Achinese

Teuma di Tuhan tobat Neukira Nyang kon jisaja jipubuet salah Hana jiteupue buet jih nyan dacha Jitobat sigra teuma le bagah Tuhan teurimong tobat ureuengnyan Teuma di Tuhan Neuteupue leupah Lagi pih Tuhan bijaksana that

Afar

Cagalah Yalli toobat kak oggolaah keenil gacam isi Nafsil kak heem umaane iggimat abay hinnay Aaxaguk tet abay, tohuk lakal Yallal xayuk gaca mara Rabaanak duma, Too mara Yalli toobat kak oggolaah elle gacam, Yalli isi Naqoosah Caalat yaaxigi keenih abah yaniimil Naggaara

Afrikaans

Waarlik, Allah aanvaar slegs die berou van hulle wat in on- wetendheid gesondig het en spoedig daarna tot Allah terugkeer. Dit is tot húlle dat Allah Homself met barmhartigheid wend. En Allah is Alwetend, vol Wysheid

Albanian

Me te vertete All-llahu pranon pendimin vetem prej atyre te cilet bejne ndonje veper te keqe nga mosdija dhe shpejt pendohen; Atyre All-llahu do t’ua pranoje pendimin, sepse All-llahu eshte shume i dijshem dhe i urte
Me të vërtetë All-llahu pranon pendimin vetëm prej atyre të cilët bëjnë ndonjë vepër të keqe nga mosdija dhe shpejt pendohen; Atyre All-llahu do t’ua pranojë pendimin, sepse All-llahu është shumë i dijshëm dhe i urtë
Perendia eshte pranues i pendimit vetem per ata qe bejne ndonje te keqe prej padijenise, e shpejt pendohen; e ketyre Perendia ua pranon pendimin. Se, Perendia eshte i Gjithedijshem dhe i Plotedijshem
Perëndia është pranues i pendimit vetëm për ata që bëjnë ndonjë të keqe prej padijenisë, e shpejt pendohen; e këtyre Perëndia ua pranon pendimin. Se, Perëndia është i Gjithëdijshëm dhe i Plotëdijshëm
Allahu eshte pranues i pendimit vetem per ata qe bejne ndonje te keqe nga padituria dhe pendohen shpejt. Pra, ketyre Allahu ua pranon pendimin. Allahu eshte i Gjithedijshem dhe i Urte
Allahu është pranues i pendimit vetëm për ata që bëjnë ndonjë të keqe nga padituria dhe pendohen shpejt. Pra, këtyre Allahu ua pranon pendimin. Allahu është i Gjithëdijshëm dhe i Urtë
Pendim i pranueshem te All-llahu eshte vetem ai i atyre qe r bejne te keqen me mosdije shpejt pendohen; te tilleve All-llahu ju pranon pendimin, se All-llahu eshte me i dijshmi, me i urti
Pendim i pranueshëm te All-llahu është vetëm ai i atyre që r bëjnë të keqen me mosdije shpejt pendohen; të tillëve All-llahu ju pranon pendimin, se All-llahu është më i dijshmi, më i urti
Pendim i pranueshem te All-llahu eshte vetem ai i atyre qe e bejne te keqen me mosdije shpejt pendohen; te tilleve All-llahu ju pranon pendimin, se All-llahu eshte me i dijshmi, me i urti
Pendim i pranueshëm te All-llahu është vetëm ai i atyre që e bëjnë të keqen me mosdije shpejt pendohen; të tillëve All-llahu ju pranon pendimin, se All-llahu është më i dijshmi, më i urti

Amharic

ts’ets’etini mek’ebeli be’alahi layi yemigebawi le’ineziya hat’i’atini besihiteti lemiseruna keziyami kek’iribi gize lemits’ets’etuti bicha newi፡፡ ineziyanimi alahi be’inerisu layi ts’ets’etini yik’ebelali፡፡ alahimi ‘awak’i t’ibebenya newi፡፡
ts’ets’etini mek’ebeli be’ālahi layi yemīgebawi le’inezīya ḫāt’ī’ātini besihiteti lemīšeruna kezīyami kek’iribi gīzē lemīts’ets’etuti bicha newi፡፡ inezīyanimi ālahi be’inerisu layi ts’ets’etini yik’ebelali፡፡ ālahimi ‘āwak’ī t’ibebenya newi፡፡
ጸጸትን መቀበል በአላህ ላይ የሚገባው ለእነዚያ ኀጢአትን በስህተት ለሚሠሩና ከዚያም ከቅርብ ጊዜ ለሚጸጸቱት ብቻ ነው፡፡ እነዚያንም አላህ በእነርሱ ላይ ጸጸትን ይቀበላል፡፡ አላህም ዐዋቂ ጥበበኛ ነው፡፡

Arabic

«إنما التوبة على الله» أي التي كتب على نفسه قبولها بفضله «للذين يعملون السوء» المعصية «بجهالة» حال أي جاهلين إذا عصوا ربهم «ثم يتوبون من» زمن «قريب» قبل أن يغرغروا «فأولئك يتوب الله عليهم» يقبل توبتهم «وكان الله عليما» بخلقه «حكيما» في صنعه بهم
'innama yaqbal allah altawbat min aladhin yrtkbwn almeasy waldhnwb bjhl minhum leaqbtha, w'iyjabha lskht allah -fkl eas lilah mkhtyana 'aw mtemmidana fahu jahl bhdha alaetbar, wa'iin kan ealmana balthrym -thm yurjaeun 'iilaa rabihim bal'inabt waltaet qabl meaynt almwt, fawlyk yaqbal allah twbthm. wakan allah elymana bkhlqh, hkymana fi tdbyrh wtqdyrh
إنَّما يقبل الله التوبة من الذين يرتكبون المعاصي والذنوب بجهل منهم لعاقبتها، وإيجابها لسخط الله -فكل عاص لله مخطئًا أو متعمِّدًا فهو جاهل بهذا الاعتبار، وإن كان عالمًا بالتحريم -ثم يرجعون إلى ربهم بالإنابة والطاعة قبل معاينة الموت، فأولئك يقبل الله توبتهم. وكان الله عليمًا بخلقه، حكيمًا في تدبيره وتقديره
Innama alttawbatu AAala Allahi lillatheena yaAAmaloona alssooa bijahalatin thumma yatooboona min qareebin faolaika yatoobu Allahu AAalayhim wakana Allahu AAaleeman hakeeman
Innamat tawbatu 'alallaahi lillazeena ya'maloonas sooo'a bijahaalatin summa yatooboona min qareebin faulaaika yatoobul laahu 'alaihim; wa kaanal laahu 'Aleeman Hakeemaa
Innama attawbatu AAalaAllahi lillatheena yaAAmaloona assoo-abijahalatin thumma yatooboona min qareebin faola-ikayatoobu Allahu AAalayhim wakana AllahuAAaleeman hakeema
Innama alttawbatu AAala Allahi lillatheena yaAAmaloona alssoo-a bijahalatin thumma yatooboona min qareebin faola-ika yatoobu Allahu AAalayhim wakana Allahu AAaleeman hakeeman
innama l-tawbatu ʿala l-lahi lilladhina yaʿmaluna l-sua bijahalatin thumma yatubuna min qaribin fa-ulaika yatubu l-lahu ʿalayhim wakana l-lahu ʿaliman hakiman
innama l-tawbatu ʿala l-lahi lilladhina yaʿmaluna l-sua bijahalatin thumma yatubuna min qaribin fa-ulaika yatubu l-lahu ʿalayhim wakana l-lahu ʿaliman hakiman
innamā l-tawbatu ʿalā l-lahi lilladhīna yaʿmalūna l-sūa bijahālatin thumma yatūbūna min qarībin fa-ulāika yatūbu l-lahu ʿalayhim wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīman
إِنَّمَا ٱلتَّوۡبَةُ عَلَى ٱللَّهِ لِلَّذِینَ یَعۡمَلُونَ ٱلسُّوۤءَ بِجَهَـٰلَةࣲ ثُمَّ یَتُوبُونَ مِن قَرِیبࣲ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ یَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَیۡهِمۡۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِیمًا حَكِیمࣰا
إِنَّمَا ٱلتَّوۡبَةُ عَلَى ٱللَّهِ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةࣲ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبࣲ فَأُوْلَٰٓئِكَ يَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمُۥۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
إِنَّمَا اَ۬لتَّوۡبَةُ عَلَى اَ۬للَّهِ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ اَ۬لسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةࣲ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبࣲ فَأُوْلَٰٓئِكَ يَتُوبُ اُ۬للَّهُ عَلَيۡهِمۡۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
إِنَّمَا اَ۬لتَّوۡبَةُ عَلَى اَ۬للَّهِ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ اَ۬لسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةٖ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٖ فَأُوْلَٰٓئِكَ يَتُوبُ اُ۬للَّهُ عَلَيۡهِمۡۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
اِنَّمَا التَّوۡبَةُ عَلَي اللّٰهِ لِلَّذِيۡنَ يَعۡمَلُوۡنَ السُّوۡٓءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوۡبُوۡنَ مِنۡ قَرِيۡبٍ فَاُولٰٓئِكَ يَتُوۡبُ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا
إِنَّمَا ٱلتَّوۡبَةُ عَلَى ٱللَّهِ لِلَّذِینَ یَعۡمَلُونَ ٱلسُّوۤءَ بِجَهَـٰلَةࣲ ثُمَّ یَتُوبُونَ مِن قَرِیبࣲ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ یَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَیۡهِمۡۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِیمًا حَكِیمࣰا
اِنَّمَا التَّوۡبَةُ عَلَي اللّٰهِ لِلَّذِيۡنَ يَعۡمَلُوۡنَ السُّوۡٓءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوۡبُوۡنَ مِنۡ قَرِيۡبٍ فَاُولٰٓئِكَ يَتُوۡبُ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡﵧ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا ١٧
Innama At-Tawbatu `Ala Allahi Lilladhina Ya`maluna As-Su'a Bijahalatin Thumma Yatubuna Min Qaribin Fa'ula'ika Yatubu Allahu `Alayhim Wa Kana Allahu `Alimaan Hakimaan
Innamā At-Tawbatu `Alá Allāhi Lilladhīna Ya`malūna As-Sū'a Bijahālatin Thumma Yatūbūna Min Qarībin Fa'ūlā'ika Yatūbu Allāhu `Alayhim Wa Kāna Allāhu `Alīmāan Ĥakīmāan
إِنَّمَا اَ۬لتَّوْبَةُ عَلَي اَ۬للَّهِ لِلذِينَ يَعْمَلُونَ اَ۬لسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةࣲ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبࣲۖ فَأُوْلَٰٓئِكَ يَتُوبُ اُ۬للَّهُ عَلَيْهِمْۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيماً حَكِيماࣰۖ‏
إِنَّمَا ٱلتَّوۡبَةُ عَلَى ٱللَّهِ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةࣲ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبࣲ فَأُوْلَٰٓئِكَ يَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمُۥۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
إِنَّمَا ٱلتَّوۡبَةُ عَلَى ٱللَّهِ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةࣲ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبࣲ فَأُوْلَٰٓئِكَ يَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
إِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِنْ قَرِيبٍ فَأُولَٰئِكَ يَتُوبُ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
إِنَّمَا اَ۬لتَّوۡبَةُ عَلَى اَ۬للَّهِ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ اَ۬لسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةࣲ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبࣲ فَأُوْلَٰٓئِكَ يَتُوبُ اُ۬للَّهُ عَلَيۡهِمۡۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
إِنَّمَا اَ۬لتَّوۡبَةُ عَلَى اَ۬للَّهِ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ اَ۬لسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةٖ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٖ فَأُوْلَٰٓئِكَ يَتُوبُ اُ۬للَّهُ عَلَيۡهِمۡۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
إِنَّمَا ٱلتَّوۡبَةُ عَلَى ٱللَّهِ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةٖ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٖ فَأُوْلَـٰٓئِكَ يَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
إِنَّمَا ٱلتَّوۡبَةُ عَلَى ٱللَّهِ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةࣲ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبࣲ فَأُوْلَٰٓئِكَ يَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
انما التوبة على الله للذين يعملون السوء بجهلة ثم يتوبون من قريب فاوليك يتوب الله عليهم وكان الله عليما حكيم ا
اِنَّمَا اَ۬لتَّوْبَةُ عَلَي اَ۬للَّهِ لِلذِينَ يَعْمَلُونَ اَ۬لسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةࣲ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبࣲۖ فَأُوْلَٰٓئِكَ يَتُوبُ اُ۬للَّهُ عَلَيْهِمْۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيماً حَكِيماࣰۖ
إِنَّمَا ٱلتَّوۡبَةُ عَلَى ٱللَّهِ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةٖ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٖ فَأُوْلَـٰٓئِكَ يَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا (بِجَهَالَةٍ: بِسَفَهٍ، وَكُلُّ مَنْ عَصَى اللهَ فَهُوَ جَاهِلٌ, مِن قَرِيبٍ: قَبْلَ مُعَايَنَةِ المَوْتِ)
انما التوبة على الله للذين يعملون السوء بجهلة ثم يتوبون من قريب فاوليك يتوب الله عليهم وكان الله عليما حكيما (بجهالة: بسفه، وكل من عصى الله فهو جاهل, من قريب: قبل معاينة الموت)

Assamese

Niscaya allahe se'isakala lokara ta'oba kabula karae yisakale ajnatabasatah beya kama karae arau tatalike ta'oba karae, e'omloke'i haiche se'isakala loka yisakalara ta'oba allahe kabula karae. Arau allaha sarbajna, prajnamaya
Niścaẏa āllāhē sē'isakala lōkara tā'ōbā kabula karaē yisakalē ajñatābaśataḥ bēẏā kāma karaē ārau tatālikē tā'ōbā karaē, ē'ōm̐lōkē'i haichē sē'isakala lōka yisakalara tā'ōbā āllāhē kabula karaē. Ārau āllāha sarbajña, prajñāmaẏa
নিশ্চয় আল্লাহে সেইসকল লোকৰ তাওবা কবুল কৰে যিসকলে অজ্ঞতাবশতঃ বেয়া কাম কৰে আৰু ততালিকে তাওবা কৰে, এওঁলোকেই হৈছে সেইসকল লোক যিসকলৰ তাওবা আল্লাহে কবুল কৰে। আৰু আল্লাহ সৰ্বজ্ঞ, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Allah ancaq o kəslərin tovbələrini qəbul edir ki, onlar avamlıqları uzundən pis is gordukdən sonra tezliklə tovbə edirlər. Allah onların tovbələrini qəbul edər. Həqiqətən, Allah Biləndir, Mudrikdir
Allah ancaq o kəslərin tövbələrini qəbul edir ki, onlar avamlıqları üzündən pis iş gördükdən sonra tezliklə tövbə edirlər. Allah onların tövbələrini qəbul edər. Həqiqətən, Allah Biləndir, Müdrikdir
Allah ancaq o kəslərin tovbəsi­ni qəbul edər ki, onlar avam­lıqları uzun­dən pis is gor­dukdən sonra dərhal tov­bə edərlər. Allah onların tovbəsini qəbul edər. Həqiqətən, Allah hər seyi bilən­dir, hikmət sahibidir
Allah ancaq o kəslərin tövbəsi­ni qəbul edər ki, onlar avam­lıqları üzün­dən pis iş gör­dükdən sonra dərhal töv­bə edərlər. Allah onların tövbəsini qəbul edər. Həqiqətən, Allah hər şeyi bilən­dir, hikmət sahibidir
Allah yanında yalnız o kəslərin tovbəsi qəbul olunar ki, onlar nadanlıq ucundan pis bir is gordukdən sonra dərhal tovbə edərlər. Allah belələrinin tovbəsini qəbul edir! Həqiqətən, Allah (hər seyi) biləndir, hikmət sahibidir
Allah yanında yalnız o kəslərin tövbəsi qəbul olunar ki, onlar nadanlıq ucundan pis bir iş gördükdən sonra dərhal tövbə edərlər. Allah belələrinin tövbəsini qəbul edir! Həqiqətən, Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir

