Achinese

Teutapi Tuhan cit Neuek saksi Keu gata Neubri Kitab Neuh nyang sah Tuhan keu saksi peue nyang Neupeutron Keu gata cit nyan ‘eleumee Allah Dum malaikat pih jeut keu saksi Teuma nyang saksi sep sidroe Allah

Afar

Kinnih immay Nabiyow yahuud kee keenik kalah yan mari kol koroositek Atu kay farmoytay Qhuraan elle oobise kinnitoomuh Yalli koh Sumaaqita usuk isi ixxigal kol kaa oobisak, malayka wacyih kol obsimtem Numma kinniimih koh Sumaaqitta, Nabiyow Yalli Sumaaqah dibuk Xiqqi koo haa

Afrikaans

Maar Allah getuig dat wat Hy aan u geopenbaar het, Hy deur Sy kennis geopenbaar het, en die engele getuig ook so. En Allah is die beste Getuie

Albanian

Por All-llahu deshmon se ate qe ta zbret ty, ta zbret qe vetem Ai e di, ndersa engjujt, edhe ata, e deshmojne, megjithese per deshmitar mjafton All-llahu
Por All-llahu dëshmon se atë që ta zbret ty, ta zbret që vetëm Ai e di, ndërsa engjujt, edhe ata, e dëshmojnë, megjithëse për dëshmitar mjafton All-llahu
Perendia deshmon Profetnine tende (o Muhammed!) me ate qe ta ka shpallur ty, te cilen Ai ta ka shpallur me dijenine e Tij – edhe engjejt deshmojne (kete), e Perendia, te mjafton ty deshmitar
Perëndia dëshmon Profetninë tënde (o Muhammed!) me atë që ta ka shpallur ty, të cilën Ai ta ka shpallur me dijeninë e Tij – edhe engjëjt dëshmojnë (këtë), e Perëndia, të mjafton ty dëshmitar
Por Allahu deshmon per ate qe te ka shpallur ty (o Muhamed), se Ai ta ka shpallur ate me dijenine e Tij; po ashtu edhe engjejt deshmojne per kete. Allahu eshte i mjaftueshem si deshmitar
Por Allahu dëshmon për atë që të ka shpallur ty (o Muhamed), se Ai ta ka shpallur atë me dijeninë e Tij; po ashtu edhe engjëjt dëshmojnë për këtë. Allahu është i mjaftueshëm si dëshmitar
(Jehudite i thane se nuk te besojne ne shpallje Muhammedit) Por allahu deshmon per ate qe t’u zbrit ty, ate ta zbriti sipas dijes se Vet, edhe engjejte deshmojne, po mjaft eshte All-llahu deshmues
(Jehuditë i thanë se nuk të besojnë në shpallje Muhammedit) Por allahu dëshmon për atë që t’u zbrit ty, atë ta zbriti sipas dijes së Vet, edhe engjëjtë dëshmojnë, po mjaft është All-llahu dëshmues
(Jehudite i thane se nuk te besojme ne shpallje Muhammedit) Por All-llahu deshmon per ate qe t´u zbrit ty, ate ta zbriti sipas dijes se Vet, edhe engjejte deshmojne, po mjaft eshte All-llahu deshmues
(Jehuditë i thanë se nuk të besojmë në shpallje Muhammedit) Por All-llahu dëshmon për atë që t´u zbrit ty, atë ta zbriti sipas dijes së Vet, edhe engjëjtë dëshmojnë, po mjaft është All-llahu dëshmues

Amharic

gini alahi banite layi baweredewi yimesekirali፡፡ be‘iwik’etu aweredewi፡፡ mela’ikitumi yimesekiralu፡፡ mesikarimi be’alahi bek’a፡፡
gini ālahi banite layi baweredewi yimesekirali፡፡ be‘iwik’etu āweredewi፡፡ mela’ikitumi yimesekiralu፡፡ mesikarīmi be’ālahi bek’a፡፡
ግን አላህ ባንተ ላይ ባወረደው ይመሰክራል፡፡ በዕውቀቱ አወረደው፡፡ መላእክቱም ይመሰክራሉ፡፡ መስካሪም በአላህ በቃ፡፡

Arabic

ونزل لما سئل اليهود عن نبوته صلى الله عليه وسلم فأنكروه «لكن الله يشهد» يبين نبوتك «بما أنزل إليك» من القرآن المعجز «أنزله» ملتبسا «بعلمه» أي عالما به أو فيه علمه «والملائكة يشهدون» لك أيضا «وكفى بالله شهيدا» على ذلك
'iina yakfur bik alyhwd waghayrahum -aiyaha alrasula- fallah yashhad lak bi'anak rasulih aladhi 'anzal ealayh alquran aleazima, 'anzalah bieilmihi, wakadhalak almalayikat yashhadun bisidq ma 'uwhi 'iilayka, washahadat allah wahdaha kafiata
إن يكفر بك اليهود وغيرهم -أيها الرسول- فالله يشهد لك بأنك رسوله الذي أَنْزَلَ عليه القرآن العظيم، أنزله بعلمه، وكذلك الملائكة يشهدون بصدق ما أوحي إليك، وشهادة الله وحدها كافية
Lakini Allahu yashhadu bima anzala ilayka anzalahu biAAilmihi waalmalaikatu yashhadoona wakafa biAllahi shaheedan
Laakinil laahu yashhadu bimaaa anzala ilaika anzalahoo bi'ilmihee wal malaaa'ikatu yashhadoon; wa kafaa billaahi Shaheeda
Lakini Allahu yashhadu bimaanzala ilayka anzalahu biAAilmihi walmala-ikatuyashhadoona wakafa billahi shaheeda
Lakini Allahu yashhadu bima anzala ilayka anzalahu biAAilmihi waalmala-ikatu yashhadoona wakafa biAllahi shaheedan
lakini l-lahu yashhadu bima anzala ilayka anzalahu biʿil'mihi wal-malaikatu yashhaduna wakafa bil-lahi shahidan
lakini l-lahu yashhadu bima anzala ilayka anzalahu biʿil'mihi wal-malaikatu yashhaduna wakafa bil-lahi shahidan
lākini l-lahu yashhadu bimā anzala ilayka anzalahu biʿil'mihi wal-malāikatu yashhadūna wakafā bil-lahi shahīdan
لَّـٰكِنِ ٱللَّهُ یَشۡهَدُ بِمَاۤ أَنزَلَ إِلَیۡكَۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلۡمِهِۦۖ وَٱلۡمَلَـٰۤئِكَةُ یَشۡهَدُونَۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِیدًا
لَّٰكِنِ ٱللَّهُ يَشۡهَدُ بِمَا أَنزَلَ إِلَيۡكَۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلۡمِهِۦۖ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَشۡهَدُونَۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا
۞لَّٰكِنِ اِ۬للَّهُ يَشۡهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيۡكَۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلۡمِهِۦۖ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَشۡهَدُونَۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا
۞لَّٰكِنِ اِ۬للَّهُ يَشۡهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيۡكَۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلۡمِهِۦۖ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَشۡهَدُونَۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا
لٰكِنِ اللّٰهُ يَشۡهَدُ بِمَا٘ اَنۡزَلَ اِلَيۡكَ اَنۡزَلَهٗ بِعِلۡمِهٖۚ وَالۡمَلٰٓئِكَةُ يَشۡهَدُوۡنَؕ وَكَفٰي بِاللّٰهِ شَهِيۡدًاؕ‏
لَّـٰكِنِ ٱللَّهُ یَشۡهَدُ بِمَاۤ أَنزَلَ إِلَیۡكَۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلۡمِهِۦۖ وَٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ یَشۡهَدُونَۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِیدًا
لٰكِنِ اللّٰهُ يَشۡهَدُ بِمَا٘ اَنۡزَلَ اِلَيۡكَ اَنۡزَلَهٗ بِعِلۡمِهٖﵐ وَالۡمَلٰٓئِكَةُ يَشۡهَدُوۡنَﵧ وَكَفٰي بِاللّٰهِ شَهِيۡدًا ١٦٦ﶠ
Lakini Allahu Yash/hadu Bima 'Anzala 'Ilayka 'Anzalahu Bi`ilmihi Wa Al-Mala'ikatu Yash/haduna Wa Kafa Billahi Shahidaan
Lakini Allāhu Yash/hadu Bimā 'Anzala 'Ilayka 'Anzalahu Bi`ilmihi Wa Al-Malā'ikatu Yash/hadūna Wa Kafá Billāhi Shahīdāan
۞لَّٰكِنِ اِ۬للَّهُ يَشْهَدُ بِمَا أَنزَلَ إِلَيْكَۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلْمِهِۦ وَالْمَلَٰٓئِكَةُ يَشْهَدُونَۖ وَكَفَيٰ بِاللَّهِ شَهِيداًۖ‏
لَّٰكِنِ ٱللَّهُ يَشۡهَدُ بِمَا أَنزَلَ إِلَيۡكَۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلۡمِهِۦۖ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَشۡهَدُونَۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا
لَّٰكِنِ ٱللَّهُ يَشۡهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيۡكَۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلۡمِهِۦۖ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَشۡهَدُونَۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا
لَٰكِنِ اللَّهُ يَشْهَدُ بِمَا أَنْزَلَ إِلَيْكَ ۖ أَنْزَلَهُ بِعِلْمِهِ ۖ وَالْمَلَائِكَةُ يَشْهَدُونَ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا
۞لَّٰكِنِ اِ۬للَّهُ يَشۡهَدُ بِمَا أَنزَلَ إِلَيۡكَۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلۡمِهِۦۖ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَشۡهَدُونَۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا
۞لَّٰكِنِ اِ۬للَّهُ يَشۡهَدُ بِمَا أَنزَلَ إِلَيۡكَۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلۡمِهِۦۖ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَشۡهَدُونَۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا
لَّـٰكِنِ ٱللَّهُ يَشۡهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيۡكَۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلۡمِهِۦۖ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يَشۡهَدُونَۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا
لَّٰكِنِ ٱللَّهُ يَشۡهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيۡكَۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلۡمِهِۦۖ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَشۡهَدُونَۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا
لكن الله يشهد بما انزل اليك انزله بعلمه والمليكة يشهدون وكفى بالله شهيدا
۞لَّٰكِنِ اِ۬للَّهُ يَشْهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيْكَۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلْمِهِۦ وَالْمَلَٰٓئِكَةُ يَشْهَدُونَۖ وَكَف۪يٰ بِاللَّهِ شَهِيداًۖ
لَّـٰكِنِ ٱللَّهُ يَشۡهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيۡكَۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلۡمِهِۦۖ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يَشۡهَدُونَۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا
لكن الله يشهد بما انزل اليك انزله بعلمه والمليكة يشهدون وكفى بالله شهيدا

Assamese

Kintu allahe saksya diche te'om tomara prati yi aratirna karaiche tara madhyamata. Te'om seya aratirna karaiche nija jnanara bhittita arau phiraistasakale'o saksya diche yadi'o saksiraupe allahe'i yathesta
Kintu āllāhē sākṣya dichē tē'ōm̐ tōmāra prati yi aratīrṇa karaichē tāra mādhyamata. Tē'ōm̐ sēẏā aratīrṇa karaichē nija jñānara bhittita ārau phiraistāsakalē'ō sākṣya dichē yadi'ō sākṣīraūpē āllāhē'i yathēṣṭa
কিন্তু আল্লাহে সাক্ষ্য দিছে তেওঁ তোমাৰ প্ৰতি যি অৱতীৰ্ণ কৰিছে তাৰ মাধ্যমত। তেওঁ সেয়া অৱতীৰ্ণ কৰিছে নিজ জ্ঞানৰ ভিত্তিত আৰু ফিৰিস্তাসকলেও সাক্ষ্য দিছে যদিও সাক্ষীৰূপে আল্লাহেই যথেষ্ট।

Azerbaijani

Fəqət Allah sənə nazil etdiyinə sahiddir. O, bu Quranı Oz elmi ilə nazil etmisdir. Mələklər də buna sahiddirlər. Sahid olaraq Allah kifayətdir
Fəqət Allah sənə nazil etdiyinə şahiddir. O, bu Quranı Öz elmi ilə nazil etmişdir. Mələklər də buna şahiddirlər. Şahid olaraq Allah kifayətdir
Fəqət Allah sənə nazil et­diyinə sahidlik edər. O, bu Qura­nı Oz elmi ilə nazil etdi. Mələklər də buna sahidlik edərlər. Sahid ola­raq Allah yetər
Fəqət Allah sənə nazil et­diyinə şahidlik edər. O, bu Qura­nı Öz elmi ilə nazil etdi. Mələklər də buna şahidlik edərlər. Şahid ola­raq Allah yetər
Lakin (Ya Rəsulum!) Allah sənə nazil etdiyi (Qur’an) ilə səhadət verir ki, onu (Qur’anı) Oz elmi ilə (Ozunə xas olan elm və hikmətlə) nazil etmisdir. Mələklər də buna sahidlik edirlər. Təkcə Allahın sahid olması yetər
Lakin (Ya Rəsulum!) Allah sənə nazil etdiyi (Qur’an) ilə şəhadət verir ki, onu (Qur’anı) Öz elmi ilə (Özünə xas olan elm və hikmətlə) nazil etmişdir. Mələklər də buna şahidlik edirlər. Təkcə Allahın şahid olması yetər

Bambara

ߊߟߊ߫ ߛߙߋߦߊߣߍ߲߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫، ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߴߏ߬ ߛߙߋߦߊ ߟߊ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߛߙߋ߫ ߓߐ߫
ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߛߙߋߦߊߣߍ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߊ߬ ( ߟߍߙߊ ) ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߞߵߏ߬ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ، ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߏ߬ ߛߙߋߦߊ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߛߙߋ߫ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߛߙߋߦߊߣߍ߲߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫، ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߴߏ߬ ߛߙߋߦߊ ߟߊ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߛߙߋ߫ ߓߐ߫

