Achinese

Jipajoh riba bah that ka geutham Areuta gop lom jipajoh sudah Areuta hareum hak ureueng laen Di jih atra nyan pajoh seurakah Azeub peudeh that saket bukon le Keu bandum kaphe ka Kamoe keubah

Afar

Nummah Yalli tawraat kitaabal ken kak waaseh yan Ribâ maalu Beeteeniih yokmeenimih Sabbatah, Sinam maalu cakki maliinoh deedalah yokmeenimih Sabbatah, keenik (Ama Yahuud kinnuk) koroositeh yan marah Qansarissa digaala massosne akeeral

Afrikaans

En omdat hulle woekerwins neem ~ ofskoon dit hulle verbied was ~ en om hulle onregverdige verorbering van die rykdom van mense. En vir die ongelowiges tussen hulle het Ons ’n smartlike kastyding voorberei

Albanian

Dhe per shkak se kane marre kamaten, e qe e kane pasur te ndaluar, si edhe e kane ngrene pasurine e te tjereve ne menyre te palejuar. Kurse Ne per mosbesimtaret kemi pergatitur denim te dhembshem
Dhe për shkak se kanë marrë kamatën, e që e kanë pasur të ndaluar, si edhe e kanë ngrënë pasurinë e të tjerëve në mënyrë të palejuar. Kurse Ne për mosbesimtarët kemi përgatitur dënim të dhembshëm
dhe per shkak se ata moren kamate, duke qene e ndaluar per ta, dhe per shkak te ngrenies (marrjes) se pasurise se njerezve pa te drejte. Na ketyre mohuesve u kemi pergatitur denim pikellues
dhe për shkak se ata morën kamatë, duke qenë e ndaluar për ta, dhe për shkak të ngrënies (marrjes) së pasurisë së njerëzve pa të drejtë. Na këtyre mohuesve u kemi përgatitur dënim pikëllues
per shkak se merrnin kamate, megjithese kjo ishte e ndaluar per ta dhe per shkak se pervetesonin padrejtesisht pasurine e njerezve. Jobesimtareve midis tyre, Ne u kemi pergatitur nje denim te dhembshem
për shkak se merrnin kamatë, megjithëse kjo ishte e ndaluar për ta dhe për shkak se përvetësonin padrejtësisht pasurinë e njerëzve. Jobesimtarëve midis tyre, Ne u kemi përgatitur një dënim të dhembshëm
Edhe per shkak te marrjes se kamates edhe pse e kishin te ndaluar ate dhe ngrenies se pasurise se njerezve ne menyre te padrejte. Ne kemi pergatitur denim te mundimshem per ata qe nuk besuan prej tyre
Edhe për shkak të marrjes së kamatës edhe pse e kishin të ndaluar atë dhe ngrënies së pasurisë së njerëzve në mënyrë të padrejtë. Ne kemi përgatitur dënim të mundimshëm për ata që nuk besuan prej tyre
Edhe per shkak te marrjes se kamates edhe pse e kishin te ndaluar ate dhe ngrenies se pasurise se njerezve ne menyre te padrejte. Ne kemi pergatitur denim te mundimshem per ata qe nuk besuan prej tyre
Edhe për shkak të marrjes së kamatës edhe pse e kishin të ndaluar atë dhe ngrënies së pasurisë së njerëzve në mënyrë të padrejtë. Ne kemi përgatitur dënim të mundimshëm për ata që nuk besuan prej tyre

Amharic

ke’irisu bek’urit’i yetekelekelu sihonu arat’animi bemeyazachewina yesewochini genizebochi yale agibabi (begubo) bemebilatachewimi mikiniyati (yetefek’edelachewini irimi adereginibachewi)፡፡ ke’inesumi lekehadiwochu asamamini k’it’ati azegajeni፡፡
ke’irisu bek’urit’i yetekelekelu sīẖonu ārat’animi bemeyazachewina yesewochini genizebochi yale āgibabi (begubo) bemebilatachewimi mikiniyati (yetefek’edelachewini irimi ādereginibachewi)፡፡ ke’inesumi lekeḥadīwochu āsamamīni k’it’ati āzegajeni፡፡
ከእርሱ በቁርጥ የተከለከሉ ሲኾኑ አራጣንም በመያዛቸውና የሰዎችን ገንዘቦች ያለ አግባብ (በጉቦ) በመብላታቸውም ምክንያት (የተፈቀደላቸውን እርም አደረግንባቸው)፡፡ ከእነሱም ለከሓዲዎቹ አሳማሚን ቅጣት አዘጋጀን፡፡

Arabic

«وأخذهم الربا وقد نُهوا عنه» في التوراة «وأكلهم أموال الناس بالباطل» بالرشا في الحكم «وأعتدنا للكافرين منهم عذابا أليما» مؤلما
wbsbb tnawlhm alriba aldhy nuhuu enh, wasthlalhm 'amwal alnaas bighayr asthqaq, wa'aetadna lilkafirin biallah warasulih min hwla' alyhwd edhabana mwjeana fi alakhrt
وبسبب تناولهم الربا الذي نهوا عنه، واستحلالهم أموال الناس بغير استحقاق، وأعتدنا للكافرين بالله ورسوله مِن هؤلاء اليهود عذابًا موجعًا في الآخرة
Waakhthihimu alrriba waqad nuhoo AAanhu waaklihim amwala alnnasi bialbatili waaAAtadna lilkafireena minhum AAathaban aleeman
Wa akhzihimur ribaa wa qad nuhoo 'anhu wa aklihim amwaalan naasi bilbaatil; wa a'tadnaa lilkaafireena minhum 'azaaban aleema
Waakhthihimu arribawaqad nuhoo AAanhu waaklihim amwala annasibilbatili waaAAtadna lilkafireenaminhum AAathaban aleema
Waakhthihimu alrriba waqad nuhoo AAanhu waaklihim amwala alnnasi bialbatili waaAAtadna lilkafireena minhum AAathaban aleeman
wa-akhdhihimu l-riba waqad nuhu ʿanhu wa-aklihim amwala l-nasi bil-batili wa-aʿtadna lil'kafirina min'hum ʿadhaban aliman
wa-akhdhihimu l-riba waqad nuhu ʿanhu wa-aklihim amwala l-nasi bil-batili wa-aʿtadna lil'kafirina min'hum ʿadhaban aliman
wa-akhdhihimu l-riba waqad nuhū ʿanhu wa-aklihim amwāla l-nāsi bil-bāṭili wa-aʿtadnā lil'kāfirīna min'hum ʿadhāban alīman
وَأَخۡذِهِمُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَقَدۡ نُهُوا۟ عَنۡهُ وَأَكۡلِهِمۡ أَمۡوَ ٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡبَـٰطِلِۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَـٰفِرِینَ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِیمࣰا
وَأَخۡذِهِمُ ٱلرِّبَوٰاْ وَقَدۡ نُهُواْ عَنۡهُۥ وَأَكۡلِهِمُۥ أَمۡوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡبَٰطِلِۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ مِنۡهُمُۥ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
وَأَخۡذِهِمِ اِ۬لرِّبَوٰاْ وَقَدۡ نُهُواْ عَنۡهُ وَأَكۡلِهِمۡ أَمۡوَٰلَ اَ۬لنّ۪اسِ بِالۡبَٰطِلِۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكٰ۪فِرِينَ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
وَأَخۡذِهِمِ اِ۬لرِّبَوٰاْ وَقَدۡ نُهُواْ عَنۡهُ وَأَكۡلِهِمۡ أَمۡوَٰلَ اَ۬لنّ۪اسِ بِالۡبَٰطِلِۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكٰ۪فِرِينَ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا
وَّاَخۡذِهِمُ الرِّبٰوا وَقَدۡ نُهُوۡا عَنۡهُ وَاَكۡلِهِمۡ اَمۡوَالَ النَّاسِ بِالۡبَاطِلِؕ وَاَعۡتَدۡنَا لِلۡكٰفِرِيۡنَ مِنۡهُمۡ عَذَابًا اَلِيۡمًا
وَأَخۡذِهِمُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَقَدۡ نُهُوا۟ عَنۡهُ وَأَكۡلِهِمۡ أَمۡوَ ٰ⁠لَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡبَـٰطِلِۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَـٰفِرِینَ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِیمࣰا
وَّاَخۡذِهِمُ الرِّبٰوا وَقَدۡ نُهُوۡا عَنۡهُ وَاَكۡلِهِمۡ اَمۡوَالَ النَّاسِ بِالۡبَاطِلِﵧ وَاَعۡتَدۡنَا لِلۡكٰفِرِيۡنَ مِنۡهُمۡ عَذَابًا اَلِيۡمًا ١٦١
Wa 'Akhdhihimu Ar-Riba Wa Qad Nuhu `Anhu Wa 'Aklihim 'Amwala An-Nasi Bil-Batili Wa 'A`tadna Lilkafirina Minhum `Adhabaan 'Alimaan
Wa 'Akhdhihimu Ar-Ribā Wa Qad Nuhū `Anhu Wa 'Aklihim 'Amwāla An-Nāsi Bil-Bāţili Wa 'A`tadnā Lilkāfirīna Minhum `Adhābāan 'Alīmāan
وَأَخْذِهِمُ اُ۬لرِّبَوٰاْ وَقَدْ نُهُواْ عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَٰلَ اَ۬لنَّاسِ بِالْبَٰطِلِۖ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ مِنْهُمْ عَذَاباً أَلِيماࣰۖ‏
وَأَخۡذِهِمُ ٱلرِّبَوٰاْ وَقَدۡ نُهُواْ عَنۡهُۥ وَأَكۡلِهِمُۥ أَمۡوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡبَٰطِلِۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ مِنۡهُمُۥ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
وَأَخۡذِهِمُ ٱلرِّبَوٰاْ وَقَدۡ نُهُواْ عَنۡهُ وَأَكۡلِهِمۡ أَمۡوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡبَٰطِلِۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
وَأَخْذِهِمُ الرِّبَا وَقَدْ نُهُوا عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
وَأَخۡذِهِمِ اِ۬لرِّبَوٰاْ وَقَدۡ نُهُواْ عَنۡهُ وَأَكۡلِهِمۡ أَمۡوَٰلَ اَ۬لنَّاسِ بِالۡبَٰطِلِۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكٰ۪فِرِينَ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
وَأَخۡذِهِمِ اِ۬لرِّبَوٰاْ وَقَدۡ نُهُواْ عَنۡهُ وَأَكۡلِهِمۡ أَمۡوَٰلَ اَ۬لنَّاسِ بِالۡبَٰطِلِۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكٰ۪فِرِينَ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا
وَأَخۡذِهِمُ ٱلرِّبَوٰاْ وَقَدۡ نُهُواْ عَنۡهُ وَأَكۡلِهِمۡ أَمۡوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡبَٰطِلِۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا
وَأَخۡذِهِمُ ٱلرِّبَوٰاْ وَقَدۡ نُهُواْ عَنۡهُ وَأَكۡلِهِمۡ أَمۡوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡبَٰطِلِۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
واخذهم الربوا وقد نهوا عنه واكلهم امول الناس بالبطل واعتدنا للكفرين منهم عذابا اليم ا
وَأَخْذِهِمُ اُ۬لرِّبَوٰاْ وَقَدْ نُهُواْ عَنْهُ وَأَكْلِهِمُۥٓ أَمْوَٰلَ اَ۬لنَّاسِ بِالْبَٰطِلِۖ وَأَعْتَدْنَا لِلْكٰ۪فِرِينَ مِنْهُمْ عَذَاباً اَلِيماࣰۖ
وَأَخۡذِهِمُ ٱلرِّبَوٰاْ وَقَدۡ نُهُواْ عَنۡهُ وَأَكۡلِهِمۡ أَمۡوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡبَٰطِلِۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا
واخذهم الربوا وقد نهوا عنه واكلهم امول الناس بالبطل واعتدنا للكفرين منهم عذابا اليما

Assamese

Arau sihamtara suta grahanara karane, athaca iyara paraa sihamtaka nisedha karaa haichila; lagate an'yayabharae manuhara dhana-sampada graasa karaara karane. Arau ami sihamtara majara kaphirasakalara babe kastadayaka sasti prastuta karai raakhicho
Ārau siham̐tara suta grahaṇara kāraṇē, athaca iẏāra paraā siham̐taka niṣēdha karaā haichila; lagatē an'yāẏabhāraē mānuhara dhana-sampada graāsa karaāra kāraṇē. Ārau āmi siham̐tara mājara kāphirasakalara bābē kaṣṭadāẏaka śāsti prastuta karai raākhichō
আৰু সিহঁতৰ সুত গ্ৰহণৰ কাৰণে, অথচ ইয়াৰ পৰা সিহঁতক নিষেধ কৰা হৈছিল; লগতে অন্যায়ভাৱে মানুহৰ ধন-সম্পদ গ্ৰাস কৰাৰ কাৰণে। আৰু আমি সিহঁতৰ মাজৰ কাফিৰসকলৰ বাবে কষ্টদায়ক শাস্তি প্ৰস্তুত কৰি ৰাখিছো।

