Achinese

Tapi ngon jih dum nyang lhok ‘eleumee Iman meuteuntee di jih keu Allah Meunan pih bandum ureueng meuiman Bandum meuiman keu Kitab Allah Peue nyang Neupeutron keunan bak gata Meunan cit juga masa nyang sudah Kitab nyang dilee pih geumeuiman Lom pih seumbahyang han tom geukeubah Geubri ngon zakeuet watee troh nisab Meuiman that-that teuma keu Allah Lom pih meuiman uroe akhirat Bandum beuna that hana meusalah Keu ureueng nyan dum Neukheun Hadharat Pahla raya that ka Kamoe keubah

Afar

Kinnih immay keenik (yahuud kinnuk) ixxigaa kee Yallih madqooqil diggi iyya maraa kee moominiin Nabiyow Qhuraanak kol obsimtem kee kok naharsi farmoytiitil obsimtem Nummaysaanah, usun Salat Soolisaah Zaka yaceeh Yallaa kee ellecaboh Ayro Nummaysa mara, woo maray meqe weeloolat weeloysimeh kaxxa galto (jannat kinnuk) Aceenno Akeeral

Afrikaans

Maar húlle wat kennis dra, en die gelowiges, glo in dit wat aan u geopenbaar is, en in dít wat vóór u geopenbaar is, en so ook hulle wat die gereelde gebed onderhou en die Zakaat18 betaal, en in Allah en aan die Laaste Dag glo ~ aan hulle sal Ons ’n groot beloning gee

Albanian

Ndersa ka prej tyre te cilet jane thelluar ne shkence, edhe besimtaret, qe besojne ate qe te zbret ty si edhe asaj qe eshte zbritur para teje, posacerisht ata qe kryejne faljen dhe ata qe japin zeqatin dhe i besojne All-llahut dhe botes tjeter, ata jane, te cileve me siguri do t’u japim shperblim te madh
Ndërsa ka prej tyre të cilët janë thelluar në shkencë, edhe besimtarët, që besojnë atë që të zbret ty si edhe asaj që është zbritur para teje, posaçërisht ata që kryejnë faljen dhe ata që japin zeqatin dhe i besojnë All-llahut dhe botës tjetër, ata janë, të cilëve me siguri do t’u japim shpërblim të madh
Por disa nga ata (Hebrenjt), te cilet jane udhezuar plotesisht ne dijeni dhe muslimanet, - ata besojne ne ate qe te eshte shpallur ty (o Muhammed!) dhe ne ate, qe eshte shpallur para teje; e atyre qe falin namazin dhe ndajne zeqatin, dhe atyre qe i besojne Perendise dhe Diten e Kijametit, - ketyre, me siguri do t’u japim shperblim te madh
Por disa nga ata (Hebrenjt), të cilët janë udhëzuar plotësisht në dijeni dhe muslimanët, - ata besojnë në atë që të është shpallur ty (o Muhammed!) dhe në atë, që është shpallur para teje; e atyre që falin namazin dhe ndajnë zeqatin, dhe atyre që i besojnë Perëndisë dhe Ditën e Kijametit, - këtyre, me siguri do t’u japim shpërblim të madh
Mirepo te thelluarit ne dituri prej tyre (hebrenjve) dhe besimtaret besojne ne ate qe te eshte shpallur ty (o Muhamed) dhe ne ate qe eshte shpallur para teje. Posacerisht atyre qe falin namazin, atyre qe ndajne zekatin dhe atyre qe besojne ne Allahun dhe ne Diten e Kiametit, me siguri do t’u japim shperblim te madh
Mirëpo të thelluarit në dituri prej tyre (hebrenjve) dhe besimtarët besojnë në atë që të është shpallur ty (o Muhamed) dhe në atë që është shpallur para teje. Posaçërisht atyre që falin namazin, atyre që ndajnë zekatin dhe atyre që besojnë në Allahun dhe në Ditën e Kiametit, me siguri do t’u japim shpërblim të madh
Por ata, prej tyre qe kane thesar te diturise, dhe besimtaret, besojne ate qe tu shpallty dhe ate qe u shpall para teje, besojne edhe ata qe e falin namazin dhe japin zeqatim dhe besimtaret ne All-llahun e ne jeten e ardhshme. Te tilleve do t’u japim shperblim te madh
Por ata, prej tyre që kanë thesar të diturisë, dhe besimtarët, besojnë atë që tu shpallty dhe atë që u shpall para teje, besojnë edhe ata që e falin namazin dhe japin zeqatim dhe besimtarët në All-llahun e në jetën e ardhshme. Të tillëve do t’u japim shpërblim të madh
Por ata, prej tyre qe kane thesar te diturise, dhe besimtaret, besojne ate qe tu shpall ty dhe ate qe u shpall para teje, besojne edhe ata qe e falin namazin dhe japin zeqatim dhe besimtaret ne All-llahun e ne jeten e ardhshme. Te tilleve do t´u japim shp
Por ata, prej tyre që kanë thesar të diturisë, dhe besimtarët, besojnë atë që tu shpall ty dhe atë që u shpall para teje, besojnë edhe ata që e falin namazin dhe japin zeqatim dhe besimtarët në All-llahun e në jetën e ardhshme. Të tillëve do t´u japim shp

Amharic

gini kenerisu wisit’i be‘iwik’eti yet’elek’utina mi’iminanochu be’anite layi beteweredewina ke’anitemi befiti beteweredewi mets’ihafi yemiyaminu sihonu solatinimi denibuni t’ebik’ewi segajochini (inameseginaleni)፡፡ zekanimi sech’iwochu be’alahina bemech’ereshawochumi k’eni amanyochu ineziya talak’i minidani be’irigit’i iniset’achewaleni፡፡
gini kenerisu wisit’i be‘iwik’eti yet’elek’utina mi’iminanochu be’ānite layi beteweredewina ke’ānitemi befīti beteweredewi mets’iḥāfi yemīyaminu sīẖonu solatinimi denibuni t’ebik’ewi segajochini (inameseginaleni)፡፡ zekanimi sech’īwochu be’ālahina bemech’ereshawochumi k’eni āmanyochu inezīya talak’i minidani be’irigit’i iniset’achewaleni፡፡
ግን ከነርሱ ውስጥ በዕውቀት የጠለቁትና ምእምናኖቹ በአንተ ላይ በተወረደውና ከአንተም በፊት በተወረደው መጽሐፍ የሚያምኑ ሲኾኑ ሶላትንም ደንቡን ጠብቀው ሰጋጆችን (እናመሰግናለን)፡፡ ዘካንም ሰጪዎቹ በአላህና በመጨረሻዎቹም ቀን አማኞቹ እነዚያ ታላቅ ምንዳን በእርግጥ እንሰጣቸዋለን፡፡

Arabic

«لكن الراسخون» الثابتون «في العلم منهم» كعبد الله بن سلام «والمؤمنون» المهاجرون والأنصار «يؤمنون بما أنزل إليك وما انزل من قبلك» من الكتب «والمقيمين الصلاة» نصب على المدح وقرئ بالرفع «والمؤتون الزكاة والمؤمنون بالله واليوم الآخر أولئك سنؤتيهم» بالنون والياء «أجرا عظيما» هو الجنة
lkn almtmknwn fi aleilm bahkam allah min alyhwd, walmuminun biallah wrswlh, yuminun bialadhi 'anzalah allah 'iilayk -ayha alrswl- wahu alqran, wabialadhi 'unzil 'iilaa alrusul min qablik kaltwrat wal'injyl, wywddun alsalat fi awqatha, wykhrjwn zakat amwalhm, wayuminun biallah wbalbeth waljza', 'uwlayik syetyhm allah thwabana ezymana, wahu aljnt
لكنِ المتمكنون في العلم بأحكام الله من اليهود، والمؤمنون بالله ورسوله، يؤمنون بالذي أنزله الله إليك -أيها الرسول- وهو القرآن، وبالذي أنزل إلى الرسل من قبلك كالتوراة والإنجيل، ويؤدُّون الصلاة في أوقاتها، ويخرجون زكاة أموالهم، ويؤمنون بالله وبالبعث والجزاء، أولئك سيعطيهم الله ثوابًا عظيمًا، وهو الجنة
Lakini alrrasikhoona fee alAAilmi minhum waalmuminoona yuminoona bima onzila ilayka wama onzila min qablika waalmuqeemeena alssalata waalmutoona alzzakata waalmuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri olaika sanuteehim ajran AAatheeman
Laakinir raasikhoona fil'ilmi minhum walmu'minoona yu'minoona bimaaa unzila ilaika wa maaa unzila min qablika walmuqeemeenas Salaata walmu'toonaz Zakaata walmu 'minoona billaahi wal yawmil Aakhir; ulaaa'ika sanu'teehim ajran 'azeemaa
Lakini arrasikhoonafee alAAilmi minhum walmu/minoona yu/minoona bimaonzila ilayka wama onzila min qablika walmuqeemeenaassalata walmu/toona azzakatawalmu/minoona billahi walyawmi al-akhiriola-ika sanu/teehim ajran AAatheema
Lakini alrrasikhoona fee alAAilmi minhum waalmu/minoona yu/minoona bima onzila ilayka wama onzila min qablika waalmuqeemeena alssalata waalmu/toona alzzakata waalmu/minoona biAllahi waalyawmi al-akhiri ola-ika sanu/teehim ajran AAatheeman
lakini l-rasikhuna fi l-ʿil'mi min'hum wal-mu'minuna yu'minuna bima unzila ilayka wama unzila min qablika wal-muqimina l-salata wal-mu'tuna l-zakata wal-mu'minuna bil-lahi wal-yawmi l-akhiri ulaika sanu'tihim ajran ʿaziman
lakini l-rasikhuna fi l-ʿil'mi min'hum wal-mu'minuna yu'minuna bima unzila ilayka wama unzila min qablika wal-muqimina l-salata wal-mu'tuna l-zakata wal-mu'minuna bil-lahi wal-yawmi l-akhiri ulaika sanu'tihim ajran ʿaziman
lākini l-rāsikhūna fī l-ʿil'mi min'hum wal-mu'minūna yu'minūna bimā unzila ilayka wamā unzila min qablika wal-muqīmīna l-ṣalata wal-mu'tūna l-zakata wal-mu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri ulāika sanu'tīhim ajran ʿaẓīman
لَّـٰكِنِ ٱلرَّ ٰسِخُونَ فِی ٱلۡعِلۡمِ مِنۡهُمۡ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ یُؤۡمِنُونَ بِمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡكَ وَمَاۤ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَۚ وَٱلۡمُقِیمِینَ ٱلصَّلَوٰةَۚ وَٱلۡمُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِ أُو۟لَـٰۤئِكَ سَنُؤۡتِیهِمۡ أَجۡرًا عَظِیمًا
لَّٰكِنِ ٱلرَّٰسِخُونَ فِي ٱلۡعِلۡمِ مِنۡهُمُۥ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ يُؤۡمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَۚ وَٱلۡمُقِيمِينَ ٱلصَّلَوٰةَۚ وَٱلۡمُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ أُوْلَٰٓئِكَ سَنُؤۡتِيهِمُۥ أَجۡرًا عَظِيمًا
لَّٰكِنِ اِ۬لرَّٰسِخُونَ فِي اِ۬لۡعِلۡمِ مِنۡهُمۡ وَاَلۡمُؤۡمِنُونَ يُؤۡمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَۚ وَاَلۡمُقِيمِينَ اَ۬لصَّلَوٰةَۚ وَاَلۡمُؤۡتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَاَلۡمُؤۡمِنُونَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ أُوْلَٰٓئِكَ سَنُؤۡتِيهِمۡ أَجۡرًا عَظِيمًا
لَّٰكِنِ اِ۬لرَّٰسِخُونَ فِي اِ۬لۡعِلۡمِ مِنۡهُمۡ وَاَلۡمُؤۡمِنُونَ يُؤۡمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَۚ وَاَلۡمُقِيمِينَ اَ۬لصَّلَوٰةَۚ وَاَلۡمُؤۡتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَاَلۡمُؤۡمِنُونَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ أُوْلَٰٓئِكَ سَنُؤۡتِيهِمۡ أَجۡرًا عَظِيمًا
لٰكِنِ الرّٰسِخُوۡنَ فِي الۡعِلۡمِ مِنۡهُمۡ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِمَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ وَمَا٘ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلِكَ وَالۡمُقِيۡمِيۡنَ الصَّلٰوةَ وَالۡمُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِؕ اُولٰٓئِكَ سَنُؤۡتِيۡهِمۡ اَجۡرًا عَظِيۡمًاࣖ‏
لَّـٰكِنِ ٱلرَّ ٰ⁠سِخُونَ فِی ٱلۡعِلۡمِ مِنۡهُمۡ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ یُؤۡمِنُونَ بِمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡكَ وَمَاۤ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَۚ وَٱلۡمُقِیمِینَ ٱلصَّلَوٰةَۚ وَٱلۡمُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡـَٔاخِرِ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ سَنُؤۡتِیهِمۡ أَجۡرًا عَظِیمًا
لٰكِنِ الرّٰسِخُوۡنَ فِي الۡعِلۡمِ مِنۡهُمۡ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِمَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ وَمَا٘ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلِكَ وَالۡمُقِيۡمِيۡنَ الصَّلٰوةَ وَالۡمُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِﵧ اُولٰٓئِكَ سَنُؤۡتِيۡهِمۡ اَجۡرًا عَظِيۡمًا ١٦٢ﶒ
Lakini Ar-Rasikhuna Fi Al-`Ilmi Minhum Wa Al-Mu'uminuna Yu'uminuna Bima 'Unzila 'Ilayka Wa Ma 'Unzila Min Qablika Wa Al-Muqimina As-Salaata Wa Al-Mu'utuna Az-Zakaata Wa Al-Mu'uminuna Billahi Wa Al-Yawmi Al-'Akhiri 'Ula'ika Sanu'utihim 'Ajraan `Azimaan
Lakini Ar-Rāsikhūna Fī Al-`Ilmi Minhum Wa Al-Mu'uminūna Yu'uminūna Bimā 'Unzila 'Ilayka Wa Mā 'Unzila Min Qablika Wa Al-Muqīmīna Aş-Şalāata Wa Al-Mu'utūna Az-Zakāata Wa Al-Mu'uminūna Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri 'Ūlā'ika Sanu'utīhim 'Ajrāan `Ažīmāan
لَّٰكِنِ اِ۬لرَّٰسِخُونَ فِے اِ۬لْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَالْمُقِيمِينَ اَ۬لصَّلَوٰةَۖ وَالْمُؤْتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَالْمُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لْأٓخِرِ أُوْلَٰٓئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْراً عَظِيماًۖ‏
لَّٰكِنِ ٱلرَّٰسِخُونَ فِي ٱلۡعِلۡمِ مِنۡهُمُۥ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ يُؤۡمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَۚ وَٱلۡمُقِيمِينَ ٱلصَّلَوٰةَۚ وَٱلۡمُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ أُوْلَٰٓئِكَ سَنُؤۡتِيهِمُۥ أَجۡرًا عَظِيمًا
لَّٰكِنِ ٱلرَّٰسِخُونَ فِي ٱلۡعِلۡمِ مِنۡهُمۡ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ يُؤۡمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَۚ وَٱلۡمُقِيمِينَ ٱلصَّلَوٰةَۚ وَٱلۡمُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ أُوْلَٰٓئِكَ سَنُؤۡتِيهِمۡ أَجۡرًا عَظِيمًا
لَٰكِنِ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ ۚ وَالْمُقِيمِينَ الصَّلَاةَ ۚ وَالْمُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالْمُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ أُولَٰئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا
لَّٰكِنِ اِ۬لرَّٰسِخُونَ فِي اِ۬لۡعِلۡم مِّنۡهُمۡ وَاَلۡمُومِنُونَ يُومِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ وَاَلۡمُقِيمِينَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَاَلۡمُوتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَاَلۡمُومِنُونَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ سَنُوتِيهِمۡ أَجۡرًا عَظِيمًا
لَّٰكِنِ اِ۬لرَّٰسِخُونَ فِي اِ۬لۡعِلۡم مِّنۡهُمۡ وَاَلۡمُومِنُونَ يُومِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ وَاَلۡمُقِيمِينَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَاَلۡمُوتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَاَلۡمُومِنُونَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ سَنُوتِيهِمۡ أَجۡرًا عَظِيمًا
لَّـٰكِنِ ٱلرَّـٰسِخُونَ فِي ٱلۡعِلۡمِ مِنۡهُمۡ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ يُؤۡمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَۚ وَٱلۡمُقِيمِينَ ٱلصَّلَوٰةَۚ وَٱلۡمُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ أُوْلَـٰٓئِكَ سَنُؤۡتِيهِمۡ أَجۡرًا عَظِيمًا
لَّٰكِنِ ٱلرَّٰسِخُونَ فِي ٱلۡعِلۡمِ مِنۡهُمۡ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ يُؤۡمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَۚ وَٱلۡمُقِيمِينَ ٱلصَّلَوٰةَۚ وَٱلۡمُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ أُوْلَٰٓئِكَ سَنُؤۡتِيهِمۡ أَجۡرًا عَظِيمًا
لكن الرسخون في العلم منهم والمومنون يومنون بما انزل اليك وما انزل من قبلك والمقيمين الصلوة والموتون الزكوة والمومنون بالله واليوم الاخر اوليك سنوتيهم اجرا عظيما
لَّٰكِنِ اِ۬لرَّٰسِخُونَ فِے اِ۬لْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُومِنُونَ يُومِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَالْمُقِيمِينَ اَ۬لصَّلَوٰةَۖ وَالْمُوتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَالْمُومِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لَاخِرِ أُوْلَٰٓئِكَ سَنُوتِيهِمُۥٓ أَجْراً عَظِيماًۖ
لَّـٰكِنِ ٱلرَّـٰسِخُونَ فِي ٱلۡعِلۡمِ مِنۡهُمۡ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ يُؤۡمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَۚ وَٱلۡمُقِيمِينَ ٱلصَّلَوٰةَۚ وَٱلۡمُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ أُوْلَـٰٓئِكَ سَنُؤۡتِيهِمۡ أَجۡرًا عَظِيمًا (الرَّاسِخُونَ: المُتَمَكِّنُونَ)
لكن الرسخون في العلم منهم والمومنون يومنون بما انزل اليك وما انزل من قبلك والمقيمين الصلوة والموتون الزكوة والمومنون بالله واليوم الاخر اوليك سنوتيهم اجرا عظيما (الراسخون: المتمكنون)

Assamese

Kintu sihamtara majata yisakala jnanata majabuta sihamte arau muminasakale tomara prati yi aratirna karaa haiche arau tomara purbe yi aratirna karaa haichila tara prati imana ane. Chalata pratisthakarai, yakata pradanakarai arau allaha o sesa dirasara prati imana posanakarai, sihamtaka atisonakale ami maha puraskara pradana karaima
Kintu siham̐tara mājata yisakala jñānata majabuta siham̐tē ārau muminasakalē tōmāra prati yi aratīrṇa karaā haichē ārau tōmāra pūrbē yi aratīrṇa karaā haichila tāra prati īmāna ānē. Chālāta pratiṣṭhākāraī, yākāta pradānakāraī ārau āllāha ō śēṣa dirasara prati īmāna pōṣaṇakāraī, siham̐taka atisōnakālē āmi mahā puraṣkāra pradāna karaima
কিন্তু সিহঁতৰ মাজত যিসকল জ্ঞানত মজবুত সিহঁতে আৰু মুমিনসকলে তোমাৰ প্ৰতি যি অৱতীৰ্ণ কৰা হৈছে আৰু তোমাৰ পূৰ্বে যি অৱতীৰ্ণ কৰা হৈছিল তাৰ প্ৰতি ঈমান আনে। ছালাত প্ৰতিষ্ঠাকাৰী, যাকাত প্ৰদানকাৰী আৰু আল্লাহ ও শেষ দিৱসৰ প্ৰতি ঈমান পোষণকাৰী, সিহঁতক অতিসোনকালে আমি মহা পুৰষ্কাৰ প্ৰদান কৰিম।

Azerbaijani

Lakin onlardan elmdə quvvətli olanlar və mominlər sənə nazil edilənə və səndən əvvəl nazil olanlara inanır, namaz qılır, zəkat verir, Allaha və Axirət gununə iman gətirirlər. Biz onlara boyuk bir mukafat verəcəyik
Lakin onlardan elmdə qüvvətli olanlar və möminlər sənə nazil edilənə və səndən əvvəl nazil olanlara inanır, namaz qılır, zəkat verir, Allaha və Axirət gününə iman gətirirlər. Biz onlara böyük bir mükafat verəcəyik
Lakin onlardan elmdə quv­vətli olanlar və mominlər sənə na­zil edilənə və səndən oncə nazil edilənlərə iman gətirir, na­maz qılır, zə­kat verir, Allaha və Axi­rət gunu­nə iman gə­ti­­rirlər. Biz on­la­­ra bo­yuk mukafat ve­rəcəyik
Lakin onlardan elmdə qüv­vətli olanlar və möminlər sənə na­zil edilənə və səndən öncə nazil edilənlərə iman gətirir, na­maz qılır, zə­kat verir, Allaha və Axi­rət günü­nə iman gə­ti­­rirlər. Biz on­la­­ra bö­yük mükafat ve­rəcəyik
Lakin onların elmdə quvvətli (mohkəm) olanları və mo’minləri sənə nazil edilənə və səndən əvvəl nazil edilənə və səndən əvvəl nazil olanlara inanır, namaz qılır, zəkat verir, Allaha və axirət gununə iman gətirirlər. Biz, əlbəttə, onlara boyuk mukafat verəcəyik
Lakin onların elmdə qüvvətli (möhkəm) olanları və mö’minləri sənə nazil edilənə və səndən əvvəl nazil edilənə və səndən əvvəl nazil olanlara inanır, namaz qılır, zəkat verir, Allaha və axirət gününə iman gətirirlər. Biz, əlbəttə, onlara böyük mükafat verəcəyik

Bambara

ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߌ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߌ ߢߍ߫، ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ߫ ߟߐߟߊ ߣߌ߫ ߖߞߊ߫ ߘߌߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲߫ ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫، ߤߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߸ ߊ߲ ߓߍߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߊ߫
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߞߏ߲ߓߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߌ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߘߴߌ ߢߍ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲߫ ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ، ߛߋߚߋ߫ ߊ߲ ߓߍߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߊ߫
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߌ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߌ ߢߍ߫، ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ߫ ߟߐߟߊ ߣߌ߫ ߖߞߊ߫ ߘߌߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫، ߤߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߸ ߊ߲ ߓߍߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߊ߫

