Achinese

Bandum nyan rasul nyang ba beurita Got pih nyang suka got pih nyang susah Soe nyang pubuet got beurita suka £ Nyang jeuheut teuma beurita susah Bek na le jalan keu manusia Jidarohaka ‘oh na peurintah ‘Oh Iheuh troh rasul hana'alasan Peurintah Tuhan soe keumeung bantah Teuma cit Tuhan Maha Perkasa Lom bijaksana areh that łeupah

Afar

Inni ginô fanah farmoytitte Ruube yeemeneh yan mara keenik meqe galtol Aytikumusak, hinnay koroosite mara keenik Yi-digaalak meesiisak, Yalli Sinaamah farmoytit Ruubek wadir Sinam Yallat tuh haysit kee malkitaanam gee waanamkeh, Yalli mayso-li isi Naqoosah Abba haamal Naggaar kinni

Afrikaans

boodskappers wat blye tyding bring en ook waarsku, sodat die mense nie teen Allah sal murmureer ná die koms van die boodskappers nie. En Allah is Almagtig, vol Wysheid

Albanian

Per profetet te cilet kane predikuar lajme te gezueshme dhe verejtje, qe njerezit pas profeteve te mos kene te All-llahu asnjefare arsyetimi, kurse All-llahu eshte shume i urte dhe i fuqishem
Për profetët të cilët kanë predikuar lajme të gëzueshme dhe vërejtje, që njerëzit pas profetëve të mos kenë te All-llahu asnjëfarë arsyetimi, kurse All-llahu është shumë i urtë dhe i fuqishëm
(Na kemi derguar) pejgambere, sihariques dhe lajmerues (friken), qe njerezit te mos kene ndonje verejtje ndaj Perendise, pas ardhjes se pejgambereve. Se, Perendia, eshte i Plotefuqishem dhe i Gjithedijshem
(Na kemi dërguar) pejgamberë, sihariques dhe lajmërues (frikën), që njerëzit të mos kenë ndonjë vërejtje ndaj Perëndisë, pas ardhjes së pejgamberëve. Se, Perëndia, është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
(Keta jane) te derguar qe kane sjelle lajme te mira e kane paralajmeruar, ne menyre qe njerezit te mos kene ndonje justifikim ndaj Allahut, pas ardhjes se te derguarve. Se, Allahu, eshte i Plotfuqishem dhe i Gjithedijshem
(Këta janë) të dërguar që kanë sjellë lajme të mira e kanë paralajmëruar, në mënyrë që njerëzit të mos kenë ndonjë justifikim ndaj Allahut, pas ardhjes së të dërguarve. Se, Allahu, është i Plotfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
te derguar qe ihin lajmgezues e kercenues, ashtu qe pas dergimit te derguarve njerezit te kene fakt (arsyetim) pars All-llahut. All-llahu eshte i pavarur ne sundimin e vet dhe di si te veproje
të dërguar që ihin lajmgëzues e kërcënues, ashtu që pas dërgimit të dërguarve njerëzit të kenë fakt (arsyetim) pars All-llahut. All-llahu është i pavarur në sundimin e vet dhe di si të veprojë
Te derguar qe ishin lajmgezues e kercenues, ashtu qe pas dergimit te derguarve njerezit te mos kene fakt (arsyetim) para All-llahut. All-llahu eshte i pavarur ne sundimin e vet dhe di si te veproje
Të dërguar që ishin lajmgëzues e kërcënues, ashtu që pas dërgimit të dërguarve njerëzit të mos kenë fakt (arsyetim) para All-llahut. All-llahu është i pavarur në sundimin e vet dhe di si të veprojë

Amharic

kemelikitenyochu behwala lesewochi be’alahi layi asireji inidayinori abisariwochina asiferariwochi yehonuni melikitenyochi (lakini)፡፡ alahimi ashenafi t’ibebenya newi፡፡
kemelikitenyochu beḫwala lesewochi be’ālahi layi āsireji inidayinori ābisarīwochina āsiferarīwochi yeẖonuni melikitenyochi (lakini)፡፡ ālahimi āshenafī t’ibebenya newi፡፡
ከመልክተኞቹ በኋላ ለሰዎች በአላህ ላይ አስረጅ እንዳይኖር አብሳሪዎችና አስፈራሪዎች የኾኑን መልክተኞች (ላክን)፡፡ አላህም አሸናፊ ጥበበኛ ነው፡፡

Arabic

«رسلا» بدل من رسلا قبله «مبشرين» بالثواب من آمن «ومنذرين» بالعقاب من كفر أرسلناهم «لئلا يكون للناس على الله حجة» تقال «بعد» إرسال «الرسل» إليهم فيقولوا: ربنا لولا أرسلت إلينا رسولا فنتبع آياتك ونكون من المؤمنين فبعثناهم لقطع عذرهم «وكان الله عزيزا» في ملكْه «حكيما» في صنعه
arsalt rusulana 'iilaa khalqy mubshshiryn bthwaby, wamundhirin beqaby; lialaa yakun lilbashar hujat yaetadhirun biha baed 'iirsal alrsl. wakan allah ezyzana fi mlkh, hkymana fi tdbyrh
أرسَلْتُ رسلا إلى خَلْقي مُبشِّرين بثوابي، ومنذرين بعقابي؛ لئلا يكون للبشر حجة يعتذرون بها بعد إرسال الرسل. وكان الله عزيزًا في ملكه، حكيمًا في تدبيره
Rusulan mubashshireena wamunthireena lialla yakoona lilnnasi AAala Allahi hujjatun baAAda alrrusuli wakana Allahu AAazeezan hakeeman
Rusulam mubashshireena wa munzireena li'allaa yakoona linnaasi 'alal laahi hujjatum ba'dar Rusul; wa kaanallaahu 'Azeezan Hakeema
Rusulan mubashshireena wamunthireenali-alla yakoona linnasi AAala Allahihujjatun baAAda arrusuli wakana AllahuAAazeezan hakeema
Rusulan mubashshireena wamunthireena li-alla yakoona lilnnasi AAala Allahi hujjatun baAAda alrrusuli wakana Allahu AAazeezan hakeeman
rusulan mubashirina wamundhirina li-alla yakuna lilnnasi ʿala l-lahi hujjatun baʿda l-rusuli wakana l-lahu ʿazizan hakiman
rusulan mubashirina wamundhirina li-alla yakuna lilnnasi ʿala l-lahi hujjatun baʿda l-rusuli wakana l-lahu ʿazizan hakiman
rusulan mubashirīna wamundhirīna li-allā yakūna lilnnāsi ʿalā l-lahi ḥujjatun baʿda l-rusuli wakāna l-lahu ʿazīzan ḥakīman
رُّسُلࣰا مُّبَشِّرِینَ وَمُنذِرِینَ لِئَلَّا یَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى ٱللَّهِ حُجَّةُۢ بَعۡدَ ٱلرُّسُلِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِیزًا حَكِیمࣰا
رُّسُلࣰ ا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى ٱللَّهِ حُجَّةُۢ بَعۡدَ ٱلرُّسُلِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمࣰ ا
رُّسُلࣰ ا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنّ۪اسِ عَلَى اَ۬للَّهِ حُجَّةُۢ بَعۡدَ اَ۬لرُّسُلِۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَزِيزًا حَكِيمࣰ ا
رُّسُلٗا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنّ۪اسِ عَلَى اَ۬للَّهِ حُجَّةُۢ بَعۡدَ اَ۬لرُّسُلِۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَزِيزًا حَكِيمٗا
رُسُلًا مُّبَشِّرِيۡنَ وَمُنۡذِرِيۡنَ لِئَلَّا يَكُوۡنَ لِلنَّاسِ عَلَي اللّٰهِ حُجَّةٌۭ بَعۡدَ الرُّسُلِؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَزِيۡزًا حَكِيۡمًا
رُّسُلࣰا مُّبَشِّرِینَ وَمُنذِرِینَ لِئَلَّا یَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى ٱللَّهِ حُجَّةُۢ بَعۡدَ ٱلرُّسُلِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِیزًا حَكِیمࣰا
رُسُلًا مُّبَشِّرِيۡنَ وَمُنۡذِرِيۡنَ لِئَلَّا يَكُوۡنَ لِلنَّاسِ عَلَي اللّٰهِ حُجَّةٌۣ بَعۡدَ الرُّسُلِﵧ وَكَانَ اللّٰهُ عَزِيۡزًا حَكِيۡمًا ١٦٥
Rusulaan Mubashirina Wa Mundhirina Li'lla Yakuna Lilnnasi `Ala Allahi Hujjatun Ba`da Ar-Rusuli Wa Kana Allahu `Azizaan Hakimaan
Rusulāan Mubashirīna Wa Mundhirīna Li'llā Yakūna Lilnnāsi `Alá Allāhi Ĥujjatun Ba`da Ar-Rusuli Wa Kāna Allāhu `Azīzāan Ĥakīmāan
رُّسُلاࣰ مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَي اَ۬للَّهِ حُجَّةُۢ بَعْدَ اَ۬لرُّسُلِۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَزِيزاً حَكِيماࣰۖ‏
رُّسُلࣰ ا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى ٱللَّهِ حُجَّةُۢ بَعۡدَ ٱلرُّسُلِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمࣰ ا
رُّسُلࣰ ا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى ٱللَّهِ حُجَّةُۢ بَعۡدَ ٱلرُّسُلِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمࣰ ا
رُسُلًا مُبَشِّرِينَ وَمُنْذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللَّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
رُّسُلࣰ ا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اَ۬للَّهِ حُجَّةُۢ بَعۡدَ اَ۬لرُّسُلِۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَزِيزًا حَكِيمࣰ ا
رُّسُلٗا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اَ۬للَّهِ حُجَّةُۢ بَعۡدَ اَ۬لرُّسُلِۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَزِيزًا حَكِيمٗا
رُّسُلٗا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى ٱللَّهِ حُجَّةُۢ بَعۡدَ ٱلرُّسُلِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمٗا
رُّسُلࣰ ا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى ٱللَّهِ حُجَّةُۢ بَعۡدَ ٱلرُّسُلِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمࣰ ا
رسل ا مبشرين ومنذرين ليلا يكون للناس على الله حجة بعد الرسل وكان الله عزيزا حكيم ا
رُّسُلاࣰ مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِيَ۬لَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَي اَ۬للَّهِ حُجَّةُۢ بَعْدَ اَ۬لرُّسُلِۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَزِيزاً حَكِيماࣰۖ
رُّسُلٗا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى ٱللَّهِ حُجَّةُۢ بَعۡدَ ٱلرُّسُلِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمٗا
رسلا مبشرين ومنذرين ليلا يكون للناس على الله حجة بعد الرسل وكان الله عزيزا حكيما

Assamese

Susambadadata arau saradhanakarai raachula praerana karaicho, yate raachulasakala ahara pichata allahara biraud'dhe manuhara babe kono abhiyoga nathake; arau allaha paraakramasali, prajnamaya
Susambādadātā ārau sāradhānakāraī raāchula praēraṇa karaichō, yātē raāchulasakala ahāra pichata āllāhara biraud'dhē mānuhara bābē kōnō abhiyōga nāthākē; ārau āllāha paraākramaśālī, prajñāmaẏa
সুসংবাদদাতা আৰু সাৱধানকাৰী ৰাছুল প্ৰেৰণ কৰিছো, যাতে ৰাছুলসকল অহাৰ পিছত আল্লাহৰ বিৰুদ্ধে মানুহৰ বাবে কোনো অভিযোগ নাথাকে; আৰু আল্লাহ পৰাক্ৰমশালী, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Biz mujdə verən və qorxudan elcilər gondərdik ki, insanların elcilərdən sonra Allaha qarsı bir bəhanəsi olmasın. Allah Qudrətlidir, Mudrikdir
Biz müjdə verən və qorxudan elçilər göndərdik ki, insanların elçilərdən sonra Allaha qarşı bir bəhanəsi olmasın. Allah Qüdrətlidir, Müdrikdir
Biz mujdə verən və qor­xu­dan el­cilər gondərdik ki, in­san­la­rın elcilərdən sonra Alla­ha qarsı bir bəhanəsi olma­sın. Allah qud­­rətlidir, hikmət sahibidir
Biz müjdə verən və qor­xu­dan el­çilər göndərdik ki, in­san­la­rın elçilərdən sonra Alla­ha qarşı bir bəhanəsi olma­sın. Allah qüd­­rətlidir, hikmət sahibidir
Biz peygəmbərləri (mo’minlərə) mujdə gətirən və (kafirləri) əzabla qorxudan kimi gondərdik ki, daha insanlar ucun peygəmbərlərdən sonra Allaha qarsı bir bəhanə yeri qalmasın. Allah yenilməz quvvət sahibi, hikmət sahibidir
Biz peyğəmbərləri (mö’minlərə) müjdə gətirən və (kafirləri) əzabla qorxudan kimi göndərdik ki, daha insanlar üçün peyğəmbərlərdən sonra Allaha qarşı bir bəhanə yeri qalmasın. Allah yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߗߋߣߍ߲߫ ߘߟߊߝߎߟߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߊ߫ ߘߊߘߐߡߌߘߊߞߎ߲ߧߊ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ (ߣߊ߭) ߞߐ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߞߋߟߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߣߍ߲߫ ߘߟߊߝߎߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߊ߫ ߘߊߘߐߡߌߘߊߞߎ߲ߧߊ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ( ߣߊ߭ ) ߞߐ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߗߋߣߍ߲߫ ߘߟߊߝߎߟߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߊ߫ ߘߊߘߐߡߌߘߊߞߎ߲ߧߊ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ (ߣߊ߭) ߞߐ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Susambadadata o sabadhanakari rasula prerana karechi [1], yate rasulagana asara para allahara birud'dhe manusera kono abhiyoga na thake. Ara allaha parakramasali, prajnamaya
Susambādadātā ō sābadhānakārī rāsūla prēraṇa karēchi [1], yātē rāsūlagaṇa āsāra para āllāhara birud'dhē mānuṣēra kōnō abhiyōga nā thākē. Āra āllāha parākramaśālī, prajñāmaẏa
সুসংবাদদাতা ও সাবধানকারী রাসূল প্রেরণ করেছি [১], যাতে রাসূলগণ আসার পর আল্লাহর বিরুদ্ধে মানুষের কোনো অভিযোগ না থাকে। আর আল্লাহ পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
Susambadadata o bhiti-pradarsanakari rasulaganake prerana karechi, yate rasulaganera pare allahara prati apabada aropa karara mata kona abakasa manusera jan'ya na thake. Allaha prabala parakramasila, prajna.
Susambādadātā ō bhīti-pradarśanakārī rasūlagaṇakē prēraṇa karēchi, yātē rasūlagaṇēra parē āllāhara prati apabāda ārōpa karāra mata kōna abakāśa mānuṣēra jan'ya nā thākē. Āllāha prabala parākramaśīla, prājña.
সুসংবাদদাতা ও ভীতি-প্রদর্শনকারী রসূলগণকে প্রেরণ করেছি, যাতে রসূলগণের পরে আল্লাহর প্রতি অপবাদ আরোপ করার মত কোন অবকাশ মানুষের জন্য না থাকে। আল্লাহ প্রবল পরাক্রমশীল, প্রাজ্ঞ।
Kintu allah saksya dicchena ya tomara kache abatirna karechena tara dbara ye tini ta nayila karechena tamra jnanera sange, ara phiris‌tara'o saksya dicche. Ara saksirupe allah yathesta.
Kintu āllāh sākṣya dicchēna yā tōmāra kāchē abatīrṇa karēchēna tāra dbārā yē tini tā nāyila karēchēna tām̐ra jñānēra saṅgē, āra phiriś‌tārā'ō sākṣya dicchē. Āra sākṣīrūpē āllāh yathēṣṭa.
কিন্তু আল্লাহ্ সাক্ষ্য দিচ্ছেন যা তোমার কাছে অবতীর্ণ করেছেন তার দ্বারা যে তিনি তা নাযিল করেছেন তাঁর জ্ঞানের সঙ্গে, আর ফিরিশ্‌তারাও সাক্ষ্য দিচ্ছে। আর সাক্ষীরূপে আল্লাহ্ যথেষ্ট।

