geri dururlar. O´na kulluktan geri durup büyüklenen kimselerin hepsini (Allah) yakında huzuruna toplayacaktır
Mesih ve yakınlastırılmıs (yuksek derece sahibi) melekler, Allah'a kul olmaktan kesinlikle cekimser kalmazlar. Kim O'na ibadet etmeye 'karsı cekimser' davranırsa ve buyuklenme gosterirse (bilmeli ki,) onların tumunu huzurunda toplayacaktır
Mesih ve yakınlaştırılmış (yüksek derece sahibi) melekler, Allah'a kul olmaktan kesinlikle çekimser kalmazlar. Kim O'na ibadet etmeye 'karşı çekimser' davranırsa ve büyüklenme gösterirse (bilmeli ki,) onların tümünü huzurunda toplayacaktır
Mesih (Hz. Isa), hic bir zaman Allah’ın bir kulu olmaktan cekinmez. Mukarrebun Melekler (Allah’a yakın melekler) de cekinmezler. Kim Allah’a kulluktan, ona ibadetten cekinir ve buyuklenirse, bilsin ki, o, kıyamette hepsini huzurunda toplayacaktır
Mesih (Hz. İsa), hiç bir zaman Allah’ın bir kulu olmaktan çekinmez. Mukarrebûn Melekler (Allah’a yakın melekler) de çekinmezler. Kim Allah’a kulluktan, ona ibadetten çekinir ve büyüklenirse, bilsin ki, o, kıyâmette hepsini huzurunda toplayacaktır
Mesih de, en yakın melekler de Allah´a kul olmaktan cekinmezler. Kim O´na kulluktan cekinir de buyukluk taslarsa, (unutmasın ki) Allah hepsini (kabirlerinden kaldırıp) huzurunda biraraya getirerek toplayacaktır
Mesîh de, en yakın melekler de Allah´a kul olmaktan çekinmezler. Kim O´na kulluktan çekinir de büyüklük taslarsa, (unutmasın ki) Allah hepsini (kabirlerinden kaldırıp) huzurunda biraraya getirerek toplayacaktır
Mesih de, gozde melekler de Allah'a kul olmaktan asla cekinmezler. Kim O'na kulluktan cekinir ve buyukluk taslarsa, bilsin ki, O, hepsini huzuruna toplayacaktır
Mesih de, gözde melekler de Allah'a kul olmaktan asla çekinmezler. Kim O'na kulluktan çekinir ve büyüklük taslarsa, bilsin ki, O, hepsini huzuruna toplayacaktır
Hicbir zaman Mesih de Allah'in bir kulu olmaktan cekinmez, Allah'a yakin melekler de. Kim O'na kulluk etmekten cekinir ve buyukluk taslarsa bilsin ki O, onlarin hepsini huzuruna toplayacaktir
Hiçbir zaman Mesih de Allah'in bir kulu olmaktan çekinmez, Allah'a yakin melekler de. Kim O'na kulluk etmekten çekinir ve büyüklük taslarsa bilsin ki O, onlarin hepsini huzuruna toplayacaktir
Ne Mesih ve ne de Allah'a yakın melekler, Allah'ın kulu olmaktan geri dururlar. O'na kulluktan geri durup buyuklenen kimselerin hepsini (Allah) yakında huzuruna toplayacaktır
Ne Mesih ve ne de Allah'a yakın melekler, Allah'ın kulu olmaktan geri dururlar. O'na kulluktan geri durup büyüklenen kimselerin hepsini (Allah) yakında huzuruna toplayacaktır
Ne Mesih, ne de yakın melekler ALLAH'ın kulu olmayı kucukluk saymaz. Kim O'na kullugu kucuk gorur de buyukluk taslarsa, bilsin ki O, onların hepsini huzuruna toplayacak
Ne Mesih, ne de yakın melekler ALLAH'ın kulu olmayı küçüklük saymaz. Kim O'na kulluğu küçük görür de büyüklük taslarsa, bilsin ki O, onların hepsini huzuruna toplayacak