Bambara

ߞߏ߬ߞߏ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ ߞߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ ߡߊ߬߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߖߏߣߊ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߖߏߣߊ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߞߏ߬ߞߏ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ ߞߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ ߡߊ߬߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߖߏߣߊ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Allaha abasya'i sesaba lokera ta'obah‌ kabula karabena yara ajnatabasatah [1] manda kaja kare ebam taratari ta'obah‌ kare, era'i tara, yadera ta'obah‌ allaha kabula karena [2]. Allaha sarbajna, prajnamaya
Āllāha abaśya'i sēsaba lōkēra tā'ōbāh‌ kabula karabēna yārā ajñatābaśataḥ [1] manda kāja karē ēbaṁ tāṛātāṛi tā'ōbāh‌ karē, ērā'i tārā, yādēra tā'ōbāh‌ āllāha kabula karēna [2]. Āllāha sarbajña, prajñāmaẏa
আল্লাহ অবশ্যই সেসব লোকের তাওবাহ্‌ কবুল করবেন যারা অজ্ঞতাবশতঃ [১] মন্দ কাজ করে এবং তাড়াতাড়ি তাওবাহ্‌ করে, এরাই তারা, যাদের তাওবাহ্‌ আল্লাহ কবুল করেন [২]। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
Abasya'i allaha tadera ta'oba kabula karabena, yara bhulabasatah manda kaja kare, atahpara anatibilambe ta'oba kare; era'i hala sesaba loka yaderake allaha ksama kare dena. Allaha mahajnani, rahasyabida.
Abaśya'i āllāha tādēra ta'ōbā kabula karabēna, yārā bhūlabaśataḥ manda kāja karē, ataḥpara anatibilambē ta'ōbā karē; ērā'i hala sēsaba lōka yādērakē āllāha kṣamā karē dēna. Āllāha mahājñānī, rahasyabida.
অবশ্যই আল্লাহ তাদের তওবা কবুল করবেন, যারা ভূলবশতঃ মন্দ কাজ করে, অতঃপর অনতিবিলম্বে তওবা করে; এরাই হল সেসব লোক যাদেরকে আল্লাহ ক্ষমা করে দেন। আল্লাহ মহাজ্ঞানী, রহস্যবিদ।
Nihsandeha allah‌ra pakse phera saba tadera prati yara kukarma kare ajnanata basatah, tarapara abilanbe ta'oba ka re, ata'eba era'i -- allah edera prati pherena, ara allah hacchena sarbajnata, paramajnani.
Niḥsandēha āllāh‌ra pakṣē phērā saba tādēra prati yārā kukarma karē ajñānatā baśataḥ, tārapara abilanbē ta'ōbā ka rē, ata'ēba ērā'i -- āllāh ēdēra prati phērēna, āra āllāh hacchēna sarbajñātā, paramajñānī.
নিঃসন্দেহ আল্লাহ্‌র পক্ষে ফেরা সব তাদের প্রতি যারা কুকর্ম করে অজ্ঞানতা বশতঃ, তারপর অবিলন্বে তওবা ক রে, অতএব এরাই -- আল্লাহ্ এদের প্রতি ফেরেন, আর আল্লাহ্ হচ্ছেন সর্বজ্ঞাতা, পরমজ্ঞানী।

Berber

Issuruf kan Oebbi i wid ixedmen cceoo ur eoin, sinna, steooaen, war laavil. Widak, ad asen Issuref Oebbi. Oebbi Izga d Bab n uuwab, d Amusnaw
Issuruf kan Öebbi i wid ixedmen cceôô ur éôin, sinna, steôoâen, war laâvil. Widak, ad asen Issuref Öebbi. Öebbi Izga d Bab n ûûwab, d Amusnaw

Bosnian

Allah prima pokajanje samo od onih koji ucine kakvo hrđavo djelo samo iz lahkomislenosti, i koji se ubrzo pokaju; njima ce Allah oprostiti. – A Allah sve zna i mudar je
Allah prima pokajanje samo od onih koji učine kakvo hrđavo djelo samo iz lahkomislenosti, i koji se ubrzo pokaju; njima će Allah oprostiti. – A Allah sve zna i mudar je
Allah prima pokajanje samo od onih koji ucine kakvo rđavo djelo samo iz lakosmislenosti, i koji se ubrzo pokaju; njima ce Allah oprostiti. - A Allah sve zna i mudar je
Allah prima pokajanje samo od onih koji učine kakvo rđavo djelo samo iz lakosmislenosti, i koji se ubrzo pokaju; njima će Allah oprostiti. - A Allah sve zna i mudar je
Allah prima samo pokajanje onih koji ucine kakvo lose djelo iz neznanja, a potom se ubrzo pokaju. Njima ce Allah oprostiti, a Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
Allah prima samo pokajanje onih koji učine kakvo loše djelo iz neznanja, a potom se ubrzo pokaju. Njima će Allah oprostiti, a Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
Samo je pokajanje (zavisno) od Allaha za one koji urade zlo iz neznanja, zatim se ubrzo pokaju. Pa tim takvima ce oprostiti Allah; a Allah je Znalac, Mudri
Samo je pokajanje (zavisno) od Allaha za one koji urade zlo iz neznanja, zatim se ubrzo pokaju. Pa tim takvima će oprostiti Allah; a Allah je Znalac, Mudri
‘INNEMAT-TEWBETU ‘ALA ELLAHI LILLEDHINE JA’MELUNE ES-SU’E BIXHEHALETIN THUMME JETUBUNE MIN KARIBIN FE’ULA’IKE JETUBU ELLAHU ‘ALEJHIM WE KANEL-LAHU ‘ALIMÆN HEKIMÆN
Allah prima samo pokajanje onih koji ucine kakvo lose djelo iz neznanja, a potom se ubrzo pokaju. Njima ce Allah oprostiti, a Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
Allah prima samo pokajanje onih koji učine kakvo loše djelo iz neznanja, a potom se ubrzo pokaju. Njima će Allah oprostiti, a Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je

Bulgarian

Allakh priema pokayanieto na onezi, koito pravyat zlo v nevedenie, posle skoro se pokaivat. Na tezi Allakh priema pokayanieto. Allakh e vseznaesht, premudur
Allakh priema pokayanieto na onezi, koito pravyat zlo v nevedenie, posle skoro se pokaĭvat. Na tezi Allakh priema pokayanieto. Allakh e vseznaesht, premŭdŭr
Аллах приема покаянието на онези, които правят зло в неведение, после скоро се покайват. На тези Аллах приема покаянието. Аллах е всезнаещ, премъдър

Burmese

မကောင်းမှုဖြစ်ကြောင်း မသိနားမလည်ခဲ့စဉ် ကျူးလွန်မိ၍ (ကိုယ့်ဘဝနှင့်ပတ်ဝန်းကျင်ကိုပါပျက်စီးစေ သော) မကောင်းမှုဖြစ်ကြောင်း သိနားလည်လာသည့်အခါ နောင်တကြီးစွာရလျက် ကောင်းမှုဘက်သို့ လှည့်ပြန်ပြီး ကောင်းမှုပြုလုပ်ရန် နီးစပ်နေသူတို့အနက်မှ ဖြစ်ကြသောသူတို့သည် ဖြူစင်သည့်နောင်တဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်သို့ လှည့်ပြန်ကြသူများ ဖြစ်သောကြောင့် သူတို့၏နောင်တဖြင့် ပြန်လှည့်၍ အသနားခံခြင်းကို (အရှင်မြတ်ကိုယ်တိုင်) သဘောတူလက်ခံတော်မူရန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ တာဝန်အဖြစ် သတ်မှတ် တော်မူ၏။ စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့၏လှုပ်ရှားမှု အလုံးစုံကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်၊ ရှိသမျှတရားသူကြီးအားလုံးကို တွေးတောဆင်ခြင်စေလျက် စီရင်ဆုံးဖြတ်နိုင်စွမ်းပေးတော်သော အရှင်၊ အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၇။ အကြင်သူတို့သည် တရားတော်ကိုမသိသဖြင့် ဒုစရိုက်မှုကို ပြုကျင့်မိကြ၏။ နောက် အလျှင်အမြန် သတိသံဝေဂရ၍ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ထံ ဝန်ချတောင်းပန်၏။ ဤလူများကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အမြဲသိမြင်တော်မူသောအသျှင်၊ အနန္တ ဉာဏ်တော်ရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ အကြင်သူတို့၏ ဝန်ချတောင်းပန်ချက်ကိုသာလျှင် သဘောတူလက်ခံတော်မူရန် တာဝန်ရှိပေသည်။ ထိုသူတို့သည် မသိမိုက်မဲမှုကြောင့် ဒုစရိုက်မှုကိုပြုမိကြ၏။ ထို့နောက် မကြာမီအတွင်း ထိုသူတို့သည် (သတိသံဝေဂ နောင်တရရှိကာ) ဝန်ချတောင်းပန်ကြ၏။ သို့ဖြစ်လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့ဘက်သို့ (ကရုဏာတော်နှင့်) ပြန်လှည့်တော်မူလေသည်။ စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ သိရှိတော်မူသောအရှင်၊ အကျိုးအကြောင်း ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အ‌ပေါ်တွင် ဝန်ချ‌တောင်းပန်မှုကိုသာ လက်ခံ‌တော်မူရန် တာဝန်ရှိသည်။* ထိုသူများသည် မသိမိုက်မဲမှုဖြင့် မ‌ကောင်းမှုများကို ပြုလုပ်မိကြသည်။ ထို့‌နောက် မကြာမီပင်* သူတို့သည် ဝန်ချ‌တောင်းပန်လိုက်ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ ထိုသူများပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့၏ဝန်ချ‌တောင်းပန်မှုကို လက်ခံ‌တော်မူ‌ပေသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la perdona nomes a qui cometen el mal per ignorancia i es penedeixen de seguida . A aquests es torna Al·la. Al·la es omniscient, savi
Al·là perdona només a qui cometen el mal per ignorància i es penedeixen de seguida . A aquests es torna Al·là. Al·là és omniscient, savi

Chichewa

Mulungu amavomera kulapa kwa amene achita zoipa mosazindikira ngati alapa mwamsanga. Ndi iwo amene Mulungu adzawakhululukira ndipo Mulungu ndi wodziwa ndiponso wanzeru
“Ndithudi kulapa kovomerezeka ndi Allah nkwa omwe amachita zoipa mwa umbuli kenako nkulapa mwachangu. Amenewo ndiomwe Allah amawalandira kulapa kwawo. Ndipo Allah Ngodziwa kwambiri Ngwanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Zhenzhu zhi she you wuzhi er zuo'e, bujiu jiu huizui de ren; zhe deng ren, zhenzhu jiang she you tamen. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Zhēnzhǔ zhǐ shè yòu wúzhī ér zuò'è, bùjiǔ jiù huǐzuì de rén; zhè děng rén, zhēnzhǔ jiàng shè yòu tāmen. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
真主只赦宥无知而作恶,不久就悔罪的人;这等人,真主将赦宥他们。真主是全知的,是至睿的。
An la zhi jieshou zhe zhong ren de huizui: Tamen yin wuzhi er zuo'e, suihou hen kuai jiu huizuile. Zhexie ren, an la jiang kuanshu tamen. An la shi quanzhi de, zui ruizhi de.
Ān lā zhǐ jiēshòu zhè zhǒng rén de huǐzuì: Tāmen yīn wúzhī ér zuò'è, suíhòu hěn kuài jiù huǐzuìle. Zhèxiē rén, ān lā jiāng kuānshù tāmen. Ān lā shì quánzhī de, zuì ruìzhì de.
安拉只接受这种人的悔罪:他们因无知而作恶,随后很快就悔罪了。这些人,安拉将宽恕他们。安拉是全知的,最睿智的。
An la zhi she you wuzhi er zuo'e, bujiu jiu huizui de ren; zhe deng ren, an la jiang she you tamen. An la shi quanzhi de, shi zhi rui de
Ān lā zhǐ shè yòu wúzhī ér zuò'è, bùjiǔ jiù huǐzuì de rén; zhè děng rén, ān lā jiāng shè yòu tāmen. Ān lā shì quánzhī de, shì zhì ruì de
安拉只赦宥无知而作恶,不久就悔罪的人;这等人,安拉将赦宥他们。安拉是全知的,是至睿的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu zhi she you wuzhi er zuo'e, bujiu jiu huizui de ren; zhe deng ren, zhenzhu jiang she you tamen. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de
Zhēnzhǔ zhǐ shè yòu wúzhī ér zuò'è, bùjiǔ jiù huǐzuì de rén; zhè děng rén, zhēnzhǔ jiàng shè yòu tāmen. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de
真主只赦宥无知而作恶,不久就悔罪 的人;这等人,真主将赦宥他们。真主是全知的,是至睿 的。
Zhenzhu zhi she you wuzhi er zuo'e, bujiu jiu huizui de ren; zhe deng ren, zhenzhu jiang she you tamen. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Zhēnzhǔ zhǐ shè yòu wúzhī ér zuò'è, bùjiǔ jiù huǐzuì de rén; zhè děng rén, zhēnzhǔ jiàng shè yòu tāmen. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
真主只赦宥無知而作惡,不久就悔罪的人;這等人,真主將赦宥他們。真主是全知的,是至睿的。

Croatian

Samo je pokajanje do Allaha za one koji urade zlo iz neznanja, zatim se ubrzo pokaju. Pa tim takvima ce oprostiti Allah. A Allah je Znalac, Mudri
Samo je pokajanje do Allaha za one koji urade zlo iz neznanja, zatim se ubrzo pokaju. Pa tim takvima će oprostiti Allah. A Allah je Znalac, Mudri

Czech

Buh sam rozhodne o pokani tech, kdoz pachali spatnost z nevedomosti a brzy pote kali se. Temto odpusti Buh: a Buh zajiste jest vsevedouci, moudry
Bůh sám rozhodne o pokání těch, kdož páchali špatnost z nevědomosti a brzy poté káli se. Těmto odpustí Bůh: a Bůh zajisté jest vševědoucí, moudrý
Litost jsem prijatelny BUH podle ty dostat sinus neznalost pak litovat okamite od te doby! BUH SPLNIT TI. BUH jsem VSEVEDOUCI ODBORNY
Lítost jsem prijatelný BUH podle ty dostat sinus neznalost pak litovat okamite od té doby! BUH SPLNIT TI. BUH jsem VŠEVEDOUCÍ ODBORNÝ
A jedine Bohu patri rozhodnuti a pokani tech, kdoz dopustili se spatneho z nevedomosti a potom se kajicne obratili v kratke dobe. Tem Buh veru odpusti a Buh je vsevedouci a moudry
A jedině Bohu patří rozhodnutí a pokání těch, kdož dopustili se špatného z nevědomosti a potom se kajícně obrátili v krátké době. Těm Bůh věru odpustí a Bůh je vševědoucí a moudrý

Dagbani

Achiika! Din nyɛ tuuba Naawuni sani n-nyɛ ninvuɣu shεba ban tumdi tuumbεɣu ni ʒilinsi, ka niŋdi tuuba ni yoma di nyaaŋa, tɔ! Bannim’ maa, Naawuni ni deei bɛ tuuba. Yaha! Naawuni nyɛla Baŋda, Yεmgoliŋga lana

Danish

Anger er akceptable GUD fra de falder synde uvidenhed derefter fortryde omgående thereafter! GUD INDFRIR DEM. GUD ER ALVIDENDE KLOGEST
Waarlijk, berouw bestaat bij Allah alleen van degenen, die in onwetendheid kwaad doen en dan daarna berouw hebben. Dezen zijn het, tot wie Allah Zich met barmhartigheid wendt; en Allah is Alwetend, Alwijs

Dari

جز این نیست که (وعدۀ) قبول توبه بر ذمۀ الله است (الله متعال بر خود واجب گردانیده است). (این) تنها برای آنانی است که به نادانی کار بد می‌کنند، و باز به زودی (از گناه خویش) توبه می‌کنند. پس این گروه است که الله توبه‌شان را قبول می‌کند، و الله دانای باحکمت است

Divehi

توبة ލެއްވުން اللَّه ގެ حضرة ން އޮތްކަން ކަށަވަރީ، ނޭނގިތިބުމާއެކު ނުބައިކަންތައްކޮށް، ދެން، އެކަންތައް ކުރުމާ ގާތުގައި (ލަސްނުކޮށް) توبة ވެ އުޅޭމީހުންނަށެވެ. ފަހެ، اللَّه، އެއުރެންގެ މައްޗަށް توبة ލައްވަތެވެ. އަދި، މޮޅަށް ދެނެވޮޮޑިގެންވާ حكيم ވަންތަ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Het is Gods taak om zich genadig tot hen te wenden die het verkeerde uit onwetendheid doen en dan spoedig berouw tonen. Zij zijn het tot wie God zich genadig wendt. God is wetend en wijs
Waarlijk, bij God is verzoening voor hen, die in onwetendheid gezondigd en er spoedig berouw over hebben. God vergeeft hun; want God is alwetend en wijs
Voorwaar, Allah aanvaardt slechts het berouw van degenen die het slechte uit onwetendheid bedrijven en vervolgens snel berouwvol zijn. Zij zijn degenen wan wie Allah het berouw aanvaardt en Allah is Alwetend, Alwijs
Waarlijk, berouw bestaat bij Allah alleen van degenen, die in onwetendheid kwaad doen en dan daarna berouw hebben. Dezen zijn het, tot wie Allah Zich met barmhartigheid wendt; en Allah is Alwetend, Alwijs

