Achinese

Hai ahli kitab buet ube beuna Dalam agama bek leupah-leupah Bek na nyang kon-kon takheun keu Tuhan Nyang keubenaran mantong tapeugah Al-Masih Isa aneuk Mariyam Nyan Rasul Tuhan bek takheun Allah Kalimat Tuhan Neutiek bak Mariyam Ngon roh bak Tuhan keunan Neukeubah Teuma taiman Allah ngon Rasul Bandum takabui bek na meuubah Bek takheun lhee droe tapeugah Tuhan Tapiyoh rijang bek le tapeugah Meunan keuh nyang got keu bandum gata Allah Taʻala cit sidroe Allah k Maha Suci that Tuhan na aneuk Narit hana hak meunan jipeugah Dum asoe langet ngon asoe bumoe Bandum atranyoe milek Potallah Cukop ngon Tuhan teumpat peujok droe Laen sinaroe makheuluk Allah

Afar

Kitab maraw (Nasaara kinnuk) sinni diinit caddok matatrinaay Yallal cakki maxcô kalihim mahaysina usuk xayloo kee Barra-le iyyaanamal, cagalah maryam Baxi Nabii Qiisa Yallih farmoytaay Yalli cakkķil kaa Ruvbe, Yalli maryam gudduyse isi Qangarat (tik iyyaanamih Qangara kinnuk) kaa gineeh Yalla-le kabuk yan Roociy Yalli jibriil kah Amrisey jibriil maryam diriqit fuufusek kaa gine Yalli, toysa Yallaa kee kay farmoytit Nummaysaay Yallitte Sidoc takke maxcina, maryam kee Qiisa Agleh kaat haak, tama maxcok idiya woh kayrih Siinih taysehik, cagalah Yalli inki Yalla usuk Saytunnooweh xaylo haysitaamak, usuk Qaranwal tanim kee Baaxol taniimih Reeda- le, Yalli isi Naqoosah taamoomi yableeh dacrisaamah xiqqi ken haa

Afrikaans

O Mense van die Boek! Moenie die bepalinge van julle godsdiens verontagsaam nie, en sê niks anders van Allah as die waarheid nie. Die Messias, Jesus, die seun van Maria, is slegs ’n boodskapper van Allah en van Sy woord wat Hy as ’n genadegawe van Hom aan Maria gegee het. Glo daarom in Allah en Sy boodskappers. En sê nie: Drie-enige, nie; maar staak dit; dit is vir julle beter. Allah is ’n enkele God. Dit is ver van Sy heiligheid dat Hy ’n seun sou hê. Aan Hom behoort wat in die hemel en op die aarde is. En Allah is die groot Bewaarder van Alles

Albanian

O pasardhes te Librit, mos iu shmangeni fese tuaj dhe per All-llahun flitni vetem te verteten! Mesihi, Isa, i biri i Merjemes, eshte vetem i Derguari i All-llahut, si edhe fjala e tij, te cilen ia tha Merjemes dhe i dha jete; prandaj besoni All-llahut dhe te derguarve te Tij dhe mos thuani: “Jane tre!”. Mjaft e ka! Me mire u bie! All-llahu eshte vetem nje Zot, Qofte lavderuar Ai! Valle Ai te kete djale?! E Atij eshte gjithe cka ka ne qiej dhe ne toke, dhe All-llahu eshte mjaft per ndihmes
O pasardhës të Librit, mos iu shmangëni fesë tuaj dhe për All-llahun flitni vetëm të vërtetën! Mesihi, Isa, i biri i Merjemes, është vetëm i Dërguari i All-llahut, si edhe fjala e tij, të cilën ia tha Merjemes dhe i dha jetë; prandaj besoni All-llahut dhe të dërguarve të Tij dhe mos thuani: “Janë tre!”. Mjaft e ka! Më mirë u bie! All-llahu është vetëm një Zot, Qoftë lavdëruar Ai! Vallë Ai të ketë djalë?! E Atij është gjithë çka ka në qiej dhe në tokë, dhe All-llahu është mjaft për ndihmës
O ithtaret e Librit! – mos e kaloni kufirin ne besimin tuaj dhe per Perendine thoni vetem te verteten! Mesihu – Isai, i biri i Merjemit, eshte vetem Profet i Perendise dhe Fjala e Tij, te cilen ia ka derguar Merjemit, dhe shpirt nga Ai. Pra, besoni Perendise dhe pejgambereve te Tij! Dhe mos thoni: “Tre zotra!” Frenohuni (nga kjo); eshte me mire per ju. Se, Perendia eshte vetem nje Zot – qofte lavderuar Ai! – Ai eshte i dliret (nga shpifja) per te pasur femije. Te Tij jane te gjitha qe gjenden ne qiej dhe ne Toke. Perendia mjafton per rregullimin e Gjithesise
O ithtarët e Librit! – mos e kaloni kufirin në besimin tuaj dhe për Perëndinë thoni vetëm të vërtetën! Mesihu – Isai, i biri i Merjemit, është vetëm Profet i Perëndisë dhe Fjala e Tij, të cilën ia ka dërguar Merjemit, dhe shpirt nga Ai. Pra, besoni Perëndisë dhe pejgamberëve të Tij! Dhe mos thoni: “Tre zotra!” Frenohuni (nga kjo); është më mirë për ju. Se, Perëndia është vetëm një Zot – qoftë lavdëruar Ai! – Ai është i dlirët (nga shpifja) për të pasur fëmijë. Të Tij janë të gjitha që gjenden në qiej dhe në Tokë. Perëndia mjafton për rregullimin e Gjithësisë
O ithtaret e Librit! Mos e kaloni kufirin ne besimin tuaj dhe per Allahun thoni vetem te verteten! Mesihu - Isai, i biri i Merjemes, eshte vetem i Derguar i Allahut dhe Fjala e Tij, te cilen ia ka derguar Merjemes, si dhe shpirt (i krijuar) nga Ai. Pra, besojini Allahut dhe te derguarve te Tij! Dhe mos thoni: “Tre zota”! Hiqni dore, se eshte me mire per ju! Allahu eshte vetem nje Zot - qofte lavderuar Ai! Ai eshte teper i lartesuar per te pasur femije. E Tij eshte gjithcka qe gjendet ne qiej dhe ne Toke. Allahu mjafton per rregullimin e gjithesise
O ithtarët e Librit! Mos e kaloni kufirin në besimin tuaj dhe për Allahun thoni vetëm të vërtetën! Mesihu - Isai, i biri i Merjemes, është vetëm i Dërguar i Allahut dhe Fjala e Tij, të cilën ia ka dërguar Merjemes, si dhe shpirt (i krijuar) nga Ai. Pra, besojini Allahut dhe të dërguarve të Tij! Dhe mos thoni: “Tre zota”! Hiqni dorë, se është më mirë për ju! Allahu është vetëm një Zot - qoftë lavdëruar Ai! Ai është tepër i lartësuar për të pasur fëmijë. E Tij është gjithçka që gjendet në qiej dhe në Tokë. Allahu mjafton për rregullimin e gjithësisë
O ithtaret e librit, mos teproni ne fene tuaj dhe mos thuani tjeter gje per All-llahun, pervec asaj qe eshte e vertete. Mesihu Isa, bir i merjemes, ishte vetem i derguar i All-llahut. Ishte fjale e Tij (behu) qe ia drejtoi Merjemes dhe ishte fryme (shpirt) nga Ai. Besonie pra All-llahun dhe te derguarin e Tij e mos thoni: “Tre” (trini). Pushoni (se theni), se eshte me mire per ju. All-llahu eshte vetem nje All-llah; larg qofte asaj qe Ai te kekte femije. c’ka ka ne qiej dhe ne toke eshte vetem e Tij. Mjafton qe All-llahu eshte planifikues i pavarur
O ithtarët e librit, mos teproni në fenë tuaj dhe mos thuani tjetër gjë për All-llahun, përveç asaj që është e vërtetë. Mesihu Isa, bir i merjemes, ishte vetëm i dërguar i All-llahut. Ishte fjalë e Tij (bëhu) që ia drejtoi Merjemes dhe ishte frymë (shpirt) nga Ai. Besonie pra All-llahun dhe të dërguarin e Tij e mos thoni: “Tre” (trini). Pushoni (së thëni), se është më mirë për ju. All-llahu është vetëm një All-llah; larg qoftë asaj që Ai të kektë fëmijë. ç’ka ka në qiej dhe në tokë është vetëm e Tij. Mjafton që All-llahu është planifikues i pavarur
O ithtaret e librit, mos teproni ne fene tuaj dhe mos thuani tjeter gje per All-llahun, pervec asaj qe eshte e vertete. Mesihu, Isa, bir i Merjemes, ishte vetem i derguar i All-llahut. Ishte fjale e Tij (behu) qe ia drejtoi Merjemes dhe ishte fryme (shpir)
O ithtarët e librit, mos teproni në fenë tuaj dhe mos thuani tjetër gjë për All-llahun, përveç asaj që është e vërtetë. Mesihu, Isa, bir i Merjemes, ishte vetëm i dërguar i All-llahut. Ishte fjalë e Tij (bëhu) që ia drejtoi Merjemes dhe ishte frymë (shpir)

Amharic

inanite yemets’ihafu sewochi hoyi! behayimanotachihu wesenini atilefu፡፡ be’alahimi layi iwinetini iniji atinageru፡፡ yemeriyemi liji alimesihi ‘isa ye’alahi melikitenya wede meriyemi yet’alati «yehuni» k’alumi ke’irisu yehone menifesimi bicha newi፡፡ be’alahina bemelikitenyochumi imenu፡፡ « (amalikiti) sositi nachewi» atibelumi፡፡ tekelikelu፤ le’inanite yeteshale yihonalina፡፡ alahi anidi amilaki bicha newi፡፡ le’irisu liji yalewi kemehoni yet’era newi፡፡ besemayatina bemidiri yale hulu yerisu newi፡፡ memekiyami be’alahi bek’a፡፡
inanite yemets’iḥāfu sewochi hoyi! behayimanotachihu wesenini ātilefu፡፡ be’ālahimi layi iwinetini iniji ātinageru፡፡ yemeriyemi liji ālimesīḥi ‘īsa ye’ālahi melikitenya wede meriyemi yet’alati «yeẖuni» k’alumi ke’irisu yeẖone menifesimi bicha newi፡፡ be’ālahina bemelikitenyochumi imenu፡፡ « (āmalikiti) šositi nachewi» ātibelumi፡፡ tekelikelu፤ le’inanite yeteshale yiẖonalina፡፡ ālahi ānidi āmilaki bicha newi፡፡ le’irisu liji yalewi kemeẖoni yet’era newi፡፡ besemayatina bemidiri yale hulu yerisu newi፡፡ memekīyami be’ālahi bek’a፡፡
እናንተ የመጽሐፉ ሰዎች ሆይ! በሃይማኖታችሁ ወሰንን አትለፉ፡፡ በአላህም ላይ እውነትን እንጅ አትናገሩ፡፡ የመርየም ልጅ አልመሲሕ ዒሳ የአላህ መልክተኛ ወደ መርየም የጣላት «የኹን» ቃሉም ከእርሱ የኾነ መንፈስም ብቻ ነው፡፡ በአላህና በመልክተኞቹም እመኑ፡፡ « (አማልክት) ሦስት ናቸው» አትበሉም፡፡ ተከልከሉ፤ ለእናንተ የተሻለ ይኾናልና፡፡ አላህ አንድ አምላክ ብቻ ነው፡፡ ለእርሱ ልጅ ያለው ከመኾን የጠራ ነው፡፡ በሰማያትና በምድር ያለ ሁሉ የርሱ ነው፡፡ መመኪያም በአላህ በቃ፡፡

Arabic

«يا أهل الكتاب» الإنجيل «لا تغلوا» تتجاوزوا الحد «في دينكم ولا تقولوا على الله إلا» القول «الحق» من تنزيهه عن الشريك والولد «إنما المسيح عيسى بن مريم رسول الله وكلمته ألقاها» أرسلها الله «إلى مريم وروح» أي ذو روح «منه» أضيف إليه تعالى تشريفا له وليس كما زعمتم ابن الله أو إلها معه أو ثالث ثلاثة لأن ذا الروح مركب والإله منزه عن التركيب وعن نسبة المركب إليه «فآمنوا بالله ورسله ولا تقولوا» الآلهة «ثلاثة» الله وعيسى وأمه «انتهوا» عن ذلك وأتوا «خيرا لكم» منه وهو التوحيد «إنما الله إله واحد سبحانه» تنزيها له عن «أن يكون له ولد له ما في السماوات وما في الأرض» خلقا وملكا وعبيدا، والملكية تنافي النبوة «وكفى بالله وكيلا» شهيدا على ذلك
ya 'ahl al'iinjil la ttjawzu alaietiqad alhaqa fi dynkm, wala taquluu ealaa allah 'iilaa alhq, fala tajealuu lah sahbtan wala wldana. 'iinama almasih eisaa abn maryam rasul allah 'ursilah allah balhq, wkhalaqah balklmt alty 'ursil biha jbryl 'iilaa mrym, wahi qwlh: "kn", fkan, wahi nafkhat min allah taealaa nfkhha jbryl bi'amr rbh, fasddiqu bi'ana allah wahid wa'aslimuu lh, wsddiqu rusulah fima jawwkm bih min eind allah waemaluu bh, wala tajealuu eisaa wa'umah mae allah shrykyn. antahuu ean hadhih almqalt khyrana lakum mimaa 'antum elyh, 'iinama allah 'ilh wahid sbhanh. ma fi alsmwat wal'ard mulkuh, fkyf yakun lah minhum sahibat 'aw wld? wakafaa biallah wakilana ealaa tadbir khalaqah watasrif meashhm, ftwkkalu ealayh wahdah fahu kafykm
يا أهل الإنجيل لا تتجاوزوا الاعتقاد الحق في دينكم، ولا تقولوا على الله إلا الحق، فلا تجعلوا له صاحبةً ولا ولدًا. إنما المسيح عيسى ابن مريم رسول الله أرسله الله بالحق، وخَلَقَه بالكلمة التي أرسل بها جبريل إلى مريم، وهي قوله: "كن"، فكان، وهي نفخة من الله تعالى نفخها جبريل بأمر ربه، فَصدِّقوا بأن الله واحد وأسلموا له، وصدِّقوا رسله فيما جاؤوكم به من عند الله واعملوا به، ولا تجعلوا عيسى وأمه مع الله شريكين. انتهوا عن هذه المقالة خيرًا لكم مما أنتم عليه، إنما الله إله واحد سبحانه. ما في السموات والأرض مُلْكُه، فكيف يكون له منهم صاحبة أو ولد؟ وكفى بالله وكيلا على تدبير خلقه وتصريف معاشهم، فتوكَّلوا عليه وحده فهو كافيكم
Ya ahla alkitabi la taghloo fee deenikum wala taqooloo AAala Allahi illa alhaqqa innama almaseehu AAeesa ibnu maryama rasoolu Allahi wakalimatuhu alqaha ila maryama waroohun minhu faaminoo biAllahi warusulihi wala taqooloo thalathatun intahoo khayran lakum innama Allahu ilahun wahidun subhanahu an yakoona lahu waladun lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wakafa biAllahi wakeelan
Yaaa Ahlal Kitaabi laa taghloo fee deenikum wa laa taqooloo 'alal laahi illalhaqq; innamal Maseehu 'Eesab-nu-Maryamma Rasoolul laahi wa Kalimatuhooo alqaahaaa ilaa Maryamma wa roohum minhum fa aaminoo billaahi wa Rusulihee wa laa taqooloo salaasah; intahoo khairallakum; innamal laahu Ilaahunw Waahid, Subhaanahooo ani yakoona lahoo walad; lahoo maa fissamaawaati wa maa fil ard; wa kafaa billaahi Wakeelaa
Ya ahla alkitabi lataghloo fee deenikum wala taqooloo AAala Allahiilla alhaqqa innama almaseehu AAeesaibnu maryama rasoolu Allahi wakalimatuhu alqahaila maryama waroohun minhu faaminoo billahiwarusulihi wala taqooloo thalathatun intahookhayran lakum innama Allahu ilahun wahidunsubhanahu an yakoona lahu waladun lahu ma fee assamawatiwama fee al-ardi wakafa billahiwakeela
Ya ahla alkitabi la taghloo fee deenikum wala taqooloo AAala Allahi illa alhaqqa innama almaseehu AAeesa ibnu maryama rasoolu Allahi wakalimatuhu alqaha ila maryama waroohun minhu faaminoo biAllahi warusulihi wala taqooloo thalathatun intahoo khayran lakum innama Allahu ilahun wahidun subhanahu an yakoona lahu waladun lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi wakafa biAllahi wakeelan
yaahla l-kitabi la taghlu fi dinikum wala taqulu ʿala l-lahi illa l-haqa innama l-masihu ʿisa ub'nu maryama rasulu l-lahi wakalimatuhu alqaha ila maryama waruhun min'hu faaminu bil-lahi warusulihi wala taqulu thalathatun intahu khayran lakum innama l-lahu ilahun wahidun sub'hanahu an yakuna lahu waladun lahu ma fi l-samawati wama fi l-ardi wakafa bil-lahi wakilan
yaahla l-kitabi la taghlu fi dinikum wala taqulu ʿala l-lahi illa l-haqa innama l-masihu ʿisa ub'nu maryama rasulu l-lahi wakalimatuhu alqaha ila maryama waruhun min'hu faaminu bil-lahi warusulihi wala taqulu thalathatun intahu khayran lakum innama l-lahu ilahun wahidun sub'hanahu an yakuna lahu waladun lahu ma fi l-samawati wama fi l-ardi wakafa bil-lahi wakilan
yāahla l-kitābi lā taghlū fī dīnikum walā taqūlū ʿalā l-lahi illā l-ḥaqa innamā l-masīḥu ʿīsā ub'nu maryama rasūlu l-lahi wakalimatuhu alqāhā ilā maryama warūḥun min'hu faāminū bil-lahi warusulihi walā taqūlū thalāthatun intahū khayran lakum innamā l-lahu ilāhun wāḥidun sub'ḥānahu an yakūna lahu waladun lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wakafā bil-lahi wakīlan
یَـٰۤأَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ لَا تَغۡلُوا۟ فِی دِینِكُمۡ وَلَا تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ إِنَّمَا ٱلۡمَسِیحُ عِیسَى ٱبۡنُ مَرۡیَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥۤ أَلۡقَىٰهَاۤ إِلَىٰ مَرۡیَمَ وَرُوحࣱ مِّنۡهُۖ فَءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۖ وَلَا تَقُولُوا۟ ثَلَـٰثَةٌۚ ٱنتَهُوا۟ خَیۡرࣰا لَّكُمۡۚ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَـٰهࣱ وَ ٰحِدࣱۖ سُبۡحَـٰنَهُۥۤ أَن یَكُونَ لَهُۥ وَلَدࣱۘ لَّهُۥ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِیلࣰا
يَٰأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمُۥ وَلَا تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ إِنَّمَا ٱلۡمَسِيحُ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥ أَلۡقَىٰهَا إِلَىٰ مَرۡيَمَ وَرُوحࣱ مِّنۡهُۥۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۖ وَلَا تَقُولُواْ ثَلَٰثَةٌۚ ٱنتَهُواْ خَيۡرࣰ ا لَّكُمُۥۚ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱۖ سُبۡحَٰنَهُۥ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدࣱۘ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلࣰ ا
يَٰٓأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ وَلَا تَقُولُواْ عَلَى اَ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لۡحَقَّۚ إِنَّمَا اَ۬لۡمَسِيحُ عِيسَى اَ۪بۡنُ مَرۡيَمَ رَسُولُ اُ۬للَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ أَلۡقَىٰهَآ إِلَىٰ مَرۡيَمَ وَرُوحࣱ مِّنۡهُۖ فَـَٔامِنُواْ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦۖ وَلَا تَقُولُواْ ثَلَٰثَةٌۚ اِ۪نتَهُواْ خَيۡرࣰ ا لَّكُمۡۚ إِنَّمَا اَ۬للَّهُ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدࣱۘ لَّهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلࣰ ا
يَٰٓأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ وَلَا تَقُولُواْ عَلَى اَ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لۡحَقَّۚ إِنَّمَا اَ۬لۡمَسِيحُ عِيسَى اَ۪بۡنُ مَرۡيَمَ رَسُولُ اُ۬للَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ أَلۡقَىٰهَآ إِلَىٰ مَرۡيَمَ وَرُوحٞ مِّنۡهُۖ فَـَٔامِنُواْ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦۖ وَلَا تَقُولُواْ ثَلَٰثَةٌۚ اِ۪نتَهُواْ خَيۡرٗا لَّكُمۡۚ إِنَّمَا اَ۬للَّهُ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٞۘ لَّهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلٗا
يٰ٘اَهۡلَ الۡكِتٰبِ لَا تَغۡلُوۡا فِيۡ دِيۡنِكُمۡ وَلَا تَقُوۡلُوۡا عَلَي اللّٰهِ اِلَّا الۡحَقَّؕ اِنَّمَا الۡمَسِيۡحُ عِيۡسَي ابۡنُ مَرۡيَمَ رَسُوۡلُ اللّٰهِ وَكَلِمَتُهٗۚ اَلۡقٰىهَا٘ اِلٰي مَرۡيَمَ وَرُوۡحٌ مِّنۡهُؗ فَاٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖࣞ وَلَا تَقُوۡلُوۡا ثَلٰثَةٌؕ اِنۡتَهُوۡا خَيۡرًا لَّكُمۡؕ اِنَّمَا اللّٰهُ اِلٰهٌ وَّاحِدٌؕ سُبۡحٰنَهٗ٘ اَنۡ يَّكُوۡنَ لَهٗ وَلَدٌۘ لَهٗ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِؕ وَكَفٰي بِاللّٰهِ وَكِيۡلًاࣖ‏
یَـٰۤأَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ لَا تَغۡلُوا۟ فِی دِینِكُمۡ وَلَا تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ إِنَّمَا ٱلۡمَسِیحُ عِیسَى ٱبۡنُ مَرۡیَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥۤ أَلۡقَىٰهَاۤ إِلَىٰ مَرۡیَمَ وَرُوحࣱ مِّنۡهُۖ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۖ وَلَا تَقُولُوا۟ ثَلَـٰثَةٌۚ ٱنتَهُوا۟ خَیۡرࣰا لَّكُمۡۚ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَـٰهࣱ وَ ٰ⁠حِدࣱۖ سُبۡحَـٰنَهُۥۤ أَن یَكُونَ لَهُۥ وَلَدࣱۘ لَّهُۥ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِیلࣰا
يٰ٘اَهۡلَ الۡكِتٰبِ لَا تَغۡلُوۡا فِيۡ دِيۡنِكُمۡ وَلَا تَقُوۡلُوۡا عَلَي اللّٰهِ اِلَّا الۡحَقَّﵧ اِنَّمَا الۡمَسِيۡحُ عِيۡسَي ابۡنُ مَرۡيَمَ رَسُوۡلُ اللّٰهِ وَكَلِمَتُهٗﵐ اَلۡقٰىهَا٘ اِلٰي مَرۡيَمَ وَرُوۡحٌ مِّنۡهُﵟ فَاٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖﵴ وَلَا تَقُوۡلُوۡا ثَلٰثَةٌﵧ اِنۡتَهُوۡا خَيۡرًا لَّكُمۡﵧ اِنَّمَا اللّٰهُ اِلٰهٌ وَّاحِدٌﵧ سُبۡحٰنَهٗ٘ اَنۡ يَّكُوۡنَ لَهٗ وَلَدٌﶉ لَهٗ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِﵧ وَكَفٰي بِاللّٰهِ وَكِيۡلًا ١٧١ﶒ
Ya 'Ahla Al-Kitabi La Taghlu Fi Dinikum Wa La Taqulu `Ala Allahi 'Illa Al-Haqqa 'Innama Al-Masihu `Isa Abnu Maryama Rasulu Allahi Wa Kalimatuhu 'Alqaha 'Ila Maryama Wa Ruhun Minhu Fa'aminu Billahi Wa Rusulihi Wa La Taqulu Thalathatun Antahu Khayraan Lakum 'Innama Allahu 'Ilahun Wahidun Subhanahu 'An Yakuna Lahu Waladun Lahu Ma Fi As-Samawati Wa Ma Fi Al-'Arđi Wa Kafa Billahi Wa Kilaan
Yā 'Ahla Al-Kitābi Lā Taghlū Fī Dīnikum Wa Lā Taqūlū `Alá Allāhi 'Illā Al-Ĥaqqa 'Innamā Al-Masīĥu `Īsá Abnu Maryama Rasūlu Allāhi Wa Kalimatuhu 'Alqāhā 'Ilá Maryama Wa Rūĥun Minhu Fa'āminū Billāhi Wa Rusulihi Wa Lā Taqūlū Thalāthatun Antahū Khayrāan Lakum 'Innamā Allāhu 'Ilahun Wāĥidun Subĥānahu 'An Yakūna Lahu Waladun Lahu Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Wa Kafá Billāhi Wa Kīlāan
يَٰأَهْلَ اَ۬لْكِتَٰبِ لَا تَغْلُواْ فِے دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُواْ عَلَي اَ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لْحَقَّۖ إِنَّمَا اَ۬لْمَسِيحُ عِيسَي اَ۪بْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اُ۬للَّهِ وَكَلِمَتُهُۥۖ أَلْقَيٰهَا إِلَيٰ مَرْيَمَ وَرُوحࣱ مِّنْهُۖ فَـَٔامِنُواْ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦۖ وَلَا تَقُولُواْ ثَلَٰثَةٌۖ اِ۪نتَهُواْ خَيْراࣰ لَّكُمْۖ إِنَّمَا اَ۬للَّهُ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱۖ سُبْحَٰنَهُۥ أَنْ يَّكُونَ لَهُۥ وَلَدࣱۖ لَّهُۥ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لْأَرْضِۖ وَكَفَيٰ بِاللَّهِ وَكِيلاࣰۖ‏
يَٰأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمُۥ وَلَا تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ إِنَّمَا ٱلۡمَسِيحُ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥ أَلۡقَىٰهَا إِلَىٰ مَرۡيَمَ وَرُوحࣱ مِّنۡهُۥۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۖ وَلَا تَقُولُواْ ثَلَٰثَةٌۚ ٱنتَهُواْ خَيۡرࣰ ا لَّكُمُۥۚ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱۖ سُبۡحَٰنَهُۥ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدࣱۘ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلࣰ ا
يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ وَلَا تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ إِنَّمَا ٱلۡمَسِيحُ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ أَلۡقَىٰهَآ إِلَىٰ مَرۡيَمَ وَرُوحࣱ مِّنۡهُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۖ وَلَا تَقُولُواْ ثَلَٰثَةٌۚ ٱنتَهُواْ خَيۡرࣰ ا لَّكُمۡۚ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدࣱۘ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلࣰ ا
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَا تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ ۚ إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَىٰ مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِنْهُ ۖ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۖ وَلَا تَقُولُوا ثَلَاثَةٌ ۚ انْتَهُوا خَيْرًا لَكُمْ ۚ إِنَّمَا اللَّهُ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ سُبْحَانَهُ أَنْ يَكُونَ لَهُ وَلَدٌ ۘ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
يَٰأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ وَلَا تَقُولُواْ عَلَى اَ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لۡحَقَّۚ إِنَّمَا اَ۬لۡمَسِيحُ عِيسَى اَ۪بۡنُ مَرۡيَمَ رَسُولُ اُ۬للَّهِ وَكَلِمَتُهُۥ أَلۡقَىٰهَا إِلَىٰ مَرۡيَمَ وَرُوحࣱ مِّنۡهُۖ فَـَٔامِنُواْ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦۖ وَلَا تَقُولُواْ ثَلَٰثَةٌۚ اِ۪نتَهُواْ خَيۡرࣰ ا لَّكُمۡۚ إِنَّمَا اَ۬للَّهُ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱۖ سُبۡحَٰنَهُۥ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدࣱۘ لَّهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلࣰ ا
يَٰأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ وَلَا تَقُولُواْ عَلَى اَ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لۡحَقَّۚ إِنَّمَا اَ۬لۡمَسِيحُ عِيسَى اَ۪بۡنُ مَرۡيَمَ رَسُولُ اُ۬للَّهِ وَكَلِمَتُهُۥ أَلۡقَىٰهَا إِلَىٰ مَرۡيَمَ وَرُوحٞ مِّنۡهُۖ فَـَٔامِنُواْ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦۖ وَلَا تَقُولُواْ ثَلَٰثَةٌۚ اِ۪نتَهُواْ خَيۡرٗا لَّكُمۡۚ إِنَّمَا اَ۬للَّهُ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ سُبۡحَٰنَهُۥ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٞۘ لَّهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلٗا
يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ وَلَا تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ إِنَّمَا ٱلۡمَسِيحُ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ أَلۡقَىٰهَآ إِلَىٰ مَرۡيَمَ وَرُوحٞ مِّنۡهُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۖ وَلَا تَقُولُواْ ثَلَٰثَةٌۚ ٱنتَهُواْ خَيۡرٗا لَّكُمۡۚ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٞۘ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلٗا
يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ وَلَا تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ إِنَّمَا ٱلۡمَسِيحُ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ أَلۡقَىٰهَآ إِلَىٰ مَرۡيَمَ وَرُوحࣱ مِّنۡهُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۖ وَلَا تَقُولُواْ ثَلَٰثَةٌۚ ٱنتَهُواْ خَيۡرࣰ ا لَّكُمۡۚ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدࣱۘ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلࣰ ا
ياهل الكتب لا تغلوا في دينكم ولا تقولوا على الله الا الحق انما المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وكلمته القىها الى مريم وروح منه فامنوا بالله ورسله ولا تقولوا ثلثة انتهوا خير ا لكم انما الله اله وحد سبحنه ان يكون له ولد له ما في السموت وما في الارض وكفى بالله وكيل ا
يَٰٓأَهْلَ اَ۬لْكِتَٰبِ لَا تَغْلُواْ فِے دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُواْ عَلَي اَ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لْحَقَّۖ إِنَّمَا اَ۬لْمَسِيحُ عِيسَي اَ۪بْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اُ۬للَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓۖ أَلْق۪يٰهَآ إِلَيٰ مَرْيَمَ وَرُوحࣱ مِّنْهُۖ فَـَٔامِنُواْ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦۖ وَلَا تَقُولُواْ ثَلَٰثَةٌۖ اِ۪نتَهُواْ خَيْراࣰ لَّكُمُۥٓۖ إِنَّمَا اَ۬للَّهُ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱۖ سُبْحَٰنَهُۥٓ أَنْ يَّكُونَ لَهُۥ وَلَدࣱۖ لَّهُۥ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لَارْضِۖ وَكَف۪يٰ بِاللَّهِ وَكِيلاࣰۖ
يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ وَلَا تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ إِنَّمَا ٱلۡمَسِيحُ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ أَلۡقَىٰهَآ إِلَىٰ مَرۡيَمَ وَرُوحٞ مِّنۡهُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۖ وَلَا تَقُولُواْ ثَلَٰثَةٌۚ ٱنتَهُواْ خَيۡرٗا لَّكُمۡۚ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٞۘ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلٗا (لَا تَغْلُوا: لَا تَتَجَاوَزُوا الاِعْتِقَادَ الْحَقَّ, وَكَلِمَتُهُ: خَلَقَهُ بِالْكَلِمَةِ الَّتِي أَرْسَلَ بِهَا جِبْرِيلَ إِلَى مَرْيَمَ وَهِيَ: «كُنْ»؛ فَكَانَ)
ياهل الكتب لا تغلوا في دينكم ولا تقولوا على الله الا الحق انما المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وكلمته القىها الى مريم وروح منه فامنوا بالله ورسله ولا تقولوا ثلثة انتهوا خيرا لكم انما الله اله وحد سبحنه ان يكون له ولد له ما في السموت وما في الارض وكفى بالله وكيلا (لا تغلوا: لا تتجاوزوا الاعتقاد الحق, وكلمته: خلقه بالكلمة التي ارسل بها جبريل الى مريم وهي: «كن»؛ فكان)

Assamese

He ahale kitaba! Tomaloke nijara dharmata gulu nakaraiba (sima ceraa'i nayaba) arau allahara bisaye satyara bahirae ana eko nakaba. Mara'iyamara putra icha machiha kerala ejana allahara raachula arau te'omra bani, yito te'om mara'iyamara ocarata praerana karaichila arau te'omra taraphara paraa eta rauha. Seye tomaloke allaha arau te'omra raachulasakalara oparata imana ana arau tini buli nakaba, (ene ukti) paraityaga karaa, e'itorae'i tomalokara babe kalyanakara. Allaha haiche ejana ilaha, te'omra santana ha’ba—te'om ene kathara paraa paraitra-mahana. Akasamandalata yi ache arau prthiraita yi ache se'i sakalo allaharae'i; arau karmabidhayakaraupe allahe'i yathesta
Hē āhalē kitāba! Tōmālōkē nijara dharmata gulu nakaraibā (sīmā cēraā'i nāyābā) ārau āllāhara biṣaẏē satyara bāhiraē āna ēkō nakabā. Māra'iẏāmara putra īchā machīha kērala ējana āllāhara raāchula ārau tē'ōm̐ra bāṇī, yiṭō tē'ōm̐ māra'iẏāmara ōcarata praēraṇa karaichila ārau tē'ōm̐ra taraphara paraā ēṭā raūha. Sēẏē tōmālōkē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulasakalara ōparata īmāna ānā ārau tini buli nakabā, (ēnē ukti) paraityāga karaā, ē'iṭōraē'i tōmālōkara bābē kalyāṇakara. Āllāha haichē ējana ilāha, tē'ōm̐ra santāna ha’ba—tē'ōm̐ ēnē kathāra paraā paraitra-mahāna. Ākāśamaṇḍalata yi āchē ārau pr̥thiraīta yi āchē sē'i sakalō āllāharaē'i; ārau karmabidhāẏakaraūpē āllāhē'i yathēṣṭa
হে আহলে কিতাব! তোমালোকে নিজৰ ধৰ্মত গুলু নকৰিবা (সীমা চেৰাই নাযাবা) আৰু আল্লাহৰ বিষয়ে সত্যৰ বাহিৰে আন একো নকবা। মাৰইয়ামৰ পুত্ৰ ঈছা মছীহ কেৱল এজন আল্লাহৰ ৰাছুল আৰু তেওঁৰ বাণী, যিটো তেওঁ মাৰইয়ামৰ ওচৰত প্ৰেৰণ কৰিছিল আৰু তেওঁৰ তৰফৰ পৰা এটা ৰূহ। সেয়ে তোমালোকে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলসকলৰ ওপৰত ঈমান আনা আৰু তিনি বুলি নকবা, (এনে উক্তি) পৰিত্যাগ কৰা, এইটোৱেই তোমালোকৰ বাবে কল্যাণকৰ। আল্লাহ হৈছে এজন ইলাহ, তেওঁৰ সন্তান হ’ব—তেওঁ এনে কথাৰ পৰা পৱিত্ৰ-মহান। আকাশমণ্ডলত যি আছে আৰু পৃথিৱীত যি আছে সেই সকলো আল্লাহৰেই; আৰু কৰ্মবিধায়কৰূপে আল্লাহেই যথেষ্ট।

Azerbaijani

Ey Kitab əhli! Dininizdə ifrata varmayın və Allah barəsində yalnız həqiqəti deyin. Məryəm oglu Isa Məsih ancaq Allahın elcisi, Onun Məryəmə gondərdiyi “Ol!” kəlməsi və Onun tərəfindən gondərilən bir ruhdur. Allaha və Onun elcilərinə iman gətirin və: “Tanrı ucdur!” deməyin. Batil əqidənizə son qoyun! Bu sizin ucun xeyirli olar. Həqiqətən, Allah Tək Ilahdır! O, pakdır, muqəddəsdir, ovladı olmaqdan uzaqdır. Goylərdə və yerdə nə varsa, Ona məxsusdur. Qoruyan olaraq Allah yetər
Ey Kitab əhli! Dininizdə ifrata varmayın və Allah barəsində yalnız həqiqəti deyin. Məryəm oğlu İsa Məsih ancaq Allahın elçisi, Onun Məryəmə göndərdiyi “Ol!” kəlməsi və Onun tərəfindən göndərilən bir ruhdur. Allaha və Onun elçilərinə iman gətirin və: “Tanrı üçdür!” deməyin. Batil əqidənizə son qoyun! Bu sizin üçün xeyirli olar. Həqiqətən, Allah Tək İlahdır! O, pakdır, müqəddəsdir, övladı olmaqdan uzaqdır. Göylərdə və yerdə nə varsa, Ona məxsusdur. Qoruyan olaraq Allah yetər
Ey Kitab əhli! Dini­niz­də ifrata varmayın və Allah ba­­rə­sin­də hə­qi­qətdən basqa bir sey soyləməyin. Məryəm og­lu Isa Məsih an­caq Allahın el­cisi, Onun Məryəmə gon­dər­diyi “Ol!” kəlməsi və Onun tə­rə­fin­dən gon­dərilən bir ruh­dur. Allaha və Onun el­cilə­rinə iman gətirin və: “Tanrı uc­dur!” de­məyin. Batil əqidə­nizə son qo­yun! Bu sizin ucun xe­yir­li olar. Həqi­qə­tən, Allah Tək Ilahdır! O, pak­dır, mu­qəd­dəs­dir, ovladı ol­maqdan uzaq­­dır. Goy­lərdə və yerdə nə var­sa, Ona məx­susdur. Vəkil ola­raq Allah yetər
Ey Kitab əhli! Dini­niz­də ifrata varmayın və Allah ba­­rə­sin­də hə­qi­qətdən başqa bir şey söyləməyin. Məryəm oğ­lu İsa Məsih an­caq Allahın el­çisi, Onun Məryəmə gön­dər­diyi “Ol!” kəlməsi və Onun tə­rə­fin­dən gön­dərilən bir ruh­dur. Allaha və Onun el­çilə­rinə iman gətirin və: “Tanrı üç­dür!” de­məyin. Batil əqidə­nizə son qo­yun! Bu sizin üçün xe­yir­li olar. Həqi­qə­tən, Allah Tək İlahdır! O, pak­dır, mü­qəd­dəs­dir, övladı ol­maqdan uzaq­­dır. Göy­lərdə və yerdə nə var­sa, Ona məx­susdur. Vəkil ola­raq Allah yetər
Ey kitab əhli! Oz dininizdə həddi asmayın! Allah barəsində yalnız haqqı deyin. Həqiqətən, Məryəm oglu Isa əl-Məsih ancaq Allahın peygəmbəri, (Cəbrail vasitəsilə) Məryəmə catdırdıgı bir soz və Onun tərəfindən olan bir ruhdur. Allaha və peygəmbərlərinə iman gətirin. (Allah barəsində) “ucdur” deməyin. (Belə sozlərə) son qoyun ki, (bu) sizin ucun daha yaxsı olar. Həqiqətən, Allah tək bir tanrıdır. Ovladı olmaqdan (bu bəsəri xususiyyətdən) kənardır. Goylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Onundur. Allahın (sizə) vəkil olması bəs edər
Ey kitab əhli! Öz dininizdə həddi aşmayın! Allah barəsində yalnız haqqı deyin. Həqiqətən, Məryəm oğlu İsa əl-Məsih ancaq Allahın peyğəmbəri, (Cəbrail vasitəsilə) Məryəmə çatdırdığı bir söz və Onun tərəfindən olan bir ruhdur. Allaha və peyğəmbərlərinə iman gətirin. (Allah barəsində) “üçdür” deməyin. (Belə sözlərə) son qoyun ki, (bu) sizin üçün daha yaxşı olar. Həqiqətən, Allah tək bir tanrıdır. Övladı olmaqdan (bu bəşəri xüsusiyyətdən) kənardır. Göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Onundur. Allahın (sizə) vəkil olması bəs edər

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߘߐ߫ ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ، ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߡߊߡߎ߲߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߙߊ߬ߣߎ߲ ߠߋ߬ ( ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߘߟߊߝߎ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ) ߞߵߊ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߞߊ߲߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߟߐߡߌ߲߫ ( ߝߍߣߍ߲ ) ߘߏ߫ ߟߋ߬ ( ߖߌ߬ߓߙߌ߬ߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߐ߫ ߝߎ߯)، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫( ߡߊ߰ߙߌ߬ ) ߛߓߊ߬ ߞߏ ߝߐ߫ ߝߋߎ߫، ߊߟߎ߯ ߕߏ߫ ߘߋ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߘߋ߲߫ ߞߍ ߡߵߊ߬ ߓߟߏ߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߞߊ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߓߐ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߬ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ ، ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߡߊߡߎ߲߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߙߊ߬ߣߎ߲ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߟߐߡߌ߲ ߠߋ߬ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ، ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ (ߡߊ߰ߙߌ߬) ߛߓߊ߬ ߞߏ ߝߐ߫ ߘߋ߬ ، ߊߟߎ߯ ߕߏ߫ ߟߋ߬ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߘߋ߲ ߞߍ ߡߵߊ߬ ߓߟߏ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߘߐ߫ ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ، ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߡߊߡߎ߲߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߙߊ߬ߣߎ߲ ߠߋ߬ ( ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߘߟߊߝߎ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ) ߞߵߊ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߞߊ߲߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߟߐߡߌ߲߫ ( ߝߍߣߍ߲ ) ߘߏ߫ ߟߋ߬ ( ߖߌ߬ߓߙߌ߬ߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߐ߫ ߝߎ߯)، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ( ߡߊ߰ߙߌ߬ ) ߛߓߊߞߏ ߝߐ߫ ߝߋߎ߫، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߘߋ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߘߋ߲߫ ߞߍ ߡߵߊ߬ ߓߟߏ߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߞߊ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߓߐ߫