Azerbaijani

qadagan olunmasına baxmayaraq, sələm aldıqlarına və haqsız yerə insanların mallarını yediklərinə gorə belə etdik. Biz onlardan olan kafirlər ucun agrılı-acılı bir əzab hazırlamısıq
qadağan olunmasına baxmayaraq, sələm aldıqlarına və haqsız yerə insanların mallarını yediklərinə görə belə etdik. Biz onlardan olan kafirlər üçün ağrılı-acılı bir əzab hazırlamışıq
qadagan olunmasına baxmaya­raq, sələm aldıqlarına və haq­sız yerə in­sanların mal­la­rını yediklərinə gorə belə et­dik. Biz on­­lardan olan kafirlər ucun agrılı-acılı bir əzab hazır­lamısıq
qadağan olunmasına baxmaya­raq, sələm aldıqlarına və haq­sız yerə in­sanların mal­la­rını yediklərinə görə belə et­dik. Biz on­­lardan olan kafirlər üçün ağrılı-acılı bir əzab hazır­lamışıq
Və qadagan olunmasına baxmayaraq, sələm (faiz) aldıqlarından, haqsız yerə xalqın malını yediklərindən dolayı (halal olanı onlara haram buyurduq). Biz onlardan olan kafirlər ucun siddətli bir əzab hazırlamısıq
Və qadağan olunmasına baxmayaraq, sələm (faiz) aldıqlarından, haqsız yerə xalqın malını yediklərindən dolayı (halal olanı onlara haram buyurduq). Biz onlardan olan kafirlər üçün şiddətli bir əzab hazırlamışıq

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߙߐ߬ߞߐ߬ ߡߌߘߊ ߟߋ߬ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߝߊߕߊ߲ߕߌߣߴߏ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߕߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߝߋ߲߬ ߘߊߥߎ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ߝߎ߮ ߘߐ߫، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߙߐ߬ߞߐ߬ ߡߌߘߊ ߞߏߛߐ߲߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߝߊߕߊ߲ߕߌߣߍ߲߫ ߏ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߝߋ߲߬ ߘߊߥߎ߲ ߣߊ߲߬ߞߊ߬ߡߎ߲߬ߣߊ߲ߞߊߡߎ߲ ߠߊ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠ ߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߍ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߙߐ߬ߞߐ߬ ߡߌߘߊ ߟߋ߬ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߝߊߕߊ߲ߕߌߣߴߏ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߕߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߝߋ߲߬ ߘߊߥߎ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ߝߎ߮ ߘߐ߫، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara tadera suda grahanera karane, athaca ta theke taderake nisedha kara hayechila; ebam an'yayabhabe manusera dhana-sampada grasa karara karane. Ara amara tadera madhya hate kaphiradera jan'ya kastadayaka sasti prastuta karechi
Āra tādēra sūda grahaṇēra kāraṇē, athaca tā thēkē tādērakē niṣēdha karā haẏēchila; ēbaṁ an'yāẏabhābē mānuṣēra dhana-sampada grāsa karāra kāraṇē. Āra āmarā tādēra madhya hatē kāphiradēra jan'ya kaṣṭadāẏaka śāsti prastuta karēchi
আর তাদের সূদ গ্রহণের কারণে, অথচ তা থেকে তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছিল; এবং অন্যায়ভাবে মানুষের ধন-সম্পদ গ্রাস করার কারণে। আর আমরা তাদের মধ্য হতে কাফিরদের জন্য কষ্টদায়ক শাস্তি প্রস্তুত করেছি।
Ara e karane ye, tara suda grahana karata, athaca e byapare nisedhajna aropa kara hayechila ebam e karane ye, tara aparera sampada bhoga karato an'yaya bhabe. Bastuta; ami kapheradera jan'ya tairi kare rekhechi bedanadayaka ayaba.
Āra ē kāraṇē yē, tārā suda grahaṇa karata, athaca ē byāpārē niṣēdhājñā ārōpa karā haẏēchila ēbaṁ ē kāraṇē yē, tārā aparēra sampada bhōga karatō an'yāẏa bhābē. Bastuta; āmi kāphēradēra jan'ya tairī karē rēkhēchi bēdanādāẏaka āyāba.
আর এ কারণে যে, তারা সুদ গ্রহণ করত, অথচ এ ব্যাপারে নিষেধাজ্ঞা আরোপ করা হয়েছিল এবং এ কারণে যে, তারা অপরের সম্পদ ভোগ করতো অন্যায় ভাবে। বস্তুত; আমি কাফেরদের জন্য তৈরী করে রেখেছি বেদনাদায়ক আযাব।
Kintu tadera madhye yara jnane drrhapratisthita ara muminagana, tara bisbasa kare tomara kache ya nayila hayeche o ya tomara age nayila hayechila tate, ara yara namaya kayema kare o yakata adaya kare, ara yara allah‌ra prati o akheratera dine bisbasa sthapana kare, -- era'i, edera amara sighra'i debo birata puraskara.
Kintu tādēra madhyē yārā jñānē dr̥ṛhapratiṣṭhita āra muminagaṇa, tārā biśbāsa karē tōmāra kāchē yā nāyila haẏēchē ō yā tōmāra āgē nāyila haẏēchila tātē, āra yārā nāmāya kāẏēma karē ō yākāta ādāẏa karē, āra yārā āllāh‌ra prati ō ākhērātēra dinē biśbāsa sthāpana karē, -- ērā'i, ēdēra āmarā śīghra'i dēbō birāṭa puraskāra.
কিন্তু তাদের মধ্যে যারা জ্ঞানে দৃঢ়প্রতিষ্ঠিত আর মুমিনগণ, তারা বিশ্বাস করে তোমার কাছে যা নাযিল হয়েছে ও যা তোমার আগে নাযিল হয়েছিল তাতে, আর যারা নামায কায়েম করে ও যাকাত আদায় করে, আর যারা আল্লাহ্‌র প্রতি ও আখেরাতের দিনে বিশ্বাস স্থাপন করে, -- এরাই, এদের আমরা শীঘ্রই দেবো বিরাট পুরস্কার।

Berber

u ssexdamen rrba, i illan tepwakkes asen, u teppen ayla n medden, d aeerfi. Nhegga d, i ijehliyen segsen, aaaqeb aqeoean
u ssexdamen rrba, i illan tepwakkes asen, u teppen ayla n medden, d aêerfi. Nhegga d, i ijehliyen segsen, aâaqeb aqeôêan

Bosnian

i zato sto su kamatu uzimali, a bilo im je zabranjeno, i zato sto su tuđe imetke na nedozvoljen nacin jeli. A za nevjernike među njima Mi smo kaznu bolnu pripremili
i zato što su kamatu uzimali, a bilo im je zabranjeno, i zato što su tuđe imetke na nedozvoljen način jeli. A za nevjernike među njima Mi smo kaznu bolnu pripremili
i zato sto su kamatu uzimali, a bilo im je zabranjeno, i zato sto su tuđe imetke na nedozvoljen nacin jeli. A za nevjernike među njima Mi smo kaznu bolnu pripremili
i zato što su kamatu uzimali, a bilo im je zabranjeno, i zato što su tuđe imetke na nedozvoljen način jeli. A za nevjernike među njima Mi smo kaznu bolnu pripremili
I zato sto su kamatu uzimali, a bilo im je zabranjeno, i zato sto su tuđe imetke na nedozvoljen nacin jeli. A za nevjernike među njima Mi smo patnju bolnu pripremili
I zato što su kamatu uzimali, a bilo im je zabranjeno, i zato što su tuđe imetke na nedozvoljen način jeli. A za nevjernike među njima Mi smo patnju bolnu pripremili
I njihovog uzimanja kamate - a doista im je to bilo zabranjeno, i njihovog jedenja imetaka ljudi nepravedno. A pripremili smo za nevjernike među njima kaznu bolnu
I njihovog uzimanja kamate - a doista im je to bilo zabranjeno, i njihovog jedenja imetaka ljudi nepravedno. A pripremili smo za nevjernike među njima kaznu bolnu
WE ‘EHDHIHIMU ER-RIBA WE KAD NUHU ‘ANHU WE ‘EKLIHIM ‘EMWALE EN-NASI BIL-BATILI WE ‘A’TEDNA LILKAFIRINE MINHUM ‘ADHABÆN ‘ELIMÆN
I zato sto su kamatu uzimali, a bilo im je zabranjeno, i zato sto su tuđe imetke na nedozvoljen nacin jeli. A za nevjernike među njima Mi smo patnju bolnu pripremili
I zato što su kamatu uzimali, a bilo im je zabranjeno, i zato što su tuđe imetke na nedozvoljen način jeli. A za nevjernike među njima Mi smo patnju bolnu pripremili

Bulgarian

i zashtoto vzimakha likhvata, a im be vuzbranena, i izyazhdakha imotite na khorata s izmama. I za nevernitsite sred tyakh prigotvikhme bolezneno muchenie
i zashtoto vzimakha likhvata, a im be vŭzbranena, i izyazhdakha imotite na khorata s izmama. I za nevernitsite sred tyakh prigotvikhme bolezneno mŭchenie
и защото взимаха лихвата, а им бе възбранена, и изяждаха имотите на хората с измама. И за неверниците сред тях приготвихме болезнено мъчение

Burmese

သူတို့သည် လူသားတို့၏ဥစ္စာပစ္စည်းနှင့်ပိုင်ဆိုင်မှုများကို မမှန်မကန်ပြောဆိုပြုမူ၍ မတော်မတရား စားသုံးကြပြီး အတိုးစားခြင်း (အမြတ်ကြီးစားခြင်းနှင့်ခေါင်းပုံဖြတ်ခြင်းတို့) ကို (သူတို့၏အဓိက စီးပွားရေး ဦးတည်ချက်အဖြစ်) သတ်မှတ်ကျင့်သုံးခဲ့ခြင်းကြောင့် ထိုသို့လုပ်ခြင်းမှ တားမြစ်ခြင်းခံခဲ့ရခြင်း ဖြစ်၏။ ထိုသူတို့ အနက်မှ (ထိုသို့ လူတို့၏ဂုတ်သွေးများကို စုပ်မျိုနေကြသော) မယုံကြည်သူ (နှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့အတွက် ငါအရှင်မြတ်သည် နာကျင်ဖွယ်ရာ စူးနစ်ပြင်းပြသောပြစ်ဒဏ်ကို အသင့် ပြင်ဆင်ထား တော်မူ၏။
၁၆၁။ အတိုးငွေစားခြင်းကို တားမြစ်ထားသော်လည်း သူတို့သည် အတိုးယူခြင်းကြောင့် သူတို့သည် သူတစ်ပါးတို့၏ ဥစ္စာစီးပွားများကို ဥပါယ်တမည်ဖြင့် စားသောက်ခြင်းကြောင့် ငါသည် သူတို့အနက် မယုံကြည်သူတို့အတွက် အလွန်နာကျင်ဘွယ်သောအပြစ်ဒဏ်ကို စီရင်ထားတော်မူ၏။
ထို့ပြင်တဝ ထိုသူတို့၏ အတိုးအညွန့်ကို ယူငင် (စားသုံး) မှုကြောင့်လည်းကောင်း၊ အမှန်မှာ ထိုသူတို့သည် ထို (သို့ အတိုးအညွန့်စားသုံးခြင်း) မှ မြစ်တားခြင်းခံခဲ့ကြရပေပြီ။ သူတစ်ပါးတို့၏ ဥစ္စာပစ္စည်းများကို မတရားသောနည်းဖြင့် စားသုံးမှုကြောင့်လည်းကောင်း၊ (ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အဖို့ ကောင်းမွန်သောအရာများကို မြစ်တားတော်မူခဲ့လေသည်။) ထိုမှတစ်ပါးတုံ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အနက်မှ သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့အဖို့ အလွန်ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သော ပြစ်ဒဏ်ကိုလည်း အဆင်သင့် ပြုလုပ်ထားရှိတော်မူပြီး ဖြစ်ပေသတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့၏အတိုးယူမှု‌ကြောင့်၊ အမှန်မှာ သူတို့သည် (အတိုးစားခြင်းကို)တားမြစ်ခြင်းခံခဲ့ရပြီးဖြစ်သည်၊ ၎င်းပြင် သူတစ်ပါး၏ပစ္စည်းဥစ္စာကို မတရားနည်းနှင့် စားသုံးမှု‌ကြောင့် (ထိုသန့်ပြန့်‌ကောင်းမွန်သည့်အရာများကိုလည်း တားမြစ်ခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်)။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ထဲမှ ငြင်းပယ်သူများအတွက် အလွန်နာကျင်‌စေ‌သော ပြစ်ဒဏ်ကို အဆင်သင့်ပြုလုပ်ထား‌တော်မူပြီးဖြစ်သည်။