Berber

Lambiyya ipbeccioen, inedoen, iwakken ur pnamaren medden $ef Oebbi, deffir imazanen. Oebbi Izga d Uzmir, d Bab n uuwab
Lambiyya ipbecciôen, inedôen, iwakken ur pnamaren medden $ef Öebbi, deffir imazanen. Öebbi Izga d Uzmir, d Bab n ûûwab

Bosnian

o poslanicima koji su radosne vijesti i opomene donosili, da ljudi poslije poslanika ne bi nikakva opravdanja pred Allahom imali. – A Allah je silan i mudar
o poslanicima koji su radosne vijesti i opomene donosili, da ljudi poslije poslanika ne bi nikakva opravdanja pred Allahom imali. – A Allah je silan i mudar
o poslanicima koji su radosne vijesti i opomene donosili, da ljudi poslije poslanika ne bi nikakva opravdanja pred Allahom imali. - A Allah je silan i mudar
o poslanicima koji su radosne vijesti i opomene donosili, da ljudi poslije poslanika ne bi nikakva opravdanja pred Allahom imali. - A Allah je silan i mudar
Poslali smo poslanike koji su radosne vijesti i opomene donosili, da ljudi poslije poslanika ne bi nikakvog opravdanja pred Allahom imali. A Allah je silan i mudar
Poslali smo poslanike koji su radosne vijesti i opomene donosili, da ljudi poslije poslanika ne bi nikakvog opravdanja pred Allahom imali. A Allah je silan i mudar
Poslanicima donosiocima radosnih vijesti i opominjacima, da ne imadnu ljudi izgovor Allahu nakon poslanika. A Allah je Mocni, Mudri
Poslanicima donosiocima radosnih vijesti i opominjačima, da ne imadnu ljudi izgovor Allahu nakon poslanika. A Allah je Moćni, Mudri
RUSULÆN MUBESHSHIRINE WE MUNDHIRINE LI’LLA JEKUNE LILNNASI ‘ALA ELLAHI HUXHXHETUN BA’DE ER-RUSULI WE KANEL-LAHU ‘AZIZÆN HEKIMÆN
Poslali smo poslanike koji su radosne vijesti i opomene donosili, da ljudi poslije poslanika ne bi nikakvog opravdanja pred Allahom imali. A Allah je silan i mudar
Poslali smo poslanike koji su radosne vijesti i opomene donosili, da ljudi poslije poslanika ne bi nikakvog opravdanja pred Allahom imali. A Allah je silan i mudar

Bulgarian

pratenitsi-blagovestiteli i preduprediteli, za da nyamat khorata dovod pred Allakh podir pratenitsite. Allakh e vsemogusht, premudur
pratenitsi-blagovestiteli i preduprediteli, za da nyamat khorata dovod pred Allakh podir pratenitsite. Allakh e vsemogŭsht, premŭdŭr
пратеници-благовестители и предупредители, за да нямат хората довод пред Аллах подир пратениците. Аллах е всемогъщ, премъдър

Burmese

(လူသားတို့သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့် ကမ္ဘာဂြိုဟ်အတွင်းရှိ လူအပါအဝင် သက်ရှိသက်မဲ့အားလုံးကို အရှင့်စည်းမျဉ်းနိယာမတော်များနှင့်အညီ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ကို သူတို့က မသိသည့်အတွက် ယုံကြည်ရန် ပျက်ကွက်ရခြင်း ဖြစ်သည်ဟု) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ် (အမှန်တရားနှင့်ပတ်သက်၍ အသိပေးမည့်) ရစူလ်တမန်တော်များ မရှိသည်ကို အကြောင်းပြု၍ စောဒကတက်လျက် မည်သည့် ငြင်းခုံမှုမျိုး ကိုမျှ မပြုနိုင်ရန်အလို့ငှာ ရစူလ်တမန်တော်များကို သတင်းကောင်းပါးသူများနှင့် သတိပေးနှိုးဆော်သူများအဖြစ် စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။
၁၆၅။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် တမန်တော်များကို ဝမ်းမြောက်ဘွယ်သတင်းကောင်း၊ ကြောက်မက်ဘွယ် သတင်းဆိုးများကို ဟောကြားဖို့ရာ စေလွှတ်တော်မူ၏။ တမန်တော်များပွင့်လာပြီးနောက် လူသားတို့ သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အား ဆင်ခြေစကား မတင်လျှောက်နိုင်စေရန်လည်း တမန်တော်များကို စေလွှတ်တော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အနန္တဘုန်းတန်ခိုးတော်သခင်၊ အနန္တဉာဏ်တော်ရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
(ငါအရှင်မြတ်သည်) ရစူလ်တမန်တော်များအား ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာ သတင်းပေးသူများအဖြစ်လည်းကောင်း၊ သတိပေးနှိုးဆော်သူများအဖြစ်လည်းကောင်း စေလွှတ်တော်မူခဲ့လေသည်။ ယင်းသို့ စေလွှတ် တော်မူခြင်းမှာ) ထိုရစူလ်တမန်တော်များ ရောက်ရှိလာကြပြီးနောက် (‘ကိယာမတ်’ခေါ် ရှင်ပြန်ထရမည့်နေ့တွင် ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရှေ့တော်မှောက်၌ လူတို့အဖို့ အကြောင်းပြချက် မရှိစေရန်အလို့ငှာ ဖြစ်ချေသည်။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ ဆင်ခြင်တုံဉာဏ်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ရစူလ်တမန်‌တော်များကို ဝမ်း‌မြောက်ဖွယ်ရာ သတင်း‌ပေးသူများအဖြစ်နှင့် သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူများအဖြစ် (‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထိုကဲ့သို့ ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့ခြင်းသည်) ထိုတမန်‌တော်များ‌ရောက်ရှိလာကြပြီး‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏‌ရှေ့‌တော်၌ လူများအတွက် အ‌ကြောင်းပြချက် မရှိ‌စေရန်ပင်ဖြစ်သည်။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော်နှင့်အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Missatgers portadors de bones noves i que advertien, perque els homes no poguessin al·legar cap pretext davant Al·la despres de la vinguda dels Missatgers. Al·la es poderos, savi
Missatgers portadors de bones noves i que advertien, perquè els homes no poguessin al·legar cap pretext davant Al·là després de la vinguda dels Missatgers. Al·là és poderós, savi

Chichewa

Atumwi ngati obweretsa nkhani zabwino kwa mitundu ya anthu ndipo chenjezo kuti iwo asadzakhale ndi chodandaula kwa Mulungu pambuyo pa Atumwi. Ndipo Mulungu ndi Wamphamvu nd Wanzeru
“(Iwo ndi) atumiki omwe adauza nkhani zabwino (kwa anthu abwino) ndi kuwachenjeza (oipa) kuti anthu asadzakhale ndi mtsutso pa Allah pambuyo pa (kudza kwa) atumikiwa. Ndipo Allah Ngwamphamvu zoposa, Ngwanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Wo ceng paiqian xuduo shizhe baoxi xin, chuan jinggao, yimian paiqian shizhe zhihou, shiren dui zhenzhu you renhe tuoci. Zhenzhu shi wanneng de, zhi rui de.
Wǒ céng pàiqiǎn xǔduō shǐzhě bàoxǐ xìn, chuán jǐnggào, yǐmiǎn pàiqiǎn shǐzhě zhīhòu, shìrén duì zhēnzhǔ yǒu rènhé tuōcí. Zhēnzhǔ shì wànnéng de, zhì ruì de.
我曾派遣许多使者报喜信,传警告,以免派遣使者之后,世人对真主有任何托辞。真主是万能的,至睿的。
[Wo que yi paiqian xuduo] shizhe zuo baoxi zhe he jinggao zhe, yibian renlei zai zhexie shizhe hou, zai an la nali [shoushen shi] meiyou renhe jiekou. An la shi quanneng de, zui ruizhi de.
[Wǒ què yǐ pàiqiǎn xǔduō] shǐzhě zuò bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě, yǐbiàn rénlèi zài zhèxiē shǐzhě hòu, zài ān lā nàlǐ [shòushěn shí] méiyǒu rènhé jièkǒu. Ān lā shì quánnéng de, zuì ruìzhì de.
[我确已派遣许多]使者做报喜者和警告者,以便人类在这些使者后,在安拉那里[受审时]没有任何借口。安拉是全能的,最睿智的。
Wo ceng paiqian xuduo shizhe baoxi xin, chuan jinggao, yimian paiqian shizhe zhihou, shiren dui an la you renhe tuoci. An la shi wanneng de, zhi rui de
Wǒ céng pàiqiǎn xǔduō shǐzhě bàoxǐ xìn, chuán jǐnggào, yǐmiǎn pàiqiǎn shǐzhě zhīhòu, shìrén duì ān lā yǒu rènhé tuōcí. Ān lā shì wànnéng de, zhì ruì de
我曾派遣许多使者报喜信,传警告,以免派遣使者之后,世人对安拉有任何托辞。安拉是万能的,至睿的。

Chinese(traditional)

Wo ceng paiqian xuduo shizhe baoxi xin, chuan jinggao, yimian paiqian shizhe zhihou, shiren dui zhenzhu you renhe tuoci. Zhenzhu shi wanneng de, zhi rui de
Wǒ céng pàiqiǎn xǔduō shǐzhě bàoxǐ xìn, chuán jǐnggào, yǐmiǎn pàiqiǎn shǐzhě zhīhòu, shìrén duì zhēnzhǔ yǒu rènhé tuōcí. Zhēnzhǔ shì wànnéng de, zhì ruì de
我曾派遣许多使者报喜信, 传警告,以免派遣使者之后,世人对真主有任何托辞。真 主是万能的,至睿的。
Wo ceng paiqian xuduo shizhe baoxi xin, chuan jinggao, yimian paiqian shizhe zhihou, shiren dui zhenzhu you renhe tuoci. Zhenzhu shi wanneng de, zhi rui de.
Wǒ céng pàiqiǎn xǔduō shǐzhě bàoxǐ xìn, chuán jǐnggào, yǐmiǎn pàiqiǎn shǐzhě zhīhòu, shìrén duì zhēnzhǔ yǒu rènhé tuōcí. Zhēnzhǔ shì wànnéng de, zhì ruì de.
我曾派遣許多使者報喜信,傳警告,以免派遣使者之後,世人對真主有任何托辭。真主是萬能的,至睿的。

Croatian

Poslanicima donosiocima radosnih vijesti i opominjacima, da ne imadnu ljudi izgovor Allahu nakon poslanika. A Allah je Mocni, Mudri
Poslanicima donosiocima radosnih vijesti i opominjačima, da ne imadnu ljudi izgovor Allahu nakon poslanika. A Allah je Moćni, Mudri

Czech

Tito proroci jsou, hlasajici zvesti a varujici, aby po prichodu jich lide nemeli pravoplatne vymluvy u Boha: a Buh zajiste mocny jest a moudry
Tito proroci jsou, hlásající zvěsti a varující, aby po příchodu jich lidé neměli právoplatné výmluvy u Boha: a Bůh zajisté mocný jest a moudrý
Hlasatel vynest poslusny zprava take jako vystrany. Tim lide ne mel ospravedlnit when oni celo BUH za uplne tyto hlasatel podlehnout ti. BUH jsem VSEMOHOUCI ODBORNY
Hlasatel vynést poslušný zpráva také jako výstraný. Tím lidé ne mel ospravedlnit when oni celo BUH za úplne tyto hlasatel podlehnout ti. BUH jsem VŠEMOHOUCÍ ODBORNÝ
poslum, hlasatelum zvesti radostne i varovatelum, aby lide po jejich prichodu nemeli vymluvy pravoplatne proti Bohu. A Buh je mocny, moudry
poslům, hlasatelům zvěsti radostné i varovatelům, aby lidé po jejich příchodu neměli výmluvy právoplatné proti Bohu. A Bůh je mocný, moudrý

Dagbani

Bɛ nyɛla tuun’ shεba ban tiri suhu- pεlli lahibali (ni Alizanda), ka lahi nyɛ ban valsira (ni buɣum daazaaba), domin ninsalinim’ ti ka daliri shεli tuumba maa kandi na nyaaŋa (Zaadali). Yaha! Naawuni nyεla Nyɛŋda, Yεmgoliŋga- lana

Danish

Bude afsie gode nyhed også ligesom varsler. Dermed folkene ikke have undskyldning hvornår de ansigt GUD efter al de bude kommer dem. GUD ER ALMÆGTIGE KLOGEST
Boodschappers, brengende blijde tijding en waarschuwende, dat de mensen geen tegenwerping tegen Allah zullen maken nadat de boodschappers (waren gekomen). En Allah is Almachtig, Alwijs

Dari

پیغمبرانی را (فرستادیم) که مژده دهنده و بیم دهنده بودند، تا بعد از آمدن پیغمبران برای مردم در برابر الله دلیلی (یعنی بهانه ای) نباشد، و الله غالب باحکمت است

Divehi

އުފާވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާ، އަދި إنذار ކުރައްވާ رسول ބޭކަލުންތަކެއް ފޮނުއްވީމެވެ. (އެއީ) رسول ން ފޮނުއްވުމަށްފަހު، اللَّه ގެ މައްޗަށް މީސްތަކުން ދައްކާނޭ حجّة އެއް ލިބިގެން ނުވުމަށްޓަކައެވެ. عزيز ވަންތަ حكيم ވަންތަ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

gezanten als verkondigers van goed nieuws en als waarschuwers, opdat de mensen tegen God geen argument zouden hebben na [het optreden van] de gezanten. God is machtig en wijs
Wij zonden gezanten, om u goede tijdingen te brengen en u te waarschuwen, opdat de menschen geene verontschuldiging tegenover God zouden kunnen aanvoeren, nadat de gezanten waren gekomen. God is machtig en wijs
(Wij zonden) Boodschappers als brengers van verheugende tijdingen en als waarschuwers opdat de mens geen excuus tegenover Allah zou hebben no de Boodschappers. En Allah is Almachtig, Alwijs
Boodschappers, brengende blijde tijding en waarschuwende, dat de mensen geen tegenwerping tegen Allah zullen maken nadat de boodschappers (waren gekomen). En Allah is Almachtig, Alwijs

