Achinese

Lom rasul-rasul bak masa dilee Bandum nyang dilee ka Kamoe peugah Lom nyang goh Kamoe peugah bak gata Laen dum teuma cit le that leupah Di Tuhan teuma pernah berkata Ngon Nabi musa langsong peurintah

Afar

Nabiyow Qhuraan Addal Ama Suurak duma Nummah farmoytiitik xaagu kol kak maaqne farmoytit kee keenik xaagu kol kak maaqe wayne farmoytit Rubne, Yalli Nabii Muusâ luk yaabiyyah yaabe

Afrikaans

En van sommige Boodskappers het Ons julle vertel, terwyl Ons julle nie vertel het van ander nie, en tot Moses het Allah direk gepraat

Albanian

Edhe profeteve per te cilet te kemi rrefyer me pare dhe profeteve per te cilet nuk te kemi rrefyer, se All-llahu, me siguri, ka folur me Musaun
Edhe profetëve për të cilët të kemi rrëfyer më parë dhe profetëve për të cilët nuk të kemi rrëfyer, se All-llahu, me siguri, ka folur me Musaun
(Na kemi derguar) edhe pejgambere, per te cilet, te kemi treguar me pare dhe pejgambere per te cilet nuk te kemi treguar ty. E, Perendia, me siguri, ka biseduar me Musain
(Na kemi dërguar) edhe pejgamberë, për të cilët, të kemi treguar më parë dhe pejgamberë për të cilët nuk të kemi treguar ty. E, Perëndia, me siguri, ka biseduar me Musain
Per disa te derguar te kemi treguar me pare dhe per disa te tjere nuk te kemi treguar ty. Sa i takon Musait, Allahu i ka folur atij drejtperdrejt
Për disa të dërguar të kemi treguar më parë dhe për disa të tjerë nuk të kemi treguar ty. Sa i takon Musait, Allahu i ka folur atij drejtpërdrejt
Dhe (derguam) te derguar me pare qe te rrefyem per ta, dhe te derguar te tjere per te cilet nuk te rrefyem, e Musait i foli All-llahu me fjale
Dhe (dërguam) të dërguar më parë që të rrëfyem për ta, dhe të dërguar të tjerë për të cilët nuk të rrëfyem, e Musait i foli All-llahu me fjalë
Dhe (derguam) te derguar me pare qe te rrefyem per ta, dhe te derguar te tjere per te cilet nuk te rrefyem, e Musait i foli All-llahu me fjale
Dhe (dërguam) të dërguar më parë që të rrëfyem për ta, dhe të dërguar të tjerë për të cilët nuk të rrëfyem, e Musait i foli All-llahu me fjalë

Amharic

kezihimi befiti be’anite layi be’irigit’i yeterekinachewini melikitenyochi banite layimi yaliterekinachewini melikitenyochi (inidelakini lakinihi)፡፡ alahimi musani manegagerini anegagerewi፡፡
kezīhimi befīti be’ānite layi be’irigit’i yeterekinachewini melikitenyochi banite layimi yaliterekinachewini melikitenyochi (inidelakini lakinihi)፡፡ ālahimi musani manegagerini ānegagerewi፡፡
ከዚህም በፊት በአንተ ላይ በእርግጥ የተረክናቸውን መልክተኞች ባንተ ላይም ያልተረክናቸውን መልክተኞች (እንደላክን ላክንህ)፡፡ አላህም ሙሳን ማነጋገርን አነጋገረው፡፡

Arabic

«و» أرسلنا «رسلا قد قصصناهم عليك من قبل ورسلا لم نقصصهم عليك» روي أنه تعالى بعث ثمانية آلاف نبي أربعة آلاف من إسرائيل وأربعة آلاف من سائر الناس قاله الشيخ في سورة غافر «وكلَّم اللهُ موسى» بلا واسطة «تكليما»
warslna rusulana qad qasasnahum ealayk fi alquran min qibal hadhih alayt, warusulana lam naqsushum ealayk lhkmt ardnaha. wakalam allah musaa tklymana; tshryfana lah bhdhh alsf. wafi hadhih alayat alkrymt, 'iithbat sifat alkalam lilah -teala- kama ylyq bjlalh, wa'anah subhanah klm nabih musaa -elyh alslam- hqyqt bila wsatt
وأرسلنا رسلا قد قصصناهم عليك في القرآن من قبل هذه الآية، ورسلا لم نقصصهم عليك لحكمة أردناها. وكلم الله موسى تكليمًا؛ تشريفًا له بهذه الصفة. وفي هذه الآية الكريمة، إثبات صفة الكلام لله -تعالى- كما يليق بجلاله، وأنه سبحانه كلم نبيه موسى -عليه السلام- حقيقة بلا وساطة
Warusulan qad qasasnahum AAalayka min qablu warusulan lam naqsushum AAalayka wakallama Allahu moosa takleeman
Wa Rusulan qad qasas naahum 'alaika min qablu wa Rusulal lam naqsushum 'alaik; wa kallamallaahu Moosaa takleemaa
Warusulan qad qasasnahumAAalayka min qablu warusulan lam naqsushum AAalaykawakallama Allahu moosa takleema
Warusulan qad qasasnahum AAalayka min qablu warusulan lam naqsushum AAalayka wakallama Allahu moosa takleeman
warusulan qad qasasnahum ʿalayka min qablu warusulan lam naqsus'hum ʿalayka wakallama l-lahu musa takliman
warusulan qad qasasnahum ʿalayka min qablu warusulan lam naqsus'hum ʿalayka wakallama l-lahu musa takliman
warusulan qad qaṣaṣnāhum ʿalayka min qablu warusulan lam naqṣuṣ'hum ʿalayka wakallama l-lahu mūsā taklīman
وَرُسُلࣰا قَدۡ قَصَصۡنَـٰهُمۡ عَلَیۡكَ مِن قَبۡلُ وَرُسُلࣰا لَّمۡ نَقۡصُصۡهُمۡ عَلَیۡكَۚ وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَىٰ تَكۡلِیمࣰا
وَرُسُلࣰ ا قَدۡ قَصَصۡنَٰهُمُۥ عَلَيۡكَ مِن قَبۡلُ وَرُسُلࣰ ا لَّمۡ نَقۡصُصۡهُمُۥ عَلَيۡكَۚ وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَىٰ تَكۡلِيمࣰ ا
وَرُسُلࣰ ا قَدۡ قَصَصۡنَٰهُمۡ عَلَيۡكَ مِن قَبۡلُ وَرُسُلࣰ ا لَّمۡ نَقۡصُصۡهُمۡ عَلَيۡكَۚ وَكَلَّمَ اَ۬للَّهُ مُوسٜ يٰ تَكۡلِيمࣰ ا
وَرُسُلٗا قَدۡ قَصَصۡنَٰهُمۡ عَلَيۡكَ مِن قَبۡلُ وَرُسُلٗا لَّمۡ نَقۡصُصۡهُمۡ عَلَيۡكَۚ وَكَلَّمَ اَ۬للَّهُ مُوسۭيٰ تَكۡلِيمٗا
وَرُسُلًا قَدۡ قَصَصۡنٰهُمۡ عَلَيۡكَ مِنۡ قَبۡلُ وَرُسُلًا لَّمۡ نَقۡصُصۡهُمۡ عَلَيۡكَؕ وَكَلَّمَ اللّٰهُ مُوۡسٰي تَكۡلِيۡمًاۚ‏
وَرُسُلࣰا قَدۡ قَصَصۡنَـٰهُمۡ عَلَیۡكَ مِن قَبۡلُ وَرُسُلࣰا لَّمۡ نَقۡصُصۡهُمۡ عَلَیۡكَۚ وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَىٰ تَكۡلِیمࣰا
وَرُسُلًا قَدۡ قَصَصۡنٰهُمۡ عَلَيۡكَ مِنۡ قَبۡلُ وَرُسُلًا لَّمۡ نَقۡصُصۡهُمۡ عَلَيۡكَﵧ وَكَلَّمَ اللّٰهُ مُوۡسٰي تَكۡلِيۡمًا ١٦٤ﶔ
Wa Rusulaan Qad Qasasnahum `Alayka Min Qablu Wa Rusulaan Lam Naqsushum `Alayka Wa Kallama Allahu Musa Taklimaan
Wa Rusulāan Qad Qaşaşnāhum `Alayka Min Qablu Wa Rusulāan Lam Naqşuşhum `Alayka Wa Kallama Allāhu Mūsá Taklīmāan
وَرُسُلاࣰ قَدْ قَصَصْنَٰهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلاࣰ لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَۖ وَكَلَّمَ اَ۬للَّهُ مُوسَيٰ تَكْلِيماࣰۖ‏
وَرُسُلࣰ ا قَدۡ قَصَصۡنَٰهُمُۥ عَلَيۡكَ مِن قَبۡلُ وَرُسُلࣰ ا لَّمۡ نَقۡصُصۡهُمُۥ عَلَيۡكَۚ وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَىٰ تَكۡلِيمࣰ ا
وَرُسُلࣰ ا قَدۡ قَصَصۡنَٰهُمۡ عَلَيۡكَ مِن قَبۡلُ وَرُسُلࣰ ا لَّمۡ نَقۡصُصۡهُمۡ عَلَيۡكَۚ وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَىٰ تَكۡلِيمࣰ ا
وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنَاهُمْ عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ وَرُسُلًا لَمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ ۚ وَكَلَّمَ اللَّهُ مُوسَىٰ تَكْلِيمًا
وَرُسُلࣰ ا قَدۡ قَصَصۡنَٰهُمۡ عَلَيۡكَ مِن قَبۡلُ وَرُسُلࣰ ا لَّمۡ نَقۡصُصۡهُمۡ عَلَيۡكَۚ وَكَلَّمَ اَ۬للَّهُ مُوسٜ يٰ تَكۡلِيمࣰ ا
وَرُسُلٗا قَدۡ قَصَصۡنَٰهُمۡ عَلَيۡكَ مِن قَبۡلُ وَرُسُلٗا لَّمۡ نَقۡصُصۡهُمۡ عَلَيۡكَۚ وَكَلَّمَ اَ۬للَّهُ مُوسۭيٰ تَكۡلِيمٗا
وَرُسُلٗا قَدۡ قَصَصۡنَٰهُمۡ عَلَيۡكَ مِن قَبۡلُ وَرُسُلٗا لَّمۡ نَقۡصُصۡهُمۡ عَلَيۡكَۚ وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَىٰ تَكۡلِيمٗا
وَرُسُلࣰ ا قَدۡ قَصَصۡنَٰهُمۡ عَلَيۡكَ مِن قَبۡلُ وَرُسُلࣰ ا لَّمۡ نَقۡصُصۡهُمۡ عَلَيۡكَۚ وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَىٰ تَكۡلِيمࣰ ا
ورسل ا قد قصصنهم عليك من قبل ورسل ا لم نقصصهم عليك وكلم الله موسى تكليم ا
وَرُسُلاࣰ قَدْ قَصَصْنَٰهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلاࣰ لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَۖ وَكَلَّمَ اَ۬للَّهُ مُوس۪يٰ تَكْلِيماࣰۖ
وَرُسُلٗا قَدۡ قَصَصۡنَٰهُمۡ عَلَيۡكَ مِن قَبۡلُ وَرُسُلٗا لَّمۡ نَقۡصُصۡهُمۡ عَلَيۡكَۚ وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَىٰ تَكۡلِيمٗا
ورسلا قد قصصنهم عليك من قبل ورسلا لم نقصصهم عليك وكلم الله موسى تكليما

Assamese

Arau bahuto raachula, yisakalara barnana ami tomaka dicho arau bahuto raachula yisakalara barnana ami tomaka diya na'i arau arasye allahe muchara lagata suspasta katha kaiche
Ārau bahutō raāchula, yisakalara barṇanā āmi tōmāka dichō ārau bahutō raāchula yisakalara barṇanā āmi tōmāka diẏā nā'i ārau araśyē āllāhē muchāra lagata suspaṣṭa kathā kaichē
আৰু বহুতো ৰাছুল, যিসকলৰ বৰ্ণনা আমি তোমাক দিছো আৰু বহুতো ৰাছুল যিসকলৰ বৰ্ণনা আমি তোমাক দিয়া নাই আৰু অৱশ্যে আল্লাহে মুছাৰ লগত সুস্পষ্ট কথা কৈছে।

Azerbaijani

Daha oncə bir qisim elcilər barəsində sənə soylədik, digər elcilər barəsində isə sənə hec nə soyləmədik. Və Allah Musa ilə sozlə (vasitəsiz) danısdı
Daha öncə bir qisim elçilər barəsində sənə söylədik, digər elçilər barəsində isə sənə heç nə söyləmədik. Və Allah Musa ilə sözlə (vasitəsiz) danışdı
Elcilərin bir qisimi ba­rə­sində daha oncə sənə xəbər verdik, digərləri barə­sin­də isə sənə hec nə soyləmədik. Və Allah Mu­sa ilə soz­lə (vasitəsiz) da­nısdı
Elçilərin bir qisimi ba­rə­sində daha öncə sənə xəbər verdik, digərləri barə­sin­də isə sənə heç nə söyləmədik. Və Allah Mu­sa ilə söz­lə (vasitəsiz) da­nışdı
(Biz) peygəmbərlər (gondərdik). Onların bə’zisinin əhvalatını bundan əvvəl sənə danısdıq, bə’zisinin əhvalatını isə soyləmədik. Və Allah Musa ilə sozlə (arada hec bir basqa vasitə olmadan) danısdı
(Biz) peyğəmbərlər (göndərdik). Onların bə’zisinin əhvalatını bundan əvvəl sənə danışdıq, bə’zisinin əhvalatını isə söyləmədik. Və Allah Musa ilə sözlə (arada heç bir başqa vasitə olmadan) danışdı