Bengali

Kintu allaha saksya dicchena apanara prati ya tini nayila karechena tara madhyame. Tini ta nayila karechena nija jnane. Ara pheresatagana'o saksi dicchena. Ara saksi hisebe allaha'i yathesta
Kintu āllāha sākṣya dicchēna āpanāra prati yā tini nāyila karēchēna tāra mādhyamē. Tini tā nāyila karēchēna nija jñānē. Āra phērēśatāgaṇa'ō sākṣī dicchēna. Āra sākṣī hisēbē āllāha'i yathēṣṭa
কিন্তু আল্লাহ সাক্ষ্য দিচ্ছেন আপনার প্রতি যা তিনি নাযিল করেছেন তার মাধ্যমে। তিনি তা নাযিল করেছেন নিজ জ্ঞানে। আর ফেরেশতাগণও সাক্ষী দিচ্ছেন। আর সাক্ষী হিসেবে আল্লাহই যথেষ্ট [১]।
Allaha apanara prati ya abatirna karechena tini ye ta sajnane'i karechena, se byapare allaha nije'o saksi ebam pheresatagana'o saksi. Ara saksi hisabe allaha'i yathesta.
Āllāha āpanāra prati yā abatīrṇa karēchēna tini yē tā sajñānē'i karēchēna, sē byāpārē āllāha nijē'ō sākṣī ēbaṁ phērēśatāgaṇa'ō sākṣī. Āra sākṣī hisābē āllāha'i yathēṣṭa.
আল্লাহ আপনার প্রতি যা অবতীর্ণ করেছেন তিনি যে তা সজ্ঞানেই করেছেন, সে ব্যাপারে আল্লাহ নিজেও সাক্ষী এবং ফেরেশতাগণও সাক্ষী। আর সাক্ষী হিসাবে আল্লাহই যথেষ্ট।
Nihsandeha yara abisbasa posana kare ebam allah‌ra patha theke sariye rakhe, tara niscaya'i patha hariye geche sudura bipathe.
Niḥsandēha yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē ēbaṁ āllāh‌ra patha thēkē sariẏē rākhē, tārā niścaẏa'i patha hāriẏē gēchē sudūra bipathē.
নিঃসন্দেহ যারা অবিশ্বাস পোষণ করে এবং আল্লাহ্‌র পথ থেকে সরিয়ে রাখে, তারা নিশ্চয়ই পথ হারিয়ে গেছে সুদূর বিপথে।

Berber

Maca, Icuhhed Oebbi $ef wayen ik ed Issers, s tmusni S. Ad cehhdent lmalayek. Nesteqnaa s Oebbi d Anagi
Maca, Icuhhed Öebbi $ef wayen ik ed Issers, s tmusni S. Ad cehhdent lmalayek. Nesteqnaâ s Öebbi d Anagi

Bosnian

Allah svjedoci da je istina ono sto ti objavljuje, objavljuje ono sto On jedini zna, a i meleki svjedoce; – a dovoljan je Allah kao svjedok
Allah svjedoči da je istina ono što ti objavljuje, objavljuje ono što On jedini zna, a i meleki svjedoče; – a dovoljan je Allah kao svjedok
Allah svjedoci da je istina ono sto ti objavljuje, objavljuje ono sto On jedini zna, a i meleki svjedoce; - a dovoljan je Allah kao svjedok
Allah svjedoči da je istina ono što ti objavljuje, objavljuje ono što On jedini zna, a i meleki svjedoče; - a dovoljan je Allah kao svjedok
Allah svjedoci da je istina ono sto ti objavljuje, objavljuje ga Svojim znanjem, a i meleci svjedoce. A dovoljan je Allah kao svjedok
Allah svjedoči da je istina ono što ti objavljuje, objavljuje ga Svojim znanjem, a i meleci svjedoče. A dovoljan je Allah kao svjedok
Međutim, Allah svjedoci o onome sta ti je objavio; objavio ga je znanjem Svojim, i meleci svjedoce; a dovoljan je Allah svjedok
Međutim, Allah svjedoči o onome šta ti je objavio; objavio ga je znanjem Svojim, i meleci svjedoče; a dovoljan je Allah svjedok
LEKINI ELLAHU JESH/HEDU BIMA ‘ENZELE ‘ILEJKE ‘ENZELEHU BI’ILMIHI WEL-MELA’IKETU JESH/HEDUNE WE KEFA BILLAHI SHEHIDÆN
Allah svjedoci da je istina ono sto ti objavljuje, objavljuje ga Svojim znanjem, a i meleki svjedoce. A dovoljan je Allah kao svjedok
Allah svjedoči da je istina ono što ti objavljuje, objavljuje ga Svojim znanjem, a i meleki svjedoče. A dovoljan je Allah kao svjedok

Bulgarian

Allakh svidetelstva, che onova, koeto nizposla na teb, go nizposla sus Svoeto znanie, i angelite svidetelstvat. I dostatuchen e Allakh za svidetel
Allakh svidetelstva, che onova, koeto nizposla na teb, go nizposla sŭs Svoeto znanie, i angelite svidetelstvat. I dostatŭchen e Allakh za svidetel
Аллах свидетелства, че онова, което низпосла на теб, го низпосла със Своето знание, и ангелите свидетелстват. И достатъчен е Аллах за свидетел

Burmese

သို့ရာတွင် (အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များကို လူသားတို့ ယုံကြည်သည်ဖြစ်စေ၊ ဖီဆန်ငြင်းပယ်သည်ဖြစ်စေ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်မလာအီကာစေတမန်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်က အရှင့်ဉာဏ်တော် အနန္တဖြင့် အသင် (တမန်တော်) ထံ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသည့် ကျမ်းတော်အား (ထိုကျမ်းတော်မှ တစ်ဆင့် အမှန်တရားဖြစ်ကြောင်းကို) ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသည့်အတိုင်း သက်သေတည်တော်မူကြ၏။ အမှန်စင်စစ် (အရှင့်အမိန့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ လိုက်နာစေတော်မူရန်အတွက်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် သက်သေတော်အဖြစ် ပြည့်စုံလုံလောက်တော်မူ၏။
၁၆၆။ သို့သော် သင့်အားချပေးတော်မူသော ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် ကိုယ်တော်တိုင်ပင်လျှင် သက်သေခံတော်မူ၏။ အသျှင်မြတ်သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ကို မိမိ၏ အနန္တဉာဏ်တော်နှင့် ချပေးသနားတော်မူ၏။ ကောင်းကင်တမန်တော်များလည်း သက်သေခံကြ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သက်သေအဖြစ်ဖြင့် လုံလောက်တော်မူ၏။
သို့ရာတွင် (ယင်းသူတို့က အသင်နဗီတမန်တော်ဖြစ်ကြောင်း ငြင်းပယ်ကြသော်လည်း) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အသင် နဗီတမန်တော်ဖြစ်ကြောင်းကို) မိမိချပေးသနားတော်မူခဲ့သော (ကုရ်အာန်) ကျမ်းတော်မြတ်ဖြင့် သက်သေခံတော်မူလေသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်းကျမ်းတော် မြတ်ကို မိမိအသိပညာတော်နှင့်တကွ ချပေးသနားတော်မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် ‘မလာအိကဟ်’ အပါးတော်စေတမန်အပေါင်းတို့လည်း (အသင် နဗီတမန်တော်ဖြစ်ကြောင်းကို) သက်သေခံလျက် ရှိကြကုန်သည်။ အမှန်စင်စစ်သော်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် သက်သေအဖြစ် လုံလောက် တော်မူပေသတည်း။
သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင့်ထံသို့ အရှင်မြတ်ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့‌သော ကျမ်း‌တော်(ကုရ်အာန်)နှင့် (အသင် တမန်‌တော်ဖြစ်‌ကြောင်းကို) သက်‌သေခံ‌တော်မူသည်။* အရှင်မြတ်သည် ထိုကျမ်း‌တော်ကို အရှင်မြတ်၏ အသိဉာဏ်ပညာ‌တော်နှင့်တကွ ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ‌ကောင်းကင်တမန်များသည်လည်း (အသင် တမန်‌တော်ဖြစ်‌ကြောင်းကို) သက်‌သေခံလျက်ရှိကြသည်။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် မျက်‌မှောက်အသိသက်‌သေဖြစ်‌နေ‌တော်မူ‌သောအရှင်အဖြစ် လုံ‌လောက်‌တော်မူသည်။

Catalan

Pero Al·la es testimoni del que et ha revelat, ho ha revelat amb La seva ciencia. Els angels tambe son testimonis, encara que basta a Al·la com testimoni
Però Al·là és testimoni del que et ha revelat, ho ha revelat amb La seva ciència. Els àngels també són testimonis, encara que basta a Al·là com testimoni

Chichewa

Koma Mulungu achitira umboni pa zimene wavumbulutsakwaiwe, Iyewalitumizandinzeruzakendipo angelo achitira umboni. Ndipo Mulungu ndi wokwana kukhalamboni
“Koma Allah akuikira umboni zimene wakuvumbulutsira kuti (nzoona), adavumbulutsa mwanzeru Zake. Nawonso angelo akuikira umboni. Ndipo Allah akukwana kukhala mboni

Chinese(simplified)

Dan zhenzhu zuozheng tasuo jiang shi ni de jingdian shi zhenshi de zao ta jiang shi ci jing shi, zi zhi qi neirong--zhong tianshen ye tongyang zuozheng. Zhenzhu zu wei jianzheng.
Dàn zhēnzhǔ zuòzhèng tāsuǒ jiàng shì nǐ de jīngdiǎn shì zhēnshí de zǎo tā jiàng shì cǐ jīng shí, zì zhī qí nèiróng--zhòng tiānshén yě tóngyàng zuòzhèng. Zhēnzhǔ zú wéi jiànzhèng.
但真主作证他所降示你的经典是真实的棗他降示此经时, 自知其内容--众天神也同样作证。真主足为见证。
Dan an la zuozheng tasuo jiang shi ni [mu sheng] de jingdian [“gulanjing”], ta jiang shile zhi shi fengfu de jingdian [“gulanjing”], tianshimen ye tongyang zuozheng. An la zuyi zuo jianzheng zhe!
Dàn ān lā zuòzhèng tāsuǒ jiàng shì nǐ [mù shèng] de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”], tā jiàng shìle zhī shì fēngfù de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”], tiānshǐmen yě tóngyàng zuòzhèng. Ān lā zúyǐ zuò jiànzhèng zhě!
但安拉作证他所降示你[穆圣]的经典[《古兰经》],他降示了知识丰富的经典[《古兰经》],天使们也同样作证。安拉足以做见证者!
Dan an la zuozheng tasuo jiang shi ni de jingdian shi zhenshi de——ta jiang shi ci jing shi, zi zhi qi neirong——zhong tianshi ye tongyang zuozheng. An la zu wei jianzheng
Dàn ān lā zuòzhèng tāsuǒ jiàng shì nǐ de jīngdiǎn shì zhēnshí de——tā jiàng shì cǐ jīng shí, zì zhī qí nèiróng——zhòng tiānshǐ yě tóngyàng zuòzhèng. Ān lā zú wéi jiànzhèng
但安拉作证他所降示你的经典是真实的——他降示此经时,自知其内容——众天使也同样作证。安拉足为见证。

Chinese(traditional)

Dan zhenzhu zuozheng tasuo jiang shi ni de jingdian shi zhenshi de ──ta jiang shi ci jing shi, zi zhi qi neirong ──zhong tianshen ye tongyang zuozheng. Zhenzhu zu wei jianzheng
Dàn zhēnzhǔ zuòzhèng tāsuǒ jiàng shì nǐ de jīngdiǎn shì zhēnshí de ──tā jiàng shì cǐ jīng shí, zì zhī qí nèiróng ──zhòng tiānshén yě tóngyàng zuòzhèng. Zhēnzhǔ zú wéi jiànzhèng
但真主作证他所降示你的经典是真实的──他降示 此经时,自知其内容──众天神也同样作证。真主足为见 证。
Dan zhenzhu zuo zheng tasuo jiang shi ni de jingdian shi zhenshi de——ta jiang shi ci jing shi, zi zhi qi neirong——zhong tianshen ye tongyang zuo zheng. Zhenzhu zu wei jianzheng.
Dàn zhēnzhǔ zuò zhèng tāsuǒ jiàng shì nǐ de jīngdiǎn shì zhēnshí de——tā jiàng shì cǐ jīng shí, zì zhī qí nèiróng——zhòng tiānshén yě tóngyàng zuò zhèng. Zhēnzhǔ zú wéi jiànzhèng.
但真主作証他所降示你的經典是真實的——他降示此經時,自知其內容——眾天神也同樣作証。真主足為見証。

Croatian

Međutim, Allah svjedoci o onome sta ti je objavio; objavio ga je znanjem Svojim, i meleci svjedoce. A dovoljan je Allah svjedok
Međutim, Allah svjedoči o onome šta ti je objavio; objavio ga je znanjem Svojim, i meleci svjedoče. A dovoljan je Allah svjedok

Czech

Vsak Buh sam dosvedcuje pravost toho, co ti byl seslal: ze seslal ti je ve vedeni svem a andele tez to dosvedcuji, vsak Buh zajiste dostacitelnym jest svedkem
Však Bůh sám dosvědčuje pravost toho, co ti byl seslal: že seslal ti je ve vědění svém a andělé též to dosvědčují, však Bůh zajisté dostačitelným jest svědkem
Buh loisko svedcit o co On odhalit ty; On odhalit to Svem vedomi! Andel loisko svedcit take BUH postacit protoe svedcit
Buh loisko svedcit o co On odhalit ty; On odhalit to Svém vedomí! Andel loisko svedcit také BUH postacit protoe svedcit
Avsak Buh dosvedci to, co ti seslal; a seslal to ve vedeni Svem a andele to tez dosvedci. Avsak Buh staci jako svedek
Avšak Bůh dosvědčí to, co ti seslal; a seslal to ve vědění Svém a andělé to též dosvědčí. Avšak Bůh stačí jako svědek

Dagbani

Amaa! Naawuni diri O ni siɣisi shɛli (Alkur’aani) n-ti a na maa shɛhira, O siɣisi li mi ni O baŋsim, ka Malaaika- nim’ diri shɛhira. Yaha! Naawuni saɣi Shɛhiradira

Danish

Gud føder bevidne vedrøre hvad Han afslører jer; Han afslører det Hans viden! Englene føder bevidne også GUD suffices idet bevidne
Maar Allah getuigt dat, hetgeen Hij u heeft nedergezonden, Hij dit heeft nedergezonden met Zijn kennis en de engelen getuigen eveneens en Allah is als getuige toereikend

Dari

(گرچه کافران بابهانه جویی‌هایشان قرآن را قبول نمی‌کنند) لیکن الله (به حق بودن) آنچه بر تو نازل کرده، گواهی می‌دهد، (چون) آن را به علم خود بر تو نازل کرده، و ملائکه (نیز) به (حق بودن آن) گواهی می‌دهند و گواهی الله (برای تو) کافی است

Divehi

އެހެނެއްކަމަކު ކަލޭގެފާނަށް، اللَّه ބާވައިލެއްވި ފޮތާމެދު اللَّه ހެކިވެވޮޑިގެންވެއެވެ. އެ ފޮތް ބާވައިލެއްވީ، އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގަތުމާއެކުގައެވެ. އަދި ملائكة ންވެސް (އެކަމަށް) ހެކިވެވަޑައިގަންނަވަތެވެ. ހެކިވެރިޔަކު ކަމުގައި اللَّه ފުދެއެވެ

