Achinese

Hai manusia ka troh bak gata Rasul nyang beuna peusuroh Allah Teuma taiman nyan got keu gata Meunyo han teuma rugoe that leupah Meunyo takaphe teuma di Tuhan Dum seukalian milek Potallah Peue nyang di langet got nyang di bumoe Bandum sinaroe cit milek Allah Dumpeue Neuteupue Allah Taʻala Lom bijaksana areh that leupah

Afar

Sinaamey Nummah Ni-Farmoyti Nabii Mucammad fcac sin Rabbik cakki diinî luk Siinih yemeetek, toysa kaa Nummaysa kaa Nummassaanam kayrih Siinih Aysuk Raqtak, sinni koroosannuk kate wayteenik, toysa diggah Yalli Qaranwaa kee Baaxol taniimih Reeda-lem ixiga, Yalli isi gino yaaxigeeh keenih Abba haamal Naggaar kinni

Afrikaans

O mensdom! Die Boodskapper het waarlik met die waarheid van jul Heer na julle gekom, daarom moet julle glo; dit sal vir julle beter wees. Maar as julle nie glo nie, voorwaar, aan Allah behoort alles wat in die hemel en op die aarde is. En Allah is Alwetend, vol Wysheid

Albanian

O njerez, Profeti ua ka sjelle te verteten nga Zoti juaj, prandaj besoni – me mire eshte per ju – e nese nuk e besoni, ani, cka ka ne qiej dhe ne toke eshte e All-llahut, dhe All-llahu eshte shume i dijshem dhe i urte
O njerëz, Profeti ua ka sjellë të vërtetën nga Zoti juaj, prandaj besoni – më mirë është për ju – e nëse nuk e besoni, ani, çka ka në qiej dhe në tokë është e All-llahut, dhe All-llahu është shumë i dijshëm dhe i urtë
O njerez! Pejgamberi, madje ua ka sjelle te verteten nga Zoti juaj; andaj, besoni – se (kjo) per ju eshte me mire! E ne qofte se, nuk besoni (Perendise nuk i demtoni asgje), dinie se te Perendise jane te gjitha qe gjenden ne qiej dhe ne Toke. E, Perendia eshte i Gjithedijshem dhe i Plotedijshem
O njerëz! Pejgamberi, madje ua ka sjellë të vërtetën nga Zoti juaj; andaj, besoni – se (kjo) për ju është më mirë! E në qoftë se, nuk besoni (Perëndisë nuk i dëmtoni asgjë), dinie se të Perëndisë janë të gjitha që gjenden në qiej dhe në Tokë. E, Perëndia është i Gjithëdijshëm dhe i Plotëdijshëm
O njerez! I Derguari ju ka sjelle te verteten nga Zoti juaj, prandaj besoni, se per ju eshte me mire! E ne qofte se nuk besoni, ta dini se Allahut i perket gjithcka qe gjendet ne qiej dhe ne Toke. Allahu eshte i Gjithedijshem dhe i Urte
O njerëz! I Dërguari ju ka sjellë të vërtetën nga Zoti juaj, prandaj besoni, se për ju është më mirë! E në qoftë se nuk besoni, ta dini se Allahut i përket gjithçka që gjendet në qiej dhe në Tokë. Allahu është i Gjithëdijshëm dhe i Urtë
o ju njerez, juve u erdhi i derguari me te verteten (fene e drejte) nga Zoti juaj, pra te i besoni se eshte me e dobishme per ju. por nese vazhdoni ta refuzoni, ta dini se c’ka ne qiej e toke eshte vetem e All-llahut. All-llahudi (gjendjen e robeve), eshte me urti
o ju njerëz, juve u erdhi i dërguari me të vërtetën (fenë e drejtë) nga Zoti juaj, pra të i besoni se është më e dobishme për ju. por nëse vazhdoni ta refuzoni, ta dini se ç’ka në qiej e tokë është vetëm e All-llahut. All-llahudi (gjendjen e robëve), është më urti
O ju njerez, juve u erdhi i derguari me te verteten (fene e drejte) nga Zoti juaj, pra t´i besoni se eshte me e dobishme per ju. Po nese vazhdoni ta refuzoni, ta dini se c´ka ne qiej e toke eshte vetem e All-llahut. All-llahu di (gjendjen e robeve), eshte
O ju njerëz, juve u erdhi i dërguari me të vërtetën (fenë e drejtë) nga Zoti juaj, pra t´i besoni se është më e dobishme për ju. Po nëse vazhdoni ta refuzoni, ta dini se ç´ka në qiej e tokë është vetëm e All-llahut. All-llahu di (gjendjen e robëve), është

Amharic

inanite sewochi hoyi! melikitenyawi iwinetini kegetachihu amet’alachihu፡፡ imenumi lenanite yeteshale (yihonali)፡፡ bitikidumi (atigodutimi)፡፡ besemayatina bemidiri yalewi hulu ye’alahi newina፡፡ alahimi ‘awak’i t’ibebenya newi፡፡
inanite sewochi hoyi! melikitenyawi iwinetini kegētachihu āmet’alachihu፡፡ imenumi lenanite yeteshale (yiẖonali)፡፡ bitikidumi (ātigodutimi)፡፡ besemayatina bemidiri yalewi hulu ye’ālahi newina፡፡ ālahimi ‘āwak’ī t’ibebenya newi፡፡
እናንተ ሰዎች ሆይ! መልክተኛው እውነትን ከጌታችሁ አመጣላችሁ፡፡ እመኑም ለናንተ የተሻለ (ይኾናል)፡፡ ብትክዱም (አትጐዱትም)፡፡ በሰማያትና በምድር ያለው ሁሉ የአላህ ነውና፡፡ አላህም ዐዋቂ ጥበበኛ ነው፡፡

Arabic

«يا أيها الناس» أي أهل مكة «قد جاءكم الرسول» محمد صلى الله عليه وسلم «بالحق من ربكم فآمنوا» به واقصدوا «خيرا لكم» مما أنتم فيه «وإن تكفروا» به «فإن لله ما في السماوات والأرض» ملكا وخلقا وعبيدا فلا يضره كفركم «وكان الله عليما» بخلقه «حكيما» في صنعه بهم
ya 'ayuha alnaas qad ja'akum rasuluna muhamad salaa allah ealayh wasalam bial'iislam din alhaqi min rabikima, fasaddiqwh watabaeuhu, fa'iina al'iiman bih khayrulakum, wa'iin tusrru ealaa kufrikum fa'iina allah ghaniun eankum waean 'iimanikuma; li'anah malik ma fi alsamawat wal'arda. wakan allah elymana bi'aqwalikum wa'afealakum, hkymana fi tashrieih wa'amrih. fa'iidha kanat alsamawat wal'ard qad khadaeata lilah taealaa kwnana wqdrana khudue sayir mulakuhu, fa'awlaa bikum 'an tuminuu biallah wabirasulih muhamad salaa allah ealayh wasalama, wabialquran aldhy 'anzalah ealayha, wa'ana tanqaduu ldhlk shreana hataa yakun alkawn klluh khadeana lilah qdrana wshreana. wafi alayat dalil ealaa eumum risalat nabii allah warasulah muhamad salaa allah ealayh wasalam
يا أيها الناس قد جاءكم رسولنا محمد صلى الله عليه وسلم بالإسلام دين الحق من ربكم، فَصَدِّقوه واتبعوه، فإن الإيمان به خيرلكم، وإن تُصرُّوا على كفركم فإن الله غني عنكم وعن إيمانكم؛ لأنه مالك ما في السموات والأرض. وكان الله عليمًا بأقوالكم وأفعالكم، حكيمًا في تشريعه وأمره. فإذا كانت السموات والأرض قد خضعتا لله تعالى كونًا وقدرًا خضوع سائر ملكه، فأولى بكم أن تؤمنوا بالله وبرسوله محمد صلى الله عليه وسلم، وبالقرآن الذي أنزله عليه، وأن تنقادوا لذلك شرعًا حتى يكون الكون كلُّه خاضعًا لله قدرًا وشرعًا. وفي الآية دليل على عموم رسالة نبي الله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم
Ya ayyuha alnnasu qad jaakumu alrrasoolu bialhaqqi min rabbikum faaminoo khayran lakum wain takfuroo fainna lillahi ma fee alssamawati waalardi wakana Allahu AAaleeman hakeeman
Yaaa aiyuhan naasu qad jaaa'akumur Rasoolu bilhaqqi mir Rabbikum fa ammminoo khairal lakum; wa in takfuroo fainnna lillaahi maa fis samaawaati wal ard; wa kaanal laahu 'Aleemann hakeemaa
Ya ayyuha annasuqad jaakumu arrasoolu bilhaqqi minrabbikum faaminoo khayran lakum wa-in takfuroo fa-innalillahi ma fee assamawati wal-ardiwakana Allahu AAaleeman hakeema
Ya ayyuha alnnasu qad jaakumu alrrasoolu bialhaqqi min rabbikum faaminoo khayran lakum wa-in takfuroo fa-inna lillahi ma fee alssamawati waal-ardi wakana Allahu AAaleeman hakeeman
yaayyuha l-nasu qad jaakumu l-rasulu bil-haqi min rabbikum faaminu khayran lakum wa-in takfuru fa-inna lillahi ma fi l-samawati wal-ardi wakana l-lahu ʿaliman hakiman
yaayyuha l-nasu qad jaakumu l-rasulu bil-haqi min rabbikum faaminu khayran lakum wa-in takfuru fa-inna lillahi ma fi l-samawati wal-ardi wakana l-lahu ʿaliman hakiman
yāayyuhā l-nāsu qad jāakumu l-rasūlu bil-ḥaqi min rabbikum faāminū khayran lakum wa-in takfurū fa-inna lillahi mā fī l-samāwāti wal-arḍi wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīman
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَاۤءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلۡحَقِّ مِن رَّبِّكُمۡ فَءَامِنُوا۟ خَیۡرࣰا لَّكُمۡۚ وَإِن تَكۡفُرُوا۟ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِیمًا حَكِیمࣰا
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلۡحَقِّ مِن رَّبِّكُمُۥ فَـَٔامِنُواْ خَيۡرࣰ ا لَّكُمُۥۚ وَإِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ قَد جَّآءَكُمُ اُ۬لرَّسُولُ بِالۡحَقِّ مِن رَّبِّكُمۡ فَـَٔامِنُواْ خَيۡرࣰ ا لَّكُمۡۚ وَإِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ قَد جَّآءَكُمُ اُ۬لرَّسُولُ بِالۡحَقِّ مِن رَّبِّكُمۡ فَـَٔامِنُواْ خَيۡرٗا لَّكُمۡۚ وَإِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمُ الرَّسُوۡلُ بِالۡحَقِّ مِنۡ رَّبِّكُمۡ فَاٰمِنُوۡا خَيۡرًا لَّكُمۡؕ وَاِنۡ تَكۡفُرُوۡا فَاِنَّ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَاۤءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلۡحَقِّ مِن رَّبِّكُمۡ فَـَٔامِنُوا۟ خَیۡرࣰا لَّكُمۡۚ وَإِن تَكۡفُرُوا۟ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِیمًا حَكِیمࣰا
يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمُ الرَّسُوۡلُ بِالۡحَقِّ مِنۡ رَّبِّكُمۡ فَاٰمِنُوۡا خَيۡرًا لَّكُمۡﵧ وَاِنۡ تَكۡفُرُوۡا فَاِنَّ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا ١٧٠
Ya 'Ayyuha An-Nasu Qad Ja'akumu Ar-Rasulu Bil-Haqqi Min Rabbikum Fa'aminu Khayraan Lakum Wa 'In Takfuru Fa'inna Lillahi Ma Fi As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa Kana Allahu `Alimaan Hakimaan
Yā 'Ayyuhā An-Nāsu Qad Jā'akumu Ar-Rasūlu Bil-Ĥaqqi Min Rabbikum Fa'āminū Khayrāan Lakum Wa 'In Takfurū Fa'inna Lillāhi Mā Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Kāna Allāhu `Alīmāan Ĥakīmāan
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ اُ۬لرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَـَٔامِنُواْ خَيْراࣰ لَّكُمْۖ وَإِن تَكْفُرُواْ فَإِنَّ لِلهِ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيماً حَكِيماࣰۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلۡحَقِّ مِن رَّبِّكُمُۥ فَـَٔامِنُواْ خَيۡرࣰ ا لَّكُمُۥۚ وَإِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلۡحَقِّ مِن رَّبِّكُمۡ فَـَٔامِنُواْ خَيۡرࣰ ا لَّكُمۡۚ وَإِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِنْ رَبِّكُمْ فَآمِنُوا خَيْرًا لَكُمْ ۚ وَإِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ قَد جَّآءَكُمُ اُ۬لرَّسُولُ بِالۡحَقِّ مِن رَّبِّكُمۡ فَـَٔامِنُواْ خَيۡرࣰ ا لَّكُمۡۚ وَإِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ قَد جَّآءَكُمُ اُ۬لرَّسُولُ بِالۡحَقِّ مِن رَّبِّكُمۡ فَـَٔامِنُواْ خَيۡرٗا لَّكُمۡۚ وَإِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلۡحَقِّ مِن رَّبِّكُمۡ فَـَٔامِنُواْ خَيۡرٗا لَّكُمۡۚ وَإِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلۡحَقِّ مِن رَّبِّكُمۡ فَـَٔامِنُواْ خَيۡرࣰ ا لَّكُمۡۚ وَإِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
يايها الناس قد جاءكم الرسول بالحق من ربكم فامنوا خير ا لكم وان تكفروا فان لله ما في السموت والارض وكان الله عليما حكيم ا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ اُ۬لرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَـَٔامِنُواْ خَيْراࣰ لَّكُمْۖ وَإِن تَكْفُرُواْ فَإِنَّ لِلهِ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيماً حَكِيماࣰۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلۡحَقِّ مِن رَّبِّكُمۡ فَـَٔامِنُواْ خَيۡرٗا لَّكُمۡۚ وَإِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
يايها الناس قد جاءكم الرسول بالحق من ربكم فامنوا خيرا لكم وان تكفروا فان لله ما في السموت والارض وكان الله عليما حكيما

Assamese

He manara! Niscaya raachule tomalokara pratipalakara paraa satya lai ahiche, eteke tomaloke imana ana, e'itorae tomalokara babe kalyanakara ha’ba arau yadi tomaloke kupharai karaa tente (jani thoraa) akasamandala arau prthiraita yi ache se'i sakalo allaharae'i; arau allaha sarbajna, prajnamaya
Hē mānara! Niścaẏa raāchulē tōmālōkara pratipālakara paraā satya lai āhichē, ētēkē tōmālōkē īmāna ānā, ē'iṭōraē tōmālōkara bābē kalyāṇakara ha’ba ārau yadi tōmālōkē kupharaī karaā tēntē (jāni thōraā) ākāśamaṇḍala ārau pr̥thiraīta yi āchē sē'i sakalō āllāharaē'i; ārau āllāha sarbajña, prajñāmaẏa
হে মানৱ! নিশ্চয় ৰাছুলে তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ পৰা সত্য লৈ আহিছে, এতেকে তোমালোকে ঈমান আনা, এইটোৱে তোমালোকৰ বাবে কল্যাণকৰ হ’ব আৰু যদি তোমালোকে কুফৰী কৰা তেন্তে (জানি থোৱা) আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱীত যি আছে সেই সকলো আল্লাহৰেই; আৰু আল্লাহ সৰ্বজ্ঞ, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Ey insanlar! Peygəmbər sizə Rəbbinizdən gələn haqqı catdırdı. Elə isə iman gətirin! Bu sizin ucun xeyirli olar. Əgər kufr etsəniz, subhəsiz ki, goylərdə və yerdə nə varsa, Allaha məxsusdur. Allah Biləndir, Mudrikdir
Ey insanlar! Peyğəmbər sizə Rəbbinizdən gələn haqqı çatdırdı. Elə isə iman gətirin! Bu sizin üçün xeyirli olar. Əgər küfr etsəniz, şübhəsiz ki, göylərdə və yerdə nə varsa, Allaha məxsusdur. Allah Biləndir, Müdrikdir
Ey insanlar! Pey­gəm­bər sizə Rəb­binizdən haq­qı gətirdi. Elə isə ona iman gə­ti­rin! Bu si­zin ucun xeyirli olar. Əgər kufr et­sə­niz, subhəsiz ki, goylər­də və yerdə nə varsa, Allaha məxsus­dur. Allah hər seyi bi­lən­­dir, hikmət sahibidir
Ey insanlar! Pey­ğəm­bər sizə Rəb­binizdən haq­qı gətirdi. Elə isə ona iman gə­ti­rin! Bu si­zin üçün xeyirli olar. Əgər küfr et­sə­niz, şübhəsiz ki, göylər­də və yerdə nə varsa, Allaha məxsus­dur. Allah hər şeyi bi­lən­­dir, hikmət sahibidir
Ey insanlar! Peygəmbər Rəbbinizdən sizə haqla (Qur’anı) gətirdi. (Ona) iman gətirin! Bu sizin ucun xeyirli olar. Siz (onu) inkar etsəniz də, (bilin ki) goylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allaha məxsusdur. (Allahın sizin Ona inanıb-inanmamagınıza hec bir ehtiyacı yoxdur. Bu, ancaq sizin ozunuzə xeyir və ya zərər gətirə bilər). Həqiqətən, Allah (hər seyi) biləndir, hikmət sahibidir
Ey insanlar! Peyğəmbər Rəbbinizdən sizə haqla (Qur’anı) gətirdi. (Ona) iman gətirin! Bu sizin üçün xeyirli olar. Siz (onu) inkar etsəniz də, (bilin ki) göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allaha məxsusdur. (Allahın sizin Ona inanıb-inanmamağınıza heç bir ehtiyacı yoxdur. Bu, ancaq sizin özünüzə xeyir və ya zərər gətirə bilər). Həqiqətən, Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߞߋߟߊ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߕߊ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߞߋߟߊ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߘߋ߬ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ( ߠߎ߬ ) ߣߌ߫ ߘߎ߱ ( ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ) ߓߍ߯ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߞߋߟߊ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߊߟߎ߯ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߕߊ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