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ) ߞߋߟߊߡߐ߮ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߌ ߦߋ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߋߟߊߡߐ߯ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߊ߲ ߡߴߏ߬ ߟߎ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ߟߌ߬ ߛߌ߫ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߎߡߊߣߍ߲߫ ߡߎߛߊ߫ ߟߋ߬ ߝߍ߬ ( ߊ߬ ߕߊ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߘߐ߫ ) ߔߊߞߌߛߊ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߋߟߊߡߐ߮ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߝߊ߬ߛߊ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߌ ߦߋ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߋߟߊߡߐ߯ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߊ߲ ߡߴߏ߬ ߟߎ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ߟߌ߬ ߛߌ߫ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߎߡߊ߫ ߘߊ߫ ߡߎߛߊ߫ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߎߡߊߢߐ߲߯ߦߊ ߔߊߞߌߛߊ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ) ߞߋߟߊߡߐ߮ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߌ ߦߋ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߋߟߊߡߐ߯ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߊ߲ ߡߴߏ߬ ߟߎ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ߟߌ߬ ߛߌ߫ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߎߡߊߣߍ߲߫ ߡߎߛߊ߫ ߟߋ߬ ߝߍ߬ ( ߊ߬ ߕߊ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߘߐ߫ ) ߔߊߞߌߛߊ߫

Bengali

Ara aneka rasula, yadera barnana amara apanake purbe diyechi ebam aneka rasula, yadera barnana amara apanake de'ini [1]. Ara abasya'i allaha musara sathe katha balechena
Āra anēka rāsūla, yādēra barṇanā āmarā āpanākē pūrbē diẏēchi ēbaṁ anēka rāsūla, yādēra barṇanā āmarā āpanākē dē'ini [1]. Āra abaśya'i āllāha mūsāra sāthē kathā balēchēna
আর অনেক রাসূল, যাদের বর্ণনা আমরা আপনাকে পূর্বে দিয়েছি এবং অনেক রাসূল, যাদের বর্ণনা আমরা আপনাকে দেইনি [১]। আর অবশ্যই আল্লাহ মূসার সাথে কথা বলেছেন।
Echara emana rasula pathiyechi yadera itibrtta ami apanake suniyechi itipurbe ebam emana rasula pathiyechi yadera brttanta apanake sona'ini. Ara allaha musara sathe kathopakathana karechena sarasari.
Ēchāṛā ēmana rasūla pāṭhiẏēchi yādēra itibr̥tta āmi āpanākē śuniẏēchi itipūrbē ēbaṁ ēmana rasūla pāṭhiẏēchi yādēra br̥ttānta āpanākē śōnā'ini. Āra āllāha mūsāra sāthē kathōpakathana karēchēna sarāsari.
এছাড়া এমন রসূল পাঠিয়েছি যাদের ইতিবৃত্ত আমি আপনাকে শুনিয়েছি ইতিপূর্বে এবং এমন রসূল পাঠিয়েছি যাদের বৃত্তান্ত আপনাকে শোনাইনি। আর আল্লাহ মূসার সাথে কথোপকথন করেছেন সরাসরি।
rasulaganake susambadadatarupe, ara sabadhanakarirupe, yena allah‌ra birud'dhe lokadera kono ajuhata na thakate pare rasulaganera pare. Ara allah hacchena mahasaktisali, paramajnani.
rasūlagaṇakē susambādadātārūpē, āra sābadhānakārīrūpē, yēna āllāh‌ra birud'dhē lōkadēra kōnō ajuhāta nā thākatē pārē rasūlagaṇēra parē. Āra āllāh hacchēna mahāśaktiśālī, paramajñānī.
রসূলগণকে সুসংবাদদাতারূপে, আর সাবধানকারীরূপে, যেন আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে লোকদের কোনো অজুহাত না থাকতে পারে রসূলগণের পরে। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।

Berber

Akked lambiyya i$ef ik ed Neeka, uqbel; akked lambiyya, i$ef ur ak ed Neeki. S tidep, Immeslay Oebbi i Musa
Akked lambiyya i$ef ik ed Neêka, uqbel; akked lambiyya, i$ef ur ak ed Neêki. S tidep, Immeslay Öebbi i Musa

Bosnian

i poslanicima o kojima smo ti prije kazivali i poslanicima o kojima ti nismo kazivali – a Allah je, sigurno, s Musaom razgovarao –
i poslanicima o kojima smo ti prije kazivali i poslanicima o kojima ti nismo kazivali – a Allah je, sigurno, s Musaom razgovarao –
i poslanicima o kojima smo ti prije kazivali i poslanicima o kojima ti nismo kazivali, - a Allah je sigurno s Musaom razgovarao
i poslanicima o kojima smo ti prije kazivali i poslanicima o kojima ti nismo kazivali, - a Allah je sigurno s Musaom razgovarao
i poslali smo poslanike o kojima smo ti prije kazivali i poslanike o kojima ti nismo kazivali. A Allah je sigurno s Musaom razgovarao
i poslali smo poslanike o kojima smo ti prije kazivali i poslanike o kojima ti nismo kazivali. A Allah je sigurno s Musaom razgovarao
I poslanicima o kojima smo ti vec kazivali ranije, i poslanicima o kojima ti nismo kazivali - a govorio je Allah s Musaom govorom
I poslanicima o kojima smo ti već kazivali ranije, i poslanicima o kojima ti nismo kazivali - a govorio je Allah s Musaom govorom
WE RUSULÆN KAD KASESNAHUM ‘ALEJKE MIN KABLU WE RUSULÆN LEM NEKSUSHUM ‘ALEJKE WE KELLEMEL-LAHU MUSA TEKLIMÆN
i poslali smo poslanike o kojima smo ti prije kazivali i poslanike o kojima ti nismo kazivali. A Allah je sigurno s Musaom razgovarao
i poslali smo poslanike o kojima smo ti prije kazivali i poslanike o kojima ti nismo kazivali. A Allah je sigurno s Musaom razgovarao

Bulgarian

pratenitsi, za koito veche ti razkazakhme predi, i pratenitsi, za koito ne sme ti razkazali, - i Allakh govori pryako na Musa
pratenitsi, za koito veche ti razkazakhme predi, i pratenitsi, za koito ne sme ti razkazali, - i Allakh govori pryako na Musa
пратеници, за които вече ти разказахме преди, и пратеници, за които не сме ти разказали, - и Аллах говори пряко на Муса

Burmese

ထို့ပြင် ယခင်ကလည်း (သူတို့၏တာဝန်များနှင့်သစ္စာရှိရှိ တာဝန်ကျေပွန်ခဲ့ကြသော) ရစူလ်တမန်တော်များအကြောင်း အသင် (တမန်တော်) အပေါ် ထုတ်ဖော်ပြောဆိုစေတော်မူခဲ့ပြီ၊ အသင့်အပေါ် ထုတ်ဖော်ပြောဆို စေခြင်းမရှိသေးသော ရစူလ်တမန်တော်များလည်း ရှိ၏။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တမန်တော်မူဆာနှင့် ပြောဆိုဆက်ဆံသည့် နည်းစနစ်ထူးတစ်မျိုးဖြင့် စကားပြောဆိုတော်မူခဲ့၏။
၁၆၄။ အချို့သောတမန်တော်များ၏အကြောင်းကို သင့်အား ငါအသျှင်မြတ်ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူပြီ။ အချို့သောတမန်တော်အကြောင်းကို ဖော်ပြတော်မမူပေ။ တမန်တော်မူဆာအား အလ္လာဟ်အသျှင် မြတ်သည် တိုက်ရိုက်ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
၎င်းပြင် (ငါအရှင်မြတ်သည်) အကြင်ရစူလ်တမန်တော်များထံသို့လည်း (ဝဟ်ယ် အမိန့်ဗျာဒိတ်တော်များကို ပို့တော်မူခဲ့လေသည်) ။ ထိုရစူလ်တမန်တော်များ၏အကြောင်း အတ္ထုပ္ပတ္တိကို ငါအရှင်မြတ်သည် ယခင်မူလက အသင်၏ရှေ့ဝယ် ပြောပြတော်မူခဲ့ဖူး၏။ ထိုနည်းတူစွာ (ငါအရှင်မြတ်သည်) အကြင်ရစူလ်တမန်တော်များထံသို့လည်း (ဝဟ်ယ် အမိန့်ဗျာဒိတ်တော်များကို ပို့တော်မူခဲ့လေသည်၊) ထိုရစူလ်တမန်တော်များ၏အတ္ထုပ္ပတ္တိကို ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏ရှေ့ဝယ် ဖေါ်ပြတော်မူခဲ့ဖူးသည်မရှိချေ။ ထိုမှတစ်ပါး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (နဗီတမန်တော်) မူစာနှင့် (အထူးသဖြင့်) စကား ပြောဆိုတော်မူခဲ့လေသတည်း။
ထို့ပြင် အမှန်ပင် (ဤအာယသ်)မတိုင်မီက အသင်၏အ‌ပေါ်တွင် ငါအရှင်မြတ်သည် အထ္ထုပ္ပတ္တိ‌ပြောပြ‌တော်မူခဲ့ဖူး‌သော ရစူလ်တမန်‌တော်များနှင့် မ‌ပြောပြခဲ့ဖူး‌သော ရစူလ်တမန်‌တော်များအ‌ပေါ်၌လည်း (ဝဟီအမိန့်‌တော်ပို့ချ‌တော်မူခဲ့‌ပေသည်)။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)မူစာနှင့် စကား‌ပြောဆို‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

T'hem contat previament d'alguns Missatgers, d'uns altres no -amb Moises Al·la va parlar de fet
T'hem contat prèviament d'alguns Missatgers, d'uns altres no -amb Moisés Al·là va parlar de fet

Chichewa

Ndi Atumwi amene Ife takuuza kale mbiri yawo ndi Atumwi amene sitidakuuze ayi, ndipo ndi Mose Mulungu adalankhula naye mwachindunji
“Ndipo (tidavumbulutsanso chivumbulutso) kwa atumiki omwe takusimbira kale nkhani zawo komanso kwa atumiki ena omwe sitinakusimbire (nkhani zawo); ndipo Allah adayankhula ndi Mûsa mwachindunji

Chinese(simplified)

Wo que yi paiqian xuduo shizhe, tamen zhong you wo zai yiqian yi gaosu ni de, you wo wei gaosu ni de. Zhenzhu ceng yu mu sa duihua.
Wǒ què yǐ pàiqiǎn xǔduō shǐzhě, tāmen zhōng yǒu wǒ zài yǐqián yǐ gàosù nǐ de, yǒu wǒ wèi gàosù nǐ de. Zhēnzhǔ céng yǔ mù sà duìhuà.
我确已派遣许多使者,他们中有我在以前已告诉你的, 有我未告诉你的。真主曾与穆萨对话。
[Wo que yi paiqian xuduo shizhe]. Youxie shizhe, yiqian wo yi gaosu ni; hai youxie shizhe, wo meiyou gaosu ni; an la tong mu sa zhijie tan guohua [zhu].
[Wǒ què yǐ pàiqiǎn xǔduō shǐzhě]. Yǒuxiē shǐzhě, yǐqián wǒ yǐ gàosù nǐ; hái yǒuxiē shǐzhě, wǒ méiyǒu gàosù nǐ; ān lā tóng mù sà zhíjiē tán guòhuà [zhù].
[我确已派遣许多使者]。有些使者,以前我已告诉你;还有些使者,我没有告诉你;安拉同穆萨直接谈过话[注]。
Wo que yi paiqian xuduo shizhe, tamen zhong you wo zai yiqian yi gaosu ni de, you wo wei gaosu ni de. An la ceng yu mu sa duihua
Wǒ què yǐ pàiqiǎn xǔduō shǐzhě, tāmen zhōng yǒu wǒ zài yǐqián yǐ gàosù nǐ de, yǒu wǒ wèi gàosù nǐ de. Ān lā céng yǔ mù sà duìhuà
我确已派遣许多使者,他们中有我在以前已告诉你的,有我未告诉你的。安拉曾与穆萨对话。

Chinese(traditional)

Wo que yi paiqian xuduo shizhe, tamen zhong you wo zai yiqian yi gaosu ni de, you wo wei gaosu ni de. Zhenzhu ceng yu mu sa duihua
Wǒ què yǐ pàiqiǎn xǔduō shǐzhě, tāmen zhōng yǒu wǒ zài yǐqián yǐ gàosù nǐ de, yǒu wǒ wèi gàosù nǐ de. Zhēnzhǔ céng yǔ mù sà duìhuà
我确已派遣 许多使者,他们中有我在以前已告诉你的,有我未告诉你 的。真主曾与穆萨对话。
Wo que yi paiqian xuduo shizhe, tamen zhong you wo zai yi de yi gaosu ni de, you wo wei gaosu ni de. Zhenzhu ceng yu mu sa duihua.
Wǒ què yǐ pàiqiǎn xǔduō shǐzhě, tāmen zhōng yǒu wǒ zài yǐ de yǐ gàosù nǐ de, yǒu wǒ wèi gàosù nǐ de. Zhēnzhǔ céng yǔ mù sà duìhuà.
我確已派遣許多使者,他們中有我在以的已告訴你的,有我未告訴你的。真主曾與穆薩對話。

Croatian

I poslanicima o kojima smo ti vec ranije kazivali, i poslanicima o kojima ti nismo kazivali. A Allah je govorio s Musaom govorom
I poslanicima o kojima smo ti već ranije kazivali, i poslanicima o kojima ti nismo kazivali. A Allah je govorio s Musaom govorom

Czech

A jinym prorokum, o nichz jsme ti vypraveli jiz drive a prorokum, o nichz ti nebudeme vypraveti: a Buh zajiste rozmlouval s Mojzisem
A jiným prorokům, o nichž jsme ti vyprávěli již dříve a prorokům, o nichž ti nebudeme vyprávěti: a Bůh zajisté rozmlouval s Mojžíšem
Hlasatel my zjistit ty hlasatel my nikdy zjistit ty u. Buh mluvil podle Moses primo
Hlasatel my zjistit ty hlasatel my nikdy zjistit ty u. Buh mluvil podle Moses prímo
A take jinym poslum, o nichz jsme ti jiz drive vypraveli, a dalsim, o nichz jsme ti nevypraveli - a Buh veru hovoril s Mojzisem reci jasnou
A také jiným poslům, o nichž jsme ti již dříve vyprávěli, a dalším, o nichž jsme ti nevyprávěli - a Bůh věru hovořil s Mojžíšem řečí jasnou