Dutch

Maar God getuigt over wat Hij naar jou heeft neergezonden; Hij heeft het neergezonden met Zijn wetenschap. Ook de engelen getuigen; maar God is goed genoeg als getuige
God is getuige van de openbaring, die u is nedergezonden; hij zond die met zijne bijzondere kennis: de engelen zijn medegetuigen; maar God is een toereikende getuige
(De ongelovigen getuigen niet over jouw Profeetschap) maar Allah getuigt (wel) over wat Hij aan jou gezonden heeft. Hij zond deze met Zijn Kennis neer. En de Engelen getuigen. En Allah is voldoende als Getuige
Maar Allah getuigt dat, hetgeen Hij u heeft nedergezonden, Hij dit heeft nedergezonden met Zijn kennis en de engelen getuigen eveneens en Allah is als getuige toereikend

English

But God Himself bears witness to what He has sent down to you––He sent it down with His full knowledge- the angels too bear witness, though God is sufficient witness
Allah bears witness to that which He has sent down (the Qur’an) to you (Muhammad). He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness too. Allah is All-Sufficient as a Witness
But Allah beareth witness that what He hath sent unto thee He hath sent from His (own) knowledge, and the angels bear witness: But enough is Allah for a witness
How be it Allah beareth witness by that which He hath sent down unto thee He sent it down with His own knowledge and the angels also bear witness; and sufficieth Allah as a Witness
(Whether people believe or not) Allah bears witness that whatever He has revealed to you, He has revealed with His knowledge, and the angels bear witness to it too, though the witness of Allah is sufficient
God is Himself witness to what has been revealed to you, and revealed with His knowledge, and the angels are witness; and God is sufficient as witness
But Allah bears witness to what He has sent down to you. He has sent it down with His knowledge. The angels bear witness as well. And Allah suffices as a Witness
But God bears witness to that He has sent down to thee; He has sent it down with His knowledge; and the angels also bear witness; and God suffices for a witness
But God bears witness that what He has sent to you, He has sent from His own knowledge, and the angels bear witness, but enough is God for a witness
But God testifies to what He sent down to you, that He sent it down with His knowledge, and the angels testify too, but God is enough as a witness
But Allah bears witness to what He has sent down to you—He sent it down with His knowledge—and the angels bear witness [too], and Allah quite suffices as witness
But Allah bears witness to what He has sent down to you —He sent it down with His knowledge— and the angels bear witness [too], and Allah quite suffices as a witness
(Whether people believe or not) God bears witness to (the truth of) what He has sent down to you. And He has sent it down from, based on and together with, His Knowledge. And the angels also bear witness (to it) though God suffices for a witness
But Allah is a witness of all that He has revealed to you O Muhammad and with it He has been associated. He sent it down by His authority and to this effect do the angels bear witness, and enough is Allah Himself to be the witness
But Allah gives evidence in accordance with what He sent down towards you, that He has sent it down under His Knowledge; and the angels (too) give evidence. And it became quite sufficient for Allah acting as a Witness
And God bears witness to what He caused to descend to thee. He caused it to descend with His knowledge. And the angels also bear witness. And God sufficed as witness
(Skeptics may doubt), but Allah Himself testifies to (the truth of) what He has revealed to you, (Oh Muhammad, SAW). He has sent to you this revelation with His (unerring and infallible) knowledge. The angels testify (to that fact) also! And Allah suffices as the Witness
But God bears witness to what He has revealed to thee: He revealed it in His knowledge, and the angels bear witness too; though God is witness enough
People may or may not believe it, but Allah bears witness that what He has sent to you, O Muhammad, He has sent with His own Knowledge and so do the angels; though only Allah’s testimony is sufficient
God is witness of that revelation which He hath sent down unto thee; He sent it down with his special knowledge: The angels also are witnesses thereof; but God is a sufficient witness
But Allah bears witness to what He has revealed to you: He revealed it from His own knowledge, and the angels bear witness too; though Allah is witness enough
But God is himself witness of what He hath sent down to thee: In His knowledge hath He sent it down to thee. The angels are also its witnesses: but God is a sufficient witness
But God witnesses/testifies with what He descended to you, He descended it with His knowledge, and the angels witness/testify, and enough with God (as) a witness
(Whether people believe or not) Allah bears witness that whatever He has revealed to you, He has revealed with His knowledge, and the angels bear witness to it too, though the witness of Allah is sufficient
But Allah bears witness regarding that which He sent down to you, (that) He sent it down with His knowledge and the angels (too) bear witness and Allah is sufficient as a Witness
But God bears witness regarding that which He sent down to you, (that) He sent it down with His knowledge and the angels (too) bear witness and God is sufficient as a Witness
But Allah bears witness by what He has revealed to you that He has revealed it with His knowledge, and the angels bear witness (also); and Allah is sufficient as a witness
But Allah bears witness by what He has sent down to you. He has sent it down, with His knowledge. And the angels bear witness. And Allah is sufficient as a witness
But Allah (Himself) testifieth concerning that which He hath revealeth unto thee; in His knowledge hath He revealed it; and the angels also testify. And Allah is sufficient Witness
But Allah bears witness that what He has revealed to you, has revealed it with His knowledge. The angels too, bear witness, (though) Allah is sufficient as witness
However it be, God [Himself] bears witness to the truth of what He has bestowed from on high upon thee: out of His own wisdom has He bestowed it from on high, with the angels bearing witness thereto - although none can bear witness as God does
But Allah bears witness to what He has sent down to you. He has sent it down with His knowledge; and the Angels (also) bear witness; and Allah suffices as Ever-Witnessing
God testifies that whatever He has revealed to you (Muhammad) He has revealed it on purpose and the angels also testify to it but God's testimony alone is Sufficient
But Allah bears witness to that which He has sent down (the Quran) unto you (O Muhammad SAW), He has sent it down with His Knowledge, and the angels bear witness. And Allah is All-Sufficient as a Witness
But Allah bears witness that what He has revealed to you, has revealed it with His knowledge. The angels too, bear witness, (though) Allah is sufficient as witness
Yet ˹if you are denied, O Prophet,˺ Allah bears witness to what He has sent down to you—He has sent it with His knowledge. The angels too bear witness. And Allah ˹alone˺ is sufficient as a Witness
Yet ˹if you are denied, O Prophet,˺ God bears witness to what He has sent down to you—He has sent it with His knowledge. The angels too bear witness. And God ˹alone˺ is sufficient as a Witness
But God bears witness, by that which He has revealed to you, that He revealed it with His knowledge; the angels bear witness too. And there is no better witness than God
But Allah bears witness to what He has sent down to you, as He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness; but sufficient is Allah as a Witness
God [Himself] bears witness to what He has sent down to you: He sent it down from on high with His knowledge and with the angels bearing witness- although God is a sufficient witness
But Allah bears witness to that which He has sent down unto you; He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness. And Allah is All-Sufficient as a Witness
Allah bears witness concerning what He has revealed to you. With His Own Knowledge He has revealed it. If you reflect on the Order in the Universe, you shall find that His angels, the Universal Laws, bear witness. And Allah is Sufficient Witness
But Allah bears witness that which He has sent to you, He has sent from His (Own) Knowledge, and the angels bear witness: And Enough is Allah for a Witness (Shaheed)
But God bears witness to what He revealed to you. He revealed it with His knowledge. And the angels bear witness. Though God is a sufficient witness
But God bears witness to what He revealed to you. He revealed it with His knowledge. And the angels bear witness. Though God is a sufficient witness
Nevertheless God bears witness through what He has sent down to you; He sent it down with His (own full) knowledge. And angels so testify, though God suffices as a Witness
But God bears witness for what He has sent down to you with His knowledge, and the Angels bear witness; and God is enough as a witness
But God bears witness for what He has sent down to you with His knowledge, and the angels bear witness; and God is enough as a witness
But God Himself bears witness to that which He has sent down unto thee—He sent it down with His Knowledge—and the angels bear witness. And God suffices as a Witness
But Allah bears witness to that which He has revealed to you. He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness [as well]. And sufficient is Allah as Witness
But God bears witness to what He has sent down to you. He has sent it down with His knowledge. The angels too bear witness. And God suffices as a witness
But God beareth witness that what He hath sent unto thee He hath sent from His (own) knowledge, and the angels bear witness: But enough is God for a witness

Esperanto

Di bor witness koncern ki Li revealed vi; Li revealed gxi His knowledge! Angxel bor witness ankaux DI suffices as witness

Filipino

Datapuwa’t si Allah ang nagpapatotoo sa bagay na Kanyang ipinadala (ang Qur’an) sa iyo (O Muhammad), at Kanyang ipinanaog ito sa Kanyang Karunungan, at ang mga anghel ay nagpapatotoo (rin). At si Allah ay Ganap at Sapat na bilang isang Saksi
Subalit si Allāh ay sumasaksi sa pinababa Niya sa iyo. Nagpababa Siya nito kalakip ng kaalaman Niya habang ang mga anghel ay sumasaksi. Nakasapat si Allāh bilang Saksi

Finnish

Jumala itse todistaa sen, minka Han on sinulle ilmoittanut; Han on ilmoittanut sen viisaudessaan. Samoin enkelit todistavat sen, ja Jumala riittaa todistajaksi
Jumala itse todistaa sen, minkä Hän on sinulle ilmoittanut; Hän on ilmoittanut sen viisaudessaan. Samoin enkelit todistavat sen, ja Jumala riittää todistajaksi

French

Mais Allah temoigne de ce qu’Il t’a revele, car Il l’a revele en le Sachant.[155] Les Anges aussi en temoignent et Allah suffit comme Temoin
Mais Allah témoigne de ce qu’Il t’a révélé, car Il l’a révélé en le Sachant.[155] Les Anges aussi en témoignent et Allah suffit comme Témoin
Mais Allah temoigne de ce qu’Il a fait descendre vers toi, Il l’a fait descendre en toute connaissance. Et les Anges en temoignent. Et Allah suffit comme temoin
Mais Allah témoigne de ce qu’Il a fait descendre vers toi, Il l’a fait descendre en toute connaissance. Et les Anges en témoignent. Et Allah suffit comme témoin
Mais Allah temoigne de ce qu'Il a fait descendre vers toi, Il l'a fait descendre en toute connaissance. Et les Anges en temoignent. Et Allah suffit comme temoin
Mais Allah témoigne de ce qu'Il a fait descendre vers toi, Il l'a fait descendre en toute connaissance. Et les Anges en témoignent. Et Allah suffit comme témoin
Allah temoigne de l’authenticite du Livre qu’Il t’a revele avec le message de verite. Les anges aussi en temoignent, mais Allah est un temoin amplement suffisant
Allah témoigne de l’authenticité du Livre qu’Il t’a révélé avec le message de vérité. Les anges aussi en témoignent, mais Allah est un témoin amplement suffisant
Dieu temoigne de ce qui t’a ete revele avec Sa Science, et les anges en temoignent aussi. Dieu se suffit a lui-meme comme temoin
Dieu témoigne de ce qui t’a été révélé avec Sa Science, et les anges en témoignent aussi. Dieu se suffit à lui-même comme témoin

Fulah

Kono Alla no Seedii kon ko O Jippini e maaɗa, O Jippinirii ɗum Anndal Makko, Malaa'ikaaɓe ɓen no seeditoo. Alla Yonii Seedee

Ganda

(Ekyo kimala abantu okuba nga naawe bakukkiriza naye abayudaaya n’ababafaanana bweba nga tebakukkirizza) kasita Katonda akakasa nti (ekitabo) ekyassibwa ku ggwe kyassibwa ku lwakumanya kwa Katonda n’okusalawokwe ne ba Malayika ekyo kyennyini kyebakakasa, naye nga bulijjo Katonda yeemalirira okuwa obujulizi n’okukakasa ekintu kyonna

German

Doch Allah bezeugt durch das, was Er zu dir hinabgesandt hat, daß Er es mit Seinem Wissen sandte; und die Engel bezeugen es; und Allah genugt als Zeuge
Doch Allah bezeugt durch das, was Er zu dir hinabgesandt hat, daß Er es mit Seinem Wissen sandte; und die Engel bezeugen es; und Allah genügt als Zeuge
Gott bezeugt, was Er zu dir herabgesandt hat. Er hat es mit seinem Wissen herabgesandt. Auch die Engel bezeugen es. Und Gott genugt als Zeuge
Gott bezeugt, was Er zu dir herabgesandt hat. Er hat es mit seinem Wissen herabgesandt. Auch die Engel bezeugen es. Und Gott genügt als Zeuge
Doch ALLAH bestatigt das, was ER dir hinabgesandt hat. ER sandte es mit Seinem Wissen hinab, auch die Engel bezeugen es. Und ALLAH genugt als Zeuge
Doch ALLAH bestätigt das, was ER dir hinabgesandt hat. ER sandte es mit Seinem Wissen hinab, auch die Engel bezeugen es. Und ALLAH genügt als Zeuge
Aber Allah bezeugt, was Er zu dir (als Offenbarung) herabgesandt hat; Er hat es mit Seinem Wissen herabgesandt. Und (auch) die Engel bezeugen es. Und Allah genugt als Zeuge
Aber Allah bezeugt, was Er zu dir (als Offenbarung) herabgesandt hat; Er hat es mit Seinem Wissen herabgesandt. Und (auch) die Engel bezeugen es. Und Allah genügt als Zeuge
Aber Allah bezeugt, was Er zu dir (als Offenbarung) herabgesandt hat; Er hat es mit Seinem Wissen herabgesandt. Und (auch) die Engel bezeugen es. Und Allah genugt als Zeuge
Aber Allah bezeugt, was Er zu dir (als Offenbarung) herabgesandt hat; Er hat es mit Seinem Wissen herabgesandt. Und (auch) die Engel bezeugen es. Und Allah genügt als Zeuge

Gujarati

Je kami tamari tarapha avatarita karavamam avyum che te vise allaha ta'ala pote saksi ape che ke tene potana jnana vade avatarita karyu ane pharista'o pana saksi ape che ane allaha ta'ala saksi mate purato che
Jē kaṁī tamārī tarapha avatarita karavāmāṁ āvyuṁ chē tē viśē allāha ta'ālā pōtē sākṣī āpē chē kē tēnē pōtānā jñāna vaḍē avatarita karyu anē phariśtā'ō paṇa sākṣī āpē chē anē allāha ta'ālā sākṣī māṭē pūratō chē
જે કંઈ તમારી તરફ અવતરિત કરવામાં આવ્યું છે તે વિશે અલ્લાહ તઆલા પોતે સાક્ષી આપે છે કે તેને પોતાના જ્ઞાન વડે અવતરિત કર્યુ અને ફરિશ્તાઓ પણ સાક્ષી આપે છે અને અલ્લાહ તઆલા સાક્ષી માટે પૂરતો છે

Hausa

Amma Allah Yana shaida da abin da Ya saukar zuwa gare ka. Ya saukar da shi da saninSa. Kuma mala'iku suna shaida. Kuma Allah Ya isa Ya zama shaida
Amma Allah Yanã shaida da abin da Ya saukar zuwa gare ka. Yã saukar da shi da saninSa. Kuma malã'iku sunã shaida. Kuma Allah Yã isa Ya zama shaida
Amma Allah Yana shaida da abin da Ya saukar zuwa gare ka. Ya saukar da shi da saninSa. Kuma mala'iku suna shaida. Kuma Allah Ya isa Ya zama shaida
Amma Allah Yanã shaida da abin da Ya saukar zuwa gare ka. Yã saukar da shi da saninSa. Kuma malã'iku sunã shaida. Kuma Allah Yã isa Ya zama shaida