Hicbir zaman Mesih de Allah'ın bir kulu olmaktan cekinmez, Allah'a yakın melekler de. Kim O'na kulluk etmekten cekinir ve buyukluk taslarsa bilsin ki O, onların hepsini huzuruna toplayacaktır
Hiçbir zaman Mesih de Allah'ın bir kulu olmaktan çekinmez, Allah'a yakın melekler de. Kim O'na kulluk etmekten çekinir ve büyüklük taslarsa bilsin ki O, onların hepsini huzuruna toplayacaktır
Mesih de Allah´a bir kul olmaktan asla cekinmez en yakın melekler de. Her kim O´na ibadetten cekinir ve kibirlenirse, bilsin ki, O, yarın hepsini huzurunda toplayacaktır
Mesih de Allah´a bir kul olmaktan asla çekinmez en yakın melekler de. Her kim O´na ibadetten çekinir ve kibirlenirse, bilsin ki, O, yarın hepsini huzurunda toplayacaktır
Hicbir zaman Mesih de Allah´ın bir kulu olmaktan cekinmez, Allah´a yakın melekler de. Kim O´na kulluk etmekten cekinir ve buyukluk taslarsa bilsin ki O, onların hepsini huzuruna toplayacaktır
Hiçbir zaman Mesih de Allah´ın bir kulu olmaktan çekinmez, Allah´a yakın melekler de. Kim O´na kulluk etmekten çekinir ve büyüklük taslarsa bilsin ki O, onların hepsini huzuruna toplayacaktır
Ne Mesih Allah´a kul olmaktan kacınır ve nede Allah´a yakın melekler. Kim ona kul olmaktan kacınır, buyukluk taslarsa, bilsin ki, Allah hepsini huzurunda bir araya getirecektir
Ne Mesih Allah´a kul olmaktan kaçınır ve nede Allah´a yakın melekler. Kim ona kul olmaktan kaçınır, büyüklük taslarsa, bilsin ki, Allah hepsini huzurunda bir araya getirecektir
Mesih ve yakınlastırılmıs (yuksek derece sahibi) melekler, Tanrı´ya kul olmaktan kesinlikle cekimser kalmazlar. Kim O´na ibadet etmeye ´karsı cekimser´ davranırsa ve buyuklenme gosterirse (bilmeli ki,) onların tumunu huzurunda toplayacaktır
Mesih ve yakınlaştırılmış (yüksek derece sahibi) melekler, Tanrı´ya kul olmaktan kesinlikle çekimser kalmazlar. Kim O´na ibadet etmeye ´karşı çekimser´ davranırsa ve büyüklenme gösterirse (bilmeli ki,) onların tümünü huzurunda toplayacaktır
Ne Mesih, ne en yakın melekler Allahın kulu olmakdan asla cekinmez. Kim Ona kullukdan cekinir ve kibirlenmek isterse (dusunsun ki Allah) onların hepsini huzurunda toplayacakdır
Ne Mesîh, ne en yakın melekler Allahın kulu olmakdan asla çekinmez. Kim Ona kullukdan çekinir ve kibirlenmek isterse (düşünsün ki Allah) onların hepsini huzurunda toplayacakdır
Mesih, Allah´a kul olmaktan asla cekinmez. Gozde melekler de. Kim, O´na kulluktan cekinir ve buyukluk taslarsa; bilsin ki, O hepsini huzuruna toplayacaktır
Mesih, Allah´a kul olmaktan asla çekinmez. Gözde melekler de. Kim, O´na kulluktan çekinir ve büyüklük taslarsa; bilsin ki, O hepsini huzuruna toplayacaktır
Mesih, Allah´a kul olmaktan asla cekinmez ve mukarrebin (Allah´a yakın) olan melekler de (Allah´a kul olmaktan cekinmezler). Ve kim , O´na kul olmaktan cekinir ve kibirlenirse, elbette onların hepsini (Allah) kendi huzurunda toplayacak
