Achinese

Meulengkan jalan ubak jahannam Keukai di sinan han le soe peuglah Atra nyan teuma meunyo bak Tuhan Hana sukaran leupah that mudah

Afar

Yalli tirri ken mahaa jahannam gira ken gudduysa gital tirri ken haa kaa Akke waytek, usun (koros kinnuk) umman tet Addal waarak, toh Yallal xabciniih kaal magibdi

Afrikaans

behalwe die pad tot die Hel sodat hulle lank daarin kan vertoef. En vir Allah is dít maklik

Albanian

Pervec rruges se xhehennemit, ne te cilen do te mbesin gjithmone e jete. Kjo eshte shume lehte per All-llahun
Përveç rrugës së xhehennemit, në të cilën do të mbesin gjithmonë e jetë. Kjo është shumë lehtë për All-llahun
pervec ne rrugen e sketerres, ne te cilen do te qendrojne vazhdimisht dhe pergjithmone, - e, kjo per Perendine eshte lehte
përveç në rrugën e skëterrës, në të cilën do të qëndrojnë vazhdimisht dhe përgjithmonë, - e, kjo për Perëndinë është lehtë
pervecse drejt rruges se Xhehenemit, ku do te qendrojne pergjithmone. Dhe kjo per Allahun eshte e lehte
përveçse drejt rrugës së Xhehenemit, ku do të qëndrojnë përgjithmonë. Dhe kjo për Allahun është e lehtë
Perpos rruges se Xhehennemit, ne te cilin do te jene perjete te persosur. E per All-llahun kjo eshte lehte
Përpos rrugës së Xhehennemit, në të cilin do të jenë përjetë të përsosur. E për All-llahun kjo është lehtë
Perpos rruges se xhehennemit, ne te cilin do te jene perjete te persosur. E per All-llahun kjo eshte lehte
Përpos rrugës së xhehennemit, në të cilin do të jenë përjetë të përsosur. E për All-llahun kjo është lehtë

Amharic

gini bewisit’wa zele‘alemi zewitariwochi sihonu yegehanemini menigedi (yimerachewali)፡፡ yihimi be’alahi layi geri newi፡፡
gini bewisit’wa zele‘alemi zewitarīwochi sīẖonu yegehānemini menigedi (yimerachewali)፡፡ yihimi be’ālahi layi geri newi፡፡
ግን በውስጧ ዘለዓለም ዘውታሪዎች ሲኾኑ የገሀነምን መንገድ (ይመራቸዋል)፡፡ ይህም በአላህ ላይ ገር ነው፡፡

Arabic

«إلا طريق جهنم» أي الطريق المؤدي إليها «خالدين» مقدرين الخلود «فيها» إذا دخلوها «أبدا وكان ذلك على الله يسيرا» هينا
'iila tariq jahanam maakithin fiha abdana, wakan dhlk ealaa allah ysyrana, fala yaejizuh shi'a
إلا طريق جهنم ماكثين فيها أبدًا، وكان ذلك على الله يسيرًا، فلا يعجزه شيء
Illa tareeqa jahannama khalideena feeha abadan wakana thalika AAala Allahi yaseeran
Illaa tareeqa jahannamma khaalideena feehaa abadaa; wa kaana zaalika 'alal laahi yaseeraa
Illa tareeqa jahannama khalideenafeeha abadan wakana thalika AAala Allahiyaseera
Illa tareeqa jahannama khalideena feeha abadan wakana thalika AAala Allahi yaseeran
illa tariqa jahannama khalidina fiha abadan wakana dhalika ʿala l-lahi yasiran
illa tariqa jahannama khalidina fiha abadan wakana dhalika ʿala l-lahi yasiran
illā ṭarīqa jahannama khālidīna fīhā abadan wakāna dhālika ʿalā l-lahi yasīran
إِلَّا طَرِیقَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۤ أَبَدࣰاۚ وَكَانَ ذَ ٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ یَسِیرࣰا
إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدࣰ اۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرࣰ ا
إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدࣰ اۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اَ۬للَّهِ يَسِيرࣰ ا
إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اَ۬للَّهِ يَسِيرٗا
اِلَّا طَرِيۡقَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا٘ اَبَدًاؕ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَي اللّٰهِ يَسِيۡرًا
إِلَّا طَرِیقَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۤ أَبَدࣰاۚ وَكَانَ ذَ ٰ⁠لِكَ عَلَى ٱللَّهِ یَسِیرࣰا
اِلَّا طَرِيۡقَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا٘ اَبَدًاﵧ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَي اللّٰهِ يَسِيۡرًا ١٦٩
Illa Tariqa Jahannama Khalidina Fiha 'Abadaan Wa Kana Dhalika `Ala Allahi Yasiraan
Illā Ţarīqa Jahannama Khālidīna Fīhā 'Abadāan Wa Kāna Dhālika `Alá Allāhi Yasīrāan
إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَداࣰۖ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَي اَ۬للَّهِ يَسِيراࣰۖ‏
إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدࣰ اۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرࣰ ا
إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدࣰ اۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرࣰ ا
إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدࣰ اۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اَ۬للَّهِ يَسِيرࣰ ا
إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدٗاۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اَ۬للَّهِ يَسِيرٗا
إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٗا
إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدࣰ اۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرࣰ ا
الا طريق جهنم خلدين فيها ابد ا وكان ذلك على الله يسير ا
اِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَداࣰۖ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَي اَ۬للَّهِ يَسِيراࣰۖ
إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٗا
الا طريق جهنم خلدين فيها ابدا وكان ذلك على الله يسيرا

Assamese

Kintu jahannamara pathara bahirae. Tata sihamte cirakala thakiba arau e'ito allahara babe ati sahaja
Kintu jāhānnāmara pathara bāhiraē. Tāta siham̐tē cirakāla thākiba ārau ē'iṭō āllāhara bābē ati sahaja
কিন্তু জাহান্নামৰ পথৰ বাহিৰে। তাত সিহঁতে চিৰকাল থাকিব আৰু এইটো আল্লাহৰ বাবে অতি সহজ।

Azerbaijani

icərisində əbədi qalacaqları Cəhənnəm yolundan basqa. Bu isə Allah ucun asandır
içərisində əbədi qalacaqları Cəhənnəm yolundan başqa. Bu isə Allah üçün asandır
Icərisində əbədi qala­ca­q­ları Cə­hən­nəm yolundan bas­qa. Bu isə Allah ucun cox asandır
İçərisində əbədi qala­ca­q­ları Cə­hən­nəm yolundan baş­qa. Bu isə Allah üçün çox asandır
Əbədi, həmisəlik qalacaqları cəhənnəm yolundan basqa! Bu isə Allah ucun cox asandır
Əbədi, həmişəlik qalacaqları cəhənnəm yolundan başqa! Bu isə Allah üçün çox asandır

Bambara

ߝߏ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߛߌߟߊ ߘߐߙߐ߲߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߡߊ߫ ߦߋ߲߬ ߞߘߊߎ߫، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߣߐ߲߰ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬
ߝߏ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߛߌߟߊ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߡߊ߫ ߦߋ߲߬ ߞߘߊߎ߫ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߣߐ߲߰ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬
ߝߏ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߛߌߟߊ ߘߐߙߐ߲߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߞߘߊߎ߫، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߣߐ߲߰ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬

