Achinese
Si kaphe teuma jitham lom lagi Jalan han jibri bak jalan Allah Keubit di jih nyan bandum ka sisat Ka jioh that-that dalam buet salah
Afar
Diggah koroositeeh ku- Nubuwwannu yangaddeeh Sinam Yallih gitak waase mari, Nummah cakki gitak xer makkootiyyah makkoote
Afrikaans
Hulle wat nie glo nie en wat ander van die weg van Allah afhou, het inderdaad ver afgedwaal
Albanian
Ata te cilet mohojne dhe qe i kthejne edhe te tjeret nga rruga e All-llahut kane humbur keq
Ata të cilët mohojnë dhe që i kthejnë edhe të tjerët nga rruga e All-llahut kanë humbur keq
Me te vertete, ata qe kane mohuar dhe kane penguar njerezit nga rruga e Perendise, ata kane humbur larg prej udhes se drejte
Me të vërtetë, ata që kanë mohuar dhe kanë penguar njerëzit nga rruga e Perëndisë, ata kanë humbur larg prej udhës së drejtë
Me te vertete, ata qe kane mohuar dhe kane larguar njerezit nga rruga e Allahut, ata kane humbur larg prej udhes se drejte
Me të vërtetë, ata që kanë mohuar dhe kanë larguar njerëzit nga rruga e Allahut, ata kanë humbur larg prej udhës së drejtë
Ata qe nuk besuan dhe penguan nga rruga e All-llahut, ata kane humbur shume larg
Ata që nuk besuan dhe penguan nga rruga e All-llahut, ata kanë humbur shumë larg
Ata qe nuk besuan dhe penguan nga rruga e All-llahut, ata kane humbur shume larg
Ata që nuk besuan dhe penguan nga rruga e All-llahut, ata kanë humbur shumë larg
Amharic
ineziya yekaduti ke’alahimi menigedi yageduti (ke’iwineti) yerak’eni mesasati be’irigit’i tesasatu፡፡
inezīya yekaduti ke’ālahimi menigedi yageduti (ke’iwineti) yerak’eni mesasati be’irigit’i tesasatu፡፡
እነዚያ የካዱት ከአላህም መንገድ ያገዱት (ከእውነት) የራቀን መሳሳት በእርግጥ ተሳሳቱ፡፡
Arabic
«إن الذين كفروا» بالله «وصدوا» الناس «عن سبيل الله» دين الإسلام بكتمهم نعت محمد صلى الله عليه وسلم وهم اليهود «قد ضلوا ضلالا بعيدا» عن الحق
'iin aladhin jahaduu nubuwwatk, wasaduu alnaas ean al'iislami, qad baeudu ean tariq alhaqi buedana shdydana
إن الذين جحدوا نُبُوَّتك، وصدوا الناس عن الإسلام، قد بَعُدوا عن طريق الحق بُعْدًا شديدًا
Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi qad dalloo dalalan baAAeedan
Innal lazeena kafaroo wa saddoo 'an sabeelil laahi qad dalloo dalaalam ba'eedaa
Inna allatheena kafaroo wasaddooAAan sabeeli Allahi qad dalloo dalalanbaAAeeda
Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi qad dalloo dalalan baAAeedan
inna alladhina kafaru wasaddu ʿan sabili l-lahi qad dallu dalalan baʿidan
inna alladhina kafaru wasaddu ʿan sabili l-lahi qad dallu dalalan baʿidan
inna alladhīna kafarū waṣaddū ʿan sabīli l-lahi qad ḍallū ḍalālan baʿīdan
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ قَدۡ ضَلُّوا۟ ضَلَـٰلَۢا بَعِیدًا
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدۡ ضَلُّواْ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ قَد ضَّلُّواْ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ قَد ضَّلُّواْ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَصَدُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ قَدۡ ضَلُّوۡا ضَلٰلًاۭ بَعِيۡدًا
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ قَدۡ ضَلُّوا۟ ضَلَـٰلَۢا بَعِیدًا
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَصَدُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ قَدۡ ضَلُّوۡا ضَلٰلًاۣ بَعِيۡدًا ١٦٧
Inna Al-Ladhina Kafaru Wa Saddu `An Sabili Allahi Qad Đallu Đalalaan Ba`idaan
Inna Al-Ladhīna Kafarū Wa Şaddū `An Sabīli Allāhi Qad Đallū Đalālāan Ba`īdāan
إِنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ قَدْ ضَلُّواْ ضَلَٰلاَۢ بَعِيداًۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدۡ ضَلُّواْ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدۡ ضَلُّواْ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلَالًا بَعِيدًا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ قَد ضَّلُّواْ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ قَد ضَّلُّواْ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدۡ ضَلُّواْ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدۡ ضَلُّواْ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
ان الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله قد ضلوا ضللا بعيدا
اِنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ قَد ضَّلُّواْ ضَلَٰلاَۢ بَعِيداًۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدۡ ضَلُّواْ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
ان الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله قد ضلوا ضللا بعيدا
Assamese
Niscaya yisakale kupharai karaiche arau allahara pathara paraa badha pradana karaiche sihamta arasye bhisanabharae pathabhrasta haiche
Niścaẏa yisakalē kupharaī karaichē ārau āllāhara pathara paraā bādhā pradāna karaichē siham̐ta araśyē bhīṣaṇabhāraē pathabhraṣṭa haichē
নিশ্চয় যিসকলে কুফৰী কৰিছে আৰু আল্লাহৰ পথৰ পৰা বাধা প্ৰদান কৰিছে সিহঁত অৱশ্যে ভীষণভাৱে পথভ্ৰষ্ট হৈছে।
Azerbaijani
Kafir olub insanları Allah yolundan sapdıran kimsələr dərin bir azgınlıga dusmuslər
Kafir olub insanları Allah yolundan sapdıran kimsələr dərin bir azğınlığa düşmüşlər
Kufr edən və insanları Allah yolundan sapdıran kimsələr, subhəsiz ki, dərin bir azgınlıga dusmuslər
Küfr edən və insanları Allah yolundan sapdıran kimsələr, şübhəsiz ki, dərin bir azğınlığa düşmüşlər
(Allahı) inkar edən və (insanları) Allahın yolundan dondərən səxslər, subhəsiz ki, (haqdan) cox uzaq bir zəlalətə ugramıslar
(Allahı) inkar edən və (insanları) Allahın yolundan döndərən şəxslər, şübhəsiz ki, (haqdan) çox uzaq bir zəlalətə uğramışlar
Bambara
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߠߊ߫ ( ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ )߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߊߦߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߝߋߝߋ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߘߐ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߠߊ߫ ( ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ )߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߊߦߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߝߋߝߋ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߘߐ߫
Bengali
Niscaya yara kuphari kareche ebam allahara patha theke bamdha diyeche tara abasya'i bhisanabhabe pathabhrasta hayeche
Niścaẏa yārā kupharī karēchē ēbaṁ āllāhara patha thēkē bām̐dhā diẏēchē tārā abaśya'i bhīṣaṇabhābē pathabhraṣṭa haẏēchē
নিশ্চয় যারা কুফরী করেছে এবং আল্লাহর পথ থেকে বাঁধা দিয়েছে তারা অবশ্যই ভীষণভাবে পথভ্রষ্ট হয়েছে।
Yara kuphari abalambana kareche, ebam allahara pathe badhara srsti kareche, tara bibhrantite sudure patita hayeche.
Yārā kupharī abalambana karēchē, ēbaṁ āllāhara pathē bādhāra sr̥ṣṭi karēchē, tārā bibhrāntitē sudūrē patita haẏēchē.