Catalan

Per rebre usura, a pesar d'haver-se'ls prohibit, i per haver devorat la hisenda aliena injustament. Als infidels d'entre ells, els hem preparat un castig doloros
Per rebre usura, a pesar d'haver-se'ls prohibit, i per haver devorat la hisenda aliena injustament. Als infidels d'entre ells, els hem preparat un càstig dolorós

Chichewa

Ndi kulandira kwawo kwa katapira pamene iwo ataletsedwa kutero, ndi kudya kwawo kwa chuma cha anthu mwachinyengo. Ndipo Ife takonza chilango chowawa cha anthu osakhulupirira amene ali pakati pawo
“Ndi kudya kwawo riba (katapira) pomwe adaletsedwa kuti asadye; ndiponso chifukwa chakudya kwawo chuma cha anthu mwachinyengo. Ndipo osakhulupirira mwa iwo tawakonzera chilango chopweteka

Chinese(simplified)

qie weijin er qu lixi, bing jie zha shu er qinshi bieren de qiancai, wo yi wei tamen zhong bu xindao de ren er yubei tongku de xingfa.
qiě wéijìn ér qǔ lìxí, bìng jiè zhà shù ér qīnshí biérén de qiáncái, wǒ yǐ wèi tāmen zhōng bù xìndào de rén ér yùbèi tòngkǔ de xíngfá.
且违禁而取利息,并借诈术而侵蚀别人的钱财,我已为他们中不信道的人而预备痛苦的刑罚。
Tamen [feifa] huoqu yi bei jinzhi de gaolidai [zhu], yong qizha de shouduan qintun bieren de caichan. Wo yi wei tamen zhong de bu xinyang zhe zhunbeile tongku de xingfa.
Tāmen [fēifǎ] huòqǔ yǐ bèi jìnzhǐ de gāolìdài [zhù], yòng qīzhà de shǒuduàn qīntūn biérén de cáichǎn. Wǒ yǐ wèi tāmen zhōng de bù xìnyǎng zhě zhǔnbèile tòngkǔ de xíngfá.
他们[非法]获取已被禁止的高利贷[注],用欺诈的手段侵吞别人的财产。我已为他们中的不信仰者准备了痛苦的刑罚。
qie weijin er qu lixi, bing jie zha shu er qintun bieren de qiancai, wo yi wei tamen zhong de bu xindao de ren er yubei tongku de xingfa
qiě wéijìn ér qǔ lìxí, bìng jiè zhà shù ér qīntūn biérén de qiáncái, wǒ yǐ wèi tāmen zhōng de bù xìndào de rén ér yùbèi tòngkǔ de xíngfá
且违禁而取利息,并借诈术而侵吞别人的钱财,我已为他们中的不信道的人而预备痛苦的刑罚。

Chinese(traditional)

qie weijin er qu zhongli, bing jie zha shu er qinshi bieren de qiancai, wo yi wei tamen zhong bu xindao de ren er yubei tongku de xingfa
qiě wéijìn ér qǔ zhònglì, bìng jiè zhà shù ér qīnshí biérén de qiáncái, wǒ yǐ wèi tāmen zhōng bù xìndào de rén ér yùbèi tòngkǔ de xíngfá
且违禁而取重利,并借诈术而 侵蚀别人的钱财,我已为他们中不信道的人而预备痛苦的 刑罚。
qie weijin er qu lixi, bing jie zhashu er qinshi bieren de qiancai, wo yi wei tamen zhong bu xindao de ren er yubei tongku de xingfa.
qiě wéijìn ér qǔ lìxí, bìng jiè zhàshù ér qīnshí biérén de qiáncái, wǒ yǐ wèi tāmen zhōng bù xìndào de rén ér yùbèi tòngkǔ de xíngfá.
且違禁而取利息,並借詐術而侵蝕別人的錢財,我已為他們中不信道的人而預備痛苦的刑罰。

Croatian

I njihovog uzimanja kamate - a doista im je to bilo zabranjeno, i njihovog jedenja imetaka ljudi nepravedno. A pripremili smo za nevjernike između njih, kaznu bolnu
I njihovog uzimanja kamate - a doista im je to bilo zabranjeno, i njihovog jedenja imetaka ljudi nepravedno. A pripremili smo za nevjernike između njih, kaznu bolnu

Czech

a proto, ze provozovali lichvu, ac byla jim zakazana a proto, ze promrhavali statky druhych v prostopasnosti: a pripravili jsme nevericim trest bolestny
a proto, že provozovali lichvu, ač byla jim zakázána a proto, že promrhávali statky druhých v prostopášnosti: a připravili jsme nevěrícím trest bolestný
A pro postup lichva ktery odporny a pro stravovat lide penize illicitly My nacvicit si disbelievers ti trapny odskodneni
A pro postup lichva který odporný a pro stravovat lidé peníze illicitly My nacvicit si disbelievers ti trapný odškodnení
i za to, ze brali lichvarske uroky, ackoli jim to bylo zakazano, a za to, ze pohlcovali majetky jinych lidi podvodne. A pripravili jsme pro ty, kdoz mezi nimi neveri, trest bolestny
i za to, že brali lichvářské úroky, ačkoli jim to bylo zakázáno, a za to, že pohlcovali majetky jiných lidí podvodně. A připravili jsme pro ty, kdož mezi nimi nevěří, trest bolestný

Dagbani

Ni bɛ ni lahi deeri laɣinyɔri, ka di nyɛla bɛ mɔŋ bala di deebu, ni bɛ ni lahi diri ninsalinim’ daarzichi ni ʒiri. Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) mali azaabakpeeni shili n-guli bɛ puuni chεfurinima

Danish

Og i praktisere åger forbødes og indtage folk pengen illicitly Vi tillave tvivlerne dem smertelige gengældelse
En om het nemen van rente, ofschoon het hun was verboden en het onrechtvaardig opslokken van 's mensen rijkdommen, hebben Wij voor degenen onder hen die niet geloven een pijnlijke straf bereid

Dari

و به سبب سودخوردن آنها، در حالیکه از (خوردن) آن منع شده بودند، و خوردن‌شان مال مردم را به ناحق، (چیزهای پاکیزه را بر آنان حرام کردیم) و برای کافران ایشان عذاب دردناک را آماده کرده‌ایم

Divehi

އަދި، އެއުރެންނަށް އެކަންތައް ނަހީކުރައްވާފައިވާ حال ގައި، އެއުރެން رِبا ހިިފިކަމުގެ ސަބަބުންނެވެ. އަދި، މީސްތަކުންގެ މުދާތައް باطل ގޮތުގައި އެއުރެން ކެއުމުގެ ސަބަބުންނެވެ. އެއުރެންގެ ތެރެއިން كافر ކަމުގައި ދެމިތިބިމީހުންނަށް، ވޭންދެނިވި عذاب ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތައްޔާރުކުރެއްވީމެވެ

Dutch

wegens het nemen van woeker, hoewel het hun verboden was, en het door bedrog verteren van de bezittingen van de mensen: Wij hebben voor de ongelovigen onder hen een pijnlijke bestraffing klaargemaakt
En omdat zij menigeen van Gods weg uitsluiten en woeker hebben gedreven, wat hun verboden was, en de goederen van anderen ijdel hebben verteerd, hebben wij voor velen hunner, daar zij ongeloovigen zijn, eene pijnlijke straf bereid
En (vanwege) hun nemen van rente, hoewel dat hun verboden was en hun onrechtmatig eten van de bezittingen vam de mensen. En Wij hebben voor de ongelovigen onder hen een pijnlijke bestraffing voorbereid
En om het nemen van rente, ofschoon het hun was verboden en het onrechtvaardig opslokken van ´s mensen rijkdommen, hebben Wij voor degenen onder hen die niet geloven een pijnlijke straf bereid

English

for taking usury when they had been forbidden to do so; and for wrongfully devouring other people’s property. For those of them that reject the truth we have prepared an agonizing torment
for their taking of usury though they were forbidden from taking it, and for their devouring of wealth of people wrongfully. And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment
That they took usury, though they were forbidden; and that they devoured men's substance wrongfully;- we have prepared for those among them who reject faith a grievous punishment
And also because of their taking usury whereas they were prohibited therefrom, and also because of their devouring the riches of men unlawfully. And for the infidels among them We have gotten ready a torment afflictive
and for their taking interest which had been prohibited to them, and for their consuming the wealth of others wrongfully. And for the un believers among them We have prepared a painful chastisement
And because they practised usury although it had been forbidden them; and for using others' wealth unjustly. For those who are unbelievers among them We have reserved a painful punishment
and because of their practising usury when they were forbidden to do it, and because of their consuming people´s wealth by wrongful means, We have prepared for the kafirun among them a painful punishment
and for their taking usury, that they were prohibited, and consuming the wealth of the people in vanity; and We have prepared for the unbelievers among them a painful chastisement
And because they took usury, though they were forbidden, and because they wrongfully devoured the people’s sustenance. We have a terrible punishment prepared for those among them who do not believe
and their taking the usury while it has been forbidden to them, and their eating up people’s wealth (and money) falsely, and We prepared a painful punishment for the disbelievers among them
and for their taking usury—though they had been forbidden from it—and for eating up the wealth of the people wrongfully. And We have prepared for the faithless among them a painful punishment
and for their taking usury —though they had been forbidden from it— and for eating up the wealth of the people wrongfully. And We have prepared for the faithless among them a painful punishment
And because of their taking interest although it had been forbidden to them, and consuming the wealth of people in wrongful ways (such as usury, theft, usurpation, bribery, gambling, and selling God’s Revelations); and We have prepared for the unbelievers among them (those who persisted in unbelief despite all the many warnings) a painful punishment
Also, their ill gotten gain from usury which they have been utterly forbidden to practice and their unlawful organized scheme to eat people out of their property. And We have prepared for those of them who are disobedient rebels a condign punishment
and their tahead of state Riba (usury on loans) although they were forbidden from (demanding, accepting or devouring) it, and their swallowing of the possessions of people wrongfully (through bribes and extortions). And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment
and for their taking usury—although they were prohibited from it—and for their consuming the wealth of humanity with falsehood. We made ready for the ones who are ungrateful among them a painful punishment
(And, that is so because) they take (and trade in usury and) interest _ (a practice) prohibited for them, and (because) they bilk and cheat people of their possessions under false pretense _ (by fraud and deceit). For the unbelievers among them, We have prepared a painful punishment
and for their taking usury when we had forbidden it, and for their devouring the wealth of people in vain,- but we have prepared for those of them who misbehave a grievous woe
taking of usury in spite of its prohibition, and cheating others of their properties - We made many wholesome things unlawful which were formerly lawful for them. We have prepared a painful punishment for those among them who reject faith
and have taken usury, which was forbidden them by the law, and devoured men's substance vainly: We have prepared for such of them as are unbelievers a painful punishment
And for their taking usury when We had forbidden it, and for their vain devouring of the wealth of people by false pretences, We have prepared for those of them who disbelieve a grievous woe
And because they have taken usury, though they were forbidden it, and have devoured men's substance in frivolity, we have got ready for the infidels among them a grievous torment
And their taking the interest/usury , and they had been forbidden/prevented from it, and their eating the people`s properties/possessions with the falsehood (could include unjust taxes), and We prepared to the disbelievers from them, a painful torture
and for their taking interest which had been prohibited to them, and for their consuming the wealth of others wrongfully. And for the un believers among them We have prepared a painful chastisement
and their taking usury when they were indeed forbidden from it, and their wrongfully swallowing the wealth of people. And We have prepared for the infidels among them, a painful punishment
and their taking usury when they were indeed forbidden from it, and their wrongfully swallowing the wealth of people. And We have prepared for the disbelievers among them, a painful punishment
And their taking usury though indeed they were forbidden it and their devouring the property of people falsely, and We have prepared for the unbelievers from among them a painful chastisement
And because of their indulgence in Ar-Riba, though indeed they were forbidden from it, and their usurping people's property falsely. And We have prepared, for the suppressors of Truth from among them, a painful punishment
And of their taking usury when they were forbidden it, and of their devouring people's wealth by false pretences, We have prepared for those of them who disbelieve a painful doom
and for their charging Ribā (usury or interest) while they were forbidden from it, and for their devouring of the properties of the people by false means. We have prepared, for the disbelievers among them, a painful punishment
and [for] their taking usury although it had been forbidden to them, and their wrongful devouring of other people's possessions. And for those from among them who [continue to] deny the truth We have readied grievous suffering
And for their taking riba, (Usury and other tyoes of unlawful) and they were already forbidden it, and eating (up) the riches of mankind untruthfully; (Literally: with untruth) and We have readied for the disbelievers among them a painful torment
their taking usury which was prohibited for them, and their consuming people's property unjustly. For the unbelievers among them, We have prepared a painful torment
And their taking of Riba (usury) though they were forbidden from taking it and their devouring of men's substance wrongfully (bribery, etc.). And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment
and for their charging Riba (usury or interest) while they were forbidden from it, and for their devouring of the properties of the people by false means. We have prepared, for the disbelievers among them, a painful punishment
taking interest despite its prohibition, and consuming people’s wealth unjustly. We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment
taking interest despite its prohibition, and consuming people’s wealth unjustly. We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment
because they practise usury ― although they had been forbidden it ― and cheat people of their possessions. Woeful punishment have We prepared for those of them that disbelieve
and for their taking usury, although it was forbidden to them, and for unjustly consuming people’s wealth. We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment
taking usury even though it had been forbidden them, and for wrongfully consuming other people's possessions. For those of them who continuously reject the truth, We have prepared painful punishment
And their taking of Riba though they were forbidden from taking it, and their devouring men's substance wrongfully. And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment
Their clergy made usury permissible although it was forbidden, and they devoured the wealth of people with falsification. We have readied for the rejecters grievous suffering
And they took interest (usury), though they were forbidden to take it; And that they consumed men's belongings wrongfully— We have prepared for the disbelievers among them who reject Faith a painful punishment
And for their taking usury, although they were forbidden it; and for their consuming people's wealth dishonestly. We have prepared for the faithless among them a painful torment
And for their taking usury, although they were forbidden it; and for their consuming people's wealth dishonestly. We have prepared for the faithless among them a painful torment
and took usury although they had been forbidden to, and idly consumed other people´s wealth, We have reserved painful torment for those among them who are disbelievers
And for them taking financial interest when they were told not to, and for them consuming peoples money unjustly. We have prepared for the disbelievers amongst them a painful retribution
And for their taking of usury, while they were prohibited from doing so, and for their consuming the money of the people unjustly. We have prepared for the disbelievers among them a painful retribution
and for their taking usury, though they had been forbidden it, and for their consuming men’s wealth falsely. And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment
And [for] their taking of usury while they had been forbidden from it, and their consuming of the people's wealth unjustly. And we have prepared for the disbelievers among them a painful punishment
for taking usury, when they had been forbidden to do so. And because of their devouring people's wealth wrongfully. We have prepared a painful punishment for those of them who [continue to] deny the truth
That they took usury, though they were forbidden; and that they devoured men's substance wrongfully;- we have prepared for those among them who reject faith a grievous punishment

