Achinese

Keubit si kaphe ngon lalem jih that Ampon Hadharat hana meurimbah Han Neupeuampon jih nyan le Tuhan Neutunyok jalan pih han le Allah

Afar

Diggah koroositeeh koroosannut sinni Nafsii kee Sinam diinik waasaanamat yudlume marah Yalli dambi keenih cabam matakkaay cakki gital tirri ken haam maaba koroosannuk Amok kate weenimih Sabbatah

Afrikaans

Hulle wat nie glo nie en wat onregverdig handel, sal nooit deur Allah vergewe word nie, en Hy sal hulle nooit na ’n pad toe lei nie

Albanian

Atyre qe mohojne dhe bejne krime All-llahu, njemend, atyre nuk ua fal dhe nuk do t’i drejtoje ne rruge (te drejte)
Atyre që mohojnë dhe bëjnë krime All-llahu, njëmend, atyre nuk ua fal dhe nuk do t’i drejtojë në rrugë (të drejtë)
Ata qe nuk besojne dhe bejne zullum, Perendia nuk i fale ata, as nuk do t’i udhezoje ne kurrfare rruge
Ata që nuk besojnë dhe bëjnë zullum, Perëndia nuk i falë ata, as nuk do t’i udhëzojë në kurrfarë rruge
Ata qe nuk besojne dhe bejne padrejtesi, Allahu nuk i fal, as nuk do t’i udhezoje ne kurrfare rruge
Ata që nuk besojnë dhe bëjnë padrejtësi, Allahu nuk i fal, as nuk do t’i udhëzojë në kurrfarë rruge
Aa qe nuk besuan dhe bene zullum, All-llahu as nuk ka per t’i falur as nuk ka per t’i drejtuar ne rruge
Aa që nuk besuan dhe bënë zullum, All-llahu as nuk ka për t’i falur as nuk ka për t’i drejtuar në rrugë
Aa qe nuk besuan dhe bene zullum, All-llahu as nuk ka per t´i falur as nuk ka per t´i drejtuar ne rruge
Aa që nuk besuan dhe bënë zullum, All-llahu as nuk ka për t´i falur as nuk ka për t´i drejtuar në rrugë

Amharic

ineziya yekadu yebedelumi alahi yemimirachewina (k’ini) menigedini yemimerachewi ayidelemi፡፡
inezīya yekadu yebedelumi ālahi yemīmirachewina (k’ini) menigedini yemīmerachewi āyidelemi፡፡
እነዚያ የካዱ የበደሉም አላህ የሚምራቸውና (ቅን) መንገድን የሚመራቸው አይደለም፡፡

Arabic

«إن الذين كفروا» بالله «وظلموا» نبيه بكتمان نعته «لم يكن الله ليغفر لهم ولا ليهديهم طريقا» من الطرق
'in aladhin kafaruu biallah wabirasulihi, wazalamuu biastimrarihim ealaa alkufri, lam yakun allah liaghfir dhunubahum, wala liadalihum ealaa tariq yanjihima
إن الذين كفروا بالله وبرسوله، وظلموا باستمرارهم على الكفر، لم يكن الله ليغفر ذنوبهم، ولا ليدلهم على طريق ينجيهم
Inna allatheena kafaroo wathalamoo lam yakuni Allahu liyaghfira lahum wala liyahdiyahum tareeqan
Innal lazeenakafaroo wa zalamoo lam yakkunillaahu liyaghfira lahum wa laa liyahdiyahum tareeqaa
Inna allatheena kafaroo wathalamoolam yakuni Allahu liyaghfira lahum walaliyahdiyahum tareeqa
Inna allatheena kafaroo wathalamoo lam yakuni Allahu liyaghfira lahum wala liyahdiyahum tareeqan
inna alladhina kafaru wazalamu lam yakuni l-lahu liyaghfira lahum wala liyahdiyahum tariqan
inna alladhina kafaru wazalamu lam yakuni l-lahu liyaghfira lahum wala liyahdiyahum tariqan
inna alladhīna kafarū waẓalamū lam yakuni l-lahu liyaghfira lahum walā liyahdiyahum ṭarīqan
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَظَلَمُوا۟ لَمۡ یَكُنِ ٱللَّهُ لِیَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِیَهۡدِیَهُمۡ طَرِیقًا
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَظَلَمُواْ لَمۡ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمُۥ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمُۥ طَرِيقًا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَظَلَمُواْ لَمۡ يَكُنِ اِ۬للَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ طَرِيقًا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَظَلَمُواْ لَمۡ يَكُنِ اِ۬للَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ طَرِيقًا
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَظَلَمُوۡا لَمۡ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ طَرِيۡقًاۙ‏
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَظَلَمُوا۟ لَمۡ یَكُنِ ٱللَّهُ لِیَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِیَهۡدِیَهُمۡ طَرِیقًا
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَظَلَمُوۡا لَمۡ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ طَرِيۡقًا ١٦٨ﶫ
Inna Al-Ladhina Kafaru Wa Zalamu Lam Yakuni Allahu Liyaghfira Lahum Wa La Liyahdiyahum Tariqaan
Inna Al-Ladhīna Kafarū Wa Žalamū Lam Yakuni Allāhu Liyaghfira Lahum Wa Lā Liyahdiyahum Ţarīqāan
إِنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ وَظَلَمُواْ لَمْ يَكُنِ اِ۬للَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقاً
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَظَلَمُواْ لَمۡ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمُۥ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمُۥ طَرِيقًا
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَظَلَمُواْ لَمۡ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ طَرِيقًا
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَظَلَمُوا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَظَلَمُواْ لَمۡ يَكُنِ اِ۬للَّهُ لِيَغۡفِر لَّهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ طَرِيقًا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَظَلَمُواْ لَمۡ يَكُنِ اِ۬للَّهُ لِيَغۡفِر لَّهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ طَرِيقًا
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَظَلَمُواْ لَمۡ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ طَرِيقًا
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَظَلَمُواْ لَمۡ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ طَرِيقًا
ان الذين كفروا وظلموا لم يكن الله ليغفر لهم ولا ليهديهم طريقا
اِنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ وَظَلَمُواْ لَمْ يَكُنِ اِ۬للَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقاً
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَظَلَمُواْ لَمۡ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ طَرِيقًا
ان الذين كفروا وظلموا لم يكن الله ليغفر لهم ولا ليهديهم طريقا

Assamese

Niscaya yisakale kupharai karaiche arau yuluma karaiche, allahe sihamtaka ksama nakaraiba arau sihamtaka kono patha'o nedekhaba
Niścaẏa yisakalē kupharaī karaichē ārau yuluma karaichē, āllāhē siham̐taka kṣamā nakaraiba ārau siham̐taka kōnō patha'ō nēdēkhāba
নিশ্চয় যিসকলে কুফৰী কৰিছে আৰু যুলুম কৰিছে, আল্লাহে সিহঁতক ক্ষমা নকৰিব আৰু সিহঁতক কোনো পথও নেদেখাব।

Azerbaijani

Kafirləri və zalımları Allah bagıslamayacaq və dogru yola yonəltməyəcəkdir
Kafirləri və zalımları Allah bağışlamayacaq və doğru yola yönəltməyəcəkdir
Kafirləri və zalımları Allah əsla ba­gıslamaz və dog­ru yola yonəlt­mə­z
Kafirləri və zalımları Allah əsla ba­ğışlamaz və doğ­ru yola yönəlt­mə­z
Kafirləri və zulmkarları, subhəsiz ki, Allah bagıslayan və onlara (cəhənnəm yolundan basqa) bir yol gostərən deyildir
Kafirləri və zülmkarları, şübhəsiz ki, Allah bağışlayan və onlara (cəhənnəm yolundan başqa) bir yol göstərən deyildir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߠߊ߫ ( ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ )߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߝߊ߲߭ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߛߌ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߜߎ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߊ߬ ߦߝߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߛߌ߫ ߞߊ߲߬
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߠߊ߫ ( ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ )߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߝߊ߲߭ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߛߌ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬

Bengali

Niscaya yara kuphari kareche o yuluma kareche allaha taderake ksama karabena na ebam taderake kono patha'o dekhabena na
Niścaẏa yārā kupharī karēchē ō yuluma karēchē āllāha tādērakē kṣamā karabēna nā ēbaṁ tādērakē kōnō patha'ō dēkhābēna nā
নিশ্চয় যারা কুফরী করেছে ও যুলুম করেছে আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করবেন না এবং তাদেরকে কোনো পথও দেখাবেন না
Yara kuphari abalambana kareche ebam satya capa diye rekheche, allaha kakhana'o tadera ksama karabena na ebam sarala patha dekhabena na.
Yārā kupharī abalambana karēchē ēbaṁ satya cāpā diẏē rēkhēchē, āllāha kakhana'ō tādēra kṣamā karabēna nā ēbaṁ sarala patha dēkhābēna nā.
যারা কুফরী অবলম্বন করেছে এবং সত্য চাপা দিয়ে রেখেছে, আল্লাহ কখনও তাদের ক্ষমা করবেন না এবং সরল পথ দেখাবেন না।
sudhu jahannamera pathe chara, tara sekhane thakabe sudirghakala. Ara allah‌ra pakse eta hacche sahaja.
śudhu jāhānnāmēra pathē chāṛā, tārā sēkhānē thākabē sudīrghakāla. Āra āllāh‌ra pakṣē ēṭā hacchē sahaja.
শুধু জাহান্নামের পথে ছাড়া, তারা সেখানে থাকবে সুদীর্ঘকাল। আর আল্লাহ্‌র পক্ষে এটা হচ্ছে সহজ।

Berber

Ih, wid ijehlen u densen, ur sen Ipsemmie Oebbi, ur ten Ippawi d ubrid
Ih, wid ijehlen u densen, ur sen Ipsemmiê Öebbi, ur ten Ippawi d ubrid