Bengali

He kitabira! Sbiya dinera madhye tomara barabari karo na [1] ebam allahara upara satya byatita kichu balo na. Mara'iyama-tanaya isa masiha kebala allahara rasula ebam tamra bani [2], ya tini mara'iyamera kache pathiyechilena o tamra paksa theke ruha. Kaje'i tomara allaha o tamra rasuladera upara imana ana ebam balo na, ‘tina [3]!’ Nibrtta ha'o, eta'i tomadera jan'ya kalyanakara habe. Allaha'i to eka ilaha; tamra santana habe... Tini eta theke pabitra-mahana. Asamanasamuhe ya kichu ache o yamine ya kichu ache saba allahara'i; ara karmabidhayakarupe allaha'i yathesta
Hē kitābīrā! Sbīẏa dīnēra madhyē tōmarā bāṛābāṛi karō nā [1] ēbaṁ āllāhara upara satya byatīta kichu balō nā. Māra'iẏāma-tanaẏa īsā masīha kēbala āllāhara rāsūla ēbaṁ tām̐ra bāṇī [2], yā tini māra'iẏāmēra kāchē pāṭhiẏēchilēna ō tām̐ra pakṣa thēkē rūha. Kājē'i tōmarā āllāha ō tām̐ra rāsūladēra upara īmāna āna ēbaṁ balō nā, ‘tina [3]!’ Nibr̥tta ha'ō, ēṭā'i tōmādēra jan'ya kalyāṇakara habē. Āllāha'i tō ēka ilāha; tām̐ra santāna habē... Tini ēṭā thēkē pabitra-mahāna. Āsamānasamūhē yā kichu āchē ō yamīnē yā kichu āchē saba āllāhara'i; āra karmabidhāẏakarūpē āllāha'i yathēṣṭa
হে কিতাবীরা! স্বীয় দীনের মধ্যে তোমরা বাড়াবাড়ি করো না [১] এবং আল্লাহর উপর সত্য ব্যতীত কিছু বলো না। মারইয়াম-তনয় ঈসা মসীহ কেবল আল্লাহর রাসূল এবং তাঁর বাণী [২], যা তিনি মারইয়ামের কাছে পাঠিয়েছিলেন ও তাঁর পক্ষ থেকে রূহ। কাজেই তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রাসূলদের উপর ঈমান আন এবং বলো না, ‘তিন [৩] !’ নিবৃত্ত হও, এটাই তোমাদের জন্য কল্যাণকর হবে। আল্লাহই তো এক ইলাহ; তাঁর সন্তান হবে... তিনি এটা থেকে পবিত্র-মহান। আসমানসমূহে যা কিছু আছে ও যমীনে যা কিছু আছে সব আল্লাহরই; আর কর্মবিধায়করূপে আল্লাহই যথেষ্ট [৪]।
He ahale-kitabagana! Tomara dbinera byapare barabari karo na ebam allahara sane nitanta sangata bisaya chara kona katha balo na. Nihsandehe mariyama putra masiha isa allahara rasula ebam tamra bani ya tini prerana karechena mariyamera nikata ebam ruha-tamra'i kacha theke agata. Ata'eba, tomara allahake ebam tara rasulaganake man'ya kara. Ara ekatha balo na ye, allaha tinera eka, ekatha parihara kara; tomadera mangala habe. Nihsandehe allaha ekaka upasya. Santana-santati ha'oyata tamra yogya bisaya naya. Ya kichu asamana samuha o yamine rayeche saba'i tara. Ara karmabidhane allaha'i yathesta.
Hē āhalē-kitābagaṇa! Tōmarā dbīnēra byāpārē bāṛābāṛi karō nā ēbaṁ āllāhara śānē nitānta saṅgata biṣaẏa chāṛā kōna kathā balō nā. Niḥsandēhē mariẏama putra masīha īsā āllāhara rasūla ēbaṁ tām̐ra bāṇī yā tini prēraṇa karēchēna mariẏamēra nikaṭa ēbaṁ rūha-tām̐ra'i kācha thēkē āgata. Ata'ēba, tōmarā āllāhakē ēbaṁ tāra rasūlagaṇakē mān'ya kara. Āra ēkathā balō nā yē, āllāha tinēra ēka, ēkathā parihāra kara; tōmādēra maṅgala habē. Niḥsandēhē āllāha ēkaka upāsya. Santāna-santati ha'ōẏāṭā tām̐ra yōgya biṣaẏa naẏa. Yā kichu āsamāna samūha ō yamīnē raẏēchē saba'i tāra. Āra karmabidhānē āllāha'i yathēṣṭa.
হে আহলে-কিতাবগণ! তোমরা দ্বীনের ব্যাপারে বাড়াবাড়ি করো না এবং আল্লাহর শানে নিতান্ত সঙ্গত বিষয় ছাড়া কোন কথা বলো না। নিঃসন্দেহে মরিয়ম পুত্র মসীহ ঈসা আল্লাহর রসূল এবং তাঁর বাণী যা তিনি প্রেরণ করেছেন মরিয়মের নিকট এবং রূহ-তাঁরই কাছ থেকে আগত। অতএব, তোমরা আল্লাহকে এবং তার রসূলগণকে মান্য কর। আর একথা বলো না যে, আল্লাহ তিনের এক, একথা পরিহার কর; তোমাদের মঙ্গল হবে। নিঃসন্দেহে আল্লাহ একক উপাস্য। সন্তান-সন্ততি হওয়াটা তাঁর যোগ্য বিষয় নয়। যা কিছু আসমান সমূহ ও যমীনে রয়েছে সবই তার। আর কর্মবিধানে আল্লাহই যথেষ্ট।
Masih kakhano kunthabodha karena na allah‌ra banda banate, ara sannidhye thaka phiris‌tara'o kare na. Ara ye ke'u tamra sebaya kunthabodha kare o ahankara kare, tini tahale tamra dike tadera ekatrita karabena ekajote.
Masīh kakhanō kuṇṭhābōdha karēna nā āllāh‌ra bāndā banatē, āra sānnidhyē thākā phiriś‌tārā'ō karē nā. Āra yē kē'u tām̐ra sēbāẏa kuṇṭhābōdha karē ō ahaṅkāra karē, tini tāhalē tām̐ra dikē tādēra ēkatrita karabēna ēkajōṭē.
মসীহ্ কখনো কুণ্ঠাবোধ করেন না আল্লাহ্‌র বান্দা বনতে, আর সান্নিধ্যে থাকা ফিরিশ্‌তারাও করে না। আর যে কেউ তাঁর সেবায় কুণ্ঠাবোধ করে ও অহংকার করে, তিনি তাহলে তাঁর দিকে তাদের একত্রিত করবেন একজোটে।

Berber

A yAt Tezmamt! Ur sfuhruyet ddin nnwen. Ur qqaret, $ef Oebbi, siwa tidep. Lmasie Aisa, mmi s n Meryem, d amazan kan n Oebbi; d awal iS i Irra ar Meryem, u d ooue s $uoeS. Ihi, amnet s Oebbi akked imazanen iS, ur qqaoet: "krav"! Eebset, ppif i kunwi. Oebbi d Yiwen kan n Oebbi. Gedha s yiS, ma ad Isau mmi S! IneS i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Nesteqnaa s Oebbi d Awkil
A yAt Tezmamt! Ur sfuhruyet ddin nnwen. Ur qqaret, $ef Öebbi, siwa tidep. Lmasiê Âisa, mmi s n Meryem, d amazan kan n Öebbi; d awal iS i Irra ar Meryem, u d ôôuê s $uôeS. Ihi, amnet s Öebbi akked imazanen iS, ur qqaôet: "krav"! Ëebset, ppif i kunwi. Öebbi d Yiwen kan n Öebbi. Gedha s yiS, ma ad Isâu mmi S! IneS i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Nesteqnaâ s Öebbi d Awkil

Bosnian

O sljedbenici Knjige, ne zastranjujte u svome vjerovanju i o Allahu govorite samo istinu! Mesih, Isa, sin Merjemin, samo je Allahov poslanik, i Rijec Njegova koju je Merjemi dostavio, i Duh od Njega; zato vjerujte u Allaha i Njegove poslanike i ne govorite: "Trojica su!" Prestanite, bolje vam je! Allah je samo jedan Bog – hvaljen neka je On! – zar On da ima dijete?! Njegovo je ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji, i Allah je dovoljan kao svjedok
O sljedbenici Knjige, ne zastranjujte u svome vjerovanju i o Allahu govorite samo istinu! Mesih, Isa, sin Merjemin, samo je Allahov poslanik, i Riječ Njegova koju je Merjemi dostavio, i Duh od Njega; zato vjerujte u Allaha i Njegove poslanike i ne govorite: "Trojica su!" Prestanite, bolje vam je! Allah je samo jedan Bog – hvaljen neka je On! – zar On da ima dijete?! Njegovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji, i Allah je dovoljan kao svjedok
O sljedbenici Knjige, ne zastranjujte u svome vjerovanju i o Allahu govorite samo istinu! Mesih, Isa, sin Merjemin, samo je Allahov poslanik, i Rijec Njegova koju je Merjemi dostavio, i Duh od Njega; zato vjerujte u Allaha i Njegove poslanike i ne govorite: "Trojica su!" Prestanite, bolje vam je! Allah je samo jedan Bog, - hvaljen neka je On! - zar On da ima dijete?! Njegovo je ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji, i Allah je dovoljan kao zastitnik
O sljedbenici Knjige, ne zastranjujte u svome vjerovanju i o Allahu govorite samo istinu! Mesih, Isa, sin Merjemin, samo je Allahov poslanik, i Riječ Njegova koju je Merjemi dostavio, i Duh od Njega; zato vjerujte u Allaha i Njegove poslanike i ne govorite: "Trojica su!" Prestanite, bolje vam je! Allah je samo jedan Bog, - hvaljen neka je On! - zar On da ima dijete?! Njegovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji, i Allah je dovoljan kao zaštitnik
O vi kojima je data Knjiga, ne zastranjujte u svom vjerovanju i o Allahu govorite samo istinu! Mesih, Isa, sin Merjemin, samo je Allahov poslanik, i Njegova Rijec, koju je Merjemi dostavio, i duh Njegov; zato vjerujte u Allaha i Njegove poslanike i ne govorite: "Trojica su!" Prestanite, bolje vam je! Allah je samo jedan Bog, Uzvisen neka je On, zar da ima dijete?! Njegovo je ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji, i Allah je dovoljan kao zastitnik
O vi kojima je data Knjiga, ne zastranjujte u svom vjerovanju i o Allahu govorite samo istinu! Mesih, Isa, sin Merjemin, samo je Allahov poslanik, i Njegova Riječ, koju je Merjemi dostavio, i duh Njegov; zato vjerujte u Allaha i Njegove poslanike i ne govorite: "Trojica su!" Prestanite, bolje vam je! Allah je samo jedan Bog, Uzvišen neka je On, zar da ima dijete?! Njegovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji, i Allah je dovoljan kao zaštitnik
O sljedbenici Knjige! Ne pretjerujte u vjeri vasoj i govorite o Allahu jedino istinu. Mesih, Isa, sin Merjemin, samo je poslanik Allahov i Rijec Njegova koju je uputio Merjemi - i Duh od Njega. Zato vjerujte u Allaha i poslanike Njegove. I ne recite: "Trojica!" - prestanite, bolje je za vas! Samo je Allah Bog, Jedini! Slava neka je Njemu - da On ima dijete!!! Njegovo je sta je u nebesima i sta je na Zemlji; a dovoljan je Allah Zastitnik
O sljedbenici Knjige! Ne pretjerujte u vjeri vašoj i govorite o Allahu jedino istinu. Mesih, Isa, sin Merjemin, samo je poslanik Allahov i Riječ Njegova koju je uputio Merjemi - i Duh od Njega. Zato vjerujte u Allaha i poslanike Njegove. I ne recite: "Trojica!" - prestanite, bolje je za vas! Samo je Allah Bog, Jedini! Slava neka je Njemu - da On ima dijete!!! Njegovo je šta je u nebesima i šta je na Zemlji; a dovoljan je Allah Zaštitnik
JA ‘EHLEL-KITABI LA TEGLU FI DINIKUM WE LA TEKULU ‘ALA ELLAHI ‘ILLAL-HEKKA ‘INNEMAL-MESIHU ‘ISA EBNU MERJEME RESULU ELLAHI WE KELIMETUHU ‘ELKAHA ‘ILA MERJEME WE RUHUN MINHU FE’AMINU BILLAHI WE RUSULIHI WE LA TEKULU THELATHETUN ENTEHU HAJRÆN LEKUM ‘INNEMAL
O vi kojima je data Knjiga, ne zastranjujte u svom vjerovanju i o Allahu govorite samo istinu! Mesih, Isa, sin Merjemin, samo je Allahov poslanik, i Njegova Rijec, koju je Merjemi dostavio, i duh Njegov; zato vjerujte u Allaha i Njegove poslanike i ne govorite: "Trojica su!" Prestanite, bolje vam je! Allah je samo jedan bog, uzvisen neka je On, zar da ima dijete?! Njegovo je ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji, i Allah je dovoljan kao zastitnik
O vi kojima je data Knjiga, ne zastranjujte u svom vjerovanju i o Allahu govorite samo istinu! Mesih, Isa, sin Merjemin, samo je Allahov poslanik, i Njegova Riječ, koju je Merjemi dostavio, i duh Njegov; zato vjerujte u Allaha i Njegove poslanike i ne govorite: "Trojica su!" Prestanite, bolje vam je! Allah je samo jedan bog, uzvišen neka je On, zar da ima dijete?! Njegovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji, i Allah je dovoljan kao zaštitnik

Bulgarian

O, khora na Pisanieto, ne prekalyavaite v svoyata religiya i govorete za Allakh samo istinata! Mesiyata Isa, sinut na Mariam, e samo pratenik na Allakh i Negovo Slovo, koeto Toi izvesti na Mariam, i dukh ot Nego. I vyarvaite v Allakh i v Negovite pratenitsi, i ne kazvaite: “Troitsa!” Prestanete! Tova e nai-dobroto za vas. Allakh e edinstveniyat Bog. Prechist e Toi, za da ima rozhba! Negovo e vsichko na nebesata i vsichko na zemyata. I dostatuchen e Allakh za doverenik
O, khora na Pisanieto, ne prekalyavaĭte v svoyata religiya i govorete za Allakh samo istinata! Mesiyata Isa, sinŭt na Mariam, e samo pratenik na Allakh i Negovo Slovo, koeto Toĭ izvesti na Mariam, i dukh ot Nego. I vyarvaĭte v Allakh i v Negovite pratenitsi, i ne kazvaĭte: “Troitsa!” Prestanete! Tova e naĭ-dobroto za vas. Allakh e edinstveniyat Bog. Prechist e Toĭ, za da ima rozhba! Negovo e vsichko na nebesata i vsichko na zemyata. I dostatŭchen e Allakh za doverenik
О, хора на Писанието, не прекалявайте в своята религия и говорете за Аллах само истината! Месията Иса, синът на Мариам, е само пратеник на Аллах и Негово Слово, което Той извести на Мариам, и дух от Него. И вярвайте в Аллах и в Неговите пратеници, и не казвайте: “Троица!” Престанете! Това е най-доброто за вас. Аллах е единственият Бог. Пречист е Той, за да има рожба! Негово е всичко на небесата и всичко на земята. И достатъчен е Аллах за довереник

Burmese

အို၊ ကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်အပေါင်းတို့၊ သင်တို့၏ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) ၌ စည်းဘောင်ချိုးဖောက်၍ ချဲ့ထွင်ဖန်တီးခြင်း မပြုကြလေနှင့်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍လည်း အမှန်တရားမှအပ (သင်တို့၏အယူအဆတို့ကို) မပြောဆိုကြလေနှင့်။ မရ်ယမ်၏သား တမန်တော်အီဆာမစီဟ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးသာ ဖြစ်ပြီး အရှင့်ထံတော်မှ ရူဟ်ဝိညာဉ်တော် (ခေါ် ဂျီဗ်ရီးလ်စေတမန်) အား မရ်ယမ်ထံသို့ အရှင့်စကားတော်ကို ပို့ဆောင် စေတော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်များကို ယုံကြည်ကြလော့။ သုံးပါးတစ်ဆူဝါဒ (ဖြစ်သော ဖခမည်းတော်၊ သားတော်နှင့်ဝိညာဉ်တော် တို့ပေါင်းစည်းမှုဟူသော အယူများ) ကိုထုတ်ဖော် ပြောဆိုကြေငြာခြင်း မပြုကြလေနှင့်။ ထိုအယူမှားမှုကို စွန့်လွှတ်၍ ရှောင်ကြဉ်ကြလျှင် သင်တို့အတွက် အကောင်းဆုံး ဖြစ်လိမ့်မည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ပြိုင်ဘက်တွဲဖက်၊ အမှီအခို၊ အတွယ်အတာတို့မှ လုံးဝ သန့်စင်တော်မူလျက်) တစ်ဆူတည်းသောအရှင်မြတ်သာ ဖြစ်တော်မူ၏။ အရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့မှု လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူပြီး အနှိုင်းမဲ့အရှင်ဖြစ်ရုံသာမက မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မမူသည့်အပြင် ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိဂုဏ်တော်အားလုံးကိုလည်း ပိုင်ဆိုင်ထားတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ အရှင်မြတ်အတွက် သားသမီးဖန်တီးခြင်းသည် အရှင့်ဂုဏ်တော်နှင့်မည်သို့မျှ မဟပ်စပ်သော ကျူး လွန်မှုပင် ဖြစ်၏။ မိုးကောင်းကင်များ၌ရှိသောအရာ အားလုံးနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်အတွင်း၌ရှိသော အရာအားလုံးတို့သည် အရှင်မြတ်က ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော အရာများဖြစ်သည့်အလျှောက် (အရှင့်စည်းမျဉ်းနိယာမတရားများနှင့်အညီ အရှင့်ထိန်းချုပ်မှုအောက်တွင်ရှိလျက်) အရှင်မြတ်ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရာများသာ ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏စည်းမျဉ်းနိယာမများနှင့်အတူ အရာရာကို ထိန်းချုပ်ထားတော်မူသည့်အတွက် အရှင်မြတ်) သာလျှင် အဖြစ်အပျက်အလုံးစုံကို စီမံရာ၌ မှီခိုအားထားရသည့်အရှင်အဖြစ် လုံလောက်တော်မူ၏။
၁၇၁။ အို-ရှေးကျမ်းတော်များရသောအမျိုးသားတို့ သင်တို့သည် မိမိတို့ဘာသာတရားတော်၌ မိမိတို့ အလိုရှိရာကို မဖန်တီးမချဲ့ထွင်ကြလင့်။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မှန်သောစကားမှ တစ်ပါး အခြားစကားတစ်ခွန်းတပါဒမျှ မပြောဆိုကြလင့်။ မရယမ်၏သား အီဆာဖြစ်သော မေရှိယာ သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်စေလွှတ်တော်မူသော တမန်တော်တစ်ပါးသာဖြစ်၏။ မရယမ်ထံသို့ ပေးထားသော်မူသော ဗျာဒိတ်စကားတော်ဖြစ်၏။ အသျှင်မြတ်ထံတော်မှ ဝိညာဉ်ဖြစ်၏။ ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့် အသျှင်မြတ်၏တမန်တော်တို့ကို ယုံကြည်ကြလော့။ ''သုံးဦး''ဟု မဆိုကြလင့်။ ရပ်တန့်ကြလော့။ ယင်းရပ်တန့်ခြင်းသည် သင်တို့အတွက် သာလွန် ကောင်းမွန်၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် တစ်ဆူတည်းသောအသျှင်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။ သားရတနာရှိခြင်း၊ အညစ်အကြေးသည် အသျှင်မြတ်၏ အလွန်မြင့်မြတ်သန်ရှင်း စုံလင်တော်မူခြင်း ဂုဏ်တော်နှင့် ဖီလာဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ် ရှိရှိသမျှအပေါင်းတို့ကို သိမ်းရုံးစိုးပိုင်တော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ကာကွယ်စောင့်ရှောက် သူအဖြစ်ဖြင့် လုံလောက်တော်မူ၏။
အို- ရှေးအထက် ပရိယတ္တိ ကျမ်းဂန်ရရှိသူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် မိမိတို့ဘာသာသာသနာ၌ အလွန်အကျူးလွန်ကဲခြင်းလည်း မပြုကြကုန်လင့်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ အမှန်အကန်ပြောဆိုခြင်းမှတစ်ပါး အခြားတစ်စုံတစ်ရာ ပြောဆိုခြင်းကိုလည်း မပြုကြကုန်လင့်။ မရ်ယမ်၏သားတော် (နဗီတမန်တော်) ‘မစီဟ်’အီစာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်မျှသာ ဖြစ်ချေသည်။ ၎င်းပြင် (နဗီတမန်တော်အီစာသည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အကြင်သတင်းစကားလည်းဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသတင်းစကားကို မရ်ယမ်၏ထံသို့ ပို့ဆောင်တော်မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်အထံတော်မှ ဝိညာဉ်လည်းဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ‘ရစူလ်’ တမန်တော်အပေါင်းတို့ကိုလည်းကောင်း၊ ယုံကြည်ကြလေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် (ကိုးကွယ်ရာဘုရား၊ သို့တည်းမဟုတ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်) သုံးပါးရှိသည်ဟူ၍ မပြောဆိုကြကုန်လင့်။ အသင်တို့သည် (ယင်းကဲ့သို့ပြောခြင်းမှ) ရပ်စဲကြလေကုန်။ (သို့ရပ်စဲခြင်သည်) အသင်တို့အဖို့ အကောင်းဆုံးပင်ဖြစ်လတ္တံ့။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တစ်ဆူတည်းသောကိုးကွယ်ရာအရှင်သည်သာ ဖြစ်တော်မူလေ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိ၌သားရှိခြင်းမှ ကင်းစင်တော်မူ၏။ မိုးကောင်းကင်၌ ရှိသမျှတို့သည်လည်းကောင်း၊ မြေ၌ရှိသမျှတို့သည်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရာများချည်းသာဖြစ်ကုန်၏။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်သာလျှင် အရာရာကို စီမံပြုလုပ်ပေးတော်မူသောအရှင်မြတ်အဖြစ် လုံလောက်တော်မူပေသတည်း။ (ရကူ)
အို- ကျမ်းရသူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့၏သာသနာထဲတွင် အစွန်း‌ရောက်လွန်ကဲမှု မပြုကြ‌လေနှင့်။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အမှန်‌ပြောသည်မှလွဲ၍ အခြား‌ပြောဆိုမှု မပြုကြနှင့်။* မရ်ယမ်၏သား မစီဟ်အီစာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်နှင့် အရှင်မြတ်၏ (တတ်စွမ်းနိုင်မှုကို ထင်‌ပေါ်‌စေ‌သော)စကား‌တော်ပင်ဖြစ်သည်။* အရှင်မြတ်သည် ထိုစကား‌တော်ကို မရ်ယမ်ထဲသို့ ထည့်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်ထံမှ (ချီးမြှင့်‌တော်မူ‌သော)ဝိညာဉ်လည်းဖြစ်သည်။* သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်များအားလုံးကို ယုံကြည်ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် (ကိုးကွယ်ထိုက်‌သောအရှင်)သုံးပါးရှိသည်ဟု မ‌ပြောကြနှင့်။ အသင်တို့သည် (ထိုကဲ့သို့‌ပြောခြင်းများကို)ရပ်စဲကြပါ။ (၎င်းသည်) အသင်တို့အတွက် အ‌ကောင်းဆုံးပင်ဖြစ်သည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တစ်ပါးတည်း‌သော ကိုးကွယ်ခံထိုက်‌တော်မူသည့်အရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၌ သားသမီးရှိခြင်းမှလည်း ကင်းစင်‌တော်မူသည်။* မိုး‌ကောင်းကင်များတွင်ရှိသမျှနှင့် ‌မြေပထဝီတွင်ရှိသမျှအရာများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာ ပိုင်ဆိုင်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည်ပင် ကြည့်ရှု‌စောင့်‌ရှောက်‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်ယုံပုံလွှဲအပ်ခြင်း ခံထိုက်‌တော်မူ‌သောအရှင်အဖြစ် လုံ‌လောက်‌တော်မူသည်။

Catalan

Gent de l'Escriptura ! No exagereu en la vostra religio! No digueu d'Al·la sino la veritat: que el Ungit, Jesus, fill de Maria, es solament el Missatger d'Al·la i La Seva Paraula, que Ell ha comunicat a Maria, i un Esperit que procedeix d'Ell, Creieu, doncs, en Al·la i en Els seus Missatgers! No digueu "Tres'! Ja n'hi ha prou, sera millor per a vosaltres! Al·la es nomes un Deu U. Gloria a Ell, Tenir un fill!...Seu es el que esta en els cels i en la terra... Al·la basta com protector
Gent de l'Escriptura ! No exagereu en la vostra religió! No digueu d'Al·là sinó la veritat: que el Ungit, Jesús, fill de María, és solament el Missatger d'Al·là i La Seva Paraula, que Ell ha comunicat a María, i un Esperit que procedeix d'Ell, Creieu, doncs, en Al·là i en Els seus Missatgers! No digueu "Tres'! Ja n'hi ha prou, serà millor per a vosaltres! Al·là és només un Déu U. Glòria a Ell, Tenir un fill!...Seu és el que està en els cels i en la terra... Al·là basta com protector

Chichewa

oh inu anthu a m’Buku! Musadutse malire a chipembedzo chanu kapena kunena zokhudza Mulungu kupatula choonadi. Messiya Yesu, mwana wa Maria, sadali wina aliyense koma Mtumwi wa Mulungu ndi Mawu ake amene adanena kwa Maria, ndi Mzimu wolengedwa ndi Iye. Kotero khulupirirani mwa Mulungu ndi Atumwi ake. Ndipo musanene kuti: “Atatu.” Siyani! Zidzakhala bwino kwa inu. Chifukwa Mulungu ndi mmodzi yekha. Ulemerero ukhale kwa Iye. Iye sangakhale ndi mwana. Zake ndi zonse zimene zili kumwamba ndi pa dziko lapansi. Ndipo Mulungu ndi okwana kukhala Mtetezi wodalirika
“E inu anthu a buku! Musamalumphe malire pa chipembedzo chanu. Ndipo musamamnenere Allah koma zowona (zokhazokha). Ndithu Mesiya Isa (Yesu) mwana wa Mariya, ndi mtumiki wa Allah (ndiponso ndi munthu wolengedwa) ndi liwu Lake lomwe adaliyika mwa Mariya ndiponso (ali) ndi mzimu (moyo) wochokera kwa Iye (Allah, monga mizimu ina yonse imachokera kwa Iye). Choncho Khulupirirani Allah ndi atumiki Ake. Musamanene: “Utatu wa Mulungu;” siyani, (zikhululupiliro za utatu wa Mulungu), kutero ndibwino kwa inu. Ndithudi, Allah ndi Mulungu m’modzi (basi). Ulemelero wake ngotukuka kutali ndi kukhala ndi mwana. Nzake zonse za kumwamba ndi pansi. Ndipo Allah ndiMtetezi Wokwanira

Chinese(simplified)

Xinfeng tian jing de ren a! Nimen duiyu ziji de zongjiao buyao guofen, duiyu zhenzhu buyao shuo wuli dehua. Mai xi ha. Er sa zao mai er yan zhizi, zhishi zhenzhu de shizhe, zhishi ta shouyu mai er yan de yiju hua, zhishi cong ta fachu de jingshen; gu nimen dang quexin zhenzhu he ta de zhong shizhe, nimen buyao shuo san wei. Nimen dang tingzhi miushuo, zhe duiyu nimen shi youyi de. Zhenzhu shi du yi de zhuzai, zansong zhenzhu, chaojue wanwu, ta jue wu zisi, tiandi wanwu zhishi ta de. Zhenzhu zu wei jianzheng.
Xìnfèng tiān jīng de rén a! Nǐmen duìyú zìjǐ de zōngjiào bùyào guòfèn, duìyú zhēnzhǔ bùyào shuō wúlǐ dehuà. Mài xī hā. Ěr sā zǎo mài ěr yàn zhīzǐ, zhǐshì zhēnzhǔ de shǐzhě, zhǐshì tā shòuyǔ mài ěr yàn de yījù huà, zhǐshì cóng tā fāchū de jīngshén; gù nǐmen dāng quèxìn zhēnzhǔ hé tā de zhòng shǐzhě, nǐmen bùyào shuō sān wèi. Nǐmen dāng tíngzhǐ miùshuō, zhè duìyú nǐmen shì yǒuyì de. Zhēnzhǔ shì dú yī de zhǔzǎi, zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù, tā jué wú zǐsì, tiāndì wànwù zhǐshì tā de. Zhēnzhǔ zú wéi jiànzhèng.
信奉天经的人啊!你们对于自己的宗教不要过分, 对于真主不要说无理的话。麦西哈. 尔撒棗麦尔彦之子,只是真主的使者,只是他授予麦尔彦的一句话,只是从他发出的精神;故你们当确信真主和他的众使者,你们不要说三位。你们当停止谬说,这对于你们是有益的。真主是独一的主宰,赞颂真主,超绝万物, 他绝无子嗣,天地万物只是他的。真主足为见证。
You jing ren a! Nimen zai nimen de zongjiao [shiwu zhong] zhong buyao chaoyue fadu, nimen zhi neng dui an la shuo shihua. Ma'er ya zhizi ma xi ha•er sa zhishi an la de yi wei shizhe, zhishi ta ci gei ma'er ya de yiju hua [an la chuangzao yi jian wu shi, zhi xu xialing shuo:“You!” Yushi jiu youle.] He tasuo chuangzao de yi zhong linghun [zhu], suoyi, nimen dang xinyang an la ji qi shizhemen, nimen buyao shuo “sanweiyiti”, nimen tingzhi shuo zhe zhong hua dui nimen shi zui hao de. An la zhishi du yi de zhu. Zanmei ta chaojue! Ta jue wu ernu. Tiandi jian de yiqie dou shi ta de. An la zuyi zuo jianhu zhe!
Yǒu jīng rén a! Nǐmen zài nǐmen de zōngjiào [shìwù zhōng] zhōng bùyào chāoyuè fǎdù, nǐmen zhǐ néng duì ān lā shuō shíhuà. Mǎ'ěr yà zhīzǐ mǎ xī hā•ěr sà zhǐshì ān lā de yī wèi shǐzhě, zhǐshì tā cì gěi mǎ'ěr yà de yījù huà [ān lā chuàngzào yī jiàn wù shí, zhǐ xū xiàlìng shuō:“Yǒu!” Yúshì jiù yǒule.] Hé tāsuǒ chuàngzào de yī zhǒng línghún [zhù], suǒyǐ, nǐmen dāng xìnyǎng ān lā jí qí shǐzhěmen, nǐmen bùyào shuō “sānwèiyītǐ”, nǐmen tíngzhǐ shuō zhè zhǒng huà duì nǐmen shì zuì hǎo de. Ān lā zhǐshì dú yī de zhǔ. Zànměi tā chāojué! Tā jué wú érnǚ. Tiāndì jiān de yīqiè dōu shì tā de. Ān lā zúyǐ zuò jiānhù zhě!
有经人啊!你们在你们的宗教[事务中]中不要超越法度,你们只能对安拉说实话。马尔亚之子马西哈•尔萨只是安拉的一位使者,只是他赐给马尔亚的一句话[安拉创造一件物时,只需下令说:“有!”于是就有了。]和他所创造的一种灵魂[注],所以,你们当信仰安拉及其使者们,你们不要说“三位一体”,你们停止说这种话对你们是最好的。安拉只是独一的主。赞美他超绝!他绝无儿女。天地间的一切都是他的。安拉足以做监护者!
Xinfeng tian jing de ren a! Nimen duiyu ziji de zongjiao buyao guofen, duiyu an la buyao shuo wuli dehua. Mai xi ha----er sa, ben, mai er yan, zhishi an la de shizhe, zhishi ta shouyu mai er yan de yiju hua, zhishi cong ta fachu de lu ha; gu nimen dang quexin an la he ta de zhong shizhe, nimen buyao shuo san wei. Nimen dang tingzhi miushuo, zhe duiyu nimen shi youyi de. An la shi du yi de zhuzai, zansong an la, chaojue wanwu, ta jue wu zisi, tiandi wanwu zhishi ta de. An la zu wei jianzheng
Xìnfèng tiān jīng de rén a! Nǐmen duìyú zìjǐ de zōngjiào bùyào guòfèn, duìyú ān lā bùyào shuō wúlǐ dehuà. Mài xī hā----ěr sā, běn, mài ěr yàn, zhǐshì ān lā de shǐzhě, zhǐshì tā shòuyǔ mài ěr yàn de yījù huà, zhǐshì cóng tā fāchū de lǔ hā; gù nǐmen dāng quèxìn ān lā hé tā de zhòng shǐzhě, nǐmen bùyào shuō sān wèi. Nǐmen dāng tíngzhǐ miùshuō, zhè duìyú nǐmen shì yǒuyì de. Ān lā shì dú yī de zhǔzǎi, zànsòng ān lā, chāojué wànwù, tā jué wú zǐsì, tiāndì wànwù zhǐshì tā de. Ān lā zú wéi jiànzhèng
信奉天经的人啊!你们对于自己的宗教不要过分,对于安拉不要说无理的话。麦西哈----尔撒,本,麦尔彦,只是安拉的使者,只是他授予麦尔彦的一句话,只是从他发出的鲁哈;故你们当确信安拉和他的众使者,你们不要说三位。你们当停止谬说,这对于你们是有益的。安拉是独一的主宰,赞颂安拉,超绝万物,他绝无子嗣,天地万物只是他的。安拉足为见证。

Chinese(traditional)

Xinfeng tian jing de ren a! Nimen duiyu ziji de zongjiao buyao guofen, duiyu zhenzhu buyao shuo wuli dehua. Mai xi ha·er sa ──mai er yan zhizi, zhishi zhenzhu de shizhe, zhishi ta shouyu mai er yan de yiju hua, zhishi cong ta fachu de jingshen; gu nimen dang quexin zhenzhu he ta de zhong shizhe, nimen buyao shuo san wei. Nimen dang tingzhi miushuo, zhe duiyu nimen shi youyi de. Zhenzhu shi du yi de zhuzai, zansong zhenzhu, chaojue wanwu, ta jue wu zisi, tiandi wanwu zhishi ta de. Zhenzhu zu wei jianzheng
Xìnfèng tiān jīng de rén a! Nǐmen duìyú zìjǐ de zōngjiào bùyào guòfèn, duìyú zhēnzhǔ bùyào shuō wúlǐ dehuà. Mài xī hā·ěr sā ──mài ěr yàn zhīzǐ, zhǐshì zhēnzhǔ de shǐzhě, zhǐshì tā shòuyǔ mài ěr yàn de yījù huà, zhǐshì cóng tā fāchū de jīngshén; gù nǐmen dāng quèxìn zhēnzhǔ hé tā de zhòng shǐzhě, nǐmen bùyào shuō sān wèi. Nǐmen dāng tíngzhǐ miùshuō, zhè duìyú nǐmen shì yǒuyì de. Zhēnzhǔ shì dú yī de zhǔzǎi, zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù, tā jué wú zǐsì, tiāndì wànwù zhǐshì tā de. Zhēnzhǔ zú wéi jiànzhèng
信奉天经的人啊!你们对于自己的宗教不要过分,对 于真主不要说无理的话。麦西哈·尔撒──麦尔彦之子, 只是真主的使者,只是他授予麦尔彦的一句话,只是从他 发出的精神;故你们当确信真主和他的众使者,你们不要 说三位。你们当停止谬说,这对于你们是有益的。真主是 独一的主宰,赞颂真主,超绝万物,他绝无子嗣,天地万 物只是他的。真主足为见证。
Xinfeng tian jing de ren a! Nimen duiyu ziji de zongjiao buyaoguo fen, duiyu zhenzhu buyao shuo wuli dehua, mai xi ha‧er sa——mai er yan zhizi, zhishi zhenzhu de shizhe, zhishi ta shouyu mai er yan de yiju hua, zhishi cong ta fachu de jingshen; gu nimen dang quexin zhenzhu he ta de zhong shizhe, nimen buyao shuo san wei. Nimen dang tingzhi miushuo, zhe duiyu nimen shi youyi de. Zhenzhu shi du yi de zhuzai, zansong zhenzhu, chaojue wanwu, ta jue wu zisi, tiandi wanwu zhishi ta de. Zhenzhu zu wei jianzheng.
Xìnfèng tiān jīng de rén a! Nǐmen duìyú zìjǐ de zōngjiào bùyàoguò fèn, duìyú zhēnzhǔ bùyào shuō wúlǐ dehuà, mài xī hā‧ěr sā——mài ěr yàn zhīzǐ, zhǐshì zhēnzhǔ de shǐzhě, zhǐshì tā shòuyǔ mài ěr yàn de yījù huà, zhǐshì cóng tā fāchū de jīngshén; gù nǐmen dāng quèxìn zhēnzhǔ hé tā de zhòng shǐzhě, nǐmen bùyào shuō sān wèi. Nǐmen dāng tíngzhǐ miùshuō, zhè duìyú nǐmen shì yǒuyì de. Zhēnzhǔ shì dú yī de zhǔzǎi, zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù, tā jué wú zǐsì, tiāndì wànwù zhǐshì tā de. Zhēnzhǔ zú wéi jiànzhèng.
信奉天經的人啊!你們對於自己的宗教不要過份,對於真主不要說無理的話,麥西哈‧爾撒——麥爾彥之子,只是真主的使者,只是他授予麥爾彥的一句話,只是從他發出的精神;故你們當確信真主和他的眾使者,你們不要說三位。你們當停止謬說,這對於你們是有益的。真主是獨一的主宰,讚頌真主,超絕萬物,他絕無子嗣,天地萬物只是他的。真主足為見証。

Croatian

O sljedbenici Knjige! Ne pretjerujte u vjeri vasoj i govorite o Allahu jedino istinu. Mesih, Isa, sin Merjemin, samo je poslanik Allahov i Rijec Njegova koju je uputio Merjemi - i Duh od Njega. Zato vjerujte u Allaha i poslanike Njegove. I ne recite: “Trojica!” - prestanite, bolje je za vas! Samo je Allah Bog, Jedini! Slava neka je Njemu - da On ima dijete!!! Njegovo je sta je na nebesima i sta je na Zemlji; a dovoljan je Allah Zastitnik
O sljedbenici Knjige! Ne pretjerujte u vjeri vašoj i govorite o Allahu jedino istinu. Mesih, Isa, sin Merjemin, samo je poslanik Allahov i Riječ Njegova koju je uputio Merjemi - i Duh od Njega. Zato vjerujte u Allaha i poslanike Njegove. I ne recite: “Trojica!” - prestanite, bolje je za vas! Samo je Allah Bog, Jedini! Slava neka je Njemu - da On ima dijete!!! Njegovo je šta je na nebesima i šta je na Zemlji; a dovoljan je Allah Zaštitnik

Czech

Vy, kteri obdrzeli jste Knihu, neprekrocujte mezi viry sve a mluvte o Bohu pouze pravdu. V pravde Mesias, Jezis, syn Mariin, jest pouze prorokem bozim a slovem jeho, jez vteleno bylo v Marii a duchem, prichazejicim od neho. A verte v Boha a v proroky jeho a nerikejte: „Trojice.“ Zanechte toho: bude to lepsim pro vas! V pravde Buh jest Buh Jediny a pri slave jeho! nema syna: jemu prinalezi, cozkoliv na nebi jest i na zemi, a Buh jest dostacitelnym ochrancem
Vy, kteří obdrželi jste Knihu, nepřekročujte mezí víry své a mluvte o Bohu pouze pravdu. V pravdě Mesiáš, Ježíš, syn Mariin, jest pouze prorokem božím a slovem jeho, jež vtěleno bylo v Marii a duchem, přicházejícím od něho. A věřte v Boha a v proroky jeho a neříkejte: „Trojice.“ Zanechte toho: bude to lepším pro vás! V pravdě Bůh jest Bůh Jediný a při slávě jeho! nemá syna: jemu přináleží, cožkoliv na nebi jest i na zemi, a Bůh jest dostačitelným ochráncem
O lide bible ne zhresit vrchol svuj naboenstvi ne odrikavat BUH ledae vernost! Mesias Jeis syn Marie byl hlasatel BUH Svem slovo On mel poslal podle Marie zjeveni Jemu. Proto ty domnivat se za BUH Svem hlasatel. Ty ne odrikavat Trojice. Ty upustit tento tvuj uznat plny BUH jsem JEN JEDNOTKA BUH. On oslavovat; On jsem skoro prilis nadherny mel syn! S Jemu patrit vsechno nebe vsechno u zahrabat! BUH POSTACIT MAGNAT A Ovladat
O lidé bible ne zhrešit vrchol svuj náboenství ne odríkávat BUH ledae vernost! Mesiáš Jeíš syn Marie byl hlasatel BUH Svém slovo On mel poslal podle Marie zjevení Jemu. Proto ty domnívat se za BUH Svém hlasatel. Ty ne odríkávat Trojice. Ty upustit tento tvuj uznat plný BUH jsem JEN JEDNOTKA BUH. On oslavovat; On jsem skoro príliš nádherný mel syn! S Jemu patrit všechno nebe všechno u zahrabat! BUH POSTACIT MAGNÁT A Ovládat
Vlastnici Pisma! Neprehanejte v nabozenstvi svem a mluvte o Bohu jedine pravdu! Vskutku Mesias Jezis, syn Mariin, je pouze poslem Bozim a slovem Jeho, ktere vlozil do Marie, a duchem z Neho vychazejicim. A verte v Boha a posly Jeho a nerikejte: "Trojice!" Prestante, a bude to tak pro vas lepsi. Buh vskutku je jedinym Bohem, On povznesen je nad to, aby mel dite, vzdyt nalezi Mu vse, co na nebesich je i na zemi; a Buh dostatecnym je ochrancem
Vlastníci Písma! Nepřehánějte v náboženství svém a mluvte o Bohu jedině pravdu! Vskutku Mesiáš Ježíš, syn Mariin, je pouze poslem Božím a slovem Jeho, které vložil do Marie, a duchem z Něho vycházejícím. A věřte v Boha a posly Jeho a neříkejte: "Trojice!" Přestaňte, a bude to tak pro vás lepší. Bůh vskutku je jediným Bohem, On povznesen je nad to, aby měl dítě, vždyť náleží Mu vše, co na nebesích je i na zemi; a Bůh dostatečným je ochráncem

Dagbani

Yaa yinim’ bɛ ni ti shεba litaafi (Yahuudu mini Nashaaranima)! Di kpahi ya yεɣi tariga yi daadiini puuni, yi mi di tɔɣisi ya yεltɔɣa shεli n-zaŋ jɛndi Naawuni naɣila ni yεlimaŋli. Achiika! Almasiihu Issa Mariam bia nyɛla Naawuni tumo ni O yεltɔɣali, ka lahi nyɛ nyɛvuli din yi O sani na, ka O (Naawuni) labi li niŋ Mariama ni, ka nyɛla nyɛvuli din yi O sani na. Dinzuɣu, tim ya Naawuni ni O tuumba yεlimaŋli, ka miri ya ka yi yεli: “Naawuni pirila siɣim buta.” Chεli ya li yεlibu, (yi yi chɛ li yɛlibu), dina n-nyɛ alheeri tin ya. Achiika! Naawuni nyɛla Duuma yino. O nam niŋ kasi ni O mali bia. Ŋuna n-su din be sagbana ni tiŋgbani ni. Yaha! Naawuni saɣiya ni bɛ dalimmi O

Danish

O folk scripture ikke transgress grænserne Deres religion ikke sir GUD undta sandheden! Messias Jesus sønnen Mary var bud GUD Hans glose Han havde sende til Mary åbenbaring Ham. Derfor du tro ind GUD Hans bude. Du ikke sie Trefoldighed. Du afstå den Deres egen gods. GUD ER KUN EN GUD. Han forherliges; Han er adskilligt too glorious have søn! Til Ham belongs alt himlene alt på jord! GUD suffices Lord OG Beherske
O, mensen van het Boek, overdrijft in uw godsdienst niet en zegt van Allah niets dan de waarheid. Voorwaar, de Messias, Jezus, zoon van Maria was slechts een boodschapper van Allah en Zijn woord tot Maria gegeven als barmhartigheid van Hem. Gelooft dus in Allah en Zijn boodschappers en zegt niet: "Drie (in één)." Houdt op, dat is beter voor u. Voorwaar, Allah is de enige God. Het is verre van Zijn heiligheid, dat Hij een zoon zou hebben. Aan Hem behoort wat in de hemelen en op aarde is en Allah is als Bewaarder afdoende

Dari

ای اهل کتاب! در دین خود غلو نکنید و دربارۀ الله نگویید مگر سخن حق (و مناسب شأن او)، جز این نیست که مسیح؛ عیسی پسر مریم، رسول الله و (پیدا شده از) کلمه اوست (کلمۀ «کن») که به مريم القا کرد و روحی است از جانب الله، پس به الله و پیغمبران وی ایمان آورید و نگویید: (معبود کائنات) سه است؛ (از عقیده تثلیث) باز آیید که به خیر شماست، جز این نیست که معبود برحق فقط الله هست و بس، پاک و منزه است از اینکه فرزندی داشته باشد، هر چه در آسمان‌ها و هر چه در زمین است، تنها از اوست، و الله برای کارسازی و تدبیر عالم کافی است

Divehi

އޭ ފޮތުގެ أهل ވެރިންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ دين އާމެދު ތިޔަބައިމީހުން ހައްދުފަހަނަޅައި ނުދާށެވެ! އަދި، اللَّه އާމެދު حق ބަސްމެނުވީ، ތިޔަބައިމީހުން ނުބުނާށެވެ! مريم ގެފާނުންގެ ދަރިކަލުން المسيح عيسى ގެފާނު ވާކަން ކަށަވަރީ، اللَّه ގެ رسول އާ ކަމުގައެވެ. އަދި، އެކަލާނގެ كلمة ފުޅު ކަމުގައެވެ. އެ كلمة ފުޅު އެކަލާނގެ، مريم ގެފާނާ ހަމަޔަށް ފޮނުއްވައި އެކަމަނާގައި، އެ ކަލިމަފުޅު ލެއްވިއެވެ. އަދި، އެކަލާނގެ حضرة ން ލެއްވި روح ފުޅެކެވެ. ފަހެ، اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول ންނަށް ތިޔަބައިމީހުން إيمان ވާށެވެ! އަދި، (إله ން) ތިނެކޭ ތިޔަބައިމީހުން ނުބުނާހުށިކަމެވެ! އެ ބުނުން ތިޔަބައިމީހުން ހުއްޓައިލާށެވެ! އެގޮތް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހެޔޮކަން ބޮޑެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ވާކަން ކަށަވަރީ އެއްކައުވަންތަ ކަލާނގެ ކަމުގައެވެ. އެކަލާނގެއަށް ދަރިކަލަކުވުމުން އެކަލާނގެ ހުސް طاهر ވަންތައެވެ. އުޑުތަކުގައިވާހައި ތަކެއްޗާއި ބިމުގައި ވާހައި ތަކެތި، އެކަލާނގެއަށް މިލްކުވެގެންވެއެވެ. އަދި، وكيل އަކު ކަމުގައި اللَّه ފުދެއެވެ