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Tuun’ shεba mi beni ka Ti (Tinim’ Naawuni) ti a bɛ lahibali (Alkur’aani puuni), ka bɛ puuni shεba mi beni ka Ti bi ti a bɛ lahibali. Yaha! Naawuni daa tɔɣisi yɛltɔɣa ni Annabi Musa, tɔɣisigu ni yεlimaŋli

Danish

Bude vi fortæller jer bude vi aldrig fortalte jer omkring. Gud ege til Moses umiddelbart
Wij zonden boodschappers, welke Wij reeds hebben genoemd en boodschappers welke Wij u niet hebben genoemd en Allah sprak openlijk tot Mozes

Dari

و به پیغمبرانی که قصۀ آنها را پیش از این (داستان) بر تو بیان کردیم، وحی کردیم، و به پیغمبرانی که قصۀ آنها را بر تو بیان نکرده‌ایم نیز وحی کردیم. و الله با موسی (به وسیلۀ وحی) سخن گفت؛ سخنی خاص

Divehi

ކުރިން އެ ރަސޫލުންގެ ވާހަކަ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް ކިޔައިދެއްވާފައިވާ رسول ންނާއި، ކަލޭގެފާނަށް އެ ރަސޫލުންގެ ވާހަކަ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކިޔައިދެއްވާފައިނުވާ رسول ން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވީމެވެ. މެދުވެރިއެއްނެތި موسى ގެފާނަށް اللَّه ބަސް وحى ކުރެއްވިއެވެ

Dutch

aan gezanten over wie Wij jou vroeger al verteld hebben en aan gezanten over wie Wij jou niet verteld hebben, -- en God heeft tot Moesa echt gesproken
Wij zonden u apostelen, waarvan wij u te voren spraken, en andere gezanten, welke wij u niet bekend maakten, en God sprak met Mozes
En (Wij zonden) Boodschappers waarover Wij jou waarlijk reeds verhaald hebben en (Wij zonden) Boodschappers waarover Wij jou niet verhaald hebben. En Allah voerde een gesprek met Môesa
Wij zonden boodschappers, welke Wij reeds hebben genoemd en boodschappers welke Wij u niet hebben genoemd en Allah sprak openlijk tot Mozes

English

to other messengers We have already mentioned to you, and also to some We have not. To Moses God spoke directly
And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned them to you, and Allah spoke to Moses (directly)
Of some messengers We have already told thee the story; of others We have not;- and to Moses Allah spoke direct
And We Revealed unto apostles of some of whom We have narrated unto thee aforetime and of others of whom We have not narrated unto thee; and unto Musa Allah spake directly
We revealed to the Messengers We have already told you of, and to the Messengers We have not told you of; and to Moses Allah spoke directly
And to many an apostle We have mentioned before, and to many other apostles We have not mentioned to you; and to Moses God spoke directly
There are Messengers We have already told you about and Messengers We have not told you about; and Allah spoke directly to Musa —
and Messengers We have already told thee of before, and Messengers We have not told thee of; and unto Moses God spoke directly
Of some prophets, We have already told you their story, of others We have not, and to Moses God spoke directly
and messengers whom We have told you their stories before, and messengers whom We did not tell you their stories. And God spoke to Moses in a conversation
and apostles We have recounted to you earlier and apostles We have not recounted to you—and to Moses Allah spoke directly—
and apostles We have recounted to you earlier and apostles We have not recounted to you, —and to Moses Allah spoke directly—
And Messengers We have already told you of (with respect to their mission) before, and Messengers We have not told you of; and God spoke to Moses in a particular way
And We inspired divine messages to Messengers whom We have narrated to you before and to others whom We did not narrate to you. And to Mussa did Allah speak as He exposed Himself to his - mental view and to him He declared the divine message in words
And (some other) Messengers We have already discussed with you before and (there had been also) Messengers whom We have not discussed them with you; and talked Allah to Musa in a direct discourse
And Messengers We related to thee before and Messengers We relate to thee not. God spoke directly to Moses, speaking directly
(We sent inspiration to) the messengers We have mentioned to you earlier, and (also to) the messengers We never mentioned to you. (But) with Musa, Allah spoke directly _ (not just through angels, or by inspiration)
Of apostles we have already told thee of some before; and of apostles some we have not told thee of;- But Moses did God speak to, speaking
Revelations were also sent to those Messengers whom We have already mentioned to you and to those whose name We have not mentioned; to Moses Allah spoke directly
Some apostles have We sent, whom We have formerly mentioned unto thee, and other apostles have We sent, whom We have not mentioned unto thee; and God spake unto Moses, discoursing with him
Of some messengers We have already told you; and of other messengers We have not told you; But Allah spoke directly to Moses
Of some apostles we have told thee before: of other apostles we have not told thee - And discoursing did God discourse with Moses
And messengers We had narrated/relayed them to you from before, and messengers We did not narrate/relay about them on you, and God conversed/spoke (to) Moses conversationally/speechfully
We revealed to the Messengers We have already told you of, and to the Messengers We have not told you of; and to Moses Allah spoke directly
and messengers about whom We did mention to you earlier and messengers about whom We did not mention to you, and Allah spoke to Musa speaking (to him directly)
and messengers about whom We did mention to you earlier and messengers about whom We did not mention to you, and God spoke to Moses speaking (to him directly)
And (We sent) apostles We have mentioned to you before and apostles we have not mentioned to you; and to Musa, Allah addressed His Word, speaking (to him)
And Messengers We did mention to you before and Messengers we have not mentioned to you. And Allah did actually speak to Moses
And messengers We have mentioned unto thee before and messengers We have not mentioned unto thee; and Allah spake directly unto Moses
(We have sent) some Messengers We have already told you about, and some other Messengers We did not tell you about, and Allah has spoken to Mūsā verbally
and as [We inspired other] apostles whom We have mentioned to thee ere this, as well as apostles whom We have not mentioned to thee; and as God spoke His word unto Moses
And Messengers We have already narrated to you (about) even before and Messengers We have not narrated to you (about); and to Musa (Moses) Allah spoke long, (eloquent) speech
(We sent revelations to) the Messengers mentioned to you before and also to Messengers who have not been mentioned to you. God spoke to Moses in words
And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned to you, - and to Musa (Moses) Allah spoke directly
(We have sent) some Messengers We have already told you about, and some other Messengers We did not tell you about, and Allah has spoken to Musa verbally
There are messengers whose stories We have told you already and others We have not. And to Moses Allah spoke directly
There are messengers whose stories We have told you already and others We have not. And to Moses God spoke directly
Apostles of whom We have already told you, and apostles of whom We have not yet told you; God spoke directly to Moses
There are messengers whose stories We have already mentioned to you, and messengers We have not mentioned to you. And Allah spoke to Moses directly
and other messengers that We have already mentioned to you, as well as messengers that We have not mentioned to you. And God spoke directly to Moses
And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned to you, and to Musa Allah spoke directly
We sent Our Messengers to all nations with a Uniform Message. We have told you the stories of some in the Qur'an, of the others We have not. (However, all of them were assigned a Common Mission). Allah spoke the same to Moses
And the messengers We have already told you before, and others We have not (told you)— And Allah spoke directly to Musa (Moses)—
Some messengers We have already told you about, while some messengers We have not told you about. And God spoke to Moses directly
Some messengers We have already told you about, while some messengers We have not told you about. And God spoke to Moses directly
We have told you about some messengers [sent] previously, while other messengers We have not yet told you about-God spoke directly to Moses
And messengers of whom We have narrated to you from before, and messengers We have not narrated to you; and God spoke to Moses directly
And messengers of whom We have told to you from before, and messengers We have not told to you; and God spoke to Moses directly
and messengers We have recounted unto thee before, and messengers We have not recounted unto thee; and unto Moses God spoke directly
And [We sent] messengers about whom We have related [their stories] to you before and messengers about whom We have not related to you. And Allah spoke to Moses with [direct] speech
We have told you about some messengers sent previously, while We have not yet told you about others. God spoke to Moses directly
Of some apostles We have already told thee the story; of others We have not;- and to Moses God spoke direct

Esperanto

Messengers ni told vi messengers ni neniam told vi pri. Di parol al Moses directly

Filipino

AtsamgaTagapagbalita naAmingbinanggitsaiyonoong una, at sa mga Tagapagbalita na hindi Namin nabanggit sa iyo, at kay Moises, si Allah ay tuwirang nangusap
May mga sugong isinalaysay na Namin sa iyo bago pa niyan at may mga sugong hindi Namin isinalaysay sa iyo. Kumausap si Allāh kay Moises sa isang pakikipag-usap

Finnish

Toisista Jumalan lahettilaista Me olemme sinulle maininnut, toisista emme ole sinulle maininnut: Mooseksen kanssa Jumala puhui itse henkilokohtaisesti
Toisista Jumalan lähettiläistä Me olemme sinulle maininnut, toisista emme ole sinulle maininnut: Mooseksen kanssa Jumala puhui itse henkilökohtaisesti

French

Il est des Messagers dont Nous t’avons fait le recit et d’autres dont Nous ne t’avons pas fait le recit.[154] Et Allah a parle de vive voix a Moise
Il est des Messagers dont Nous t’avons fait le récit et d’autres dont Nous ne t’avons pas fait le récit.[154] Et Allah a parlé de vive voix à Moïse
Et il y a des Messagers dont Nous t’avons raconte l’histoire precedemment, et des Messagers dont Nous ne t’avons point raconte l’histoire - et Allah a parle a Moise de vive voix
Et il y a des Messagers dont Nous t’avons raconté l’histoire précédemment, et des Messagers dont Nous ne t’avons point raconté l’histoire - et Allah a parlé à Moïse de vive voix
Et il y a des messagers dont Nous t'avons raconte l'histoire precedemment, et des messagers dont Nous ne t'avons point raconte l'histoire - et Allah a parle a Moise de vive voix
Et il y a des messagers dont Nous t'avons raconté l'histoire précédemment, et des messagers dont Nous ne t'avons point raconté l'histoire - et Allah a parlé à Moïse de vive voix
Il est des Messagers dont Nous t’avons fait le recit et d’autres dont Nous ne t’avons pas fait mention. Allah a bel et bien parle a Moise
Il est des Messagers dont Nous t’avons fait le récit et d’autres dont Nous ne t’avons pas fait mention. Allah a bel et bien parlé à Moïse
Des messagers dont Nous t’avons precedemment fait le recit, et d’autres a propos desquels Nous ne t’avons pas fait de recits. Dieu a parle de vive voix a Moise
Des messagers dont Nous t’avons précédemment fait le récit, et d’autres à propos desquels Nous ne t’avons pas fait de récits. Dieu a parlé de vive voix à Moïse

Fulah

E Nulaaɓe ɓe Men Fillani maa fii mun ko adii e Nulaaɓe ɓe Men fillanaaki ma fii mun. Alla Yewtidii e Muusaa Yewtude

Ganda

N’ababaka abalala twabakunyumiza dda ate nga ababaka abalala tetwabakunyumiza, era mazima Katonda yayogera ne Musa olwogera (nga tewali Mubaka wakati waabwe)

German

Es sind Gesandte, von denen Wir dir bereits berichtet haben, und Gesandte, von denen Wir dir nicht berichtet haben und Allah hat mit Moses wirklich gesprochen
Es sind Gesandte, von denen Wir dir bereits berichtet haben, und Gesandte, von denen Wir dir nicht berichtet haben und Allah hat mit Moses wirklich gesprochen
Und (Wir schickten) Gesandte, von denen Wir dir fruher erzahlt haben, und (auch) Gesandte, von denen Wir dir nicht erzahlt haben - und Gott hat mit Mose wahrhaftig gesprochen
Und (Wir schickten) Gesandte, von denen Wir dir früher erzählt haben, und (auch) Gesandte, von denen Wir dir nicht erzählt haben - und Gott hat mit Mose wahrhaftig gesprochen
Ebenfalls (ließen WIR Wahy zuteil werden) Gesandten, von deren Begebenheiten WIR dir bereits vorher berichteten, auch Gesandten, von deren Begebenheiten WIR dir nicht berichtet haben. Und ALLAH sprach doch zu Musa
Ebenfalls (ließen WIR Wahy zuteil werden) Gesandten, von deren Begebenheiten WIR dir bereits vorher berichteten, auch Gesandten, von deren Begebenheiten WIR dir nicht berichtet haben. Und ALLAH sprach doch zu Musa
Und (Wir sandten) Gesandte, uber die Wir dir schon zuvor berichtet haben, und andere, uber die Wir dir nicht berichtet haben, und zu Musa hat Allah unmittelbar gesprochen
Und (Wir sandten) Gesandte, über die Wir dir schon zuvor berichtet haben, und andere, über die Wir dir nicht berichtet haben, und zu Musa hat Allah unmittelbar gesprochen
Und (Wir sandten) Gesandte, uber die Wir dir schon zuvor berichtet haben, und andere, uber die Wir dir nicht berichtet haben, und zu Musa hat Allah unmittelbar gesprochen
Und (Wir sandten) Gesandte, über die Wir dir schon zuvor berichtet haben, und andere, über die Wir dir nicht berichtet haben, und zu Musa hat Allah unmittelbar gesprochen

Gujarati

ane tamara pahelana ghana ja payagambarona kis'sa'o ame tamari samaksa varnana kari didha che ane ghana ja payagambaronum varnana nathi pana karyu ane musa (a.Sa.) Sathe allaha ta'ala'e spasta rite vata kari
anē tamārā pahēlānā ghaṇā ja payagambarōnā kis'sā'ō amē tamārī samakṣa varṇana karī dīdhā chē anē ghaṇā ja payagambarōnuṁ varṇana nathī paṇa karyu anē mūsā (a.Sa.) Sāthē allāha ta'ālā'ē spaṣṭa rītē vāta karī
અને તમારા પહેલાના ઘણા જ પયગંબરોના કિસ્સાઓ અમે તમારી સમક્ષ વર્ણન કરી દીધા છે અને ઘણા જ પયગંબરોનું વર્ણન નથી પણ કર્યુ અને મૂસા (અ.સ.) સાથે અલ્લાહ તઆલાએ સ્પષ્ટ રીતે વાત કરી