Hebrew

ואולם אללה מעיד על אשר הוריד אליך, הוא הוריד אותו בידיעתו, וכן המלאכים יעידו על כך, ודי באללה כעד
ואולם אלוהים מעיד על אשר הוריד אליך, הוא הוריד השולחן הערוך אותו בידיעתו, וכן המלאכים יעידו על כך, ודי באלוהים כעד

Hindi

(he nabee!) (aapako yahoodee aadi nabee na maanen) parantu allaah us (quraan) ke dvaara, jise aapapar utaara hai, saakshy (gavaahee) deta hai (ki aap nabee hain). usane ise apane gyaan ke saath utaara hai tatha farishte saakshy dete hain aur allaah ka saakshy hee bahut hai
(हे नबी!) (आपको यहूदी आदि नबी न मानें) परन्तु अल्लाह उस (क़ुर्आन) के द्वारा, जिसे आपपर उतारा है, साक्ष्य (गवाही) देता है (कि आप नबी हैं)। उसने इसे अपने ज्ञान के साथ उतारा है तथा फ़रिश्ते साक्ष्य देते हैं और अल्लाह का साक्ष्य ही बहुत है।
parantu allaah gavaahee deta hai ki usake dvaara jo usane tumhaaree or utaara hai ki use usane apane gyaan ke saath utaara hai aur farishte bhee gavaahee dete hai, yadyapi allaah ka gavaah hona hee kaafee hai
परन्तु अल्लाह गवाही देता है कि उसके द्वारा जो उसने तुम्हारी ओर उतारा है कि उसे उसने अपने ज्ञान के साथ उतारा है और फ़रिश्ते भी गवाही देते है, यद्यपि अल्लाह का गवाह होना ही काफ़ी है
magar khuda to is par gavaahee deta hai jo kuchh tum par naazil kiya hai khoob samajh boojh kar naazil kiya hai (balki) usakee gavaahee to farishte tak dete hain haaloki khuda gavaahee ke lie kaafee hai
मगर ख़ुदा तो इस पर गवाही देता है जो कुछ तुम पर नाज़िल किया है ख़ूब समझ बूझ कर नाज़िल किया है (बल्कि) उसकी गवाही तो फ़रिश्ते तक देते हैं हालॉकि ख़ुदा गवाही के लिए काफ़ी है

Hungarian

Am Allah tanusitja azt, amit (a Koran) lebocsatott neked (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), az O tudasaval kuldetett az le es az angyalok is tanusitjak. Allah elegseges tanu
Ám Allah tanúsítja azt, amit (a Korán) lebocsátott neked (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), az Ő tudásával küldetett az le és az angyalok is tanúsítják. Allah elégséges tanú

Indonesian

Tetapi Allah menjadi saksi atas (Alquran) yang diturunkan-Nya kepadamu (Muhammad). Dia menurunkannya dengan ilmu-Nya, dan para malaikat pun menyaksikan. Dan cukuplah Allah yang menjadi saksi
(Tetapi Allah menyaksikan) artinya tentang kenabianmu (dengan apa yang diturunkan-Nya kepadamu) berupa Alquran yang menjadi mukjizat itu (diturunkan-Nya) sebagai hasil (dari ilmu-Nya) atau memuat ilmu-Nya (dan malaikat-malaikat pun menjadi saksi) pula atas kenabianmu itu. (Dan cukuplah Allah sebagai saksi)-nya
(Mereka tidak mau mengakui yang diturunkan kepadamu itu), tetapi Allah mengakui Al-Qur`ān yang diturunkan-Nya kepadamu. Allah menurunkannya dengan ilmu-Nya; dan malaikat-malaikat pun menjadi saksi (pula). Cukuplah Allah yang mengakuinya
Namun jika mereka tidak mau mengakui kebenaranmu, Allah akan tetap memberikan persaksian atas kebenaran al-Qur'ân yang diturunkan kepadamu. Dia menurunkannya sesuai dengan ilmu-Nya. Malaikat- malaikat pun menjadi saksi atas hal itu. Persaksian Allah sudah cukup bagimu, Muhammad, hingga kamu tidak memerlukan lagi persaksian yang lain
Tetapi Allah menjadi saksi atas (Al-Qur`ān) yang diturunkan-Nya kepadamu. (Muhammad). Dia menurunkannya dengan ilmu-Nya, dan para malaikat pun menyaksikan. Dan cukuplah Allah menjadi saksi
Tetapi Allah menjadi saksi atas (Al-Qur'an) yang diturunkan-Nya kepadamu (Muhammad). Dia menurunkannya dengan ilmu-Nya, dan para malaikat pun menyaksikan. Dan cukuplah Allah yang menjadi saksi

Iranun

Ogaid na so Allah na Shasaksi-an Niyan so Initoron Niyan Ruka (Ya Muhammad) a Initoron Niyan si-i ko Kata-o Niyan go so manga Malaikat na Shasaksi-an Niran: Na Khasana-an so Allah a Saksi

Italian

Allah testimonia che cio che ha fatto scendere su di te e stato fatto scendere secondo scienza, e anche gli angeli lo testimoniano. E Allah e sufficiente testimone
Allah testimonia che ciò che ha fatto scendere su di te è stato fatto scendere secondo scienza, e anche gli angeli lo testimoniano. E Allah è sufficiente testimone

Japanese

Daga arra wa, anata ni kudasa reta mono (keiji) ga kare no o chishiki ni yotte kudasa reta koto o rissho nasa reru. Tenshi-tachi mo mata rissho suru. Hontoni arra wa, nukarinai rissho-sha de ara reru
Daga arrā wa, anata ni kudasa reta mono (keiji) ga kare no o chishiki ni yotte kudasa reta koto o risshō nasa reru. Tenshi-tachi mo mata risshō suru. Hontōni arrā wa, nukarinai risshō-sha de ara reru
だがアッラーは,あなたに下されたもの(啓示)がかれの御知識によって下されたことを立証なされる。天使たちもまた立証する。本当にアッラーは,抜かりない立証者であられる。

Javanese

Ananging Allah anekseni kalawan apa kang wus dhumawuh marang sira, kang dhumawuhe kalawan ngelmu-Ne, sarta para malaikat padha anekseni; lan wis cukup Allah minangka saksi
Ananging Allah aneksèni kalawan apa kang wus dhumawuh marang sira, kang dhumawuhé kalawan ngélmu-Né, sarta para malaikat padha aneksèni; lan wis cukup Allah minangka saksi

Kannada

(satyavannu) dhikkarisidavaru mattu (janarannu) allahana margadinda tadeyuvavaru darigeditanadalli nijakku tumba dura sagibittiddare
(satyavannu) dhikkarisidavaru mattu (janarannu) allāhana mārgadinda taḍeyuvavaru dārigēḍitanadalli nijakkū tumbā dūra sāgibiṭṭiddāre
(ಸತ್ಯವನ್ನು) ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದವರು ಮತ್ತು (ಜನರನ್ನು) ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ತಡೆಯುವವರು ದಾರಿಗೇಡಿತನದಲ್ಲಿ ನಿಜಕ್ಕೂ ತುಂಬಾ ದೂರ ಸಾಗಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Alayda Alla, sagan tusirgenin bile tura tusindirgenine kwalik etedi jane peristeler de kwa boladı. Negizinde Alla kwalikte jetkilikti
Alayda Alla, sağan tüsirgenin bile tura tüsindirgenine kwälik etedi jäne perişteler de kwä boladı. Negizinde Alla kwälikte jetkilikti
Алайда Алла, саған түсіргенін біле тұра түсіндіргеніне куәлік етеді және періштелер де куә болады. Негізінде Алла куәлікте жеткілікті
Alayda Allah, sagan tusirgenimen / Quranmen / Ozi kwalik etedi. Ol onı / Qurandı / Oz bilimimen tusirdi. Sonday-aq, peristeler de kwalik beredi. Allah kwa bolwda jetkilikti
Alayda Allah, sağan tüsirgenimen / Quranmen / Özi kwälik etedi. Ol onı / Qurandı / Öz bilimimen tüsirdi. Sonday-aq, perişteler de kwälik beredi. Allah kwä bolwda jetkilikti
Алайда Аллаһ, саған түсіргенімен / Құранмен / Өзі куәлік етеді. Ол оны / Құранды / Өз білімімен түсірді. Сондай-ақ, періштелер де куәлік береді. Аллаһ куә болуда жеткілікті

Kendayan

Tapi Allah manjadi saksi atas (Al-Quran) nang dituruntatn Nya ka’ koa (Muhammad). Ia nuruntatnya mang ilmu Nya man para malaekatpun nyaksiatn man cukuplah Allah nang manjadi saksi

Khmer

bo nde a l laoh nung thveusaeaksaei nouv avei( kompir kuor an)del trong ban banhchouh mk aoy anak( mou ham meat) ku trong ban banhchouh vea daoy chamnehdoeng robsa trong haey banda mea la ai kat ka thveuchea saksaei der . krobkrean haey del a l laoh chea anak thveusaeaksaei
ប៉ុន្ដែអល់ឡោះនឹងធ្វើសាក្សីនូវអ្វី(គម្ពីរគួរអាន)ដែល ទ្រង់បានបញ្ចុះមកឱ្យអ្នក(មូហាំម៉ាត់)គឺទ្រង់បានបញ្ចុះវា ដោយ ចំណេះដឹងរបស់ទ្រង់ ហើយបណ្ដាម៉ាឡាអ៊ីកាត់ក៏ធ្វើជាសាក្សីដែរ។ គ្រប់គ្រាន់ហើយដែលអល់ឡោះជាអ្នកធ្វើសាក្សី។

Kinyarwanda

Ariko (nibaguhakana yewe Muhamadi), Allah ahamya ibyo yaguhishuriye; yabihishuye (bishingiye) ku bumenyi bwe ndetse n’abamalayika bahamya (ukuri kwabyo). Kandi Allah arahagije kuba Umuhamya
Ariko (nibaguhakana yewe Muhamadi), Allah ahamya ibyo yaguhishuriye; yabihishuye (bishingiye) ku bumenyi bwe ndetse n’abamalayika bahamya (ukuri kwabyo). Kandi Allah arahagije kuba Umuhamya

Kirghiz

Birok, (o, Muhammad!) saga (asmandan) tusurgon nersege Allaһ kuboluk beret. Anı Allaһ Oz ilimi menen tusurgon. Dagı (saga tusurulgon nersege) peristeler da kuboluk berip jatısat. Allaһ jetistuu Kubo
Birok, (o, Muhammad!) saga (asmandan) tüşürgön nersege Allaһ kübölük beret. Anı Allaһ Öz ilimi menen tüşürgön. Dagı (saga tüşürülgön nersege) perişteler da kübölük berip jatışat. Allaһ jetiştüü Kübö
Бирок, (о, Мухаммад!) сага (асмандан) түшүргөн нерсеге Аллаһ күбөлүк берет. Аны Аллаһ Өз илими менен түшүргөн. Дагы (сага түшүрүлгөн нерсеге) периштелер да күбөлүк берип жатышат. Аллаһ жетиштүү Күбө

Korean

geuleona hananimkkeseoneun geubun i geudaeege gyesihan geos-e daehae jeung eonhasini geubun-ui jihyelo gyesihayeoss eum-ila ttohan cheonsadeuldo ileul jeung-eon hani jeung-in-eun hananimman-eulo chungbunha nila
그러나 하나님께서는 그분 이 그대에게 계시한 것에 대해 증 언하시니 그분의 지혜로 계시하였 음이라 또한 천사들도 이를 증언 하니 증인은 하나님만으로 충분하 니라
geuleona hananimkkeseoneun geubun i geudaeege gyesihan geos-e daehae jeung eonhasini geubun-ui jihyelo gyesihayeoss eum-ila ttohan cheonsadeuldo ileul jeung-eon hani jeung-in-eun hananimman-eulo chungbunha nila
그러나 하나님께서는 그분 이 그대에게 계시한 것에 대해 증 언하시니 그분의 지혜로 계시하였 음이라 또한 천사들도 이를 증언 하니 증인은 하나님만으로 충분하 니라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم)، هه‌رچه‌نده ئه‌و خه‌ڵکه باوه‌ڕت پێناکه‌ن) به‌ڵام خوا خۆی شایه‌ته له‌سه‌ر ئه‌و قورئانه‌ی که ڕه‌وانه‌ی کردووه بۆت، به‌ئاگاداری و زانیاری خۆیشی ڕه‌وانه‌ی کردووه‌، فریشته‌کانیش شایه‌تی ده‌ده‌ن (له‌سه‌ر ئه‌وه‌، هه‌رچه‌نده‌) خوا خۆی به‌سه بۆ ئه‌و شایه‌تییه‌
بەڵام خوا شایەتی دەدات بە (ڕاستیەتی) ئەو قورئانەی ناردویەتیە خوارەوە بۆت بە زانینی خۆی ناردویەتیە خوارەوە و فریشتەکانیش شایەتی ئەدەن وە خوا بەسە شایەت بێت

Kurmanji

Le Yezdan ewan biryaren, ku li bal te da bizanina xwe hinartiye, sahidiya wan dide, ku ewi ewan biryaran hinartine u firistan ji sahidi didin (ku Yezdan ewan hinartine). U sixwe Yezdan (ji bona) sahidiye bes e
Lê Yezdan ewan biryarên, ku li bal te da bizanîna xwe hinartîye, şahîdîya wan dide, ku ewî ewan biryaran hinartîne û firiştan jî şahîdî didin (ku Yezdan ewan hinartine). Û şixwe Yezdan (ji bona) şahîdîyê bes e

Latin

Deus bears testis de quod He revealed vos; He revealed it His knowledge! angels bear testis alias DEUS suffices prout testis

Lingala

Kasi Allah azali kotatola na maye akitisi yango epai nayo ete akitisaki yango na boyebi naye moko, mpe ba anzelu bazali kotatola na yango, mpe Allah akoki lokola motatoli

Luyia

Halili Nyasaye nomuloli khukayakhwishiliakhwo, yakeeshia khubumanyi bubwe, ne Abamalaika boosi nabaloli, Ne Nyasaye ayela okhuba omuloli

Macedonian

Аллах сведочи дека е вистина тоа што ти го објавува, го објавува со Своето знаење, а и мелеците сведочат. А Аллах е доволен како сведок
No, Allah svedoci za ona sto ti e objaveno; so Svoe znaenje go objavi. A i melekite svedocat. A Allah e Dovolen za Svedok
No, Allah svedoči za ona što ti e objaveno; so Svoe znaenje go objavi. A i melekite svedočat. A Allah e Dovolen za Svedok
Но, Аллах сведочи за она што ти е објавено; со Свое знаење го објави. А и мелеките сведочат. А Аллах е Доволен за Сведок