Bosnian

Onima koji nece da vjeruju i koji cine nepravdu Allah doista nece oprostiti i nece im Put pokazati
Onima koji neće da vjeruju i koji čine nepravdu Allah doista neće oprostiti i neće im Put pokazati
onima koji nece da vjeruju i koji cine nepravdu Allah doista nece oprostiti i nece im put pokazati
onima koji neće da vjeruju i koji čine nepravdu Allah doista neće oprostiti i neće im put pokazati
Onima koji ne vjeruju i koji zulum cine, Allah, doista, nece oprostiti i nece ih na put uputiti
Onima koji ne vjeruju i koji zulum čine, Allah, doista, neće oprostiti i neće ih na put uputiti
Uistinu, oni koji ne vjeruju i cine zulm, nece im Allah oprostiti, niti ih uputiti stazi
Uistinu, oni koji ne vjeruju i čine zulm, neće im Allah oprostiti, niti ih uputiti stazi
‘INNEL-LEDHINE KEFERU WE DHELEMU LEM JEKUNI ELLAHU LIJEGFIRE LEHUM WE LA LIJEHDIJEHUM TERIKÆN
Onima koji ne vjeruju i koji zulum cine, Allah, doista, nece oprostiti i nece ih na put uputiti
Onima koji ne vjeruju i koji zulum čine, Allah, doista, neće oprostiti i neće ih na put uputiti

Bulgarian

Koito ne vyarvat i ugnetyavat, Allakh ne shte im prosti i ne shte im posochi put
Koito ne vyarvat i ugnetyavat, Allakh ne shte im prosti i ne shte im posochi pŭt
Които не вярват и угнетяват, Аллах не ще им прости и не ще им посочи път

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မယုံကြည်ငြင်းဆန်ကြပြီး (မမှန်မကန်ပြုမူကျင့်ကြံ လုပ်ဆောင်ခြင်းဖြင့် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်လျက်) မတရားမှုကျူးလွန်သူတို့အား လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူရန် အလျင်းဆန္ဒပြုတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။ သူတို့ကို လမ်းညွှန်တော်မူရန်လည်း ဆန္ဒပြုတော်မမူသော ကြောင့် သူတို့အတွက် လမ်းညွှန်မှန် ရရှိစေမည့် လမ်းစတစ်စုံတစ်ခုကိုလည်း ဖွင့်ပေးတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။
၁၆၈။ မှတ်သားကြလော့။ အကြင်သူသည် မတရားမမှန်မှု၌ ရောင်းဝယ်ဖောက်ကားကြ၏။ ထိုသူတို့ကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ဘယ်သောအခါမှ အပြစ်လွှတ်တော်မူမညမဟုတ်။ လမ်းမှန်သို့ ညွှန်မည်လည်းမဟုတ်ပေ။
ဧကန်စင်စစ် အကြင်သူတို့သည် မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြ၏။ ၎င်းပြင် မတော်မတရားပြုမူခဲ့ကြ၏။ ထိုသူတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူမည်လည်း မဟုတ်ပေ။ မည်သည့်လမ်းကိုမျှ ညွှန်ကြားပြသတော်မူမည်လည်း မဟုတ်ချေ။
အမှန်စင်စစ် အကြင်သူများသည် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြပြီး မတရားပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။ ထိုသူများအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။ မည်သည့်လမ်းမှန်ကိုမှလည်း ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Als que no creen i obrin impiament, Al·la mai els perdonara ni els dirigira per altre cami
Als que no creen i obrin impíament, Al·là mai els perdonarà ni els dirigirà per altre camí

Chichewa

Ndithudi iwo amene sakhulupirira ndipo adachita zosalungama, Mulungu sazawakhululukira ndipo sadzawatsogolera kunjira ina
“Ndithudi, amene sadakhulupirire, namachita zoipa, sali Allah owakhululukira iwowo ndi kuwaongolera njira

Chinese(simplified)

Bu xin zhengdao erqie duo xing bu yi de ren, zhenzhu buzhi yu she you tamen, ye buzhi yu zhiyin tamen renhe daolu;
Bù xìn zhèngdào érqiě duō xíng bù yì de rén, zhēnzhǔ bùzhì yú shè yòu tāmen, yě bùzhì yú zhǐyǐn tāmen rènhé dàolù;
不信正道而且多行不义的人,真主不致于赦宥他们,也不致于指引他们任何道路;
Fan bu xinyang [ru yincang “tao la te” he “yin ji lei” zhong dui mu sheng jiang jiang shi de yuyan] qiexing bu yi zhe, an la jue bu hui kuanshu tamen, ye jue bu hui yindao tamen renhe zhengdao,
Fán bù xìnyǎng [rú yǐncáng “tǎo lā tè” hé “yǐn jí lēi” zhōng duì mù shèng jiāng jiàng shì de yùyán] qiěxíng bù yì zhě, ān lā jué bù huì kuānshù tāmen, yě jué bù huì yǐndǎo tāmen rènhé zhèngdào,
凡不信仰[如隐藏《讨拉特》和《引吉勒》中对穆圣将降世的预言]且行不义者,安拉绝不会宽恕他们,也绝不会引导他们任何正道,
Bu xin zhengdao erqie duo xing bu yi de ren, an la buzhi yu she you tamen, ye buzhi yu zhiyin tamen renhe daolu
Bù xìn zhèngdào érqiě duō xíng bù yì de rén, ān lā bùzhì yú shè yòu tāmen, yě bùzhì yú zhǐyǐn tāmen rènhé dàolù
不信正道而且多行不义的人,安拉不致于赦宥他们,也不致于指引他们任何道路;

Chinese(traditional)

Bu xin zhengdao erqie duo xing bu yi de ren, zhenzhu buzhiyu she you tamen, ye buzhiyu zhiyin tamen renhe daolu
Bù xìn zhèngdào érqiě duō xíng bù yì de rén, zhēnzhǔ bùzhìyú shè yòu tāmen, yě bùzhìyú zhǐyǐn tāmen rènhé dàolù
不信正道而且多行不义的人,真主不致 于赦宥他们,也不致于指引他们任何道路
Bu xin zhengdao erqie duo xing buyi de ren, zhenzhu buzhiyu she you tamen, ye buzhiyu zhiyin tamen renhe daolu;
Bù xìn zhèngdào érqiě duō xíng bùyì de rén, zhēnzhǔ bùzhìyú shè yòu tāmen, yě bùzhìyú zhǐyǐn tāmen rènhé dàolù;
不信正道而且多行不義的人,真主不致於赦宥他們,也不致於指引他們任何道路;

Croatian

Uistinu, oni koji ne vjeruju i cine zulm, nece im Allah oprostiti, niti ih uputiti stazi
Uistinu, oni koji ne vjeruju i čine zulm, neće im Allah oprostiti, niti ih uputiti stazi

Czech

Tem, kdoz neveri a dopousteji se nepravosti, zajiste neodpusti Buh nikdy a neuvede je na cestu pravou
Těm, kdož nevěří a dopouštějí se nepravosti, zajisté neodpustí Bůh nikdy a neuvede je na cestu pravou
Ty pochybovat zhresit BUH prosit ne omluvit ti nor prosit On usmernovat ti za adny raz
Ty pochybovat zhrešit BUH prosit ne omluvit ti nor prosit On usmernovat ti za ádný ráz
A tem, kdoz neveri a jsou nespravedlivi, Buh veru neodpusti a neuvede je na cestu pravou
A těm, kdož nevěří a jsou nespravedliví, Bůh věru neodpustí a neuvede je na cestu pravou

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali, ka di zualinsi, tɔ! Naawuni pala Ŋun yɛn chε m-paŋ ba, O mi ku dolsi ba sochibga

Danish

De disbelieve transgress GUD ville ikke tilgi dem nor ville Han guide dem ind nogen vej
Waarlijk degenen, die niet geloven en die onrechtvaardig handelen, Allah zal hen niet vergeven, noch zal Hij hun een andere weg wijzen

Dari

هر آئینه آنانی که کافر شدند و ظلم کردند، الله بر آن نیست که آنها را ببخشد و به راهی هدایت‌شان کند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، كافر ވެ އަދި އަނިޔާވެރިވި މީހުންނަށް، اللَّه ފާފައެއް ނުފުއްސަވާނެތެވެ. އަދި، އެއްވެސް މަގަކަށް އެއުރެންނަށް އެކަލާނގެ މަގެއް ނުދައްކަވާނެތެވެ

Dutch

Zij die ongelovig zijn en onrecht plegen, het komt God niet toe om hun te vergeven, noch om hen op een weg te leiden
Zij, die niet gelooven en onrechtvaardig handelen, hun zal God op geenerlei wijze vergeven; nimmer zal hij hun den rechten weg toonen
Voorwaar, degenen die ongelovig zijn en onrechtvaardig zijn: Allah zal hun niet vergeven en zal hen niet op een Pad leiden
Waarlijk degenen, die niet geloven en die onrechtvaardig handelen, Allah zal hen niet vergeven, noch zal Hij hun een andere weg wijzen