Esperanto

Kaj por practicing usury forbidden kaj konsum popol mon illicitly Ni prepar disbelievers them painful retribution

Filipino

At sa kanilang pagtanggap ng Riba (interes, o patubo sa pera o pautang), bagama’t sila ay pinagbawalan at sa kanilang pagkamkam ng walang katarungan sa yaman ng mga tao (at sa panunuhol). At Aming inihanda sa mga hindi sumasampalataya sa lipon nila ang kasakit-sakit na kaparusahan
pagkuha nila ng patubo, gayong sinaway na sila kaugnay rito, at paglamon nila sa mga yaman ng mga tao sa kawalang-saysay. Naglaan Kami para sa mga tagatangging sumampalataya kabilang sa kanila ng isang pagdurusang masakit

Finnish

ja harjoittavat koronkiskomista, vaikka se on kielletty, ja kayttavat vaarin toisten ihmisten omaisuutta; niin, uskottomille heidan joukossaan olemme valmistanut tuskallisen rangaistuksen
ja harjoittavat koronkiskomista, vaikka se on kielletty, ja käyttävät väärin toisten ihmisten omaisuutta; niin, uskottomille heidän joukossaan olemme valmistanut tuskallisen rangaistuksen

French

Et parce qu’ils ont touche aux interets usuraires (riba) alors qu’ils leur etaient defendus ; et parce qu’ils ont mange les biens des gens en toute injustice. Nous avons prepare aux mecreants un supplice tres douloureux
Et parce qu’ils ont touché aux intérêts usuraires (ribâ) alors qu’ils leur étaient défendus ; et parce qu’ils ont mangé les biens des gens en toute injustice. Nous avons préparé aux mécréants un supplice très douloureux
et a cause de ce qu’ils prennent l'interet - qui leur etait pourtant interdit - et parce qu’ils mangent illegalement les biens des gens. A ceux d’entre eux qui sont mecreants Nous avons prepare un chatiment douloureux
et à cause de ce qu’ils prennent l'intérêt - qui leur était pourtant interdit - et parce qu’ils mangent illégalement les biens des gens. A ceux d’entre eux qui sont mécréants Nous avons préparé un châtiment douloureux
et a cause de ce qu'ils prennent des interets usuraires- qui leur etaient pourtant interdits - et parce qu'ils mangent illegalement les biens des gens. A ceux d'entre eux qui sont mecreants Nous avons prepare un chatiment douloureux
et à cause de ce qu'ils prennent des intérêts usuraires- qui leur étaient pourtant interdits - et parce qu'ils mangent illégalement les biens des gens. A ceux d'entre eux qui sont mécréants Nous avons préparé un châtiment douloureux
avoir pratique l’usure, qui leur etait pourtant defendue, et s’etre empares injustement des biens d’autrui. Nous avons donc prepare a ceux d’entre eux qui ont rejete la foi un douloureux chatiment
avoir pratiqué l’usure, qui leur était pourtant défendue, et s’être emparés injustement des biens d’autrui. Nous avons donc préparé à ceux d’entre eux qui ont rejeté la foi un douloureux châtiment
C’est egalement en raison des interets usuraires qu’ils s’attribuent, alors qu’ils avaient deja ete mis en garde contre de telles pratiques, et pour avoir spolie injustement les gens de leurs biens, que Nous avons prepare pour les infideles un chatiment douloureux
C’est également en raison des intérêts usuraires qu’ils s’attribuent, alors qu’ils avaient déjà été mis en garde contre de telles pratiques, et pour avoir spolié injustement les gens de leurs biens, que Nous avons préparé pour les infidèles un châtiment douloureux

Fulah

e jaɓugol ɓe ngol ribaa, gomɗii ɓe haɗaama e ɗum, e ñaamugol jawle yimɓe ɓen e hoore meere. Men Hebilanii heeferɓe ɓen e maɓɓe lepte muusuɗe

Ganda

Nekulwokutwalanga kwabwe Ribbah, so ng’ate baagigaanibwa, nekulwokulya kwabwe emmaali y’abantu mu bukyamu, era twateekerateekera abakafiiri mu bo ebibonerezo ebiruma

German

und weil sie Zins nahmen, obgleich es ihnen untersagt war, und weil sie das Gut der Leute widerrechtlich aufzehrten. Und Wir haben den Unglaubigen unter ihnen eine schmerzliche Strafe bereitet
und weil sie Zins nahmen, obgleich es ihnen untersagt war, und weil sie das Gut der Leute widerrechtlich aufzehrten. Und Wir haben den Ungläubigen unter ihnen eine schmerzliche Strafe bereitet
Und weil sie Zins nehmen, obwohl er ihnen verboten ist; und weil sie das Vermogen der Menschen durch Betrug verzehren. Und Wir haben den Unglaubigen unter ihnen eine schmerzhafte Pein bereitet
Und weil sie Zins nehmen, obwohl er ihnen verboten ist; und weil sie das Vermögen der Menschen durch Betrug verzehren. Und Wir haben den Ungläubigen unter ihnen eine schmerzhafte Pein bereitet
ihres Nehmens von Riba - obwohl dies ihnen bereits verboten wurde - und ihres Aneignens der Vermogen von Menschen durch das fur nichtig Erklarte. Und WIR haben fur die Kafir unter ihnen eine qualvolle Peinigung vorbereitet
ihres Nehmens von Riba - obwohl dies ihnen bereits verboten wurde - und ihres Aneignens der Vermögen von Menschen durch das für nichtig Erklärte. Und WIR haben für die Kafir unter ihnen eine qualvolle Peinigung vorbereitet
und (weil sie) Zins nahmen, wo es ihnen doch verboten worden war, und den Besitz der Menschen in unrechter Weise aufzehrten. Und Wir haben den Unglaubigen unter ihnen schmerzhafte Strafe bereitet
und (weil sie) Zins nahmen, wo es ihnen doch verboten worden war, und den Besitz der Menschen in unrechter Weise aufzehrten. Und Wir haben den Ungläubigen unter ihnen schmerzhafte Strafe bereitet
und (weil sie) Zins nahmen, wo es ihnen doch verboten worden war, und den Besitz der Menschen in unrechter Weise aufzehrten. Und Wir haben den Unglaubigen unter ihnen schmerzhafte Strafe bereitet
und (weil sie) Zins nahmen, wo es ihnen doch verboten worden war, und den Besitz der Menschen in unrechter Weise aufzehrten. Und Wir haben den Ungläubigen unter ihnen schmerzhafte Strafe bereitet

Gujarati

ane vyaja, jenathi rokavamam avya hata te levana karane ane lokonum dhana hadapa karavana karane ane te'omam je inkara karanara'o che ame te'ona mate du:Khadayaka yatana taiyara kari rakhi che
anē vyāja, jēnāthī rōkavāmāṁ āvyā hatā tē lēvānā kāraṇē anē lōkōnuṁ dhana haḍapa karavānā kāraṇē anē tē'ōmāṁ jē inkāra karanārā'ō chē amē tē'ōnā māṭē du:Khadāyaka yātanā taiyāra karī rākhī chē
અને વ્યાજ, જેનાથી રોકવામાં આવ્યા હતા તે લેવાના કારણે અને લોકોનું ધન હડપ કરવાના કારણે અને તેઓમાં જે ઇન્કાર કરનારાઓ છે અમે તેઓના માટે દુ:ખદાયક યાતના તૈયાર કરી રાખી છે

Hausa

Da karɓarsu ga riba, alhali kuwa an hana su daga gare ta, da cin su ga dukiyar mutane daƙarya. Kuma Muka yi tattali, domin kafirai, azaba mai raɗaɗi
Da karɓarsu ga riba, alhãli kuwa an hana su daga gare ta, da cin su ga dũkiyar mutãne daƙarya. Kuma Muka yi tattali, dõmin kãfirai, azãba mai raɗaɗi
Da karɓarsu ga riba, alhali kuwa an hana su daga gare ta, da cin su ga dukiyar mutane daƙarya. Kuma Muka yi tattali, domin kafirai, azaba mai raɗaɗi
Da karɓarsu ga riba, alhãli kuwa an hana su daga gare ta, da cin su ga dũkiyar mutãne daƙarya. Kuma Muka yi tattali, dõmin kãfirai, azãba mai raɗaɗi

Hebrew

וכן הענשנו אותם על אשר לקחו ריבית אף־על-פי שנאסרה עליהם, ועל כך שהם גזלו את הונם של אנשים בלי צדק. לכופרים אשר בהם הועדנו עונש כואב (בגיהינום)
וכן הענשנו אותם על אשר לקחו ריבית אף-על-פי שנאסרה עליהם, ועל כך שהם גזלו את הונם של אנשים בלי צדק. לכופרים אשר בהם הועדנו עונש כואב (בגיהינום)

Hindi

tatha unake byaaj lene ke kaaran jabaki unhen usase roka gaya tha aur unake logon ka dhan avaidh roop se khaane ke kaaran. hamane unamen se kaafiron ke lie duhkhadaayee yaatana taiyaar kar rakhee hai
तथा उनके ब्याज लेने के कारण जबकि उन्हें उससे रोका गया था और उनके लोगों का धन अवैध रूप से खाने के कारण। हमने उनमें से काफ़िरों के लिए दुःखदायी यातना तैयार कर रखी है।
aur unake byaaj lene ke kaaran, jabaki unhen isase roka gaya tha. aur unake avaidh roop se logon ke maal khaane ke kaaran aisa kiya gaya aur hamane unamen se jin logon ne inakaar kiya unake lie dukhad yaatana taiyaar kar rakhee hai
और उनके ब्याज लेने के कारण, जबकि उन्हें इससे रोका गया था। और उनके अवैध रूप से लोगों के माल खाने के कारण ऐसा किया गया और हमने उनमें से जिन लोगों ने इनकार किया उनके लिए दुखद यातना तैयार कर रखी है
aur baavajood mumaaniat sood kha lene aur naahaq zabaradastee logon ke maal khaane kee vajah se unamen se jin logon ne kufr ikhteyaar kiya unake vaaste hamane dardanaak azaab taiyaar kar rakha hai
और बावजूद मुमानिअत सूद खा लेने और नाहक़ ज़बरदस्ती लोगों के माल खाने की वजह से उनमें से जिन लोगों ने कुफ़्र इख्तेयार किया उनके वास्ते हमने दर्दनाक अज़ाब तैयार कर रखा है