Bengali

jahannamera patha chara; sekhane tara cirasthayi habe ebam eta allahara pakse sahaja
jāhānnāmēra patha chāṛā; sēkhānē tārā cirasthāẏī habē ēbaṁ ēṭā āllāhara pakṣē sahaja
জাহান্নামের পথ ছাড়া; সেখানে তারা চিরস্থায়ী হবে এবং এটা আল্লাহর পক্ষে সহজ।
Tadera jan'ya rayeche jahannamera patha. Sekhane tara basa karabe anantakala. Ara emana karata allahara pakse sahaja.
Tādēra jan'ya raẏēchē jāhānnāmēra patha. Sēkhānē tārā bāsa karabē anantakāla. Āra ēmana karāṭā āllāhara pakṣē sahaja.
তাদের জন্য রয়েছে জাহান্নামের পথ। সেখানে তারা বাস করবে অনন্তকাল। আর এমন করাটা আল্লাহর পক্ষে সহজ।
Ohe manabagosthi! Niscaya'i rasula tomadera kache esechena tomadera prabhura kacha theke satyasaha, ata'eba imana ano, tomadera jan'ya ta mangalajanaka. Kintu yadi tomara abisbasa posana karo tabe nihsandeha allah‌ra'i ya-kichu ache mahakasa-mandale o ya-kichu prthibite. Ara allah hacchena sarbajnata, paramajnani.
Ōhē mānabagōṣṭhi! Niścaẏa'i rasūla tōmādēra kāchē ēsēchēna tōmādēra prabhura kācha thēkē satyasaha, ata'ēba īmāna ānō, tōmādēra jan'ya tā maṅgalajanaka. Kintu yadi tōmarā abiśbāsa pōṣaṇa karō tabē niḥsandēha āllāh‌ra'i yā-kichu āchē mahākāśa-manḍalē ō yā-kichu pr̥thibītē. Āra āllāh hacchēna sarbajñātā, paramajñānī.
ওহে মানবগোষ্ঠি! নিশ্চয়ই রসূল তোমাদের কাছে এসেছেন তোমাদের প্রভুর কাছ থেকে সত্যসহ, অতএব ঈমান আনো, তোমাদের জন্য তা মঙ্গলজনক। কিন্তু যদি তোমরা অবিশ্বাস পোষণ করো তবে নিঃসন্দেহ আল্লাহ্‌রই যা-কিছু আছে মহাকাশ-মন্ডলে ও যা-কিছু পৃথিবীতে। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন সর্বজ্ঞাতা, পরমজ্ঞানী।

Berber

siwa abrid n Loahennama, degs ad wekkoen, i lebda. Ayagi, Izga d ayen isehlen i Oebbi
siwa abrid n Loahennama, degs ad wekkôen, i lebda. Ayagi, Izga d ayen isehlen i Öebbi

Bosnian

osim puta u Dzehennem, u kome ce vjecno i zauvijek ostati – to je Allahu lahko
osim puta u Džehennem, u kome će vječno i zauvijek ostati – to je Allahu lahko
osim puta u Dzehennem; u kome ce vjecno i zauvijek ostati; to je Allahu lahko
osim puta u Džehennem; u kome će vječno i zauvijek ostati; to je Allahu lahko
osim puta u Dzehennem, u kojem ce vjecno i zauvijek ostati; to je Allahu lahko
osim puta u Džehennem, u kojem će vječno i zauvijek ostati; to je Allahu lahko
Izuzev stazi Dzehennema! Vjecno ce biti u njemu, zauvijek, a to je Allahu lahko
Izuzev stazi Džehennema! Vječno će biti u njemu, zauvijek, a to je Allahu lahko
‘ILLA TERIKA XHEHENNEME HALIDINE FIHA ‘EBEDÆN WE KANE DHALIKE ‘ALA ELLAHI JESIRÆN
osim puta u dzehennem, u kojem ce vjecno i zauvijek ostati; to je Allahu lahko
osim puta u džehennem, u kojem će vječno i zauvijek ostati; to je Allahu lahko

Bulgarian

osven putya kum Ada, tam shte prebivavat vechno i zavinagi. Tova za Allakh e lesno
osven pŭtya kŭm Ada, tam shte prebivavat vechno i zavinagi. Tova za Allakh e lesno
освен пътя към Ада, там ще пребивават вечно и завинаги. Това за Аллах е лесно

Burmese

ထို (ငရဲဘုံ) ၌ ထာဝစဉ်ကာလအကန့်အသတ်မဲ့နေထိုင်ရန် လျှောက်လှမ်းနေသော ငရဲမီးထဲ ရောက်စေသည့် လမ်းစကိုသာလျှင် ဖွင့်ပေးထားတော်မူ၏။ ထိုသို့ဖြစ်စေတော်မူရန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက် အလွန်ပင် လွယ်ကူလှပေ၏။
၁၆၉။ သို့သော် သူတိုအား ငရဲလမ်းသို့ ပို့ဆောင်တော်မူမည်။ သူတို့သည် ငရဲတွင်အစဉ်အမြဲနေကြရလိမ့် မည်။ ယင်းသို့ စီရင်ရန်မှာ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အတွက် အလွန်လွယ်ကူလှ၏။
သို့ရာတွင် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယင်းသူတို့အား) ‘ဂျဟန္နမ်’ ငရဲဘုံ၏လမ်းကိုသာ (ညွှန်ကြားပြသတော်မူအံ့) ၊ ၎င်းတို့သည် ထိုငရဲဘုံ၌ ထာဝစဉ်နေထိုင်သောသူများ ဖြစ်ကြလတ္တံ့။ အမှန်စင်စစ် ယင်းကဲသို့ပြစ်ဒဏ်ပေးခြင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အဖို့ လွယ်ကူလှပေသတည်း။
သို့ရာတွင် (ထိုသူများအား) ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ၏လမ်းကိုသာ (ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူမည်)၊ သူတို့သည် ထိုငရဲဘုံ၌ အမြဲ‌နေထိုင်ရမည့်သူများဖြစ်ကြသည်။ ထို့ပြင် ထိုအရာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက် လွယ်ကူလှသည်။

Catalan

que el cami de la Jahenam, en la qual estaran eternament, per a sempre. Es cosa facil per a Al·la
que el camí de la Jahenam, en la qual estaran eternament, per a sempre. És cosa fàcil per a Al·là

Chichewa

Kupatula njira ya ku Gahena, kuti adzakhaleko mpaka kalekale. Ndipo imeneyi ndi ntchito yopepuka kwa Mulungu
“Kupatula njira yomka ku Jahannam, mmenemo akakhala muyaya. Ndipo zimenezo nzopepuka kwa Allah

Chinese(simplified)

chufei shi huo yu de daolu, tamen jiang yong ju qizhong. Zhe shi duiyu zhenzhu shi rongyi de.
chúfēi shì huǒ yù de dàolù, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng. Zhè shì duìyú zhēnzhǔ shì róngyì de.
除非是火狱的道路,他们将永居其中。这事对于真主是容易的。
chufei shi ru huo yu de dao,[tamen jiang] yong ju qizhong. Zhe dui an la shi rongyi de.
chúfēi shì rù huǒ yù de dào,[tāmen jiāng] yǒng jū qízhōng. Zhè duì ān lā shì róngyì de.
除非是入火狱的道,[他们将]永居其中。这对安拉是容易的。
chufei shi huo yu de daolu, tamen jiang yong ju qizhong. Zhe shi duiyu an la shi rongyi de
chúfēi shì huǒ yù de dàolù, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng. Zhè shì duìyú ān lā shì róngyì de
除非是火狱的道路,他们将永居其中。这事对于安拉是容易的。

Chinese(traditional)

chufei shi huo yu de daolu, tamen jiang yong ju qizhong. Zhe shi duiyu zhenzhu shi rongyi de
chúfēi shì huǒ yù de dàolù, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng. Zhè shì duìyú zhēnzhǔ shì róngyì de
除非是火 狱的道路,他们将永居其中。这事对于真主是容易的。
chufei shi huo yu de daolu, tamen jiang yong ju qizhong. Zhe shi duiyu zhenzhu shi rongyi de.
chúfēi shì huǒ yù de dàolù, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng. Zhè shì duìyú zhēnzhǔ shì róngyì de.
除非是火獄的道路,他們將永居其中。這事對於真主是容易的。

Croatian

Izuzev stazi Dzehennema! Vjecno ce biti u njemu, zauvijek, a to je Allahu lahko
Izuzev stazi Džehennema! Vječno će biti u njemu, zauvijek, a to je Allahu lahko

Czech

vyjma cesty k peklu, v nemz prebyvati budou vecne: a zajiste snadnym to bude Bohu
vyjma cesty k peklu, v němž přebývati budou věčně: a zajisté snadným to bude Bohu
Raz podle Peklo, wherein oni zustavat stale. Tento jsem lehky BUH ucinil
Ráz podle Peklo, wherein oni zustávat stále. Tento jsem lehký BUH ucinil
spise na cestu do pekla, kde zustanou nesmrtelni naveky. A to je pro Boha velmi snadne
spíše na cestu do pekla, kde zůstanou nesmrtelní navěky. A to je pro Boha velmi snadné

Dagbani

Naɣila ʒahannama (buɣum) soli, ka bɛ ti yɛn kpalim di puuni kuli mali wɔra. Yaha! Lala nyɛla soochi Naawuni sani

Danish

Vejen til Helvede, hvori de abide permanent. Den er lette GUD gøre
Dan de weg der hel, waarin zij voor een lange tijd zullen vertoeven. Dat is voor Allah gemakkelijk