He lokasakala! Abasya'i rasula tomadera rabera kacha theke satya niye esechena; sutaram tomara imana ana, eta tomadera jan'ya kalyanakara habe [1] ara yadi tomara kuphari kara tabe asamanasamuha o yamine ya ache saba allahara'i ebam allaha sarbajna, prajnamaya
Hē lōkasakala! Abaśya'i rāsūla tōmādēra rabēra kācha thēkē satya niẏē ēsēchēna; sutarāṁ tōmarā īmāna āna, ēṭā tōmādēra jan'ya kalyāṇakara habē [1] āra yadi tōmarā kupharī kara tabē āsamānasamūha ō yamīnē yā āchē saba āllāhara'i ēbaṁ āllāha sarbajña, prajñāmaẏa
হে লোকসকল! অবশ্যই রাসূল তোমাদের রবের কাছ থেকে সত্য নিয়ে এসেছেন; সুতরাং তোমরা ঈমান আন, এটা তোমাদের জন্য কল্যাণকর হবে [১] আর যদি তোমরা কুফরী কর তবে আসমানসমূহ ও যমীনে যা আছে সব আল্লাহরই এবং আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
He manabajati! Tomadera palanakartara yathartha bani niye tomadera nikata rasula esechena, tomara ta mene na'o yate tomadera kalyana hate pare. Ara yadi tomara ta na mana, jene rakha asamanasamuhe o yamine ya kichu rayeche se sabakichu'i allahara. Ara allaha hacchena sarbajna, prajna.
Hē mānabajāti! Tōmādēra pālanakartāra yathārtha bāṇī niẏē tōmādēra nikaṭa rasūla ēsēchēna, tōmarā tā mēnē nā'ō yātē tōmādēra kalyāṇa hatē pārē. Āra yadi tōmarā tā nā māna, jēnē rākha āsamānasamūhē ō yamīnē yā kichu raẏēchē sē sabakichu'i āllāhara. Āra āllāha hacchēna sarbajña, prājña.
হে মানবজাতি! তোমাদের পালনকর্তার যথার্থ বাণী নিয়ে তোমাদের নিকট রসূল এসেছেন, তোমরা তা মেনে নাও যাতে তোমাদের কল্যাণ হতে পারে। আর যদি তোমরা তা না মান, জেনে রাখ আসমানসমূহে ও যমীনে যা কিছু রয়েছে সে সবকিছুই আল্লাহর। আর আল্লাহ হচ্ছেন সর্বজ্ঞ, প্রাজ্ঞ।
He granthaprapta lokera! Tomadera dharme barabari karo na, ara allah samparke satya chara an'ya katha balo na. Nihsandeha masih -- mariyamera putra isa hacchena allah‌ra ekajana rasula, ara tamra kalimah‌, ya tini mariyamera kache pathiyechilena, ara tamra kacha theke asa ruh‌, kaje'i imana ano allah‌ra prati o tamra rasulaganera prati, ara balo na -- ''tinajana’’, thamo -- tomadera jan'ya mangalamaya. Nihsandeha allah hacchena ekaka upasya, samasta mahima tamra'i, ye tamra kono putra thakabe! Ya-kichu ache mahakasamandale o ya-kichu ache prthibite se-saba tamra. Ara raksakarirupe allah‌i yathesta.
Hē granthaprāpta lōkērā! Tōmādēra dharmē bāṛābāṛi karō nā, āra āllāh samparkē satya chāṛā an'ya kathā balō nā. Niḥsandēha masīh -- mariẏamēra putra īsā hacchēna āllāh‌ra ēkajana rasūla, āra tām̐ra kalimāh‌, yā tini mariẏamēra kāchē pāṭhiẏēchilēna, āra tām̐ra kācha thēkē āsā rūh‌, kājē'i īmāna ānō āllāh‌ra prati ō tām̐ra rasūlagaṇēra prati, āra balō nā -- ''tinajana’’, thāmō -- tōmādēra jan'ya maṅgalamaẏa. Niḥsandēha āllāh hacchēna ēkaka upāsya, samasta mahimā tām̐ra'i, yē tām̐ra kōnō putra thākabē! Yā-kichu āchē mahākāśamanḍalē ō yā-kichu āchē pr̥thibītē sē-saba tām̐ra. Āra rakṣākārīrūpē āllāh‌i yathēṣṭa.
হে গ্রন্থপ্রাপ্ত লোকেরা! তোমাদের ধর্মে বাড়াবাড়ি করো না, আর আল্লাহ্ সম্পর্কে সত্য ছাড়া অন্য কথা বলো না। নিঃসন্দেহ মসীহ্ -- মরিয়মের পুত্র ঈসা হচ্ছেন আল্লাহ্‌র একজন রসূল, আর তাঁর কলিমাহ্‌, যা তিনি মরিয়মের কাছে পাঠিয়েছিলেন, আর তাঁর কাছ থেকে আসা রূহ্‌, কাজেই ঈমান আনো আল্লাহ্‌র প্রতি ও তাঁর রসূলগণের প্রতি, আর বলো না -- ''তিনজন’’, থামো -- তোমাদের জন্য মঙ্গলময়। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ হচ্ছেন একক উপাস্য, সমস্ত মহিমা তাঁরই, যে তাঁর কোনো পুত্র থাকবে! যা-কিছু আছে মহাকাশমন্ডলে ও যা-কিছু আছে পৃথিবীতে সে-সব তাঁর। আর রক্ষাকারীরূপে আল্লাহ্‌ই যথেষ্ট।

Berber

A yimdanen! Ni$ iusa kwen id Umazan, s tidep, s$uo Mass nnwen. Amnet, ppif i kunwi. Ma tugim, ihi n Oebbi, i illan di tmurt akked igenwan. Oebbi Izga Ieoa, d Bab n uuwab
A yimdanen! Ni$ iusa kwen id Umazan, s tidep, s$uô Mass nnwen. Amnet, ppif i kunwi. Ma tugim, ihi n Öebbi, i illan di tmurt akked igenwan. Öebbi Izga Iéôa, d Bab n ûûwab

Bosnian

O ljudi, Poslanik vam je vec donio Istinu od Gospodara vaseg; zato vjerujte – bolje vam je! A ako ne budete vjerovali – pa, Allahovo je ono sto je nebesima i na Zemlji, i Allah sve zna i mudar je
O ljudi, Poslanik vam je već donio Istinu od Gospodara vašeg; zato vjerujte – bolje vam je! A ako ne budete vjerovali – pa, Allahovo je ono što je nebesima i na Zemlji, i Allah sve zna i mudar je
O ljudi, Poslanik vam je vec donio Istinu od Gospodara vaseg; zato vjerujte - bolje vam je! A ako ne budete vjerovali, - pa, Allahovo je ono sto je nebesima i na Zemlji, i Allah sve zna i mudar je
O ljudi, Poslanik vam je već donio Istinu od Gospodara vašeg; zato vjerujte - bolje vam je! A ako ne budete vjerovali, - pa, Allahovo je ono što je nebesima i na Zemlji, i Allah sve zna i mudar je
O ljudi, Poslanik vam je vec donio Istinu od Gospodara vaseg; zato, vjerujte - bolje vam je! A ako ne budete vjerovali - pa zaista je Allahovo sve sto je na nebesima i na Zemlji. Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
O ljudi, Poslanik vam je već donio Istinu od Gospodara vašeg; zato, vjerujte - bolje vam je! A ako ne budete vjerovali - pa zaista je Allahovo sve što je na nebesima i na Zemlji. Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
O ljudi! Doista vam je dosao Poslanik s Istinom od Gospodara vaseg - zato vjerujte, bolje je za vas. A ako ne vjerujete, pa uistinu, Allahovo je sta je na nebesima i Zemlji; a Allah je Znalac, Mudri
O ljudi! Doista vam je došao Poslanik s Istinom od Gospodara vašeg - zato vjerujte, bolje je za vas. A ako ne vjerujete, pa uistinu, Allahovo je šta je na nebesima i Zemlji; a Allah je Znalac, Mudri
JA ‘EJJUHA EN-NASU KAD XHA’EKUMU ER-RESULU BIL-HEKKI MIN RABBIKUM FE’AMINU HAJRÆN LEKUM WE ‘IN TEKFURU FE’INNE LILLAHI MA FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE KANEL-LAHU ‘ALIMÆN HEKIMÆN
O ljudi, Poslanik vam je vec donio istinu od Gospodara vaseg; zato, vjerujte – bolje vam je! A ako ne budete vjerovali – pa zaista je Allahovo sve sto je na nebesima i na Zemlji. Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
O ljudi, Poslanik vam je već donio istinu od Gospodara vašeg; zato, vjerujte – bolje vam je! A ako ne budete vjerovali – pa zaista je Allahovo sve što je na nebesima i na Zemlji. Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je

Bulgarian

O, khora, Pratenika doide pri vas s istinata ot vashiya Gospod - i povyarvaite! Tova e nai-dobroto za vas. A ako ne povyarvate - na Allakh e vsichko na nebesata i na zemyata. Allakh e vseznaesht, premudur
O, khora, Pratenika doĭde pri vas s istinata ot vashiya Gospod - i povyarvaĭte! Tova e naĭ-dobroto za vas. A ako ne povyarvate - na Allakh e vsichko na nebesata i na zemyata. Allakh e vseznaesht, premŭdŭr
О, хора, Пратеника дойде при вас с истината от вашия Господ - и повярвайте! Това е най-доброто за вас. А ако не повярвате - на Аллах е всичко на небесата и на земята. Аллах е всезнаещ, премъдър

Burmese

အို၊ လူသားအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ အမှန်တရားသစ္စာ (ဖြစ်သော ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) နှင့်အတူ အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်သည် သင်တို့ထံ ရောက်ခဲ့ပြီးဖြစ်သောကြောင့် သင်တို့ယုံကြည်ကြလျှင် သင်တို့အတွက် အကောင်းဆုံး ဖြစ် လိမ့်မည်။ သို့သော် အကယ်၍ သင်တို့က (ထိုအမှန်တရားကို) မယုံကြည် ဖီဆန်ငြင်းပယ်ကြလျှင်လည်း (သင်တို့ နှလုံးသွင်းသင့်သည်မှာ) မုချဧကန်၊ အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်တို့ (ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ် တည်စေတော်မူသည့်အလျောက် ယင်းတို့အားလုံး) သည် အရှင့်စည်းမျဉ်း နိယာမတရားတော်နှင့်အညီ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက်သာ (လှည့်ပတ်သွားလာလှုပ်ရှားနေကြခြင်း) ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သင်တို့၏မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ပါရှိသော စွမ်းရည်များကို ထည့်ပေးတော်မူသည့်အတွက် ယင်းတို့အား မည်သို့ အသုံးချရမည်ကိုလည်း အရှင်မြတ်သာ) အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်၊ (စီရင်ဆုံးဖြတ်ချက်များအတွက် လမ်းညွှန်များချမှတ်ပေးရာ၌) ဉာဏ်အမြော်အမြင်တော်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၇ဝ။ အို-လူသားတို့၊ တမန်တော်မိုဟမ္မဒ်သည် သင်တို့ထံသို့ သင်တို့၏ အသျှင်သခင်ထံတော်မှ မှန်ကန်သောတရားတော်ကို ယူဆောင်လာခဲ့ပြီ။ ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် ယုံကြည်ကြလော့။ ယုံကြည်မှုသည် သင်တို့အဖို့ သာလွန်ကောင်းမြတ်၏။ သို့သော် သင်တို့မယုံကြည်ကြလျှင် မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်မသျှင်မြတ်သည် မိုးမြေပေါ်ရှိရှိသမျှတို့ကို စိုးပိုင်တော်မူ၏။ အလ္လာဟ် အသျှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိမြင်တော်မူသောအသျှင်၊ အနန္တဉာဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အို- လူအပေါင်းတို့၊ ဧကန်စင်စစ် (ဤ) ရစူလ်တမန်တော် (မုဟမ္မဒ်) သည် အသင်တို့ထံသို့ အသင်တို့အားမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်မှ (မှန်ကန်သောတရားဓမ္မ) ကို ယူဆောင်၍လာခဲ့ချေပြီ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည်‘အီမာန်’ သဒ္ဒါတရားထားရှိကြလေကုန်။ (ဤကဲ့သို ‘အီမာန်’သဒ္ဒါတရားထားရှိခြင်းကား) အသင်တို့အဖို့ အကောင်းဆုံးပင်ဖြစ်မည်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြပါမူ၊ (အသင်တို့သည်ပင်လျှင် နစ်နာဆုံးရှုံးကြလတ္တံ့။ အကြောင်းမူကား မိုးကောင်းကင်များနှင့် ပထဝီမြေ၌ ရှိရှိသမျှသော (သက်ရှိသက်မဲ့) အရာဝတ္ထုအလုံးစုံတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရာဝတ္ထုချည်းသာ ဖြစ်သောကြောင့်ပင်တည်း။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ခပ်သိမ်းဥဿုံ အလုံးစုံတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိရှိတော်မူသောအရှင်၊ ကျိုးကြောင်းဆင်ခြင်တုံဉာဏ်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူချေသတည်း။
အို- လူသားအ‌ပေါင်းတို့၊ အမှန်စင်စစ် တမန်‌တော်(မုဟမ္မဒ်-ဆွ)သည် အသင်တို့ထံသို့ အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်ထံမှ အမှန်တရားကို ယူ‌ဆောင်လာခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အီမာန်ယုံကြည်ကြပါ။ (ထိုအရာသည်) အသင်တို့အတွက် အ‌ကောင်းဆုံးပင်ဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ငြင်းပယ်ကြမည်ဆိုလျှင် အမှန်စင်စစ် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီတွင် ရှိသမျှအရာများသည် အရှင်မြတ်သာ ပိုင်ဆိုင်‌တော်မူသည့်အတွက် (ထိုအရှင်မြတ်တွင် မည်သည့်အရာမှ မ‌လျော့နည်းဘဲ အသင်တို့သာ ဆုံးရှုံးကြမည်)။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Homes! Ha vingut a vosaltres El Missatger amb la Veritat que ve del vostre Senyor. Creieu, doncs, sera millor per a vosaltres. Si no creieu... D'Al·la es el que esta en els cels i en la terra. Al·la es omniscient, savi
Homes! Ha vingut a vosaltres El Missatger amb la Veritat que ve del vostre Senyor. Creieu, doncs, serà millor per a vosaltres. Si no creieu... D'Al·là és el que està en els cels i en la terra. Al·là és omniscient, savi

Chichewa

oh inu anthu! Ndithudi wadza kwa inu Mtumwi ndi choonadi chochokera kwa Ambuye wanu, motero khulupirirani mwa iye ndipo zonse zidzakhala bwino kwa inu. Ngati inu simukhulupirira ndithudi mwini wa chilichonse chimene chili mlengalenga ndi padziko lapansi ndi Mulungu. Ndipo Mulungu ndi wodziwa chilichonse ndi Wanzeru
“E inu anthu! Ndithu Mtumiki wakudzerani ndi choonadi chochokera kwa Mbuye wanu. Choncho khulupirirani; ndi bwino kwa inu kutero. Koma ngati mukana, (dziwani kuti) zonse zakumwamba ndi zapansi nza Allah. Ndipo Allah Ngodziwa kwambiri Ngwanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Zhongren a! Shizhe que yi zhaoshi nimen cong nimen de zhu jiang shi de zhenli, gu nimen dang quexin ta, zhe duiyu nimen shi youyi de. Ruguo nimen bu xindao,(namo, zhenzhu shi wu xuqiu nimen de), yin wei tiandi wanwu, que shi zhenzhu de. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Zhòngrén a! Shǐzhě què yǐ zhāoshì nǐmen cóng nǐmen de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ, gù nǐmen dāng quèxìn tā, zhè duìyú nǐmen shì yǒuyì de. Rúguǒ nǐmen bù xìndào,(nàmò, zhēnzhǔ shì wú xūqiú nǐmen de), yīn wéi tiāndì wànwù, què shì zhēnzhǔ de. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
众人啊!使者确已昭示你们从你们的主降示的真理,故你们当确信他,这对于你们是有益的。如果你们不信道,(那末,真主是无需求你们的), 因为天地万物,确是真主的。真主是全知的,是至睿的。
Renmen a! Shizhe [mu sheng] que yi ba cong nimen de zhu jiang shi de zhenli zhaoshi nimen, suoyi, nimen dang xinyang ta, zhe dui nimen shi zui hao de. Jiaru nimen bu xinyang, name,[nimen dang zhidao] tiandi jian de yiqie dou shi an la de. An la shi quanzhi de, zui ruizhi de.
Rénmen a! Shǐzhě [mù shèng] què yǐ bǎ cóng nǐmen de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ zhāoshì nǐmen, suǒyǐ, nǐmen dāng xìnyǎng tā, zhè duì nǐmen shì zuì hǎo de. Jiǎrú nǐmen bù xìnyǎng, nàme,[nǐmen dāng zhīdào] tiāndì jiān de yīqiè dōu shì ān lā de. Ān lā shì quánzhī de, zuì ruìzhì de.
人们啊!使者[穆圣]确已把从你们的主降示的真理昭示你们,所以,你们当信仰他,这对你们是最好的。假如你们不信仰,那么,[你们当知道]天地间的一切都是安拉的。安拉是全知的,最睿智的。
Zhongren a! Shizhe que yi zhaoshi nimen cong nimen de zhu jiang shi de zhenli, gu nimen dang quexin ta, zhe duiyu nimen shi youyi de. Ruguo nimen bu xindao,(name, an la shi bu xuqiu nimen de), yin wei tiandi wanwu, que shi an la de. An la shi quanzhi de, shi zhi rui de
Zhòngrén a! Shǐzhě què yǐ zhāoshì nǐmen cóng nǐmen de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ, gù nǐmen dāng quèxìn tā, zhè duìyú nǐmen shì yǒuyì de. Rúguǒ nǐmen bù xìndào,(nàme, ān lā shì bù xūqiú nǐmen de), yīn wéi tiāndì wànwù, què shì ān lā de. Ān lā shì quánzhī de, shì zhì ruì de
众人啊!使者确已昭示你们从你们的主降示的真理,故你们当确信他,这对于你们是有益的。如果你们不信道,(那么,安拉是不需求你们的),因为天地万物,确是安拉的。安拉是全知的,是至睿的

Chinese(traditional)

Zhongren a! Shizhe que yi zhaoshi nimen cong nimen de zhu jiang shi de zhenli, gu nimen dang quexin ta, zhe duiyu nimen shi youyi de. Ruguo nimen bu xindao,(name, zhenzhu shi bu xuqiu nimen de), yin wei tiandi wanwu, que shi zhenzhu de. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de
Zhòngrén a! Shǐzhě què yǐ zhāoshì nǐmen cóng nǐmen de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ, gù nǐmen dāng quèxìn tā, zhè duìyú nǐmen shì yǒuyì de. Rúguǒ nǐmen bù xìndào,(nàme, zhēnzhǔ shì bù xūqiú nǐmen de), yīn wéi tiāndì wànwù, què shì zhēnzhǔ de. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de
众人啊!使者确已昭示你们从你们的主降示的真理,故 你们当确信他,这对于你们是有益的。如果你们不信道,( 那么,真主是不需求你们的),因为天地万物,确是真主 的。真主是全知的,是至睿的。
Zhongren a! Shizhe que yi zhaoshi nimen cong nimen de zhu jiang shi de zhenli, gu nimen dang quexin ta, zhe duiyu nimen shi youyi de. Ruguo nimen bu xindao,(namo, zhenzhu shi bu xuqiu nimen de), yin wei tiandi wanwu, que shi zhenzhu de. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Zhòngrén a! Shǐzhě què yǐ zhāoshì nǐmen cóng nǐmen de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ, gù nǐmen dāng quèxìn tā, zhè duìyú nǐmen shì yǒuyì de. Rúguǒ nǐmen bù xìndào,(nàmò, zhēnzhǔ shì bù xūqiú nǐmen de), yīn wéi tiāndì wànwù, què shì zhēnzhǔ de. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
眾人啊!使者確已昭示你們從你們的主降示的真理,故你們當確信他,這對於你們是有益的。如果你們不信道,(那末,真主是不需求你們的),因為天地萬物,確是真主的。真主是全知的,是至睿的。

Croatian

O ljudi! Doista vam je dosao Poslanik s Istinom od Gospodara vaseg - zato vjerujte, bolje je za vas. A ako ne vjerujete, pa uistinu, Allahu pripada sta je na nebesima i Zemlji. A Allah je Znalac, Mudri
O ljudi! Doista vam je došao Poslanik s Istinom od Gospodara vašeg - zato vjerujte, bolje je za vas. A ako ne vjerujete, pa uistinu, Allahu pripada šta je na nebesima i Zemlji. A Allah je Znalac, Mudri

Czech

O lide, nyni prisel k vam prorok s pravdou od Pana vaseho: uverte a bude to lepsim pro vas. Vsak neuverite-li vezte, ze Bohu zajiste prinalezi, cozkoli na nebi jest i na zemi a ze Buh jest vsevedouci, moudry
Ó lidé, nyní přišel k vám prorok s pravdou od Pána vašeho: uvěřte a bude to lepším pro vás. Však neuvěříte-li vězte, že Bohu zajisté přináleží, cožkoli na nebi jest i na zemi a že Bůh jest vševědoucí, moudrý
O lide hlasatel podlehnout ty vernost podle svuj Magnat! Proto ty verit tvuj uznat plny Ty pochybovat pak BUH patrit vsechno nebe zahrabat. BUH jsem VSEVEDOUCI ODBORNY
O lidé hlasatel podlehnout ty vernost podle svuj Magnát! Proto ty verit tvuj uznat plný Ty pochybovat pak BUH patrit všechno nebe zahrabat. BUH jsem VŠEVEDOUCÍ ODBORNÝ
O lide! Nyni prisel k vam posel s pravdou od Pana vaseho, uverte, a bude to pro vas lepsi! Avsak neuverite-li... vzdyt Bohu nalezi vse, co na nebesich je i na zemi, a Buh je vsevedouci, moudry
Ó lidé! Nyní přišel k vám posel s pravdou od Pána vašeho, uvěřte, a bude to pro vás lepší! Avšak neuvěříte-li... vždyť Bohu náleží vše, co na nebesích je i na zemi, a Bůh je vševědoucí, moudrý

Dagbani

Yaa yinim’ ninsalinima! Achiika! Tumo (Annabi Muhammadu) kan ya na yi Duuma (Naawuni) sani ni yεlimaŋli. Dinzuɣu, tim ya o yεlimaŋli, dina n-nyɛ bɛrisuŋ n-zaŋ tin ya. Amaa! Yi yi niŋ chεfuritali, tɔ! Achiika! Naawuni n-su din be sagbana ni tiŋgbani ni. Yaha! Naawuni nyεla Baŋda, Yεmgoliŋgalana

Danish

O folk budet kommer I sandheden fra Deres Lord Derfor du tro Deres egen gods. Du disbelieve derefter GUD belongs alt himlene jorden. GUD ER ALVIDENDE KLOGEST
O mensdom, de boodschapper is inderdaad met waarheid van uw Heer gekomen, gelooft daarom; het zal beter voor u zijn. Maar als gij niet gelooft, voorwaar, aan Allah behoort wat in de hemelen en op aarde is en Allah is Alwetend, Alwijs