Hausa

Da wasu Manzanni, haƙi ƙa, Mun ba da labarinsu a gare ka daga gabani, da wasu manzanni waɗanda ba Mu ba da labarinsu ba a gare ka, kuma Allah Ya yi magana da Musa, magana sosai
Da wasu Manzanni, haƙĩ ƙa, Mun bã da lãbarinsu a gare ka daga gabãni, da wasu manzanni waɗanda ba Mu bã da lãbãrinsu ba a gare ka, kuma Allah Yã yi magana da Mũsã, magana sõsai
Da wasu Manzanni, haƙi ƙa, Mun ba da labarinsu a gare ka daga gabani, da wasu manzanni waɗanda ba Mu ba da labarinsu ba a gare ka, kuma Allah Ya yi magana da Musa, magana sosai
Da wasu Manzanni, haƙĩ ƙa, Mun bã da lãbarinsu a gare ka daga gabãni, da wasu manzanni waɗanda ba Mu bã da lãbãrinsu ba a gare ka, kuma Allah Yã yi magana da Mũsã, magana sõsai

Hebrew

ושליחים אחרים שסיפרנו לך עליהם מקודם, ושליחים אשר לא סיפרנו לך עליהם. ועם משה אללה דיבר ישירות
ושליחים אחרים שסיפרנו לך עליהם מקודם, ושליחים אשר לא סיפרנו לך עליהם. ועם משה אלוהים דיבר ישירות

Hindi

kuchh rasool to aise hain, jinakee charcha ham isase pahale aapase kar chuke hain aur kuchh kee charcha aapase nahin kee hai aur allaah ne moosa se vaastav mein baat kee
कुछ रसूल तो ऐसे हैं, जिनकी चर्चा हम इससे पहले आपसे कर चुके हैं और कुछ की चर्चा आपसे नहीं की है और अल्लाह ने मूसा से वास्तव में बात की।
aur kitane hee rasool hue jinaka vrtaant pahale ham tumase bayaan kar chuke hai aur kitane hee aise rasool hue jinaka vrtaant hamane tumase bayaan nahin kiya. aur moosa se allaah ne baatacheet kee, jis prakaar baatacheet kee jaatee hai
और कितने ही रसूल हुए जिनका वृतान्त पहले हम तुमसे बयान कर चुके है और कितने ही ऐसे रसूल हुए जिनका वृतान्त हमने तुमसे बयान नहीं किया। और मूसा से अल्लाह ने बातचीत की, जिस प्रकार बातचीत की जाती है
jinaka haal hamane tumase pahale hee bayaan kar diya aur bahut se aise rasool (bheje) jinaka haal tumase bayaan nahin kiya aur khuda ne moosa se (bahut see) baaten bhee keen
जिनका हाल हमने तुमसे पहले ही बयान कर दिया और बहुत से ऐसे रसूल (भेजे) जिनका हाल तुमसे बयान नहीं किया और ख़ुदा ने मूसा से (बहुत सी) बातें भी कीं

Hungarian

Nemely kuldottekrol mar beszeltunk neked ezelott, am nemely kuldottrol nem beszeltunk neked. Es Allah szolva szolt Misa-hoz (Mozeshez)
Némely küldöttekről már beszéltünk neked ezelőtt, ám némely küldöttről nem beszéltünk neked. És Allah szólva szólt Misa-hoz (Mózeshez)

Indonesian

Dan ada beberapa Rasul yang telah Kami kisahkan mereka kepadamu sebelumnya dan ada beberapa Rasul (lain) yang tidak Kami kisahkan mereka kepadamu. Dan kepada Musa, Allah berfirman langsung
(Dan) telah Kami utus (rasul-rasul yang telah Kami kisahkan tentang mereka kepadamu dulu, dan rasul-rasul yang belum Kami kisahkan). Diriwayatkan bahwa Allah swt. mengirim delapan ribu orang nabi, empat ribu dari kalangan Bani Israel dan empat ribu lagi dari kalangan manusia lainnya ini dikatakan oleh Syekh dalam surah Ghafir. (Dan Allah telah berbicara dengan Musa sebenar berbicara) artinya secara langsung
Dan (Kami telah mengutus) rasul-rasul yang sungguh telah Kami kisahkan tentang mereka kepadamu dahulu, dan rasul-rasul yang tidak Kami kisahkan tentang mereka kepadamu. Dan Allah telah berbicara kepada Musa dengan langsung
Begitulah, Kami telah mengutus banyak rasul sebelummu. Di antara mereka ada yang Kami ceritakan kisahnya kepadamu, dan ada pula yang tidak Kami ceritakan. Cara Allah memberikan wahyu kepada Mûsâ adalah dengan berbicara secara langsung dari balik tabir, tanpa perantara
Dan ada beberapa rasul yang telah Kami kisahkan mereka kepadamu sebelumnya dan ada beberapa rasul (lain) yang tidak Kami kisahkan mereka kepadamu. Dan Allah berbicara langsung*(246) kepada Musa
Dan ada beberapa rasul yang telah Kami kisahkan mereka kepadamu sebelumnya dan ada beberapa rasul (lain) yang tidak Kami kisahkan mereka kepadamu. Dan kepada Musa, Allah berfirman langsung

Iranun

Go (Somiyogo Kami sa) manga Sogo a andang a Miyapanothol Ami Siran Ruka gowani; go manga Sogo a da-a Mi Siran Ruka Mapanothol;- na Inimbitiyara-i o Allah so Musa sa Samporna a Kambitiyara-i

Italian

Ci sono messaggeri di cui ti abbiamo narrato e altri di cui non abbiamo fatto menzione - e Allah parlo direttamente a Mose
Ci sono messaggeri di cui ti abbiamo narrato e altri di cui non abbiamo fatto menzione - e Allah parlò direttamente a Mosè

Japanese

Aru shito-tachi ni tsuite wa,-saki ni ware wa anata ni tsugetaga, imada anata ni tsugete inai shito-tachi mo iru. Soshite musa ni wa, shitashiku arra wa katarikake rareta
Aru shito-tachi ni tsuite wa,-saki ni ware wa anata ni tsugetaga, imada anata ni tsugete inai shito-tachi mo iru. Soshite mūsā ni wa, shitashiku arrā wa katarikake rareta
ある使徒たちに就いては,先にわれはあなたに告げたが,未だあなたに告げていない使徒たちもいる。そしてムーサーには,親しくアッラーは語りかけられた。

Javanese

Lan para utusan kang ing sadurunge wus padha Ingsun caritakake marang sira lan para utusan kang padha ora Ingsun caritakake marang sira; lan Allah angandikani Musa kalawan pangandika
Lan para utusan kang ing sadurungé wus padha Ingsun caritakaké marang sira lan para utusan kang padha ora Ingsun caritakaké marang sira; lan Allah angandikani Musa kalawan pangandika

Kannada

devadutaru banda balika allahaneduru janara bali yavude nepa uliyabaradendu, a devadutarannu subhavarte niduvavaru mattu eccarisuvavaragi kalisalagittu. Allahanantu pracandanu, yuktivantanu agiddane
dēvadūtaru banda baḷika allāhaneduru janara baḷi yāvudē nepa uḷiyabāradendu, ā dēvadūtarannu śubhavārte nīḍuvavaru mattu eccarisuvavarāgi kaḷisalāgittu. Allāhanantū pracaṇḍanū, yuktivantanū āgiddāne
ದೇವದೂತರು ಬಂದ ಬಳಿಕ ಅಲ್ಲಾಹನೆದುರು ಜನರ ಬಳಿ ಯಾವುದೇ ನೆಪ ಉಳಿಯಬಾರದೆಂದು, ಆ ದೇವದೂತರನ್ನು ಶುಭವಾರ್ತೆ ನೀಡುವವರು ಮತ್ತು ಎಚ್ಚರಿಸುವವರಾಗಿ ಕಳಿಸಲಾಗಿತ್ತು. ಅಲ್ಲಾಹನಂತೂ ಪ್ರಚಂಡನೂ, ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Jane sagan burıngı paygambarlardı bayan qıldıq, sonday-aq paygambarlardın sagan bayan etpegenimiz de bar. Jane Alla (T.) Musa (G.S.» ga (tikeley) soylesken
Jäne sağan burıñğı payğambarlardı bayan qıldıq, sonday-aq payğambarlardıñ sağan bayan etpegenimiz de bar. Jäne Alla (T.) Musa (Ğ.S.» ğa (tikeley) söylesken
Және саған бұрыңғы пайғамбарларды баян қылдық, сондай-ақ пайғамбарлардың саған баян етпегеніміз де бар. Және Алла (Т.) Мұса (Ғ.С.» ға (тікелей) сөйлескен
Ari olardan, sagan burın xabarın bergen elsiler de jane xabarın bermegen elsiler de bar. Ari Allah Musamen soylesken
Äri olardan, sağan burın xabarın bergen elşiler de jäne xabarın bermegen elşiler de bar. Äri Allah Musamen söylesken
Әрі олардан, саған бұрын хабарын берген елшілер де және хабарын бермеген елшілер де бар. Әрі Аллаһ Мұсамен сөйлескен

Kendayan

Man ada sangahe rasul nang udak kami gesahatn ka’ iaka’koa ka’ koa sanape’nya man ada sangahe rasul (lain) nang nana’ kami gesahatn iaka’koa\. Man ka’ Musa, Allah bafirman langsung

Khmer

haey( yeung ban tengtang) banda anakneasar muoychamnuon del yeung ban pnrnea chi vobr v tde robsa puokke brab anak( mou ham meat) pimoun nih ning banda anakneasar muoychamnuon tiet del yeung minban pnrnea chi vobr v te d robsa puokke brab anak . haey a l laoh ban mean bantoul cheamuoy mou sa daoy phtal
ហើយ(យើងបានតែងតាំង)បណ្ដាអ្នកនាំសារមួយចំនួន ដែលយើងបានពណ៌នាជីវប្រវត្ដិរបស់ពួកគេប្រាប់អ្នក(មូហាំម៉ាត់) ពីមុននេះ និងបណ្ដាអ្នកនាំសារមួយចំនួនទៀតដែលយើងមិនបាន ពណ៌នាជីវប្រវតិ្ដរបស់ពួកគេប្រាប់អ្នក។ ហើយអល់ឡោះបានមាន បន្ទូលជាមួយមូសាដោយផ្ទាល់។

Kinyarwanda

Kandi (twohereje) intumwa twakubwiye ibyazo mbere (y’ihishurwa ry’uyu murongo), hakaba n’intumwa tutakubwiye ibyazo. Kandi Allah yavugishije Musa mu buryo butaziguye
Kandi (twohereje) Intumwa twakubwiye ibyazo mbere (y’ihishurwa ry’uyu murongo), hakaba n’intumwa tutakubwiye ibyazo. Kandi Allah yavugishije Musa mu buryo butaziguye

Kirghiz

Biz saga kee bir paygambarlar jonundo mından murun ikaya kılıp berdik jana kee bir paygambarlar jonundo ikaya kılıp berbedik.! Jana Allaһ Musaga suylodu
Biz saga kee bir paygambarlar jönündö mından murun ikaya kılıp berdik jana kee bir paygambarlar jönündö ikaya kılıp berbedik.! Jana Allaһ Musaga süylödü
Биз сага кээ бир пайгамбарлар жөнүндө мындан мурун икая кылып бердик жана кээ бир пайгамбарлар жөнүндө икая кылып бербедик.! Жана Аллаһ Мусага сүйлөдү

Korean

geudaeege imi eongeubhan seonjijadeul-i issgo geudaeege eongeubhaji anihan seonjijadeul-i issnola mosee geneun hananim-ui malsseum-i jigjeob gyesyeoss nola
그대에게 이미 언급한 선지자들이 있고 그대에게 언급하지 아니한 선지자들이 있노라 모세에 게는 하나님의 말씀이 직접 계셨 노라
geudaeege imi eongeubhan seonjijadeul-i issgo geudaeege eongeubhaji anihan seonjijadeul-i issnola mosee geneun hananim-ui malsseum-i jigjeob gyesyeoss nola
그대에게 이미 언급한 선지자들이 있고 그대에게 언급하지 아니한 선지자들이 있노라 모세에 게는 하나님의 말씀이 직접 계셨 노라

Kurdish

بێگومان به‌سه‌رهاتی هه‌ندێک له پێغه‌مبه‌رانمان بۆ گێڕاویته‌وه‌، به‌سه‌رهاتی هه‌ندێکی تریشمان بۆ نه‌گێڕاویته‌وه‌، به‌ڕاستی خوای گه‌وره خۆی له‌گه‌ڵ موسادا گفتوگۆی یه‌کسه‌ری و ڕاسته‌وخۆی ئه‌نجامداوه‌
وە پێغەمبەرانێک بێگومان بەسەرھاتەکانیانمان گێڕاوەتەوە بۆت لەمەو پێش وە پێغەمبەرانێک بەسەرھاتەکانیانمان نەگێراوەتەوە بۆت وە خوا قسەی کرد لەگەڵ موسـا بەقسە کردن

Kurmanji

Weki me ca li bal wan pexemberen, ku me hej di bere da (serdaborya wan) ji te ra gotiye u ewan pexemberen, ku me ji te ra (serdaborya wan) ne gotiye niqandiye (me li bal te da ji niqandiye). U bi rasti Yezdan bi Musa ra ji axiftin kiriye
Wekî me ça li bal wan pêxemberên, ku me hêj di berê da (serdaborya wan) ji te ra gotîye û ewan pêxemberên, ku me ji te ra (serdaborya wan) ne gotîye niqandîye (me li bal te da jî niqandîye). Û bi rastî Yezdan bi Mûsa ra jî axiftin kirîye