Dutch

Mensen van het boek! Gaat niet te ver in jullie godsdienst en zegt over God alleen maar de waarheid. De masieh 'Isa, de zoon van Marjam is Gods gezant en Zijn woord dat Hij richtte tot Marjam en een geest bij Hem vandaan. Gelooft dan in God en Zijn gezanten en zegt niet: "Drie." Houdt daarmee op, het is beter voor jullie. Immers, God is één god. Geprezen zij Hij! Dat Hij een kind zou hebben! Van Hem is wat er in de hemelen en wat er op de aarde is. God is goed genoeg als voogd
O gij! die de schriften hebt ontvangen, overschrijdt de juiste grenzen van uwen godsdienst niet; zegt nimmer iets anders van God dan de waarheid. Waarlijk, Christus Jezus, de zoon van Maria, is Gods apostel, en zijn woord, dat hij in Maria overbracht, en een geest van hem. Gelooft dus in God en zijne gezanten, en zegt niet; Er zijn drie goden: doet dit niet; het zal beter voor u zijn. God is slechts één God. Het is verre van hem, dat hij een zoon heeft! Hem behoort wat in den hemel en op aarde is, en God is een voldoende beschermer
o Lieden van de Schrift, overdrijft niet in jullie godsdienst en zeg niets over Allah dan de Waarheid. Voorwaar, de Masîh 'Isa, zoon van Maryam, is een Boodschapper van Allah en Zijn Woord, dat Hij aan Maryam zond en uit een Geest (Djibrîl) van Hem voortkomend. Gelooft dug in Allah en Zijn Boodschappers en zegt niet (dat Allah) 'drie' is. Houdt (hiermee) op, dat is beter voor jullie Voorwaar, Allah is de Ene God. Verheven is Hij (boven de bewering dat) Hij een zoon heeft. Hem behoort wat in de hemelen en op de aarde is. En Allah is voldoende als Getuige
O, mensen van het Boek, overdrijft in uw godsdienst niet en zegt van Allah niets dan de waarheid. Voorwaar, de Messias, Jezus, zoon van Maria was slechts een boodschapper van Allah en Zijn woord tot Maria gegeven als barmhartigheid van Hem. Gelooft dus in Allah en Zijn boodschappers en zegt niet: 'Drie (in ��n).' Houdt op, dat is beter voor u. Voorwaar, Allah is de enige God. Het is verre van Zijn heiligheid, dat Hij een zoon zou hebben. Aan Hem behoort wat in de hemelen en op aarde is en Allah is als Bewaarder afdoende

English

People of the Book, do not go to excess in your religion, and do not say anything about God except the truth: the Messiah, Jesus, son of Mary, was nothing more than a messenger of God, His word, directed to Mary, a spirit from Him. So believe in God and His messengers and do not speak of a ‘Trinity’- stop [this], that is better for you- God is only one God, He is far above having a son, everything in the heavens and earth belongs to Him and He is the best one to trust
O people of the Scripture! Don’t exceed the limits in your religion. Don’t say of Allah but the truth only. The Messiah Jesus, son of Mary (no more than) a Messenger of Allah and His Word “Be” which He conveyed to Mary and a soul from Him (was created by Him in her womb). So believe in Allah and His Messengers, you don’t say: “3 (trinity)!” Give up, it is better for you. Only Allah is one worthy of worship. Glory is to Him far above that He should have a son. To Him belongs what is in the heavens and what is in the earth. Allah is All-Sufficient as a Guardian
O People of the Book! Commit no excesses in your religion: Nor say of Allah aught but the truth. Christ Jesus the son of Mary was (no more than) a messenger of Allah, and His Word, which He bestowed on Mary, and a spirit proceeding from Him: so believe in Allah and His messengers. Say not "Trinity": desist: it will be better for you: for Allah is one Allah: Glory be to Him: (far exalted is He) above having a son. To Him belong all things in the heavens and on earth. And enough is Allah as a Disposer of affairs
O ye people of the Book; exceed not the bounds in Your religion, and say not of Allah save that which is the truth. The Messiah 'Isa, son of Maryam, is but an apostle of Allah and His word --He cast it upon Maryam-- and a spirit from Him. Believe wherefore in Allah and His apostles, and say not: three. Desist, that it may be well for you. Allah is but the One God: hallowed be He that there should be unto Him a son! His is whatsoever is in the heavens and the earth, and sufficeth Allah as a Trustee
People of the Book! Do not exceed the limits in your religion, and attribute to Allah nothing except the truth. The Messiah, Jesus, son of Mary, was only a Messenger of Allah, and His command that He conveyed unto Mary, and a spirit from Him (which led to Mary's conception). So believe in Allah and in His Messengers, and do not say: (Allah is a) trinity. Give up this assertion; it would be better for you. Allah is indeed just one God. Far be it from His glory that He should have a son. To Him belongs all that is in the heavens and in the earth. Allah is sufficient for a guardian
O people of the Book, do not be fanatical in your faith, and say nothing but the truth about God. The Messiah who is Jesus, son of Mary, was only an apostle of God, and a command of His which He sent to Mary, as a mercy from Him. So believe in God and His apostles, and do not call Him 'Trinity'. Abstain from this for your own good; for God is only one God, and far from His glory is it to beget a son. All that is in the heavens and the earth belongs to Him; and sufficient is God for all help
People of the Book! do not go to excess in your deen. Say nothing but the truth about Allah. The Messiah, ´Isa son of Maryam, was only the Messenger of Allah and His Word, which He cast into Maryam, and a Spirit from Him. So have iman in Allah and His Messengers. Do not say, ´Three.´ It is better that you stop. Allah is only One God. He is too Glorious to have a son! Everything in the heavens and in the earth belongs to Him. Allah suffices as a Guardian
People of the Book, go not beyond the bounds in your religion, and say not as to God but the truth. The Messiah, Jesus son of Mary, was only the Messenger of God, and His Word that He committed to Mary, and a Spirit from Him. So believe in God and His Messengers, and say not, 'Three.' Refrain; better is it for you. God is only One God. Glory be to Him -- That He should have a son! To Him belongs all that is in the heavens and in the earth; God suffices for a guardian
O people of the Book, commit no excesses in your way of life, nor say of God anything but the truth. Christ Jesus the son of Mary was a messenger of God and His word which He bestowed on Mary, and a spirit proceeding from Him. So believe in God and His messengers, and say not “Trinity.” Desist, it will be better for you, for only God is God, the One, and Glory be to Him. Far exalted is He above having a son. To Him belong all things in the heavens and on earth, and enough is God as a manager of affairs
People of the book, do not exaggerate in your religion (way of life) and do not say anything from God except the truth. Jesus Christ, son of Mary, was only a messenger of God, and His word which He conveyed to Mary, and a spirit from Him. So believe in God and His messengers, and do not say: three (or trinity). Stop, that is better for you. God is the only one god, He is flawless (and beyond) that there is a child for Him. Everything in the skies and in the earth belongs to him, and God is enough as an advocate
O People of the Book! Do not exceed the bounds in your religion, and do not attribute anything to Allah except the truth. The Messiah, Jesus son of Mary, was only an apostle of Allah, and His Word that He cast toward Mary and a spirit from Him. So have faith in Allah and His apostles, and do not say, ‘[God is] a trinity.’ Relinquish [such a creed]! That is better for you. Allah is but the One God. He is far too immaculate to have any son. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah suffices as trustee
O People of the Book! Do not exceed the bounds in your religion, and do not attribute anything to Allah except the truth. The Messiah, Jesus son of Mary, was only an apostle of Allah, and His Word that He cast toward Mary and a spirit from Him. So have faith in Allah and His apostles, and do not say, ‘[God is] a trinity.’ Relinquish [such a creed]! That is better for you. Allah is but the One God. He is far too immaculate to have any son. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah suffices as trustee
O People of the Book! Do not go beyond the bounds in your religion, and do not say anything of God but the truth. The Messiah, Jesus son of Mary, was but a Messenger of God, and a Word of His (Power) which He conveyed to Mary, and a spirit from Him. So believe in God (as the One, Unique God), and His Messengers (including Jesus, as Messenger); and do not say: (God is one of) a trinity. Give up (this assertion) – (it is) for your own good (to do so). God is but One God; All-Glorified He is in that He is absolutely above having a son. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And God suffices as the One to be relied on, to Whom affairs should be referred
O you Ahl AL-Kitab, Do not carry your religious beliefs to excess and beyond the truth, nor should you relate to Allah but the truth, Isa, the son of Maryam, the Messenger of Allah, is simply His Word and edict He authoritatively proclaimed to Maryam and a spirit that proceeded from Him and was conveyed to Maryam by the Spirit Jibril (Gabriel). Therefore, you had better believe in Allah and acknowledge His Messengers and stop saying "Allah in Trinity;" this is only to your benefit. Allah is only and absolutely One, glory be to Him and extolled are His glorious attributes; far be He beyond comprehension; His omnipotence precludes begetting a son , when all that is in the heavens and all that is on earth belong to Him. And enough is Allah to be your Tutelary Guardian Who exercises protecting vigilance over you
O Ahl-ul-Kitab! Do not exceed the limits in your way of life; and do not comment about Allah except (what is) The Truth. Without doubt Al-Maseeh, Iesa, Ibn-e-Maryam is Rasulullah (Messenger of Allah) and His Kalimah, which He bestowed on Maryam and a Ruh (Spirit) proceeding from Him. So Believe in Allah and His Messengers and utter not:' Trinity (‘three’)!' Desist (from such utterances, concepts and beliefs; that would be) better for you. Certainly, what is a fact is that Allah is a single deity. He stands absolved and exalted that there happens for Him a son. To Him belongs whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And Allah sufficed as an Advocate (to the Believers)
O People of the Book! Go not beyond the limits in your way of life and say not about God but The Truth: That the Messiah, Jesus son of Mary, was a Messenger of God and His Word that He cast to Mary and a Spirit from Him. So believe in God and His Messengers. And say not: Three. To refrain yourselves from it is better for you. There is only One God. Glory be to Him that He have a son! To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth and God sufficed as a Trustee
Oh People of the book! Do not (overstate and) exaggerate your religious beliefs; do not say anything except the truth about Allah. The Messiah, Jesus son of Mary was in fact (nothing more than) the messenger of Allah and His word which He cast upon Mary. (Jesus was) a soul created by Him. So, believe in Allah and His messenger. Do not say (that Allah is) three! Desist! It is better for you (if you desist). Verily, Allah is (only) One. He is (too glorified and) too exalted to have a son. Everything in the heavens and on earth belongs to Him. Allah suffices as a Disposer of all matters and things! (He needs no mediator)
O ye people of the Book! do not exceed in your religion, nor say against God aught save the truth. The Messiah, Jesus the son of Mary, is but the apostle of God and His Word, which He cast into Mary and a spirit from Him; believe then in God and His apostles, and say not 'Three.' Have done! it were better for you. God is only one God, celebrated be His praise that He should beget a Son! His is what is in the heavens and what is in the earth; and God sufficeth for a guardian
O People of the Book! Do not transgress the limits of your religion. Speak nothing but the Truth about Allah. The Messiah, Jesus, the son of Mary was no more than a Messenger of Allah and His Word "Be" which He bestowed on Mary and a Spirit from Him which took the shape of a child in her womb. So believe in Allah and His Messengers and do not say: "Trinity"." Stop saying that, it is better for you. Allah is only One Deity. He is far above from the need of having a son! To Him belongs all that is in the heavens and in the Earth. Allah Alone is sufficient for protection
O ye who have received the scriptures, exceed not the just bounds in your religion, neither say of God any other than the truth. Verily Christ Jesus the son of Mary is the apostle of God, and his word, which he conveyed into Mary, and a spirit proceeding from him. Believe therefore in God, and his apostles, and say not, there are three Gods; forbear this; it will be better for you. God is but one God. Far be it from Him that He should have a son! Unto Him belongeth whatsoever is in heaven and on earth; and God is a sufficient protector
O you people of the Book! Do not commit excesses in your religion, nor say against Allah anything save the truth. The Messiah, Jesus the son of Mary, was but the messenger of Allah and His Word, which He cast into Mary and a Spirit from Him; believe then
O ye people of the Book! overstep not bounds in your religion; and of God, speak only truth. The Messiah, Jesus, son of Mary, is only an apostle of God, and his Word which he conveyed into Mary, and a Spirit proceeding from himself. Believe therefore in God and his apostles, and say not, "Three:" (there is a Trinity) - Forbear - it will be better for you. God is only one God! Far be it from His glory that He should have a son! His, whatever is in the Heavens, and whatever is in the Earth! And God is a sufficient Guardian
You The Book`s people, do not exaggerate/exceed the limit in your religion, and do not say on (about) God except the truth , but the Messiah, Jesus, Mary`s son (is) God`s messenger and His word/expression He threw it away to Mary, and a Soul/Spirit (could be Gabriel) from Him; so believe with God, and His messengers, and do not say: "Three." Stop (it is) best for you, but God (is) one God, His praise/glory that to be for him a child; for Him what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, enough/sufficient with God (as a) guardian/protector
People of the Book! Do not exceed the limits in your religion, and attribute to Allah nothing except the truth. The Messiah, Jesus, son of Mary, was only a Messenger of Allah, and His command that He conveyed unto Mary, and a spirit from Him (which led to Mary´s conception). So believe in Allah and in His Messengers, and do not say: (Allah is a) trinity. Give up this assertion; it would be better for you. Allah is indeed just one God. Far be it from His glory that He should have a son. To Him belongs all that is in the heavens and in the earth. Allah is sufficient for a guardian
O owners of the book ! do not commit excesses in your religion, and do not say about Allah (anything) other than the truth. The Messiah, Isa the son of Maryam, was only a messenger of Allah and His word which He communicated to Maryam and a spirit from Him, so believe in Allah and His messengers and do not say, "Three," it will be better for you (if) you stop (saying it). Allah is only One God (and not one of the three as Christians claim). It is far from His Glory that He should have a son for Himself. Whatever is in the skies and whatever is in the earth is His and Allah is sufficient as a Trustee
O owners of the book ! do not commit excesses in your religion, and do not say about God (anything) other than the truth. The Messiah, Jesus the Son of Mary, was only a messenger of God and His word which He communicated to mary and a spirit from Him, so believe in God and His messengers and do not say, "Three," it will be better for you (if) you stop (saying it). God is only One God (and not one of the three as Christians claim). It is far from His Glory that He should have a son for Himself. Whatever is in the skies and whatever is in the earth is His and God is sufficient as a Trustee
O followers of the Book! do not exceed the limits in your religion, and do not speak (lies) against Allah, but (speak) the truth; the Messiah, Isa son of Marium is only an apostle of Allah and His Word which He communicated to Marium and a spirit from Him; believe therefore in Allah and His apostles, and say not, Three. Desist, it is better for you; Allah is only one Allah; far be It from His glory that He should have a son, whatever is in the heavens and whatever is in the earth is His, and Allah is sufficient for a Protector
O People of the Book! Commit no excesses in your way of life, and speak not but the truth about Allah. The Messiah Jesus, son of Mary, was only a Messenger of Allah and His Word which He communicated to Mary and a soul from Him. Believe then in Allah and His Messengers, and say not, "Trinity"! Desist. It would be better for you [to desist from uttering this abomination.] Allah is the only Entity worthy of worship. HE is too Exalted to have a son! All that is in the heavens and all that is in the earth is His. And Allah is sufficient as Manager of all things
O People of the Scripture! Do not exaggerate in your religion nor utter aught concerning Allah save the truth. The Messiah, Jesus son of Mary, was only a messenger of Allah, and His word which He conveyed unto Mary, and a spirit from Him. So believe in Allah and His messengers, and say not "Three" - Cease! (it is) better for you! - Allah is only One Allah. Far is it removed from His Transcendent Majesty that He should have a son. His is all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is sufficient as Defender
O people of the Book, be not excessive in your Faith, and do not say about Allah anything but the truth.The MasīH ‘Īsā, the son of Maryam, is only a Messenger of Allah, and His Word that He had delivered to Maryam, and a spirit from Him. So, believe in Allah and His Messengers. Do not say “Three”. Stop it. That is good for you. Allah is the only One God. He is far too pure to have a son. To Him belongs what is in the heavens and what is in the earth. And Allah is enough to trust in
O FOLLOWERS of the Gospel! Do not overstep the bounds [of truth] in your religious beliefs, and do not say of God anything but the truth. The Christ Jesus, son of Mary, was but God's Apostle - [the fulfilment of] His promise which He had conveyed unto Mary - and a soul created by Him. Believe, then, in God and His apostles, and do not say, "[God is] a trinity". Desist [from this assertion] for your own good. God is but One God; utterly remote is He, in His glory, from having a son: unto Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and none is as worthy of trust as God
O population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., Jews and Christians) do not go beyond the bounds in your religion and do not say concerning Allah (anything) except the Truth. Surely the Masih, Isa son of Maryam, (The Messiah, Jesus sonof Mary) was only the Messenger of Allah, and His Word that He cast forth to Maryam, and a Spirit from Him. So, believe in Allah and His Messengers, and do not say, "Three." Refrain; most charitable is it for you; surely Allah is only One God. All Extolment be to Him-that He should have a child. To Him (belongs) whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and Allah suffices for an Ever-Trusted Trustee
People of the Book, do not exceed the limits of devotion in your religion or say anything about God which is not the Truth. Jesus, son of Mary, is only a Messenger of God, His Word, and a spirit from Him whom He conveyed to Mary. So have faith in God and His Messengers. Do not say that there are three gods. It is better for you to stop believing in the Trinity. There is only One God. He is too glorious to give birth to a son. To God belongs all that is in the heavens and the earth. God alone is a Sufficient Guardian for all
O people of the Scripture (Jews and Christians)! Do not exceed the limits in your religion, nor say of Allah aught but the truth. The Messiah 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), was (no more than) a Messenger of Allah and His Word, ("Be!" - and he was) which He bestowed on Maryam (Mary) and a spirit (Ruh) created by Him; so believe in Allah and His Messengers. Say not: "Three (trinity)!" Cease! (it is) better for you. For Allah is (the only) One Ilah (God), Glory be to Him (Far Exalted is He) above having a son. To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is All-Sufficient as a Disposer of affairs
O people of the Book, be not excessive in your Faith, and do not say about Allah anything but the truth. The Masih 'Isa, the son of Maryam, is only a Messenger of Allah, and His Word that He had delivered to Maryam, and a spirit from Him. So, believe in Allah and His Messengers. Do not say "Three". Stop it. That is good for you. Allah is the only One God. He is far too pure to have a son. To Him belongs what is in the heavens and what is in the earth. And Allah is enough to trust in
O People of the Book! Do not go to extremes regarding your faith; say nothing about Allah except the truth. The Messiah, Jesus, son of Mary, was no more than a messenger of Allah and the fulfilment of His Word through Mary and a spirit ˹created by a command˺ from Him. So believe in Allah and His messengers and do not say, “Trinity.” Stop!—for your own good. Allah is only One God. Glory be to Him! He is far above having a son! To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And Allah is sufficient as a Trustee of Affairs
O People of the Book! Do not go to extremes regarding your faith; say nothing about God except the truth. The Messiah, Jesus, son of Mary, was no more than a messenger of God and the fulfilment of His Word through Mary and a spirit ˹created by a command˺ from Him. So believe in God and His messengers and do not say, “Trinity.” Stop!—for your own good. God is only One God. Glory be to Him! He is far above having a son! To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And God is sufficient as a Trustee of Affairs
People of the Book,¹ do not transgress the bounds of your religion. Speak nothing but the Truth about God. The Christ, Jesus son of Mary, was no more than God‘s apostle and His Word which He cast to Mary: a spirit from Him. So believe in God and His apostles and do not say: ‘Three.‘ Forbear, and it shall be better for you. Surely God is but one God; God forbid that He should have a son! His is all that the heavens and the earth contain. Sufficient is God as a patron
O People of the Book, do not go to extremes in your religion, and do not say about Allah but the truth. The Messiah, Jesus, son of Mary, was only a messenger of Allah, and His Word that He bestowed upon Mary, and a spirit from Him. So believe in Allah and His messengers and do not say “Three” [Trinity]. Cease; that is better for you. Indeed, Allah is the only One God. Glory be to Him, [far exalted is He] to have a son. To Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth, and sufficient is Allah as a Disposer of Affairs
People of the Book, do not be excessive in your beliefs, and do not say anything about God except the Truth. The Messiah, Jesus son of Mary, is the Messenger of God; His word conveyed to Mary and a spirit from Him. Believe in God and His Messengers and do not say "Three." Stop this for your own good. God is only one God. So exalted is He, in His glory, from having a son. Everything belongs to Him that is in the heavens and on earth. None is as worthy to trust as He
O People of the Scripture! Do not exceed the limits in your religion, nor say of Allah except the truth. Al-Masih `Isa, son of Maryam, was (no more than) a Messenger of Allah and His Word, which He bestowed on Maryam and a spirit from [created by] Him; so believe in Allah and His Messengers. Say not: "Three!" Cease! (it is) better for you. For Allah is (the only) One God, hallowed be He above having a son. To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is All-Sufficient as a Disposer of affairs
O People of the Scripture! Do not exaggerate in your religion. Say nothing about God except the truth. The Messiah Jesus son of Mary was a Messenger of Allah, the fulfillment of His Word to Mary, created according to the Laws of Creation and given free will from the Divine Energy (like all human beings (15:29), (32:7-9), (38:72)). Believe in Allah and His Messengers, and say not: "Three". Cease! It is for your own good. God is but One God. Far removed it is from His Supreme Majesty that He should have a son. Everything in the Highs and everything in the Lows belongs to Him. He is the Self-Sufficient Sustainer of the Universe
O People of the Book! Do not commit excesses in your religion: Nor say anything except the truth about Allah. Messiah Isa (Christ Jesus), the son of Maryam (Mary) was (no more than) a messenger of Allah, and His Word, which He sent down to Maryam (Mary), and a Spirit created by Him: So believe in Allah and His messengers. Do not say 'Trinity': Stop (saying so): It will be better for you: Because Allah is One Allah: Glory be to Him: (Far Supreme and Glorious is He) above having a son. To Him belong all things in the heavens and on earth. And, Enough is Allah as a Disposer of affairs (Wakil)
O People of the Scripture! Do not exaggerate in your religion, and do not say about God except the truth. The Messiah, Jesus, the son of Mary, is the Messenger of God, and His Word that He conveyed to Mary, and a Spirit from Him. So believe in God and His messengers, and do not say, 'Three.' Refrain—it is better for you. God is only one God. Glory be to Him—that He should have a son. To Him belongs everything in the heavens and the earth, and God is a sufficient Protector
O People of the Scripture! Do not exaggerate in your religion, and do not say about God except the truth. The Messiah, Jesus, the son of Mary, is the Messenger of God, and His Word that He conveyed to Mary, and a Spirit from Him. So believe in God and His messengers, and do not say, “Three.” Refrain—it is better for you. God is only one God. Glory be to Him—that He should have a son. To Him belongs everything in the heavens and the earth, and God is a sufficient Protector
People of the Book, do not exaggerate in [practicing] your religion and tell nothing except the Truth about God. Christ Jesus, the son of Mary, was merely God´s messenger and His word which He cast into Mary, and a spirit [proceeding] from Him. Believe in God [Alone] and His messengers, and do not say: ´Three!" Stopping [it] will be better for you. God is only One God; glory be to Him, beyond His having any son! He owns whatever is in Heaven and whatever is on Earth; God suffices as a Trustee
O people of the Scripture, do not overstep in your system, nor say about God except the truth. Jesus the son of Mary was no more than God's messenger and the fulfillment of His word to Mary, and a spirit from Him. So believe in God and His messengers, and do not Say: "Trinity." Cease, for it is better for you. God is only One god, be He glorified that He should have a son! To Him is all that is in the heavens and what is in the Earth. God is enough as a caretaker
O people of the Book, do not overstep in your system, nor say about God except the truth. Jesus, son of Mary, was no more than a messenger of God and the fulfillment of His word to Mary and a Spirit from Him. So believe in God and His messengers, and do not say: "Trinity." Cease, for it is better for you. God is only One god, be He glorified that He should have a son! To Him is all that is in the heavens and the earth; and God is enough as a Caretaker
O People of the Book! Do not exaggerate in your religion, nor utter anything concerning God save the truth. Verily the Messiah, Jesus son of Mary, was only a messenger of God, and His Word, which He committed to Mary, and a Spirit from Him. So believe in God and His messengers, and say not “Three.” Refrain! It is better for you. God is only one God; Glory be to Him that He should have a child. Unto Him belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, and God suffices as a Guardian
O People of the Scripture, do not commit excess in your religion or say about Allah except the truth. The Messiah, Jesus, the son of Mary, was but a messenger of Allah and His word which He directed to Mary and a soul [created at a command] from Him. So believe in Allah and His messengers. And do not say, "Three"; desist - it is better for you. Indeed, Allah is but one God. Exalted is He above having a son. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs
People of the Book! Do not go to extremes in your religion. Say nothing but the truth about God. The Christ Jesus, son of Mary, was only a messenger of God and His word, conveyed to Mary, a spirit from Him. So believe in God and His messengers and do not say: "There are three [gods]." Desist, it will be better for you. Indeed, God is the one and only God. His Holiness is far above having a son. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And God is sufficient as a guardian
O People of the Book! Commit no excesses in your religion: Nor say of God aught but the truth. Christ Jesus the son of Mary was (no more than) an apostle of God, and His Word, which He bestowed on Mary, and a spirit proceeding from Him: so bel ieve in God and His apostles. Say not "Trinity" : desist: it will be better for you: for God is one God: Glory be to Him: (far exalted is He) above having a son. To Him belong all things in the heavens and on earth. And enough is God as a Disposer of a ffairs

Esperanto

O popol scripture ne transgress lim your religi ne dir DI escept truth! Messiah Jesus fil Mary est messenger DI His vort Li hav send al Mary revelation Him. Do vi kred en DI His messengers. Vi ne dir Trinity. Vi refrain this your own bon DI est NUR UNU DI. Li glor; Li est mult tro glorious hav fil! Al Him aparten cxio heavens cxio sur ter! DI suffices Lord KAJ Mastr

Filipino

O Angkan ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano)! Huwag kayong magmalabis sa hangganan ng pananampalataya, at huwag din kayong magsabi ng tungkol kay Allah maliban sa katotohanan. Ang Mesiyas na si Hesus, ang anak ni Maria, ay (hindi hihigit pa) sa isang Tagapagbalita ni Allah at Kanyang Salita (“Mangyari nga!”, at ito ay magaganap) na Kanyang iginawad kay Maria at isang Ruh (espiritu) na Kanyang nilikha (alalaong baga, ang kaluluwa ni Hesus ay nilikha ni Allah, samakatuwid siya ay Kanyang alipin, at si Allah at ang espiritu ay hindi magkapantay o magkatulad); kaya’t manampalataya kay Allah at sa Kanyang mga Tagapagbalita. Huwag kayong mangusap ng: “Trinidad (o Tatlo)!” Magsitigil! (Ito ay) higit na mainam sa inyo. Sapagkat si Allah (ang tanging) Nag-iisang Diyos, ang Kaluwalhatian ay sa Kanya, (higit Siyang mataas) kaysa (sa lahat) upang magkaroon ng anak. Sa Kanya ang pag-aangkin ng lahat ng nasa kalangitan at lahat ng nasa kalupaan. At si Allah ay Lalagi at Sapat na upang maging Tagapamahala ng lahat ng mga pangyayari
O mga May Kasulatan, huwag kayong magpalabis sa relihiyon ninyo at huwag kayong magsabi tungkol kay Allāh kundi ng totoo. Ang Kristo Jesus na anak ni Maria ay sugo ni Allāh lamang, salita Niya na ipinarating Niya kay Maria, at isang espiritu na mula sa Kanya. Kaya sumampalataya kayo kay Allāh at sa mga sugo Niya. Huwag kayong magsabi ng tatlo. Tumigil kayo; mabuti [ito] para sa inyo. Si Allāh ay nag-iisang Diyos lamang. Kaluwalhatian sa Kanya na magkaroon Siya ng isang anak. Sa Kanya ang anumang nasa mga langit at ang anumang nasa lupa. Nakasapat si Allāh bilang Pinananaligan

Finnish

Te, joille on annettu Pyha kirja, alkaa menko liiallisuuksiin uskonnossanne alkaaka sanoko Jumalasta muuta kuin totta. Messias, Jeesus, Marian poika, on ainoastaan Jumalan profeetta ja Hanen Marialle lahettamansa Sana seka Hanesta (hanen paallensa) tullut Henki; uskokaa siis Jumalaan ja Hanen lahettilaisiinsa alkaaka sanoko: »Kolminaisuus!» Ei, lopettakaa (Kolminaisuudesta puhuminen) omaksi hyodyksenne! Jumala on yksi ainoa Jumala. Luoksepaasematon on Hanen majesteettiutensa, jotta Hanella soveltuisi olemaan poika. Hanelle kuuluu kaikki taivaassa ja maan paalla; Jumala yksin riittaa Suojelijaksi
Te, joille on annettu Pyhä kirja, älkää menkö liiallisuuksiin uskonnossanne älkääkä sanoko Jumalasta muuta kuin totta. Messias, Jeesus, Marian poika, on ainoastaan Jumalan profeetta ja Hänen Marialle lähettämänsä Sana sekä Hänestä (hänen päällensä) tullut Henki; uskokaa siis Jumalaan ja Hänen lähettiläisiinsä älkääkä sanoko: »Kolminaisuus!» Ei, lopettakaa (Kolminaisuudesta puhuminen) omaksi hyödyksenne! Jumala on yksi ainoa Jumala. Luoksepääsemätön on Hänen majesteettiutensa, jotta Hänellä soveltuisi olemaan poika. Hänelle kuuluu kaikki taivaassa ja maan päällä; Jumala yksin riittää Suojelijaksi

French

O gens du Livre ! Ne soyez pas excessifs dans votre religion. Ne dites au sujet d’Allah que ce qui est vrai. Le Messie Jesus, fils de Marie, n’est que le Messager d’Allah, Sa Parole qu’Il lanca vers Marie et un Esprit insuffle de Sa part. Croyez donc en Allah et en Ses Messagers, et ne dites point : « Trinite. » Cessez donc (de le dire) car cela est mieux pour vous ! Allah est bien un Dieu unique. Qu’il y a loin de Sa gloire et le fait d’avoir un fils ! A Lui appartient ce qu’il y a dans les cieux et sur terre, et Allah suffit comme Protecteur
Ô gens du Livre ! Ne soyez pas excessifs dans votre religion. Ne dites au sujet d’Allah que ce qui est vrai. Le Messie Jésus, fils de Marie, n’est que le Messager d’Allah, Sa Parole qu’Il lança vers Marie et un Esprit insufflé de Sa part. Croyez donc en Allah et en Ses Messagers, et ne dites point : « Trinité. » Cessez donc (de le dire) car cela est mieux pour vous ! Allah est bien un Dieu unique. Qu’il y a loin de Sa gloire et le fait d’avoir un fils ! À Lui appartient ce qu’il y a dans les cieux et sur terre, et Allah suffit comme Protecteur
O gens du Livre (Chretiens) ! N’exagerez pas dans votre religion, et ne dites d’Allah que la verite. Le Messie Jesus, fils de Marie, n’est qu’un Messager d’Allah, Sa parole qu’Il envoya a Marie, et un souffle (de vie) venant de Lui. Croyez donc en Allah et en Ses Messagers. Et ne dites pas : "Trois ." Cessez ! Ce sera meilleur pour vous. Allah n’est qu’un Dieu unique. Il est trop glorieux pour avoir un enfant. C’est a Lui qu’appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre et Allah suffit comme protecteur
Ô gens du Livre (Chrétiens) ! N’exagérez pas dans votre religion, et ne dites d’Allah que la vérité. Le Messie Jésus, fils de Marie, n’est qu’un Messager d’Allah, Sa parole qu’Il envoya à Marie, et un souffle (de vie) venant de Lui. Croyez donc en Allah et en Ses Messagers. Et ne dites pas : "Trois ." Cessez ! Ce sera meilleur pour vous. Allah n’est qu’un Dieu unique. Il est trop glorieux pour avoir un enfant. C’est à Lui qu’appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre et Allah suffit comme protecteur
O gens du Livre (Chretiens), n'exagerez pas dans votre religion, et ne dites d'Allah que la verite. Le Messie Jesus, fils de Marie, n'est qu'un Messager d'Allah, Sa parole qu'Il envoya a Marie, et un souffle (de vie) venant de Lui. Croyez donc en Allah et en Ses messagers. Et ne dites pas «Trois». Cessez! Ce sera meilleur pour vous. Allah n'est qu'un Dieu unique. Il est trop glorieux pour avoir un enfant. C'est a Lui qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre et Allah suffit comme protecteur
O gens du Livre (Chrétiens), n'exagérez pas dans votre religion, et ne dites d'Allah que la vérité. Le Messie Jésus, fils de Marie, n'est qu'un Messager d'Allah, Sa parole qu'Il envoya à Marie, et un souffle (de vie) venant de Lui. Croyez donc en Allah et en Ses messagers. Et ne dites pas «Trois». Cessez! Ce sera meilleur pour vous. Allah n'est qu'un Dieu unique. Il est trop glorieux pour avoir un enfant. C'est à Lui qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre et Allah suffit comme protecteur
Chretiens ! Ne soyez pas excessifs dans vos croyances. Ne dites sur Allah que la verite. Le Messie, Jesus fils de Marie, n’est que le Messager d’Allah, Son verbe qu’Il a projete en Marie et un esprit emanant de Lui. Croyez donc en l’unicite d’Allah et en Ses Messagers. Cessez de parler de trinite, cela est bien mieux pour vous. Allah est un dieu unique. Etant le Maitre des cieux et de la terre, Il est trop glorieux et trop saint pour avoir un fils. Et Il n’a besoin de personne pour diriger la Creation
Chrétiens ! Ne soyez pas excessifs dans vos croyances. Ne dites sur Allah que la vérité. Le Messie, Jésus fils de Marie, n’est que le Messager d’Allah, Son verbe qu’Il a projeté en Marie et un esprit émanant de Lui. Croyez donc en l’unicité d’Allah et en Ses Messagers. Cessez de parler de trinité, cela est bien mieux pour vous. Allah est un dieu unique. Etant le Maître des cieux et de la terre, Il est trop glorieux et trop saint pour avoir un fils. Et Il n’a besoin de personne pour diriger la Création
O vous gens du Livre ! Ne soyez pas extremistes dans votre religion ! Ne dites que la verite sur Dieu ! Le Messie Jesus, fils de Marie, est seulement l’envoye de Dieu, Son Verbe depose en Marie, et un Esprit emanant de Lui ! Croyez en Dieu et en Ses messagers, mais ne parlez pas de Trinite ! Cessez de le faire dans votre propre interet ! Il n’y a qu’un seul Dieu ! A Sa Gloire ne plaise qu’Il eut un fils ! Tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre lui appartient. Dieu Se suffit a Lui-meme comme Protecteur
Ô vous gens du Livre ! Ne soyez pas extrémistes dans votre religion ! Ne dites que la vérité sur Dieu ! Le Messie Jésus, fils de Marie, est seulement l’envoyé de Dieu, Son Verbe déposé en Marie, et un Esprit émanant de Lui ! Croyez en Dieu et en Ses messagers, mais ne parlez pas de Trinité ! Cessez de le faire dans votre propre intérêt ! Il n’y a qu’un seul Dieu ! À Sa Gloire ne plaise qu’Il eut un fils ! Tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre lui appartient. Dieu Se suffit à Lui-même comme Protecteur

Fulah

Ko onon yo yimɓe Defte, wata on ɓurtin ka diina mon, wata on wowlu e hoore Alla si wanaa goonga. Pellet, Mema-sella Iisaa ɓiɗɗo Maryama on, ko Nulaaɗo Alla e Daalol Makko ngol O Werlii e Maryama e ruuhu immorde ka Makko. Gomɗinee Alla e Nulaaɗo Makko on, wata on wi'u [Alla ko] :"Tato". Haɗitee, ko ɗum ɓuri moƴƴannde on. Anndee Alla ko Reweteeɗo Gooto. Senayee woodanii Mo nde ɓiɗɗo laatantoo Mo ! Ko Kanko Woodani ko woni ka kammuuli e ka leydi. Alla Yonii Hoolorteeɗo

Ganda

Abange mmwe abaaweebwa ekitabo temusukkanga ekyetaagisa, nga mutuukiriza eddiini yammwe, era temwogeranga ku Katonda okugyako amazima, mazima ddala Masiya Isa mutabani wa Mariam mubaka wa Katonda, era kigambokye, kyeyawa Mariam, era mwoyo ogwava gyali. Kale temugamba nti basatu, ekyo mukikomye, kyekirungi gyemuli, mazima ddala Katonda ali Katonda omu, yayawukana (tasaana) kuba namwana, bibye byonna ebiri mu ggulu omusanvu n'ebiri mu nsi , bulijjo kimala okuba nti Katonda y’ayimiriddeko ensonga ya buli kintu

German

O Leute der Schrift, ubertreibt nicht in eurem Glauben und sagt von Allah nichts als die Wahrheit. Wahrlich, der Messias, Jesus, Sohn der Maria, ist nur der Gesandte Allahs und Sein Wort, das Er Maria entboten hat, und von Seinem Geist. Darum glaubt an Allah und Seine Gesandten, und sagt nicht: "Drei." Lasset (davon) ab (das) ist besser fur euch. Allah ist nur ein einziger Gott. Es liegt Seiner Herrlichkeit fern, Ihm ein Kind zuzuschreiben. Sein ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist; und Allah genugt als Anwalt
O Leute der Schrift, übertreibt nicht in eurem Glauben und sagt von Allah nichts als die Wahrheit. Wahrlich, der Messias, Jesus, Sohn der Maria, ist nur der Gesandte Allahs und Sein Wort, das Er Maria entboten hat, und von Seinem Geist. Darum glaubt an Allah und Seine Gesandten, und sagt nicht: "Drei." Lasset (davon) ab (das) ist besser für euch. Allah ist nur ein einziger Gott. Es liegt Seiner Herrlichkeit fern, Ihm ein Kind zuzuschreiben. Sein ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist; und Allah genügt als Anwalt
O ihr Leute des Buches, ubertreibt nicht in eurer Religion und sagt uber Gott nur die Wahrheit. Christus Jesus, der Sohn Marias, ist doch nur der Gesandte Gottes und sein Wort, das Er zu Maria hinuberbrachte, und ein Geist von Ihm. So glaubt an Gott und seine Gesandten. Und sagt nicht: Drei. Hort auf, das ist besser fur euch. Gott ist doch ein einziger Gott. Preis sei Ihm, und erhaben ist Er daruber, daß Er ein Kind habe. Er hat, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Gott genugt als Sachwalter
O ihr Leute des Buches, übertreibt nicht in eurer Religion und sagt über Gott nur die Wahrheit. Christus Jesus, der Sohn Marias, ist doch nur der Gesandte Gottes und sein Wort, das Er zu Maria hinüberbrachte, und ein Geist von Ihm. So glaubt an Gott und seine Gesandten. Und sagt nicht: Drei. Hört auf, das ist besser für euch. Gott ist doch ein einziger Gott. Preis sei Ihm, und erhaben ist Er darüber, daß Er ein Kind habe. Er hat, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Gott genügt als Sachwalter
Ihr Schriftbesitzer! Ubertreibt nicht in eurem Din und sagt nichts uber ALLAH außer der Wahrheit! Almasih 'Isa Ibnu-Maryam, war doch nur ein Gesandter ALLAHs, Sein Wort, das ER Maryam zuteil werden ließ, und ein Ruhh von Ihm. So verinnerlicht den Iman an ALLAH und an Seine Gesandten. Und sagt nicht: "(Gott sei) dreifaltig." Hort auf damit, dies ist besser fur euch. Gewiß, ALLAH ist nur ein einziger Gott! Gepriesen-erhaben ist ER, daß ER einen Sohn hatte. Ihm gehort, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und ALLAH genugt als Wakil
Ihr Schriftbesitzer! Übertreibt nicht in eurem Din und sagt nichts über ALLAH außer der Wahrheit! Almasih 'Isa Ibnu-Maryam, war doch nur ein Gesandter ALLAHs, Sein Wort, das ER Maryam zuteil werden ließ, und ein Ruhh von Ihm. So verinnerlicht den Iman an ALLAH und an Seine Gesandten. Und sagt nicht: "(Gott sei) dreifaltig." Hört auf damit, dies ist besser für euch. Gewiß, ALLAH ist nur ein einziger Gott! Gepriesen-erhaben ist ER, daß ER einen Sohn hätte. Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und ALLAH genügt als Wakil
O Leute der Schrift, ubertreibt nicht in eurer Religion und sagt gegen Allah nur die Wahrheit aus! al-Masih 'Isa, der Sohn Maryams, ist nur Allahs Gesandter und Sein Wort, das Er Maryam entbot, und Geist von Ihm. Darum glaubt an Allah und Seine Gesandten und sagt nicht "Drei". Hort auf (damit), das ist besser fur euch! Allah ist nur ein Einziger Gott. Preis sei Ihm (, und Erhaben ist Er daruber), daß Er ein Kind haben sollte! Ihm gehort (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah genugt als Sachwalter
O Leute der Schrift, übertreibt nicht in eurer Religion und sagt gegen Allah nur die Wahrheit aus! al-Masih 'Isa, der Sohn Maryams, ist nur Allahs Gesandter und Sein Wort, das Er Maryam entbot, und Geist von Ihm. Darum glaubt an Allah und Seine Gesandten und sagt nicht "Drei". Hört auf (damit), das ist besser für euch! Allah ist nur ein Einziger Gott. Preis sei Ihm (, und Erhaben ist Er darüber), daß Er ein Kind haben sollte! Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah genügt als Sachwalter
O Leute der Schrift, ubertreibt nicht in eurer Religion und sagt gegen Allah nur die Wahrheit aus! al-Masih ’Isa, der Sohn Maryams, ist nur Allahs Gesandter und Sein Wort, das Er Maryam entbot, und Geist von Ihm. Darum glaubt an Allah und Seine Gesandten und sagt nicht Drei. Hort auf (damit), das ist besser fur euch! Allah ist nur ein Einziger Gott. Preis sei Ihm (, und Erhaben ist Er daruber), daß Er ein Kind haben sollte! Ihm gehort (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah genugt als Sachwalter
O Leute der Schrift, übertreibt nicht in eurer Religion und sagt gegen Allah nur die Wahrheit aus! al-Masih ’Isa, der Sohn Maryams, ist nur Allahs Gesandter und Sein Wort, das Er Maryam entbot, und Geist von Ihm. Darum glaubt an Allah und Seine Gesandten und sagt nicht Drei. Hört auf (damit), das ist besser für euch! Allah ist nur ein Einziger Gott. Preis sei Ihm (, und Erhaben ist Er darüber), daß Er ein Kind haben sollte! Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah genügt als Sachwalter

Gujarati

he kitabavala'o! Potana dina vise hada vatavi janara na bano ane allaha ta'ala mate satyavata sivaya bijum kami na kaho, masiha isa bina marayama (a.Sa.) To phakata allaha ta'alana payagambara ane teno kalmo (allahanum avum kahevum tha'i ja) che. Jene marayama tarapha nankhi didho hato ane teni paseni ruha che, etala mate tame allahane ane tena sau payagambarone mano ane na kaho ke allaha trana che, avum kahevathi ataki java, a ja tamara mate uttama che, allaha bandagine layaka to phakata eka ja che ane te a vastuthi pavitra che ke teni santana hoya, tena ja mate che je kami akasomam che ane je kami dharatimam che ane allaha karyoni vyavastha mate purato che
hē kitābavāḷā'ō! Pōtānā dīna viśē hada vaṭāvī janāra na banō anē allāha ta'ālā māṭē satyavāta sivāya bījuṁ kaṁī na kahō, masīha īsā bina marayama (a.Sa.) Tō phakata allāha ta'ālānā payagambara anē tēnō kalmō (allāhanuṁ āvuṁ kahēvuṁ tha'i jā) chē. Jēnē marayama tarapha nāṅkhī dīdhō hatō anē tēnī pāsēnī rūha chē, ēṭalā māṭē tamē allāhanē anē tēnā sau payagambarōnē mānō anē na kahō kē allāha traṇa chē, āvuṁ kahēvāthī aṭakī jāva, ā ja tamārā māṭē uttama chē, allāha bandagīnē lāyaka tō phakata ēka ja chē anē tē ā vastuthī pavitra chē kē tēnī santāna hōya, tēnā ja māṭē chē jē kaṁī ākāśōmāṁ chē anē jē kaṁī dharatīmāṁ chē anē allāha kāryōnī vyavasthā māṭē pūratō chē
હે કિતાબવાળાઓ ! પોતાના દીન વિશે હદ વટાવી જનાર ન બનો અને અલ્લાહ તઆલા માટે સત્યવાત સિવાય બીજું કંઈ ન કહો, મસીહ ઈસા બિન મરયમ (અ.સ.) તો ફકત અલ્લાહ તઆલાના પયગંબર અને તેનો કલ્મો (અલ્લાહનું આવું કહેવું થઇ જા) છે. જેને મરયમ તરફ નાંખી દીધો હતો અને તેની પાસેની રૂહ છે, એટલા માટે તમે અલ્લાહને અને તેના સૌ પયગંબરોને માનો અને ન કહો કે અલ્લાહ ત્રણ છે, આવું કહેવાથી અટકી જાવ, આ જ તમારા માટે ઉત્તમ છે, અલ્લાહ બંદગીને લાયક તો ફકત એક જ છે અને તે આ વસ્તુથી પવિત્ર છે કે તેની સંતાન હોય, તેના જ માટે છે જે કંઈ આકાશોમાં છે અને જે કંઈ ધરતીમાં છે અને અલ્લાહ કાર્યોની વ્યવસ્થા માટે પૂરતો છે