Mesih, Allah´a kul olmaktan asla çekinmez ve mukarrebin (Allah´a yakın) olan melekler de (Allah´a kul olmaktan çekinmezler). Ve kim , O´na kul olmaktan çekinir ve kibirlenirse, elbette onların hepsini (Allah) kendi huzurunda toplayacak
Ley yestenkifel mesıhu ey yekune abdel lillahi ve lel melaiketul mukarrabun ve mey yestenkif an ıbadetihı ve yestekbir fe seyahsuruhum ileyhi cemıa
Ley yestenkifel mesıhu ey yekune abdel lillahi ve lel melaiketül mükarrabun ve mey yestenkif an ıbadetihı ve yestekbir fe seyahşüruhüm ileyhi cemıa
Len yestenkifel mesihu en yekune abden lillahi ve lel melaiketul mukarrebun(mukarrebune) ve men yestenkif an ibadetihi ve yestekbir fe se yahsuruhum ileyhi cemia(cemian)
Len yestenkifel mesîhu en yekûne abden lillâhi ve lel melâiketul mukarrebûn(mukarrebûne) ve men yestenkif an ibâdetihî ve yestekbir fe se yahşuruhum ileyhi cemîâ(cemîan)
Ne Isa, Allahın kulu olmaktan kacınacak kadar gurura kapıldı, ne de Ona yakın olan melekler. Ona kulluk etmeyi gururlarına yediremeyenler ve kustahca boburlenenler (bilsinler ki hesap gunu) Allah hepsini kendi katında toplayacaktır
Ne İsa, Allahın kulu olmaktan kaçınacak kadar gurura kapıldı, ne de Ona yakın olan melekler. Ona kulluk etmeyi gururlarına yediremeyenler ve küstahça böbürlenenler (bilsinler ki hesap günü) Allah hepsini kendi katında toplayacaktır
ley yestenkife-lmesihu ey yekune `abdel lillahi vele-lmelaiketu-lmukarrabun. vemey yestenkif `an `ibadetihi veyestekbir feseyahsuruhum ileyhi cemi`a
ley yestenkife-lmesîḥu ey yekûne `abdel lillâhi vele-lmelâiketü-lmüḳarrabûn. vemey yestenkif `an `ibâdetihî veyestekbir feseyaḥşüruhüm ileyhi cemî`â
Ne Mesih ve ne de Allah'a yakın melekler, Allah'ın kulu olmaktan geri dururlar. O'na kulluktan geri durup buyuklenen kimselerin hepsini (Allah) yakında huzuruna toplayacaktır
Ne Mesîh ve ne de Allah'a yakın melekler, Allah'ın kulu olmaktan geri dururlar. O'na kulluktan geri durup büyüklenen kimselerin hepsini (Allah) yakında huzuruna toplayacaktır
Mesih, Allah’a kul olmaktan asla cekinmemistir. Yakın Melekler de (kulluktan cekinmezler). Kim Allah’a kulluktan cekinir ve buyukluk taslarsa; Allah, herkesi huzurunda toplayacak
Mesih, Allah’a kul olmaktan asla çekinmemiştir. Yakın Melekler de (kulluktan çekinmezler). Kim Allah’a kulluktan çekinir ve büyüklük taslarsa; Allah, herkesi huzurunda toplayacak
Mesih, Allah’a kul olmaktan asla buyuklenip, cekinmemistir. Yakın melekler de (kulluktan cekinmezler). Kim Allah’a kulluktan cekinir ve buyukluk taslarsa; Allah, herkesi huzurunda toplayacak
Mesih, Allah’a kul olmaktan asla büyüklenip, çekinmemiştir. Yakın melekler de (kulluktan çekinmezler). Kim Allah’a kulluktan çekinir ve büyüklük taslarsa; Allah, herkesi huzurunda toplayacak