Bengali

Kintu tadera madhye yara jnane majabuta tara o muminagana apanara prati ya nayila kara hayeche ebam apanara age ya nayila kara hayeche tate imana ane. Ara salata pratisthakari, yakata pradanakari ebam allaha o sesa dibase imana anayanakari, taderake acire'i amara maha puraskara deba
Kintu tādēra madhyē yārā jñānē majabuta tārā ō muminagaṇa āpanāra prati yā nāyila karā haẏēchē ēbaṁ āpanāra āgē yā nāyila karā haẏēchē tātē īmāna ānē. Āra sālāta pratiṣṭhākārī, yākāta pradānakārī ēbaṁ āllāha ō śēṣa dibasē īmāna ānaẏanakārī, tādērakē acirē'i āmarā mahā puraskāra dēba
কিন্তু তাদের মধ্যে যারা জ্ঞানে মজবুত তারা ও মুমিনগণ আপনার প্রতি যা নাযিল করা হয়েছে এবং আপনার আগে যা নাযিল করা হয়েছে তাতে ঈমান আনে। আর সালাত প্রতিষ্ঠাকারী, যাকাত প্রদানকারী এবং আল্লাহ ও শেষ দিবসে ঈমান আনয়নকারী, তাদেরকে অচিরেই আমরা মহা পুরস্কার দেব। [১]
Kintu yara tadera madhye jnanapakka o imanadara, tara ta'o man'ya kare ya apanara upara abatirna hayeche ebam ya abatirna hayeche apanara purbe. Ara yara namaye anubartita palanakari, yara yakata danakari ebam yara allaha o keyamate asthasila. Bastutah emana lokaderake ami dana karabo mahapunya.
Kintu yārā tādēra madhyē jñānapakka ō īmānadāra, tārā tā'ō mān'ya karē yā āpanāra upara abatīrṇa haẏēchē ēbaṁ yā abatīrṇa haẏēchē āpanāra pūrbē. Āra yārā nāmāyē anubartitā pālanakārī, yārā yākāta dānakārī ēbaṁ yārā āllāha ō kēẏāmatē āsthāśīla. Bastutaḥ ēmana lōkadērakē āmi dāna karabō mahāpuṇya.
কিন্তু যারা তাদের মধ্যে জ্ঞানপক্ক ও ঈমানদার, তারা তাও মান্য করে যা আপনার উপর অবতীর্ণ হয়েছে এবং যা অবতীর্ণ হয়েছে আপনার পূর্বে। আর যারা নামাযে অনুবর্তিতা পালনকারী, যারা যাকাত দানকারী এবং যারা আল্লাহ ও কেয়ামতে আস্থাশীল। বস্তুতঃ এমন লোকদেরকে আমি দান করবো মহাপুণ্য।
Nihsandeha amara tomara kache pratyadesa pathiyechi yemana amara pratyadesa diyechilama nuhake o tamra parabarti nabidera, ara amara pratyadesa pathiyechi ibrahimake, ara isama'ila o isahaka o iyakubake, ara gotradera, ara isa o a'iyuba o i'unusake, ara haruna o sula'imanake, ara amara da'udake diyechilama yabura
Niḥsandēha āmarā tōmāra kāchē pratyādēśa pāṭhiẏēchi yēmana āmarā pratyādēśa diẏēchilāma nūhakē ō tām̐ra parabartī nabīdēra, āra āmarā pratyādēśa pāṭhiẏēchi ibrāhīmakē, āra isamā'ila ō isahāka ō iẏākubakē, āra gōtradēra, āra īsā ō ā'iẏuba ō i'unusakē, āra hārūna ō sulā'imānakē, āra āmarā dā'udakē diẏēchilāma yabūra
নিঃসন্দেহ আমরা তোমার কাছে প্রত্যাদেশ পাঠিয়েছি যেমন আমরা প্রত্যাদেশ দিয়েছিলাম নূহকে ও তাঁর পরবর্তী নবীদের, আর আমরা প্রত্যাদেশ পাঠিয়েছি ইব্রাহীমকে, আর ইসমাইল ও ইসহাক ও ইয়াকুবকে, আর গোত্রদের, আর ঈসা ও আইয়ুব ও ইউনুসকে, আর হারূন ও সুলাইমানকে, আর আমরা দাউদকে দিয়েছিলাম যবূর

Berber

Maca, wid, segsen, izaden di tmusni, lmumnin iumnen s wayen ik ed irsen, akked wayen id irsen, uqbel ik, wid ibedden i teallit, wid ipzekkin, wid iumnen s Oebbi akked wass aneggaru, widak, ad asen Nefk arraz ameqwoaean
Maca, wid, segsen, izaden di tmusni, lmumnin iumnen s wayen ik ed irsen, akked wayen id irsen, uqbel ik, wid ibedden i téallit, wid ipzekkin, wid iumnen s Öebbi akked wass aneggaru, widak, ad asen Nefk arraz ameqwôaêan

Bosnian

Ali onima među njima koji su u nauku sasvim upuceni, i pravim vjernicima – oni vjeruju u ono sto se objavljuje tebi i u ono sto je objavljeno prije tebe – narocito onima koji molitvu obavljaju i onima koji zekat daju i u Allaha i u onaj svijet vjeruju – njima cemo, sigurno, veliku nagradu dati
Ali onima među njima koji su u nauku sasvim upućeni, i pravim vjernicima – oni vjeruju u ono što se objavljuje tebi i u ono što je objavljeno prije tebe – naročito onima koji molitvu obavljaju i onima koji zekat daju i u Allaha i u onaj svijet vjeruju – njima ćemo, sigurno, veliku nagradu dati
Ali onima među njima koji su u nauku sasvim upuceni, i pravim vjernicima, - oni vjeruju u ono sto se objavljuje tebi i u ono sto je objavljeno prije tebe - narocito onima koji molitvu obavljaju i onima koji zekat daju i u Allah i u onaj svijet vjeruju, - njima cemo sigurno veliku nagradu dati
Ali onima među njima koji su u nauku sasvim upućeni, i pravim vjernicima, - oni vjeruju u ono što se objavljuje tebi i u ono što je objavljeno prije tebe - naročito onima koji molitvu obavljaju i onima koji zekat daju i u Allah i u onaj svijet vjeruju, - njima ćemo sigurno veliku nagradu dati
Ali oni među njima koji su u znanje duboko pronikli, i vjernici koji vjeruju u ono sto se objavljuje tebi i u ono sto je objavljeno prije tebe, narocito oni koji namaz obavljaju i oni koji zekat daju i u Allaha i Posljednji dan vjeruju - njima cemo sigurno veliku nagradu dati
Ali oni među njima koji su u znanje duboko pronikli, i vjernici koji vjeruju u ono što se objavljuje tebi i u ono što je objavljeno prije tebe, naročito oni koji namaz obavljaju i oni koji zekat daju i u Allaha i Posljednji dan vjeruju - njima ćemo sigurno veliku nagradu dati
Međutim, cvrstima u znanju između njih i vjernicima - vjeruju u ono sta se objavljuje tebi i sta je objavljeno prije tebe - i onima koji obavljaju salat i davaocima zekata i vjernicima u Allaha i Dan posljednji - tim takvima cemo dati nagradu velicanstvenu
Međutim, čvrstima u znanju između njih i vjernicima - vjeruju u ono šta se objavljuje tebi i šta je objavljeno prije tebe - i onima koji obavljaju salat i davaocima zekata i vjernicima u Allaha i Dan posljednji - tim takvima ćemo dati nagradu veličanstvenu
LEKINI ER-RASIHUNE FIL-’ILMI MINHUM WEL-MU’UMINUNE JU’UMINUNE BIMA ‘UNZILE ‘ILEJKE WE MA ‘UNZILE MIN KABLIKE WEL-MUKIMINE ES-SELÆTE WEL-MU’UTUNE EZ-ZEKÆTE WEL-MU’UMINUNE BILLAHI WEL-JEWMIL-’AHIRI ‘ULA’IKE SENU’UTIHIM ‘EXHRÆN ‘ADHIMÆN
Ali oni među njima koji su u znanje duboko pronikli, i vjernici koji vjeruju u ono sto se objavljuje tebi i u ono sto je objavljeno prije tebe, narocito oni koji namaz obavljaju i oni koji zekat daju i u Allaha i Posljednji dan vjeruju – njima cemo sigurno veliku nagradu dati
Ali oni među njima koji su u znanje duboko pronikli, i vjernici koji vjeruju u ono što se objavljuje tebi i u ono što je objavljeno prije tebe, naročito oni koji namaz obavljaju i oni koji zekat daju i u Allaha i Posljednji dan vjeruju – njima ćemo sigurno veliku nagradu dati

Bulgarian

Ako utvurdenite v znanieto sred tyakh i povyarvalite vyarvat v nizposlanoto na teb i v nizposlanoto dopredi teb, i izvurshvashtite molitvata, i davashtite milostinyata zakat, i vyarvashtite v Allakh i v Setniya den - na tyakh shte vuzdadem ogromna nagrada
Ako utvŭrdenite v znanieto sred tyakh i povyarvalite vyarvat v nizposlanoto na teb i v nizposlanoto dopredi teb, i izvŭrshvashtite molitvata, i davashtite milostinyata zakat, i vyarvashtite v Allakh i v Setniya den - na tyakh shte vŭzdadem ogromna nagrada
Ако утвърдените в знанието сред тях и повярвалите вярват в низпосланото на теб и в низпосланото допреди теб, и извършващите молитвата, и даващите милостинята закат, и вярващите в Аллах и в Сетния ден - на тях ще въздадем огромна награда

Burmese

သို့သော် သူတို့အနက်မှ (အရှင်မြတ်ကို ယုံကြည်ခြင်း၊ လူ့အခွင့်အရေးကို လေးစားလိုက်ခြင်း၊ တရားမျှတခြင်းနှင့်လူလူချင်း ကျေပွန်ရမည့် တာဝန်ဝတ္တရားစသော အခြေခံမဏ္ဍိုင်ဆိုင်ရာ) ပညာရေးနယ်တွင် ပညာပါရမီ ရင့်သန်ကြသူတို့နှင့်စစ်မှန်သော ယုံကြည်သူတို့သည် အသင် (တမန်တော်) အပေါ် ငါအရှင်မြတ်က ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသောအရာ (ဖြစ်သည့်ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) နှင့်အသင် (တမန်တော်) မတိုင်မီ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့သော ကျမ်းစာတို့အပေါ် ဖြူစင်မြဲမြံစွာ ယုံကြည်ကြ၏။
၁၆၂။ သို့သော် သူတို့အနက် ပညာအလင်းရောင် ကောင်းစွာရသူများ၊ သင်တမန်တော်ကို ချပေးသနား တော်မူသော ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်နှင့် သင်မပွင့်မီအချိန်ကာလတွင် ချပေးသနားတော်မူသော ကျမ်းတော်များကို ယုံကြည်သူများ၊ ဆွလာသ်ကို မပျက်မကွက်ပြုသူများ၊ ဇကာသ်အလှူကိုပေးသူများ၊ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့် နောက်ဆုံးနေ့တော်ကြီးကို ယုံကြည်သူများ၊ ဤသူတို့အား ငါအသျှင်မြတ် သည် အောင်ဆုင်္ဂလာတော်ကြီးကို ပေးသနားတော်မူမည်။
သို့ရာတွင် ၎င်း (ယဟူဒီ) တို့အနက်မှ ပညာအရာ၌ ကျွမ်းကျင်လိမ္မာ ခြေမြစ်ခိုင်မာရင့်သန်ကြ၍ ‘အီမာန်’ ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါတရား ထားရှိကြကုန်သောသူတို့သည် အသင့်ထံ ထုတ်ပြန် ချမှတ်ပြီးဖြစ်သော ကျမ်းဂန်ကိုလည်းကောင်း၊ အသင်၏အလျင် (အခြားအခြားသောနဗီတမန်တော်များထံ ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပြီးဖြစ်သော ကျမ်းဂန်တို့ကိုလည်ကောင်း၊ ယုံကြည်ကြကုန်၏။ ထို့ပြင်တဝ ၎င်းတို့သည် ‘ဆွလာသ်’ဝတ်ပြုမှုကို အမြဲထာဝစဉ် ဆောက်တည်သူများလည်း ဖြစ်ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါးတုံ ‘ဇကာသ်’ တရားဝင်ဒါနကြေးကို ပေးဆောင်သူများလည်းဖြစ်ကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ယင်းသူတို့သည် အလ္လာဟ်မြတ်ကိုလည်းကောင်း၊ နောက်ဆုံးနေ့ကိုလည်းကောင်း ယုံကြည်ကြသူများလည်း ဖြစ်ကြ၏။ ဤကဲ့သို့သောသူများပင်တည်း။ ငါအရှင်မြတ်သည် မုချ ယင်းသူတို့အား ကြီးကျယ် လှစွာသော အကျိုးဆုလဒ်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူအံ့။ (ရကူ)
သို့ရာတွင် သူတို့ထဲမှ ပညာတွင် ကျွမ်းကျင်ရင့်ကျက်‌သောသူများနှင့် အီမာန်ယုံကြည်သူများကမူ အသင့်ထံသို့ချ‌ပေးထား‌သော ကျမ်းဂန်နှင့်တကွ အသင့်မတိုင်မီ ချ‌ပေးထား‌သောကျမ်းဂန်များကိုလည်း ယုံကြည်ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် စွလာသ်ကို အမြဲ‌ဆောက်တည်သူများဖြစ်ကြသည်။ ၎င်းပြင် ဇကာသ်(ဆင်းရဲသားနှင့်လိုအပ်သူများ၏‌ဝေစု)ကိုလည်း ‌ပေး‌ဆောင်ကြသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ‌နောက်ဆုံး‌နေ့ကို ယုံကြည်သူများလည်းဖြစ်ကြသည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် မကြာမီ ထိုသူများအား ကြီးကျယ်‌သော အကျိုး‌ကျေးဇူးကို ချီးမြှင့်‌ပေးသနား‌တော်မူမည်။

Catalan

Pero als que, d'ells, estan arrelats en la Ciencia, als creients, que , creuen en el que se't ha revelat a tu i a uns altres abans de tu, als que fan la azala, als que donen el azaque, als que creuen en Al·la i en l'ultim Dia, a aquests els donarem una magnifica recompensa
Però als que, d'ells, estan arrelats en la Ciència, als creients, que , creuen en el que se't ha revelat a tu i a uns altres abans de tu, als que fan la azalá, als que donen el azaque, als que creuen en Al·là i en l'últim Dia, a aquests els donarem una magnífica recompensa

Chichewa

Koma iwo ozindikira kwambiri amene ali pakati pawo ndi okhulupirira amene amakhulupirira mu zimene zavumbulutsidwa kwa iwe ndi zimene zidavumbulitsidwa iwe usanadze, ndipo amapemphera nthawi zonse ndikupereka msonkho wothandiza anthu osauka ndipo ali ndi chikhulupiriro mwa Mulungu ndi tsiku lomaliza, awa ndiwo amene Ife tidzawapatsa mphotho yaikulu
“Koma mwa iwo amene azama pa maphunziro, ndi okhulupirira (onsewo) akukhulupirira zimene zavumbulutsidwa kwa iwe ndi zimene zidavumbulutsidwa patsogolo pako. Ndipo omwe akupitiriza kupemphera Swala, ndi kupereka Zakaati, ndi kukhulupirira Allah komanso tsiku lachimaliziro, iwo tidzawapatsa malipiro aakulu

Chinese(simplified)

Dan tamen zhong xuewen yuanbo de, quexin zhengdao de zao quexin jiang shi ni de jingdian, he zai ni zhiqian suo jiang shi de jingdian zao he jin shou bai gong de, wan na tian ke de, he quexin zhenzhu yu mori de ren, zhe deng ren, wo jiang shangci tamen zhongda de baochou.
Dàn tāmen zhōng xuéwèn yuānbó de, quèxìn zhèngdào de zǎo quèxìn jiàng shì nǐ de jīngdiǎn, hé zài nǐ zhīqián suǒ jiàng shì de jīngdiǎn zǎo hé jǐn shǒu bài gōng de, wán nà tiān kè de, hé quèxìn zhēnzhǔ yǔ mòrì de rén, zhè děng rén, wǒ jiāng shǎngcì tāmen zhòngdà de bàochóu.
但他们中学问渊博的,确信正道的棗确信降示你的经典, 和在你之前所降示的经典棗和谨守拜功的,完纳天课的,和确信真主与末日的人,这等人,我将赏赐他们重大的报酬。
Dan tamen zhong zhishi yuanbo zhe he xin shi, dou quexin jiang shi ni [mu sheng] de jingdian [“gulanjing”] he zai ni zhiqian suo jiang shi de jingdian, jin shou bai gong, wan na tian ke, quexin an la he mori. Zhexie ren, wo bi ci gei tamen zhongda de baochou.
Dàn tāmen zhōng zhīshì yuānbó zhě hé xìn shì, dōu quèxìn jiàng shì nǐ [mù shèng] de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”] hé zài nǐ zhīqián suǒ jiàng shì de jīngdiǎn, jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, quèxìn ān lā hé mòrì. Zhèxiē rén, wǒ bì cì gěi tāmen zhòngdà de bàochóu.
但他们中知识渊博者和信士,都确信降示你[穆圣]的经典[《古兰经》]和在你之前所降示的经典,谨守拜功,完纳天课,确信安拉和末日。这些人,我必赐给他们重大的报酬。
Dan tamen zhong xuewen yuanbo de, quexin zhengdao de——quexin jiang shi ni de jingdian, he zai ni zhiqian suo jiang shi de jingdian——he jin shou bai gong, wan na tian ke, he quexin an la yu mori de, zhe deng ren, wo jiang shangci tamen zhongda de baochou
Dàn tāmen zhōng xuéwèn yuānbó de, quèxìn zhèngdào de——quèxìn jiàng shì nǐ de jīngdiǎn, hé zài nǐ zhīqián suǒ jiàng shì de jīngdiǎn——hé jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, hé quèxìn ān lā yǔ mòrì de, zhè děng rén, wǒ jiāng shǎngcì tāmen zhòngdà de bàochóu
但他们中学问渊博的,确信正道的——确信降示你的经典,和在你之前所降示的经典——和谨守拜功,完纳天课,和确信安拉与末日的,这等人,我将赏赐他们重大的报酬。

Chinese(traditional)

Dan tamen zhong xuewen yuanbo de, quexin zhengdao de ──quexin jiang shi ni de jingdian, he zai ni zhiqian suo jiang shi de jingdian ──he jin shou bai gong de, wan na tian ke de, he quexin zhenzhu yu mori de, zhe deng ren, wo jiang shangci tamen zhongda de baochou.§
Dàn tāmen zhōng xuéwèn yuānbó de, quèxìn zhèngdào de ──quèxìn jiàng shì nǐ de jīngdiǎn, hé zài nǐ zhīqián suǒ jiàng shì de jīngdiǎn ──hé jǐn shǒu bài gōng de, wán nà tiān kè de, hé quèxìn zhēnzhǔ yǔ mòrì de, zhè děng rén, wǒ jiāng shǎngcì tāmen zhòngdà de bàochóu.§
但他们中学问渊博的,确信正道的──确信降 示你的经典,和在你之前所降示的经典──和谨守拜功 的,完纳天课的,和确信真主与末日的,这等人,我将赏 赐他们重大的报酬。§
Dan tamen zhong xuewen yuanbo de, quexin zhengdao de——quexin jiang shi ni de jingdian, he zai ni zhiqian suo jiang shi de jingdian——he jin shou bai gong de, wanna tian ke de, he quexin zhenzhu yu mori de, zhe deng ren, wo jiang shangci tamen zhongda de baochou.
Dàn tāmen zhōng xuéwèn yuānbó de, quèxìn zhèngdào de——quèxìn jiàng shì nǐ de jīngdiǎn, hé zài nǐ zhīqián suǒ jiàng shì de jīngdiǎn——hé jǐn shǒu bài gōng de, wánnà tiān kè de, hé quèxìn zhēnzhǔ yǔ mòrì de, zhè děng rén, wǒ jiāng shǎngcì tāmen zhòngdà de bàochóu.
但他們中學問淵博的,確信正道的——確信降示你的經典,和在你之前所降示的經典——和謹守拜功的,完納天課的,和確信真主與末日的,這等人,我將賞賜他們重大的報酬。

Croatian

Međutim, cvrstima u znanju između njih i vjernicima - vjeruju u ono sta se objavljuje tebi i sta je objavljeno prije tebe - i onima koji obavljaju salat i davaocima zekata i vjernicima u Allaha i Dan posljednji - tim takvima cemo dati nagradu velicanstvenu
Međutim, čvrstima u znanju između njih i vjernicima - vjeruju u ono šta se objavljuje tebi i šta je objavljeno prije tebe - i onima koji obavljaju salat i davaocima zekata i vjernicima u Allaha i Dan posljednji - tim takvima ćemo dati nagradu veličanstvenu

Czech

Vsak tem z nich, kteri jsou pevneho vedeni, jakoz i vericim, jiz veri v to, co seslano bylo tobe a v to, co seslano bylo pred tebou: a tem, kteri zachovavaji modlitbu a davaji almuznu a kdoz veri v Boha a v den posledni: tem dame odmenu velkou
Však těm z nich, kteří jsou pevného vědění, jakož i věřícím, již věří v to, co sesláno bylo tobě a v to, co sesláno bylo před tebou: a těm, kteří zachovávají modlitbu a dávají almužnu a kdož věří v Boha a v den poslední: těm dáme odměnu velkou
Ohledne Ceho ty among ti zdroj founded vedomi verici oni domnivat se za co odhalit ty za co odhalit zpredu ty! Oni jsem pozorovatel z Spojeni Prosba (Salat) darce z povinny milodar (Zakat;) oni jsem verici BUH Posledni Cas. My pripustit tyto prima odmenit
Ohledne Ceho ty among ti zdroj founded vedomí verící oni domnívat se za co odhalit ty za co odhalit zpredu ty! Oni jsem pozorovatel z Spojení Prosba (Salat) dárce z povinný milodar (Zakat;) oni jsem verící BUH Poslední Cas. My pripustit tyto prima odmenit
Avsak tem z nich, kdoz ve vedeni jsou pevni a verici a uverili v to, co bylo tobe seslano, a v to, co bylo seslano pred tebou, a dodrzuji modlitbu a rozdavaji almuznu a veri v Boha a v den soudny, tem veru dame odmenu nesmirnou
Avšak těm z nich, kdož ve vědění jsou pevní a věřící a uvěřili v to, co bylo tobě sesláno, a v to, co bylo sesláno před tebou, a dodržují modlitbu a rozdávají almužnu a věří v Boha a v den soudný, těm věru dáme odměnu nesmírnou

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Amaa! Ban zilgi baŋsim puuni bɛ (Yahuudunim’) puuni, ni ban ti Naawuni yɛlimaŋli ban tirila bɛ ni siɣisi shɛli (Alkur’aani) n-ti a na maa yɛlimaŋli, ni bɛ ni siɣisi shɛli na pɔi ni a kandi na. ni jiŋpuhiriba, ni ban tiri zakka, n-ti pahi ban ti Naawuni mini Zaadali yεlimaŋli, bannim’ maa, ni baalim, Ti (Tinim’ Naawuni) ni ti ba laara din galsi