English

They were messengers bearing good news and warning, so that mankind would have no excuse before God, once the messengers had been sent: God is almighty and all wise
The Messengers are bearers of glad tidings and warners so that there is not any plea for people against Allah after the Messengers. Allah is All-Powerful, All-Wise
Messengers who gave good news as well as warning, that mankind, after (the coming) of the messengers, should have no plea against Allah: For Allah is Exalted in Power, Wise
We sent all these apostles as bearers of glad tidings and warners in order that there be no plea for mankind against Allah, after the apostle; and Allah is ever Mighty Wise
These Messengers were sent as bearers of glad tidings and as warners so that after sending the Messengers people may have no plea against Allah. Allah is All-Mighty, All-Wise
All these apostles of good news and admonition were sent so that after the apostles men may have no argument against God. God is all-powerful and all-wise
Messengers bringing good news and giving warning, so that people will have no argument against Allah after the coming of the Messengers. Allah is Almighty, All-Wise
Messengers bearing good tidings, and warning, so that mankind might have no argument against God, after the Messengers; God is All-mighty, All-wise
They were messengers who gave good news as well as the warning that humanity, after the coming of the messengers, should have no plea against God, for God is Exalted in Power, the Wise
Messengers are givers of good news and warners, so there would be no reason for the people against God after the messengers. And God is powerful and wise
apostles, as bearers of good news and warners, so that mankind may not have any argument against Allah, after the [sending of the] apostles; and Allah is all-mighty, all-wise
apostles, as bearers of good news and warners, so that mankind may not have any argument against Allah, after the [sending of the] apostles; and Allah is all-mighty, all-wise
Messengers (have been sent as) bearers of glad tidings and warners, so that people might have no argument against God after the Messengers (had come to them). And God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
Such Messengers were sent as spectacles and warnings so that people shall have no excuse nor can they hold a plea against Allah in mitigation of censure after they had been warned by Allah's Messengers. And Allah has always been Azizun and Hakimun
Messengers (are sent as) transmitters of good tidings and (as) warners in order that there does not remain with mankind, against Allah, a plea after (the coming of) the Messengers. And Allah is All-Powerful, All-Wise
Messengers are ones who give good tidings and ones who warn so that humanity not be in disputation against God after the Messengers. And God had been Almighty, Wise
Messengers were the bearers of good news and (dire) warnings. After the messengers, mankind should have no pleas or pretext to offer before Allah; and Allah is the most Powerful and the Wisest
apostles giving glad tidings and warning, that men should have no argument against God, after the apostles, for God is mighty, wise
All these Messengers conveyed good news to mankind and admonished them so that, after conveying the message through the Messengers, people should have no excuse to plead against Allah. Allah is Mighty, Wise
apostles declaring good tidings, and denouncing threats, lest men should have an argument of excuse against God, after the apostles had been sent unto them; God is mighty and wise
Messengers giving glad tidings and warning, that men should have no argument against Allah, after the coming of messengers, for Allah is Mighty, Wise
Apostles charged to announce and to warn, that men, after those apostles, might have no plea against God. And God is Mighty, Wise
Messengers, announcers of good news and warners/givers of notice, for that (there is) no proof/argument be to the people on God after the messengers, and God was/is glorious/mighty, wise/judicious
These Messengers were sent as bearers of glad tidings and as warners so that after sending the Messengers people may have no plea against Allah. Allah is All-Mighty, All-Wise
messengers, conveyers of good news and warners, that there should not be any plea for mankind against Allah (of not having been informed of the right path) after (receiving the message of) the messengers, and Allah is Mighty, Wise
messengers, conveyers of good news and warners, that there should not be any plea for mankind against God (of not having been informed of the right path) after (receiving the message of) the messengers, and God is Mighty, Wise
(We sent) apostles as the givers of good news and as warners, so that people should not have a plea against Allah after the (coming of) apostles; and Allah is Mighty, Wise
Messengers to give good news and to warn, so that there remains no argumenth for mankind to have against Allah, after them. And Allah is Omnipotent, Wise
Messengers of good cheer and of warning, in order that mankind might have no argument against Allah after the messengers. Allah was ever Mighty, Wise
Messengers giving good tidings and warning, so that people may have no plea against Allah after the Messengers (have come). Allah is All-Mighty, All-Wise
[We sent all these] apostles as heralds of glad tidings and as warners, so that men might have no excuse before God after [the coming of] these apostles: and God is indeed almighty, wise
Messengers (who are) constant bearers of good tidings and constant warners lest mankind should have argument against Allah after the Messengers; and Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise
The Messengers were sent to give people the glad news (of God's mercy) and warn them (of His punishment) so that the human being would not have any objections against God, after the coming of the Messengers, (that they did not have any knowledge of His mercy and punishment). God is Majestic and All-wise
Messengers as bearers of good news as well as of warning in order that mankind should have no plea against Allah after the Messengers. And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise
Messengers giving good tidings and warning, so that people may have no plea against Allah after the Messengers (have come). Allah is All- Mighty, All-Wise
˹All were˺ messengers delivering good news and warnings so humanity should have no excuse before Allah after ˹the coming of˺ the messengers. And Allah is Almighty, All-Wise
˹All were˺ messengers delivering good news and warnings so humanity should have no excuse before God after ˹the coming of˺ the messengers. And God is Almighty, All-Wise
apostles who brought joyful tidings as well as warnings, so that people might have no plea against God after the apostles‘ coming: God is Almighty and wise
These messengers were sent as bearers of glad tidings and as warners, so that the people may have no excuse before Allah after [the coming of] the messengers. For Allah is All-Mighty, All-Wise
All of these were messengers bearing good news and warning, so that people would not have any excuse before God after these messengers were sent. God is almighty and wise
Messengers as bearers of good news and warning, in order that mankind should have no plea against Allah after the (coming of) Messengers. And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise
All Messengers gave good news, as well as warning, so that humans won't have an argument against God, after the Messengers conveyed to them the Guidance. Allah is Almighty, Wise
The messengers gave good news as well as warning, that after (the coming) of the messengers, Mankind should have no (reason to) complain against Allah: Because Allah is Almighty (Aziz), All Wise (Hakeem)
Messengers delivering good news, and bringing warnings; so that people may have no excuse before God after the coming of the messengers. God is Powerful and Wise
Messengers delivering good news, and bringing warnings; so that people may have no excuse before God after the coming of the messengers. God is Powerful and Wise
messengers bringing good news plus a warning so that mankind would have no argument against God once the messengers [had come]. God is Powerful, Wise
Messengers who were bearers of good news and warners, so that there will be no excuse for the people with God after the messengers. God is Noble, Wise
Messengers who were bearers of good news and warners, so that there will be no excuse for the people with God after the messengers. God is Noble, Wise
messengers as bearers of glad tidings and as warners, that mankind might have no argument against God after the messengers. And God is Mighty, Wise
[We sent] messengers as bringers of good tidings and warners so that mankind will have no argument against Allah after the messengers. And ever is Allah Exalted in Might and Wise
They were messengers, bearing good news and giving warning, so that mankind would have no excuse before God, after the coming of the messengers. God is mighty, wise
Apostles who gave good news as well as warning, that mankind, after (the coming) of the apostles, should have no plea against God: For God is Exalted in Power, Wise

Esperanto

Messengers liver bon news tro warnings. Tiel popol ne hav pretekst when ili vizagx DI post all these messengers ven them. DI est Almighty SAGX

Filipino

Mga Tagapagbalita na nagbigay ng magagandang pahayag gayundin ng babala upang ang sangkatauhan ay wala nang maipangatwiran laban kay Allah, matapos ang mga Tagapagbalita (ay isugo). At si Allah ay Lalagi nang Puspos ng Kapangyarihan, ang Tigib ng Kaalaman
[Nagsugo ng] mga sugo bilang mga tagapagbalita ng nakagagalak at mga tagapagbabala upang hindi magkaroon ang mga tao laban kay Allāh ng isang katwiran matapos ng mga sugo. Laging si Allāh ay Makapangyarihan, Marunong

Finnish

Oli profeettoja, jotka toivat ihmisille ilosanoman ja (toisia, jotka) varoittivat, jottei ihmisilla heidan lahettamisensa jalkeen olisi mitaan veruketta Jumalaa vastaan; Jumala on, naet, mahtava ja viisas
Oli profeettoja, jotka toivat ihmisille ilosanoman ja (toisia, jotka) varoittivat, jottei ihmisillä heidän lähettämisensä jälkeen olisi mitään veruketta Jumalaa vastaan; Jumala on, näet, mahtava ja viisas

French

Des Messagers qui devaient annoncer et avertir, afin que, apres leur venue, il n’y ait pas pour les hommes un argument contre Allah. Car Allah est Tout- Puissant et Sage
Des Messagers qui devaient annoncer et avertir, afin que, après leur venue, il n’y ait pas pour les hommes un argument contre Allah. Car Allah est Tout- Puissant et Sage
en tant que Messagers, annonciateurs et avertisseurs, afin qu’apres la venue des Messagers il n’y eut pour les gens point d’argument devant Allah. Allah est Puissant et Sage
en tant que Messagers, annonciateurs et avertisseurs, afin qu’après la venue des Messagers il n’y eût pour les gens point d’argument devant Allah. Allah est Puissant et Sage
en tant que messagers, annonciateurs et avertisseurs, afin qu'apres la venue des messagers il n'y eut pour les gens point d'argument devant Allah. Allah est Puissant et Sage
en tant que messagers, annonciateurs et avertisseurs, afin qu'après la venue des messagers il n'y eût pour les gens point d'argument devant Allah. Allah est Puissant et Sage
Des Messagers charges d’annoncer aux hommes la bonne nouvelle et de les mettre en garde. Ces derniers n’auront ainsi aucun argument a opposer a Allah apres l’envoi des Messagers. Allah est Tout-Puissant et infiniment Sage
Des Messagers chargés d’annoncer aux hommes la bonne nouvelle et de les mettre en garde. Ces derniers n’auront ainsi aucun argument à opposer à Allah après l’envoi des Messagers. Allah est Tout-Puissant et infiniment Sage
Des messagers annonciateurs de la bonne nouvelle et avertisseurs, afin que les Hommes n’aient aucun argument pour se justifier devant Dieu. Dieu est Tout-Puissant et Sage
Des messagers annonciateurs de la bonne nouvelle et avertisseurs, afin que les Hommes n’aient aucun argument pour se justifier devant Dieu. Dieu est Tout-Puissant et Sage

Fulah

Nulaaɓe wewlinooɓe e jertinooɓe fii wata hujja wonan yimɓe ɓen e hoore Alla ɓaawo Nulaaɓe ɓen. Alla Laatike Fooluɗo, Ñeeñuɗo

Ganda

Ababaka abo bonna bajjanga nga bawa amawulire agasanyusa, nga n'abandi bawa amawulire agalabula, abantu baleme kuba na byekwaso ku Katonda kasita yamala okubatumira ababaka, bulijjo Katonda nantakubwa ku mukono mugoba nsonga

German

(Es sind) Gesandte, Uberbringer froher Botschaften und Warner, so daß die Menschen nach den Gesandten keinen Beweisgrund gegen Allah haben. Und Allah ist Allmachtig, Allweise
(Es sind) Gesandte, Überbringer froher Botschaften und Warner, so daß die Menschen nach den Gesandten keinen Beweisgrund gegen Allah haben. Und Allah ist Allmächtig, Allweise
Gesandte als Freudenboten und Warner, damit die Menschen nach dem Auftreten der Gesandten keinen Beweisgrund gegen Gott haben. Und Gott ist machtig und weise
Gesandte als Freudenboten und Warner, damit die Menschen nach dem Auftreten der Gesandten keinen Beweisgrund gegen Gott haben. Und Gott ist mächtig und weise
(UndWIR entsandten) Gesandte, als Uberbringer froher Botschaft und als Ermahner, damit die Menschen ALLAH gegenuber nach (der Entsendung) der Gesandten keine Ausfluchte machen konnen. Und ALLAH bleibt immer allwurdig, allweise
(UndWIR entsandten) Gesandte, als Überbringer froher Botschaft und als Ermahner, damit die Menschen ALLAH gegenüber nach (der Entsendung) der Gesandten keine Ausflüchte machen können. Und ALLAH bleibt immer allwürdig, allweise
Gesandte als Verkunder froher Botschaft und als Uberbringer von Warnungen, damit die Menschen nach den Gesandten kein Beweismittel gegen Allah haben. Und Allah ist Allmachtig und Allweise
Gesandte als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen, damit die Menschen nach den Gesandten kein Beweismittel gegen Allah haben. Und Allah ist Allmächtig und Allweise
Gesandte als Verkunder froher Botschaft und als Uberbringer von Warnungen, damit die Menschen nach den Gesandten kein Beweismittel gegen Allah haben. Und Allah ist Allmachtig und Allweise
Gesandte als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen, damit die Menschen nach den Gesandten kein Beweismittel gegen Allah haben. Und Allah ist Allmächtig und Allweise

Gujarati

ame temane payagambara banavya che, khusakhabara apanara ane saceta karanara, jethi loko mate ko'i puravo ane aropa payagambarone avatarita karya pachi allaha ta'ala para rahi na jaya, allaha ta'ala jabaradasta ane hikamatavalo che
amē tēmanē payagambara banāvyā chē, khuśakhabara āpanārā anē sacēta karanārā, jēthī lōkō māṭē kō'i purāvō anē ārōpa payagambarōnē avatarita karyā pachī allāha ta'ālā para rahī na jāya, allāha ta'ālā jabaradasta anē hikamatavāḷō chē
અમે તેમને પયગંબર બનાવ્યા છે, ખુશખબર આપનારા અને સચેત કરનારા, જેથી લોકો માટે કોઇ પુરાવો અને આરોપ પયગંબરોને અવતરિત કર્યા પછી અલ્લાહ તઆલા પર રહી ન જાય, અલ્લાહ તઆલા જબરદસ્ત અને હિકમતવાળો છે

Hausa

Manzanni masu bayar da bushara kuma masu gargaɗi domin kada wata hujja ta kasance ga mutane a kan Allah bayan Manzannin. Kuma Allah ya kasance Mabuwayi, Mai hikima
Manzanni mãsu bãyar da bushãra kuma mãsu gargaɗi dõmin kada wata hujja ta kasance ga mutãne a kan Allah bãyan Manzannin. Kuma Allah yã kasance Mabuwãyi, Mai hikima
Manzanni masu bayar da bushara kuma masu gargaɗi domin kada wata hujja ta kasance ga mutane a kan Allah bayan Manzannin. Kuma Allah ya kasance Mabuwayi, Mai hikima
Manzanni mãsu bãyar da bushãra kuma mãsu gargaɗi dõmin kada wata hujja ta kasance ga mutãne a kan Allah bãyan Manzannin. Kuma Allah yã kasance Mabuwãyi, Mai hikima

Hebrew

שליחים אשר מבשרים ומזהירים, כדי שלא תהיה לבני האדם תלונה אל אללה לאחר (בוא) השליחים, ואללה הוא העזוז והחכם
שליחים אשר מבשרים ומזהירים, כדי שלא תהיה לבני האדם תלונה אל אלוהים לאחר (בוא) השליחים, ואלוהים הוא העזוז והחכם