Ne Mesih, ne de Allah'a en yakın buyuk melekler, Allah’a kul olmaktan kacınmazlar. Kim O’na kulluktan kacınır ve kibirlenirse bilsin ki Allah, yarın hepsini huzuruna toplayıp hesaba cekecektir. [19,30] {KM, Isaya 42,1; Matta 12, 18; Yuhanna}
Ne Mesih, ne de Allah'a en yakın büyük melekler, Allah’a kul olmaktan kaçınmazlar. Kim O’na kulluktan kaçınır ve kibirlenirse bilsin ki Allah, yarın hepsini huzuruna toplayıp hesaba çekecektir. [19,30] {KM, İşaya 42,1; Matta 12, 18; Yuhanna}
Ne Mesih, Allah'a kul olmaktan cekinir, ne de (Allah'a) yaklastırılmıs melekler. Kim O'na kulluktan cekinir ve buyukluk taslarsa bilsin ki O, onların hepsini kendi huzuruna toplayacaktır
Ne Mesih, Allah'a kul olmaktan çekinir, ne de (Allah'a) yaklaştırılmış melekler. Kim O'na kulluktan çekinir ve büyüklük taslarsa bilsin ki O, onların hepsini kendi huzuruna toplayacaktır
Mesih de, yakınlastırılmıs (yuksek derece sahibi) melekler de, Allah´a kul olmaktan kesinlikle cekimser kalmazlar. Kim O´na ibadet etmege karsı cekimser davranırsa ve buyuklenme gosterirse (bilmeli ki,) onların tumunu huzurunda toplayacaktır
Mesih de, yakınlaştırılmış (yüksek derece sahibi) melekler de, Allah´a kul olmaktan kesinlikle çekimser kalmazlar. Kim O´na ibadet etmeğe karşı çekimser davranırsa ve büyüklenme gösterirse (bilmeli ki,) onların tümünü huzurunda toplayacaktır
Mesih, Allah’a kul olmaktan asla buyuklenip cekinmemistir. Yakın melekler de (kulluktan cekinmezler). Kim Allah’a kulluktan cekinir ve buyukluk taslarsa; Allah, herkesi huzurunda toplayacaktır
Mesih, Allah’a kul olmaktan asla büyüklenip çekinmemiştir. Yakın melekler de (kulluktan çekinmezler). Kim Allah’a kulluktan çekinir ve büyüklük taslarsa; Allah, herkesi huzurunda toplayacaktır
Ne Mesih Allah'ın bir kulu olmaktan cekinir ne de Allah'a yakınlastırılmıs melekler. Allah'a kulluk ve ibadetten cekinerek kibre saplanan bilsin ki, Allah onların tumunu huzurunda hasredecekir
Ne Mesih Allah'ın bir kulu olmaktan çekinir ne de Allah'a yakınlaştırılmış melekler. Allah'a kulluk ve ibadetten çekinerek kibre saplanan bilsin ki, Allah onların tümünü huzurunda haşredecekir
Ne Mesih Allah´ın bir kulu olmaktan cekinir ne de Allah´a yakınlastırılmıs melekler. Allah´a kulluk ve ibadetten cekinerek kibre saplanan bilsin ki, Allah onların tumunu huzurunda hasredecekir
Ne Mesih Allah´ın bir kulu olmaktan çekinir ne de Allah´a yakınlaştırılmış melekler. Allah´a kulluk ve ibadetten çekinerek kibre saplanan bilsin ki, Allah onların tümünü huzurunda haşredecekir
Ne Mesih Allah´ın bir kulu olmaktan cekinir ne de Allah´a yakınlastırılmıs melekler. Allah´a kulluk ve ibadetten cekinerek kibre saplanan bilsin ki, Allah onların tumunu huzurunda hasredecekir
Ne Mesih Allah´ın bir kulu olmaktan çekinir ne de Allah´a yakınlaştırılmış melekler. Allah´a kulluk ve ibadetten çekinerek kibre saplanan bilsin ki, Allah onların tümünü huzurunda haşredecekir