Dari

ای مردم! یقینا پیغمبر از سوی پروردگارتان با (دین) حق پیش شما آمده است، پس (به آن) ایمان آورید که به خير شماست، و اگر کفر ورزید (پس بدانید که) هر چه در آسمان‌ها و در زمین است از الله است، و الله دانای حکیم است

Divehi

އޭ މީސްތަކުންނޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން حق دين އާއިގެން رسول އާ ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް ވަޑައިގެންފިއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން إيمان ވާށެވެ! އެގޮތް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހެޔޮކަން ބޮޑެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުން كافر ވާނަމަ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އުޑުތަކާއި ބިމުގައިވާހައި ތަކެއްޗެއް މިލްކުވެގެންވަނީ اللَّه އަށެވެ. މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ حكيم ވަންތަ ކަލާނގެ ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

O mensen, de gezant is tot jullie gekomen met de waarheid van jullie Heer. Gelooft dan, het is beter voor jullie. Maar als jullie ongelovig zijn -- van God is wat er in de hemelen en wat er op de aarde is. God is wetend en wijs
O menschen! thans is de apostel onder u gekomen met waarheid van uwen Heer; gelooft dus; het is beter voor u. Maar indien gij niet gelooft; alles, wat in den hemel en op aarde is behoort Gode; en God is alwetend en wijs
O mensen, waarlijk, de Boodschapper is tot jullie gekomen met de Waarheid van jullie Heer. Gelooft dus, (dat is) beter voor jullie. En indien jullie niet geloven: voorwaar, aan Allah behoort wat er in de hemelen en op de aarde is, En Allah is Alwetend, Alwijs
O mensdom, de boodschapper is inderdaad met waarheid van uw Heer gekomen, gelooft daarom; het zal beter voor u zijn. Maar als gij niet gelooft, voorwaar, aan Allah behoort wat in de hemelen en op aarde is en Allah is Alwetend, Alwijs

English

The Messenger has come to you [people] with the truth from your Lord, so believe- that is best for you- for even if you disbelieve, all that is in the heavens and the earth still belongs to God, and He is all knowing and all wise
O mankind! Surely, the Messenger (Muhammad) has come to you with the truth from your Lord. So believe in him, it is better for you. But if you disbelieve, then indeed to Allah belongs what is in the heavens and the earth. Allah is All-Knower, All-Wise
O Mankind! The Messenger hath come to you in truth from Allah: believe in him: It is best for you. But if ye reject Faith, to Allah belong all things in the heavens and on earth: And Allah is All-knowing, All-wise
O ye mankind! assuredly there hath come unto you the Prophet with the truth from your Lord wherefore believe that it may be well for you. And if ye disbelieve, then verily Allah's is whatsoever is in the heavens and the earth; and Allah is ever Knowing, Wise
O men! Now that the Messenger has come to you bearing the Truth from your Lord, believe in him; it will be good for you. If you reject, know well that to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Allah is All-Knowing, All-Wise
O men, the Apostle has now come to you, bringing the truth from your Lord; so believe for your own good; but if you deny (then remember) that all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is all-knowing and all-wise
Mankind! the Messenger has brought you the truth from your Lord, so it is better for you to have iman. But if you are kafir, everything in the heavens and the earth belongs to Allah. Allah is All-Knowing, All-Wise
O men, the Messenger has now come to you with the truth from your Lord; so believe; better is it for you. And if you disbelieve, to God belongs all that is in the heavens and in the earth; and God is All-knowing, All-wise
O humanity, the messenger has come to you in truth from God. Believe in him, it is best for you. But if you do not believe, to God belong all things in the heavens and on earth, and God is All Knowing, All Wise
People, the messenger has brought you the truth from your Master, so believe, it is better for you, and if you disbelieve, (know that) whatever is in the skies and on the earth belongs to God, and God is knowledgeable and wise
O mankind! The Apostle has certainly brought you the truth from your Lord. So have faith! That is better for you. And if you are faithless, [you should know that] to Allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth, and Allah is all-knowing, all-wise
O mankind! The Apostle has certainly brought you the truth from your Lord. So have faith! That is better for you. And if you are faithless, [you should know that] to Allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth, and Allah is all-knowing, all-wise
O humankind! The Messenger has come to you with the truth from your Lord: believe, then, for your own good. And if you disbelieve, then (know that your unbelief will in no way harm Him, for) to God belongs whatever is in the heavens and on the earth. And God is All-Knowing, All-Wise
O you people: the Messenger of Allah has come to you with the divine message of the truth authorized by Allah, therefore, you had better conform to Allah's system of faith and worship. And if you should deny Allah and the mission of His Messenger, then you must realize that to Allah belong all that is in the heavens and all that is on earth, and Allah has always been 'Alimun, and Hakimun
O you mankind! Verily, there has come to you the Messenger with Al-Haqq (The Truth) from your Nourisher-Sustainer, so (now) Believe (in His Book, it will be) better for you. And if you disbelieve, then certainly to Allah belongs whatever (is) in the heavens and the earth. And Allah is All-Knowing, Al-Wise
O humanity! Surely, the Messenger drew near you with The Truth from your Lord. So believe, it is better for you. And if you are ungrateful, then, truly, to God is whatever is in the heavens and the earth. And God had been Knowing, Wise
Oh mankind! The messenger has brought you the truth from your Lord. So, believe! (It is) better for you. But if you deny, then remember that everything in the heavens and on earth belongs to Allah, and Allah is the all-Knowing, the Wisest
O ye folk! the Apostle has come to you with truth from your Lord: believe then, for it is better for you. But if ye misbelieve, then God's is what is in the heavens and the earth, and God is knowing, wise
O mankind! The Messenger has brought you the Truth from your Lord, so believe in it, it is for your own benefit. If you disbelieve, then you should know that to Allah belongs all that is in the heavens and in the earth. Allah is the Knowledgeable, Wise
O men, now is the apostle come unto you, with truth from your Lord; believe therefore, it will be better for you. But if ye disbelieve, verily unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth; and God is knowing and wise
O you people! The Messenger has come to you with truth from your Lord: believe, then, in him, for it is better for you. But if you disbelieve, then (know) that to Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and Allah is Knower, Wise
O men! now hath an apostle come to you with truth from your Lord. Believe then, it will be better for you. But if ye believe not, then, all that is in the Heavens and the Earth is God's; and God is Knowing, Wise
You, you the people, the Messenger had come to you with the truth from your Lord, so believe, (it is) best for you, and if you disbelieve, so to God (belongs) what (is) in the skies/space, and the earth/Planet Earth, and God was/is knowledgeable, wise/judicious
O men! Now that the Messenger has come to you bearing the Truth from your Lord, believe in him; it will be good for you. If you reject, know well that to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Allah is All-Knowing, All-Wise
O mankind ! the messenger has come to you with the truth from your Fosterer, therefore believe (in him, that will be) better for you, and if you do not believe then (know that) whatever is in the skies and the earth, is certainly Allah's, and Allah is Knowing, Wise
O mankind ! the messenger has come to you with the truth from your Lord, therefore believe (in him, that will be) better for you, and if you do not believe then (know that) whatever is in the skies and the earth, is certainly God's, and God is Knowing, Wise
O people! surely the Apostle has come to you with the truth from your Lord, therefore believe, (it shall be) good for you and If you disbelieve, then surely whatever is in the heavens and the earth is Allah's; and Allah is Knowing, Wise
O Mankind! Certainly, the Messenger has come to you with the Truth from your Lord. So believe! It is good for you. And if you suppress the Truth, then, indeed, all that is in the heavens and the earth is Allah's! And Allah is Knowledgeable, Wise
O mankind! The messenger hath come unto you with the Truth from your Lord. Therefor believe; (it is) better for you. But if ye disbelieve, still, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Allah is ever Knower, Wise
O people, the Messenger has come to you with the truth from your Lord. So, believe. That is good for you. If you disbelieve, then, to Allah belongs what is in the heavens and the earth. Allah is All-Knowing, All-Wise
O mankind! The Apostle has now come unto you with the truth from your Sustainer: believe, then, for your own good! And if you deny the truth - behold, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth, and God is indeed all-knowing, wise
O you mankind, the Messenger has already come to you with the Truth from your Lord; so believe; most charitable is it for you. And in case you disbelieve, then surely to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth; and Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise
Mankind, the Messenger has come to you from your Lord in all Truth. It is for your own good to believe in him, but if you disbelieve, know that to God belongs all that is in the heavens and the earth. God is All-knowing and All-wise
O mankind! Verily, there has come to you the Messenger (Muhammad SAW) with the truth from your Lord, so believe in him, it is better for you. But if you disbelieve, then certainly to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise
O people, the Messenger has come to you with the truth from your Lord. So, believe. That is good for you. If you disbelieve then, to Allah belongs what is in the heavens and the earth. Allah is All-Knowing, All-Wise
O humanity! The Messenger has certainly come to you with the truth from your Lord, so believe for your own good. But if you disbelieve, then ˹know that˺ to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. And Allah is All-Knowing, All-Wise
O humanity! The Messenger has certainly come to you with the truth from your Lord, so believe for your own good. But if you disbelieve, then ˹know that˺ to God belongs whatever is in the heavens and the earth. And God is All-Knowing, All-Wise
You people! The Apostle has brought you the Truth from your Lord. Have faith and it shall be well with you. If you disbelieve: to God belongs all that the heavens and the earth contain. God is omniscient and wise
O mankind, the Messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe; it is better for you. But if you disbelieve, then to Allah belongs all that is in the heavens and earth, and Allah is All-Knowing, All-Wise
People, the Messenger has come to you with the Truth from your Lord, so believe it for your own wellbeing. If you deny the truth, remember that to God belongs everything that is in the heavens and on earth. God is All-Knowing and All-Wise
O mankind! Verily, there has come to you the Messenger with the truth from your Lord. So believe in him, it is better for you. But if you disbelieve, then certainly to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise
O People! The Messenger has come to you with Truth from your Lord. If you believe in him, it is good for you. If you deny, know that to Allah belongs everything in the heavens and the earth. Allah is All Knowing, All Wise. (Following His Commands brings you to harmony with the Universe)
O Mankind! Surely, the Messenger (Muhammad) has come to you in truth from your Lord: Believe in him: It is best for you (to believe in him). But if you reject Faith, to Allah belong all things in the heavens and on earth: And Allah is forever All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
O people! The Messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe—that is best for you. But if you disbelieve, to God belongs everything in the heavens and the earth. God is Omniscient and Wise
O people! The Messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe—that is best for you. But if you disbelieve, to God belongs everything in the heavens and the earth. God is Omniscient and Wise
mankind, the Messenger has brought you the Truth from your Lord, so believe, since it is best for you. If you should disbelieve, God still holds whatever is in Heaven and Earth; God is Aware, Wise
O people, a messenger has come to you with truth from your Lord, so believe; that is better for you. And if you disbelieve, then to God is what is in heavens and Earth. And God is Knowledgeable, Wise
O people, a messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe; that is better for you. And if you reject, then to God is what is in the heavens and the earth. And God is Knowledgeable, Wise
O mankind! The Messenger has come to you with the truth from your Lord; so believe! It is better for you. But if you disbelieve, unto God belongs whatsoever is in the heavens and the earth, and God is Knowing, Wise
O Mankind, the Messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe; it is better for you. But if you disbelieve - then indeed, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. And ever is Allah Knowing and Wise
Mankind! The Messenger has brought you the truth from your Lord, so believe for your own good. And if you deny the truth, know that to God belongs all that the heavens and the earth contain. God is all knowing and wise
O Mankind! The Apostle hath come to you in truth from God: believe in him: It is best for you. But if ye reject Faith, to God belong all things in the heavens and on earth: And God is All-knowing, All-wise

Esperanto

O popol messenger ven vi truth el your Lord Do vi kred your own bon Vi disbelieve tiam DI aparten cxio heavens ter. DI est Omniscient SAGX

Filipino

o sangkatauhan! Tunay ngang dumatal sa inyo ang Tagapagbalita (Muhammad) na may katotohanan mula sa inyong Panginoon, kaya’t manalig kayo sa kanya, ito ay higit na mainam sa inyo. Datapuwa’t kung kayo ay hindi sumampalataya, kung gayon, kay Allah ang ganap na pag-aangkin ng lahat ng nasa kalangitan at kalupaan. At si Allah ay Lalagi nang Puspos ng Kaalaman, ang Tigib ng Karunungan
O mga tao, naghatid nga sa inyo ang Sugo ng katotohanan mula sa Panginoon ninyo. Kaya sumampalataya kayo, mabuti ito para sa inyo. Kung tumatanggi kayong sumampalataya, tunay na sa kay Allāh ang anumang nasa mga langit at lupa. Laging si Allāh ay Maalam, Marunong

Finnish

Ihmiset, nyt on profeetta tullut teidan luoksenne tuoden totuuden Herraltanne; uskokaa siis omaksi hyodyksenne! Mutta jos ette usko, niin totisesti on sittenkin Jumalan vallassa kaikki taivaassa ja maan paalla; katso, Jumala on tietava, viisas
Ihmiset, nyt on profeetta tullut teidän luoksenne tuoden totuuden Herraltanne; uskokaa siis omaksi hyödyksenne! Mutta jos ette usko, niin totisesti on sittenkin Jumalan vallassa kaikki taivaassa ja maan päällä; katso, Jumala on tietävä, viisas

French

O hommes ! Le Messager vous apporte la verite de la part de votre Seigneur. Croyez en lui pour votre bien. Et si vous mecroyez, (sachez qu’) a Allah appartient ce qu’il y a dans les cieux et sur terre. Allah est Omniscient et Sage
Ô hommes ! Le Messager vous apporte la vérité de la part de votre Seigneur. Croyez en lui pour votre bien. Et si vous mécroyez, (sachez qu’) à Allah appartient ce qu’il y a dans les cieux et sur terre. Allah est Omniscient et Sage
O gens! Le Messager vous a apporte la verite de la part de votre Seigneur. Ayez la foi, donc, cela vous sera meilleur. Et si vous ne croyez pas (qu’importe!), c’est a Allah qu’appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah est Omniscient et Sage
Ô gens! Le Messager vous a apporté la vérité de la part de votre Seigneur. Ayez la foi, donc, cela vous sera meilleur. Et si vous ne croyez pas (qu’importe!), c’est à Allah qu’appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah est Omniscient et Sage
O gens! Le Messager vous a apporte la verite de la part de votre Seigneur. Ayez la foi, donc, cela vous sera meilleur. Et si vous ne croyez pas (qu'importe!), c'est a Allah qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah est Omniscient et Sage
O gens! Le Messager vous a apporté la vérité de la part de votre Seigneur. Ayez la foi, donc, cela vous sera meilleur. Et si vous ne croyez pas (qu'importe!), c'est à Allah qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah est Omniscient et Sage
O hommes ! Le Messager vous a apporte la verite de la part de votre Seigneur. Croyez donc en lui pour votre plus grand bien. Si vous preferez rejeter la foi, sachez que tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre appartient a Allah qui est Omniscient et infiniment Sage
Ô hommes ! Le Messager vous a apporté la vérité de la part de votre Seigneur. Croyez donc en lui pour votre plus grand bien. Si vous préférez rejeter la foi, sachez que tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre appartient à Allah qui est Omniscient et infiniment Sage
O vous les Hommes ! Le messager est venu a vous porteur de la Verite emanant de votre Seigneur. Croyez donc ! C’est un bien pour vous ! Mais si vous n’y croyez pas, il n’en demeure pas moins que ce qui est dans les Cieux et sur la Terre appartient a Dieu, l’Omniscient, le Sage
Ô vous les Hommes ! Le messager est venu à vous porteur de la Vérité émanant de votre Seigneur. Croyez donc ! C’est un bien pour vous ! Mais si vous n’y croyez pas, il n’en demeure pas moins que ce qui est dans les Cieux et sur la Terre appartient à Dieu, l’Omniscient, le Sage

Fulah

Ko onon yo yimɓe ! Gomɗii Nulaaɗo on ardirii e mon goonga immorde e Joomi mon, gomɗinee ko moƴƴere mon. Si on yeddii, pellet, ko Alla Woodani kala ko woni kammuuli e ka leydi. Alla Laatike Annduɗo, Ñeeñuɗo

Ganda

Abange mmwe abantu, omubaka yabajjira nga aleeta amazima okuva ewa Mukama omulabirizi wa mmwe, kale mukkirize, kye kirungi gyemuli, naye bwe munaakaafuwala mazima ddala ebiri mu ggulu omusanvu ne nsi bya Katonda, bulijjo Katonda mumanyi nnyo agoba nsonga

German

O ihr Menschen, der Gesandte ist nunmehr zu euch mit der Wahrheit von eurem Herrn gekommen; glaubt darum, das gereicht euch zum Guten. Seid ihr aber unglaubig, dann ist Allahs, was in den Himmeln und was auf Erden ist; und Allah ist Allwissend, Allweise
O ihr Menschen, der Gesandte ist nunmehr zu euch mit der Wahrheit von eurem Herrn gekommen; glaubt darum, das gereicht euch zum Guten. Seid ihr aber ungläubig, dann ist Allahs, was in den Himmeln und was auf Erden ist; und Allah ist Allwissend, Allweise
O ihr Menschen, der Gesandte ist von eurem Herrn mit der Wahrheit zu euch gekommen. So glaubt, das ist besser fur euch. Wenn ihr unglaubig bleibt, so gehort Gott doch (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Gott weiß Bescheid und ist weise
O ihr Menschen, der Gesandte ist von eurem Herrn mit der Wahrheit zu euch gekommen. So glaubt, das ist besser für euch. Wenn ihr ungläubig bleibt, so gehört Gott doch (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Gott weiß Bescheid und ist weise
Ihr Menschen! Bereits ist zu euch doch ein Gesandter mit der Wahrheit von eurem HERRN gekommen, so verinnerlicht den Iman, dies ist besser fur euch. Doch solltet ihr Kufr betreiben, so gehort ALLAH gewiß, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und ALLAH bleibt immer allwissend, allweise
Ihr Menschen! Bereits ist zu euch doch ein Gesandter mit der Wahrheit von eurem HERRN gekommen, so verinnerlicht den Iman, dies ist besser für euch. Doch solltet ihr Kufr betreiben, so gehört ALLAH gewiß, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und ALLAH bleibt immer allwissend, allweise
O ihr Menschen, der Gesandte ist nunmehr mit der Wahrheit von eurem Herrn zu euch gekommen, darum glaubt (an ihn), das ist besser fur euch. Wenn ihr aber unglaubig seid, gewiß, so gehort Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Allah ist Allwissend und Allweise
O ihr Menschen, der Gesandte ist nunmehr mit der Wahrheit von eurem Herrn zu euch gekommen, darum glaubt (an ihn), das ist besser für euch. Wenn ihr aber ungläubig seid, gewiß, so gehört Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Allah ist Allwissend und Allweise
O ihr Menschen, der Gesandte ist nunmehr mit der Wahrheit von eurem Herrn zu euch gekommen, darum glaubt (an ihn), das ist besser fur euch. Wenn ihr aber unglaubig seid, gewiß, so gehort Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Allah ist Allwissend und Allweise
O ihr Menschen, der Gesandte ist nunmehr mit der Wahrheit von eurem Herrn zu euch gekommen, darum glaubt (an ihn), das ist besser für euch. Wenn ihr aber ungläubig seid, gewiß, so gehört Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Allah ist Allwissend und Allweise

Gujarati

he loko! Tamari pase tamara palanahara taraphathi satyavata la'ine payagambara avi pahoncya che, basa! Tame imana lavo, jethi tamara mate sarum thaya ane jo tame inkara karanara bani gaya to allahani ja che te dareka vastu je akaso ane dharatimam che ane allaha ta'ala jnanavalo, hikamatavalo che
hē lōkō! Tamārī pāsē tamārā pālanahāra taraphathī satyavāta la'inē payagambara āvī pahōn̄cyā chē, basa! Tamē īmāna lāvō, jēthī tamārā māṭē sāruṁ thāya anē jō tamē inkāra karanārā banī gayā tō allāhanī ja chē tē darēka vastu jē ākāśō anē dharatīmāṁ chē anē allāha ta'ālā jñānavāḷō, hikamatavāḷō chē
હે લોકો ! તમારી પાસે તમારા પાલનહાર તરફથી સત્યવાત લઇને પયગંબર આવી પહોંચ્યા છે, બસ ! તમે ઈમાન લાવો, જેથી તમારા માટે સારું થાય અને જો તમે ઇન્કાર કરનારા બની ગયા તો અલ્લાહની જ છે તે દરેક વસ્તુ જે આકાશો અને ધરતીમાં છે અને અલ્લાહ તઆલા જ્ઞાનવાળો, હિકમતવાળો છે