Latin

Messengers nos told vos messengers nos nunquam told vos de. Deus spoke to Moses directly

Lingala

Mpe batindami tobeteli yo sango na bango liboso, mpe basusu tobeteli yo sango na bango te, mpe Allah asololaki na Mûssa maloba polele

Luyia

Nende Abarumwa abakhwakhukanila amakhuwa kabu khale, nende Abarumwa bakhulakhukanila amakhuwa kabu. Ne Nyasaye nalomaloma nende Musa malomaloma

Macedonian

и пративме Пратеници за кои претходно ти кажувавме и Пратеници за кои не ти кажавме. А Аллах, сигурно, разговараше со Муса
imase pejgamberi za koi Nie veke ti kazuvavme porano i pejgamberi za koi ne ti kazuvavme. A Allah so Musa zboruvase, sigurno
imaše pejgamberi za koi Nie veḱe ti kažuvavme porano i pejgamberi za koi ne ti kažuvavme. A Allah so Musa zboruvaše, sigurno
имаше пејгамбери за кои Ние веќе ти кажувавме порано и пејгамбери за кои не ти кажувавме. А Аллах со Муса зборуваше, сигурно

Malay

Dan (Kami telah mengutuskan) beberapa orang Rasul yang telah Kami ceritakan kepadamu dahulu sebelum ini, dan Rasul-rasul yang tidak Kami ceritakan hal mereka kepadamu. Dan Allah telah berkata-kata kepada Nabi Musa dengan kata-kata (secara langsung, tidak ada perantaraan)

Malayalam

ninakk nam mump vivariccutannittulla dutanmareyum, ninakk nam vivariccutannittillatta dutanmareyum (nam niyeagikkukayuntayi.) musayeat allahu neritt sansarikkukayum ceytu
ninakk nāṁ mump vivariccutanniṭṭuḷḷa dūtanmāreyuṁ, ninakk nāṁ vivariccutanniṭṭillātta dūtanmāreyuṁ (nāṁ niyēāgikkukayuṇṭāyi.) mūsāyēāṭ allāhu nēriṭṭ sansārikkukayuṁ ceytu
നിനക്ക് നാം മുമ്പ് വിവരിച്ചുതന്നിട്ടുള്ള ദൂതന്‍മാരെയും, നിനക്ക് നാം വിവരിച്ചുതന്നിട്ടില്ലാത്ത ദൂതന്‍മാരെയും (നാം നിയോഗിക്കുകയുണ്ടായി.) മൂസായോട് അല്ലാഹു നേരിട്ട് സംസാരിക്കുകയും ചെയ്തു
ninakk nam mump vivariccutannittulla dutanmareyum, ninakk nam vivariccutannittillatta dutanmareyum (nam niyeagikkukayuntayi.) musayeat allahu neritt sansarikkukayum ceytu
ninakk nāṁ mump vivariccutanniṭṭuḷḷa dūtanmāreyuṁ, ninakk nāṁ vivariccutanniṭṭillātta dūtanmāreyuṁ (nāṁ niyēāgikkukayuṇṭāyi.) mūsāyēāṭ allāhu nēriṭṭ sansārikkukayuṁ ceytu
നിനക്ക് നാം മുമ്പ് വിവരിച്ചുതന്നിട്ടുള്ള ദൂതന്‍മാരെയും, നിനക്ക് നാം വിവരിച്ചുതന്നിട്ടില്ലാത്ത ദൂതന്‍മാരെയും (നാം നിയോഗിക്കുകയുണ്ടായി.) മൂസായോട് അല്ലാഹു നേരിട്ട് സംസാരിക്കുകയും ചെയ്തു
itinumump ninakku nam parannutannatum iniyum ninne ariyiccittillattatumaya marru daivadutanmarkkum nam beadhanam nalkiyittunt. musayeat allahu nerittutanne sansariccu
itinumump ninakku nāṁ paṟaññutannatuṁ iniyuṁ ninne aṟiyicciṭṭillāttatumāya maṟṟu daivadūtanmārkkuṁ nāṁ bēādhanaṁ nalkiyiṭṭuṇṭ. mūsāyēāṭ allāhu nēriṭṭutanne sansāriccu
ഇതിനുമുമ്പ് നിനക്കു നാം പറഞ്ഞുതന്നതും ഇനിയും നിന്നെ അറിയിച്ചിട്ടില്ലാത്തതുമായ മറ്റു ദൈവദൂതന്മാര്‍ക്കും നാം ബോധനം നല്‍കിയിട്ടുണ്ട്. മൂസായോട് അല്ലാഹു നേരിട്ടുതന്നെ സംസാരിച്ചു

Maltese

Diga tarrafnielek (f'suriet oħra) il-grajja ta' xi Mibgħutin, u (hemm) Mibgħutin (oħra) li: ma. tarrafnielek (xejn) dwarhom. U lil -Mosc Alla kellmu tiissew
Diġà tarrafnielek (f'suriet oħra) il-ġrajja ta' xi Mibgħutin, u (hemm) Mibgħutin (oħra) li: ma. tarrafnielek (xejn) dwarhom. U lil -Mosċ Alla kellmu tiissew

Maranao

Go (somiyogo Kami sa) manga sogo a andang a miyapanothol Ami siran rka gowani; go manga sogo a da Ami siran rka mapanothol; - na inimbitiyarai o Allah so Mosa sa samporna a kambitiyarai

Marathi

Ani tumacya purvicya aneka paigambarance vrttanta amhi tumhala sangitale aheta, ani bahuteka paigambarance sangitale nahita ani (hajarata) musa yancyasi allahane sarala sambhasana kele
Āṇi tumacyā pūrvīcyā anēka paigambarān̄cē vr̥ttānta āmhī tumhālā sāṅgitalē āhēta, āṇi bahutēka paigambarān̄cē sāṅgitalē nāhīta āṇi (hajarata) mūsā yān̄cyāśī allāhanē saraḷa sambhāṣaṇa kēlē
१६४. आणि तुमच्या पूर्वीच्या अनेक पैगंबरांचे वृत्तांत आम्ही तुम्हाला सांगितले आहेत, आणि बहुतेक पैगंबरांचे सांगितले नाहीत आणि (हजरत) मूसा यांच्याशी अल्लाहने सरळ संभाषण केले

Nepali

Ra dherai paigambaraharu yasta chan jasako barema hamile tapa'isita yasabhanda aghi nai bhanisakeka chaum ra dherai yasta chan jasako sambandhama tapa'ila'i kehi bhaneka chainaum. Ra musasita ta allahale pratyaksa kura pani garyo
Ra dhērai paigambaraharū yastā chan jasakō bārēmā hāmīlē tapā'īsita yasabhandā aghi nai bhanisakēkā chauṁ ra dhērai yastā chan jasakō sambandhamā tapā'īlā'ī kēhī bhanēkā chainauṁ. Ra mūsāsita ta allāhalē pratyakṣa kurā pani garyō
र धेरै पैगम्बरहरू यस्ता छन् जसको बारेमा हामीले तपाईसित यसभन्दा अघि नै भनिसकेका छौं र धेरै यस्ता छन् जसको सम्बन्धमा तपाईलाई केही भनेका छैनौं । र मूसासित त अल्लाहले प्रत्यक्ष कुरा पनि गर्यो ।

Norwegian

Og sendebud som Vi før har fortalt deg om, og sendebud som Vi ikke har fortalt deg om, og Gud talte med Moses direkte
Og sendebud som Vi før har fortalt deg om, og sendebud som Vi ikke har fortalt deg om, og Gud talte med Moses direkte

Oromo

Ergamtoota san dura seenaa isaanii siif himneefi kan seenaa isaanii siif hin himiniis (erginee jirra)Rabbiin haasofsiisuudhuma Muusaa haasofsiise

Panjabi

Ate asim ajihe rasula bheje, jinham da varanana asim tuhanu pahilam suna cuke ham ate ajihe rasula vi bheje, jinham da hala asim tuhanu nahim suna'i'a. Ate musa nala alaha ne gala kiti
Atē asīṁ ajihē rasūla bhējē, jinhāṁ dā varanaṇa asīṁ tuhānū pahilāṁ suṇā cukē hāṁ atē ajihē rasūla vī bhējē, jinhāṁ dā hāla asīṁ tuhānū nahīṁ suṇā'i'ā. Atē mūsā nāla alāha nē gala kītī
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਅਜਿਹੇ ਰਸੂਲ ਭੇਜੇ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵਰਨਣ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਸੁਣਾ ਚੁੱਕੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਅਜਿਹੇ ਰਸੂਲ ਵੀ ਭੇਜੇ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹਾਲ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸੁਣਾਇਆ। ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਨਾਲ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਗੱਲ ਕੀਤੀ।

Persian

و پيامبرانى كه پيش از اين داستانهاشان را براى تو گفته‌ايم و آنان كه داستانهاشان را براى تو نگفته‌ايم. و خدا با موسى سخن گفت، چه سخن گفتنى بى‌ميانجى
و پيامبرانى كه سرگذشت آنها را پيش‌تر با تو گفته‌ايم و پيامبرانى كه حكايتشان را با تو نگفته‌ايم و خدا با موسى به طرز خاصى سخن گفت
و پیامبرانی که پیشتر داستان آنان را بر تو خوانده‌ایم و پیامبرانی که داستان آنان را بر تو نخوانده‌ایم، و خداوند با موسی [بی‌میانجی‌] سخن گفت‌
و پیامبرانی (مبعوث کردیم) که سر گذشت آن‌ها را پیش از این برای تو بیان کرده‌ایم، و پیامبرانی که سر گذشت آن‌ها را بیان نکردیم، و الله (بدون واسطه) با موسی سخن گفت
و به پیامبرانی [وحی کردیم] که سرگذشت آنان را پیش از این برای توگفتیم، و پیامبرانی [را برانگیخته ایم] که سرگذشتشان را برای تو حکایت نکرده ایم. و خدا با موسی به صورتی ویژه و بیواسطه سخن گفت
و پیامبرانى [فرستادیم‌] كه در حقیقت، [سرگذشت‌] آنان را پیش از این برای تو حكایت نمودیم و پیامبرانى [را نیز برانگیخته‌ایم‌] كه [داستان] آنان را برایت بیان نكرده‌ایم؛ و الله با موسى آشكارا [و بی‌واسطه] سخن گفت
و رسولانی هم که شرح حال آنها را از پیش بر تو حکایت کردیم و آنهایی را که حکایت ننمودیم (به همه خدا وحی فرستاد) و خدا با موسی (در طور) آشکار و روشن سخن گفت
و پیمبرانی که خواندیم داستانشان را بر تو پیش از این و پیمبرانی که نخواندیم داستانشان را بر تو و سخن گفت خدا با موسی سخن‌گفتنی‌
و پيامبرانى [را فرستاديم‌] كه در حقيقت [ماجراى‌] آنان را قبلاً بر تو حكايت نموديم؛ و پيامبرانى [را نيز برانگيخته‌ايم‌] كه [سرگذشت‌] ايشان را بر تو بازگو نكرده‌ايم. و خدا با موسى آشكارا سخن گفت
و پیامبرانی (را فرستادیم) که در حقیقت (ماجرای) آنان را از پیش بر تو حکایت کردیم و پیامبرانی (را نیز برانگیختیم) که (سرگذشت) ایشان را بر تو بازگو نکرده‌ایم و خدا با موسی سخنی (وحیانی) گفت
و پیامبرانى [فرستادیم] كه پیش از این داستان آنان را برایت بازگفته‌ایم و پیامبرانى كه ماجراى آنان را براى تو نگفته‌ایم. و خداوند با موسى سخن گفت، سخن گفتنى ویژه
و ما پیغمبران زیادی را روانه کرده‌ایم که سرگذشت آنان را قبلاً برای تو بیان کرده‌ایم، و پیغمبران (دیگر) زیادی را (به میان مردم روانه کرده‌ایم) که سرگذشت آنان را برای تو بیان نکرده‌ایم. (و شیوه‌ی وحی به موسی این بود که) خداوند حقیقةً (از پشت حجاب بدون واسطه) با موسی سخن گفت
و پیامبرانی که سرگذشت آنها را پیش از این، برای تو باز گفته‌ایم؛ و پیامبرانی که سرگذشت آنها را بیان نکرده‌ایم؛ و خداوند با موسی سخن گفت. (و این امتیاز، از آن او بود)
و پيامبرانى [فرستاديم‌] كه سرگذشت ايشان را پيش از اين بر تو گفته‌ايم و پيامبرانى كه داستانشان را بر تو نگفته‌ايم، و خدا با موسى سخن گفت، به همسخنى
و پیامبرانی که سر گذشت آنها را پیش از این برای تو بیان کرده ایم، و پیامبرانی که سر گذشت آنها را بیان نکردیم، و خداوند (بدون واسطه) با موسی سخن گفت

Polish

I posłancom - o ktorych opowiadalismy tobie poprzednio, i posłancom - o ktorych ci nie opowiadalismy - a Bog przemawiał jasno do Mojzesza
I posłańcom - o których opowiadaliśmy tobie poprzednio, i posłańcom - o których ci nie opowiadaliśmy - a Bóg przemawiał jasno do Mojżesza

Portuguese

E enviamos Mensageiros, de que, com efeito, te fizemos mencao antes e Mensageiros, de que nao te fizemos mencao; e Allah falou a Moises efetivamente
E enviamos Mensageiros, de que, com efeito, te fizemos menção antes e Mensageiros, de que não te fizemos menção; e Allah falou a Moisés efetivamente
E enviamos alguns mensageiros, que te mencionamos, e outros, que nao te mencionamos; e Deus falou a Moisesdiretamente
E enviamos alguns mensageiros, que te mencionamos, e outros, que não te mencionamos; e Deus falou a Moisésdiretamente