English

God will not forgive those who have disbelieved and do evil, nor will He guide them to any path
Surely, those who disbelieve and do wrong, Allah will neither forgive them, nor He will guide them to any way
Those who reject Faith and do wrong,- Allah will not forgive them nor guide them to any way
Verily those who have disbelieved and done wrong, Allah is not one to forgive them nor to guide them to any way
Likewise, Allah will neither forgive those who denied the truth and took to wrong-doing nor will He show them any other way
Those who deny and transgress will not be forgiven by God, nor be shown the way
Allah will not forgive those who are kafir and do wrong or guide them on any path
Surely the unbelievers, who have done evil, God would not forgive them, neither guide them on any road
Those who do not believe, and do wrong, God will not forgive them nor guide them to a path
Indeed those who disbelieved and did wrong, God is not to forgive them and He certainly does not guide them to a (right) way
Indeed those who are faithless and do wrong, Allah shall never forgive them, nor shall He guide them to any way
Indeed those who are faithless and do wrong, Allah shall never forgive them, nor shall He guide them to any way
Surely those who disbelieve and do wrong (to people by barring them from God’s way, and to God and His Messengers and angels, and to all believers and all creatures bearing witness to the truth, and to their own conscience, by accusing them of lying and deception) – God will indeed not forgive them nor will He guide them to a road
And those who denied Allah. and were wrongful of actions, were born to be losers; never shall Allah forgive them nor guide them to the path. of righteousness
Verily, those who have disbelieved and committed transgression, surely Allah will not be (such) that He forgives for them and nor (He will be such) that He guides them to the way
Truly, those who were ungrateful and did wrong, God will never be forgiving of them, nor guide them to a road
Allah will not forgive those who disbelieve and do wrong. He will not guide them on to the road (to salvation)
Verily those who misbelieve and are unjust, God will not pardon them, nor will He guide them on the road
Surely Allah will neither forgive those who reject faith and act unjustly; nor guide them to any way
Verily those who believe not, and act unjustly, God will by no means forgive, neither will He direct them into any other way
Verily, those who disbelieve and do wrong (are unjust), Allah will not pardon them, nor will He guide them on the Way
Verily, those who believe not, and act wrongfully, God will never pardon, and never will he guide them on path
That those who disbelieved and caused injustice/oppression, God was not to forgive for them, and nor to guide them a way/path
Likewise, Allah will neither forgive those who denied the truth and took to wrong-doing nor will He show them any other way
Allah will certainly not forgive those who do not believe and are unjust, nor will He guide them to (any) road
God will certainly not forgive those who do not believe and are unjust, nor will He guide them to (any) road
Surely (as for) those who disbelieve and act unjustly Allah will not forgive them nor guide them to a path
Allah won't indeed forgive those who suppress the Truth and do wrong, nor guide them to a way
Lo! those who disbelieve and deal in wrong, Allah will never forgive them, neither will He guide them unto a road
Surely, those who disbelieved and transgressed, Allah is not going to forgive them, nor to lead them to a way
Behold, those who are bent on denying the truth and on evildoing - God will indeed not forgive them, nor will He guide them onto any road
Surely (the ones) who have disbelieved and have done injustice, indeed Allah would not forgive them, nor indeed guide them on any road
God will not forgive those who have rejected the faith and committed injustice, nor will He guide them to any way
Verily, those who disbelieve and did wrong [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], Allah will not forgive them, nor will He guide them to any way, - (Tafsir Al-Qurtubi)
Surely, those who disbelieved and transgressed, Allah is not going to forgive them, nor to lead them to a way
Those who disbelieve and wrong themselves—surely Allah will neither forgive them nor guide them to any path
Those who disbelieve and wrong themselves—surely God will neither forgive them nor guide them to any path
God will not forgive those who disbelieve and act unjustly; nor will He guide them to any path
Those who disbelieve and do wrong, Allah will not forgive them nor will He guide them to a way
God will not forgive those who reject the truth and are unjust, nor will He guide them onto any path
Verily, those who disbelieve and did wrong; Allah will not forgive them, nor will He guide them to a way
Those who indulge in such blatant denial and hinder people from Allah's Way, are wrongdoers. They are violating one of the basic human rights i.e. that of attaining knowledge (4:167). According to the Law of Requital, they block their own way to forgiveness and guidance
Surely, those who reject Faith and do wrong— Allah will not forgive them nor guide them to any way—
Those who disbelieve and transgress; God is not about to forgive them, nor will He guide them to any path
Those who disbelieve and transgress; God is not about to forgive them, nor will He guide them to any path
Those who disbelieve and act wrongfully will not find that God will forgive them nor guide them along any road
Those who have rejected and did wrong, God was not to forgive them, nor guide them to a path
Those who have rejected and did wrong, God was not to forgive them, nor guide them to a path
Verily those who disbelieve and do wrong, God will not forgive them, nor will He guide them to any path
Indeed, those who disbelieve and commit wrong [or injustice] - never will Allah forgive them, nor will He guide them to a path
God will not forgive those who deny the truth and act wrongfully, nor will He guide them
Those who reject Faith and do wrong,- God will not forgive them nor guide them to any way

Esperanto

Those disbelieve transgress DI testament ne forgive them nor vol Li direkt them en any voj

Filipino

Katotohanan, ang mga hindi sumasampalataya at nagsisigawangkabuhungan(sapamamagitanngpagkukubli sa katotohanan), si Allah ay hindi magpapatawad sa kanila, gayundin naman, sila ay hindi Niya papatnubayan sa anumang landas
Tunay na ang mga tumangging sumampalataya at lumabag sa katarungan, hindi nangyaring si Allāh ay ukol magpatawad sa kanila ni ukol magpatnubay sa kanila sa isang daan

Finnish

Niille, jotka ovat uskottomia ja tekevat vaaryytta, ei Jumala totisesti anna anteeksi eika ohjaa heita muulle tielle
Niille, jotka ovat uskottomia ja tekevät vääryyttä, ei Jumala totisesti anna anteeksi eikä ohjaa heitä muulle tielle

French

Ceux qui ont mecru et ont commis des injustices, Allah ne saurait leur pardonner ni les guider vers le droit chemin
Ceux qui ont mécru et ont commis des injustices, Allah ne saurait leur pardonner ni les guider vers le droit chemin
Ceux qui ne croient pas et qui pratiquent l’injustice, Allah n’est nullement dispose a leur pardonner, ni a les guider dans un chemin
Ceux qui ne croient pas et qui pratiquent l’injustice, Allah n’est nullement disposé à leur pardonner, ni à les guider dans un chemin
Ceux qui ne croient pas et qui pratiquent l'injustice, Allah n'est nullement dispose a leur pardonner, ni a les guider dans un chemin
Ceux qui ne croient pas et qui pratiquent l'injustice, Allah n'est nullement disposé à leur pardonner, ni à les guider dans un chemin
Ceux qui rejettent injustement la foi, Allah ne saurait leur pardonner et les mettre sur la bonne voie
Ceux qui rejettent injustement la foi, Allah ne saurait leur pardonner et les mettre sur la bonne voie
Ceux qui sont incredules et injustes, Dieu ne leur pardonnera pas, ni ne les guidera vers la Voie Droite
Ceux qui sont incrédules et injustes, Dieu ne leur pardonnera pas, ni ne les guidera vers la Voie Droite

Fulah

Pellet, ɓen yedduɓe ɓe tooñi, Alla Laatataaka yaafatooɗo ɓe, wanaa nde O Fewnata ɓe laawol

Ganda

Mazima abo abaakaafuwala era nebeeyisa obubi, Katonda si waakubasonyiwa wadde okubalungamya mu kkubo

German

Diejenigen, die unglaubig sind und Unrecht verubt haben ihnen wird Allah weder vergeben noch sie zu einem Weg leiten
Diejenigen, die ungläubig sind und Unrecht verübt haben ihnen wird Allah weder vergeben noch sie zu einem Weg leiten
Denen, die unglaubig sind und Unrecht tun, wird Gott unmoglich vergeben, und Er wird sie unmoglich einen rechten Weg fuhren
Denen, die ungläubig sind und Unrecht tun, wird Gott unmöglich vergeben, und Er wird sie unmöglich einen rechten Weg führen
Gewiß, denjenigen, die Kufr betrieben und Unrecht begangen haben, wird ALLAH weder vergeben und keinen Weg zur Rechtleitung aufzeigen
Gewiß, denjenigen, die Kufr betrieben und Unrecht begangen haben, wird ALLAH weder vergeben und keinen Weg zur Rechtleitung aufzeigen
Fur diejenigen, die unglaubig sind und Unrecht tun, ist es nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten
Für diejenigen, die ungläubig sind und Unrecht tun, ist es nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten
Fur diejenigen, die unglaubig sind und Unrecht tun, ist es nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten
Für diejenigen, die ungläubig sind und Unrecht tun, ist es nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten

Gujarati

je loko'e inkara karyo ane atyacara karyo te'one allaha ta'ala kyareya mapha nahim kare ane na to te'one ko'i marga batavase
jē lōkō'ē inkāra karyō anē atyācāra karyō tē'ōnē allāha ta'ālā kyārēya māpha nahīṁ karē anē na tō tē'ōnē kō'i mārga batāvaśē
જે લોકોએ ઇન્કાર કર્યો અને અત્યાચાર કર્યો તેઓને અલ્લાહ તઆલા ક્યારેય માફ નહીં કરે અને ન તો તેઓને કોઇ માર્ગ બતાવશે

Hausa

Lalle ne waɗanda suka kafirta, kuma suka yi zalunci, Allah bai kasance Yana yi musu gafara ba, kuma ba Ya shiryar da su ga hanya
Lalle ne waɗanda suka kãfirta, kuma suka yi zãlunci, Allah bai kasance Yana yi musu gãfara ba, kuma bã Ya shiryar da su ga hanya
Lalle ne waɗanda suka kafirta, kuma suka yi zalunci, Allah bai kasance Yana yi musu gafara ba, kuma ba Ya shiryar da su ga hanya
Lalle ne waɗanda suka kãfirta, kuma suka yi zãlunci, Allah bai kasance Yana yi musu gãfara ba, kuma bã Ya shiryar da su ga hanya

Hebrew

וגם אלה שכפרו וקיפחו(אחרים), אללה לא יסלח להם ולא ידריכם אל דרך הישר
וגם אלה שכפרו וקיפחו (אחרים,) אלוהים לא יסלח להם ולא ידריכם אל דרך הישר