Hausa

Ya ku mutane! Haƙiƙa, Manzo ya je muku da gaskiya daga Ubangijinku. Saboda haka ku yi imani ya fi zama alheri a gare ku. Kuma idan kun kafirta, to, Allah Yana da abin da ke cikin sammai da ƙasa. Kuma Allah Ya kasance Masani, Mai hikima
Yã kũ mutãne! Haƙĩƙa, Manzo yã je muku da gaskiya daga Ubangijinku. Sabõda haka ku yi ĩmãni yã fi zama alhẽri a gare ku. Kuma idan kun kãfirta, to, Allah Yanã da abin da ke cikin sammai da ƙasa. Kuma Allah Yã kasance Masani, Mai hikima
Ya ku mutane! Haƙiƙa, Manzo ya je muku da gaskiya daga Ubangijinku. Saboda haka ku yi imani ya fi zama alheri a gare ku. Kuma idan kun kafirta, to, Allah Yana da abin da ke cikin sammai da ƙasa. Kuma Allah Ya kasance Masani, Mai hikima
Yã kũ mutãne! Haƙĩƙa, Manzo yã je muku da gaskiya daga Ubangijinku. Sabõda haka ku yi ĩmãni yã fi zama alhẽri a gare ku. Kuma idan kun kãfirta, to, Allah Yanã da abin da ke cikin sammai da ƙasa. Kuma Allah Yã kasance Masani, Mai hikima

Hebrew

הוי אלה האנשים! אכן בא אליכם השליח (מוחמד) עם האות הבהיר מריבונכם, ומוסב לכם להאמין בו. כי אם תכפרו, הן, לאללה כל אשר בשמים ובארץ, ואללה יודע הכול חכם מכול
הוי אלה האנשים! אכן בא אליכם השליח (מוחמד) עם האות הבהיר מריבונכם, ומוטב לכם להאמין בו. כי אם תכפרו, הן, לאלוהים כל אשר בשמים ובארץ, ואלוהים יודע הכול חכם מכול

Hindi

he logo! tumhaare paas tumhaare paalanahaar kee or se rasool saty lekar[1] aa gaye hain. atah, unapar eemaan lao, yahee tumhaare lie achchha hai tatha yadi kufr karoge, to (yaad rakho ki) allaah hee ka hai, jo aakaashon tatha dharatee mein hai aur allaah bada gyaanee gunee hai
हे लोगो! तुम्हारे पास तुम्हारे पालनहार की ओर से रसूल सत्य लेकर[1] आ गये हैं। अतः, उनपर ईमान लाओ, यही तुम्हारे लिए अच्छा है तथा यदि कुफ़्र करोगे, तो (याद रखो कि) अल्लाह ही का है, जो आकाशों तथा धरती में है और अल्लाह बड़ा ज्ञानी गुणी है।
ai logon! rasool tumhaare paas tumhaare rab kee or se saty lekar aa gaya hai. atah tum us bhalaee ko maano jo tumhaare lie jutaee gaee. aur yadi tum inakaar karate ho to aakaashon aur dharatee mein jo kuchh hai, vah allaah hee ka hai. aur allaah sab kuchh jaananevaala, tatvadarshee hai
ऐ लोगों! रसूल तुम्हारे पास तुम्हारे रब की ओर से सत्य लेकर आ गया है। अतः तुम उस भलाई को मानो जो तुम्हारे लिए जुटाई गई। और यदि तुम इनकार करते हो तो आकाशों और धरती में जो कुछ है, वह अल्लाह ही का है। और अल्लाह सब कुछ जाननेवाला, तत्वदर्शी है
ai logon tumhaare paas tumhaare paravaradigaar kee taraf se rasool (mohammad) deene haq ke saath aa chuke hain eemaan lao (yahee) tumhaare haq mein behatar hai aur agar inkaar karoge to (samajh rakho ki) jo kuchh zameen aur aasamaanon mein hai sab khuda hee ka hai aur khuda bada vaaqifakaar hakeem hai
ऐ लोगों तुम्हारे पास तुम्हारे परवरदिगार की तरफ़ से रसूल (मोहम्मद) दीने हक़ के साथ आ चुके हैं ईमान लाओ (यही) तुम्हारे हक़ में बेहतर है और अगर इन्कार करोगे तो (समझ रखो कि) जो कुछ ज़मीन और आसमानों में है सब ख़ुदा ही का है और ख़ुदा बड़ा वाक़िफ़कार हकीम है

Hungarian

O, emberek! A Kuldott (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) immar eljott hozzatok az Igazsaggal az Uratoktol. Higgyetek! Ez jobb nektek. Am ha hitetlenkedtek, Allah-e minden, ami az egekben es a foldon van. Allah Tudo es Bolcs
Ó, emberek! A Küldött (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) immár eljött hozzátok az Igazsággal az Uratoktól. Higgyetek! Ez jobb nektek. Ám ha hitetlenkedtek, Allah-é minden, ami az egekben és a földön van. Allah Tudó és Bölcs

Indonesian

Wahai manusia! Sungguh, telah datang Rasul (Muhammad) kepadamu dengan (membawa) kebenaran dari Tuhanmu, maka berimanlah (kepadanya), itu lebih baik bagimu. Dan jika kamu kafir, (itu tidak merugikan Allah sedikit pun) karena sesungguhnya milik Allahlah apa yang di langit dan di bumi. Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
(Hai manusia) maksudnya warga Mekah (sesungguhnya telah datang kepadamu rasul) yakni Muhammad saw. (membawa kebenaran dari Tuhanmu, maka berimanlah kamu) kepadanya (dan usahakanlah yang terbaik bagi kamu) dari apa yang melingkungimu (Dan jika kamu kafir) kepadanya (maka bagi-Nya apa yang di langit dan yang di bumi) baik sebagai milik maupun sebagai makhluk dan hamba hingga tidaklah merugikan kepada-Nya kekafiranmu itu (Dan Allah Maha Mengetahui) terhadap makhluk-Nya (lagi Maha Bijaksana) mengenai perbuatan-Nya terhadap mereka
Wahai manusia, sesungguhnya telah datang Rasul (Muhammad) itu kepadamu dengan (membawa) kebenaran dari Tuhan-mu, maka berimanlah kamu, itulah yang lebih baik bagimu. Dan jika kamu kafir, (maka kekafiran itu tidak merugikan Allah sedikit pun) karena sesungguhnya apa yang di langit dan di bumi itu adalah kepunyaan Allah382. Dan adalah Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana
Wahai manusia, sesungguhnya Rasulullah (Muhammad) membawa agama yang benar dari sisi Tuhan kalian. Maka, percayailah ajaran yang dibawanya, karena hal itu lebih baik bagi kalian. Jika kalian menolak ajarannya dan lebih memilih kekufuran, maka Allah sebenarnya tidak membutuhkan keimanan kalian, karena Dia adalah penguasa kalian. Segala apa yang ada di langit dan bumi adalah hak-Nya: hak milik, hak cipta dan hak pakai. Dialah yang Maha Mengetahui semua makhluk-Nya lagi Mahabijaksana dalam berbuat. Allah tidak akan menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat baik dan tidak akan melalaikan balasan orang-orang yang berbuat jahat
Wahai manusia! Sungguh, telah datang Rasul (Muhammad) kepadamu dengan (membawa) kebenaran dari Tuhanmu, maka berimanlah (kepadanya), itu lebih baik bagimu. Dan jika kamu kafir, (itu tidak merugikan Allah sedikit pun) karena sesungguhnya milik Allah-lah apa yang di langit dan di bumi. Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
Wahai manusia! Sungguh, telah datang Rasul (Muhammad) kepadamu dengan (membawa) kebenaran dari Tuhanmu, maka berimanlah (kepadanya), itu lebih baik bagimu. Dan jika kamu kafir, (itu tidak merugikan Allah sedikit pun) karena sesungguhnya milik Allah-lah apa yang di langit dan di bumi. Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana

Iranun

Hai manga Manosiya! Sabunar a Minitalingoma rukano o Sogo so Bunar a pho-on ko Kadnan niyo: Na Paratiyaya-a Niyo: Ka aya rukano Mapiya. Na o di niyo Paratiyaya-a, na Mata-an! A ruk o Allah so shisi-i1 ko manga Langit a go so Lopa: Ka aya butad o Allah na Mata-o, a Maongangun

Italian

O uomini! Il Messaggero vi ha recato una verita (proveniente) dal vostro Signore. Credete dunque, questa e la cosa migliore per voi. E se non crederete, [sappiate] che ad Allah appartiene tutto cio che e nei cieli e sulla terra. Allah e sapiente, saggio
O uomini! Il Messaggero vi ha recato una verità (proveniente) dal vostro Signore. Credete dunque, questa è la cosa migliore per voi. E se non crederete, [sappiate] che ad Allah appartiene tutto ciò che è nei cieli e sulla terra. Allah è sapiente, saggio

Japanese

Hitobito yo, shito wa tashikani-nushi kara no shinri o motte anata gata no moto ni kita. Dakara anata gata wa shinji nasai. Sore ga anata gata no tame ni mottomo yoi. Tatoe anata gata ga shinjinakute mo, hontoni ten to ji no subete no mono wa, arra no yudearu. Arra wa zenchi ni shite eimei de ara reru
Hitobito yo, shito wa tashikani-nushi kara no shinri o motte anata gata no moto ni kita. Dakara anata gata wa shinji nasai. Sore ga anata gata no tame ni mottomo yoi. Tatoe anata gata ga shinjinakute mo, hontōni ten to ji no subete no mono wa, arrā no yūdearu. Arrā wa zenchi ni shite eimei de ara reru
人びとよ,使徒は確かに主からの真理をもってあなたがたの許に来た。だからあなたがたは信じなさい。それがあなたがたのために最も良い。例えあなたがたが信じなくても,本当に天と 地の凡てのものは,アッラーの有である。アッラーは全知にして英明であられる。

Javanese

E, para manusa! Temen wis teka utusan marang sira kalawan yekti saka Pangeranira, mulane padha angestu, becik tumrape sira; lan manawa sira padha anga- firi, lah sayekti kagungane Allah sabarang kang ana ing langit-langit lan bumi; sarta Allah iku Anguda- neni, Wicaksana
É, para manusa! Temen wis teka utusan marang sira kalawan yekti saka Pangéranira, mulané padha angèstu, becik tumrapé sira; lan manawa sira padha anga- firi, lah sayekti kagungané Allah sabarang kang ana ing langit-langit lan bumi; sarta Allah iku Anguda- néni, Wicaksana

Kannada

Granthadavare, nim'ma dharmadalli atisayavesagabedi mattu allahana kuritu, satyavallada enannu helabedi. Maryamara putra isa masih, allahana dutaragiddaru hagu avanu maryamarige karunisida, avana vacanavagiddaru mattu avana kadeyinda kalisalagidda ondu atmavagiddaru. Nivu ‘‘(devaru) muvariddare’’ ennabedi. Hage heladiruvude nim'ma palige uttama. Allahanobbanu matra pujar'hanu. Avanigobba putraniralu, avanantu tumba pavananagiddane. Akasagalalli mattu bhumiyalli iruvudellavu avanige serive. Karya sadhanakanagi (ellarigu) allahane saku
Granthadavarē, nim'ma dharmadalli atiśayavesagabēḍi mattu allāhana kuritu, satyavallada ēnannū hēḷabēḍi. Maryamara putra īsā masīh, allāhana dūtarāgiddaru hāgū avanu maryamarige karuṇisida, avana vacanavāgiddaru mattu avana kaḍeyinda kaḷisalāgidda ondu ātmavāgiddaru. Nīvu ‘‘(dēvaru) mūvariddāre’’ ennabēḍi. Hāge hēḷadiruvudē nim'ma pālige uttama. Allāhanobbanu mātra pūjār'hanu. Avanigobba putraniralu, avanantū tumbā pāvananāgiddāne. Ākāśagaḷalli mattu bhūmiyalli iruvudellavū avanigē sērive. Kārya sādhanakanāgi (ellarigū) allāhanē sāku
ಗ್ರಂಥದವರೇ, ನಿಮ್ಮ ಧರ್ಮದಲ್ಲಿ ಅತಿಶಯವೆಸಗಬೇಡಿ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನ ಕುರಿತು, ಸತ್ಯವಲ್ಲದ ಏನನ್ನೂ ಹೇಳಬೇಡಿ. ಮರ್ಯಮರ ಪುತ್ರ ಈಸಾ ಮಸೀಹ್, ಅಲ್ಲಾಹನ ದೂತರಾಗಿದ್ದರು ಹಾಗೂ ಅವನು ಮರ್ಯಮರಿಗೆ ಕರುಣಿಸಿದ, ಅವನ ವಚನವಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವನ ಕಡೆಯಿಂದ ಕಳಿಸಲಾಗಿದ್ದ ಒಂದು ಆತ್ಮವಾಗಿದ್ದರು. ನೀವು ‘‘(ದೇವರು) ಮೂವರಿದ್ದಾರೆ’’ ಎನ್ನಬೇಡಿ. ಹಾಗೆ ಹೇಳದಿರುವುದೇ ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಉತ್ತಮ. ಅಲ್ಲಾಹನೊಬ್ಬನು ಮಾತ್ರ ಪೂಜಾರ್ಹನು. ಅವನಿಗೊಬ್ಬ ಪುತ್ರನಿರಲು, ಅವನಂತೂ ತುಂಬಾ ಪಾವನನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವುದೆಲ್ಲವೂ ಅವನಿಗೇ ಸೇರಿವೆ. ಕಾರ್ಯ ಸಾಧನಕನಾಗಿ (ಎಲ್ಲರಿಗೂ) ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಸಾಕು

Kazakh

Ay adam balası! Ras senderge Paygambar, rabbılarınnan xaqiqattı keltirdi. Sondıqtan iman keltirinder, sender usin jaqsı. Eger qarsı kelsender, sonda kudiksiz kokterdegi jane jerdegi barlıq narse Allaniki. Alla (T.) asa bilwsi, xikmet iesi
Äy adam balası! Ras senderge Payğambar, rabbılarıñnan xaqïqattı keltirdi. Sondıqtan ïman keltiriñder, sender üşin jaqsı. Eger qarsı kelseñder, sonda küdiksiz kökterdegi jäne jerdegi barlıq närse Allaniki. Alla (T.) asa bilwşi, xïkmet ïesi
Әй адам баласы! Рас сендерге Пайғамбар, раббыларыңнан хақиқатты келтірді. Сондықтан иман келтіріңдер, сендер үшін жақсы. Егер қарсы келсеңдер, сонда күдіксіз көктердегі және жердегі барлық нәрсе Алланікі. Алла (Т.) аса білуші, хикмет иесі
Ey, adamdar! Elsi senderge Rabbınızdan aqiqat alıp keldi. Endese ozderine qayırlı / tupkilikti jaqsı / bolwı usin imanga kelinder. Al, eger kupirlik etsender / qarsı kelsender, senbesender / , aqiqatında, aspandardagı jane jerdegilerdin bari - Allahtiki. Allah - barin Bilws, asa Dana
Ey, adamdar! Elşi senderge Rabbıñızdan aqïqat alıp keldi. Endeşe özderiñe qayırlı / tüpkilikti jaqsı / bolwı üşin ïmanğa keliñder. Al, eger küpirlik etseñder / qarsı kelseñder, senbeseñder / , aqïqatında, aspandardağı jäne jerdegilerdiñ bäri - Allahtiki. Allah - bärin Bilwş, asa Dana
Ей, адамдар! Елші сендерге Раббыңыздан ақиқат алып келді. Ендеше өздеріңе қайырлы / түпкілікті жақсы / болуы үшін иманға келіңдер. Ал, егер күпірлік етсеңдер / қарсы келсеңдер, сенбесеңдер / , ақиқатында, аспандардағы және жердегілердің бәрі - Аллаһтікі. Аллаһ - бәрін Білуш, аса Дана

Kendayan

Wahe Talino! Sungguhh udah atakng rasul (Muhammad) ka’ kao (ngincakng) kabana- ratn dari Tuhannyu, maka baimanl;ah (ka’ ia) koa labih baik baginyu. Man kade’ kao kafir, (nana’ ngarugiatn Allah saebetpun) karana sasungguhnya milik Allah l;ah ahe nang ka’ langit man ka’ bumi, Allah Maha Nau’an, Maha Bijaksana

Khmer

ao mnoussa lok. chea karpit nasa anakneasar ban noam karpit pi mcheasa robsa puok anak mokkan puok anak . dau che neah chaur puok anakmean chomnue choh vea chea kar laobrapei samreab puok anak . te brasenbae puok anak brachheang vinh noh pitabrakd nasa avei del now leumekh cheachraen chean ning phendei kuchea kammosetthi robsa a l laoh . a l laoh mha doeng mha ktebandet
ឱមនុស្សលោក. ជាការពិតណាស់ អ្នកនាំសារបាននាំ ការពិតពីម្ចាស់របស់ពួកអ្នកមកកាន់ពួកអ្នក។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកមាន ជំនឿចុះ វាជាការល្អប្រពៃសម្រាប់ពួកអ្នក។ តែប្រសិនបើពួកអ្នក ប្រឆាំងវិញនោះ ពិតប្រាកដណាស់អ្វីៗដែលនៅលើមេឃជាច្រើន ជាន់ និងផែនដីគឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះ។ អល់ឡោះមហាដឹង មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Yemwe bantu! Mu by’ukuri, Intumwa (Muhamadi) yabazaniye ukuri guturutse kwa Nyagasani wanyu; bityo nimumwemere, ni byo byiza kuri mwe. Ariko nimuhakana, mu by’ukuri, ibiri mu birere n’ibiri mu isi byose ni ibya Allah. Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Ushishoza
Yemwe bantu! Mu by’ukuri, Intumwa (Muhamadi) yabazaniye ukuri guturutse kwa Nyagasani wanyu; bityo nimumwemere, ni byo byiza kuri mwe. Ariko nimuhakana, mu by’ukuri, ibiri mu birere n’ibiri mu isi byose ni ibya Allah. Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

O, adamdar! Paygambar silerge akıykattı Rabbiŋerden alıp keldi, emi aga ıyman keltirgile — ozuŋorgo jaksı bolot. Eger kaapır bolsoŋor, (mından Allaһka ec kanday zıyan jok. Antkeni,) asmandardagı jana Jerdegi bardık nerseler Allaһtın mulku. Allaһ - Biluucu, Daanısman
O, adamdar! Paygambar silerge akıykattı Rabbiŋerden alıp keldi, emi aga ıyman keltirgile — özüŋörgö jakşı bolot. Eger kaapır bolsoŋor, (mından Allaһka eç kanday zıyan jok. Antkeni,) asmandardagı jana Jerdegi bardık nerseler Allaһtın mülkü. Allaһ - Bilüüçü, Daanışman
О, адамдар! Пайгамбар силерге акыйкатты Раббиңерден алып келди, эми ага ыйман келтиргиле — өзүңөргө жакшы болот. Эгер каапыр болсоңор, (мындан Аллаһка эч кандай зыян жок. Анткени,) асмандардагы жана Жердеги бардык нерселер Аллаһтын мүлкү. Аллаһ - Билүүчү, Даанышман

Korean

baegseongdeul-iyeo seonjijakkeseo neo huileul wihayeo junim-eulobuteo jinlileul gajgo osyeoss-euni ileul mid-eula geuleo myeon neohuiege bog-i doelila ajigdo neohuineun bulsinhago issneunyo cheonjiui samlamansang-i hananim-ui geos-igeoneul ha nanim-eun asimgwa jihyelo chungmanhasim-i la
백성들이여 선지자께서 너 희를 위하여 주님으로부터 진리를 갖고 오셨으니 이를 믿으라 그러 면 너희에게 복이 되리라 아직도 너희는 불신하고 있느뇨 천지의 삼라만상이 하나님의 것이거늘 하 나님은 아심과 지혜로 충만하심이 라
baegseongdeul-iyeo seonjijakkeseo neo huileul wihayeo junim-eulobuteo jinlileul gajgo osyeoss-euni ileul mid-eula geuleo myeon neohuiege bog-i doelila ajigdo neohuineun bulsinhago issneunyo cheonjiui samlamansang-i hananim-ui geos-igeoneul ha nanim-eun asimgwa jihyelo chungmanhasim-i la
백성들이여 선지자께서 너 희를 위하여 주님으로부터 진리를 갖고 오셨으니 이를 믿으라 그러 면 너희에게 복이 되리라 아직도 너희는 불신하고 있느뇨 천지의 삼라만상이 하나님의 것이거늘 하 나님은 아심과 지혜로 충만하심이 라