Pushto

او (مونږ لېږلي وو) ډېر رسولان، چې یقینًا د هغوى احوال مونږ تا ته له دې نه مخكې بیان كړي دي او (نور) رسولان چې د هغوى احوال مونږ تا ته نه دي بیان كړي او الله له موسٰی سره خبرې كړي دي، واضحې خبرې
او (مونږ لېږلي وو) ډېر رسولان، چې یقینًا د هغوى احوال مونږ تا ته له دې نه مخكې بیان كړي دي او (نور) رسولان چې د هغوى احوال مونږ تا ته نه دي بیان كړي او الله له موسٰی سره خبرې كړي دي، واضحې خبرې

Romanian

Noi le-am dezvaluit profetilor a caror istorie ti-am povestit-o si profetilor a caror istorie nu ti-am povestit-o. Cu adevarat Dumnezeu a vorbit lui Moise
Noi le-am dezvăluit profeţilor a căror istorie ţi-am povestit-o şi profeţilor a căror istorie nu ţi-am povestit-o. Cu adevărat Dumnezeu a vorbit lui Moise
Curier noi exprima tu curier noi niciodata exprima tu despre. Dumnezeu treapta catre Moses drept
Poveºtile catorva trimiºi þi le-am spus Noi mai inainte, iar poveºtile altor trimiºi nu þi le-am spus, ºi Allah i-a vorbit intr-adevar lui Moise
Poveºtile câtorva trimiºi þi le-am spus Noi mai înainte, iar poveºtile altor trimiºi nu þi le-am spus, ºi Allah i-a vorbit într-adevãr lui Moise

Rundi

N’intumwa z’Imana twakwiganiye aho hambere hamwe n’izindi ntumwa z’Imana tutakwiganiye, n’Imana yaravuganye n’intumwa y’Imana Mussa (iii)

Russian

Noi le-am dezvaluit profetilor a caror istorie ti-am povestit-o si profetilor a caror istorie nu ti-am povestit-o. Cu adevarat Dumnezeu a vorbit lui Moise
И (направляли Мы к людям) посланников, о которых рассказывали тебе (о, Мухаммад) (в Коране) прежде (чем был ниспослан этот аят) и посланников, о которых Мы не рассказывали тебе. И Аллах говорил с (пророком) Мусой (истинным) разговором [без посредника]
My otpravili poslannikov, o kotorykh My uzhe rasskazali tebe prezhde, i poslannikov, o kotorykh My tebe ne rasskazyvali. A s Musoy (Moiseyem) Allakh vel besedu
Мы отправили посланников, о которых Мы уже рассказали тебе прежде, и посланников, о которых Мы тебе не рассказывали. А с Мусой (Моисеем) Аллах вел беседу
O nekotorykh poslannikakh My tebe uzhe rasskazali, a o nekotorykh poslannikakh My tebe ne rasskazyvali. S Moiseyem Bog govoril tak, kak govoryat
О некоторых посланниках Мы тебе уже рассказали, а о некоторых посланниках Мы тебе не рассказывали. С Моисеем Бог говорил так, как говорят
I (My otpravili) poslannikov, o kotorykh rasskazyvali tebe ran'she i poslannikov, o kotorykh My ne rasskazyvali tebe, - a Allakh govoril s Musoy razgovorom
И (Мы отправили) посланников, о которых рассказывали тебе раньше и посланников, о которых Мы не рассказывали тебе, - а Аллах говорил с Мусой разговором
[My poslali] poslannikov, o kotorykh My rasskazali tebe prezhde, a takzhe drugikh poslannikov, o kotorykh prezhde ne rasskazyvali tebe. I Allakh [bez posrednikov] vel s Musoy besedu
[Мы послали] посланников, о которых Мы рассказали тебе прежде, а также других посланников, о которых прежде не рассказывали тебе. И Аллах [без посредников] вел с Мусой беседу
My otpravili takzhe mnogo poslannikov, o kotorykh My rasskazali tebe ran'she, i drugikh poslannikov, o kotorykh My ne rasskazyvali. Allakh daroval Otkroveniye Muse, kogda On s nim govoril neposredstvenno za zavesoy
Мы отправили также много посланников, о которых Мы рассказали тебе раньше, и других посланников, о которых Мы не рассказывали. Аллах даровал Откровение Мусе, когда Он с ним говорил непосредственно за завесой
I byli sred' poslannikov ot Nas Te, o kotorykh rasskazali My tebe, No byli takzhe i takiye, O koikh My tebe ne rasskazali. A s Musoy pryamo govoril Allakh
И были средь посланников от Нас Те, о которых рассказали Мы тебе, Но были также и такие, О коих Мы тебе не рассказали. А с Мусой прямо говорил Аллах

Serbian

и послали смо посланике о којима смо ти пре казивали и посланике о којима ти нисмо казивали. А Аллах је сигурно са Мојсијем разговарао

Shona

Uye vatumwa vatakuudza mushure, uye vatumwa vatisina kukuudza, uye zvirokwazvo Allah vakataura naMusa

Sindhi

۽ ٻيا (گھڻا) پيغمبر آھن جن جو ھن کان اڳ توکي بيان ٻڌايوسون ۽ (ٻيا گھڻا) پيغمبر آھن جن جو بيان توکي نه ٻڌايوسون، ۽ الله موسىٰ سان گفتگو ڪئي

Sinhala

(movun men tavat venat) nabivarun bohomayakda (api yava ættemu). ovunge itihasayanda mita pera api obata pavasa ættemu. venat nabivarun bohomayakda (api yava ættemu. ehet) ovunge itihasayan api obata pævasuve næta. musa (musata vahi dænum dimat) samaga allah kata karada ætteya
(movun men tavat venat) nabivarun bohomayakda (api yavā ættemu). ovungē itihāsayanda mīṭa pera api obaṭa pavasā ættemu. venat nabivarun bohomayakda (api yavā ættemu. ehet) ovungē itihāsayan api obaṭa pævasuvē næta. mūsā (mūsāṭa vahī dænum dīmat) samaga allāh katā karada ættēya
(මොවුන් මෙන් තවත් වෙනත්) නබිවරුන් බොහොමයක්ද (අපි යවා ඇත්තෙමු). ඔවුන්ගේ ඉතිහාසයන්ද මීට පෙර අපි ඔබට පවසා ඇත්තෙමු. වෙනත් නබිවරුන් බොහොමයක්ද (අපි යවා ඇත්තෙමු. එහෙත්) ඔවුන්ගේ ඉතිහාසයන් අපි ඔබට පැවසුවේ නැත. මූසා (මූසාට වහී දැනුම් දීමත්) සමග අල්ලාහ් කතා කරද ඇත්තේය
ætæm rasulvarun, ovun gæna mita pera numbata api pavasa ættemu. tavada ætæm rasulvarun, ovun gæna api numbata nopævasuvemu. tavada allah musa samanga kata kaleya
ætæm rasūlvarun, ovun gæna mīṭa pera num̆baṭa api pavasā ættemu. tavada ætæm rasūlvarun, ovun gæna api num̆baṭa nopævasuvemu. tavada allāh mūsā saman̆ga katā kaḷēya
ඇතැම් රසූල්වරුන්, ඔවුන් ගැන මීට පෙර නුඹට අපි පවසා ඇත්තෙමු. තවද ඇතැම් රසූල්වරුන්, ඔවුන් ගැන අපි නුඹට නොපැවසුවෙමු. තවද අල්ලාහ් මූසා සමඟ කතා කළේය

Slovak

Posol my told ona posol my never told ona about GOD spoke do Moses directly

Somali

Oo (waxaan soo dirnay) Rusul aan kaaga warrannay ka hor, iyo Rusul aanaan kaaga warraminba, _oo Muuse Allaah wuxuu ula hadlay si toos ah hadlid
iyo Rasuullo aan kaaga Qisoonay horay iyo Rasuullo aanaan kaaga qisoon, wuuna la Hadlay Eebe Nabi Muuse Hadal
iyo Rasuullo aan kaaga Qisoonay horay iyo Rasuullo aanaan kaaga qisoon, wuuna la Hadlay Eebe Nabi Muuse Hadal

Sotho

Pejana ho mona re se re ile ra u hlalosetsa nalane ea Baromuoa ba bang, ha ba bang bona Baromuoa re e s’o u hlalosetse ea bona; ho Moshe teng Allah U kile a buoa sefahla mahlo

Spanish

Te mencionamos [¡Oh, Muhammad!] algunos de los Mensajeros que enviamos y otros no. Y sabe que ciertamente Allah hablo con Moises [Musa] directamente
Te mencionamos [¡Oh, Muhámmad!] algunos de los Mensajeros que enviamos y otros no. Y sabe que ciertamente Allah habló con Moisés [Musa] directamente
Y te hemos contado la historia de algunos de los mensajeros que enviamos y de otros no. Y Al-lah hablo a Moises directamente
Y te hemos contado la historia de algunos de los mensajeros que enviamos y de otros no. Y Al-lah habló a Moisés directamente
Y te hemos contado la historia de algunos de los mensajeros que enviamos y de otros no. Y Al-lah hablo a Moises directamente
Y te hemos contado la historia de algunos de los mensajeros que enviamos y de otros no. Y Al-lah habló a Moisés directamente
Te hemos contado previamente de algunos enviados, de otros no -con Moises Ala hablo de hecho
Te hemos contado previamente de algunos enviados, de otros no -con Moisés Alá habló de hecho
e [inspiramos a otros] enviados que ya te hemos mencionado; asi como a enviados que no te hemos mencionado; y Dios hablo a Moises directamente
e [inspiramos a otros] enviados que ya te hemos mencionado; así como a enviados que no te hemos mencionado; y Dios habló a Moisés directamente
Te he mencionado [¡oh, Mujammad!] algunos de los Mensajeros que envie [a la humanidad] y otros no. Y sabe que Dios hablo con Moises directamente
Te he mencionado [¡oh, Mujámmad!] algunos de los Mensajeros que envié [a la humanidad] y otros no. Y sabe que Dios habló con Moisés directamente
Y [hemos enviado] Mensajeros de los que te hemos relatado su historia anteriormente y otros Mensajeros de los que no te hemos relatado su historia. Y Dios hablo a Moises directamente
Y [hemos enviado] Mensajeros de los que te hemos relatado su historia anteriormente y otros Mensajeros de los que no te hemos relatado su historia. Y Dios habló a Moisés directamente

Swahili

Na tumewatumiliza Mitume ambao tumekuelezea habari zao katika Qur’ani, kabla ya aya hii, na Mitume wengine ambao hatukukuelezea hahabari zao kwa hekima tuliyoikusudia.Na Mwenyezi Mungu Alisema na Mūsā waziwazi ili kumtukuza kwa sifa hii. Katika aya hii tukufu kuna uthibitisho wa sifa ya Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, ya kusema kama inavyolingana na utukufu Wake, na kwamba Yeye Mwenyezi Mungu Alisema na Nabii Wake Mūsā, amani imshukie, kikweli bila ya mtu wa kati (baina yao)
Na Mitume tulio kwisha kukuhadithia kabla yake, na Mitume wengine hatukukuhadithia. Na Mwenyezi Mungu alinena na Musa kwa maneno

Swedish

sandebud som Vi redan har berattat for dig om och sandebud som Vi inte har berattat om - och Moses som Gud talade med utan formedling
sändebud som Vi redan har berättat för dig om och sändebud som Vi inte har berättat om - och Moses som Gud talade med utan förmedling

Tajik

Va pajomʙarone, ki pes az in dostonhojasonro ʙaroi tu guftaem va onon, ki dostonhojasonro ʙaroi tu naguftaem. Va Xudo ʙo Muso suxan guft, suxan guftane ʙevosita
Va pajomʙarone, ki peş az in dostonhojaşonro ʙaroi tu guftaem va onon, ki dostonhojaşonro ʙaroi tu naguftaem. Va Xudo ʙo Mūso suxan guft, suxan guftane ʙevosita
Ва паёмбароне, ки пеш аз ин достонҳояшонро барои ту гуфтаем ва онон, ки достонҳояшонро барои ту нагуфтаем. Ва Худо бо Мӯсо сухан гуфт, сухан гуфтане бевосита
Va pajomʙarone, ki pes az in qissahojasonro ʙaroi tu guftaem dar Qur'on va on, ki qissahojasonro ʙaroi tu naguftaem. Va Alloh ʙo Muso (alajhissalom) suxan guft, suxan guftani ʙevosita
Va pajomʙarone, ki peş az in qissahojaşonro ʙaroi tu guftaem dar Qur'on va on, ki qissahojaşonro ʙaroi tu naguftaem. Va Alloh ʙo Mūso (alajhissalom) suxan guft, suxan guftani ʙevosita
Ва паёмбароне, ки пеш аз ин қиссаҳояшонро барои ту гуфтаем дар Қуръон ва он, ки қиссаҳояшонро барои ту нагуфтаем. Ва Аллоҳ бо Мӯсо (алайҳиссалом) сухан гуфт, сухан гуфтани бевосита
Va pajomʙarone [firistodem], ki dar haqiqat, [sarguzasti] ononro pes az in ʙaroi tu hikojat namudem va pajomʙarone [-ro niz ʙarangextaem], ki [dostoni] esonro ʙarojat ʙajon nakardaem. Va Alloh taolo ʙo Muso oskor [va ʙevosita] suxan guft
Va pajomʙarone [firistodem], ki dar haqiqat, [sarguzaşti] ononro peş az in ʙaroi tu hikojat namudem va pajomʙarone [-ro niz ʙarangextaem], ki [dostoni] eşonro ʙarojat ʙajon nakardaem. Va Alloh taolo ʙo Mūso oşkor [va ʙevosita] suxan guft
Ва паёмбароне [фиристодем], ки дар ҳақиқат, [саргузашти] ононро пеш аз ин барои ту ҳикоят намудем ва паёмбароне [-ро низ барангехтаем], ки [достони] эшонро бароят баён накардаем. Ва Аллоҳ таоло бо Мӯсо ошкор [ва бевосита] сухан гуфт