Dari

به جز راه دوزخ، که در آن تا ابد برای همیشه بمانند، و این (عذاب) بر الله آسان است

Divehi

ނަރަކައިގެ މަގަށް މެނުވީއެވެ. އެއުރެން އެތާނގައި އަބަދަށް ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ. އެކަންތައް اللَّه އަށް ދާދި ފަސޭހަކަމެއް ކަމުގައިވެއެވެ

Dutch

behalve dan de weg naar de hel, daarin zullen zij voor immer en altijd blijven; dat is voor God gemakkelijk
Of het moest den weg der hel zijn, waarin zij eeuwig zullen verblijven, en dat is gemakkelijk voor God
Behalve het Pad naar de Hel, zij zijn daar eeuwig levenden. En dat is voor Allah gemakkelijk
Dan de weg der hel, waarin zij voor een lange tijd zullen vertoeven. Dat is voor Allah gemakkelijk

English

except that of Hell, where they will remain for ever- this is easy for God
except way of hell, they will abide in it forever, and that is easy for Allah
Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to Allah is easy
Except the way to Hell, as abiders therein for ever, and this unto Allah is ever easy
save that of Hell wherein they will abide. And that is easy for Allah
Except to Hell, where they will abide for ever; and this is how (the law of God) works inevitably
except the path of Hell, remaining in it timelessly, for ever and ever. That is easy for Allah
but the road to Gehenna, therein dwelling forever and ever; and that for God is an easy matter
Except a path to hell, to dwell therein forever, and this is easy for God
except way of hell, remaining in there forever and ever, and that is easy for God
except the way to hell, to remain in it forever, and that is easy for Allah
except the way to hell, to remain in it forever, and that is easy for Allah
Except the road of Hell, to abide therein for ever; and that is easy for God
But only to the path which leads directly to Hell wherein they will have passed through nature to eternal suffering. And this is indeed quite easy for Allah to bring into effect
except the way to Hell. (They will be) dwellers therein forever. And this happened to be very easy for Allah, (to implement)
but the road to hell, ones who will dwell in it forever, eternally. And that had been easy for God
Instead (He will lead them along) the road to hell. They will stay there forever. That is really easy for Allah
save the road to hell, to dwell therein for aye;- that is easy enough to God
other than the path of hell, wherein they will live forever and this is easy for Allah
than the way of hell; they shall remain therein for ever: And this is easy with God
Save the way to hell, to dwell therein forever; that is easy enough to Allah
Than the path to Hell, in which they shall abide for ever! And this is easy for God
Except Hell`s way/path, immortally/eternally in it forever, and that was/is on God easy/little
save that of Hell wherein they will abide. And that is easy for Allah
except the road of hell, they will stay in it for ever and that is easy for Allah
except the road of hell, they will stay in it for ever and that is easy for God
Except the path of hell, to abide in it for ever, and this is easy to Allah
Other than the way to Hell, for them to dwell therein forever. And that is easy for Allah
Except the road of hell, wherein they will abide for ever. And that is ever easy for Allah
other than the way of Jahannam where they are to remain for ever. That is easy for Allah
but the road that leads to hell, therein to abide beyond the count of time: and this is indeed easy for God
Except the road to Hell, eternally (abiding) therein forever; and that has been for Allah an easy (thing)
other than that of hell wherein they will live forever. For God this is not in the least bit difficult
Except the way of Hell, to dwell therein forever, and this is ever easy for Allah
other than the way of Jahannam where they are to remain for ever. That is easy for Allah
except that of Hell, to stay there for ever and ever. And that is easy for Allah
except that of Hell, to stay there for ever and ever. And that is easy for God
other than the path of Hell, wherein shall they abide for ever. Surely that is easy enough for God
except the way of Hell, abiding therein forever. And that is easy for Allah
except the path that leads to Hell, where they will live eternally. This is easy for God
Except the way of Hell, to dwell therein forever; and this is ever easy for Allah
The only way the Divine Law leaves open for them is the way to Hell. And it is easy for Allah
Except the way of Hell, to live in there forever, and for Allah this is easy
Except to the path of Hell, where they will dwell forever. And that is easy for God
Except to the path of Hell, where they will dwell forever. And that is easy for God
except the road to Hell, to remain there forever. That will be so easy for God [to do]
Except to the path of Hell, in it they will abide eternally. For God this is very easy
Except to the path of Hell, they will abide therein eternally. For God this is very easy
save the path of Hell, to abide therein forever; and that is easy for God
Except the path of Hell; they will abide therein forever. And that, for Allah, is [always] easy
to any path other than the path of Hell, wherein they shall abide forever. That is easy enough for God
Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to God is easy

Esperanto

Voj al Infer, wherein ili abide forever This est facil DI do

Filipino

Maliban sa daan ng Impiyerno, upang manahan dito magpakailanman, at ito ay lubhang magaan kay Allah
maliban sa daan ng Impiyerno bilang mga mananatili roon magpakailanman. Laging iyon, kay Allāh, ay madali

Finnish

kuin sille, joka paattyy Helvettiin, jossa he iati pysyvat: ja tama on helppoa Jumalalle
kuin sille, joka päättyy Helvettiin, jossa he iäti pysyvät: ja tämä on helppoa Jumalalle

French

sauf (s’il s’agit du) chemin de la Gehenne ou ils sejourneront a tout jamais. Cela est pour Allah extremement aise
sauf (s’il s’agit du) chemin de la Géhenne où ils séjourneront à tout jamais. Cela est pour Allah extrêmement aisé
(autre) que le chemin de l’Enfer ou ils demeureront eternellement. Et cela est facile a Allah
(autre) que le chemin de l’Enfer où ils demeureront éternellement. Et cela est facile à Allah
(autre) que le chemin de l'Enfer ou ils demeureront eternellement. Et cela est facile a Allah
(autre) que le chemin de l'Enfer où ils demeureront éternellement. Et cela est facile à Allah
Il les placera, au contraire, sur la voie de la Gehenne ou ils demeureront a jamais, chose des plus aisees pour Allah
Il les placera, au contraire, sur la voie de la Géhenne où ils demeureront à jamais, chose des plus aisées pour Allah
si ce n’est la voie de la Gehenne ou ils demeureront eternellement, car cela est aise pour Dieu
si ce n’est la voie de la Géhenne où ils demeureront éternellement, car cela est aisé pour Dieu

Fulah

Si wanaa laawol Jahannama ngol, ko luttooɓe nder magge poomaa. Ɗum laatike newiiɗum e dow Alla

Ganda

Mpozzi ekkubo erigenda mu muliro Jahannama gwebalibeeramu obugenderevu, era bulijjo ekyo ku Katonda kyangu nnyo

German

es sei denn den Weg zu Gahannam, in dem sie in aller Ewigkeit bleiben werden. Und dies ist fur Allah ein leichtes
es sei denn den Weg zu Gahannam, in dem sie in aller Ewigkeit bleiben werden. Und dies ist für Allah ein leichtes
Es sei denn den Weg zur Holle, darin werden sie auf immer ewig weilen. Und dies ist Gott ein leichtes
Es sei denn den Weg zur Hölle, darin werden sie auf immer ewig weilen. Und dies ist Gott ein leichtes
außer einen Weg zu Dschahannam. Darin bleiben sie fur immer und ewig. Und dies bleibt fur ALLAH immer etwas Leichtes
außer einen Weg zu Dschahannam. Darin bleiben sie für immer und ewig. Und dies bleibt für ALLAH immer etwas Leichtes
außer den Weg zur Holle, ewig und auf immer darin zu bleiben. Und dies ist Allah ein leichtes
außer den Weg zur Hölle, ewig und auf immer darin zu bleiben. Und dies ist Allah ein leichtes
außer den Weg zur Holle, ewig und auf immer darin zu bleiben. Und dies ist Allah ein leichtes
außer den Weg zur Hölle, ewig und auf immer darin zu bleiben. Und dies ist Allah ein leichtes

Gujarati

jahannamana marga sivaya, jemam te'o hammesa padya rahese ane a allaha ta'ala mate khuba ja sarala che
jahannamanā mārga sivāya, jēmāṁ tē'ō hammēśā paḍyā rahēśē anē ā allāha ta'ālā māṭē khūba ja saraḷa chē
જહન્નમના માર્ગ સિવાય, જેમાં તેઓ હંમેશા પડ્યા રહેશે અને આ અલ્લાહ તઆલા માટે ખૂબ જ સરળ છે