Hindi

ye sabhee rasool shubh soochana sunaane vaale aur daraane vaale the, taaki in rasoolon ke (aagaman ke) pashchaat logon ke lie allaah par koee tark na rah[1] jaaye aur allaah prabhutvashaalee tatvagy hai
ये सभी रसूल शुभ सूचना सुनाने वाले और डराने वाले थे, ताकि इन रसूलों के (आगमन के) पश्चात् लोगों के लिए अल्लाह पर कोई तर्क न रह[1] जाये और अल्लाह प्रभुत्वशाली तत्वज्ञ है।
rasool shubh samaachaar denevaale aur sachet karanevaale banaakar bheje gae hai, taaki rasoolon ke pashchaat logon ke paas allaah ke muqaabale mein (apane nirdosh hone ka) koee tark na rahe. allaah atyant prabhutvashaalee, tatvadarshee hai
रसूल शुभ समाचार देनेवाले और सचेत करनेवाले बनाकर भेजे गए है, ताकि रसूलों के पश्चात लोगों के पास अल्लाह के मुक़ाबले में (अपने निर्दोष होने का) कोई तर्क न रहे। अल्लाह अत्यन्त प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है
aur hamane nek logon ko behisht kee khushakhabaree dene vaale aur bure logon ko azaab se daraane vaale paigambar (bheje) taaki paigambaron ke aane ke baad logon kee khuda par koee hujjat baaqee na rah jae aur khuda to bada zabaradast hakeem hai (ye kuphfaar nahin maanate na maanen)
और हमने नेक लोगों को बेहिश्त की ख़ुशख़बरी देने वाले और बुरे लोगों को अज़ाब से डराने वाले पैग़म्बर (भेजे) ताकि पैग़म्बरों के आने के बाद लोगों की ख़ुदा पर कोई हुज्जत बाक़ी न रह जाए और ख़ुदा तो बड़ा ज़बरदस्त हकीम है (ये कुफ्फ़ार नहीं मानते न मानें)

Hungarian

Kuldottek, akik oromhir hozokkent es intokkent jottek, hogy az embereknek ne lehessen Allah-hal szemben ervuk a kuldottek utan. Allah Hatalmas es Bolcs
Küldöttek, akik örömhír hozókként és intőkként jöttek, hogy az embereknek ne lehessen Allah-hal szemben érvük a küldöttek után. Allah Hatalmas és Bölcs

Indonesian

Rasul-rasul itu adalah sebagai pembawa berita gembira dan pemberi peringatan, agar tidak ada alasan bagi manusia untuk membantah Allah setelah Rasul-rasul itu diutus. Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana
(Yaitu rasul-rasul) menjadi badal bagi rasul-rasul yang sebelumnya (selalu pembawa berita gembira) dengan diberinya pahala kepada orang yang beriman (dan penyampaian peringatan) dengan adanya siksa kepada orang yang ingkar. Mereka Kami utus itu ialah (agar tidak ada lagi bagi manusia terhadap Allah alasan) yang dapat dikemukakan (setelah) pengiriman (rasul-rasul itu) kepada mereka, misalnya dengan mengatakan, "Wahai Tuhan kami! Kenapa tidak Tuhan kirim kepada kami seorang rasul agar kami dapat mengikuti ayat-ayat-Mu dan menjadi orang-orang beriman!" Maka Tuhan pun telah lebih dulu mengirimkan mereka untuk mematahkan alasan mereka tadi (Dan Allah Maha Tangguh) dalam kerajaan-Nya (lagi Maha Bijaksana) dalam perbuatan-Nya. Ayat berikut diturunkan tatkala orang-orang Yahudi ditanyai orang mengenai kenabian Muhammad saw. lalu mereka ingkari
(Mereka Kami utus) selaku rasul-rasul pembawa berita gembira dan pemberi peringatan agar tidak ada alasan bagi manusia membantah Allah sesudah diutusnya rasul-rasul itu. Dan adalah Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
Semua rasul itu Kami utus sebagai pembawa berita gembira berupa pahala bagi siapa yang percaya, dan pemberi peringatan berupa siksa bagi siapa yang kufur. Hal itu agar tidak ada alasan lagi bagi manusia untuk membantah Allah setelah diutusnya rasul-rasul itu. Sesungguhnya Allah Mahakuasa atas segala sesuatu, Mahamenang dan tidak ada yang menyaingi-Nya, lagi Mahabijaksana dalam segala perbuatan-Nya
Rasul-rasul itu adalah sebagai pembawa berita gembira dan pemberi peringatan, agar tidak ada alasan bagi manusia untuk membantah Allah setelah rasul-rasul itu diutus. Dan Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana
Rasul-rasul itu adalah sebagai pembawa berita gembira dan pemberi peringatan, agar tidak ada alasan bagi manusia untuk membantah Allah setelah rasul-rasul itu diutus. Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana

Iranun

Manga Sogo a Puphamanothol sa Mapiya go Puphamakaıiktiyar, ka-an nda-a khabaloi a Daowa omanga Manosiya, si-i ko Allah, ko oriyan o manga Sogo: Ka aya butad o Allah na Mabagur, a Maongangun

Italian

[Inviammo] messaggeri, come nunzi e ammonitori, affinche dopo di loro, gli uomini non avessero piu argomenti davanti ad Allah. Allah e eccelso e saggio
[Inviammo] messaggeri, come nunzi e ammonitori, affinché dopo di loro, gli uomini non avessero più argomenti davanti ad Allah. Allah è eccelso e saggio

Japanese

Shito-tachi ni kippo to keikoku o motaraseta no wa, kare-ra no (noko wa sa reta)-go, hitobito ni, arra ni taisuru ronso ga nai yo ni suru tamedearu. Arra wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
Shito-tachi ni kippō to keikoku o motaraseta no wa, kare-ra no (noko wa sa reta)-go, hitobito ni, arrā ni taisuru ronsō ga nai yō ni suru tamedearu. Arrā wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
使徒たちに吉報と警告を齎せたのは,かれらの(遺わされた)後,人々に,アッラーに対する論争がないようにするためである。アッラーは偉力ならびなく英明であられる。

Javanese

para utu- san, minangka juru-warta bubu- ngah sarta juru pepeling, supaya para manusa aja padha duwe kojah amadoni Allah ing sawise para utusan; lan Allah iku Minulya, Wicaksana
para utu- san, minangka juru-warta bubu- ngah sarta juru pépéling, supaya para manusa aja padha duwé kojah amadoni Allah ing sawisé para utusan; lan Allah iku Minulya, Wicaksana

Kannada

allahanu nimage enannu ilisikottiruvano adannu avanu tanna jnanada adharadalli ilisi kottiruvanendu avane saksi heluttane mattu malak‌galu saksi heluttare. Nijavagi saksiyagi allahane saku
allāhanu nimage ēnannu iḷisikoṭṭiruvanō adannu avanu tanna jñānada ādhāradalli iḷisi koṭṭiruvanendu avanē sākṣi hēḷuttāne mattu malak‌gaḷū sākṣi hēḷuttāre. Nijavāgi sākṣiyāgi allāhanē sāku
ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ಏನನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವನೋ ಅದನ್ನು ಅವನು ತನ್ನ ಜ್ಞಾನದ ಆಧಾರದಲ್ಲಿ ಇಳಿಸಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವನೆಂದು ಅವನೇ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಮಲಕ್‌ಗಳೂ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಸಾಕು

Kazakh

Paygambarlardı qwandırwsı, qorqıtwsı etip jiberdik: Elsilerden keyin adamdardın Allaga qarsı sıltawı bolmawı usin. Alla (T.) asa ustem, xikmet eisi
Payğambarlardı qwandırwşı, qorqıtwşı etip jiberdik: Elşilerden keyin adamdardıñ Allağa qarsı sıltawı bolmawı üşin. Alla (T.) asa üstem, xïkmet eïsi
Пайғамбарларды қуандырушы, қорқытушы етіп жібердік: Елшілерден кейін адамдардың Аллаға қарсы сылтауы болмауы үшін. Алла (Т.) аса үстем, хикмет еисі
Elsilerdi qwanıstı xabar jetkizwsi ari eskertwsi etip, olardan keyin adamdarda Allahqa qarsı esqanday dalel bolmawı usin jiberdik. Allah - barinen Ustem, asa Dana
Elşilerdi qwanıştı xabar jetkizwşi äri eskertwşi etip, olardan keyin adamdarda Allahqa qarsı eşqanday dälel bolmawı üşin jiberdik. Allah - bärinen Üstem, asa Dana
Елшілерді қуанышты хабар жеткізуші әрі ескертуші етіп, олардан кейін адамдарда Аллаһқа қарсы ешқандай дәлел болмауы үшін жібердік. Аллаһ - бәрінен Үстем, аса Дана

Kendayan

Rasul-rasul koa ialah sabage pangincakng barita repo man mare’ paringatatn, agar nana’ ada alasatn ka’ manusia nto’ mantah Allah saudah rasul-rasul koa diutus. Allah Mahaperkasa, MahaBijaksana

Khmer

ku banda anakneasar del chea anak phsaapvophsaeay damnoeng rikreay ning chea anak dasatuen promean daembi komaoy mnoussa lok meanheto phl tvea namuoy champoh a l laoh banteabpi( kartengtang)anakneasar teangnoh . a l laoh mha khlangpouke mha ktebandet
គឺបណ្ដាអ្នកនាំសារដែលជាអ្នកផ្សព្វផ្សាយដំណឹងរីករាយ និងជាអ្នកដាស់តឿនព្រមាន ដើម្បីកុំឱ្យមនុស្សលោកមានហេតុផល តវ៉ាណាមួយចំពោះអល់ឡោះបន្ទាប់ពី(ការតែងតាំង)អ្នកនាំសារ ទាំងនោះ។ អល់ឡោះមហាខ្លាំងពូកែ មហាគតិបណ្ឌិត ។

Kinyarwanda

(Izo) ntumwa zitanga inkuru nziza zinaburira, kugira ngo abantu batazagira urwitwazo kwa Allah nyuma yo kohereza intumwa. Kandi Allah ni Umunyembaraga zihebuje, Ushishoza
Izo ntumwa zitanga inkuru nziza zinaburira, kugira ngo abantu batazagira urwitwazo kwa Allah nyuma yo kohereza intumwa. Kandi Allah ni Umunyacyubahiro bihebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

(Kıyamatta) adamdardın kolunda Allaһka karsı dalil bolup kalbas ucun (Biz) (ıyman keltirgenderge) Beyisten suyuncu kabar beruucu jana (kaapır bolgondordu) tozok menen korkutuucu paygambarlardı (bardık elderge jibergenbiz). Allaһ Kudurettuu, Daanısman
(Kıyamatta) adamdardın kolunda Allaһka karşı dalil bolup kalbaş üçün (Biz) (ıyman keltirgenderge) Beyişten süyünçü kabar berüüçü jana (kaapır bolgondordu) tozok menen korkutuuçu paygambarlardı (bardık elderge jibergenbiz). Allaһ Kudurettüü, Daanışman
(Кыяматта) адамдардын колунда Аллаһка каршы далил болуп калбаш үчүн (Биз) (ыйман келтиргендерге) Бейиштен сүйүнчү кабар берүүчү жана (каапыр болгондорду) тозок менен коркутуучу пайгамбарларды (бардык элдерге жибергенбиз). Аллаһ Кудуреттүү, Даанышман

Korean

seonjijadeul-eul bonaem-eun bog-eum-eul jeonhago gyeong-gohamyeo ingandeul-i hananim kke nonjaengchi anihadolog hagi wiham ini hananim-eun gwonneung-gwa jihyelo chung manhasinila
선지자들을 보냄은 복음을 전하고 경고하며 인간들이 하나님 께 논쟁치 아니하도록 하기 위함 이니 하나님은 권능과 지혜로 충 만하시니라
seonjijadeul-eul bonaem-eun bog-eum-eul jeonhago gyeong-gohamyeo ingandeul-i hananim kke nonjaengchi anihadolog hagi wiham ini hananim-eun gwonneung-gwa jihyelo chung manhasinila
선지자들을 보냄은 복음을 전하고 경고하며 인간들이 하나님 께 논쟁치 아니하도록 하기 위함 이니 하나님은 권능과 지혜로 충 만하시니라

Kurdish

پێغه‌مبه‌رانمان (ڕه‌وانه کردووه‌) که مژده‌ده‌رن (به ئیمانداران) و ترسێنه‌رن بۆ (یاخیه‌کان)، تا خه‌ڵکی هیچ به‌ڵگه‌یه‌کیان به‌ده‌سته‌وه نه‌مێنێت (له‌سه‌ر بێ دینی و یاخی بوونیان) دوای ئه‌وه‌ی خوا پێغه‌مبه‌رانی بۆ ڕه‌وانه کردوون، بێگومان هه‌میشه‌و به‌رده‌وام خوا باڵاده‌ست و دانایه‌
پێغەمبەران (مان ناردووە) کە موژدەدەرن و ترسێنەر بن بۆ ئەوەی بۆ خەڵکی نەبێت بەڵگە بەسەر خواوە دوای (ناردنی) پێغەمبەران وە خوا ھەمیشە زاڵ وکار دروستە

Kurmanji

Ji bo ku meriv di pey hatina pexemberan da ji bona xwe ra di hembere Yezdan da idi tu mana nebinin, me ewan pexemberan bi mizginvan u datirsvan li bal kesan da bi pexemberi sandine. Bi rasti Yezdan serfirazeki bijejke ye
Ji bo ku meriv di pey hatina pêxemberan da ji bona xwe ra di hemberê Yezdan da îdî tu mana nebinin, me ewan pêxemberan bi mizgînvan û datirsvan li bal kesan da bi pêxemberî şandine. Bi rastî Yezdan serfirazekî bijejke ye

Latin

Messengers deliver bonus news alias prout warnings. Sic people non habet excuse when they face DEUS post totus these messengers advenit them. DEUS est Almighty Wise

Lingala

Batindami baye bazali bapesi sango malamu, mpe bakebisi mpona etumbu mpo ete bato bazala lisusu na likambo ya koloba te liboso na Allah sima ya boyei ya batindami, mpe Allah atonda bokasi mpe bwanya

Luyia

Abarumwa abasuubisinjia (amakhuwa amalayi) nende bekanyilisinjia, kho Abandu bakhaye okhuba nende eshifune Abarumwa nibakharulao. Ne Nyasaye ni Owamani Owamachesi muno

Macedonian

Пративме Пратеници кои радосни вести и опомени донесуваа, за луѓето, после Пратеникот, никакво оправдување пред Аллах да немаат. А Аллах е Силен и Мудар
pejgamberi, radosnici i opomenuvaci za da lugeto nemaat po pejgamberite dokaz pred Allah. A Allah e Silen i Mudar
pejgamberi, radosnici i opomenuvači za da luǵeto nemaat po pejgamberite dokaz pred Allah. A Allah e Silen i Mudar
пејгамбери, радосници и опоменувачи за да луѓето немаат по пејгамберите доказ пред Аллах. А Аллах е Силен и Мудар