Malay

(Orang-orang kafir itu tidak mahu mengakui apa yang telah diturunkan Allah kepadamu wahai Muhammad), tetapi Allah sentiasa menjadi saksi akan kebenaran Al-Quran yang telah diturunkanNya kepadamu. Allah menurunkannya dengan ilmuNya, dan malaikat juga turut menjadi saksi. Dan cukuplah Allah menjadi saksi (akan kebenaran Al-Quran ini)

Malayalam

ennal allahu ninakk avatarippiccutannatinre karyattil avan tanne saksyam vahikkunnu. avanre arivinre atisthanattil tanneyan avanat avatarippiccittullat‌. malakkukalum (atin‌) saksyam vahikkunnu. saksiyayi allahu mati
ennāl allāhu ninakk avatarippiccutannatinṟe kāryattil avan tanne sākṣyaṁ vahikkunnu. avanṟe aṟivinṟe aṭisthānattil tanneyāṇ avanat avatarippicciṭṭuḷḷat‌. malakkukaḷuṁ (atin‌) sākṣyaṁ vahikkunnu. sākṣiyāyi allāhu mati
എന്നാല്‍ അല്ലാഹു നിനക്ക് അവതരിപ്പിച്ചുതന്നതിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ അവന്‍ തന്നെ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു. അവന്‍റെ അറിവിന്‍റെ അടിസ്ഥാനത്തില്‍ തന്നെയാണ് അവനത് അവതരിപ്പിച്ചിട്ടുള്ളത്‌. മലക്കുകളും (അതിന്‌) സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു. സാക്ഷിയായി അല്ലാഹു മതി
ennal allahu ninakk avatarippiccutannatinre karyattil avan tanne saksyam vahikkunnu. avanre arivinre atisthanattil tanneyan avanat avatarippiccittullat‌. malakkukalum (atin‌) saksyam vahikkunnu. saksiyayi allahu mati
ennāl allāhu ninakk avatarippiccutannatinṟe kāryattil avan tanne sākṣyaṁ vahikkunnu. avanṟe aṟivinṟe aṭisthānattil tanneyāṇ avanat avatarippicciṭṭuḷḷat‌. malakkukaḷuṁ (atin‌) sākṣyaṁ vahikkunnu. sākṣiyāyi allāhu mati
എന്നാല്‍ അല്ലാഹു നിനക്ക് അവതരിപ്പിച്ചുതന്നതിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ അവന്‍ തന്നെ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു. അവന്‍റെ അറിവിന്‍റെ അടിസ്ഥാനത്തില്‍ തന്നെയാണ് അവനത് അവതരിപ്പിച്ചിട്ടുള്ളത്‌. മലക്കുകളും (അതിന്‌) സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു. സാക്ഷിയായി അല്ലാഹു മതി
allahu ninakk irakkittannat tanre jnanattil ninnutanneyanennatin avan tanne saksyam vahikkunnunt; malakkukalum atinu saksyam vahikkunnu. saksiyayi allahutanne dharalamanenkilum
allāhu ninakk iṟakkittannat tanṟe jñānattil ninnutanneyāṇennatin avan tanne sākṣyaṁ vahikkunnuṇṭ; malakkukaḷuṁ atinu sākṣyaṁ vahikkunnu. sākṣiyāyi allāhutanne dhārāḷamāṇeṅkiluṁ
അല്ലാഹു നിനക്ക് ഇറക്കിത്തന്നത് തന്റെ ജ്ഞാനത്തില്‍ നിന്നുതന്നെയാണെന്നതിന് അവന്‍ തന്നെ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നുണ്ട്; മലക്കുകളും അതിനു സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു. സാക്ഷിയായി അല്ലാഹുതന്നെ ധാരാളമാണെങ്കിലും

Maltese

Izda Alla (nnifsu) jixhed għal dak li nizzillek; fl-għerf tiegħu nizzlu, u l-angli (ukoll) jixhdu (għal dan). Alla huwa bizzejjed (għalikom) bħala Xhud
Iżda Alla (nnifsu) jixhed għal dak li niżżillek; fl-għerf tiegħu niżżlu, u l-anġli (ukoll) jixhdu (għal dan). Alla huwa biżżejjed (għalikom) bħala Xhud

Maranao

Ogaid na so Allah na zasaksian Iyan so initoron Iyan rka (ya Mohammad) a initoron Iyan sii ko katao Niyan go so manga malaikat na zasaksian iran: Na khasanaan so Allah a Saksi

Marathi

Je kahi tumacyakade utaravile gele ahe, tyavisayi allaha svatah saksa deto ki te tyane apalya jnanane avatarita kele ahe ani pharistedekhila saksa detata ani saksa denyasa kevala allaha puresa ahe
Jē kāhī tumacyākaḍē utaravilē gēlē āhē, tyāviṣayī allāha svataḥ sākṣa dētō kī tē tyānē āpalyā jñānānē avatarīta kēlē āhē āṇi phariśtēdēkhīla sākṣa dētāta āṇi sākṣa dēṇyāsa kēvaḷa allāha purēsā āhē
१६६. जे काही तुमच्याकडे उतरविले गेले आहे, त्याविषयी अल्लाह स्वतः साक्ष देतो की ते त्याने आपल्या ज्ञानाने अवतरीत केले आहे आणि फरिश्तेदेखील साक्ष देतात आणि साक्ष देण्यास केवळ अल्लाह पुरेसा आहे

Nepali

Allahale je jati tapa'itira utareko cha usako barema svayam gavahi dincha ki usale aphno jnanale utareko cha ra pharisataharu pani gavahi dinchan ra svayam allaha nai saksi paryapta cha
Allāhalē jē jati tapā'ītira utārēkō cha usakō bārēmā svayam gavāhī dincha ki usalē āphnō jñānalē utārēkō cha ra phariśatāharū pani gavāhī dinchan ra svayam allāha nai sākṣī paryāpta cha
अल्लाहले जे जति तपाईतिर उतारेको छ उसको बारेमा स्वयम् गवाही दिन्छ कि उसले आफ्नो ज्ञानले उतारेको छ र फरिशताहरू पनि गवाही दिन्छन् र स्वयम् अल्लाह नै साक्षी पर्याप्त छ ।

Norwegian

Gud selv innestar for det Han har apenbart for deg, Han har apenbart det ved Sin viten. Og englene bærer vitnesbyrd. Men Gud er tilstrekkelig som vitne
Gud selv innestår for det Han har åpenbart for deg, Han har åpenbart det ved Sin viten. Og englene bærer vitnesbyrd. Men Gud er tilstrekkelig som vitne

Oromo

Garuu Rabbiin waan gara keetti buuse irratti ragaa ba’aBeekumsa Isaatiin isa buuseMalaa’ikoonnis ragaa ba’uRagaadhaaf Rabbiin qofti ga’aadha

Panjabi

Paratu alaha usa la'i gavaha hai, jo usane tuhade ute utari'a hai. Ki usa ne isa nu apane gi'ana de nala utari'a hai, , jihare kam ne alaha halanki alaha hi gavahi la'i kaphi hai
Paratū alāha usa la'ī gavāha hai, jō usanē tuhāḍē utē utāri'ā hai. Ki usa nē isa nū āpaṇē gi'āna dē nāla utāri'ā hai, , jihaṛē kāṁ nē alaha hālāṅki alāha hī gavāhī la'ī kāphī hai
ਪਰੰਤੂ ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਲਈ ਗਵਾਹ ਹੈ, ਜੋ ਉਸਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ। ਕਿ ਉੱਸ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਗਿਆਨ ਦੇ ਨਾਲ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ, , ਜਿਹੜੇ ਕਾਂ ਨੇ ਅਲਹ ਹਾਲਾਂਕਿ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਗਵਾਹੀ ਲਈ ਕਾਫੀ ਹੈ

Persian

ولى خدا به آنچه بر تو نازل كرد شهادت مى‌دهد كه به علم خود نازل كرده است، و فرشتگان نيز شهادت مى‌دهند، و خدا شهادت را بسنده است
آرى، خدا به [حقانيت‌] آنچه به تو نازل كرده گواهى مى‌دهد كه آن را به علم خويش نازل كرده و فرشتگان [نيز] گواهى مى‌دهند، و گواهى خداوند كافى است
آری خداوند به [صحت‌] آنچه بر تو نازل کرده است، شهادت می‌دهد، آن را به علم خویش نازل کرده است، و فرشتگان نیز شهادت می‌دهند و خداوند گواهی را کافی است‌
لیکن الله به آنچه بر تو نازل کرده‌است؛ گواهی می‌دهد، که آن را به علم خود نازل کرده‌است، و فرشتگان (نیز) گواهی می‌دهند، و (اگر چه) گواهی الله کافی است
ولی [در برابر کبرورزی و لجاجت اهل کتاب، که به حقّانیّت قرآن و رسالت تو گواهی نمی دهند] خدا به وسیله آنچه بر تو نازل کرده گواهی می دهد که آن را به علم و دانش خود نازل کرده، و [نیز] فرشتگان هم گواهی می دهند، گرچه گواهی خدا کافی است
[ای پیامبر، کافران پیامت را انکار می‌کنند] ولی الله به [درستیِ] آنچه بر تو نازل کرده است گواهی می‌دهد؛ آن را به علم خویش نازل کرده است و فرشتگان نیز گواهی می‌دهند؛ و [برای حقانیتِ قرآن،] کافی است که الله گواه باشد
(اگر اینان به نبوت تو گواهی نمی‌دهند) لیکن خدا به آنچه بر تو فرستاده گواهی دهد، که آن را به علم خود فرستاده و فرشتگان نیز گواهی دهند، و گواهی خدا کفایت است
لیکن خدا گواهی دهد بدانچه فرستاده است به سوی تو فرستاد آن را به علم خود و فرشتگان گواهی دهند و بس است خداوند گواه‌
ليكن خدا به [حقانيّت‌] آنچه بر تو نازل كرده است گواهى مى‌دهد. [او] آن را به علم خويش نازل كرده است؛ و فرشتگان [نيز] گواهى مى‌دهند. و كافى است خدا گواه باشد
اما خدا به (حقانیّت) آنچه بر تو نازل کرده است گواهی می‌دهد. او آن را به علم (مطلق) خویش نازل کرده و فرشتگان (نیز به آن) گواهی می‌دهند و گواهی خدا کافی است
[گر چه كافران بهانه مى‌گیرند و به درستىِ كتاب تو گواهى نمى‌دهند،] ولى خداوند، به آنچه بر تو نازل كرده گواهى مى‌دهد، كه به علم خود بر تو نازل كرد و فرشتگان نیز [بر حقّانیت تو] شهادت مى‌دهند و گواهى خداوند [براى تو] كافى است
(هر چند که کافران نبوّت تو را انکار می‌کنند) لیکن خداوند بر آنچه (از قرآن) بر تو نازل شده است گواهی می‌دهد. این خدا است که آن را به (مقتضای) دانش (خاصّ) خویش نازل کرده است. و فرشتگان (نیز بدان) گواهی می‌دهند و (صحّت نبوّت تو را تصدیق می‌کنند. گرچه) کافی است که خدا گواه باشد
ولی خداوند گواهی می‌دهد به آنچه بر تو نازل کرده؛ که از روی علمش نازل کرده است، و فرشتگان (نیز) گواهی می‌دهند؛ هر چند گواهی خدا کافی است
ليكن خدا بدانچه سوى تو فروفرستاد گواهى مى‌دهد، آن را به دانش خويش فروفرستاده، و فرشتگان نيز گواهى مى‌دهند، و خداوند گواهى بسنده است
لیکن خداوند به آنچه بر تو نازل کرده است؛ گواهی می دهد، که آن را به علم خود نازل کرده است، و فرشتگان (نیز) گواهی می دهند، و (اگر چه) گواهی خدا کافی است

Polish

Lecz Bog zaswiadczy o tym, co zesłał tobie! Zesłał On to w pełni Swojej wiedzy. I zaswiadcza aniołowie. A Bog wystarczy jako swiadek
Lecz Bóg zaświadczy o tym, co zesłał tobie! Zesłał On to w pełni Swojej wiedzy. I zaświadczą aniołowie. A Bóg wystarczy jako świadek

Portuguese

Mas Allah testemunha o que fez descer para ti. Ele o fez descer com Sua ciencia. E os anjos, tambem, o testemunham. E basta Allah por Testemunha
Mas Allah testemunha o que fez descer para ti. Ele o fez descer com Sua ciência. E os anjos, também, o testemunham. E basta Allah por Testemunha
Deus atesta que o que te revelou, revelou-to de Sua sapiencia, assim como os anjos tambem o atestam. E basta Deus portestemunha (disso)
Deus atesta que o que te revelou, revelou-to de Sua sapiência, assim como os anjos também o atestam. E basta Deus portestemunha (disso)

Pushto

لېكن الله ګواهي كوي په هغه شي چې تا ته يې نازل كړى دى، چې دا يې په خپل علم سره نازل كړى دى، او ملايك (هم) ګواهي كوي او الله ښه كافي دى (په حیث د) ګواه
لېكن الله ګواهي كوي پر هغه شي چې تا ته يې نازل كړى دى، چې دا يې په خپل علم سره نازل كړى دى، او ملايك (هم) ګواهي كوي او الله ښه كافي دى (په حیث د) ګواه

Romanian

Dumnezeu marturiseste ca El a pogorat cu stiinta Sa ceea ce a fost pogorat asupra ta. Si ingerii marturisesc, insa Dumnezeu este de ajuns ca Martor
Dumnezeu mărturiseşte că El a pogorât cu ştiinţa Sa ceea ce a fost pogorât asupra ta. Şi îngerii mărturisesc, însă Dumnezeu este de ajuns ca Martor
Dumnezeu cara martor despre ce El dezvalui tu; El dezvalui el His cunoastere! Înger cara martor prea DUMNEZEU ajunge as martor
Allah va fi martor pentru ceea ce þi-a pogorat, caci l-a pogorat[Coranul] in deplina cunoºtinþa . ªi ingerii vor face marturie. InsaAllah este indeajuns ca Martor [ªahid]
Allah va fi martor pentru ceea ce þi-a pogorât, cãci l-a pogorât[Coranul] în deplinã cunoºtinþã . ªi îngerii vor face mãrturie. ÎnsãAllah este îndeajuns ca Martor [ªahid]

Rundi

Mugabo Imana niyo cabona yakumanuriye, ikaba yakumanuriye yuko ari ivy’ukuri yabimanuye k’ubumenyi bwayo, n’Abamarayika nabone n’ivyabona, n’Imana irahagije kuba icabona