যারা কুফরী অবলম্বন করেছে, এবং আল্লাহর পথে বাধার সৃষ্টি করেছে, তারা বিভ্রান্তিতে সুদূরে পতিত হয়েছে।
Nihsandeha yara abisbasa posana kare ara an'yaya kare, tadera paritranera jan'ya allah daya nicchena na, ara tadera kono gatipathe paricalita karara jan'ye'o na
Niḥsandēha yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē āra an'yāẏa karē, tādēra paritrāṇēra jan'ya āllāh dāẏa nicchēna nā, āra tādēra kōnō gatipathē paricālita karāra jan'yē'ō nā
নিঃসন্দেহ যারা অবিশ্বাস পোষণ করে আর অন্যায় করে, তাদের পরিত্রাণের জন্য আল্লাহ্ দায় নিচ্ছেন না, আর তাদের কোনো গতিপথে পরিচালিত করার জন্যেও না
Berber
Ih, wid ijehlen, u iieooifen seg ubrid n Oebbi, ni$ nnetlafen ttelfan u$miq
Ih, wid ijehlen, u îîeôôifen seg ubrid n Öebbi, ni$ nnetlafen ttelfan u$miq
Bosnian
Oni koji nece da vjeruju i koji od Allahova puta odvracaju daleko su zalutali
Oni koji neće da vjeruju i koji od Allahova puta odvraćaju daleko su zalutali
One koji nece da vjeruju i koji od Allahova puta odvracaju daleko su zalutali
One koji neće da vjeruju i koji od Allahova puta odvraćaju daleko su zalutali
Doista, oni koji ne vjeruju i koji druge od Allahova puta odvracaju, daleko su zalutali
Doista, oni koji ne vjeruju i koji druge od Allahova puta odvraćaju, daleko su zalutali
Uistinu, oni koji ne vjeruju i odvracaju od puta Allahovog, doista su zabludili zabludom dalekom
Uistinu, oni koji ne vjeruju i odvraćaju od puta Allahovog, doista su zabludili zabludom dalekom
‘INNEL-LEDHINE KEFERU WE SEDDU ‘AN SEBILI ELLAHI KAD DELLU DELALÆN BA’IDÆN
Doista, oni koji ne vjeruju i koji druge od Allahova puta odvracaju, daleko su zalutali
Doista, oni koji ne vjeruju i koji druge od Allahova puta odvraćaju, daleko su zalutali
Bulgarian
Koito ne vyarvat i vuzpirat ot putya na Allakh, te dulboko se zabluzhdavat
Koito ne vyarvat i vŭzpirat ot pŭtya na Allakh, te dŭlboko se zabluzhdavat
Които не вярват и възпират от пътя на Аллах, те дълбоко се заблуждават
Burmese
ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်တော်မှ ပိတ်ပင်ဟန့်တားသူတို့သည် (အမှန်တရားနှင့်) အလှမ်းဝေးကွာသည့် လမ်းမှားအတိုင်း (လျှောက်လှမ်းကြလျက်) အချော်ချော် လွှဲမှားနေသည့် လမ်းမှားသို့ ရောက်ခဲ့ကြပြီ။
၁၆၇။ မှတ်သားကြလော့။ အကြင်သူတို့သည် မယုံကြည်ကြ။ သူတစ်ပါးတို့ကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ လမ်းတော်မှ တားဆီးပိတ်ပင်ကြ၏။ ထိုသူတို့သည် တရားလမ်းကြောင်းမှဝေးစွာ တိမ်းစောင်းသွား သူတို့ အမှန်ပင်ဖြစ်ကြ၏။
ဧကန်စင်စစ် အကြင်သူတို့သည် (တမန်တော်မုဟမ္မဒ်သည် နဗီဖြစ်ခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သက်သေခံအထင်အရှားရှိပါလျက်) မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြ၏။ ၎င်းပြင် အခြားသူများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ (တရား) လမ်းတော်မှလည်း မြစ်တားခဲ့ကြ၏။ မလွဲဧကန် ထိုသူတို့သည် (တရားလမ်းမှန်မှ) အလွန်ကမ်းလှမ်းဝေးကွာသော လမ်းမှားသို့ ရောက်ရှိခဲ့ကြချေပြီ။
အမှန်စင်စစ် အကြင်သူများသည် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်သာမက (အခြားသူများအား) အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်မှ တားမြစ်ခဲ့ကြသည်။ ထိုသူများသည် ဝေးလံသောလမ်းမှားထဲသို့ အမှန်ပင် လွဲမှား(ရောက်ရှိသွား)ခဲ့ပြီဖြစ်သည်။
Catalan
Els que no creuen i desvien a altres del cami d'Al·la estan profundament extraviats
Els que no creuen i desvien a altres del camí d'Al·là estan profundament extraviats
Chichewa
Ndithudiiwoamenesakhulupirirandipo amaletsa ena kutsatira njira ya Mulungu, ndithudi, asochera kwenikweni
“Ndithu amene sadakhulupirire, nawatsekereza (anthu) kuyenda pa njira ya Allah, ndithudi asokera; kusokera kwakukulu
Chinese(simplified)
Ziji bu xindao, erqie zuzhi bieren zunxun zhu dao zhe, que yi shenru mi wule.
Zìjǐ bù xìndào, érqiě zǔzhǐ biérén zūnxún zhǔ dào zhě, què yǐ shēnrù mí wùle.
自己不信道,而且阻止别人遵循主道者,确已深入迷误了。
Fan bu xinyang [ru yincang “tao la te” he “yin ji lei” zhong dui mu sheng jiang jiang shi de yuyan] bing fang'ai bieren zunxing an la zhi dao zhe, tamen que yi shen xian mi wule.
Fán bù xìnyǎng [rú yǐncáng “tǎo lā tè” hé “yǐn jí lēi” zhōng duì mù shèng jiāng jiàng shì de yùyán] bìng fáng'ài biérén zūnxíng ān lā zhī dào zhě, tāmen què yǐ shēn xiàn mí wùle.
凡不信仰[如隐藏《讨拉特》和《引吉勒》中对穆圣将降世的预言]并妨碍别人遵行安拉之道者,他们确已深陷迷误了。
Ziji bu xindao, erqie zuzhi bieren zunxun zhu dao zhe, que yi shenru yu mi wule
Zìjǐ bù xìndào, érqiě zǔzhǐ biérén zūnxún zhǔ dào zhě, què yǐ shēnrù yú mí wùle
自己不信道,而且阻止别人遵循主道者,确已深入于迷误了。
Chinese(traditional)
Ziji bu xindao, erqie zuzhi bieren zunxun zhu dao zhe, que yi shenru yu mi wule
Zìjǐ bù xìndào, érqiě zǔzhǐ biérén zūnxún zhǔ dào zhě, què yǐ shēnrù yú mí wùle
自己不信道,而且阻止别人遵循主道者,确已深 入于迷误了。
Ziji bu xindao, erqie zuzhi bieren zunxun zhu dao zhe, que yi shenru yu mi wule.
Zìjǐ bù xìndào, érqiě zǔzhǐ biérén zūnxún zhǔ dào zhě, què yǐ shēnrù yú mí wùle.
自己不信道,而且阻止別人遵循主道者,確已深入於迷誤了。
Croatian
Uistinu, oni koji ne vjeruju i odvracaju od puta Allahovog, doista su zabludili zabludom dalekom
Uistinu, oni koji ne vjeruju i odvraćaju od puta Allahovog, doista su zabludili zabludom dalekom
Czech
Zajiste ti, kdoz neveri a odvracuji druhe od stezky bozi, daleko zbloudili v bludu svem
Zajisté ti, kdož nevěří a odvracují druhé od stezky boží, daleko zbloudili v bludu svém
Prece ty pochybovat zahnat raz BUH mel strayed druhy z cesty
Prece ty pochybovat zahnat ráz BUH mel strayed druhý z cesty
Veru ti, kdoz neveri a odvraceji jine z cesty Bozi, zbloudili bloudenim dalekym
Věru ti, kdož nevěří a odvracejí jiné z cesty Boží, zbloudili blouděním dalekým
Dagbani
Achiika! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali, ka taɣiri (niriba) ka chεri Naawuni soli, tɔ! Achiika! Bɛ bɔrgi ya bɔrginsim din niŋ katiŋa (ni dolsigu)
Danish
Sikkert de disbelieve repel vejen GUD haver strayed langt astray
Zij, die verwerpen en (anderen) van Allah's weg afhouden, zijn zeker ver afgedwaald
Dari
البته آنانی که کفر ورزیدند و دیگران را از راه الله منع نمودند، یقینا گمراه شدند به گمراهی دور (از حق)
Divehi
ހަމަކަށަވަރުން، كافر ވެ، اللَّه ގެ މަގުން (މީސްތަކުން) އެއްކިބާކުޅަ މީހުން (حق ގެ މަގުން) ދުރުވެގެންވާ މަގުފުރެދުމަކުން މަގުފުރެދިއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ
Dutch
Zij die ongelovig zijn en de weg van God versperren zijn ver afgedwaald
Zij, die niet gelooven en anderen van Gods weg afvoeren, zijn op den verwijderden weg verdwaald
Voorwaar, degenen die ongelovig zijn en (die de mensen) van de Weg van Allah afhouden zijn waarlijk ver weg gedwaald
Zij, die verwerpen en (anderen) van Allah´s weg afhouden, zijn zeker ver afgedwaald
English
Those who have disbelieved and barred others from God’s path have gone far astray
Surely, those who disbelieve and prevent people from the way of Allah, surely they have strayed far away
Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path
Verily those who disbelieve and keep others from the way of Allah, have surely strayed far away
Those who denied this truth and barred others from the way of Allah have indeed strayed far