Kurdish

ئه‌ی خه‌ڵکینه به‌ڕاستی له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارتانه‌وه پێغه‌مبه‌رێکتان بۆ هاتووه به‌حه‌ق و ڕاستی، ده ئێوه‌ش ئیمان و باوه‌ڕی پێ بهێنن، ئه‌وه چاکتره بۆتان، خۆ ئه‌گه‌ر باوه‌ڕ نه‌هێنن، ئه‌وه دڵنیابن که هه‌رچی له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه هه‌ر خوا خاوه‌نیانه (ئاتاجی ئیمانی ئێوه نیه‌)، چونکه خوا هه‌میشه‌و به‌رده‌وام زاناو دانایه‌
ئەی خەڵکینە بێگومان پێغەمبەر ھێناویەتی بۆتان ڕاستی و ڕەوا لەلایەن پەروەردگارتانەوە کەواتە ئێوەش باوەڕ بھێنن چاکترە بۆتان وە ئەگەر باوەڕ نەھێنن ئەوا بێگومان ھەرچی لە ئاسمانەکان و زەویدا ھەیە ھی خوایە وە خوا ھەمیشە زانا و دانا و (کاردروستە)

Kurmanji

Geli kesan! Bi rasti (bizanin) ku pexember ji Xudaye we bi maf va hatiye, idi hun (bi wi) bawer bikin. Ji bona we ra baweri cetir e. Heke hun (bi wi bawer nekin) hun bibine file, idi bi rasti (bizanin)! Ci tisten di ezman u zeminda hene! Hemusk ji ji bona Yezdan ra ne. Yezdan bi xweber ji zanaki bijejke ye
Gelî kesan! Bi rastî (bizanin) ku pêxember ji Xudayê we bi maf va hatîye, îdî hûn (bi wî) bawer bikin. Ji bona we ra bawerî çêtir e. Heke hûn (bi wî bawer nekin) hûn bibine file, îdî bi rastî (bizanin)! Çi tiştên di ezman û zemînda hene! Hemûşk jî ji bona Yezdan ra ne. Yezdan bi xweber jî zanakî bijejke ye

Latin

O people messenger advenit vos truth ex tuus Dominus! Ergo vos believe tuus suus bonus Vos disbelieve tunc DEUS belongs everything caelum terra. DEUS est Omniscient Wise

Lingala

Eh! Bino bato, ya sôló motindami asili koyela bino bosembo kowuta epai na Nkolo na bino bondima na yango ezali malamu mpona bino, kasi soki boboyi, boyeba ete ya sôló maye manso mazali na likolo mpe na nsé mazali ya Allah, mpe Allah azali moyebi atonda bwanya

Luyia

Enywe Abandu, toto Omurumwa yamala okhubetsela, khubwatoto okhurula khu Nyasaye Omulesiwenyu, khomusuubilebulaba obulayi khwinywe, Nenimukhaya netoto nibia Nyasaye ebili mwikulu nende mushialo, Ne Nyasaye nomumanyi owamachesi muno

Macedonian

О, луѓе, Пратеникот веќе ви ја донесе Вистината од Господарот ваш; затоа верувајте – подобро е за вас! А ако не верувате, па Аллахово е тоа што е на небесата и на Земјата, и Аллах сè знае и Мудар е
O luge, veke pejgamberot vi dojde so vistinata. Od Gospodarot vas. Veruvanjeto...ta, podobro e za vas. A ako ne veruvate... ta, navistina, se sto e na nebesata i na Zemjata e - Allahovo! Allah e Znalec i Mudar
O luǵe, veḱe pejgamberot vi dojde so vistinata. Od Gospodarot vaš. Veruvanjeto...ta, podobro e za vas. A ako ne veruvate... ta, navistina, se što e na nebesata i na Zemjata e - Allahovo! Allah e Znalec i Mudar
О луѓе, веќе пејгамберот ви дојде со вистината. Од Господарот ваш. Верувањето...та, подобро е за вас. А ако не верувате... та, навистина, се што е на небесата и на Земјата е - Аллахово! Аллах е Зналец и Мудар

Malay

Wahai sekalian umat manusia! Sesungguhnya telah datang kepada kamu Rasul Allah (Muhammad s.a.w) dengan membawa kebenaran dari Tuhan kamu, maka berimanlah kamu (kerana yang demikian itu) amatlah baiknya bagi kamu. Dan jika kamu kufur ingkar (maka kekufuran kamu itu tidak mendatangkan kerugian apa-apa kepada Allah), kerana sesungguhnya bagi Allah jualah segala yang ada di langit dan di bumi; dan Allah sentiasa Mengetahui lagi Maha Bijaksana

Malayalam

janannale, ninnalute raksitavinkal ninnulla satyavumayi ninnalute atukkalita rasul vannirikkunnu. atinal ninnalute nanmaykkayi ninnal visvasikkuka. ninnal nisedhikkukayanenkilea, akasannalilum bhumiyilumullatellam allahuvinretan‌. (enn ninnal orttu kealluka.) allahu ellam ariyunnavanum yuktimanumakunnu
janaṅṅaḷē, niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa satyavumāyi niṅṅaḷuṭe aṭukkalitā ṟasūl vannirikkunnu. atināl niṅṅaḷuṭe nanmaykkāyi niṅṅaḷ viśvasikkuka. niṅṅaḷ niṣēdhikkukayāṇeṅkilēā, ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyilumuḷḷatellāṁ allāhuvinṟetāṇ‌. (enn niṅṅaḷ ōrttu keāḷḷuka.) allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumākunnu
ജനങ്ങളേ, നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യവുമായി നിങ്ങളുടെ അടുക്കലിതാ റസൂല്‍ വന്നിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങളുടെ നന്‍മയ്ക്കായി നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുക. നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുകയാണെങ്കിലോ, ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളതെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്‍റെതാണ്‌. (എന്ന് നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ത്തു കൊള്ളുക.) അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
janannale, ninnalute raksitavinkal ninnulla satyavumayi ninnalute atukkalita rasul vannirikkunnu. atinal ninnalute nanmaykkayi ninnal visvasikkuka. ninnal nisedhikkukayanenkilea, akasannalilum bhumiyilumullatellam allahuvinretan‌. (enn ninnal orttu kealluka.) allahu ellam ariyunnavanum yuktimanumakunnu
janaṅṅaḷē, niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa satyavumāyi niṅṅaḷuṭe aṭukkalitā ṟasūl vannirikkunnu. atināl niṅṅaḷuṭe nanmaykkāyi niṅṅaḷ viśvasikkuka. niṅṅaḷ niṣēdhikkukayāṇeṅkilēā, ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyilumuḷḷatellāṁ allāhuvinṟetāṇ‌. (enn niṅṅaḷ ōrttu keāḷḷuka.) allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumākunnu
ജനങ്ങളേ, നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യവുമായി നിങ്ങളുടെ അടുക്കലിതാ റസൂല്‍ വന്നിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങളുടെ നന്‍മയ്ക്കായി നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുക. നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുകയാണെങ്കിലോ, ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളതെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്‍റെതാണ്‌. (എന്ന് നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ത്തു കൊള്ളുക.) അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
janannale, ninnalute nathankal ninnulla satyasandesavumayi daivadutanita ninnalute atutt vannirikkunnu. atinal ninnal visvasikkuka. atan ninnalkkuttamam. athava, ninnal nisedhikkukayanenkil ariyuka: akasa bhumikalilullatellam allahuvinretan. allahu ellam ariyunnavanan. yuktimanum
janaṅṅaḷē, niṅṅaḷuṭe nāthaṅkal ninnuḷḷa satyasandēśavumāyi daivadūtanitā niṅṅaḷuṭe aṭutt vannirikkunnu. atināl niṅṅaḷ viśvasikkuka. atāṇ niṅṅaḷkkuttamaṁ. athavā, niṅṅaḷ niṣēdhikkukayāṇeṅkil aṟiyuka: ākāśa bhūmikaḷiluḷḷatellāṁ allāhuvinṟētāṇ. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanāṇ. yuktimānuṁ
ജനങ്ങളേ, നിങ്ങളുടെ നാഥങ്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യസന്ദേശവുമായി ദൈവദൂതനിതാ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുക. അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്കുത്തമം. അഥവാ, നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അറിയുക: ആകാശ ഭൂമികളിലുള്ളതെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനാണ്. യുക്തിമാനും

Maltese

Ja nies, il-Mibgħut (Muħammad) giekom bis-sewwa minn Sidkom. Mela emmnu (għaliex) ikun. aħjar għalikomi Jekk ma temmnux, (kunu afu) li ta' Alla huwa kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art, u Alla jaf kollox-u Għaref
Ja nies, il-Mibgħut (Muħammad) ġiekom bis-sewwa minn Sidkom. Mela emmnu (għaliex) ikun. aħjar għalikomi Jekk ma temmnux, (kunu afu) li ta' Alla huwa kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art, u Alla jaf kollox-u Għaref

Maranao

Hay manga manosiya, sabnar a minitalingoma rkano o sogo so bnar a phoon ko Kadnan iyo: Na paratiyayaa niyo: Ka aya rkano mapiya. Na odi niyo paratiyayaa, na mataan! a rk o Allah so zisii ko manga langit ago so lopa: Ka aya btad o Allah na Matao, a Mawngangn

Marathi

Loka ho! Tumacyajavala tumacya palanakartyatarphe satya ghe'una paigambara (muham'mada sallallahu alaihi vasallama) ale. Tyancyavara imana rakha. Tumacyasathi adhika cangale ahe ani jara tumhi inkara kela tara akasammadhye va dharativara je kahi ahe sarva allahaceca ahe ani allaha sarvajna ani hikamatasali ahe
Lōka hō! Tumacyājavaḷa tumacyā pālanakartyātarphē satya ghē'ūna paigambara (muham'mada sallallāhu alaihi vasallama) ālē. Tyān̄cyāvara īmāna rākhā. Tumacyāsāṭhī adhika cāṅgalē āhē āṇi jara tumhī inkāra kēlā tara ākāśāmmadhyē va dharatīvara jē kāhī āhē sarva allāhacēca āhē āṇi allāha sarvajña āṇi hikamataśālī āhē
१७०. लोक हो! तुमच्याजवळ तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे सत्य घेऊन पैगंबर (मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि वसल्लम) आले. त्यांच्यावर ईमान राखा. तुमच्यासाठी अधिक चांगले आहे आणि जर तुम्ही इन्कार केला तर आकाशांमध्ये व धरतीवर जे काही आहे सर्व अल्लाहचेच आहे आणि अल्लाह सर्वज्ञ आणि हिकमतशाली आहे

Nepali

He manisaharu! Allahako paigambara timiharuche'u satya kura li'era a'eka chan tasartha timiharu imana lya'u yahi nai timro nimti hitakara cha. Ra yadi timi kaphira bhayo bhane (yadarakha) ki je jati akasaharuma ra jaminama chan sabai allahakai hun. Ra allaha sarvajna evam tatvadarsi cha
Hē mānisaharū! Allāhakō paigambara timīharūchē'u satya kurā li'ēra ā'ēkā chan tasartha timīharū īmāna lyā'ū yahī nai timrō nimti hitakara cha. Ra yadi timī kāphira bhayō bhanē (yādarākha) ki jē jati ākāśaharūmā ra jaminamā chan sabai allāhakai hun. Ra allāha sarvajña ēvaṁ tatvadarśī cha
हे मानिसहरू ! अल्लाहको पैगम्बर तिमीहरूछेउ सत्य कुरा लिएर आएका छन् तसर्थ तिमीहरू ईमान ल्याऊ यही नै तिम्रो निम्ति हितकर छ । र यदि तिमी काफिर भयो भने (यादराख) कि जे जति आकाशहरूमा र जमिनमा छन् सबै अल्लाहकै हुन् । र अल्लाह सर्वज्ञ एवं तत्वदर्शी छ ।

Norwegian

Dere mennesker, Sendebudet er na kommet til dere med sannheten fra Herren, sa tro, til deres eget beste! Hvis dere ikke tror, Gud tilhører alt i himlene og pa jord. Gud vet, er vis
Dere mennesker, Sendebudet er nå kommet til dere med sannheten fra Herren, så tro, til deres eget beste! Hvis dere ikke tror, Gud tilhører alt i himlene og på jord. Gud vet, er vis

Oromo

Yaa namootaa! Dhugumatti, ergamaan dhugaa Gooftaa keessan irraa ta’een isinitti dhufeeraa; isatti amanaa caalaa isiniif (ta'aa)Yoo kafartanis, wantoonni samiifi dachii keessaa kan RabbiitiRabbiinis beekaa, ogeessa ta’eera

Panjabi

He loko! Tuhade kola rasula a gi'a hai. Tuhade raba di sapasata bani lai ke. Isa la'i mana lavom tam ki tuhada bhala hove. Ate jekara na manoge tam jo kujha akasam vica ate dharati upara hai, iha sabha alaha da hi hai ate alaha jananavala ate bibekasila hai
Hē lōkō! Tuhāḍē kōla rasūla ā gi'ā hai. Tuhāḍē raba dī sapaśaṭa bāṇī lai kē. Isa la'ī mana lavōṁ tāṁ ki tuhāḍā bhalā hōvē. Atē jēkara nā manōgē tāṁ jō kujha ākāśāṁ vica atē dharatī upara hai, iha sabha alāha dā hī hai atē alāha jāṇanavālā atē bibēkaśīla hai
ਹੇ ਲੋਕੋ! ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਰਸੂਲ ਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦੀ ਸਪੱਸ਼ਟ ਬਾਣੀ ਲੈ ਕੇ। ਇਸ ਲਈ ਮੰਨ ਲਵੋਂ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਭਲਾ ਹੋਵੇ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਨਾ ਮੰਨੋਗੇ ਤਾਂ ਜੋ ਕੁਝ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਹੈ, ਇਹ ਸਭ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਨਵਾਲਾ ਅਤੇ ਬਿਬੇਕਸ਼ੀਲ ਹੈ।

Persian

اى مردم، پيامبرى به حق از جانب خدا بر شما مبعوث شد، پس به او ايمان بياوريد كه خير شما در آن است. و اگر هم كافر شويد، از آن خداست هر چه در آسمانها و زمين است. و او دانا و حكيم است
اى مردم! پيامبر [موعود]، حق را از سوى پروردگارتان براى شما آورده است، پس ايمان بياوريد كه براى شما بهتر است. و اگر كافر شويد [بدانيد] آنچه در آسمان‌ها و زمين است از آن خداست، و خدا داناى حكيم است
ای مردم این پیامبر حق و حقیقت را از جانب پروردگارتان برای شما آورده است، پس ایمان بیاورید که به خیر [و صلاح‌] شماست، و اگر [انکار کنید و] کفرورزید بدانید که آنچه در آسمانها و زمین است از آن خداوند است، و خداوند دانای فرزانه است‌
ای مردم، بی‌گمان پیامبر (موعود محمد صلی الله علیه وسلم) با (آیین) حق از جانب پروردگارتان برای شما آمد، پس به او ایمان بیاورید که برای شما بهتر است، و اگر کافر شوید؛ پس یقیناً (بدانید که) آنچه در آسمان‌ها و زمین است از آن الله است، (و کفر شما به او زیانی نمی‌رساند) و الله دانای حکیم است
ای مردم! البته پیامبری از سوی پروردگارتان به درستی و راستی به سوی شما آمد؛ پس به او ایمان آورید که به خیر شماست. و اگر کفر ورزید [بدانید که خدا از شما و ایمانتان بی نیاز است] زیرا آنچه در آسمان ها و زمین است، در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست، و خدا همواره دانا و حکیم است
ای مردم، این پیامبر، از جانب پروردگارتان [هدایت و دینِ] حق را برایتان آورده است؛ پس ایمان بیاورید که به خیر [و صلاحِ‌] شماست؛ و اگر [سخنش را نپذیرید و] کفر بورزید، [بدانید که] آنچه در آسمان‌ها و زمین است از آنِ الله است [و کفر شما زیانی به او نمی‌رساند] و الله همواره دانای حکیم است
ای مردم، همانا این پیغمبر به حق (برای هدایت شما) از جانب پروردگارتان آمده، پس ایمان آرید که برای شما بهتر است، و اگر کافر شوید پس (از این کفر به خود زیان رسانیده‌اید و خدا از کفرتان بی‌زیان و از اطاعت شما بی‌نیاز است، زیرا) هر چه در آسمانها و زمین است همه ملک خداست و خدا (به احوال هر مؤمن و کافر) دانا و (در ثواب و عقاب آنان) درستکار است
ای مردم همانا بیامد شما را فرستاده‌ای به حقّ از پروردگار شما پس ایمان آرید بهتر است برای شما و اگر کفر ورزید همانا برای خدا است آنچه در آسمانها است و زمین و خدا است دانای حکیم‌
اى مردم، آن پيامبر [موعود]، حقيقت را از سوى پروردگارتان براى شما آورده است. پس ايمان بياوريد كه براى شما بهتر است. و اگر كافر شويد [بدانيد كه‌] آنچه در آسمانها و زمين است از آنِ خداست، و خدا داناى حكيم است
هان ای مردمان! (آن) پیامبر (یگانه‌ی موعود)، تمامی حق را از سوی پروردگارتان به‌راستی برایتان آورده است. پس (به او) ایمان بیاورید که برای شما خیر است و اگر کافر شوید (بدانید که) آنچه در آسمان‌ها و زمین است از خداست و خدا بس دانایی حکیم بوده است
اى مردم! پیامبرِ [موعود] با آیین حقّ از سوى پروردگارتان به سوى شما آمده است. پس ایمان بیاورید كه براى شما بهتر است، و اگر كفر ورزید، [به خدا زیانى نمى‌رسد كه] آنچه در آسمان‌ها و زمین است از آنِ خداست و خداوند، دانا و حكیم است
ای مردم! پیغمبر (محمّد نام) از جانب خدا به سویتان آمده است و دین حق را برایتان آورده است، پس ایمان بیاورید (و فرصت را غنیمت شمرید، که این کار) به سود شما است. و اگر کافر شوید (و جز راه کفر نروید، بدانید که زیانی به خدا نمی‌رسانید). چرا که آنچه در آسمانها و زمین است متعلّق به خدا است. و خدا آگاه (از آفریدگان خود و) حکیم (در کار خویش) است
ای مردم! پیامبر (ی که انتظارش را می‌کشیدید،) حق را از جانب پروردگارتان آورد؛ به او ایمان بیاورید که برای شما بهتر است! و اگر کافر شوید، (به خدا زیانی نمی رسد، زیرا) آنچه در آسمانها و زمین است از آن خداست، و خداوند، دانا و حکیم است
اى مردم، اين پيامبر از جانب پروردگارتان براستى و درستى سوى شما آمده، پس ايمان بياوريد كه براى شما بهتر است، و اگر كافر شويد پس [بدانيد كه‌] آنچه در آسمانها و زمين است خداى راست و خدا دانا و با حكمت است
ای مردم، بی گمان پیامبر (موعود محمد صلی الله علیه وآله وسلم) با (آیین) حق از جانب پروردگارتان برای شما آمد، پس به او ایمان بیاورید که برای شما بهتر است، و اگر کافر شوید؛ پس یقیناً (بدانید که) آنچه در آسمانها و زمین است از آن خداست، (و کفر شما به او زیانی نمی رساند) و خداوند دانا ی حکیم است

Polish

O ludzie! Przyszedł do was Posłaniec z prawda od waszego Pana. Wierzcie wiec! To jest lepsze dla was. A jesli nie uwierzycie - to przeciez do Boga nalezy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi! Bog jest wszechwiedzacy, madry
O ludzie! Przyszedł do was Posłaniec z prawdą od waszego Pana. Wierzcie więc! To jest lepsze dla was. A jeśli nie uwierzycie - to przecież do Boga należy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi! Bóg jest wszechwiedzący, mądry

Portuguese

O humanos! Com efeito, o Mensageiro chegou-vos com a Verdade de vosso Senhor; entao, crede, e-vos melhor. E, se renegais a Fe, por certo, de Allah e o que ha nos ceus e na terra. E Allah e Onisciente, Sabio
Ó humanos! Com efeito, o Mensageiro chegou-vos com a Verdade de vosso Senhor; então, crede, é-vos melhor. E, se renegais a Fé, por certo, de Allah é o que há nos céus e na terra. E Allah é Onisciente, Sábio
O humanos, por certo que vos chegou o Mensageiro com a Verdade de vosso Senhor. Crede, pois, nele, que sera melhorpara vos. Porem, se descrerdes, sabei que a Deus pertence tudo quanto existe nos ceus e na terra e que Ele e Sapiente, Prudentissimo
Ó humanos, por certo que vos chegou o Mensageiro com a Verdade de vosso Senhor. Crede, pois, nele, que será melhorpara vós. Porém, se descrerdes, sabei que a Deus pertence tudo quanto existe nos céus e na terra e que Ele é Sapiente, Prudentíssimo