Danish

Angående de hos dem tilfredsstillende grundlægges viden troendene de tro ind hvad afsløredes I ind hvad afsløredes før jer! De er iagttagere af Kontakten Bønner (Salat) givere af obligatoriske velgørenheden (Zakat;) de er troende GUD Sidste Dagen. Vi bevilger de great recompense
Maar degenen hunner, die een grondige kennis bezitten en de gelovigen, geloven in hetgeen u is geopenbaard en hetgeen vóór u werd nedergezonden; en degenen, die het gebed houden en degenen, die de Zakaat betalen en degenen, die in Allah en de laatste Dag geloven, dezen zullen Wij zeker een grote beloning geven

Dari

مگر آنانی که در علم راسخ‌اند از یهودیان و مؤمنان، به آنچه بر تو و آنچه قبل از تو نازل شده است، ایمان دارند. مخصوصا برپاکننده گان نماز و ادا کنندگان زکات و ایمان آورندگان به الله و به روز آخرت، این گروه را به زودی ثواب بزرگ می‌دهیم

Divehi

އެހެނެއްކަމަކު އެއުރެންގެތެރެއިން علم ވެރިކަމުގައި ސާބިތުވެ ހަރުލައިތިބި މީހުންނާއި، مؤمن ން ކަލޭގެފާނަށް ބާވައިލެއްވި ފޮތަށާއި، ކަލޭގެފާނުގެ ކުރިން ބާވައިލެއްވި ފޮތްތަކަށް إيمان ވެެއެވެ. (އެއުރެންނާއި) އަދި خاص ކޮށް ނަމާދު قائم ކުރާ މީހުންނާއި، زكاة ދޭ މީހުންނާއި، اللَّه އަށާއި، آخرة ދުވަހަށް إيمان ވާ މީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބޮޑުވެގެންވާ ދަރުމަ ދެއްވާހުށީމެވެ

Dutch

Maar zij onder hen die een diepgewortelde kennis hebben en de gelovigen, omdat zij geloven in wat naar jou is neergezonden en in wat voor jouw tijd is neergezonden, zij namelijk die de salaat verrichten, die de zakaat geven en die in God en de laatste dag geloven, zij zijn het die Wij een geweldig loon zullen geven
Maar degene onder hen, die met grondige kennis zijn uitgerust, en de geloovigen, die gelooven in hetgeen hun door u werd nedergezonden, en dus wat hun vóór u werd nedergezonden, en die de bepaalde tijden in acht nemen en aalmoezen geven, en in God en den oordeelsdag gelooven, dezen zullen wij eene groote belooning geven
Maar degenen onder hen die stevig gegrondvest zijn in kennis en (ook) de gelovigen, geloven in wat aan jou geopenbaard is en wat vóór jou geopenbaard is. Zij die de shalât verrichten; zij die de zakât geven en de gelovigen in Allah en de Laatste Dag: aan hen zullen Wij een geweldige beloning geven
Maar degenen hunner, die een grondige kennis bezitten en de gelovigen, geloven in hetgeen u is geopenbaard en hetgeen v��r u werd nedergezonden; en degenen, die het gebed houden en degenen, die de Zakaat betalen en degenen, die in Allah en de laatste Dag geloven, dezen zullen Wij zeker een grote beloning geven

English

But those of them who are well grounded in knowledge and have faith do believe in what has been revealed to you [Muhammad], and in what was revealed before you- those who perform the prayers, pay the prescribed alms, and believe in God and the Last Day- to them We shall give a great reward
But those among them who are firmly rooted in knowledge, and those believers who believe in what has been sent down to you (Muhammad) and what was sent down before you, and those who perform prayer, and who pay obligatory charity, and who believe in Allah and in the Last Day; it is they to whom We shall give a great reward
But those among them who are well-grounded in knowledge, and the believers, believe in what hath been revealed to thee and what was revealed before thee: And (especially) those who establish regular prayer and practise regular charity and believe in Allah and in the Last Day: To them shall We soon give a great reward
But of them those well-grounded in the Knowledge and the believers believe in that which hath been sent down unto thee and that which hath been sent down before thee, and the establishers of prayer and the givers of the poor-rate and the believers in Allah and the Last Day- those: unto them anon We shall give a mighty hire
Those among them who are firmly rooted in knowledge and the believers, such do believe in what has been revealed to you and what was revealed before you. (Those who truly believe) establish the Prayer and pay Zakah, those who firmly believe in Allah and in the Last Day, to them We shall indeed pay a great reward
But to the learned among them, and the believers who affirm what has been revealed to you and was revealed to those before you, and to those who fulfil their devotional obligations, who pay the zakat and believe in God and the Last Day, We shall give a great reward
But those of them who are firmly rooted in knowledge, and the muminun, have iman in what has been sent down to you and what was sent down before you: those who establish salat and pay zakat, and have iman in Allah and the Last Day — We will pay such people an immense wage
But those of them that are firmly rooted in knowledge, and the believers believing in what has been sent down to thee, and what was sent down before thee, that perform the prayer and pay the alms, and those who believe in God and the Last Day - them We shall surely give a mighty wage
But those among them who are well-grounded in knowledge, and who believe in what has been revealed to you and what was revealed before you, and those who establish prayer and give zakat, and believe in God and in the Last Day, to them We will soon give a great reward
But the scholars of knowledge among them, and the believers believing in what was sent down to you and what was sent down before you, and the performers of mandatory prayer, and the givers of the mandatory charity, and the believers in God and the last day, We are going to give them a great reward
But as for those who are firmly grounded in knowledge from among them, and the faithful, they believe in what has been sent down to you, and what was sent down before you—those who maintain the prayer, give the zakat, and believe in Allah and the Last Day—them We shall give a great reward
But as for those who are firmly grounded in knowledge from among them, and the faithful, they believe in what has been sent down to you, and what was sent down before you —those who maintain the prayer, give the zakat, and believe in Allah and the Last Day —them We shall give a great reward
But those of them firmly rooted in Knowledge, and the (true) believers believe in what has been sent down to you (O Messenger) and what was sent down before you; and especially those who do the Prayer in conformity with all its conditions, and those who pay the Prescribed Purifying Alms, and the believers in God and the Last Day (as both must be believed in): to them will We will grant a tremendous reward
But those of them with well-founded knowledge who are acquainted with the facts, whose hearts have been touched with the divine hand, are they who give credence to all that has been revealed to you Muhammad and to all that was revealed to those who were sent before you; they constantly observe their act of worship and give alms, they believe in Allah and in the Day of Resurrection with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues. It is those whom We shall requite with a great reward
But the wellgrounded in knowledge among them, and the Believers — they Believe in that which has been delivered to you and what was delivered before you. And the establishers of Salat and the givers of Zakat and the Believers in Allah and the Last Day — those (are the) people: soon We shall award them a great reward
But the ones who are firmly rooted in knowledge among them and the ones who believe, they believe in what was caused to descend to thee and what was caused to descend before thee. They are the ones who perform the formal prayer. And they are the ones who give the purifying alms. They are the ones who believe in God and the Last Day. It is those to whom We will give a sublime compensation
However, the learned scholars among them with extensive knowledge, and the believers accept what is revealed to you (Oh Muhammad, SAW) as well as what was revealed before you. Those who perform the ´salat´ diligently, pay the zakat, and believe in Allah and the afterlife, are actually the ones to whom We will grant the greatest of rewards
But those amongst them who are firm in knowledge, and the believers who believe in what is revealed to thee, let what is revealed before thee, and the steadfast in prayer, and the givers of alms, and the believers in God and the last day,- unto these we will give a mighty hire
However, those among them who are well- grounded in knowledge and those who truly believe in what has been revealed to you, O Muhammad, and other Prophets before you, establishes Salah, pays Zakah, and believes in Allah and the Last Day, will soon be given a mighty reward
But those among them who are well grounded in knowledge, and the faithful, who believe in that which hath been sent down unto thee, and that which hath been sent down unto the prophets before thee, and who observe the stated times of prayer, and give alms, and believe in God and the last day; unto these will we give a great reward
But those amongst them who are firm in knowledge, and the faithful who believe in what is revealed to you , and what was revealed before you, and especially the steadfast in prayer, the givers of alms, the believers in Allah and the Last Day, unto these W
But their men of solid knowledge, and the believers who believe in that which hath been sent down to thee, and in what hath been sent down before thee, and who observe prayer, and pay the alms of obligation, and believe in God and the latter day, - these! we will give them a great reward
But the affirmed in the knowledge from them, and the believers, they believe with what was descended to you, and what was descended from before you, and the keeping up (of) the prayers, and the giving the charity , and the believing with God, and the Day the Last/Resurrection Day, those, We will give/bring them a great reward
Those among them who are firmly rooted in knowledge and the believers, such do believe in what has been revealed to you and what was revealed before you. (Those who truly believe) establish the Prayer and pay Zakah, those who firmly believe in Allah and in the Last Day, to them We shall indeed pay a great reward
But those of them who are sound in knowledge and the believers believe in that which has been sent down to you and that which was sent down before you, and those who establish worship (salat) and give the charity (zakat) and the believers in Allah and the period hereafter, We will give (all of) them a great reward
But those of them who are sound in knowledge and the believers believe in that which has been sent down to you and that which was sent down before you, and those who establish worship (salat) and give the charity (zakat) and the believers in God and the period hereafter, We will give (all of) them a great reward
But the firm in knowledge among them and the believers believe in what has been revealed to. you and what was revealed before you, and those who keep up prayers and those who give the poor-rate and the believers in Allah and the last day, these it is whom We will give a mighty reward
But the knowledgeable among them, and the believers, believe in what has been sent down to you and what was sent down before you. And to those who establish prayers, give charity and believe in Allah and the last day, We will give a great reward
But those of them who are firm in knowledge and the believers believe in that which is revealed unto thee, and that which was revealed before thee, especially the diligent in prayer and those who pay the poor-due, the believers in Allah and the Last Day. Upon these We shall bestow immense reward
But those well-grounded in knowledge among them, and the believers, believe in what has been revealed to you and what has been revealed before you, -as well as those observing Salāh and paying Zakāh, and those believing in Allah and the Last Day. To them we shall give a great reward
But as for those from among them who are deeply rooted in knowledge, and the believers who believe in that which has been bestowed upon thee from on high as well as that which was bestowed from on high before thee, and those who are [especially] constant in prayer, and spend in charity, and all who believe in God and the Last Day - these it is unto whom We shall grant a mighty reward
But the ones of them who are firmly established in knowledge and the believers believe in what has been sent down to you, and what was sent down even before you, and (the ones who) regularly keeping up the prayer, and bringing the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and believing in Allah and the Last Day, for those We will soon bring a magnificent reward
However, the learned among them (the Jews) and the faithful believe in what God has revealed to you (Muhammad) and to the others before you and those who are steadfast in prayer, pay their religious tax, and believe in God and the Day of Judgment. They all will receive a great reward from Us
But those among them who are well-grounded in knowledge, and the believers, believe in what has been sent down to you (Muhammad SAW) and what was sent down before you, and those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat and believe in Allah and in the Last Day, it is they to whom We shall give a great reward
But those well-grounded in knowledge among them, and the believers, believe in what has been revealed to you and what has been revealed before you, __as well as those observing Salah and paying Zakah, and those believing in Allah and the Last Day. To them we shall give a great reward
But those of them well-grounded in knowledge, the faithful ˹who˺ believe in what has been revealed to you ˹O Prophet˺ and what was revealed before you—˹especially˺ those who establish prayer—and those who pay alms-tax and believe in Allah and the Last Day, to these ˹people˺ We will grant a great reward
But those of them well-grounded in knowledge, the faithful ˹who˺ believe in what has been revealed to you ˹O Prophet˺ and what was revealed before you—˹especially˺ those who establish prayer—and those who pay alms-tax and believe in God and the Last Day, to these ˹people˺ We will grant a great reward
But those of them that are well grounded in knowledge, and the believers who believe in what has been revealed to you and what was revealed before you; who attend to their prayers and render the alms levy and believe in God and the Last Day ― on these We shall bestow a rich recompense
But those well-grounded in knowledge among them and the believers believe in what has been sent down to you [O Prophet], and what was sent down before you; who establish prayer and give zakah, and believe in Allah and the Last Day – it is they who We will give a great reward
As for those among them who are deeply rooted in knowledge and the believers who believe in what has been revealed to you, and in what was revealed before you, and those who are [especially] constant in prayer, and give the purifying alms, and all who believe in God and the Last Day-- to them We will give a great reward
But those among them who are well-grounded in knowledge, and the believers, believe in what has been sent down to you and what was sent down before you; and those who perform the Salah, and give Zakah and believe in Allah and in the Last Day, it is they to whom We shall give a great reward
Among them (the Jews) are those who are well founded in knowledge. And have attained conviction in what has been revealed to you, and in what was revealed before you. They are supporters of the Divine System and of the Just Economic Order, believers in Allah and in the Last Day. We shall soon give them an immense reward. (Islam is for all humanity. Any prior affiliations are irrelevant (2:62), (3)
But those among them who are well-founded in knowledge and the believers, believe in what has been revealed to you and what was revealed before you: And (especially) those who establish regular prayers and practice regular charity and believe in Allah and in the Last Day: To them shall We soon give a great reward
But those among them firmly rooted in knowledge, and the believers, believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you; and the observers of prayers, and the givers of charity, and the believers in God and the Last Day—upon these We will bestow an immense reward
But those among them firmly rooted in knowledge, and the believers, believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you; and the observers of prayers, and the givers of charity, and the believers in God and the Last Day—upon these We will bestow an immense reward
Yet those of them who are versed in knowledge, as well as believers, believe in what is sent down to you and what has been sent down [to those] before you; and We shall give a splendid wage to those who keep up prayer and pay the welfare tax, and who believe in God and the Last Day
But those of them who are firm in knowledge, as well as the believers, they believe in what was sent down to you and what was sent down before you; and those who hold the contact-method, and those who contribute towards betterment, and those who believe in God and the Last Day; to these We will give them their reward greatly
But those of them who are well founded in knowledge, and the believers, they believe in what was sent down to you and what was sent down before you; and those who hold the contact prayer, and those who contribute towards purification, and those who believe in God and the Last Day; to these We will give them their recompense greatly
But those among them who are firmly rooted in knowledge, and the believers, believing in that which was sent down unto thee and in that which was sent down before thee, those who perform the prayer and give the alms and believe in God and the Last Day—unto them shall We grant a great reward
But those firm in knowledge among them and the believers believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you. And the establishers of prayer [especially] and the givers of zakah and the believers in Allah and the Last Day - those We will give a great reward
But to those of them, who are firmly grounded in knowledge, and the believers, who truly believe in what is revealed to you, and what was revealed before you. To those who pray regularly and pay the zakat [prescribed alms] and believe in God and the Last Day, We will surely give a great reward
But those among them who are well-grounded in knowledge, and the believers, believe in what hath been revealed to thee and what was revealed before thee: And (especially) those who establish regular prayer and practise regular charity and beli eve in God and in the Last Day: To them shall We soon give a great reward

Esperanto

As por those among them nu founded knowledge believers ili kred en ki revealed vi en ki revealed antaux vi! Ili est observers de Kontakt Prayers (Salat) givers de obligatory charity (Zakat;) ili est believers DI Last Tag. Ni grant these great recompense

Filipino

Datapuwa’t ang mga iba sa kanilang lipon na may matatag na karunungan, at ang mga sumasampalataya, ay nananalig sa ipinanaog sa iyo (o Muhammad) at sa ipinanaog (na kapahayagan) noong una pa sa iyo, at ang mga nag-aalay ng dasal nang mahinusay, at nagkakaloob ng Zakah (katungkulang kawanggawa) at sumasampalataya kay Allah at sa Huling Araw, sila ang Aming bibigyan ng malaking gantimpala
Subalit ang mga nagpakalalim sa kaalaman kabilang sa kanila at ang mga mananampalataya ay sumasampalataya sa anumang pinababa sa iyo at anumang pinababa bago mo pa. Ang mga tagapanatili sa pagdarasal [lalo na], ang mga tagabigay ng zakāh, at ang mga mananampalataya kay Allāh at sa Huling Araw, ang mga iyon ay bibigyan ng isang pabuyang sukdulan

Finnish

Mutta niille heista , joilla on perusteelliset tiedot ja jotka uskovat siihen, mika sinulle on ilmoitettu, ja siihen, mika on ennen sinua lahetetty, ja varsinkin niille, jotka hartaasti rukoilevat, antavat almuja, uskovat Jumalaan ja Viimeiseen paivaan, Me annamme suuren palkinnon
Mutta niille heistä , joilla on perusteelliset tiedot ja jotka uskovat siihen, mikä sinulle on ilmoitettu, ja siihen, mikä on ennen sinua lähetetty, ja varsinkin niille, jotka hartaasti rukoilevat, antavat almuja, uskovat Jumalaan ja Viimeiseen päivään, Me annamme suuren palkinnon

French

Mais, ceux qui parmi eux sont enracines dans la science, ainsi que les croyants, ceux-la croient a ce qui t’a ete revele et a ce qui fut revele avant toi. Et ceux qui observent la Calat, s’acquittent de la Zakat et croient en Allah et au Jour Dernier, ceux-la Nous leur accorderons une tres grande recompense
Mais, ceux qui parmi eux sont enracinés dans la science, ainsi que les croyants, ceux-là croient à ce qui t’a été révélé et à ce qui fut révélé avant toi. Et ceux qui observent la Çalât, s’acquittent de la Zakât et croient en Allah et au Jour Dernier, ceux-là Nous leur accorderons une très grande récompense
Mais ceux d’entre eux qui sont enracines dans la connaissance, ainsi que les croyants , (tous) ont foi a ce qu’on a fait descendre sur toi et a ce qu’on a fait descendre avant toi. Et quant a ceux qui accomplissent la priere (As-Salat), s’acquittent de l’aumone (Az-Zakat) et croient en Allah et au Jour Dernier, ceux-la Nous leur donnerons une enorme recompense
Mais ceux d’entre eux qui sont enracinés dans la connaissance, ainsi que les croyants , (tous) ont foi à ce qu’on a fait descendre sur toi et à ce qu’on a fait descendre avant toi. Et quant à ceux qui accomplissent la prière (As-Salât), s’acquittent de l’aumône (Az-Zakât) et croient en Allah et au Jour Dernier, ceux-là Nous leur donnerons une énorme récompense
Mais ceux d'entre eux qui sont enracines dans la connaissance, ainsi que les croyants, (tous) ont foi a ce qu'on a fait descendre sur toi et a ce qu'on a fait descendre avant toi. Et quant a ceux qui accomplissent la Salat, paient la Zakat et croient en Allah et au Jour dernier, ceux-la Nous leur donnerons une enorme recompense
Mais ceux d'entre eux qui sont enracinés dans la connaissance, ainsi que les croyants, (tous) ont foi à ce qu'on a fait descendre sur toi et à ce qu'on a fait descendre avant toi. Et quant à ceux qui accomplissent la Salât, paient la Zakât et croient en Allah et au Jour dernier, ceux-là Nous leur donnerons une énorme récompense
Quant a ceux, parmi eux, qui sont verses dans la religion et ceux qui ont la foi, ils croient au Livre qui t’a ete revele et aux Ecritures revelees avant toi, accomplissant la priere, s’acquittant de l’aumone et croyant en Allah et au Jour dernier. A ceux-la, Nous accorderons une immense recompense
Quant à ceux, parmi eux, qui sont versés dans la religion et ceux qui ont la foi, ils croient au Livre qui t’a été révélé et aux Ecritures révélées avant toi, accomplissant la prière, s’acquittant de l’aumône et croyant en Allah et au Jour dernier. A ceux-là, Nous accorderons une immense récompense
Mais ceux d’entre eux dont la foi est solidement ancree, ainsi que ceux qui croient a ce qui t’a ete revele et a ce qui a ete revele avant toi, qui observent la salat, qui s’acquittent de la zakat, qui croient en Dieu et au Jugement Dernier, a ceux-la Nous accorderons une grande recompense
Mais ceux d’entre eux dont la foi est solidement ancrée, ainsi que ceux qui croient à ce qui t’a été révélé et à ce qui a été révélé avant toi, qui observent la salât, qui s’acquittent de la zakât, qui croient en Dieu et au Jugement Dernier, à ceux-là Nous accorderons une grande récompense

Fulah

Kono tutiiɓe ɓen e ganndal e maɓɓe e gomɗimɓe ɓen, hiɓe gomɗini ko Jippinaa ko e maaɗa e kon ko Jippinaa ado maaɗa. E ñiiɓnooɓe julde ɓen, e tottooɓe asakal ɓen, e gomɗimɓe Alla e Ñalaande Sakkitiinde nden, ɓen ɗon, arma Men Okka ɓe njoɓdi mawndi

Ganda

Wabula abamanyi ba kakensa mu bo n’abakkiriza ebyassibwa gyoli, n'ebyassibwa oluberyeberyelwo, era abayimirizaawo e sswala, nebawaayo nezzaka, era abakkiriza Katonda n’olunaku lwe nkomerero, abo nno tugenda kubawa mpeera ensukkulumu

German

Aber denen von ihnen, die ein grundliches Wissen haben, und den Glaubigen, die da an das glauben, was zu dir hinabgesandt wurde und was vor dir hinabgesandt wurde, und denjenigen, die das Gebet verrichten und die Zakah entrichten, und denen, die an Allah und an den Jungsten Tag glauben ihnen werden Wir einen großen Lohn gewahren
Aber denen von ihnen, die ein gründliches Wissen haben, und den Gläubigen, die da an das glauben, was zu dir hinabgesandt wurde und was vor dir hinabgesandt wurde, und denjenigen, die das Gebet verrichten und die Zakah entrichten, und denen, die an Allah und an den Jüngsten Tag glauben ihnen werden Wir einen großen Lohn gewähren
Aber diejenigen von ihnen, die im Wissen fest gegrundet sind, und auch die Glaubigen glauben an das, was zu dir herabgesandt wurde und was vor dir herabgesandt wurde. Und denen, die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten und an Gott und den Jungsten Tag glauben, denen werden Wir einen großartigen Lohn zukommen lassen
Aber diejenigen von ihnen, die im Wissen fest gegründet sind, und auch die Gläubigen glauben an das, was zu dir herabgesandt wurde und was vor dir herabgesandt wurde. Und denen, die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten und an Gott und den Jüngsten Tag glauben, denen werden Wir einen großartigen Lohn zukommen lassen
Doch diejenigen unter ihnen, die uber fundiertes Wissen verfugen, und die Mumin, sie verinnerlichen den Iman an das, was dir hinabgesandt wurde, und an das, was vor dir hinabgesandt wurde - und (insbesondere unter ihnen lobe ICH) diejenigen, die das rituelle Gebet ordnungsgemaß verrichten - ebenso diejenigen, die Zakat entrichten, und diejenigen, die den Iman an ALLAH und an den Jungsten Tag verinnerlichen, diesen allen werden WIR ubergroße Belohnung zuteil werden lassen
Doch diejenigen unter ihnen, die über fundiertes Wissen verfügen, und die Mumin, sie verinnerlichen den Iman an das, was dir hinabgesandt wurde, und an das, was vor dir hinabgesandt wurde - und (insbesondere unter ihnen lobe ICH) diejenigen, die das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten - ebenso diejenigen, die Zakat entrichten, und diejenigen, die den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlichen, diesen allen werden WIR übergroße Belohnung zuteil werden lassen
Aber diejenigen unter ihnen, die im Wissen fest gegrundet sind, und die Glaubigen glauben an das, was zu dir (an Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, und diejenigen, die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten und an Allah und den Jungsten Tag glauben. Ihnen werden Wir großartigen Lohn geben
Aber diejenigen unter ihnen, die im Wissen fest gegründet sind, und die Gläubigen glauben an das, was zu dir (an Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, und diejenigen, die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten und an Allah und den Jüngsten Tag glauben. Ihnen werden Wir großartigen Lohn geben
Aber diejenigen unter ihnen, die im Wissen fest gegrundet sind, und die Glaubigen glauben an das, was zu dir (an Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, und diejenigen, die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten und an Allah und den Jungsten Tag glauben. Ihnen werden Wir großartigen Lohn geben
Aber diejenigen unter ihnen, die im Wissen fest gegründet sind, und die Gläubigen glauben an das, was zu dir (an Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, und diejenigen, die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten und an Allah und den Jüngsten Tag glauben. Ihnen werden Wir großartigen Lohn geben