English

But God only undertakes to accept repentance from those who do evil out of ignorance and soon afterwards repent: these are the ones God will forgive, He is all knowing, all wise
Surely, (acceptance of) repentance by Allah is for those who do evil in ignorance, then they repent soon; and for those Allah accepts their repentance. Allah is All-Knower, All-Wise
Allah accept the repentance of those who do evil in ignorance and repent soon afterwards; to them will Allah turn in mercy: For Allah is full of knowledge and wisdom
With Allah is the repentance of those alone who do an evil foolishly and thereafter repent speedily, surely it is they unto whom Allah shall relent. And Allah is Knowing, Wise
(And remember that) Allah's acceptance of repentance is only for those who commit evil out of ignorance and then soon repent. It is towards such persons that Allah turns graciously. Allah is All-Knowing, All-Wise
God does accept repentance, but only of those who are guilty of an evil out of ignorance yet quickly repent, and God turns to them again, for God is all-knowing and all-wise
Allah only accepts the tawba of those who do evil in ignorance and then quickly make tawba after doing it. Allah turns towards such people. Allah is All-Knowing, All-Wise
God shall turn only towards those who do evil in ignorance, then shortly repent; God will return towards those; God is All-knowing, All-wise
God accepts the repentance of those who do wrong in ignorance and repent soon afterward. To them God will turn in mercy, for God is full of knowledge and wisdom
(Accepting) the repentance is only on God for those who do something bad out of ignorance and then repent soon after, then God turns to them (and forgives them), and God is knowledgeable and wise
[Acceptance of] repentance by Allah is only for those who commit evil out of ignorance and then repent promptly. It is such whose repentance Allah will accept, and Allah is all-knowing, all-wise
[Acceptance of] repentance by Allah is only for those who commit evil out of ignorance, then repent promptly. It is such whose repentance Allah will accept, and Allah is all-knowing, all-wise
God’s acceptance of repentance is only for those who commit evil due to an instance of defeat to the evil commanding soul, and then (pull themselves together and) repent shortly afterwards. It is they whose repentance God returns with forgiveness; and God is All-Knowing (of what everyone does and why), and All-Wise
Allah takes upon Himself to accept the repentance of those who commit themselves to an evil line of conduct proceeding from undue haste and want of thought and soon thereafter wake up. to the realization of the, consequence of the event and immediately feel contrition and in lowliest plight repentant stand. Such persons, shall Allah give up resentment against them and pardon their offence; Allah has always been 'Alimun and Hakimun
Surely, the acceptance of repentance is binding on Allah for those who commit evil in ignorance (and) afterwards amend speedily; then those people: Allah turns to them (in mercy). And Allah is All-Knowing, All-Wise
To turn only to God for forgiveness is for those who do evil in ignorance and, again, soon they are remorseful. Then, those are whom God turns to in forgiveness. And God had been Knowing, Wise
In fact, forgiveness is (incumbent) upon Allah for those who commit the sinful act out of ignorance and indiscretion; those who (repent and) seek forgiveness soon after. They are the ones whom Allah will forgive. Allah is the all-Aware, the Wisest
God is only bound to turn again towards those who do evil through ignorance and then turn again. Surely, these will God turn again to, for God is knowing, wise
Repentance with Allah (right to be forgiven by Allah) is only for those who do something evil in ignorance and repent as soon as they realize it; Allah will pardon them. Allah is the Knowledgeable, Wise
Verily repentance will be accepted with God, from those who do evil ignorantly, and then repent speedily; unto them will God be turned: For God is knowing and wise
Allah is only bound to forgive those who do evil through ignorance and then repent. Surely, these are the ones to whom Allah is relenting. Allah is Knower Wise
With God himself will the repentance of those who have done evil ignorantly, and then turn speedily unto Him, be accepted. These! God will turn unto them: for God is Knowing, Wise
But the repentance (is) at God to those (who) make/do the bad/evil with ignorance/foolishness, then they repent from near/close, so those God forgives on them, and God was/is knowledgeable, wise/judicious
(And remember that) Allah´s acceptance of repentance is only for those who commit evil out of ignorance and then soon repent. It is towards such persons that Allah turns graciously. Allah is All-Knowing, All-Wise
Acceptance of repentance by Allah, is only for those who do evil in ignorance then repent soon, so those are the persons from whom Allah accepts repentance and Allah is Knowing, Wise
Acceptance of repentance by God, is only for those who do evil in ignorance then repent soon, so those are the persons from whom God accepts repentance and God is Knowing, Wise
Repentance with Allah is only for those who do evil in ignorance, then turn (to Allah) soon, so these it is to whom Allah turns (mercifully), and Allah is ever Knowing, Wise
Allah's acceptance of repentance is only for those who do an evil deed in ignorance, and then turn to Allah in repentance soon thereafter. So it is these whose repentance Allah accepts. And Allah is Knowledgeable, Wise
Forgiveness is only incumbent on Allah toward those who do evil in ignorance (and) then turn quickly (in repentance) to Allah. These are they toward whom Allah relenteth. Allah is ever Knower, Wise
The relenting taken by Allah upon Himself is for those who do evil in ignorance, then repent shortly thereafter. So, Allah relents towards them. Allah is All-Knowing, All-Wise
Verily, God's acceptance of repentance relates only to those who do evil out of ignorance and then repent before their time runs out: and it is they unto whom God will turn again in His mercy - for God is all-knowing, wise
Surely relenting from (Literally: upon, i.e.' Allah relents) Allah is only towards the ones who do any odious deed in ignorance (and) thereafter they repent shortly; so Allah relents towards those and Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise
God will only accept the repentance of those who commit evil in ignorance, if they repent immediately. God is All-knowing and All-wise
Allah accepts only the repentance of those who do evil in ignorance and foolishness and repent soon afterwards; it is they to whom Allah will forgive and Allah is Ever All-Knower, All-Wise
The relenting taken by Allah upon Himself is for those who do evil in ignorance, then repent shortly thereafter. So, Allah relents towards them. Allah is All-Knowing, All-Wise
Allah only accepts the repentance of those who commit evil ignorantly ˹or recklessly˺ then repent soon after—Allah will pardon them. And Allah is All-Knowing, All-Wise
God only accepts the repentance of those who commit evil ignorantly ˹or recklessly˺ then repent soon after—God will pardon them. And God is All-Knowing, All-Wise
God pardons those who commit evil in ignorance and then quickly turn to Him in penitence. These God will pardon. God is all-knowing and wise
Allah only accepts the repentance of those who commit evil out of ignorance, then repent soon thereafter; it is they to whom Allah will turn in forgiveness, for Allah is All-Knowing, All-Wise
But God only accepts repentance from those that do evil out of ignorance and then repent soon after: It is they whom God will forgive; He is all-knowing, all wise
Allah accepts only the repentance of those who do evil in ignorance and foolishness and repent soon [afterwards]; it is they to whom Allah will forgive and Allah is Ever All-Knower, All-Wise
Allah graciously accepts the repentance of those who do evil in ignorance, and then return quickly to the right conduct. Allah turns to them in Mercy. He is the Knower, the Wise
Allah accepts only the repentance of those who do evil in ignorance and (their) foolishness and repent soon afterwards; To them will Allah turn in mercy: For Allah is full of knowledge and wisdom
Repentance is available from God for those who commit evil out of ignorance, and then repent soon after. These—God will relent towards them. God is Knowing and Wise
Repentance is available from God for those who commit evil out of ignorance, and then repent soon after. These—God will relent towards them. God is Knowing and Wise
Repentance holds with God only for those who do evil out of ignorance, then repent shortly after; those God turns to. God is Aware, Wise
Repentance is only for those who commit sin out of ignorance and then repent soon after; these will be forgiven by God, God is Knowledgeable, Wise
Repentance is only for those who commit a sin out of ignorance and then repent soon after; these will be forgiven by God, for God is Knowledgeable, Wise
God only accepts the repentance of those who do evil in ignorance and then turn quickly in repentance: these are the ones unto whom God relents, and God is Knowing, Wise
The repentance accepted by Allah is only for those who do wrong in ignorance [or carelessness] and then repent soon after. It is those to whom Allah will turn in forgiveness, and Allah is ever Knowing and Wise
But God undertakes to accept repentance only from those who do evil out of ignorance and those who repent soon after. God turns towards such people with mercy; He is all knowing and all wise
God accept the repentance of those who do evil in ignorance and repent soon afterwards; to them will God turn in mercy: For God is full of knowledge and wisdom

Esperanto

Repentance est acceptable DI el those fal pek ignorance tiam pent tuj thereafter! DI redeems them. DI est Omniscient SAGX

Filipino

Si Allah ay tumatanggap ng pagsisisi ng mga nakagawa ng kasamaan sa kawalan ng muwang (pagiging inosente) at karaka-raka’y nagsisisi matapos ito; sa kanila ay ibabaling ni Allah ang Kanyang habag; sapagkat si Allah ay Tigib ng Kaalaman at Karunungan
Ang pagtanggap ng pagbabalik-loob ay nasa kay Allāh lamang ukol sa mga nakagagawa ng kasagwaan dahil sa kamangmangan, pagkatapos nagbabalik-loob kaagad, kaya sa mga iyon tumatanggap si Allāh ng pagbabalik-loob. Laging si Allāh ay Maalam, Marunong

Finnish

Saalia riittaa Jumalalta ainoastaan niille, jotka tekevat pahaa tietamattomyydessaan, mutta sitten viipymatta katuvat. Naita on Jumala saaliva, silla Jumala on tietava, viisas
Sääliä riittää Jumalalta ainoastaan niille, jotka tekevät pahaa tietämättömyydessään, mutta sitten viipymättä katuvat. Näitä on Jumala säälivä, sillä Jumala on tietävä, viisas

French

Allah n’accepte le repentir que de ceux qui font le mal par ignorance puis se repentent rapidement.[135] C’est de ceux-la qu’Allah agree le repentir. Et Allah est Omniscient et Sage
Allah n’accepte le repentir que de ceux qui font le mal par ignorance puis se repentent rapidement.[135] C’est de ceux-là qu’Allah agrée le repentir. Et Allah est Omniscient et Sage
Allah accueille seulement le repentir de ceux qui font le mal par ignorance et qui aussitot se repentent. Voila ceux de qui Allah accueille le repentir. Et Allah est Omniscient et Sage
Allah accueille seulement le repentir de ceux qui font le mal par ignorance et qui aussitôt se repentent. Voilà ceux de qui Allah accueille le repentir. Et Allah est Omniscient et Sage
Allah accueille seulement le repentir de ceux qui font le mal par ignorance et qui aussitot se repentent. Voila ceux de qui Allah accueille le repentir. Et Allah est Omniscient et Sage
Allah accueille seulement le repentir de ceux qui font le mal par ignorance et qui aussitôt se repentent. Voilà ceux de qui Allah accueille le repentir. Et Allah est Omniscient et Sage
Allah, cependant, accepte uniquement le repentir de ceux qui, apres avoir, dans leur ignorance, commis le mal, s’en repentent sans attendre. Voila ceux dont Allah, Omniscient et infiniment Sage, accepte le repentir
Allah, cependant, accepte uniquement le repentir de ceux qui, après avoir, dans leur ignorance, commis le mal, s’en repentent sans attendre. Voilà ceux dont Allah, Omniscient et infiniment Sage, accepte le repentir
Dieu accepte le repentir de ceux qui commettent de mauvaises actions par ignorance et s’amendent aussitot. A ceux-la, Dieu accorde Son pardon. Dieu est Omniscient et Sage
Dieu accepte le repentir de ceux qui commettent de mauvaises actions par ignorance et s’amendent aussitôt. À ceux-là, Dieu accorde Son pardon. Dieu est Omniscient et Sage

Fulah

Anndee tuubuubuyee on ka Alla, ko wonannde ɓen gollirooɓe bone sabu majjere, refti ɓe tuuba ka ɓadii. Ɓen ɗon, Alla Jaɓanay ɓe tuubuubuyee. Alla Laatike Annduɗo Ñeeñuɗo

Ganda

Mazima okwenenya okukkirizibwa ewa Katonda kwekwabantu abo abakola ebibi mu butamanya oluvanyuma nebeenenya mangu ddala abonno Katonda akkiriza okwenenya kwabwe, anti bulijjo Katonda amanyi nnyo era agoba nsonga

German

Nur diejenigen haben bei Allah Vergebung zu erwarten, die in Unwissenheit Boses tun und hierauf beizeiten umkehren. Diesen wendet Sich Allah wieder gnadig zu; und Allah weiß Bescheid und ist Allweise
Nur diejenigen haben bei Allah Vergebung zu erwarten, die in Unwissenheit Böses tun und hierauf beizeiten umkehren. Diesen wendet Sich Allah wieder gnädig zu; und Allah weiß Bescheid und ist Allweise
Gott obliegt es, sich denen (gnadig) zuzuwenden, die aus Unwissenheit das Bose tun und die dann bald darauf bereuen. Diesen schenkt Gott Zuwendung. Gott weiß Bescheid und ist weise
Gott obliegt es, sich denen (gnädig) zuzuwenden, die aus Unwissenheit das Böse tun und die dann bald darauf bereuen. Diesen schenkt Gott Zuwendung. Gott weiß Bescheid und ist weise
ALLAH nimmt die Reue nur von denjenigen an, die das Schlechte aus Unwissenheit tun und danach umgehend bereuen. Von diesen nimmt ALLAH die Reue an. Und ALLAH bleibt immer allwissend, allweise
ALLAH nimmt die Reue nur von denjenigen an, die das Schlechte aus Unwissenheit tun und danach umgehend bereuen. Von diesen nimmt ALLAH die Reue an. Und ALLAH bleibt immer allwissend, allweise
Die Annahme der Reue obliegt Allah nur fur diejenigen, die in Unwissenheit Boses tun und hierauf beizeiten bereuen. Deren Reue nimmt Allah an. Und Allah ist Allwissend und Allweise
Die Annahme der Reue obliegt Allah nur für diejenigen, die in Unwissenheit Böses tun und hierauf beizeiten bereuen. Deren Reue nimmt Allah an. Und Allah ist Allwissend und Allweise
Die Annahme der Reue obliegt Allah nur fur diejenigen, die in Unwissenheit Boses tun und hierauf beizeiten bereuen. Deren Reue nimmt Allah an. Und Allah ist Allwissend und Allweise
Die Annahme der Reue obliegt Allah nur für diejenigen, die in Unwissenheit Böses tun und hierauf beizeiten bereuen. Deren Reue nimmt Allah an. Und Allah ist Allwissend und Allweise

Gujarati

allaha ta'ala phakata te ja lokoni tauba kabula kare che je bhula tatha anasamajamam ko'i kharaba krtya kari le pachi jhadapathi tenathi baci jaya ane tauba kare to allaha ta'ala pana te'oni tauba kabula kare che, allaha ta'ala ghano ja jnana dharavanara, hikamatavalo che
allāha ta'ālā phakata tē ja lōkōnī taubā kabula karē chē jē bhula tathā aṇasamajamāṁ kō'i kharāba kr̥tya karī lē pachī jhaḍapathī tēnāthī bacī jāya anē taubā karē tō allāha ta'ālā paṇa tē'ōnī taubā kabula karē chē, allāha ta'ālā ghaṇō ja jñāna dharāvanāra, hikamatavāḷō chē
અલ્લાહ તઆલા ફકત તે જ લોકોની તૌબા કબુલ કરે છે જે ભુલ તથા અણસમજમાં કોઇ ખરાબ કૃત્ય કરી લે પછી ઝડપથી તેનાથી બચી જાય અને તૌબા કરે તો અલ્લાહ તઆલા પણ તેઓની તૌબા કબુલ કરે છે, અલ્લાહ તઆલા ઘણો જ જ્ઞાન ધરાવનાર, હિકમતવાળો છે

Hausa

Abar da take tuba kawai ga Allah, ita ce ga waɗanda suke aikatawar mugun aiki da jahilci sa'an nan su tuba nan kusa* to, waɗannan Allah Yana karɓar tu barsu kuma Allah Ya kasance Masani ne, Mai hikima
Abar da take tũba kawai ga Allah, ita ce ga waɗanda suke aikatãwar mugun aiki da jãhilci sa'an nan su tũba nan kusa* to, waɗannan Allah Yanã karɓar tũ barsu kuma Allah Yã kasance Masani ne, Mai hikima
Abar da take tuba kawai ga Allah, ita ce ga waɗanda suke aikatawar mugun aiki da jahilci sa'an nan su tuba nan kusa to, waɗannan Allah Yana karɓar tu barsu kuma Allah Ya kasance Masani ne, Mai hikima
Abar da take tũba kawai ga Allah, ita ce ga waɗanda suke aikatãwar mugun aiki da jãhilci sa'an nan su tũba nan kusa to, waɗannan Allah Yanã karɓar tũ barsu kuma Allah Yã kasance Masani ne, Mai hikima