Hindi

nihsandeh jo kaafir ho gaye aur atyaachaar karate rah gaye, to allaah aisa nahin hai ki unhen kshama kar de tatha na unhen koee raah dikhaayega
निःसंदेह जो काफ़िर हो गये और अत्याचार करते रह गये, तो अल्लाह ऐसा नहीं है कि उन्हें क्षमा कर दे तथा न उन्हें कोई राह दिखायेगा।
jin logon ne inakaar kiya aur zulm par utar aae, unhen allaah kadaapi kshama nahin karega aur na unhen koee maarg dikhaega
जिन लोगों ने इनकार किया और ज़ुल्म पर उतर आए, उन्हें अल्लाह कदापि क्षमा नहीं करेगा और न उन्हें कोई मार्ग दिखाएगा
beshak jin logon ne kufr ikhteyaar kiya aur (us par) zulm (bhee) karate rahe na to khuda unako bakhshega hee aur na hee unhen kisee tareeqe kee hidaayat karega
बेशक जिन लोगों ने कुफ़्र इख्तेयार किया और (उस पर) ज़ुल्म (भी) करते रहे न तो ख़ुदा उनको बख्शेगा ही और न ही उन्हें किसी तरीक़े की हिदायत करेगा

Hungarian

Bizony azok, akik hitetlenkednek Es bunoket kovetnek el, azoknak Allah nem bocsathat meg es nem "vezerelheti oket az Utra
Bizony azok, akik hitetlenkednek És bűnöket követnek el, azoknak Allah nem bocsáthat meg és nem "vezérelheti őket az Útra

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan melakukan kezaliman, Allah tidak akan mengampuni mereka, dan tidak (pula) akan menunjukkan kepada mereka jalan (yang lurus)
(Sesungguhnya orang-orang yang kafir) kepada Allah (dan berlaku aniaya) kepada nabi-Nya dengan menyembunyikan ciri-cirinya itu (maka Allah sekali-kali tidak akan mengampuni mereka dan tidak pula akan menunjukkan kepada mereka suatu jalan) di antara jalan-jalan yang banyak ini
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan melakukan kezaliman, Allah sekali-kali tidak akan mengampuni (dosa) mereka dan tidak (pula) akan menunjukkan jalan kepada mereka
Orang-orang yang kafir dan menganiaya diri mereka dengan kekufuran, menganiaya Rasulullah saw. dengan mengingkari rislahnya, dan menganiaya manusia dengan menyembunyikan kebenaran, sungguh tidak akan diampuni Allah selama mereka masih kafir. Mereka juga tidak akan ditunjukkan Allah ke jalan keselamatan. Allah memang tidak akan mengampuni orang-orang yang sesat seperti mereka
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan melakukan kezaliman, Allah tidak akan mengampuni mereka, dan tidak (pula) akan menunjukkan kepada mereka jalan (yang lurus)
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan melakukan kezhaliman, Allah tidak akan mengampuni mereka, dan tidak (pula) akan menunjukkan kepada mereka jalan (yang lurus)

Iranun

Mata-an! A so da Pamaratiyaya go da Pamaginontolan,-na da Mapatot ko Allah i ba Niyan siran Napi-i go ba Niyan siran Torowa sa lalan

Italian

Si, coloro che sono miscredenti e sono ingiusti, Allah non li perdonera e non mostrera loro altra via
Sì, coloro che sono miscredenti e sono ingiusti, Allah non li perdonerà e non mostrerà loro altra via

Japanese

Arra wa shinko o kyohi shite fugi o okonau mono-tachi o kesshite yurusa rezu, mata (tadashi) michi ni michibika reru koto mo nai
Arrā wa shinkō o kyohi shite fugi o okonau mono-tachi o kesshite yurusa rezu, mata (tadashī) michi ni michibika reru koto mo nai
アッラーは信仰を拒否して不義を行う者たちを決して赦されず,また(正しい)道に導かれることもない。

Javanese

Sayekti, para kang padha kafir lan padha atindak dudu, iku Allah ora bakal ngapura lan ora bakal anuntun ing dalan
Sayekti, para kang padha kafir lan padha atindak dudu, iku Allah ora bakal ngapura lan ora bakal anuntun ing dalan

Kannada

– narakada dariya horatu. Adaralli avaru sadakala iruvaru. Idella allahana palige tira sulabhavagide
– narakada dāriya horatu. Adaralli avaru sadākāla iruvaru. Idellā allāhana pālige tīrā sulabhavāgide
– ನರಕದ ದಾರಿಯ ಹೊರತು. ಅದರಲ್ಲಿ ಅವರು ಸದಾಕಾಲ ಇರುವರು. ಇದೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಾಹನ ಪಾಲಿಗೆ ತೀರಾ ಸುಲಭವಾಗಿದೆ

Kazakh

Saksiz sonday qarsı sıgıp, zulımdıq qılgandardı twra jolga da salmaydı
Şäksiz sonday qarsı şığıp, zulımdıq qılğandardı twra jolğa da salmaydı
Шәксіз сондай қарсы шығып, зұлымдық қылғандарды тура жолға да салмайды
Anıgında, kupirlik etip / imanga kelmegen! jane adiletsizdik etkenderdi Allah kesirmeydi jane olardı twra jolga tusirmeydi
Anığında, küpirlik etip / ïmanğa kelmegen! jäne ädiletsizdik etkenderdi Allah keşirmeydi jäne olardı twra jolğa tüsirmeydi
Анығында, күпірлік етіп / иманға келмеген! және әділетсіздік еткендерді Аллаһ кешірмейді және оларды тура жолға түсірмейді

Kendayan

Sasungguhnya urakng-urakng nang kafir man ngalaknatn kazaliman, Allah nana’ akan ngamponi iaka’koa, man nana’ (uga) akan nonjokatn ka’ ia maraga nang locor

Khmer

pitabrakd nasa puok del ban brachheang ning bampean ku a l laoh min aphytosa dl puokke ning min changaoulobangheanh phlauv na muoy dl puokke laey
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលបានប្រឆាំងនិងបំពានគឺ អល់ឡោះមិនអភ័យទោសដល់ពួកគេនិងមិនចង្អុលបង្ហាញផ្លូវណា មួយដល់ពួកគេឡើយ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bahakanye bakanakora ibidatunganye, Allah ntazabababarira kandi ntazabayobora inzira itunganye
Mu by’ukuri ba bandi bahakanye bakanakora ibidatunganye, Allah ntazabababarira kandi ntazabayobora inzira itunganye

Kirghiz

Kaapır bolgon jana zulum kılgan adamdardın kunoolorun Allaһ kecirbeyt jana alardı Tuura Jolgo da bastabayt
Kaapır bolgon jana zulum kılgan adamdardın künöölörün Allaһ keçirbeyt jana alardı Tuura Jolgo da baştabayt
Каапыр болгон жана зулум кылган адамдардын күнөөлөрүн Аллаһ кечирбейт жана аларды Туура Жолго да баштабайт

Korean

mid-eum-eul bujeonghago saaghan jis-eul haneun jadeul-ege hananimkkeseoneun gwan-yong-eul bepulji anihasigo geudeul-eul cheongug-ui gillo indohaji ani hasi ni
믿음을 부정하고 사악한 짓을 하는 자들에게 하나님께서는 관용을 베풀지 아니하시고 그들을 천국의 길로 인도하지 아니 하시 니
mid-eum-eul bujeonghago saaghan jis-eul haneun jadeul-ege hananimkkeseoneun gwan-yong-eul bepulji anihasigo geudeul-eul cheongug-ui gillo indohaji ani hasi ni
믿음을 부정하고 사악한 짓을 하는 자들에게 하나님께서는 관용을 베풀지 아니하시고 그들을 천국의 길로 인도하지 아니 하시 니

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که بێ باوه‌ڕ بوون و سته‌میان کردووه خوا نه‌یویستووه لێیان خۆش بێت، هیدایه‌ت و ڕێنمویشیان بکات بۆ ڕێگه و ڕێبازێک (که سوودی لێوه‌ربگرن)
بەڕاستی ئەوانەی بڕوایان نەھێنا وەستەمیان کرد خوا لێیان خۆش نابێت ڕێنمونیشیان ناکات بۆ ھیچ ڕێگایەک

Kurmanji

Ewane bune file u cewr ji kirine hene! Bi rasti Yezdan ji bona wan ra qe tu baxisandine nake u ji bona wan ra ji qe tu reyi nade diyarkirine
Ewanê bûne file û cewr jî kirine hene! Bi rastî Yezdan ji bona wan ra qe tu baxişandinê nake û ji bona wan ra jî qe tu rêyî nade diyarkirinê

Latin

Those disbelieve transgress DEUS testimentum non forgive them nor testimentum He guide them in any via

Lingala

Ya sôló baye bapengwi mpe basali mabe Allah akolimbisa bango te, mpe akokamba bango na nzela ya semba te

Luyia

Macedonian

На тие кои не веруваат и кои чинат неправда, Аллах, навистина, нема да им прости и нема да ги упати на патот
Onie, navistina, koi Ne veruvaa i koi zulum pravea... nim Allah ne im prosti i ne im go pokaza patot
Onie, navistina, koi Ne veruvaa i koi zulum pravea... nim Allah ne im prosti i ne im go pokaža patot
Оние, навистина, кои Не веруваа и кои зулум правеа... ним Аллах не им прости и не им го покажа патот

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang kafir serta berlaku zalim, Allah tidak sekali-kali akan mengampunkan mereka dan tidak akan menunjukkan jalan kepada mereka