Hungarian

Es azert mert az uzsorat habzsoltak, holott attol eltiltattak. Es mert az emberek javait hamis dolgokra pocsekoltak el. Es Mi fajdalmas buntetest keszitettunk elo a kozuluk valo hitetleneknek
És azért mert az uzsorát habzsolták, holott attól eltiltattak. És mert az emberek javait hamis dolgokra pocsékolták el. És Mi fájdalmas büntetést készítettünk elő a közülük való hitetleneknek

Indonesian

dan karena mereka menjalankan riba, padahal sungguh mereka telah dilarang darinya, dan karena mereka memakan harta orang dengan cara tidak sah (batil). Dan Kami sediakan untuk orang-orang kafir di antara mereka azab yang pedih
(Dan karena memakan riba padahal telah dilarang daripadanya) dalam Taurat (dan memakan harta orang dengan jalan batil) dengan memberi suap dalam pengadilan (dan telah Kami sediakan untuk orang-orang kafir itu siksa yang pedih) atau menyakitkan
dan disebabkan mereka memakan riba, padahal sesungguhnya mereka telah dilarang darinya, dan karena mereka memakan harta orang dengan jalan yang batil. Kami telah menyediakan untuk orang-orang yang kafir di antara mereka itu siksa yang pedih
Karena mereka memberlakukan riba--padahal Allah telah mengharamkan--dan karena memakan harta orang secara tidak benar, agama memberikan hukuman berupa pengharaman makanan yang baik-baik kepada mereka. Sesungguhnya Allah telah menyediakan bagi orang kafir siksa yang menyakitkan
Dan karena mereka menjalankan riba, padahal sungguh mereka telah dilarang darinya, dan karena mereka memakan harta orang dengan cara tidak sah (batil). Dan Kami sediakan untuk orang-orang kafir di antara mereka azab yang pedih
dan karena mereka menjalankan riba, padahal sungguh mereka telah dilarang darinya, dan karena mereka memakan harta orang dengan cara tidak sah (batil). Dan Kami sediakan untuk orang-orang kafir di antara mereka azab yang pedih

Iranun

Go so Kapuphakaya iran ko Kapuriba, a Sabunar a ini Sapar kiran noto; go so Kaphagaraba iran ko manga Tamok o manga Manosiya sa di ontol;- na Pithiyagaran Nami so da kiran Pamaratiyaya sa siksa a Malipudus

Italian

perche praticano l'usura - cosa che era loro vietata - e divorano i beni altrui. A quelli di loro che sono miscredenti, abbiamo preparato un castigo atroce
perché praticano l'usura - cosa che era loro vietata - e divorano i beni altrui. A quelli di loro che sono miscredenti, abbiamo preparato un castigo atroce

Japanese

kinji rarete moita risoku (kori) o tori, fusei ni, hito no zaisan o musabotta tamedearu. Ware wa kare-ra no naka no fushinjin'na mono no tame ni, itamashi chobatsu o junbi shite iru
kinji rarete moita risoku (kōri) o tori, fusei ni, hito no zaisan o musabotta tamedearu. Ware wa kare-ra no naka no fushinjin'na mono no tame ni, itamashī chōbatsu o junbi shite iru
禁じられてもいた利息(高利)をとり,不正に,人の財産を貪ったためである。われはかれらの中の不信心な者のために,痛ましい懲罰を準備している。

Javanese

Sarta anggone padha anga- lap riba’ – nadyan ta iku temen dheweke padha dilarangi – apa dene anggone padha mangan ban- dhaning wong kalawan ora bener; lan Ingsun anyadhiyakake siksa kang anglarani tumrap dheweke kang padha wong kafir
Sarta anggoné padha anga- lap riba’ – nadyan ta iku temen dhèwèké padha dilarangi – apa déné anggoné padha mangan ban- dhaning wong kalawan ora bener; lan Ingsun anyadhiyakaké siksa kang anglarani tumrap dhèwèké kang padha wong kafir

Kannada

avara paiki pakva jnanavullavaru hagu visvasigalu matra, nimage ilisikodalagiruvudaralli (kur‌an‌nalli) mattu nimaginta hinde ilisikodalagiddaralli (divya sandesadalli) nambike iduttare. Namajh annu palisuttare, jhakat annu pavatisuttare mattu allahanalli hagu paralokadalli nambike ittiruttare. Avarige navu bhavya pratiphala nidaliddeve
avara paiki pakva jñānavuḷḷavaru hāgū viśvāsigaḷu mātra, nimage iḷisikoḍalāgiruvudaralli (kur‌ān‌nalli) mattu nimaginta hinde iḷisikoḍalāgiddaralli (divya sandēśadalli) nambike iḍuttāre. Namājh annu pālisuttāre, jhakāt annu pāvatisuttāre mattu allāhanalli hāgū paralōkadalli nambike iṭṭiruttāre. Avarige nāvu bhavya pratiphala nīḍaliddēve
ಅವರ ಪೈಕಿ ಪಕ್ವ ಜ್ಞಾನವುಳ್ಳವರು ಹಾಗೂ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮಾತ್ರ, ನಿಮಗೆ ಇಳಿಸಿಕೊಡಲಾಗಿರುವುದರಲ್ಲಿ (ಕುರ್‌ಆನ್‌ನಲ್ಲಿ) ಮತ್ತು ನಿಮಗಿಂತ ಹಿಂದೆ ಇಳಿಸಿಕೊಡಲಾಗಿದ್ದರಲ್ಲಿ (ದಿವ್ಯ ಸಂದೇಶದಲ್ಲಿ) ನಂಬಿಕೆ ಇಡುತ್ತಾರೆ. ನಮಾಝ್ ಅನ್ನು ಪಾಲಿಸುತ್ತಾರೆ, ಝಕಾತ್ ಅನ್ನು ಪಾವತಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುತ್ತಾರೆ. ಅವರಿಗೆ ನಾವು ಭವ್ಯ ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡಲಿದ್ದೇವೆ

Kazakh

Jane de olarga tıyım salıngan bola tura osim alwları ari adamdardın maldarın orınsız jewleri,sonday aq olardan qarsı kelgender usin; kuyzeltwsi azap azirledik
Jäne de olarğa tıyım salınğan bola tura ösim alwları äri adamdardıñ maldarın orınsız jewleri,sonday aq olardan qarsı kelgender üşin; küyzeltwşi azap äzirledik
Және де оларға тыйым салынған бола тұра өсім алулары әрі адамдардың малдарын орынсыз жеулері,сондай ақ олардан қарсы келгендер үшін; күйзелтуші азап әзірледік
Sonday-aq, ozderine tıyım salıngan bolsa da osim algandarı jane adamdardın mal-dunielerin jalgandıqpen jegenderi sebepti. Biz olardan kapir bolgandar usin kuyzeltwsi azap azirledik
Sonday-aq, özderine tıyım salınğan bolsa da ösim alğandarı jäne adamdardıñ mal-dünïelerin jalğandıqpen jegenderi sebepti. Biz olardan käpir bolğandar üşin küyzeltwşi azap äzirledik
Сондай-ақ, өздеріне тыйым салынған болса да өсім алғандары және адамдардың мал-дүниелерін жалғандықпен жегендері себепті. Біз олардан кәпір болғандар үшін күйзелтуші азап әзірледік

Kendayan

Karana iaka’koa nyalantatn riba’ padahal sungguh ia udah di larang darinya, man karan iaka’koa makatn harta urakng mang cara nana’ sah (buke’ nu’nya) kami sadiaatn nto’ urakng-urakng kafir ka’ antara iaka’koa azab nang padih

Khmer

ning daoysaarte puokke ttuol y kar brak del a l laoh ban hamkhat puokke ampi vea ning sai tropy sa mb tde anakadtei daoy khosachbab . haey yeung ban riebcham samreab puok del brachheang knongchamnaom puokke nouv tearounakamm da sen chhucheab
និងដោយសារតែពួកគេទទួលយការប្រាក់ដែល អល់ឡោះបានហាមឃាត់ពួកគេអំពីវា និងស៊ីទ្រព្យសម្បត្ដិអ្នកដទៃ ដោយខុសច្បាប់។ ហើយយើងបានរៀបចំសម្រាប់ពួកដែលប្រឆាំង ក្នុងចំណោមពួកគេនូវទារុណកម្មដ៏សែនឈឺចាប់។

Kinyarwanda

No kwakira Riba42 kwabo kandi barayibujijwe, ndetse no kurya imitungo y’abantu kwabo mu buriganya. Kandi abahakanyi muri bo twabateguriye ibihano bibabaza
No kwakira Riba kwabo kandi barayibujijwe, ndetse no kurya imitungo y’abantu kwabo mu buriganya. Kandi abahakanyi muri bo twabateguriye ibihano bibabaza

Kirghiz

Jana sutkorluktu — andan kaytarılganına karabay — alganı, osondoy ele, adamdardın mal-mulkun aram joldor menen jegeni sebeptuu (murda alarga adal bolgon kee bir taza-pakiza tamaktardı aram kıldık). Jana alardın arasınan kaapır bolgondoruna jan sızdatkan azaptı dayardap koyduk
Jana sütkorluktu — andan kaytarılganına karabay — alganı, oşondoy ele, adamdardın mal-mülkün aram joldor menen jegeni sebeptüü (murda alarga adal bolgon kee bir taza-pakiza tamaktardı aram kıldık). Jana alardın arasınan kaapır bolgondoruna jan sızdatkan azaptı dayardap koyduk
Жана сүткорлукту — андан кайтарылганына карабай — алганы, ошондой эле, адамдардын мал-мүлкүн арам жолдор менен жегени себептүү (мурда аларга адал болгон кээ бир таза-пакиза тамактарды арам кылдык). Жана алардын арасынан каапыр болгондоруна жан сыздаткан азапты даярдап койдук

Korean

geudeul-on geumjidoen ijaleul geodueo gass-eumyeo baegseongdeul-ui jasan-eul bujeong hage samkieossdeola hananim-eun geudeul bulsinjadeul-ege gotongseuleoun beol-eul jun bihasyeossnola
그들온 금지된 이자를 거두어 갔으며 백성들의 자산을 부정 하게 삼키었더라 하나님은 그들 불신자들에게 고통스러운 벌을 준 비하셨노라
geudeul-on geumjidoen ijaleul geodueo gass-eumyeo baegseongdeul-ui jasan-eul bujeong hage samkieossdeola hananim-eun geudeul bulsinjadeul-ege gotongseuleoun beol-eul jun bihasyeossnola
그들온 금지된 이자를 거두어 갔으며 백성들의 자산을 부정 하게 삼키었더라 하나님은 그들 불신자들에게 고통스러운 벌을 준 비하셨노라

Kurdish

هه‌روه‌ها به‌هۆی سوو خۆریانه‌وه که به‌ڕاستی لێیان حه‌رام کرابوو و به‌هۆی ئه‌وه‌شه‌وه که ماڵی خه‌ڵکی به‌ناڕه‌وا ده‌خۆن (هه‌ندێک شتی تری حه‌ڵاڵمان لێ حه‌رام کردن)، بێگومان بۆ ئه‌وانه‌یان که بێ باوه‌ڕن سزایه‌کی به‌ئێشمان ئاماده کردووه‌
وە بەھۆی سوود و (ریبا) وەرگرتنیانەوە کەبێگومان لێیان قەدەغە کرا بوو وە بەھۆی سامان و ماڵی خەڵکی خواردنیانەوە بەناڕەوا وە ئامادەمان کردووە بۆ بێ بڕواکانیان سزایەکی زۆر بەئازار

Kurmanji

U bi sedema, ewan hatibune fermankirine, ku ewan male kesan bi serdapariti hilnedin, le disa ewan serdapari hildidan u ewan male merivan di nava xwe da bi puciti xwaribune (me ji ewan tisten paqijen ku ji bona wan ra durist buye, bi ne duristi qedexe kiriye). U bi rasti me ji bona fileyan ji wan sapateke dilsoz amede kiriye
Û bi sedema, ewan hatibûne fermankirinê, ku ewan malê kesan bi serdaparîtî hilnedin, lê dîsa ewan serdaparî hildidan û ewan malê merivan di nava xwe da bi pûçîtî xwaribûne (me jî ewan tiştên paqijên ku ji bona wan ra durist bûye, bi ne duristî qedexe kirîye). Û bi rastî me ji bona fileyan ji wan şapateke dilsoz amede kirîye