Hebrew

אללה יקבל את חרטתם הכנה של אלה העושים רעה בשגגה, והממהרים לבקש סליחה כנה מאללה, אלה אללה יקבל את סליחתם הכנה. אללה הוא היודע החכם
אלוהים יקבל את הנשים 97 חרטתם הכנה של אלה העושים רעה בשגגה, והממהרים לבקש סליחה כנה מאלוהים, אלה אלוהים יקבל את סליחתם הכנה . אלוהים הוא היודע החכם

Hindi

allaah ke paas unheen kee tauba (kshama yaachana) sveekaary hai, jo anajaane mein buraee kar jaate hain, phir sheeghr hee kshama yaachana kar lete hain, to allaah unakee tauba (kshama yaachana) sveekaar kar leta hai tatha allaah bada gyaanee gunee hai
अल्लाह के पास उन्हीं की तौबा (क्षमा याचना) स्वीकार्य है, जो अनजाने में बुराई कर जाते हैं, फिर शीघ्र ही क्षमा याचना कर लेते हैं, तो अल्लाह उनकी तौबा (क्षमा याचना) स्वीकार कर लेता है तथा अल्लाह बड़ा ज्ञानी गुणी है।
unhee logon kee tauba qabool karana allaah ke zimme hai jo bhaavanaon mein bah kar naadaanee se koee buraee kar baithe, phir jald hee tauba kar len, aise hee log hai jinakee tauba allaah qabool karata hai. allaah sab kuchh jaananevaala, tatvadarshee hai
उन्ही लोगों की तौबा क़बूल करना अल्लाह के ज़िम्मे है जो भावनाओं में बह कर नादानी से कोई बुराई कर बैठे, फिर जल्द ही तौबा कर लें, ऐसे ही लोग है जिनकी तौबा अल्लाह क़बूल करता है। अल्लाह सब कुछ जाननेवाला, तत्वदर्शी है
magar khuda kee baaragaah mein tauba to sirph unheen logon kee (theek) hai jo naadaanista buree harakat kar baithe (aur) phir jaldee se tauba kar le to khuda bhee aise logon kee tauba qubool kar leta hai aur khuda to bada jaanane vaala hakeem hai
मगर ख़ुदा की बारगाह में तौबा तो सिर्फ उन्हीं लोगों की (ठीक) है जो नादानिस्ता बुरी हरकत कर बैठे (और) फिर जल्दी से तौबा कर ले तो ख़ुदा भी ऐसे लोगों की तौबा क़ुबूल कर लेता है और ख़ुदा तो बड़ा जानने वाला हकीम है

Hungarian

Az Allah-tol valo kiengesztelodes csupan azokat illeti meg, akik a rosszat tudatlansagbol fakadoan kovetik el, am roviddel azutan megbanast mutatnak. Veluk szemben Allah kiengesztelodik" Allah Tudo es Bolcs
Az Allah-tól való kiengesztelődés csupán azokat illeti meg, akik a rosszat tudatlanságból fakadóan követik el, ám röviddel azután megbánást mutatnak. Velük szemben Allah kiengesztelődik" Allah Tudó és Bölcs

Indonesian

Sesungguhnya bertobat kepada Allah itu hanya (pantas) bagi mereka yang melakukan kejahatan karena tidak mengerti, kemudian segera bertobat. Tobat mereka itulah yang diterima Allah. Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
(Sesungguhnya tobat di isi Allah) yakni yang pasti diterima di sisi-Nya berkat kemurahan-Nya (ialah bagi orang-orang yang mengerjakan kejahatan) atau maksiat (disebabkan kejahilan) menjadi hal artinya tidak tahu bahwa dengan itu berarti mendurhakai Allah (kemudian mereka bertobat dalam) waktu (dekat) yakni sebelum mengalami sekarat (maka mereka itulah yang diterima tobatnya oleh Allah) artinya diterima-Nya tobat mereka (dan Allah Maha Mengetahui) akan makhluk-Nya (lagi Maha Bijaksana) mengenai tindakan-Nya terhadap mereka
Sesungguhnya tobat di sisi Allah hanyalah tobat bagi orang-orang yang mengerjakan kejahatan lantaran kejahilan277, yang kemudian mereka bertobat dengan segera, maka mereka itulah yang diterima Allah tobatnya; dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana
Sesungguhnya pertobatan akan dijamin oleh Allah bagi mereka yang melakukan kejahatan dalam keadaan tidak tahu lantaran bodoh atau tidak sadar, lalu segera bertobat sebelum datang ajalnya. Pertobatan mereka akan diterima oleh Allah Swt. Allah Maha Mengetahui kesungguhan tobat lagi Mahabijaksana, tidak pernah salah dalam menentukan
Sesungguhnya bertaubat kepada Allah itu hanya (pantas) bagi mereka yang melakukan kejahatan karena tidak mengerti, kemudian segera bertaubat. taubat mereka itulah yang diterima Allah. Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
Sesungguhnya bertobat kepada Allah itu hanya (pantas) bagi mereka yang melakukan kejahatan karena tidak mengerti, kemudian segera bertobat. Tobat mereka itulah yang diterima Allah. Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana

Iranun

Aya bo a Taobat a Matatangkud ko Allah (a Katharima-a Niyan non) na so ruk o siran a gi-i ran Manggolaola so marata sabap ko di Kata-o oriyan niyan na Pushambot siran Thaobat; na siran man na Pakataobatun siran o Allah: Ka so Allah na Mata-o, a Maongangun

Italian

Allah accoglie il pentimento di coloro che fanno il male per ignoranza e che poco dopo si pentono: ecco da chi Allah accetta il pentimento. Allah e saggio, sapiente
Allah accoglie il pentimento di coloro che fanno il male per ignoranza e che poco dopo si pentono: ecco da chi Allah accetta il pentimento. Allah è saggio, sapiente

Japanese

Arra ga kaigo o o yurushi nasa reru no wa, shirazuni akuji o okashitaga, sugu atode, kuiaratameru mono dakedearu. Arra wa, korera no mono o o yurushi ni nara reru. Arra wa zenchi ni shite eimeina okata de ara reru
Arrā ga kaigo o o yurushi nasa reru no wa, shirazuni akuji o okashitaga, sugu atode, kuiaratameru mono dakedearu. Arrā wa, korera no mono o o yurushi ni nara reru. Arrā wa zenchi ni shite eimeina okata de ara reru
アッラーが悔悟を御赦しなされるのは,知らずに悪事を犯したが,直ぐ後で,悔い改める者だけである。アッラーは,これらの者を御赦しになられる。アッラーは全知にして英明な御方であられる。

Javanese

Satemene tobat (kang ditampa) dening Allah iku tumrap wong kang nglakoni laku ala kang padha klimput atine (jalaran saka ora mangerti), kang ora antara suwe banjur tobat. Wong kang mangkono iku diparengake tobate dening Allah. Allah iku Ngudaneni tur Maha Wicaksana
Satemene tobat (kang ditampa) dening Allah iku tumrap wong kang nglakoni laku ala kang padha klimput atine (jalaran saka ora mangerti), kang ora antara suwe banjur tobat. Wong kang mangkono iku diparengake tobate dening Allah. Allah iku Ngudaneni tur Maha Wicaksana

Kannada

maranavu tanna munde bandu biduva tanakavu papakrtyagalannu maduttale iddu (maranavannu kandaga) ‘‘naniga pascattapa paduttene’’ ennuvavara hagu dhikkarigalagiye mrtaradavara pascattapavu svikrtavagadu. Avarigagi navu kathina sikseyannu tayarisittiruvevu
maraṇavu tanna munde bandu biḍuva tanakavū pāpakr̥tyagaḷannu māḍuttalē iddu (maraṇavannu kaṇḍāga) ‘‘nānīga paścāttāpa paḍuttēne’’ ennuvavara hāgū dhikkārigaḷāgiyē mr̥tarādavara paścāttāpavu svīkr̥tavāgadu. Avarigāgi nāvu kaṭhiṇa śikṣeyannu tayārisiṭṭiruvevu
ಮರಣವು ತನ್ನ ಮುಂದೆ ಬಂದು ಬಿಡುವ ತನಕವೂ ಪಾಪಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಲೇ ಇದ್ದು (ಮರಣವನ್ನು ಕಂಡಾಗ) ‘‘ನಾನೀಗ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುತ್ತೇನೆ’’ ಎನ್ನುವವರ ಹಾಗೂ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಾಗಿಯೇ ಮೃತರಾದವರ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವು ಸ್ವೀಕೃತವಾಗದು. ಅವರಿಗಾಗಿ ನಾವು ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ತಯಾರಿಸಿಟ್ಟಿರುವೆವು

Kazakh

Sın maninde Allaga (sıyımdı) tawbe, jamandıqtı bilmey istep sonson derew tawbe etse, sonda olardın tawbesin Alla qabıldaydı. Alla ar narseni bilwsi xikmet iesi
Şın mäninde Allağa (sıyımdı) täwbe, jamandıqtı bilmey istep sonsoñ derew täwbe etse, sonda olardıñ täwbesin Alla qabıldaydı. Alla är närseni bilwşi xïkmet ïesi
Шын мәнінде Аллаға (сыйымды) тәубе, жамандықты білмей істеп сонсоң дереу тәубе етсе, сонда олардың тәубесін Алла қабылдайды. Алла әр нәрсені білуші хикмет иесі
Sın maninde, bilmestikpen jaman is jasap qoyıp, sodan keyin jaqın arada istegen kunasine sınayı okinip, Allahqa boysunwga qaytatındardın / tawbege keletinderdin / tawbesin qabıldaw Allahqa tan. Mine, solardın tawbesin Allah qabıl etedi. Allah - barin Bilwsi, asa Dana
Şın mäninde, bilmestikpen jaman is jasap qoyıp, sodan keyin jaqın arada istegen künäsine şınayı ökinip, Allahqa boysunwğa qaytatındardıñ / täwbege keletinderdiñ / täwbesin qabıldaw Allahqa tän. Mine, solardıñ täwbesin Allah qabıl etedi. Allah - bärin Bilwşi, asa Dana
Шын мәнінде, білместікпен жаман іс жасап қойып, содан кейін жақын арада істеген күнәсіне шынайы өкініп, Аллаһқа бойсұнуға қайтатындардың / тәубеге келетіндердің / тәубесін қабылдау Аллаһқа тән. Міне, солардың тәубесін Аллаһ қабыл етеді. Аллаһ - бәрін Білуші, аса Дана

Kendayan

Sasungguhnya nang batobat ka’ allah koa ha pantas bagi ka’ koa nang ngalakuatn kajahatatn karana nana’ ngarati, kamudiatn sagara batobat. Tobatnya ka’ koalah nang di tarima Allah Maha Nau’an, Maha Bijaksana

Khmer

chea karpit nasa kar ttuol sarphap kamhosa noh chea tuonati robsa a l laoh samreab puok del thveu ampeuaeakrak daoy pheap lngong khlaw banteabmk puokke sarphap kamhosa phleam puok teangnoh trauv ban a l laoh ttuol yk kar sarphap kamhosa robsa puokke . haey a l laoh mha doeng mha ktebandet
ជាការពិតណាស់ ការទទួលសារភាពកំហុសនោះជាតួនាទី របស់អល់ឡោះ សម្រាប់ពួកដែលធ្វើអំពើអាក្រក់ដោយភាពល្ងង់ ខ្លៅ បន្ទាប់មកពួកគេសារភាពកំហុសភ្លាមៗ ពួកទាំងនោះត្រូវបាន អល់ឡោះទទួលយកការសារភាពកំហុសរបស់ពួកគេ។ ហើយ អល់ឡោះមហាដឹង មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, ukwicuza Allah yakira ni ukwa babandi bacumura kubera kudasobanukirwa, hanyuma bakihutira kwicuza. Abo ni bo Allah yakira ukwicuza kwabo, kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Ushishoza
Mu by’ukuri ukwicuza Allah yakira ni ukwa ba bandi bacumura kubera ubujiji, hanyuma bakihutira kwicuza. Abo ni bo Allah yakira ukwicuza kwabo, kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Albette, Allaһtın toobalardı keciruusu kunoo isti bilbesten jasap alıp, kiyin daroo tooba keltirgen kisilerge arnalgan. Allaһ anday adamdardın toobasın kabıl alat. Allaһ Biluucu, Daanısman
Albette, Allaһtın toobalardı keçirüüsü künöö işti bilbesten jasap alıp, kiyin daroo tooba keltirgen kişilerge arnalgan. Allaһ anday adamdardın toobasın kabıl alat. Allaһ Bilüüçü, Daanışman
Албетте, Аллаһтын тообаларды кечирүүсү күнөө ишти билбестен жасап алып, кийин дароо тооба келтирген кишилерге арналган. Аллаһ андай адамдардын тообасын кабыл алат. Аллаһ Билүүчү, Даанышман

Korean

hananim-eun mujihayeo ag-eul jeojileun joeindeul-i huigaehago banseonghal ttae ideul-eul bad-a jusinani hananim eun geudeul-ege gwan-yong-eul bepusinola sillo hananim-eun asimgwa jihyelo chung manhasim-ila
하나님은 무지하여 악을 저지른 죄인들이 희개하고 반성할 때 이들을 받아 주시나니 하나님 은 그들에게 관용을 베푸시노라 실로 하나님은 아심과 지혜로 충 만하심이라
hananim-eun mujihayeo ag-eul jeojileun joeindeul-i huigaehago banseonghal ttae ideul-eul bad-a jusinani hananim eun geudeul-ege gwan-yong-eul bepusinola sillo hananim-eun asimgwa jihyelo chung manhasim-ila
하나님은 무지하여 악을 저지른 죄인들이 희개하고 반성할 때 이들을 받아 주시나니 하나님 은 그들에게 관용을 베푸시노라 실로 하나님은 아심과 지혜로 충 만하심이라

Kurdish

خوای گه‌وره ته‌نها ئه‌و ته‌وبه‌و په‌شیمانیه قبوڵ ده‌کات و ئه‌و که‌سانه ده‌گرێته‌وه که گوناهـ و نادروستی به‌نه‌فامی و نه‌زانی ئه‌نجام ده‌ده‌ن و پاشان به‌زوویی ته‌وبه ده‌که‌ن و په‌شیمانی ده‌رده‌بڕن، ئا ئه‌و جۆره که‌سانه خوا ته‌وبه‌یان لێ وه‌رده‌گرێت و هه‌میشه و به‌رده‌وام خوا زانایه (به‌وه‌ی به‌نه‌زانیی و نه‌فامی هه‌ڵه و گوناهـ ئه‌نجام ده‌دات) و دانایه و (ده‌زانێت که ئاده‌میزاد هه‌ندێک جار لاوازیی ڕووی تێده‌کات و به‌هه‌ڵه‌دا ده‌چێت، له‌به‌رئه‌وه نائومێدی ناکات)
بێگومان وەرگرتنی تەوبە لای خوا تەنھا بۆ ئەوانەیە کە گوناە دەکەن بە نەفامی پاشان پەشیمان دەبنەوە بە زوویی (پێش مردن) ئا ئەوانە خوا گەڕانەوەیان لێ وەردەگرێت خواش ھەمیشە زانا و دانایە

Kurmanji

Bi rasti Yezdan posmaniya wan meriven ku bi nezani karen siki kirine, pase di nezik da, ji wan kirine xwe posman bune, (baxisandina) wan hildaye ser xwe. Sixwa idi evan in, ku Yezdan posmaniya wan lite dike. U Yezdan zanaki bijejke ye
Bi rastî Yezdan poşmanîya wan merivên ku bi nezanî karên sikî kirine, paşê di nezîk da, ji wan kirinê xwe poşman bûne, (baxişandina) wan hildaye ser xwe. Şixwa îdî evan in, ku Yezdan poşmanîya wan litê dike. Û Yezdan zanakî bijejke ye

Latin

Repentance est acceptable DEUS ex those fall sin ignorance tunc repent statim deinde! DEUS redeems them. DEUS est Omniscient Wise

Lingala

Ya sôló, tubela epai ya Allah ezali mpona baye basali mbeba na boyinga, mpe bawelisi na kotubela. Ba oyo wana nde Allah akondima tubela na bango. Mpe Allah azali na boyebi atonda bwanya

Luyia

Toto eshileshelo shifuchililwa nende Nyasaye ni shiabalia bakholanga amabii mubusilu, mana nibekanila nibasaba eshileshelo mulwangu. Abo nibo ba Nyasaye achamilanga eshileshelo shiabu. Ne Nyasaye ni Omumanyi muno Owamachesi po