Hausa

Ya Mutanen Littafi! Kada ku zurfafa a cikin addininku. Kuma kada ku faɗa, ga Allah, face gaskiya. Abin da aka sani kawai, Masi hu isa ɗan Maryama Manzon Allah ne, kuma kalmarSa, ya jefa ta zuwa ga Maryama, kuma ruhi ne daga gare Shi. Saboda haka, ku yi imani da Allah da manzanninSa, kuma kada ku ce, "Uku". Ku hanu (daga faɗin haka) ya fi zama alheri a gare ku. Abin da aka sani kawai, Allah Ubangiji ne Guda. TsarkinSa ya tabbata daga wani abin haifuwa ya kasance a gare Shi! Shi ne da abin da ke cikin sammai da abin da ke cikin ƙasa kuma Allah Ya isa Ya zama wakili
Yã Mutãnen Littãfi! Kada ku zurfafã a cikin addininku. Kuma kada ku faɗa, ga Allah, fãce gaskiya. Abin da aka sani kawai, Masĩ hu ĩsa ɗan Maryama Manzon Allah ne, kuma kalmarSa, yã jẽfa ta zuwa ga Maryama, kuma rũhi ne daga gare Shi. Sabõda haka, ku yi ĩmãni da Allah da manzanninSa, kuma kada ku ce, "Uku". Ku hanu (daga faɗin haka) yã fi zama alhẽri a gare ku. Abin da aka sani kawai, Allah Ubangiji ne Guda. TsarkinSa yã tabbata daga wani abin haifuwa ya kasance a gare Shi! Shĩ ne da abin da ke cikin sammai da abin da ke cikin ƙasa kuma Allah Yã isa Ya zama wakĩli
Ya Mutanen Littafi! Kada ku zurfafa a cikin addininku. Kuma kada ku faɗa, ga Allah, face gaskiya. Abin da aka sani kawai, Masi hu isa ɗan Maryama Manzon Allah ne, kuma kalmarSa, ya jefa ta zuwa ga Maryama, kuma ruhi ne daga gare Shi. Saboda haka, ku yi imani da Allah da manzanninSa, kuma kada ku ce, "Uku". Ku hanu (daga faɗin haka) ya fi zama alheri a gare ku. Abin da aka sani kawai, Allah Ubangiji ne Guda. TsarkinSa ya tabbata daga wani abin haifuwa ya kasance a gare Shi! Shi ne da abin da ke cikin sammai da abin da ke cikin ƙasa kuma Allah Ya isa Ya zama wakili
Yã Mutãnen Littãfi! Kada ku zurfafã a cikin addininku. Kuma kada ku faɗa, ga Allah, fãce gaskiya. Abin da aka sani kawai, Masĩ hu ĩsa ɗan Maryama Manzon Allah ne, kuma kalmarSa, yã jẽfa ta zuwa ga Maryama, kuma rũhi ne daga gare Shi. Sabõda haka, ku yi ĩmãni da Allah da manzanninSa, kuma kada ku ce, "Uku". Ku hanu (daga faɗin haka) yã fi zama alhẽri a gare ku. Abin da aka sani kawai, Allah Ubangiji ne Guda. TsarkinSa yã tabbata daga wani abin haifuwa ya kasance a gare Shi! Shĩ ne da abin da ke cikin sammai da abin da ke cikin ƙasa kuma Allah Yã isa Ya zama wakĩli

Hebrew

הוי בעלי הספר! אל תהיו קיצונים בדתכם, ואל תדברו על אללה אלא את הצדק. אכן המשיח, ישוע בן מרים, הוא שליח של אללה, ומילתו אשר אותה הביא אל מרים, ורוח ממנו. לכן, האמינו באללה ובשליחיו, ואל תגידו, “שלושה הם”. מוסב לכם להימנע מזה, אכן אללה הוא רק אלוה אחד. ישתבח שמו וחלילה מהיות לו בן, כי לו כל אשר בשמים וכל אשר בארץ, ודי להסתמך על אללה
הוי בעלי הספר! אל תהיו קיצונים בדתכם, ואל תדברו על אלוהים אלא את הצדק. אכן המשיח, ישוע בן מרים, הוא שליח של אלוהים, ומילתו אשר אותה הביא אל מרים, ורוח ממנו. לכן, האמינו באלוהים ובשליחיו, ואל תגידו, "שלושה הם." מוטב לכם להימנע מזה, אכן אלוהים הוא רק אלוה אחד. ישתבח שמו וחלילה מהיות לו בן, כי לו כל אשר בשמים וכל אשר בארץ, ודי להסתמך על אלוהים

Hindi

he ahle kitaab (eesaeeyo!) apane dharm mein adhikata na[1] karo aur allaah par keval saty hee bolo. maseeh maryam ka putr keval allaah ka rasool aur usaka shabd hai, jise (allaah ne) maryam kee or daal diya tatha usakee or se ek aatma[2] hai, atah, allaah aur usake rasoolon par eemaan lao aur ye na kaho ki (allaah) teen hain, isase ruk jao, yahee tumhaare lie achchha hai, isake siva kuchh nahin ki allaah hee akela poojy hai, vah isase pavitr hai ki usaka koee putr ho, aakaashon tatha dharatee mein jo kuchh hai, usee ka hai aur allaah kaam banaane[3] ke lie bahut hai
हे अह्ले किताब (ईसाईयो!) अपने धर्म में अधिकता न[1] करो और अल्लाह पर केवल सत्य ही बोलो। मसीह़ मर्यम का पुत्र केवल अल्लाह का रसूल और उसका शब्द है, जिसे (अल्लाह ने) मर्यम की ओर डाल दिया तथा उसकी ओर से एक आत्मा[2] है, अतः, अल्लाह और उसके रसूलों पर ईमान लाओ और ये न कहो कि (अल्लाह) तीन हैं, इससे रुक जाओ, यही तुम्हारे लिए अच्छा है, इसके सिवा कुछ नहीं कि अल्लाह ही अकेला पूज्य है, वह इससे पवित्र है कि उसका कोई पुत्र हो, आकाशों तथा धरती में जो कुछ है, उसी का है और अल्लाह काम बनाने[3] के लिए बहुत है।
ai kitaabavaalon! apane dharm mein had se aage na badho aur allaah se jodakar saty ke atirikt koee baat na kaho. marayam ka beta maseeh-eesa isake atirikt kuchh nahin ki allaah ka rasool hai aur usaka ek kalima hai, jise usane maramay kee or bheja tha. aur usakee or se ek rooh hai. to tum allaah par aur usake rasoolon par eemaan lao aur "teen" na kaho - baaz aa jao! yah tumhaare lie achchha hai - allaah to keval akela poojy hai. yah usakee mahaanata ke pratikool hai ki usaka koee beta ho. aakaashon aur dharatee mein jo kuchh hai, usee ka hai. aur allaah kaaryasaadhak kee haisiyat se kaafee hai
ऐ किताबवालों! अपने धर्म में हद से आगे न बढ़ो और अल्लाह से जोड़कर सत्य के अतिरिक्त कोई बात न कहो। मरयम का बेटा मसीह-ईसा इसके अतिरिक्त कुछ नहीं कि अल्लाह का रसूल है और उसका एक 'कलिमा' है, जिसे उसने मरमय की ओर भेजा था। और उसकी ओर से एक रूह है। तो तुम अल्लाह पर और उसके रसूलों पर ईमान लाओ और "तीन" न कहो - बाज़ आ जाओ! यह तुम्हारे लिए अच्छा है - अल्लाह तो केवल अकेला पूज्य है। यह उसकी महानता के प्रतिकूल है कि उसका कोई बेटा हो। आकाशों और धरती में जो कुछ है, उसी का है। और अल्लाह कार्यसाधक की हैसियत से काफ़ी है
ai ahale kitaab apane deen mein had (etadaal) se tajaavuz na karo aur khuda kee shaan mein sach ke siva (koee doosaree baat) na kaho mariyam ke bete eesa maseeh (na khuda the na khuda ke bete) pas khuda ke ek rasool aur usake kalame (hukm) the jise khuda ne mariyam ke paas bhej diya tha (ki haamala ho ja) aur khuda kee taraf se ek jaan the pas khuda aur usake rasoolon par eemaan lao aur teen (khuda) ke qaayal na bano (tasalees se) baaz raho (aur) apanee bhalaee (tauheed) ka qasad karo allaah to bas yakata maabood hai vah us (nuks) se paak va paakeeza hai usaka koee ladaka ho (use ladake kee haajat hee kya hai) jo kuchh aasamaanon mein hai aur jo kuchh zameen mein hai sab to usee ka hai aur khuda to kaarasaazee mein kaafee hai
ऐ अहले किताब अपने दीन में हद (एतदाल) से तजावुज़ न करो और ख़ुदा की शान में सच के सिवा (कोई दूसरी बात) न कहो मरियम के बेटे ईसा मसीह (न ख़ुदा थे न ख़ुदा के बेटे) पस ख़ुदा के एक रसूल और उसके कलमे (हुक्म) थे जिसे ख़ुदा ने मरियम के पास भेज दिया था (कि हामला हो जा) और ख़ुदा की तरफ़ से एक जान थे पस ख़ुदा और उसके रसूलों पर ईमान लाओ और तीन (ख़ुदा) के क़ायल न बनो (तसलीस से) बाज़ रहो (और) अपनी भलाई (तौहीद) का क़सद करो अल्लाह तो बस यकता माबूद है वह उस (नुक्स) से पाक व पाकीज़ा है उसका कोई लड़का हो (उसे लड़के की हाजत ही क्या है) जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में है सब तो उसी का है और ख़ुदा तो कारसाज़ी में काफ़ी है

Hungarian

O, Konyv Nepe! Ne kovessetek el tulkapast a vallasotokban! Es Allah-rol csak az igazat mondjatok! Jezus, a Messias, Maria fia, csupan Allah kuldotte, es az O szava! , amit Mariara vetett es a belole szarmazo lelek. Higgyetek Allah-ban es a Kuldotteiben! Es ne mondjatok: .. Harom!" Hagyjatok abba! Ez jobb nektek. Bizony Allah az egyetlen isten- magasztaltassek! Mennyire felette all O annak, hogy fia legyen Neki. Ove minden, ami az egekben es a foldon van. Allah elegseges segito
Ó, Könyv Népe! Ne kövessetek el túlkapást a vallásotokban! És Allah-ról csak az igazat mondjátok! Jézus, a Messiás, Mária fia, csupán Allah küldötte, és az Ő szava! , amit Máriára vetett és a belőle származó lélek. Higgyetek Allah-ban és a Küldötteiben! És ne mondjátok: .. Három!" Hagyjátok abba! Ez jobb nektek. Bizony Allah az egyetlen isten- magasztaltassék! Mennyire felette áll Ő annak, hogy fia legyen Neki. Övé minden, ami az egekben és a földön van. Allah elégséges segítő

Indonesian

(Wahai Ahli Kitab! Janganlah kamu melampaui batas dalam agamamu,247) dan janganlah kamu mengatakan terhadap Allah kecuali yang benar. Sungguh, Al-Masih Isa putra Maryam itu, adalah utusan Allah dan (yang diciptakan dengan) kalimat-Nya248) yang disampaikan-Nya kepada Maryam, dan (dengan tiupan) roh dari-Nya.249) Maka berimanlah kepada Allah dan Rasul-rasul-Nya dan janganlah kamu mengatakan, "(Tuhan itu) tiga," berhentilah (dari ucapan itu). (Itu) lebih baik bagimu. Sesungguhnya Allah Tuhan Yang Maha Esa, Mahasuci Dia dari (anggapan) mempunyai anak. Milik-Nyalah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Dan cukuplah Allah sebagai pelindung
(Hai Ahli kitab) maksudnya kitab Injil (janganlah kamu melampaui batas dalam agamamu dan janganlah kamu katakan terhadap Allah kecuali) ucapan (yang benar) yaitu menyucikan-Nya dari kemusyrikan dan mempunyai anak. (Sesungguhnya Almasih Isa putra Maryam itu adalah utusan Allah dan kalimat-Nya yang diucapkan-Nya) atau disampaikan-Nya (kepada Maryam dan roh) artinya yang mempunyai roh (daripada-Nya) diidhafatkan kepada Allah swt. demi untuk memuliakan-Nya dan bukanlah sebagai dugaan kamu bahwa dia adalah anak Allah atau Tuhan bersama-Nya atau salah satu dari oknum yang tiga. Karena sesuatu yang mempunyai roh itu tersusun sedangkan Tuhan Maha Suci dari tersusun dan dari dinisbatkannya tersusun itu kepada-Nya (Maka berimanlah kamu kepada Allah dan kepada rasul-rasul-Nya dan janganlah kamu katakan) bahwa Tuhan itu (tiga) yakni Allah, Isa dan ibunya (hentikanlah) demikian itu (dan perbuatlah yang lebih baik bagi kamu) yakni bertauhid (Sesungguhnya Allah Tuhan Yang Maha Esa Maha Suci Dia) artinya bersih dan terhindar (dari mempunyai anak. Bagi-Nya apa yang terdapat di langit dan yang di bumi) baik sebagai makhluk maupun sebagai milik dan hamba sedangkan pemiliknya itu bertentangan dengan mempunyai anak (Dan cukuplah Allah sebagai wakil) atau saksi atas demikian itu
Wahai ahli kitab, janganlah kamu melampaui batas dalam agamamu383, dan janganlah kamu mengatakan terhadap Allah kecuali yang benar. Sesungguhnya Al-Masih, ʻIsa putra Maryam itu adalah utusan Allah dan (yang diciptakan dengan) kalimat-Nya384 yang disampaikan-Nya kepada Maryam, dan (dengan tiupan) roh dari-Nya385. Maka berimanlah kamu kepada Allah dan rasul-rasul-Nya dan janganlah kamu mengatakan, "(Tuhan itu) tiga", berhentilah (dari ucapan itu). (Itu) lebih baik bagimu. Sesungguhnya Allah Tuhan Yang Maha Esa, Maha Suci Allah dari mempunyai anak, segala yang di langit dan di bumi adalah kepunyaan-Nya. Cukuplah Allah menjadi Pemelihara
Wahai Ahl al-Kitâb, janganlah kalian menentang kebenaran dan melampaui batas dalam beragama. Jangan berbuat dusta kepada Allah dengan mengingkari risalah 'Isâ a. s atau dengan menjadikannya sebagai tuhan selain Allah. 'Isâ al-Masîh hanyalah rasul Allah seperti rasul-rasul yang lain. 'Isâ diciptakan Allah dengan kekuasaan dan kalimat-Nya yang disampaikan dan ditiupkan oleh malaikat Jibrîl kepada Maryam. Hal itu merupakan salah satu rahasia kekuasaan Allah. Oleh karena itu, berimanlah kepada Allah dan rasul- rasul-Nya dengan benar dan jangan beranggapan bahwa tuhan itu ada tiga. Tinggalkanlah kebatilan itu, karena hal itu lebih baik. Sesungguhnya Allah Mahaesa, tidak ada sekutu bagi-Nya. Allah Mahasuci dari kemungkinan mempunyai anak. Segala yang ada di langit dan di bumi adalah kepunyaan-Nya. Cukuplah Allah sebagai pemelihara dan pengatur kepunyaan-Nya
Wahai Ahli Kitab! Janganlah kamu melampaui batas dalam agamamu,*(247) dan janganlah kamu mengatakan terhadap Allah kecuali yang benar. Sungguh, Al-Masih Isa putra Maryam itu, adalah utusan Allah dan (yang diciptakan dengan) kalimat-Nya**(248) yang disampaikan-Nya kepada Maryam, dan (dengan tiupan) roh dari-Nya. ***(249) Maka berimanlah kepada Allah dan rasul-rasul-Nya dan janganlah kamu mengatakan, “(Tuhan itu) tiga,” berhentilah (dari ucapan itu). (Itu) lebih baik bagimu. Sesungguhnya Allah Tuhan yang Maha Esa, Mahasuci Dia dari (anggapan) mempunyai anak. Milik-Nyalah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Dan cukuplah Allah sebagai pelindung
Wahai Ahli Kitab! Janganlah kamu melampaui batas dalam agamamu, dan janganlah kamu mengatakan terhadap Allah kecuali yang benar. Sungguh, Al-Masih Isa putra Maryam itu adalah utusan Allah dan (yang diciptakan dengan) kalimat-Nya yang disampaikan-Nya kepada Maryam, dan (dengan tiupan) roh dari-Nya. Maka berimanlah kepada Allah dan rasul-rasul-Nya dan janganlah kamu mengatakan, “(Tuhan itu) tiga,” berhentilah (dari ucapan itu). (Itu) lebih baik bagimu. Sesungguhnya Allah Tuhan Yang Maha Esa, Mahasuci Dia dari (anggapan) mempunyai anak. Milik-Nyalah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Dan cukuplah Allah sebagai pelindung

Iranun

Hai Tiyoronan ko Kitab! Di niyo Phanongkili so Agama niyo: Go da-a Putharowa niyo Makapantag ko Allah a rowar ko Bunar. So Al-Masih Isa a Wata o Maryam na matag Sogo o Allah, go Katharo Iyan, na initumo Niyan ko Maryam, go Niyawa a pho-on Rukaniyan: Na Paratiyaya-a niyo so Allah go so manga Sogo Iyan. Na di Niyo Putharowa a tulo (a Tohan): Gunuki niyo: Ka aya rukano Mapiya: So Allah na aya bo Tohan a Isa Isa: Mawatan non o ba-adun a mabaloi a Wata Iyan. Ruk Iyan so shisi-i ko manga Langit go so shisi-i ko Lopa. Na Kiyasana-an so Allah a Sasarigan

Italian

O Gente della Scrittura, non eccedete nella vostra religione e non dite su Allah altro che la verita. Il Messia Gesu, figlio di Maria non e altro che un messaggero di Allah, una Sua parola che Egli pose in Maria, uno spirito da Lui [proveniente]. Credete dunque in Allah e nei Suoi Messaggeri. Non dite “Tre”, smettete! Sara meglio per voi. Invero Allah e un dio unico. Avrebbe un figlio? Gloria a Lui! A Lui appartiene tutto quello che e nei cieli e tutto quello che e sulla terra. Allah e sufficiente come garante
O Gente della Scrittura, non eccedete nella vostra religione e non dite su Allah altro che la verità. Il Messia Gesù, figlio di Maria non è altro che un messaggero di Allah, una Sua parola che Egli pose in Maria, uno spirito da Lui [proveniente]. Credete dunque in Allah e nei Suoi Messaggeri. Non dite “Tre”, smettete! Sarà meglio per voi. Invero Allah è un dio unico. Avrebbe un figlio? Gloria a Lui! A Lui appartiene tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Allah è sufficiente come garante

Japanese

Keiten'notami yo, shukyo no koto ni tsuite ho o koete wa naranai. Mata arra ni tsuite shinjitsu igai o katatte wa naranai. Maruyamu no ko masu~ifu isa wa, tada arra no shitodearu. Maruyamu ni sadzuke rareta kare no o kotobadeari, kare kara no reidearu. Dakara arra to sono shito-tachi o shinji nasai. `San (kurai)' nado to itte wa naranai. Tome nasai. Sore ga anata gata no tame ni naru. Makotoni arra wa tada ― no kami de ara reru. Kare ni tatae are. Kare ni, nani de ko ga arou. Ten ni ari,-chi ni aru subete no mono wa, arra no yudearu. Kanrisha to shite arra wa banzende ara reru
Keiten'notami yo, shūkyō no koto ni tsuite hō o koete wa naranai. Mata arrā ni tsuite shinjitsu igai o katatte wa naranai. Maruyamu no ko masu~īfu īsā wa, tada arrā no shitodearu. Maruyamu ni sadzuke rareta kare no o kotobadeari, kare kara no reidearu. Dakara arrā to sono shito-tachi o shinji nasai. `San (kurai)' nado to itte wa naranai. Tome nasai. Sore ga anata gata no tame ni naru. Makotoni arrā wa tada ― no kami de ara reru. Kare ni tatae are. Kare ni, nani de ko ga arou. Ten ni ari,-chi ni aru subete no mono wa, arrā no yūdearu. Kanrisha to shite arrā wa banzende ara reru
啓典の民よ,宗教のことに就いて法を越えてはならない。またアッラーに就いて真実以外を語ってはならない。マルヤムの子マスィーフ・イーサーは,只アッラーの使徒である。マルヤムに授けられたかれの御言葉であり,かれからの霊である。だからアッラーとその使徒たちを信じなさい。「三(位)」などと言ってはならない。止めなさい。それがあなたがたのためになる。 誠にアッラーは唯―の神であられる。かれに讃えあれ。かれに,何で子があろう。天にあり,地にある凡てのものは,アッラーの有である。管理者としてアッラーは万全であられる。

Javanese

He Wong-wong ing Buku! Aja nganti nggegirisi babagan iman sampeyan; Aja ngomong apa-apa bab Allah kajaba sing bener. Mesias, Yesus, putrane Maria, ora liya yaiku utusaning Allah lan pangujunge Sabdane lumantar Maria lan roh sing digawe prentah saka Panjenengane. Dadi, pretyayaa marang Allah lan para utusane lan aja ujar, "Tritunggal." Mungkasi! —Kanggo kepentinganmu dhewe. Allah iku mung satunggaling Gusti Allah. Maha Suci! Dheweke luwih dhuwur duwe putra! Dheweke kagungan apa wae sing ana ing swarga lan apa wae sing ana ing bumi. Lan Allah cukup dadi wali Urusan
He Wong-wong ing Buku! Aja nganti nggegirisi babagan iman sampeyan; Aja ngomong apa-apa bab Allah kajaba sing bener. Mesias, Yesus, putrane Maria, ora liya yaiku utusaning Allah lan pangujunge Sabdane lumantar Maria lan roh sing digawe prentah saka Panjenengane. Dadi, pretyayaa marang Allah lan para utusane lan aja ujar, "Tritunggal." Mungkasi! —Kanggo kepentinganmu dhewe. Allah iku mung satunggaling Gusti Allah. Maha Suci! Dheweke luwih dhuwur duwe putra! Dheweke kagungan apa wae sing ana ing swarga lan apa wae sing ana ing bumi. Lan Allah cukup dadi wali Urusan

Kannada

isa tanu allahana dasanagiruvudakke sankoca paduvudilla. (Allahana) apta malak‌galu aste. Avanannu (allahanannu) pujisuvudakke hinjariyuva hagu ahankara toruva ellarannu avanu (vicaranegagi) tanna bali serisaliddane
īsā tānu allāhana dāsanāgiruvudakke saṅkōca paḍuvudilla. (Allāhana) āpta malak‌gaḷū aṣṭē. Avanannu (allāhanannu) pūjisuvudakke hin̄jariyuva hāgū ahaṅkāra tōruva ellarannū avanu (vicāraṇegāgi) tanna baḷi sērisaliddāne
ಈಸಾ ತಾನು ಅಲ್ಲಾಹನ ದಾಸನಾಗಿರುವುದಕ್ಕೆ ಸಂಕೋಚ ಪಡುವುದಿಲ್ಲ. (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಆಪ್ತ ಮಲಕ್‌ಗಳೂ ಅಷ್ಟೇ. ಅವನನ್ನು (ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು) ಪೂಜಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಹಿಂಜರಿಯುವ ಹಾಗೂ ಅಹಂಕಾರ ತೋರುವ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಅವನು (ವಿಚಾರಣೆಗಾಗಿ) ತನ್ನ ಬಳಿ ಸೇರಿಸಲಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ay Kitap ieleri! Dinderinde artıq ketpender. Allaga baylanıstı sındıqtı aytındar. Sınayı turde maryem ulı Masix Gisa, Allanın elsisi ari Maryemge jalgastırgan sozi jane Alla tarapınan bir rwx. Endese Allaga jane elsilerine seninder. Ari (Allanı) «usew» demender, (odan) tıyılındar. Sender usin jaqsı. Sınayı turde Alla bir-aq Tanir. Ol balası bolwdan pak. Kokterdegi jane jerdegi narseler ogan tan. Alla akildikke jetik
Äy Kitap ïeleri! Dinderiñde artıq ketpeñder. Allağa baylanıstı şındıqtı aytıñdar. Şınayı türde märyem ulı Mäsïx Ğïsa, Allanıñ elşisi äri Märyemge jalğastırğan sözi jäne Alla tarapınan bir rwx. Endeşe Allağa jäne elşilerine seniñder. Äri (Allanı) «üşew» demeñder, (odan) tıyılıñdar. Sender üşin jaqsı. Şınayı türde Alla bir-aq Täñir. Ol balası bolwdan päk. Kökterdegi jäne jerdegi närseler oğan tän. Alla äkildikke jetik
Әй Кітап иелері! Діндеріңде артық кетпеңдер. Аллаға байланысты шындықты айтыңдар. Шынайы түрде мәрйем ұлы Мәсих Ғиса, Алланың елшісі әрі Мәрйемге жалғастырған сөзі және Алла тарапынан бір рух. Ендеше Аллаға және елшілеріне сеніңдер. Әрі (Алланы) «үшеу» демеңдер, (одан) тыйылыңдар. Сендер үшін жақсы. Шынайы түрде Алла бір-ақ Тәңір. Ол баласы болудан пәк. Көктердегі және жердегі нәрселер оған тән. Алла әкілдікке жетік
Ey, Kitap / Injil / berilgender! Dinderinde artıq ketpender jane Allah twralı sındıqtan basqanı aytpandar. Sın maninde, Mariyam ulı Isa Masix - Allahtın Elsisi, Onın Mariyamga tusirgen sozi jane Onın tarapınan bolgan bir rwx. Sondıqtan,Allahqa jane Onın elsilerine seninder ari «usew» dep aytpandar. Tıyılındar, ozderin usin qayırlı boladı. Sın maninde, Allah - jalgız quday. Ol - balası bolwdan pak. Aspandardagı jane jerdegilerdin bari - Oniki. Allah barin qamtwda jetkilikti
Ey, Kitap / Injil / berilgender! Dinderiñde artıq ketpender jäne Allah twralı şındıqtan basqanı aytpañdar. Şın mäninde, Märïyam ulı Ïsa Mäsïx - Allahtıñ Elşisi, Onıñ Märïyamğa tüsirgen sözi jäne Onıñ tarapınan bolğan bir rwx. Sondıqtan,Allahqa jäne Onıñ elşilerine seniñder äri «üşew» dep aytpañdar. Tıyılıñdar, özderiñ üşin qayırlı boladı. Şın mäninde, Allah - jalğız quday. Ol - balası bolwdan päk. Aspandardağı jäne jerdegilerdiñ bäri - Oniki. Allah bärin qamtwda jetkilikti
Ей, Кітап / Інжіл / берілгендер! Діндеріңде артық кетпендер және Аллаһ туралы шындықтан басқаны айтпаңдар. Шын мәнінде, Мәриям ұлы Иса Мәсих - Аллаһтың Елшісі, Оның Мәриямға түсірген сөзі және Оның тарапынан болған бір рух. Сондықтан,Аллаһқа және Оның елшілеріне сеніңдер әрі «үшеу» деп айтпаңдар. Тыйылыңдар, өздерің үшін қайырлы болады. Шын мәнінде, Аллаһ - жалғыз құдай. Ол - баласы болудан пәк. Аспандардағы және жердегілердің бәрі - Онікі. Аллаһ бәрін қамтуда жеткілікті

Kendayan

Wahe ahli kitab! Amelah kao ngalampoi batas dalapm agamanyu.247 Man amelah kao ngataatn tahadap Allah kacoali nang banar. Sungguh al-Masih Isa nak laki Maryam koa, ialah utusatn Allah (nang diciptaatn mang kalimat-Nya,248 nang disampeatn Nya ka’ Maryam, man (tiupatn) roh dari-Nya.249 Maka baimanlah ka’ Allah man rasul-rasul Nya man amelah kao ngataatn, “(Tuhan Koa) Tiga,” badiamplah (dari kata koa). (koa) labih baik baginyu. Sasungguhnya Allah Tuhan Nang MahaEsa. Maha Baraseh Ia dari (anggapatn) mampunyai anak. Milik- Nyalah ahe nang ada ka’ langit man ahe nang ada ka’ bumi. Man cukupl;ah Allah sabage palindung

Khmer

ao aah li kitea b. chaur puok anak kom ponleusa knong sasanea robsa puok anak haey chaur puok anak kom niyeay pi a l laoh krawpi karpit aoy saoh . tampit mea sie h ai sa kaun mea r yoam noh kuchea anakneasar robsa a l laoh haey( trong ban bangkeut pi) peakyasaamdei robsa trong del trong ban banhchoun vea towkean mea r yoam ning vinhnhean pi trong(tam ry chi b pri l) . dau che neah chaur puok anak mean chomnue leu a l laoh ning banda anakneasar robsa trong choh haey kom niyeay tha bei . chaur puok anak chhb( niyeay peaky nih) vea chea kar brasaer samreab puok anak . pitabrakd nasa a l laoh chea mcheasa temuoyokt trong mean pheap saat sam ampi kar mean botr . avei del mean now leumekh cheachraen chean ning avei del mean now leu phendei kuchea kammosetthi robsa trong . krobkrean haey del a l laoh chea anakakrobkrong
ឱអះលីគីតាប. ចូរពួកអ្នកកុំពន្លើសក្នុងសាសនារបស់ ពួកអ្នក ហើយចូរពួកអ្នកកុំនិយាយពីអល់ឡោះក្រៅពីការពិតឱ្យ សោះ។ តាមពិតម៉ាសៀហអ៊ីសាកូនម៉ារយ៉ាំ នោះគឺជាអ្នកនាំសារ របស់អល់ឡោះ ហើយ(ទ្រង់បានបង្កើតពី)ពាក្យសំដីរបស់ទ្រង់ ដែលទ្រង់បានបញ្ជូនវាទៅកាន់ម៉ារយ៉ាំនិងវិញ្ញាណពីទ្រង់(តាម រយៈជីបព្រីល)។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកមានជំនឿលើអល់ឡោះ និង បណ្ដាអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ចុះ ហើយកុំនិយាយថា បី។ ចូរពួក អ្នកឈប់(និយាយពាក្យនេះ)វាជាការប្រសើរសម្រាប់់ពួកអ្នក។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះជាម្ចាស់តែមួយគត់ ទ្រង់់មានភាពស្អាត ស្អំអំពីការមានបុត្រ។ អ្វីៗដែលមាននៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និង អ្វីៗដែលមាននៅលើផែនដីគឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទ្រង់។ គ្រប់គ្រាន់ ហើយដែលអល់ឡោះជាអ្នកគ្រប់គ្រង។

Kinyarwanda

Yemwe abahawe igitabo (Abakirisitu)! Ntimugakabye mu idini ryanyu, kandi ntimukavuge ibitari ukuri kuri Allah. Mu by’ukuri, Mesiya Isa (Yesu) mwene Mariyamu (Mariya) nta kindi yari cyo uretse ko yari intumwa ya Allah akaba n’ijambo rye ("Ba!" abaho) yohereje muri Mariyamu na Roho (umwuka w’ubuzima) imuturutseho. Bityo, nimwemere Allah n’intumwa ze kandi ntimukavuge "Ubutatu!"; musigeho! Ni byo byiza kuri mwe. Mu by’ukuri, Allah ni Imana imwe rukumbi. Ni Nyirubutagatifu, ntiyagira umwana. Ibiri mu birere n’ibiri mu isi byose ni ibye. Kandi Allah arahagije kuba Umuhagararizi
Yemwe abahawe igitabo (Abanaswara)! Ntimugakabye mu idini ryanyu, kandi ntimukavuge kuri Allah ibitari ukuri. Mu by’ukuri, Mesiya Issa (Yesu) mwene Mariyamu (Mariya) nta kindi yari cyo uretse ko yari intumwa ya Allah akaba n’ijambo rye yohereje muri Mariyamu ndetse na Roho (umwuka w’ubuzima) imuturutseho. Bityo, nimwemere Allah n’intumwa ze kandi ntimukavuge “Ubutatu!” Musigeho! Ni byo byiza kuri mwe. Mu by’ukuri, Allah ni Imana imwe rukumbi. Ni Nyirubutagatifu, ntiyagira umwana. Ibiri mu birere n’ibiri mu isi byose ni ibye. Kandi Allah arahagije kuba Umuhagararizi

Kirghiz

O, kitep eeleri! Diniŋerde cekten cıkpagıla jana Allaһ jonundo cındıktan baskanı suylobogulo. Albette, Maryamdın uulu Iysa-Masih, Allaһtın Maryam(kız)ga tastagan (suylogon) Sozu jana Ozu tarabınan berilgen Ruhu.! Emi, Allaһka, Anın elcilerine ıyman keltirgile jana (Allaһ) ucoo debegile.* (Bul isenimden) toktogula — ozuŋorgo jaksı bolot. Albette, Allaһ, balası (jana serigi) bar boluudan Aruu-Taza jalgız Kuday! Asmandardagı jana jerdegi bardık nerseler Anın mulku. Jetekcilik jaatınan Allaһ jetistuu
O, kitep eeleri! Diniŋerde çekten çıkpagıla jana Allaһ jönündö çındıktan başkanı süylöbögülö. Albette, Maryamdın uulu Iysa-Masih, Allaһtın Maryam(kız)ga taştagan (süylögön) Sözü jana Özü tarabınan berilgen Ruhu.! Emi, Allaһka, Anın elçilerine ıyman keltirgile jana (Allaһ) üçöö debegile.* (Bul işenimden) toktogula — özüŋörgö jakşı bolot. Albette, Allaһ, balası (jana şerigi) bar boluudan Aruu-Taza jalgız Kuday! Asmandardagı jana jerdegi bardık nerseler Anın mülkü. Jetekçilik jaatınan Allaһ jetiştüü
О, китеп ээлери! Диниңерде чектен чыкпагыла жана Аллаһ жөнүндө чындыктан башканы сүйлөбөгүлө. Албетте, Марямдын уулу Ыйса-Масих, Аллаһтын Марям(кыз)га таштаган (сүйлөгөн) Сөзү жана Өзү тарабынан берилген Руху.! Эми, Аллаһка, Анын элчилерине ыйман келтиргиле жана (Аллаһ) үчөө дебегиле.* (Бул ишенимден) токтогула — өзүңөргө жакшы болот. Албетте, Аллаһ, баласы (жана шериги) бар болуудан Аруу-Таза жалгыз Кудай! Асмандардагы жана жердеги бардык нерселер Анын мүлкү. Жетекчилик жаатынан Аллаһ жетиштүү

Korean

seongseoui baegseongdeul-iyeo neohui jong-gyoui hangyeleul neomji malmyeo hananim-e daehan jinsil oeeneun malhaji malla sil lo yesugeuliseudoneun maliaui a deul-ija hananim-ui seonjijalosseo mali a-ege malsseum-i iss-eoss-euni ineun ju nim-ui yeonghon-ieossnola hananimgwa seonji jadeul-eul middoe sam-wiilcheseol-eul malhaji malla neohuiege bog-i doelila sillo hananim-eun dan hanbun-isini geubun-ege neun adeul-i iss-eul su eobsnola cheonjiui samlamansang-i geubun-ui geos-ini bohoja neun hananimman-eulo chungbunhanila
성서의 백성들이여 너희 종교의 한계를 넘지 말며 하나님에 대한 진실 외에는 말하지 말라 실 로 예수그리스도는 마리아의 아 들이자 하나님의 선지자로써 마리 아에게 말씀이 있었으니 이는 주 님의 영혼이었노라 하나님과 선지 자들을 믿되 삼위일체설을 말하지 말라 너희에게 복이 되리라 실로 하나님은 단 한분이시니 그분에게 는 아들이 있을 수 없노라 천지의 삼라만상이 그분의 것이니 보호자 는 하나님만으로 충분하니라
seongseoui baegseongdeul-iyeo neohui jong-gyoui hangyeleul neomji malmyeo hananim-e daehan jinsil oeeneun malhaji malla sil lo yesugeuliseudoneun maliaui a deul-ija hananim-ui seonjijalosseo mali a-ege malsseum-i iss-eoss-euni ineun ju nim-ui yeonghon-ieossnola hananimgwa seonji jadeul-eul middoe sam-wiilcheseol-eul malhaji malla neohuiege bog-i doelila sillo hananim-eun dan hanbun-isini geubun-ege neun adeul-i iss-eul su eobsnola cheonjiui samlamansang-i geubun-ui geos-ini bohoja neun hananimman-eulo chungbunhanila
성서의 백성들이여 너희 종교의 한계를 넘지 말며 하나님에 대한 진실 외에는 말하지 말라 실 로 예수그리스도는 마리아의 아 들이자 하나님의 선지자로써 마리 아에게 말씀이 있었으니 이는 주 님의 영혼이었노라 하나님과 선지 자들을 믿되 삼위일체설을 말하지 말라 너희에게 복이 되리라 실로 하나님은 단 한분이시니 그분에게 는 아들이 있을 수 없노라 천지의 삼라만상이 그분의 것이니 보호자 는 하나님만으로 충분하니라

Kurdish

ئه‌ی خاوه‌نانی کتێب زیاده‌ڕه‌وی مه‌که‌ن له ئاینه‌که‌تاندا، جگه له حه‌ق و ڕاستی هیچی تر به ده‌م خواوه مه‌ڵێن، به‌ڕاستی مه‌سیح، عیسای کوڕی مه‌ریه‌م جگه له‌وه‌ی که فرستاده‌ی خوایه (شتێکی تر نه‌بووه‌)، له دایک بوونه‌که‌ی به‌فه‌رمانی خوا بووه که‌له مه‌ریه‌مدا (به‌رجه‌سته بوو)، عیسا ڕۆح و گیانێکی (تایبه‌تیه‌) له‌لایه‌ن خواوه به‌خشراوه‌، ده ئیتر باوه‌ڕی دامه‌زراو به خوایه‌تی خواو به پێغه‌مبه‌رانی بهێنن، هه‌رگیز مه‌ڵێن خوا سیانه (له‌و گوفتاره نابه‌جێ یه‌) واز بهێنن چاکتره و قازانجتانه‌، چونکه به‌ڕاستی خوا ته‌نها یه‌ک تاکه خوایه‌، پاک و بێگه‌ردو دووره له‌وه‌ی که منداڵی ببێت (بوختانی ناقۆڵای وا، چۆن ده‌که‌ن)؟! هه‌رچی له ئاسمانه‌کان و هه‌رچی له زه‌ویدا هه‌یه هه‌ر هه‌مووی ئه‌و خاوه‌نیانه‌، بێگومان خوا به‌سه که به‌دیهێنه‌رو سه‌رپه‌رشتیاری (دروستکراوانی بێت)
ئەی خاوەن پەڕاوە ئاسمانیەکان زیادە ڕەوی مەکەن لەئاینەکەتاندا وە شتێک مەڵێن لە بارەی خواوە بێجگە لەڕاستی بێگومان مەسیح عیسای کوڕی مەریەم تەنھا پێغەمبەری خوایە (دروستی کردوە بە) ووتەی خۆی (ببە) بە (جیبریلدا) ناردی بۆ مەریەم و (عیسا) گیانێکە لەلایەن خواوە بەخشراوە کەواتە بڕوا بھێنن بەخواو پێغەمبەرانی وە مەڵێن (خواکانمان) سیانن (اللە و عیسی و مەریەم) (لەو ووتەیە) واز بھێنن چاکترە بۆتان بێگومان خوا پەرستراوێکی تەنھایە پاک و بێگەردی بۆ خوا لەوەی ڕۆڵەی ھەبێت ھەر ھی خوایە ھەرچی لە ئاسمانەکان و ھەرچی لەزەویدایە وە خوا بەسە چاودێربێت (و ھەموو شتێکی بدرێتە دەست)

Kurmanji

Geli xweye pirukan! Hun di "OL"a xwe da pes va necin (OL´a we ci ye, wusa bawer bikin. Isa Pexember e. kure Yezdan nine). U hun di mafe Yezdan da ji pestire rastiye tu tisti nebejin. Bi rasti Isaye Mesihe kure Meryeme pexembere Yezdan e (kure wi nine). Ewa Isa peyveke (fermaneke) Yezdan e, ewi ewa peyva li bal Meryeme da avetiye u ewa caneki ji Yezdan e, idi hun bi Yezdan bawer bikin u hun bi pexemberen Yezdan ji bawer bikin u hun (di mafe Yezdan da) nebejin: “Ku ewa sise ne.” Heke hun xwe (ji van gotinan biparisinin) bidine para da, ji bona we ra eva paradana cetir e. Bi rasti Yezdane (babete) perestiyi, Yezdaneki bi tene ye. Ewa ji hebuna zaran (hun ca dibejin) paqij e (ji wi ra qe tu zar tune ye). Ci tisten di ezmanan da hene u ci tisten di zemin da hene, hemusk ji ji bona Yezdan ra ne. Sixwa Yezdan bi xweber ji bi serkari bes e
Geli xweyê pirûkan! Hûn di "OL"a xwe da pêş va neçin (OL´a we çî ye, wusa bawer bikin. Îsa Pêxember e. kûrê Yezdan nîne). Û hûn di mafê Yezdan da ji pêştirê rastîyê tu tiştî nebêjin. Bi rastî Îsayê Mesîhê kûrê Meryemê pêxemberê Yezdan e (kurê wî nine). Ewa Îsa peyveke (fermaneke) Yezdan e, ewî ewa peyva li bal Meryemê da avêtîye û ewa canekî ji Yezdan e, îdî hûn bi Yezdan bawer bikin û hûn bi pêxemberên Yezdan jî bawer bikin û hûn (di mafê Yezdan da) nebêjin: “Ku ewa sisê ne.” Heke hûn xwe (ji van gotinan biparisînin) bidine para da, ji bona we ra eva paradana çêtir e. Bi rastî Yezdanê (babetê) perestîyî, Yezdanekî bi tenê ye. Ewa ji hebûna zaran (hûn ça dibêjin) paqij e (ji wî ra qe tu zar tune ye). Çi tiştên di ezmanan da hene û çi tiştên di zemîn da hene, hemûşk jî ji bona Yezdan ra ne. Şixwa Yezdan bi xweber jî bi serkarî bes e

Latin

O people scripture non transgress limits tuus religionis non dictus DEUS absque truth! Messiah Jesus filius Mary est messenger DEUS His word He habet sent to Mary revelation Eum. Ergo vos believe in DEUS His messengers. Vos non dictus Trinity. Vos refrain hoc tuus suus bonus DEUS est UNUS UNUS DEUS. He glorified He est much too glorious habet filius! To Eum belongs everything caelum everything on terra! DEUS suffices DOMINUS AC Magister

Lingala

Eh! Bino bozwa buku bolekisa ndelo te na lingomba na bino, mpe bolobela Allah sé bosembo, ya sôló Masiya Issa mwana ya Maryam azali sé motindami ya Allah mpe liloba naye oyo atia epai ya Maryam mpe molimo kowuta epai naye, bondima na Allah na batindami naye, kasi boloba te ete azali misato, soki botiki ezali malamu mpona bino, ya sôló Allah azali Nzambe moko nkembo naye ete azala na mwana, maye manso mazali o’likolo mpe o’nse mazali ya ye, Allah ye nde azali mobateli oyo akoka

Luyia

Enywe Abandu beshitabu, mulaburirisia eshichelo mudini yenyu tawe, ne mulaboola khu Nyasaye halali kobwatoto. Omubakhwa Isah Omwana wa Mariam ni Omurumwa wa Nyasaye ne (ni eshilonje shialongwa) Khulikhuwa lilie aliayayilila Mariam. Ne ni omwoyo okhurula khuye. Kho musuubile Nyasaye nende Abarumwa bebe. Ne 4. mulaboola bataru tawe, muleshe okhusuubila murio bulaba obulayi khwinywe. Toto Nyasaye ni Nyasaye mulala yenyene butswa. oluyali ni olulwe, mbu ali nende Omwana! Ni ebibie biosi bili mwikulu nende khushialo, Nyasaye ni Omulindi uyela

Macedonian

О, следбеници на Книгата, не застранувајте во своето верување и за Аллах зборувајте ја само вистината! Месих, Иса, синот Мерјемин, е само Аллахов Пратеник, создаден е со Зборот Негов кој на Мерјем ѝ го достави, и живот му даде; затоа верувајте во Аллах и во Неговите Пратеници и не велете: „Тројца се!“ Престанете, подобро е за вас! Аллах е само еден Бог, славен нека е Тој, зарем Тој да има дете?! Негово е тоа што е на небесата и тоа што е на Земјата, и Аллах е доволен заштитник
sledbenici na Knigata, ne preteruvajte vo verata vasa, i za Allah samo vistina zboruvajte! Mesih, Isa sinot na Merjem, e pejgamber Allahov, Zborot Negov, koj On go frli vo Merjem, Duh od Nego. E pa, veruvajte vo Allah i vo pejgamberite Negovi, i ne zboruvajte “trojca". Prestanete, toa e podobro za vas! Allah, navistina, e eden Bog. Neka e slaven On! Zarem On da ima dete? Se sto e na nebesata i na Zemjata e - Allahovo! A Allah, sekako, e Dovolen Zakrilnik
sledbenici na Knigata, ne preteruvajte vo verata vaša, i za Allah samo vistina zboruvajte! Mesih, Isa sinot na Merjem, e pejgamber Allahov, Zborot Negov, koj On go frli vo Merjem, Duh od Nego. E pa, veruvajte vo Allah i vo pejgamberite Negovi, i ne zboruvajte “trojca". Prestanete, toa e podobro za vas! Allah, navistina, e eden Bog. Neka e slaven On! Zarem On da ima dete? Se što e na nebesata i na Zemjata e - Allahovo! A Allah, sekako, e Dovolen Zakrilnik
следбеници на Книгата, не претерувајте во верата ваша, и за Аллах само вистина зборувајте! Месих, Иса синот на Мерјем, е пејгамбер Аллахов, Зборот Негов, кој Он го фрли во Мерјем, Дух од Него. Е па, верувајте во Аллах и во пејгамберите Негови, и не зборувајте “тројца". Престанете, тоа е подобро за вас! Аллах, навистина, е еден Бог. Нека е славен Он! Зарем Он да има дете? Се што е на небесата и на Земјата е - Аллахово! А Аллах, секако, е Доволен Закрилник