Malayalam

avisvasikkukayum, an'yayam pravarttikkukayum ceytavararea avarkk allahu orikkalum pearuttukeatukkunnatalla
aviśvasikkukayuṁ, an'yāyaṁ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā avarkk allāhu orikkaluṁ peāṟuttukeāṭukkunnatalla
അവിശ്വസിക്കുകയും, അന്യായം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു ഒരിക്കലും പൊറുത്തുകൊടുക്കുന്നതല്ല
avisvasikkukayum, an'yayam pravarttikkukayum ceytavararea avarkk allahu orikkalum pearuttukeatukkunnatalla
aviśvasikkukayuṁ, an'yāyaṁ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā avarkk allāhu orikkaluṁ peāṟuttukeāṭukkunnatalla
അവിശ്വസിക്കുകയും, അന്യായം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു ഒരിക്കലും പൊറുത്തുകൊടുക്കുന്നതല്ല
satyatte nisedhikkukayum atikramam kanikkukayum ceytavarkk allahu orikkalum pearuttukeatukkukayilla. oru margavum avarkk kaniccukeatukkukayumilla
satyatte niṣēdhikkukayuṁ atikramaṁ kāṇikkukayuṁ ceytavarkk allāhu orikkaluṁ peāṟuttukeāṭukkukayilla. oru mārgavuṁ avarkk kāṇiccukeāṭukkukayumilla
സത്യത്തെ നിഷേധിക്കുകയും അതിക്രമം കാണിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു ഒരിക്കലും പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയില്ല. ഒരു മാര്‍ഗവും അവര്‍ക്ക് കാണിച്ചുകൊടുക്കുകയുമില്ല

Maltese

Tabilħaqq li dawk li ma jemmnux u jagħmlu l-ħazen, Alla ma jaħfrilhomx u lanqas jurihom triq
Tabilħaqq li dawk li ma jemmnux u jagħmlu l-ħażen, Alla ma jaħfrilhomx u lanqas jurihom triq

Maranao

Mataan! a so da pamaratiyaya, go da pamaginontolan, - na da mapatot ko Allah i ba Niyan siran napii, go ba Niyan siran toroa sa lalan

Marathi

Nihsansaya, jyanni inkara kela ani juluma-atyacara kela tara allaha tyanna mapha karanara nahi ani na tyanna ekhada sanmarga dakhavila
Niḥsanśaya, jyānnī inkāra kēlā āṇi julūma-atyācāra kēlā tara allāha tyānnā māpha karaṇārā nāhī āṇi nā tyānnā ēkhādā sanmārga dākhavīla
१६८. निःसंशय, ज्यांनी इन्कार केला आणि जुलूम-अत्याचार केला तर अल्लाह त्यांना माफ करणारा नाही आणि ना त्यांना एखादा सन्मार्ग दाखवील

Nepali

Jasale kuphra gare ra an'yaya garirahe, allahale niscaya nai tinala'i na ksama garnecha na ta tinako marga–darsana garnecha
Jasalē kuphra garē ra an'yāya garirahē, allāhalē niścaya nai tinalā'ī na kṣamā garnēcha na ta tinakō mārga–darśana garnēcha
जसले कुफ्र गरे र अन्याय गरिरहे, अल्लाहले निश्चय नै तिनलाई न क्षमा गर्नेछ न त तिनको मार्ग–दर्शन गर्नेछ ।

Norwegian

De som er vantro og øver rett, de kan ikke vente at Gud tilgir dem og viser dem vei
De som er vantro og øver rett, de kan ikke vente at Gud tilgir dem og viser dem vei

Oromo

Dhugumatti, isaan kafaraniifi miidhaa hojjatan, Rabbiin kan isaaniif araaramuufi karaa isaan qajeelchu hin taane

Panjabi

nu nakari'a ate ati'acara kita. Unham nu alaha kade mu'afa nahim karega ate na hi unham nu ko'i raha dikha'ega
nū nakāri'ā atē ati'ācāra kītā. Unhāṁ nū alāha kadē mu'āfa nahīṁ karēgā atē nā hī unhāṁ nū kō'ī rāha dikhā'ēgā
ਨੂੰ ਨਕਾਰਿਆ ਅਤੇ ਅਤਿਆਚਾਰ ਕੀਤਾ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਕਦੇ ਮੁਆਫ਼ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਰਾਹ ਦਿਖਾਏਗਾ।

Persian

كسانى را كه كافر شده‌اند و ستم كرده‌اند خداوند نمى‌آمرزد و به هيچ راهى هدايت نمى‌كند
همانا كسانى كه كافر شدند و ستم كردند، خدا هرگز آنها را نخواهد بخشيد و به هيچ راهى هدايتشان نخواهد كرد
کسانی که کفر و ظلم‌ورزیده‌اند، خداوند بر آن نیست که آنان را بیامرزد و یا راهی بنماید
آنان که کافر شدند و ستم کردند، الله هرگز آن‌ها را نخواهد بخشید و آن‌ها را به راهی هدایت نخواهد کرد
بی تردید کسانی که کافر شدند و [به آیات الهی، به خود و به دیگران] ستم ورزیدند، خدا بر آن نیست که آنان را بیامرزد و به راهی [مستقیم و استوار] هدایت کند
بى‌تردید، كسانى كه كفر ورزیدند و [با این کار بر خود] ستم كردند، الله هرگز بر آن نیست که آنان را بیامرزد و آنان را به راهى [درست نیز] هدایت نمی‌کند
آنان که کافر و ستمگر شدند هیچ گاه خدا آنان را نخواهد آمرزید و به راهی هدایت نخواهد نمود؛
همانا آنان که کفر ورزیدند و ستم کردند نیست خدا که بیامرزدشان و نه رهبریشان کند به راهی‌
كسانى كه كفر ورزيدند و ستم كردند، خدا بر آن نيست كه آنان را بيامرزد و به راهى هدايت كند،
همواره کسانی که کفر ورزیدند و ستم کردند، خدا بر آن نبوده است که برایشان (گناهانشان را) بپوشد و به راهی (راست) هدایتشان کند
كسانى كه كافر شدند و ستم كردند، خداوند هرگز آنها را نمی‌بخشد، و آنان را به هیچ راهى هدایت نمی‌كند
بیگمان کسانی که راه کفر را در پیش گرفته‌اند و ستم ورزیده‌اند، (مادام که بر کفر ماندگار باشند) خداوند ایشان را نمی‌بخشد و آنان را به راهی (که راه نجات و بهشت باشد) هدایت نخواهد کرد
کسانی که کافر شدند، و (به خود و دیگران) ستم کردند، هرگز خدا آنها را نخواهد بخشید، و آنان را به هیچ راهی هدایت نخواهد کرد،
كسانى كه كافر شدند و ستم كردند خدا بر آن نيست كه بيامرزدشان و نه آنكه راهى بنمايدشان،
آنان که کافر شدند و ستم کردند، خداوند هرگز آنها را نخواهد بخشید و آنها را به راهی هدایت نخواهد کرد

Polish

Zaprawde, tym, ktorzy nie uwierzyli i ktorzy byli niesprawiedliwymi - tym nie przebaczy Bog i nie poprowadzi ich droga prosta
Zaprawdę, tym, którzy nie uwierzyli i którzy byli niesprawiedliwymi - tym nie przebaczy Bóg i nie poprowadzi ich drogą prostą

Portuguese

Por certo, aos que renegam a Fe e sao injustos, nao e admissivel que Allah os perdoe nem os guie a vereda alguma
Por certo, aos que renegam a Fé e são injustos, não é admissível que Allah os perdoe nem os guie a vereda alguma
(Quanto) aqueles que rejeitaram a fe e cometeram injusticas, Deus nunca os perdoara, nem os orientara qualquercaminho
(Quanto) àqueles que rejeitaram a fé e cometeram injustiças, Deus nunca os perdoará, nem os orientará qualquercaminho

Pushto

بېشكه هغه كسان چې كفر يې كړى دى او ظلم يې كړى دى، الله داسې نه دى چې دوى به وبخښي او نه دا چې دوى به په نېغه لار روان كړي
بېشكه هغه كسان چې كفر يې كړى دى او ظلم يې كړى دى، الله داسې نه دى چې دوى به وبخښي او نه دا چې دوى به پر نېغه لار روان كړي

Romanian

Celor care tagaduiesc insa si nedreptatesc, Dumnezeu nu le va ierta si nici nu-i va calauzi pe vreun drum
Celor care tăgăduiesc însă şi nedreptăţesc, Dumnezeu nu le va ierta şi nici nu-i va călăuzi pe vreun drum
Ala disbelieve încalca DUMNEZEU vei nu forgive ele nor vei El ghid ele în altele drum
Pe aceia care nu cred ºi sunt nedrepþi, Allah nu-i va ierta nicidecum, nici nu-i va calauzi pe ei pe un drum
Pe aceia care nu cred ºi sunt nedrepþi, Allah nu-i va ierta nicidecum, nici nu-i va cãlãuzi pe ei pe un drum

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe bahakana Imana yabo y’ukuri nuguhemukira imitima yabo, ntakigongwe kizobaho ku Mana, canke kubarongora inzira yabo