Latin

Ac pro practicing usury forbidden ac consuming people's moneta illicitly Nos prepared disbelievers them painful retribution

Lingala

Mpe bazali kozua ekotama, na bango basilaki kopekisama na yango mpe kolia misolo ya bato na lokuta, mpe tolengeli bapagano kati na bango etumbu ya makasi

Luyia

Nende khulwa okhulia khwabu riba, nibali bakanibwa okhulia, nende okhulia khwabu emiandu chiabandu munjila imbii, Ne khwarecheshela abakhayi eshinyasio eshilulu

Macedonian

И затоа што земаа камата, а им беше забранета, и затоа што туѓите имоти на недозволен начин ги трошеа. А за неверниците меѓу нив, Ние болна казна подготвивме
zemaa i lihva a veke im bese zabraneta; i bespravno go trosea imotot na lugeto. A za nevernicite od niv Nie podgotvivme kazna bolna
zemaa i lihva a veḱe im beše zabraneta; i bespravno go trošea imotot na luǵeto. A za nevernicite od niv Nie podgotvivme kazna bolna
земаа и лихва а веќе им беше забранета; и бесправно го трошеа имотот на луѓето. А за неверниците од нив Ние подготвивме казна болна

Malay

Dan juga (disebabkan) mereka mengambil riba padahal mereka telah dilarang melakukannya, dan (disebabkan) mereka memakan harta orang dengan jalan yang salah (tipu, judi dan sebagainya). Dan (ingatlah) Kami telah menyediakan bagi orang-orang yang kafir di antara mereka, azab seksa yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

palisa avarkk nireadhikkappettatayittum, avarat vanniyatukeantum, janannalute svattukal avar an'yayamayi tinnatukeantum kutiyan (at nisid'dhamakkappettat‌.) avaril ninnulla satyanisedhikalkk nam vedanayeriya siksa orukkiveccittunt‌
paliśa avarkk nirēādhikkappeṭṭatāyiṭṭuṁ, avarat vāṅṅiyatukeāṇṭuṁ, janaṅṅaḷuṭe svattukaḷ avar an'yāyamāyi tinnatukeāṇṭuṁ kūṭiyāṇ (at niṣid'dhamākkappeṭṭat‌.) avaril ninnuḷḷa satyaniṣēdhikaḷkk nāṁ vēdanayēṟiya śikṣa orukkivecciṭṭuṇṭ‌
പലിശ അവര്‍ക്ക് നിരോധിക്കപ്പെട്ടതായിട്ടും, അവരത് വാങ്ങിയതുകൊണ്ടും, ജനങ്ങളുടെ സ്വത്തുകള്‍ അവര്‍ അന്യായമായി തിന്നതുകൊണ്ടും കൂടിയാണ് (അത് നിഷിദ്ധമാക്കപ്പെട്ടത്‌.) അവരില്‍ നിന്നുള്ള സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് നാം വേദനയേറിയ ശിക്ഷ ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുണ്ട്‌
palisa avarkk nireadhikkappettatayittum, avarat vanniyatukeantum, janannalute svattukal avar an'yayamayi tinnatukeantum kutiyan (at nisid'dhamakkappettat‌.) avaril ninnulla satyanisedhikalkk nam vedanayeriya siksa orukkiveccittunt‌
paliśa avarkk nirēādhikkappeṭṭatāyiṭṭuṁ, avarat vāṅṅiyatukeāṇṭuṁ, janaṅṅaḷuṭe svattukaḷ avar an'yāyamāyi tinnatukeāṇṭuṁ kūṭiyāṇ (at niṣid'dhamākkappeṭṭat‌.) avaril ninnuḷḷa satyaniṣēdhikaḷkk nāṁ vēdanayēṟiya śikṣa orukkivecciṭṭuṇṭ‌
പലിശ അവര്‍ക്ക് നിരോധിക്കപ്പെട്ടതായിട്ടും, അവരത് വാങ്ങിയതുകൊണ്ടും, ജനങ്ങളുടെ സ്വത്തുകള്‍ അവര്‍ അന്യായമായി തിന്നതുകൊണ്ടും കൂടിയാണ് (അത് നിഷിദ്ധമാക്കപ്പെട്ടത്‌.) അവരില്‍ നിന്നുള്ള സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് നാം വേദനയേറിയ ശിക്ഷ ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുണ്ട്‌
palisa avarkk vireadhikkappettatayirunnittum avaratanubhaviccu. avar avihitamayi janannalute svatt kavarnnetutt ahariccu. avarile satyanisedhikalkku nam neaveriya siksa orukkiveccittunt
paliśa avarkk virēādhikkappeṭṭatāyirunniṭṭuṁ avaratanubhaviccu. avar avihitamāyi janaṅṅaḷuṭe svatt kavarnneṭutt āhariccu. avarile satyaniṣēdhikaḷkku nāṁ nēāvēṟiya śikṣa orukkivecciṭṭuṇṭ
പലിശ അവര്‍ക്ക് വിരോധിക്കപ്പെട്ടതായിരുന്നിട്ടും അവരതനുഭവിച്ചു. അവര്‍ അവിഹിതമായി ജനങ്ങളുടെ സ്വത്ത് കവര്‍ന്നെടുത്ത് ആഹരിച്ചു. അവരിലെ സത്യനിഷേധികള്‍ക്കു നാം നോവേറിയ ശിക്ഷ ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുണ്ട്

Maltese

(għaliex) ħadu l-imgħax, meta. ma. kienx. jiswa għalihom; u talli kielu gid in-nies bil-qerq. Aħna ħejjejna għal dawk fosthom li ma jemmnux kastig ta' wgigħ
(għaliex) ħadu l-imgħax, meta. ma. kienx. jiswa għalihom; u talli kielu ġid in-nies bil-qerq. Aħna ħejjejna għal dawk fosthom li ma jemmnux kastig ta' wġigħ

Maranao

Go so kapphakaya iran ko kapriba, a sabnar a inisapar kiran oto; go so kaphagaraba iran ko manga tamok o manga manosiya sa di ontol; - na pithiyagaran Ami so da kiran pamaratiyaya sa siksa a malipds

Marathi

Ani tyancya vyaja ghenyamule, jyapasuna tyanna rokhale gele hote, ani lokanca mala (dhana-daulata) nahaka hadapa kelyamule, ani amhi yancyatalya kaphirankarita duhkhadayaka siksa-yatana tayara karuna thevali ahe
Āṇi tyān̄cyā vyāja ghēṇyāmuḷē, jyāpāsūna tyānnā rōkhalē gēlē hōtē, āṇi lōkān̄cā māla (dhana-daulata) nāhaka haḍapa kēlyāmuḷē, āṇi āmhī yān̄cyātalyā kāphirāṅkaritā duḥkhadāyaka śikṣā-yātanā tayāra karūna ṭhēvalī āhē
१६१. आणि त्यांच्या व्याज घेण्यामुळे, ज्यापासून त्यांना रोखले गेले होते, आणि लोकांचा माल (धन-दौलत) नाहक हडप केल्यामुळे, आणि आम्ही यांच्यातल्या काफिरांकरिता दुःखदायक शिक्षा-यातना तयार करून ठेवली आहे

Nepali

Ra yasa karanale pani ki nisedhita gari'e tapani suda (vyaja) line gardathe ra yasa karanale pani ki aruko dhana–sampatti galata tarikale kha'idinthe ra tiniharumadhye jo kaphira chan, tinaka nimti hamile kasta dayaka sajaya tayara garisakeka chaum
Ra yasa kāraṇalē pani ki niṣēdhita gari'ē tāpani sūda (vyāja) linē gardathē ra yasa kāraṇalē pani ki arukō dhana–sampatti galata tarikālē khā'idinthē ra tinīharūmadhyē jō kāphira chan, tinakā nimti hāmīlē kaṣṭa dāyaka sajāya tayāra garisakēkā chauṁ
र यस कारणले पनि कि निषेधित गरिए तापनि सूद (व्याज) लिने गर्दथे र यस कारणले पनि कि अरुको धन–सम्पत्ति गलत तरिकाले खाइदिन्थे र तिनीहरूमध्ये जो काफिर छन्, तिनका निम्ति हामीले कष्ट दायक सजाय तयार गरिसकेका छौं ।

Norwegian

fordi de driver ager, som vitterlig ble dem forbudt, og tilegner seg folks eiendom pa uhederlig mate. Vi har beredt de vantro blant dem en smertelig straff
fordi de driver åger, som vitterlig ble dem forbudt, og tilegner seg folks eiendom på uhederlig måte. Vi har beredt de vantro blant dem en smertelig straff

Oromo

Dhalas odoo dhugumaan irraa dhorgamanii jiranuu fudhachuu isaaniitiin, horii namaas karaa malee waan nyaataniif (isaan abaarre)Kaafiroota isaan irraa ta'aniif adabbii laalessaa qopheessineerra

Panjabi

Ate isa la'i vi ki uha vi'aja lainde sana, halanki isa tom unham nu manham kita gi'a si ate isa la'i vi ki uha lokam da mala naja'iza rupa nala khande sana. Ate asim unham vicom avagi'akari'am de la'i pira dena vali saza ti'ara kara rakhi hai
Atē isa la'ī vī ki uha vi'āja laindē sana, hālāṅki isa tōṁ unhāṁ nū manhāṁ kītā gi'ā sī atē isa la'ī vī ki uha lōkāṁ dā māla najā'iza rūpa nāla khāndē sana. Atē asīṁ unhāṁ vicōṁ avagi'ākārī'āṁ dē la'ī pīṛa dēṇa vālī sazā ti'āra kara rakhī hai
ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਵੀ ਕਿ ਉਹ ਵਿਆਜ ਲੈਂਦੇ ਸਨ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਸ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਨ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਵੀ ਕਿ ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਮਾਲ ਨਜਾਇਜ਼ ਰੂਪ ਨਾਲ ਖਾਂਦੇ ਸਨ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਦੇ ਲਈ ਪੀੜ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਸਜ਼ਾ ਤਿਆਰ ਕਰ ਰੱਖੀ ਹੈ।

Persian

و نيز به سبب رباخواريشان و حال آنكه از آن منع شده بودند، و خوردن اموال مردم را به باطل. و ما براى كافرانشان عذابى دردآور مهيا كرده‌ايم
و به خاطر ربا گرفتنشان كه از آن نهى شده بودند و خوردن مال مردم به ناروا و ما براى كافرانشان عذابى دردناك آماده كرده‌ايم
و نیز به سبب ربا گرفتنشان که از آن نهی شده بودند، و اینکه اموال مردم را به باطل می‌خوردند، و ما برای کافرانشان عذابی دردناک آماده ساخته‌ایم‌
و (نیز) به سبب ربا گرفتن‌شان، در حالی‌که از آن نهی شده بودند، و (نیز) به سبب آنکه اموال مردم را به ناحق می‌خورند، و ما برای کافران‌شان عذاب دردناکی آماده کردیم
و [نیز به سبب] ربا گرفتنشان با آنکه از آن نهی شده بودند، و خوردن اموال مردم به باطل و نامشروع [پاکیزه های حلال شده را بر آنان حرام کردیم] و ما برای کافران عذابی دردناک آماده کرده ایم
و [نیز به سزای‌] ربا گرفتن شان ـ با آنكه از آن نهى شده بودند ـ و اینکه مالِ مردم را به ناروا می‌خوردند؛ و ما براى كافرانشان عذابى دردناک مهیّا كرده‌ایم
و هم بدین جهت که ربا می‌گرفتند، در صورتی که از ربا خوردن نهی شده بودند، و هم از آن رو که اموال مردم را به باطل می‌خوردند. و ما برای کافران آنها عذابی دردناک مهیا ساخته‌ایم
و گرفتن ایشان ربا را حالی که نهی شدند از آن و خوردن ایشان اموال مردم را به ناحقّ و آماده کردیم برای کافران از ایشان عذابی دردناک‌
و [به سبب‌] رباگرفتنشان -با آنكه از آن نهى شده بودند- و به ناروا مال مردم خوردنشان، و ما براى كافرانِ آنان عذابى دردناك آماده كرده‌ايم
و (نیز به سبب) ربا گرفتنشان - حال آنکه از آن نهی شده بودند- و (به جهت) مفتخواری اموال مردمان. و ما برای کافرانشان عذابی دردناک آماده کردیم
و [نیز این مجازات] به سبب رباخوارى آنها بود كه از آن نهى شده بودند و نیز به سبب خوردن مال مردم به ناحقّ. و براى كافرانِشان عذاب دردناكى فراهم ساخته‌ایم
و (همچنین بر آنان برخی از چیزهای پاکیزه و حلال را حرام کردیم) به خاطر دریافت ربا (و رباخواری)، در حالی که (بر زبان پیغمبران) از آن نهی شده بودند، و به سبب خوردن مال مردم به ناحق، و ما برای کافران ایشان عذاب دردناکی را آماده کرده‌ایم
و (همچنین) بخاطر ربا گرفتن، در حالی که از آن نهی شده بودند؛ و خوردن اموال مردم بباطل؛ و برای کافران آنها، عذاب دردناکی آماده کرده‌ایم
و به سبب رباگرفتنشان و حال آنكه از آن بازداشته شده بودند، و نيز خوردنشان مالهاى مردم را به ناروا و براى كافرانشان عذابى دردناك آماده كرده‌ايم
و (نیز) به سبب ربا گرفتنشان، در حالی که از آن نهی شده بودند، و (نیز) به سبب آنکه اموال مردم را به ناحق می خورند، و ما برای کافرانشان عذاب دردناکی آماده کردیم