Malay

Rasul-rasul (yang Kami telah utuskan itu semuanya) pembawa khabar gembira (kepada orang-orang yang beriman), dan pembawa amaran (kepada orang-orang yang kafir dan yang berbuat maksiat), supaya tidak ada bagi manusia sesuatu hujah (atau sebarang alasan untuk berdalih pada hari kiamat kelak) terhadap Allah sesudah mengutuskan Rasul-rasul itu. Dan (ingatlah) Allah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

santeasavartta ariyikkunnavarum, takkit nalkunnavarumaya dutanmarayirunnu avar. a dutanmarkk sesam janannalkk allahuvinetiril oru n'yayavum illatirikkan ventiyanat‌. allahu pratapiyum yuktimanumakunnu
santēāṣavārtta aṟiyikkunnavaruṁ, tākkīt nalkunnavarumāya dūtanmārāyirunnu avar. ā dūtanmārkk śēṣaṁ janaṅṅaḷkk allāhuvinetiril oru n'yāyavuṁ illātirikkān vēṇṭiyāṇat‌. allāhu pratāpiyuṁ yuktimānumākunnu
സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവരും, താക്കീത് നല്‍കുന്നവരുമായ ദൂതന്‍മാരായിരുന്നു അവര്‍. ആ ദൂതന്‍മാര്‍ക്ക് ശേഷം ജനങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിനെതിരില്‍ ഒരു ന്യായവും ഇല്ലാതിരിക്കാന്‍ വേണ്ടിയാണത്‌. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
santeasavartta ariyikkunnavarum, takkit nalkunnavarumaya dutanmarayirunnu avar. a dutanmarkk sesam janannalkk allahuvinetiril oru n'yayavum illatirikkan ventiyanat‌. allahu pratapiyum yuktimanumakunnu
santēāṣavārtta aṟiyikkunnavaruṁ, tākkīt nalkunnavarumāya dūtanmārāyirunnu avar. ā dūtanmārkk śēṣaṁ janaṅṅaḷkk allāhuvinetiril oru n'yāyavuṁ illātirikkān vēṇṭiyāṇat‌. allāhu pratāpiyuṁ yuktimānumākunnu
സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവരും, താക്കീത് നല്‍കുന്നവരുമായ ദൂതന്‍മാരായിരുന്നു അവര്‍. ആ ദൂതന്‍മാര്‍ക്ക് ശേഷം ജനങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിനെതിരില്‍ ഒരു ന്യായവും ഇല്ലാതിരിക്കാന്‍ വേണ്ടിയാണത്‌. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
ivareakkeyum subhavartta ariyikkunnavarum munnariyippu nalkunnavarumaya daivadutanmarayirunnu. avarute niyeagasesam janannalkk allahuvinetire oru n'yayavum parayanillatirikkananit. allahu pratapiyum yuktimanuman
ivareākkeyuṁ śubhavārtta aṟiyikkunnavaruṁ munnaṟiyippu nalkunnavarumāya daivadūtanmārāyirunnu. avaruṭe niyēāgaśēṣaṁ janaṅṅaḷkk allāhuvinetire oru n'yāyavuṁ paṟayānillātirikkānāṇit. allāhu pratāpiyuṁ yuktimānumāṇ
ഇവരൊക്കെയും ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവരും മുന്നറിയിപ്പു നല്‍കുന്നവരുമായ ദൈവദൂതന്മാരായിരുന്നു. അവരുടെ നിയോഗശേഷം ജനങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിനെതിരെ ഒരു ന്യായവും പറയാനില്ലാതിരിക്കാനാണിത്. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാണ്

Maltese

(Dawn kienu) Mibgħutin li xandru l-bxara t-tajba u li wissew, biex il-bnedmin ma jkollhom ebda skuza kontra. Alla wara (il-migja) tal-Mibgħutin. Alla huwa Qawwi u Għaref
(Dawn kienu) Mibgħutin li xandru l-bxara t-tajba u li wissew, biex il-bnedmin ma jkollhom ebda skuża kontra. Alla wara (il-miġja) tal-Mibgħutin. Alla huwa Qawwi u Għaref

Maranao

Manga sogo a pphamanothol sa mapiya, go pphamakaiktiyar, ka an da a khabaloy a daowa o manga manosiya, sii ko Allah, ko oriyan o manga sogo: - ka aya btad o Allah na Mabagr, a Mawngangn

Marathi

(Amhi ya sarvanna) subha varta denara ani saceta karanara rasula (paigambara) banavile, yasathi ki paigambaranna pathavilyanantara lokanna ekhade nimitta va sababa allahapudhe mandanyaci sandhi rahu naye ani allaha motha jabaradasta ani hikamatasali ahe
(Āmhī yā sarvānnā) śubha vārtā dēṇārā āṇi sacēta karaṇārā rasūla (paigambara) banavilē, yāsāṭhī kī paigambarānnā pāṭhavilyānantara lōkānnā ēkhādē nimitta vā sababa allāhapuḍhē māṇḍaṇyācī sandhī rāhū nayē āṇi allāha mōṭhā jabaradasta āṇi hikamataśālī āhē
१६५. (आम्ही या सर्वांना) शुभ वार्ता देणारा आणि सचेत करणारा रसूल (पैगंबर) बनविले, यासाठी की पैगंबरांना पाठविल्यानंतर लोकांना एखादे निमित्त वा सबब अल्लाहपुढे मांडण्याची संधी राहू नये आणि अल्लाह मोठा जबरदस्त आणि हिकमतशाली आहे

Nepali

Hamile unila'i rasula banayaum. Susamacara suna'une ra savadhanakarta taki paigambaraharuko agamanapachi manisaharula'i allahamathi dosa laga'une mauka ra vivada nahos ra allaha sarvasaktimana ra tatvadarsi cha
Hāmīlē unīlā'ī rasūla banāyauṁ. Susamācāra sunā'unē ra sāvadhānakartā tāki paigambaraharūkō āgamanapachi mānisaharūlā'ī allāhamāthi dōṣa lagā'unē maukā ra vivāda nahōs ra allāha sarvaśaktimāna ra tatvadarśī cha
हामीले उनीलाई रसूल बनायौं । सुसमाचार सुनाउने र सावधानकर्ता ताकि पैगम्बरहरूको आगमनपछि मानिसहरूलाई अल्लाहमाथि दोष लगाउने मौका र विवाद नहोस् र अल्लाह सर्वशक्तिमान र तत्वदर्शी छ ।

Norwegian

sendebud, med det glade budskap, og med advarsler, for at folk ikke skal ha noen innsigelser overfor Gud, etter sendebudene. Gud er mektig, vis
sendebud, med det glade budskap, og med advarsler, for at folk ikke skal ha noen innsigelser overfor Gud, etter sendebudene. Gud er mektig, vis

Oromo

Akka Ergamtoota booda Rabbi irratti namaaf ragaan hin argamneef Gammachiisoofi dinniinoo taasifnee ergamtoota (ergine.) Rabbiinis injifataa, ogeessa

Panjabi

Alaha ne rasulam nu khusakhabari dena vale ate bhai-bhita karana vale bana ke bheji'a, tam ki rasulam tom sa'ada lokam de kola alaha di tulana vica ko'i taraka baki na rahai. Ate alaha prabhasali ate tataveta hai
Alāha nē rasūlāṁ nū khuśakhabarī dēṇa vālē atē bhai-bhīta karana vālē baṇā kē bhēji'ā, tāṁ ki rasūlāṁ tōṁ śā'ada lōkāṁ dē kōla alāha dī tulanā vica kō'ī taraka bākī nā rahai. Atē alāha prabhāśālī atē tatavētā hai
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਭੈ-ਭੀਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਬਣਾ ਕੇ ਭੇਜਿਆ, ਤਾਂ ਕਿ ਰਸੂਲਾਂ ਤੋਂ ਸ਼ਾਅਦ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਿਚ ਕੋਈ ਤਰਕ ਬਾਕੀ ਨਾ ਰਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਤੱਤਵੇਤਾ ਹੈ।

Persian

پيامبرانى مژده‌دهنده و بيم‌دهنده تا از آن پس مردم را بر خدا حجتى نباشد، و خدا پيروزمند و حكيم است
پيامبرانى كه بشارتگر و هشدار دهنده بودند، تا مردم را پس از [فرستادن‌] پيامبران، در مقابل خدا دستاويزى نباشد [و حجت تمام شود] و خداوند شكست‌ناپذير حكيم است
[اینان‌] پیامبرانی مژده‌آور و هشداردهنده هستند، تا بعد از [فرستادن‌] پیامبران، مردم را بر خداوند حجتی نباشد، و خداوند پیروزمند فرزانه است‌
پیامبرانی که بشارت‌دهنده و بیم‌دهنده بودند، تا بعد از (آمدن) این پیامبران برای مردم بر الله حجتی نباشد و الله پیروزمند حکیم است
پیامبرانی که مژده رسان و بیم دهنده بودند تا مردم را [در دنیا و آخرت در برابر خدا] پس از فرستادن پیامبران، عذر و بهانه و حجتی نباشد؛ و خدا همواره توانای شکست ناپذیر و حکیم است
پیامبرانى [فرستادیم] كه بشارت‌بخش و بیم‌دهنده بودند تا براى مردم پس از [بعثت‌] پیامبران، در مقابل الله [هیچ بهانه و] حجتى نباشد؛ و الله همواره شکست‌ناپذیزِ حكیم است
رسولانی را فرستاد که (نیکان را) بشارت دهند و (بدان را) بترسانند تا آنکه پس از فرستادن رسولان، مردم را بر خدا حجّتی نباشد، و خدا همیشه مقتدر و کارش بر وفق حکمت است
پیمبرانی نویددهندگان و ترسانندگان تا نباشد برای مردم بر خدا بهانه‌ای پس از پیمبران و خدا است عزّتمند حکیم‌
پيامبرانى كه بشارتگر و هشداردهنده بودند، تا براى مردم، پس از [فرستادن‌] پيامبران، در مقابل خدا [بهانه و] حجّتى نباشد، و خدا توانا و حكيم است
پیامبرانی را که بشارتگر و هشداردهنده بودند، تا برای مردمان پس از پیامبران، در برابر خدا (بهانه و) حجّتی (در کار) نباشد. و خدا عزیز حکیم بوده است
پیامبرانى كه بشارت‌دهنده و بیم‌دهنده بودند، تا پس از [آمدن] این پیامبران، براى مردم در مقابل خدا [بهانه و] حجّتى باقى نماند. و خداوند همواره شكست‌ناپذیر و حكیم است
ما پیغمبران را فرستادیم تا (مؤمنان را به ثواب) مژده‌رسان، و (کافران را به عقاب) بیم‌دهنده باشند، و بعد از آمدن پیغمبران حجّت و دلیلی بر خدا برای مردمان باقی نماند (و نگویند که اگر پیغمبری به سوی ما می‌فرستادی، ایمان می‌آوردیم و راه طاعت و عبادت در پیش می‌گرفتیم). و خدا چیره‌ی حکیم است (و کارهایش از روی قدرت و حکمت انجام می‌پذیرد)
پیامبرانی که بشارت‌دهنده و بیم‌دهنده بودند، تا بعد از این پیامبران، حجتی برای مردم بر خدا باقی نماند، (و بر همه اتمام حجت شود؛) و خداوند، توانا و حکیم است
پيامبرانى نويدرسان و بيم‌كننده تا مردم را پس از [فرستادن‌] فرستادگان بر خدا بهانه و دستاويزى نباشد، و خدا تواناى بى‌همتا و داناى با حكمت است
پیامبرانی که بشارت دهنده و بیم دهنده بودند، تا بعد از (آمدن) این پیامبران برای مردم بر خدا حجتی نباشد و خداوند پیروزمند حکیم است

Polish

I posłancom - zwiastujacym i ostrzegajacym, aby ludzie nie mieli przeciwko Bogu zadnego dowodu, po posłancach. Bog jest potezny, madry
I posłańcom - zwiastującym i ostrzegającym, aby ludzie nie mieli przeciwko Bogu żadnego dowodu, po posłańcach. Bóg jest potężny, mądry

Portuguese

Mensageiros por alvissareiros e admoestadores, para que nao houvesse, da parte dos humanos, argumentacao diante de Allah, apos a vinda dos Mensageiros. E Allah e Todo-Poderoso, Sabio
Mensageiros por alvissareiros e admoestadores, para que não houvesse, da parte dos humanos, argumentação diante de Allah, após a vinda dos Mensageiros. E Allah é Todo-Poderoso, Sábio
Foram mensageiros alvissareiros e admoestadores, para que os humanos nao tivessem argumento algum ante Deus, depois do envio deles, pois Deus e Poderoso, Prudentissimo
Foram mensageiros alvissareiros e admoestadores, para que os humanos não tivessem argumento algum ante Deus, depois do envio deles, pois Deus é Poderoso, Prudentíssimo

Pushto

او (مونږ لېږلي وو) رسولان، چې زېرى وركوونكي او وېروونكي وو، د دې لپاره چې د خلقو لپاره په الله باندې څه حجت پاتې نشي او الله له ازله ډېر غالب، ښه حكمت والا دى
او (مونږ لېږلي وو) رسولان، چې زېرى وركوونكي او وېروونكي وو، د دې لپاره چې د خلقو لپاره په الله باندې څه حجت پاتې نشي او الله له ازله ډېر غالب، ښه حكمت والا دى

Romanian

Noi le-am dezvaluit profetilor sa vesteasca si sa predice ca, dupa venirea profetilor, oamenii nu mai au nici o pricina sa se impotriveasca lui Dumnezeu
Noi le-am dezvăluit profeţilor să vestească şi să predice că, după venirea profeţilor, oamenii nu mai au nici o pricină să se împotrivească lui Dumnezeu
Curier livra bun stire prea as avertizare. Tamâie popor nu avea scuza when ei faa DUMNEZEU urmator tot acestea curier veni ele. DUMNEZEU EXISTA GIGANTIC ÎNTELEPT
[ªi a trimis] trimiºi - vestitori ºi prevenitori - pentru ca oamenii sa nu mai aiba nici un fel de scuza faþa de Allah , dupa trimiºi. Iar Allah este Puternic [ºi] In&th
[ªi a trimis] trimiºi - vestitori ºi prevenitori - pentru ca oamenii sã nu mai aibã nici un fel de scuzã faþã de Allah , dupã trimiºi. Iar Allah este Puternic [ºi] În&th

Rundi

Intumwa z’Imana zatanze ubutumwa bwiza n’ugutuza abantu, kugira ngo abantu ntibagire ivyitwazo hejuru y’Imana munyuma y’intumwa z’Imana, n’Imana niyo nyene ubushobozi n’ubuhizi buhagije