Pushto

اى خلقو! یقینًا تاسو ته د خپل رب له جانبه په حقه سره رسول راغلى دى، نو تاسو ایمان راوړئ، (دا به) تاسو لپاره ډېر غوره وي او كه تاسو كفر كوئ، نو یقینًا خاص د الله لپاره دي هر هغه څه چې په اسمانونو او ځمكه كې دي او الله له ازله ښه پوه، ښه حكمت والا دى
اى خلقو! یقینًا تاسو ته د خپل رب له جانبه په حقه سره رسول راغلى دى، نو تاسو ایمان راوړئ، (دا به) تاسو لپاره ډېر غوره وي او كه تاسو كفر كوئ، نو یقینًا خاص د الله لپاره دي هر هغه څه چې په اسمانونو او ځمكه كې دي او الله له ازله ښه پوه، ښه حكمت والا دى

Romanian

O, voi oameni! Trimisul v-a adus Adevarul de la Domnul vostru: credeti, caci asa este bine pentru voi. Daca veti tagadui... Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri si de pe pamant. Dumnezeu este Stiutor, Intelept
O, voi oameni! Trimisul v-a adus Adevărul de la Domnul vostru: credeţi, căci aşa este bine pentru voi. Dacă veţi tăgădui... Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri şi de pe pământ. Dumnezeu este Ştiutor, Înţelept
O popula curier veni tu adevar de vostri Domnitor! Therefore tu crede vostri propiu bun Tu disbelieve atunci DUMNEZEU belongs everything rai earth DUMNEZEU EXISTA Omniscient ÎNTELEPT
O, voi oameni! Trimisul v-a adus voua Adevarul de la Domnul vostru, deci credeþi ºi va fi mai bine pentru voi! ªi chiar daca tagaduiþi[tot], sunt ale lui Allah cele din ceruri ºi de pre p&atil
O, voi oameni! Trimisul v-a adus vouã Adevãrul de la Domnul vostru, deci credeþi ºi va fi mai bine pentru voi! ªi chiar dacã tãgãduiþi[tot], sunt ale lui Allah cele din ceruri ºi de pre p&atil

Rundi

Mwebwe bantu, intumwa y’Imana yarabashikiye n’ukuri kuvuye ku Muremyi wanyu, rero ni mwemere bizoba ari vyiza kuri mwebwe, nimwanka naho vyose nivy’Imana ibiri mu Majuru no kw’Isi, n’Imana niyo ifise ubumenyi n’ubuhizi buhagije

Russian

O, voi oameni! Trimisul v-a adus Adevarul de la Domnul vostru: credeti, caci asa este bine pentru voi. Daca veti tagadui... Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri si de pe pamant. Dumnezeu este Stiutor, Intelept
О, люди! Ведь уже пришел к вам Посланник [пророк Мухаммад] с Истиной от вашего Господа. Уверуйте же, (так как) это [Вера] – лучше для вас. А если вы будете неверующими, то (знайте, что Аллах не нуждается ни в вашей вере, и ни в вас самих) так как, поистине (только одному) Аллаху принадлежит (все) то, что в небесах и на земле. И (ведь) Аллах – знающий (и) мудрый
O lyudi! Poslannik prines vam istinu ot vashego Gospoda. Uveruyte zhe, ved' tak budet luchshe dlya vas. Yesli zhe vy ne uveruyete, to ved' Allakhu prinadlezhit to, chto na nebesakh i na zemle. Allakh - Znayushchiy, Mudryy
О люди! Посланник принес вам истину от вашего Господа. Уверуйте же, ведь так будет лучше для вас. Если же вы не уверуете, то ведь Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле. Аллах - Знающий, Мудрый
Lyudi! Etot prorok prinos uzhe k vam istinu ot Gospoda vashego, potomu veruyte ko blagu vashemu; no yesli ostanetes' nevernymi, to - deystvitel'no vo vlasti Boga nebesnoye i zemnoye; Bog - znayushchiy, mudr
Люди! Этот пророк принёс уже к вам истину от Господа вашего, потому веруйте ко благу вашему; но если останетесь неверными, то - действительно во власти Бога небесное и земное; Бог - знающий, мудр
O lyudi! K vam prishel poslannik s istinoy ot vashego Gospoda, uveruyte zhe ! Eto - luchshe dlya vas. A yesli ne uveruyete, to ved' Allakhu prinadlezhit to, chto v nebesakh i na zemle. Poistine, Allakh - znayushchiy, mudryy
О люди! К вам пришел посланник с истиной от вашего Господа, уверуйте же ! Это - лучше для вас. А если не уверуете, то ведь Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле. Поистине, Аллах - знающий, мудрый
O lyudi! K vam yavilsya poslannik s istinoy ot vashego Gospoda. Uveruyte zhe vo blago dlya vas. Yesli zhe ne uveruyete, to ved' Allakhu prinadlezhit to, chto v nebesakh i na zemle. Voistinu, Allakh - znayushchiy, mudryy
О люди! К вам явился посланник с истиной от вашего Господа. Уверуйте же во благо для вас. Если же не уверуете, то ведь Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле. Воистину, Аллах - знающий, мудрый
O vy, kotoryye uverovali! K vam prishol poslannik Mukhammad - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - s Istinoy ot vashego Boga. Uveruyte v etu Istinu - eto luchshe dlya vas, dlya vashego blaga! A yesli zhe vy ne uveruyete, Allakhu ne nuzhna vasha vera. Yemu prinadlezhit vso, chto v nebesakh i na zemle. Allakh Mudr i ob"yemlet dela vsyakoy tvari. On - Vseob"yemlyushchiy Tvorets i upravlyayet vsem. Poistine, Allakh mudr: nagradit delayushchikh dobro i nakazhet delayushchikh zlo
О вы, которые уверовали! К вам пришёл посланник Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует! - с Истиной от вашего Бога. Уверуйте в эту Истину - это лучше для вас, для вашего блага! А если же вы не уверуете, Аллаху не нужна ваша вера. Ему принадлежит всё, что в небесах и на земле. Аллах Мудр и объемлет дела всякой твари. Он - Всеобъемлющий Творец и управляет всем. Поистине, Аллах мудр: наградит делающих добро и накажет делающих зло
O lyudi! K vam prishel poslannik s Istinoy ot vashego Vladyki. Uveruyte - na blago dlya sebya! A yesli zhe ostanetes' neverny - (chto zh!) - Vse v nebesakh i na zemle prinadlezhit Allakhu, - Allakh poistine, vseznayushch, mudr
О люди! К вам пришел посланник с Истиной от вашего Владыки. Уверуйте - на благо для себя! А если же останетесь неверны - (что ж!) - Все в небесах и на земле принадлежит Аллаху, - Аллах поистине, всезнающ, мудр

Serbian

О људи, Посланик вам је већ донео Истину од вашег Господара; зато, верујте - боље вам је! А ако не будете веровали - па заиста је Аллахово све што је на небесима и на Земљи. Аллах је Онај Који све зна и мудар је

Shona

Imi vanhu! Zvirokwazvo, kwauya kwamuri mutumwa (Muhammad (SAW)) nechokwadi kubva kuna Tenzi venyu. Saka tendai maari, zviri nani kwamuri. Asi mukasatenda, zvirokwazvo zvese zviri mumatenga nepasi ndezva Allah. Uye Allah vanoziva zvose, vane hungwaru hwese

Sindhi

اي ماڻھو اوھان جي پالڻھار وٽان پيغمبر (مُحَمَّد صَلَّي اللهُ عَلَيۡہِ وَسَلَّم) اوھان وٽ سچ وٺي آيو آھي تنھنڪري (مٿس) ايمان آڻيو جو اوھان لاءِ چڱو آھي ۽ جيڪڏھن نه مڃيندؤ (ته اوھان جو نقصان آھي) ڇوته جيڪي آسمانن ۽ زمين ۾ آھي سو الله جو آھي، ۽ الله ڄاڻندڙ حڪمت وارو آھي

Sinhala

minisune! obage deviyange sannidhanayen satyaya samaga (evana lada) ek dutayeku niyata vasayenma oba veta pæmina ætteya. ebævin oba (ohuva) visvasa karanu. (eya) obatama itamat hondaya. oba (ohuva) pratiksepa kara dæmuvahot (allahta kisima aduvak vanne næta. mandayat) ahashida, bhumiyehida æti siyalla niyata vasayenma allahtama ayitiya. allah (siyallanvama) hondin danneku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
minisunē! obagē deviyangē sannidhānayen satyaya samaga (evana lada) ek dūtayeku niyata vaśayenma oba veta pæmiṇa ættēya. ebævin oba (ohuva) viśvāsa karanu. (eya) obaṭama itāmat hon̆daya. oba (ohuva) pratikṣēpa kara dæmuvahot (allāhṭa kisima aḍuvak vannē næta. mandayat) ahashida, bhūmiyehida æti siyalla niyata vaśayenma allāhṭama ayitiya. allāh (siyallanvama) hon̆din danneku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
මිනිසුනේ! ඔබගේ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙන් සත්‍යය සමග (එවන ලද) එක් දූතයෙකු නියත වශයෙන්ම ඔබ වෙත පැමිණ ඇත්තේය. එබැවින් ඔබ (ඔහුව) විශ්වාස කරනු. (එය) ඔබටම ඉතාමත් හොඳය. ඔබ (ඔහුව) ප්‍රතික්ෂේප කර දැමුවහොත් (අල්ලාහ්ට කිසිම අඩුවක් වන්නේ නැත. මන්දයත්) අහස්හිද, භූමියෙහිද ඇති සියල්ල නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ටම අයිතිය. අල්ලාහ් (සියල්ලන්වම) හොඳින් දන්නෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
aho manusyayani! numbalage paramadhipatigen satyaya rægena mema rasulvaraya pæmina æta. ebævin numbala visvasa karanu. numbalata yahapataki. namut numbala pratiksepa karannehu nam evita (dæna ganu) sæbævinma ahashi ha mihitalayehi æti dæ allah satuya. tavada allah sarvagnaniya, sarva pragnavanta viya
ahō manuṣyayaṇi! num̆balāgē paramādhipatigen satyaya rægena mema rasūlvarayā pæmiṇa æta. ebævin num̆balā viśvāsa karanu. num̆balāṭa yahapataki. namut num̆balā pratikṣēpa karannehu nam eviṭa (dæna ganu) sæbævinma ahashi hā mihitalayehi æti dǣ allāh satuya. tavada allāh sarvagnānīya, sarva pragnāvanta viya
අහෝ මනුෂ්‍යයණි! නුඹලාගේ පරමාධිපතිගෙන් සත්‍යය රැගෙන මෙම රසූල්වරයා පැමිණ ඇත. එබැවින් නුඹලා විශ්වාස කරනු. නුඹලාට යහපතකි. නමුත් නුඹලා ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෙහු නම් එවිට (දැන ගනු) සැබැවින්ම අහස්හි හා මිහිතලයෙහි ඇති දෑ අල්ලාහ් සතුය. තවද අල්ලාහ් සර්වඥානීය, සර්ව ප්‍රඥාවන්ත විය

Slovak

O zaludnit posol pojdem ona truth z tvoj Lord Therefore ona verit tvoj own dobre Ona disbelieve potom GOD belongs everything heavens zem. GOD bol Omniscient Wise

Somali

Dadoow! Hubaal Rasuulku Wuxuu idiinla yimid xaq ka yimid Rabbigiin, ee rumeeya waa wax idiin roon idinka’e. Haddiise aad rumeysan diiddaan, haddaba hubaal Allaah baa iska leh waxa jira samooyinka iyo arlada. Oo Allaah waa wax kasta Ogsoone, Xakiim ah
Dadow wuxuu idiinla Yimid Rasuulku Xaq Xagga Eebe ee Rumeeya (Xaqa) saasaa idiin khayr roon, haddaad Gaalowdaanna Eebe waxaa u Sugnaaday waxa ku sugan Samaawaadka iyo Dhulka Eebana waa oge falsan
Dadow wuxuu idiinla Yimid Rasuulku Xaq Xagga Eebe ee Rumeeya (Xaqa) saasaa idiin khayr roon, haddaad Gaalowdaanna Eebe waxaa u Sugnaaday waxa ku sugan Samaawaadka iyo Dhulka Eebana waa oge falsan

Sotho

Oho batho! Moromuoa o tlile ho lona ka ‘nete e tsoang ho Mong`a lona. Ka hona kholoang; seo se molemo ho lona. Empa haeba le tsitlaletse ho hloka tumelo, Ruri! Lintho tsohle tse maholimong le tsohle tse lefats’eng ke tsa Allah. Allah U tseba tsohle, o Seli kahosafeleng

Spanish

¡Oh, hombres! Os ha llegado el Mensajero con la Verdad de vuestro Senor. Creed pues, esto es lo mejor para vosotros. Y si no creeis, sabed que a Allah pertenece cuanto hay en los cielos y la Tierra. Allah es Omnisciente, Sabio
¡Oh, hombres! Os ha llegado el Mensajero con la Verdad de vuestro Señor. Creed pues, esto es lo mejor para vosotros. Y si no creéis, sabed que a Allah pertenece cuanto hay en los cielos y la Tierra. Allah es Omnisciente, Sabio
¡Gentes!, os ha llegado el Mensajero de Al-lah con la verdad procedente de vuestro Senor. Creed, pues, en el; es mejor para vosotros. Y si no lo haceis, (vuestra incredulidad no perjudicara en nada a Al-lah, pues) a El pertenece todo cuanto existe en los cielos y en la tierra. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
¡Gentes!, os ha llegado el Mensajero de Al-lah con la verdad procedente de vuestro Señor. Creed, pues, en él; es mejor para vosotros. Y si no lo hacéis, (vuestra incredulidad no perjudicará en nada a Al-lah, pues) a Él pertenece todo cuanto existe en los cielos y en la tierra. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
¡Gentes!, les ha llegado el Mensajero de Al-lah con la verdad procedente de su Senor. Crean, pues, en el; es mejor para ustedes. Y si no lo hacen, (su incredulidad no perjudicara en nada a Al-lah, pues) a El pertenece todo cuanto existe en los cielos y en la tierra. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
¡Gentes!, les ha llegado el Mensajero de Al-lah con la verdad procedente de su Señor. Crean, pues, en él; es mejor para ustedes. Y si no lo hacen, (su incredulidad no perjudicará en nada a Al-lah, pues) a Él pertenece todo cuanto existe en los cielos y en la tierra. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
¡Hombres! Ha venido a vosotros el Enviado con la Verdad que viene de vuestro Senor. Creed, pues, sera mejor para vosotros. Si no creeis... De Ala es lo que esta en los cielos y en la tierra. Ala es omnisciente, sabio
¡Hombres! Ha venido a vosotros el Enviado con la Verdad que viene de vuestro Señor. Creed, pues, será mejor para vosotros. Si no creéis... De Alá es lo que está en los cielos y en la tierra. Alá es omnisciente, sabio
¡Oh gentes! El Enviado ha llegado a vosotros con la verdad procedente de vuestro Sustentador: ¡Creed, pues, por vuestro bien! y si negais la verdad --¡ciertamente, de Dios es todo cuanto hay en los cielos y todo cuanto hay en la tierra, y Dios es en verdad omnisciente, sabio
¡Oh gentes! El Enviado ha llegado a vosotros con la verdad procedente de vuestro Sustentador: ¡Creed, pues, por vuestro bien! y si negáis la verdad --¡ciertamente, de Dios es todo cuanto hay en los cielos y todo cuanto hay en la tierra, y Dios es en verdad omnisciente, sabio
¡Oh, seres humanos! Les ha llegado un Mensajero con la Verdad sobre su Senor. Crean [en Dios y sigan el Islam], eso es lo mejor para ustedes. Pero si no creen, sepan que a Dios pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. Dios todo lo sabe y es Sabio
¡Oh, seres humanos! Les ha llegado un Mensajero con la Verdad sobre su Señor. Crean [en Dios y sigan el Islam], eso es lo mejor para ustedes. Pero si no creen, sepan que a Dios pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. Dios todo lo sabe y es Sabio
¡Oh, gentes! ¡Ha venido a vosotros el Mensajero con la Verdad que procede de vuestro Senor! ¡Creed, pues! ¡Eso sera mejor para vosotros! Y si no creeis, (sabed que) ciertamente a Dios pertenece lo que hay en los cielos y en la Tierra y Dios todo lo conoce, es sabio
¡Oh, gentes! ¡Ha venido a vosotros el Mensajero con la Verdad que procede de vuestro Señor! ¡Creed, pues! ¡Eso será mejor para vosotros! Y si no creéis, (sabed que) ciertamente a Dios pertenece lo que hay en los cielos y en la Tierra y Dios todo lo conoce, es sabio

Swahili

Enyi watu, amewajia nyinyi Mjumbe wetu,Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na Uislamu, Dini ya haki, kutoka kwa Mola wenu, basi ikubalini na muifuate, kwani kuiyamini ni bora kwenu. Na iwapo mtaendelea na ukafiri wenu, basi Mwenyezi Mungu ni Mkwasi, Hana haja nanyi, na pia Hana haja ya kuamini kwenu, kwa kuwa Yeye ni Mmiliki wa vilivyo mbinguni na ardhini. Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi mno wa maneno yenu na vitendo vyenu, ni Mwingi wa hekima katika uwekaji Sheria Wake na amri Zake. Na iwapo mbingu na ardhi zimemnenyekea Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, katika kuwa na kukadiriwa, kama viumbe vyingine vyote vilivyomnyenyekea, basi ni bora kwenu mumwamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, muiamini Qur’ani Aliyomteramshia na muifuate Dini hiyo kisheria hadi ulimwengu wote uwe ni wenye kumnyenyekea Mwenyezi Mungu kimpango uliokadiriwa na kisheria. Katika aya hii kuna dalili ya kuwa ujumbe wa Nabii wa Mwenyezi Mungu na Mtume Wake Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, unakusanya ulimwengu wote
Enyi Watu! Amekwisha kujieni Mtume huyu na haki itokayo kwa Mola wenu Mlezi. Basi aminini, ndiyo kheri yenu. Na mkikakanusha basi hakika viliomo mbinguni na duniani ni vya Mwenyezi Mungu tu. Na hakika Mwenyezi Mungu ni Mjuzi Mwenye hikima

Swedish

Manniskor! Sandebudet har nu kommit till er med sanningen fran er Herre; tro darfor for ert eget basta! Men om ni framhardar i att forneka sanningen [minns da att] allt i himlarna och pa jorden tillhor Gud. - Gud vet, Gud ar vis
Människor! Sändebudet har nu kommit till er med sanningen från er Herre; tro därför för ert eget bästa! Men om ni framhärdar i att förneka sanningen [minns då att] allt i himlarna och på jorden tillhör Gud. - Gud vet, Gud är vis

Tajik

Ej mardum, pajomʙare ʙa haq az coniʙi Xudo ʙar sumo firistoda sud, pas ʙa u imon ʙijovared, ki xajri sumo dar on ast. Va agar ham kofir saved, az oni Xudost har ci dar osmonhovu zamin ast. Va U donovu hakim ast
Ej mardum, pajomʙare ʙa haq az çoniʙi Xudo ʙar şumo firistoda şud, pas ʙa ū imon ʙijovared, ki xajri şumo dar on ast. Va agar ham kofir şaved, az oni Xudost har cī dar osmonhovu zamin ast. Va Ū donovu hakim ast
Эй мардум, паёмбаре ба ҳақ аз ҷониби Худо бар шумо фиристода шуд, пас ба ӯ имон биёваред, ки хайри шумо дар он аст. Ва агар ҳам кофир шавед, аз они Худост ҳар чӣ дар осмонҳову замин аст. Ва Ӯ донову ҳаким аст
Ej mardum! In pajomʙar (Muhammad (sallallohu alajhi va sallam)) haq va haqiqatro az coniʙi Parvardigoraton ʙaroi sumo ovardaast, pas ʙa u imon ʙijovared va uro pajravi namoed, ki imon ovardan ʙehtar ʙosad ʙaroi sumo. Va agar ʙar kufri xud davomat karded zarari xudi sumost, zero Alloh ʙa sumo va imonaton ehtijoc nadorad. Hamono on ci dar osmonho va zamin ast, az oni Alloh ast. Va U dono ast ʙa guftoru kirdori sumo va medonad ci kase sazovori hidojat jo gumrohi ast
Ej mardum! In pajomʙar (Muhammad (sallallohu alajhi va sallam)) haq va haqiqatro az çoniʙi Parvardigoraton ʙaroi şumo ovardaast, pas ʙa ū imon ʙijovared va ūro pajravī namoed, ki imon ovardan ʙehtar ʙoşad ʙaroi şumo. Va agar ʙar kufri xud davomat karded zarari xudi şumost, zero Alloh ʙa şumo va imonaton ehtijoç nadorad. Hamono on ci dar osmonho va zamin ast, az oni Alloh ast. Va Ū dono ast ʙa guftoru kirdori şumo va medonad ci kase sazovori hidojat jo gumrohī ast
Эй мардум! Ин паёмбар (Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам)) ҳақ ва ҳақиқатро аз ҷониби Парвардигоратон барои шумо овардааст, пас ба ӯ имон биёваред ва ӯро пайравӣ намоед, ки имон овардан беҳтар бошад барои шумо. Ва агар бар куфри худ давомат кардед зарари худи шумост, зеро Аллоҳ ба шумо ва имонатон эҳтиёҷ надорад. Ҳамоно он чи дар осмонҳо ва замин аст, аз они Аллоҳ аст. Ва Ӯ доно аст ба гуфтору кирдори шумо ва медонад чи касе сазовори ҳидоят ё гумроҳӣ аст
Ej mardum, in pajomʙar az coniʙi Parvardigoraton [hidojatu dini] haqro ʙarojaton ovardaast, pas, imon ʙijovared, ki ʙa xajr [-u saloh]-i sumost. Va agar [suxanasro napazired va] kufr ʙivarzed, [ʙidoned, ki] on ci dar osmonho va zamin ast, az oni Alloh taolo ast [va kufri sumo ʙar U zijone namerasonad] va Alloh taolo hamvora donoi hakim ast
Ej mardum, in pajomʙar az çoniʙi Parvardigoraton [hidojatu dini] haqro ʙarojaton ovardaast, pas, imon ʙijovared, ki ʙa xajr [-u saloh]-i şumost. Va agar [suxanaşro napazired va] kufr ʙivarzed, [ʙidoned, ki] on ci dar osmonho va zamin ast, az oni Alloh taolo ast [va kufri şumo ʙar Ū zijone namerasonad] va Alloh taolo hamvora donoi hakim ast
Эй мардум, ин паёмбар аз ҷониби Парвардигоратон [ҳидояту дини] ҳақро бароятон овардааст, пас, имон биёваред, ки ба хайр [-у салоҳ]-и шумост. Ва агар [суханашро напазиред ва] куфр биварзед, [бидонед, ки] он чи дар осмонҳо ва замин аст, аз они Аллоҳ таоло аст [ва куфри шумо бар Ӯ зиёне намерасонад] ва Аллоҳ таоло ҳамвора донои ҳаким аст