Polish

I poniewaz brali lichwe, chociaz to było im zakazane; i poniewaz niesłusznie zjadali majatek ludzi - My przygotowalismy dla tych, ktorzy sa niewierni, kare bolesna
I ponieważ brali lichwę, chociaż to było im zakazane; i ponieważ niesłusznie zjadali majątek ludzi - My przygotowaliśmy dla tych, którzy są niewierni, karę bolesną

Portuguese

E por tomarem a usura, enquanto foram coibidos disso; e por devorarem, ilicitamente, as riquezas dos outros homens. E, para os renegadores da Fe, dentre eles, preparamos doloroso castigo
E por tomarem a usura, enquanto foram coibidos disso; e por devorarem, ilicitamente, as riquezas dos outros homens. E, para os renegadores da Fé, dentre eles, preparamos doloroso castigo
E por praticarem a usura, sendo que isso lhes estava proibido, e por usurparem os bens alheios com falsas pretensoes. E preparamos para os incredulos, dentre eles, um doloroso castigo
E por praticarem a usura, sendo que isso lhes estava proibido, e por usurparem os bens alheios com falsas pretensões. E preparamos para os incrédulos, dentre eles, um doloroso castigo

Pushto

او (په سبب) د دوى د سود اخيستلو، حال دا چې دوى له دې نه منع كړى شوي وو، او (په سبب) د دوى په ناحقه خوړلو د خلقو مالونو لره، او مونږه په دوى كې د كافرانو لپاره ډېر دردوونكى عذاب تیار كړى دى
او (په سبب) د دوى د سود اخيستلو، حال دا چې دوى له دې نه منع كړى شوي وو، او (په سبب) د دوى په ناحقه خوړلو د خلقو مالونو لره، او مونږه په دوى كې د كافرانو لپاره ډېر دردوونكى عذاب تیار كړى دى

Romanian

pentru ca au luat camata ce le-a fost oprita, pentru ca pe nedrept au mancat bunurile oamenilor. Celor tagaduitori dintre ei le-am pregatit o dureroasa osanda
pentru că au luat camăta ce le-a fost oprită, pentru că pe nedrept au mâncat bunurile oamenilor. Celor tăgăduitori dintre ei le-am pregătit o dureroasă osândă
Si for practica camata care interzice si for consuma popor bani illicitly Noi pregatit disbelievers ele dureros retribution
ªi din pricina luarii de catre ei a cametei - macar ca le-a fost oprita ; ºi din pricina mancarii de catre ei pe nedrept a averii oame- nilor. ªi le-am pregatit celor ne
ªi din pricina luãrii de cãtre ei a cametei - mãcar cã le-a fost opritã ; ºi din pricina mâncãrii de cãtre ei pe nedrept a averii oame- nilor. ªi le-am pregãtit celor ne

Rundi

Nukurya kwabo amatungo y’umurengero mugihe babujijwe kutayaryako, n’ukurya kwabo amatungo y’abantu bitarekuriwe n’amategeko y’Imana, rero twarabateguriye abo bahakanyi b’Imana muribo ibihano bibabaza cane

Russian

pentru ca au luat camata ce le-a fost oprita, pentru ca pe nedrept au mancat bunurile oamenilor. Celor tagaduitori dintre ei le-am pregatit o dureroasa osanda
и (также) за то, что они брали рост [ростовщический], а хотя это было им запрещено, и (также за то, что) они поедали имущества людей незаконно [посягали на имущество других не имея на это права]. И приготовили Мы неверным из них [иудеев] мучительное наказание (в которую они будут ввергнуты в Вечной жизни)
A takzhe za to, chto oni brali likhvu, khotya ona byla zapreshchena im, i nezakonno pozhirali imushchestvo lyudey. Dlya neveruyushchikh iz nikh My prigotovili muchitel'nyye stradaniya
А также за то, что они брали лихву, хотя она была запрещена им, и незаконно пожирали имущество людей. Для неверующих из них Мы приготовили мучительные страдания
za to, chto brali likhvu, togda kak ona zapreshchena im; za to, chto oni pozhirali imushchestva lyudey, i upotreblyali yego na pustoye, - My prigotovili sim nevernym lyutuyu muku
за то, что брали лихву, тогда как она запрещена им; за то, что они пожирали имущества людей, и употребляли его на пустое, - Мы приготовили сим неверным лютую муку
i za to, chto oni brali rost, khotya eto bylo im zapreshcheno, i pozhirali imushchestvo lyudey popustu, My i prigotovili nevernym iz nikh muchitel'noye nakazaniye
и за то, что они брали рост, хотя это было им запрещено, и пожирали имущество людей попусту, Мы и приготовили неверным из них мучительное наказание
Nevernym iz chisla iudeyev my ugotovili unizitel'noye nakazaniye za to, chto oni brali likhvu, khotya eto bylo im zapreshcheno, i rastochali imushchestvo lyudey bez prava na to
Неверным из числа иудеев мы уготовили унизительное наказание за то, что они брали лихву, хотя это было им запрещено, и расточали имущество людей без права на то
Oni takzhe zanimalis' rostovshchichestvom, a im bylo zapreshcheno Allakhom davat' den'gi v rost. Oni prisvaivali imushchestvo lyudey nespravedlivo. Za vso eto Allakh ikh nakazal, zapretiv im nekotoryye blaga, i ugotovil nevernym iz nikh muchitel'noye nakazaniye
Они также занимались ростовщичеством, а им было запрещено Аллахом давать деньги в рост. Они присваивали имущество людей несправедливо. За всё это Аллах их наказал, запретив им некоторые блага, и уготовил неверным из них мучительное наказание
Za to, chto brali rost, Khotya zapreshcheno im eto bylo, I pozhirali u lyudey dobro, Raskhoduya yego na tshchEtu. My prigotovili dlya tekh iz nikh, kto nechestiv, Muchitel'noye nakazan'ye
За то, что брали рост, Хотя запрещено им это было, И пожирали у людей добро, Расходуя его на тщЕту. Мы приготовили для тех из них, кто нечестив, Мучительное наказанье

Serbian

И зато што су узимали камату, а било им је забрањено, и зато што су туђе богатство узимали на недозвољен начин. А за невернике међу њима Ми смо припремили болну патњу

Shona

Uye nekutora kwavanoita chimbadzo (Riba) apo vakave vanorambidzwa kuchitora (chimbadzo), uye kudya kwavanoita hupfumi hwevanhu nenzira yakashata (nehutsotsi). Uye takave tinogadzirira avo vasingatendi marwadzo makuru

Sindhi

۽ پڻ سندن وياج وٺڻ سببان حالانڪ بيشڪ کانئس جھليا (به) ويا ھئا ۽ (پڻ) ماڻھن جي مالن کي سندن ناحق کائڻ سببان (گھڻيون حلال شيون مٿن حرام ڪيون ويون)، ۽ اُنھن مان ڪافرن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب تيار ڪيو اٿئون

Sinhala

ovunta poliya tahanam karanu læba tibiyadi eya ovun laba ganimin siti hetuvenda, minisunge vastun ovun asadharanaye gila damamin siti hetuvenda, (api ovunta sapa kalemu. paralovadi nam) ovungen (mevæni) pratiksepa karannanta vedana gena dena danduvama ma api piliyela kara taba ættemu
ovunṭa poḷiya tahanam karanu læba tibiyadī eya ovun labā ganimin siṭi hētuvenda, minisungē vastūn ovun asādhāraṇayē gila damamin siṭi hētuvenda, (api ovunṭa śāpa kaḷemu. paralovadī nam) ovungen (mevæni) pratikṣēpa karannanṭa vēdanā gena dena dan̆ḍuvama ma api piḷiyela kara tabā ættemu
ඔවුන්ට පොළිය තහනම් කරනු ලැබ තිබියදී එය ඔවුන් ලබා ගනිමින් සිටි හේතුවෙන්ද, මිනිසුන්ගේ වස්තූන් ඔවුන් අසාධාරණයේ ගිල දමමින් සිටි හේතුවෙන්ද, (අපි ඔවුන්ට ශාප කළෙමු. පරලොවදී නම්) ඔවුන්ගෙන් (මෙවැනි) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම ම අපි පිළියෙල කර තබා ඇත්තෙමු
tavada poliya tahanam karanu læba tibiya di ovuhu eya gat heyin da, anisi ayurin janayage vastuva ovun anubhava kala heyin da ve. tavada api ovun aturin vu deva pratiksepakayinta vedana sahagata danduvam sudanam kalemu
tavada poliya tahanam karanu læba tibiya dī ovuhu eya gat heyin da, anisi ayurin janayāgē vastuva ovun anubhava kaḷa heyin da vē. tavada api ovun aturin vū dēva pratikṣēpakayinṭa vēdanā sahagata dan̆ḍuvam sūdānam kaḷemu
තවද පොලිය තහනම් කරනු ලැබ තිබිය දී ඔවුහු එය ගත් හෙයින් ද, අනිසි අයුරින් ජනයාගේ වස්තුව ඔවුන් අනුභව කළ හෙයින් ද වේ. තවද අපි ඔවුන් අතුරින් වූ දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින්ට වේදනා සහගත දඬුවම් සූදානම් කළෙමු

Slovak

A for practicing usury zakazat a consuming ludia peniaze illicitly My chystat disbelievers them painful retribution

Somali

Iyo qaadashadooda Ribada iyagoo xaqiiq laga reebay inay qaataan, iyo ku cunistooda maalka dadka been. Oo waxaan u diyaarinnay kuwooda gaalada ah ee ka mid ah cadaab aad u xanuun badan
Iyo Qaadashadooda Ribada iyagoo laga Reebay Xaggeeda iyo ku Cunidda Xoolaha Dadka si Baadil ah, waxaana u darbanay Gaalada ka mid ah Cadaab Daran
Iyo Qaadashadooda Ribada iyagoo laga Reebay Xaggeeda iyo ku Cunidda Xoolaha Dadka si Baadil ah, waxaana u darbanay Gaalada ka mid ah Cadaab Daran

Sotho

Le hona ho nka tsoala le ho ja ba ne ba e hanetsoe, le ka ho ja matlotlo a batho hoa bona ka keko le bohata. Ruri sebakeng sa botlhoka-tumelo re lokisitse timelo e mahlonoko