Gujarati

parantu te'o manthi je sampurna ane majabuta jnanavala'o che ane imanavala'o che, je tena para imana lave che, je tamari tarapha avatarita karavamam avyum che ane je tamarathi pahela avatarita karavamam avyum ane namajha kayama karanara ane jhakata apanara ane allaha para tatha kayamatana divasa para imana lavavavala, a loko che, jemane ame khuba ja motum phala apisum
parantu tē'ō mānthī jē sampūrṇa anē majabūta jñānavāḷā'ō chē anē īmānavāḷā'ō chē, jē tēnā para īmāna lāvē chē, jē tamārī tarapha avatarita karavāmāṁ āvyuṁ chē anē jē tamārāthī pahēlā avatarita karavāmāṁ āvyuṁ anē namājha kāyama karanārā anē jhakāta āpanārā anē allāha para tathā kayāmatanā divasa para īmāna lāvavāvāḷā, ā lōkō chē, jēmanē amē khūba ja mōṭuṁ phaḷa āpīśuṁ
પરંતુ તેઓ માંથી જે સંપૂર્ણ અને મજબૂત જ્ઞાનવાળાઓ છે અને ઈમાનવાળાઓ છે, જે તેના પર ઈમાન લાવે છે, જે તમારી તરફ અવતરિત કરવામાં આવ્યું છે અને જે તમારાથી પહેલા અવતરિત કરવામાં આવ્યું અને નમાઝ કાયમ કરનારા અને ઝકાત આપનારા અને અલ્લાહ પર તથા કયામતના દિવસ પર ઈમાન લાવવાવાળા, આ લોકો છે, જેમને અમે ખૂબ જ મોટું ફળ આપીશું

Hausa

Amma tabbatattu* a cikin ilmi daga gare su, da muminai, suna imani da abin da aka saukar zuwa gare ka, da abin da aka saukar daga gabaninka, madalla da masu tsai da salla, da masu bayar da zakka, da masu imani daAllah da Ranar Lahira. Waɗannan za Mu ba su lada mai girma
Amma tabbatattu* a cikin ilmi daga gare su, da mũminai, suna ĩmani da abin da aka saukar zuwa gare ka, da abin da aka saukar daga gabãninka, madalla da masu tsai da salla, da mãsu bãyar da zakka, da mãsu ĩmãni daAllah da Rãnar Lãhira. Waɗannan zã Mu bã su lãda mai girma
Amma tabbatattu a cikin ilmi daga gare su, da muminai, suna imani da abin da aka saukar zuwa gare ka, da abin da aka saukar daga gabaninka, madalla da masu tsai da salla, da masu bayar da zakka, da masu imani daAllah da Ranar Lahira. Waɗannan za Mu ba su lada mai girma
Amma tabbatattu a cikin ilmi daga gare su, da mũminai, suna ĩmani da abin da aka saukar zuwa gare ka, da abin da aka saukar daga gabãninka, madalla da masu tsai da salla, da mãsu bãyar da zakka, da mãsu ĩmãni daAllah da Rãnar Lãhira. Waɗannan zã Mu bã su lãda mai girma

Hebrew

ואולם אלה מבינם אשר מושרשים ומבוססים בידע, והמאמינים במה שהורד אליך ובמה שהורד לפניך, המקיימים את התפילה, והנותנים את הזכאת (צדקת חובה), והמאמינים באללה וביום האחרון, לכל אלה נעניק גמול אדיר
ואולם אלה מבינם אשר מושרשים ומבוססים בידע, והמאמינים במה שהורד אליך ובמה שהורד לפניך, המקיימים את התפילה, והנותנים את הזכאת (צדקת חובה,) והמאמינים באלוהים וביום האחרון, לכל אלה נעניק גמול אדיר

Hindi

parantu jo unamen se gyaan mein pakke hain tatha ve eemaan vaale, jo aapakee or utaaree gayee (pustak quraan) tatha aapase poorv utaaree gaee (pustak) par eemaan rakhate hain aur jo namaaz kee sthaapana karane vaale, zakaat dene vaale aur allaah tatha antim din par eemaan rakhane vaale hain, unheen ko ham bahut bada pratiphal pradaan karenge
परन्तु जो उनमें से ज्ञान में पक्के हैं तथा वे ईमान वाले, जो आपकी ओर उतारी गयी (पुस्तक क़ुर्आन) तथा आपसे पूर्व उतारी गई (पुस्तक) पर ईमान रखते हैं और जो नमाज़ की स्थापना करने वाले, ज़कात देने वाले और अल्लाह तथा अन्तिम दिन पर ईमान रखने वाले हैं, उन्हीं को हम बहुत बड़ा प्रतिफल प्रदान करेंगे।
parantu unamen se jo log gyaan mein pakke hai aur eemaanavaale hain, ve us par eemaan rakhate hai jo tumhaaree or utaara gaya hai aur jo tumase pahale utaara gaya tha, aur jo vishesh roop se namaaz qaayam karate hai, zakaat dete aur allaah aur antim din par eemaan rakhate hai. yahee log hai jinhen ham sheeghr hee badee pratidaan pradaan karenge
परन्तु उनमें से जो लोग ज्ञान में पक्के है और ईमानवाले हैं, वे उस पर ईमान रखते है जो तुम्हारी ओर उतारा गया है और जो तुमसे पहले उतारा गया था, और जो विशेष रूप से नमाज़ क़ायम करते है, ज़कात देते और अल्लाह और अन्तिम दिन पर ईमान रखते है। यही लोग है जिन्हें हम शीघ्र ही बड़ी प्रतिदान प्रदान करेंगे
lekin (ai rasool) unamen se jo log ilm (deen) mein bade mazaboot pae par faayaz hain vah aur eemaan vaale to jo (kitaab) tumapar naazil huee hai (sab par eemaan rakhate hain) aur se namaaz padhate hain aur zakaat ada karate hain aur khuda aur roze aakherat ka yaqeen rakhate hain aise hee logon ko ham anaqareeb bahut bada ajr ata faramaenge
लेकिन (ऐ रसूल) उनमें से जो लोग इल्म (दीन) में बड़े मज़बूत पाए पर फ़ायज़ हैं वह और ईमान वाले तो जो (किताब) तुमपर नाज़िल हुई है (सब पर ईमान रखते हैं) और से नमाज़ पढ़ते हैं और ज़कात अदा करते हैं और ख़ुदा और रोज़े आख़ेरत का यक़ीन रखते हैं ऐसे ही लोगों को हम अनक़रीब बहुत बड़ा अज्र अता फ़रमाएंगे

Hungarian

Am a tudasban szilardak kozuluk, es a hivok, akik hisznek abban, ami kinyilatkoztatott neked (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) es abban, ami elotted bocsattatott le es elvegzik az imat es megadjak a szegeny-adot es hisznek Allah- ban es a Vegso Napban- nekik hatalmas jutalmat fogunk adni
Ám a tudásban szilárdak közülük, és a hívők, akik hisznek abban, ami kinyilatkoztatott neked (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) és abban, ami előtted bocsáttatott le és elvégzik az imát és megadják a szegény-adót és hisznek Allah- ban és a Végső Napban- nekik hatalmas jutalmat fogunk adni

Indonesian

Tetapi orang-orang yang ilmunya mendalam di antara mereka, dan orang-orang yang beriman, mereka beriman kepada (Alquran) yang diturunkan kepadamu (Muhammad), dan kepada (kitab-kitab) yang diturunkan sebelummu, begitu pula mereka yang melaksanakan salat dan menunaikan zakat dan beriman kepada Allah dan hari kemudian. Kepada mereka akan Kami berikan pahala yang besar
(Tetapi orang-orang yang mendalam) artinya kukuh dan mantap (ilmunya di antara mereka) seperti Abdullah bin Salam (dan orang-orang mukmin) dari golongan Muhajirin dan Ansar (mereka beriman pada apa yang diturunkan kepadamu dan apa-apa yang diturunkan sebelummu) di antara kitab-kitab (sedangkan orang-orang yang mendirikan salat) manshub karena pujian, dan ada pula yang membacanya dengan marfu` (dan membayar zakat serta orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari akhir, mereka itulah yang akan Kami beri) fi'ilnya dibaca dengan nun atau dengan ya (pahala yang besar) yakni surga
Tetapi orang-orang yang mendalam ilmunya di antara mereka dan orang-orang mukmin, mereka beriman kepada apa yang telah diturunkan kepadamu (Al-Qur`ān), dan apa yang telah diturunkan sebelummu dan orang-orang yang mendirikan salat, menunaikan zakat, dan yang beriman kepada Allah dan hari kemudian. Orang-orang itulah yang akan Kami berikan kepada mereka pahala yang besar
Tetapi orang-orang Yahudi yang mendalami ilmu dan orang-orang yang beriman dari umatmu, Muhammad, percaya kepada apa yang diwahyukan kepadamu dan apa yang diwahyukan kepada rasul-rasul sebelummu. Orang-orang yang melaksanakan salat dengan benar, menunaikan zakat, percaya kepada Allah, hari kebangkitan dan pembalasan, maka Allah akan memberi pahala yang baik kepada mereka atas keimanan dan ketaatannya
Tetapi orang-orang yang ilmunya mendalam di antara mereka, dan orang-orang yang beriman, mereka beriman kepada (Al-Qur`ān) yang diturunkan kepadamu (Muhammad), dan kepada (kitab-kitab) yang diturunkan sebelummu, begitu pula mereka yang melaksanakan salat dan menunaikan zakat dan beriman kepada Allah dan hari kemudian. Kepada mereka akan Kami berikan pahala yang besar
Tetapi orang-orang yang ilmunya mendalam di antara mereka, dan orang-orang yang beriman, mereka beriman kepada (Al-Qur'an) yang diturunkan kepadamu (Muhammad), dan kepada (kitab-kitab) yang diturunkan sebelummu, begitu pula mereka yang melaksanakan shalat dan menunaikan zakat dan beriman kepada Allah dan hari kemudian. Kepada mereka akan Kami berikan pahala yang besar

Iranun

Ogaid na so Miīithatakna ko Kata-o a pud kiran, go so Miyamaratiyaya, na Paparatiyaya-an niran so (Kitab a) Initoron Ruka (Ya Muhammad) go so Initoron ko Miya-ona an Ka: Go Ipuphamayandug iran so Sambyang go Puthonain niran so Zakat go Paparatiyayaan niran so Allah go so Alongan a Maori: Na siran man na Mbugan Nami siran ndun sa Balas a Mala

Italian

Ma quelli di loro che sono radicati nella scienza, e i credenti, credono in quello che e stato fatto scendere su di te e in quello che e stato fatto scendere prima di te, eseguono l'orazione, pagano la decima e credono in Allah e nell'Ultimo Giorno: daremo loro mercede immensa
Ma quelli di loro che sono radicati nella scienza, e i credenti, credono in quello che è stato fatto scendere su di te e in quello che è stato fatto scendere prima di te, eseguono l'orazione, pagano la decima e credono in Allah e nell'Ultimo Giorno: daremo loro mercede immensa

Japanese

Tadashi kare-ra no naka, kakujitsuna konkyo no aru chishiki o motsu mono, to shinja-tachi wa, anata ni kudasa reta mono to, anata izen ni kudasa reta mono o shinji, reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o shite, arra to shumatsu no hi o shinjiru. Korera no mono ni wa, ware wa yagate idaina hosho o ataerudearou
Tadashi kare-ra no naka, kakujitsuna konkyo no aru chishiki o motsu mono, to shinja-tachi wa, anata ni kudasa reta mono to, anata izen ni kudasa reta mono o shinji, reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o shite, arrā to shūmatsu no hi o shinjiru. Korera no mono ni wa, ware wa yagate idaina hōshō o ataerudearou
ただしかれらの中,確実な根拠のある知識を持つ者,と信者たちは,あなたに下されたものと,あなた以前に下されたものを信じ,礼拝の務めを守り,定めの喜捨をして,アッラーと終末の日を信じる。これらの者には,われはやがて偉大な報奨を与えるであろう。

Javanese

Ananging dheweke, para sing teguh ing kawruh lan para angestu, padha angestu marang sapa sing didhawuhake marang sira lan apa sing kadhawuhake ing sadurungira, sarta para kang padha anjumenengake salat tuwin para kang padha amewehake zakat apa dene para sing padha angestu ing Allah lan dina akhir, iki bakal padha Ingsun paringi ganjaran kang gedhe
Ananging dhèwèké, para sing teguh ing kawruh lan para angèstu, padha angèstu marang sapa sing didhawuhaké marang sira lan apa sing kadhawuhaké ing sadurungira, sarta para kang padha anjumenengaké salat tuwin para kang padha amèwèhaké zakat apa déné para sing padha angèstu ing Allah lan dina akhir, iki bakal padha Ingsun paringi ganjaran kang gedhé

Kannada

(Dutare,) nuh‌rige mattu avara anantarada devadutarige ilisi kottante (i sandesavannu) nave nimage ilisikottiruvevu. (I hinde) navu ibrahim, isma'il, is‌hak, ya'akub, ya'akubara santati, isa, ayyub, yunus, harun mattu sulaiman‌rige (divya sandesavannu) ilisikottiddevu. Hageye, davud‌rige navu ‘jhabur’ annu nididdevu
(Dūtarē,) nūh‌rige mattu avara anantarada dēvadūtarige iḷisi koṭṭante (ī sandēśavannu) nāvē nimage iḷisikoṭṭiruvevu. (Ī hinde) nāvu ibrāhīm, ismā'īl, is‌hāk, ya'akūb, ya'akūbara santati, īsā, ayyūb, yūnus, hārūn mattu sulaimān‌rige (divya sandēśavannu) iḷisikoṭṭiddevu. Hāgeyē, dāvūd‌rige nāvu ‘jhabūr’ annu nīḍiddevu
(ದೂತರೇ,) ನೂಹ್‌ರಿಗೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಅನಂತರದ ದೇವದೂತರಿಗೆ ಇಳಿಸಿ ಕೊಟ್ಟಂತೆ (ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು) ನಾವೇ ನಿಮಗೆ ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವೆವು. (ಈ ಹಿಂದೆ) ನಾವು ಇಬ್ರಾಹೀಮ್, ಇಸ್ಮಾಈಲ್, ಇಸ್‌ಹಾಕ್, ಯಅ್ಕೂಬ್, ಯಅ್ಕೂಬರ ಸಂತತಿ, ಈಸಾ, ಅಯ್ಯೂಬ್, ಯೂನುಸ್, ಹಾರೂನ್ ಮತ್ತು ಸುಲೈಮಾನ್‌ರಿಗೆ (ದಿವ್ಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು) ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದೆವು. ಹಾಗೆಯೇ, ದಾವೂದ್‌ರಿಗೆ ನಾವು ‘ಝಬೂರ್’ ಅನ್ನು ನೀಡಿದ್ದೆವು

Kazakh

Degenmen isterinen gılımda ozat bolgandar jane iman keltirgender,sagan tusirilgenge ari senen burıngı tusirilgenge senedi.Jane namazdı orındawsılar,zeket berwsıler ari Allaga,axiret kunine senwsiler,arine solarga zor sıylıq beremiz
Degenmen işterinen ğılımda ozat bolğandar jäne ïman keltirgender,sağan tüsirilgenge äri senen burınğı tüsirilgenge senedi.Jäne namazdı orındawşılar,zeket berwşıler äri Allağa,axïret künine senwşiler,ärïne solarğa zor sıylıq beremiz
Дегенмен іштерінен ғылымда озат болғандар және иман келтіргендер,саған түсірілгенге әрі сенен бұрынғы түсірілгенге сенеді.Және намазды орындаушылар,зекет берушылер әрі Аллаға,ахирет күніне сенушілер,әрине соларға зор сыйлық береміз
Biraq olardın isindegi bilimde berik bolgandarga jane / ey, Muxammed, / sagan tusirilgenge / Quranga / ari senen burın tusirilgenge sengenderge jane namazdı / barlıq sarttarın saqtap, berile / tolıq orındaytındarga jane zeketti beretinderge ari Allahqa jane Aqiret kunine senetinderge, - mine, solarga ulı sıy beremiz
Biraq olardıñ işindegi bilimde berik bolğandarğa jäne / ey, Muxammed, / sağan tüsirilgenge / Quranğa / äri senen burın tüsirilgenge sengenderge jäne namazdı / barlıq şarttarın saqtap, berile / tolıq orındaytındarğa jäne zeketti beretinderge äri Allahqa jäne Aqïret künine senetinderge, - mine, solarğa ulı sıy beremiz
Бірақ олардың ішіндегі білімде берік болғандарға және / ей, Мұхаммед, / саған түсірілгенге / Құранға / әрі сенен бұрын түсірілгенге сенгендерге және намазды / барлық шарттарын сақтап, беріле / толық орындайтындарға және зекетті беретіндерге әрі Аллаһқа және Ақирет күніне сенетіндерге, - міне, соларға ұлы сый береміз

Kendayan

Tapi urakng-urakng nang ilmunya mandalapm ka’ antara iaka’koa, man urakng-urakng nang baiman, ia baiman ka’ koa (Muhammad) man ka’ (kitab-kitab) nang dituruntatn sanape’nya, ampakoa uga’ iaka’koa nang ngalaksanaatn salat man nuneatn zakat man baiman ka’ Allah man ari kamudian, ka’ iaka’koa kami bare’atn pahala nang aya’

Khmer

bo nde anak del mean chamnehdoeng khpangkhpasa knongchamnaom puokke ning banda anak del mean chomnue ku anak teangnoh chue leu avei del a l laoh ban banhchouh( kompir kuor an) mk aoy anak( mou ham meat) ning avei del a l laoh ban banhchouh mk pi moun anak . haey banda anak del brate b tde sa lat ning brichcheak hsaa kat haeyning banda anak del mean chomnue leu a l laoh ning thngai barlok anak teangnoh yeung nung phdal aoy puokke nouv phalbony da thomtheng
ប៉ុន្ដែអ្នកដែលមានចំណេះដឹងខ្ពង់ខ្ពស់ក្នុងចំណោមពួកគេ និងបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ គឺអ្នកទាំងនោះជឿលើអ្វីដែល អល់ឡោះបានបញ្ចុះ(គម្ពីរគួរអាន)មកឱ្យអ្នក(មូហាំម៉ាត់) និងអ្វី ដែលអល់ឡោះបានបញ្ចុះមកពីមុនអ្នក។ ហើយបណ្ដាអ្នកដែល ប្រតិបត្ដិសឡាត និងបរិច្ចាគហ្សាកាត់ ហើយនិងបណ្ដាអ្នកដែល មានជំនឿលើអល់ឡោះនិងថ្ងៃបរលោក អ្នកទាំងនោះយើងនឹង ផ្ដល់ឱ្យពួកគេនូវផលបុណ្យដ៏ធំធេង។

Kinyarwanda

Cyakora, abacengeye mu bumenyi muri bo n’abemera; bemera ibyo wahishuriwe ndetse n’ibyahishuwe mbere yawe; (bakemera) abahozaho amasengesho, abatanga amaturo, ndetse n’abemera Allah n’umunsi w’imperuka; abo tuzabahemba ibihembo bihambaye
Cyakora abacengeye mu bumenyi muri bo n’abemera; bemera ibyo wahishuriwe ndetse n’ibyahishuwe mbere yawe; bagahozaho iswala, abatanga amaturo, ndetse n’abemera Allah n’umunsi w’imperuka; abo tuzabahemba ibihembo bihambaye

Kirghiz

Birok, (o, Muhammad!) kitep eelerinin arasınan ilimde tereŋ bolgondoru jana saga tusurulgon nersege (Kuraanga), senden murun tusurulgon kitepterge isengen momundarı, (ayrıkca) namazdı (toluk-tugol) okugandarı, zeketti bergenderi jana Allaһka, Akıret Kununo ıyman keltirgenderi bar. Osolorgo biz jakında ulkon soop-sıylık berebiz
Birok, (o, Muhammad!) kitep eelerinin arasınan ilimde tereŋ bolgondoru jana saga tüşürülgön nersege (Kuraanga), senden murun tüşürülgön kitepterge işengen momundarı, (ayrıkça) namazdı (toluk-tügöl) okugandarı, zeketti bergenderi jana Allaһka, Akıret Kününö ıyman keltirgenderi bar. Oşolorgo biz jakında ülkön soop-sıylık berebiz
Бирок, (о, Мухаммад!) китеп ээлеринин арасынан илимде терең болгондору жана сага түшүрүлгөн нерсеге (Кураанга), сенден мурун түшүрүлгөн китептерге ишенген момундары, (айрыкча) намазды (толук-түгөл) окугандары, зекетти бергендери жана Аллаһка, Акырет Күнүнө ыйман келтиргендери бар. Ошолорго биз жакында үлкөн сооп-сыйлык беребиз