Malay

Wahai Ahli kitab (Yahudi dan Nasrani)! Janganlah kamu melampaui batas dalam perkara ugama kamu, dan janganlah kamu mengatakan sesuatu terhadap Allah melainkan yang benar; sesungguhnya Al Masih Isa ibni Maryam itu hanya seorang pesuruh Allah dan Kalimah Allah yang telah disampaikanNya kepada Maryam, dan (ia juga tiupan) roh daripadaNya. Maka berimanlah kamu kepada Allah dan Rasul-rasulNya, dan janganlah kamu mengatakan: "(Tuhan itu) tiga". Berhentilah (daripada mengatakan yang demikian), supaya menjadi kebaikan bagi kamu. Hanyasanya Allah ialah Tuhan Yang Maha Esa, Maha Suci Allah daripada mempunyai anak. Bagi Allah jualah segala yang ada di langit dan yang ada di bumi. Dan cukuplah menjadi Pengawal (Yang Mentadbirkan sekalian makhlukNya)

Malayalam

vedakkare, ninnal matakaryattil atirukaviyarut‌. allahuvinre peril vastavamallate ninnal parayukayum ceyyarut‌. maryaminre makanaya masih isa allahuvinre dutanum, maryamilekk avan ittukeatutta avanre vacanavum, avankal ninnulla oru atmavum matramakunnu. at keant ninnal allahuvilum avanre dutanmarilum visvasikkuka. tritvam enna vakk ninnal parayarut‌. ninnalute nanmaykkayi ninnal (itil ninn‌) viramikkuka. allahu eka aradhyan matramakunnu. tanikk oru santanamuntayirikkuka ennatil ninn avanetrayea parisud'dhanatre. akasannalilullatum bhumiyilullatumellam avanretakunnu. kaikaryakarttavayi allahu tanne mati
vēdakkārē, niṅṅaḷ matakāryattil atirukaviyarut‌. allāhuvinṟe pēril vāstavamallāte niṅṅaḷ paṟayukayuṁ ceyyarut‌. maryaminṟe makanāya masīh īsā allāhuvinṟe dūtanuṁ, maryamilēkk avan iṭṭukeāṭutta avanṟe vacanavuṁ, avaṅkal ninnuḷḷa oru ātmāvuṁ mātramākunnu. at keāṇṭ niṅṅaḷ allāhuviluṁ avanṟe dūtanmāriluṁ viśvasikkuka. tritvaṁ enna vākk niṅṅaḷ paṟayarut‌. niṅṅaḷuṭe nanmaykkāyi niṅṅaḷ (itil ninn‌) viramikkuka. allāhu ēka ārādhyan mātramākunnu. tanikk oru santānamuṇṭāyirikkuka ennatil ninn avanetrayēā pariśud'dhanatre. ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatumellāṁ avanṟetākunnu. kaikāryakarttāvāyi allāhu tanne mati
വേദക്കാരേ, നിങ്ങള്‍ മതകാര്യത്തില്‍ അതിരുകവിയരുത്‌. അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ വാസ്തവമല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ പറയുകയും ചെയ്യരുത്‌. മര്‍യമിന്‍റെ മകനായ മസീഹ് ഈസാ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതനും, മര്‍യമിലേക്ക് അവന്‍ ഇട്ടുകൊടുത്ത അവന്‍റെ വചനവും, അവങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു ആത്മാവും മാത്രമാകുന്നു. അത് കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാരിലും വിശ്വസിക്കുക. ത്രിത്വം എന്ന വാക്ക് നിങ്ങള്‍ പറയരുത്‌. നിങ്ങളുടെ നന്‍മയ്ക്കായി നിങ്ങള്‍ (ഇതില്‍ നിന്ന്‌) വിരമിക്കുക. അല്ലാഹു ഏക ആരാധ്യന്‍ മാത്രമാകുന്നു. തനിക്ക് ഒരു സന്താനമുണ്ടായിരിക്കുക എന്നതില്‍ നിന്ന് അവനെത്രയോ പരിശുദ്ധനത്രെ. ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതുമെല്ലാം അവന്‍റെതാകുന്നു. കൈകാര്യകര്‍ത്താവായി അല്ലാഹു തന്നെ മതി
vedakkare, ninnal matakaryattil atirukaviyarut‌. allahuvinre peril vastavamallate ninnal parayukayum ceyyarut‌. maryaminre makanaya masih isa allahuvinre dutanum, maryamilekk avan ittukeatutta avanre vacanavum, avankal ninnulla oru atmavum matramakunnu. at keant ninnal allahuvilum avanre dutanmarilum visvasikkuka. tritvam enna vakk ninnal parayarut‌. ninnalute nanmaykkayi ninnal (itil ninn‌) viramikkuka. allahu eka aradhyan matramakunnu. tanikk oru santanamuntayirikkuka ennatil ninn avanetrayea parisud'dhanatre. akasannalilullatum bhumiyilullatumellam avanretakunnu. kaikaryakarttavayi allahu tanne mati
vēdakkārē, niṅṅaḷ matakāryattil atirukaviyarut‌. allāhuvinṟe pēril vāstavamallāte niṅṅaḷ paṟayukayuṁ ceyyarut‌. maryaminṟe makanāya masīh īsā allāhuvinṟe dūtanuṁ, maryamilēkk avan iṭṭukeāṭutta avanṟe vacanavuṁ, avaṅkal ninnuḷḷa oru ātmāvuṁ mātramākunnu. at keāṇṭ niṅṅaḷ allāhuviluṁ avanṟe dūtanmāriluṁ viśvasikkuka. tritvaṁ enna vākk niṅṅaḷ paṟayarut‌. niṅṅaḷuṭe nanmaykkāyi niṅṅaḷ (itil ninn‌) viramikkuka. allāhu ēka ārādhyan mātramākunnu. tanikk oru santānamuṇṭāyirikkuka ennatil ninn avanetrayēā pariśud'dhanatre. ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatumellāṁ avanṟetākunnu. kaikāryakarttāvāyi allāhu tanne mati
വേദക്കാരേ, നിങ്ങള്‍ മതകാര്യത്തില്‍ അതിരുകവിയരുത്‌. അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ വാസ്തവമല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ പറയുകയും ചെയ്യരുത്‌. മര്‍യമിന്‍റെ മകനായ മസീഹ് ഈസാ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതനും, മര്‍യമിലേക്ക് അവന്‍ ഇട്ടുകൊടുത്ത അവന്‍റെ വചനവും, അവങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു ആത്മാവും മാത്രമാകുന്നു. അത് കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാരിലും വിശ്വസിക്കുക. ത്രിത്വം എന്ന വാക്ക് നിങ്ങള്‍ പറയരുത്‌. നിങ്ങളുടെ നന്‍മയ്ക്കായി നിങ്ങള്‍ (ഇതില്‍ നിന്ന്‌) വിരമിക്കുക. അല്ലാഹു ഏക ആരാധ്യന്‍ മാത്രമാകുന്നു. തനിക്ക് ഒരു സന്താനമുണ്ടായിരിക്കുക എന്നതില്‍ നിന്ന് അവനെത്രയോ പരിശുദ്ധനത്രെ. ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതുമെല്ലാം അവന്‍റെതാകുന്നു. കൈകാര്യകര്‍ത്താവായി അല്ലാഹു തന്നെ മതി
vedakkare, ninnal ninnalute matakaryattil atirukaviyarut. allahuvinre peril satyamallattateannum parayarut. maryaminre makan masih isa, allahuvinre dutanum maryamilekk avanittukeatutta tanre vacanavum avankalninnulla oratmavum matraman. atinal ninnal allahuvilum avanre dutanmarilum visvasikkuka. “tritvam” parayarut. ninnalatavasanippikkuka. atan ninnalkkuttamam. allahu ekanaya daivam matraman. tanikk oru putranuntavukayennatilninn avanetra parisud'dhan. akasabhumikalilullatellam avanretan. karyanirvahanattin allahutanne mati
vēdakkārē, niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe matakāryattil atirukaviyarut. allāhuvinṟe pēril satyamallāttateānnuṁ paṟayarut. maryaminṟe makan masīh īsā, allāhuvinṟe dūtanuṁ maryamilēkk avaniṭṭukeāṭutta tanṟe vacanavuṁ avaṅkalninnuḷḷa orātmāvuṁ mātramāṇ. atināl niṅṅaḷ allāhuviluṁ avanṟe dūtanmāriluṁ viśvasikkuka. “tritvaṁ” paṟayarut. niṅṅaḷatavasānippikkuka. atāṇ niṅṅaḷkkuttamaṁ. allāhu ēkanāya daivaṁ mātramāṇ. tanikk oru putranuṇṭāvukayennatilninn avanetra pariśud'dhan. ākāśabhūmikaḷiluḷḷatellāṁ avanṟētāṇ. kāryanirvahaṇattin allāhutanne mati
വേദക്കാരേ, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ മതകാര്യത്തില്‍ അതിരുകവിയരുത്. അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ സത്യമല്ലാത്തതൊന്നും പറയരുത്. മര്‍യമിന്റെ മകന്‍ മസീഹ് ഈസാ, അല്ലാഹുവിന്റെ ദൂതനും മര്‍യമിലേക്ക് അവനിട്ടുകൊടുത്ത തന്റെ വചനവും അവങ്കല്‍നിന്നുള്ള ഒരാത്മാവും മാത്രമാണ്. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ ദൂതന്മാരിലും വിശ്വസിക്കുക. “ത്രിത്വം” പറയരുത്. നിങ്ങളതവസാനിപ്പിക്കുക. അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്കുത്തമം. അല്ലാഹു ഏകനായ ദൈവം മാത്രമാണ്. തനിക്ക് ഒരു പുത്രനുണ്ടാവുകയെന്നതില്‍നിന്ന് അവനെത്ര പരിശുദ്ധന്‍. ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതെല്ലാം അവന്റേതാണ്. കാര്യനിര്‍വഹണത്തിന് അല്ലാഹുതന്നെ മതി

Maltese

Ja'Nies il-Ktieb (l-aktar intom l-Insara), la tesagerawx fir-religjon tagħkom, u la tgħidux dwar Alla għajr is- sewwa. Il-Messija Gesti bin Marija ma kienx għajr il- Mibgħut ta' Alla u l-Kelma tiegħu li tefa' f'Marija, u ruħ minnu. Mela emmnu f'Alla u fil-Mibgħutin tiegħu, u la tgħidux (ii Alla huwa) tlieta: leqfu (minn dan il-kliem); (dan ikun) aħjar għalikom. Alla huwa biss Alla Wieħed: (imfaħħar) is-sebħ tiegħu; (huwa Kbir u Għoli wisq) biex ikollu iben. Tiegħu huwa kulma jinsab fis-smewwiet u fl- arti Alla huwa bizzejjed (għalikom). biex jieħu ħsieb kollox
Ja'Nies il-Ktieb (l-aktar intom l-Insara), la tesaġerawx fir-reliġjon tagħkom, u la tgħidux dwar Alla għajr is- sewwa. Il-Messija Ġesti bin Marija ma kienx għajr il- Mibgħut ta' Alla u l-Kelma tiegħu li tefa' f'Marija, u ruħ minnu. Mela emmnu f'Alla u fil-Mibgħutin tiegħu, u la tgħidux (ii Alla huwa) tlieta: leqfu (minn dan il-kliem); (dan ikun) aħjar għalikom. Alla huwa biss Alla Wieħed: (imfaħħar) is-sebħ tiegħu; (huwa Kbir u Għoli wisq) biex ikollu iben. Tiegħu huwa kulma jinsab fis-smewwiet u fl- arti Alla huwa biżżejjed (għalikom). biex jieħu ħsieb kollox

Maranao

Hay tiyoronan ko kitab, di niyo phanongkili so agama niyo: Go da a ptharoa niyo makapantag ko Allah a rowar ko bnar. So Al-Masih Eysa a wata o Maryam na matag sogo o Allah, go katharo Iyan, na initmo Niyan ko Maryam, go niyawa a phoon Rkaniyan: Na paratiyayaa niyo so Allah go so manga sogo Iyan. Na di niyo ptharoa a: "Tlo (a tohan)". Gnki niyo: Ka aya rkano mapiya. So Allah na aya bo tohan a Isaysa: Mawatan on o ba adn a mabaloy a wata Iyan. Rk Iyan so zisii ko manga langit go so zisii ko lopa. Na kiyasanaan so Allah a Sasarigan

Marathi

He granthadharakanno! Apalya dina-dharmababata atisayokti karu naka, ani allahacya sambandhane satya teca bola. Nihsansaya mariyamaputra isa masiha kevala allahace rasula ani kalima ahe jo mariyamakade pathavila gela ani tyacyatarphe atma ahe, yastava allaha ani tyacya paigambaranvara imana rakha ani allaha tina ahe ase mhanu naka.1 He mhanane thambava yataca tumace hita ahe. Nihsansaya tumaca upasya kevala eka allaha ahe. To paka-pavitra ahe, yapasuna ki tyaci ekhadi santana asavi. Tyacyacakarita ahe je kahi akasammadhye va dharativara ahe ani allaha kama banavinyasathi puresa ahe
Hē granthadhārakānnō! Āpalyā dīna-dharmābābata atiśayōktī karū nakā, āṇi allāhacyā sambandhānē satya tēca bōlā. Niḥsanśaya mariyamaputra īsā masīha kēvaḷa allāhacē rasūla āṇi kalimā āhē jō mariyamakaḍē pāṭhavilā gēlā āṇi tyācyātarphē ātmā āhē, yāstava allāha āṇi tyācyā paigambarānvara īmāna rākhā āṇi allāha tīna āhē asē mhaṇū nakā.1 Hē mhaṇaṇē thāmbavā yātaca tumacē hita āhē. Niḥsanśaya tumacā upāsya kēvaḷa ēka allāha āhē. Tō pāka-pavitra āhē, yāpāsūna kī tyācī ēkhādī santāna asāvī. Tyācyācakaritā āhē jē kāhī ākāśāmmadhyē va dharatīvara āhē āṇi allāha kāma banaviṇyāsāṭhī purēsā āhē
१७१. हे ग्रंथधारकांनो! आपल्या दीन-धर्माबाबत अतिशयोक्ती करू नका, आणि अल्लाहच्या संबंधाने सत्य तेच बोला. निःसंशय मरियमपुत्र ईसा मसीह केवळ अल्लाहचे रसूल आणि कलिमा आहे जो मरियमकडे पाठविला गेला आणि त्याच्यातर्फे आत्मा आहे, यास्तव अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबरांवर ईमान राखा आणि अल्लाह तीन आहे असे म्हणू नका.१ हे म्हणणे थांबवा यातच तुमचे हित आहे. निःसंशय तुमचा उपास्य केवळ एक अल्लाह आहे. तो पाक-पवित्र आहे, यापासून की त्याची एखादी संतान असावी. त्याच्याचकरिता आहे जे काही आकाशांमध्ये व धरतीवर आहे आणि अल्लाह काम बनविण्यासाठी पुरेसा आहे

Nepali

He ahale kitaba! (Yahudi–isa'i) aphno dharmako simollanaghana nagara ra allahako barema satya baheka aru kehi nabhana. Mariyamaka chora isa masiha (na ta allaha thi'e na allahaka chora baru) allahaka rasula matra ra usako pavitra sandesavahaka matra thi'e, jo allahako vanibata srsti bha'e jasala'i allahale mariyamala'i pradana gareko thiyo ra usako tarphabata patha'i'eka e'uta ruha (atma) thi'e, tasartha timiharule allaha ra usaka sabai rasulaharumathi astha rakha ra nabhana ki allaha tinavata chan ra yo dharanabata tadha raha kinaki timro nimti yahi nai ramro cha. Allaha e'utai matra pujaniya cha ra yasa kurasamga usako kunai sambandha chaina ki usaka santana chan. Je jati akasaharuma ra jaminama chan sabai usaiko hun ra allaha nai sanraksaka svarupa paryapta cha
Hē ahalē kitāba! (Yahūdī–īsā'ī) āphnō dharmakō sīmōllaṅaghana nagara ra allāhakō bārēmā satya bāhēka aru kēhī nabhana. Mariyamakā chōrā īsā masīha (na ta allāha thi'ē na allāhakā chōrā baru) allāhakā rasūla mātra ra usakō pavitra sandēśavāhaka mātra thi'ē, jō allāhakō vāṇībāṭa sr̥ṣṭi bha'ē jasalā'ī allāhalē mariyamalā'ī pradāna garēkō thiyō ra usakō tarphabāṭa paṭhā'i'ēkā ē'uṭā rūha (ātmā) thi'ē, tasartha timīharūlē allāha ra usakā sabai rasūlaharūmāthi āsthā rākha ra nabhana ki allāha tīnavaṭā chan ra yō dhāraṇābāṭa ṭāḍhā raha kinaki timrō nimti yahī nai rāmrō cha. Allāha ē'uṭai mātra pūjanīya cha ra yasa kurāsam̐ga usakō kunai sambandha chaina ki usakā santāna chan. Jē jati ākāśaharūmā ra jaminamā chan sabai usaikō hun ra allāha nai sanrakṣaka svarūpa paryāpta cha
हे अहले किताब ! (यहूदी–ईसाई) आफ्नो धर्मको सीमोल्लङघन नगर र अल्लाहको बारेमा सत्य बाहेक अरु केही नभन । मरियमका छोरा ईसा मसीह (न त अल्लाह थिए न अल्लाहका छोरा बरु) अल्लाहका रसूल मात्र र उसको पवित्र सन्देशवाहक मात्र थिए, जो अल्लाहको वाणीबाट सृष्टि भए जसलाई अल्लाहले मरियमलाई प्रदान गरेको थियो र उसको तर्फबाट पठाइएका एउटा रूह (आत्मा) थिए, तसर्थ तिमीहरूले अल्लाह र उसका सबै रसूलहरूमाथि आस्था राख र नभन कि अल्लाह तीनवटा छन् र यो धारणाबाट टाढा रह किनकि तिम्रो निम्ति यही नै राम्रो छ । अल्लाह एउटै मात्र पूजनीय छ र यस कुरासँग उसको कुनै सम्बन्ध छैन कि उसका सन्तान छन् । जे जति आकाशहरूमा र जमिनमा छन् सबै उसैको हुन् र अल्लाह नै संरक्षक स्वरूप पर्याप्त छ ।

Norwegian

Dere som har mottatt skriften, overdriv ikke i deres religion. Si ikke om Gud annet enn det som er sant! Messias, Jesus, Marias sønn, var bare et Guds sendebud, og Hans ord, som Han inngav Maria, en And fra Ham! Tro pa Gud, og Hans sendebud, og si ikke: «Gud er tre.» La det være, til deres eget beste! Gud er en Gud! Ære være Ham, at Han skulle ha en sønn! Ham tilhører alt i himlene og pa jord! Gud er tilstrekkelig som beskytter
Dere som har mottatt skriften, overdriv ikke i deres religion. Si ikke om Gud annet enn det som er sant! Messias, Jesus, Marias sønn, var bare et Guds sendebud, og Hans ord, som Han inngav Maria, en Ånd fra Ham! Tro på Gud, og Hans sendebud, og si ikke: «Gud er tre.» La det være, til deres eget beste! Gud er én Gud! Ære være Ham, at Han skulle ha en sønn! Ham tilhører alt i himlene og på jord! Gud er tilstrekkelig som beskytter

Oromo

Yaa abbootii kitaabaa! amantii keessan keessatti daangaa hin dabrinaa; Rabbi irrattis dhugaa malee hin haasa’inaaIlmi Maryam, Masiih, Iisaan ergamaa Rabbiiti; jecha Isaa (ta'i jedhu) kan Inni gara Maryam darbeedhaRuuhii (uumaa) isaa irraa ta'eedhaRabbiifi ergamtoota Isaattis amanaa“Rabbiin sadihi” hin jedhinasIsarraa dhorgamaa; isiniif caalaa (ta'aa)Rabbiin dhugaan gabbaramaa tokkicha qofaInni ilmi Isaaf ta’uu irraa qulqullaa’eWantoonni samii keessaafi wantoonni dachii keessaa kan IsaatiHirkoodhaafis Rabbiin qofti ga’aadha

Panjabi

He kitaba vali'o! (Yahudi ate isa'i) apane dharama vica hada para na karo ate alaha de sabadha vica saci gala tom binham kujha na kahom. Mari'ama da beta isa tam sirafa alaha da ika rasula ate usa da ika kalama (sabada) hai. Jisa nu usa ne mari'ama vala bheji'a, usa di tarafo iha ika atama hai. Isa la'i alaha ate usa de rasulam upara imana li'a'um ate iha na kaho ki tina alaha hana. Baza a ja'u iha hi tuhade la'i caga hai. Pujana yoga sifara ika alaha hai. Uha isa gala tom pavitara hai, ki usa de aulada hove, jo kujha asamanam upara ate dharati vica hai. Uha sabha alaha da hai. Alaha hi kama bana'una la'i kafi hai
Hē kitāba vāli'ō! (Yahūdī atē īsā'ī) āpaṇē dharama vica hada pāra nā karō atē alāha dē sabadha vica sacī gala tōṁ binhāṁ kujha nā kahōṁ. Marī'ama dā bēṭā īsā tāṁ sirafa alāha dā ika rasūla atē usa dā ika kalamā (śabada) hai. Jisa nū usa nē marī'ama vala bhēji'ā, usa dī tarafō iha ika ātamā hai. Isa la'ī alāha atē usa dē rasūlāṁ upara īmāna li'ā'uṁ atē iha nā kahō ki tina alāha hana. Bāza ā jā'u iha hī tuhāḍē la'ī cagā hai. Pūjaṇa yōga sifara ika alāha hai. Uha isa gala tōṁ pavitara hai, ki usa dē aulāda hōvē, jō kujha asamānāṁ upara atē dharatī vica hai. Uha sabha alāha dā hai. Alāha hī kama baṇā'uṇa la'ī kāfī hai
ਹੇ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲਿਓ! (ਯਹੂਦੀ ਅਤੇ ਈਸਾਈ) ਆਪਣੇ ਧਰਮ ਵਿਚ ਹੱਦ ਪਾਰ ਨਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਸੱਚੀ ਗੱਲ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੁਝ ਨਾ ਕਹੋਂ। ਮਰੀਅਮ ਦਾ ਬੇਟਾ ਈਸਾ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਇਕ ਰਸੂਲ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਇਕ ਕਲਮਾ (ਸ਼ਬਦ) ਹੈ। ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਮਰੀਅਮ ਵੱਲ ਭੇਜਿਆ, ਉਸ ਦੀ ਤਰਫ਼ੋ ਇਹ ਇਕ ਆਤਮਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲਾਂ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਂ ਅਤੇ ਇਹ ਨਾ ਕਹੋ ਕਿ ਤਿੰਨ ਅੱਲਾਹ ਹਨ। ਬਾਜ਼ ਆ ਜਾਉ ਇਹ ਹੀ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਚੰਗਾ ਹੈ। ਪੂਜਣ ਯੋਗ ਸਿਫ਼ਰ ਇਕ ਅੱਲਾਹ ਹੈ। ਉਹ ਇਸ ਗੱਲ ਤੋਂ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ, ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਔਲਾਦ ਹੋਵੇ, ਜੋ ਕੁਝ ਅਸਮਾਨਾਂ ਉੱਪਰ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਹੈ। ਉਹ ਸਭ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਕੰਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਹੈ।

Persian

اى اهل كتاب، در دين خويش غلوّ مكنيد و درباره خدا جز سخن حق مگوييد. هر آينه عيسى پسر مريم پيامبر خدا و كلمه او بود كه به مريمش افكند و روحى از او بود. پس به خدا و پيامبرانش ايمان بياوريد و مگوييد كه سه است. از اين انديشه‌ها بازايستيد كه خير شما در آن خواهد بود. جز اين نيست كه اللّه خدايى است يكتا. منزه است از اينكه صاحب فرزندى باشد. از آن اوست آنچه در آسمانها و زمين است، و خدا كارسازى را كافى است
اى اهل كتاب! در دين خود غلو نكنيد و در باره‌ى خدا جز حق نگوييد. مسيح، عيسى ابن مريم فقط فرستاده‌ى خدا و كلمه او بود كه آن را به مريم القا نمود و روحى از طرف او بود. پس به خدا و پيامبران او ايمان بياوريد و نگوييد: [خداوند] سه تا است. بس كنيد كه براى
ای اهل کتاب در دینتان از حد و حق نگذرید و جز حق بر خداوند نگویید، جز این نیست که مسیح عیسی بن مریم پیامبر خدا و کلمه او و روح اوست که آن را به مریم فراداد، پس به خداوند و پیامبرانش ایمان بیاورید، و نگویید که [خدا] سه‌گانه است، از این بازآیید که به خیر [و صلاح‌] شماست، همانا خداوند خدای یگانه است، که منزه و مبرا از داشتن فرزند است، او راست آنچه در آسمانها و در زمین است، و خداوند کارسازی را کافی است‌
ای اهل کتاب! در دین خود غلو نکنید و دربارۀ الله جز حق نگویید، همانا مسیح عیسی پسر مریم فرستادۀ الله و کلمۀ اوست؛ که او را به مریم القا نمود، و روحی از جانب اوست، پس به الله و پیامبرانش ایمان بیاورید، و نگویید: (الله) سه گانه است، (از این سخن) باز آیید که برای شما بهتر است، الله تنها معبود یگانه است و از این‌که فرزندی داشته باشد پاک (و منزه) است، آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است از آن اوست و الله برای کارسازی کافی است
ای اهل کتاب! در دین خود غلوّ [و افراط] نورزید، [و از چهارچوب آیات نازل شده از سوی خدا و آنچه پیامبران به شما آموخته اند، خارج نشوید] و نسبت به خدا جز حق مگویید. جز این نیست که مسیح عیسی بن مریم فرستاده خدا و کلمه اوست که به مریم القا کرد و [این بنده پاک و خالص] روحی از سوی اوست؛ پس به خدا و فرستادگانش ایمان آورید، و مگویید: [خدا] ترکیبی از سه حقیقت [اَب، اِبن و روح القدس] است. [از این عقیده باطل] خودداری کنید که به خیر شماست. جز این نیست که خدا معبودی یگانه است. منزّه و پاک است از اینکه فرزندی برای او باشد. آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی اوست، و خدا از نظر کارسازی [همه امور آفرینش] کافی است
ای اهل کتاب، در دین خود غلو نکنید و دربارۀ الله جز [سخنِ] حق نگویید. بی‌تردید، مسیح ـ عیسی پسر مریم ـ فرستادۀ الله و کلمۀ اوست که [امر کرد: «باش» که بی‌درنگ موجود شد و به این صورت، به امرِ الله، جبرئیل] وی را به مریم القا کرد و [عیسی] روحی از جانب اوست؛ پس به الله و پیامبرانش ایمان بیاورید و نگویید: «[معبود] سه‌گانه است». [از این سخن] بازایستید که برای شما بهتر است. الله تنها معبود یگانه است [و] از اینکه فرزندی داشته باشد، پاک [و منزه] است. آنچه در آسمان‌ها و زمین است از آنِ اوست و همین بس که الله کارگزار [و مراقبِ مخلوقات] باشد
ای اهل کتاب، در دین خود اندازه نگه دارید، و درباره خدا جز به راستی سخن نگویید؛ در حق مسیح عیسی بن مریم جز این نشاید گفت که او رسول خداست و کلمه الهی است که به مریم فرستاده و روحی از عالم الوهیت است؛ پس به خدا و همه فرستادگانش ایمان آورید و به تثلیث قائل نشوید (اب و ابن و روح القدس را خدا نخوانید)، از این گفتار شرک باز ایستید که برای شما بهتر است، جز خدای یکتا خدایی نیست و منزّه و برتر از آن است که او را فرزندی باشد، هر چه در آسمان و زمین است همه ملک او است و خدا تنها به نگهبانی (همه موجودات) کافی است
ای اهل کتاب فزون نروید در کیش خود و نگوئید بر خدا مگر حقّ جز این نیست که مسیح عیسی ابن مریم فرستاده خدا است و سخن او که افکندش به سوی مریم و روحی است از او پس ایمان آرید به خدا و پیمبرانش و نگوئید سه تا بس کنید بهتر است شما را جز این نیست که خداوند خدای یکتا است منزّه است او از آنکه وی را فرزندی باشد او را است آنچه در آسمانها است و زمین و بس است خداوند وکیل‌
اى اهل كتاب، در دين خود غلوّ مكنيد، و در باره خدا جز [سخن‌] درست مگوييد. مسيح، عيسى بن مريم، فقط پيامبر خدا و كلمه اوست كه آن را به سوى مريم افكنده و روحى از جانب اوست. پس به خدا و پيامبرانش ايمان بياوريد و نگوييد [خدا ]سه‌گانه است. باز ايستيد كه براى شما بهتر است. خدا فقط معبودى يگانه است. منزّه از آن است كه براى او فرزندى باشد. آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آنِ اوست، و خداوند بس كارساز است
هان ای اهل کتاب! در دین خود غلوّ [:زیاده‌روی] مکنید و درباره‌ی خدا جز (سخن) حق مگویید. مسیح، عیسی‌بن‌مریم، تنها پیامبر خدا و کلمه [:نشانه‌ی] اوست (که) آن را سوی مریم افکنده و روحی (بزرگ و آفریده‌ای ممتاز) از جانب اوست. پس به خدا و پیامبرانش ایمان بیاورید و نگویید (خدا اقنوم‌های) سه‌گانه است. (از این کفر) فراسوی خیری برای خودتان باز ایستید. خدا فقط معبودی یگانه، و منزّه از آن است که برای او فرزندی باشد. آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است از اوست و کارسازی خدا کافی است
اى اهل کتاب! در دین خود غلوّ [و زیاده‌روى] نکنید و درباره خدا جز حقّ نگویید. به راستی مسیح، عیسى پسر مریم، فرستاده‌ى خداوند و کلمه‌ى اوست که آن را به [دامان] مریم افکند و روحى است از جانب او. پس به خدا و پیامبرانش ایمان بیاورید، و نگویید: «[خداوند] سه‌گانه است.» [از این حرف] دست بردارید که به نفع شماست. جز این نیست که اللّه خدایى است یکتا، و از این که فرزندى داشته باشد، منزّه است. آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است از آن اوست. و خداوند براى کارسازی [و تدبیر امور جهان] کافى است
ای اهل کتاب! در دین خود غلوّ مکنید (و درباره‌ی عیسی راه افراط و تفریط نپوئید) و درباره‌ی خدا جز حق مگوئید (و او را به اوصاف ناشایستی همچون حلول و اتّحاد و اتّخاذ همسر و انتخاب فرزند، نستائید). بیگمان عیسی مسیح پسر مریم، فرستاده‌ی خدا است (و او یکی از پیغمبران است، و پسر خدا نیست آن گونه که شما می‌پندارید) و او واژه‌ی خدا (یعنی پدیده‌ی فرمانِ: کُنْ) است که خدا آن را به مریم رساند (و بدین وسیله عیسی را در شکم مریم پروراند) و او دارای روحی است (که) از سوی خدا (به کالبدش دمیده شده است) پس به خدا و پیغمبرانش ایمان بیاورید (و الوهیّت را خاصّ خدا بدانید و هیچ یک از انبیاء را در الوهیّت انباز خدا نسازید) و مگوئید که (خدا) سه تا است (بلکه خدا یکتا است و جز الله خدای دیگری وجود ندارد. از این سخن پوچ) دست بردارید که به سود شما است. خدا یکی بیش نیست که الله است و حاشا که فرزندی داشته باشد. (چگونه به انباز و زن و فرزند نیازی خواهد داشت) و حال آن که از آن او است آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است، و کافی است (که تنها) خدا مدبّر (مخلوقات خود) باشد
ای اهل کتاب! در دین خود، غلوّ (و زیاده روی) نکنید! و در باره خدا، غیر از حق نگویید! مسیح عیسی بن مریم فقط فرستاده خدا، و کلمه (و مخلوق) اوست، که او را به مریم القا نمود؛ و روحی (شایسته) از طرف او بود. بنابر این، به خدا و پیامبران او، ایمان بیاورید! و نگویید: «(خداوند) سه‌گانه است!» (از این سخن) خودداری کنید که برای شما بهتر است! خدا، تنها معبود یگانه است؛ او منزه است که فرزندی داشته باشد؛ (بلکه) از آن اوست آنچه در آسمانها و در زمین است؛ و برای تدبیر و سرپرستی آنها، خداوند کافی است
اى اهل كتاب، در دين خود از اندازه فراتر مرويد و بر خدا جز راست مگوييد، همانا مسيح عيسى پسر مريم پيامبر خدا و كلمه اوست كه آن را به سوى مريم افكند و روحى است از او، پس به خدا و فرستادگان او ايمان آوريد و مگوييد [خدا] سه است- اب، ابن، روح القدس-، [از اين گفته‌] باز ايستيد كه براى شما بهتر است. جز اين نيست كه «اللّه» خدايى يكتاست، پاك و منزه است از اينكه او را فرزندى باشد، او راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، و خدا كارسازى بسنده است
ای اهل کتاب! در دین خود غلو نکنید و درباره ی خدا جز حق نگویید، همانا مسیح عیسی پسر مریم فرستاده ی خدا و کلمه ی اوست؛ که او را به مریم القا نمود، و روحی از جانب اوست، پس به خدا و پیامبرانش ایمان بیاورید، و نگویید: (خداوند) سه گانه است، (از این سخن) باز آیید که برای شما بهتر است، خدا تنها معبود یگانه است و از این که فرزندی داشته باشد پاک (و منزه) است، آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن اوست و خداوند برای کارسازی کافی است

Polish

O ludu Ksiegi! Nie przekraczaj granic w twojej religii i nie mow o Bogu niczego innego, jak tylko prawde! Mesjasz, Jezus syn Marii, jest tylko posłancem Boga; i Jego Słowem, ktore złozył Marii; i Duchem, pochodzacym od Niego. Wierzcie wiec w Boga i Jego posłancow i nie mowcie: "Trzy!" Zaprzestancie! To bedzie lepiej dla was! Bog- Allah - to tylko jeden Bog! On jest nazbyt wyniosły, by miec syna! Do Niego nalezy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi. I Bog wystarcza jako opiekun
O ludu Księgi! Nie przekraczaj granic w twojej religii i nie mów o Bogu niczego innego, jak tylko prawdę! Mesjasz, Jezus syn Marii, jest tylko posłańcem Boga; i Jego Słowem, które złożył Marii; i Duchem, pochodzącym od Niego. Wierzcie więc w Boga i Jego posłańców i nie mówcie: "Trzy!" Zaprzestańcie! To będzie lepiej dla was! Bóg- Allah - to tylko jeden Bóg! On jest nazbyt wyniosły, by mieć syna! Do Niego należy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi. I Bóg wystarcza jako opiekun

Portuguese

O seguidores do Livro! Nao vos excedais em vossa religiao, e nao digais acerca de Allah senao a verdade. O Messias, Jesus, filho de Maria nao e senao o Mensageiro de Allah e Seu Verbo, que Ele lancou a Maria, e espirito vindo dEle. Entao, crede em Allah e em Seus Mensageiros, e nao digais: "Trindade". Abstende-vos de dize-lo; e-vos melhor. Apenas, Allah e Deus Unico. Glorificado seja! Como teria Ele um filho?! DEle e o que ha nos ceus e o que ha na terra. E basta Allah por Patrono
Ó seguidores do Livro! Não vos excedais em vossa religião, e não digais acerca de Allah senão a verdade. O Messias, Jesus, filho de Maria não é senão o Mensageiro de Allah e Seu Verbo, que Ele lançou a Maria, e espírito vindo dEle. Então, crede em Allah e em Seus Mensageiros, e não digais: "Trindade". Abstende-vos de dizê-lo; é-vos melhor. Apenas, Allah é Deus Único. Glorificado seja! Como teria Ele um filho?! DEle é o que há nos céus e o que há na terra. E basta Allah por Patrono
O adeptos do Livro, nao exagereis em vossa religiao e nao digais de Deus senao a verdade. O Messias, Jesus, filho deMaria, foi tao-somente um mensageiro de Deus e Seu Verbo, com o qual Ele agraciou Maria por intermedio do Seu Espirito. Crede, pois, em Deus e em Seus mensageiros e digais: Trindade! Abstende-vos disso, que sera melhor para vos; sabei queDeus e Uno. Glorificado seja! Longe esta a hipotese de ter tido um filho. A Ele pertence tudo quanto ha nos ceus e na terra, eDeus e mais do que suficiente Guardiao
Ó adeptos do Livro, não exagereis em vossa religião e não digais de Deus senão a verdade. O Messias, Jesus, filho deMaria, foi tão-somente um mensageiro de Deus e Seu Verbo, com o qual Ele agraciou Maria por intermédio do Seu Espírito. Crede, pois, em Deus e em Seus mensageiros e digais: Trindade! Abstende-vos disso, que será melhor para vós; sabei queDeus é Uno. Glorificado seja! Longe está a hipótese de ter tido um filho. A Ele pertence tudo quanto há nos céus e na terra, eDeus é mais do que suficiente Guardião

Pushto

اى اهلِ كتابو! تاسو په خپل دین كې غُلو (زیاتى) مه كوئ او الله ته يواځې د حقې خبرې نسبت كوئ، یقینًا همدا خبره ده چې د مریمې زوى مسیح عیسیٰ (يواځې) د الله رسول دى او د هغه كلمه ده، چې هغه يې مریم ته غورځولې وه او د هغه (الله) له جانبه روح دى، نو تاسو په الله او د هغه په رسولانو ایمان راوړئ او تاسو مه وایئ چې (معبودان) درې دي، تاسو (له دې نه) منع شئ، تاسو لپاره به (دا) ډېره ښه وي، یقینًا همدا خبره ده چې الله یو معبوددى (زه) هغه لره پاكي بیانوم له دې نه چې د هغه لپاره دې اولاد وي، خاص د هغه لپاره دي هر هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هر هغه څه چې په ځمكه كې دي او الله ښه كافي دى (په حیث د) كار ساز
اى اهلِ كتابو! تاسو په خپل دین كې غُلُوّ (زیاتى) مه كوئ او الله ته يواځې د حقې خبرې نسبت كوئ، یقینًا همدا خبره ده چې د مریمې زوى مسیح عیسیٰ خو بس د الله رسول دى او د هغه كلمه ده، چې هغه يې مریم ته غورځولې وه او د هغه (الله) له جانبه روح دى، نو تاسو پر الله او د هغه پر رسولانو ایمان راوړئ او تاسو مه وایئ چې (معبودان) درې دي، تاسو (له دې نه) منع شئ، تاسو لپاره به (دا) ډېره ښه وي، یقینًا همدا خبره ده چې الله یو معبود دى زه د هغه پاكي بیانوم له دې نه چې د هغه لپاره دې اولاد وي، خاص د هغه لپاره دي هر هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هر هغه څه چې په ځمكه كې دي او الله ښه كافي دى (په حیث د) كار ساز

Romanian

O, oameni ai Cartii! Nu intreceti masura in credinta voastra! Nu spuneti despre Dumnezeu decat Adevarul! Da, Cristos! Iisus, fiul Mariei, este trimisul lui Dumnezeu, Cuvantul Lui pe care l-a aruncat Mariei, un Duh de la El. Credeti in Dumnezeu si in trimisii Sai! Nu mai spuneti: “Trei!” sfarsiti cu aceasta, caci va fi mai bine pentru voi. Unul este Dumnezeu! Marire Lui! Cum ar avea un fiu? Ale Lui sunt cele din ceruri si de pe pamant. Dumnezeu isi este siesi de ajuns ca aparator
O, oameni ai Cărţii! Nu întreceţi măsura în credinţa voastră! Nu spuneţi despre Dumnezeu decât Adevărul! Da, Cristos! Iisus, fiul Mariei, este trimisul lui Dumnezeu, Cuvântul Lui pe care l-a aruncat Mariei, un Duh de la El. Credeţi în Dumnezeu şi în trimişii Săi! Nu mai spuneţi: “Trei!” sfârşiţi cu aceasta, căci va fi mai bine pentru voi. Unul este Dumnezeu! Mărire Lui! Cum ar avea un fiu? Ale Lui sunt cele din ceruri şi de pe pământ. Dumnezeu îşi este sieşi de ajuns ca apărător
O popor scriere nu încalca restrânge vostri religie nu spune DUMNEZEU except adevar! Messiah Jesus fiu Mary exista curier DUMNEZEU His vorba El avea expedia catre Mary revelation Him. Therefore tu crede în DUMNEZEU His curier. Tu nu spune Trinity. Tu refren de acesta for vostri propiu bun DUMNEZEU EXISTA DOAR UNA DUMNEZEU. El glorifica; El exista multa prea glorios avea fiu! Catre Him belongs everything rai everything în earth DUMNEZEU AJUNGE DOMNITOR SI Stapân
O, voi oameni ai Scripturii! Nu exageraþi in privinþa religiei voastre ºi nu spuneþi despre Allah decat adevarul! Mesia Isus, fiul Mariei, este trimisul lui Allah, cuvantul Sau pe care El l-a transmis Mariei ºi u
O, voi oameni ai Scripturii! Nu exageraþi în privinþa religiei voastre ºi nu spuneþi despre Allah decât adevãrul! Mesia Isus, fiul Mariei, este trimisul lui Allah, cuvântul Sãu pe care El l-a transmis Mariei ºi u

Rundi

Mwebwe bantu mwahawe igitabu ntimurenge imbibe muvyerekeye idini ryanyu, kandi ntimuvuge hejuru y’Imana atari ukuri, mu vy’ukuri umuhanaguzi Issa mwene Mariamu (iii) n’intumwa y’Imana n’imvugo yiwe yashikirije Mariyamu (iii) nawo n’umutima wavuye ku Mana, rero nimwemere Imana hamwe n’intumwa zayo, kandi ntimuvuge Batatu, mwirinde kandi niho bizoba ari vyiza kuri mwebwe, ntankeka Imana niyo Mana yonyene imwe rudende gusa, nukuba iri kure n’ubutagatifu bwayo yuko ifise ikibondo, kandi n’ivyiwe ibiri Mumajuru no kw’Isi, n’Imana niyo ikingira gusumba