Russian

Dumnezeu marturiseste ca El a pogorat cu stiinta Sa ceea ce a fost pogorat asupra ta. Si ingerii marturisesc, insa Dumnezeu este de ajuns ca Martor
Но (если они уж не веруют в тебя, о Посланник, то) Аллах (Сам) свидетельствует тем, что Он ниспослал тебе [Кораном] (о том, что ты являешься Его посланником). Ниспослал Он его [Коран] по Своему знанию. И ангелы (тоже) свидетельствуют (об истинности того, что ниспослано тебе), а (вообще) (уже) достаточно (одного) Аллаха как свидетеля
No Allakh sam svidetel'stvuyet o tom, chto On nisposlal tebe. On nisposlal eto po Svoyemu znaniyu (ili so Svoim znaniyem). Angely takzhe prinosyat svidetel'stvo, no dovol'no togo, chto Allakh yavlyayetsya Svidetelem
Но Аллах сам свидетельствует о том, что Он ниспослал тебе. Он ниспослал это по Своему знанию (или со Своим знанием). Ангелы также приносят свидетельство, но довольно того, что Аллах является Свидетелем
No pri tom, Bog svidetel'stvuyet, chto nisposlannoye tebe nisposlal On po svoyey mudrosti; i angely svidetel'stvuyut; no Bog - dostatochnyy svidetel'
Но при том, Бог свидетельствует, что ниспосланное тебе ниспослал Он по своей мудрости; и ангелы свидетельствуют; но Бог - достаточный свидетель
No Allakh svidetel'stvuyet o tom, chto nizvedennoye tebe On nizvel po Svoyemu znaniyu, i angely svidetel'stvuyut, i dovol'no Allakha kak svidetelya
Но Аллах свидетельствует о том, что низведенное тебе Он низвел по Своему знанию, и ангелы свидетельствуют, и довольно Аллаха как свидетеля
Odnako Allakh svidetel'stvuyet o tom, chto nisposlannoye tebe On nisposlal po mudrosti Svoyey. I angely svidetel'stvuyut [o tom zhe]. Dostatochno Allakha kak svidetelya
Однако Аллах свидетельствует о том, что ниспосланное тебе Он ниспослал по мудрости Своей. И ангелы свидетельствуют [о том же]. Достаточно Аллаха как свидетеля
Yesli zhe oni ne svidetel'stvuyut ob istinnosti togo, chto nizvedeno tebe (o Mukhammad!), Allakh Sam svidetel'stvuyet o tom, chto vso, nizvedonnoye tebe, On nisposlal Sam po Svoyey mudrosti, i angely takzhe svidetel'stvuyut ob etom, khotya dovol'no svidetel'stva Allakha (o Mukhammad!). Tebe ne nuzhno drugogo svidetel'stva
Если же они не свидетельствуют об истинности того, что низведено тебе (о Мухаммад!), Аллах Сам свидетельствует о том, что всё, низведённое тебе, Он ниспослал Сам по Своей мудрости, и ангелы также свидетельствуют об этом, хотя довольно свидетельства Аллаха (о Мухаммад!). Тебе не нужно другого свидетельства
Allakh svidetel'stvuyet Sam, Chto vse nisposlannoye Im tebe Po Yego mudrosti i znaniyu iskhodit, I angely svidetel'stvuyut eto, Khotya dostatochno svidetel'stva Allakha
Аллах свидетельствует Сам, Что все ниспосланное Им тебе По Его мудрости и знанию исходит, И ангелы свидетельствуют это, Хотя достаточно свидетельства Аллаха

Serbian

Аллах сведочи да је истина оно што ти објављује, објављује га Својим знањем, а и анђели сведоче. А довољан је Аллах као сведок

Shona

Asi Allah ndivo vane huchapupu pane izvo zvavakatumira kwauri (Muhammad (SAW)), vakazvitumira kuburikidza neruzivo rwavo (Allah), uye ngirozi dzinopupura. Uye Allah vakakwana semupupuri

Sindhi

پر الله جيڪو (ڪتاب) توڏانھن لاٿو آھي تنھن لاءِ (پاڻ) شاھدي ٿو ڏئي ته اُھو پنھنجي علم سان نازل ڪيو اٿس، ۽ ملائڪ به شاھدي ٿا ڏين، ۽ الله گواہ بس آھي

Sinhala

(nabiye! movun obava pratiksepa kara hærima nisa kumak nam sidu vanneda?) ohu obata pahala kala (suddha vu kuranaya vana) meyata allahma saksi daranneya. ohu tama gnanaya maginma eya (oba kerehi) pahala kara ætteya. hærat (meyata) malayikavarunda saksi darannaha. tavada saksi dærimata allahma pramanavat vanneya
(nabiyē! movun obava pratikṣēpa kara hærīma nisā kumak nam sidu vannēda?) ohu obaṭa pahaḷa kaḷa (śuddha vū kurānaya vana) meyaṭa allāhma sākṣi darannēya. ohu tama gnānaya maginma eya (oba kerehi) pahaḷa kara ættēya. hærat (meyaṭa) malāyikāvarunda sākṣi darannāha. tavada sākṣi dærīmaṭa allāhma pramāṇavat vannēya
(නබියේ! මොවුන් ඔබව ප්‍රතික්ෂේප කර හැරීම නිසා කුමක් නම් සිදු වන්නේද?) ඔහු ඔබට පහළ කළ (ශුද්ධ වූ කුර්ආනය වන) මෙයට අල්ලාහ්ම සාක්ෂි දරන්නේය. ඔහු තම ඥානය මගින්ම එය (ඔබ කෙරෙහි) පහළ කර ඇත්තේය. හැරත් (මෙයට) මලායිකාවරුන්ද සාක්ෂි දරන්නාහ. තවද සාක්ෂි දැරීමට අල්ලාහ්ම ප්‍රමාණවත් වන්නේය
namut numba veta pahala kala dæ ta allah saksi daranu æta. eya ohuge anu dænumen pahala kaleya. tavada malaikavaru da saksi darati. saksi daranna vasayen allah pramanavatya
namut num̆ba veta pahaḷa kaḷa dǣ ṭa allāh sākṣi daranu æta. eya ohugē anu dænumen pahaḷa kaḷēya. tavada malāikāvaru da sākṣi darati. sākṣi darannā vaśayen allāh pramāṇavatya
නමුත් නුඹ වෙත පහළ කළ දෑ ට අල්ලාහ් සාක්ෂි දරනු ඇත. එය ඔහුගේ අනු දැනුමෙන් පහළ කළේය. තවද මලාඉකාවරු ද සාක්ෂි දරති. සාක්ෂි දරන්නා වශයෙන් අල්ලාහ් ප්‍රමාණවත්ය

Slovak

GOD bears svedok zaujem co He revealed ona; He revealed it Jeho znalost! angels bear svedok i GOD suffices mat rad svedok

Somali

Laakiinse Allaah wuxuu markhaati ka yahay waxa uu kuu soo waxyooday wuxuu ku soo waxyooday Cilmigiisa, malaa’igtuna57 waa ka markhaati kacaan (sidoo kale). Oo Allaah ku Filan Markhaati uu ahaado
Laakiin Eebaa Marag Furi wuxuu kugu Dejiyey wuxuuna ku Dejiyey Cilmigiisa, Malaa'igtuna way Marag furi, Eebana ku Filan Marag
Laakiin Eebaa Marag Furi wuxuu kugu Dejiyey wuxuuna ku Dejiyey Cilmigiisa, Malaa'igtuna way Marag furi, Eebana ku Filan Marag

Sotho

Empa Allah ka bo-Eena ke paki malebana le seo A u senoletseng sona; U se senotse ho tsoa tsebong ea hae sebele; le manyeloi ke lipaki. Allah bopaking U lekane

Spanish

Allah atestigua que lo que te revelo [¡Oh, Muhammad!] comprende parte de Su sabiduria. Los Angeles tambien lo atestiguan, pero es suficiente Allah como testigo
Allah atestigua que lo que te reveló [¡Oh, Muhámmad!] comprende parte de Su sabiduría. Los Ángeles también lo atestiguan, pero es suficiente Allah como testigo
Y (si te desmienten, ¡oh, Muhammad!, no te preocupes), Al-lah da fe de que te ha revelado (el Coran y de que tu eres Su Mensajero). Te lo ha revelado con Su conocimiento, y los angeles tambien dan fe de la revelacion. Y Al-lah basta como testigo
Y (si te desmienten, ¡oh, Muhammad!, no te preocupes), Al-lah da fe de que te ha revelado (el Corán y de que tú eres Su Mensajero). Te lo ha revelado con Su conocimiento, y los ángeles también dan fe de la revelación. Y Al-lah basta como testigo
Y (si te desmienten, ¡oh, Muhammad!, no te preocupes), Al-lah da fe de que te ha revelado (el Coran y de que tu eres Su Mensajero). Te lo ha revelado con Su conocimiento, y los angeles tambien dan fe de la revelacion. Y Al-lah basta como testigo
Y (si te desmienten, ¡oh, Muhammad!, no te preocupes), Al-lah da fe de que te ha revelado (el Corán y de que tú eres Su Mensajero). Te lo ha revelado con Su conocimiento, y los ángeles también dan fe de la revelación. Y Al-lah basta como testigo
Pero Ala es testigo de que lo que El te ha revelado lo ha revelado con Su ciencia. Los angeles tambien son testigos, aunque basta Ala como testigo
Pero Alá es testigo de que lo que El te ha revelado lo ha revelado con Su ciencia. Los ángeles también son testigos, aunque basta Alá como testigo
Pero [aun asi], Dios da fe de la verdad de lo que ha hecho descender sobre ti: lo ha hecho descender sobre ti con Su sabiduria y los angeles dan fe de ello --aunque nadie puede dar fe como Dios
Pero [aún así], Dios da fe de la verdad de lo que ha hecho descender sobre ti: lo ha hecho descender sobre ti con Su sabiduría y los ángeles dan fe de ello --aunque nadie puede dar fe como Dios
[Si te acusan de mentiroso, ¡oh, Mujammad! sabe que] Dios mismo atestigua que lo que te revelo es con Su sabiduria, y los angeles tambien lo atestiguan, aunque es suficiente con Dios como testigo
[Si te acusan de mentiroso, ¡oh, Mujámmad! sabe que] Dios mismo atestigua que lo que te reveló es con Su sabiduría, y los ángeles también lo atestiguan, aunque es suficiente con Dios como testigo
Pero Dios atestigua que lo que El hizo descender para ti lo hizo descender mediante el conocimiento que posee y los angeles tambien lo atestiguan. Y basta Dios de testigo
Pero Dios atestigua que lo que Él hizo descender para ti lo hizo descender mediante el conocimiento que posee y los ángeles también lo atestiguan. Y basta Dios de testigo

Swahili

Iwapo Mayahudi na wengineo watakukanusha, ewe Mtume, hakika Mwenyezi Mungu Anashuhudia kuwa wewe ni Mtume Wake Aliyemteremshia Qur’ani tukufu; Ameiteremsha kwa ujuzi Wake. Na vilevile Malaika wanashuhudia ukweli wa wahyi uliyoletewa. Na ushahidi wa Mwenyezi Mungu Peke Yake unatosha
Lakini Mwenyezi Mungu anayashuhudia aliyo kuteremshia wewe. Ameyateremsha kwa kujua kwake - na Malaika pia wanashuhudia. Na Mwenyezi Mungu anatosha kuwa shahidi

Swedish

Men Gud sjalv vittnar med det som Han har uppenbarat for dig [att] Han har uppenbarat det med Sitt vetande; ja, aven anglarna vittnar, men det behovs inga andra vittnen an Gud
Men Gud själv vittnar med det som Han har uppenbarat för dig [att] Han har uppenbarat det med Sitt vetande; ja, även änglarna vittnar, men det behövs inga andra vittnen än Gud

Tajik

Vale Xudo ʙa on ci ʙar tu nozil kard, sohidi medihad, ki ʙa ilmi xud nozil kardaast va faristagon niz sohidi medihand va Xudo sohidiro ʙasanda ast
Vale Xudo ʙa on cī ʙar tu nozil kard, şohidī medihad, ki ʙa ilmi xud nozil kardaast va fariştagon niz şohidī medihand va Xudo şohidiro ʙasanda ast
Вале Худо ба он чӣ бар ту нозил кард, шоҳидӣ медиҳад, ки ба илми худ нозил кардааст ва фариштагон низ шоҳидӣ медиҳанд ва Худо шоҳидиро басанда аст
Vale Alloh ʙa on ci ʙar tu nozil kardaast (Qur'onro), sahodat medihad, ki onro ʙa ilmi xud nozil kardaast va faristagon niz sahodat medihand (ʙa haq ʙudani Qur'on) va kofi ast, ki Alloh guvoh ʙosad
Vale Alloh ʙa on ci ʙar tu nozil kardaast (Qur'onro), şahodat medihad, ki onro ʙa ilmi xud nozil kardaast va fariştagon niz şahodat medihand (ʙa haq ʙudani Qur'on) va kofī ast, ki Alloh guvoh ʙoşad
Вале Аллоҳ ба он чи бар ту нозил кардааст (Қуръонро), шаҳодат медиҳад, ки онро ба илми худ нозил кардааст ва фариштагон низ шаҳодат медиҳанд (ба ҳақ будани Қуръон) ва кофӣ аст, ки Аллоҳ гувоҳ бошад
[Ej pajomʙar, kofiron pajomatro inkor mekunand] Vale Alloh taolo ʙa [durustii] on ci ʙar tu nozil kardaast, sahodat medihad. Onro ʙa ilmi xes nozil kardaast va faristagon niz sahodat medihand. Va [ʙaroi haqqonijati Qur'on] kofist, ki Alloh taolo guvoh ʙosad
[Ej pajomʙar, kofiron pajomatro inkor mekunand] Vale Alloh taolo ʙa [durustii] on ci ʙar tu nozil kardaast, şahodat medihad. Onro ʙa ilmi xeş nozil kardaast va fariştagon niz şahodat medihand. Va [ʙaroi haqqonijati Qur'on] kofist, ki Alloh taolo guvoh ʙoşad
[Эй паёмбар, кофирон паёматро инкор мекунанд] Вале Аллоҳ таоло ба [дурустии] он чи бар ту нозил кардааст, шаҳодат медиҳад. Онро ба илми хеш нозил кардааст ва фариштагон низ шаҳодат медиҳанд. Ва [барои ҳаққонияти Қуръон] кофист, ки Аллоҳ таоло гувоҳ бошад