Korean

geudeul gaunde hwaggohan jisig-eulgajgo issneun ideulgwa geudaewa geudae i jeon-e gyesidoen geos-eul midneun sindodeulgwa yebaeleul haenghaneun jadeulgwa iseullamseleul bachineun jawa hananimgwa naeseleul mid neun sindodeul-egeneun keunakeun bosang-i iss-eul geos-ila
그들 가운데 확고한 지식을갖고 있는 이들과 그대와 그대 이 전에 계시된 것을 믿는 신도들과 예배를 행하는 자들과 이슬람세를 바치는 자와 하나님과 내세를 믿 는 신도들에게는 크나큰 보상이 있을 것이라
geudeul gaunde hwaggohan jisig-eulgajgo issneun ideulgwa geudaewa geudae i jeon-e gyesidoen geos-eul midneun sindodeulgwa yebaeleul haenghaneun jadeulgwa iseullamseleul bachineun jawa hananimgwa naeseleul mid neun sindodeul-egeneun keunakeun bosang-i iss-eul geos-ila
그들 가운데 확고한 지식을갖고 있는 이들과 그대와 그대 이 전에 계시된 것을 믿는 신도들과 예배를 행하는 자들과 이슬람세를 바치는 자와 하나님과 내세를 믿 는 신도들에게는 크나큰 보상이 있을 것이라

Kurdish

به‌ڵام ئه‌وانه‌یان که له زانستی و زانیاریدا ڕۆچوون، هه‌روه‌ها ئیمانداران (له‌وانیش و له‌ئێمه‌یش)، باوه‌ڕ ده‌هێنن به‌وه‌ی بۆ تۆ ڕه‌وانه‌کراوه و به‌وه‌ش پێش تۆ ڕه‌وانه کراوه‌، به‌تایبه‌ت ئه‌وانه‌ی که به‌چاکی نوێژه‌کانیان به‌دروشمه‌کانه‌وه ئه‌نجام ده‌ده‌ن و زه‌کاتیش ده‌ده‌ن، باوه‌ڕیشیان به‌خواو به‌رۆژی دوایی هه‌یه‌، ئا ئه‌وانه له ئاینده‌یه‌کی نزیکدا پاداشتی گه‌وره‌و بێ سنووریان ده‌ده‌ینه‌وه‌
بەڵام دامەزراوان وشارەزایان لەزانیاریدا لەوان (لە جولەکەکان) و لە باوەڕدارەکان بڕوایان ھەیە بەوەی نێردراوەتە خوارەوە بۆ سەر تۆ وەبەوەش پێش تۆ نێردراوەتە خوارەوە, وە بەجێ ھێنەرانی نوێژ وزەکات دەران وباوەڕداران بەخوا و بە ڕۆژی دوایی ئەوانە لە داھاتوویەکی نزیکدا پێیان دەبەخشین پاداشتێکی زۆر گەورە

Kurmanji

Le ji wan; ewan zanayen, ku di zanine da rehdane hene! Ewanan u ewane bi rasti bi wan biryar u pirtuka, ku li bal te da (Muhemmed) hatiye hinartine u bi wan pirtuken ku di berya te da hatine hinartine, bawer dikin u ewane ku nimeja xwe dikin u ewane ku baca xwe didin u ewane bi rasti bi Yezdan u bi ro u dane para da bawer dikin hene! Bi rasti eme ji bona van ra (xelat) u kiryeke mezin bidine wan
Lê ji wan; ewan zanayên, ku di zanînê da rehdane hene! Ewanan û ewanê bi rastî bi wan biryar û pirtûka, ku li bal te da (Muhemmed) hatîye hinartinê û bi wan pirtûkên ku di berya te da hatine hinartinê, bawer dikin û ewanê ku nimêja xwe dikin û ewanê ku baca xwe didin û ewanê bi rastî bi Yezdan û bi ro û danê para da bawer dikin hene! Bi rastî emê ji bona van ra (xelat) û kiryeke mezin bidine wan

Latin

Prout pro those among them bene founded knowledge believers they believe in quod revealed vos in quod revealed ante vos! They est observers de Contact Prayers (Salat) givers de obligatory charity (Zakat;) they est believers DEUS Extremum Feria. Nos grant these major recompense

Lingala

Kasi baye batonda mayele kati na bango na bandimi bazali kondima na maye ekiti epai nayo na maye makiti liboso nayo, mpe baye batelemisaka losambo, mpe bapesaka zakat, mpe bandimaka na Allah na mokolo ya suka, bango wana nde tokopesa bango lifuta ya monene

Luyia

Halali balia abeyibila obulayi mumebaalo mubo, nende Abasuubili, basuubilaanga akeweshilibwa nende akeshibwa imbeli wuwo, nende balia bakholanga eshinani khuswala, nende abayininja eshihanwa nende basuubilanga Nyasaye nende inyanga yeyindukho, abo khulibahelesia omurungo omukhongo

Macedonian

Но тие меѓу нив кои се сосема упатени во науката, а верници се, веруваат во тоа што ти се објавува тебе и во тоа што е објавено пред тебе, особено тие што намазот (молитвата) го извршуваат и тие што зекат даваат и во Аллах и во оној свет веруваат, на нив сигурно голема награда ќе им дадеме
No, onie koi se nurnaa vo znaenje od niv, I vernicite... veruvaat vo ona sto e objaveno do tebe i vo ona sto e objaveno pred tebe... I onie koi izvrsuvaat namaz, i koi davaat zekat, i koi veruvaat vo Allah i vo Denot suden. Nie ke im dademe nagrada golema
No, onie koi se nurnaa vo znaenje od niv, I vernicite... veruvaat vo ona što e objaveno do tebe i vo ona što e objaveno pred tebe... I onie koi izvršuvaat namaz, i koi davaat zekat, i koi veruvaat vo Allah i vo Denot suden. Nie ḱe im dademe nagrada golema
Но, оние кои се нурнаа во знаење од нив, И верниците... веруваат во она што е објавено до тебе и во она што е објавено пред тебе... И оние кои извршуваат намаз, и кои даваат зекат, и кои веруваат во Аллах и во Денот суден. Ние ќе им дадеме награда голема

Malay

Tetapi orang-orang yang teguh serta mendalam ilmu pengetahuannya di antara mereka dan orang-orang yang beriman, sekaliannya beriman dengan apa yang telah diturunkan kepadamu (Al-Quran), dan kepada apa yang telah diturunkan dahulu daripadamu, - khasnya orang-orang yang mendirikan sembahyang, dan orang-orang yang menunaikan zakat, serta yang beriman kepada Allah dan hari akhirat; mereka itulah yang Kami akan berikan kepadanya pahala (balasan) yang amat besar

Malayalam

ennal avaril ninn atiyuracca arivullavarum, satyavisvasikalumayittullavar ninakk avatarippikkappettatilum ninakk mump avatarippikkappettatilum visvasikkunnu. prart'thana murapeale nirvahikkunnavarum, sakatt nalkunnavarum, allahuvilum antyadinattilum visvasikkunnavarumatre avar. annaneyullavarkk nam mahattaya pratiphalam nalkunnatan‌
ennāl avaril ninn aṭiyuṟacca aṟivuḷḷavaruṁ, satyaviśvāsikaḷumāyiṭṭuḷḷavar ninakk avatarippikkappeṭṭatiluṁ ninakk mump avatarippikkappeṭṭatiluṁ viśvasikkunnu. prārt'thana muṟapēāle nirvahikkunnavaruṁ, sakātt nalkunnavaruṁ, allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkunnavarumatre avar. aṅṅaneyuḷḷavarkk nāṁ mahattāya pratiphalaṁ nalkunnatāṇ‌
എന്നാല്‍ അവരില്‍ നിന്ന് അടിയുറച്ച അറിവുള്ളവരും, സത്യവിശ്വാസികളുമായിട്ടുള്ളവര്‍ നിനക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതിലും നിനക്ക് മുമ്പ് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതിലും വിശ്വസിക്കുന്നു. പ്രാര്‍ത്ഥന മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുന്നവരും, സകാത്ത് നല്‍കുന്നവരും, അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുന്നവരുമത്രെ അവര്‍. അങ്ങനെയുള്ളവര്‍ക്ക് നാം മഹത്തായ പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നതാണ്‌
ennal avaril ninn atiyuracca arivullavarum, satyavisvasikalumayittullavar ninakk avatarippikkappettatilum ninakk mump avatarippikkappettatilum visvasikkunnu. prart'thana murapeale nirvahikkunnavarum, sakatt nalkunnavarum, allahuvilum antyadinattilum visvasikkunnavarumatre avar. annaneyullavarkk nam mahattaya pratiphalam nalkunnatan‌
ennāl avaril ninn aṭiyuṟacca aṟivuḷḷavaruṁ, satyaviśvāsikaḷumāyiṭṭuḷḷavar ninakk avatarippikkappeṭṭatiluṁ ninakk mump avatarippikkappeṭṭatiluṁ viśvasikkunnu. prārt'thana muṟapēāle nirvahikkunnavaruṁ, sakātt nalkunnavaruṁ, allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkunnavarumatre avar. aṅṅaneyuḷḷavarkk nāṁ mahattāya pratiphalaṁ nalkunnatāṇ‌
എന്നാല്‍ അവരില്‍ നിന്ന് അടിയുറച്ച അറിവുള്ളവരും, സത്യവിശ്വാസികളുമായിട്ടുള്ളവര്‍ നിനക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതിലും നിനക്ക് മുമ്പ് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതിലും വിശ്വസിക്കുന്നു. പ്രാര്‍ത്ഥന മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുന്നവരും, സകാത്ത് നല്‍കുന്നവരും, അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുന്നവരുമത്രെ അവര്‍. അങ്ങനെയുള്ളവര്‍ക്ക് നാം മഹത്തായ പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നതാണ്‌
ennal avarile agadhajnanamullavarum satyavisvasikalum ninakk irakkittannatilum ninakk mumpe irakkikkeatuttatilum visvasikkunnu. namaskaram nisthayeate nirvahikkunnavaranavar. sakatt nalkunnavarum allahuvilum antyadinattilum visvasikkunnavaruman. avarkk nam mahattaya pratiphalam nalkum
ennāl avarile agādhajñānamuḷḷavaruṁ satyaviśvāsikaḷuṁ ninakk iṟakkittannatiluṁ ninakk mumpe iṟakkikkeāṭuttatiluṁ viśvasikkunnu. namaskāraṁ niṣṭhayēāṭe nirvahikkunnavarāṇavar. sakātt nalkunnavaruṁ allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkunnavarumāṇ. avarkk nāṁ mahattāya pratiphalaṁ nalkuṁ
എന്നാല്‍ അവരിലെ അഗാധജ്ഞാനമുള്ളവരും സത്യവിശ്വാസികളും നിനക്ക് ഇറക്കിത്തന്നതിലും നിനക്ക് മുമ്പെ ഇറക്കിക്കൊടുത്തതിലും വിശ്വസിക്കുന്നു. നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കുന്നവരാണവര്‍. സകാത്ത് നല്‍കുന്നവരും അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുന്നവരുമാണ്. അവര്‍ക്ക് നാം മഹത്തായ പ്രതിഫലം നല്‍കും

Maltese

Izda dawk minnhom li huma sħaħ fl-għerf, u dawk li jemmnu, (dawn tabilħaqq) jemmnu f'dak li tnizzel lilek u f'li tnizzel qablek, (l-aktar) dawk li jagħmlu t-talb, li jagħtu l-karita u li jemmnu f'Alla u fl-Aħħar Jum. Lil dawk se nagħtuhom ħlas kbir tassew
Iżda dawk minnhom li huma sħaħ fl-għerf, u dawk li jemmnu, (dawn tabilħaqq) jemmnu f'dak li tniżżel lilek u f'li tniżżel qablek, (l-aktar) dawk li jagħmlu t-talb, li jagħtu l-karità u li jemmnu f'Alla u fl-Aħħar Jum. Lil dawk se nagħtuhom ħlas kbir tassew

Maranao

Ogaid na so mithatakna ko katao a pd kiran, go so miyamaratiyaya, na paparatiyayaan iran so (kitab a) initoron rka (ya Mohammad) go so initoron ko miyaonaan ka: Go ipphamayandg iran so sambyang go pthonayn iran so zakat go paparatiyayaan iran so Allah go so alongan a mawri: Na siran man na mbgan Ami siran dn sa balas a mala

Marathi

Parantu tyancyata je paripakva ani majabuta jnana rakhanare aheta, ani imanadharaka aheta, je tyavara imana rakhatata, je tumacyakade utaravile gele, ani je tumacyapurvi utaravile gele ani namaja kayama karanare aheta, jakata ada karanare aheta, allahavara ani kayamatacya divasavara imana rakhanare aheta. He ase loka aheta, jyanna amhi phara motha mobadala pradana karu
Parantu tyān̄cyāta jē paripakva āṇi majabūta jñāna rākhaṇārē āhēta, āṇi īmānadhāraka āhēta, jē tyāvara īmāna rākhatāta, jē tumacyākaḍē utaravilē gēlē, āṇi jē tumacyāpūrvī utaravilē gēlē āṇi namāja kāyama karaṇārē āhēta, jakāta adā karaṇārē āhēta, allāhavara āṇi kayāmatacyā divasāvara īmāna rākhaṇārē āhēta. Hē asē lōka āhēta, jyānnā āmhī phāra mōṭhā mōbadalā pradāna karū
१६२. परंतु त्यांच्यात जे परिपक्व आणि मजबूत ज्ञान राखणारे आहेत, आणि ईमानधारक आहेत, जे त्यावर ईमान राखतात, जे तुमच्याकडे उतरविले गेले, आणि जे तुमच्यापूर्वी उतरविले गेले आणि नमाज कायम करणारे आहेत, जकात अदा करणारे आहेत, अल्लाहवर आणि कयामतच्या दिवसावर ईमान राखणारे आहेत. हे असे लोक आहेत, ज्यांना आम्ही फार मोठा मोबदला प्रदान करू

Nepali

Tara tiniharumadhye jo ramro jnani chan ra jo momina chan, tiniharule yasa kitabamathi juna tapa'imathi utariyo ra juna kitaba tapa'ibhanda pahila utari'e sabaimathi astha rakhdachan ra namaja padhdachan ra jakata (dharmadaya) didachan ra allaha ra kiyamatako dinamathi astha rakhdachan, tiniharula'i hamile (sighra nai) thulo puraskara pradana garnechaum
Tara tinīharūmadhyē jō rāmrō jñānī chan ra jō mōmina chan, tinīharūlē yasa kitābamāthi juna tapā'īmāthi utāriyō ra juna kitāba tapā'ībhandā pahilā utāri'ē sabaimāthi āsthā rākhdachan ra namāja paḍhdachan ra jakāta (dharmadāya) didāchan ra allāha ra kiyāmatakō dinamāthi āsthā rākhdachan, tinīharūlā'ī hāmīlē (śīghra nai) ṭhūlō puraskāra pradāna garnēchauṁ
तर तिनीहरूमध्ये जो राम्रो ज्ञानी छन् र जो मोमिन छन्, तिनीहरूले यस किताबमाथि जुन तपाईमाथि उतारियो र जुन किताब तपाईभन्दा पहिला उतारिए सबैमाथि आस्था राख्दछन् र नमाज पढ्दछन् र जकात (धर्मदाय) दिदाछन् र अल्लाह र कियामतको दिनमाथि आस्था राख्दछन्, तिनीहरूलाई हामीले (शीघ्र नै) ठूलो पुरस्कार प्रदान गर्नेछौं ।

Norwegian

Men de av dem som er grunnfestet i viten, og de troende, som tror pa det som er apenbart for deg, og før deg, som forretter bønnen og betaler det rituelle bidrag, som tror pa Gud og pa dommens dag, disse vil Vi gi en stor lønn
Men de av dem som er grunnfestet i viten, og de troende, som tror på det som er åpenbart for deg, og før deg, som forretter bønnen og betaler det rituelle bidrag, som tror på Gud og på dommens dag, disse vil Vi gi en stor lønn

Oromo

Garuu isaan irraa warri beekumsa gadi fagoo qabaniifi mu’uminoonni waan gara keetti bu’eefi waan si dura bu’etti ni amanu; warra salaata dhaabanin (faarsa)Warri zakaa kennaniifi, Rabbiifi Guyyaa Aakhiraattis amanan, isaan sana mindaa guddaa isaaniif kennina

Panjabi

Paratu jihare loka gi'ana vica pake ate imana li'a'una vale hana usa kitaba ute jihari tuhade upara utari ga'i hai ate jihari'am tuhade tom pahilam vi utari'am ga'i'am hana. Uha namaza parhana vale hana ate zakata dena vale hana. Alaha upara ate ki'amata de dina upara bharosa rakhana vale hana. Ajihe lokam nu asim zarura bahuta vada inama devange
Paratū jihaṛē lōka gi'āna vica pakē atē īmāna li'ā'uṇa vālē hana usa kitāba utē jihaṛī tuhāḍē upara utārī ga'ī hai atē jihaṛī'āṁ tuhāḍē tōṁ pahilāṁ vī utārī'āṁ ga'ī'āṁ hana. Uha namāza paṛhaṇa vālē hana atē zakāta dēṇa vālē hana. Alāha upara atē ki'āmata dē dina upara bharōsā rakhaṇa vālē hana. Ajihē lōkāṁ nū asīṁ zarūra bahuta vaḍā ināma dēvāṅgē
ਪਰੰਤੂ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਗਿਆਨ ਵਿਚ ਪੱਕੇ ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੇ ਹਨ ਉਸ ਕਿਤਾਬ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਉਤਾਰੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਉਤਾਰੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ। ਉਹ ਨਮਾਜ਼ ਪੜ੍ਹਣ ਵਾਲੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜ਼ਕਾਤ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਹਨ। ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਅਤੇ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉੱਪਰ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਹਨ। ਅਜਿਹੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਜ਼ਰੂਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਇਨਾਮ ਦੇਵਾਂਗੇ।

Persian

ولى دانشمندانشان و آن مؤمنانى را كه به آنچه بر تو و به آنچه پيش از تو نازل شده ايمان دارند، و نمازگزاران و زكات‌دهندگان و مؤمنان به خدا و روز قيامت را اجر بزرگى خواهيم داد
ولى دانشوران آنها و مؤمنان، بدانچه بر تو نازل شده و آنچه پيش از تو نازل گرديده ايمان مى‌آورند، و [به ويژه‌] نمازگزاران، و زكات دهندگان و مؤمنان به خدا و روز بازپسين همه آنها را پاداشى بزرگ خواهيم داد
ولی از میان آنان راسخان در علم و مؤمنان به آنچه بر تو و پیش از تو نازل شده است، ایمان دارند، به ویژه نمازگزاران، و زکات‌دهندگان و مؤمنان به خداوند و روز بازپسین، به اینان به زودی پاداش بزرگی خواهیم داد
ولی (دانشمندان و) راسخان در علم از آنان و مؤمنان، به آنچه بر تو نازل شده و آنچه پیش از تو نازل گردیده؛ ایمان می‌آورند، و (همچنین) بر پا دارندگان نماز و زکات دهندگان، و مؤمنان به الله و روز قیامت؛ بزودی به همۀ آن‌ها پاداش بزرگی خواهیم داد
ولی از میان آنان، ثابت قدمان در دانش، مؤمنانِ [به موسی و تورات] برپادارندگان نماز، پرداخت کنندگان زکات، مؤمنان به خدا و روز قیامت، به آنچه بر تو و [بر پیامبران] پیش از تو نازل شده ایمان واقعی می آورند آنان هستند که یقیناً پاداش بزرگی به ایشان عطا خواهیم کرد
ولی از میان آنان راسخان در علم [= علمای یهود] و مؤمنان [یعنی کسانی که] به آنچه بر تو نازل شده است و [به] آنچه که پیش از تو نازل شده است ایمان می‌آورند؛ و [همچنین] نمازگزاران و زکات‌دهندگان و ایمان‌آورندگان به الله و روز بازپسین؛ به [همۀ] اینها پاداش بزرگی خواهیم داد
لیکن کسانی از آنها که در علم قدمی ثابت دارند و به آنچه بر تو و پیغمبران پیش از تو نازل شده می‌گروند و به ویژه مؤمنانِ دیگر آنان که نماز به پا می‌دارند و زکات می‌دهند و به خدا و روز قیامت ایمان می‌آورند، به زودی خدا آنان را اجر و ثواب عظیم عطا خواهد کرد
لیکن به دانش فرورفتگان از ایشان و مؤمنان ایمان آورند بدانچه فرستاده شد به سوی تو و بدانچه فرستاده شده است پیش از تو و بپای‌دارندگان نماز و دهندگان زکوة و ایمان‌آرندگان به خدا و روز بازپسین آنان را بزودی دهیمشان پاداشی بزرگ‌
ليكن راسخانِ آنان در دانش، و مؤمنان، به آنچه بر تو نازل شده و به آنچه پيش از تو نازل گرديده ايمان دارند و خوشا بر نمازگزاران، و زكات‌دهندگان و ايمان‌آورندگان به خدا و روز بازپسين كه به زودى به آنان پاداشى بزرگ خواهيم داد
لیکن پای‌برجایان استوارشان در علم [:معرفت الهی] و مؤمنان، به آنچه بر تو نازل شده و آنچه پیش از تو نازل گشته ایمان می‌آورند و به ویژه بر پا دارندگان نماز و (نیز) زکات‌دهندگان و مؤمنان به خدا و روز واپسین. زودا (که) به آنان پاداشی بزرگ خواهیم داد
ولى استواران در علم از یهود و مؤمنان، به آنچه بر تو و آنچه پیش از تو نازل شده است، ایمان دارند. و به ویژه برپادارندگان نماز، و زكات­دهندگان، و مؤمنانِ به خدا و روز قیامت، که به زودى آنان را پاداش بزرگى خواهیم داد
و امّا راسخان در علم از میان ایشان، و مؤمنان (امّت محمّدی) که ایمان دارند بدانچه بر تو و بدانچه (بر پیغمبران) پیش از تو نازل شده است، و به ویژه آنان که نماز را چنان که باید می‌خوانند، و کسانی که زکات مال به در می‌کنند، و افرادی که به خدا و روز قیامت ایمان دارند، به همه‌ی اینان پاداش بزرگی را خواهیم داد
ولی راسخانِ در علم از آنها، و مؤمنان (از امّت اسلام،) به تمام آنچه بر تو نازل شده، و آنچه پیش از تو نازل گردیده، ایمان می‌آورند. (همچنین) نمازگزاران و زکات‌دهندگان و ایمان‌آورندگان به خدا و روز قیامت، بزودی به همه آنان پاداش عظیمی خواهیم داد
ليكن استواران در دانش از آنان و مؤمنان [آنها] ايمان مى‌آورند به آنچه به تو فرو آمده و آنچه پيش از تو فرو آمده، و همچنين برپادارندگان نماز- بخصوص- و دهندگان زكات و كسانى كه به خدا و روز بازپسين ايمان دارند اينان را پاداشى بزرگ خواهيم داد
ولی (دانشمندان و) راسخان در علم از آنان و مؤمنان، به آنچه بر تو نازل شده و آنچه پیش از تو نازل گردیده؛ ایمان می آورند، و (همچنین) بر پا دارندگان نماز و زکات دهندگان، و مؤمنان به خدا و روز قیامت؛ بزودی به همه ی آنها پاداش بزرگی خواهیم داد