Macedonian

Аллах го прима покајанието само од тие што кога ќе сторат некое лошо дело од незнаење, а веднаш потоа ќе се покајат. На нив Аллах ќе им прости, а Аллах сè добро знае и Мудар е
a, prostuvanjeto kaj Allah, navistina, e za onie koi ke napravat loso od neznaenje i koi potoa vednas ke se pokajat taka, nim Allah ke im prosti. A Allah e Znalec i Mudar
a, prostuvanjeto kaj Allah, navistina, e za onie koi ḱe napravat lošo od neznaenje i koi potoa vednaš ḱe se pokajat taka, nim Allah ḱe im prosti. A Allah e Znalec i Mudar
а, простувањето кај Аллах, навистина, е за оние кои ќе направат лошо од незнаење и кои потоа веднаш ќе се покајат така, ним Аллах ќе им прости. А Аллах е Зналец и Мудар

Malay

Sesungguhnya penerimaan taubat itu disanggup oleh Allah hanya bagi orang-orang yang melakukan kejahatan disebabkan (sifat) kejahilan kemudian mereka segera bertaubat, maka (dengan adanya dua sebab itu) mereka diterima Allah taubatnya; dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

pascattapam svikarikkan allahu badhyata errittullat arivuket nimittam tinma ceyyukayum, ennitt tamasiyate pascattapikkukayum ceyyunnavarkk matramakunnu. annaneyullavarute pascattapam allahu svikarikkunnatan‌. allahu ellam ariyunnavanum yuktimanumakunnu
paścāttāpaṁ svīkarikkān allāhu bādhyata ēṟṟiṭṭuḷḷat aṟivukēṭ nimittaṁ tinma ceyyukayuṁ, enniṭṭ tāmasiyāte paścāttapikkukayuṁ ceyyunnavarkk mātramākunnu. aṅṅaneyuḷḷavaruṭe paścāttāpaṁ allāhu svīkarikkunnatāṇ‌. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumākunnu
പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കാന്‍ അല്ലാഹു ബാധ്യത ഏറ്റിട്ടുള്ളത് അറിവുകേട് നിമിത്തം തിന്‍മ ചെയ്യുകയും, എന്നിട്ട് താമസിയാതെ പശ്ചാത്തപിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് മാത്രമാകുന്നു. അങ്ങനെയുള്ളവരുടെ പശ്ചാത്താപം അല്ലാഹു സ്വീകരിക്കുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
pascattapam svikarikkan allahu badhyata errittullat arivuket nimittam tinma ceyyukayum, ennitt tamasiyate pascattapikkukayum ceyyunnavarkk matramakunnu. annaneyullavarute pascattapam allahu svikarikkunnatan‌. allahu ellam ariyunnavanum yuktimanumakunnu
paścāttāpaṁ svīkarikkān allāhu bādhyata ēṟṟiṭṭuḷḷat aṟivukēṭ nimittaṁ tinma ceyyukayuṁ, enniṭṭ tāmasiyāte paścāttapikkukayuṁ ceyyunnavarkk mātramākunnu. aṅṅaneyuḷḷavaruṭe paścāttāpaṁ allāhu svīkarikkunnatāṇ‌. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumākunnu
പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കാന്‍ അല്ലാഹു ബാധ്യത ഏറ്റിട്ടുള്ളത് അറിവുകേട് നിമിത്തം തിന്‍മ ചെയ്യുകയും, എന്നിട്ട് താമസിയാതെ പശ്ചാത്തപിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് മാത്രമാകുന്നു. അങ്ങനെയുള്ളവരുടെ പശ്ചാത്താപം അല്ലാഹു സ്വീകരിക്കുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
ariyuka: arivillayma karanam terr ceyyukayum ottum vaikate anutapikkukayum ceyyunnavarkkullatan pascattapam. avarute pascattapam allahu svikarikkum. allahu ellam ariyunnavanum yuktimanuman
aṟiyuka: aṟivillāyma kāraṇaṁ teṟṟ ceyyukayuṁ oṭṭuṁ vaikāte anutapikkukayuṁ ceyyunnavarkkuḷḷatāṇ paścāttāpaṁ. avaruṭe paścāttāpaṁ allāhu svīkarikkuṁ. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumāṇ
അറിയുക: അറിവില്ലായ്മ കാരണം തെറ്റ് ചെയ്യുകയും ഒട്ടും വൈകാതെ അനുതപിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്കുള്ളതാണ് പശ്ചാത്താപം. അവരുടെ പശ്ചാത്താപം അല്ലാഹു സ്വീകരിക്കും. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാണ്

Maltese

Alla jilqa' l-indiema ta' dawk li jagħmlu l-ħazen b'injuranza u bi bluha, imbagħad malajr jindmu minnu. Lejn dawk Alla jdur bil-maħfra. Alla jaf kollox u Għaref
Alla jilqa' l-indiema ta' dawk li jagħmlu l-ħażen b'injuranza u bi bluha, imbagħad malajr jindmu minnu. Lejn dawk Alla jdur bil-maħfra. Alla jaf kollox u Għaref

Maranao

Aya bo a tawbat a matatangkd ko Allah (a katharimaa Niyan on) na so rk o siran a gi iran manggolawla so marata sabap ko di katao, oriyan iyan na pzambot siran thawbat; na siran man na phakatawbatn siran o Allah: Ka so Allah na Matao, a Mawngangn

Marathi

Allaha kevala asaca lokanci tauba kabula karato, je ajanatepani va'ita krtya karuna basatata, pana lavakaraca tase krtya karane sodatata ani allahajavala maphi magatata, jevha allahadekhila tyanci ksama-yacana svikarato allaha sarva kahi jananara bud'dhimana ahe
Allāha kēvaḷa aśāca lōkān̄cī taubā kabūla karatō, jē ajāṇatēpaṇī vā'īṭa kr̥tya karūna basatāta, paṇa lavakaraca tasē kr̥tya karaṇē sōḍatāta āṇi allāhajavaḷa māphī māgatāta, jēvhā allāhadēkhīla tyān̄cī kṣamā-yācanā svīkāratō allāha sarva kāhī jāṇaṇārā bud'dhimāna āhē
१७. अल्लाह केवळ अशाच लोकांची तौबा कबूल करतो, जे अजाणतेपणी वाईट कृत्य करून बसतात, पण लवकरच तसे कृत्य करणे सोडतात आणि अल्लाहजवळ माफी मागतात, जेव्हा अल्लाहदेखील त्यांची क्षमा-याचना स्वीकारतो अल्लाह सर्व काही जाणणारा बुद्धिमान आहे

Nepali

Allahale tinako matra ksamayacana svikara gardacha, jasale ajnanatavasa kunai duskarma gardachan ra chittai tyasala'i chodera pascatapa garihalchan. Tasartha yasta manisaharuko pascatapa allahale pani svikara gardacha allaha sabai kurako jnani ra kausalavala ho
Allāhalē tinakō mātra kṣamāyācanā svīkāra gardacha, jasalē ajñānatāvaśa kunai duṣkarma gardachan ra chiṭṭai tyasalā'ī chōḍēra paścātāpa garihālchan. Tasartha yastā mānisaharūkō paścātāpa allāhalē pani svīkāra gardacha allāha sabai kurākō jñānī ra kauśalavālā hō
अल्लाहले तिनको मात्र क्षमायाचना स्वीकार गर्दछ, जसले अज्ञानतावश कुनै दुष्कर्म गर्दछन् र छिट्टै त्यसलाई छोडेर पश्चाताप गरिहाल्छन् । तसर्थ यस्ता मानिसहरूको पश्चाताप अल्लाहले पनि स्वीकार गर्दछ अल्लाह सबै कुराको ज्ञानी र कौशलवाला हो ।

Norwegian

Guds miskunn er kun for dem som gjør feil i uvitenhet, og sa straks angrer. Disse vil Gud vende seg mot i miskunn, Gud vet, er vis
Guds miskunn er kun for dem som gjør feil i uvitenhet, og så straks angrer. Disse vil Gud vende seg mot i miskunn, Gud vet, er vis

Oromo

Tawbaan qeebaltiin ishee Rabbi irra jiru warra wallaalumaan hamtuu hojjatanii ergasii dhihootti tawbataniifiWarra san Rabbiin tawbaa isaanii irraa qeebalaRabbiinis beekaa, ogeessa ta'eera

Panjabi

Tauba, jisa da savikara karana alaha de zime hai, uha unham lokam di hai jo sura karama na-samajhi nala kara baithade hana. Phira jaladi hi tauba kara lainde hana. Uha hi hana jinham di tauba alaha savikara karada hai. Alaha janana vala bibeka vala hai
Taubā, jisa dā savīkāra karanā alāha dē zimē hai, uha unhāṁ lōkāṁ dī hai jō śurā karama nā-samajhī nāla kara baiṭhadē hana. Phira jaladī hī taubā kara laindē hana. Uha hī hana jinhāṁ dī taubā alāha savīkāra karadā hai. Alāha jāṇana vālā bibēka vālā hai
ਤੌਬਾ, ਜਿਸ ਦਾ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਜ਼ਿੰਮੇ ਹੈ, ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਹੈ ਜੋ ਸ਼ੁਰਾ ਕਰਮ ਨਾ-ਸਮਝੀ ਨਾਲ ਕਰ ਬੈਠਦੇ ਹਨ। ਫਿਰ ਜਲਦੀ ਹੀ ਤੌਬਾ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ। ਉਹ ਹੀ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤੌਬਾ ਅੱਲਾਹ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਬਿਬੇਕ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

جز اين نيست كه توبه از آن كسانى است كه به نادانى مرتكب كارى زشت مى‌شوند و زود توبه مى‌كنند. خدا توبه اينان را مى‌پذيرد و خدا دانا و حكيم است
جز اين نيست كه پذيرش توبه از جانب خدا فقط براى كسانى است كه از روى نادانى بدى مى‌كنند سپس بى‌درنگ توبه مى‌كنند اينانند كه خداوند توبه‌شان را مى‌پذيرد و خدا داناى حكيم است
جز این نیست که خداوند توبه کسانی را می‌پذیرد که از روی نادانی کار ناشایستی می‌کنند، سپس به زودی توبه می‌کنند، خداوند از اینان در می‌گذرد و خدا دانای فرزانه است‌
جز این نیست، که (پذیرش) توبه از سوی خدا، برای کسانی است که از روی جهالت و نادانی کار بدی انجام می‌دهند. سپس به زودی توبه می‌کنند، اینانند که الله توبه شان را می‌پذیرد، و الله دانای حکیم است
بی تردید توبه نزد خدا فقط برای کسانی است که از روی نادانی مرتکب کار زشت می شوند، سپس به زودی توبه می کنند؛ اینانند که خدا توبه آنان را می پذیرد، و خدا همواره دانا و حکیم است
[پذیرش] توبه از سوی الله، تنها برای کسانی است که از روی نادانی [و سفاهت] کار ناشایستی انجام می‌دهند، آنگاه به زودی [و پیش از فرارسیدنِ مرگ] توبه می‌کنند. اینانند که الله توبه‌شان را می‌پذیرد و الله دانای حکیم است
محققا خدا توبه آنهایی را می‌پذیرد که عمل ناشایسته را از روی نادانی مرتکب شوند و پس از آن به زودی توبه کنند، البته خدا آنها را می‌بخشد و خدا (به مصالح خلق) دانا و آگاه است
جز این نیست که بر خدا پذیرفتن توبه آنانی است که به نادانی کرداری زشت کنند و سپس بزودی توبه کنند آنانند که بپذیرد خدا توبه ایشان را و خدا است دانای حکیم‌
توبه، نزد خداوند، تنها براى كسانى است كه از روى نادانى مرتكب گناه مى‌شوند، سپس به زودى توبه مى‌كنند؛ اينانند كه خدا توبه‌شان را مى‌پذيرد، و خداوند داناى حكيم است
توبه (و برگشت‌) بر(عهده‌ی) خدا، تنها برای کسانی است که از روی نادانی مرتکب گناهی شوند، سپس به زودی توبه کنند؛ پس اینانند که خدا به آنان برگشت می‌کند. و خدا بس دانایی فرزانه بوده است
پذیرش توبه از سوى خدا، تنها براى کسانى است که از روى جهالت مرتکب گناه مى‌شوند، سپس به زودی توبه مى‌کنند. خداوند توبه‌ى آنان را مى‌پذیرد و خدا، دانا و حکیم است
بیگمان خداوند تنها توبه‌ی کسانی را می‌پذیرد که از روی نادانی (و سفاهت و حماقت ناشی از شدّت خشم و غلبه‌ی شهوت بر نفس) به کار زشت دست می‌یازند، سپس هرچه زودتر (پیش از مرگ، به سوی خدا) برمی‌گردند (و از کرده‌ی خود پشیمان می‌گردند)، خداوند توبه و برگشت آنان را می‌پذیرد. و خداوند آگاه (از مصالح بندگان و صدق نیّت توبه‌کنندگان است و) حکیم است (و از روی حکمت درگاه توبه را بر روی توبه‌کنندگان باز گذاشته است)
پذیرش توبه از سوی خدا، تنها برای کسانی است که کار بدی را از روی جهالت انجام می‌دهند، سپس زود توبه می‌کنند. خداوند، توبه چنین اشخاصی را می‌پذیرد؛ و خدا دانا و حکیم است
[قبول‌] توبه بر خدا تنها براى كسانى است كه بدى به نادانى كنند سپس بزودى توبه كنند. آنانند كه خدا [به بخشايش خويش‌] بر آنان باز گردد و توبه شان را بپذيرد و خداوند دانا و با حكمت است
جز این نیست، که ( پذیرش) توبه از سوی خدا،برای کسانی است که از روی جهالت و نادانی کار بدی انجام می دهند. سپس به زودی توبه می کنند، اینانند که خدا توبه شان را می پذیرد، و خداوند دانای حکیم است

Polish

Przeciez u Boga jest przebaczenie dla tych, ktorzy popełniaja zło nieswiadomie i niezwłocznie sie nawracaja. Ku tym powraca Bog. Bog jest wszechwiedzacy, madry
Przecież u Boga jest przebaczenie dla tych, którzy popełniają zło nieświadomie i niezwłocznie się nawracają. Ku tym powraca Bóg. Bóg jest wszechwiedzący, mądry

Portuguese

Impende a Allah a remissao, apenas, para os que fazem o mal por ignorancia, em seguida, logo se voltam arrependidos; entao, a esses Allah remitira. E Allah e Onisciente, Sabio
Impende a Allah a remissão, apenas, para os que fazem o mal por ignorância, em seguida, logo se voltam arrependidos; então, a esses Allah remitirá. E Allah é Onisciente, Sábio
A absolvicao de Deus recai tao-somente sobre aqueles que cometem um mal, por ignorancia, e logo se arrependem. Aesses, Deus absolve, porque e Sapiente, Prudentissimo
A absolvição de Deus recai tão-somente sobre aqueles que cometem um mal, por ignorância, e logo se arrependem. Aesses, Deus absolve, porque é Sapiente, Prudentíssimo

Pushto

اصل خبره دا ده چې په الله باندې د توبې د قبلولو حق د هغه چا لپاره دى، چې په ناپوهۍ سره ګناه كوي، بیا ډېر ژر توبه وباسي، نو دغه خلق دي چې الله د هغوى توبه قبلوي او الله ښه پوه، ښه حكمت والا دى
اصل خبره دا ده چې په الله باندې د توبې د قبلولو حق د هغه چا لپاره دى، چې په ناپوهۍ سره ګناه كوي، بیا ډېر ژر توبه وباسي، نو دغه خلق دي چې الله د هغوى توبه قبلوي او الله ښه پوه، ښه حكمت والا دى

Romanian

De nimeni altcineva decat de Dumnezeu tine sa primeasca, doara, cainta celor care au savarsit raul din nestiinta si care se caiesc pe data. Si de aceea, Dumnezeu le primeste cainta. Dumnezeu este Stiutor, Intelept
De nimeni altcineva decât de Dumnezeu ţine să primească, doară, căinţa celor care au săvârşit răul din neştiinţă şi care se căiesc pe dată. Şi de aceea, Dumnezeu le primeşte căinţa. Dumnezeu este Ştiutor, Înţelept
Cainta exista accesibil DUMNEZEU de ala toamna pacatui ignoranta atunci regreta imediat dupaceea! DUMNEZEU COMPENSA ELE. DUMNEZEU EXISTA Omniscient ÎNTELEPT
Insa Allah primeºte doar cainþa acelora care savarºesc raul intru neºtiinþa, dar se caiesc de indata. Pe aceia Allah ii iarta, caci Allah este Atoateºtiu
Însã Allah primeºte doar cãinþa acelora care sãvârºesc rãul întru neºtiinþã, dar se cãiesc de îndatã. Pe aceia Allah îi iartã, cãci Allah este Atoateºtiu