Those who denied and turned away from the path of God, have wandered far astray
Those who are kafir and bar access to the Way of Allah have gone very far astray
Surely those who disbelieve, and bar from the way of God, have gone astray into far error
Those who do not believe and who keep people off the path of God, have indeed strayed far, far from the path
Those who disbelieved and obstructed God's way have indeed lost (the way), a far away losing
Indeed those who are faithless and bar [others] from the way of Allah, have certainly strayed into far error
Indeed those who are faithless and bar [others] from the way of Allah, have certainly strayed into far error
Surely those who (in defiance of that testimony) disbelieve and bar (people) from God’s way, have indeed gone far astray
Indeed, those who denied Allah and stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth have been led by the nose into the depth of the maze of error
Verily, those people who disbelieved and diverted (people) from the Way of Allah — certainly they have strayed to a straying remote
Truly, those who were ungrateful and barred others from the way of God, they, surely, went astray, a wandering far astray
Indeed, those who disbelieve and hinder (others) from the path of Allah have lost their way, and have strayed far away
Verily, those who misbelieve and obstruct the way of God, have erred a wide error
Those who reject faith and hinder others from the Way of Allah, have indeed strayed far away from the Path
They who believe not, and turn aside others from the way of God, have erred in a wide mistake
Verily, those who disbelieve and obstruct the way of Allah have strayed in wide error
Verily, they who believe not and pervert from the way of God, have indeed erred with error wide of truth
That those who disbelieved and prevented/obstructed from God`s way/path, they had misguided a distant/far misguidance
Those who denied this truth and barred others from the way of Allah have indeed strayed far
Those who do not believe and turn away (people) from the way of Allah, have certainly erred, going far astray
Those who do not believe and turn away (people) from the way of God, have certainly erred, going far astray
Surely (as for) those who disbelieve and hinder (men) from Allah's way, they indeed have strayed off into a remote
Those indeed have strayed far away, who suppress the Truth and cause hindrance in Allah's Path
Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray
Surely, those who disbelieved and prevented (people) from the way of Allah have gone far astray
Behold, those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have indeed gone far astray
Surely (the ones) who have disbelieved and barred from the way of Allah have already erred into far error
Those who have rejected the faith and have obstructed people from the way of God, have certainly gone far away from the right path
Verily, those who disbelieve [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and prevent (mankind) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubi). (See V)
Surely, those who disbelieved and prevented (people) from the way of Allah have gone far astray
Those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah have certainly strayed far away
Those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of God have certainly strayed far away
Those that disbelieve and debar others from the path of God have strayed far into error
Those who disbelieve and prevent others from the way of Allah have gone far astray
Those who have denied the truth and turned others away from God's path have gone far astray
Verily, those who disbelieve and prevent (others) from the path of Allah; they have certainly strayed far away
Those who deny such obvious Reality and try to hinder from the Way of Allah, have wandered far astray
Surely, those who reject Faith and prevent (men) from the Way of Allah, have surely strayed far, far away from the (right) Path
Those who disbelieve and repel from God's path have gone far astray
Those who disbelieve and repel from God’s path have gone far astray
Those who disbelieve and obstruct God´s way have strayed far afield
Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying
Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying
Verily those who disbelieve and who turn from the way of God have certainly wandered far astray
Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah have certainly gone far astray
Those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have strayed far from the right path
Those who reject Faith and keep off (men) from the way of God, have verily strayed far, far away from the Path
Esperanto
Surely those disbelieve repel voj DI hav strayed far astray
Filipino
Katotohanan, ang mga hindi sumasampalataya (sa pamamagitan ng pagkukubli sa katotohanan tungkol kay Propeta Muhammad at ng Kanyang kapahayagan na nasusulat para sa kanila sa Torah [mga Batas] at Ebanghelyo) at humahadlang (sa sangkatauhan) tungo sa Landas ni Allah (Pagiging Tunay na Isa ni Allah), katiyakang sila ay napaligaw nang malayo
Tunay na ang mga tumangging sumampalataya at sumagabal sa landas ni Allāh ay naligaw nga nang isang pagkaligaw na malayo
Finnish
Ne, jotka ovat uskottomia ja estelevat (muitakin) Jumalan tielta, ovat totisesti menneet pitkalle harhaan
Ne, jotka ovat uskottomia ja estelevät (muitakin) Jumalan tieltä, ovat totisesti menneet pitkälle harhaan
French
Ceux qui ont mecru dressant des obstacles devant le chemin d’Allah sont alles loin dans l’egarement
Ceux qui ont mécru dressant des obstacles devant le chemin d’Allah sont allés loin dans l’égarement
Ceux qui ne croient pas et qui obstruent le sentier d’Allah, s’egarent certes loin dans l’egarement
Ceux qui ne croient pas et qui obstruent le sentier d’Allah, s’égarent certes loin dans l’égarement
Ceux qui ne croient pas et qui obstruent le sentier d'Allah, s'egarent certes loin dans l'egarement
Ceux qui ne croient pas et qui obstruent le sentier d'Allah, s'égarent certes loin dans l'égarement
Ceux qui rejettent la foi et detournent les hommes de la voie d’Allah se sont gravement ecartes de la verite
Ceux qui rejettent la foi et détournent les hommes de la voie d’Allah se sont gravement écartés de la vérité
Ceux qui sont incredules et qui ecartent leurs semblables de la Voie de Dieu, ne font que s’egarer encore plus profondement
Ceux qui sont incrédules et qui écartent leurs semblables de la Voie de Dieu, ne font que s’égarer encore plus profondément
Fulah
Pellet, ɓen yedduɓe, ɓe faddii gaay e laawol Alla ngol, gomɗii ɓe majjii majjere woɗɗunde
Ganda
Mazima abo abaakaafuwala nebassa emisanvu mu kkubo lya Katonda, mazima baabula olubula oluyitirivu
German