Twi

Mo a yama mo Nyamesom ho Nwoma, monhwε yie na moanyε (nneεma bi) amma no antra so wͻ mo Nyamesom no mu; na monhwε na moanka biribi anto Nyakopͻn so, na mmom (monka) deε εyε nokorε. Yesu Kristo, Mar’yam ba no, ͻyε Onyankopͻn Somafoͻ ne N’asεm a Ɔto maa Mar’yam, ne honhom a efiri Nehͻ. Enti monye Nyankopͻn ne N’asomafoͻ no ni. Monhwε na moanka sε: (Anyame) Mmiεnsa. Sε motwe moho (firi saa asԑm no ho a), εyε ma mo. Nyankopͻn deε Ɔyε Awurade baako, Kronkron Hene ne no sε Ɔbεwo ba. Deε εwͻ soro ne deε εwͻ asaase so nyinaa wͻ no. Onyankopͻn ne Okyitaafoͻ a Ɔsom bo paa

Uighur

مەسىھمۇ، (اﷲ قا) يېقىن پەرىشتىلەرمۇ اﷲ قا بەندە بولۇشتىن ھەرگىز باش تارتمايدۇ، كىملەركى اﷲ قا بەندىچىلىك قىلىشتىن باش تارتىدىكەن ۋە كۆرەڭلەپ كېتىدىكەن، (بىلسۇنكى) اﷲ ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى (قىيامەت كۈنى ھېساب ئېلىش ۋە جازالاش ئۈچۈن) ئۆز دەرگاھىغا توپلايدۇ
مەسىھمۇ، (ئاللاھقا) يېقىن پەرىشتىلەرمۇ ئاللاھقا بەندە بولۇشتىن ھەرگىز باش تارتمايدۇ. كىملەركى ئاللاھقا بەندىچىلىك قىلىشتىن باش تارتىدىكەن ۋە كۆرەڭلەپ كېتىدىكەن، (بىلسۇنكى) ئاللاھ ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى (قىيامەت كۈنى ھېساب ئېلىش ۋە جازالاش ئۈچۈن) ئۆز دەرگاھىغا توپلايدۇ

Ukrainian

Ні Месія, ні наближені ангели ніколи не цуралися бути рабами Аллага. А всі ті, які цураються бути рабами Його та сповнюються гордині, будуть зібрані біля Нього [на Суд]
Messiah nikoly by ne znevazhav z buduchy sluzhbovtsem BOHA, ne by naybilʹsh blyzʹkykh anheliv. Tsya kotra znevaha z obozhnyuyuchoho Yoho, ta ye nadto zukhvala pidkorytysya, Vin sklykaye yikh vsikh pered tym, yak Yo
Messiah ніколи би не зневажав з будучи службовцем БОГА, не би найбільш близьких ангелів. Ця котра зневага з обожнюючого Його, та є надто зухвала підкоритися, Він скликає їх всіх перед тим, як Йо
Ni Mesiya, ni nablyzheni anhely nikoly ne tsuralysya buty rabamy Allaha. A vsi ti, yaki tsurayutʹsya buty rabamy Yoho ta spovnyuyutʹsya hordyni, budutʹ zibrani bilya Nʹoho [na Sud]
Ні Месія, ні наближені ангели ніколи не цуралися бути рабами Аллага. А всі ті, які цураються бути рабами Його та сповнюються гордині, будуть зібрані біля Нього [на Суд]
Ni Mesiya, ni nablyzheni anhely nikoly ne tsuralysya buty rabamy Allaha. A vsi ti, yaki tsurayutʹsya buty rabamy Yoho ta spovnyuyutʹsya hordyni, budutʹ zibrani bilya Nʹoho [na Sud]
Ні Месія, ні наближені ангели ніколи не цуралися бути рабами Аллага. А всі ті, які цураються бути рабами Його та сповнюються гордині, будуть зібрані біля Нього [на Суд]