Russian

Noi le-am dezvaluit profetilor sa vesteasca si sa predice ca, dupa venirea profetilor, oamenii nu mai au nici o pricina sa se impotriveasca lui Dumnezeu
(И направляли Мы к людям) посланников как радующих (о награде от Аллаха) вестников и увещателей (которые предостерегают от наказания Аллаха), чтобы не было для людей против Аллаха (оправдательного) довода после посланников. И Аллах – величественный (в Своем владычестве), (и) мудрый (в Своих решениях и повелениях)
My otpravili poslannikov, kotoryye nesli blaguyu vest' i predosteregali, daby posle prishestviya poslannikov u lyudey ne bylo nikakogo dovoda protiv Allakha. Allakh - Mogushchestvennyy, Mudryy
Мы отправили посланников, которые несли благую весть и предостерегали, дабы после пришествия посланников у людей не было никакого довода против Аллаха. Аллах - Могущественный, Мудрый
Oni byli poslannikami, blagovestvuyushchimi i ugrozhayushchimi, dlya togo, chtoby u lyudey ne bylo opravdaniya pred Bogom posle sikh poslannikov: Bog silon, mudr
Они были посланниками, благовествующими и угрожающими, для того, чтобы у людей не было оправдания пред Богом после сих посланников: Бог силён, мудр
poslannikov blagovestvuyushchikh i uveshchayushchikh, chtoby ne bylo dlya lyudey protiv Allakha dovoda posle poslannikov. Poistine, Allakh velik, mudr
посланников благовествующих и увещающих, чтобы не было для людей против Аллаха довода после посланников. Поистине, Аллах велик, мудр
[My poslali] poslannikov blagovestvuyushchikh i uveshchevayushchikh, daby u [neveruyushchikh] lyudey ne bylo dovoda protiv [predpisaniy] Allakha, posle togo [kak k nim yavilis'] poslanniki. Voistinu, Allakh velik, mudr
[Мы послали] посланников благовествующих и увещевающих, дабы у [неверующих] людей не было довода против [предписаний] Аллаха, после того [как к ним явились] посланники. Воистину, Аллах велик, мудр
My otpravili vsekh etikh poslannikov, blagovestvuyushchikh veruyushchim o nagrade i uveshchayushchikh nevernykh, preduprezhdaya o nakazanii, chtoby posle nikh lyudi ne govorili pered Allakhom, chto oni nichego ne znali. Poistine, Allakh Vsemogushch, Velik i mudr v Svoikh delakh
Мы отправили всех этих посланников, благовествующих верующим о награде и увещающих неверных, предупреждая о наказании, чтобы после них люди не говорили перед Аллахом, что они ничего не знали. Поистине, Аллах Всемогущ, Велик и мудр в Своих делах
(Sredi poslannikov ot Nas) byli takiye, Kotoryye blagoveshchali (vernym), I te, kotoryye (nevernykh) uveshchali, (Im predveshchaya Den' Gospodnego Suda), Chtob posle nikh Nikto pred Gospodom ne mog predstavit' Svidetel'stva o tom, chto po neznaniyu (greshil). Poistine, Gospod' moguch i mudr
(Среди посланников от Нас) были такие, Которые благовещали (верным), И те, которые (неверных) увещали, (Им предвещая День Господнего Суда), Чтоб после них Никто пред Господом не мог представить Свидетельства о том, что по незнанию (грешил). Поистине, Господь могуч и мудр

Serbian

Послали смо посланике који су радосне вести и опомене доносили, да људи после посланика не би имали никаквог оправдања пред Аллахом. А Аллах је силан и мудар

Shona

Vatumwa ndivo vatakuri vemashoko akanaka uye vayambiri kuvanhu kuti vasava nemashoko ekupokana naAllah mushure mekuuya kwevatumwa. Uye Allah ndivo vane simba rose, nehuchenjeri hwese

Sindhi

پيغمبر خوشخبري ڏيندڙ ۽ ڊيڄاريندڙ ھن لاءِ آھن ته پيغمبرن (جي اچڻ) کانپوءِ ماڻھن جي ڪا حُجّت الله تي نه رھي، ۽ الله غالب حڪمت وارو آھي

Sinhala

allah mata (edas pavarannata) minisunta kisima margayak notibima pinisa mema dutayingen pasuvada (sækariyiya, yahya væni) dutayin bohomayak denava (svargaya magin) subharamci pavasannan vasayenda (niraya magin) biya ganva anaturu angavannan vasayenda (api yava ættemu). allah (siyallantama) balasampannayeku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
allāh mata (edās pavarannaṭa) minisunṭa kisima mārgayak notibīma piṇisa mema dūtayingen pasuvada (sækarīyiyā, yahyā væni) dūtayin bohomayak denāva (svargaya magin) śubhāraṁci pavasannan vaśayenda (niraya magin) biya ganvā anaturu an̆gavannan vaśayenda (api yavā ættemu). allāh (siyallanṭama) balasampannayeku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
අල්ලාහ් මත (ෙදාස් පවරන්නට) මිනිසුන්ට කිසිම මාර්ගයක් නොතිබීම පිණිස මෙම දූතයින්ගෙන් පසුවද (සැකරීයියා, යහ්යා වැනි) දූතයින් බොහොමයක් දෙනාව (ස්වර්ගය මගින්) ශුභාරංචි පවසන්නන් වශයෙන්ද (නිරය මගින්) බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන්නන් වශයෙන්ද (අපි යවා ඇත්තෙමු). අල්ලාහ් (සියල්ලන්ටම) බලසම්පන්නයෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
ætæm rasulvarun ema rasul varunta pasuva kisidu sadhakayak allahta erehi va janayata novanu pinisa, subharamci danvannan ha avavada karannan lesa sitiyaha. tavada allah sarva baladhari sarva pragnavanta viya
ætæm rasūlvarun ema rasūl varunṭa pasuva kisidu sādhakayak allāhṭa erehi va janayāṭa novanu piṇisa, śubhāraṁci danvannan hā avavāda karannan lesa siṭiyaha. tavada allāh sarva baladhārī sarva pragnāvanta viya
ඇතැම් රසූල්වරුන් එම රසූල් වරුන්ට පසුව කිසිදු සාධකයක් අල්ලාහ්ට එරෙහි ව ජනයාට නොවනු පිණිස, ශුභාරංචි දන්වන්නන් හා අවවාද කරන්නන් ලෙස සිටියහ. තවද අල්ලාහ් සර්ව බලධාරී සර්ව ප්‍රඥාවන්ත විය

Slovak

Posol deliver dobry zvest i mat rad warnings. Thus ludia have excuse when they face GOD after all these posol pojdem them. GOD bol Almighty Wise

Somali

(Waxaan soo drinay) Rusul ah bishaareeyaal iyo digayaal si aanay dadku ugu yeelan Allaah wax cudur daar ah (imaanshaha) Rususha ka dambow. Oo Allaah waa Adkaade, Xakiim ah
Waa Rasuullo Bishaarayn oo Digi si ayan Dadka Xujo ugu yeelan Eebe ka dib Rasuullada, Eebana waa Adkaade Falsan
Waa Rasuullo Bishaarayn oo Digi si ayan Dadka Xujo ugu yeelan Eebe ka dib Rasuullada, Eebana waa Adkaade Falsan

Sotho

Ke Baromuoa ba faneng ka litaba tse molemo, ebile e le tsa tlhokomeliso hore batho ba tle ba se ke ba pheha khang malebana le Allah kamor’a baromuoa. Hobane Allah U matla- ohle, O Seli kahosafeleng

Spanish

A estos Mensajeros enviamos como albriciadores y amonestadores, para que los hombres no tuvieran argumento alguno ante Allah luego de que se les presentasen. Allah es Poderoso, Sabio
A estos Mensajeros enviamos como albriciadores y amonestadores, para que los hombres no tuvieran argumento alguno ante Allah luego de que se les presentasen. Allah es Poderoso, Sabio
(Hemos enviado) mensajeros como portadores de buenas noticias (a quienes les siguieran) y como amonestadores (a quienes les desobedecieran) para que, tras su llegada, los hombres no tuvieran ninguna excusa ante Al-lah (por no haber seguido Su religion). Y Al-lah es Poderoso y Sabio
(Hemos enviado) mensajeros como portadores de buenas noticias (a quienes les siguieran) y como amonestadores (a quienes les desobedecieran) para que, tras su llegada, los hombres no tuvieran ninguna excusa ante Al-lah (por no haber seguido Su religión). Y Al-lah es Poderoso y Sabio
(Hemos enviado) mensajeros como portadores de buenas noticias (a quienes los siguieran) y como amonestadores (a quienes los desobedecieran) para que, tras su llegada, los hombres no tuvieran ninguna excusa ante Al-lah (por no haber seguido Su religion). Y Al-lah es Poderoso y Sabio
(Hemos enviado) mensajeros como portadores de buenas noticias (a quienes los siguieran) y como amonestadores (a quienes los desobedecieran) para que, tras su llegada, los hombres no tuvieran ninguna excusa ante Al-lah (por no haber seguido Su religión). Y Al-lah es Poderoso y Sabio
enviados portadores de buenas nuevas y que advertian, para que los hombres no pudieran alegar ningun pretexto ante Ala despues de la venida de los enviados. Ala es poderoso, sabio
enviados portadores de buenas nuevas y que advertían, para que los hombres no pudieran alegar ningún pretexto ante Alá después de la venida de los enviados. Alá es poderoso, sabio
[hemos comisionado a todos estos] enviados como anunciadores de buenas nuevas y como advertidores, para que la gente no tenga excusa ante Dios despues [de la venida] de estos enviados: y Dios es en verdad poderoso, sabio
[hemos comisionado a todos estos] enviados como anunciadores de buenas nuevas y como advertidores, para que la gente no tenga excusa ante Dios después [de la venida] de estos enviados: y Dios es en verdad poderoso, sabio
A los Mensajeros los envie como anunciadores de albricias y como amonestadores, para que [la humanidad] no tuviera argumento alguno ante Dios [por haber rechazado el mensaje]. Dios es Poderoso, Sabio
A los Mensajeros los envié como anunciadores de albricias y como amonestadores, para que [la humanidad] no tuviera argumento alguno ante Dios [por haber rechazado el mensaje]. Dios es Poderoso, Sabio
Mensajeros portadores de buenas nuevas y advertidores, para que, tras el envio de los Mensajeros, los seres humanos no tuviesen argumento alguno contra Dios. Y Dios es poderoso, sabio
Mensajeros portadores de buenas nuevas y advertidores, para que, tras el envío de los Mensajeros, los seres humanos no tuviesen argumento alguno contra Dios. Y Dios es poderoso, sabio

Swahili

Nimweatuma wajumbe kwa viumbe wangu wakatoe habari njema ya malipo yangu mema na waonye juu ya adhabu yangu, ili wanadamu wasiwe na hoja watakayoifanya ni kisingizio cha udhuru baada ya kutumiliza Mitume. Na daima Mwenyezi Mungu ni Mshindi katika mamlaka Yake, ni Mwingi wa hekima katika uendeshaji mambo Wake
Mitume hao ni wabashiri na waonyaji, ili watu wasiwe na hoja juu ya Mwenyezi Mungu baada ya kuletewa Mitume. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu, Mwenye hikima

Swedish

sandebud som forde med sig ett glatt budskap om hopp och varnande ord, for att manniskorna, efter [att ha hort] sandebuden, inte skall kunna skylla pa [okunnighet] infor Gud. Gud ar allsmaktig, vis
sändebud som förde med sig ett glatt budskap om hopp och varnande ord, för att människorna, efter [att ha hört] sändebuden, inte skall kunna skylla på [okunnighet] inför Gud. Gud är allsmäktig, vis

Tajik

Pajomʙarone muƶdadihanda va ʙimdihanda, to az on pas mardumro ʙar Xudo huccate naʙosad va Xudo piruzmandu hakim ast
Pajomʙarone muƶdadihanda va ʙimdihanda, to az on pas mardumro ʙar Xudo huççate naʙoşad va Xudo pirūzmandu hakim ast
Паёмбароне муждадиҳанда ва бимдиҳанда, то аз он пас мардумро бар Худо ҳуҷҷате набошад ва Худо пирӯзманду ҳаким аст
Pajomʙarone, ki muƶdadihanda va tarsonanda ʙudand, to ʙa'd az pajomʙaron dalel va huccate ʙaroi mardum ʙar Alloh ʙoqi namonad. Va Alloh ƣoliʙ ast dar mulkas va dar tadʙiras ʙo hikmat ast
Pajomʙarone, ki muƶdadihanda va tarsonanda ʙudand, to ʙa'd az pajomʙaron dalel va huççate ʙaroi mardum ʙar Alloh ʙoqī namonad. Va Alloh ƣoliʙ ast dar mulkaş va dar tadʙiraş ʙo hikmat ast
Паёмбароне, ки муждадиҳанда ва тарсонанда буданд, то баъд аз паёмбарон далел ва ҳуҷҷате барои мардум бар Аллоҳ боқӣ намонад. Ва Аллоҳ ғолиб аст дар мулкаш ва дар тадбираш бо ҳикмат аст
Pajomʙarone [firistodem], ki ʙasoratʙaxsu ʙimdihanda ʙudand, to ʙaroi mardum pas az [ʙi'sati] pajomʙaron dar muqoʙili Alloh taolo [hec ʙahona va] huccate naʙosad. Va Alloh taolo hamvora sikastnopaziri hakim ast
Pajomʙarone [firistodem], ki ʙaşoratʙaxşu ʙimdihanda ʙudand, to ʙaroi mardum pas az [ʙi'sati] pajomʙaron dar muqoʙili Alloh taolo [heç ʙahona va] huççate naʙoşad. Va Alloh taolo hamvora şikastnopaziri hakim ast
Паёмбароне [фиристодем], ки башоратбахшу бимдиҳанда буданд, то барои мардум пас аз [биъсати] паёмбарон дар муқобили Аллоҳ таоло [ҳеҷ баҳона ва] ҳуҷҷате набошад. Ва Аллоҳ таоло ҳамвора шикастнопазири ҳаким аст

Tamil

Allahvin mitu (kurram kura) manitarkalukku or ataramum illatirukka ittutarkalukkup pinnarum (yahya ponra veru) pala tutarkalai (corkkat taikkontu) narceyti kurukiravarkalakavum, (narakattaik kontu) accamutti eccarikkiravarkalakavum (nam anuppivaittom). Allah (anaivaraiyum) mikaittavanaka, nanamutaiyavanaka irukkiran
Allāhviṉ mītu (kuṟṟam kūṟa) maṉitarkaḷukku ōr ātāramum illātirukka ittūtarkaḷukkup piṉṉarum (yahyā pōṉṟa vēṟu) pala tūtarkaḷai (corkkat taikkoṇṭu) naṟceyti kūṟukiṟavarkaḷākavum, (narakattaik koṇṭu) accamūṭṭi eccarikkiṟavarkaḷākavum (nām aṉuppivaittōm). Allāh (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉāka, ñāṉamuṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ
அல்லாஹ்வின் மீது (குற்றம் கூற) மனிதர்களுக்கு ஓர் ஆதாரமும் இல்லாதிருக்க இத்தூதர்களுக்குப் பின்னரும் (யஹ்யா போன்ற வேறு) பல தூதர்களை (சொர்க்கத் தைக்கொண்டு) நற்செய்தி கூறுகிறவர்களாகவும், (நரகத்தைக் கொண்டு) அச்சமூட்டி எச்சரிக்கிறவர்களாகவும் (நாம் அனுப்பிவைத்தோம்). அல்லாஹ் (அனைவரையும்) மிகைத்தவனாக, ஞானமுடையவனாக இருக்கிறான்
tutarkal vantapin allahvukku etiraka makkalukku (catakamaka) ataram etuvum erpatamal irukkum poruttu, tutarkal (palaraiyum) nanmarayan kurupavarkalakavum, accamutti eccarikkai ceypavarkalakavum (allah anuppinan). Melum allah (yavaraiyum) mikaittavanakavum, perarivalanakavum irukkinran
tūtarkaḷ vantapiṉ allāhvukku etirāka makkaḷukku (cātakamāka) ātāram etuvum ēṟpaṭāmal irukkum poruṭṭu, tūtarkaḷ (palaraiyum) naṉmārāyaṅ kūṟupavarkaḷākavum, accamūṭṭi eccarikkai ceypavarkaḷākavum (allāh aṉuppiṉāṉ). Mēlum allāh (yāvaraiyum) mikaittavaṉākavum, pēraṟivāḷaṉākavum irukkiṉṟāṉ
தூதர்கள் வந்தபின் அல்லாஹ்வுக்கு எதிராக மக்களுக்கு (சாதகமாக) ஆதாரம் எதுவும் ஏற்படாமல் இருக்கும் பொருட்டு, தூதர்கள் (பலரையும்) நன்மாராயங் கூறுபவர்களாகவும், அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவர்களாகவும் (அல்லாஹ் அனுப்பினான்). மேலும் அல்லாஹ் (யாவரையும்) மிகைத்தவனாகவும், பேரறிவாளனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Аллаһу тәгалә ул пәйгамбәрләрне Аллаһуга итагать итүче хак мөэминнәрне җәннәт белән шатландыручы һәм Аллаһуга итагать итмәүчеләргә җәһәннәм ґәзабы булачагы белән хәбәр бирүче илчеләр итеп күндерде, расүлләр үзләренең бурычларын үтәгәннән соң ахирәттә динсезләргә: "Ий Аллаһ безгә китап иңдермәдең, расүлләр күндермәдең", – дияргә дәлил булмасын өчен Аллаһ китаплар иңдерде, расүлләр күндерде. Коръән белән гамәл кылучыларны ґәзаб кылуда Аллаһ кодрәт иясе һәм китаплар иңдерүдә, расүлләр күндерүдә Аллаһуның эше хикмәтледер