Rundi

Ikigongwe cakirwa n’Imana kiba kiri kuri barya bagira amabi k’ubujuju bwabo, hanyuma bagaca basaba ikigongwe ningoga na ningoga abo nibo Imana yakira ikigongwe cabo, nayo niyo ifise ubumenyi buhagije kandi niyo nyene impuhwe zihagije

Russian

De nimeni altcineva decat de Dumnezeu tine sa primeasca, doara, cainta celor care au savarsit raul din nestiinta si care se caiesc pe data. Si de aceea, Dumnezeu le primeste cainta. Dumnezeu este Stiutor, Intelept
Ведь у Аллаха есть (обещание) (принимать) покаяние для тех, которые совершают зло [грех] по неведению, а потом каются вскоре. Такие – Аллах принимает их покаяние (даруя им прощение). И (поистине) Аллах – знающий (и) мудрый
Voistinu, Allakh obyazalsya prinimat' pokayaniya tekh, kotoryye sovershayut durnoy postupok po svoyemu nevezhestvu i vskore raskaivayutsya. Ikh pokayaniya Allakh prinimayet, ved' Allakh - Znayushchiy, Mudryy
Воистину, Аллах обязался принимать покаяния тех, которые совершают дурной поступок по своему невежеству и вскоре раскаиваются. Их покаяния Аллах принимает, ведь Аллах - Знающий, Мудрый
Bogu svoystvenna blagopreklonnost' k pokayaniyu tekh, kotoryye delayut zloye po nevedeniyu i potom skoro pokayutsya; Bog blagopreklonen k ikh pokayaniyu: Bog znayushch, mudr
Богу свойственна благопреклонность к покаянию тех, которые делают злое по неведению и потом скоро покаются; Бог благопреклонен к их покаянию: Бог знающ, мудр
Ved' u Allakha - obrashcheniye k tem, kotoryye sovershayut zlo po nevedeniyu, a potom obrashchayutsya vskore. K etim obrashchayetsya Allakh. Poistine, Allakh - znayushchiy, mudryy
Ведь у Аллаха - обращение к тем, которые совершают зло по неведению, а потом обращаются вскоре. К этим обращается Аллах. Поистине, Аллах - знающий, мудрый
Voistinu, proshcheniye Allakha tem, kotoryye sovershayut durnoy postupok po nevedeniyu i vskore raskaivayutsya. Takikh proshchayet Allakh. Voistinu, Allakh - znayushchiy, mudryy
Воистину, прощение Аллаха тем, которые совершают дурной поступок по неведению и вскоре раскаиваются. Таких прощает Аллах. Воистину, Аллах - знающий, мудрый
Ved' Allakh proshchayet tekh, kotoryye sovershayut zlo po gluposti, legkomysliyu i nevedeniyu, no vskore raskaivayutsya v etom i prosyat u Allakha proshcheniya. Ne otvernotsya ot nikh Allakh i prostit ikh. Poistine, Allakh - Mudryy, Znayushchiy i pravil'no otsenivayet vso
Ведь Аллах прощает тех, которые совершают зло по глупости, легкомыслию и неведению, но вскоре раскаиваются в этом и просят у Аллаха прощения. Не отвернётся от них Аллах и простит их. Поистине, Аллах - Мудрый, Знающий и правильно оценивает всё
Allakh blagopreklonen k pokayan'yu tekh, Kto sovershayet zlo, ne vedaya ob etom, I vskore kayetsya v svershennom. Allakh k takim blagopreklonen, - Poistine, On mudr i vsevedushch
Аллах благопреклонен к покаянью тех, Кто совершает зло, не ведая об этом, И вскоре кается в свершенном. Аллах к таким благопреклонен, - Поистине, Он мудр и всеведущ

Serbian

Аллах прима само покајање оних који учине какво лоше дело из незнања, а потом се убрзо покају. Њима ће Аллах да опрости, а Аллах је Онај Који све зна и мудар је

Shona

Zvirokwazvo, Allah vanotambira rugerero rweavo vanoita zvakaipa vasingazivi uye vasina njere, uye vokumbira ruregerero nekukurumidza. Ndivo vanhu vanoregererwa naAllah zvakare, uye Allah ndivo vane ruzivo rwese, vane hungwaru hwose

Sindhi

الله کي رڳو اُنھن جي توبه ڪرڻ جڳائيندي آھي جيڪي بي سمجھائيءَ سان گناہ ڪندا آھن وري جھٽ پٽ توبه ڪندا آھن اُنھن تي الله (ٻاجھ سان) موٽندو آھي، ۽ الله ڄاڻندڙ حڪمت وارو آھي

Sinhala

kavurun (tamange) modakama nisa papayan kara, (eya papayak yayi dæna gattayin) pasu pasutævili vi itamat sighrayen (eyin) æt vannoda, evænnanta samava dima allah kerehi anivaryaya yutukamak bavata pat vanneya. ebævin allah ovunva adarayen yutuva balanneya. allah hondin danneku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
kavurun (tamangē) mōḍakama nisā pāpayan kara, (eya pāpayak yayi dæna gattāyin) pasu pasutævili vī itāmat sīghrayen (eyin) ǣt vannōda, evænnanṭa samāva dīma allāh kerehi anivāryaya yutukamak bavaṭa pat vannēya. ebævin allāh ovunva ādarayen yutuva balannēya. allāh hon̆din danneku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
කවුරුන් (තමන්ගේ) මෝඩකම නිසා පාපයන් කර, (එය පාපයක් යයි දැන ගත්තායින්) පසු පසුතැවිලි වී ඉතාමත් සීඝ්‍රයෙන් (එයින්) ඈත් වන්නෝද, එවැන්නන්ට සමාව දීම අල්ලාහ් කෙරෙහි අනිවාර්යය යුතුකමක් බවට පත් වන්නේය. එබැවින් අල්ලාහ් ඔවුන්ව ආදරයෙන් යුතුව බලන්නේය. අල්ලාහ් හොඳින් දන්නෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
allah vetin vu papaksamava ætte nodænuvatkamin napurak kara pasuva ita ikmanin ma pascattapayehi nirata vana ayata ya. evita allah ovunata samava denu æta. tavada allah sarva gnani ha sarva pragnavanta viya
allāh vetin vū pāpakṣamāva ættē nodænuvatkamin napurak kara pasuva itā ikmaṇin ma pāścāttāpayehi nirata vana ayaṭa ya. eviṭa allāh ovunaṭa samāva denu æta. tavada allāh sarva gnānī hā sarva pragnāvanta viya
අල්ලාහ් වෙතින් වූ පාපක්ෂමාව ඇත්තේ නොදැනුවත්කමින් නපුරක් කර පසුව ඉතා ඉක්මණින් ම පාශ්චාත්තාපයෙහි නිරත වන අයට ය. එවිට අල්ලාහ් ඔවුනට සමාව දෙනු ඇත. තවද අල්ලාහ් සර්ව ඥානී හා සර්ව ප්‍රඥාවන්ත විය

Slovak

Repentance bol acceptable GOD z those jesen zhresit ignorance potom repent ihned thereafter! GOD redeems them. GOD bol Omniscient Wise

Somali

Allaah sideedaba wuxuu aqbalaa toobada kuwa u fala xume aqoon darri (jahli)14, ee markaa kolkiiba u soo laabta, Kuwan weeye kuwa uu Allaah ugu soo laabto (si naxariis leh) Oo Allaah waa wax kasta Ogsoone, Xakiim ah
Toobadda (Aqbalkeeda) waxay Eebe uga ahaatay kuwa Fala Xumaha iyagoo Jaahil ah markaas Toobad keena Waqti dhaw Kuwaas wuu ka Toobad aqbala Eebe korkooda, Eebana waa Oge Falsan
Toobadda (Aqbalkeeda) waxay Eebe uga ahaatay kuwa Fala Xumaha iyagoo Jaahil ah markaas Toobad keena Waqti dhaw Kuwaas wuu ka Toobad aqbala Eebe korkooda, Eebana waa Oge Falsan

Sotho

Ts’oarelo ke ea Allah feela khahlanong le ba etsang libe ka botlaopa, kapele-pele ba khutle bainyatse ho Allah. Bana ke bao Allah a retelehellang ka ho bona. Ruri Allah U tseba kahosafeleng, O Seli

Spanish

Allah perdona solo a quienes cometen el mal por ignorancia y pronto se arrepienten. A estos Allah los absuelve porque Allah es Sabio, Omnisciente
Allah perdona sólo a quienes cometen el mal por ignorancia y pronto se arrepienten. A éstos Allah los absuelve porque Allah es Sabio, Omnisciente
Al-lah acepta el arrepentimiento de quienes obran mal por ignorancia y se arrepienten poco despues, y los perdona. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Al-lah acepta el arrepentimiento de quienes obran mal por ignorancia y se arrepienten poco después, y los perdona. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Al-lah acepta el arrepentimiento de quienes obran mal por ignorancia y se arrepienten poco despues, y los perdona. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Al-lah acepta el arrepentimiento de quienes obran mal por ignorancia y se arrepienten poco después, y los perdona. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Ala perdona solo a quienes cometen el mal por ignorancia y se arrepienten en seguida. A estos se vuelve Ala. Ala es omnisciente, sabio
Alá perdona sólo a quienes cometen el mal por ignorancia y se arrepienten en seguida. A éstos se vuelve Alá. Alá es omnisciente, sabio
En verdad, Dios solo acepta el arrepentimiento de aquellos que habiendo hecho el mal por ignorancia, se arrepienten antes de que se les pase su plazo: a estos se vuelve Dios en Su misericordia --pues Dios es omnisciente, sabio
En verdad, Dios sólo acepta el arrepentimiento de aquellos que habiendo hecho el mal por ignorancia, se arrepienten antes de que se les pase su plazo: a estos se vuelve Dios en Su misericordia --pues Dios es omnisciente, sabio
Dios solo perdona a quienes cometen el mal por ignorancia y se arrepienten antes de morir. A estos Dios los absuelve porque es Sabio y todo lo sabe
Dios solo perdona a quienes cometen el mal por ignorancia y se arrepienten antes de morir. A éstos Dios los absuelve porque es Sabio y todo lo sabe
En verdad, el perdon de Dios es para aquellos que hacen elmal por ignorancia y luego se arrepienten inmediatamente. A esos Dios les perdona. Dios es conocedor, sabio
En verdad, el perdón de Dios es para aquellos que hacen elmal por ignorancia y luego se arrepienten inmediatamente. A esos Dios les perdona. Dios es conocedor, sabio

Swahili

Kwa kweli, Mwenyezi Mungu Anaikubali toba itokayo kwa wale wanaofanya maasia na madhambi kwa ujinga wao wa kutojua ubaya wake na kwamba yanasababisha hasira za Mwenyezi Mungu.- Kwa hivyo, kila anayemuasi Mwenyezi Mungu, kwa kukosea au kwa kusudi, yeye ni mjinga kwa kuzingatia maana haya, hata kama anajua kuwa ni haramu.- kisha, hao wanaokubaliwa toba zao, wakarudi kwa Mola wao kwa majuto na kutii kabla ya kukabiliwa na mauti. Basi hao ndio wale ambao Mwenyezi Mungu Anaikubali toba yao. Na Mwenyezi Mungu daima ni Mjuzi kwa viumbe Wake, ni Mwingi wa hekima katika uendeshaji Wake mambo na makadirio Yake
Hakika toba inayo kubaliwa na Mwenyezi Mungu ni ya wale wafanyao uovu kwa ujinga, kisha wakatubia kwa haraka. Hao ndio Mwenyezi Mungu huwakubalia toba yao, na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi na ni Mwenye hikima

Swedish

Men vagen tillbaka till Gud genom anger ar oppen enbart for dem som av oforstand begar en dalig handling och sedan angrar [den], innan deras tid ar ute. Gud vander Sig till dem och innesluter dem pa nytt i Sin nad; Gud ar allvetande, vis
Men vägen tillbaka till Gud genom ånger är öppen enbart för dem som av oförstånd begår en dålig handling och sedan ångrar [den], innan deras tid är ute. Gud vänder Sig till dem och innesluter dem på nytt i Sin nåd; Gud är allvetande, vis

Tajik

Faqat va faqat qaʙuli tavʙa ʙaroi kasonest, ki ʙa nodoni sodirkunandai kore zist mesavand va zud tavʙa mekunand. Xudo tavʙai onhoro mepazirad va Xudo donovu hakim ast
Faqat va faqat qaʙuli tavʙa ʙaroi kasonest, ki ʙa nodonī sodirkunandai kore zişt meşavand va zud tavʙa mekunand. Xudo tavʙai onhoro mepazirad va Xudo donovu hakim ast
Фақат ва фақат қабули тавба барои касонест, ки ба нодонӣ содиркунандаи коре зишт мешаванд ва зуд тавба мекунанд. Худо тавбаи онҳоро мепазирад ва Худо донову ҳаким аст
Ba durusti Alloh tavʙai kasonero qaʙul mekunad, ki az rui nodoni kori ʙad ancom medihand, sipas zud tavʙa mekunand, pas Alloh tavʙai esonro qaʙul mekunad va Alloh ʙa xalqi xud dono va dar tadʙiru taqdiras ʙo hikmat ast
Ba durustī Alloh tavʙai kasonero qaʙul mekunad, ki az rūi nodonī kori ʙad ançom medihand, sipas zud tavʙa mekunand, pas Alloh tavʙai eşonro qaʙul mekunad va Alloh ʙa xalqi xud dono va dar tadʙiru taqdiraş ʙo hikmat ast
Ба дурустӣ Аллоҳ тавбаи касонеро қабул мекунад, ки аз рӯи нодонӣ кори бад анҷом медиҳанд, сипас зуд тавба мекунанд, пас Аллоҳ тавбаи эшонро қабул мекунад ва Аллоҳ ба халқи худ доно ва дар тадбиру тақдираш бо ҳикмат аст
Cuz in nest, ki [pazirisi] tavʙa az suji Alloh taolo ʙaroi kasonest, ki az ruji nodoni kori nosoistae ancom medihand, on goh ʙa zudi [va pes az faro rasidani marg] tavʙa mekunand. Inonand, ki Alloh taolo tavʙaasonro mepazirad va Alloh taolo donoi hakim ast
Çuz in nest, ki [pazirişi] tavʙa az sūji Alloh taolo ʙaroi kasonest, ki az rūji nodonī kori noşoistae ançom medihand, on goh ʙa zudī [va peş az faro rasidani marg] tavʙa mekunand. Inonand, ki Alloh taolo tavʙaaşonro mepazirad va Alloh taolo donoi hakim ast
Ҷуз ин нест, ки [пазириши] тавба аз сӯйи Аллоҳ таоло барои касонест, ки аз рӯйи нодонӣ кори ношоистае анҷом медиҳанд, он гоҳ ба зудӣ [ва пеш аз фаро расидани марг] тавба мекунанд. Инонанд, ки Аллоҳ таоло тавбаашонро мепазирад ва Аллоҳ таоло донои ҳаким аст

Tamil

evarkal tankal ariyamaiyinal pavattaic ceytu (atai pavamena arintu) pinnar varuttappattu aticikkirattil (atiliruntu) ninki vitukirarkalo avarkalai mannippatutan allahvin mitu katamaiyakum. Akave, allah avarkalai mannittu vitukiran. Allah nankarintavanaka, nanamutaiyavanaka irukkiran
evarkaḷ taṅkaḷ aṟiyāmaiyiṉāl pāvattaic ceytu (atai pāvameṉa aṟintu) piṉṉar varuttappaṭṭu aticīkkirattil (atiliruntu) nīṅki viṭukiṟārkaḷō avarkaḷai maṉṉippatutāṉ allāhviṉ mītu kaṭamaiyākum. Ākavē, allāh avarkaḷai maṉṉittu viṭukiṟāṉ. Allāh naṉkaṟintavaṉāka, ñāṉamuṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ
எவர்கள் தங்கள் அறியாமையினால் பாவத்தைச் செய்து (அதை பாவமென அறிந்து) பின்னர் வருத்தப்பட்டு அதிசீக்கிரத்தில் (அதிலிருந்து) நீங்கி விடுகிறார்களோ அவர்களை மன்னிப்பதுதான் அல்லாஹ்வின் மீது கடமையாகும். ஆகவே, அல்லாஹ் அவர்களை மன்னித்து விடுகிறான். அல்லாஹ் நன்கறிந்தவனாக, ஞானமுடையவனாக இருக்கிறான்
evarkal ariyamaiyinal timai ceytuvittu, pinnar viraivil mannipput teti kolkirarkalo avarkalukkuttan allahvitattil mannippu. Untu. Allah avarkalin mannippai errukkolkiran. Innum allah nankarintonum. Nanam utaiyonumaka irukkinran
evarkaḷ aṟiyāmaiyiṉāl tīmai ceytuviṭṭu, piṉṉar viraivil maṉṉipput tēṭi koḷkiṟārkaḷō avarkaḷukkuttāṉ allāhviṭattil maṉṉippu. Uṇṭu. Allāh avarkaḷiṉ maṉṉippai ēṟṟukkoḷkiṟāṉ. Iṉṉum allāh naṉkaṟintōṉum. Ñāṉam uṭaiyōṉumāka irukkiṉṟāṉ
எவர்கள் அறியாமையினால் தீமை செய்துவிட்டு, பின்னர் விரைவில் மன்னிப்புத் தேடி கொள்கிறார்களோ அவர்களுக்குத்தான் அல்லாஹ்விடத்தில் மன்னிப்பு. உண்டு. அல்லாஹ் அவர்களின் மன்னிப்பை ஏற்றுக்கொள்கிறான். இன்னும் அல்லாஹ் நன்கறிந்தோனும். ஞானம் உடையோனுமாக இருக்கின்றான்