Hausa

Face hanyar Jahannama, suna masu dawwama a cikinta har abada, kuma wannan ya kasance, ga Allah, mai sauƙi
Fãce hanyar Jahannama, sunã mãsu dawwama a cikinta har abada, kuma wannan yã kasance, ga Allah, mai sauƙi
Face hanyar Jahannama, suna masu dawwama a cikinta har abada, kuma wannan ya kasance, ga Allah, mai sauƙi
Fãce hanyar Jahannama, sunã mãsu dawwama a cikinta har abada, kuma wannan yã kasance, ga Allah, mai sauƙi

Hebrew

אלא דרך גיהינום יישארו לעולם בה, וזה אצל אללה קל
אלא דרך גיהינום יישארו לעולם בה, וזה אצל אלוהים קל

Hindi

parantu narak kee raah, jisamen ve sadaavaasee honge aur ye allaah ke lie saral hai
परन्तु नरक की राह, जिसमें वे सदावासी होंगे और ये अल्लाह के लिए सरल है।
sivaay jahannam ke maarg ke, jisamen ve sadaiv pade rahenge. aur yah allaah ke lie bahut-hee sahaj baat hai
सिवाय जहन्नम के मार्ग के, जिसमें वे सदैव पड़े रहेंगे। और यह अल्लाह के लिए बहुत-ही सहज बात है
magar (ho) jahannum ka raasta (dikha dega) jisamen ye log hamesha (pade) rahenge aur ye to khuda ke vaaste bahut hee aasaan baat hai
मगर (हॉ) जहन्नुम का रास्ता (दिखा देगा) जिसमें ये लोग हमेशा (पडे) रहेंगे और ये तो ख़ुदा के वास्ते बहुत ही आसान बात है

Hungarian

Kiveve a Pokolba vezeto utra, orokkon abban fognak idozni. Ez Allah szamara konnyu
Kivéve a Pokolba vezető útra, örökkön abban fognak időzni. Ez Allah számára könnyű

Indonesian

Kecuali jalan ke neraka Jahanam; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Dan hal itu (sangat) mudah bagi Allah
(Kecuali jalan neraka Jahanam) maksudnya jalan menuju ke sana (kekal mereka) artinya ditakdirkan kekal (di dalamnya) jika mereka telah memasukinya (buat selama-lamanya. Dan yang demikian itu bagi Allah mudah) artinya gampang dan tidak sulit adanya
kecuali jalan ke neraka Jahanam; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Dan yang demikian itu adalah mudah bagi Allah
Tetapi, sebaliknya, mereka akan ditunjukkan Allah jalan ke neraka. Mereka akan kekal abadi di dalamnya. Hal itu sungguh mudah bagi Allah
Kecuali jalan ke neraka Jahannam; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Dan hal itu (sangat) mudah bagi Allah
kecuali jalan ke neraka Jahanam; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Dan hal itu (sangat) mudah bagi Allah

Iranun

Inonta so lalan ko Naraka Jahannam, sa kakal siran non sa dayon sa dayon. Na Miyabaloi oto si-i ko Allah a malbod

Italian

eccetto la via dell'Inferno dove rimarranno in perpetuo. E cio e facile ad Allah
eccetto la via dell'Inferno dove rimarranno in perpetuo. E ciò è facile ad Allah

Japanese

Jigokuhenomichi o iku soto ni naku, eien ni sono naka ni sumudearou. Kore wa arra ni wa, hijo ni yoina kotodearu
Jigokuhenomichi o iku soto ni naku, eien ni sono naka ni sumudearou. Kore wa arrā ni wa, hijō ni yōina kotodearu
地獄への道を行く外になく,永遠にその中に住むであろう。これはアッラーには,非常に容易なことである。

Javanese

Kajaba ing dadalaning na- raka, supaya padha manggon ana ing kono lawas,a lan mangkene iki ingatase Allah gampang
Kajaba ing dadalaning na- raka, supaya padha manggon ana ing kono lawas,a lan mangkéné iki ingatasé Allah gampang

Kannada

manavare, nim'medege nim'modeyana kadeyinda satyadondige obba dutaru bandiruvaru. Avaralli nambike idiri. Adu nim'ma palige olleyadu. Innu nivu dhikkarisidare, (nimage tilidirali), akasagalalli mattu bhumiyalliruva ellavu allahanige serive mattu allahanu ellavannu ballavanu hagu yuktivantanagiddane
mānavarē, nim'meḍege nim'moḍeyana kaḍeyinda satyadondige obba dūtaru bandiruvaru. Avaralli nambike iḍiri. Adu nim'ma pālige oḷḷeyadu. Innu nīvu dhikkarisidare, (nimage tiḷidirali), ākāśagaḷalli mattu bhūmiyalliruva ellavū allāhanigē sērive mattu allāhanu ellavannū ballavanu hāgū yuktivantanāgiddāne
ಮಾನವರೇ, ನಿಮ್ಮೆಡೆಗೆ ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಸತ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಒಬ್ಬ ದೂತರು ಬಂದಿರುವರು. ಅವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಿರಿ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದು. ಇನ್ನು ನೀವು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದರೆ, (ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ), ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿವೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನು ಹಾಗೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Biraq tozaqtın gana jolına saladı da, olar onda mangi qaladı. Osı, Allaga onay
Biraq tozaqtıñ ğana jolına saladı da, olar onda mäñgi qaladı. Osı, Allağa oñay
Бірақ тозақтың ғана жолына салады да, олар онда мәңгі қалады. Осы, Аллаға оңай
tek Jahannamnın jolına / salıp / , olar onda mangilik qaladı. Bul - Allah usin jenil
tek Jahannamnıñ jolına / salıp / , olar onda mäñgilik qaladı. Bul - Allah üşin jeñil
тек Жаһаннамның жолына / салып / , олар онда мәңгілік қалады. Бұл - Аллаһ үшін жеңіл

Kendayan

Kacoali jalatn ka’ naraka jahanam: iaka’koa kakal ka’ dalapmnya sadalapm-dalapmnya. Hal koa miah mudah bagi Allah

Khmer

leuklengte phlauv towkean nork cheu han nam del puokke sthetnow knong noh chea amt bonnaoh . kechchakar teangnih mean pheap ngeay sruol bamphot champoh a l laoh
លើកលែងតែផ្លូវទៅកាន់នរកជើហាន់ណាំ ដែលពួកគេ ស្ថិតនៅក្នុងនោះជាអមតៈប៉ុណ្ណោះ។ កិច្ចការទាំងនេះមានភាពងាយ ស្រួលបំផុតចំពោះអល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Uretse (kubayobora) inzira yo mu muriro wa Jahanamu, bazabamo ubuziraherezo; kandi ibyo kuri Allah biroroshye
Uretse (kubayobora) inzira yo mu muriro wa Jahanamu, bazabamo ubuziraherezo; kandi ibyo kuri Allah biroroshye

Kirghiz

Bastasa da, anda tuboluk kalıp kete turgan Tozoktun joluna bastayt. Bul Allaһka jeŋil
Baştasa da, anda tübölük kalıp kete turgan Tozoktun joluna baştayt. Bul Allaһka jeŋil
Баштаса да, анда түбөлүк калып кете турган Тозоктун жолуна баштайт. Бул Аллаһка жеңил

Korean

jiog-eulo ganeun gil oeeneun gil-i eobs-eumae geugos-eseo yeongsaenghalila geuleohan il-i hananimkkeneun swiun il ila
지옥으로 가는 길 외에는 길이 없으매 그곳에서 영생하리라 그러한 일이 하나님께는 쉬운 일 이라
jiog-eulo ganeun gil oeeneun gil-i eobs-eumae geugos-eseo yeongsaenghalila geuleohan il-i hananimkkeneun swiun il ila
지옥으로 가는 길 외에는 길이 없으매 그곳에서 영생하리라 그러한 일이 하나님께는 쉬운 일 이라

Kurdish

جگه له ڕێگه‌ی دۆزه‌خ که ده‌یانگه‌یه‌نێته ناوی و ژیانی نه‌مریی به‌ناچاریی ده‌بێت تیایدا به‌رنه‌سه‌ر، ئه‌و سزادانه‌شیان لای خوا زۆر ئاسانه (چونکه ئه‌وانه شایسته‌ن)
بێجگە لەڕێگەی دۆزەخ ئەمێننەوە تیایدا بەھەمیشەیی و بێ بڕانەوە, وە ئەوەی باسکرا لای خوا ئاسانە

Kurmanji

Ji pestire reya doje, ewane di we doje da hey biminin. U eva (celatdana hane) bi rasti li ser Yezdan hesani ye
Ji peştirê rêya dojê, ewanê di wê dojê da hey bimînin. Û eva (celatdana hanê) bi rastî li ser Yezdan hesanî ye