Telugu

(memu) pravaktalanu subhavartalu iccevariga mariyu heccarikalu cese variga pampamu. Pravaktala (agamanam) taruvata, allah ku pratikulanga vadincataniki, prajalaku e saku migala kudadani! Mariyu allah sarva saktimantudu, maha vivecanaparudu
(mēmu) pravaktalanu śubhavārtalu iccēvārigā mariyu heccarikalu cēsē vārigā pampāmu. Pravaktala (āgamanaṁ) taruvāta, allāh ku pratikūlaṅgā vādin̄caṭāniki, prajalaku ē sākū migala kūḍadani! Mariyu allāh sarva śaktimantuḍu, mahā vivēcanāparuḍu
(మేము) ప్రవక్తలను శుభవార్తలు ఇచ్చేవారిగా మరియు హెచ్చరికలు చేసే వారిగా పంపాము. ప్రవక్తల (ఆగమనం) తరువాత, అల్లాహ్ కు ప్రతికూలంగా వాదించటానికి, ప్రజలకు ఏ సాకూ మిగల కూడదని! మరియు అల్లాహ్ సర్వ శక్తిమంతుడు, మహా వివేచనాపరుడు
మేము వారిని శుభవార్తలు వినిపించే, హెచ్చరించే ప్రవక్తలుగా చేసి పంపాము – ప్రవక్తలు వచ్చిన తరువాత అల్లాహ్‌కు వ్యతిరేకంగా వాదించటానికి ప్రజల వద్ద ఏ ఆధారమూ మిగలకూడదని (మేమిలా చేశాము). అల్లాహ్‌యే సర్వాధిక్యుడు, మహావివేకి

Thai

khux brrda rx sul nı thana phu cæng khawdi læa nı thana phu takteuxn pheux wa mnusʹy ca di mimi hlakthan dı«xang kæ taw kæ xallxhˌ di hlangcak brrda rx sul hela nan læa xallxhˌ pen phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan
khụ̄x brrdā rx sūl nı ṭ̄hāna p̄hū̂ cæ̂ng k̄h̀āwdī læa nı ṭ̄hāna p̄hū̂ tạkteụ̄xn pheụ̄̀x ẁā mnus̄ʹy̒ ca dị̂ mị̀mī h̄lạkṭ̄hān dı«x̂āng kæ̂ tạw kæ̀ xạllxḥˌ dị̂ h̄lạngcāk brrdā r̀x sūl h̄el̀ā nận læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
คือบรรดารอซูลในฐานะผู้แจ้งข่าวดี และในฐานะผู้ตักเตือน เพื่อว่ามนุษย์จะได้ไม่มีหลักฐานใดๆ อ้างแก้ตัวแก่อัลลอฮฺได้ หลังจากบรรดาร่อซูลเหล่านั้น และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณ
khux brrda rx sul nı thana phu cæng khawdi læa nı thana phu takteuxn pheux wa mnusʹy ca di mimi hlakthan dı «xang kæ taw kæ xallxhˌ di hlangcak brrda rx sul hela nan læa xallxhˌ pen phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan
khụ̄x brrdā r̀x sūl nı ṭ̄hāna p̄hū̂ cæ̂ng k̄h̀āwdī læa nı ṭ̄hāna p̄hū̂ tạkteụ̄xn pheụ̄̀x ẁā mnus̄ʹy̒ ca dị̂ mị̀mī h̄lạkṭ̄hān dı «x̂āng kæ̂ tạw kæ̀ xạllxḥˌ dị̂ h̄lạngcāk brrdā r̀x sūl h̄el̀ā nận læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
คือบรรดาร่อซูลในฐานะผู้แจ้งข่าวดี และในฐานะผู้ตักเตือน เพื่อว่ามนุษย์จะได้ไม่มีหลักฐานใด ๆ อ้างแก้ตัวแก่อัลลอฮฺได้ หลังจากบรรดาร่อซูลเหล่านั้น และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Ve peygamber, mujdeleyenlerdir ve korkutucu haber verenler; ta ki insanların, peygamberler geldikten sonra Allah'a karsı bir mazeretleri, bir bahaneleri kalmasın artık ve Allah, ustundur, hukum ve hikmet sahibidir
Ve peygamber, müjdeleyenlerdir ve korkutucu haber verenler; ta ki insanların, peygamberler geldikten sonra Allah'a karşı bir mazeretleri, bir bahaneleri kalmasın artık ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir
(Yerine gore) mujdeleyici ve sakındırıcı olarak peygamberler gonderdik ki insanların peygamberlerden sonra Allah´a karsı bir bahaneleri olmasın! Allah izzet ve hikmet sahibidir
(Yerine göre) müjdeleyici ve sakındırıcı olarak peygamberler gönderdik ki insanların peygamberlerden sonra Allah´a karşı bir bahaneleri olmasın! Allah izzet ve hikmet sahibidir
Elciler; mujdeciler ve uyarıcılar olarak (gonderildi). Oyle ki elcilerden sonra insanların Allah'a karsı (savunacak) delilleri olmasın. Allah, ustun ve guclu olandır, hikmet ve hukum sahibidir
Elçiler; müjdeciler ve uyarıcılar olarak (gönderildi). Öyle ki elçilerden sonra insanların Allah'a karşı (savunacak) delilleri olmasın. Allah, üstün ve güçlü olandır, hikmet ve hüküm sahibidir
(Iman edenleri Cennetle) mujdeleyici, (kufredenleri Cehennemle) korkutucu olarak peygamberler gonderdik ki, bu peygamberlerin gelisinden sonra insanların (yarın) kıyamette: “- Bizi imana cagıran olmadı”, diye Allah’a bir huccet ve ozurleri olmasın. Allah Aziz’dir, hukmunde hikmet sahibidir
(İman edenleri Cennetle) müjdeleyici, (küfredenleri Cehennemle) korkutucu olarak peygamberler gönderdik ki, bu peygamberlerin gelişinden sonra insanların (yarın) kıyamette: “- Bizi imana çağıran olmadı”, diye Allah’a bir hüccet ve özürleri olmasın. Allah Azîz’dir, hükmünde hikmet sahibidir
Peygamberlerden sonra insanların Allah´a karsı (itiraz yollu) bir delilleri olmasın diye peygamberleri rahmet mujdecileri, azab tehlikesine karsı uyarıcılar (olarak gonderdik). Allah cok ustundur, cok gucludur; yegane hikmet sahibidir
Peygamberlerden sonra insanların Allah´a karşı (itiraz yollu) bir delilleri olmasın diye peygamberleri rahmet müjdecileri, azâb tehlikesine karşı uyarıcılar (olarak gönderdik). Allah çok üstündür, çok güçlüdür; yegâne hikmet sahibidir
Peygamberlerden sonra, insanların Allah'a karsı bir huccetleri olmaması icin, gonderilen mujdeci ve uyarıcı peygamberlerden bir kısmını daha once sana anlatmıs, bir kısmını da anlatmamıstık. Allah, Musa'ya hitabetmisti. Allah gucludur, Hakim'dir
Peygamberlerden sonra, insanların Allah'a karşı bir hüccetleri olmaması için, gönderilen müjdeci ve uyarıcı peygamberlerden bir kısmını daha önce sana anlatmış, bir kısmını da anlatmamıştık. Allah, Musa'ya hitabetmişti. Allah güçlüdür, Hakim'dir
Peygamberleri mujdeciler ve azab habercileri olarak gonderdik ki, peygamberlerden sonra insanlarin Allah'a karsi bir bahaneleri olmasin. Allah mutlak ustundur, yegane hikmet sahibidir
Peygamberleri müjdeciler ve azab habercileri olarak gönderdik ki, peygamberlerden sonra insanlarin Allah'a karsi bir bahaneleri olmasin. Allah mutlak üstündür, yegane hikmet sahibidir
(Yerine gore) mujdeleyici ve sakındırıcı olarak peygamberler gonderdik ki insanların peygamberlerden sonra Allah'a karsı bir bahaneleri olmasın! Allah izzet ve hikmet sahibidir
(Yerine göre) müjdeleyici ve sakındırıcı olarak peygamberler gönderdik ki insanların peygamberlerden sonra Allah'a karşı bir bahaneleri olmasın! Allah izzet ve hikmet sahibidir
Mujdeler ve uyarılar getiren elciler... Ki tum bu elcilerden sonra insanların ALLAH'a karsı bir bahaneleri kalmasın. ALLAH Ustundur, Bilgedir
Müjdeler ve uyarılar getiren elçiler... Ki tüm bu elçilerden sonra insanların ALLAH'a karşı bir bahaneleri kalmasın. ALLAH Üstündür, Bilgedir
Peygamberleri mujdeciler ve azab habercileri olarak gonderdik ki, peygamberlerden sonra insanların Allah'a karsı bir bahaneleri olmasın. Allah mutlak ustundur, yegane hikmet sahibidir
Peygamberleri müjdeciler ve azab habercileri olarak gönderdik ki, peygamberlerden sonra insanların Allah'a karşı bir bahaneleri olmasın. Allah mutlak üstündür, yegane hikmet sahibidir
Bunlar artık insanların peygamberlerden sonra Allah´a karsı ileri surecekleri bir ozurleri olmasın diye, hep rahmet mujdecileri ve azap habercileri olarak gonderilmis peygamberlerdir. Allah, daima gucludur, hikmet sahibidir
Bunlar artık insanların peygamberlerden sonra Allah´a karşı ileri sürecekleri bir özürleri olmasın diye, hep rahmet müjdecileri ve azap habercileri olarak gönderilmiş peygamberlerdir. Allah, daima güçlüdür, hikmet sahibidir
Peygamberleri mujdeciler ve azab habercileri olarak gonderdik ki, peygamberlerden sonra insanların Allah´a karsı bir bahaneleri olmasın. Allah mutlak ustundur, yegane hikmet sahibidir
Peygamberleri müjdeciler ve azab habercileri olarak gönderdik ki, peygamberlerden sonra insanların Allah´a karşı bir bahaneleri olmasın. Allah mutlak üstündür, yegane hikmet sahibidir
Bu peygamberleri mujdeleyici ve uyarıcı olarak gonderdik ki, bu peygamberlerden sonra insanların Allah´a karsı ileri surebilecekleri hicbir bahaneleri kalmasın. Hic kuskusuz Allah gucludur ve hikmet sahibidir
Bu peygamberleri müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik ki, bu peygamberlerden sonra insanların Allah´a karşı ileri sürebilecekleri hiçbir bahaneleri kalmasın. Hiç kuşkusuz Allah güçlüdür ve hikmet sahibidir
Elciler; mujdeciler ve uyarıcılar olarak (gonderildi). Oyle ki elcilerden sonra insanların Tanrı´ya karsı (savunacak) delilleri olmasın. Tanrı, ustun ve guclu olandır, hikmet ve hukum sahibidir
Elçiler; müjdeciler ve uyarıcılar olarak (gönderildi). Öyle ki elçilerden sonra insanların Tanrı´ya karşı (savunacak) delilleri olmasın. Tanrı, üstün ve güçlü olandır, hikmet ve hüküm sahibidir
(Biz) peygamberler (i rahmet) mujdeciler (i) ve azab haberciler (i) olarak (gonderdik). Ta ki peygamberlerden sonra insanların Allaha karsı (ozur diye ileri surebilecekleri) bir behaneleri olmasın. Allah mutlak gaalibdir, yegane hukum ve hikmet sahibidir
(Biz) peygamberler (i rahmet) müjdeciler (i) ve azâb haberciler (i) olarak (gönderdik). Tâ ki peygamberlerden sonra insanların Allaha karşı (özür diye ileri sürebilecekleri) bir behâneleri olmasın. Allah mutlak gaalibdir, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir
Mujdeleyici ve uyarıcı peygamberler olarak. Ta ki peygamberler geldikten sonra insanların Allah´a karsı huccetleri kalmasın. Allah; Aziz, Hakim olandır
Müjdeleyici ve uyarıcı peygamberler olarak. Ta ki peygamberler geldikten sonra insanların Allah´a karşı hüccetleri kalmasın. Allah; Aziz, Hakim olandır
(Onlar) mujdeleyici ve uyarıcı resullerdir ki, insanların, resullerden sonra Allah´a karsı (bizi uyaran ve mujdeleyen bir resul gelmedi diye) huccetleri (delilleri) olmasın. Ve Allah, Aziz´dir, Hakim´dir
(Onlar) müjdeleyici ve uyarıcı resullerdir ki, insanların, resûllerden sonra Allah´a karşı (bizi uyaran ve müjdeleyen bir resûl gelmedi diye) hüccetleri (delilleri) olmasın. Ve Allah, Azîz´dir, Hakîm´dir
Rusulem mubessirıne ve munzirıne li ella yekune lin nasi alellahi huccetum ba´der rusul ve kanellahu azızen hakıma
Rusülem mübeşşirıne ve münzirıne li ella yekune lin nasi alellahi huccetüm ba´der rusül ve kanellahü azızen hakıma
Rusulen mubessirine ve munzirine li ella yekune lin nasi alallahi huccetun ba’der rusul(rusuli), ve kanallahu azizen hakima(hakimen)
Rusulen mubeşşirîne ve munzirîne li ellâ yekûne lin nâsi alâllâhi huccetun ba’der rusul(rusuli), ve kânallâhu azîzen hakîmâ(hakîmen)
(Butun bu) elcileri guzel haberlerin mujdecileri ve uyarıcılar olarak (gonderdik) ki onlar(ın gelisi)nden sonra insanın Allah karsısında bir mazereti kalmasın: Allah gercekten guc ve hikmet sahibidir
(Bütün bu) elçileri güzel haberlerin müjdecileri ve uyarıcılar olarak (gönderdik) ki onlar(ın gelişi)nden sonra insanın Allah karşısında bir mazereti kalmasın: Allah gerçekten güç ve hikmet sahibidir
rusulem mubessirine vemunzirine liella yekune linnasi `ale-llahi huccetum ba`de-rrusul. vekane-llahu `azizen hakima
rusülem mübeşşirîne vemünẕirîne liellâ yekûne linnâsi `ale-llâhi ḥuccetüm ba`de-rrusül. vekâne-llâhü `azîzen ḥakîmâ
Keza (gonderilen) peygamberlerden sonra, insanların, Allah'a karsı (ozur olarak ileri surebilecekleri) bir delilleri bulunmaması icin mujdeleyen ve korkutan peygamberler gonderdik. Allah, Aziz'dir, Hakim'dir
Keza (gönderilen) peygamberlerden sonra, insanların, Allah'a karşı (özür olarak ileri sürebilecekleri) bir delilleri bulunmaması için müjdeleyen ve korkutan peygamberler gönderdik. Allah, Azîz'dir, Hakîm'dir
(Bunlar) Peygamberlerin ardından insanların Allah’a karsı bir delilleri olmasın diye mujdeci ve uyarıcı elciler olarak (gelmistir). Allah gucludur, hakimdir
(Bunlar) Peygamberlerin ardından insanların Allah’a karşı bir delilleri olmasın diye müjdeci ve uyarıcı elçiler olarak (gelmiştir). Allah güçlüdür, hakimdir
Mujdeleyiciler ve uyarıcılar olarak rasuller gonderdik ki, rasullerden sonra insanların Allah’a karsı bir bahaneleri olmasın. Allah Aziz'dir, Hakim'dir
Müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak rasûller gönderdik ki, rasûllerden sonra insanların Allah’a karşı bir bahaneleri olmasın. Allah Aziz'dir, Hakim'dir
Biz o elcileri rahmetimizin mujdecileri, cezamızın habercileri olarak gonderdik.Ta ki resullerden sonra, artık insanların Allah'a karsı ileri surebilecekleri bir bahaneleri kalmasın.Allah aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hukum ve hikmet sahibidir)
Biz o elçileri rahmetimizin müjdecileri, cezamızın habercileri olarak gönderdik.Ta ki resullerden sonra, artık insanların Allah'a karşı ileri sürebilecekleri bir bahaneleri kalmasın.Allah aziz ve hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir)
(Bunları) Mujdeleyici ve uyarıcı elciler olarak (gonderdik) ki, elciler geldikten sonra insanların Allah'a karsı bahaneleri kalmasın. Allah ustundur, hukum ve hikmet sahibidir
(Bunları) Müjdeleyici ve uyarıcı elçiler olarak (gönderdik) ki, elçiler geldikten sonra insanların Allah'a karşı bahaneleri kalmasın. Allah üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir
Peygamberler; mujdeciler ve uyarıcı-korkutucular olarak (gonderildi) . Oyleki peygamberlerden sonra insanların Allah´a karsı (savunacak) delilleri olmasın. Allah, ustun ve guclu olandır, hikmet ve hukum sahibidir
Peygamberler; müjdeciler ve uyarıcı-korkutucular olarak (gönderildi) . Öyleki peygamberlerden sonra insanların Allah´a karşı (savunacak) delilleri olmasın. Allah, üstün ve güçlü olandır, hikmet ve hüküm sahibidir
Mujdeleyiciler ve uyarıcılar olarak rasuller gonderdik ki, rasullerden sonra insanların Allah’a karsı bir bahaneleri olmasın. Allah Aziz'dir, Hakim'dir
Müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak rasûller gönderdik ki, rasûllerden sonra insanların Allah’a karşı bir bahaneleri olmasın. Allah Aziz'dir, Hakim'dir
Mujdeleyici ve uyarıcı resuller gonderdik ki, elciler geldikten sonra insanların Allah'a karsı kanıtı olmasın. Allah Aziz'dir, Hakim'dir
Müjdeleyici ve uyarıcı resuller gönderdik ki, elçiler geldikten sonra insanların Allah'a karşı kanıtı olmasın. Allah Azîz'dir, Hakîm'dir
Mujdeleyici ve uyarıcı resuller gonderdik ki, elciler geldikten sonra insanların Allah´a karsı kanıtı olmasın. Allah Aziz´dir, Hakim´dir
Müjdeleyici ve uyarıcı resuller gönderdik ki, elçiler geldikten sonra insanların Allah´a karşı kanıtı olmasın. Allah Azîz´dir, Hakîm´dir
Mujdeleyici ve uyarıcı resuller gonderdik ki, elciler geldikten sonra insanların Allah´a karsı kanıtı olmasın. Allah Aziz´dir, Hakim´dir
Müjdeleyici ve uyarıcı resuller gönderdik ki, elçiler geldikten sonra insanların Allah´a karşı kanıtı olmasın. Allah Azîz´dir, Hakîm´dir