Tatar

Наданлык белән хәрам эшләрне эшләгән кешеләр өчен тәүбә итмәк Аллаһуга һәм Аллаһудан гына гафу сорау һәм дә Аңа итагать итеп төзәлү һәркемгә фарыздыр. Хәрам эшләрне эшләүчеләр яки фарыз гамәлләрне калдыручылар, тизлек белән тәүбә итеп төзәлсәләр, шул кешеләрне Аллаһ гафу итәр. Аллаһ хәким һәм белүче

Telugu

niscayanga pascattapanni angikarincatam allah ke cendinadi. Evaraite ajnanam valla papam cesi, venuventane pascattapa padataro! Alanti vari pascattapanni allah svikaristadu. Mariyu allah sarvajnudu, maha vivecanaparudu
niścayaṅgā paścāttāpānni aṅgīkarin̄caṭaṁ allāh kē cendinadi. Evaraitē ajñānaṁ valla pāpaṁ cēsi, venuveṇṭanē paścāttāpa paḍatārō! Alāṇṭi vāri paścāttāpānni allāh svīkaristāḍu. Mariyu allāh sarvajñuḍu, mahā vivēcanāparuḍu
నిశ్చయంగా పశ్చాత్తాపాన్ని అంగీకరించటం అల్లాహ్ కే చెందినది. ఎవరైతే అజ్ఞానం వల్ల పాపం చేసి, వెనువెంటనే పశ్చాత్తాప పడతారో! అలాంటి వారి పశ్చాత్తాపాన్ని అల్లాహ్ స్వీకరిస్తాడు. మరియు అల్లాహ్ సర్వజ్ఞుడు, మహా వివేచనాపరుడు
అవివేకం వల్ల ఏదైనా చెడు కార్యానికి పాల్పడి, వెనువెంటనే తప్పు తెలుసుకుని పశ్చాత్తాపం చెందేవారి పశ్చాత్తాపాన్ని స్వీకరించే బాధ్యత మాత్రమే అల్లాహ్‌పై ఉంది. అటువంటి వారి పశ్చాత్తాపాన్ని అల్లాహ్‌ స్వీకరిస్తాడు. అల్లాహ్‌ మహాజ్ఞాని, గొప్ప వివేకవంతుడు

Thai

thæcring kar sanuk phidk lab neux klab taw thi xallxhˌ ca thrng rab nan khux sahrab brrda phu thi kratha khwam chaw doy rutheamithungkarn theanan læw phwk khea sanuk phidk lab neux klab taw nı wela xan kıl chn hela ni læa xallxhˌ ca thrng xphaythosʹ hı kæ phwk khea læa xallxhˌ pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
thæ̂cring kār s̄ảnụk p̄hidk lạb neụ̄̂x klạb tạw thī̀ xạllxḥˌ ca thrng rạb nận khụ̄x s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ thī̀ krathả khwām chạ̀w doy rū̂thèāmị̀t̄hụngkārṇ̒ thèānận læ̂w phwk k̄heā s̄ảnụk p̄hidk lạb neụ̄̂x klạb tạw nı welā xạn kıl̂ chn h̄el̀ā nī̂ læa xạllxḥˌ ca thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
แท้จริงการสำนึกผิดกลับเนื้อกลับตัวที่อัลลอฮฺจะทรงรับนั้นคือสำหรับบรรดาผู้ที่กระทำความชั่วโดยรู้เท่าไม่ถึงการณ์เท่านั้นแล้วพวกเขาสำนึกผิดกลับเนื้อกลับตัวในเวลาอันใกล้ ชนเหล่านี้และอัลลอฮฺจะทรงอภัยโทษให้แก่พวกเขา และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ
thæcring kar sanuk phidk lab neux klab taw thi xallxhˌ ca thrng rab nan khux sahrab brrda phu thi kratha khwam chaw doy rutheamithungkarn theanan læw phwk khea sanuk phidk lab neux klab taw nı wela xan kıl chn hela ni læa xallxhˌ ca thrng xphaythosʹ hı kæ phwk khea læa xallxhˌ pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
thæ̂cring kār s̄ảnụk p̄hidk lạb neụ̄̂x klạb tạw thī̀ xạllxḥˌ ca thrng rạb nận khụ̄x s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ thī̀ krathả khwām chạ̀w doy rū̂thèāmị̀t̄hụngkārṇ̒ thèānận læ̂w phwk k̄heā s̄ảnụk p̄hidk lạb neụ̄̂x klạb tạw nı welā xạn kıl̂ chn h̄el̀ā nī̂ læa xạllxḥˌ ca thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
แท้จริงการสำนึกผิดกลับเนื้อกลับตัวที่อัลลอฮฺจะทรงรับนั้นคือสำหรับบรรดาผู้ที่กระทำความชั่วโดยรู้เท่าไม่ถึงการณ์เท่านั้นแล้วพวกเขาสำนึกผิดกลับเนื้อกลับตัวในเวลาอันใกล้ ชนเหล่านี้และอัลลอฮฺจะทรงอภัยโทษให้แก่พวกเขา และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Suphe yok ki Allah katında tovbe, ancak bilgisizlikle kotulukte bulunup sonra derhal tovbe edenlerin tovbesidir. Onlardır Allah'ın, tovbelerini kabul ettigi kisiler ve Allah, her seyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir
Şüphe yok ki Allah katında tövbe, ancak bilgisizlikle kötülükte bulunup sonra derhal tövbe edenlerin tövbesidir. Onlardır Allah'ın, tövbelerini kabul ettiği kişiler ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah´ın kabul edecegi tevbe, ancak bilmeden kotuluk edip de sonra tez elden tevbe edenlerin tevbesidir; iste Allah bunların tevbesini kabul eder; Allah her seyi bilendir, hikmet sahibidir
Allah´ın kabul edeceği tevbe, ancak bilmeden kötülük edip de sonra tez elden tevbe edenlerin tevbesidir; işte Allah bunların tevbesini kabul eder; Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir
Allah'ın (kabulunu) uzerine aldıgı tevbe, ancak cehalet nedeniyle kotuluk yapanların, sonra hemencecik tevbe edenlerin(kidir). Iste Allah, boylelerinin tevbelerini kabul eder. Allah, bilendir, hukum ve hikmet sahibi olandır
Allah'ın (kabulünü) üzerine aldığı tevbe, ancak cehalet nedeniyle kötülük yapanların, sonra hemencecik tevbe edenlerin(kidir). İşte Allah, böylelerinin tevbelerini kabul eder. Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibi olandır
Ancak Allah’ın kabul edecegini vaad buyurdugu tevbe, o kimseler icindir ki, bir cahillikle bir kabahat yaparlar da sonra cok gecmeden tevbe ederler, iste Allah bunların tevbelerini kabul buyurur. Allah ihlasla tevbe edenleri hakkıyle bilicidir
Ancak Allah’ın kabul edeceğini vaad buyurduğu tevbe, o kimseler içindir ki, bir cahillikle bir kabahat yaparlar da sonra çok geçmeden tevbe ederler, işte Allah bunların tevbelerini kabul buyurur. Allah ihlâsla tevbe edenleri hakkıyle bilicidir
Allah´ın kabul edecegini uzerine aldıgı tevbe, bilmeyerek kotuluk (gunah) isledikten sonra cok gecmeden pismanlık duyanların tevbesidir. Iste Allah bunların tevbesini kabul eder. Allah bilendir ve yegane hikmet sahibidir
Allah´ın kabul edeceğini üzerine aldığı tevbe, bilmeyerek kötülük (günah) işledikten sonra çok geçmeden pişmanlık duyanların tevbesidir. İşte Allah bunların tevbesini kabul eder. Allah bilendir ve yegâne hikmet sahibidir
Allah kotulugu bilmeyerek yapıp da, hemen tevbe edenlerin tevbesini kabul etmeyi uzerine almıstır. Allah iste onların tevbesini kabul eder. Allah Bilen'dir, Hakim olandır
Allah kötülüğü bilmeyerek yapıp da, hemen tevbe edenlerin tevbesini kabul etmeyi üzerine almıştır. Allah işte onların tevbesini kabul eder. Allah Bilen'dir, Hakim olandır
Ancak Allah'in kabul etmesini vaad buyurdugu tevbe, o kimseler icindir ki, bilmeyerek gunah isleyip hemen tevbe edenlerin tevbesidir. Iste Allah bunlarin tevbelerini kabul eder. Allah alimdir hakimdir. (Her seyi bilendir, hikmet sahibidir)
Ancak Allah'in kabul etmesini vaad buyurdugu tevbe, o kimseler içindir ki, bilmeyerek günah isleyip hemen tevbe edenlerin tevbesidir. Iste Allah bunlarin tevbelerini kabul eder. Allah alîmdir hakîmdir. (Her seyi bilendir, hikmet sahibidir)
Allah'ın kabul edecegi tevbe, ancak bilmeden kotuluk edip de sonra tez elden tevbe edenlerin tevbesidir; iste Allah bunların tevbesini kabul eder; Allah her seyi bilendir, hikmet sahibidir
Allah'ın kabul edeceği tevbe, ancak bilmeden kötülük edip de sonra tez elden tevbe edenlerin tevbesidir; işte Allah bunların tevbesini kabul eder; Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir
Cahillik yuzunden bir kotuluk isleyen ve hemen ardından tovbe edenlerin tovbesinin kabulu ALLAH'a aittir. ALLAH tovbelerini kabul eder. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Cahillik yüzünden bir kötülük işleyen ve hemen ardından tövbe edenlerin tövbesinin kabulu ALLAH'a aittir. ALLAH tövbelerini kabul eder. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Ancak Allah'ın kabul etmesini vaad buyurdugu tevbe, o kimseler icindir ki, bilmeyerek gunah isleyip hemen tevbe edenlerin tevbesidir. Iste Allah bunların tevbelerini kabul eder. Allah alimdir hakimdir. (Her seyi bilendir, hikmet sahibidir)
Ancak Allah'ın kabul etmesini vaad buyurduğu tevbe, o kimseler içindir ki, bilmeyerek günah işleyip hemen tevbe edenlerin tevbesidir. İşte Allah bunların tevbelerini kabul eder. Allah alîmdir hakîmdir. (Her şeyi bilendir, hikmet sahibidir)
Fakat Allah´ın kabul edecegine soz verdigi tevbe, bilmeden bir kabahat isleyip uzun sure gecmeden pisman olanların tevbesidir. Iste Allah, onların tevbelerini kabul eder, Allah bilendir, hikmet sahibidir
Fakat Allah´ın kabul edeceğine söz verdiği tevbe, bilmeden bir kabahat işleyip uzun süre geçmeden pişman olanların tevbesidir. İşte Allah, onların tevbelerini kabul eder, Allah bilendir, hikmet sahibidir
Ancak Allah´ın kabul etmesini vaad buyurdugu tevbe, o kimseler icindir ki, bilmeyerek gunah isleyip hemen tevbe edenlerin tevbesidir. Iste Allah bunların tevbelerini kabul eder. Allah alimdir hakimdir. (Her seyi bilendir, hikmet sahibidir)
Ancak Allah´ın kabul etmesini vaad buyurduğu tevbe, o kimseler içindir ki, bilmeyerek günah işleyip hemen tevbe edenlerin tevbesidir. İşte Allah bunların tevbelerini kabul eder. Allah alîmdir hakîmdir. (Her şeyi bilendir, hikmet sahibidir)
Allah, kotulugu bilmeyerek isleyip de fazla gec kalmaksızın tevbe edenlerin tevbelerini kabul edecegini vaad etmistir. Hic kuskusuz Allah herseyi bilir ve hikmet sahibidir
Allah, kötülüğü bilmeyerek işleyip de fazla geç kalmaksızın tevbe edenlerin tevbelerini kabul edeceğini vaad etmiştir. Hiç kuşkusuz Allah herşeyi bilir ve hikmet sahibidir
Tanrı´nın (kabulunu) uzerine aldıgı tevbe, ancak cehalet nedeniyle kotuluk yapanların, sonra hemencecik tevbe edenlerin(kidir). Iste Tanrı, boylelerinin tevbelerini kabul eder. Tanrı, bilendir, hukum ve hikmet sahibi olandır
Tanrı´nın (kabulünü) üzerine aldığı tevbe, ancak cehalet nedeniyle kötülük yapanların, sonra hemencecik tevbe edenlerin(kidir). İşte Tanrı, böylelerinin tevbelerini kabul eder. Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibi olandır
Allah indinde (makbul olan) tevbe, kotulugu ancak cahillik sebebiyle yapacakların, sonra da carcabuk (vaz gecip) tevbe edecek olanların (tevbesi) dir. Iste Allahın, tevbelerini kabul edecegi kimseler bunlardır. Allah (herkesin icini dısını) hakkıyle bilendir, tam bir hukum ve hikmet saahibidir
Allah indinde (makbul olan) tevbe, kötülüğü ancak cahillik sebebiyle yapacakların, sonra da çarçabuk (vaz geçip) tevbe edecek olanların (tevbesi) dir. İşte Allahın, tevbelerini kabul edeceği kimseler bunlardır. Allah (herkesin içini dışını) hakkıyle bilendir, tam bir hüküm ve hikmet saahibidir
Allah icin tevbe ancak, bilmeyerek kotuluk yapıp da hemen tevbe edenlerin tevbesidir. Iste Allah, onların tevbesini kabul eder. Ve Alim, Hakim olandır
Allah için tevbe ancak, bilmeyerek kötülük yapıp da hemen tevbe edenlerin tevbesidir. İşte Allah, onların tevbesini kabul eder. Ve Alim, Hakim olandır
Fakat Allah´ın kabul edecegi tovbe, cahillik ile bir kotuluk yapıp sonra, hemen tovbe edenler icindir ki, iste onlar, Allah´ın, tovbelerini kabul ettigi kimselerdir. Ve Allah Alim´dir, Hakim´dir
Fakat Allah´ın kabul edeceği tövbe, cahillik ile bir kötülük yapıp sonra, hemen tövbe edenler içindir ki, işte onlar, Allah´ın, tövbelerini kabul ettiği kimselerdir. Ve Allah Alîm´dir, Hakîm´dir
Innemet tevbetu alellahi lillezıne ya´melunes sue bi cehaletin summe yetubune min karıbin fe ulaike yetubullahu aleyhim ve kanellahu alımen hakıma
İnnemet tevbetü alellahi lillezıne ya´melunes sue bi cehaletin sümme yetubune min karıbin fe ülaike yetubüllahü aleyhim ve kanellahü alımen hakıma
Innemet tevbetu alallahi lillezine ya’melunes sue bi cehaletin summe yetubune min karibin fe ulaike yetubullahu aleyhim ve kanallahu alimen hakima(hakimen)
İnnemet tevbetu alallâhi lillezîne ya’melûnes sûe bi cehâletin summe yetûbûne min karîbin fe ulâike yetûbullâhu aleyhim ve kânallâhu alîmen hakîmâ(hakîmen)
Dogrusu, Allah´ın tevbeleri kabul etmesi, ancak bilmeyerek kotuluk isleyen ve sonra, zaman gecirmeden tevbe edenlere mahsustur. Allah onlara rahmetiyle tekrar yonelecektir, zira Allah her seyi bilendir, hikmet sahibidir
Doğrusu, Allah´ın tevbeleri kabul etmesi, ancak bilmeyerek kötülük işleyen ve sonra, zaman geçirmeden tevbe edenlere mahsustur. Allah onlara rahmetiyle tekrar yönelecektir, zira Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir
inneme-ttevbetu `ale-llahi lillezine ya`melune-ssue bicehaletin summe yetubune min karibin feulaike yetubu-llahu `aleyhim. vekane-llahu `alimen hakima
inneme-ttevbetü `ale-llâhi lilleẕîne ya`melûne-ssûe bicehâletin ŝümme yetûbûne min ḳarîbin feülâike yetûbü-llâhü `aleyhim. vekâne-llâhü `alîmen ḥakîmâ
Allah'ın kabul edecegi tevbe, ancak bilmeden kotuluk edip de sonra tez elden hemen tevbe edenlerin tevbesidir; iste Allah bunların tevbesini kabul eder; Allah her seyi hakkıyla bilendir, hikmet sahibidir
Allah'ın kabul edeceği tevbe, ancak bilmeden kötülük edip de sonra tez elden hemen tevbe edenlerin tevbesidir; işte Allah bunların tevbesini kabul eder; Allah her şeyi hakkıyla bilendir, hikmet sahibidir
Allah’ın kabul ettigi tevbe yalnızca; cahillikle/bilmeyerek gunah isleyenin hemen ardından yaptıgı tevbedir. Allah, her seyi bilen ve hikmetle yapandır
Allah’ın kabul ettiği tevbe yalnızca; cahillikle/bilmeyerek günah işleyenin hemen ardından yaptığı tevbedir. Allah, her şeyi bilen ve hikmetle yapandır
Allah’ın kabul ettigi tevbe yalnızca; cahillikle/bilmeyerek gunah isleyenin hemen ardından yaptıgı tevbedir. Allah bunların tevbesini kabul eder. Allah, her seyi bilendir ve hukum ve hikmet sahibidir
Allah’ın kabul ettiği tevbe yalnızca; cahillikle/bilmeyerek günah işleyenin hemen ardından yaptığı tevbedir. Allah bunların tevbesini kabul eder. Allah, her şeyi bilendir ve hüküm ve hikmet sahibidir
Allah'ın kabulunu vaad buyurdugu tovbe, kotulugu ancak cahillik sebebiyle isleyip, sonra da cabucak vazgecerek gunahtan donus yapacak olanların tovbesidir. Iste Allah’ın, tovbelerini kabul edecegi kimseler bunlardır. Allah alim ve hakimdir (herkesin icini dısını hakkıyla bilir, tam hukum ve hikmet sahibidir)
Allah'ın kabulünü vaad buyurduğu tövbe, kötülüğü ancak cahillik sebebiyle işleyip, sonra da çabucak vazgeçerek günahtan dönüş yapacak olanların tövbesidir. İşte Allah’ın, tövbelerini kabul edeceği kimseler bunlardır. Allah alîm ve hakîmdir (herkesin içini dışını hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir)
Allah'a gore, su kimselerin tevbesi makbuldur ki, cahillikle bir kotuluk yapıp hemen ardından donerler. Iste Allah onların tevbesini kabul eder. Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Allah'a göre, şu kimselerin tevbesi makbuldür ki, cahillikle bir kötülük yapıp hemen ardından dönerler. İşte Allah onların tevbesini kabul eder. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah´ın (kabulunu) uzerine aldıgı tevbe, ancak cehalet nedeniyle kotuluk yapanların, sonra hemencecik tevbe edenlerin(kidir) . Iste Allah, boylelerinin tevbelerini kabul eder. Allah, bilendir, hukum ve hikmet sahibi olandır
Allah´ın (kabulünü) üzerine aldığı tevbe, ancak cehalet nedeniyle kötülük yapanların, sonra hemencecik tevbe edenlerin(kidir) . İşte Allah, böylelerinin tevbelerini kabul eder. Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibi olandır
Allah katında (makbul) tevbe, ancak cahillikle bilmeyerek gunah isleyip sonra cok gecmeden tevbe edenlerin tevbesidir. Iste Allah, bunların tevbelerini kabul buyurur. Allah, hakkıyla bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Allah katında (makbul) tevbe, ancak cahillikle bilmeyerek günah işleyip sonra çok geçmeden tevbe edenlerin tevbesidir. İşte Allah, bunların tevbelerini kabul buyurur. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah'ın, kabulunu ustlendigi tovbe, bilgisizlikle kotuluk isleyip de cok gecmeden tovbe edenler icindir. Allah, iste boylelerinin tovbesini kabul eder. Allah Alim'dir, Hakim'dir
Allah'ın, kabulünü üstlendiği tövbe, bilgisizlikle kötülük işleyip de çok geçmeden tövbe edenler içindir. Allah, işte böylelerinin tövbesini kabul eder. Allah Alîm'dir, Hakîm'dir
Allah´ın, kabulunu ustlendigi tovbe, bilgisizlikle kotuluk isleyip de cok gecmeden tovbe edenler icindir. Allah, iste boylelerinin tovbesini kabul eder. Allah Alim´dir, Hakim´dir
Allah´ın, kabulünü üstlendiği tövbe, bilgisizlikle kötülük işleyip de çok geçmeden tövbe edenler içindir. Allah, işte böylelerinin tövbesini kabul eder. Allah Alîm´dir, Hakîm´dir
Allah´ın, kabulunu ustlendigi tovbe, bilgisizlikle kotuluk isleyip de cok gecmeden tovbe edenler icindir. Allah, iste boylelerinin tovbesini kabul eder. Allah Alim´dir, Hakim´dir
Allah´ın, kabulünü üstlendiği tövbe, bilgisizlikle kötülük işleyip de çok geçmeden tövbe edenler içindir. Allah, işte böylelerinin tövbesini kabul eder. Allah Alîm´dir, Hakîm´dir