Diejenigen aber, die unglaubig sind und sich von Allahs Weg abwenden, sie sind wahrlich weit in die Irre gegangen
Diejenigen aber, die ungläubig sind und sich von Allahs Weg abwenden, sie sind wahrlich weit in die Irre gegangen
Diejenigen, die unglaubig sind und vom Weg Gottes abweisen, sind weit abgeirrt
Diejenigen, die ungläubig sind und vom Weg Gottes abweisen, sind weit abgeirrt
Gewiß, diejenigen, die Kufr betrieben und vom Wege ALLAHs abgebracht haben, diese sind bereits weit in die Irre irregegangen
Gewiß, diejenigen, die Kufr betrieben und vom Wege ALLAHs abgebracht haben, diese sind bereits weit in die Irre irregegangen
Diejenigen, die unglaubig sind und von Allahs Weg abhalten, sind furwahr weit abgeirrt
Diejenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten, sind fürwahr weit abgeirrt
Diejenigen, die unglaubig sind und von Allahs Weg abhalten, sind furwahr weit abgeirrt
Diejenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten, sind fürwahr weit abgeirrt
Gujarati
je loko'e inkara karyo ane allaha ta'alana margathi bijane rokaya te kharekhara pathabhrastatamam dura ja'i padaya
jē lōkō'ē inkāra karyō anē allāha ta'ālānā mārgathī bījānē rōkayā tē kharēkhara pathabhraṣṭatāmāṁ dūra ja'i paḍayā
જે લોકોએ ઇન્કાર કર્યો અને અલ્લાહ તઆલાના માર્ગથી બીજાને રોકયા તે ખરેખર પથભ્રષ્ટતામાં દૂર જઇ પડયા
Hausa
Lalle ne, waɗanda suka kafirta kuma suka kange (wasu mutane) daga hanyar Allah, haƙiƙa, sun ɓace, ɓata mai nisa
Lalle ne, waɗanda suka kãfirta kuma suka kange (wasu mutãne) daga hanyar Allah, haƙĩƙa, sun ɓace, ɓata mai nĩsa
Lalle ne, waɗanda suka kafirta kuma suka kange (wasu mutane) daga hanyar Allah, haƙiƙa, sun ɓace, ɓata mai nisa
Lalle ne, waɗanda suka kãfirta kuma suka kange (wasu mutãne) daga hanyar Allah, haƙĩƙa, sun ɓace, ɓata mai nĩsa
Hebrew
אלה אשר כפרו והמרחיקים אנשים מעל השביל של אללה, כבר תעו תעייה מרחיקת לכת
אלה אשר כפרו והמרחיקים אנשים מעל השביל של אלוהים , כבר תעו תעייה מרחיקת לכת
Hindi
vaastav mein, jinhonne kufr kiya aur allaah kee raah[1] se roka, ve supath se bahut door ja pade
वास्तव में, जिन्होंने कुफ़्र किया और अल्लाह की राह[1] से रोका, वे सुपथ से बहुत दूर जा पड़े।
nishchay hee, jin logon ne inakaar kiya aur allaah ke maarg se roka, ve bhatakakar bahut door ja pade
निश्चय ही, जिन लोगों ने इनकार किया और अल्लाह के मार्ग से रोका, वे भटककर बहुत दूर जा पड़े
beshak jin logon ne kufr ikhteyaar kiya aur khuda kee raah se (logon) ko roka vah raahe raast se bhatak ke bahut door ja pade
बेशक जिन लोगों ने कुफ़्र इख्तेयार किया और ख़ुदा की राह से (लोगों) को रोका वह राहे रास्त से भटक के बहुत दूर जा पडे
Hungarian
Bizony azok, akik hitetlenkednek Es elforditanak Allah Utjatol, azok messze vivo tevelygesben tevelyegnek
Bizony azok, akik hitetlenkednek És elfordítanak Allah Útjától, azok messze vivő tévelygésben tévelyegnek
Indonesian
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalang-halangi (orang lain) dari jalan Allah, benar-benar telah sesat sejauh-jauhnya
(Sesungguhnya orang-orang yang kafir) kepada Allah (dan menghalang-halangi) manusia (dari jalan Allah) artinya dari agama Islam dengan menyembunyikan ciri-ciri Nabi Muhammad saw.; maksudnya ialah orang-orang Yahudi (maka sesungguhnya mereka telah sesat sejauh-jauhnya) dari kebenaran
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah, benar-benar telah sesat sejauh-jauhnya
Sesungguhnya orang-orang kafir yang tidak percaya kepadamu dan menghalang-halangi manusia untuk masuk ke dalam agama Allah, benar-benar telah tersesat jauh dari kebenaran
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalang-halangi (orang lain) dari jalan Allah, benar-benar telah sesat sejauh-jauhnya
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalang-halangi (orang lain) dari jalan Allah, benar-benar telah sesat sejauh-jauhnya
Iranun
Mata-an! A so da Pamaratiyaya go Miyangalang siran ko lalan o Allah, Na Sabunar a Miyadadag siran, sa Kadadag a Mawatan
Italian
Si, coloro che non credono e mettono ostacoli sulla via di Allah, si perdono lontano nella perdizione
Sì, coloro che non credono e mettono ostacoli sulla via di Allah, si perdono lontano nella perdizione
Japanese
Shinko o kyohi shite,(hitobito o) arra no michi kara tozakeru-sha-tachi wa, tashika ni toku mayoi satta monodearu
Shinkō o kyohi shite,(hitobito o) arrā no michi kara tōzakeru-sha-tachi wa, tashika ni tōku mayoi satta monodearu
信仰を拒否して,(人びとを)アッラーの道から遠ざける者たちは,確かに遠く迷い去った者である。
Javanese
Sayekti, para kang padha kafir sarta angalang-alangi saka dadalaning Allah – temen padha sasar kalawan sasar kang adoh
Sayekti, para kang padha kafir sarta angalang-alangi saka dadalaning Allah – temen padha sasar kalawan sasar kang adoh
Kannada
dhikkarigaladavarannu hagu akramavesagidavarannu allahanu ksamisalaranu mattu avarige yavude dariyannu toralaranu –
dhikkārigaḷādavarannu hāgū akramavesagidavarannu allāhanu kṣamisalāranu mattu avarige yāvudē dāriyannu tōralāranu –
ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಾದವರನ್ನು ಹಾಗೂ ಅಕ್ರಮವೆಸಗಿದವರನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಕ್ಷಮಿಸಲಾರನು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಯಾವುದೇ ದಾರಿಯನ್ನು ತೋರಲಾರನು –
Kazakh
Kudiksiz, sonday qarsı bolgandar jane Allanın jolınan tosqandar, rasında uzaq adaswmen aadstı
Küdiksiz, sonday qarsı bolğandar jäne Allanıñ jolınan tosqandar, rasında uzaq adaswmen aadstı
Күдіксіз, сондай қарсы болғандар және Алланың жолынан тосқандар, расында ұзақ адасумен аадсты
Aqiqatında, sonday kupirlik etken / paygambardımoyındamagan / jane Allahtın jolınan tosqandar, uzaq adaswmen adastı
Aqïqatında, sonday küpirlik etken / payğambardımoyındamağan / jäne Allahtıñ jolınan tosqandar, uzaq adaswmen adastı
Ақиқатында, сондай күпірлік еткен / пайғамбардымойындамаған / және Аллаһтың жолынан тосқандар, ұзақ адасумен адасты
Kendayan
Sasungguhnya urakng-urakng kafir uga’ ngalang-ngalangi (urakng lain) dari maraga Allah, banar-banar udah sasat sajauh- jauhnya
Khmer
pitabrakd nasa puok del brachheang haey ban reareang anak dtei ampi meakra robsa a l laoh puokke pitchea ban v nge v ng( pi meakra troem trauv) da sen chhngay
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលប្រឆាំង ហើយបានរារាំងអ្នក ដទៃអំពីមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ ពួកគេពិតជាបានវងេ្វង(ពីមាគ៌ាត្រឹម ត្រូវ)ដ៏សែនឆ្ងាយ។
Kinyarwanda
Mu by’ukuri, babandi bahakanye bakanakumira (abantu kugana) inzira ya Allah, rwose bayobye bikabije
Mu by’ukuri ba bandi bahakanye bakanakumira (abantu kugana) inzira ya Allah, rwose bayobye bikabije
Kirghiz
Albette, kaapır bolgon jana adamdardı Allaһtın jolunan toskondor eŋ katuu adaskan kisiler
Albette, kaapır bolgon jana adamdardı Allaһtın jolunan toskondor eŋ katuu adaşkan kişiler
Албетте, каапыр болгон жана адамдарды Аллаһтын жолунан тоскондор эң катуу адашкан кишилер
Korean