Polish

Lecz tym sposrod nich, ktorzy sa utwierdzeni w wiedzy, i wiernym, ktorzy wierza w to, co tobie zostało objawione, i w to, co zostało objawione przed toba, i tym, ktorzy odprawiaja modlitwe, i tym, ktorzy daja jałmuzne, i tym, ktorzy wierza w Boga i w Dzien Ostatni - tym My damy nagrode ogromna
Lecz tym spośród nich, którzy są utwierdzeni w wiedzy, i wiernym, którzy wierzą w to, co tobie zostało objawione, i w to, co zostało objawione przed tobą, i tym, którzy odprawiają modlitwę, i tym, którzy dają jałmużnę, i tym, którzy wierzą w Boga i w Dzień Ostatni - tym My damy nagrodę ogromną

Portuguese

Mas os que dentre eles, estao enraizados na ciencia e os crentes creem no que foi descido para ti e no que fora descido antes de ti. E aos que cumprem a oracao e aos que concedem as esmolas e aos crentes em Allah e no Derradeiro Dia, a esses concederemos magnifico premio
Mas os que dentre eles, estão enraizados na ciência e os crentes crêem no que foi descido para ti e no que fora descido antes de ti. E aos que cumprem a oração e aos que concedem as esmolas e aos crentes em Allah e no Derradeiro Dia, a esses concederemos magnífico prêmio
Quanto aos sabios, dentre eles, bem como aos fieis, que creem tanto no que te foi revelado como no que foi reveladoantes de ti, que sao observantes da oracao, pagadores do zakat, crentes em Deus e no Dia do Juizo Final, premia-los-emoscom magnifica recompensa
Quanto aos sábios, dentre eles, bem como aos fiéis, que crêem tanto no que te foi revelado como no que foi reveladoantes de ti, que são observantes da oração, pagadores do zakat, crentes em Deus e no Dia do Juízo Final, premiá-los-emoscom magnífica recompensa

Pushto

خو په دوى كې په علم كې پاخه خلق او مومنان، هغوى ایمان رواړي په هغه (كتاب) باندې چې تا ته نازل كړى شوى دى او په هغو (كتابونو) باندې چې له تا نه مخكې نازل كړى شوي دي او خصوصًا چې لمونځ قايموونكي دي او زكات وركوونكي دي او په الله او په ورځ د اخرت ایمان لرونكي دي، دغه خلق، خامخا به مونږ دوى ته ډېر لوى اجر وركړو
خو په دوى كې په علم كې پاخه خلق او مومنان، هغوى ایمان رواړي پر هغه (كتاب) باندې چې تا ته نازل كړى شوى دى او پر هغو (كتابونو) باندې چې له تا نه مخكې نازل كړى شوي دي او خصوصًا چې لمونځ قايموونكي دي او زكات وركوونكي دي او پر الله او پر ورځ د اخرت ایمان لرونكي دي، دغه خلق (چې دي) ، مونږ به خامخا دغو ته ډېر لوى اجر وركړو

Romanian

Acelora dintre ei care s-au adancit insa in Cunoastere, credinciosii care cred in ceea ce a fost pogorat asupra ta si in ceea ce a fost pogorat inaintea ta, cei care isi savarsesc rugaciunea, cei care dau milostenie, cei care cred in Dumnezeu si in Ziua de Apoi, acestia sunt cei carora le vom darui curand o mare rasplata
Acelora dintre ei care s-au adâncit însă în Cunoaştere, credincioşii care cred în ceea ce a fost pogorât asupra ta şi în ceea ce a fost pogorât înaintea ta, cei care îşi săvârşesc rugăciunea, cei care dau milostenie, cei care cred în Dumnezeu şi în Ziua de Apoi, aceştia sunt cei cărora le vom dărui curând o mare răsplată
As for ala dintre ele curge founded cunoastere credincios ei crede în ce dezvalui tu în ce dezvalui înainte tu! Ei exista observers ai Atingere Rugaciune (Salat) givers ai obligatoriu caritate (Zakat;) ei exista credincios DUMNEZEU Ultim Zi. Noi subventiona acestea mare recompensa
Dar celor temeinici in ºtiinþa dintre ei ºi dreptcredincioºilor carecred in ce þi s-a trimis þie ºi in ceea ce s-a trimis inainte de tine,precum ºi acelora care indeplinesc Ruga
Dar celor temeinici în ºtiinþã dintre ei ºi dreptcredincioºilor carecred în ce þi s-a trimis þie ºi în ceea ce s-a trimis înainte de tine,precum ºi acelora care îndeplinesc Rugã

Rundi

Mugabo bamwe batsimbataje ubumenyi muribo naba Isilamu bemera ivyamanuwe kuribo, hamwe n’ivyamanuwe imbere yawe, hamwe nababandanya guhagarika amasengesho yabo, hamwe n’abatanga imperezwa z’amatungo yabo n’ukwemera Imana y’ukuri n’umusi w’imperuka, abo bantu tuzobaha impembo niniya

Russian

Acelora dintre ei care s-au adancit insa in Cunoastere, credinciosii care cred in ceea ce a fost pogorat asupra ta si in ceea ce a fost pogorat inaintea ta, cei care isi savarsesc rugaciunea, cei care dau milostenie, cei care cred in Dumnezeu si in Ziua de Apoi, acestia sunt cei carora le vom darui curand o mare rasplata
Однако твердые в знаниях из них [знающие из числа иудеев, которые приняли Ислам] и верующие, которые веруют в то, что ниспослано тебе (о, Мухаммад) [в Коран] и (веруют в то) что было ниспослано до тебя [в книги Аллаха, которые были ниспосланы до Корана], и совершающие молитву, и дающие обязательную милостыню [закят] (со своих имуществ), и верующие в Аллаха и Последний День [День Суда], – таким Мы дадим великую награду
Odnako tekh iz nikh, kotoryye obladayut osnovatel'nymi znaniyami i veruyut v to, chto nisposlano tebe i chto nisposlano do tebya, kotoryye sovershayut namaz, vyplachivayut zakyat i veruyut v Allakha i Posledniy den', My odarim velikim voznagrazhdeniyem
Однако тех из них, которые обладают основательными знаниями и веруют в то, что ниспослано тебе и что ниспослано до тебя, которые совершают намаз, выплачивают закят и веруют в Аллаха и Последний день, Мы одарим великим вознаграждением
No osnovatel'nym v znanii mezhdu nimi i veruyushchim, kotoryye veruyut v to, chto svyshe nisposlano tebe i chto bylo nisposlano prezhde tebya, sovershayushchim molitvu, dayushchim ochistitel'nuyu milostynyu, veruyushchim v Boga i v posledniy den', - im My dadim velikuyu nagradu
Но основательным в знании между ними и верующим, которые веруют в то, что свыше ниспослано тебе и что было ниспослано прежде тебя, совершающим молитву, дающим очистительную милостыню, верующим в Бога и в последний день, - им Мы дадим великую награду
No tverdyye v znanii iz nikh, i veruyushchiye, kotoryye veryat v to, chto nizvedeno tebe i chto nizvedeno do tebya, i vystaivayushchiye molitvu, i dayushchiye ochishcheniye, i veruyushchiye v Allakha i posledniy den', - etim My dadim velikuyu nagradu
Но твердые в знании из них, и верующие, которые верят в то, что низведено тебе и что низведено до тебя, и выстаивающие молитву, и дающие очищение, и верующие в Аллаха и последний день, - этим Мы дадим великую награду
Odnako My dadim velikoye voznagrazhdeniye tem iz nikh, kotoryye stoyki v znanii i veruyut, kotoryye uverovali v to, chto nisposlano tebe i chto nisposlano do tebya, kotoryye sovershayut salat i vnosyat zakat, veruyut v Allakha i v Sudnyy den'
Однако Мы дадим великое вознаграждение тем из них, которые стойки в знании и веруют, которые уверовали в то, что ниспослано тебе и что ниспослано до тебя, которые совершают салат и вносят закат, веруют в Аллаха и в Судный день
Tem iz iudeyev, kotoryye imeyut glubokiye znaniya, a takzhe veruyushchim iz tvoyey obshchiny (o Mukhammad!), kotoryye veryat v to, chto tebe bylo nisposlano, i v to, chto bylo nisposlano poslannikam do tebya, iskrenne vystaivayut molitvu, dayut ochistitel'nuyu milostynyu (zakyat) i veruyut v Allakha i v Sudnyy den' - vsem im Allakh daruyet velikuyu nagradu
Тем из иудеев, которые имеют глубокие знания, а также верующим из твоей общины (о Мухаммад!), которые верят в то, что тебе было ниспослано, и в то, что было ниспослано посланникам до тебя, искренне выстаивают молитву, дают очистительную милостыню (закят) и веруют в Аллаха и в Судный день - всем им Аллах дарует великую награду
No tem iz nikh, kotoryye glubokiye poznaniya imeyut, Kto (v Boga) veruyet, i v to, chto poslano tebe, I v to, chto do tebya nisposlano (drugim), Molitvu sovershayet (po chasam) I pravit ochistitel'nuyu podat', Kto veruyet v Allakha i Posledniy Den', - Takim daruyem My velikuyu nagradu
Но тем из них, которые глубокие познания имеют, Кто (в Бога) верует, и в то, что послано тебе, И в то, что до тебя ниспослано (другим), Молитву совершает (по часам) И правит очистительную подать, Кто верует в Аллаха и Последний День, - Таким даруем Мы великую награду

Serbian

Али они међу њима који су у знање дубоко проникли, и верници који верују у оно што се објављује теби (Мухаммеде) и у оно што је објављено пре тебе, нарочито они који молитву обављају и они који обавезну милостињу дају и у Аллаха и Последњи дан верују - њима ћемо сигурно велику награду да дамо

Shona

Asi pakati pavo vanamazvikokota veruzivo nevatendi, vanotenda mune izvo zvakave zvinotumirwa (zvinodzikiswa) kwauri (Muhammad (SAW)) uye mune izvo zvakadzikiswa usati wavepo; uye avo vanoita Swalaah (Iqaamat-as-Swalaah), uye vanopa Zakaah (Zvipo zvinomanikidzirwa) uye vanotenda muna Allah, nemuzuva rekupedzisira, ndivo vanhu vatichapa mubairo mukuru

Sindhi

پر منجھانئن علم ۾ پڪا ۽ مؤمن جيڪي توڏانھن نازل ڪيو ويو تنھن کي ۽ جيڪي توکان اڳ نازل ڪيو ويو تنھن کي مڃيندا آھن ۽ نماز پڙھندڙ ۽ زڪٰوة ڏيندڙ ۽ الله ۽ قيامت جي ڏينھن کي مڃيندڙ آھن، سگھوئي انھن کي وڏو اجر ڏينداسون

Sinhala

ehet (nabiye!) ovungen adhyapana dænumen aga tænpat ayada, (satya) visvasavantayinda, oba kerehi pahala karana lada dæyada (mema dharmayada), obata pera pahala karana lada siyalla (dharmayan)da, (ættenma) visvasa kara, salatayada nokadava salat karannaha. sakatda gevamin sitinnaha. allahvada avasana dinayada visvasa karannaha. movunta (paralovadi) imahat vu phalavipakama api dennemu
ehet (nabiyē!) ovungen adhyāpana dænumen aga tænpat ayada, (satya) viśvāsavantayinda, oba kerehi pahaḷa karana lada dæyada (mema dharmayada), obaṭa pera pahaḷa karana lada siyalla (dharmayan)da, (ættenma) viśvāsa kara, salātayada nokaḍavā salāt karannāha. sakātda gevamin siṭinnāha. allāhvada avasāna dinayada viśvāsa karannāha. movunṭa (paralovadī) imahat vū phalavipākama api dennemu
එහෙත් (නබියේ!) ඔවුන්ගෙන් අධ්‍යාපන දැනුමෙන් අග තැන්පත් අයද, (සත්‍ය) විශ්වාසවන්තයින්ද, ඔබ කෙරෙහි පහළ කරන ලද දැයද (මෙම ධර්මයද), ඔබට පෙර පහළ කරන ලද සියල්ල (ධර්මයන්)ද, (ඇත්තෙන්ම) විශ්වාස කර, සලාතයද නොකඩවා සලාත් කරන්නාහ. සකාත්ද ගෙවමින් සිටින්නාහ. අල්ලාහ්වද අවසාන දිනයද විශ්වාස කරන්නාහ. මොවුන්ට (පරලොවදී) ඉමහත් වූ ඵලවිපාකම අපි දෙන්නෙමු
namut ovun aturin dænumehi ita tiksakayin da deva visvasa vantayin da numba veta pahala karanu læbu dæ da numbata pera pahala karanu læbu dæ da visvasa karati. tavada salataya vidhimat va itu karannan da zakat dennan da allah ha avasan dinaya visvasa karannan da vana movunata api atimahat pratiphala pirinamannemu
namut ovun aturin dænumehi itā tīkṣakayin da dēva viśvāsa vantayin da num̆ba veta pahaḷa karanu læbū dǣ da num̆baṭa pera pahaḷa karanu læbū dǣ da viśvāsa karati. tavada salātaya vidhimat va iṭu karannan da zakāt dennan da allāh hā avasan dinaya viśvāsa karannan da vana movunaṭa api atimahat pratiphala pirinamannemu
නමුත් ඔවුන් අතුරින් දැනුමෙහි ඉතා තීක්ෂකයින් ද දේව විශ්වාස වන්තයින් ද නුඹ වෙත පහළ කරනු ලැබූ දෑ ද නුඹට පෙර පහළ කරනු ලැබූ දෑ ද විශ්වාස කරති. තවද සලාතය විධිමත් ව ඉටු කරන්නන් ද zසකාත් දෙන්නන් ද අල්ලාහ් හා අවසන් දිනය විශ්වාස කරන්නන් ද වන මොවුනට අපි අතිමහත් ප්‍රතිඵල පිරිනමන්නෙමු

Slovak

Mat rad for those among them lepsi founded znalost believers they verit v co revealed ona v co revealed before ona! They bol observers z Zmluva Prayers (Salat) givers z zavazny laska k bliznemu (Zakat;) they bol believers GOD Posledny Dni. My grant these velka recompense

Somali

Laakiinse kuwooda ku xidideystey cilmiga oo ka mid ah iyo mu’miniintuba, waxay rumeysan yihiin waxa laguu soo waxyooday iyo wixii la soo waxyooday hortaa, iyo kuwa u ooga salaadda si wanaagsan ee bixiya Sakada ee rumeysan Allaah iyo Maalinta Dambeysa, kuwan waa kuwa aan siin doonnaa Abaalgud aad u Weyn
Laakiin kuwa ku xeeldheer Cilmiga oo ka mid ah iyo Mu'miniintu waxay rumeyn waxa lagugu Dejiyay, iyo wixii la Dejiyey hortaa, iyo kuwa Oogo Salaadda ee Bixiya Zakada ee rumeeya Eebe iyo Maalintii Dambe kuwaas waxaan siinaynaa Ajir wayn
Laakiin kuwa ku xeeldheer Cilmiga oo ka mid ah iyo Mu'miniintu waxay rumeyn waxa lagugu Dejiyay, iyo wixii la Dejiyey hortaa, iyo kuwa Oogo Salaadda ee Bixiya Zakada ee rumeeya Eebe iyo Maalintii Dambe kuwaas waxaan siinaynaa Ajir wayn

Sotho

Athe haele bahar’a bona ba sa thekeseleng tsebong, ‘moho le ba kholoang ho seo u ileng oa se senoleloa, le ho se ileng sa senoloa pele ho uena, haholo-holo ba tsitlaletseng thapelong, le ba lefang zakaat, ba kholoang ho Allah le ho letsatsi la bofelo, Ruri re tla ts’ollela moputso o moholo-hali ho bona

Spanish

Pero a los sabios de entre ellos y a quienes creen en lo que te fue revelado y lo que fue revelado antes de ti, a los que hacen la oracion prescrita, pagan el Zakat, a quienes creen en Allah y en el Dia del Juicio; a ellos les daremos una recompensa grandiosa
Pero a los sabios de entre ellos y a quienes creen en lo que te fue revelado y lo que fue revelado antes de ti, a los que hacen la oración prescrita, pagan el Zakat, a quienes creen en Allah y en el Día del Juicio; a ellos les daremos una recompensa grandiosa
Sin embargo, aquellos que tienen un conocimiento profundo de entre ellos, asi como los creyentes (tanto quienes emigraron como quienes los acogieron en Medina) creen en lo que te ha sido revelado (¡oh, Muhammad!) y en las Escrituras que fueron reveladas con anterioridad. Y a quienes realizan el salat, entregan el azaque y creen en Al-lah y en el Dia de la Resurreccion les concederemos una gran recompensa
Sin embargo, aquellos que tienen un conocimiento profundo de entre ellos, así como los creyentes (tanto quienes emigraron como quienes los acogieron en Medina) creen en lo que te ha sido revelado (¡oh, Muhammad!) y en las Escrituras que fueron reveladas con anterioridad. Y a quienes realizan el salat, entregan el azaque y creen en Al-lah y en el Día de la Resurrección les concederemos una gran recompensa
Sin embargo, aquellos que tienen un conocimiento profundo de entre ellos, asi como los creyentes (tanto quienes emigraron como quienes los acogieron en Medina) creen en lo que te ha sido revelado (¡oh, Muhammad!) y en las Escrituras que fueron reveladas con anterioridad. Y a quienes realizan el salat, entregan el azaque y creen en Al-lah y en el Dia de la Resurreccion les concederemos una gran recompensa
Sin embargo, aquellos que tienen un conocimiento profundo de entre ellos, así como los creyentes (tanto quienes emigraron como quienes los acogieron en Medina) creen en lo que te ha sido revelado (¡oh, Muhammad!) y en las Escrituras que fueron reveladas con anterioridad. Y a quienes realizan el salat, entregan el azaque y creen en Al-lah y en el Día de la Resurrección les concederemos una gran recompensa
Pero a los que, de ellos, estan arraigados en la Ciencia, a los creyentes, que , creen en lo que se te ha revelado a ti y a otros antes de ti, a los que hacen la azala, a los que dan el azaque, a los que creen en Ala y en el ultimo Dia, a esos les daremos una magnifica recompensa
Pero a los que, de ellos, están arraigados en la Ciencia, a los creyentes, que , creen en lo que se te ha revelado a ti y a otros antes de ti, a los que hacen la azalá, a los que dan el azaque, a los que creen en Alá y en el último Día, a ésos les daremos una magnífica recompensa
Pero a quienes de ellos estan firmemente arraigados en el conocimiento y los creyentes que creen en lo que se ha hecho descender sobre ti y en lo que se hizo descender antes de ti, y a aquellos que son [especialmente] constantes en la oracion, y gastan en limosnas, y todos los que creen en Dios y en el Ultimo Dia --a esos les daremos una magnifica recompensa
Pero a quienes de ellos están firmemente arraigados en el conocimiento y los creyentes que creen en lo que se ha hecho descender sobre ti y en lo que se hizo descender antes de ti, y a aquellos que son [especialmente] constantes en la oración, y gastan en limosnas, y todos los que creen en Dios y en el Último Día --a esos les daremos una magnífica recompensa
Pero a los que estan afianzados en el conocimiento y creen en lo que te fue revelado y lo que fue revelado anteriormente, hacen la oracion prescrita, pagan el zakat, creen en Dios y en el Dia del Juicio Final, les daremos una recompensa grandiosa
Pero a los que están afianzados en el conocimiento y creen en lo que te fue revelado y lo que fue revelado anteriormente, hacen la oración prescrita, pagan el zakat, creen en Dios y en el Día del Juicio Final, les daremos una recompensa grandiosa
Pero, a quienes de ellos esten firmemente arraigados en el conocimiento, a los que sean creyentes, a los que crean en lo que fue hecho descender a ti y en lo que fue hecho descender antes de ti, a los que hagan la oracion y a los que den la limosna purificadora de la riqueza y crean en Dios y en el Ultimo Dia, les otorgaremos una recompensa inmensa
Pero, a quienes de ellos estén firmemente arraigados en el conocimiento, a los que sean creyentes, a los que crean en lo que fue hecho descender a ti y en lo que fue hecho descender antes de ti, a los que hagan la oración y a los que den la limosna purificadora de la riqueza y crean en Dios y en el Último Día, les otorgaremos una recompensa inmensa

Swahili

Lakini wale waliojikita katika elimu katika hukumu za Mwenyezi Mungu kati ya Mayahudi na wanaomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, wanayaamini yale Aliyoyateremsha Mwenyezi Mungu kwako, ewe Mtume, nayo ni Qur’ani, na yale Aliyoyateremsha kwa Mitume kabla yako, kama Taurati na Injili, wanatekeleza Swala kwa nyakati zake, wanatoa Zaka za mali zao na wanamuamini Mwenyezi Mungu, kufufuliwa na malipo. Hao Mwenyezi Mungu Atawapa thawabu kubwa, nayo ni Pepo
Lakini walio bobea katika ilimu miongoni mwao, na Waumini, wanayaamini uliyo teremshiwa wewe, na yaliyo teremshwa kabla yako. Na wanao shika Sala, na wakatoa Zaka, na wanao muamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho - hao tutawapa malipo makubwa

Swedish

Men de av dem vars kunskap ar fast och djupt rotad tror med de troende pa det som har uppenbarats for dig och pa det som uppenbarades fore din tid, och de som regelbundet forrattar bonen och hjalper de behovande och tror pa Gud och den Yttersta dagen - alla dessa skall Vi ge en rik beloning
Men de av dem vars kunskap är fast och djupt rotad tror med de troende på det som har uppenbarats för dig och på det som uppenbarades före din tid, och de som regelbundet förrättar bönen och hjälper de behövande och tror på Gud och den Yttersta dagen - alla dessa skall Vi ge en rik belöning