Urdu

Maseeh ne kabhi is baat ko aar (disdain) nahin samjha ke woh Allah ka banda ho, aur na muqarrab-tareen farishtey isko apne liye aar (disdain) samajhte hain. Agar koi Allah ki bandagi ko apne liye aar samajhta hai aur taqabbur karta hai to ek waqt aayega jab Allah sabko gher kar apne saamne haazir karega
مسیح نے کبھی اس بات کو عار نہیں سمجھا کہ وہ اللہ کا بندہ ہو، اور نہ مقرب ترین فرشتے اِس کو اپنے لیے عار سمجھتے ہیں اگر کوئی اللہ کی بندگی کو اپنے لیے عار سمجھتا ہے اور تکبر کرتا ہے تو ایک وقت آئے گا جب اللہ سب کو گھیر کر اپنے سامنے حاضر کرے گا
مسیح خدا کا بندہ بننے سے ہرگز عار نہیں کرے گا اور نہ مقرب فرشتے اور جو کوئی اس کی بندگی سے انکار کرے گا اور تکبر کرے گا پھران سب کو اپنی طرف اکھٹاکرے گا
مسیح اس بات سے عار نہیں رکھتے کہ خدا کے بندے ہوں اور نہ مقرب فرشتے (عار رکھتے ہیں) اور جو شخص خدا کا بندہ ہونے کو موجب عار سمجھے اور سرکشی کرے تو خدا سب کو اپنے پاس جمع کرلے گا
مسیح کو اس سے ہرگز عار نہیں کہ وہ بندہ ہو اللہ کا اور نہ فرشتوں کو جو مقرب ہیں [۲۳۴] اور جس کو عار آوے اللہ کی بندگی سے اور تکبر کرے سو وہ جمع کرے گا ان سب کو اپنے پاس اکٹھا
عیسیٰ مسیح اللہ کا بندہ ہونے میں اپنے لئے عار نہیں سمجھتے اور نہ ہی مقرب فرشتے اس میں اپنے لئے کوئی عار محسوس کرتے ہیں اور جو اس کی بندگی میں ننگ و عار محسوس کرے گا اور تکبر کرے گا۔ اللہ سب کو جلد اپنی طرف محشور فرمائے گا۔
Maseeh (alh-e-salam) ko Allah ka banda honey mein ko nang-o-aar ya takabbur-o-inkar hergiz ho hi nahi sakta aur na muqarrab farishton ko uss ki bandagi say jo bhi dil churaye aur takabbur-o-inkar keray Allah Taalaa unn sab ko ikhatta apni taraf jama keray ga
مسیح (علیہ السلام) کو اللہ کا بنده ہونے میں کوئی ننگ و عار یا تکبر وانکار ہرگز ہو ہی نہیں سکتا اور نہ مقرب فرشتوں کو، اس کی بندگی سے جو بھی دل چرائے اور تکبر و انکار کرے، اللہ تعالیٰ ان سب کو اکٹھا اپنی طرف جمع کرے گا
Masih (alaihissalaam) ko Allah ka bandha hone mein koyi nang wa aar25 ya takabbur wa inkaar har-giz ho hee nahi sakta aur na muqarrab farishto ko us ki bandagi se jo bhi dil churaaye aur takabbur wa inkaar kare Allah ta’ala un sab ko eqatta apni taraf jama karega
ہر گز عار نہ سمجھے گا مسیح (علیہ السلام) کہ وہ بندہ ہو اللہ کا اور نہ ہی مقرب فرشتے ( اس کو عار سمجھیں گے) اور جسے عار ہو اس کی بندگی سے اور وہ تکبر کرے تو اللہ جلد ہی جمع کرے گا ان سب کو اپنے ہاں۔
مسیح (علیہ السلام) اس (بات) سے ہرگز عار نہیں رکھتا کہ وہ اللہ کا بندہ ہو اور نہ ہی مقرّب فرشتوں کو (اس سے کوئی عار ہے)، اور جو کوئی اس کی بندگی سے عار محسوس کرے اور تکبر کرے تو وہ ایسے تمام لوگوں کو عنقریب اپنے پاس جمع فرمائے گا
مسیح کبھی اس بات کو عار نہیں سمجھ سکتے کہ وہ اللہ کے بندے ہوں، اور نہ مقرب فرشتے (اس میں کوئی عار سمجھتے ہیں) اور جو شخص اپنے پروردگار کی بندگی میں عار سمجھے، اور تکبر کا مظاہرہ کرے تو (وہ اچھی طرح سمجھ لے کہ) اللہ ان سب کو اپنے پاس جمع کرے گا۔
نہ مسیح کو اس بات سے انکار ہے کہ وہ بندئہ خدا ہیں اور نہ ملائکہ مقربین کو اس کی بندگی سے کوئی انکار ہے اور جو بھی اس کی بندگی سے انکار و استکبار کرے گا تو اللہ سب کو اپنی بارگاہ میں محشور کرے گا