mid-eum-eul bulsinhago hananim-ui gil-eul geodgoja haneun tain-eul banghaeha neun jadeul-eun keuge banghwanghage doelila
믿음을 불신하고 하나님의 길을 걷고자 하는 타인을 방해하 는 자들은 크게 방황하게 되리라
mid-eum-eul bulsinhago hananim-ui gil-eul geodgoja haneun tain-eul banghaeha neun jadeul-eun keuge banghwanghage doelila
믿음을 불신하고 하나님의 길을 걷고자 하는 타인을 방해하 는 자들은 크게 방황하게 되리라
Kurdish
بهڕاستی ئهوانهی که بێ باوهڕ بوون و ڕێبازی بێ باوهڕیان گرتۆتهبهر و بهربهستیشیان دانا لهبهردهم ڕێبازی خوادا (بهشێنهیی و نهرم و نیانی)، بێگومان ئهوانه گومڕا بوون و له ڕاستی زۆر دوور کهوتوونهتهوه
بەڕاستی ئەوانەی کەبێ باوەڕبوون و بەرھەڵستی ڕێگای خوایان کرد بێگومان ئەوانە گومڕابوون بە گومڕابوونێکی دوور و لەڕادە بەدەر
Kurmanji
Ewane bune file u merivan ji ji reya Yezdan didine para da hene! Bi rasti ewan di reyeke dur da wunda bune
Ewanê bûne file û merivan jî ji rêya Yezdan didine para da hene! Bi rastî ewan di rêyeke dûr da wunda bûne
Latin
Surely those disbelieve repel via DEUS habet strayed far astray
Lingala
Ya sôló baye bapengwi mpe bazali kopekisa nzela ya Allah, basili kobunga libungi ya mosika
Luyia
Toto balia abakhayanga, mana nibekalila Abandu khunjila ya Nyasaye, toto bamala okhukora obukori obwahale
Macedonian
Тие коишто неверуваат икои другите од Аллаховиот пат ги одвраќаат, далеку заталкале
Onie, navistina, koi ne veruvaa i koi odvrakaa od AllahoVIOT pat veke talnaa po bespaketo dalecno
Onie, navistina, koi ne veruvaa i koi odvraḱaa od AllahoVIOT pat veḱe talnaa po bespaḱeto dalečno
Оние, навистина, кои не веруваа и кои одвраќаа од АллахоВИОТ пат веќе талнаа по беспаќето далечно
Malay
Sesungguhnya orang-orang yang kafir serta menghalang orang-orang lain dari jalan Allah (ugama Islam), sebenarnya mereka telah sesat dengan kesesatan yang amat jauh
Malayalam
avisvasikkukayum, allahuvinre margattil ninn (janannale) tatayukayum ceytavar tirccayayum bahuduram pilacc peayirikkunnu
aviśvasikkukayuṁ, allāhuvinṟe mārgattil ninn (janaṅṅaḷe) taṭayukayuṁ ceytavar tīrccayāyuṁ bahudūraṁ piḻacc pēāyirikkunnu
അവിശ്വസിക്കുകയും, അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് നിന്ന് (ജനങ്ങളെ) തടയുകയും ചെയ്തവര് തീര്ച്ചയായും ബഹുദൂരം പിഴച്ച് പോയിരിക്കുന്നു
avisvasikkukayum, allahuvinre margattil ninn (janannale) tatayukayum ceytavar tirccayayum bahuduram pilacc peayirikkunnu
aviśvasikkukayuṁ, allāhuvinṟe mārgattil ninn (janaṅṅaḷe) taṭayukayuṁ ceytavar tīrccayāyuṁ bahudūraṁ piḻacc pēāyirikkunnu
അവിശ്വസിക്കുകയും, അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് നിന്ന് (ജനങ്ങളെ) തടയുകയും ചെയ്തവര് തീര്ച്ചയായും ബഹുദൂരം പിഴച്ച് പോയിരിക്കുന്നു
satyatte tallipparayukayum allahuvinre margattil tatas'sam srstikkukayum ceyyunnavar valiketil ereduram pinnittirikkunnu
satyatte taḷḷippaṟayukayuṁ allāhuvinṟe mārgattil taṭas'saṁ sr̥ṣṭikkukayuṁ ceyyunnavar vaḻikēṭil ēṟedūraṁ pinniṭṭirikkunnu
സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറയുകയും അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് തടസ്സം സൃഷ്ടിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര് വഴികേടില് ഏറെദൂരം പിന്നിട്ടിരിക്കുന്നു
Maltese
Tabilħaqq li-dawk li-ma jemmnux, u jzommu (lil ħaddieħor). mit-triq ta' Alla, tbiegħdu wisq mit-triq it- tajba
Tabilħaqq li-dawk li-ma jemmnux, u jżommu (lil ħaddieħor). mit-triq ta' Alla, tbiegħdu wisq mit-triq it- tajba
Maranao
Mataan! a so da pamaratiyaya, go miyangalang siran ko lalan o Allah, na sabnar a miyadadag siran, sa kadadag a mawatan
Marathi
Nihsansaya, jyanni inkara kela ani allahacya marga (dina-dharma) pasuna rokhale, tara te khupa dura bhatakale
Niḥsanśaya, jyānnī inkāra kēlā āṇi allāhacyā mārgā (dīna-dharmā) pāsūna rōkhalē, tara tē khūpa dūra bhaṭakalē
१६७. निःसंशय, ज्यांनी इन्कार केला आणि अल्लाहच्या मार्गा (दीन-धर्मा) पासून रोखले, तर ते खूप दूर भटकले
Nepali
Jasale kuphra gare ra (manisaharula'i) allahako batoma janubata roke, tiniharu aphai vicalita bha'i sahi margabata dherai para puge
Jasalē kuphra garē ra (mānisaharūlā'ī) allāhakō bāṭōmā jānubāṭa rōkē, tinīharū āphai vicalita bha'ī sahī mārgabāṭa dhērai para pugē
जसले कुफ्र गरे र (मानिसहरूलाई) अल्लाहको बाटोमा जानुबाट रोके, तिनीहरू आफै विचलित भई सही मार्गबाट धेरै पर पुगे ।
Norwegian
De som er vantro og legger hindringer pa Guds vei, de er sannelig kommet langt i villfarelse
De som er vantro og legger hindringer på Guds vei, de er sannelig kommet langt i villfarelse
Oromo
Dhugumatti, warra kafaraniifi karaa Rabbii irraa (namoota) deebisan, dhugumatti isaan jallina fagoo ta’e jallataniiru
Panjabi
dara'asala, jihare loka avisavasa karade hana ate [lokam] nu al'ha de raha tom baca'unde hana uha nisacata taura te bahuta bhataka ga'e hana
dara'asala, jihaṛē lōka aviśavāsa karadē hana atē [lōkāṁ] nū al'hā dē rāha tōṁ bacā'undē hana uha niśacata taura tē bahuta bhaṭaka ga'ē hana
ਦਰਅਸਲ, ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ [ਲੋਕਾਂ] ਨੂੰ ਅੱਲ੍ਹਾ ਦੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਬਚਾਉਂਦੇ ਹਨ ਉਹ ਨਿਸ਼ਚਤ ਤੌਰ ਤੇ ਬਹੁਤ ਭਟਕ ਗਏ ਹਨ
Persian
هر آينه آنان كه كافر شدهاند و از راه خدا روى گردانيدهاند سخت به گمراهى افتادهاند
بىترديد، كسانى كه كافر شدند و [مردم] را از راه خدا بازداشتند، به گمراهى دورى افتادهاند
کسانی که کفرورزیدهاند و از راه خدا باز داشتهاند، به راستی به گمراهی دور و درازی دچارند
هر آینه آنان که کافر شدند و (مردم را) از راه الله باز داشتند، محققاً در گمراهی دوری گرفتار شدهاند
مسلماً کسانی که کافر شدند و [مردم را] از راه خدا بازداشتند، یقیناً به گمراهی دور و درازی دچار شده اند
بىتردید، كسانى كه كفر ورزیدند و [مردم را] از راه الله بازداشتند، به گمراهىِ دور و درازى افتادهاند
آنان که کافر شده (و مردم را) از راه خدا باز داشتند همانا سخت به گمراهی افتاده و از راه نجات دورند
همانا آنان که کفر ورزیدند و بازداشتند از راه خدا هر آینه گمراه شدند گمراهیی دور
بىترديد، كسانى كه كفر ورزيدند و [مردم را] از راه خدا باز داشتند، به گمراهىِ دور و درازى افتادهاند
بیگمان، کسانی که کفر ورزیدند و (خود و مردم را) از راه خدا بازداشتند، بیچون به گمراهی دور و درازی افتادند
قطعاً كسانى كه كافر شدند و [مردم را] از راه خدا بازداشتند، به گمراهى ژرفى افتادهاند
بیگمان کسانی که راه کفر را در پیش گرفتهاند و (دیگران را با تهدید یا تبلیغ) از راه خدا بازداشتهاند (و مانع دخول مردم به دین خدا شدهاند، فرسنگها از حق دور گشتهاند و) بسیار گمراه شدهاند
کسانی که کافر شدند، و (مردم را) از راه خدا بازداشتند، در گمراهی دوری گرفتار شدهاند
كسانى كه كافر شدند و [مردم را] از راه خدا بازداشتند، هر آينه گمراه شدند گمراهيى دور
هر آینه آنان که کافر شدند و (مردم را) از راه خدا بازداشتند، محققاً در گمراهی دوری گرفتار شده اند
Polish
Zaprawde, ci, ktorzy nie uwierzyli i ktorzy odsuneli sie od drogi Boga, zabładzili zabładzeniem dalekim
Zaprawdę, ci, którzy nie uwierzyli i którzy odsunęli się od drogi Boga, zabłądzili zabłądzeniem dalekim
Portuguese
Por certo, os que renegam a Fe e afastam os homens do caminho de Allah, com efeito, descaminham-se, com profundo descaminhar
Por certo, os que renegam a Fé e afastam os homens do caminho de Allah, com efeito, descaminham-se, com profundo descaminhar