Tamil

manitarkale! Unkal iraivanal murrilum unmaiyaik konte anuppappatta tutar niccayamaka unkalitam vantirukkirar. Akave, ninkal avarai nampikkaikollunkal. (Atu) unkalukke mikka nanru. Ninkal (avarai) nirakarittuvittal (allahvukku onrum kuraintu vitatu. Enenral) vanankalilum, pumiyilumulla anaittum niccayamaka allahvukkuriyanave! Allah (anaivaraiyum) nankarintavanaka, nanamutaiyavanaka irukkiran
maṉitarkaḷē! Uṅkaḷ iṟaivaṉāl muṟṟilum uṇmaiyaik koṇṭē aṉuppappaṭṭa tūtar niccayamāka uṅkaḷiṭam vantirukkiṟār. Ākavē, nīṅkaḷ avarai nampikkaikoḷḷuṅkaḷ. (Atu) uṅkaḷukkē mikka naṉṟu. Nīṅkaḷ (avarai) nirākarittuviṭṭāl (allāhvukku oṉṟum kuṟaintu viṭātu. Ēṉeṉṟāl) vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilumuḷḷa aṉaittum niccayamāka allāhvukkuriyaṉavē! Allāh (aṉaivaraiyum) naṉkaṟintavaṉāka, ñāṉamuṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ
மனிதர்களே! உங்கள் இறைவனால் முற்றிலும் உண்மையைக் கொண்டே அனுப்பப்பட்ட தூதர் நிச்சயமாக உங்களிடம் வந்திருக்கிறார். ஆகவே, நீங்கள் அவரை நம்பிக்கைகொள்ளுங்கள். (அது) உங்களுக்கே மிக்க நன்று. நீங்கள் (அவரை) நிராகரித்துவிட்டால் (அல்லாஹ்வுக்கு ஒன்றும் குறைந்து விடாது. ஏனென்றால்) வானங்களிலும், பூமியிலுமுள்ள அனைத்தும் நிச்சயமாக அல்லாஹ்வுக்குரியனவே! அல்லாஹ் (அனைவரையும்) நன்கறிந்தவனாக, ஞானமுடையவனாக இருக்கிறான்
Manitarkale! Unkal iraivanitamiruntu cattiyattutan (anuppappatta it)tutar unkalitam vantullar. Avar mitu iman kollunkal; (itu) unkalukku nanmaiyakum;. Anal ninkal nirakarippirkalanal, (iraivanukkum etuvum kuraintu vitatu, enenil) niccayamaka vanankalilum pumiyilum iruppavai anaittum allahvukke uriyavai. Allahve (yavarraiyum) nankarintonum, nanam mikkonum avan
Maṉitarkaḷē! Uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu cattiyattuṭaṉ (aṉuppappaṭṭa it)tūtar uṅkaḷiṭam vantuḷḷār. Avar mītu īmāṉ koḷḷuṅkaḷ; (itu) uṅkaḷukku naṉmaiyākum;. Āṉāl nīṅkaḷ nirākarippīrkaḷāṉāl, (iṟaivaṉukkum etuvum kuṟaintu viṭātu, ēṉeṉil) niccayamāka vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum iruppavai aṉaittum allāhvukkē uriyavai. Allāhvē (yāvaṟṟaiyum) naṉkaṟintōṉum, ñāṉam mikkōṉum āvāṉ
மனிதர்களே! உங்கள் இறைவனிடமிருந்து சத்தியத்துடன் (அனுப்பப்பட்ட இத்)தூதர் உங்களிடம் வந்துள்ளார். அவர் மீது ஈமான் கொள்ளுங்கள்; (இது) உங்களுக்கு நன்மையாகும்;. ஆனால் நீங்கள் நிராகரிப்பீர்களானால், (இறைவனுக்கும் எதுவும் குறைந்து விடாது, ஏனெனில்) நிச்சயமாக வானங்களிலும் பூமியிலும் இருப்பவை அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்கே உரியவை. அல்லாஹ்வே (யாவற்றையும்) நன்கறிந்தோனும், ஞானம் மிக்கோனும் ஆவான்

Tatar

Ий кешеләр! Шиксез, сезгә Раббыгыздан хаклык илә расүл килде, Аллаһуга, Коръәнгә һәм расулгә ышаныгыз! Үзегез өчен хәерледер. Әгәр ышануны һәм Коръән белән гамәл кылуны инкяр итсәгез, бит җирдә вә күкләрдә булган нәрсәләр Аллаһуныкыдыр, сезнең ышануыгызга Аллаһ мохтаҗ түгел. Аллаһ һәркемнең эшен белүче вә гаделлек илә хөкем итүче булды

Telugu

O manavulara! Vastavanga mi prabhuvu taraphu nundi, satyanni tisukoni mi vaddaku i sandesaharudu vacci vunnadu, kavuna atani mida visvasam kaligi undandi, ide miku melainadi. Mariyu miru ganaka tiraskariste! Niscayanga bhumyakasalalo unnadanta allah ke cendinadani telusukondi. Mariyu allah sarvajnudu, maha vivecana parudu
Ō mānavulārā! Vāstavaṅgā mī prabhuvu taraphu nuṇḍi, satyānni tīsukoni mī vaddaku ī sandēśaharuḍu vacci vunnāḍu, kāvuna atani mīda viśvāsaṁ kaligi uṇḍaṇḍi, idē mīku mēlainadi. Mariyu mīru ganaka tiraskaristē! Niścayaṅgā bhūmyākāśālalō unnadantā allāh kē cendinadani telusukōṇḍi. Mariyu allāh sarvajñuḍu, mahā vivēcanā paruḍu
ఓ మానవులారా! వాస్తవంగా మీ ప్రభువు తరఫు నుండి, సత్యాన్ని తీసుకొని మీ వద్దకు ఈ సందేశహరుడు వచ్చి వున్నాడు, కావున అతని మీద విశ్వాసం కలిగి ఉండండి, ఇదే మీకు మేలైనది. మరియు మీరు గనక తిరస్కరిస్తే! నిశ్చయంగా భూమ్యాకాశాలలో ఉన్నదంతా అల్లాహ్ కే చెందినదని తెలుసుకోండి. మరియు అల్లాహ్ సర్వజ్ఞుడు, మహా వివేచనా పరుడు
ప్రజలారా! మీ వద్దకు మీ ప్రభువు తరఫు నుంచి ప్రవక్త సత్యం తీసుకువచ్చాడు. కాబట్టి మీరు విశ్వసించండి. అది మీకే మేలు. ఒకవేళ మీరు గనక తిరస్కరిస్తే ఆకాశాలలో, భూమిలో ఉన్నదంతా అల్లాహ్‌దే (అని తెలుసుకోండి). అల్లాహ్‌ అన్నీ తెలిసినవాడు, వివేకవంతుడూను

Thai

mnusʹy chati thanghlay thæcring rx sul phu nan di na khwam cring cak phracea khxng phwk cea mayang phwk cea læw cng sraththa kan theid man pen sing di ying kæ phwk cea læa hak phwk cea ptiseth sraththa læw thæcring sing thi xyu nı brrda chan fa læa nı phændin nan pen siththi khx ngxallxhˌ thangsin læa xallxhˌ nan pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
mnus̄ʹy̒ chāti thậngh̄lāy thæ̂cring rx sūl p̄hū̂ nận dị̂ nả khwām cring cāk phracêā k̄hxng phwk cêā māyạng phwk cêā læ̂w cng ṣ̄rạthṭhā kạn t̄heid mạn pĕn s̄ìng dī yìng kæ̀ phwk cêā læa h̄āk phwk cêā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læ̂w thæ̂cring s̄ìng thī̀ xyū̀ nı brrdā chận f̂ā læa nı p̄hæ̀ndin nận pĕn s̄ithṭhi̒ k̄hx ngxạllxḥˌ thậngs̄în læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
มนุษย์ชาติทั้งหลาย แท้จริงรอซูลผู้นั้น ได้นำความจริงจากพระเจ้าของพวกเจ้ามายังพวกเจ้าแล้ว จงศรัทธากันเถิด มันเป็นสิ่งดียิ่งแก่พวกเจ้า และหากพวกเจ้าปฏิเสธศรัทธา แล้วแท้จริงสิ่งที่อยู่ในบรรดาชั้นฟ้า และในแผ่นดินนั้น เป็นสิทธิ์ของอัลลอฮฺทั้งสิ้น และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ
mnusʹy chati thanghlay! Thæcring rx su lnan di na khwam cring cak phracea khxng phwk cea mayang phwk cea læw cng sraththa kan theid man pen sing di ying kæ phwk cea læa hak phwk cea ptiseth sraththa læw thæcring sing thi xyu nı brrda chan fa læa nı phændin nan pen siththi khx ngxallxhˌ thangsin læa xallxhˌ nan pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
mnus̄ʹy̒ chāti thậngh̄lāy! Thæ̂cring r̀x sū lnận dị̂ nả khwām cring cāk phracêā k̄hxng phwk cêā māyạng phwk cêā læ̂w cng ṣ̄rạthṭhā kạn t̄heid mạn pĕn s̄ìng dī yìng kæ̀ phwk cêā læa h̄āk phwk cêā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læ̂w thæ̂cring s̄ìng thī̀ xyū̀ nı brrdā chận f̂ā læa nı p̄hæ̀ndin nận pĕn s̄ithṭhi̒ k̄hx ngxạllxḥˌ thậngs̄în læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
มนุษย์ชาติทั้งหลาย ! แท้จริงร่อซูลนั้น ได้นำความจริงจากพระเจ้าของพวกเจ้ามายังพวกเจ้าแล้ว จงศรัทธากันเถิด มันเป็นสิ่งดียิ่งแก่พวกเจ้า และหากพวกเจ้าปฏิเสธศรัทธา แล้ว แท้จริงสิ่งที่อยู่ในบรรดาชั้นฟ้า และในแผ่นดินนั้นเป็นสิทธิ์ของอัลลอฮฺทั้งสิ้น และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Ey insanlar, suphe yok ki peygamber, Rabbinizden gercek olarak gelmistir size, siz de inanın, hayırlıdır size bu. Inkar ederseniz suphe yok ki Allah'ındır ne varsa goklerde ve yeryuzunde ve Allah, her seyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir
Ey insanlar, şüphe yok ki peygamber, Rabbinizden gerçek olarak gelmiştir size, siz de inanın, hayırlıdır size bu. İnkar ederseniz şüphe yok ki Allah'ındır ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ey insanlar! Resul size Rabbinizden gercegi getirdi (bunda suphe yoktur), su halde kendi iyiliginize olarak (ona) iman edin. Eger inkar ederseniz, goklerde ve yerde ne varsa suphesiz hepsi Allah´ındır. (O´nun sizin inanmanıza ihtiyacı yoktur). Allah genis ilim ve hikmet sahibidir
Ey insanlar! Resûl size Rabbinizden gerçeği getirdi (bunda şüphe yoktur), şu halde kendi iyiliğinize olarak (ona) iman edin. Eğer inkâr ederseniz, göklerde ve yerde ne varsa şüphesiz hepsi Allah´ındır. (O´nun sizin inanmanıza ihtiyacı yoktur). Allah geniş ilim ve hikmet sahibidir
Ey insanlar, suphesiz elci size Rabbinizden hakla geldi. Oyleyse iman edin, sizin icin hayırlıdır. Eger inkara saparsanız, suphesiz goklerde olanların ve yerde olanların tumu Allah'ındır. Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Ey insanlar, şüphesiz elçi size Rabbinizden hakla geldi. Öyleyse iman edin, sizin için hayırlıdır. Eğer inkara saparsanız, şüphesiz göklerde olanların ve yerde olanların tümü Allah'ındır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ey insanlar! Gercekten size, Rabbinizden islam dini ile Peygamber geldi. Hakkınızda hayırlı olmak icin hemen ona iman edin. Eger inanmayacak ve kufredecek olursanız, suphe yok ki, goklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Allah her seyi bilicidir, hukmunde hikmet sahibidir
Ey insanlar! Gerçekten size, Rabbinizden islâm dini ile Peygamber geldi. Hakkınızda hayırlı olmak için hemen ona iman edin. Eğer inanmayacak ve küfredecek olursanız, şüphe yok ki, göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Allah her şeyi bilicidir, hükmünde hikmet sahibidir
Ey insanlar I Rabbinizden size hak (din) ile bir peygamber geldi ; iman ederseniz sizin icin hayırlı olur. Inkara saparsanız (bilmis olun ki) goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Allah her seyi bilendir, yegane hikmet sahibidir
Ey insanlar I Rabbinizden size hak (din) ile bir peygamber geldi ; imân ederseniz sizin için hayırlı olur. İnkâra saparsanız (bilmiş olun ki) göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Allah her şeyi bilendir, yegâne hikmet sahibidir
Ey Insanlar! Peygamber Rabbiniz'den size gercekle geldi, inanın, bu sizin hayrınızadır. Inkar ederseniz, bilin ki, goklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Allah bilendir. Hakim'dir
Ey İnsanlar! Peygamber Rabbiniz'den size gerçekle geldi, inanın, bu sizin hayrınızadır. İnkar ederseniz, bilin ki, göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Allah bilendir. Hakim'dir
Ey insanlar, Resul size, Rabbi'nizden hakki (gercegi) getirdi. Kendi yarariniza olarak ona inanin. Eger inkar ederseniz, bilin ki goklerde ve yerde olanlarin hepsi Allah'indir. Allah bilendir, hikmet sahibidir
Ey insanlar, Resul size, Rabbi'nizden hakki (gerçegi) getirdi. Kendi yarariniza olarak ona inanin. Eger inkâr ederseniz, bilin ki göklerde ve yerde olanlarin hepsi Allah'indir. Allah bilendir, hikmet sahibidir
Ey insanlar! Resul size Rabbinizden gercegi getirdi (bunda suphe yoktur), su halde kendi iyiliginize olarak (ona) iman edin. Eger inkar ederseniz, goklerde ve yerde ne varsa suphesiz hepsi Allah'ındır. (O'nun sizin inanmanıza ihtiyacı yoktur). Allah genis ilim ve hikmet sahibidir
Ey insanlar! Resul size Rabbinizden gerçeği getirdi (bunda şüphe yoktur), şu halde kendi iyiliğinize olarak (ona) iman edin. Eğer inkar ederseniz, göklerde ve yerde ne varsa şüphesiz hepsi Allah'ındır. (O'nun sizin inanmanıza ihtiyacı yoktur). Allah geniş ilim ve hikmet sahibidir
Insanlar! Elci Rabbinizden gercegi getirmistir. Kendi yararınız icin inanmalısınız. Inkar ederseniz, bilin ki goklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. ALLAH Bilendir, Bilgedir
İnsanlar! Elçi Rabbinizden gerçeği getirmiştir. Kendi yararınız için inanmalısınız. İnkar ederseniz, bilin ki göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Ey insanlar, Resul size, Rabbi'nizden hakkı (gercegi) getirdi. Kendi yararınıza olarak ona inanın. Eger inkar ederseniz, bilin ki goklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah bilendir, hikmet sahibidir
Ey insanlar, Resul size, Rabbi'nizden hakkı (gerçeği) getirdi. Kendi yararınıza olarak ona inanın. Eğer inkâr ederseniz, bilin ki göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah bilendir, hikmet sahibidir
Ey insanlar, gercek su ki, Rabbinizden size hak ile peygamber geldi. Hakkınızda hayırlı olması icin hemen ona iman edin! Eger ona inanmayacak olursanız, suphe yok ki, goklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. Allah, herseyi bilendir, hikmet sahibidir
Ey insanlar, gerçek şu ki, Rabbinizden size hak ile peygamber geldi. Hakkınızda hayırlı olması için hemen ona iman edin! Eğer ona inanmayacak olursanız, şüphe yok ki, göklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. Allah, herşeyi bilendir, hikmet sahibidir
Ey insanlar, Resul size, Rabbi´nizden hakkı (gercegi) getirdi. Kendi yararınıza olarak ona inanın. Eger inkar ederseniz, bilin ki goklerde ve yerde olanların hepsi Allah´ındır. Allah bilendir, hikmet sahibidir
Ey insanlar, Resul size, Rabbi´nizden hakkı (gerçeği) getirdi. Kendi yararınıza olarak ona inanın. Eğer inkâr ederseniz, bilin ki göklerde ve yerde olanların hepsi Allah´ındır. Allah bilendir, hikmet sahibidir
Ey insanlar, peygamber size Rabbinizden gercegi getirdi. Buna inanınız, yararınıza olan budur. Ama eger inkar ederseniz, biliniz ki, goklerde ve yeryuzunde ne varsa hepsi Allah´ındır. Hic kuskusuz Allah her seyi bilir ve hikmet sahibidir
Ey insanlar, peygamber size Rabbinizden gerçeği getirdi. Buna inanınız, yararınıza olan budur. Ama eğer inkar ederseniz, biliniz ki, göklerde ve yeryüzünde ne varsa hepsi Allah´ındır. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi bilir ve hikmet sahibidir
Ey insanlar, kuskusuz elci size rabbinizden hakla geldi. Oyleyse inanın / inanmanız, sizin icin hayırlıdır. Eger kufrederseniz, suphesiz goklerde olanların ve yerde olanların tumu Tanrı´nındır. Tanrı bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Ey insanlar, kuşkusuz elçi size rabbinizden hakla geldi. Öyleyse inanın / inanmanız, sizin için hayırlıdır. Eğer küfrederseniz, şüphesiz göklerde olanların ve yerde olanların tümü Tanrı´nındır. Tanrı bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ey insanlar, hic subhesiz, Rabbinizden size hak bir peygamber gelmisdir. O halde kendi hayrınıza olarak (ona) iman edin. Eger inkar edib kafir olursanız (biliniz ki) goklerde ve yerde ne varsa (hepsi) Allahındır. Allah hakkıyle bilicidir, yegane hukum ve hikmet saahibidir
Ey insanlar, hiç şübhesiz, Rabbinizden size hak bir peygamber gelmişdir. O halde kendi hayrınıza olarak (ona) îman edin. Eğer inkâr edib kâfir olursanız (biliniz ki) göklerde ve yerde ne varsa (hepsi) Allahındır. Allah hakkıyle bilicidir, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir
Ey insanlar; Peygamber, size Rabbınızdan gercekle geldi. Kendi yararınıza olarak hemen iman edin. Eger kufur ederseniz; muhakkak ki goklerde ve yerde olanlar Allah´ındır. Allah; Alim, Hakim olandır
Ey insanlar; Peygamber, size Rabbınızdan gerçekle geldi. Kendi yararınıza olarak hemen iman edin. Eğer küfür ederseniz; muhakkak ki göklerde ve yerde olanlar Allah´ındır. Allah; Alim, Hakim olandır
Ey insanlar, resul size Rabbinizden hak ile gelmisti! Oyleyse amenu olun (olmeden once ruhunuzu Allah´a ulastırmayı dileyin), (bu) sizin icin hayırlıdır. Ve sayet inkar etseniz bile yeryuzunde ve goklerde olanlar (hersey) muhakkak ki Allah´ındır. Ve Allah Alim´dir (en iyi bilendir), Hakim´dir (hukum ve hikmet sahibidir)
Ey insanlar, resûl size Rabbinizden hak ile gelmişti! Öyleyse âmenû olun (ölmeden önce ruhunuzu Allah´a ulaştırmayı dileyin), (bu) sizin için hayırlıdır. Ve şayet inkâr etseniz bile yeryüzünde ve göklerde olanlar (herşey) muhakkak ki Allah´ındır. Ve Allah Alîm´dir (en iyi bilendir), Hakîm´dir (hüküm ve hikmet sahibidir)
Ya eyyuhen nasu kad caekumur rasulu bil hakkı mir rabbikum fe aminu hayral lekum ve in tekfuru fe inne lillahi ma fis semavati vel ard ve kanellahu alımen hakıma
Ya eyyühen nasü kad caekümür rasulü bil hakkı mir rabbiküm fe aminu hayral leküm ve in tekfüru fe inne lillahi ma fis semavati vel ard ve kanellahü alımen hakıma
Ya eyyuhen nasu kad caekumur resulu bil hakkı min rabbikum fe aminu hayran lekum ve in tekfuru fe inne lillahi ma fis semavati vel ard(ardı) ve kanallahu alimen hakima(hakimen)
Yâ eyyuhen nâsu kad câekumur resûlu bil hakkı min rabbikum fe âminû hayran lekum ve in tekfurû fe inne lillâhi mâ fîs semâvâti vel ard(ardı) ve kânallâhu alîmen hakîmâ(hakîmen)
Ey insanlar! Elci size Rabbinizden hakikati getirdi: o halde kendi iyiliginiz icin inanın! Ve eger hakikati inkar ederseniz, bilin ki goklerde ve yerde olan her sey Allaha aittir ve Allah her seyi bilendir, hikmet sahibidir
Ey insanlar! Elçi size Rabbinizden hakikati getirdi: o halde kendi iyiliğiniz için inanın! Ve eğer hakikati inkar ederseniz, bilin ki göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir
ya eyyuhe-nnasu kad caekumu-rrasulu bilhakki mir rabbikum feaminu hayral lekum. vein tekfuru feinne lillahi ma fi-ssemavati vel'ard. vekane-llahu `alimen hakima
yâ eyyühe-nnâsü ḳad câekümü-rrasûlü bilḥaḳḳi mir rabbiküm feâminû ḫayral leküm. vein tekfürû feinne lillâhi mâ fi-ssemâvâti vel'arḍ. vekâne-llâhü `alîmen ḥakîmâ
Ey insanlar! Rasul size Rabbinizden hakkı (Kur'an'ı ve hak dini) getirmistir. (Bunda suphe yoktur), O halde, kendi iyiliginiz icin (ona) iman edin. Eger inkar ederseniz, goklerde ve yerde ne varsa suphesiz hepsi Allah'ındır. Allah, her seyi hakkıyla bilendir, hikmet sahibidir
Ey insanlar! Rasûl size Rabbinizden hakkı (Kur'ân'ı ve hak dini) getirmiştir. (Bunda şüphe yoktur), O halde, kendi iyiliğiniz için (ona) iman edin. Eğer inkâr ederseniz, göklerde ve yerde ne varsa şüphesiz hepsi Allah'ındır. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir, hikmet sahibidir
Ey insanlar, elci size Rabbinizden hak ile gelmistir. Kendi iyiliginiz icin iman edin; eger kufrederseniz, goklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Allah alimdir, hakimdir
Ey insanlar, elçi size Rabbinizden hak ile gelmiştir. Kendi iyiliğiniz için iman edin; eğer küfrederseniz, göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Allah alimdir, hakimdir
Ey insanlar! Suphesiz Rasul size Rabbinizden hak olan sey ile geldi. Oyleyse iman etmeniz sizin icin hayırlıdır. Eger kufrederseniz, goklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Allah Alim'dir, Hakim'dir
Ey insanlar! Şüphesiz Rasûl size Rabbinizden hak olan şey ile geldi. Öyleyse iman etmeniz sizin için hayırlıdır. Eğer küfrederseniz, göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Allah Alim'dir, Hakim'dir
Ey insanlar! Resulullah Rabbinizden size hakkı getirdi, kendi iyiliginiz icin ona iman edin.Eger inkar ederseniz bilin ki goklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Allah alimdir, hakimdir (her seyi bilir, tam hukum ve hikmet sahibidir)
Ey insanlar! Resûlullah Rabbinizden size hakkı getirdi, kendi iyiliğiniz için ona iman edin.Eğer inkâr ederseniz bilin ki göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Allah alîmdir, hakîmdir (her şeyi bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir)
Ey Insanlar, Elci size, Rabbinizden gercegi getirdi. Kendi yararınıza olarak (ona) inanın. Eger inkar ederseniz, bilin ki goklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Ey İnsanlar, Elçi size, Rabbinizden gerçeği getirdi. Kendi yararınıza olarak (ona) inanın. Eğer inkar ederseniz, bilin ki göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ey insanlar, suphesiz peygamber size Rabbinizden hakla geldi. Oyleyse iman edin, sizin icin hayırlıdır. Eger kufure sayarsanız, suphesiz goklerde olanların ve yerde olanların tumu Allah´ındır. Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Ey insanlar, şüphesiz peygamber size Rabbinizden hakla geldi. Öyleyse iman edin, sizin için hayırlıdır. Eğer küfüre sayarsanız, şüphesiz göklerde olanların ve yerde olanların tümü Allah´ındır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ey insanlar! Suphesiz Rasul size Rabbinizden hak olan sey ile geldi. Oyleyse iman etmeniz sizin icin hayırlıdır. Eger inkar ederseniz, goklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Allah Alim'dir, Hakim'dir
Ey insanlar! Şüphesiz Rasûl size Rabbinizden hak olan şey ile geldi. Öyleyse iman etmeniz sizin için hayırlıdır. Eğer inkâr ederseniz, göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Allah Alim'dir, Hakim'dir
Ey insanlar! Resul size Rabbinizden hakkı getirdi; artık inanın ona ki hayrınıza olsun. Nankorluk ederseniz goklerdekiler de yerdekiler de Allah'ındır. Allah Alim'dir, Hakim'dir
Ey insanlar! Resul size Rabbinizden hakkı getirdi; artık inanın ona ki hayrınıza olsun. Nankörlük ederseniz göklerdekiler de yerdekiler de Allah'ındır. Allah Alîm'dir, Hakîm'dir
Ey insanlar! Resul size Rabbinizden hakkı getirdi; artık inanın ona ki hayrınıza olsun. Nankorluk ederseniz goklerdekiler de yerdekiler de Allah´ındır. Allah Alim´dir, Hakim´dir
Ey insanlar! Resul size Rabbinizden hakkı getirdi; artık inanın ona ki hayrınıza olsun. Nankörlük ederseniz göklerdekiler de yerdekiler de Allah´ındır. Allah Alîm´dir, Hakîm´dir
Ey insanlar! Resul size Rabbinizden hakkı getirdi; artık inanın ona ki hayrınıza olsun. Nankorluk ederseniz goklerdekiler de yerdekiler de Allah´ındır. Allah Alim´dir, Hakim´dir
Ey insanlar! Resul size Rabbinizden hakkı getirdi; artık inanın ona ki hayrınıza olsun. Nankörlük ederseniz göklerdekiler de yerdekiler de Allah´ındır. Allah Alîm´dir, Hakîm´dir