Russian

Celor care tagaduiesc insa si nedreptatesc, Dumnezeu nu le va ierta si nici nu-i va calauzi pe vreun drum
Поистине, те, которые стали неверующими и причинили (самим себе) зло (своим неверием), – Аллах не таков, чтобы простить им (их грехи) и повести (каким-либо) путем
Voistinu, tekh, kotoryye ne uverovali i postupali nespravedlivo, Allakh ne prostit i ne povedet ikh nikakim putem
Воистину, тех, которые не уверовали и поступали несправедливо, Аллах не простит и не поведет их никаким путем
Neveruyushchikh i svoyevol'nykh Bog nikak ne prostit, i postavit ikh ne na pryamoy put'
Неверующих и своевольных Бог никак не простит, и поставит их не на прямой путь
Poistine, te, kotoryye ne verovali i byli nespravedlivy, - Allakh ne takov, chtoby prostit' im ili povesti ikh pryamym putem
Поистине, те, которые не веровали и были несправедливы, - Аллах не таков, чтобы простить им или повести их прямым путем
Voistinu, Allakh ne nameren proshchat' ili vesti pryamym putem tekh, kotoryye ne uverovali i greshili
Воистину, Аллах не намерен прощать или вести прямым путем тех, которые не уверовали и грешили
Tekh, kotoryye ne uverovali i nanesli sebe vred svoim neveriyem, i nanesli vred proroku, otritsaya yego prorochestvo i poslaniye, a takzhe tvorili bezzakoniye, skryvaya Istinu Allakha ot lyudey, Allakh nikogda ne prostit, poka oni budut ostavat'sya v neverii, ne napravit na pryamoy put' spaseniya. Poistine, Allakh - slava Yemu Vsevyshnemu! - ne prostit etikh zabludivshikhsya
Тех, которые не уверовали и нанесли себе вред своим неверием, и нанесли вред пророку, отрицая его пророчество и послание, а также творили беззаконие, скрывая Истину Аллаха от людей, Аллах никогда не простит, пока они будут оставаться в неверии, не направит на прямой путь спасения. Поистине, Аллах - слава Ему Всевышнему! - не простит этих заблудившихся
Poistine, kto ne uveroval i bezzakoniye tvorit, Ne budet Gospodom proshchen, Ne budet pravednym putem napravlen
Поистине, кто не уверовал и беззаконие творит, Не будет Господом прощен, Не будет праведным путем направлен

Serbian

Онима који не верују и који чине неправду, Аллах, заиста, неће да опрости и неће на пут да их упути

Shona

Zvirokwazvo, avo vasingatendi uye vachiita zvakaipa (nekuviga chokwadi pamusoro peIslaam), Allah havambo varegerera, kana kuvachengetedza munzira yakatwasuka

Sindhi

تحقيق جن انڪار ڪيو ۽ ظُلم ڪندا رھيا ته الله (جو شان اھڙو) نه آھي جو کين بخشي ۽ نڪي (اھڙو) آھي جو کين (ٻي) ڪا (سڌي) واٽ ڏيکاري

Sinhala

(nabiye!) kavurun (obava) pratiksepa kirimen anaturuva aparadha karannoda, ovunva allah ksama karannema næta. hærat venat rju margayaka ohu ovunva ætulu karanneda næta
(nabiyē!) kavurun (obava) pratikṣēpa kirīmen anaturuva aparādha karannōda, ovunva allāh kṣamā karannēma næta. hærat venat ṛju mārgayaka ohu ovunva ætuḷu karannēda næta
(නබියේ!) කවුරුන් (ඔබව) ප්‍රතික්ෂේප කිරීමෙන් අනතුරුව අපරාධ කරන්නෝද, ඔවුන්ව අල්ලාහ් ක්ෂමා කරන්නේම නැත. හැරත් වෙනත් ඍජු මාර්ගයක ඔහු ඔවුන්ව ඇතුළු කරන්නේද නැත
niyata vasayenma pratiksepa kota aparadha kalavun vanahi ovunata samava dimata ho ovun va yahamanga yævimata ho allahta (kisidu avasyatavak) noviya
niyata vaśayenma pratikṣēpa koṭa aparādha kaḷavun vanāhi ovunaṭa samāva dīmaṭa hō ovun va yahaman̆ga yævīmaṭa hō allāhṭa (kisidu avaśyatāvak) novīya
නියත වශයෙන්ම ප්‍රතික්ෂේප කොට අපරාධ කළවුන් වනාහි ඔවුනට සමාව දීමට හෝ ඔවුන් ව යහමඟ යැවීමට හෝ අල්ලාහ්ට (කිසිදු අවශ්‍යතාවක්) නොවීය

Slovak

Those disbelieve transgress GOD will nie forgive them nor will He guide them v any way

Somali

Hubaal, (ma xagga) kuwa rumeysan diida ee u dhaqma si caddaalad darro ah, ma aha Allaah Mid u dambi dhaafi doona oo ma aha Mid ku hanuunin doonaa jidna
kuwa Gaaloobay ee Dulmi falay ma aha Eebe kii u kii u Dambi dhaafa ama ku Hanuuniya Jid
kuwa Gaaloobay ee Dulmi falay ma aha Eebe kii u kii u Dambi dhaafa ama ku Hanuuniya Jid

Sotho

Athe haele botlhoka-tumelo ba bile ba etsa liphoso, Ruri Allah a ke ke a ba ts’oarela, kapa hona hore a ba tataisetse tseleng

Spanish

A los incredulos que obren injustamente Allah no les perdonara ni les guiara
A los incrédulos que obren injustamente Allah no les perdonará ni les guiará
Ciertamente, Al-lah no perdonara ni guiara (hacia el camino de la salvacion) a quienes rechacen la fe y actuen injustamente (persistiendo en la incredulidad)
Ciertamente, Al-lah no perdonará ni guiará (hacia el camino de la salvación) a quienes rechacen la fe y actúen injustamente (persistiendo en la incredulidad)
Ciertamente, Al-lah no perdonara ni guiara (hacia el camino de la salvacion) a quienes rechacen la fe y actuen injustamente (persistiendo en la incredulidad)
Ciertamente, Al-lah no perdonará ni guiará (hacia el camino de la salvación) a quienes rechacen la fe y actúen injustamente (persistiendo en la incredulidad)
A los que no crean y obren impiamente Ala nunca les perdonara ni les dirigira por otro camino
A los que no crean y obren impíamente Alá nunca les perdonará ni les dirigirá por otro camino
Ciertamente, a quienes se empenan en negar la verdad y en hacer el mal --Dios no les perdonara ni les guiara a ningun camino
Ciertamente, a quienes se empeñan en negar la verdad y en hacer el mal --Dios no les perdonará ni les guiará a ningún camino
A los que negaron la verdad y cometieron injusticias, Dios no ha de perdonarlos ni guiarlos por el buen camino
A los que negaron la verdad y cometieron injusticias, Dios no ha de perdonarlos ni guiarlos por el buen camino
En verdad, Dios no perdonara a quienes no creyeron y oprimieron, ni guiara su camino
En verdad, Dios no perdonará a quienes no creyeron y oprimieron, ni guiará su camino

Swahili

Hakika wale waliomkanusha Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na wakadhulumu kwa kuendelea kwao na ukafiri, Mwenyezi Mungu Hatakuwa ni Mwenye kuwasamehe madhambi yao wala kuwaongoza njia ya kuwaokoa
Hakika wale walio kufuru na wakadhulumu hawi Mwenyezi Mungu kuwasamehe wala kuwaongoa njia

Swedish

De som framhardar i fornekelse och orattfardighet kan inte vanta forlatelse av Gud och ingen vagledning
De som framhärdar i förnekelse och orättfärdighet kan inte vänta förlåtelse av Gud och ingen vägledning

Tajik

Kasonero, ki kofir sudaand va sitam kardaand, Xudovand nameʙaxsad va ʙa hec rohe hidojat namekunad
Kasonero, ki kofir şudaand va sitam kardaand, Xudovand nameʙaxşad va ʙa heç rohe hidojat namekunad
Касонеро, ки кофир шудаанд ва ситам кардаанд, Худованд намебахшад ва ба ҳеҷ роҳе ҳидоят намекунад
Hamono kasone, ki kofir sudand va zulmu sitam kardand, hargiz Alloh nameomurzad ononro va nison nadihad ʙa onon rohi haqro
Hamono kasone, ki kofir şudand va zulmu sitam kardand, hargiz Alloh nameomūrzad ononro va nişon nadihad ʙa onon rohi haqro
Ҳамоно касоне, ки кофир шуданд ва зулму ситам карданд, ҳаргиз Аллоҳ намеомӯрзад ононро ва нишон надиҳад ба онон роҳи ҳақро
Be tardid, kasone, ki kufr varzidand va [ʙo in kor ʙar xud] sitam kardand, Alloh taolo hargiz ʙar on nest, ki ʙijomurzadason va ʙa roh [-i durust niz] hidojatason namekunad
Be tardid, kasone, ki kufr varzidand va [ʙo in kor ʙar xud] sitam kardand, Alloh taolo hargiz ʙar on nest, ki ʙijomurzadaşon va ʙa roh [-i durust niz] hidojataşon namekunad
Бе тардид, касоне, ки куфр варзиданд ва [бо ин кор бар худ] ситам карданд, Аллоҳ таоло ҳаргиз бар он нест, ки биёмурзадашон ва ба роҳ [-и дуруст низ] ҳидояташон намекунад

Tamil

(napiye!) Evarkal (um'mai) nirakarittuvittu aniyayam ceykirarkalo avarkalai allah mannippavanaka illai. (Nerana) oru valiyil avarkalaic celuttavum mattan
(napiyē!) Evarkaḷ (um'mai) nirākarittuviṭṭu aniyāyam ceykiṟārkaḷō avarkaḷai allāh maṉṉippavaṉāka illai. (Nērāṉa) oru vaḻiyil avarkaḷaic celuttavum māṭṭāṉ
(நபியே!) எவர்கள் (உம்மை) நிராகரித்துவிட்டு அநியாயம் செய்கிறார்களோ அவர்களை அல்லாஹ் மன்னிப்பவனாக இல்லை. (நேரான) ஒரு வழியில் அவர்களைச் செலுத்தவும் மாட்டான்
niccayamaka (ivvaru) nirakarittu, akkiramam ceypavarkalukku allah mannippalikka mattan;. Anri avarkalai ner valiyilum celutta mattan
niccayamāka (ivvāṟu) nirākarittu, akkiramam ceypavarkaḷukku allāh maṉṉippaḷikka māṭṭāṉ;. Aṉṟi avarkaḷai nēr vaḻiyilum celutta māṭṭāṉ
நிச்சயமாக (இவ்வாறு) நிராகரித்து, அக்கிரமம் செய்பவர்களுக்கு அல்லாஹ் மன்னிப்பளிக்க மாட்டான்;. அன்றி அவர்களை நேர் வழியிலும் செலுத்த மாட்டான்