Aqueles que rejeitaram a fe e desviaram os demais da senda de Deus, desviaram-se profundamente
Aqueles que rejeitaram a fé e desviaram os demais da senda de Deus, desviaram-se profundamente
Pushto
بېشكه هغه كسان چې كافر شوي دي او د الله له لارې نه يې بندول كړي دي، یقینًا هغوى ګمراه شوي دي په ډېرې لرې ګمراهۍ سره
بېشكه هغه كسان چې كافر شوي دي او د الله له لارې نه يې بندول كړي دي، یقینًا هغوى ګمراه شوي دي په ډېرې لرې ګمراهۍ سره
Romanian
Cei care tagaduiesc si ii abat pe oameni de la calea lui Dumnezeu se afla intr-o adanca ratacire
Cei care tăgăduiesc şi îi abat pe oameni de la calea lui Dumnezeu se află într-o adâncă rătăcire
Însiguranta ala disbelieve respinge drum DUMNEZEU avea strayed departe razna
Aceia care nu cred ºi inchid drumul lui Allah , pribegesc intr-o ratacire indepartata
Aceia care nu cred ºi închid drumul lui Allah , pribegesc într-o rãtãcire îndepãrtatã
Rundi
Mu vy’ukuri bamwe bahakana Imana yabo y’ukuri, nukuzitira abantu munzira y’Imana, ntankeka n’abazimiye mu buzimire buri kure y’ukuri
Russian
Cei care tagaduiesc si ii abat pe oameni de la calea lui Dumnezeu se afla intr-o adanca ratacire
Поистине, те, которые стали неверующими и отклоняли (людей) от пути Аллаха [от Ислама], заблудились они далеким (от истины) заблуждением
Voistinu, te, kotoryye ne uverovali i sbivali drugikh s puti Allakha, vpali v glubokoye zabluzhdeniye
Воистину, те, которые не уверовали и сбивали других с пути Аллаха, впали в глубокое заблуждение
Neveruyushchiye i uklonyayushchiyesya ot puti Bozhiya zabludilis' dalokim zabluzhdeniyem
Неверующие и уклоняющиеся от пути Божия заблудились далёким заблуждением
Poistine, te, kotoryye ne verovali i otklonilis' ot puti Allakha, zabludilis' dalekim zabluzhdeniyem
Поистине, те, которые не веровали и отклонились от пути Аллаха, заблудились далеким заблуждением
Voistinu, te, kotoryye ne uverovali [v Allakha] i sbivayut [drugikh] s puti Allakha, pogryazli v glubokom zabluzhdenii
Воистину, те, которые не уверовали [в Аллаха] и сбивают [других] с пути Аллаха, погрязли в глубоком заблуждении
Te, kotoryye ne uverovali - ne verili v Allakha i v tebya (o Mukhammad!) - i otklonili drugikh lyudey s pryamogo puti Allakha, gluboko zabludilis' i otklonilis' daleko ot istiny
Те, которые не уверовали - не верили в Аллаха и в тебя (о Мухаммад!) - и отклонили других людей с прямого пути Аллаха, глубоко заблудились и отклонились далеко от истины
Poistine, kto ne uveroval I sovrashchayet s Bozh'yego puti (drugikh), Nakhoditsya v glubokom zabluzhden'ye
Поистине, кто не уверовал И совращает с Божьего пути (других), Находится в глубоком заблужденье
Serbian
Заиста, они који не верују и који друге од Аллаховог пута одвраћају, далеко су залутали
Shona
Zvirokwazvo, avo vasingatendi (nekuviga chokwadi pamusoro pamutumwa Muhammad (SAW) nemashoko ake echokwadi echitendero cheIslaam sezvakanyorwa muTorah (Taurah) uye muInjeel (Vhangeri)) uye vakadzivirira vanhu kubva munzira yaAllah (Islaam); nokudaro zvirokwazvo vanhu vakarasika zvikuru
Sindhi
بيشڪ جن انڪار ڪيو ۽ الله جي واٽ کان (ماڻھن) کي جھليو سي بيشڪ وڏي ڀُل ۾ ڀُلا
Sinhala
(nabiye! obava) kavurun pratiksepa kara (an ayavada) allahge margayen valakva hæriyoda, ovun niyata vasayenma itamat æt vu durmargayehima giyaha
(nabiyē! obava) kavurun pratikṣēpa kara (an ayavada) allāhgē mārgayen vaḷakvā hæriyōda, ovun niyata vaśayenma itāmat ǣt vū durmārgayehima giyaha
(නබියේ! ඔබව) කවුරුන් ප්රතික්ෂේප කර (අන් අයවද) අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් වළක්වා හැරියෝද, ඔවුන් නියත වශයෙන්ම ඉතාමත් ඈත් වූ දුර්මාර්ගයෙහිම ගියහ
niyata vasayenma pratiksepa kota allahge margayen vælækvuvo sæbævinma anta mulavakin mula vuha
niyata vaśayenma pratikṣēpa koṭa allāhgē mārgayen væḷækvūvō sæbævinma anta muḷāvakin muḷā vūha
නියත වශයෙන්ම ප්රතික්ෂේප කොට අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් වැළැක්වූවෝ සැබැවින්ම අන්ත මුළාවකින් මුළා වූහ
Slovak
Iste those disbelieve zapudit way GOD have strayed daleko astray
Somali
Hubaal, ma xagga kuwa rumeysan diida oo ka hor istaaga (dadka) Jidka Ilaahay, waxay xaqiiq habaabeen habow aad u fog
Kuwa Gaaloobay ee Dulmi falay ma aha Eebe waay Dhumeen Dhumid Fog
Kuwa Gaaloobay ee Dulmi falay ma aha Eebe waay Dhumeen Dhumid Fog
Sotho
Bona! Bahlokang tumelo, ba bile ba sitisa ba bang tseleng ea Allah, Ruri ba tubehong e thoko-thoko haholo
Spanish
Por cierto que los incredulos que desviaron a los hombres del sendero de Allah estan extraviados profundamente
Por cierto que los incrédulos que desviaron a los hombres del sendero de Allah están extraviados profundamente
Ciertamente, quienes rechacen la fe y desvien a los hombres del camino de Al-lah se habran extraviado muy lejos de la verdad
Ciertamente, quienes rechacen la fe y desvíen a los hombres del camino de Al-lah se habrán extraviado muy lejos de la verdad
Ciertamente, quienes rechacen la fe y desvien a los hombres del camino de Al-lah se habran extraviado muy lejos de la verdad
Ciertamente, quienes rechacen la fe y desvíen a los hombres del camino de Al-lah se habrán extraviado muy lejos de la verdad
Los que no creen y desvian a otros del camino de Ala estan profundamente extraviados
Los que no creen y desvían a otros del camino de Alá están profundamente extraviados
Ciertamente, quienes se empenan en negar la verdad y apartan a otros del camino de Dios, en verdad se han perdido en un lejano extravio
Ciertamente, quienes se empeñan en negar la verdad y apartan a otros del camino de Dios, en verdad se han perdido en un lejano extravío
Los que negaron la verdad y ademas impidieron a la gente seguir la guia de Dios, estan profundamente extraviados
Los que negaron la verdad y además impidieron a la gente seguir la guía de Dios, están profundamente extraviados
En verdad, aquellos que no creen y ponen dificultades [a los que quieren seguir] en la senda de Dios, se han extraviado enormemente
En verdad, aquellos que no creen y ponen dificultades [a los que quieren seguir] en la senda de Dios, se han extraviado enormemente
Swahili
Hakika wale walioupinga unabii wako na wakawazuia watu kuufuata Uislamu, wamekuwa mbali kabisa na njia ya haki
Hakika walio kufuru na wakazuilia Njia ya Mwenyezi Mungu, wamekwisha potelea mbali
Swedish
De som fornekar tron och vill sparra Guds vag for [andra] har drivit synden till dess yttersta grans
De som förnekar tron och vill spärra Guds väg för [andra] har drivit synden till dess yttersta gräns
Tajik
Alʙatta onon, ki kofir sudaand va az rohi Xudo ruj gardonidaand, saxt ʙa gumrohi aftodand
Alʙatta onon, ki kofir şudaand va az rohi Xudo rūj gardonidaand, saxt ʙa gumrohī aftodand
Албатта онон, ки кофир шудаанд ва аз роҳи Худо рӯй гардонидаанд, сахт ба гумроҳӣ афтоданд