Twi

Na mmom Amanehunu gya no kwan (na Ɔbεkyerε wͻn), emu na wͻ’bεtena afe bͻͻ. Ԑno yε adeε a εyε mmrε ma Nyankopͻn

Uighur

ئى ئىنسانلار! پەيغەمبەر (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) سىلەرگە پەرۋەردىگارىڭلاردىن ھەق (دىن) ئېلىپ كەلدى، ئىمان ئېيتىڭلاركى، (بۇ) سىلەر ئۈچۈن پايدىلىق، ئەگەر ئىنكار قىلساڭلار (يەنى كۇفرىنى داۋاملاشتۇرساڭلار) (اﷲ سىلەردىن بىھاجەت). چۈنكى ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى شەيئىلەرنىڭ ھەممىسى اﷲ نىڭدۇر (يەنى اﷲ نىڭ مەخلۇقاتىدۇر، مۈلكىدۇر). اﷲ (بەندىلىرىنىڭ ئەھۋالىنى) بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ئى ئىنسانلار! پەيغەمبەر (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) سىلەرگە پەرۋەردىگارىڭلاردىن ھەق (دىن) ئېلىپ كەلدى. ئىمان ئېيتىڭلاركى، (بۇ) سىلەر ئۈچۈن پايدىلىق، ئەگەر ئىنكار قىلساڭلار (يەنى كۇفرىنى داۋاملاشتۇرساڭلار) (ئاللاھ سىلەردىن بىھاجەت). چۈنكى ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى شەيئىلەرنىڭ ھەممىسى ئاللاھنىڭدۇر (يەنى ئاللاھنىڭ مەخلۇقاتىدۇر، مۈلكىدۇر). ئاللاھ (بەندىلىرىنىڭ ئەھۋالىنى) بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

О люди! Прийшов до вас Посланець із істиною від Господа вашого. Увіруйте ж задля блага свого! А якщо не увіруєте, то Аллагу належить те, що на небесах і на землі. Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
O lyudy, kur'yer prybuv do vas z pravdoyu z vashoho Lorda. Tomu, vy budete poviryty dlya vashoho vlasnyy harnyy. Yakshcho vy disbelieve, todi do BOHA nalezhytʹ vse u nebi ta zemli. BOH Omniscient, Naybilʹsh Mudryy
O люди, кур'єр прибув до вас з правдою з вашого Лорда. Тому, ви будете повірити для вашого власний гарний. Якщо ви disbelieve, тоді до БОГА належить все у небі та землі. БОГ Omniscient, Найбільш Мудрий
O lyudy! Pryyshov do vas Poslanetsʹ iz istynoyu vid Hospoda vashoho. Uviruyte zh zadlya blaha svoho! A yakshcho ne uviruyete, to Allahu nalezhytʹ te, shcho na nebesakh i na zemli. Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
О люди! Прийшов до вас Посланець із істиною від Господа вашого. Увіруйте ж задля блага свого! А якщо не увіруєте, то Аллагу належить те, що на небесах і на землі. Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
O lyudy! Pryyshov do vas Poslanetsʹ iz istynoyu vid Hospoda vashoho. Uviruyte zh zadlya blaha svoho! A yakshcho ne uviruyete, to Allahu nalezhytʹ te, shcho na nebesakh i na zemli. Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
О люди! Прийшов до вас Посланець із істиною від Господа вашого. Увіруйте ж задля блага свого! А якщо не увіруєте, то Аллагу належить те, що на небесах і на землі. Аллаг — Всезнаючий, Мудрий

Urdu

Logon! yeh Rasool tumhare paas tumhare Rubb ki taraf se haqq lekar aagaya hai, iman le aao, tumhare hi liye behtar hai, aur agar inkar karte ho to jaan lo ke aasmano aur zameen mein jo kuch hai sab Allah ka hai aur Allah aleem bhi hai aur hakeem bhi
لوگو! یہ رسول تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے حق لے کر آگیا ہے، ایمان لے آؤ، تمہارے ہی لیے بہتر ہے، اور اگر انکار کرتے ہو تو جان لو کہ آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے سب اللہ کا ہے اور اللہ علیم بھی ہے اور حکیم بھی
اے لوگو! تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے ٹھیک بات لے کر رسول آ چکا سو مان لو تاکہ تمہارا بھلا ہو اور اگر انکار کرو گے تو الله ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے اور الله سب کچھ جاننے والا حکمت والا ہے
لوگو! خدا کے پیغمبر تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے حق بات لے کر آئے ہیں تو (ان پر) ایمان لاؤ (یہی) تمہارے حق میں بہتر ہے۔ اور اگر کفر کرو گے تو (جان رکھو کہ) جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے سب خداہی کا ہے اور خدا سب کچھ جاننے والا (اور) حکمت والا ہے
اے لوگو تمہارے پاس رسول آ چکا ٹھیک بات لیکر تمہارے رب کی سو مان لو تاکہ بھلا ہو تمہارا اور اگر نہ مانو گے تو اللہ کا ہے جو کچھ ہے آسمانوں میں اور زمین میں اور ہے اللہ سب کچھ جاننے والا حکمت والا [۲۳۱]
اے لوگو! تمہارے پاس پروردگار کی طرف سے رسول حق لے کر آگیا ہے۔ پس ان پر ایمان لاؤ۔ یہ بات تمہارے لئے بہتر ہے۔ اور اگر انکار کروگے تو (اللہ کا کیا نقصان کروگے) جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے۔ وہ اللہ ہی کا ہے۔ اور اللہ بڑا علم والا، بڑا حکمت والا ہے۔
Aey logo! Tumharay pass tumharya rab ki taraf say haq ley ker rasool aagaya hai pus tum eman lao takay tumharay liye behtri ho aur agar tum kafir hogaye to Allah hi ki hai her woh cheez jo aasmanon aur zamin mein hai aur Allah daana hai hikmat wala hai
اے لوگو! تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف حق لے کر رسول آگیا ہے، پس تم ایمان ﻻؤ تاکہ تمہارے لئے بہتری ہو اور اگر تم کافر ہوگئے تو اللہ ہی کی ہے ہر وه چیز جو آسمانوں اور زمین میں ہے، اور اللہ دانا ہے حکمت واﻻ ہے
aye logo! tumhaare paas tumhaare rab ki taraf se haq le kar rasool aa gaya hai, pas tum imaan laao ta ke tumhaare liye behetri ho aur agar tum kaafir ho gaye to Allah hee ki hai har wo cheez jo asmaano aur zameen mein hai aur Allah daana hai hikmath waala hai
اے لوگوں ! تحقیق آگیا ہے تمھارے پاس رسول حق کے ساتھ تمھارے رب کی طرف سے پس تم ایمان لاؤ یہ بہتر ہے تمھارے لیے اور اگر تم انکار کرو تو بےشک اللہ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے اور ہے اللہ سب کچھ جاننے والا حکمت والا۔
اے لوگو! بیشک تمہارے پاس یہ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہارے رب کی طرف سے حق کے ساتھ تشریف لایا ہے، سو تم (ان پر) اپنی بہتری کے لئے ایمان لے آؤ اور اگر تم کفر (یعنی ان کی رسالت سے انکار) کرو گے تو (جان لو وہ تم سے بے نیاز ہے کیونکہ) جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے یقیناً (وہ سب) اللہ ہی کا ہے اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
اے لوگو ! یہ رسول تمہارے آپس تمہارے پر ورگار کی طرف سے حق لے کر آگئے ہیں اب (ان پر) ایمان لے آؤ، کہ تمہاری بہتری اسی میں ہے، اور اگر (اب بھی) تم نے کفر کی راہ اپنائی تو (خوب سمجھ لو کہ) تمام آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے اللہ ہی کا ہے، اور اللہ علم اور حکمت دونوں کا مالک ہے۔
اے انسانو!تمہارے پاس پروردگار کی طرف سے حق لے کر رسول آگیا ہے لہذا اس پر ایمان لے آؤ اسی میں تمہاری بھلائی ہے اور اگر تم نے کفر اختیار کیا تو یاد رکھو کہ زمین و آسمان کی کل کائنات خدا کے لئے ہے اور وہی علم والا بھی ہے اور حکمت والا بھی ہے

Uzbek

Эй одамлар! Батаҳқиқ, сизларга Роббингиздан ҳақ ила Пайғамбар келди. Бас, иймон келтиринг, ўзингизга яхши бўладир. Агар куфр келтирсангиз, албатта, осмонлару ердаги нарсалар Аллоҳникидир. Ва Аллоҳ билувчи ва ҳикматли Зотдир
Эй одамлар, бу пайғамбар сизларга Парвардигорингиздан ҳақ динни келтирди. Бас, иймон келтирингиз, ўзингиз учун яхши бўлур. Агар инкор қилсанглар (ўзингизга зарар қиласиз, холос). Зеро, Осмонлардаги бор нарса ва Ердаги бор нарса Аллоҳникидир. Аллоҳ билим ва ҳикмат эгаси бўлган Зотдир
Эй одамлар! Батаҳқиқ, сизларга Роббингиздан ҳақ ила Пайғамбар келди. Бас, иймон келтиринг, ўзингизга яхши бўладир. Агар куфр келтирсангиз, зотан осмонлару ердаги нарсалар Аллоҳникидир. Ва Аллоҳ билувчи ва ҳикматли зотдир

Vietnamese

Hoi nhan loai! Qua that, Su Gia (Muhammad) đen voi cac nguoi mang theo su That tu Thuong Đe (Allah) cua cac nguoi; boi the, viec tin tuong noi Y la mot đieu tot cho cac nguoi. Va neu cac nguoi phu nhan thi qua that moi vat trong cac tang troi va trai đat đeu la cua Allah ca. Va Allah la Đang Hang Biet, Đang Rat Muc Sang Suot
Hỡi nhân loại! Quả thật, Sứ Giả (Muhammad) đến với các ngươi mang theo sự Thật từ Thượng Đế (Allah) của các ngươi; bởi thế, việc tin tưởng nơi Y là một điều tốt cho các ngươi. Và nếu các ngươi phủ nhận thì quả thật mọi vật trong các tầng trời và trái đất đều là của Allah cả. Và Allah là Đấng Hằng Biết, Đấng Rất Mực Sáng Suốt
Hoi nhan loai, chac chan Thien Su (Muhammad) đa đen voi cac nguoi mang theo Chan Ly tu Thuong Đe cua cac nguoi. Boi the, cac nguoi hay tin noi Y, đieu đo tot cho cac nguoi, con neu cac nguoi phu nhan Y thi qua that van vat trong cac tang troi va trai đat đeu thuoc ve Allah. Va Allah la Đang Hang Biet, Đang Sang Suot
Hỡi nhân loại, chắc chắn Thiên Sứ (Muhammad) đã đến với các ngươi mang theo Chân Lý từ Thượng Đế của các ngươi. Bởi thế, các ngươi hãy tin nơi Y, điều đó tốt cho các ngươi, còn nếu các ngươi phủ nhận Y thì quả thật vạn vật trong các tầng trời và trái đất đều thuộc về Allah. Và Allah là Đấng Hằng Biết, Đấng Sáng Suốt

Xhosa

Hini na bantu! UMthunywa ufikile kuni esiza nenyaniso evela eNkosini yenu. Ke kaloku kholwani kuye, konilungela oko, kodwa ukuba anikholwa (kuye), Inene konke okusemazulwini nasemhlabeni kokuka-Allâh. Kananjalo uAllâh nguSolwazi, uSobulumko

Yau

E jenumanja achinawandu! Pamasile pam’bichilile Ntenga (Muhammadi ﷺ) ni yakuona kuumila kwa M'mbuje gwenu, basi kulupililani; chiyiwe yambone kukwenu, nambo naga nkane, basi (niyenu), chisimu Allah iwele Yakwe yosope yaili kumawunde ni petaka, ni awele Allah Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka
E jenumanja achinaŵandu! Pamasile pam’bichilile Ntenga (Muhammadi ﷺ) ni yakuona kuumila kwa M'mbuje gwenu, basi kulupililani; chiyiŵe yambone kukwenu, nambo naga nkane, basi (niyenu), chisimu Allah iŵele Yakwe yosope yaili kumawunde ni petaka, ni aŵele Allah Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Eyin eniyan, dajudaju Ojise naa ti de ba yin pelu ododo lati odo Oluwa yin. Nitori naa, ki e gba a gbo l’o dara julo fun yin. Ti e ba si sai gbagbo, dajudaju ti Allahu ni ohunkohun t’o wa ninu awon sanmo ati ile. Allahu si n je Onimo, Ologbon
Ẹ̀yin ènìyàn, dájúdájú Òjíṣẹ́ náà ti dé ba yín pẹ̀lú òdodo láti ọ̀dọ̀ Olúwa yín. Nítorí náà, kí ẹ gbà á gbọ́ l’ó dára jùlọ fun yín. Tí ẹ bá sì ṣàì gbàgbọ́, dájúdájú ti Allāhu ni ohunkóhun t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Allāhu sì ń jẹ́ Onímọ̀, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Oh Bantu! isithunywa sifikile kunina neqinio elivela eNkosini yenu ngakho-ke kholwani kungcono kunina kepha uma ningakholwa ngakho-ke ngempela kungokukaMvelinqangi konke okusemazulwini nokusemhlabeni futhi ngasosonke isikhathi uMvelinqangi uyazi unobuhlakani