Tatar

Кәфер һәм залим булган кешеләрне Аллаһ ярлыкаячак һәм туры юлга күндерәчәк түгелдер

Telugu

niscayanga evaraite satya tiraskarulai, akramaniki palpadataro, varini allah e matramu ksamincadu mariyu variki rjumargam vaipunaku margadarsakatvamu ceyadu
niścayaṅgā evaraitē satya tiraskārulai, akramāniki pālpaḍatārō, vārini allāh ē mātramū kṣamin̄caḍū mariyu vāriki r̥jumārgaṁ vaipunaku mārgadarśakatvamū cēyaḍu
నిశ్చయంగా ఎవరైతే సత్య తిరస్కారులై, అక్రమానికి పాల్పడతారో, వారిని అల్లాహ్ ఏ మాత్రమూ క్షమించడూ మరియు వారికి ఋజుమార్గం వైపునకు మార్గదర్శకత్వమూ చేయడు
అవిశ్వాసులై, అన్యాయానికి పాల్పడిన వారిని అల్లాహ్‌ ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ క్షమించటంగానీ, ఏదైనా మార్గం చూపటంగానీ చేయడు

Thai

thæcring brrda phu thi ptiseth sraththa læa xthrrm kætaw xeng nan chı wa xallxhˌ ca thrng xphaythosʹ hı kæ phwk khea k hami læa k chı wa phraxngkh ca thrng næana kæ phwk khea sung thang hnung thang dı k hami
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa xṭhrrm kæ̀tạw xeng nận chı̀ ẁā xạllxḥˌ ca thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā k̆ h̄āmị̀ læa k̆ chı̀ ẁā phraxngkh̒ ca thrng næanả kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng thāng h̄nụ̀ng thāng dı k̆ h̄āmị̀
แท้จริงบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธา และอธรรมแก่ตัวเองนั้น ใช่ว่าอัลลอฮฺจะทรงอภัยโทษให้แก่พวกเขาก็หาไม่ และก็ใช่ว่าพระองค์จะทรงแนะนำแก่พวกเขา ซึ่งทางหนึ่งทางใดก็หาไม่
thæcring brrda phu thi ptiseth sraththa læa xthrrm kætaw xeng nan chı wa xallxhˌ ca thrng xphaythosʹ hı kæ phwk khea k hami læa k chı wa phraxngkh ca thrng næana kæ phwk khea sung thang hni thang dı k hami
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa xṭhrrm kæ̀tạw xeng nận chı̀ ẁā xạllxḥˌ ca thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā k̆ h̄āmị̀ læa k̆ chı̀ ẁā phraxngkh̒ ca thrng næanả kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng thāng h̄nī thāng dı k̆ h̄āmị̀
แท้จริงบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธา และอธรรมแก่ตัวเองนั้น ใช่ว่าอัลลอฮฺจะทรงอภัยโทษให้แก่พวกเขาก็หาไม่ และก็ใช่ว่าพระองค์จะทรงแนะนำแก่พวกเขา ซึ่งทางหนีทางใดก็หาไม่

Turkish

Kafir olanları ve zulmedenleri Allah yarlıgamaz ve onları hic bir yola sevk etmez
Kafir olanları ve zulmedenleri Allah yarlıgamaz ve onları hiç bir yola sevk etmez
Inkar edip zulmedenleri Allah asla bagıslayacak degildir. Onları (baska) bir yola iletecek de degildir
İnkâr edip zulmedenleri Allah asla bağışlayacak değildir. Onları (başka) bir yola iletecek de değildir
Gercek su ki, inkar edenler ve zulmedenler, Allah onları bagıslayacak degildir, onları bir yola da iletecek degildir
Gerçek şu ki, inkar edenler ve zulmedenler, Allah onları bağışlayacak değildir, onları bir yola da iletecek değildir
Suphe yok ki, kufredip haksızlık edenleri Allah bagıslayacak degil, cehennem yolundan baska bir yola cıkaracak da degil. Onlar, o Cehennem’de devamlı olarak kalacaklardır. Bu ise Allah’a pek kolaydır
Şüphe yok ki, küfredip haksızlık edenleri Allah bağışlayacak değil, cehennem yolundan başka bir yola çıkaracak da değil. Onlar, o Cehennem’de devamlı olarak kalacaklardır. Bu ise Allah’a pek kolaydır
Suphesiz ki inkar edip kufre saplananları ve haksızlıkta bulunanları Allah bagıslayacak degildir ; onları Cehennem yolundan baska bir yola iletici de degildir. Orada ebediyen kalıcılardır. Bu da Allah´a gore pek kolaydır
Şüphesiz ki inkâr edip küfre saplananları ve haksızlıkta bulunanları Allah bağışlayacak değildir ; onları Cehennem yolundan başka bir yola iletici de değildir. Orada ebediyen kalıcılardır. Bu da Allah´a göre pek kolaydır
Inkar edenleri ve zalimleri Allah suphesiz bagıslamaz, onları icinde temelli ve ebediyyen kalacakları cehennem yolundan baska bir yola eristirmez. Bu, Allah'a kolaydır
İnkar edenleri ve zalimleri Allah şüphesiz bağışlamaz, onları içinde temelli ve ebediyyen kalacakları cehennem yolundan başka bir yola eriştirmez. Bu, Allah'a kolaydır
Muhakkak Allah, inkar edenleri ve zulmedenleri ne bagislar, ne de dogru bir yola eristirir
Muhakkak Allah, inkâr edenleri ve zulmedenleri ne bagislar, ne de dogru bir yola eristirir
Inkar edip zulmedenleri Allah asla bagıslayacak degildir. Onları (baska) bir yola iletecek de degildir
İnkar edip zulmedenleri Allah asla bağışlayacak değildir. Onları (başka) bir yola iletecek de değildir
Inkar edip zulmedenleri ALLAH ne bagıslayacak, ne de onlara bir yol gosterecektir
İnkar edip zulmedenleri ALLAH ne bağışlayacak, ne de onlara bir yol gösterecektir
Muhakkak Allah, inkar edenleri ve zulmedenleri ne bagıslar, ne de dogru bir yola eristirir
Muhakkak Allah, inkâr edenleri ve zulmedenleri ne bağışlar, ne de doğru bir yola eriştirir
Suphesiz kufredip haksızlık edenleri Allah bagıslayacak ve cehennem yolundan baska bir yola da cıkaracak degildir; orada sonsuza dek kalacaklardır. Bu da Allah icin kolaydır
Şüphesiz küfredip haksızlık edenleri Allah bağışlayacak ve cehennem yolundan başka bir yola da çıkaracak değildir; orada sonsuza dek kalacaklardır. Bu da Allah için kolaydır
Muhakkak Allah, inkar edenleri ve zulmedenleri ne bagıslar, ne de dogru bir yola eristirir
Muhakkak Allah, inkâr edenleri ve zulmedenleri ne bağışlar, ne de doğru bir yola eriştirir
Allah kafirleri ve zalimleri ne bagıslayacak ne de dogru yola iletecektir
Allah kafirleri ve zalimleri ne bağışlayacak ne de doğru yola iletecektir
Gercek su ki, kafirler ve zulmedenler, Tanrı onları bagıslayacak degildir, onları bir yola da iletecek degildir
Gerçek şu ki, kafirler ve zulmedenler, Tanrı onları bağışlayacak değildir, onları bir yola da iletecek değildir
Hakıykat, o inkar edib kafir olanlar ve zulm edenler (yok mu) Allah onları asla yarlıgayacak degildir. Onları cehennemin yolundan baska bir yola da iletecek degildir. Onlar orada ebedi kalıcıdırlar. Bu ise Allaha gore pek kolaydır
Hakıykat, o inkâr edib kâfir olanlar ve zulm edenler (yok mu) Allah onları asla yarlığayacak değildir. Onları cehennemin yolundan başka bir yola da iletecek değildir. Onlar orada ebedî kalıcıdırlar. Bu ise Allaha göre pek kolaydır
Muhakkak ki kufreden ve zulmedenleri Allah, bagıslayacak ve onları dogru yola iletecek degildir
Muhakkak ki küfreden ve zulmedenleri Allah, bağışlayacak ve onları doğru yola iletecek değildir
Muhakkak ki inkar edenleri ve zulmedenleri (baskalarını da murside ulasmaktan men edip saptıranları), Allah magfiret edecek degildir ve yola (Allah´a ulastıran Sıratı Mustakim´e) hidayet edecek degildir
Muhakkak ki inkar edenleri ve zulmedenleri (başkalarını da mürşide ulaşmaktan men edip saptıranları), Allah mağfiret edecek değildir ve yola (Allah´a ulaştıran Sıratı Mustakîm´e) hidayet edecek değildir
Innellezıne keferu ve zalemu lem yekunillahu li yagfira lehum ve la li yehdiyehum tarıka
İnnellezıne keferu ve zalemu lem yekünillahü li yağfira lehüm ve la li yehdiyehüm tarıka
Innellezine keferu ve zalemu lem yekunillahu li yagfire lehum ve la li yehdiyehum tarika(tarikan)
İnnellezîne keferû ve zalemû lem yekunillâhu li yagfire lehum ve lâ li yehdiyehum tarîkâ(tarîkan)
Hakikati inkar etmeye ve zulum islemeye sartlanmıs olanları, Allah asla affetmeyecek ve onlara bir yol gostermeyecektir
Hakikati inkar etmeye ve zulüm işlemeye şartlanmış olanları, Allah asla affetmeyecek ve onlara bir yol göstermeyecektir
inne-llezine keferu vezalemu lem yekuni-llahu liyagfira lehum vela liyehdiyehum tarika
inne-lleẕîne keferû veżalemû lem yeküni-llâhü liyagfira lehüm velâ liyehdiyehüm ṭarîḳâ
Inkar edip zulmedenleri Allah asla bagıslayacak degildir. Onları dogru yola iletecek de degildir
İnkâr edip zulmedenleri Allah asla bağışlayacak değildir. Onları doğru yola iletecek de değildir
Kufredenleri ve zulmedenleri Allah bagıslamamıstır. Onlara hic bir yol gostermez
Küfredenleri ve zulmedenleri Allah bağışlamamıştır. Onlara hiç bir yol göstermez
Kufredenleri ve zulmedenleri Allah bagıslamamıstır. Onlara hicbir yol gostermez
Küfredenleri ve zulmedenleri Allah bağışlamamıştır. Onlara hiçbir yol göstermez
Inkar edip zulmedenleri Allah affedecek degil. Onları cehennem yolundan baska bir yola cıkaracak da degil.Onlar cehennemde ebedi kalacaklardır. Bu da Allah'a gore cok kolaydır
İnkâr edip zulmedenleri Allah affedecek değil. Onları cehennem yolundan başka bir yola çıkaracak da değil.Onlar cehennemde ebedî kalacaklardır. Bu da Allah'a göre çok kolaydır
O inkar edip zulmedenler var ya, Allah onları ne bagıslayacak, ne de yola iletecektir
O inkar edip zulmedenler var ya, Allah onları ne bağışlayacak, ne de yola iletecektir
Gercek su ki, kufredenler ve zulmedenler, Allah onları bagıslayacak degildir, onları bir yola da iletecek degildir
Gerçek şu ki, küfredenler ve zulmedenler, Allah onları bağışlayacak değildir, onları bir yola da iletecek değildir
Kafir olup, zulmedenleri Allah asla, bagıslayacak ve dogru yola iletecek degildir
Kafir olup, zulmedenleri Allah asla, bağışlayacak ve doğru yola iletecek değildir
Inkar edip zulme sapanlar var ya, Allah onları affetmeyecek, onları hicbir yola kılavuzlamayacaktır
İnkâr edip zulme sapanlar var ya, Allah onları affetmeyecek, onları hiçbir yola kılavuzlamayacaktır
Inkar edip zulme sapanlar var ya, Allah onları affetmeyecek, onları hicbir yola kılavuzlamayacaktır
İnkâr edip zulme sapanlar var ya, Allah onları affetmeyecek, onları hiçbir yola kılavuzlamayacaktır
Inkar edip zulme sapanlar var ya, Allah onları affetmeyecek, onları hicbir yola kılavuzlamayacaktır
İnkâr edip zulme sapanlar var ya, Allah onları affetmeyecek, onları hiçbir yola kılavuzlamayacaktır