Latin

Via to Hell, wherein they abide forever Hoc est easy DEUS perfecit

Lingala

Sé nzela ya lifelo wapi epai bakozala seko na seko, mpe yango ezali mpasi te epai na Allah

Luyia

Macedonian

освен патот кон џехеннемот, во кој вечно и засекогаш ќе останат! Тоа на Аллах Му е лесно
osven patot dzehennemski; vo nego za navek ke ostanat. A za Allah toa e ednostavno
osven patot džehennemski; vo nego za navek ḱe ostanat. A za Allah toa e ednostavno
освен патот џехеннемски; во него за навек ќе останат. А за Аллах тоа е едноставно

Malay

Selain dari jalan neraka jahanam, yang mereka akan kekal di dalamnya selama-lamanya; dan balasan yang demikian itu adalah mudah bagi Allah

Malayalam

narakattinre margattilekkallate marrearu margattilekkum avan avare nayikkunnatumalla. ennennekkumayi avaratil sthiravasikalayirikkum. allahuvin at eluppamulla karyamakunnu
narakattinṟe mārgattilēkkallāte maṟṟeāru mārgattilēkkuṁ avan avare nayikkunnatumalla. ennennēkkumāyi avaratil sthiravāsikaḷāyirikkuṁ. allāhuvin at eḷuppamuḷḷa kāryamākunnu
നരകത്തിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തിലേക്കല്ലാതെ മറ്റൊരു മാര്‍ഗത്തിലേക്കും അവന്‍ അവരെ നയിക്കുന്നതുമല്ല. എന്നെന്നേക്കുമായി അവരതില്‍ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അല്ലാഹുവിന് അത് എളുപ്പമുള്ള കാര്യമാകുന്നു
narakattinre margattilekkallate marrearu margattilekkum avan avare nayikkunnatumalla. ennennekkumayi avaratil sthiravasikalayirikkum. allahuvin at eluppamulla karyamakunnu
narakattinṟe mārgattilēkkallāte maṟṟeāru mārgattilēkkuṁ avan avare nayikkunnatumalla. ennennēkkumāyi avaratil sthiravāsikaḷāyirikkuṁ. allāhuvin at eḷuppamuḷḷa kāryamākunnu
നരകത്തിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തിലേക്കല്ലാതെ മറ്റൊരു മാര്‍ഗത്തിലേക്കും അവന്‍ അവരെ നയിക്കുന്നതുമല്ല. എന്നെന്നേക്കുമായി അവരതില്‍ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അല്ലാഹുവിന് അത് എളുപ്പമുള്ള കാര്യമാകുന്നു
narakattinre margamallate. avaratil sthiravasikalayirikkum. allahuvin at valare eluppamulla karyaman
narakattinṟe mārgamallāte. avaratil sthiravāsikaḷāyirikkuṁ. allāhuvin at vaḷare eḷuppamuḷḷa kāryamāṇ
നരകത്തിന്റെ മാര്‍ഗമല്ലാതെ. അവരതില്‍ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അല്ലാഹുവിന് അത് വളരെ എളുപ്പമുള്ള കാര്യമാണ്

Maltese

jekk mhux triq l-Infern, u fih jgħammru għal dejjem. Għal Alla din hija (ħaga) ħafifa
jekk mhux triq l-Infern, u fih jgħammru għal dejjem. Għal Alla din hija (ħaġa) ħafifa

Maranao

Inonta so lalan ko naraka Jahannam, sa kakal siran on sa dayon sa dayon. Na miyabaloy oto sii ko Allah a malbod

Marathi

Parantu jahannamaca marga, jyata te sadasarvada rahatila ani he allahakarita phara sope ahe
Parantu jahannamacā mārga, jyāta tē sadāsarvadā rāhatīla āṇi hē allāhakaritā phāra sōpē āhē
१६९. परंतु जहन्नमचा मार्ग, ज्यात ते सदासर्वदा राहतील आणि हे अल्लाहकरिता फार सोपे आहे

Nepali

Ho, narkako bato, jasama tiniharu sadhaim sadhaim rahanechan ra allahako lagi yo sajilo cha
Hō, narkakō bāṭō, jasamā tinīharū sadhaiṁ sadhaiṁ rahanēchan ra allāhakō lāgi yō sajilō cha
हो, नर्कको बाटो, जसमा तिनीहरू सधैं सधैं रहनेछन् र अल्लाहको लागि यो सजिलो छ ।

Norwegian

unntatt veien til helvete. Der skal de være og bli. Dette er en lett sak for Gud
unntatt veien til helvete. Der skal de være og bli. Dette er en lett sak for Gud

Oromo

Garuu ishee keessatti yeroo hunda hafoo ta'anii karaa jahannam (isaan qajeelcha)Kun Rabbi irratti laafaa ta’eera

Panjabi

Naraka tom binam jisa vica uha hamesa rahinage. Alaha la'i iha gala asana hai
Naraka tōṁ bināṁ jisa vica uha hamēśā rahiṇagē. Alāha la'ī iha gala āsāna hai
ਨਰਕ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਜਿਸ ਵਿਚ ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਗੇ। ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਇਹ ਗੱਲ ਆਸਾਨ ਹੈ।

Persian

مگر به راه جهنم كه همواره در آن باشند. و اين كار بر خداى آسان است
مگر به راه دوزخ كه جاودانه در آن خواهند ماند و اين بر خدا آسان است
مگر راه جهنم، که جاودانه در آن می‌مانند، و این امر بر خداوند آسان است‌
مگر راه جهنم، که جاودانه در آن خواهند ماند و این (کار) بر الله آسان است
مگر به راه دوزخ که در آن جاودانه اند؛ و این کار بر خدا آسان است
مگر راه جهنم که جاودانه در آن می‌مانند؛ و این [کار] بر الله آسان است
مگر به راه دوزخ، که در آن جاوید خواهند بود و خدا را این کار (انتقام از ستمکاران) آسان است
مگر به راه دوزخ جاودانند در آن همیشه و همانا آن است بر خدا آسان‌
مگر راه جهنّم، كه هميشه در آن جاودانند؛ و اين [كار] براى خدا آسان است
مگر راه جهنّم، حال آنکه در آن جاودانند و این (کار) برای خدا آسان بوده است
مگر به راه دوزخ، كه براى همیشه در آن ماندگارند. و این [عذاب و كیفر] براى خدا آسان است
(آنان را به راهی هدایت نخواهد کرد) مگر راه دوزخ! که در آنجا برای همیشه جاودانه می‌مانند، و این کار برای خدا آسان است (که ایشان را به راه دوزخ رهنمون کند و جاودانه در آنجا نگاه دارد)
مگر به راه دوزخ! که جاودانه در آن خواهند ماند؛ و این کار برای خدا آسان است
جز راه دوزخ كه هميشه در آن جاويدانند و اين بر خدا آسان است
مگر راه جهنم، که جاودانه در آن خواهند ماند و این (کار) بر خداوند آسان است

Polish

Tylko - droga Gehenny, gdzie beda przebywac na wieki. A to jest dla Boga łatwe
Tylko - drogą Gehenny, gdzie będą przebywać na wieki. A to jest dla Boga łatwe

Portuguese

Exceto a vereda da Geena; nela, serao eternos, para todo o sempre. E isso, para Allah, e facil
Exceto à vereda da Geena; nela, serão eternos, para todo o sempre. E isso, para Allah, é fácil
A nao ser o do inferno, onde morarao eternamente, porque isso e facil para Deus
A não ser o do inferno, onde morarão eternamente, porque isso é fácil para Deus

Pushto

مګر په لار د جهنم، چې دوى به په هغه كې تل ترتله وي او دا (كار) الله ته ډېر اسان دى
مګر پر لار د جهنم، چې دوى به په هغه كې تل ترتله وي او دا (كار) الله ته ډېر اسان دى

Romanian

in afara de drumul Gheenei, unde vor vesnici, caci aceasta Ii este lesne lui Dumnezeu
în afară de drumul Gheenei, unde vor veşnici, căci aceasta Îi este lesne lui Dumnezeu
Drum catre Iad, wherein ei suporta forever Acesta exista easy DUMNEZEU do
Afara de drumul Gheenei, in care vor salaºlui veºnic, caci aceasta este [lucru] uºor pentru Allah
Afarã de drumul Gheenei, în care vor sãlãºlui veºnic, cãci aceasta este [lucru] uºor pentru Allah

Rundi

Atari inzira yo mu muriro udahera, bazobayo mu buzima bwabo bwose, ivyo navyo biroroshe ku Mana