Twi

Asomafoͻ no mu bi wͻ hͻ a, ampa sε Y’adi kan aka wͻn ho asεm akyerε wo, na ebi nom nso Yε’nkaa wͻn ho asεm nkyerεε wo. Onyankopͻn ne Mose kasaa ano ne ano paa

Uighur

ئەۋەتىلگەن پەيغەمبەرلەردىن كېيىن اﷲ نىڭ ئالدىدا كىشىلەر (يەنى پەيغەمبەر ئەۋەتىلگەن بولسا ئەلۋەتتە ئىمان ئېيتاتتىم ۋە ئىتائەت قىلاتتىم دېگۈچىلەر) گە باھانە بولۇپ قالماسلىقى ئۈچۈن، (ئىتائەت قىلغۇچىلارغا جەننەت بىلەن) خۇش خەۋەر بەرگۈچى، (ئاسىيلىق قىلغۇچىلارنى دوزاختىن) ئاگاھلاندۇرغۇچى پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتتۇق، اﷲ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ئەۋەتىلگەن پەيغەمبەرلەردىن كېيىن ئاللاھنىڭ ئالدىدا كىشىلەر (يەنى پەيغەمبەر ئەۋەتىلگەن بولسا ئەلۋەتتە ئىمان ئېيتاتتىم ۋە ئىتائەت قىلاتتىم دېگۈچىلەر) گە باھانە بولۇپ قالماسلىقى ئۈچۈن، (ئىتائەت قىلغۇچىلارغا جەننەت بىلەن) خۇشخەۋەر بەرگۈچى، (ئاسىيلىق قىلغۇچىلارنى دوزاختىن) ئاگاھلاندۇرغۇچى پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتتۇق، ئاللاھ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

[Розповідали і про] посланців-благовісників та застерігачів, щоб не мали люди після цього доказу проти Аллага. Аллаг — Великий, Мудрий
Kur'yery dostavyty harnu novynu, tak zhe, yak i poperedzhennya. Otzhe, lyudy budutʹ ne maty probachennya koly vony oblychchya BOH, zreshtoyu tsi kur'yery prybuly yim. BOH ye Mohutniy, Naybilʹsh Mudryy
Кур'єри доставити гарну новину, так же, як і попередження. Отже, люди будуть не мати пробачення коли вони обличчя БОГ, зрештою ці кур'єри прибули їм. БОГ є Могутній, Найбільш Мудрий
[Rozpovidaly i pro] poslantsiv-blahovisnykiv ta zasterihachiv, shchob ne maly lyudy pislya tsʹoho dokazu proty Allaha. Allah — Velykyy, Mudryy
[Розповідали і про] посланців-благовісників та застерігачів, щоб не мали люди після цього доказу проти Аллага. Аллаг — Великий, Мудрий
[Rozpovidaly i pro] poslantsiv-blahovisnykiv ta zasterihachiv, shchob ne maly lyudy pislya tsʹoho dokazu proty Allaha. Allah — Velykyy, Mudryy
[Розповідали і про] посланців-благовісників та застерігачів, щоб не мали люди після цього доказу проти Аллага. Аллаг — Великий, Мудрий

Urdu

Yeh sarey Rasool khush khabri dene waley aur darane waley bana kar bheje gaye thay taa-ke unko maboos kardene ke baad logon ke paas Allah ke muqable mein koi hujjat na rahey aur Allah bahar haal gaalib rehne wala aur hakeem o dana hai
یہ سارے رسول خوش خبری دینے والے اور ڈرانے والے بنا کر بھیجے گئے تھے تاکہ اُن کو مبعوث کردینے کے بعد لوگوں کے پاس اللہ کے مقابلہ میں کوئی حجت نہ رہے اور اللہ بہرحال غالب رہنے والا اور حکیم و دانا ہے
ہم نے پیغمبر بھیجے خوشخبری دینے والے اور ڈرانے والے تاکہ ان لوگوں کا الله پر پیغمبرو ں کے بعد الزا م نہ رہے اور الله غالب حکمت والا ہے
(سب) پیغمبروں کو (خدا نے) خوشخبری سنانے والے اور ڈرانے والے (بنا کر بھیجا تھا) تاکہ پیغمبروں کے آنے کے بعد لوگوں کو خدا پر الزام کا موقع نہ رہے اور خدا غالب حکمت والا ہے
بھیجے پیغمبر خوشخبری اور ڈر سنانے والے تاکہ باقی نہ رہے لوگوں کو اللہ پر الزام کا موقع رسولوں کے بعد اور اللہ زبردست ہے حکمت والا [۲۲۸]
اور (ہم نے) رسولوں کو خوشخبری دینے والا اور ڈرانے والا بنا کر بھیجا تاکہ رسولوں کے آجانے کے بعد لوگوں کے لیے اللہ کے مقابلہ میں کوئی حجت باقی نہ رہ جائے اور اللہ زبردست، بڑا حکمت والا ہے۔
Hum ney enhen rasool banaya hai khushkhabriyan sunaney walay aur aagah kerney walay takay logon ki koi hujjat aur ilzam rasoolon kay bhejney kay baad Allah Taalaa per reh na jaye. Allah Taalaa bara ghalib aur bara hikmat wala hai
ہم نے انہیں رسول بنایا ہے، خوشخبریاں سنانے والے اور آگاه کرنے والے تاکہ لوگوں کی کوئی حجت اور الزام رسولوں کے بھیجنے کے بعد اللہ تعالیٰ پر ره نہ جائے۔ اللہ تعالی بڑا غالب اور بڑا باحکمت ہے
hum ne unhe rasool banaya hai khush qabriyaa sunaane waale aur agaah karne waale ta ke logo ki koyi hujjath aur ilzaam rasulo ke bhejne ke baadh Allah ta’ala par reh na jaaye, Allah ta’ala bada ghaalib aur bada ba-hikmath hai
(بھیجے ہم نے یہ سارے) رسول خوشخبری دینے کے لیے اور ڈرانیکے لیے تاکہ نہ رہے لوگوں کے لیے اللہ تعالیٰ کے ہاں کوئی عذر رسولوں کے (آنے کے) بعد اور اللہ تعالیٰ غالب ہے حکمت والا ہے (کوئی تسلیم نہ کرے تو اس کی مرضی)۔
رسول جو خوشخبری دینے والے اور ڈر سنانے والے تھے (اس لئے بھیجے گئے) تاکہ (ان) پیغمبروں (کے آجانے) کے بعد لوگوں کے لئے اللہ پر کوئی عذر باقی نہ رہے، اور اللہ بڑا غالب حکمت والا ہے
یہ سب رسول وہ تھے جو (ثواب کی) خوشخبری سنانے اور (دوزخ سے) ڈرانے والے بنا کر بھیجے گئے تھے، تاکہ ان رسولوں کے آجانے کے بعد لوگوں کے پاس اللہ کے سامنے کوئی عذر باقی نہ رہے، اور اللہ کا اقتدار بھی کامل ہے، حکمت بھی کامل۔
یہ سارے رسول بشارت دینے والے اور ڈرانے والے اس لئے بھیجے گئے تاکہ رسولوں کے آنے کے بعد انسانوں کی حجت خدا پر قائم نہ ہونے پائے اور خدا سب پر غالب اور صاحب ه حکمت ہے

Uzbek

Башорат берувчи ва огоҳлантирувчи Пайғамбарларни Аллоҳ ҳузурида одамларга Пайғамбарлардан сўнг ҳужжат бўлмаслиги учун юбордик. Ва Аллоҳ азийз ва ҳакийм бўлган Зотдир
Токи бу пайғамбарлар ўтганларидан кейин одамлар учун Аллоҳга қарши ҳужжат бўлиб қолмаслиги учун пайғамбарларни (мўминларга жаннат ҳақида) хушхабар элтувчи ва (кофирларни дўзах азобидан) қўрқитувчи қилиб юбордик. Аллоҳ қудрат ва ҳикмат эгаси бўлган Зотдир
Башорат берувчи ва огоҳлантирувчи Пайғамбарларни Аллоҳ ҳузурида одамларга Пайғамбарлардан сўнг ҳужжат бўлмаслиги учун юбордик. Ва Аллоҳ азиз ва ҳаким бўлган зотдир

Vietnamese

Cac vi Su Gia vua lam nguoi bao tin lanh vua la nguoi canh cao đe cho nhan loai khong con dua vao ly do nao khac đe khieu nai voi Allah sau khi cac vi Su Gia đo (đa đuoc phai đen voi ho). Va Allah Toan Nang, Rat Muc Sang Suot
Các vị Sứ Giả vừa làm người báo tin lành vừa là người cảnh cáo để cho nhân loại không còn dựa vào lý do nào khác để khiếu nại với Allah sau khi các vị Sứ Giả đó (đã được phái đến với họ). Và Allah Toàn Năng, Rất Mực Sáng Suốt
Cac vi Thien Su vua la nhung nguoi bao tin mung (cho nguoi co đuc tin) vua la nhung nguoi canh bao (đen nhung ke vo đuc tin) đe nhan loai khong con co ly do khieu nai truoc Allah sau khi cac vi Thien Su đuoc phai đen (gap ho). Qua that, Allah la Đang Toan Nang, Đang Sang Suot
Các vị Thiên Sứ vừa là những người báo tin mừng (cho người có đức tin) vừa là những người cảnh báo (đến những kẻ vô đức tin) để nhân loại không còn có lý do khiếu nại trước Allah sau khi các vị Thiên Sứ được phái đến (gặp họ). Quả thật, Allah là Đấng Toàn Năng, Đấng Sáng Suốt

Xhosa

AbaProfeti bona bangabaphathi beendaba ezivuyisayo ndawonye nezo zilumkisayo khon’ukuze abantu bangakwazi ukuzithethelela ngokuchasene noAllâh emva (kokuba babenikwe) abaProfeti. Yaye uAllâh nguSomandla, uSobulumko

Yau

Achimitenga wakutagulila abali syakusengwasya, soni wakutetela kuti kasaja kola wandu malowe gakuliwalanga kwa Allah panyuma pa (kwika) achimitenga, ni awele Allah Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka
Achimitenga ŵakutagulila abali syakusengwasya, soni ŵakutetela kuti kasaja kola ŵandu maloŵe gakuliŵalanga kwa Allah panyuma pa (kwika) achimitenga, ni aŵele Allah Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

(A se won ni) Ojise, oniroo idunnu ati olukilo nitori ki awijare ma le wa fun awon eniyan lodo Allahu leyin (ti) awon Ojise (ti jise). Allahu si n je Alagbara, Ologbon
(A ṣe wọ́n ní) Òjíṣẹ́, oníròó ìdùnnú àti olùkìlọ̀ nítorí kí àwíjàre má lè wà fún àwọn ènìyàn lọ́dọ̀ Allāhu lẹ́yìn (tí) àwọn Òjíṣẹ́ (ti jíṣẹ́). Allāhu sì ń jẹ́ Alágbára, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

(Sathumela) izithunywa njengabalethi bezindaba ezimnandi nabaxwayisi ukuze abantu bangabi nalo izwi lokuziphendulela kuMvelinqangi (emva kokufika) kwezithunywa futhi ngasosonke isikhathi uMvelinqangi uphakeme ngamandla unobuhlakani