Twi

Nokorε sε wͻn a wͻ’po nokorε na wͻ’si amanfoͻ kwan firi Nyankopͻn kwan no soͻ no, ampa sε wͻn ayera kͻ akyirikyiri paa

Uighur

شۈبھىسىزكى، كاپىر بولغانلار ۋە زۇلۇم قىلغانلارنى اﷲ مەغپىرەت قىلمايدۇ، توغرا يولغىمۇ (يەنى جەننەتنىڭ يولىغىمۇ) باشلىمايدۇ
شۈبھىسىزكى، كاپىر بولغانلار ۋە زۇلۇم قىلغانلارنى ئاللاھ مەغپىرەت قىلمايدۇ، توغرا يولغىمۇ (يەنى جەننەتنىڭ يولىغىمۇ) باشلىمايدۇ

Ukrainian

Не простить Аллаг тих, які не вірували та чинили несправедливість, та й не поведе їх прямим шляхом
Tsey khto disbelieve ta porushuyutʹ, BOH ne prostytʹ yikh, ne bude Vin keruyutʹ nymy u budʹ-yakomu shlyakhu
Цей хто disbelieve та порушують, БОГ не простить їх, не буде Він керують ними у будь-якому шляху
Ne prostytʹ Allah tykh, yaki ne viruvaly ta chynyly nespravedlyvistʹ, ta y ne povede yikh pryamym shlyakhom
Не простить Аллаг тих, які не вірували та чинили несправедливість, та й не поведе їх прямим шляхом
Ne prostytʹ Allah tykh, yaki ne viruvaly ta chynyly nespravedlyvistʹ, ta y ne povede yikh pryamym shlyakhom
Не простить Аллаг тих, які не вірували та чинили несправедливість, та й не поведе їх прямим шляхом

Urdu

Is tarah jin logon ne kufr o bagawat ka tareeqa ikhtiyar kiya aur zulm o sitam par utar aaye Allah unko hargiz maaf na karega aur unhein koi raasta
ا ِس طرح جن لوگوں نے کفر و بغاوت کا طریقہ اختیار کیا اور ظلم وستم پر اتر آئے اللہ ان کو ہرگز معاف نہ کرے گا اور انہیں کوئی راستہ،
بے شک جو لوگ کافر ہوئے اور ظلم کیا الله انہیں کبھی نہیں بخشے گا اور نہ ان کو سیدھی راہ دکھائے گا
جو لوگ کافر ہوئے اور ظلم کرتے رہے خدا ان کو بخشنے والا نہیں اور نہ انہیں رستہ ہی دکھائے گا
جو لوگ کافر ہوئے اور حق دبا رکھا ہر گز اللہ بخشنے والا نہیں ان کو اور نہ دکھلا دے گا ان کو سیدھی راہ
بے شک جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اور ظلم و ستم کیا، اللہ انہیں بخشنے والا نہیں ہے۔ اور نہ ہی انہیں کوئی راستہ دکھائے گا۔
Jin logon ney kufur kiya aur zulm kiya unhen Allah Taalaa hergiz hergiz na bakshay ga aur na unhen koi raah dikhaye ga
جن لوگوں نے کفر کیا اور ﻇلم کیا، انہیں اللہ تعالیٰ ہرگز ہرگز نہ بخشے گا اور نہ انہیں کوئی راه دکھائے گا
jin logo ne kufr kiya aur zulm kiya unhe Allah ta’ala har-giz har-giz na baqshega aur na unhe koyi raah dikhayega
بے شک جنہوں نے کفر کیا اور ظلم کیا نہیں ہے اللہ تعالیٰ کہ بخش دے انھیں اور نہ یہ کہ دکھائے انھیں سیدھی راہ۔
بیشک جنہوں نے (اللہ کی گواہی کو نہ مان کر) کفر کیا اور (رسول کی شان کو نہ مان کر) ظلم کیا، اللہ ہرگز (ایسا) نہیں کہ انہیں بخش دے اور نہ (ایسا ہے کہ آخرت میں) انہیں کوئی راستہ دکھائے
جن لوگوں نے کفر اپنایا ہے (اور دوسروں کو اللہ کے راستے سے روک کر ان پر) ظلم کیا ہے اللہ ان کو بخشنے والا نہیں ہے، اور نہ ان کو کوئی اور راستہ دکھانے والا ہے۔
اورجن لوگوں نے کفر اختیار کرنے کے بعد ضِلم کیا ہے خدا انہیں ہرگز معاف نہیں کرسکتا اور نہ انہیں کسی راستہ کی ہدایت کرسکتا ہے

Uzbek

Албатта, куфр келтирганлар ва зулм қилганларни Аллоҳ зинҳор мағфират қилмас ва йўлга ҳидоят ҳам қилмас
Албатта, куфр йўлига кириб, жабру зулм қилган кимсаларни Аллоҳ ҳаргиз кечирмайди ва зинҳор ҳақ йўлга ҳидоят қилмайди
Албатта, куфр келтирганлар ва зулум қилганларни Аллоҳ зинҳор мағфират қилмас ва йўлга ҳидоят ҳам қилмас

Vietnamese

Qua that, nhung ai khong co đuc tin va lam đieu sai quay thi chac chan se khong đuoc Allah tha thu cung khong đuoc Ngai huong dan bat cu đuong nao đung đan nao
Quả thật, những ai không có đức tin và làm điều sai quấy thì chắc chắn sẽ không được Allah tha thứ cũng không được Ngài hướng dẫn bất cứ đường nào đúng đắn nào
Chac chan nhung ke vo đuc tin va lam đieu sai quay chang bao gio đuoc Allah tha thu va cung khong đuoc Ngai huong dan đen voi bat cu con đuong (đung đan) nao
Chắc chắn những kẻ vô đức tin và làm điều sai quấy chẳng bao giờ được Allah tha thứ và cũng không được Ngài hướng dẫn đến với bất cứ con đường (đúng đắn) nào

Xhosa

Inene, abo bangakholwayo benza ubugwenxa, abayi kuxolelwa nguAllâh, Engayi kubakhokelela nakwiyiphi na iNdlela (elungileyo)

Yau

Chisimu awala wakanile ni kutendaga lupuso, Allah nganawa wakululuchile kapena kwajongolela kwitala lililyose
Chisimu aŵala ŵakanile ni kutendaga lupuso, Allah nganaŵa ŵakululuchile kapena kwajongolela kwitala lililyose

Yoruba

Dajudaju awon t’o sai gbagbo, ti won tun sabosi, Allahu ko nii fori jin won, ko si nii fi oju-ona mo won
Dájúdájú àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́, tí wọ́n tún ṣàbòsí, Allāhu kò níí forí jìn wọ́n, kò sì níí fi ojú-ọ̀nà mọ̀ wọ́n

Zulu