Tamil

(napiye! Ivarkal um'mai nirakarittu vittatanal avatenna?) Um'mitu arulappatta vetam unmaiyanatenrum (umatu melana takutiyai) arinte atai (um'mitu avan) irakkivaittan enrum allahve catciyam kurukiran. (Avvare) vanavarkalum catci kurukinranar. Allahve potumana catci avan
(napiyē! Ivarkaḷ um'mai nirākarittu viṭṭataṉāl āvateṉṉa?) Um'mītu aruḷappaṭṭa vētam uṇmaiyāṉateṉṟum (umatu mēlāṉa takutiyai) aṟintē atai (um'mītu avaṉ) iṟakkivaittāṉ eṉṟum allāhvē cāṭciyam kūṟukiṟāṉ. (Avvāṟē) vāṉavarkaḷum cāṭci kūṟukiṉṟaṉar. Allāhvē pōtumāṉa cāṭci āvāṉ
(நபியே! இவர்கள் உம்மை நிராகரித்து விட்டதனால் ஆவதென்ன?) உம்மீது அருளப்பட்ட வேதம் உண்மையானதென்றும் (உமது மேலான தகுதியை) அறிந்தே அதை (உம்மீது அவன்) இறக்கிவைத்தான் என்றும் அல்லாஹ்வே சாட்சியம் கூறுகிறான். (அவ்வாறே) வானவர்களும் சாட்சி கூறுகின்றனர். அல்லாஹ்வே போதுமான சாட்சி ஆவான்
(napiye!) Umakkut (tan) aruliya (vetat)taik kurittu, allahve catci colkiran;. Atait tan perarul nanattaik kontu avan irakki vaittan; malakkukalum (itarku) catci colkirarkal;. Melum catciyan kuruvatarku allah potumanavan
(napiyē!) Umakkut (tāṉ) aruḷiya (vētat)taik kuṟittu, allāhvē cāṭci colkiṟāṉ;. Atait taṉ pēraruḷ ñāṉattaik koṇṭu avaṉ iṟakki vaittāṉ; malakkukaḷum (itaṟku) cāṭci colkiṟārkaḷ;. Mēlum cāṭciyaṅ kūṟuvataṟku allāh pōtumāṉavaṉ
(நபியே!) உமக்குத் (தான்) அருளிய (வேதத்)தைக் குறித்து, அல்லாஹ்வே சாட்சி சொல்கிறான்;. அதைத் தன் பேரருள் ஞானத்தைக் கொண்டு அவன் இறக்கி வைத்தான்; மலக்குகளும் (இதற்கு) சாட்சி சொல்கிறார்கள்;. மேலும் சாட்சியங் கூறுவதற்கு அல்லாஹ் போதுமானவன்

Tatar

Күпләр ышанмасалар ышанмасыннар, ләкин Аллаһ шаһит булганы хәлдә шәһадәт бирер сиңа иңдергән Коръәннең хаклыгы белән, Коръәнне иңдерде Аллаһ камил белем үлчәве белән һәм фәрештәләр дә Коръәннең хаклыгы белән шәһадәт бирәләр. Коръән белән гамәл кылучыларга да, гамәл кылмаучыларга да шаһит булырга Аллаһу тәгалә җитәдер

Telugu

kani (o pravakta!) Allah nipai avatarimpajesina daniki (khur'an ku) saksyamistunnadu. Ayana danini tana jnananto avatarimpajesadu. Mariyu devadutalu kuda diniki saksyamistunnaru. Mariyu uttama saksiga allah ye calu
kāni (ō pravaktā!) Allāh nīpai avatarimpajēsina dāniki (khur'ān ku) sākṣyamistunnāḍu. Āyana dānini tana jñānantō avatarimpajēśāḍu. Mariyu dēvadūtalu kūḍā dīniki sākṣyamistunnāru. Mariyu uttama sākṣigā allāh yē cālu
కాని (ఓ ప్రవక్తా!) అల్లాహ్ నీపై అవతరింపజేసిన దానికి (ఖుర్ఆన్ కు) సాక్ష్యమిస్తున్నాడు. ఆయన దానిని తన జ్ఞానంతో అవతరింపజేశాడు. మరియు దేవదూతలు కూడా దీనికి సాక్ష్యమిస్తున్నారు. మరియు ఉత్తమ సాక్షిగా అల్లాహ్ యే చాలు
(ఓ ప్రవక్తా!) నీపై అవతరింపజేసిన దానిని గురించి, దాన్ని తన జ్ఞానంతో అవతరింపజేశానని అల్లాహ్‌ స్వయంగా సాక్ష్యమిస్తున్నాడు. దూతలు సయితం దాని గురించి సాక్ష్యమిస్తున్నారు. అసలు సాక్షిగా అల్లాహ్‌యే చాలు

Thai

tæthwa xallxhˌ nan thrng yunyan nı sing thi phraxngkh di thrng prathan lng ma kæ cea wa phraxngkh di thrng prathan sing nan ma dwy khwam ru khxng phraxngkh læa mla xik ahˌ k yunyan dwy læa phx pheiyng læw thi xallxhˌ pen phuthrng yunyan
tæ̀thẁā xạllxḥˌ nận thrng yụ̄nyạn nı s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng prathān lng mā kæ̀ cêā ẁā phraxngkh̒ dị̂ thrng prathān s̄ìng nận mā d̂wy khwām rū̂ k̄hxng phraxngkh̒ læa mlā xik aḥˌ k̆ yụ̄nyạn d̂wy læa phx pheīyng læ̂w thī̀ xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng yụ̄nyạn
แต่ทว่าอัลลอฮฺนั้นทรงยืนยันในสิ่งที่พระองค์ได้ทรงประทานลงมาแก่เจ้าว่า พระองค์ได้ทรงประทานสิ่งนั้นมาด้วยความรู้ของพระองค์ และมลาอิกะฮฺก็ยืนยันด้วย และพอเพียงแล้วที่อัลลอฮฺเป็นผู้ทรงยืนยัน
tæthwa xallxhˌ nan thrng yunyan nı sing thi phraxngkh di thrng prathan lng ma kæ cea wa phraxngkh di thrng prathan sing nan ma dwy khwam ru khxng phraxngkh læa ma la xik ah k yunyan dwy læa phx pheiyng læw thi xallxhˌ pen phuthrng yunyan
tæ̀thẁā xạllxḥˌ nận thrng yụ̄nyạn nı s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng prathān lng mā kæ̀ cêā ẁā phraxngkh̒ dị̂ thrng prathān s̄ìng nận mā d̂wy khwām rū̂ k̄hxng phraxngkh̒ læa ma lā xik aḥ̒ k̆ yụ̄nyạn d̂wy læa phx pheīyng læ̂w thī̀ xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng yụ̄nyạn
แต่ทว่าอัลลอฮฺนั้นทรงยืนยันในสิ่ง ที่พระองค์ได้ทรงประทานลงมาแก่เจ้า ว่า พระองค์ได้ทรงประทานสิ่งนั้นมาด้วยความรู้ของพระองค์และมะลาอิกะฮ์ก็ยืนยันด้วย และพอเพียงแล้วที่อัลลอฮฺเป็นผู้ทรงยืนยัน

Turkish

Fakat Allah, sana indirdigi kitapla tanıklık eder ki onu, bilerek indirmistir ve melekler de tanıklık ederler ve tanık olarak Allah yeter
Fakat Allah, sana indirdiği kitapla tanıklık eder ki onu, bilerek indirmiştir ve melekler de tanıklık ederler ve tanık olarak Allah yeter
Fakat Allah sana indirdigine sahitlik eder; onu kendi ilmi ile indirdi. Melekler de (buna) sahitlik ederler. Ve sahit olarak Allah kafidir
Fakat Allah sana indirdiğine şahitlik eder; onu kendi ilmi ile indirdi. Melekler de (buna) şahitlik ederler. Ve şahit olarak Allah kâfîdir
Fakat Allah, sana indirdigiyle sahidlik eder ki, O, bunu kendi ilmiyle indirmistir. Melekler de sahittirler. Sahid olarak Allah yeter
Fakat Allah, sana indirdiğiyle şahidlik eder ki, O, bunu kendi ilmiyle indirmiştir. Melekler de şahittirler. Şahid olarak Allah yeter
Lakin Allah senin peygamberligini, sana indirdigi icazkar Kur’an ile isbat ve beyan eder ki, onu kendi ilmi (ezelisi) ile indirmistir. Melekler de buna sahidlik ederler. Allah sahid olarak kafirdir
Lâkin Allah senin peygamberliğini, sana indirdiği icazkâr Kur’an ile isbat ve beyan eder ki, onu kendi ilmi (ezelîsi) ile indirmiştir. Melekler de buna şahidlik ederler. Allah şahid olarak kâfirdir
Ama Allah, sana indirdigiyle sahitlik eder ki, onu kendi ilmiyle indirmistir; melekler de sahitlik ederler. Sahit olarak Allah yeter
Ama Allah, sana indirdiğiyle şahitlik eder ki, onu kendi ilmiyle indirmiştir; melekler de şahitlik ederler. Şahit olarak Allah yeter
Fakat Allah sana indirdigine sahidlik eder, onu bilerek indirmistir, melekler de sahidlik ederler. Sahid olarak Allah yeter
Fakat Allah sana indirdiğine şahidlik eder, onu bilerek indirmiştir, melekler de şahidlik ederler. Şahid olarak Allah yeter
Fakat Allah, sana indirdigini kendi ilmiyle indirmis olduguna sahitlik eder. Melekler de buna sahitlik ederler. Allah'in sahitligi de kafidir
Fakat Allah, sana indirdigini kendi ilmiyle indirmis olduguna sahitlik eder. Melekler de buna sahitlik ederler. Allah'in sahitligi de kafidir
Fakat Allah sana indirdigine sahitlik eder; onu kendi ilmi ile indirdi. Melekler de (buna) sahitlik ederler. Ve sahit olarak Allah kafidir
Fakat Allah sana indirdiğine şahitlik eder; onu kendi ilmi ile indirdi. Melekler de (buna) şahitlik ederler. Ve şahit olarak Allah kafidir
Fakat ALLAH, sana indirdigine tanıklık eder. Onu kendi bilgisiyle indirdi. Melekler de buna tanıklık eder. Tanık olarak ALLAH yeter
Fakat ALLAH, sana indirdiğine tanıklık eder. Onu kendi bilgisiyle indirdi. Melekler de buna tanıklık eder. Tanık olarak ALLAH yeter
Fakat Allah, sana indirdigini kendi ilmiyle indirmis olduguna sahitlik eder. Melekler de buna sahitlik ederler. Allah'ın sahitligi de kafidir
Fakat Allah, sana indirdiğini kendi ilmiyle indirmiş olduğuna şahitlik eder. Melekler de buna şahitlik ederler. Allah'ın şahitliği de kafidir
Fakat Allah, ozellikle sana indirdigi ile sahitlik ediyor ki, onu kendi bilgisi ile indirdi. Melekler de sahitlik ediyorlar, kaldı ki Allah´ın sahit olması yeter
Fakat Allah, özellikle sana indirdiği ile şahitlik ediyor ki, onu kendi bilgisi ile indirdi. Melekler de şahitlik ediyorlar, kaldı ki Allah´ın şahit olması yeter
Fakat Allah, sana indirdigini kendi ilmiyle indirmis olduguna sahitlik eder. Melekler de buna sahitlik ederler. Allah´ın sahitligi de kafidir
Fakat Allah, sana indirdiğini kendi ilmiyle indirmiş olduğuna şahitlik eder. Melekler de buna şahitlik ederler. Allah´ın şahitliği de kafidir
Fakat Allah sana indirdigi kitabın kendi bilgisi altında indirilmis olduguna sehadet eder. Melekler de buna sahitlik ederler. Aslında Allah´ın sahitligi yeterlidir
Fakat Allah sana indirdiği kitabın kendi bilgisi altında indirilmiş olduğuna şehadet eder. Melekler de buna şahitlik ederler. Aslında Allah´ın şahitliği yeterlidir
Fakat Tanrı, sana indirdigiyle sahidlik eder ki, O, bunu kendi ilmiyle indirmistir. Melekler de sahittirler. Sahid olarak Tanrı yeter
Fakat Tanrı, sana indirdiğiyle şahidlik eder ki, O, bunu kendi ilmiyle indirmiştir. Melekler de şahittirler. Şahid olarak Tanrı yeter
Bununla beraber Allah sana indirdigi (Kur´an-ı Kerim) ile sahidlik eder ki O, bunu kendi ilmiyle indirmisdir. Melekler de sahidlik ederler. Hakıyki sahid olmak bakımından sa (yalnız) Allah yeter
Bununla beraber Allah sana indirdiği (Kur´an-ı Kerîm) ile şâhidlik eder ki O, bunu kendi ilmiyle indirmişdir. Melekler de şâhidlik ederler. Hakıykî şâhid olmak bakımından sa (yalnız) Allah yeter
Lakin Allah, sana indirdigine sahidlik eder. Onu bilerek indirmistir. Melekler de sahidlik ederler. Esasen sahid olarak Allah yeter
Lakin Allah, sana indirdiğine şahidlik eder. Onu bilerek indirmiştir. Melekler de şahidlik ederler. Esasen şahid olarak Allah yeter
Oyle ki, Allah sana indirdigi seyi (Kur´an´ı), kendi ilmi ile indirdigine sahitlik eder. Ve, melekler de sahitlik ederler. Ve Allah sahit olarak kafidir
Öyle ki, Allah sana indirdiği şeyi (Kur´an´ı), kendi ilmi ile indirdiğine şahitlik eder. Ve, melekler de şahitlik ederler. Ve Allah şahit olarak kâfidir
Lakinillahu yeshedu bi ma enzele ileyke enzelehu bi ılmih vel melaiketu yeshedun ve kefa billahi sehıda
Lakinillahü yeşhedü bi ma enzele ileyke enzelehu bi ılmih vel melaiketü yeşhedun ve kefa billahi şehıda
Lakinillahu yeshedu bi ma enzele ileyke enzelehu bi ılmih(ılmihi), vel melaiketu yeshedun(yeshedune) ve kefa billahi sehida(sehiden)
Lâkinillâhu yeşhedu bi mâ enzele ileyke enzelehu bi ılmih(ılmihî), vel melâiketu yeşhedûn(yeşhedûne) ve kefâ billâhi şehîdâ(şehîden)
Ama Allah, sana bahsettigi hakikate (Bizzat Kendisi) sahitlik yapar: onu kendi hikmetinin bir urunu olarak bahsettik ve melekleri de ona sahit tutmustur; oysa hic kimse Allahın sahitligi gibi sahitlik yapamaz
Ama Allah, sana bahşettiği hakikate (Bizzat Kendisi) şahitlik yapar: onu kendi hikmetinin bir ürünü olarak bahşettik ve melekleri de ona şahit tutmuştur; oysa hiç kimse Allahın şahitliği gibi şahitlik yapamaz
lakini-llahu yeshedu bima enzele ileyke enzelehu bi`ilmih. velmelaiketu yeshedun. vekefa billahi sehida
lâkini-llâhü yeşhedü bimâ enzele ileyke enzelehû bi`ilmih. velmelâiketü yeşhedûn. vekefâ billâhi şehîdâ
Bununla beraber Allah, sana indirdigi Kur'an'a sahidlik eder ki, onu bizzat kendi ilmiyle indirmistir. (Buna) melekler de sahidlik ederler. Sahid olarak Allah yeter
Bununla beraber Allah, sana indirdiği Kur'ân'a şâhidlik eder ki, onu bizzat kendi ilmiyle indirmiştir. (Buna) melekler de şâhidlik ederler. Şâhid olarak Allah yeter
Fakat Allah sana indirdigi seyle sahitlik eder ki onu kendi ilmi ile indirmistir. Melekler de sahitlik ederler. Sahit olarak Allah yeter
Fakat Allah sana indirdiği şeyle şahitlik eder ki onu kendi ilmi ile indirmiştir. Melekler de şahitlik ederler. Şahit olarak Allah yeter
Lakin, Allah sana indirdigine sahidlik eder ki, onu kendi ilmi ile indirmistir. Melekler de sahitlik ederler. Sahit olarak Allah yeter
Lakin, Allah sana indirdiğine şahidlik eder ki, onu kendi ilmi ile indirmiştir. Melekler de şahitlik ederler. Şahit olarak Allah yeter
Lakin Allah sana indirdigine sahitlik eder ki onu kendi ilmiyle indirmistir.Melekler de buna tanıklık ederler.Zaten Allah'ın sahit olması bir seyin gercekligi icin yeter de artar
Lâkin Allah sana indirdiğine şahitlik eder ki onu kendi ilmiyle indirmiştir.Melekler de buna tanıklık ederler.Zaten Allah'ın şahit olması bir şeyin gerçekliği için yeter de artar
Allah, sana indirdigini kendi bilgisiyle indirmis olduguna sahidlik eder. Melekler de (buna) sahidlik ederler. Allah'ın sahidligi de (bir seyin gercekligi icin) kafidir
Allah, sana indirdiğini kendi bilgisiyle indirmiş olduğuna şahidlik eder. Melekler de (buna) şahidlik ederler. Allah'ın şahidliği de (bir şeyin gerçekliği için) kafidir
Fakat Allah, sana indirdigiyle sahidlik eder ki, O, bunu kendi ilmiyle indirmistir. Melekler de sahittirler. Sahid olarak Allah yeter
Fakat Allah, sana indirdiğiyle şahidlik eder ki, O, bunu kendi ilmiyle indirmiştir. Melekler de şahittirler. Şahid olarak Allah yeter
Lakin, Allah sana indirdigine sahitlik eder ki, onu kendi ilmi ile indirmistir. Melekler de sahitlik ederler. Sahit olarak Allah yeter
Lakin, Allah sana indirdiğine şahitlik eder ki, onu kendi ilmi ile indirmiştir. Melekler de şahitlik ederler. Şahit olarak Allah yeter
Su da var ki, Allah sana indirdigini, kendi ilmiyle indirdigine tanıklık eder. Melekler de tanıklık ediyorlar. Zaten tanık olarak Allah yeter
Şu da var ki, Allah sana indirdiğini, kendi ilmiyle indirdiğine tanıklık eder. Melekler de tanıklık ediyorlar. Zaten tanık olarak Allah yeter
Su da var ki, Allah sana indirdigini, kendi ilmiyle indirdigine tanıklık eder. Melekler de tanıklık ediyorlar. Zaten tanık olarak Allah yeter
Şu da var ki, Allah sana indirdiğini, kendi ilmiyle indirdiğine tanıklık eder. Melekler de tanıklık ediyorlar. Zaten tanık olarak Allah yeter
Su da var ki, Allah sana indirdigini, kendi ilmiyle indirdigine tanıklık eder. Melekler de tanıklık ediyorlar. Zaten tanık olarak Allah yeter
Şu da var ki, Allah sana indirdiğini, kendi ilmiyle indirdiğine tanıklık eder. Melekler de tanıklık ediyorlar. Zaten tanık olarak Allah yeter