Hamono kasone, ki kofir sudand (inkor kardand sifathoi Muhammad (sallallohu alajhi va sallam)-ro) va man' kardand mardumonro az rohi Alloh, saxt ʙa gumrohi aftodaand
Hamono kasone, ki kofir şudand (inkor kardand sifathoi Muhammad (sallallohu alajhi va sallam)-ro) va man' kardand mardumonro az rohi Alloh, saxt ʙa gumrohī aftodaand
Ҳамоно касоне, ки кофир шуданд (инкор карданд сифатҳои Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам)-ро) ва манъ карданд мардумонро аз роҳи Аллоҳ, сахт ба гумроҳӣ афтодаанд
Be tardid, kasone, ki kufr varzidand va [mardumro] az rohi Alloh taolo ʙozdostand, ʙa gumrohii duru daroze aftodaand
Be tardid, kasone, ki kufr varzidand va [mardumro] az rohi Alloh taolo ʙozdoştand, ʙa gumrohii duru daroze aftodaand
Бе тардид, касоне, ки куфр варзиданд ва [мардумро] аз роҳи Аллоҳ таоло боздоштанд, ба гумроҳии дуру дарозе афтодаанд
Tamil
(napiye! Um'mai) evarkal nirakarittu (marravarkalaiyum) allahvutaiya valiyiliruntu makkalai tatuttarkalo avarkal niccayamaka vekuturamana oru valikettiltan cenru vittanar
(napiyē! Um'mai) evarkaḷ nirākarittu (maṟṟavarkaḷaiyum) allāhvuṭaiya vaḻiyiliruntu makkaḷai taṭuttārkaḷō avarkaḷ niccayamāka vekutūramāṉa oru vaḻikēṭṭiltāṉ ceṉṟu viṭṭaṉar
(நபியே! உம்மை) எவர்கள் நிராகரித்து (மற்றவர்களையும்) அல்லாஹ்வுடைய வழியிலிருந்து மக்களை தடுத்தார்களோ அவர்கள் நிச்சயமாக வெகுதூரமான ஒரு வழிகேட்டில்தான் சென்று விட்டனர்
nirakarittu allahvin pataiyiliruntu (manitarkalai) tatuttu kontu irukkirarkale niccayamaka avarkal vali kettil veku turam vali kettuc cenru vittarkal
nirākarittu allāhviṉ pātaiyiliruntu (maṉitarkaḷai) taṭuttu koṇṭu irukkiṟārkaḷē niccayamāka avarkaḷ vaḻi kēṭṭil veku tūram vaḻi keṭṭuc ceṉṟu viṭṭārkaḷ
நிராகரித்து அல்லாஹ்வின் பாதையிலிருந்து (மனிதர்களை) தடுத்து கொண்டு இருக்கிறார்களே நிச்சயமாக அவர்கள் வழி கேட்டில் வெகு தூரம் வழி கெட்டுச் சென்று விட்டார்கள்
Tatar
Коръәнне инкяр итеп кәфер булган кешеләр, башкаларны да Аллаһ юлыннан тыйдылар, дөреслектә алар хак юлдан бик ерак адашу белән адаштылар
Telugu
niscayanga, evaraite satya tiraskarulai, itarulanu allah margam vaipuku rakunda nirodhistunnaro vastavaniki varu margabhrastulai, margabhrastatvanlo cala duram vellipoyaru
niścayaṅgā, evaraitē satya tiraskārulai, itarulanu allāh mārgaṁ vaipuku rākuṇḍā nirōdhistunnārō vāstavāniki vāru mārgabhraṣṭulai, mārgabhraṣṭatvanlō cālā dūraṁ veḷḷipōyāru
నిశ్చయంగా, ఎవరైతే సత్య తిరస్కారులై, ఇతరులను అల్లాహ్ మార్గం వైపుకు రాకుండా నిరోధిస్తున్నారో వాస్తవానికి వారు మార్గభ్రష్టులై, మార్గభ్రష్టత్వంలో చాలా దూరం వెళ్ళిపోయారు
ఎవరయితే అవిశ్వాసానికి ఒడిగట్టి, అల్లాహ్ మార్గంలోకి రాకుండా ఇతరులను కూడా అడ్డుకున్నారో వారు నిస్సందేహంగా అపమార్గంలో చాలా దూరం వెళ్ళిపోయారు
Thai
thæcring brrda phu thi ptiseth sraththa læa khadkhwang thang khx ngxallxhˌ nan nænxn phwk khea di hlng thang pi læw xyang kil
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa k̄hạdk̄hwāng thāng k̄hx ngxạllxḥˌ nận næ̀nxn phwk k̄heā dị̂ h̄lng thāng pị læ̂w xỳāng kịl
แท้จริงบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธา และขัดขวางทางของอัลลอฮฺนั้น แน่นอนพวกเขาได้หลงทางไปแล้วอย่างไกล
thæcring brrda phu thi ptiseth sraththa læa khadkhwang thang khx ngxallxhˌ nan nænxn phwk khea di hlng thang pi læw xyang kil
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa k̄hạdk̄hwāng thāng k̄hx ngxạllxḥˌ nận næ̀nxn phwk k̄heā dị̂ h̄lng thāng pị læ̂w xỳāng kịl
แท้จริงบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธา และขัดขวางทางของอัลลอฮฺนั้น แน่นอนพวกเขาได้หลงทางไปแล้วอย่างไกล
Turkish
Kafir olanlar ve halkı Allah yolundan cıkaranlarsa oylesine sapıtmıslardır ki tuttukları yol, dogru yoldan pek uzaktır
Kafir olanlar ve halkı Allah yolundan çıkaranlarsa öylesine sapıtmışlardır ki tuttukları yol, doğru yoldan pek uzaktır
Inkar eden ve (baskalarını da) Allah yolundan alıkoyanlar suphesiz dogru yoldan cok uzaklasmıslardır
İnkâr eden ve (başkalarını da) Allah yolundan alıkoyanlar şüphesiz doğru yoldan çok uzaklaşmışlardır
Suphesiz, inkar edenler ve Allah yolundan alıkoyanlar gercekten uzak bir sapıklıkla sapmıslardır
Şüphesiz, inkar edenler ve Allah yolundan alıkoyanlar gerçekten uzak bir sapıklıkla sapmışlardır
Suphesiz ki kufredip insanları Allah yolundan cevirenler, hakdan cok uzak bir sapıklıkla saptılar
Şüphesiz ki küfredip insanları Allah yolundan çevirenler, hakdan çok uzak bir sapıklıkla saptılar
Dogrusu onlar ki inkara sapıp (insanları) Allah yolundan alıkorlar ; (dogru yoldan) uzak bir sapıklıkla sapmıslardır
Doğrusu onlar ki inkâra sapıp (insanları) Allah yolundan alıkorlar ; (doğru yoldan) uzak bir sapıklıkla sapmışlardır
Inkar edenler, Allah yolundan alıkoyanlar, suphesiz derin bir sapıklıga sapmıslardır
İnkar edenler, Allah yolundan alıkoyanlar, şüphesiz derin bir sapıklığa sapmışlardır
Suphesiz inkar edip, insanlari Allah yolundan alikoyanlar, derin bir sapikliga dusmuslerdir
Süphesiz inkâr edip, insanlari Allah yolundan alikoyanlar, derin bir sapikliga düsmüslerdir
Inkar eden ve (baskalarını da) Allah yolundan alıkoyanlar suphesiz dogru yoldan cok uzaklasmıslardır
İnkar eden ve (başkalarını da) Allah yolundan alıkoyanlar şüphesiz doğru yoldan çok uzaklaşmışlardır
Inkar edenler ve ALLAH'ın yolundan alıkoyanlar tamamıyla sapıtmıslardır
İnkar edenler ve ALLAH'ın yolundan alıkoyanlar tamamıyla sapıtmışlardır
Suphesiz inkar edip, insanları Allah yolundan alıkoyanlar, derin bir sapıklıga dusmuslerdir
Şüphesiz inkâr edip, insanları Allah yolundan alıkoyanlar, derin bir sapıklığa düşmüşlerdir
Suphesiz inkara sapıp Allah yolundan alıkoyanlar, buyuk bir sapıklıga dalmıslardır
Şüphesiz inkara sapıp Allah yolundan alıkoyanlar, büyük bir sapıklığa dalmışlardır
Suphesiz inkar edip, insanları Allah yolundan alıkoyanlar, derin bir sapıklıga dusmuslerdir
Şüphesiz inkâr edip, insanları Allah yolundan alıkoyanlar, derin bir sapıklığa düşmüşlerdir
Kafir olup baskalarını da Allah yolundan alıkoyanlar, hic kuskusuz koyu bir sapıklıga dusmuslerdir
Kafir olup başkalarını da Allah yolundan alıkoyanlar, hiç kuşkusuz koyu bir sapıklığa düşmüşlerdir
Suphesiz, kafirler ve Tanrı yolundan alıkoyanlar gercekten uzak bir sapıklıkla sapmıslardır
Şüphesiz, kafirler ve Tanrı yolundan alıkoyanlar gerçekten uzak bir sapıklıkla sapmışlardır
Hakıykat, o inkar edip kafir olanlar ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar subhesiz (hakdan uzak) bir sapıklıkla sapmıslardır
Hakıykat, o inkâr edip kâfir olanlar ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar şübhesiz (hakdan uzak) bir sapıklıkla sapmışlardır
Muhakkak ki kufredip insanları Allah yolundan alıkoyanlar, derin bir sapıklıga dusmuslerdir
Muhakkak ki küfredip insanları Allah yolundan alıkoyanlar, derin bir sapıklığa düşmüşlerdir
Muhakkak ki inkar edenler ve Allah´ın yolundan alıkoyanlar (saptırmıs olanlar), (mursitlerine ulasmadıkları icin) uzak bir dalaletle sapmıslardır