Russian

O, oameni ai Cartii! Nu intreceti masura in credinta voastra! Nu spuneti despre Dumnezeu decat Adevarul! Da, Cristos! Iisus, fiul Mariei, este trimisul lui Dumnezeu, Cuvantul Lui pe care l-a aruncat Mariei, un Duh de la El. Credeti in Dumnezeu si in trimisii Sai! Nu mai spuneti: “Trei!” sfarsiti cu aceasta, caci va fi mai bine pentru voi. Unul este Dumnezeu! Marire Lui! Cum ar avea un fiu? Ale Lui sunt cele din ceruri si de pe pamant. Dumnezeu isi este siesi de ajuns ca aparator
О, люди Писания [придерживающиеся Евангелия]! Не проявляйте чрезмерности в вашей вере [не выходите за рамки в вероубеждении] и не говорите на Аллаха (ничего), кроме истины [не говорите, что у Него есть сын или женщина, которая родила Ему сына]. Ведь Мессия Ииса, сын Марьям, является лишь посланником Аллаха, Его Словом [которого Он создал по Своему Слову «Будь!»], (и) которое Он отправил к Марьям [сообщил ей об этом] и духом от Него [обладатель духа, как и другие же живые творения, но словами «от Него» Аллах Всевышний проявляет ему почет]. Так веруйте же в Аллаха и Его посланников и не говорите: «Три (бога) [Троица]». Удержитесь (от этого слова) и это (будет) лучше для вас! Ведь Аллах является лишь единственным (достойным поклонения) богом. Преславен (и превыше) Он того, чтобы у Него был сын. Ему принадлежит (все) (что) в небесах и на земле. И достаточен Аллах как покровитель [Тот, на Кого полагаются и уповают]
O lyudi Pisaniya! Ne proyavlyayte chrezmernosti v vashey religii i govorite ob Allakhe tol'ko pravdu. Messiya Isa (Iisus), syn Mar'yam (Marii), yavlyayetsya poslannikom Allakha, Yego Slovom, kotoroye On poslal Mar'yam (Marii), i dukhom ot Nego. Veruyte zhe v Allakha i Yego poslannikov i ne govorite: «Troitsa!». Prekratite, ved' tak budet luchshe dlya vas. Voistinu, Allakh yavlyayetsya Yedinstvennym Bogom. On prechist i dalek ot togo, chtoby u Nego byl syn. Yemu prinadlezhit to, chto na nebesakh, i to, chto na zemle. Dovol'no togo, chto Allakh yavlyayetsya Popechitelem i Khranitelem
О люди Писания! Не проявляйте чрезмерности в вашей религии и говорите об Аллахе только правду. Мессия Иса (Иисус), сын Марьям (Марии), является посланником Аллаха, Его Словом, которое Он послал Марьям (Марии), и духом от Него. Веруйте же в Аллаха и Его посланников и не говорите: «Троица!». Прекратите, ведь так будет лучше для вас. Воистину, Аллах является Единственным Богом. Он пречист и далек от того, чтобы у Него был сын. Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Довольно того, что Аллах является Попечителем и Хранителем
Chitayushchiye Pisaniye! Ne dopuskayte izlishestv v vashu veru; govorite o Boge tol'ko istinu. Messiya Iisus; syn Marii, yest' tol'ko poslannik Boga, yest' slovo Yego, nizvedennoye Im v Mariyu, yest' dukh Yego. Veruyte v Boga i v poslannikov Yego, i ne govorite: troitsa. Uderzhites' ko blagu vashemu. Bog tol'ko yest' yedinyy, komu podobayet pokloneniye. Vozdayte khvalu Yemu: ne mozhet byt', chtoby u Nego byli deti; Yemu prinadlezhit vso, chto na nebesakh i chto na zemle: Bog dostatochnyy poruka
Читающие Писание! Не допускайте излишеств в вашу веру; говорите о Боге только истину. Мессия Иисус; сын Марии, есть только посланник Бога, есть слово Его, низведенное Им в Марию, есть дух Его. Веруйте в Бога и в посланников Его, и не говорите: троица. Удержитесь ко благу вашему. Бог только есть единый, кому подобает поклонение. Воздайте хвалу Ему: не может быть, чтобы у Него были дети; Ему принадлежит всё, что на небесах и что на земле: Бог достаточный порука
O obladateli pisaniya! Ne izlishestvuyte v vashey religii i ne govorite protiv Allakha nichego, krome istiny. Ved' Messiya, Isa, syn Maryam, - tol'ko poslannik Allakha i Yego slovo, kotoroye On brosil Maryam, i dukh Yego. Veruyte zhe v Allakha i Yego poslannikov i ne govorite - tri ! Uderzhites', eto - luchsheye dlya vas, Poistine, Allakh - tol'ko yedinyy bog. Dostokhval'neye On togo, chtoby u Nego byl rebenok. Yemu - to, chto v nebesakh, i to, chto na zemle. Dovol'no Allakha kak poruchitelya
О обладатели писания! Не излишествуйте в вашей религии и не говорите против Аллаха ничего, кроме истины. Ведь Мессия, Иса, сын Марйам, - только посланник Аллаха и Его слово, которое Он бросил Марйам, и дух Его. Веруйте же в Аллаха и Его посланников и не говорите - три ! Удержитесь, это - лучшее для вас, Поистине, Аллах - только единый бог. Достохвальнее Он того, чтобы у Него был ребенок. Ему - то, что в небесах, и то, что на земле. Довольно Аллаха как поручителя
O lyudi Pisaniya! Ne prestupayte [granits istiny] v vere i govorite ob Allakhe tol'ko istinu. Ved' Messiya, 'Isa, syn Maryam, - poslannik Allakha i Yego slovo, kotoroye on povedal Maryam, [on] - dukh, sotvorennyy Im. Veruyte zhe v Allakha i Yego poslannikov. I ne govorite: "[Bog] - eto Troitsa". Uderzhites' [ot etikh slov] - tak budet luchshe dlya vas. Voistinu, Allakh - Yedinyy Bog, prechist On, i ne mozhet byt' u Nego rebenka. Yemu prinadlezhit to, chto v nebesakh i na zemle. I tol'ko Allakh mozhet byt' poruchitelem
О люди Писания! Не преступайте [границ истины] в вере и говорите об Аллахе только истину. Ведь Мессия, 'Иса, сын Марйам, - посланник Аллаха и Его слово, которое он поведал Марйам, [он] - дух, сотворенный Им. Веруйте же в Аллаха и Его посланников. И не говорите: "[Бог] - это Троица". Удержитесь [от этих слов] - так будет лучше для вас. Воистину, Аллах - Единый Бог, пречист Он, и не может быть у Него ребенка. Ему принадлежит то, что в небесах и на земле. И только Аллах может быть поручителем
O obladateli Pisaniya! Ne izlishestvuyte v vashey religii i ne vozvodite na Allakha klevetu, otritsaya poslaniye Isy ili delaya yego bogom naravne s Allakhom. Ved' Messiya Isa, syn Maryam, - tol'ko poslannik Allakha, kak i drugiye poslanniki. Allakh sozdal yego Svoyey moshch'yu i Slovom, peredannym Maryam. Dzhibril vdokhnul v Maryam Dukh ot Allakha. Isa - odna iz tayn mogushchestva Allakha. Veruyte iskrenne v Allakha i Yego poslannikov i ne govorite: "Bog - troitsa". Uderzhites' ot etoy klevety - eto luchshe dlya vas! Poistine, Allakh Yedin i ne imeyet sotovarishchey. Vozdayte khvalu Yemu! On prevyshe togo, chtoby u Nego byl rebonok. Ved' vso v nebesakh i na zemle prinadlezhit Yemu. On upravlyayet vsem. Dovol'no Allakha Yedinogo kak poruchitelya i pokrovitelya
О обладатели Писания! Не излишествуйте в вашей религии и не возводите на Аллаха клевету, отрицая послание Исы или делая его богом наравне с Аллахом. Ведь Мессия Иса, сын Марйам, - только посланник Аллаха, как и другие посланники. Аллах создал его Своей мощью и Словом, переданным Марйам. Джибрил вдохнул в Марйам Дух от Аллаха. Иса - одна из тайн могущества Аллаха. Веруйте искренне в Аллаха и Его посланников и не говорите: "Бог - троица". Удержитесь от этой клеветы - это лучше для вас! Поистине, Аллах Един и не имеет сотоварищей. Воздайте хвалу Ему! Он превыше того, чтобы у Него был ребёнок. Ведь всё в небесах и на земле принадлежит Ему. Он управляет всем. Довольно Аллаха Единого как поручителя и покровителя
O lyudi Knigi! V religii svoyey izlishestvam ne predavaytes' I nichego ne govorite ob Allakhe, krome pravdy. Messiya Isa, syn Maryam, - poslannik ot Allakha i Yego Slovo, Kotoroye v Maryam On voplotil, I Dukh (kak milost') ot Nego. Tak veruyte v Allakha i poslannikov Yego, Ne govorite "Troitsa!" - sebe vo blago. Allakh - Odin Yedinyy Bog! Yego velichiyu negodno Ottsom dlya smertnogo predstat'. Vsem v nebesakh i na zemle vladeyet On Odin. Yego, kak poruchitelya, dovol'no
О люди Книги! В религии своей излишествам не предавайтесь И ничего не говорите об Аллахе, кроме правды. Мессия Иса, сын Марйам, - посланник от Аллаха и Его Слово, Которое в Марйам Он воплотил, И Дух (как милость) от Него. Так веруйте в Аллаха и посланников Его, Не говорите "Троица!" - себе во благо. Аллах - Один Единый Бог! Его величию негодно Отцом для смертного предстать. Всем в небесах и на земле владеет Он Один. Его, как поручителя, довольно

Serbian

О ви којима је дата Књига, не застрањујте у свом веровању и о Аллаху говорите само истину! Месија, Исус, Маријин син, само је Божји посланик, и створен је речју Његовом, коју је Марији доставио, и живот му дао; зато верујте у Аллаха и Његове посланике и не говорите: „Тројица су!“ Престаните, боље вам је! Аллах је само Једини Бог, Узвишен нека је Он, зар да има дете?! Његово је оно што је на небесима и оно што је на Земљи, и Аллах је довољан као заштитник

Shona

Imi vanhu vakapihwa Gwaro (maKristu)! Musava munopfurikidza mwero muchitendero chenyu, uye musava munotaura pamusoro paAllah kunze kwechokwadi. Zvirokwazvo, Messiah Isa (Jesu), mwanakomana waMariya (Maryam) aive mutumwa waAllah uye shoko ravo (Allah pavakati: “Ivapo!” uye akabva avapo) iro ravakadzikisa kuna Mariya uye mweya mutsvene (Rooh) wakasikwa naivo Allah. Saka tendai muna Allah nevatumwa vavo. Musava munotaura kuti: “Vatatu (Kureva kuti kuna vanamwari vatatu kuti: Zita rababa nemwanakomana neremweya mutsvene)!” Ivai munosiya izvi, (nekuti) zviri nani kwamuri. Nekuti zvirokwazvo Allah Mwari mumwechete, rumbidzo yose ndeyavo uye havana mwana. Ndivo varidzi vezvose zviri mumatenga nezvose zviri pasi. Uye Allah vakakwana semumiriri wezvose

Sindhi

اي ڪتاب وارؤ پنھنجي دين ۾ حد کان نه لنگھو ۽ نڪي سچ کانسواءِ الله تي (ڪي ٻيو) چئو، عيسىٰ پُٽ مريم جو الله جو پيغمبر ۽ سندس (خاص) حُڪم (سان پيدا ڪيل) آھي، اُھو مريم ڏانھن ھَلايائين ۽ سندس پار کان ھڪ رُوح آھي، تنھنڪري الله ۽ سندس پيغمبرن کي مڃيو، ۽ (اوھين) ٽي (خدا) نه چئو، (اھڙي چوڻ کان پاڻ کي) جھليو (اِھو) اوھان لاءِ ڀلو آھي، ھڪ الله کانسواءِ ڪو عبادت جو لائق نه آھي، پُٽن جي ھجڻ کان اُھو پاڪ آھي، جيڪي آسمانن ۾ آھي ۽ جيڪي زمين ۾ آھي سو اُن جو آھي، ۽ الله سنڀاليندڙ بس آھي

Sinhala

dharmaya himi ayavaluni! obage dharmayehi oba pramanaya ikmava noyanu. tavada allah gæna ætta misa, (vena kisivak) nopavasanu. niyata vasayenma maryamge put isa masih allahge (ek) dutayeki. (ohuge puteku nova). hærat ohuge (“kun” namæti) vadanin (ipadunu keneku vasayenda) sitinneya. allah (tamange ema) poronduva maryamta laba dunneya. (anit atmayan men ohuda) ohuge sannidhanayen pæmini ek atmayaki. ebævin allahvada, ohuge dutayavada oba visvasa karanu. (devivarun) “tideneku” yayida nopavasanu. (mese kima) athæra damanu. (eya) obatama itamat hondaya. mandayat næmadumata yutta allah (ekama) ekkeneki. ohu daruvangen ætva itamat parisuddhavantayeki. ahas ha bhumiyehi æti siyallada ohuta ayat dæyayi! (oba siyallanva) araksa kirimata allah (kenekuma) pramanavat keneki. (isa masih avasyaya næta)
dharmaya himi ayavaḷuni! obagē dharmayehi oba pramāṇaya ikmavā noyanu. tavada allāh gæna ætta misa, (vena kisivak) nopavasanu. niyata vaśayenma maryamgē put īsā masīh allāhgē (ek) dūtayeki. (ohugē puteku nova). hærat ohugē (“kun” namæti) vadanin (ipadunu keneku vaśayenda) siṭinnēya. allāh (tamangē ema) poronduva maryamṭa labā dunnēya. (anit ātmayan men ohuda) ohugē sannidhānayen pæmiṇi ek ātmayaki. ebævin allāhvada, ohugē dūtayāvada oba viśvāsa karanu. (devivarun) “tideneku” yayida nopavasanu. (mesē kīma) athæra damanu. (eya) obaṭama itāmat hon̆daya. mandayat næmadumaṭa yuttā allāh (ekama) ekkeneki. ohu daruvangen ǣtva itāmat pariśuddhavantayeki. ahas hā bhūmiyehi æti siyallada ohuṭa ayat dæyayi! (oba siyallanva) ārakṣā kirīmaṭa allāh (kenekuma) pramāṇavat keneki. (īsā masīh avaśyaya næta)
ධර්මය හිමි අයවළුනි! ඔබගේ ධර්මයෙහි ඔබ ප්‍රමාණය ඉක්මවා නොයනු. තවද අල්ලාහ් ගැන ඇත්ත මිස, (වෙන කිසිවක්) නොපවසනු. නියත වශයෙන්ම මර්යම්ගේ පුත් ඊසා මසීහ් අල්ලාහ්ගේ (එක්) දූතයෙකි. (ඔහුගේ පුතෙකු නොව). හැරත් ඔහුගේ (“කුන්” නමැති) වදනින් (ඉපදුනු කෙනෙකු වශයෙන්ද) සිටින්නේය. අල්ලාහ් (තමන්ගේ එම) පොරොන්දුව මර්යම්ට ලබා දුන්නේය. (අනිත් ආත්මයන් මෙන් ඔහුද) ඔහුගේ සන්නිධානයෙන් පැමිණි එක් ආත්මයකි. එබැවින් අල්ලාහ්වද, ඔහුගේ දූතයාවද ඔබ විශ්වාස කරනු. (දෙවිවරුන්) “තිදෙනෙකු” යයිද නොපවසනු. (මෙසේ කීම) අත්හැර දමනු. (එය) ඔබටම ඉතාමත් හොඳය. මන්දයත් නැමදුමට යුත්තා අල්ලාහ් (එකම) එක්කෙනෙකි. ඔහු දරුවන්ගෙන් ඈත්ව ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයෙකි. අහස් හා භූමියෙහි ඇති සියල්ලද ඔහුට අයත් දැයයි! (ඔබ සියල්ලන්ව) ආරක්ෂා කිරීමට අල්ලාහ් (කෙනෙකුම) ප්‍රමාණවත් කෙනෙකි. (ඊසා මසීහ් අවශ්‍යය නැත)
deva grantha læbuvani! numbalage dahamehi numbala simava ikmava noyanu. allah kerehi satyaya misa (vena kisivak) nopavasanu. maryamge put isa hevat masih allahge dutayeki. eya ohuge niyogayaki. eya maryam veta heluveya. tavada ohugen vu atmayaki. ebævin allahva da ohuge rasulvaraya da visvasa karanu. tritvaya yæyi nopavasanu (eyin) vælakenu. (eya) numbalata yahapat vanu æta. sæbævinma allah ekiya deviyamaya. ohuta daruvaku sitimen ohu pivituruya. ahashi æti dæ da mihitalaye æti dæ da ohu satuya. bharakaru vasayen allah pramanavatya
dēva grantha læbūvani! num̆balāgē dahamehi num̆balā sīmāva ikmavā noyanu. allāh kerehi satyaya misa (vena kisivak) nopavasanu. maryamgē put īsā hevat masīh allāhgē dūtayeki. eya ohugē niyōgayaki. eya maryam veta heḷuvēya. tavada ohugen vū ātmayaki. ebævin allāhva da ohugē rasūlvarayā da viśvāsa karanu. tritvaya yæyi nopavasanu (eyin) væḷakenu. (eya) num̆balāṭa yahapat vanu æta. sæbævinma allāh ēkīya deviyāmaya. ohuṭa daruvaku siṭīmen ohu pivituruya. ahashi æti dǣ da mihitalayē æti dǣ da ohu satuya. bhārakaru vaśayen allāh pramāṇavatya
දේව ග්‍රන්ථ ලැබූවනි! නුඹලාගේ දහමෙහි නුඹලා සීමාව ඉක්මවා නොයනු. අල්ලාහ් කෙරෙහි සත්‍යය මිස (වෙන කිසිවක්) නොපවසනු. මර්යම්ගේ පුත් ඊසා හෙවත් මසීහ් අල්ලාහ්ගේ දූත‍යෙකි. එය ඔහුගේ නියෝගයකි. එය මර්යම් වෙත හෙළුවේය. තවද ඔහුගෙන් වූ ආත්මයකි. එබැවින් අල්ලාහ්ව ද ඔහුගේ රසූල්වරයා ද විශ්වාස කරනු. ත්‍රිත්වය යැයි නොපවසනු (එයින්) වැළකෙනු. (එය) නුඹලාට යහපත් වනු ඇත. සැබැවින්ම අල්ලාහ් ඒකීය දෙවියාමය. ඔහුට දරුවකු සිටීමෙන් ඔහු පිවිතුරුය. අහස්හි ඇති දෑ ද මිහිතලයේ ඇති දෑ ද ඔහු සතුය. භාරකරු වශයෙන් අල්ලාහ් ප්‍රමාණවත්ය

Slovak

O ludia scripture nie transgress limits tvoj nabozenstvo nie say GOD except truth! Messiah Jesus syn Mary je posol GOD Jeho word He had sent do Mary revelation Him. Therefore ona verit v GOD Jeho posol. Ona nie say Trinity. Ona zdrzat sa this tvoj own dobre GOD bol LEN JEDEN god He glorified He bol vela i glorious have syn! Do Him belongs everything heavens everything on zem! GOD suffices Lord A Zvladnut

Somali

Ehlul-Kitaaboow! Ha ku talax tagina hab dhaqankiinna, oo ha ka sheegina (been) Allaah, ee runta sheega. Masiixa Ciise ina Maryam waa oo keliya Rasuul Ilaahay soo diray iyo Kelmeddiisa uu u diray Maryam iyo ruux Isaga Xaggiisa ah uu abuuray; ee rumeeya Allaah iyo Rusushiisa. oo ha odhannina: Waa saddex (ilaah) Ka hara waa wax idiin roon’e. Allaah waa uun Ilaah Keliya, wuu ka hufan yahay inuu yeesho wiil. Wuxuuba leeyahay waxa jira samooyinka iyo arlada. Oo ku Filan Allaah ka taliye ahaan arrimaha uunka
Ehelu Kitaabkoow ha ku Xadgudbina Diintiinna hana ku Dhihina Eebe waxaan Xaq ahayn, Masiix Ciise Ibnu Maryam waa uun Rasuulkii Eebe iyo Kalimadiisii uu ku Tuuray Maryama iyo Ruux Xaggiisa ah ee rumeeya Eebe iyo Rasuulasiisa, hana dhihina Saddex (ILaah) reebtooma, saasaa idiin Khayr Roon, Eebe waa uun ILaah Kaliya, waa ka Nasahanyahay in ILmo u sugnaado, waxaa u sugnaaday waxa Samaawaadka iyo DHulka ku sugan, Eebaana ku filan Wakiil
Ehelu Kitaabkoow ha ku Xadgudbina Diintiinna hana ku Dhihina Eebe waxaan Xaq ahayn, Masiix Ciise Ibnu Maryam waa uun Rasuulkii Eebe iyo Kalimadiisii uu ku Tuuray Maryama iyo Ruux Xaggiisa ah ee rumeeya Eebe iyo Rasuulasiisa, hana dhihina Saddex (ILaah) reebtooma, saasaa idiin Khayr Roon, Eebe waa uun ILaah Kaliya, waa ka Nasahanyahay in ILmo u sugnaado, waxaa u sugnaaday waxa Samaawaadka iyo Dhulka ku sugan, Eebaana ku filan Wakiil

Sotho

Oho bathobaLengolo! Le se ke la feteletsa litaba tumelong ea lona, kapa hona ho buoa lintho tse sa lokang malebana le Allah haese ‘nete feela. Messia Jesu mora oa Maria, e ne e se ho hong haese feela moromuoa oa Allah, le lentsoe la hae leo a ileng a le phatlalatsa ho Maria, le moea o tsoang ho Eena. Ka hona kholoang ho Allah le ho Baromuoa ba hae, le se ke la re *boraro* (bo teroneng) – linyonts’a! Seo se molemo ho lona! – Allah ke molimo a le mong feela. Se phahameng ka ho fetisisa ke botlotlehi ba hae ba hore A kabale mora. Ruri lintho tsohle tse maholimong le tsohle tse lefats’eng ke tsa hae. Allah U lekane hoba mohlokomeli oa tsohle

Spanish

¡Oh, Gente del Libro! No os extralimiteis en vuestra religion. No digais acerca de Allah sino la verdad: Ciertamente el Mesias Jesus [Isa] hijo de Maria [Mariam], es el Mensajero de Allah y Su palabra [¡Se!] que deposito en Maria [Mariam], y un espiritu que proviene de El. Creed pues, en Allah y en Sus Mensajeros. No digais que es una trinidad, desistid, pues es lo mejor para vosotros. Por cierto que Allah es la unica divinidad. ¡Glorificado sea! Es inadmisible que tenga un hijo. A El pertenece cuanto hay en los cielos y la Tierra. Es suficiente Allah como protector
¡Oh, Gente del Libro! No os extralimitéis en vuestra religión. No digáis acerca de Allah sino la verdad: Ciertamente el Mesías Jesús [Isa] hijo de María [Mariam], es el Mensajero de Allah y Su palabra [¡Sé!] que depositó en María [Mariam], y un espíritu que proviene de Él. Creed pues, en Allah y en Sus Mensajeros. No digáis que es una trinidad, desistid, pues es lo mejor para vosotros. Por cierto que Allah es la única divinidad. ¡Glorificado sea! Es inadmisible que tenga un hijo. A Él pertenece cuanto hay en los cielos y la Tierra. Es suficiente Allah como protector
¡Cristianos!, no exagereis en vuestra religion ni digais sobre Al-lah salvo la verdad. El Mesias Jesus, hijo de Maria, no es sino un mensajero de Al-lah a quien creo a partir de la palabra «se» transmitida a Maria (a traves del angel Gabriel) y un soplo de vida creado por El. Creed, pues en Al-lah y en todos Sus mensajeros. Y no digais que Al-lah es parte de la trinidad; es mejor para vosotros que abandoneis tal idea. Al-lah es un Dios Unico, ¡alabado sea! Esta muy por encima de tener un hijo. Suyo es todo cuanto existe en los cielos y en la tierra; y Al-lah basta para ocuparse de todos los asuntos de Su creacion
¡Cristianos!, no exageréis en vuestra religión ni digáis sobre Al-lah salvo la verdad. El Mesías Jesús, hijo de María, no es sino un mensajero de Al-lah a quien creó a partir de la palabra «sé» transmitida a María (a través del ángel Gabriel) y un soplo de vida creado por Él. Creed, pues en Al-lah y en todos Sus mensajeros. Y no digáis que Al-lah es parte de la trinidad; es mejor para vosotros que abandonéis tal idea. Al-lah es un Dios Único, ¡alabado sea! Está muy por encima de tener un hijo. Suyo es todo cuanto existe en los cielos y en la tierra; y Al-lah basta para ocuparse de todos los asuntos de Su creación
¡Cristianos!, no exageren en su religion ni digan sobre Al-lah salvo la verdad. El Mesias Jesus, hijo de Maria, no es sino un Mensajero de Al-lah a quien creo a partir de la palabra “se” transmitida a Maria (a traves del angel Gabriel) y un soplo de vida creado por El. Crean, pues en Al-lah y en todos Sus mensajeros. Y no digan que Al-lah es parte de la trinidad; es mejor para ustedes que abandonen tal idea. Al-lah es un Dios Unico, ¡alabado sea! Esta muy por encima de tener un hijo. Suyo es todo cuanto existe en los cielos y en la tierra; y Al-lah basta para ocuparse de todos los asuntos de Su creacion
¡Cristianos!, no exageren en su religión ni digan sobre Al-lah salvo la verdad. El Mesías Jesús, hijo de María, no es sino un Mensajero de Al-lah a quien creó a partir de la palabra “sé” transmitida a María (a través del ángel Gabriel) y un soplo de vida creado por Él. Crean, pues en Al-lah y en todos Sus mensajeros. Y no digan que Al-lah es parte de la trinidad; es mejor para ustedes que abandonen tal idea. Al-lah es un Dios Único, ¡alabado sea! Está muy por encima de tener un hijo. Suyo es todo cuanto existe en los cielos y en la tierra; y Al-lah basta para ocuparse de todos los asuntos de Su creación
¡Gente de la Escritura ! ¡No exagereis en vuestra religion! ¡No digais de Ala sino la verdad: que el Ungido, Jesus, hijo de Maria, es solamente el enviado de Ala y Su Palabra, que El ha comunicado a Maria, y un espiritu que procede de El! ¡Creed, pues, en Ala y en Sus enviados! ¡No digais "Tres'! ¡Basta ya, sera mejor para vosotros! Ala es solo un Dios Uno. ¡Gloria a El Tener un hijo...Suyo es lo que esta en los cielos y en la tierra... ¡Ala basta como protector
¡Gente de la Escritura ! ¡No exageréis en vuestra religión! ¡No digáis de Alá sino la verdad: que el Ungido, Jesús, hijo de María, es solamente el enviado de Alá y Su Palabra, que Él ha comunicado a María, y un espíritu que procede de Él! ¡Creed, pues, en Alá y en Sus enviados! ¡No digáis "Tres'! ¡Basta ya, será mejor para vosotros! Alá es sólo un Dios Uno. ¡Gloria a Él Tener un hijo...Suyo es lo que está en los cielos y en la tierra... ¡Alá basta como protector
¡OH SEGUIDORES del Evangelio! No excedais los limites [de la verdad] en vuestras creencias religiosas, y no digais acerca de Dios sino la verdad. El Ungido Jesus, hijo de Maria, fue solo un enviado de Dios --[el cumplimiento de] Su promesa, que El habia hecho llegar a Maria-- y un espiritu creado por El. Creed, pues, en Dios y en Sus enviados, y no digais: “[Dios es] una trinidad”. Desistid [de esa afirmacion] por vuestro propio bien. Dios es solo un Dios Unico; muy distante esta, en Su gloria, de tener un hijo: Suyo es todo cuanto hay en los cielos y todo cuanto hay en la tierra; y nadie es tan digno de confianza como Dios
¡OH SEGUIDORES del Evangelio! No excedáis los límites [de la verdad] en vuestras creencias religiosas, y no digáis acerca de Dios sino la verdad. El Ungido Jesús, hijo de María, fue sólo un enviado de Dios --[el cumplimiento de] Su promesa, que Él había hecho llegar a María-- y un espíritu creado por Él. Creed, pues, en Dios y en Sus enviados, y no digáis: “[Dios es] una trinidad”. Desistid [de esa afirmación] por vuestro propio bien. Dios es sólo un Dios Unico; muy distante está, en Su gloria, de tener un hijo: Suyo es todo cuanto hay en los cielos y todo cuanto hay en la tierra; y nadie es tan digno de confianza como Dios
¡Oh, Gente del Libro! No se extralimiten en las creencias de su religion. No digan acerca de Dios sino la verdad: Porque el Mesias, Jesus hijo de Maria, es un Mensajero de Dios y Su palabra [¡Se!] que deposito en Maria; un espiritu creado por El. Crean en [la unicidad de] Dios y en Sus Mensajeros. No digan que [Dios] es una parte de la trinidad, abandonen esa idea, es lo mejor para ustedes. Dios es una unica divinidad. Lejos esta, Glorificado sea, de tener un hijo. A El pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. Dios es suficiente como protector
¡Oh, Gente del Libro! No se extralimiten en las creencias de su religión. No digan acerca de Dios sino la verdad: Porque el Mesías, Jesús hijo de María, es un Mensajero de Dios y Su palabra [¡Sé!] que depositó en María; un espíritu creado por Él. Crean en [la unicidad de] Dios y en Sus Mensajeros. No digan que [Dios] es una parte de la trinidad, abandonen esa idea, es lo mejor para ustedes. Dios es una única divinidad. Lejos está, Glorificado sea, de tener un hijo. A Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. Dios es suficiente como protector
¡Oh, gente de la Escritura [Sagrada]! No exagereis en vuestra religion y no digais de Dios mas que la verdad. En verdad, el Mesias Jesus hijo de Maria es un profeta de Dios, Su palabra depositada en Maria y un espiritu procedente de El. Creed, pues, en Dios y en Sus Mensajeros y no digais «Tres». ¡Acabad con eso! Es mejor para vosotros. En verdad, Dios es uno. ¡Glorificado sea! ¡Como va a tener El un hijo! ¡A El pertenece lo que hay en los cielos y en la Tierra! ¡Y Dios se basta para administrarlo
¡Oh, gente de la Escritura [Sagrada]! No exageréis en vuestra religión y no digáis de Dios más que la verdad. En verdad, el Mesías Jesús hijo de María es un profeta de Dios, Su palabra depositada en María y un espíritu procedente de Él. Creed, pues, en Dios y en Sus Mensajeros y no digáis «Tres». ¡Acabad con eso! Es mejor para vosotros. En verdad, Dios es uno. ¡Glorificado sea! ¡Cómo va a tener Él un hijo! ¡A Él pertenece lo que hay en los cielos y en la Tierra! ¡Y Dios se basta para administrarlo

Swahili

Enyi watu wa Injili! Msiikiuke itikadi ya haki katika dini yenu, na msiseme kuhusu Mwenyezi Mungu isipokuwa haki. Hivyo basi, msimfanye kuwa Ana mke wala msimfanye kuwa ana mwana; hakika Al-Masīḥ ‘Īsā, mwana wa Maryam, ni mjumbe wa Mwenyezi Mungu, Mwenyezi Mungu Amemtummliza kwa haki na Amemuumba kwa neno ambalo Amemtuma nalo Jibrili alipeleke kwa Maryam, nalo ni neno Lake, «Kuwa!» na ikawa. Nalo ni mvivio kutoka kwa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, aliouvivia Jibrili kwa amri ya Mola Wake. Kwa hivyo , aminini kwamba Mwenyezi Mungu ni Mmoja na mjisalimishe Kwake na muwaamini Mitume Wake katika yale waliowaletea kutoka kwa Mwenyezi Mungu na myafuate kivitendo. Wala msimfanye ‘Īsā na mamake kuwa ni washirika wa Mwenyezi Mungu. Komeni na matamshi hayo! Itakuwa bora kwenu kuliko hayo mliyonayo. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mola Mmoja, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake. Vilivyoko mbinguni na ardhini ni milki Yake. Basi vipi Atakuwa na mke au mtoto kati ya hivyo? Inatosha kuwa Mwenyezi Mungu Ndiye Msimamizi wa kupanga mambo ya viumbe Wake na kuendesha maisha yao. Hivyo basi, mtegemeeni, Yeye Peke Yake, kwani Yeye Ndiye Mwenye kuwatosha
Enyi Watu wa Kitabu! Msipite kiasi katika dini yenu, wala msimseme Mwenyezi Mungu ila kwa lilio kweli. Hakika Masihi Isa mwana wa Maryamu ni Mtume wa Mwenyezi Mungu, na neno lake tu alilo mpelekea Maryamu, na ni roho iliyo toka kwake. Basi Muaminini Mwenyezi Mungu na Mitume wake. Wala msiseme: Utatu. Komeni! Itakuwa kheri kwenu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mungu mmoja tu. Ametukuka Yeye na kuwa na mwana. Ni vyake Yeye vyote viliomo katika mbingu na katika ardhi. Na Mwenyezi Mungu ni Mtegemewa wa kutosha

Swedish

EFTERFOLJARE av tidigare uppenbarelser! Ga inte till overdrift i [utovningen av] er religion och pasta inte om Gud annat an det som ar sant! Kristus Jesus, Marias son, var Guds Sandebud och Hans ord forkunnat for Maria och ande av Hans [ande]. Tro darfor pa Gud och Hans sandebud och sag inte: "[Gud ar] tre." Upphor for ert eget basta! Gud ar den Ende Guden. Stor ar Han i Sin harlighet, fjarran fran [tanken] att Han skulle ha en son! Honom tillhor allt det som himlarna rymmer och det som jorden bar. Ingen behover en ytterligare beskyddare utover Gud
EFTERFÖLJARE av tidigare uppenbarelser! Gå inte till överdrift i [utövningen av] er religion och påstå inte om Gud annat än det som är sant! Kristus Jesus, Marias son, var Guds Sändebud och Hans ord förkunnat för Maria och ande av Hans [ande]. Tro därför på Gud och Hans sändebud och säg inte: "[Gud är] tre." Upphör för ert eget bästa! Gud är den Ende Guden. Stor är Han i Sin härlighet, fjärran från [tanken] att Han skulle ha en son! Honom tillhör allt det som himlarna rymmer och det som jorden bär. Ingen behöver en ytterligare beskyddare utöver Gud

Tajik

Ej ahli kitoʙ, dar dini xes az had naguzared va dar ʙorai Xudo cuz suxani haq magued. Alʙatta Iso — pisari Marjam, pajomʙari Xudo va kalimai U ʙud, ki ʙa Marjamas afkand va ruhe az U ʙud. Pas ʙa Xudo va pajomʙarokas imon ʙijovared va magued, ki se ast. Az in andesaho ʙozisted, ki xajri sumo dar on xohad ʙud. Cuz in nest, ki Olloh xudoest jakto. Pok ast az in, ki sohiʙi farzande ʙosad. Az oni Ust on ci dar osmonhovu zamin ast va Xudo korsoziro kofist
Ej ahli kitoʙ, dar dini xeş az had naguzared va dar ʙorai Xudo çuz suxani haq magūed. Alʙatta Iso — pisari Marjam, pajomʙari Xudo va kalimai Ū ʙud, ki ʙa Marjamaş afkand va rūhe az Ū ʙud. Pas ʙa Xudo va pajomʙarokaş imon ʙijovared va magūed, ki se ast. Az in andeşaho ʙozisted, ki xajri şumo dar on xohad ʙud. Çuz in nest, ki Olloh xudoest jakto. Pok ast az in, ki sohiʙi farzande ʙoşad. Az oni Ūst on cī dar osmonhovu zamin ast va Xudo korsoziro kofist
Эй аҳли китоб, дар дини хеш аз ҳад нагузаред ва дар бораи Худо ҷуз сухани ҳақ магӯед. Албатта Исо — писари Марям, паёмбари Худо ва калимаи Ӯ буд, ки ба Марямаш афканд ва рӯҳе аз Ӯ буд. Пас ба Худо ва паёмбарокаш имон биёваред ва магӯед, ки се аст. Аз ин андешаҳо бозистед, ки хайри шумо дар он хоҳад буд. Ҷуз ин нест, ки Оллоҳ худоест якто. Пок аст аз ин, ки соҳиби фарзанде бошад. Аз они Ӯст он чӣ дар осмонҳову замин аст ва Худо корсозиро кофист
Ej ahli kitoʙ! Dar dini xud az had naguzared va dar ʙorai Alloh cuz haq cizi digare nagued va ʙa Alloh hamsar va farzand qaror madihed, hamono Isoi Maseh pisari Marjam firistodai Alloh ast, Alloh uro ʙa haq firistod va uro ʙa hamon kalimae xalq namud, ki onro ʙo vositai Caʙrail ʙa sui Marjam firistod va on iʙorat ʙud az farmudai xudas "Kun", (Bisav), pas sud. Va ruhe ast, ki Alloh ofaridaast, pas ʙa Alloh va pajomʙaras imon ʙijovared va nagued: "Alloh segona ast". Bozisted az guftani in suxan, ki ʙaroi sumo ʙehtar ast, hamono Alloh faqat ma'ʙudi jagona ast. Pok ast, az in ki farzande dosta ʙosad. On ci dar osmonho va zamin ast, az oni Ust. Va U tadʙiri kori osmonho va zaminro ʙasandaast. Az hama ciz ʙenijoz ast va hama ʙa U nijozmandand, pas ci guna U doroi farzande ast
Ej ahli kitoʙ! Dar dini xud az had naguzared va dar ʙorai Alloh çuz haq cizi digare nagued va ʙa Alloh hamsar va farzand qaror madihed, hamono Isoi Maseh pisari Marjam firistodai Alloh ast, Alloh ūro ʙa haq firistod va ūro ʙa hamon kalimae xalq namud, ki onro ʙo vositai Çaʙrail ʙa sūi Marjam firistod va on iʙorat ʙud az farmudai xudaş "Kun", (Bişav), pas şud. Va rūhe ast, ki Alloh ofaridaast, pas ʙa Alloh va pajomʙaraş imon ʙijovared va nagūed: "Alloh segona ast". Bozisted az guftani in suxan, ki ʙaroi şumo ʙehtar ast, hamono Alloh faqat ma'ʙudi jagona ast. Pok ast, az in ki farzande doşta ʙoşad. On ci dar osmonho va zamin ast, az oni Ūst. Va Ū tadʙiri kori osmonho va zaminro ʙasandaast. Az hama ciz ʙenijoz ast va hama ʙa Ū nijozmandand, pas cī guna Ū doroi farzande ast
Эй аҳли китоб! Дар дини худ аз ҳад нагузаред ва дар бораи Аллоҳ ҷуз ҳақ чизи дигаре нагуед ва ба Аллоҳ ҳамсар ва фарзанд қарор мадиҳед, ҳамоно Исои Масеҳ писари Марям фиристодаи Аллоҳ аст, Аллоҳ ӯро ба ҳақ фиристод ва ӯро ба ҳамон калимае халқ намуд, ки онро бо воситаи Ҷабраил ба сӯи Марям фиристод ва он иборат буд аз фармудаи худаш "Кун", (Бишав), пас шуд. Ва рӯҳе аст, ки Аллоҳ офаридааст, пас ба Аллоҳ ва паёмбараш имон биёваред ва нагӯед: "Аллоҳ сегона аст". Бозистед аз гуфтани ин сухан, ки барои шумо беҳтар аст, ҳамоно Аллоҳ фақат маъбуди ягона аст. Пок аст, аз ин ки фарзанде дошта бошад. Он чи дар осмонҳо ва замин аст, аз они Ӯст. Ва Ӯ тадбири кори осмонҳо ва заминро басандааст. Аз ҳама чиз бениёз аст ва ҳама ба Ӯ ниёзманданд, пас чӣ гуна Ӯ дорои фарзанде аст
Ej [masehijoni] ahli kitoʙ, dar dini xud ƣuluv nakuned va dar ʙorai Alloh taolo cuz [suxani] haq nagued. Be tardid, Maseh – Iso pisari Marjam – firistodai Alloh taolo va kalimai Ust, ki [amr kard: "Bos", pas, ʙedirang mavcud sud va ʙad-in surat ʙa amri Alloh taolo [Caʙrail] vajro ʙa Marjam ilqo kard va [Iso] ruhe az coniʙi Ust. Pas, ʙa Alloh taolo va pajomʙaronas imon ʙijovared va nagued: "[Ma'ʙud] Segona ast". [Az in suxan] Bozisted, ki ʙaroi sumo ʙehtar ast. Alloh taolo tanho ma'ʙudi jagona ast [va] az in ki farzande dosta ʙosad, pok [-u munazzah] ast. On ci dar osmonho va zamin ast, az oni Ust va hamin ʙas ast, ki Alloh taolo korguzor [-u muroqiʙi maxluqot] ʙosad
Ej [masehijoni] ahli kitoʙ, dar dini xud ƣuluv nakuned va dar ʙorai Alloh taolo çuz [suxani] haq nagūed. Be tardid, Maseh – Iso pisari Marjam – firistodai Alloh taolo va kalimai Ūst, ki [amr kard: "Boş", pas, ʙedirang mavçud şud va ʙad-in surat ʙa amri Alloh taolo [Çaʙrail] vajro ʙa Marjam ilqo kard va [Iso] rūhe az çoniʙi Ūst. Pas, ʙa Alloh taolo va pajomʙaronaş imon ʙijovared va nagūed: "[Ma'ʙud] Segona ast". [Az in suxan] Bozisted, ki ʙaroi şumo ʙehtar ast. Alloh taolo tanho ma'ʙudi jagona ast [va] az in ki farzande doşta ʙoşad, pok [-u munazzah] ast. On ci dar osmonho va zamin ast, az oni Ūst va hamin ʙas ast, ki Alloh taolo korguzor [-u muroqiʙi maxluqot] ʙoşad
Эй [масеҳиёни] аҳли китоб, дар дини худ ғулув накунед ва дар бораи Аллоҳ таоло ҷуз [сухани] ҳақ нагӯед. Бе тардид, Масеҳ – Исо писари Марям – фиристодаи Аллоҳ таоло ва калимаи Ӯст, ки [амр кард: "Бош", пас, бедиранг мавҷуд шуд ва бад-ин сурат ба амри Аллоҳ таоло [Ҷабраил] вайро ба Марям илқо кард ва [Исо] рӯҳе аз ҷониби Ӯст. Пас, ба Аллоҳ таоло ва паёмбаронаш имон биёваред ва нагӯед: "[Маъбуд] Сегона аст". [Аз ин сухан] Бозистед, ки барои шумо беҳтар аст. Аллоҳ таоло танҳо маъбуди ягона аст [ва] аз ин ки фарзанде дошта бошад, пок [-у муназзаҳ] аст. Он чи дар осмонҳо ва замин аст, аз они Ӯст ва ҳамин бас аст, ки Аллоҳ таоло коргузор [-у муроқиби махлуқот] бошад