Tajik

Vale donismandonason va on mu'minonero, ki ʙa on ci ʙar tu va ʙa on ci pes az tu nozil suda, imon dorand va namozguzoronu zakotdihandagon va mu'minon ʙa Xudovu ruzi qijomatro acri ʙuzurge xohem dod
Vale donişmandonaşon va on mū'minonero, ki ʙa on cī ʙar tu va ʙa on cī peş az tu nozil şuda, imon dorand va namozguzoronu zakotdihandagon va mū'minon ʙa Xudovu rūzi qijomatro açri ʙuzurge xohem dod
Вале донишмандонашон ва он мӯъминонеро, ки ба он чӣ бар ту ва ба он чӣ пеш аз ту нозил шуда, имон доранд ва намозгузорону закотдиҳандагон ва мӯъминон ба Худову рӯзи қиёматро аҷри бузурге хоҳем дод
Vale onone, ki soʙitqadamand dar ilm az axli kitoʙ va on mu'minonero, ki ʙa on ci ʙar tu Qur'on va ʙa on ci pes az tu nozil suda, (ʙa Tavrotu Incil) imon dorand va namozro dar vaqtas meguzorand va zakoti molhojasonro medihand va ʙovari dorand ʙa Allohu ruzi qijomat, acri ʙuzurge xohem dod
Vale onone, ki soʙitqadamand dar ilm az axli kitoʙ va on mū'minonero, ki ʙa on cī ʙar tu Qur'on va ʙa on cī peş az tu nozil şuda, (ʙa Tavrotu Inçil) imon dorand va namozro dar vaqtaş meguzorand va zakoti molhojaşonro medihand va ʙovarī dorand ʙa Allohu rūzi qijomat, açri ʙuzurge xohem dod
Вале ононе, ки собитқадаманд дар илм аз ахли китоб ва он мӯъминонеро, ки ба он чӣ бар ту Қуръон ва ба он чӣ пеш аз ту нозил шуда, (ба Тавроту Инҷил) имон доранд ва намозро дар вақташ мегузоранд ва закоти молҳояшонро медиҳанд ва боварӣ доранд ба Аллоҳу рӯзи қиёмат, аҷри бузурге хоҳем дод
Vale az mijoni onon rosixoni dar ilm [ulamoi jahud] va mu'minon [ja'ne onon, ki] ʙa on ci ʙar tu nozil sudaast va on ci ki pes az tu nozil sudaast, imon meovarand va [hamcunin] namozguzoronu zakotdihandagon va imonovarandagon ʙa Alloh taolo va ruzi ʙozpasin, ʙa [hamai] inho podosi ʙuzurge xohem dod
Vale az mijoni onon rosixoni dar ilm [ulamoi jahud] va mu'minon [ja'ne onon, ki] ʙa on ci ʙar tu nozil şudaast va on ci ki peş az tu nozil şudaast, imon meovarand va [hamcunin] namozguzoronu zakotdihandagon va imonovarandagon ʙa Alloh taolo va rūzi ʙozpasin, ʙa [hamai] inho podoşi ʙuzurge xohem dod
Вале аз миёни онон росихони дар илм [уламои яҳуд] ва муъминон [яъне онон, ки] ба он чи бар ту нозил шудааст ва он чи ки пеш аз ту нозил шудааст, имон меоваранд ва [ҳамчунин] намозгузорону закотдиҳандагон ва имоноварандагон ба Аллоҳ таоло ва рӯзи бозпасин, ба [ҳамаи] инҳо подоши бузурге хоҳем дод

Tamil

eninum (napiye!) Avarkalil kalviyil uruti mikkavarkalum, unmai nampikkaiyalarkalum, um mitu arulappatta (ivvetat)taiyum, umakku munnar arulappattirunta (vetankal ya)varraiyum meyyakave nampikkai kolvarkal tolukaiyaiyum kataippitittut tolupavarkal; jakattum kotuttu varupavarkal; allahvaiyum iruti nalaiyum nampikkai kontavarkal. Akiya ivarkalukku (marumaiyil) makattana kuliyai nam kotuppom
eṉiṉum (napiyē!) Avarkaḷil kalviyil uṟuti mikkavarkaḷum, uṇmai nampikkaiyāḷarkaḷum, um mītu aruḷappaṭṭa (ivvētat)taiyum, umakku muṉṉar aruḷappaṭṭirunta (vētaṅkaḷ yā)vaṟṟaiyum meyyākavē nampikkai koḷvārkaḷ toḻukaiyaiyum kaṭaippiṭittut toḻupavarkaḷ; jakāttum koṭuttu varupavarkaḷ; allāhvaiyum iṟuti nāḷaiyum nampikkai koṇṭavarkaḷ. Ākiya ivarkaḷukku (maṟumaiyil) makattāṉa kūliyai nām koṭuppōm
எனினும் (நபியே!) அவர்களில் கல்வியில் உறுதி மிக்கவர்களும், உண்மை நம்பிக்கையாளர்களும், உம் மீது அருளப்பட்ட (இவ்வேதத்)தையும், உமக்கு முன்னர் அருளப்பட்டிருந்த (வேதங்கள் யா)வற்றையும் மெய்யாகவே நம்பிக்கை கொள்வார்கள் தொழுகையையும் கடைப்பிடித்துத் தொழுபவர்கள்; ஜகாத்தும் கொடுத்து வருபவர்கள்; அல்லாஹ்வையும் இறுதி நாளையும் நம்பிக்கை கொண்டவர்கள். ஆகிய இவர்களுக்கு (மறுமையில்) மகத்தான கூலியை நாம் கொடுப்போம்
eninum, (napiye!) Avarkalil kalviyil urutiyutaiyorum, nampikkai kontorum, umakku arulappatta (ivvetat)tin mitum, umakku munnar arulappatta (vetankal) mitum iman kolkirarkal;. Innum, tolukaiyai nilainiruttuvorakavum, jakkat muraiyakak kotupporakavum; allahvin mitum, iruti nal mitum iman kontoraka (ivarkal) irukkirarkal - attakaiyorukku nam makattana narkuliyaik kotuppom
eṉiṉum, (napiyē!) Avarkaḷil kalviyil uṟutiyuṭaiyōrum, nampikkai koṇṭōrum, umakku aruḷappaṭṭa (ivvētat)tiṉ mītum, umakku muṉṉar aruḷappaṭṭa (vētaṅkaḷ) mītum īmāṉ koḷkiṟārkaḷ;. Iṉṉum, toḻukaiyai nilainiṟuttuvōrākavum, jakkāt muṟaiyākak koṭuppōrākavum; allāhviṉ mītum, iṟuti nāḷ mītum īmāṉ koṇṭōrāka (ivarkaḷ) irukkiṟārkaḷ - attakaiyōrukku nām makattāṉa naṟkūliyaik koṭuppōm
எனினும், (நபியே!) அவர்களில் கல்வியில் உறுதியுடையோரும், நம்பிக்கை கொண்டோரும், உமக்கு அருளப்பட்ட (இவ்வேதத்)தின் மீதும், உமக்கு முன்னர் அருளப்பட்ட (வேதங்கள்) மீதும் ஈமான் கொள்கிறார்கள்;. இன்னும், தொழுகையை நிலைநிறுத்துவோராகவும், ஜக்காத் முறையாகக் கொடுப்போராகவும்; அல்லாஹ்வின் மீதும், இறுதி நாள் மீதும் ஈமான் கொண்டோராக (இவர்கள்) இருக்கிறார்கள் - அத்தகையோருக்கு நாம் மகத்தான நற்கூலியைக் கொடுப்போம்

Tatar

Ләкин хакыйкый белемгә ирешкән ислам галимнәре һәм сиңа иңдерелгән вә синнән әүвәл иңдерелгән китапларга ышанучы мөэминнәр – алар намазларын үтәрләр, зәкят сәдакасын бирерләр һәм Аллаһуга вә ахирәт көненә нык ышанырлар. Әнә шуларга тиздән олы әҗерне – җәннәтне бирербез

Telugu

kani varilo paripurnamaina jnanam galavaru mariyu visvasulainavaru, nipai avatarimpajeyabadina danini mariyu niku purvam avatarimpajeyabadina vatini visvasistaru. Varu namaj vidhiga saluputaru, vidhidanam (jakat) cellistaru mariyu allah yandu mariyu antima dinamu nandu visvasam kaligi untaru; ilanti variki memu goppa pratiphalanni prasadistamu
kāni vārilō paripūrṇamaina jñānaṁ galavāru mariyu viśvāsulainavāru, nīpai avatarimpajēyabaḍina dānini mariyu nīku pūrvaṁ avatarimpajēyabaḍina vāṭini viśvasistāru. Vāru namāj vidhigā saluputāru, vidhidānaṁ (jakāt) cellistāru mariyu allāh yandu mariyu antima dinamu nandu viśvāsaṁ kaligi uṇṭāru; ilāṇṭi vāriki mēmu goppa pratiphalānni prasādistāmu
కాని వారిలో పరిపూర్ణమైన జ్ఞానం గలవారు మరియు విశ్వాసులైనవారు, నీపై అవతరింపజేయబడిన దానిని మరియు నీకు పూర్వం అవతరింపజేయబడిన వాటిని విశ్వసిస్తారు. వారు నమాజ్ విధిగా సలుపుతారు, విధిదానం (జకాత్) చెల్లిస్తారు మరియు అల్లాహ్ యందు మరియు అంతిమ దినము నందు విశ్వాసం కలిగి ఉంటారు; ఇలాంటి వారికి మేము గొప్ప ప్రతిఫలాన్ని ప్రసాదిస్తాము
అయితే వారిలో పరిపూర్ణమైన, పరిపక్వతనొందిన జ్ఞానంగలవారూ, విశ్వసించినవారూ, నీపై అవతరింపజెయ్య బడినదానినీ, నీకు పూర్వం అవతరింపజెయ్యబడిన దానినీ విశ్వసించేవారూ, నమాజులను నెలకొల్పేవారూ, జకాతును చెల్లించేవారూ, అల్లాహ్‌ మరియు అంతిమ దినాన్ని విశ్వసించేవారూ – వీరందరికీ మేము గొప్ప పుణ్యఫలాన్ని ప్రసాదిస్తాము

Thai

tæthwa brrda phu man nı khwam ru nı hmu phwk khea læa brrda phu thi sraththa nan phwk khea yxm sraththa tx sing thi thuk prathan lng ma kæ cea læa sing thi thuk prathan lng ma kxn cea læa brrda phu thi darng wi sung kar lahmad læa brrda phu chara sa kat læa brrda phu sraththa tx xallxhˌ læa nı wan prlok chn hela ni hæla rea ca hı khea sung rangwal xan hıy hlwng
tæ̀thẁā brrdā p̄hū̂ mạ̀n nı khwām rū̂ nı h̄mū̀ phwk k̄heā læa brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā nận phwk k̄heā ỳxm ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ cêā læa s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā k̀xn cêā læa brrdā p̄hū̂ thī̀ dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa brrdā p̄hū̂ chảra sa kāt læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa nı wạn prlok chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla reā ca h̄ı̂ k̄heā sụ̀ng rāngwạl xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
แต่ทว่าบรรดาผู้มั่นในความรู้ในหมู่พวกเขา และบรรดาผู้ที่ศรัทธานั้น พวกเขาย่อมศรัทธาต่อสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่เจ้า และสิ่งที่ถูกประทานลงมาก่อนเจ้า และบรรดาผู้ที่ดำรงไว้ซึ่งการละหมาด และบรรดาผู้ชำระซะกาต และบรรดาผู้ศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และในวันปรโลกชนเหล่านี้แหละ เราจะให้เขาซึ่งรางวัลอันใหญ่หลวง
tæthwa brrda phu man nı khwam ru nı hmu phwk khea læa br rda phu thi sraththa nan phwk khea yxm sraththa tx sing thi thuk prathan lng ma kæ cea læa sing thi thuk prathan lng ma kxn cea læa brrda phu thi darng wi sung kar lahmad læa brrda phu chara sa kat læa brrda phu sraththa tx xallxhˌ læa wan prlok chn hela ni hæla rea ca hı kæ phwk khea sung rangwal xan hıy hlwng
tæ̀thẁā brrdā p̄hū̂ mạ̀n nı khwām rū̂ nı h̄mū̀ phwk k̄heā læa br rdā p̄hû thī̀ ṣ̄rạthṭhā nận phwk k̄heā ỳxm ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ cêā læa s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā k̀xn cêā læa brrdā p̄hū̂ thī̀ dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa brrdā p̄hū̂ chảra sa kāt læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa wạn prlok chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla reā ca h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng rāngwạl xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
แต่ทว่าบรรดาผู้มั่นในความรู้ในหมู่พวกเขา และบรรดาผุ้ที่ศรัทธานั้น พวกเขาย่อมศรัทธาต่อสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่เจ้า และสิ่งที่ถูกประทานลงมาก่อนเจ้า และบรรดาผู้ที่ดำรงไว้ซึ่งการละหมาด และบรรดาผู้ชำระซะกาต และบรรดาผู้ศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และวันปรโลกชนเหล่านี้แหละเราจะให้แก่พวกเขาซึ่งรางวัลอันใหญ่หลวง

Turkish

Fakat onlardan bilgide ileri olanlar ve inananlar, sana indirilene de inanırlar, senden once indirilenlere de ve namaz kılanlardır, zekat verenlerdir, Allah'a ve ahiret gunune inananlardır onlar ve biz onlara buyuk bir ecir verecegiz
Fakat onlardan bilgide ileri olanlar ve inananlar, sana indirilene de inanırlar, senden önce indirilenlere de ve namaz kılanlardır, zekat verenlerdir, Allah'a ve ahiret gününe inananlardır onlar ve biz onlara büyük bir ecir vereceğiz
Fakat iclerinden ilimde derinlesmis olanlar ve muminler, sana indirilene ve senden once indirilene iman edenler, namazı kılanlar, zekatı verenler; Allah´a ve ahiret gunune inananlar var ya; iste onlara pek yakında buyuk mukafat verecegiz
Fakat içlerinden ilimde derinleşmiş olanlar ve müminler, sana indirilene ve senden önce indirilene iman edenler, namazı kılanlar, zekâtı verenler; Allah´a ve ahiret gününe inananlar var ya; işte onlara pek yakında büyük mükâfat vereceğiz
Ancak onlardan ilimde derinlesenler ile mu'minler, sana indirilene ve senden once indirilene inanırlar. Namazı dosdogru kılanlar, zekatı verenler, Allah'a ve ahiret gunune inananlar; iste bunlar, Biz bunlara buyuk bir ecir verecegiz
Ancak onlardan ilimde derinleşenler ile mü'minler, sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar. Namazı dosdoğru kılanlar, zekatı verenler, Allah'a ve ahiret gününe inananlar; işte bunlar, Biz bunlara büyük bir ecir vereceğiz
Fakat iclerinden ilimde koklesenlerle muminler, senden once, indirilenle beraber sana indirilene de iman ederler. Bunlar, namazı erkanı ile kılanlar, zekatı verenler, Allah’a ve ahiret gunene inananlardır. Iste bunlara cok buyuk bir mukafat verecegiz
Fakat içlerinden ilimde kökleşenlerle müminler, senden önce, indirilenle beraber sana indirilene de iman ederler. Bunlar, namazı erkânı ile kılanlar, zekâtı verenler, Allah’a ve âhiret günene inananlardır. İşte bunlara çok büyük bir mükâfat vereceğiz
Ama onlardan ilimde kok salıp derinlesenler, sana indirilene de, senden once indirilene de inanan, namazı kılan, zekatı veren, Allah´a ve Ahiret gunune iman eden mu´minlere gelince: Iste onlara buyuk bir ecir (karsılık ve mukafat) verecegiz
Ama onlardan ilimde kök salıp derinleşenler, sana indirilene de, senden önce indirilene de inanan, namazı kılan, zekâtı veren, Allah´a ve Âhiret gününe imân eden mü´minlere gelince: İşte onlara büyük bir ecir (karşılık ve mükâfat) vereceğiz
Fakat onlardan ilimde derinlesmis olanlara, sana indirilen Kitap'a ve senden once indirilen Kitap'a inanan muminlere, namaz kılanlara, zekat verenlere, Allah'a ve ahiret gunune inananlara, elbette buyuk ecir verecegiz
Fakat onlardan ilimde derinleşmiş olanlara, sana indirilen Kitap'a ve senden önce indirilen Kitap'a inanan müminlere, namaz kılanlara, zekat verenlere, Allah'a ve ahiret gününe inananlara, elbette büyük ecir vereceğiz
Fakat onlardan ilimde derinlesmis olanlar ve iman edenler, sana indirilene ve senden once indirilenlere iman ederler. Onlar, namazi kilan, zekati veren, Allah'a ve ahiret gunune iman edenlerdir. Iste onlara buyuk bir mukafat verecegiz
Fakat onlardan ilimde derinlesmis olanlar ve iman edenler, sana indirilene ve senden önce indirilenlere iman ederler. Onlar, namazi kilan, zekati veren, Allah'a ve ahiret gününe iman edenlerdir. Iste onlara büyük bir mükafat verecegiz
Fakat iclerinden ilimde derinlesmis olanlar ve muminler, sana indirilene ve senden once indirilene iman edenler, namazı kılanlar, zekatı verenler; Allah'a ve ahiret gunune inananlar var ya; iste onlara pek yakında buyuk mukafat verecegiz
Fakat içlerinden ilimde derinleşmiş olanlar ve müminler, sana indirilene ve senden önce indirilene iman edenler, namazı kılanlar, zekatı verenler; Allah'a ve ahiret gününe inananlar var ya; işte onlara pek yakında büyük mükafat vereceğiz
Ancak aralarındaki derin ilim sahipleri ve inananlar, sana indirilene ve senden once indirilen(ler)e inanır. Namazı gozetir, zekatı verir, ALLAH'a ve ahiret gunune inanırlar; bunlara buyuk bir odul verecegiz
Ancak aralarındaki derin ilim sahipleri ve inananlar, sana indirilene ve senden önce indirilen(ler)e inanır. Namazı gözetir, zekatı verir, ALLAH'a ve ahiret gününe inanırlar; bunlara büyük bir ödül vereceğiz
Fakat onlardan ilimde derinlesmis olanlar ve iman edenler, sana indirilene ve senden once indirilenlere iman ederler. Onlar, namazı kılan, zekatı veren, Allah'a ve ahiret gunune iman edenlerdir. Iste onlara buyuk bir mukafat verecegiz
Fakat onlardan ilimde derinleşmiş olanlar ve iman edenler, sana indirilene ve senden önce indirilenlere iman ederler. Onlar, namazı kılan, zekatı veren, Allah'a ve ahiret gününe iman edenlerdir. İşte onlara büyük bir mükafat vereceğiz
Fakat iclerinden ilimde derinlesmis olanlar ve inananlar, senden once indirilenle birlikte sana indirilene de iman ediyorlar. Ozellikle namaza devam edenlerle zekat verenler, Allah´a ve ahiret gunune inananlar yok mu, iste onlara yarın buyuk bir mukafat verecegiz
Fakat içlerinden ilimde derinleşmiş olanlar ve inananlar, senden önce indirilenle birlikte sana indirilene de iman ediyorlar. Özellikle namaza devam edenlerle zekat verenler, Allah´a ve ahiret gününe inananlar yok mu, işte onlara yarın büyük bir mükafat vereceğiz
Fakat onlardan ilimde derinlesmis olanlar ve iman edenler, sana indirilene ve senden once indirilenlere iman ederler. Onlar, namazı kılan, zekatı veren, Allah´a ve ahiret gunune iman edenlerdir. Iste onlara buyuk bir mukafat verecegiz
Fakat onlardan ilimde derinleşmiş olanlar ve iman edenler, sana indirilene ve senden önce indirilenlere iman ederler. Onlar, namazı kılan, zekatı veren, Allah´a ve ahiret gününe iman edenlerdir. İşte onlara büyük bir mükafat vereceğiz
Fakat onlardan bilim alanında derinlesenlere, hem sana ve hem de senden oncekilere indirilen kitaba inanan muminlere, namaz kılanlara, zekat verenlere, Allah´a ve ahiret gunune inananlara buyuk bir mukafat verecegiz
Fakat onlardan bilim alanında derinleşenlere, hem sana ve hem de senden öncekilere indirilen kitaba inanan müminlere, namaz kılanlara, zekat verenlere, Allah´a ve ahiret gününe inananlara büyük bir mükafat vereceğiz
Ancak onlardan ilimde derinlesenler ile inanclılar, sana indirilene ve senden once indirilene inanırlar. Namazı dosdogru kılanlar, zekatı verenler, Tanrı´ya ve ahiret gunune inanclı olanlar; iste bunlar, biz bunlara buyuk bir ecir verecegiz
Ancak onlardan ilimde derinleşenler ile inançlılar, sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar. Namazı dosdoğru kılanlar, zekatı verenler, Tanrı´ya ve ahiret gününe inançlı olanlar; işte bunlar, biz bunlara büyük bir ecir vereceğiz
Su kadar ki onlardan ilimde yuksek payeye erenlerle mu´minler, (gerek) sana indirilen (Kur´an-ı Kerim) e, (gerek) senden evvel indirilen (kitab) lara iman ederler. (Onlar) namazı dosdogru kılanlar, zekatı verenler, Allaha ve ahiret gunune inananlardır. Iste onlar (boyle) Biz onlara cok buyuk bir ecir verecegiz
Şu kadar ki onlardan ilimde yüksek payeye erenlerle mü´minler, (gerek) sana indirilen (Kur´an-ı Kerîm) e, (gerek) senden evvel indirilen (kitab) lara îman ederler. (Onlar) namazı dosdoğru kılanlar, zekâtı verenler, Allaha ve âhiret gününe inananlardır. İşte onlar (böyle) Biz onlara çok büyük bir ecir vereceğiz
Fakat onlardan ilimde derinlesmis olanlar ve mu´minler; sana indirilen kitaba ve senden once indirilmis olanlara inanırlar. Namaz kılanlara, zekat verenlere, Allah ve ahiret gunune inannalara elbette buyuk bir mukafat verecegiz
Fakat onlardan ilimde derinleşmiş olanlar ve mü´minler; sana indirilen kitaba ve senden önce indirilmiş olanlara inanırlar. Namaz kılanlara, zekat verenlere, Allah ve ahiret gününe inannalara elbette büyük bir mükafat vereceğiz
Fakat, onlardan ilimde derinlesmis olanlar ve mu´minler, sana indirilene ve senden once indirilene inanırlar. Ve namazı ikame edenler, zekatı verenler, Allah´a ve ahiret gunune inananlar; iste onlara “buyuk ecir” verecegiz
Fakat, onlardan ilimde derinleşmiş olanlar ve mü´minler, sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar. Ve namazı ikame edenler, zekâtı verenler, Allah´a ve ahiret gününe inananlar; işte onlara “büyük ecir” vereceğiz
Lakinir rasihune fil ılmi minhum vel mu´minune yu´minune bi ma unzile ileyke ve ma unzile min kabileke vel mukıymınes salate vel mu´tunez zekate vel mu´minune billahi vel yevmil ahır ulaike se nu´tıhim ecran azıyma
Lakinir rasihune fil ılmi minhüm vel mü´minune yü´minune bi ma ünzile ileyke ve ma ünzile min kabileke vel mükıymınes salate vel mü´tunez zekate vel mü´minune billahi vel yevmil ahır ülaike se nü´tıhim ecran azıyma
Lakinir rasihune fil ilmi minhum vel mu’minune yu’minune bi ma unzile ileyke ve ma unzile min kablike vel mukimines salate vel mu’tunez zekate vel mu’minune billahi vel yevmil ahir(ahiri), ulaike senu’tihim ecren azima(azimen)
Lâkinir râsihûne fîl ilmi minhum vel mu’minûne yu’minûne bi mâ unzile ileyke ve mâ unzile min kablike vel mukîmînes salâte vel mu’tûnez zekâte vel mu’minûne billâhi vel yevmil âhir(âhiri), ulâike senu’tîhim ecren azîmâ(azîmen)
Iclerinden bilgide derinlesmis olanlara, sana ve senden oncekilere indirilmis olana iman edenlere, (ozellikle) namazlarında dikkatli ve devamlı olanlara, karsılık beklemeden harcayanlara, Allaha ve Ahiret Gunune inananlara gelince; iste Biz, bunlara buyuk bir mukafat bahsedecegiz
İçlerinden bilgide derinleşmiş olanlara, sana ve senden öncekilere indirilmiş olana iman edenlere, (özellikle) namazlarında dikkatli ve devamlı olanlara, karşılık beklemeden harcayanlara, Allaha ve Ahiret Gününe inananlara gelince; işte Biz, bunlara büyük bir mükafat bahşedeceğiz
lakini-rrasihune fi-l`ilmi minhum velmu'minune yu'minune bima unzile ileyke vema unzile min kablike velmukimine-ssalate velmu'tune-zzekate velmu'minune billahi velyevmi-l'ahir. ulaike senu'tihim ecran `azima
lâkini-rrâsiḫûne fi-l`ilmi minhüm velmü'minûne yü'minûne bimâ ünzile ileyke vemâ ünzile min ḳablike velmüḳîmîne-ṣṣalâte velmü'tûne-zzekâte velmü'minûne billâhi velyevmi-l'âḫir. ülâike senü'tîhim ecran `ażîmâ
Fakat iclerinden ilimde derinlesmis olanlar ve muminler, sana indirilene ve senden once indirilene iman edenler, namazı kılanlar, zekatı verenler, Allah’a ve ahiret gunune inananlar var ya; iste onlara pek yakında buyuk mukafat verecegiz
Fakat içlerinden ilimde derinleşmiş olanlar ve müminler, sana indirilene ve senden önce indirilene iman edenler, namazı kılanlar, zekâtı verenler, Allah’a ve ahiret gününe inananlar var ya; işte onlara pek yakında büyük mükâfat vereceğiz
Fakat onlardan ilimde derinlesip sana indirilene, senden once indirilenlere iman eden, namazı dosdogru kılan, zekat veren muminlere, Allah’a ve ahiret gunune iman etmis olanlara iste onlara, cok buyuk bir mukafat verecegiz
Fakat onlardan ilimde derinleşip sana indirilene, senden önce indirilenlere iman eden, namazı dosdoğru kılan, zekat veren müminlere, Allah’a ve ahiret gününe iman etmiş olanlara işte onlara, çok büyük bir mükafat vereceğiz
Fakat onlardan ilimde derinlesip sana indirilene, senden once indirilenlere iman eden, namazı dosdogru kılan, zekat veren muminlere, Allah’a ve ahiret gunune iman etmis olanlara iste onlara cok buyuk bir mukafat verecegiz
Fakat onlardan ilimde derinleşip sana indirilene, senden önce indirilenlere iman eden, namazı dosdoğru kılan, zekât veren müminlere, Allah’a ve ahiret gününe iman etmiş olanlara işte onlara çok büyük bir mükâfat vereceğiz
Fakat onlardan genis ilmi olanlar ile muminler, hem sana indirilen Kur'an’a, hem de senden once indirilen kitaplara iman ederler.O namaz kılanlar, zekat verenler, Allah’a ve ahirete hakkıyla iman edenler var ya, iste onlara yarın buyuk mukafat verecegiz
Fakat onlardan geniş ilmi olanlar ile müminler, hem sana indirilen Kur'ân’a, hem de senden önce indirilen kitaplara iman ederler.O namaz kılanlar, zekât verenler, Allah’a ve âhirete hakkıyla iman edenler var ya, işte onlara yarın büyük mükâfat vereceğiz
Fakat iclerinden ilimde derinlesmis olanlar ve mu'minler, sana indiriline ve senden once indirilene inanırlar. O namazı kılanlar, zekatı verenler, Allah'a ve ahiret gunune inananlar var ya, iste onlara buyuk bir mukafat verecegiz
Fakat içlerinden ilimde derinleşmiş olanlar ve mü'minler, sana indiriline ve senden önce indirilene inanırlar. O namazı kılanlar, zekatı verenler, Allah'a ve ahiret gününe inananlar var ya, işte onlara büyük bir mükafat vereceğiz
Ancak onlardan ilimde derinlesenler ile mu´minler, sana indirilene ve senden once indirilene inanırlar. Namazı dosdogru kılanlar, zekatı verenler, Allah´a ve ahiret gunune inananlar; iste onlar, Biz onlara buyuk bir ecir verecegiz
Ancak onlardan ilimde derinleşenler ile mü´minler, sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar. Namazı dosdoğru kılanlar, zekatı verenler, Allah´a ve ahiret gününe inananlar; işte onlar, Biz onlara büyük bir ecir vereceğiz
Fakat onlardan ilimde derinlesip sana indirilene, senden once indirilenlere iman eden, namazı dosdogru kılan, zekat veren muminlere, Allah’a ve ahiret gunune iman etmis olanlara, iste onlara cok buyuk bir mukafat verecegiz
Fakat onlardan ilimde derinleşip sana indirilene, senden önce indirilenlere iman eden, namazı dosdoğru kılan, zekât veren müminlere, Allah’a ve ahiret gününe iman etmiş olanlara, işte onlara çok büyük bir mükâfat vereceğiz
Ama onların ilimde derinlesmis olanları ve muminler, sana indirelene de senden once indirilene de inanırlar. Namazı/duayı yerine getirirler, zekatı vericidirler, Allah'a ve ahiret gunune inanırlar. Iste bunlara yakında buyuk bir odul verecegiz
Ama onların ilimde derinleşmiş olanları ve müminler, sana indirelene de senden önce indirilene de inanırlar. Namazı/duayı yerine getirirler, zekâtı vericidirler, Allah'a ve âhiret gününe inanırlar. İşte bunlara yakında büyük bir ödül vereceğiz
Ama onların ilimde derinlesmis olanları ve muminler, sana indirelene de senden once indirilene de inanırlar. Namazı kılıcıdırlar, zekatı vericidirler, Allah´a ve ahiret gunune inanırlar. Iste bunlara yakında buyuk bir odul verecegiz
Ama onların ilimde derinleşmiş olanları ve müminler, sana indirelene de senden önce indirilene de inanırlar. Namazı kılıcıdırlar, zekâtı vericidirler, Allah´a ve âhiret gününe inanırlar. İşte bunlara yakında büyük bir ödül vereceğiz
Ama onların ilimde derinlesmis olanları ve muminler, sana indirelene de senden once indirilene de inanırlar. Namazı/duayı yerine getirirler,zekatı vericidirler, Allah´a ve ahiret gunune inanırlar. Iste bunlara yakında buyuk bir odul verecegiz
Ama onların ilimde derinleşmiş olanları ve müminler, sana indirelene de senden önce indirilene de inanırlar. Namazı/duayı yerine getirirler,zekâtı vericidirler, Allah´a ve âhiret gününe inanırlar. İşte bunlara yakında büyük bir ödül vereceğiz