Tamil

(ivarkalaippol innum veru) pala napimarkalaiyum (nam anuppi vaittom). Avarkalutaiya carittirankalaiyum itarku munnar nam umakkuk kuriyirukkirom. Veru pala napimarkalaiyum (nam anuppiyirukkirom. Eninum) avarkalutaiya carittirankalai nam umakkuk kuravillai. Musavu(kku vahyi arivittatu)tan allah peciyum irukkiran
(ivarkaḷaippōl iṉṉum vēṟu) pala napimārkaḷaiyum (nām aṉuppi vaittōm). Avarkaḷuṭaiya carittiraṅkaḷaiyum itaṟku muṉṉar nām umakkuk kūṟiyirukkiṟōm. Vēṟu pala napimārkaḷaiyum (nām aṉuppiyirukkiṟōm. Eṉiṉum) avarkaḷuṭaiya carittiraṅkaḷai nām umakkuk kūṟavillai. Mūsāvu(kku vahyi aṟivittatu)ṭaṉ allāh pēciyum irukkiṟāṉ
(இவர்களைப்போல் இன்னும் வேறு) பல நபிமார்களையும் (நாம் அனுப்பி வைத்தோம்). அவர்களுடைய சரித்திரங்களையும் இதற்கு முன்னர் நாம் உமக்குக் கூறியிருக்கிறோம். வேறு பல நபிமார்களையும் (நாம் அனுப்பியிருக்கிறோம். எனினும்) அவர்களுடைய சரித்திரங்களை நாம் உமக்குக் கூறவில்லை. மூஸாவு(க்கு வஹ்யி அறிவித்தது)டன் அல்லாஹ் பேசியும் இருக்கிறான்
(Ivarkalaip ponre veru) tutarkal cilaraiyum (nam anuppi) avarkalutaiya carittirankalaiyum umakku nam munnar kuriyullom;. Innum (veru) tutarkal (palaraiyum nam anuppinom;. Anal) avarkalin carittirankalai umakkuk kuravillai. Innum musavutan allah peciyum irukkinran
(Ivarkaḷaip pōṉṟē vēṟu) tūtarkaḷ cilaraiyum (nām aṉuppi) avarkaḷuṭaiya carittiraṅkaḷaiyum umakku nām muṉṉar kūṟiyuḷḷōm;. Iṉṉum (vēṟu) tūtarkaḷ (palaraiyum nām aṉuppiṉōm;. Āṉāl) avarkaḷiṉ carittiraṅkaḷai umakkuk kūṟavillai. Iṉṉum mūsāvuṭaṉ allāh pēciyum irukkiṉṟāṉ
(இவர்களைப் போன்றே வேறு) தூதர்கள் சிலரையும் (நாம் அனுப்பி) அவர்களுடைய சரித்திரங்களையும் உமக்கு நாம் முன்னர் கூறியுள்ளோம்;. இன்னும் (வேறு) தூதர்கள் (பலரையும் நாம் அனுப்பினோம்;. ஆனால்) அவர்களின் சரித்திரங்களை உமக்குக் கூறவில்லை. இன்னும் மூஸாவுடன் அல்லாஹ் பேசியும் இருக்கின்றான்

Tatar

Янә бу сүрәдән элек иңгән сүрәләрдә сиңа бәян иткән пәйгамбәрләргә һәм хәлләрен сиңа бәян итмәгән пәйгамбәрләргә дә вәхи кылганыгыз кеби, сиңа Коръәнне вәхи кылдык һәм Аллаһ Муса белән камил сөйләшү илә сөйләште

Telugu

mariyu vastavanga, memu pampina pravaktalalo kondari gathalanu niku telipamu mariyu itara pravaktalanu gurinci memu niku telupaledu. Mariyu allah musato neruga matladadu
mariyu vāstavaṅgā, mēmu pampina pravaktalalō kondari gāthalanu nīku telipāmu mariyu itara pravaktalanu gurin̄ci mēmu nīku telupalēdu. Mariyu allāh mūsātō nērugā māṭlāḍāḍu
మరియు వాస్తవంగా, మేము పంపిన ప్రవక్తలలో కొందరి గాథలను నీకు తెలిపాము మరియు ఇతర ప్రవక్తలను గురించి మేము నీకు తెలుపలేదు. మరియు అల్లాహ్ మూసాతో నేరుగా మాట్లాడాడు
నీకు పూర్వం గతించిన ఎంతో మంది ప్రవక్తల వృత్తాంతాలను మేము నీకు తెలియజేశాము. మరెంతో మంది ప్రవక్తల గాథలను తెలుపలేదు. మూసా (అలైహిస్సలాం) తోనైతే అల్లాహ్‌ నేరుగా మాట్లాడాడు

Thai

læa mi brrda rx sul sung rea di lea thung phwk khea kæ cea ma kxn læw læa mi brrda rx sul sung rea midi lea kæ cea keiyw kab phwk khea læa xallxhˌ di tras kæ mu sa cring«
læa mī brrdā rx sūl sụ̀ng reā dị̂ lèā t̄hụng phwk k̄heā kæ̀ cêā mā k̀xn læ̂w læa mī brrdā rx sūl sụ̀ng reā midị̂ lèā kæ̀ cêā keī̀yw kạb phwk k̄heā læa xạllxḥˌ dị̂ trạs̄ kæ̀ mū sā cring«
และมีบรรดารอซูล ซึ่งเราได้เล่าถึงพวกเขาแก่เจ้ามาก่อนแล้ว และมีบรรดารอซูลซึ่งเรามิได้เล่าแก่เจ้าเกี่ยวกับพวกเขา และอัลลอฮฺได้ตรัสแก่มูซาจริงๆ
læa mi brrda rx sul sung rea di lea thung phwk khea kæ cea ma kxn læw læa mi brrda rx sul sung rea midi lea kæ cea keiyw kab phwk khea læa xallxhˌ di tras kæ mu sa cring«
læa mī brrdā r̀x sūl sụ̀ng reā dị̂ lèā t̄hụng phwk k̄heā kæ̀ cêā mā k̀xn læ̂w læa mī brrdā r̀x sūl sụ̀ng reā midị̂ lèā kæ̀ cêā keī̀yw kạb phwk k̄heā læa xạllxḥˌ dị̂ trạs̄ kæ̀ mū sā cring«
และมีบรรดาร่อซูล ซึ่งเราได้เล่าถึงพวกเขาแก่เจ้ามาก่อนแล้ว และมีบรรดาร่อซูลซึ่งเรามิได้เล่าแก่เจ้าเกี่ยวกับพวกเขาและอัลลอฮฺได้ตรัสแก่มูซาจริงๆ

Turkish

Ve oyle peygamberler var ki onların ahvalini anlattık sana onceden ve Allah Musa ile de konusmustu
Ve öyle peygamberler var ki onların ahvalini anlattık sana önceden ve Allah Musa ile de konuşmuştu
Bir kısım peygamberleri sana daha once anlattık, bir kısmını ise sana anlatmadık. Ve Allah Musa ile gercekten konustu
Bir kısım peygamberleri sana daha önce anlattık, bir kısmını ise sana anlatmadık. Ve Allah Musa ile gerçekten konuştu
Ve gercekten sana daha onceden hikayelerini anlattıgımız elcilere, anlatmadıgımız elcilere (vahyettik). Allah, Musa ile de konustu
Ve gerçekten sana daha önceden hikayelerini anlattığımız elçilere, anlatmadığımız elçilere (vahyettik). Allah, Musa ile de konuştu
Gonderdigimiz oyle peygamberler vardır ki, onları, bundan (bu sureden) once sana beyan ettik. Oyle peygamberler de vardır ki, sana onların kıssalarını bildirmedik; ve Allah, Musa’ya (vasıtasız) hitap etti
Gönderdiğimiz öyle peygamberler vardır ki, onları, bundan (bu sûreden) önce sana beyan ettik. Öyle peygamberler de vardır ki, sana onların kıssalarını bildirmedik; ve Allah, Musa’ya (vasıtasız) hitap etti
Hem daha once kıssalarını sana haber verdigimiz peygamberlerle, kıssalarını haber vermedigimiz peygamberlere (vahyettigimiz gibi) ve Allah Musa´ya seslenip konustugu gibi sana da vahiy indirdik
Hem daha önce kıssalarını sana haber verdiğimiz peygamberlerle, kıssalarını haber vermediğimiz peygamberlere (vahyettiğimiz gibi) ve Allah Musa´ya seslenip konuştuğu gibi sana da vahiy indirdik
Peygamberlerden sonra, insanların Allah'a karsı bir huccetleri olmaması icin, gonderilen mujdeci ve uyarıcı peygamberlerden bir kısmını daha once sana anlatmıs, bir kısmını da anlatmamıstık. Allah, Musa'ya hitabetmisti. Allah gucludur, Hakim'dir
Peygamberlerden sonra, insanların Allah'a karşı bir hüccetleri olmaması için, gönderilen müjdeci ve uyarıcı peygamberlerden bir kısmını daha önce sana anlatmış, bir kısmını da anlatmamıştık. Allah, Musa'ya hitabetmişti. Allah güçlüdür, Hakim'dir
Daha once sana anlattigimiz peygamberlerle, anlatmadigimiz baska peygamberlere de (vahyettik). Ve Allah Musa ile de konustu
Daha önce sana anlattigimiz peygamberlerle, anlatmadigimiz baska peygamberlere de (vahyettik). Ve Allah Musa ile de konustu
Bir kısım peygamberleri sana daha once anlattık, bir kısmını ise sana anlatmadık. Ve Allah Musa ile gercekten konustu
Bir kısım peygamberleri sana daha önce anlattık, bir kısmını ise sana anlatmadık. Ve Allah Musa ile gerçekten konuştu
Sana onceden anlattıgımız elcilere ve anlatmadıgımız elcilere de... Ve ALLAH Musa ile de kelimelerle konusmustu
Sana önceden anlattığımız elçilere ve anlatmadığımız elçilere de... Ve ALLAH Musa ile de kelimelerle konuşmuştu
Daha once sana anlattıgımız peygamberlerle, anlatmadıgımız baska peygamberlere de (vahyettik). Ve Allah Musa ile de konustu
Daha önce sana anlattığımız peygamberlerle, anlatmadığımız başka peygamberlere de (vahyettik). Ve Allah Musa ile de konuştu
Ve gerek sana onceden kendilerini anlattıgımız peygamberleri, gerekse anlatmadıgımız peygamberleri gonderdigimiz, hem de Allah´ın Musa´ya kelam soylemesi gibi
Ve gerek sana önceden kendilerini anlattığımız peygamberleri, gerekse anlatmadığımız peygamberleri gönderdiğimiz, hem de Allah´ın Musa´ya kelam söylemesi gibi
Daha once sana anlattıgımız peygamberlerle, anlatmadıgımız baska peygamberlere de (vahyettik). Ve Allah Musa ile de konustu
Daha önce sana anlattığımız peygamberlerle, anlatmadığımız başka peygamberlere de (vahyettik). Ve Allah Musa ile de konuştu
Daha once bazılarını sana anlattıgımız, bazılarını da anlatmadıgımız peygamberler gonderdik. Allah, Musa ile de bizzat konustu
Daha önce bazılarını sana anlattığımız, bazılarını da anlatmadığımız peygamberler gönderdik. Allah, Musa ile de bizzat konuştu
Ve gercekten sana daha onceden hikayelerini anlattıgımız elcilere, anlatmadıgımız elcilere (vahyettik). Tanrı, Musa ile de konustu
Ve gerçekten sana daha önceden hikayelerini anlattığımız elçilere, anlatmadığımız elçilere (vahyettik). Tanrı, Musa ile de konuştu
Oyle peygamberler (gonderdik ki) kıssalarını hakıykat onceden sana bildirdik. (Yine) oyle peygamberler (Yolladık ki) sana onların kıssalarını haber vermedik. Allah Musaya da hıtaab ile konusdu
Öyle peygamberler (gönderdik ki) kıssalarını hakıykat önceden sana bildirdik. (Yine) öyle peygamberler (Yolladık ki) sana onların kıssalarını haber vermedik. Allah Musâya da hıtaab ile konuşdu
Kıssalarını daha once sana anlattıgımız peygamberlerle, kıssasını sana anlatmadıgımız peygamberlere de. Ve Allah Musa ile konusmustur
Kıssalarını daha önce sana anlattığımız peygamberlerle, kıssasını sana anlatmadığımız peygamberlere de. Ve Allah Musa ile konuşmuştur
Ve daha once sana kıssa etmis oldugumuz (bahsettigimiz) resullere ve sana bahsetmedigimiz resullere de (vahyettik). Ve Allah, Hz. Musa ile kelimelerle (hitap ederek) konustu
Ve daha önce sana kıssa etmiş olduğumuz (bahsettiğimiz) resûllere ve sana bahsetmediğimiz resûllere de (vahyettik). Ve Allah, Hz. Musa ile kelimelerle (hitap ederek) konuştu
Ve rusulen kad kasasnahum aleyke min kablu ve rusulel lem naksushum aleyk ve kellemellahu musa teklıma
Ve rusülen kad kasasnahüm aleyke min kablü ve rusülel lem naksushüm aleyk ve kellemellahü musa teklıma
Ve rusulen kad kasasnahum aleyke min kablu ve rusulen lem naksushum aleyk(aleyke), ve kellemallahu musa teklima(teklimen)
Ve rusulen kad kasasnâhum aleyke min kablu ve rusulen lem naksushum aleyk(aleyke), ve kellemallâhu mûsâ teklîmâ(teklîmen)
ve hem daha once sana bildirdigimiz (oteki) elcilere, hem de bahsetmedigimiz elciler(e vahyettigimiz) gibi: ve Allahın Musaya sozunu soyledigi gibi
ve hem daha önce sana bildirdiğimiz (öteki) elçilere, hem de bahsetmediğimiz elçiler(e vahyettiğimiz) gibi: ve Allahın Musaya sözünü söylediği gibi
verusulen kad kasasnahum `aleyke min kablu verusulel lem naksushum `aleyk. vekelleme-llahu musa teklima
verusülen ḳad ḳaṣaṣnâhüm `aleyke min ḳablü verusülel lem naḳṣuṣhüm `aleyk. vekelleme-llâhü mûsâ teklîmâ
Daha once (kıssalarını) sana anlattıgımız peygamberlerle, anlatmadıgımız baska peygamberlere de vahyettik. Allah, Musa'ya da hitabederek (onunla) konustu
Daha önce (kıssalarını) sana anlattığımız peygamberlerle, anlatmadığımız başka peygamberlere de vahyettik. Allah, Mûsâ'ya da hitabederek (onunla) konuştu
Daha once sana anlattıgımız Peygamberlere ve anlatmadıgımız Peygamberlere de (vahyettik). Allah Musa ile de dogrudan dogruya konusmustu
Daha önce sana anlattığımız Peygamberlere ve anlatmadığımız Peygamberlere de (vahyettik). Allah Musa ile de doğrudan doğruya konuşmuştu
Daha once sana anlattıgımız peygamberlere ve anlatmadıgımız peygamberlere de (vahyettik). Ve Allah Musa ile gercekten konustu
Daha önce sana anlattığımız peygamberlere ve anlatmadığımız peygamberlere de (vahyettik). Ve Allah Musa ile gerçekten konuştu
Durumlarını sana daha once anlattıgımız nice elciler gonderdik. Anlatmadıgımız nice elciler de gonderdik. Allah Musa'ya da hitab ederek konustu. [40,78] {KM, Sayılar}
Durumlarını sana daha önce anlattığımız nice elçiler gönderdik. Anlatmadığımız nice elçiler de gönderdik. Allah Mûsâ'ya da hitab ederek konuştu. [40,78] {KM, Sayılar}
Daha once sana anlattıgımız elcilere ve sana anlatmadıgımız elcilere de (vahyetmistik). Ve Allah Musa'ya da konusmustu
Daha önce sana anlattığımız elçilere ve sana anlatmadığımız elçilere de (vahyetmiştik). Ve Allah Musa'ya da konuşmuştu
Ve sana daha onceden gercekten haberlerini aktarıp verdigimiz peygamberler ile sana haberlerini aktarıp vermedigimiz peygamberlere de (vahyettik) . Allah, Musa ile de konustu
Ve sana daha önceden gerçekten haberlerini aktarıp verdiğimiz peygamberler ile sana haberlerini aktarıp vermediğimiz peygamberlere de (vahyettik) . Allah, Musa ile de konuştu
Peygamberlerden bir kısmını daha once sana anlatmıs, bir kısmını da anlatmamıstık ve Allah, Musa ile gercekten konustu
Peygamberlerden bir kısmını daha önce sana anlatmış, bir kısmını da anlatmamıştık ve Allah, Mûsâ ile gerçekten konuştu
Resuller var, hayat ve hatıralarını daha once sana anlattık; resuller var, hayat ve hatıralarını sana anlatmadık. Allah, Musa'ya kelime kelime soz soylemisti
Resuller var, hayat ve hatıralarını daha önce sana anlattık; resuller var, hayat ve hatıralarını sana anlatmadık. Allah, Mûsa'ya kelime kelime söz söylemişti
Resuller var, hayat ve hatıralarını daha once sana anlattık; resuller var, hayat ve hatıralarını sana anlatmadık. Allah, Musa´ya kelime kelime soz soylemisti
Resuller var, hayat ve hatıralarını daha önce sana anlattık; resuller var, hayat ve hatıralarını sana anlatmadık. Allah, Mûsa´ya kelime kelime söz söylemişti
Resuller var, hayat ve hatıralarını daha once sana anlattık; resuller var, hayat ve hatıralarını sana anlatmadık. Allah, Musa´ya kelime kelime soz soylemisti
Resuller var, hayat ve hatıralarını daha önce sana anlattık; resuller var, hayat ve hatıralarını sana anlatmadık. Allah, Mûsa´ya kelime kelime söz söylemişti