Twi

Asomafoͻ (yi de) anigyesɛm, ne kɔkɔbɔ (brɛɛ amanfoͻ) sεdeε Asomafoͻ no (mmaeε no) akyi adasamma nnya nyinasoͻ bi nntia Nyankopͻn. Onyankopͻn ne Otumfoͻ a Otumi ade nyinaa yε, Ɔne Onyansafoͻ

Uighur

(يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار سېنىڭ پەيغەمبەرلىكىڭگە گۇۋاھلىق بەرمىسە گۇناھى ئۆزىگە) لېكىن اﷲ ساڭا نازىل قىلغان قۇرئان ئارقىلىق (پەيغەمبەرلىكىڭگە) گۇۋاھلىق بېرىدۇ، اﷲ قۇرئاننى (باشقىلار بىلمەيدىغان ئۆزىگە خاس) ئىلمى بىلەن نازىل قىلدى. پەرىشتىلەرمۇ (اﷲ ساڭا نازىل قىلغان قۇرئانغا ۋە پەيغەمبەرلىكىڭگە) گۇۋاھلىق بېرىدۇ، (باشقىلار گۇۋاھلىق بەرمىگەندىمۇ) اﷲ نىڭ گۇۋاھلىقى يېتەرلىكتۇر
(يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار سېنىڭ پەيغەمبەرلىكىڭگە گۇۋاھلىق بەرمىسە گۇناھى ئۆزىگە) لېكىن ئاللاھ ساڭا نازىل قىلغان قۇرئان ئارقىلىق (پەيغەمبەرلىكىڭگە) گۇۋاھلىق بېرىدۇ، ئاللاھ قۇرئاننى (باشقىلار بىلمەيدىغان ئۆزىگە خاس) ئىلمى بىلەن نازىل قىلدى. پەرىشتىلەرمۇ (ئاللاھ ساڭا نازىل قىلغان قۇرئانغا ۋە پەيغەمبەرلىكىڭگە) گۇۋاھلىق بېرىدۇ، (باشقىلار گۇۋاھلىق بەرمىگەندىمۇ) ئاللاھنىڭ گۇۋاھلىقى يېتەرلىكتۇر

Ukrainian

Та Аллаг свідчить, що зіслане тобі — зіслане за знанням Його. Ангели також свідчать про це. І Аллага достатньо як Свідка
Ale BOH daye svidchennya shchodo yakyy Vin vidkryv do vas; Vin vidkryv tse z Yoho znannyam. Ta anhely dayutʹ svidchennya takozh, ale BOH bude dostatniy tomu shcho svidok
Але БОГ дає свідчення щодо який Він відкрив до вас; Він відкрив це з Його знанням. Та ангели дають свідчення також, але БОГ буде достатній тому що свідок
Ta Allah svidchytʹ, shcho zislane tobi — zislane za znannyam Yoho. Anhely takozh svidchatʹ pro tse. I Allaha dostatnʹo yak Svidka
Та Аллаг свідчить, що зіслане тобі — зіслане за знанням Його. Ангели також свідчать про це. І Аллага достатньо як Свідка
Ta Allah svidchytʹ, shcho zislane tobi — zislane za znannyam Yoho. Anhely takozh svidchatʹ pro tse. I Allaha dostatnʹo yak Svidka
Та Аллаг свідчить, що зіслане тобі — зіслане за знанням Його. Ангели також свідчать про це. І Аллага достатньо як Свідка

Urdu

(Log nahin maante to na maanein) magar Allah gawahi deta hai ke jo kuch usne tumpar nazil kiya hai apne ilm se nazil kiya hai, aur ispar malaika (Farishtey) bhi gawah hain, agarche Allah ka gawah hona bilkul kifayat karta hai
(لوگ نہیں مانتے تو نہ مانیں) مگر اللہ گواہی دیتا ہے کہ جو کچھ اُس نے تم پر نازل کیا ہے اپنے علم سے نازل کیا ہے، اور اِس پر ملائکہ بھی گواہ ہیں اگرچہ اللہ کا گواہ ہونا بالکل کفایت کرتا ہے
لیکن الله اس پر شاہد ہے جو تم پر نازل کیا کہ اسے اپنے علم سے نازل کیا اور فرشتے بھی گواہ ہیں اورالله گواہی دینے والا کافی ہے
لیکن خدا نے جو (کتاب) تم پر نازل کی ہے اس کی نسبت خدا گواہی دیتا ہے کہ اس نے اپنے علم سے نازل کی ہے اور فرشتے بھی گواہی دیتے ہیں۔ اور گواہ تو خدا ہی کافی ہے
لیکن اللہ شاہد ہے اس پر جو تجھ پر نازل یا کہ یہ نازل کیا ہے اپنے علم کے ساتھ اور فرشتے بھی گواہ ہیں اور اللہ کافی ہےحق ظاہر کرنے والا [۲۲۹]
اللہ اس بات کی گواہی دیتا ہے کہ اس نے جو کچھ آپ پر نازل کیا۔ وہ اپنے علم سے نازل کیا ہے اور فرشتے (بھی) اس کی گواہی دیتے ہیں۔ اگرچہ گواہی کے لیے اللہ کافی ہے۔
Jo kuch aap ki taraf utara hai uss ki babat khud Allah Taalaa gawahi deta hai kay issay apney ilm say utara hai aur farishtay bhi gawahi detay hain aur Allah Taalaa bator gawah kafi hai
جو کچھ آپ کی طرف اتارا ہے اس کی بابت خود اللہ تعالیٰ گواہی دیتا ہے کہ اسے اپنے علم سے اتارا ہے اور فرشتے بھی گواہی دیتے ہیں اور اللہ تعالیٰ بطور گواه کافی ہے
jo kuch aap ki taraf utaara hai us ki baabath khud Allah ta’ala gawaahi deta hai ke ose apne ilm se utaara aur farishte bi gawaahi dete hai aur Allah ta’ala ba-taure gawaah kaafi hai
لیکن اللہ تعالیٰ گواہی دیتا ہے اس کتاب کے ذریعہ جو اس نے آپ کی طرف اتاری کہ اس نے اسے اتارا ہے اپنے علم سے اور فرشتے بھی گواہی دیتے ہیں اور کافی ہے اللہ تعالیٰ بطور گواہ۔
(اے حبیب! کوئی آپ کی نبوت پر ایمان لائے یا نہ لائے) مگر اللہ (خود اس بات کی) گواہی دیتا ہے کہ جو کچھ اس نے آپ کی طرف نازل فرمایا ہے، اسے اپنے علم سے نازل فرمایا ہے اور فرشتے (بھی آپ کی خاطر) گواہی دیتے ہیں، اور اللہ کا گواہ ہونا (ہی) کافی ہے
(یہ کافر لوگ مانیں یا نہ مانیں) لیکن اللہ نے جو کچھ تم پر نازل کیا ہے اس کے بارے میں وہ خود گواہی دیتا ہے کہ اس نے اسے اپنے علم سے نازل کیا ہے اور فرشتے بھی گواہی دیتے ہیں، اور (یوں تو) اللہ کی گواہی ہی بالکل کافی ہے۔
(یہ مانیں یا نہ مانیں)لیکن خدا نے جو کچھ آپ پر نازل کیا ہے وہ خود اس کی گواہی دیتا ہے کہ اس نے اسے اپنے علم سے نازل کیا ہے اور ملائکہ بھی گواہی دیتے ہیں اور خدا خود بھی شہادت کے لئے کافی ہے

Uzbek

Лекин Аллоҳ сенга нозил қилган нарсаси ила гувоҳлик берадир. Уни Ўз илми ила нозил қилди. Фаришталар ҳам гувоҳлик берурлар. Гувоҳликка Аллоҳнинг Ўзи кифоя қилур
Лекин Аллоҳ сизга Ўз билими билан нозил қилган нарсага гувоҳлик берур. Фаришталар ҳам гувоҳлик берурлар. Аллоҳнинг Ўзи етарли гувоҳдир
Лекин Аллоҳ сенга нозил қилган нарсаси ила гувоҳлик беради. Уни Ўз илми ила нозил қилди. Фаришталар ҳам гувоҳлик берурлар. Гувоҳликка Аллоҳнинг Ўзи кифоя қилур

Vietnamese

Va Allah xac nhan đieu (Mac khai) ma Ngai đa ban xuong cho Nguoi (Muhammad); Ngai ban No (Qur‘an) xuong tu Kien thuc cua Ngai; va cac Thien Than cung xac nhan nhu the; nhung rieng Allah thoi cung đu lam chung (cho viec nay)
Và Allah xác nhận điều (Mặc khải) mà Ngài đã ban xuống cho Ngươi (Muhammad); Ngài ban Nó (Qur‘an) xuống từ Kiến thức của Ngài; và các Thiên Thần cũng xác nhận như thế; nhưng riêng Allah thôi cũng đủ làm chứng (cho việc này)
(Nhung nguoi Do Thai đa phu nhan Nguoi – Thien Su Muhammad) nhung mot minh Allah đa đu lam chung cho nhung đieu ma Ngai đa ban xuong cho Nguoi. Ngai đa ban No (Qur’an) xuong (cho Nguoi) bang kien thuc cua Ngai, va cac vi Thien Than (cua Ngai) lam chung (cho đieu đo). Qua that, mot minh Allah thoi đa đu lam chung (cho đieu đo)
(Những người Do Thái đã phủ nhận Ngươi – Thiên Sứ Muhammad) nhưng một mình Allah đã đủ làm chứng cho những điều mà Ngài đã ban xuống cho Ngươi. Ngài đã ban Nó (Qur’an) xuống (cho Ngươi) bằng kiến thức của Ngài, và các vị Thiên Thần (của Ngài) làm chứng (cho điều đó). Quả thật, một mình Allah thôi đã đủ làm chứng (cho điều đó)

Xhosa

UAllâh Unika ubungqina boko Akuthumele kuwe (Muhammad) (oko) Ukuthumele (kuwe) ngolwazi lwaKhe, neengelosi ziyangqina. UAllâh UliNgqina ngokwaneleyo

Yau

Nambo Allah akutendela umboni yatulwisye kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ kuti yakuonaonape) ayitulwisye mwa umanyilisi Wakwe, nombe nao Achimalaika akuwichila umboni, sano Allah akukwanila kuwa Mboni
Nambo Allah akutendela umboni yatulwisye kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ kuti yakuonaonape) ayitulwisye mwa umanyilisi Wakwe, nombe nao Achimalaika akuŵichila umboni, sano Allah akukwanila kuŵa Mboni

Yoruba

Sugbon Allahu n jerii si ohun ti O sokale fun o. O so o kale pelu imo Re. Awon molaika naa n jerii (si i). Allahu si to ni Elerii
Ṣùgbọ́n Allāhu ń jẹ́rìí sí ohun tí Ó sọ̀kalẹ̀ fún ọ. Ó sọ̀ ọ́ kalẹ̀ pẹ̀lú ìmọ̀ Rẹ̀. Àwọn mọlāika náà ń jẹ́rìí (sí i). Allāhu sì tó ní Ẹlẹ́rìí

Zulu

Kepha uMvelinqangi uyafakaza ngalokho akwehlisela phansi kuwena, wakwehlisela phansi ngolwazi lwakhe nezingelosi ziyofakaza futhi uMvelinqangi wanele njengofakazi