Twi

(Wͻn bͻne no bi ne sε), na wͻ’gye bosea nsihoo wͻ aberε nso a y’abra wͻn, na wͻ’di amanfoͻ sika wͻ kwan bͻne so. Y’asiesie asotwee a εyε ya paa ato wͻn mu (Kaafirfoᴐ) boniayεfoͻ no hͻ

Uighur

ئۇلارنىڭ ئىچىدىكى بىلىمى چوڭقۇر بولغانلارغا، ساڭا نازىل قىلىنغان كىتابقا (يەنى قۇرئانغا)، سەندىن ئىلگىرى (ئۆتكەن پەيغەمبەرلەرگە) نازىل قىلىنغان كىتابلارغا ئىمان ئېيتىدىغان مۆمىنلەرگە، نامازنى ئۆتىگۈچىلەرگە، زاكات بەرگۈچىلەرگە، اﷲ قا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئىمان ئېيتقۇچىلارغا (جەننەتتە مەڭگۈ قېلىشتىن ئىبارەت) كاتتا ئەجىر ئاتا قىلىمىز
ئۇلارنىڭ ئىچىدىكى بىلىمى چوڭقۇر بولغانلارغا، ساڭا نازىل قىلىنغان كىتابقا (يەنى قۇرئانغا)، سەندىن ئىلگىرى (ئۆتكەن پەيغەمبەرلەرگە) نازىل قىلىنغان كىتابلارغا ئىمان ئېيتىدىغان مۆمىنلەرگە، نامازنى ئۆتىگۈچىلەرگە، زاكات بەرگۈچىلەرگە، ئاللاھقا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئىمان ئېيتقۇچىلارغا (جەننەتتە مەڭگۈ قېلىشتىن ئىبارەت) كاتتا ئەجىر ئاتا قىلىمىز

Ukrainian

Проте послідовним у знанні та віруючим з-посеред них, які вірують у зіслане тобі та зіслане раніше за тебе; тим, які творять молитву, дають закят та вірують у Аллага і Судний День, Ми дамо велику винагороду
Yak dlya tsykh sered nykh shcho dobre zasnovuyutʹsya u znanni, ta viruyuchi, vony viryatʹ v shcho buly vidkryti do vas, ta u shcho buly vidkryti pered tym, yak vy. Vony sposterihachi Kontaktnykh Molytv (Salat), ta givers obov'yazkovoyi dobrodiynosti (Zakat); vony viruyuchi u BOHU ta ostannʹomu Dni. My harantuyemo tsyu velyku vynahorodu
Як для цих серед них що добре засновуються у знанні, та віруючі, вони вірять в що були відкриті до вас, та у що були відкриті перед тим, як ви. Вони спостерігачі Контактних Молитв (Salat), та givers обов'язкової добродійності (Zakat); вони віруючі у БОГУ та останньому Дні. Ми гарантуємо цю велику винагороду
Prote utverdzhenym u znanni ta viruyuchym z-posered nykh, yaki viruyutʹ u zislane tobi ta zislane ranishe za tebe; tym, yaki tvoryatʹ molytvu, dayutʹ zakyat ta viruyutʹ u Allaha i Sudnyy Denʹ, My damo velyku vynahorodu
Проте утвердженим у знанні та віруючим з-посеред них, які вірують у зіслане тобі та зіслане раніше за тебе; тим, які творять молитву, дають закят та вірують у Аллага і Судний День, Ми дамо велику винагороду
Prote utverdzhenym u znanni ta viruyuchym z-posered nykh, yaki viruyutʹ u zislane tobi ta zislane ranishe za tebe; tym, yaki tvoryatʹ molytvu, dayutʹ zakyat ta viruyutʹ u Allaha i Sudnyy Denʹ, My damo velyku vynahorodu
Проте утвердженим у знанні та віруючим з-посеред них, які вірують у зіслане тобі та зіслане раніше за тебе; тим, які творять молитву, дають закят та вірують у Аллага і Судний День, Ми дамо велику винагороду

Urdu

Magar inmein jo log pukhta ilm rakhne waley hain aur imandaar hain woh sab us taleem par iman latey hain jo tumhari taraf nazil ki gayi hai aur jo tumse pehle nazil ki gayi thi. Is tarah ke iman laney waley aur namaz o zakat ki pabandi karne waley aur Allah aur roz-e-aakhir par saccha aqeeda rakhne waley logon ko hum zaroor ajar e azeem ata karenge
مگر ان میں جو لوگ پختہ علم رکھنے والے ہیں اور ایماندار ہیں وہ سب اُس تعلیم پر ایمان لاتے ہیں جو تمہاری طرف نازل کی گئی ہے اور جو تم سے پہلے نازل کی گئی تھی اِس طرح کے ایمان لانے والے اور نماز و زکوٰۃ کی پابندی کرنے والے اور اللہ اور روز آخر پر سچا عقیدہ رکھنے والے لوگوں کو ہم ضرور اجر عظیم عطا کریں گے
لیکن ان میں سے جو علم میں پختہ ہیں اور مسلمان ہیں سومانتے ہیں اس کو جو تجھ پر نازل ہوا اور جو تجھ سے پہلے نازل ہو چکا ہے اور نماز قائم کرنے والے اور زکواة دینے والے اور اللهاور قیامت پر ایمان لانے والے ہیں یہ وہ لوگ ہیں جنہیں ہم بڑا ثواب عطا فرمائیں گے
مگر جو لوگ ان میں سے علم میں پکے ہیں اور جو مومن ہیں وہ اس (کتاب) پر جو تم پر نازل ہوئی اور جو (کتابیں) تم سے پہلے نازل ہوئیں (سب پر) ایمان رکھتے ہیں اور نماز پڑھتے ہیں اور زکوٰة دیتے ہیں اور خدا اور روز آخرت کو مانتے ہیں۔ ان کو ہم عنقریب اجر عظیم دیں گے
لیکن جو پختہ ہیں علم میں ان میں اور ایمان والے سو مانتے ہیں اسکو جو نازلہوا تجھ پر اور جو نازل ہوا تجھ سے پہلےاور آفریں ہے نماز پر قائم رہنے والوں کو اور جو دینے والے ہیں زکوٰۃ کے اور یقین رکھنے والے ہیں اللہ پر اور قیامت کے دن پر سو ایسوں کو ہم دیں گے بڑا ثواب [۲۲۴]
البتہ ان میں سے جو علم میں پختہ ہیں اور جو ایمان دار ہیں، وہ سب اس پر ایمان لاتے ہیں، جو کچھ آپ پر نازل کیا گیا اور اس پر بھی جو آپ سے پہلے نازل کیا گیا اور وہ نماز کو قائم کرتے ہیں، زکوٰۃ ادا کرتے ہیں اور اللہ اور آخرت کے دن پر ایمان رکھتے ہیں، یہ وہ لوگ ہیں جن کو ہم بہت بڑا اجر و ثواب عطا کریں گے۔
Lekin inn mein say kaamil aur mazboot ilm walay hain aur eman walay hain jo uss per eman latay hain jo aap ki taraf utara gaya hai aur jo aap say pehlay utara gaya aur namzon ko qaeem rakhney walay hain aur zakat kay ada kerney walay hain aur Allah per aur qayamat kay din per eman rakhney walay hain yeh hain jinhen hum boht baray ajar ata farmayen gay
لیکن ان میں سے جو کامل اور مضبوط علم والے ہیں اور ایمان والے ہیں جو اس پر ایمان ﻻتے ہیں جو آپ کی طرف اتارا گیا اور جو آپ سے پہلے اتارا گیا اور نمازوں کو قائم رکھنے والے ہیں اور زکوٰة کے ادا کرنے والے ہیں اور اللہ پر اور قیامت کے دن پر ایمان رکھنے والے ہیں یہ ہیں جنہیں ہم بہت بڑے اجر عطا فرمائیں گے
lekin un mein se jo kaamil aur mazbooth ilm waale hai aur imaan waale hai jo us par imaan laate hai jo aap ki taraf utaara gaya aur jo aap se pehle utaara gaya aur namaazo ko qaayem rakhne waale hai aur zakaath ke adaa karne waale hai aur Allah par aur qayaamath ke din par imaan rakhne waale hai, ye hai jinhe hum bahuth bade ajr ata farmayenge
لیکن جو پختہ ہیں علم میں ان سے (وہ بھی) اور (جو) مسلمان ہیں ایمان لاتے ہین اس پر جو اتارا گیا آپ کی طرف اور جو اتارا گیا آپ سے پہلے اور صحیح ادا کرنے والے نماز کے اور دینے والے زکوٰۃ کے اور ایمان لانے والے اللہ اور روز آخرت کے ساتھ یہی ہیں جنھیں عنقریب ہم دیں گے اجر عظیم۔
لیکن ان میں سے پختہ علم والے اور مومن لوگ اس (وحی) پر جو آپ کی طرف نازل کی گئی ہے اور اس (وحی) پر جو آپ سے پہلے نازل کی گئی (برابر) ایمان لاتے ہیں، اور وہ (کتنے اچھے ہیں کہ) نماز قائم کرنے والے (ہیں) اور زکوٰۃ دینے والے (ہیں) اور اللہ اور قیامت کے دن پر ایمان رکھنے والے (ہیں)۔ ایسے ہی لوگوں کو ہم عنقریب بڑا اجر عطا فرمائیں گے
البتہ ان (بنی اسرائیل) میں سے جو لوگ علم میں پکے ہیں اور مومن ہیں وہ اس (کلام) پر بھی ایمان رکھتے ہیں جو (اے پیغمبر) تم پر نازل کیا گیا اور اس پر بھی جو تم سے پہلے نازل کیا گیا تھا اور قابل تعریف ہیں وہ لوگ جو نماز قائم کرنے والے ہیں، زکوٰۃ دینے والے ہیں اور اللہ اور یوم آخرت پر ایمان رکھنے والے ہیں۔ یہ وہ لوگ ہیں جنہیں ہم اجر عظیم عطا کریں گے۔
لیکن ان میں سے جو لوگ علم میں رسوخ رکھنے والے اور ایمان لانے والے ہیں وہ ان سب پر ایمان رکھتے ہیں جو تم پر نازل ہوا ہے یا تم سے پہلے نازل ہوچکا ہے اور بالخصوص نماز قائم کرنے والے اور زکوِٰدینے والے اور آخرت پر ایمان رکھنے والے ہیں ہم عنقریب ان سب کو اج» عظیم عطا کریں گے

Uzbek

Лекин, улардан илмда мустаҳкам бўлганлари ва мўминлари сенга нозил бўлган нарсага ва сендан олдин нозил бўлган нарсага иймон келтирурлар. Хусусан, намозни қоим қилувчилар, закот берувчилар, Аллоҳга ва охират кунига иймон келтирувчилар ҳам. Ана ўшаларга албатта улуғ ажр берурмиз
Лекин уларнинг орасидан илмда мустаҳкам бўлган зотлар ҳамда сизга нозил қилинган нарсага ва сиздан илгари нозил қилинган нарсаларга иймон келтирадиган мўминлар, хусусан намозни барпо қилувчилар, закотни адо қилгувчилар ва Аллоҳ ва Охират Кунига иймон келтирувчилар — ана ўшаларга улуғ мукофот ато этажакмиз
Лекин улардан илмда мустаҳкам бўлганлари ва мўминлари сенга нозил бўлган нарсага ва сендан олдин нозил бўлган нарсага иймон келтирарлар. Хусусан, намозни қоим қилувчилар, закот берувчилар, Аллоҳга ва охират кунига иймон келтирувчилар ҳам. Ана ўшаларга, албатта, улуғ ажр берамиз

Vietnamese

Tuy nhien, nhung nguoi nao cua ho co mot co so hieu biet vung chac va co đuc tin thi đeu tin tuong noi đieu (Mac khai) đa đuoc ban xuong cho Nguoi (Muhammad) va đieu đa đuoc ban xuong vao thoi truoc Nguoi va (đac biet) nhung nguoi dang le nguyen Salah mot cach chu đao va đong Zakah va tin tuong noi Allah va Ngay Phan Xu Cuoi Cung thi la nhung nguoi ma TA (Allah) se ban cho mot phan thuong rat to lon
Tuy nhiên, những người nào của họ có một cơ sở hiểu biết vững chắc và có đức tin thì đều tin tưởng nơi điều (Mặc khải) đã được ban xuống cho Ngươi (Muhammad) và điều đã được ban xuống vào thời trước Ngươi và (đặc biệt) những người dâng lễ nguyện Salah một cách chu đáo và đóng Zakah và tin tưởng nơi Allah và Ngày Phán Xử Cuối Cùng thì là những người mà TA (Allah) sẽ ban cho một phần thưởng rất to lớn
Rieng nhung nguoi thong thao kien thuc trong so (nhung nguoi Do Thai) va nhung nguoi co đuc tin đa (het long) tin tuong vao nhung đieu đuoc ban xuong cho Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) cung nhu nhung đieu đuoc ban xuong truoc Nguoi, ho thiet lap le nguyen Salah, thuc thi bon phan Zakah, co đuc tin noi Allah va coi Đoi Sau, thi se som đuoc TA ban cho phan thuong vi đai
Riêng những người thông thạo kiến thức trong số (những người Do Thái) và những người có đức tin đã (hết lòng) tin tưởng vào những điều được ban xuống cho Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) cũng như những điều được ban xuống trước Ngươi, họ thiết lập lễ nguyện Salah, thực thi bổn phận Zakah, có đức tin nơi Allah và cõi Đời Sau, thì sẽ sớm được TA ban cho phần thưởng vĩ đại

Xhosa

Kodwa ke abo phakathi kwabo bazinzileyo elwazini, namakholwa akholwa koko kuthunyelwe kuwe (Muhammad) nakoko kwathunyelwa ngaphambili kunawe; nabo benza iSalâh, banikele ngeZakâh, bakholwe nakuAllâh nakwiMini yokuGqibela, ngabo eSiya kubanika umvuzo omkhulu

Yau

Nambo watiwiile mu umanyilisi mwa wanganyao, ni wakulupilila wakwe (Asilamu), akukulupilila yayitulusyidwe kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ) ni yayatulusyidwe paujo penu (mmwe nkanim’biche). Sano waakwimika Swala mwakolosya, ni kutolaga Zaka, ni waakunkulupilila Allah ni Lisiku Lyambesi, wanganyao tuchapa malipilo gamakulungwa nnope
Nambo ŵatiŵiile mu umanyilisi mwa ŵanganyao, ni ŵakulupilila ŵakwe (Asilamu), akukulupilila yayitulusyidwe kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ) ni yayatulusyidwe paujo penu (mmwe nkanim’biche). Sano ŵaakwimika Swala mwakolosya, ni kutolaga Zaka, ni ŵaakunkulupilila Allah ni Lisiku Lyambesi, ŵanganyao tuchapa malipilo gamakulungwa nnope

Yoruba

Sugbon awon agba ninu imo ninu won ati awon onigbagbo ododo, won gbagbo ninu ohun ti A sokale fun o ati ohun ti A sokale siwaju re, (won tun gbagbo ninu awon molaika) t’o n kirun. (Awon wonyen) ati awon t’o n yo Zakah ati awon t’o gbagbo ninu Allahu ati Ojo Ikeyin, awon wonyen ni A maa fun ni esan nla
Ṣùgbọ́n àwọn àgbà nínú ìmọ̀ nínú wọn àti àwọn onígbàgbọ́ òdodo, wọ́n gbàgbọ́ nínú ohun tí A sọ̀kalẹ̀ fún ọ àti ohun tí A sọ̀kalẹ̀ ṣíwájú rẹ, (wọ́n tún gbàgbọ́ nínú àwọn mọlāika) t’ó ń kírun. (Àwọn wọ̀nyẹn) àtí àwọn t’ó ń yọ Zakāh àti àwọn t’ó gbàgbọ́ nínú Allāhu àti Ọjọ́ Ìkẹyìn, àwọn wọ̀nyẹn ni A máa fún ní ẹ̀san ńlá

Zulu

Kepha abanolwazi olunzulu phakathi kwabo kanye nabakholwayo abakholelwa kulokho okwehliselwa phansi kuwena nakulokho okwehliselwa phansi ngaphambilini kwakho nabenza umthandazo nabakhiphi bezakaah (ingxenye yengcebo enikwa abampofu) nabakholwa kuMvelinqangi nasosukwini lokugcina labo-ke siyobanika umvuzo omkhulu