Russian

in afara de drumul Gheenei, unde vor vesnici, caci aceasta Ii este lesne lui Dumnezeu
кроме (как только) путем Геенны [Ада], в котором они будут пребывать вечно и всегда! И (ведь) это для Аллаха – легко
krome puti v Geyennu, v kotoroy oni prebudut vechno. Eto dlya Allakha legko
кроме пути в Геенну, в которой они пребудут вечно. Это для Аллаха легко
a na put' k geyenne, gde oni ostanutsya vechno; eto dlya Boga legko
а на путь к геенне, где они останутся вечно; это для Бога легко
razve tol'ko putem geyenny, - vechno prebyvayushchimi tam navsegda! Ved' eto dlya Allakha - legko
разве только путем геенны, - вечно пребывающими там навсегда! Ведь это для Аллаха - легко
razve chto vvedet On ikh v ad, v kotorom oni prebudut vechno. I eto dlya Allakha sovsem legko
разве что введет Он их в ад, в котором они пребудут вечно. И это для Аллаха совсем легко
Allakh napravit ikh na put' k geyenne, gde oni budut vechno prebyvat'. Eto dlya Allakha legko
Аллах направит их на путь к геенне, где они будут вечно пребывать. Это для Аллаха легко
A lish' dorogoy v Ad poydet, Gde prebyvat' yemu navechno, I eto ne sostavit Gospodu truda
А лишь дорогой в Ад пойдет, Где пребывать ему навечно, И это не составит Господу труда

Serbian

осим на пут у Пакао, у којем ће вечно и заувек да остану; то је Аллаху лако

Shona

Kunze kwenzira yekumoto, uko vachagara zvachose; uye izvi zvirinyore kuna Allah

Sindhi

دوزخ جي واٽ کانسواءِ منجھس سدائين رھڻ وارا آھن، ۽ اھو الله تي سھنجو آھي

Sinhala

niraye margaya hæra. ehima ovun sæmada rændi sitinu æta. meya (mese kirima) allahta itamat lehesiya
nirayē mārgaya hæra. ehima ovun sæmadā ræn̆dī siṭinu æta. meya (mesē kirīma) allāhṭa itāmat lehesiya
නිරයේ මාර්ගය හැර. එහිම ඔවුන් සැමදා රැඳී සිටිනු ඇත. මෙය (මෙසේ කිරීම) අල්ලාහ්ට ඉතාමත් ලෙහෙසිය
niraye margaya misa venat margayak nove.ovuhu ehi nirantarayenma sadatanikayin veti. tavada allahta eya (ese kirima) pahasu karyayak viya
nirayē mārgaya misa venat mārgayak novē.ovuhu ehi nirantarayenma sadātanikayin veti. tavada allāhṭa eya (esē kirīma) pahasu kāryayak viya
නිරයේ මාර්ගය මිස වෙනත් මාර්ගයක් නොවේ.ඔවුහු එහි නිරන්තරයෙන්ම සදාතනිකයින් වෙති. තවද අල්ලාහ්ට එය (එසේ කිරීම) පහසු කාර්යයක් විය

Slovak

way do Hell, wherein they abide forever This bol easy GOD robit

Somali

Jidka Naarta mooyee, iyagoo ku dhex waaraya weligood, oo arrinkani Allaah waa u fududdahay
Jidka Jahannamo mooyee iyagoo ku waari Waligood. Arrintaasna waa u Fududahay Eebe
Jidka Jahannamo mooyee iyagoo ku waari Waligood. Arrintaasna waa u Fududahay Eebe

Sotho

Haese feela tsela ea liheleng, moo teng batla phela kahosafeleng. Seo se bobebe ho Allah

Spanish

Salvo por el camino que conduce al Infierno, en donde moraran. Esto para Allah es algo facil
Salvo por el camino que conduce al Infierno, en donde morarán. Esto para Allah es algo fácil
solo (los guiara) hacia el camino que conduce al infierno, donde permaneceran eternamente; y ello es facil para Al-lah
solo (los guiará) hacia el camino que conduce al infierno, donde permanecerán eternamente; y ello es fácil para Al-lah
solo (los guiara) hacia el camino que conduce al Infierno, donde permaneceran eternamente; y ello es facil para Al-lah
solo (los guiará) hacia el camino que conduce al Infierno, donde permanecerán eternamente; y ello es fácil para Al-lah
que el camino de la gehena, en la que estaran eternamente, para siempre. Es cosa facil para Ala
que el camino de la gehena, en la que estarán eternamente, para siempre. Es cosa fácil para Alá
excepto al camino del infierno, en donde permaneceran mas alla del computo del tiempo: y esto en verdad es facil para Dios
excepto al camino del infierno, en donde permanecerán más allá del cómputo del tiempo: y esto en verdad es fácil para Dios
Excepto por el camino que conduce al Infierno, en donde moraran eternamente. Eso es facil para Dios
Excepto por el camino que conduce al Infierno, en donde morarán eternamente. Eso es fácil para Dios
excepto en direccion al Infierno, en el que estaran eternamente; para siempre. Eso para Dios es facil de hacer
excepto en dirección al Infierno, en el que estarán eternamente; para siempre. Eso para Dios es fácil de hacer

Swahili

Isipokuwa njia ya moto wa Jahanamu, hali ya kuwa wao ni wenye kukaa humo milele. Na hilo kwa Mwenyezi Mungu ni jepesi; hivyo basi, hakuna chenye kumshinda
Isipo kuwa njia ya Jahannamu. Humo watadumu milele. Na hayo kwa Mwenyezi Mungu ni mepesi

Swedish

utom till vagen till helvetet; dar skall de forbli till evig tid. Detta ar latt for Gud
utom till vägen till helvetet; där skall de förbli till evig tid. Detta är lätt för Gud

Tajik

magar ʙa rohi cahannam, ki aʙadi dar on ʙosand! Va in kor ʙar Xudo oson ast
magar ʙa rohi çahannam, ki aʙadī dar on ʙoşand! Va in kor ʙar Xudo oson ast
магар ба роҳи ҷаҳаннам, ки абадӣ дар он бошанд! Ва ин кор бар Худо осон аст
magar rohi duzax, ki aʙadiand dar on hamesa! Va in kor ʙa Alloh oson ast
magar rohi dūzax, ki aʙadiand dar on hameşa! Va in kor ʙa Alloh oson ast
магар роҳи дӯзах, ки абадианд дар он ҳамеша! Ва ин кор ба Аллоҳ осон аст
Magar rohi cahannam, ki covidona dar on memonand va in [kor] ʙar Alloh taolo oson ast
Magar rohi çahannam, ki çovidona dar on memonand va in [kor] ʙar Alloh taolo oson ast
Магар роҳи ҷаҳаннам, ки ҷовидона дар он мемонанд ва ин [кор] бар Аллоҳ таоло осон аст

Tamil

narakattin valiyaittavira (atiltan avarkalai celuttuvan.) A(nta narakat)tiltan avarkal enrenrum tankiyum vituvarkal. Ivvaru ceyvatu allahvukku mikac culapame
narakattiṉ vaḻiyaittavira (atiltāṉ avarkaḷai celuttuvāṉ.) A(nta narakat)tiltāṉ avarkaḷ eṉṟeṉṟum taṅkiyum viṭuvārkaḷ. Ivvāṟu ceyvatu allāhvukku mikac culapamē
நரகத்தின் வழியைத்தவிர (அதில்தான் அவர்களை செலுத்துவான்.) அ(ந்த நரகத்)தில்தான் அவர்கள் என்றென்றும் தங்கியும் விடுவார்கள். இவ்வாறு செய்வது அல்லாஹ்வுக்கு மிகச் சுலபமே
narakattin valiyait tavira - atil avarkal enrenrum tanki vituvarkal;. Itu allahvukku culapamaka irukkiratu
narakattiṉ vaḻiyait tavira - atil avarkaḷ eṉṟeṉṟum taṅki viṭuvārkaḷ;. Itu allāhvukku culapamāka irukkiṟatu
நரகத்தின் வழியைத் தவிர - அதில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்கி விடுவார்கள்;. இது அல்லாஹ்வுக்கு சுலபமாக இருக்கிறது

Tatar

Мәгәр аларны җәһәннәм юлына күндерер, алар аңда мәңге калырлар. Бу эш Аллаһуга бик җиңел булды