Twi

(Nkͻmhyεni), nokorε sε Y’asiane Adiyisεm ama wo sεdeε Yesianee Adiyisεm maa Noa ne Nkͻmhyεfoͻ a wͻ’baa n’akyi no. Yesianee Adiyisεm nso maa Abraham ne Ismail ne Is'haaq ne Ya’aquub ne mmusua-mmusua no, εna (Yesianee bi maa) Yesu ne Hiob ne Aaron ne Solomon; na Dawid nso Yε’maa no Zabuur

Uighur

بىز نۇرغۇن پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتتۇق، ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ئىلگىرى (ئى مۇھەممەد!) ساڭا بايان قىلغانلىرىمىزمۇ بار، ساڭا بايان قىلمىغانلىرىمىزمۇ بار، اﷲ مۇساغا (بىۋاسىتە) سۆز قىلدى
بىز نۇرغۇن پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتتۇق، ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ئىلگىرى (ئى مۇھەممەد!) ساڭا بايان قىلغانلىرىمىزمۇ بار، ساڭا بايان قىلمىغانلىرىمىزمۇ بار، ئاللاھ مۇساغا (بىۋاسىتە) سۆز قىلدى

Ukrainian

Про деяких посланців Ми вже розповідали тобі раніше, а про деяких — не розповідали. Аллаг же промовляв до Муси словом
Kur'yery my kazaly vam pryblyzno, ta kur'yery my nikoly ne kazaly vam pryblyzno. Ta BOH rozmovlyav z Moses pryamo
Кур'єри ми казали вам приблизно, та кур'єри ми ніколи не казали вам приблизно. Та БОГ розмовляв з Moses прямо
Pro deyakykh poslantsiv My vzhe rozpovidaly tobi ranishe, a pro deyakykh — ne rozpovidaly. Allah zhe promovlyav do Musy slovom
Про деяких посланців Ми вже розповідали тобі раніше, а про деяких — не розповідали. Аллаг же промовляв до Муси словом
Pro deyakykh poslantsiv My vzhe rozpovidaly tobi ranishe, a pro deyakykh — ne rozpovidaly. Allah zhe promovlyav do Musy slovom
Про деяких посланців Ми вже розповідали тобі раніше, а про деяких — не розповідали. Аллаг же промовляв до Муси словом

Urdu

Humne un Rasoolon par bhi wahee nazil ki jinka zikr hum issey pehle tumse kar chuke hain aur un Rasoolon par bhi jinka zikar tumse nahin kiya, humne Moosa se is tarah guftagu ki jis tarah guftagu ki jati hai
ہم نے اُن رسولوں پر بھی وحی نازل کی جن کا ذکر ہم اِس سے پہلے تم سے کر چکے ہیں اور اُن رسولوں پر بھی جن کا ذکر تم سے نہیں کیا ہم نے موسیٰؑ سے اِس طرح گفتگو کی جس طرح گفتگو کی جاتی ہے
اور ایسے رسول بھیجے جن کا حال اس سے پہلےہم تمہیں سنا چکیں ہیں اور ایسے رسول جن کا ہم نے تم سے بیان نہیں کیا اور الله نے موسیٰ سے خاص طور پر کلام فرمایا
اور بہت سے پیغمبر ہیں جن کے حالات ہم تم سے پیشتر بیان کرچکے ہیں اور بہت سے پیغمبر ہیں جن کے حالات تم سے بیان نہیں کئے۔ اور موسیٰ سے تو خدا نے باتیں بھی کیں
اور بھیجے ایسے رسول کہ جن کا احوال ہم نے سنایا تجھ کو اس سے پہلےاور ایسے رسول جن کا احوال نہیں سنایا تجھ کو اور بایتں کیں اللہ نے موسٰی سے بول کر [۲۲۷]
کچھ پیغمبر وہ ہیں جن کے حالات ہم نے آپ سے پہلے بیان کر دیئے ہیں اور کچھ وہ ہیں جن کے واقعات ہم نے آپ سے بیان نہیں کئے اور اللہ نے موسیٰ سے اس طرح کلام کیا جیساکہ کلام کرنے کا حق ہے۔
Aur aap say pehlay kay boht say rasoolon kay waqiyaat hum ney aap say biyan kiye hain aur boht say rasoolon kay nahi bhi kiye aur musa (alh-e-salam) say Allah Taalaa ney saaf tor per kalaam kiya
اور آپ سے پہلے کے بہت سے رسولوں کے واقعات ہم نے آپ سے بیان کئے ہیں اور بہت سے رسولوں کے نہیں بھی کئے اور موسیٰ (علیہ السلام) سے اللہ تعالیٰ نے صاف طور پر کلام کیا
aur hum ne Dawood(alaihissalaam) ko zaboor ataa farmaayi aur aap se pehle ke bahuth se rasulo ke waqeaath hum ne aap se bayaan kiye hai aur bahuth se rasulo ke nahi bhi kiye aur Mosa (alaihissalaam) se Allah ta’ala ne saaf taur par kalaam kiya
اور (جیسے وحی بھیجی) دوسرے رسولوں پر جن کا حال بیان کردیا ہے ہم نے آپ سے اس سے پہلے اور ان رسولوں پر بھی جن کا ذکر ہم نے اب تک آپ سے نہیں کیا اور کلام فرمایا اللہ نے موسیٰ سے خاص کلام۔
اور (ہم نے کئی) ایسے رسول (بھیجے) ہیں جن کے حالات ہم (اس سے) پہلے آپ کو سنا چکے ہیں اور (کئی) ایسے رسول بھی (بھیجے) ہیں جن کے حالات ہم نے (ابھی تک) آپ کو نہیں سنائے اور اللہ نے موسٰی (علیہ السلام) سے (بلاواسطہ) گفتگو (بھی) فرمائی
اور بہت سے رسول ہیں جن کے واقعات ہم نے پہلے تمہیں سنائے ہیں اور بہت سے رسول ایسے ہیں کہ ہم نے ان کے واقعات تمہیں نہیں سنائے۔ اور موسیٰ سے تو اللہ براہ راست ہم کلام ہوا۔
کچھ رسول ہیں جن کے قصے ّہم آپ سے بیان کرچکے ہیں اور کچھ رسول ہیں جن کا تذکرہ ہم نے نہیں کیا ہے اور اللہ نے موسٰی علیھ السّلام سے باقاعدہ گفتگو کی ہے

Uzbek

Ва Биз сенга бундан олдин қиссаларини айтиб берган ва қиссаларини айтиб бермаган Пайғамбарларни юбордик. Ва Аллоҳ Мусо ила ўзига хос гаплашди
Айрим пайғамбарлар ҳақида сизга илгари ҳикоя қилдик, айрим пайғамбарларни эса сизга ҳикоя қилганимиз йўқ. Мусо билан Аллоҳнинг Ўзи (бевосита) гаплашди
Ва Биз сенга бундан олдин қиссаларини айтиб берган ва қиссаларини айтиб бермаган Пайғамбарларни юбордик. Ва Аллоҳ Мусо ила ўзига хос гаплашди. (Қуръони Каримда номлари зикр қилинган Пайғамбарлар қуйидагилар: Одам, Идрис, Нуҳ, Xуд, Солиҳ, Иброҳим, Лут, Исмоил, Исҳоқ, Яъқуб, Юсуф, Айюб, Шуайб, Мусо, ғорун, Юнус, Довуд, Сулаймон, Илёс, ал-Ясаъ, Закариё, Яҳъё, Зул-Кифл, Ийсо ва Муҳмаммад алайҳиссаломлардир. Қуръони Каримда номлари зикр қилинмаган Пайғамбарлар ҳақидаги энг ишончли маълумот Ибн Мурдавайҳи Абу Зарр ал-Ғифорийдан (р. а.) қилган ривоятда келган, у киши айтадиларки: «Эй Аллоҳнинг Расули, Пайғамбарлар қанча?» деб сўрадим. У зот (с. а. в.): «Бир юз йигирма тўрт мингта», дедилар. «Эй Аллоҳнинг Расули, улардан қанчаси Расуллар?» дедим. У зот: «Уч юз ўн учтаси, кўпчилик» дедилар

Vietnamese

Va truoc đay, mot so Su Gia, TA (Allah) đa ke lai cau chuyen cua Ho cho Nguoi; va mot so khac TA đa khong ke lai cho Nguoi biet cau chuyen cua Ho. Va Allah phan bao truc tiep voi Musa
Và trước đây, một số Sứ Giả, TA (Allah) đã kể lại câu chuyện của Họ cho Ngươi; và một số khác TA đã không kể lại cho Ngươi biết câu chuyện của Họ. Và Allah phán bảo trực tiếp với Mũsa
Co mot so Thien Su, truoc đay TA đa ke cho Nguoi (Thien Su Muhammad) nghe ve Ho nhung co mot so Thien Su TA đa khong ke cho Nguoi nghe ve Ho. Va Allah đa noi chuyen truc tiep voi Musa
Có một số Thiên Sứ, trước đây TA đã kể cho Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) nghe về Họ nhưng có một số Thiên Sứ TA đã không kể cho Ngươi nghe về Họ. Và Allah đã nói chuyện trực tiếp với Musa

Xhosa

NabaProfeti eSibakhankanyileyo kuwe ngaphambili, nabaProfeti esingabakhankanyanga kuwe, kanti uMûsâ uAllâh Wathetha naye ngqo

Yau

Ni achimitenga watuntagulile kala kwisa soni achimitenga wanganituntagulila, ni wam'bechetekasisye Allah Musa mwachindonda (mwangali jwakulungusya malowe)
Ni achimitenga ŵatuntagulile kala kwisa soni achimitenga ŵanganituntagulila, ni ŵam'bechetekasisye Allah Musa mwachindonda (mwangali jwakulungusya maloŵe)

Yoruba

Ati awon Ojise kan ti A ti so itan won fun o siwaju pelu awon Ojise kan ti A ko so itan won fun o. Allahu si ba (Anabi) Musa soro taara
Àti àwọn Òjíṣẹ́ kan tí A ti sọ ìtàn wọn fún ọ ṣíwájú pẹ̀lú àwọn Òjíṣẹ́ kan tí A kò sọ ìtàn wọn fún ọ. Allāhu sì bá (Ànábì) Mūsā sọ̀rọ̀ tààrà

Zulu