Tamil

Vetattaiyutaiyavarkale! Unkal markkattil ninkal alavu katantu cenruvitatirkal. Melum, allahvaip parri unmaiyait tavira (veretuvum) kuratirkal. Niccayamaka maryamutaiya makan isa masih, allahvutaiya oru tutartan. (Avanutaiya makanalla.) Avanutaiya (‘kun' enra) vakka(l pirantavara)kavum irukkirar. Allah (tan) vakkai maryamukku alittan. (Marra atmakkalaip ponru avarum) avanal pataikkappatta or atmave. Akave, allahvaiyum, avanutaiya tutarkalaiyum ninkal nampikkai kollunkal. (Katavulkal) ‘muvar' enrum kuratirkal. (Ivvaru kuruvatai) vittuvitunkal. (Atu) unkalukkuttan mika nanru. Enenral, allah oruvantan vanakkattirkuriyavan. Avan cantatikalai vittum mikap paricuttamanavan. Vanankal, pumiyil iruppavai anaittum avanukku uriyavaiye! (Unkal anaivaraiyum) patukakka allah (oruvane) potumanavan. (Isa avaciyamillai)
Vētattaiyuṭaiyavarkaḷē! Uṅkaḷ mārkkattil nīṅkaḷ aḷavu kaṭantu ceṉṟuviṭātīrkaḷ. Mēlum, allāhvaip paṟṟi uṇmaiyait tavira (vēṟetuvum) kūṟātīrkaḷ. Niccayamāka maryamuṭaiya makaṉ īsā masīh, allāhvuṭaiya oru tūtartāṉ. (Avaṉuṭaiya makaṉalla.) Avaṉuṭaiya (‘kuṉ' eṉṟa) vākkā(l piṟantavarā)kavum irukkiṟār. Allāh (taṉ) vākkai maryamukku aḷittāṉ. (Maṟṟa ātmākkaḷaip pōṉṟu avarum) avaṉāl paṭaikkappaṭṭa ōr ātmāvē. Ākavē, allāhvaiyum, avaṉuṭaiya tūtarkaḷaiyum nīṅkaḷ nampikkai koḷḷuṅkaḷ. (Kaṭavuḷkaḷ) ‘mūvar' eṉṟum kūṟātīrkaḷ. (Ivvāṟu kūṟuvatai) viṭṭuviṭuṅkaḷ. (Atu) uṅkaḷukkuttāṉ mika naṉṟu. Ēṉeṉṟāl, allāh oruvaṉtāṉ vaṇakkattiṟkuriyavaṉ. Avaṉ cantatikaḷai viṭṭum mikap paricuttamāṉavaṉ. Vāṉaṅkaḷ, pūmiyil iruppavai aṉaittum avaṉukku uriyavaiyē! (Uṅkaḷ aṉaivaraiyum) pātukākka allāh (oruvaṉē) pōtumāṉavaṉ. (Īsā avaciyamillai)
வேதத்தையுடையவர்களே! உங்கள் மார்க்கத்தில் நீங்கள் அளவு கடந்து சென்றுவிடாதீர்கள். மேலும், அல்லாஹ்வைப் பற்றி உண்மையைத் தவிர (வேறெதுவும்) கூறாதீர்கள். நிச்சயமாக மர்யமுடைய மகன் ஈஸா மஸீஹ், அல்லாஹ்வுடைய ஒரு தூதர்தான். (அவனுடைய மகனல்ல.) அவனுடைய (‘குன்' என்ற) வாக்கா(ல் பிறந்தவரா)கவும் இருக்கிறார். அல்லாஹ் (தன்) வாக்கை மர்யமுக்கு அளித்தான். (மற்ற ஆத்மாக்களைப் போன்று அவரும்) அவனால் படைக்கப்பட்ட ஓர் ஆத்மாவே. ஆகவே, அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய தூதர்களையும் நீங்கள் நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள். (கடவுள்கள்) ‘மூவர்' என்றும் கூறாதீர்கள். (இவ்வாறு கூறுவதை) விட்டுவிடுங்கள். (அது) உங்களுக்குத்தான் மிக நன்று. ஏனென்றால், அல்லாஹ் ஒருவன்தான் வணக்கத்திற்குரியவன். அவன் சந்ததிகளை விட்டும் மிகப் பரிசுத்தமானவன். வானங்கள், பூமியில் இருப்பவை அனைத்தும் அவனுக்கு உரியவையே! (உங்கள் அனைவரையும்) பாதுகாக்க அல்லாஹ் (ஒருவனே) போதுமானவன். (ஈஸா அவசியமில்லை)
vetattaiyutaiyore! Ninkal unkal markkattil alavu katantu cellatirkal. Allahvaip parri unmaiyait tavira (veretaiyum) kuratirkal;. Niccayamaka maryamutaiya makanakiya isa almasih allahvin tutar tan;. Innum ("kun" akuka enra) allahvin vakkaka (atanal untanavarakavum) irukkinrar. Atai avan maryaminpal pottan;. (Enave) avarum avanitamiruntu (vanta) or anma tan;. Akave, allahvin mitum avan tutarkal mitum iman kollunkal;. Innum, (vanakkattirkuriya iraivan) munru enru kuratirkal - (ippatik kuruvatai vittu) vilakik kollunkal;. (Itu) unkalukku nanmaiyakum - enenil vanakkattirkuriya iraivan allah oruvan tan;. Avanukku evarum cantatiyaka iruppatiliruntu avan tuymaiyanavan. Vanankalilum;, pumiyilum iruppavaiyellam avanukke contam. (Kariyankal anaittukkum) porupperruk kolvatarku allahve potumanavan
vētattaiyuṭaiyōrē! Nīṅkaḷ uṅkaḷ mārkkattil aḷavu kaṭantu cellātīrkaḷ. Allāhvaip paṟṟi uṇmaiyait tavira (vēṟetaiyum) kūṟātīrkaḷ;. Niccayamāka maryamuṭaiya makaṉākiya īsā almasīh allāhviṉ tūtar tāṉ;. Iṉṉum ("kuṉ" ākuka eṉṟa) allāhviṉ vākkāka (ataṉāl uṇṭāṉavarākavum) irukkiṉṟār. Atai avaṉ maryamiṉpāl pōṭṭāṉ;. (Eṉavē) avarum avaṉiṭamiruntu (vanta) ōr āṉmā tāṉ;. Ākavē, allāhviṉ mītum avaṉ tūtarkaḷ mītum īmāṉ koḷḷuṅkaḷ;. Iṉṉum, (vaṇakkattiṟkuriya iṟaivaṉ) mūṉṟu eṉṟu kūṟātīrkaḷ - (ippaṭik kūṟuvatai viṭṭu) vilakik koḷḷuṅkaḷ;. (Itu) uṅkaḷukku naṉmaiyākum - ēṉeṉil vaṇakkattiṟkuriya iṟaivaṉ allāh oruvaṉ tāṉ;. Avaṉukku evarum cantatiyāka iruppatiliruntu avaṉ tūymaiyāṉavaṉ. Vāṉaṅkaḷilum;, pūmiyilum iruppavaiyellām avaṉukkē contam. (Kāriyaṅkaḷ aṉaittukkum) poṟuppēṟṟuk koḷvataṟku allāhvē pōtumāṉavaṉ
வேதத்தையுடையோரே! நீங்கள் உங்கள் மார்க்கத்தில் அளவு கடந்து செல்லாதீர்கள். அல்லாஹ்வைப் பற்றி உண்மையைத் தவிர (வேறெதையும்) கூறாதீர்கள்;. நிச்சயமாக மர்யமுடைய மகனாகிய ஈஸா அல்மஸீஹ் அல்லாஹ்வின் தூதர் தான்;. இன்னும் ("குன்" ஆகுக என்ற) அல்லாஹ்வின் வாக்காக (அதனால் உண்டானவராகவும்) இருக்கின்றார். அதை அவன் மர்யமின்பால் போட்டான்;. (எனவே) அவரும் அவனிடமிருந்து (வந்த) ஓர் ஆன்மா தான்;. ஆகவே, அல்லாஹ்வின் மீதும் அவன் தூதர்கள் மீதும் ஈமான் கொள்ளுங்கள்;. இன்னும், (வணக்கத்திற்குரிய இறைவன்) மூன்று என்று கூறாதீர்கள் - (இப்படிக் கூறுவதை விட்டு) விலகிக் கொள்ளுங்கள்;. (இது) உங்களுக்கு நன்மையாகும் - ஏனெனில் வணக்கத்திற்குரிய இறைவன் அல்லாஹ் ஒருவன் தான்;. அவனுக்கு எவரும் சந்ததியாக இருப்பதிலிருந்து அவன் தூய்மையானவன். வானங்களிலும்;, பூமியிலும் இருப்பவையெல்லாம் அவனுக்கே சொந்தம். (காரியங்கள் அனைத்துக்கும்) பொறுப்பேற்றுக் கொள்வதற்கு அல்லாஹ்வே போதுமானவன்

Tatar

Ий китап әһелләре! Динегездә хактан тышкары чыкмагыз, Аллаһ хакында ялганны сөйләмәгез, мәгәр аңа әйтергә тиешле хак сүзләрне генә әйтегез! Мәрьям угълы -- Гыйсә Аллаһуның рәсүленнән башка һичкем түгел, ул Гыйсә Аллаһуның: "Бар бул!" – дигән сүзе белән бар булды, ул сүзне Аллаһ Мәрьямгә ишеттерде вә ул сүз Мәрьям карынына рух булып иреште. Аллаһуга вә рәсүлләренә ышаныгыз! Һәм "Аллаһ өч" – дип һич тә әйтмәгез! Ул сүздән тыелыгыз, әгәр тыелсагыз, үзегез өчен хәерледер. Дөреслектә Аллаһ тиңдәше юк бер Аллаһудыр, баласы булудан Аллаһ гаять пакь, янә җирдә, күкләрдәге һәрнәрсә аныкы һәм дә кешеләр өстеннән вәкил булырга Аллаһ җитә

Telugu

o granthaprajalara! Miru mi dharma visayanlo haddumiri pravartincakandi. Mariyu allah nu gurinci satyam tappa vere mata palukakandi. Niscayanga, maryam kumarudaina isa masih (esu kristu), allah yokka sandesaharudu mariyu ayana (allah) maryam vaipunaku pampina, ayana (allah) yokka ajna (kalima) mariyu ayana (allah) taraphu nundi vaccina oka atma (ruh). Kavuna miru allah nu mariyu ayana pravaktalanu visvasincandi. Mariyu (aradhya daivalu): "Mugguru!" Ani anakandi. Adi manukondi, mike melainadi! Niscayanga, allah okkade aradhya daivam. Ayanaku koduku unnadane visayaniki ayana atitudu. Akasalalo unnadanta mariyu bhumilo unnadanta ayanake cendutundi. Mariyu karyakartaga allah matrame calu
ō granthaprajalārā! Mīru mī dharma viṣayanlō haddumīri pravartin̄cakaṇḍi. Mariyu allāh nu gurin̄ci satyaṁ tappa vērē māṭa palukakaṇḍi. Niścayaṅgā, maryam kumāruḍaina īsā masīh (ēsu krīstu), allāh yokka sandēśaharuḍu mariyu āyana (allāh) maryam vaipunaku pampina, āyana (allāh) yokka ājña (kalima) mariyu āyana (allāh) taraphu nuṇḍi vaccina oka ātma (rūh). Kāvuna mīru allāh nu mariyu āyana pravaktalanu viśvasin̄caṇḍi. Mariyu (ārādhya daivālu): "Mugguru!" Ani anakaṇḍi. Adi mānukōṇḍi, mīkē mēlainadi! Niścayaṅgā, allāh okkaḍē ārādhya daivaṁ. Āyanaku koḍuku unnāḍanē viṣayāniki āyana atītuḍu. Ākāśālalō unnadantā mariyu bhūmilō unnadantā āyanakē cendutundi. Mariyu kāryakartagā allāh mātramē cālu
ఓ గ్రంథప్రజలారా! మీరు మీ ధర్మ విషయంలో హద్దుమీరి ప్రవర్తించకండి. మరియు అల్లాహ్ ను గురించి సత్యం తప్ప వేరే మాట పలుకకండి. నిశ్చయంగా, మర్యమ్ కుమారుడైన ఈసా మసీహ్ (ఏసు క్రీస్తు), అల్లాహ్ యొక్క సందేశహరుడు మరియు ఆయన (అల్లాహ్) మర్యమ్ వైపునకు పంపిన, ఆయన (అల్లాహ్) యొక్క ఆజ్ఞ (కలిమ) మరియు ఆయన (అల్లాహ్) తరఫు నుండి వచ్చిన ఒక ఆత్మ (రూహ్). కావున మీరు అల్లాహ్ ను మరియు ఆయన ప్రవక్తలను విశ్వసించండి. మరియు (ఆరాధ్య దైవాలు): "ముగ్గురు!" అని అనకండి. అది మానుకోండి, మీకే మేలైనది! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ ఒక్కడే ఆరాధ్య దైవం. ఆయనకు కొడుకు ఉన్నాడనే విషయానికి ఆయన అతీతుడు. ఆకాశాలలో ఉన్నదంతా మరియు భూమిలో ఉన్నదంతా ఆయనకే చెందుతుంది. మరియు కార్యకర్తగా అల్లాహ్ మాత్రమే చాలు
ఓ గ్రంథవహులారా! మీరు మీ ధర్మం విషయంలో అతిశయిల్లకండి. సత్యం తప్ప మరోమాట అల్లాహ్‌కు ఆపాదించకండి. మర్యమ్‌ కుమారుడైన ఈసా మసీహ్‌ కేవలం దైవప్రవక్త మరియు (అయిపో అన్న) దైవవాక్కు (ద్వారా పుట్టించబడినవారు) మాత్రమే. దాన్ని ఆయన మర్యమ్‌ వైపు ప్రయోగించాడు. ఇంకా ఆయన (ఈసా), దేవుని దగ్గరి నుంచి వచ్చిన ఆత్మ మాత్రమే. కాబట్టి మీరు అల్లాహ్‌నూ, ఆయన పంపిన ప్రవక్తలందరినీ విశ్వసించండి. దేవుడు ‘ముగ్గురు’ అని అనకండి. ఈ (త్రిత్వం) వాదనను మానండి. ఇందులోనే మీకు మేలుంది. ఆరాధ్యుడగు అల్లాహ్‌ ఒక్కడు మాత్రమే. ఆయనకు కుమారుడున్నాడనే విషయానికి ఆయన అతీతుడు, పరిశుద్ధుడు. ఆకాశాలలోనూ, భూమిలోనూ ఉన్నదంతా ఆయనకు చెందినదే. కార్య నిర్వాహకారిగా అల్లాహ్‌ ఒక్కడే చాలు

Thai

Xah lu lki tab thanghlay cng xya ptibati hı kein khxbkhet nı sasna khxng phwk cea læa cng xya klaw keiyw kab xallxhˌ nxkcak sing thi pen cring theanan thæcring xal-ma sihˌ xi sa butr khx ngmaryam nan pen pheiyng rx sul khx ngxallxhˌ læa pen pheiyng daras khxng phraxngkh thi di thrng klaw man kæ marˌ ym læa pen pheiyng wiyyan hnung cak phraxngkh theanan dangnan cng sraththa tx xallxhˌ læa brrda rx sul khxng phraxngkh theid læa cng xya klaw wa sam xngkh ley cng hyud yang seiytheid man pen sing di ying kæ phwk cea thæ cring xallxhˌ khux phu khwr di rab kar khearph sakkara tæ pheiyng xngkh deiyw theanan phraxngkh thrng brisuththi cak kar thi ca thrng mi phra butr sing thi xyu nı brrda chan fa læa sing thi xyu nı phændin nan pen siththi khxng phraxngkh thangsin læa pheiyngphx læw thi xallxhˌ pen phu di rab mxbhmay hı khumkhrxng raksʹa
Xaḥ lu lki tāb thậngh̄lāy cng xỳā pt̩ibạti h̄ı̂ kein k̄hxbk̄het nı ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk cêā læa cng xỳā kl̀āw keī̀yw kạb xạllxḥˌ nxkcāk s̄ìng thī̀ pĕn cring thèānận thæ̂cring xạl-ma sīḥˌ xī sā butr k̄hx ngmạryạm nận pĕn pheīyng rx sūl k̄hx ngxạllxḥˌ læa pĕn pheīyng dảrạs̄ k̄hxng phraxngkh̒ thī̀ dị̂ thrng kl̀āw mạn kæ̀ mạrˌ ym læa pĕn pheīyng wiỵỵāṇ h̄nụ̀ng cāk phraxngkh̒ thèānận dạngnận cng ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa brrdā rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ t̄heid læa cng xỳā kl̀āw ẁā s̄ām xngkh̒ ley cng h̄yud yậng s̄eīyt̄heid mạn pĕn s̄ìng dī yìng kæ̀ phwk cêā thæ̂ cring xạllxḥˌ khụ̄x p̄hū̂ khwr dị̂ rạb kār kheārph s̄ạkkāra tæ̀ pheīyng xngkh̒ deīyw thèānận phraxngkh̒ thrng bris̄uthṭhi̒ cāk kār thī̀ ca thrng mī phra butr s̄ìng thī̀ xyū̀ nı brrdā chận f̂ā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin nận pĕn s̄ithṭhi k̄hxng phraxngkh̒ thậngs̄în læa pheīyngphx læ̂w thī̀ xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂ dị̂ rạb mxbh̄māy h̄ı̂ khûmkhrxng rạks̄ʹā
อะฮลุลกิตาบทั้งหลาย จงอย่าปฏิบัติให้เกินขอบเขต ในศาสนาของพวกเจ้า และจงอย่ากล่าวเกี่ยวกับอัลลอฮฺ นอกจากสิ่งที่เป็นจริงเท่านั้น แท้จริง อัล-มะซีฮฺ อีซาบุตรของมัรยัมนั้น เป็นเพียงรอซูลของอัลลอฮฺและเป็นเพียงดำรัสของพระองค์ที่ได้ทรงกล่าวมันแก่มัรฺยม และเป็นเพียงวิญญาณหนึ่งจากพระองค์ เท่านั้น ดังนั้นจงศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และบรรดารอซูลของพระองค์เถิด และจงอย่ากล่าวว่าสามองค์เลย จงหยุดยั้งเสียเถิด มันเป็นสิ่งดียิ่งแก่พวกเจ้า แท้จริงอัลลอฮฺคือผู้ควรได้รับการเคารพสักการะแต่เพียงองค์เดียวเท่านั้น พระองค์ทรงบริสุทธิ์จากการที่จะทรงมีพระบุตร สิ่งที่อยู่ในบรรดาชั้นฟ้า และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินนั้นเป็นสิทธิของพระองค์ทั้งสิ้น และเพียงพอแล้วที่อัลลอฮฺเป็นผู้ได้รับมอบหมายให้คุ้มครองรักษา
Xah lu lki tab thanghlay cng xya ptibati hı kein khxbkhet nı sasna khxng phwk cea læa cng xya klaw keiyw kab xallxhˌ nxkcak sing thi pen cring theanan thæcring xal-ma sih xi sa butr khx ngmaryam nan pen pheiyng rx sul khx ngxallxhˌ læa pen pheiyng daras khxng phraxngkh thi di thrng klaw man kæ maryam læa pen pheiyng wiyyan hnung cak phraxngkh theanan dangnan cng sraththa tx xallxhˌ læa brrda rx sul khxng phraxngkh theid læa cng xya klaw wa sam xngkh ley cng hyud yang seiytheid man pen sing di ying kæ phwk cea thæ cring xallxhˌ khux phu khwr di rab kar khearph sakkara tæ pheiyng xngkh deiyw theanan phraxngkh thrng brisuththi cak kar thi ca thrng mi phra butr sing thi xyu nı brrda chan fa læa sing thi xyu nı phændin nan pen siththi khxng phraxngkh thangsin læa pheiyngphx læw thi xallxhˌ pen phu di rab mxbhmay hı khumkhrxng raksʹa
Xaḥ̒ lu lki tāb thậngh̄lāy cng xỳā pt̩ibạti h̄ı̂ kein k̄hxbk̄het nı ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk cêā læa cng xỳā kl̀āw keī̀yw kạb xạllxḥˌ nxkcāk s̄ìng thī̀ pĕn cring thèānận thæ̂cring xạl-ma sīḥ̒ xī sā butr k̄hx ngmạryạm nận pĕn pheīyng r̀x sūl k̄hx ngxạllxḥˌ læa pĕn pheīyng dảrạs̄ k̄hxng phraxngkh̒ thī̀ dị̂ thrng kl̀āw mạn kæ̀ mạryạm læa pĕn pheīyng wiỵỵāṇ h̄nụ̀ng cāk phraxngkh̒ thèānận dạngnận cng ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa brrdā r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ t̄heid læa cng xỳā kl̀āw ẁā s̄ām xngkh̒ ley cng h̄yud yậng s̄eīyt̄heid mạn pĕn s̄ìng dī yìng kæ̀ phwk cêā thæ̂ cring xạllxḥˌ khụ̄x p̄hū̂ khwr dị̂ rạb kār kheārph s̄ạkkāra tæ̀ pheīyng xngkh̒ deīyw thèānận phraxngkh̒ thrng bris̄uthṭhi̒ cāk kār thī̀ ca thrng mī phra butr s̄ìng thī̀ xyū̀ nı brrdā chận f̂ā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin nận pĕn s̄ithṭhi k̄hxng phraxngkh̒ thậngs̄în læa pheīyngphx læ̂w thī̀ xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂ dị̂ rạb mxbh̄māy h̄ı̂ khûmkhrxng rạks̄ʹā
อะฮ์ลุลกิตาบทั้งหลาย จงอย่าปฏิบัติให้เกินขอบเขต ในศาสนาของพวกเจ้า และจงอย่ากล่าวเกี่ยวกับอัลลอฮฺ นอกจากสิ่งที่เป็นจริงเท่านั้น แท้จริง อัล-มะซีฮ์ อีซาบุตรของมัรยัมนั้น เป็นเพียงร่อซูลของอัลลอฮฺ และเป็นเพียงดำรัสของพระองค์ที่ได้ทรงกล่าวมันแก่มัรยัม และเป็นเพียงวิญญาณหนึ่งจากพระองค์ เท่านั้น ดังนั้นจงศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และบรรดาร่อซูลของพระองค์เถิด และจงอย่ากล่าวว่าสามองค์เลย จงหยุดยั้งเสียเถิด มันเป็นสิ่งดียิ่งแก่พวกเจ้า แท้จริงอัลลอฮฺคือผู้ควรได้รับการเคารพสักการะแต่เพียงองค์เดียวเท่านั้น พระองค์ทรงบริสุทธิ์จากการที่จะทรงมีพระบุตร สิ่งที่อยู่ในบรรดาชั้นฟ้า และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินนั้นเป็นสิทธิของพระองค์ทั้งสิ้น และเพียงพอแล้วที่อัลลอฮฺเป็นผู้ได้รับมอบหมายให้คุ้มครองรักษา

Turkish

Ey kitap ehli, dininizde asırı gitmeyin ve Allah hakkında gercek olanı soyleyin. Meryemoglu Mesih Isa, ancak Allah'ın peygamberidir ve Meryem'e ilga ettigi kelimesidir ve kendisine ait bir ruhtur. Artık inanın Allah'a ve peygamberlerine ve Tanrı uctur demeyin, vazgecin bundan, bu hayırlıdır size. Allah, ancak tek tanrıdır, ogul sahibi olmaktan munezzehtir ve onundur ne varsa goklerde ve ne varsa yeryuzunde ve koruyucu olarak Allah yeter
Ey kitap ehli, dininizde aşırı gitmeyin ve Allah hakkında gerçek olanı söyleyin. Meryemoğlu Mesih İsa, ancak Allah'ın peygamberidir ve Meryem'e ilga ettiği kelimesidir ve kendisine ait bir ruhtur. Artık inanın Allah'a ve peygamberlerine ve Tanrı üçtür demeyin, vazgeçin bundan, bu hayırlıdır size. Allah, ancak tek tanrıdır, oğul sahibi olmaktan münezzehtir ve onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve koruyucu olarak Allah yeter
Ey ehl-i kitap! Dininizde asırı gitmeyin ve Allah hakkında, gercekten baskasını soylemeyin. Meryem oglu Isa Mesih, ancak Allah´ın resuludur, (o) Allah´ın, Meryem´e ulastırdıgı "kun: Ol" kelimesi(nin eseri)dir, O´ndan bir ruhtur. (O´nun tarafından gonderilmis, yahut teyit edilmis, yahut da Cebrail tarafından ufurulmus bir ruhtur). Su halde Allah´a ve peygamberlerine iman edin. "(Tanrı) uctur" demeyin, sizin icin hayırlı olmak uzere bundan vazgecin. Allah ancak bir tek Allah´tır. O, cocugu olmaktan munezzehtir. Goklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. Vekil olarak Allah yeter
Ey ehl-i kitap! Dininizde aşırı gitmeyin ve Allah hakkında, gerçekten başkasını söylemeyin. Meryem oğlu İsa Mesîh, ancak Allah´ın resûlüdür, (o) Allah´ın, Meryem´e ulaştırdığı "kün: Ol" kelimesi(nin eseri)dir, O´ndan bir ruhtur. (O´nun tarafından gönderilmiş, yahut teyit edilmiş, yahut da Cebrail tarafından üfürülmüş bir ruhtur). Şu halde Allah´a ve peygamberlerine iman edin. "(Tanrı) üçtür" demeyin, sizin için hayırlı olmak üzere bundan vazgeçin. Allah ancak bir tek Allah´tır. O, çocuğu olmaktan münezzehtir. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. Vekil olarak Allah yeter
Ey Kitap Ehli, dininiz konusunda taskınlık etmeyin, Allah'a karsı gercek olandan baskasını soylemeyin. Meryem oglu Mesih Isa, ancak Allah'ın elcisi ve kelimesidir. Onu (‘OL’ kelimesini) Meryem'e yoneltmistir ve O'ndan bir ruhtur. Oyleyse Allah'a ve elcisine inanınız; "uctur" demeyiniz. (Bundan) kacının, sizin icin hayırlıdır. Allah, ancak bir tek Ilah'tır. O, cocuk sahibi olmaktan Yucedir. Goklerde ve yerde her ne varsa O'nundur. Vekil olarak Allah yeter
Ey Kitap Ehli, dininiz konusunda taşkınlık etmeyin, Allah'a karşı gerçek olandan başkasını söylemeyin. Meryem oğlu Mesih İsa, ancak Allah'ın elçisi ve kelimesidir. Onu (‘OL’ kelimesini) Meryem'e yöneltmiştir ve O'ndan bir ruhtur. Öyleyse Allah'a ve elçisine inanınız; "üçtür" demeyiniz. (Bundan) kaçının, sizin için hayırlıdır. Allah, ancak bir tek İlah'tır. O, çocuk sahibi olmaktan Yücedir. Göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur. Vekil olarak Allah yeter
Ey ehl-i kitab (Hristiyanlar ve Yahudi’ler): Dininizde hududu gecip taskınlık etmeyin, Isa (aleyhisselam) Allah’ın ogludur, gibi sozler soylemeyin. Allah’a karsı ancak hak olanı soyleyin. Meryem’in oglu Mesih Isa, Allah’ın Peygamberi, Meryem’e ulastırıp bıraktıgı kelimesidir (vasıtasız yaratıgıdır); ve ondan bir ruh olmaktan baska bir sey degildir. Artık Allah’a ve peygamberlerine iman edin de Allah “Uc” dur demeyin. Bundan vaz gecin, hakkınızda hayırlı olur. Allah, yalnız bir tek Ilah’dır; cocugu olmaktan munezzehtir. Goklerde ve yerde ne varsa hep O’nundur. Vekil olarak Allah kafidir
Ey ehl-i kitab (Hristiyanlar ve Yahudi’ler): Dininizde hududu geçip taşkınlık etmeyin, İsa (aleyhisselâm) Allah’ın oğludur, gibi sözler söylemeyin. Allah’a karşı ancak hak olanı söyleyin. Meryem’in oğlu Mesîh İsa, Allah’ın Peygamberi, Meryem’e ulaştırıp bıraktığı kelimesidir (vasıtasız yaratığıdır); ve ondan bir ruh olmaktan başka bir şey değildir. Artık Allah’a ve peygamberlerine iman edin de Allah “Üç” dür demeyin. Bundan vaz geçin, hakkınızda hayırlı olur. Allah, yalnız bir tek İlâh’dır; çocuğu olmaktan münezzehtir. Göklerde ve yerde ne varsa hep O’nundur. Vekil olarak Allah kâfidir
Ey Kitap Ehli! Dininizde sının asmayın, olcuyu kacırıp asırı gitmeyin. Allah´a karsı ancak hakkı soyleyin. Meryem oglu Mesih Isa, ancak Allah´ın Peygamberi, Meryem´e ilka ettigi kelimesi ve Allah´tan (gelme) bir ruhtur. O halde Allah´a ve peygamberlerine iman edin de (Tanrı) uctur, demeyin, bundan vazgecin, sizin icin hayırlı olur. Allah ancak bir tek ilahtır; cocugu olmaktan pak ve munezzehtir ve yucedir. Goklerde olanlar, yerde olanlar O´nundur. Vekil olarak Allah yeter
Ey Kitap Ehli! Dininizde sının aşmayın, ölçüyü kaçırıp aşırı gitmeyin. Allah´a karşı ancak hakkı söyleyin. Meryem oğlu Mesîh İsâ, ancak Allah´ın Peygamberi, Meryem´e ilka ettiği kelimesi ve Allah´tan (gelme) bir ruhtur. O halde Allah´a ve peygamberlerine imân edin de (Tanrı) üçtür, demeyin, bundan vazgeçin, sizin için hayırlı olur. Allah ancak bir tek ilâhtır; çocuğu olmaktan pâk ve münezzehtir ve yücedir. Göklerde olanlar, yerde olanlar O´nundur. Vekil olarak Allah yeter
Ey Kitap ehli! Dininizde taskınlık etmeyin. Allah hakkında ancak gercegi soyleyin. Meryem oglu Isa Mesih, Allah'ın peygamberi, Meryem'e ulastırdıgı kelimesi ve kendinden bir ruhtur. Allah'a ve peygamberlerine inanın, "uctur" demeyin, vazgecin, bu hayrınızadır. Allah ancak bir tek Tanrı'dır, cocugu olmaktan munezzehtir, goklerde olanlar da yerde olanlar da O'nundur. Vekil olarak Allah yeter
Ey Kitap ehli! Dininizde taşkınlık etmeyin. Allah hakkında ancak gerçeği söyleyin. Meryem oğlu İsa Mesih, Allah'ın peygamberi, Meryem'e ulaştırdığı kelimesi ve kendinden bir ruhtur. Allah'a ve peygamberlerine inanın, "üçtür" demeyin, vazgeçin, bu hayrınızadır. Allah ancak bir tek Tanrı'dır, çocuğu olmaktan münezzehtir, göklerde olanlar da yerde olanlar da O'nundur. Vekil olarak Allah yeter
Ey kitab ehli! Dininizde taskinlik etmeyin ve Allah hakkinda ancak dogru olani soyleyin! Meryem oglu Isa Mesih, sadece Allah'in elcisi, Meryem'e atmis oldugu kelimesi ve O'ndan bir ruhtur. Allah'a ve peygamberlerine inanin (Allah) uctur demeyin. Kendi yarariniz icin buna son verin. Muhakkak ki Allah tek bir ilahtir. O, cocuk sahibi olmaktan yuce (munezzeh)dir. Goklerdeki ve yerdekilerin hepsi O'nundur. Vekil olarak Allah yeter
Ey kitab ehli! Dininizde taskinlik etmeyin ve Allah hakkinda ancak dogru olani söyleyin! Meryem oglu Isa Mesih, sadece Allah'in elçisi, Meryem'e atmis oldugu kelimesi ve O'ndan bir ruhtur. Allah'a ve peygamberlerine inanin (Allah) üçtür demeyin. Kendi yarariniz için buna son verin. Muhakkak ki Allah tek bir ilâhtir. O, çocuk sahibi olmaktan yüce (münezzeh)dir. Göklerdeki ve yerdekilerin hepsi O'nundur. Vekil olarak Allah yeter
Ey ehl-i kitap! Dininizde asırı gitmeyin ve Allah hakkında, gercekten baskasını soylemeyin. Meryem oglu Isa Mesih, ancak Allah'ın resuludur, (o) Allah'ın, Meryem'e ulastırdıgı "kun: Ol" kelimesi(nin eseri)dir, O'ndan bir ruhtur. (O'nun tarafından gonderilmis, yahut teyit edilmis, yahut da Cebrail tarafından ufurulmus bir ruhtur). Su halde Allah'a ve peygamberlerine iman edin. "(Tanrı) uctur" demeyin, sizin icin hayırlı olmak uzere bundan vazgecin. Allah ancak bir tek Allah'tır. O, cocugu olmaktan munezzehtir. Goklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Vekil olarak Allah yeter
Ey ehl-i kitap! Dininizde aşırı gitmeyin ve Allah hakkında, gerçekten başkasını söylemeyin. Meryem oğlu İsa Mesih, ancak Allah'ın resulüdür, (o) Allah'ın, Meryem'e ulaştırdığı "kün: Ol" kelimesi(nin eseri)dir, O'ndan bir ruhtur. (O'nun tarafından gönderilmiş, yahut teyit edilmiş, yahut da Cebrail tarafından üfürülmüş bir ruhtur). Şu halde Allah'a ve peygamberlerine iman edin. "(Tanrı) üçtür" demeyin, sizin için hayırlı olmak üzere bundan vazgeçin. Allah ancak bir tek Allah'tır. O, çocuğu olmaktan münezzehtir. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Vekil olarak Allah yeter
Kitaplılar! Dininizde sınırı asmayın. ALLAH hakkında yalnız gercegi soyleyin. Meryem oglu Isa Mesih, sadece ALLAH'ın elcisi ve Meryem'e gonderdigi kelimesi ve O'ndan gelen bir candır. ALLAH'a ve elcilerine inanın. "Uctur," demeyin. Kendi yararınız icin buna son verin. Biricik tanrı yalnız ALLAH'tır. O, cocuk sahibi olmaktan yucedir. Goklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Vekil olarak ALLAH yeter
Kitaplılar! Dininizde sınırı aşmayın. ALLAH hakkında yalnız gerçeği söyleyin. Meryem oğlu İsa Mesih, sadece ALLAH'ın elçisi ve Meryem'e gönderdiği kelimesi ve O'ndan gelen bir candır. ALLAH'a ve elçilerine inanın. "Üçtür," demeyin. Kendi yararınız için buna son verin. Biricik tanrı yalnız ALLAH'tır. O, çocuk sahibi olmaktan yücedir. Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Vekil olarak ALLAH yeter
Ey kitab ehli! Dininizde taskınlık etmeyin ve Allah hakkında ancak dogru olanı soyleyin! Meryem oglu Isa Mesih, sadece Allah'ın elcisi, Meryem'e atmıs oldugu kelimesi ve O'ndan bir ruhtur. Allah'a ve peygamberlerine inanın (Allah) uctur demeyin. Kendi yararınız icin buna son verin. Muhakkak ki Allah tek bir ilahtır. O, cocuk sahibi olmaktan yuce (munezzeh)dir. Goklerdeki ve yerdekilerin hepsi O'nundur. Vekil olarak Allah yeter
Ey kitab ehli! Dininizde taşkınlık etmeyin ve Allah hakkında ancak doğru olanı söyleyin! Meryem oğlu İsa Mesih, sadece Allah'ın elçisi, Meryem'e atmış olduğu kelimesi ve O'ndan bir ruhtur. Allah'a ve peygamberlerine inanın (Allah) üçtür demeyin. Kendi yararınız için buna son verin. Muhakkak ki Allah tek bir ilâhtır. O, çocuk sahibi olmaktan yüce (münezzeh)dir. Göklerdeki ve yerdekilerin hepsi O'nundur. Vekil olarak Allah yeter
Ey kitap verilenler, dininizde asırılıga gitmeyin ve Allah hakkında yalnızca gercegi soyleyin! Meryem oglu Mesih Isa, yalnızca Allah´ın peygamberi, Meryem´e ulastırdıgı kelime´si ve ondan bir ruhtur; baska birsey degil. Gelin Allah´a ve O´nun peygamberlerine iman getirin ve «uctur» demeyin. Bundan vazgecin; hakkınızda hayırlı olur! Allah, ancak bir tek Ilah´tır, hasa O´nun bir oglu olması asla dusunulemez. Goklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. Vekil olarak da Allah yeter
Ey kitap verilenler, dininizde aşırılığa gitmeyin ve Allah hakkında yalnızca gerçeği söyleyin! Meryem oğlu Mesih İsa, yalnızca Allah´ın peygamberi, Meryem´e ulaştırdığı kelime´si ve ondan bir ruhtur; başka birşey değil. Gelin Allah´a ve O´nun peygamberlerine iman getirin ve «üçtür» demeyin. Bundan vazgeçin; hakkınızda hayırlı olur! Allah, ancak bir tek İlah´tır, haşa O´nun bir oğlu olması asla düşünülemez. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. Vekil olarak da Allah yeter
Ey kitab ehli! Dininizde taskınlık etmeyin ve Allah hakkında ancak dogru olanı soyleyin! Meryem oglu Isa Mesih, sadece Allah´ın elcisi, Meryem´e atmıs oldugu kelimesi ve O´ndan bir ruhtur. Allah´a ve peygamberlerine inanın (Allah) uctur demeyin. Kendi yararınız icin buna son verin. Muhakkak ki Allah tek bir ilahtır. O, cocuk sahibi olmaktan yuce (munezzeh)dir. Goklerdeki ve yerdekilerin hepsi O´nundur. Vekil olarak Allah yeter
Ey kitab ehli! Dininizde taşkınlık etmeyin ve Allah hakkında ancak doğru olanı söyleyin! Meryem oğlu İsa Mesih, sadece Allah´ın elçisi, Meryem´e atmış olduğu kelimesi ve O´ndan bir ruhtur. Allah´a ve peygamberlerine inanın (Allah) üçtür demeyin. Kendi yararınız için buna son verin. Muhakkak ki Allah tek bir ilâhtır. O, çocuk sahibi olmaktan yüce (münezzeh)dir. Göklerdeki ve yerdekilerin hepsi O´nundur. Vekil olarak Allah yeter
Ey Kitap Ehli, dininiz konusunda asırılıga sapmayınız, Allah hakkında gercek olmayan sozler soylemeyiniz. Meryem oglu Isa Mesih, Allah´ın sadece bir peygamberi, Meryem´e sundugu bir kelimesi ve ondan gelen bir ruhtur. Allah´a ve peygamberine inanınız. Allah «uctur» demeyiniz. Bundan vazgeciniz, hayrınıza olan budur. Allah ancak tek bir ilahtır, cocugu olmaktan munezzehtir, goklerde ve yeryuzunde bulunan hersey onundur. Allah insan icin yeterli bir vekildir
Ey Kitap Ehli, dininiz konusunda aşırılığa sapmayınız, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylemeyiniz. Meryem oğlu İsa Mesih, Allah´ın sadece bir peygamberi, Meryem´e sunduğu bir kelimesi ve ondan gelen bir ruhtur. Allah´a ve peygamberine inanınız. Allah «üçtür» demeyiniz. Bundan vazgeçiniz, hayrınıza olan budur. Allah ancak tek bir ilahtır, çocuğu olmaktan münezzehtir, göklerde ve yeryüzünde bulunan herşey onundur. Allah insan için yeterli bir vekildir
Ey Kitap ehli, dininiz konusunda taskınlık etmeyin, Tanrı´ya karsı gercek olandan baskasını soylemeyin. Meryem oglu Mesih Isa ancak Tanrı´nın elcisi ve kelimesidir. Onu [´Ol´ kelimesini] Meryem´e yoneltmistir ve O´ndan bir ruhtur. Oyleyse Tanrı´ya ve elcisine inanın; "uctur" demeyin. (Bundan) kacının, sizin icin hayırlıdır. Tanrı, ancak bir tek tanrıdır. O, cocuk sahibi olmaktan yucedir. Goklerde ve yerde her ne varsa O´nundur. Vekil olarak Tanrı yeter
Ey Kitap ehli, dininiz konusunda taşkınlık etmeyin, Tanrı´ya karşı gerçek olandan başkasını söylemeyin. Meryem oğlu Mesih İsa ancak Tanrı´nın elçisi ve kelimesidir. Onu [´Ol´ kelimesini] Meryem´e yöneltmiştir ve O´ndan bir ruhtur. Öyleyse Tanrı´ya ve elçisine inanın; "üçtür" demeyin. (Bundan) kaçının, sizin için hayırlıdır. Tanrı, ancak bir tek tanrıdır. O, çocuk sahibi olmaktan yücedir. Göklerde ve yerde her ne varsa O´nundur. Vekil olarak Tanrı yeter
Ey ehl-i kitab, dininiz hususunda haddi asmayın. Allaha karsı hak olandan baskasını soylemeyin. Meryem oglu Mesih Isa yalınız Allahın peygamberi ve kelimesidir ki onu Meryeme bırakmısdır. O, Allah tarafından (gelen) bir ruhdur. Artık Allaha ve peygamberlerine inanın da (Allah) «uc» (dur) demeyin. Kendiniz icin hayırlı olmak uzere (bundan) vazgecin. Allah, ancak bir tek tanrıdır. O, herhangi bir cocugu bulunmakdan munezzehdir. Goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi onundur. Hakıyki vekil (ve sahid) olmak bakımından da (bizzat) Allah yeter
Ey ehl-i kitâb, dîniniz hususunda haddi aşmayın. Allaha karşı hak olandan başkasını söylemeyin. Meryem oğlu Mesih İsâ yalınız Allahın peygamberi ve kelimesidir ki onu Meryeme bırakmışdır. O, Allah tarafından (gelen) bir ruhdur. Artık Allaha ve peygamberlerine inanın da (Allah) «üç» (dür) demeyin. Kendiniz için hayırlı olmak üzere (bundan) vazgeçin. Allah, ancak bir tek tanrıdır. O, herhangi bir çocuğu bulunmakdan münezzehdir. Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi onundur. Hakıykî vekîl (ve şâhid) olmak bakımından da (bizzat) Allah yeter
Ey Ehl-i Kitab; dininizde taskınlık etmeyin. Allah hakkında ancak gercegi soyleyin. Meryem oglu Isa Mesih; Allah´ın peygamberi, O´nun Meryem´e ulastırdıgı kelimesi ve kendinden bir ruhtur. Allah´a ve peygamberlerine iman edin. Allah uctur, demeyin. Kendi yararınıza olarak bundan vazgecin. Allah sadece bir tek ilahtır. Cocugu olmaktan munezzehtir. Goklerde olanlar da, yerde olanlar da O´nundur. Vekil olarak Allah yeter
Ey Ehl-i Kitab; dininizde taşkınlık etmeyin. Allah hakkında ancak gerçeği söyleyin. Meryem oğlu İsa Mesih; Allah´ın peygamberi, O´nun Meryem´e ulaştırdığı kelimesi ve kendinden bir ruhtur. Allah´a ve peygamberlerine iman edin. Allah üçtür, demeyin. Kendi yararınıza olarak bundan vazgeçin. Allah sadece bir tek ilahtır. Çocuğu olmaktan münezzehtir. Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O´nundur. Vekil olarak Allah yeter
Ey kitab ehli! Dininiz hakkında haddi asmayın! Allah´a karsı haktan (dogrudan, gercekten) baska bir sey soylemeyin. Mesih Isa, Meryem´in ogludur ve sadece Allah´ın resulu ve O´nun kelimesidir. Onu Meryem´e ilka etti ve o, Kendisinden (Allah´tan) bir ruhtur. Oyleyse Allah´a ve O´nun resullerine iman edin! Ve "Uctur." demeyin (baba Allah, ogul Allah ve Ruh´ul Kudus diye uc Allah vardır demeyin), vazgecin, sizin icin hayırlıdır. Allah sadece tek ilahtır. O´nu, “cocuk sahibi olmaktan” tenzih edin. Goklerde ve yeryuzunde olanlar (hersey) O´nundur. Ve vekil olarak Allah yeter
Ey kitab ehli! Dîniniz hakkında haddi aşmayın! Allah´a karşı haktan (doğrudan, gerçekten) başka bir şey söylemeyin. Mesih İsa, Meryem´in oğludur ve sadece Allah´ın resûlü ve O´nun kelimesidir. Onu Meryem´e ilka etti ve o, Kendisinden (Allah´tan) bir ruhtur. Öyleyse Allah´a ve O´nun resûllerine îmân edin! Ve "Üçtür." demeyin (baba Allah, oğul Allah ve Ruh´ûl Kudüs diye üç Allah vardır demeyin), vazgeçin, sizin için hayırlıdır. Allah sadece tek ilâhtır. O´nu, “çocuk sahibi olmaktan” tenzih edin. Göklerde ve yeryüzünde olanlar (herşey) O´nundur. Ve vekil olarak Allah yeter
Ya ehlel kitabi la taglu fı dınikum ve la tekulu alellahi illel hakk innemel mesıhu ıysebnu meryeme rasulullahi ve kelimetuh elkaha ila meryeme ve ruhum minhu fe aminu billahi ve rusulih ve la tekulu selaseh intehu hayral lekum innemellahu ilahuv vahıd subhanehu ey yekune lehu veled lehu ma fis semavati ve ma fil ard ve kefa billahi vekıla
Ya ehlel kitabi la tağlu fı dıniküm ve la tekulu alellahi illel hakk innemel mesıhu ıysebnü meryeme rasulüllahi ve kelimetüh elkaha ila meryeme ve ruhum minhü fe aminu billahi ve rusülih ve la tekulu selaseh intehu hayral leküm innemellahü ilahüv vahıd sübhanehu ey yekune lehu veled lehu ma fis semavati ve ma fil ard ve kefa billahi vekıla
Ya ehlel kitabi la taglu fi dinikum ve la tekulu alallahi illel hakk(hakka) innemel mesihu isebnu meryeme resulullahi ve kelimetuh(kelimetuhu), elkaha ila meryeme ve ruhun minh(minhu), fe aminu billahi ve rusulih(rusulihi), ve la tekulu selaseh(selasetun) intehu hayran lekum innemallahu ilahun vahid(vahidun), subhanehu en yekune lehu veled(veledun), lehu ma fis semavati ve ma fil ard(ardı) ve kefa billahi vekila(vekilen)
Yâ ehlel kitâbi lâ taglû fî dînikum ve lâ tekûlû alâllâhi illel hakk(hakka) innemel mesîhu îsebnu meryeme resûlullâhi ve kelimetuh(kelimetuhu), elkâhâ ilâ meryeme ve rûhun minh(minhu), fe âminû billâhi ve rusulih(rusulihî), ve lâ tekûlû selâseh(selâsetun) intehû hayran lekum innemâllâhu ilâhun vâhid(vâhidun), subhânehû en yekûne lehu veled(veledun), lehu mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı) ve kefâ billâhi vekîlâ(vekîlen)
Ey incilin izleyicileri! Dininiz(in temeli olan hakikat)in sınırlarını asmayın ve Allah hakkında yalnız hakikati soyleyin! Meryem oglu Isa Mesih sadece Allahın elcisi, Onun Meryeme ulastırdıgı vaadi(nin tahakkuku) ve Onun yarattıgı bir can idi. O halde Allaha ve peygamberlerine inanın ve "(Tanrı bir) ucludur!" demeyin. Kendi iyiliginiz icin (bu iddiadan) vazgecin. Allah, tek ilahtır; cocuk sahibi olmaktan munezzehtir, goklerde ve yerde olan her sey O´na aittir ve hic kimse Allah kadar guvene layık degildir
Ey incilin izleyicileri! Dininiz(in temeli olan hakikat)in sınırlarını aşmayın ve Allah hakkında yalnız hakikati söyleyin! Meryem oğlu İsa Mesih sadece Allahın elçisi, Onun Meryeme ulaştırdığı vaadi(nin tahakkuku) ve Onun yarattığı bir can idi. O halde Allaha ve peygamberlerine inanın ve "(Tanrı bir) üçlüdür!" demeyin. Kendi iyiliğiniz için (bu iddiadan) vazgeçin. Allah, tek ilahtır; çocuk sahibi olmaktan münezzehtir, göklerde ve yerde olan her şey O´na aittir ve hiç kimse Allah kadar güvene layık değildir
ya ehle-lkitabi la taglu fi dinikum vela tekulu `ale-llahi ille-lhakk. inneme-lmesihu `ise-bnu meryeme rasulu-llahi vekelimetuh. elkaha ila meryeme veruhum minh. feaminu billahi verusulih. vela tekulu selaseh. intehu hayral lekum. inneme-llahu ilahuv vahid. subhaneh ey yekune lehu veled. lehu ma fi-ssemavati vema fi-l'ard. vekefa billahi vekila
yâ ehle-lkitâbi lâ taglû fî dîniküm velâ teḳûlû `ale-llâhi ille-lḥaḳḳ. inneme-lmesîḥu `îse-bnü meryeme rasûlü-llâhi vekelimetüh. elḳâhâ ilâ meryeme verûḥum minh. feâminû billâhi verusülih. velâ teḳûlû ŝelâŝeh. intehû ḫayral leküm. inneme-llâhü ilâhüv vâḥid. sübḥâneh ey yekûne lehû veled. lehû mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. vekefâ billâhi vekîlâ
Ey kitap ehli! Dininizde (Allah'ın koydugu sınırları asarak) asırı gitmeyin ve Allah a karsı hak olandan baskasını soylemeyin. Meryem oglu Mesih Isa, sadece Allah'ın peygamberi, Meryem'e ulastırdıgı kelimesi ve kendisinden bir ruhtur. Allah'a ve peygamberlerine iman edin. "(Ilahlar) uctur" demeyin. Kendi hayrınıza olmak uzere (bu teslis safsatasından) vazgecin. Zira Allah tek bir ilahtır. O, bir ogul sahibi olmaktan munezzehtir. Goklerde ve yerde olan her sey O'nundur (O'nun tarafından yaratılmıstır). Vekil olarak Allah yeter
Ey kitap ehli! Dîninizde (Allah'ın koyduğu sınırları aşarak) aşırı gitmeyin ve Allah a karşı hak olandan başkasını söylemeyin. Meryem oğlu Mesih Îsâ, sadece Allah'ın peygamberi, Meryem'e ulaştırdığı kelimesi ve kendisinden bir ruhtur. Allah'a ve peygamberlerine îman edin. "(İlâhlar) üçtür" demeyin. Kendi hayrınıza olmak üzere (bu teslis safsatasından) vazgeçin. Zira Allah tek bir ilahtır. O, bir oğul sahibi olmaktan münezzehtir. Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur (O'nun tarafından yaratılmıştır). Vekîl olarak Allah yeter
Ey kitap ehli, dininizde taskınlık etmeyin. Allah hakkında dogru olandan baska bir sey soylemeyin. Meryem oglu Isa Mesih sadece Allah’ın Peygamberi ve Meryem´e ulastırdıgı bir kelimesi ve kendinden bir rahmettir. Allah’a ve Peygamberlerine iman edin, “uctur” demeyin. Kendi iyiliginiz icin bundan vazgecin. Allah sadece tek bir ilahtır bir cocugu olmaktan uzaktır. Goklerdeki ve yerdekiler Onundur. Vekil olarak Allah yeter
Ey kitap ehli, dininizde taşkınlık etmeyin. Allah hakkında doğru olandan başka bir şey söylemeyin. Meryem oğlu İsa Mesih sadece Allah’ın Peygamberi ve Meryem´e ulaştırdığı bir kelimesi ve kendinden bir rahmettir. Allah’a ve Peygamberlerine iman edin, “üçtür” demeyin. Kendi iyiliğiniz için bundan vazgeçin. Allah sadece tek bir ilahtır bir çocuğu olmaktan uzaktır. Göklerdeki ve yerdekiler Onundur. Vekil olarak Allah yeter
Ey kitap ehli, dininizde taskınlık etmeyin. Allah hakkında dogru olandan baska bir sey soylemeyin. Meryem oglu Isa Mesih sadece Allah’ın Rasulu ve Meryem'e ulastırdıgı bir kelimesi ve O'ndan (gelen) bir ruhtur. Allah’a ve peygamberlerine iman edin, “uctur” demeyin. Kendi iyiliginiz icin bundan vazgecin. Allah sadece tek bir ilahtır, bir cocugu olmaktan uzaktır. Goklerdeki ve yerdekiler O'nundur. Vekil olarak Allah yeter
Ey kitap ehli, dininizde taşkınlık etmeyin. Allah hakkında doğru olandan başka bir şey söylemeyin. Meryem oğlu İsa Mesih sadece Allah’ın Rasûlü ve Meryem'e ulaştırdığı bir kelimesi ve O'ndan (gelen) bir ruhtur. Allah’a ve peygamberlerine iman edin, “üçtür” demeyin. Kendi iyiliğiniz için bundan vazgeçin. Allah sadece tek bir ilahtır, bir çocuğu olmaktan uzaktır. Göklerdeki ve yerdekiler O'nundur. Vekil olarak Allah yeter
Ey Ehl-i kitap! Dininizde haddi asmayın, taskınlık yapmayın ve Allah hakkında gercek olmayan seyleri iddia etmeyin.Meryem'in oglu Mesih Isa sadece Allah’ın resulu, Meryeme ulastırdıgı kelimesidir. Allah tarafından gelen bir ruhtur. Gelin Allah’a ve elcilerine iman getirin, “Tanrı uctur!” demeyin. Kendi iyiliginiz icin bundan vazgecin.Allah ancak tek bir Ilahtır. O, cocugu olmaktan munezzehtir. Goklerde ne var, yerde ne varsa O’nundur. Koruyan ve yoneten olarak Allah yeter. [2,116; 3,39.45.59; 9,31; 5,75; 21,91; 6]
Ey Ehl-i kitap! Dininizde haddi aşmayın, taşkınlık yapmayın ve Allah hakkında gerçek olmayan şeyleri iddia etmeyin.Meryem'in oğlu Mesih Îsâ sadece Allah’ın resulü, Meryeme ulaştırdığı kelimesidir. Allah tarafından gelen bir ruhtur. Gelin Allah’a ve elçilerine iman getirin, “Tanrı üçtür!” demeyin. Kendi iyiliğiniz için bundan vazgeçin.Allah ancak tek bir İlahtır. O, çocuğu olmaktan münezzehtir. Göklerde ne var, yerde ne varsa O’nundur. Koruyan ve yöneten olarak Allah yeter. [2,116; 3,39.45.59; 9,31; 5,75; 21,91; 6]
Ey Kitap ehli, dininizde taskınlık etmeyin ve Allah hakkında gercek olmayan seyleri soylemeyin! Meryem oglu Isa Mesih, sadece Allah'ın elcisi, O'nun Meryem'e attıgı kelimesi ve O'ndan bir ruhtur. Allah'a ve elcilerine inanın, (Allah) "Uctur" demeyin. Kendi yararınıza olarak buna son verin. Cunku Allah, yalnız bir tek tanrıdır. Hasa O, cocuk sahibi olmaktan yucedir. Goklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur. Vekil olarak Allah yeter
Ey Kitap ehli, dininizde taşkınlık etmeyin ve Allah hakkında gerçek olmayan şeyleri söylemeyin! Meryem oğlu Îsa Mesih, sadece Allah'ın elçisi, O'nun Meryem'e attığı kelimesi ve O'ndan bir ruhtur. Allah'a ve elçilerine inanın, (Allah) "Üçtür" demeyin. Kendi yararınıza olarak buna son verin. Çünkü Allah, yalnız bir tek tanrıdır. Haşa O, çocuk sahibi olmaktan yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur. Vekil olarak Allah yeter
Ey Kitap Ehli, dininiz konusunda taskınlık etmeyin, Allah´a karsı gercek olandan baskasını soylemeyin. Meryemoglu Mesih Isa, ancak Allah´ın peygamberi ve kelimesidir. Onu (OL´ kelimesini) Meryem´e yoneltmistir ve O´ndan bir ruhtur. Oyleyse Allah´a ve peygamberine inanınız; «uctur» demeyiniz. (Bundan) kacının, sizin icin hayırlıdır. Allah, ancak bir tek ilahtır. O, cocuk sahibi olmaktan yucedir. Goklerde ve yerde her ne varsa O´nundur. Vekil olarak Allah yeter
Ey Kitap Ehli, dininiz konusunda taşkınlık etmeyin, Allah´a karşı gerçek olandan başkasını söylemeyin. Meryemoğlu Mesih İsa, ancak Allah´ın peygamberi ve kelimesidir. Onu (OL´ kelimesini) Meryem´e yöneltmiştir ve O´ndan bir ruhtur. Öyleyse Allah´a ve peygamberine inanınız; «üçtür» demeyiniz. (Bundan) kaçının, sizin için hayırlıdır. Allah, ancak bir tek ilahtır. O, çocuk sahibi olmaktan yücedir. Göklerde ve yerde her ne varsa O´nundur. Vekil olarak Allah yeter
Ey Ehli Kitap! Dininizde taskınlık etmeyin. Allah hakkında dogru olandan baska bir sey soylemeyin. Meryemoglu Isa Mesih, sadece Allah’ın Rasulu ve Meryem'e ulastırdıgı bir kelimesi ve kendinden bir ruhtur. Allah’a ve peygamberlerine iman edin! “Uctur” demeyin. Kendi iyiliginiz icin bundan vazgecin. Allah sadece tek bir ilahtır, bir cocugu olmaktan munezzehtir. Goklerdeki ve yerdekiler O'nundur. Vekil olarak Allah yeter
Ey Ehli Kitap! Dininizde taşkınlık etmeyin. Allah hakkında doğru olandan başka bir şey söylemeyin. Meryemoğlu İsa Mesih, sadece Allah’ın Rasûlü ve Meryem'e ulaştırdığı bir kelimesi ve kendinden bir ruhtur. Allah’a ve peygamberlerine iman edin! “Üçtür” demeyin. Kendi iyiliğiniz için bundan vazgeçin. Allah sadece tek bir ilahtır, bir çocuğu olmaktan münezzehtir. Göklerdeki ve yerdekiler O'nundur. Vekil olarak Allah yeter
Ey Ehlikitap! Dininizde asırılıga gidip doymazlık etmeyin! Allah hakkında gercek dısı bir sey soylemeyin! Meryem'in oglu Isa Mesih, Allah'ın resulu ve kelimesidir. Onu, kendisinden bir ruhla beraber Meryem'e atmıstır. Artık Allah'a ve resullerine inanın. "Uctur!" demeyin. Son verin, sizin icin daha iyi olur. Allah Vahid'dir, tek ve biricik ilahtır. Kendisi icin bir cocuk olmasından arınmıstır O. Yalnız O'nundur goklerdekiler ve yerdekiler. Vekil olarak Allah yeter
Ey Ehlikitap! Dininizde aşırılığa gidip doymazlık etmeyin! Allah hakkında gerçek dışı bir şey söylemeyin! Meryem'in oğlu İsa Mesih, Allah'ın resulü ve kelimesidir. Onu, kendisinden bir ruhla beraber Meryem'e atmıştır. Artık Allah'a ve resullerine inanın. "Üçtür!" demeyin. Son verin, sizin için daha iyi olur. Allah Vâhid'dir, tek ve biricik ilahtır. Kendisi için bir çocuk olmasından arınmıştır O. Yalnız O'nundur göklerdekiler ve yerdekiler. Vekil olarak Allah yeter
Ey Ehlikitap! Dininizde asırılıga gidip doymazlık etmeyin! Allah hakkında gercek dısı bir sey soylemeyin! Meryem oglu Isa Mesih, Allah´ın resulu ve kelimesidir. Onu, kendisinden bir ruhla beraber Meryem´e atmıstır. Artık Allah´a ve resullerine inanın. "Uctur!" demeyin. Son verin, sizin icin daha iyi olur. Allah Vahid´dir, tek ve biricik ilahtır. Kendisi icin bir cocuk olmasından arınmıstır O. Yalnız O´nundur goklerdekiler ve yerdekiler. Vekil olarak Allah yeter
Ey Ehlikitap! Dininizde aşırılığa gidip doymazlık etmeyin! Allah hakkında gerçek dışı bir şey söylemeyin! Meryem oğlu İsa Mesih, Allah´ın resulü ve kelimesidir. Onu, kendisinden bir ruhla beraber Meryem´e atmıştır. Artık Allah´a ve resullerine inanın. "Üçtür!" demeyin. Son verin, sizin için daha iyi olur. Allah Vâhid´dir, tek ve biricik ilahtır. Kendisi için bir çocuk olmasından arınmıştır O. Yalnız O´nundur göklerdekiler ve yerdekiler. Vekil olarak Allah yeter
Ey Ehlikitap! Dininizde asırılıga gidip doymazlık etmeyin! Allah hakkında gercek dısı bir sey soylemeyin! Meryem´in oglu Isa Mesih, Allah´ın resulu ve kelimesidir. Onu, kendisinden bir ruhla beraber Meryem´e atmıstır. Artık Allah´a ve resullerine inanın. "Uctur!" demeyin. Son verin, sizin icin daha iyi olur. Allah Vahid´dir, tek ve biricik ilahtır. Kendisi icin bir cocuk olmasından arınmıstır O. Yalnız O´nundur goklerdekiler ve yerdekiler. Vekil olarak Allah yeter
Ey Ehlikitap! Dininizde aşırılığa gidip doymazlık etmeyin! Allah hakkında gerçek dışı bir şey söylemeyin! Meryem´in oğlu İsa Mesih, Allah´ın resulü ve kelimesidir. Onu, kendisinden bir ruhla beraber Meryem´e atmıştır. Artık Allah´a ve resullerine inanın. "Üçtür!" demeyin. Son verin, sizin için daha iyi olur. Allah Vâhid´dir, tek ve biricik ilahtır. Kendisi için bir çocuk olmasından arınmıştır O. Yalnız O´nundur göklerdekiler ve yerdekiler. Vekil olarak Allah yeter