Telugu

variki kevalam naraka margam matrame cuputadu. Andulo varu sasvatanga kalakalam untaru. Mariyu idi allah ku ento sulabham
vāriki kēvalaṁ naraka mārgaṁ mātramē cūputāḍu. Andulō vāru śāśvataṅgā kalakālaṁ uṇṭāru. Mariyu idi allāh ku entō sulabhaṁ
వారికి కేవలం నరక మార్గం మాత్రమే చూపుతాడు. అందులో వారు శాశ్వతంగా కలకాలం ఉంటారు. మరియు ఇది అల్లాహ్ కు ఎంతో సులభం
వారికి నరకమార్గం చూపటం తప్ప! వారందులో ఎల్లకాలం పడి ఉంటారు. ఇలా చేయటం అల్లాహ్‌కు బహు సులువు

Thai

nxkcak thang hæng nrk yahannam doythi phwk khea ca xyu nı nan tlxd kal læa nan pen sing ngay day kæ xallxhˌ
nxkcāk thāng h̄æ̀ng nrk ỵaḥạnnạm doythī̀ phwk k̄heā ca xyū̀ nı nận tlxd kāl læa nạ̀n pĕn s̄ìng ng̀āy dāy kæ̀ xạllxḥˌ
นอกจากทางแห่งนรกญะฮันนัม โดยที่พวกเขาจะอยู่ในนั้นตลอดกาล และนั่นเป็นสิ่งง่ายดายแก่อัลลอฮฺ
nxkcak thang hæng nrk yahannam doythi phwk khea ca xyu nı nan tlxd kal læa nan pen sing ngay day kæ xallxhˌ pen siththi khx ngxallxhˌ thangsin læa xallxhˌ nan pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
nxkcāk thāng h̄æ̀ng nrk ỵaḥạnnạm doythī̀ phwk k̄heā ca xyū̀ nı nận tlxd kāl læa nạ̀n pĕn s̄ìng ng̀āy dāy kæ̀ xạllxḥˌ pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ thậngs̄în læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
นอกจากทางแห่งนรกญะฮันนัม โดยที่พวกเขาจะอยู่ในนั้นตลอดกาล และนั่นเป็นสิ่งง่ายดายแก่อัลลอฮฺเป็นสิทธิของอัลลอฮฺทั้งสิ้น และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Ancak cehennem yoluna sevk eder, ebedi kalırlar orada ve bu, Allah'a pek kolaydır
Ancak cehennem yoluna sevk eder, ebedi kalırlar orada ve bu, Allah'a pek kolaydır
Ancak orada ebedi kalmak uzere cehennem onları yoluna (iletecektir). Bu da Allah´a cok kolaydır
Ancak orada ebedî kalmak üzere cehennem onları yoluna (iletecektir). Bu da Allah´a çok kolaydır
Ancak, onda ebedi kalmaları icin cehennem yoluna (iletecektir.) Bu da Allah'a pek kolaydır
Ancak, onda ebedi kalmaları için cehennem yoluna (iletecektir.) Bu da Allah'a pek kolaydır
Suphe yok ki, kufredip haksızlık edenleri Allah bagıslayacak degil, cehennem yolundan baska bir yola cıkaracak da degil. Onlar, o Cehennem’de devamlı olarak kalacaklardır. Bu ise Allah’a pek kolaydır
Şüphe yok ki, küfredip haksızlık edenleri Allah bağışlayacak değil, cehennem yolundan başka bir yola çıkaracak da değil. Onlar, o Cehennem’de devamlı olarak kalacaklardır. Bu ise Allah’a pek kolaydır
Suphesiz ki inkar edip kufre saplananları ve haksızlıkta bulunanları Allah bagıslayacak degildir ; onları Cehennem yolundan baska bir yola iletici de degildir. Orada ebediyen kalıcılardır. Bu da Allah´a gore pek kolaydır
Şüphesiz ki inkâr edip küfre saplananları ve haksızlıkta bulunanları Allah bağışlayacak değildir ; onları Cehennem yolundan başka bir yola iletici de değildir. Orada ebediyen kalıcılardır. Bu da Allah´a göre pek kolaydır
Inkar edenleri ve zalimleri Allah suphesiz bagıslamaz, onları icinde temelli ve ebediyyen kalacakları cehennem yolundan baska bir yola eristirmez. Bu, Allah'a kolaydır
İnkar edenleri ve zalimleri Allah şüphesiz bağışlamaz, onları içinde temelli ve ebediyyen kalacakları cehennem yolundan başka bir yola eriştirmez. Bu, Allah'a kolaydır
Onlari ancak cehennemin yoluna (iletecek ve) onlar orada ebedi olarak kalacaklardir. Bu ise Allah'a cok kolaydir
Onlari ancak cehennemin yoluna (iletecek ve) onlar orada ebedî olarak kalacaklardir. Bu ise Allah'a çok kolaydir
Ancak orada ebedi kalmak uzere onları cehennem yoluna (iletecektir). Bu da Allah'a cok kolaydır
Ancak orada ebedi kalmak üzere onları cehennem yoluna (iletecektir). Bu da Allah'a çok kolaydır
Yalnız cehennemin yolu haric. Orada surekli kalacaklar. Bu, ALLAH'a pek kolaydır
Yalnız cehennemin yolu hariç. Orada sürekli kalacaklar. Bu, ALLAH'a pek kolaydır
Onları ancak cehennemin yoluna (iletecek ve) onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Bu ise Allah'a cok kolaydır
Onları ancak cehennemin yoluna (iletecek ve) onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. Bu ise Allah'a çok kolaydır
Suphesiz kufredip haksızlık edenleri Allah bagıslayacak ve cehennem yolundan baska bir yola da cıkaracak degildir; orada sonsuza dek kalacaklardır. Bu da Allah icin kolaydır
Şüphesiz küfredip haksızlık edenleri Allah bağışlayacak ve cehennem yolundan başka bir yola da çıkaracak değildir; orada sonsuza dek kalacaklardır. Bu da Allah için kolaydır
Onları ancak cehennemin yoluna (iletecek ve) onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Bu ise Allah´a cok kolaydır
Onları ancak cehennemin yoluna (iletecek ve) onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. Bu ise Allah´a çok kolaydır
Onların iletilecekleri tek yol cehennem yoludur. Orada ebedi olarak kalacaklardır. Bunu yapmak Allah icin pek kolaydır
Onların iletilecekleri tek yol cehennem yoludur. Orada ebedi olarak kalacaklardır. Bunu yapmak Allah için pek kolaydır
Ancak, onda ebedi kalmaları icin cehennem yoluna (iletecektir). Bu da Tanrı´ya pek kolaydır
Ancak, onda ebedi kalmaları için cehennem yoluna (iletecektir). Bu da Tanrı´ya pek kolaydır
Hakıykat, o inkar edib kafir olanlar ve zulm edenler (yok mu) Allah onları asla yarlıgayacak degildir. Onları cehennemin yolundan baska bir yola da iletecek degildir. Onlar orada ebedi kalıcıdırlar. Bu ise Allaha gore pek kolaydır
Hakıykat, o inkâr edib kâfir olanlar ve zulm edenler (yok mu) Allah onları asla yarlığayacak değildir. Onları cehennemin yolundan başka bir yola da iletecek değildir. Onlar orada ebedî kalıcıdırlar. Bu ise Allaha göre pek kolaydır
Ancak cehennem yoluna. Onlar orada temelli kalıcıdırlar. Bu ise Allah´a pek kolaydır
Ancak cehennem yoluna. Onlar orada temelli kalıcıdırlar. Bu ise Allah´a pek kolaydır
Ancak cehennem yoluna (hidayet eder,ulastırır), onlar orada ebediyyen kalacak olanlardır. Ve bu, Allah icin kolaydır
Ancak cehennem yoluna (hidayet eder,ulaştırır), onlar orada ebediyyen kalacak olanlardır. Ve bu, Allah için kolaydır
Illa tarika cehenneme halidıne fıha ebeda ve kane zalike alellahi yesıra
İlla tarika cehenneme halidıne fıha ebeda ve kane zalike alellahi yesıra
Illa tarika cehenneme halidine fiha ebeda(ebeden), ve kane zalike alallahi yesira(yesiren)
İllâ tarîka cehenneme hâlidîne fîhâ ebedâ(ebeden), ve kâne zâlike alâllâhi yesîrâ(yesîren)
cehennem yolundan baska, orada sonsuza kadar kalacaklardır; Bu, Allah icin cok kolaydır
cehennem yolundan başka, orada sonsuza kadar kalacaklardır; Bu, Allah için çok kolaydır
illa tarika cehenneme halidine fiha ebeda. vekane zalike `ale-llahi yesira
illâ ṭarîḳa cehenneme ḫâlidîne fîhâ ebedâ. vekâne ẕâlike `ale-llâhi yesîrâ
(Onları iletecegi yol) ancak, icinde ebediyyen kalacakları Cehennem yoludur. Bu da, Allah'a gore cok kolaydır
(Onları ileteceği yol) ancak, içinde ebediyyen kalacakları Cehennem yoludur. Bu da, Allah'a göre çok kolaydır
Icinde ebedi kalacakları cehennem yolundan baska.. Bu da Allah’a cok kolaydır
İçinde ebedi kalacakları cehennem yolundan başka.. Bu da Allah’a çok kolaydır
Icinde ebedi kalacakları Cehennem yolundan baska. Bu da Allah’a cok kolaydır
İçinde ebedi kalacakları Cehennem yolundan başka. Bu da Allah’a çok kolaydır
Inkar edip zulmedenleri Allah affedecek degil. Onları cehennem yolundan baska bir yola cıkaracak da degil.Onlar cehennemde ebedi kalacaklardır. Bu da Allah'a gore cok kolaydır
İnkâr edip zulmedenleri Allah affedecek değil. Onları cehennem yolundan başka bir yola çıkaracak da değil.Onlar cehennemde ebedî kalacaklardır. Bu da Allah'a göre çok kolaydır
Sadece cehennemin yoluna (iletecek ve) orada surekli kalacaklardır. Bu da Allah'a cok kolaydır
Sadece cehennemin yoluna (iletecek ve) orada sürekli kalacaklardır. Bu da Allah'a çok kolaydır
Ancak, onda ebedi kalmaları icin cehennem yoluna (iletecektir.) Bu da Allah´a pek kolaydır
Ancak, onda ebedi kalmaları için cehennem yoluna (iletecektir.) Bu da Allah´a pek kolaydır
Cehennemin yolundan baskasına; ki onlar orada ebediyyen kalıcıdırlar. Bu ise Allah’a pek kolaydır
Cehennemin yolundan başkasına; ki onlar orada ebediyyen kalıcıdırlar. Bu ise Allah’a pek kolaydır
Cehennem yolu haric! Uzun sure kalacaklardır orada. Allah icin cok kolaydır bu
Cehennem yolu hariç! Uzun süre kalacaklardır orada. Allah için çok kolaydır bu
Cehennem yolu haric! Sonsuza dek kalacaklardır orada. Allah icin cok kolaydır bu
Cehennem yolu hariç! Sonsuza dek kalacaklardır orada. Allah için çok kolaydır bu
Cehennem yolu haric!Uzun sure kalacaklardır orada. Allah icin cok kolaydır bu
Cehennem yolu hariç!Uzun süre kalacaklardır orada. Allah için çok kolaydır bu