Muhakkak ki inkar edenler ve Allah´ın yolundan alıkoyanlar (saptırmış olanlar), (mürşitlerine ulaşmadıkları için) uzak bir dalâletle sapmışlardır
Innellezıne keferu ve saddu an sebılillahi kad dallu dalalem beıyda
İnnellezıne keferu ve saddu an sebılillahi kad dallu dalalem beıyda
Innellezine keferu ve saddu an sebilillahi kad dallu dalalen baida(baiden)
İnnellezîne keferû ve saddû an sebîlillâhi kad dallû dalâlen baîdâ(baîden)
Hakikati inkar etmeye ve baskalarını Allah yolundan saptırmaya sartlanmıs olanlar, derin bir sapıklık icindedirler
Hakikati inkar etmeye ve başkalarını Allah yolundan saptırmaya şartlanmış olanlar, derin bir sapıklık içindedirler
inne-llezine keferu vesaddu `an sebili-llahi kad dallu dalalem be`ida
inne-lleẕîne keferû veṣaddû `an sebîli-llâhi ḳad ḍallû ḍalâlem be`îdâ
Inkar eden ve (baskalarını da) Allah yolundan alıkoyanlar suphesiz dogru yoldan cok uzaklasmıslardır
İnkâr eden ve (başkalarını da) Allah yolundan alıkoyanlar şüphesiz doğru yoldan çok uzaklaşmışlardır
Kufredenler ve Allah’ın yolundan saptıranlar, derin bir sapıklıga dusmuslerdir
Küfredenler ve Allah’ın yolundan saptıranlar, derin bir sapıklığa düşmüşlerdir
Kufredenler ve Allah’ın yolundan saptıranlar, derin bir sapıklıga dusmuslerdir
Küfredenler ve Allah’ın yolundan saptıranlar, derin bir sapıklığa düşmüşlerdir
Onlar ki inkar eder ve baskalarını da Allah yolundan engellerler, iste onlar haktan busbutun sapmıslardır
Onlar ki inkâr eder ve başkalarını da Allah yolundan engellerler, işte onlar haktan büsbütün sapmışlardır
(Sana gelenleri) Inkar edip Allah yolundan menedenler, hakikaten uzak bir sapıklıga dusmuslerdir
(Sana gelenleri) İnkar edip Allah yolundan menedenler, hakikaten uzak bir sapıklığa düşmüşlerdir
Suphesiz, kufredenler ve Allah yolundan alıkoyanlar, gercekten uzak bir sapıklıkla sapıtmıslardır
Şüphesiz, küfredenler ve Allah yolundan alıkoyanlar, gerçekten uzak bir sapıklıkla sapıtmışlardır
Suphesiz inkar edenler, insanları Allah yolundan alıkoyanlar derin bir sapıklıga dusmuslerdir
Şüphesiz inkâr edenler, insanları Allah yolundan alıkoyanlar derin bir sapıklığa düşmüşlerdir
Inkar edip Allah yolundan geri cevirenler, donusu olmayan bir sapıklıga dusmuslerdir
İnkâr edip Allah yolundan geri çevirenler, dönüşü olmayan bir sapıklığa düşmüşlerdir
Inkar edip Allah yolundan geri cevirenler, donusu olmayan bir sapıklıga dusmuslerdir
İnkâr edip Allah yolundan geri çevirenler, dönüşü olmayan bir sapıklığa düşmüşlerdir
Inkar edip Allah yolundan geri cevirenler, donusu olmayan bir sapıklıga dusmuslerdir
İnkâr edip Allah yolundan geri çevirenler, dönüşü olmayan bir sapıklığa düşmüşlerdir
Twi
Mmom Nyankopͻn no ara di deε Wasiane ama woͻ no ho adanseε sε, Osianee no wͻ Ne nimdeε mu; na Soro abͻfoͻ nso di (ho) adanseε. Onyankopͻn som bo wͻ adansedie mu
Uighur
شۈبھىسىزكى، كاپىر بولغانلار ۋە (كىشىلەرنى) اﷲ نىڭ يولىدىن توسقانلار ھەقىقەتەن قاتتىق ئازدى
شۈبھىسىزكى، كاپىر بولغانلار ۋە (كىشىلەرنى) ئاللاھنىڭ يولىدىن توسقانلار ھەقىقەتەن قاتتىق ئازدى
Ukrainian
Воістину, ті, які самі не вірують та збивають інших зі шляху Аллага, зайшли далеко в омані своїй
Bezsumnivno, tsey khto disbelieve ta vyklykayutʹ ohydu z shlyakhu BOHA zbylysya z shlyakhu daleko astray
Безсумнівно, цей хто disbelieve та викликають огиду з шляху БОГА збилися з шляху далеко astray
Voistynu, ti, yaki sami ne viruyutʹ ta zbyvayutʹ inshykh zi shlyakhu Allaha, zayshly daleko v omani svoyiy
Воістину, ті, які самі не вірують та збивають інших зі шляху Аллага, зайшли далеко в омані своїй
Voistynu, ti, yaki sami ne viruyutʹ ta zbyvayutʹ inshykh zi shlyakhu Allaha, zayshly daleko v omani svoyiy
Воістину, ті, які самі не вірують та збивають інших зі шляху Аллага, зайшли далеко в омані своїй
Urdu
Jo log isko maanne se khud inkar karte hain aur dusron ko khuda ke raaste se roakte hain woh yaqeenan gumraahi mein haqq se bahut door nikal gaye hain
جو لوگ اِس کو ماننے سے خود انکار کرتے ہیں اور دوسروں کو خدا کے راستہ سے روکتے ہیں وہ یقیناً گمرا ہی میں حق سے بہت دور نکل گئے ہیں
بے شک جو لوگ کافر ہوئے اور الله کی راہ سے روکا وہ بڑی دور کی گمراہی میں جا پڑے
جن لوگوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) خدا کے رستے سے روکا وہ رستے سے بھٹک کر دور جا پڑے
جو لوگ کافر ہوئے اور روکا اللہ کی راہ سے وہ بہک کر دور جا پڑے
بے شک جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اور (دوسروں کو) اللہ کی راہ سے روکا گمراہی میں بہت دور نکل گئے۔
Jin logon ney kufur kiya aur Allah Taalaa ki raah say auron ko roka woh yaqeenan gumrahi mein door nikal gay
جن لوگوں نے کفر کیا اور اللہ تعالیٰ کی راه سے اوروں کو روکا وه یقیناً گمراہی میں دور نکل گئے
jin logo ne kufr kiya aur Allah ta’ala ki raah se auro ko roka wo yaqinan gumraahi mein door nikal gaye
بے شک وہ لوگ جنھوں نے کفر کیا اور روکا (دوسروں کو) اللہ کی راہ سے وہ گمراہ ہوئے اور گمراہی میں بہت دور نکل گئے۔
بیشک جنہوں نے کفر کیا (یعنی نبوتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی تکذیب کی) اور (لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکا، یقینا وہ (حق سے) بہت دور کی گمراہی میں جا بھٹکے
یقین جانو کہ جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے اور لوگوں کو اللہ کے راستے سے روکا ہے وہ بھٹک کر گمراہی میں بہت دور نکل گئے ہیں۔
بے شک جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اور راسِ هخد ا سے منع کردیا وہ گمراہی میں بہت دور تک چلے گئے ہیں
Uzbek
Куфр келтирган ва Аллоҳнинг йўлидан тўсганлар, батаҳқиқ, қаттиқ адашгандирлар
Албатта, кофир бўлган ва Аллоҳнинг йўлидан тўсган кимсалар қаттиқ адашгандирлар
Куфр келтирган ва Аллоҳнинг йўлидан тўсганлар, батаҳқиқ, қаттиқ адашгандирлар
Vietnamese
Qua that, nhung ai khong co đuc tin va can tro (thien ha) theo Con đuong cua Allah thi qua that ho đa lac đao qua xa
Quả thật, những ai không có đức tin và cản trở (thiên hạ) theo Con đường của Allah thì quả thật họ đã lạc đạo quá xa
Chac chan nhung ke vo đuc tin va ngan chan con đuong chinh nghia cua Allah đa lam lac qua xa
Chắc chắn những kẻ vô đức tin và ngăn chặn con đường chính nghĩa của Allah đã lầm lạc quá xa
Xhosa
Inene, abo bangakholwayo, baze bathintele (abantu bangangeni) eNdleleni ka-Allâh balahleke bakude lee (eNdleleni ethe Tye)
Yau
Chisimu awala wakanile ni kusiwililaga (wandu) kwitala lya Allah, nikuti amasile mwapotele wanganyao kupotela kwakutalikangana (ni yakuona)
Chisimu aŵala ŵakanile ni kusiŵililaga (ŵandu) kwitala lya Allah, nikuti amasile mwapotele ŵanganyao kupotela kwakutalikangana (ni yakuona)
Yoruba
Dajudaju awon t’o sai gbagbo, ti won si seri awon eniyan kuro loju ona (esin) Allahu, won kuku ti sina ni isina t’o jinna
Dájúdájú àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́, tí wọ́n sì ṣẹ́rí àwọn ènìyàn kúrò lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu, wọ́n kúkú ti ṣìnà ní ìṣìnà t’ó jìnnà
Zulu
Ngempela labo abangakholwanga futhi bavimba (abanye) endleleni kaMvelinqangi baduke ukuduka okukude le