Twi

Adasamma, ampa sε Ɔsomafoͻ no de Nokorε no a efiri mo Wura Nyankopͻn hͻ no abrε mo. Enti sε mogye di a, εyε ma mo ara, nasε mopo nso a, εneε εyε nokorε sε deε εwͻ soro ne asaase so nyinaa wͻ Nyankopͻn. Onyankopͻn ne Onimdefoͻ, Ɔne Onyansafoͻ

Uighur

ئى ئەھلى كىتاب! (يەنى ناسارالار جامائەسى) دىنىڭلاردا ھەددىدىن ئاشماڭلار، اﷲ نىڭ شەنىگە ھەق (سۆز) دىن باشقىنى ئېيتماڭلار (يەنى اﷲ قا شېرىكى ۋە بالىسى بولۇشتىن پاك دەپ ئېتىقاد قىلىڭلار). مەسىھ ئىسا - مەريەمنىڭ ئوغلى، پەقەت اﷲ نىڭ رەسۇلىدۇر (سىلەر گۇمان قىلغاندەك اﷲ نىڭ ئوغلى ئەمەستۇر)، مەريەمگە اﷲ نىڭ ئىلقا قىلغان كەلىمىسىدۇر (يەنى ئاتىنىڭ ۋاسىتىسىز، اﷲ نىڭ «ۋۇجۇدقا كەل» دېگەن سۆزىدىن يارىتىلغاندۇر)، اﷲ تەرىپىدىن كەلگەن بىر روھتۇر، اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبەرلىرىگە ئىمان ئېيتىڭلار، (اﷲ، ئىسا، مەريەمدىن ئىبارەت) ئۈچتۇر دېمەڭلار، (اﷲ ئۈچ دەيدىغان ئېتىقادتىن) قايتىڭلار، (بۇ) سىلەرگە پايدىلىقتۇر، اﷲ پەقەت بىر ئىلاھتۇر، بالىسى بولۇشتىن اﷲ پاكتۇر، ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى شەيئىلەرنىڭ ھەممىسى اﷲ نىڭدۇر (يەنى اﷲ نىڭ مۈلكىدۇر، مەخلۇقاتىدۇر)، اﷲ يېتەرلىك ھامىيدۇر
ئى ئەھلى كىتاب! (يەنى ناسارالار جامائەسى) دىنىڭلاردا ھەددىدىن ئاشماڭلار، ئاللاھنىڭ شەنىگە ھەق (سۆز) دىن باشقىنى ئېيتماڭلار (يەنى ئاللاھقا شېرىكى ۋە بالىسى بولۇشتىن پاك دەپ ئېتىقاد قىلىڭلار). مەسىھ ئىيسا ـ مەريەمنىڭ ئوغلى، پەقەت ئاللاھنىڭ رەسۇلىدۇر (سىلەر گۇمان قىلغاندەك ئاللاھنىڭ ئوغلى ئەمەستۇر)، مەريەمگە ئاللاھنىڭ ئىلقا قىلغان كەلىمىسىدۇر (يەنى ئاتىنىڭ ۋاسىتىسىسىز، ئاللاھنىڭ «ۋۇجۇدقا كەل» دېگەن سۆزىدىن يارىتىلغاندۇر)، ئاللاھ تەرىپىدىن كەلگەن بىر روھتۇر. ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبەرلىرىگە ئىمان ئېيتىڭلار، ئاللاھ (ئىيسا، مەريەمدىن ئىبارەت) ئۈچتۇر دېمەڭلار، (خۇدا ئۈچ دەيدىغان ئېتىقادتىن) قايتىڭلار، (بۇ) سىلەرگە پايدىلىقتۇر، ئاللاھ پەقەت بىر ئىلاھتۇر، ئاللاھ بالىسى بولۇشتىن پاكتۇر، ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى شەيئىلەرنىڭ ھەممىسى ئاللاھنىڭدۇر (يەنى ئاللاھنىڭ مۈلكىدۇر، مەخلۇقاتىدۇر)، ئاللاھ يېتەرلىك ھامىيدۇر

Ukrainian

О люди Писання! Не порушуйте релігії вашої та не говоріть про Аллага нічого, крім істини. Адже Месія — Іса, син Мар’ям — лише посланець Аллага та слово Його, донесене до Марії, та дух від Нього. Увіруйте ж в Аллага та посланців Його і не кажіть: «Трійця». Краще для вас утриматись від цього. Воістину, Аллаг — Бог єдиний, пречистий Він від того, щоб мати дитину. Йому належить те, що на небесах, і те, що на землі. Достатньо Аллага як Опікуна
O lyudy svyatoho pysannya, ne porushuyutʹ mezhi vashoyi relihiyi, ta ne kazhutʹ pro BOHA krim pravdy. Messiah, Isus, syn Mary, buv kur'yer BOHA, ta Yoho slovo shcho Vin poslav do Mary, ta vidkryttya z Yoho. Tomu, vy budete viryty v BOHU ta Yoho kur'yeram. Vy ne budete skazaty, "Trinity." Vy budete utrymatysya vid tse dlya vashoho vlasnoho harnoho. BOH ye tilʹky odyn boh. Vin glorified; Vin ye bahato nadto slavetnoho maty syna. Yomu nalezhytʹ vse u nebi ta vse na zemli. BOH bude dostatniy tomu shcho Lord ta Mayster
O люди святого писання, не порушують межі вашої релігії, та не кажуть про БОГА крім правди. Messiah, Ісус, син Mary, був кур'єр БОГА, та Його слово що Він послав до Mary, та відкриття з Його. Тому, ви будете вірити в БОГУ та Його кур'єрам. Ви не будете сказати, "Trinity." Ви будете утриматися від це для вашого власного гарного. БОГ є тільки один бог. Він glorified; Він є багато надто славетного мати сина. Йому належить все у небі та все на землі. БОГ буде достатній тому що Лорд та Майстер
O lyudy Pysannya! Ne porushuyte relihiyi vashoyi ta ne hovoritʹ pro Allaha nichoho, krim istyny. Adzhe Mesiya — Isa, syn Marʺyam — lyshe poslanetsʹ Allaha ta slovo Yoho, donesene do Mariyi, ta dukh vid Nʹoho. Uviruyte zh v Allaha ta poslantsiv Yoho i ne kazhitʹ: «Triytsya». Krashche dlya vas utrymatysʹ vid tsʹoho. Voistynu, Allah — Boh yedynyy, prechystyy Vin vid toho, shchob maty dytynu. Yomu nalezhytʹ te, shcho na nebesakh, i te, shcho na zemli. Dostatnʹo Allaha yak Opikuna
О люди Писання! Не порушуйте релігії вашої та не говоріть про Аллага нічого, крім істини. Адже Месія — Іса, син Мар’ям — лише посланець Аллага та слово Його, донесене до Марії, та дух від Нього. Увіруйте ж в Аллага та посланців Його і не кажіть: «Трійця». Краще для вас утриматись від цього. Воістину, Аллаг — Бог єдиний, пречистий Він від того, щоб мати дитину. Йому належить те, що на небесах, і те, що на землі. Достатньо Аллага як Опікуна
O lyudy Pysannya! Ne porushuyte relihiyi vashoyi ta ne hovoritʹ pro Allaha nichoho, krim istyny. Adzhe Mesiya — Isa, syn Marʺyam — lyshe poslanetsʹ Allaha ta slovo Yoho, donesene do Mariyi, ta dukh vid Nʹoho. Uviruyte zh v Allaha ta poslantsiv Yoho i ne kazhitʹ: «Triytsya». Krashche dlya vas utrymatysʹ vid tsʹoho. Voistynu, Allah — Boh yedynyy, prechystyy Vin vid toho, shchob maty dytynu. Yomu nalezhytʹ te, shcho na nebesakh, i te, shcho na zemli. Dostatnʹo Allaha yak Opikuna
О люди Писання! Не порушуйте релігії вашої та не говоріть про Аллага нічого, крім істини. Адже Месія — Іса, син Мар’ям — лише посланець Аллага та слово Його, донесене до Марії, та дух від Нього. Увіруйте ж в Аллага та посланців Його і не кажіть: «Трійця». Краще для вас утриматись від цього. Воістину, Аллаг — Бог єдиний, пречистий Він від того, щоб мати дитину. Йому належить те, що на небесах, і те, що на землі. Достатньо Аллага як Опікуна

Urdu

Aey ehle kitab! apne deen mein ghulu (excess) na karo aur Allah ki taraf haqq ke siwa koi baat mansoob na karo, Maseeh Isa Ibne Mariyam iske siwa kuch na tha ke Allah ka ek Rasool tha aur ek farmaan tha jo Allah ne Maryam ki taraf bheja aur ek Rooh thi Allah ki taraf se (jisne Maryam ke reham mein bacchey ki shakal ikhtiyar ki) pas tum Allah aur uske Rasoolon par iman lao, aur na kaho ke “Teen (trinity)” hain baaz aa jao , yeh tumhare hi liye behtar hai, Allah to bas ek hi khuda hai , woh baala-tar hai issey ke koi uska beta ho. Zameen aur aasmano ki saari cheezein uski milk hain, aur inki kafalat o khabargiri ke liye bas wahi kaafi hai
اے اہل کتاب! اپنے دین میں غلو نہ کرو اور اللہ کی طرف حق کے سوا کوئی بات منسوب نہ کرو مسیح عیسیٰ ابن مریم اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ اللہ کا ایک رسول تھا اور ایک فرمان تھا جو اللہ نے مریم کی طرف بھیجا اور ایک روح تھی اللہ کی طرف سے (جس نے مریم کے رحم میں بچہ کی شکل اختیار کی) پس تم اللہ اور اُ س کے رسولوں پر ایمان لاؤ اور نہ کہو کہ "تین" ہیں باز آ جاؤ، یہ تمہارے ہی لیے بہتر ہے اللہ تو بس ایک ہی خدا ہے وہ بالا تر ہے اس سے کہ کوئی اس کا بیٹا ہو زمین اور آسمانوں کی ساری چیزیں اس کی مِلک ہیں، اور ان کی کفالت و خبر گیری کے لیے بس وہی کافی ہے
اے اہِل کتاب تم اپنے دین میں حد سے نہ نکلو اور الله کی شان میں سوائے پکی بات کے نہ کہو بے شک مسیح عیسیٰ مریم کا بیٹا الله کا رسول ہے اور الله کا ایک کلمہ ہےجسے الله نے مریم تک پہنچایا اور الله کی طرف سے ایک جان ہے سو الله پر اور اس کے سب رسولوں پر ایمان لاؤ اور نہ کہو کہ خدا تین ہیں اس بات کو چھوڑ دو تمہارے لیے بہتر ہو گا بے شک الله اکیلا معبود ہے وہ اس سے پاک ہے اس کی اولاد ہو اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اور الله کارساز کافی ہے
اے اہل کتاب اپنے دین (کی بات) میں حد سے نہ بڑھو اور خدا کے بارے میں حق کے سوا کچھ نہ کہو۔ مسیح (یعنی) مریم کے بیٹے عیسیٰ (نہ خدا تھے نہ خدا کے بیٹے بلکہ) خدا کے رسول اور کا کلمہٴ (بشارت) تھے جو اس نے مریم کی طرف بھیجا تھا اور اس کی طرف سے ایک روح تھے تو خدا اوراس کے رسولوں پر ایمان لاؤ۔ اور (یہ) نہ کہو (کہ خدا) تین (ہیں۔ اس اعتقاد سے) باز آؤ کہ یہ تمہارے حق میں بہتر ہے۔ خدا ہی معبود واحد ہے اور اس سے پاک ہے کہ اس کے اولاد ہو۔ جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب اسی کا ہے۔ اور خدا ہی کارساز کافی ہے
[اے کتاب والو مت مبالغہ کرو اپنے دین کی بات میں اور مت کہو اللہ کی شان میں مگر پکی بات بیشک مسیح جو ہے عیسٰی مریم کا بیٹا وہ رسول ہے اللہ کا اور اس کا کلام ہے جس کو ڈالا مریم کی طرف اور روح ہے اس کے ہاں کی سو مانو اللہ کو اور اسکے رسولوں کو اور نہ کہو کہ خدا تین ہیں اس بات کو چھوڑ دو بہتر ہو گا تمہارے واسطے بیشک اللہ معبود ہے اکیلا اسکے لائق نہیں ہے کہ اس کے اولاد ہو ]۲۳۲] اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اور کافی ہے اللہ کارساز [۲۳۳]
اے اہل کتاب اپنے دین میں غلو نہ کرو۔ اور اللہ کے بارے میں نہ کہو مگر سچی بات جناب عیسیٰ بن مریم اللہ کے رسول ہیں اور اس کا کلمہ جسے اس نے مریم کی طرف بھیجا۔ اور اللہ کی طرف سے ایک خاص روح ہیں۔ پس اللہ اور اس کے رسولوں پر ایمان لاؤ۔ اور تثلیث (یعنی تین خداؤں) کے قائل نہ ہو۔ (اس سے باز آجاؤ) (یہ) تمہارے لئے بہتر ہے۔ اللہ تو صرف ایک ہے۔ اس کی ذات اس سے پاک ہے کہ اس کی کوئی اولاد ہو۔ جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے۔ سب اسی کا ہے اور اللہ کارسازی کے لئے کافی ہے۔
Aey ehal-e-kitab! Apney deen kay baray mein hadd say na guzar jao aur Allah per ba-juz haq kay aur kuch na kaho maseeh essa bin marium (alh-e-salam) to sirf Allah Taalaa kay rasool aur uss kay kalma (kunn say peda shuda) hain jisay marium (alh-e-salam) ki taraf daal diya tha aur uss kay pass ki rooh hain iss liye tum Allah ko aur uss kay sab rasoolon ko maano aur na kaho kay Allah teen hain iss say baaz aajao kay tumharay liye behtri hai Allah ibadat kay laeeq to sirf aik hi hai aur woh iss say pak hai kay uss ki aulad ho ussi kay liye hai jo kuch aasmanon mein hai aur jo kuch zamin mein hai. Aur Allah kafi hai kaam bananey wala
اے اہل کتاب! اپنے دین کے بارے میں حد سے نہ گزر جاؤ اور اللہ پر بجز حق کے اور کچھ نہ کہو، مسیح عیسیٰ بن مریم (علیہ السلام) تو صرف اللہ تعالیٰ کے رسول اور اس کے کلمہ (کن سے پیدا شده) ہیں، جسے مریم (علیہا السلام) کی طرف ڈال دیا تھا اور اس کے پاس کی روح ہیں اس لئے تم اللہ کو اور اس کے سب رسولوں کو مانو اور نہ کہو کہ اللہ تین ہیں، اس سے باز آجاؤ کہ تمہارے لئے بہتری ہے، اللہ عبادت کے ﻻئق تو صرف ایک ہی ہے اور وه اس سے پاک ہے کہ اس کی اوﻻد ہو، اسی کے لئے ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے۔ اور اللہ کافی ہے کام بنانے واﻻ
aye ahle kitaab! apne deen ke baare mein hadh se na guzar jaao aur Allah par bajuz haq ke aur kuch na kaho, masih Isa bin Maryam (alaihissalaam) to sirf Allah ta’ala ke rasool aur us ke kalima (kun se paida shuda) hai, jise maryam (alaihissalaam) ki taraf daal diya tha aur us ke paas ki ruh hai is liye tum Allah ko aur us ke sab rasulo ko maano aur na kaho ke Allah teen hai, us se baaz aa jaao ke tumhaare liye behetri hai, Allah ibaadath ke laayeq to sirf ek hee hai aur wo us se paak hai ke us ki aulaad ho, osi ke liye hai jo kuch asmaano mein hai aur jo kuch zameen mein hai aur Allah kaafi hai kaam banaane waala
اے اہل کتاب نہ غلو کرو اپنے دین میں اور نہ کہو اللہ تعالیٰ کے متعلق مگر سچی بات بےشک مسیح عیسیٰ ( علیہ السلام) پسر مریم تو صرف اللہ کے رسول ہین اور اس کا کلمہ جسے اللہ نے پہنچایا تھا مریم کی طرف اور ایک روح تھی اس کی طرف سے پس ایمان لاؤ اللہ اور اس کے رسولوں پر اور نہ کہو تین (خدا ہیں) باز آجاؤ (ایسا کہنے سے) یہ بہتر ہے تمھارے لیے بےشک اللہ تو معبود واحد ہے پاک ہے وہ اس سے کہ ہو اس کا کوئی لڑکا اسی کا (مِلک) ہے جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے اور کافی ہے اللہ تعالیٰ کارساز۔
اے اہلِ کتاب! تم اپنے دین میں حد سے زائد نہ بڑھو اور اللہ کی شان میں سچ کے سوا کچھ نہ کہو، حقیقت صرف یہ ہے کہ مسیح عیسٰی ابن مریم (علیہما السلام) اللہ کا رسول اور اس کا کلمہ ہے جسے اس نے مریم کی طرف پہنچا دیا اور اس (کی طرف) سے ایک روح ہے۔ پس تم اللہ اور اس کے رسولوں پر ایمان لاؤ اور مت کہو کہ (معبود) تین ہیں، (اس عقیدہ سے) باز آجاؤ، (یہ) تمہارے لئے بہتر ہے۔ بیشک اللہ ہی یکتا معبود ہے، وہ اس سے پاک ہے کہ اس کے لئے کوئی اولاد ہو، (سب کچھ) اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے، اور اللہ کا کارساز ہونا کافی ہے
اے اہل کتاب اپنے دین میں حد سے نہ بڑھو، اور اللہ کے بارے میں حق کے سوا کوئی بات نہ کہو۔ مسیح عیسیٰ ابن مریم تو محض اللہ کے رسول تھے اور اللہ کا ایک کلمہ تھا جو اس نے مریم تک پہنچایا، اور ایک روح تھی جو اسی کی طرف سے (پیدا ہوئی) تھی۔ لہذا اللہ اور اس کے رسولوں پر ایمان لاؤ اور یہ مت کہو کہ (خدا) تین ہیں۔ اس بات سے باز آجاؤ، کہ اسی میں تمہاری بہتری ہے، اللہ تو ایک ہی معبود ہے وہ اس بات سے بالکل پاک ہے کہ اس کا کوئی بیٹا ہو۔ آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے اسی کا ہے، اور سب کی دیکھ بھال کے لیے اللہ کافی ہے۔
اے اہل کتاب اپنے دین میں حد سے تجاوز نہ کرو اور خدا کے بارے میں حق کے علاوہ کچھ نہ کہو ---مسیح عیسٰی علیھ السّلام بن مریم صرف اللہ کے رسول اور اس کا کلمہ ہیں جسے مریم کی طرف القائ کیا گیا ہے اور وہ اس کی طرف سے ایک روح ہیں لہذا خدا اور مرسلین پر ایمان لے آؤ اور خبردار تین کا نام بھی نہ لو -اس سے باز آجاؤ کہ اسی میں بھلائی ہے -اللہ فقط خدائے واحد ہے اور وہ اس بات سے منزہ ہے کہ اس کا کوئی بیٹا ہو ,زمین و آسمان میں جو کچھ بھی ہے سب اسی کا ہے اور وہ کفالت و وکالت کے لئے کافی ہے

Uzbek

Эй, аҳли китоблар! Динингизда ҳаддан ошманг ва Аллоҳ ҳақида ҳақдан бошқани айтманг. Албатта, Масийҳ Ийсо ибн Марям Аллоҳнинг Пайғамбари, Марямга илқо қилган калимаси ва Ундан бўлган руҳдир. Бас, Аллоҳга ва Унинг Пайғамбарларига иймон келтиринг. Уни учта деманг. Тўхтанг, ўзингизга яхши бўлади. Албатта, Аллоҳ ягона илоҳдир, ўзга эмас. У Ўзининг боласи бўлишидан пок бўлди. Осмонлардаги нарсалар ва ердаги нарсалар Уникидир. Вакилликка Аллоҳнинг Ўзи кифоя қилур
Эй аҳли китоб, (Ийсони худо дейиш билан) динингизда ҳаддингиздан ошмангиз! Аллоҳ шаънига эса фақат ҳақ гапни айтингиз! Албатта, ал-Масиҳ Ийсо бинни Марям фақат Аллоҳнинг пайғамбари ва Унинг Марямга етказган сўзи ҳамда унинг томонидан бўлган руҳ (Соҳибидир), холос. Бас, Аллоҳ ва Унинг пайғамбарларига иймон келтирингиз! «(Аллоҳ) учта (яъни, Аллоҳ Марям ва Ийсо учалалари ҳам Аллоҳлардир)», демангиз! (Бундай ботил эътиқоддан) тўхтангиз, шунда ўзингиз учун яхши бўлур. Ҳеч шак-шубҳасиз, Аллоҳ якка-ягонадир. У фарзандлик бўлишдан пок бўлган Зотдир. Осмонлардаги ва Ердаги бор нарса Уникидир. Аллоҳнинг Ўзи етарли вакилдир
Эй аҳли китоблар! Динингизда ҳаддан ошманг ва Аллоҳ ҳақида ҳақдан бошқани айтманг. Албатта, Масиҳ Ийсо ибн Марям Аллоҳнинг Пайғамбари, Марямга илқо қилган калимаси ва Ундан бўлган руҳдир. Бас, Аллоҳга ва Унинг Пайғамбарларига иймон келтиринг. Уни учта деманг. Тўхтанг, ўзингизга яхши бўлади. Албатта, Аллоҳ ягона илоҳдир, ўзга эмас У Ўзининг боласи бўлишидан пок бўлди. Осмонлардаги нарсалар Уникидир, ердаги нарсалар Уникидир. Вакилликка Аллоҳнинг Ўзи кифоя қилур. (Ислом дини инсониятнинг ақидасини тўғри йўлга солишга келган. Бу ўринда насороларнинг ақидасини тўғриламоқда. Маълумки, насроний дини янгилиги вақтида ақида тўғри бўлган. Лекин замон ўтиши билан бу ақида аста-секин бузила борган. Милодий олтинчи асрга келиб, Рим императорларининг тазйиқи остида насроний ақидаси тамоман бузилиб бўлган эди. Насоролар ўз динларида ҳаддан ошиб кетдилар. Аллоҳнинг бандаси ва Пайғамбари Ийсо алайҳиссаломни, Аллоҳнинг ўғли, дедилар. Сўнгра, Аллоҳ уч аслдан–ота, ўғил ва муқаддас руҳдан иборатдир, деб даъво қилдилар. Шунингдек, Биби Марямни ҳам илоҳлик даражасига кўтардилар. Худонинг табиати ҳақида битмас-туганмас ихтилофларга тушдилар. Охири келиб, ўзлари ҳам тушуниб етмайдиган ақидавий машмашаларга гирифтор бўлдилар. Уларнинг ушбу ва шунга ўхшаш кўплаб ишлари динда ғулувга кетиш–ҳаддан ошиш эди)

Vietnamese

Hoi Nguoi dan Kinh Sach! Cho to ra thai qua trong ton giao cua cac nguoi va chi noi su that ve Allah. Masih Ysa con trai cua Maryam chi la mot Su Gia cua Allah va la Loi phan (Hay Thanh) ma Ngai truyen xuong cho Maryam va la mot Tinh than (Ruh) tu Ngai (Allah). Boi the, hay tin tuong noi Allah va cac Su Gia cua Ngai. Va cho noi 'Ba' (ngoi). Tu bo (tu tuong đo) tot cho cac nguoi hon boi Allah la Thuong Đe Duy nhat, Ngai la Đang Sieu Viet vuot tren su viec co mot đua con trai boi le moi vat trong cac tang troi va moi vat duoi đat đeu la (tao vat) cua Ngai. Va chi mot minh Allah đu chi phoi va đieu hanh tat ca moi su viec
Hỡi Người dân Kinh Sách! Chớ tỏ ra thái quá trong tôn giáo của các ngươi và chỉ nói sự thật về Allah. Masih Ysa con trai của Maryam chỉ là một Sứ Giả của Allah và là Lời phán (Hãy Thành) mà Ngài truyền xuống cho Maryam và là một Tinh thần (Ruh) từ Ngài (Allah). Bởi thế, hãy tin tưởng nơi Allah và các Sứ Giả của Ngài. Và chớ nói 'Ba' (ngôi). Từ bỏ (tư tưởng đó) tốt cho các ngươi hơn bởi Allah là Thượng Đế Duy nhất, Ngài là Đấng Siêu Việt vượt trên sự việc có một đứa con trai bởi lẽ mọi vật trong các tầng trời và mọi vật dưới đất đều là (tạo vật) của Ngài. Và chỉ một mình Allah đủ chi phối và điều hành tất cả mọi sự việc
Hoi dan Kinh Sach (Thien Chua), cac nguoi cho đung thai qua trong ton giao cua minh, cho đung noi ve Allah ngoai tru đung theo chan ly. Qua that, Masih Ysa con trai cua Maryam chi la mot Su Gia cua Allah va (Ngai tao ra Y tu) mot loi phan đuoc thoi vao Maryam va linh hon tu Ngai. Cho nen cac nguoi hay tin vao Allah, tin vao cac Thien Su cua Ngai va cho đung noi chua ba ngoi, cac nguoi hay dung lai ngay, đieu đo tot cho cac nguoi. Qua that, Allah la Đang duy nhat, Ngai Sieu Viet vuot ben tren viec Ngai co mot đua con, van vat trong cac tang troi va van vat trong trai đat đeu thuoc ve Ngai. Qua that, mot minh Allah thoi đa đu đieu hanh va chi phoi moi thu
Hỡi dân Kinh Sách (Thiên Chúa), các người chớ đừng thái quá trong tôn giáo của mình, chớ đừng nói về Allah ngoại trừ đúng theo chân lý. Quả thật, Masih Ysa con trai của Maryam chỉ là một Sứ Giả của Allah và (Ngài tạo ra Y từ) một lời phán được thổi vào Maryam và linh hồn từ Ngài. Cho nên các ngươi hãy tin vào Allah, tin vào các Thiên Sứ của Ngài và chớ đừng nói chúa ba ngôi, các ngươi hãy dừng lại ngay, điều đó tốt cho các ngươi. Quả thật, Allah là Đấng duy nhất, Ngài Siêu Việt vượt bên trên việc Ngài có một đứa con, vạn vật trong các tầng trời và vạn vật trong trái đất đều thuộc về Ngài. Quả thật, một mình Allah thôi đã đủ điều hành và chi phối mọi thứ

Xhosa

Hini na Bantu beNcwadi! Musani ukutsiba imida enkolweni yenu, ningathethi nto ngoAllâh ngaphandle kweyinyaniso. UMesiya u’Isâ, unyana kaMaryam wayengeyonto yimbi ngaphandle kokuba nguMthunywa ka-Allâh nelizwi laKhe Awababala ngalo uMaryam noMoya (oyiNgcwele) odalwe nguYe; ke ngoko kholwani kuAllâh nakubaThunywa baKhe. Musani ukuthi: “Bathathu (ubathathu emnye)! Yiyekeni loo nto, kolunga kuni oko, kuba uAllâh nguThixo Omnye, uzuko lonke malube kuYe, Yena Uphakamile, (Ukude lee) ukuba abe nonyana. Yena kokwaKhe konke okusemazulwini nokusemhlabeni. UAllâh UnguMlondolozi Owaneleyo wemicimbi (yezidalwa zaKhe)

Yau

E jenumanja achinsyene chitabu (Ayuda ni Akilisito)! Ngasinsumbanga mpika pa dini jenu, soni ngasimum'bechetelaga Allah ikaweje yakuonaonape. Chisimu Masihi Isa mwanache jwa Maryam ntenga jwa Allah, soni (juwele chiumbe chagumbidwa ni) lilowe Lyakwe (lya Allah lyakuti: “M'be!”) lyawaliponyisye kwa Maryam, soni (jukwete) nsimu wakuumila Kukwakwe (mujiwelele misimu jine josope). Basi munkulupililani Allah ni achimitenga Wakwe, soni nkatiji: “Watatu,” lekani (chikulupi cha utatu wa Allah) chiiwe yambone kukwenu, chisimu Allah ni Nnungu Jumope, kuswejela ni Kwakwe kwakuwambalana nayo yakola mwanache, iwele Yakwe yosope yaili kumawunde ni yaili petaka, soni Allah akukwanila kuwa Nkun'jegama
E jenumanja achinsyene chitabu (Ayuda ni Akilisito)! Ngasinsumbanga mpika pa dini jenu, soni ngasimum'bechetelaga Allah ikaŵeje yakuonaonape. Chisimu Masihi Isa mwanache jwa Maryam ntenga jwa Allah, soni (juŵele chiumbe chagumbidwa ni) liloŵe Lyakwe (lya Allah lyakuti: “M'be!”) lyaŵaliponyisye kwa Maryam, soni (jukwete) nsimu wakuumila Kukwakwe (mujiŵelele misimu jine josope). Basi munkulupililani Allah ni achimitenga Ŵakwe, soni nkatiji: “Ŵatatu,” lekani (chikulupi cha utatu wa Allah) chiiŵe yambone kukwenu, chisimu Allah ni Nnungu Jumope, kuswejela ni Kwakwe kwakuŵambalana nayo yakola mwanache, iŵele Yakwe yosope yaili kumawunde ni yaili petaka, soni Allah akukwanila kuŵa Nkun'jegama

Yoruba

Eyin ahlul-kitab, e ma se tayo enu-ala ninu esin yin, ki e si ma so ohun kan nipa Allahu afi ododo. Ojise Allahu ni Mosih ‘Isa omo Moryam. Oro Re (kun fayakun) ti O so ranse si Moryam l’O si fi seda re. Emi kan (ti Allahu seda) lati odo Re si ni (Mosih ‘Isa omo Moryam). Nitori naa, e gbagbo ninu Allahu ati awon Ojise Re. E ye so meta (lokan) mo. Ki e jawo nibe lo je oore fun yin. Allahu nikan ni Olohun, Okan soso (ti ijosin to si). O mo tayo ki O ni omo. TiRe ni ohunkohun t’o wa ninu awon sanmo ati ohunkohun t’o wa ninu ile. Allahu si to ni Alamojuuto
Ẹ̀yin ahlul-kitāb, ẹ má ṣe tayọ ẹnu-àlà nínú ẹ̀sìn yín, kí ẹ sì má sọ ohun kan nípa Allāhu àfi òdodo. Òjíṣẹ́ Allāhu ni Mọsīh ‘Īsā ọmọ Mọryam. Ọ̀rọ̀ Rẹ̀ (kun fayakūn) tí Ó sọ ránṣẹ́ sí Mọryam l’Ó sì fi ṣẹ̀dá rẹ̀. Ẹ̀mí kan (tí Allāhu ṣẹ̀dá) láti ọ̀dọ̀ Rẹ̀ sì ni (Mọsīh ‘Īsā ọmọ Mọryam). Nítorí náà, ẹ gbàgbọ́ nínú Allāhu àti àwọn Òjíṣẹ́ Rẹ̀. Ẹ yé sọ mẹ́ta (lọ́kan) mọ́. Kí ẹ jáwọ́ níbẹ̀ ló jẹ́ oore fun yín. Allāhu nìkan ni Ọlọ́hun, Ọ̀kan ṣoṣo (tí ìjọ́sìn tọ́ sí). Ó mọ́ tayọ kí Ó ní ọmọ. TiRẹ̀ ni ohunkóhun t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ohunkóhun t’ó wà nínú ilẹ̀. Allāhu sì tó ní Alámòjúútó

Zulu

Oh Bantu bencwadi! Ningayeqi imingcele enkolweni yenu futhi ningasho lutho ngoMvelinqangi ngaphandle kweqiniso ngempela uMesiya uJesu indodana kaMariya wayeyisithunywa sikaMvelinqangi nezwi lakhe alibeka (aliqondisa ngqo) kuMariya nomoya (ongcwele) ovela kuye ngakho-ke kholwani kuMvelinqangi nasezithunyweni zakhe futhi ningathi kuthathu (ningathi uMvelinqangi uyiziqu ezintathu) phezani (lokho) kungcono kunina ngempela uMvelinqangi unguMvelinqangi oyedwa udumo malube kuye ukuthi angaba nendodana, kungokwakhe konke okusemazulwini nakho konke okusemhlabeni futhi uMvelinqangi wanele njengommeli (wabakholwayo)