Twi

Nokorε sε wͻn a wͻ’po nokorε na wͻ’di bͻne no, Nyankopɔn mmfa wͻn bͻne nnkyε wͻn na Ɔnkyerε wͻn kwan (tenenee) no nso

Uighur

(ئۇلارنى) پەقەت جەھەننەمنىڭ يولىغا باشلايدۇ، ئۇلار جەھەننەمدە مەڭگۈ قالىدۇ، بۇ (يەنى ئۇلارنى جەھەننەمدە مەڭگۈ قالدۇرۇش) اﷲ قا ئاسان
(ئۇلارنى) پەقەت جەھەننەمنىڭ يولىغا قويىۋىتىدۇ، ئۇلار جەھەننەمدە مەڭگۈ قالىدۇ، بۇ (يەنى ئۇلارنى جەھەننەمدە مەڭگۈ قالدۇرۇش) ئاللاھقا ئاسان

Ukrainian

а тільки шляхом геєни, де вони будуть довіку. І це для Аллага легко
krim shlyakhu do Didʹka, prychomu vony perebuyutʹ zavzhdy. Tse ye lehke dlya BOHA zrobyty
крім шляху до Дідька, причому вони перебують завжди. Це є легке для БОГА зробити
a tilʹky shlyakhom heyeny, de vony budutʹ doviku. I tse dlya Allaha lehko
а тільки шляхом геєни, де вони будуть довіку. І це для Аллага легко
a tilʹky shlyakhom heyeny, de vony budutʹ doviku. I tse dlya Allaha lehko
а тільки шляхом геєни, де вони будуть довіку. І це для Аллага легко

Urdu

Bajuz jahannum ke raaste ke na dikahyega jismein woh hamesha rahenge. Allah ke liye yeh koi mushkil kaam nahin hai
بجز جہنم کے راستہ کے نہ دکھائے گا جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے اللہ کے لیے یہ کوئی مشکل کام نہیں ہے
مگر دوزخ کی راہ جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے اور الله پر یہ آسان ہے
ہاں دوزخ کا رستہ جس میں وہ ہمیشہ (جلتے) رہیں گے۔ اور یہ (بات) خدا کو آسان ہے
مگر راہ دوزخ کی رہا کریں اس میں ہمیشہ اور یہ اللہ پر آسان ہے [۲۳۰]
سوا جہنم کے راستہ کے جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے اور یہ بات اللہ کے لئے بالکل آسان ہے۔
Ba-juz jahannum ki raah kay jiss mein woh hamesha hamesha paray rahen gay aur yeh Allah Taalaa per bilkul aasan hai
بجز جہنم کی راه کے جس میں وه ہمیشہ ہمیشہ پڑے رہیں گے، اور یہ اللہ تعالیٰ پر بالکل آسان ہے
bajuz jahannam ki raah ke jis mein wo hamesha hamesha pade rahenge aur ye Allah ta’ala par bilkul asaan hai
بجز جہنم کی راہ کے ہمشہ رہین گے اس میں ابد تک اور یہ بات اللہ تعالیٰ کے لیے بالکل آسان ہے۔
سوائے جہنم کے راستے کے جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے، اور یہ کام اللہ پر آسان ہے
سوائے دوزخ کے راستے کے جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے، اور یہ بات اللہ کے لیے بہت معمولی بات ہے۔
سوائے جہّنم کے راستے کے جہاں ان کو ہمیشہ ہمیشہ رہنا ہے اور یہ خدا کے لئے بہت آسان ہے

Uzbek

Магар жаҳаннам йўлига (ҳидоят қилур) ва унда абадий қолурлар. Бу, Аллоҳ учун осондир
Магар уларни жаҳаннам йўлига равона қилур ва улар у жойда абадий қолажаклар. Бу Аллоҳга осондир
Магар жаҳаннам йўлига (ҳидоят қилади) ва унда абадий қолурлар. Бу Аллоҳ учун осондир

Vietnamese

Ngoai tru con đuong dan ho đen hoa nguc, noi ma ho se vao o đoi đoi trong đo; va (viec) đo chang may gi kho khan đoi voi Allah
Ngoại trừ con đường dẫn họ đến hỏa ngục, nơi mà họ sẽ vào ở đời đời trong đó; và (việc) đó chẳng mấy gì khó khăn đối với Allah
(Ho se khong đuoc huong dan đen bat cu con đuong nao) ngoai con đuong dan ho đen Hoa Nguc, noi ma ho se mai mai o trong đo. Qua that, su viec đo that de dang đoi voi Allah
(Họ sẽ không được hướng dẫn đến bất cứ con đường nào) ngoài con đường dẫn họ đến Hỏa Ngục, nơi mà họ sẽ mãi mãi ở trong đó. Quả thật, sự việc đó thật dễ dàng đối với Allah

Xhosa

Ngaphandle kwendlela eya esiHogweni, bahlale apho ngonaphakade; kwaye oku kulula kuAllâh (ukuba Akwenze)

Yau

Ikaweje litala lya ku Jahannama, chakawe wandamo mwalakwemo kwa yaka ni yaka, soni yalakweyo kwa Allah iwele yakwepepala kusyene
Ikaŵeje litala lya ku Jahannama, chakaŵe ŵandamo mwalakwemo kwa yaka ni yaka, soni yalakweyo kwa Allah iŵele yakwepepala kusyene

Yoruba

Ayafi oju-ona ina Jahanamo. Olusegbere ni won ninu re titi laelae. Iyen si n je irorun fun Allahu
Àyàfi ojú-ọ̀nà iná Jahanamọ. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀ títí láéláé. Ìyẹn sì ń jẹ́ ìrọ̀rùn fún Allāhu

Zulu

Ngaphandle kwendlela yasesihogweni bayohlala khona lapho phakathi ingunaphakade futhi ngasosonke isikhathi lokho kuMvelinqangi kuyinto elula