Uzbek

Масийҳ ҳам, муқарраб фаришталар ҳам Аллоҳга банда бўлишдан зинҳор бош тортмаслар. Ким Унинг ибодатидан бош тортса ва мутакаббирлик қилса, уларнинг ҳаммасини Ўзига тўплар
Масиҳ ҳам, Аллоҳга яқин қилинган фаришталар ҳам Аллоҳга банда бўлишдан зинҳор ор қилмайдилар. Кимки Унга бандалик қилишдан ор қилса ва кибру ҳаво қилса, бас, уларнинг барчасини Ўз ҳузурига жам қилажак
Масиҳ ҳам, муқарраб фаришталар ҳам Аллоҳга банда бўлишдан зинҳор бош тортмаслар. Ким унинг ибодатидан бош тортса ва мутакаббирлик қилса, уларнинг ҳаммасини Ўзига тўплайди

Vietnamese

Masih (Ysa) khong co gi phai ai ngai khi lam mot nguoi be toi cua Allah; cac Thien Than ke can (Allah) nhat cung khong ai ngai lam đieu đo. Va ai to ra ai ngai khong muon phung su Ngai va to thai đo ngao man thi se bi Ngai tap trung đua ve chau Ngai
Masih (Ysa) không có gì phải ái ngại khi làm một người bề tôi của Allah; các Thiên Thần kế cận (Allah) nhất cũng không ái ngại làm điều đó. Và ai tỏ ra ái ngại không muốn phụng sự Ngài và tỏ thái độ ngạo mạn thì sẽ bị Ngài tập trung đưa về chầu Ngài
Masih (Ysa) chang co gi phai e ngai khi la mot nguoi be toi cua Allah, va cac vi Thien than can ke (Ngai) cung vay. Nguoi nao xem thuong viec tho phuong Ngai va to thai đo ngao man thi Ngai se trieu tap ho toan bo trinh dien truoc Ngai
Masih (Ysa) chẳng có gì phải e ngại khi là một người bề tôi của Allah, và các vị Thiên thần cận kề (Ngài) cũng vậy. Người nào xem thường việc thờ phượng Ngài và tỏ thái độ ngạo mạn thì Ngài sẽ triệu tập họ toàn bộ trình diện trước Ngài

Xhosa

UMesiya akasoze akhukhumale, ale ukuba abe sisiCaka sika-Allâh, kanti neengelosi ezizezona zisondele kakhulu (kuAllâh). Ke kaloku lowo walayo ukuMnqula Yena (uAllâh) aze akhukhumale, abo banjalo Uza kubaqokelela (Abaqundanisele) kuYe

Yau

Masihi nganawa alikwesisye kwakana kuwa kapolo jwa Allah, namuno Achimalaika wawandichisyidwe (kwa Allah), sano wataiche mwakana kun'galagatila Jwalakwe ni kulikwesya, basi tachasonganganya Kukwakwe wanawose
Masihi nganaŵa alikwesisye kwakana kuŵa kapolo jwa Allah, namuno Achimalaika ŵaŵandichisyidwe (kwa Allah), sano ŵataiche mwakana kun'galagatila Jwalakwe ni kulikwesya, basi tachasonganganya Kukwakwe ŵanawose

Yoruba

Mosih ko ko lati je eru fun Allahu. Bee naa ni awon molaika ti won sunmo Allahu. Enikeni ti o ba ko lati josin fun Un, ti o tun segberaga, (Allahu) yoo ko won jo papo patapata si odo Re
Mọsīh kò kọ̀ láti jẹ́ ẹrú fún Allāhu. Bẹ́ẹ̀ náà ni àwọn mọlāika tí wọ́n súnmọ́ Allāhu. Ẹnikẹ́ni tí ó bá kọ̀ láti jọ́sìn fún Un, tí ó tún ṣègbéraga, (Allāhu) yóò kó wọn jọ papọ̀ pátápátá sí ọ̀dọ̀ Rẹ̀

Zulu

UMesiya akasoze azigqaje ukuthi abe yinceku kaMvelinqangi futhi nezingelosi eziseduzene (noMvelinqangi) azisoze (zazigqaja) futhi noma ngabe ngubani ozigqaja ngokukhonzwa kwakhe futhi aqholoshe ngakho-ke uyobaqoqela ndawonye kuyena bonke