Twi

Adwensakra a εwͻ Nyankopͻn hͻ, (anaasε adwen sakra a Nyakopͻn tie,) εwͻ wͻn a wͻ’yε bͻne wͻ aberε a wͻ’nnim, na afei (w’ahunu) na w’asakra wͻn adwen ntεm. Saa nkorͻfoͻ no na Nyankopͻn tie wͻn adwensakra. Nyankopͻn ne Onimdefoͻ, Ͻne Nyansafoͻ

Uighur

اﷲ قوبۇل قىلىشنى ۋەدە قىلغان تەۋبە يامانلىقنى نادانلىقتىن قىلىپ سېلىپ، ئاندىن ئۇزۇنغا قالماي (يەنى ئۆلۈم كېلىشتىن بۇرۇن) تەۋبە قىلغانلارنىڭ تەۋبىسىدۇر؛ اﷲ ئەنە شۇلارنىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلىدۇ، اﷲ ھەممىنى بىلىپ تۇرغۇچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ئاللاھ قوبۇل قىلىشنى ۋەدە قىلغان تەۋبە يامانلىقنى نادانلىقتىن قىلىپ سېلىپ، ئاندىن ئۇزۇنغا قالماي تەۋبە قىلغانلارنىڭ تەۋبىسىدۇر؛ ئاللاھ ئەنە شۇلارنىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلىدۇ، ئاللاھ ھەممىنى بىلىپ تۇرغۇچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Воістину, Аллаг приймає каяття тих, які творили зло через своє невігластво. І якщо вони швидко після цього покаються, то Аллаг прийме каяття їхнє. Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
Kayattya ye pryynyatne BOHOM z tsykh khto padayutʹ u hrikhovi z neznannya, todi kayutʹsya nehayno z tsʹoho chasu. BOH vykupovuye yikh. BOH Omniscient, Naybilʹsh Mudryy
Каяття є прийнятне БОГОМ з цих хто падають у гріхові з незнання, тоді каються негайно з цього часу. БОГ викуповує їх. БОГ Omniscient, Найбільш Мудрий
Voistynu, Allah pryymaye kayattya tykh, yaki tvoryly zlo cherez svoye nevihlastvo. I yakshcho vony shvydko pislya tsʹoho pokayutʹsya, to Allah pryyme kayattya yikhnye. Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
Воістину, Аллаг приймає каяття тих, які творили зло через своє невігластво. І якщо вони швидко після цього покаються, то Аллаг прийме каяття їхнє. Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
Voistynu, Allah pryymaye kayattya tykh, yaki tvoryly zlo cherez svoye nevihlastvo. I yakshcho vony shvydko pislya tsʹoho pokayutʹsya, to Allah pryyme kayattya yikhnye. Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
Воістину, Аллаг приймає каяття тих, які творили зло через своє невігластво. І якщо вони швидко після цього покаються, то Аллаг прийме каяття їхнє. Аллаг — Всезнаючий, Мудрий

Urdu

Haan yeh jaan lo ke Allah par tawba ki qabooliyat ka haqq unhi logon ke liye hai jo nadaani ki wajah se koi bura fail (amal) kar guzarte hain aur uske baad jaldi hi tawba karlete hain. Aise logon par Allah apni nazar e inayat se phir mutawajjaeh ho jata hai aur Allah saari baaton ki khabar rakhne wala aur hakeem o dana hai
ہاں یہ جان لو کہ اللہ پر توبہ کی قبولیت کا حق اُنہی لوگوں کے لیے ہے جو نادانی کی وجہ سے کوئی برا فعل کر گزرتے ہیں اور اس کے بعد جلدی ہی توبہ کر لیتے ہیں ایسے لوگوں پر اللہ اپنی نظر عنایت سے پھر متوجہ ہو جاتا ہے اور اللہ ساری باتوں کی خبر رکھنے والا اور حکیم و دانا ہے
الله پر توبہ قبول کرنے کا حق انہیں لوگو ں کے لیے ہے جو جہالت کی وجہ سے برا کام کرتے ہیں اس کے بعد جلد ہی توبہ کر لیتے ہیں ان لوگو ں کو الله معاف کر دیتا ہے اور الله سب کچھ جاننے والا دانا ہے
خدا انہیں لوگوں کی توبہ قبول فرماتا ہے جو نادانی سے بری حرکت کر بیٹھے ہیں۔ پھر جلد توبہ قبول کرلیتے ہیں پس ایسے لوگوں پر خدا مہربانی کرتا ہے۔ اور وہ سب کچھ جانتا (اور) حکمت والا ہے
توبہ قبول کرنی اللہ کو ضرور تو انکی ہے جو کرتے ہیں برا کام جہالت سے پھر توبہ کرتے ہیں جلدی سے تو ان کو اللہ معاف کر دیتا ہے اور اللہ سب کچھ جاننے والا ہے حکمت والا [۳۵]
توبہ قبول کرنے کا حق اللہ کے ذمہ صرف انہی لوگوں کا ہے جو جہالت (نادانی) کی وجہ سے کوئی برائی کرتے ہیں پھر جلدی توبہ کر لیتے ہیں یہ ہیں وہ لوگ جن کی توبہ خدا قبول کرتا ہے۔ اور اللہ بڑا جاننے والا اور بڑی حکمت والا ہے۔
Allah Taalaa sirf unhi logon ki tauba qabool farmata hai jo ba waja nadani koi buraee ker guzren phir jald uss sa baaz aajayen aur tauba keren to Allah Taalaa bhi unn ki tauba qabool kerta hai Allah Taalaa beray ilm wala hikmat wala hai
اللہ تعالیٰ صرف انہی لوگوں کی توبہ قبول فرماتا ہے جو بوجہ نادانی کوئی برائی کر گزریں پھر جلد اس سے باز آ جائیں اور توبہ کریں تو اللہ تعالیٰ بھی ان کی توبہ قبول کرتا ہے، اللہ تعالیٰ بڑے علم واﻻ حکمت واﻻ ہے
Allah ta’ala sirf unhee logo ki tauba qubool farmaata hai, jo ba-wajah nadaani koyi boraayi kar guzre phir jald us se baaz aa jaaye aur tauba kare to Allah ta’ala bhi un ki tauba qubool karta hai, Allah ta’ala bade ilm waala hikmath waala hai
توبہ جس کا قبول کرنا اللہ نے اپنے ذمہ لیا ہے ان کی توبہ ہے جو کر بیٹھتے ہیں گناہ بےسمجھی سے پھر توبہ کرتے ہیں چلدی سے پس یہی لوگ ہیں (نظر رحمت سے) توجہ فرماتا ہے اللہ ان پر اور ہے اللہ تعالیٰ سب کچھ جاننے والا بڑی حکمت والا۔
اللہ نے صرف انہی لوگوں کی توبہ قبول کرنے کا وعدہ فرمایا ہے جو نادانی کے باعث برائی کر بیٹھیں پھر جلد ہی توبہ کر لیں پس اللہ ایسے لوگوں پر اپنی رحمت کے ساتھ رجوع فرمائے گا، اور اللہ بڑے علم بڑی حکمت والا ہے
اللہ نے توبہ قبول کرنے کی جو ذمہ داری لی ہے وہ ان لوگوں کے لیے جو نادانی سے کوئی برائی کر ڈالتے ہیں، پھر جلدی ہی توبہ کرلیتے ہیں۔ چنانچہ اللہ ان کی توبہ قبول کرلیتا ہے، اور اللہ ہر بات کو خوب جاننے والا بھی ہے، حکمت والا بھی۔
توبہ خد اکے ذمہ صرف ان لوگوں کے لئے ہے جو جہالت کی بنائ پر برائی کرتے ہیں اور پھر فورا توبہ کرلیتے ہیں کہ خدا ان کی توبہ کو قبول کرلیتا ہے وہ علیم و دانا بھی ہے اور صاحبِ حکمت بھی

Uzbek

Жаҳолат-ла ёмонлик қилиб қўйиб, сўнгра тезда тавба қиладиганларнинг тавбаси Аллоҳнинг зиммасидадир. Аллоҳ ана ўшаларнинг тавбасини қабул қиладир. Ва Аллоҳ билувчи ва ҳикматли Зотдир
Албатта, Аллоҳнинг тавбаларни қабул қилиши фақат биронта гуноҳни нодонлик билан қилиб қўйиб, сўнгра дарҳол тавба қилган кишилар учундир. Аллоҳ ана шундай кишиларнинг тавбасини қабул қилур. Аллоҳ билим ва ҳикмат эгаси бўлган Зотдир
Жаҳолат-ла ёмонлик қилиб қўйиб, сўнгра тезда тавба қиладиганларнинг тавбаси Аллоҳнинг зиммасидадир. Аллоҳ ана ўшаларнинг тавбасини қабул қилади. Ва Аллоҳ билувчи ва ҳикматли зотдир

Vietnamese

(Nen nho rang) Allah chi chap nhan viec hoi cai cua nhung ai vi ngu muoi ma pham toi roi nhanh chong sam hoi sau đo. Allah se tha thu cho nhung nguoi nhu the boi vi Allah la Đang Hang Biet, Rat Muc Sang Suot
(Nên nhớ rằng) Allah chỉ chấp nhận việc hối cải của những ai vì ngu muội mà phạm tội rồi nhanh chóng sám hối sau đó. Allah sẽ tha thứ cho những người như thế bởi vì Allah là Đấng Hằng Biết, Rất Mực Sáng Suốt
That ra Allah chi chap nhan su an nan hoi cai cua nhung ai lam toi loi trong luc khong nhan thuc ro van đe, con khi (ho nhan thuc đuoc su sai trai) thi ho lien an nan sam hoi. Đo la nhung nguoi se đuoc Allah tha thu cho ho, boi Allah la Đang Hang Biet, Đang Sang Suot
Thật ra Allah chỉ chấp nhận sự ăn năn hối cải của những ai làm tội lỗi trong lúc không nhận thức rõ vấn đề, còn khi (họ nhận thức được sự sai trái) thì họ liền ăn năn sám hối. Đó là những người sẽ được Allah tha thứ cho họ, bởi Allah là Đấng Hằng Biết, Đấng Sáng Suốt

Xhosa

UAllâh Wamkela kuphela inguquko yabo benza ububi bengazi bebangwa nabubudenge baze baguquke emva koko; ngabo uAllâh Aya kubaxolela kananjalo uAllâh nguSolwazi uSobulumko

Yau

Chisimu toba jakundidwa ni Allah ni ja awala waakutendaga yakusakala mwaujinga, kaneka ni akutendaga toba mwachitema-chitema, basi wanganyao niwaakwapochelaga Allah toba jao, ni awele Allah Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka
Chisimu toba jakundidwa ni Allah ni ja aŵala ŵaakutendaga yakusakala mwaujinga, kaneka ni akutendaga toba mwachitema-chitema, basi ŵanganyao niŵaakwapochelaga Allah toba jao, ni aŵele Allah Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Ironupiwada ti Allahu yoo gba ni ti awon t’o n se ise aburu pelu aimokan. Leyin naa, won ronu piwada laipe. Awon wonyi ni Allahu yoo gba ironupiwada won. Allahu si n je Onimo, Ologbon
Ìronúpìwàdà tí Allāhu yóò gbà ni ti àwọn t’ó ń ṣe iṣẹ́ aburú pẹ̀lú àìmọ̀kan. Lẹ́yìn náà, wọ́n ronú pìwàdà láìpẹ́. Àwọn wọ̀nyí ni Allāhu yóò gba ìronúpìwàdà wọn. Allāhu sì ń jẹ́ Onímọ̀, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

UMvelinqangi wamukela kuphela ukuzisola kwalabo abenza okubi bengazi bese becela intethelelo maduzane labo-ke bayilabo uMvelinqangi abathethelelayo futhi uMvelinqangi ungowaziyo unobuhlakani