Spanish

Por lucrar con la usura siendo que se les habia prohibido, y por apropiarse de los bienes del projimo indebidamente. Y por cierto que les reservamos a los incredulos de entre ellos un castigo doloroso
Por lucrar con la usura siendo que se les había prohibido, y por apropiarse de los bienes del prójimo indebidamente. Y por cierto que les reservamos a los incrédulos de entre ellos un castigo doloroso
y por aceptar los intereses de la usura cuando se les habia prohibido (en la Tora) y por apropiarse ilegalmente de los bienes ajenos. Y hemos preparado a quienes de ellos rechazan la verdad un doloroso castigo
y por aceptar los intereses de la usura cuando se les había prohibido (en la Torá) y por apropiarse ilegalmente de los bienes ajenos. Y hemos preparado a quienes de ellos rechazan la verdad un doloroso castigo
y por aceptar los intereses de la usura cuando se les habia prohibido (en la Tora) y por apropiarse ilegalmente de los bienes ajenos. Y hemos preparado, para quienes de ellos rechazan la verdad, un doloroso castigo
y por aceptar los intereses de la usura cuando se les había prohibido (en la Torá) y por apropiarse ilegalmente de los bienes ajenos. Y hemos preparado, para quienes de ellos rechazan la verdad, un doloroso castigo
por usurear, a pesar de haberseles prohibido, y por haber devorado la hacienda ajena injustamente. A los infieles de entre ellos les hemos preparado un castigo doloroso
por usurear, a pesar de habérseles prohibido, y por haber devorado la hacienda ajena injustamente. A los infieles de entre ellos les hemos preparado un castigo doloroso
y [por] haber practicado la usura a pesar de haberseles prohibido y haber devorado los bienes de otra gente con falsedad. Y para quienes de ellos [siguen] negando la verdad hemos preparado un castigo doloroso
y [por] haber practicado la usura a pesar de habérseles prohibido y haber devorado los bienes de otra gente con falsedad. Y para quienes de ellos [siguen] negando la verdad hemos preparado un castigo doloroso
Lucraban con la usura siendo que les estaba prohibido, y estafaban enganando a la gente. Les tenemos reservado un castigo doloroso a quienes de entre ellos negaron la verdad [a pesar de conocerla]
Lucraban con la usura siendo que les estaba prohibido, y estafaban engañando a la gente. Les tenemos reservado un castigo doloroso a quienes de entre ellos negaron la verdad [a pesar de conocerla]
y por practicar la usura, que les habia sido prohibida, y por comerse las riquezas de la gente sin derecho. Y, para los que de ellos no creen, hemos preparado un castigo dolorosisimo
y por practicar la usura, que les había sido prohibida, y por comerse las riquezas de la gente sin derecho. Y, para los que de ellos no creen, hemos preparado un castigo dolorosísimo

Swahili

Na kwa sababu ya kutumia kwao riba ambayo walikatazwa wasitumie na kujihalalishia kwao mali za watu pasi na haki. Na tumewatayarishia waliomkanusha Mwenyezi Mungu na Mtume Wake adhabu iumizayo huko Akhera
Na kuchukua kwao riba, nao wamekatazwa, na kula kwao mali ya watu kwa dhulma. Basi tumewaandalia makafiri katika wao adhabu yenye uchungu

Swedish

och darfor att de bedrev ocker, som hade forbjudits dem, och orattmatigt tillskansade sig andras egendom. De av dem som envist framhardar i att forneka sanningen, for dem har Vi i beredskap ett plagsamt straff
och därför att de bedrev ocker, som hade förbjudits dem, och orättmätigt tillskansade sig andras egendom. De av dem som envist framhärdar i att förneka sanningen, för dem har Vi i beredskap ett plågsamt straff

Tajik

Va niz ʙa saʙaʙi riʙoxorijason va hol on ki az on man' suda ʙudand va xurdani molhoi mardumro ʙa ʙotil. Va mo ʙaroi kofironason azoʙe dardovar muhajjo kardaem
Va niz ʙa saʙaʙi riʙoxorijaşon va hol on ki az on man' şuda ʙudand va xūrdani molhoi mardumro ʙa ʙotil. Va mo ʙaroi kofironaşon azoʙe dardovar muhajjo kardaem
Ва низ ба сабаби рибохорияшон ва ҳол он ки аз он манъ шуда буданд ва хӯрдани молҳои мардумро ба ботил. Ва мо барои кофиронашон азобе дардовар муҳайё кардаем
Va niz ʙa saʙaʙi sudxurihojason, hol on ki dar Tavrot az on man' karda suda ʙudand va ʙa saʙaʙi hurdanason molhoi mardumro ʙa nohaq (ʙo rohi riʙo va zijodaxuri). Va mo ʙaroi kofironi jahud azoʙi dardovare muhajjo kardaem
Va niz ʙa saʙaʙi sudxurihojaşon, hol on ki dar Tavrot az on man' karda şuda ʙudand va ʙa saʙaʙi hurdanaşon molhoi mardumro ʙa nohaq (ʙo rohi riʙo va zijodaxurī). Va mo ʙaroi kofironi jahud azoʙi dardovare muhajjo kardaem
Ва низ ба сабаби судхуриҳояшон, ҳол он ки дар Таврот аз он манъ карда шуда буданд ва ба сабаби ҳурданашон молҳои мардумро ба ноҳақ (бо роҳи рибо ва зиёдахурӣ). Ва мо барои кофирони яҳуд азоби дардоваре муҳайё кардаем
Va [niz ʙa saʙaʙi] riʙo giriftanason, ʙo on ki az on nahj suda ʙudand va in ki moli mardumro ʙa noravo mexurdand. Va mo ʙaroi kofironason azoʙi dardnok muhajjo kardaem
Va [niz ʙa saʙaʙi] riʙo giriftanaşon, ʙo on ki az on nahj şuda ʙudand va in ki moli mardumro ʙa noravo mexūrdand. Va mo ʙaroi kofironaşon azoʙi dardnok muhajjo kardaem
Ва [низ ба сабаби] рибо гирифтанашон, бо он ки аз он наҳй шуда буданд ва ин ки моли мардумро ба нораво мехӯрданд. Ва мо барои кофиронашон азоби дарднок муҳайё кардаем

Tamil

Avarkalukku vatti vilakkappattiruntum, atai vanki vantatinalum, manitarkalin porulkalai avarkal niyayaminri vilunki vantatinalum (nam avarkalaic capittom). Avarkalil (ittakaiya) nirakarippavarkalukkut tunpuruttum vetanaiyai marumaiyil tayarpatutti vaittirukkirom
Avarkaḷukku vaṭṭi vilakkappaṭṭiruntum, atai vāṅki vantatiṉālum, maṉitarkaḷiṉ poruḷkaḷai avarkaḷ niyāyamiṉṟi viḻuṅki vantatiṉālum (nām avarkaḷaic capittōm). Avarkaḷil (ittakaiya) nirākarippavarkaḷukkut tuṉpuṟuttum vētaṉaiyai maṟumaiyil tayārpaṭutti vaittirukkiṟōm
அவர்களுக்கு வட்டி விலக்கப்பட்டிருந்தும், அதை வாங்கி வந்ததினாலும், மனிதர்களின் பொருள்களை அவர்கள் நியாயமின்றி விழுங்கி வந்ததினாலும் (நாம் அவர்களைச் சபித்தோம்). அவர்களில் (இத்தகைய) நிராகரிப்பவர்களுக்குத் துன்புறுத்தும் வேதனையை மறுமையில் தயார்படுத்தி வைத்திருக்கிறோம்
vatti vankuvatu avarkalukkut tatai ceyyappattiruntum, avarkal atai vanki vantatan (karanamakavum,) tavarana muraiyil avarkal makkalin cottukalai vilunkik kontiruntatan (karanamakavum, ivvaru tantanai valankinom), ivarkalil kahpiranorukku (marumaiyil) novinai ceyyum vetanaiyaiyum nam cittappatuttiyullom
vaṭṭi vāṅkuvatu avarkaḷukkut taṭai ceyyappaṭṭiruntum, avarkaḷ atai vāṅki vantataṉ (kāraṇamākavum,) tavaṟāṉa muṟaiyil avarkaḷ makkaḷiṉ cottukaḷai viḻuṅkik koṇṭiruntataṉ (kāraṇamākavum, ivvāṟu taṇṭaṉai vaḻaṅkiṉōm), ivarkaḷil kāḥpirāṉōrukku (maṟumaiyil) nōviṉai ceyyum vētaṉaiyaiyum nām cittappaṭuttiyuḷḷōm
வட்டி வாங்குவது அவர்களுக்குத் தடை செய்யப்பட்டிருந்தும், அவர்கள் அதை வாங்கி வந்ததன் (காரணமாகவும்,) தவறான முறையில் அவர்கள் மக்களின் சொத்துகளை விழுங்கிக் கொண்டிருந்ததன் (காரணமாகவும், இவ்வாறு தண்டனை வழங்கினோம்), இவர்களில் காஃபிரானோருக்கு (மறுமையில்) நோவினை செய்யும் வேதனையையும் நாம் சித்தப்படுத்தியுள்ளோம்

Tatar

Янә Аллаһ тарафыннан каты тыелган булсалар да, риба, ришвәт алулары һәм кеше малын юлсыз ашаулары сәбәпле хәләл нәрсәләрне аларга хәрам кылдык, һәм яһүдләрнең кәфер булганнарына рәнҗеткүче ґәзабны әзерләдек

Telugu

mariyu vastavaniki, variki nisedhimpabadina; varu vaddi tisukovatam valananu mariyu varu adharmanga itarula som'munu tinatam valananu, mariyu varilo avisvasulaina vari koraku memu badhakaramaina siksanu sid'dha paraci uncamu
mariyu vāstavāniki, vāriki niṣēdhimpabaḍinā; vāru vaḍḍī tīsukōvaṭaṁ valananū mariyu vāru adharmaṅgā itarula som'munu tinaṭaṁ valananū, mariyu vārilō aviśvāsulaina vāri koraku mēmu bādhākaramaina śikṣanu sid'dha paraci un̄cāmu
మరియు వాస్తవానికి, వారికి నిషేధింపబడినా; వారు వడ్డీ తీసుకోవటం వలననూ మరియు వారు అధర్మంగా ఇతరుల సొమ్మును తినటం వలననూ, మరియు వారిలో అవిశ్వాసులైన వారి కొరకు మేము బాధాకరమైన శిక్షను సిద్ధ పరచి ఉంచాము
నిషేధించబడిన వడ్డీని పుచ్చుకోవటం వల్లనూ, జనుల సొమ్మును అన్యాయంగా స్వాహా చేయటం వల్లనూ (వారికీ దుర్గతి పట్టింది). వారిలో అవిశ్వాసులుగా ఉన్నవారి కోసం మేము బాధాకరమయిన శిక్షను సిద్ధం చేసి ఉంచాము

Thai

læa neuxngdwy kar thi phwk khea xea dxkbeiy thang«thi phwk khea thuk ham nı reuxng nan læa neuxngdwy kar thi phwk khea kin thraphy khxng phukhn doy mi chxb læa rea di teriym wi læw sahrab phu ptiseth sraththa thanghlay sung kar lngthosʹ xan cebsæb
læa neụ̄̀xngd̂wy kār thī̀ phwk k̄heā xeā dxkbeī̂y thậng«thī̀ phwk k̄heā t̄hūk h̄̂ām nı reụ̄̀xng nận læa neụ̄̀xngd̂wy kār thī̀ phwk k̄heā kin thrạphy̒ k̄hxng p̄hū̂khn doy mị̀ chxb læa reā dị̂ terīym wị̂ læ̂w s̄ảh̄rạb p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy sụ̀ng kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb
และเนื่องด้วยการที่พวกเขาเอาดอกเบี้ย ทั้งๆที่พวกเขาถูกห้ามในเรื่องนั้น และเนื่องด้วยการที่พวกเขากินทรัพย์ของผู้คนโดยไม่ชอบ และเราได้เตรียมไว้แล้ว สำหรับผู้ปฏิเสธศรัทธาทั้งหลาย ซึ่งการลงโทษอันเจ็บแสบ
læa neuxngdwy kar thi phwk khea xea dxkbeiy thang «thi phwk khea thuk ham nı reuxng nan læa neuxngdwy kar thi phwk khea kin thraphy khxng phukhn doy mi chxb læa rea di teriym wi læw sahrab phu ptiseth sraththa thanghlay sung kar lngthosʹ xan cebsæb
læa neụ̄̀xngd̂wy kār thī̀ phwk k̄heā xeā dxkbeī̂y thậng «thī̀ phwk k̄heā t̄hūk h̄̂ām nı reụ̄̀xng nận læa neụ̄̀xngd̂wy kār thī̀ phwk k̄heā kin thrạphy̒ k̄hxng p̄hū̂khn doy mị̀ chxb læa reā dị̂ terīym wị̂ læ̂w s̄ảh̄rạb p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy sụ̀ng kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb
และเนื่องด้วยการที่พวกเขาเอาดอกเบี้ยทั้ง ๆ ที่พวกเขาถูกห้ามในเรื่องนั้น และเนื่องด้วยการที่พวกเขากินทรัพย์ของผู้คนโดยไม่ชอบ และเราได้เตรียมไว้แล้ว สำหรับผู้ปฏิเสธศรัทธาทั้งหลาย ซึ่งการลงโทษอันเจ็บแสบ

Turkish

Nehyedildikleri halde faiz almaları ve insanların mallarını haksız yere yemeleri yuzundendir ve biz, iclerinden kafir olanlara elemli bir azap hazırladık
Nehyedildikleri halde faiz almaları ve insanların mallarını haksız yere yemeleri yüzündendir ve biz, içlerinden kafir olanlara elemli bir azap hazırladık
Menedildikleri halde faizi almalarından ve haksız (yollar) ile insanların mallarını yemelerinden dolayı iclerinden inkara sapanlara acı bir azap hazırladık
Menedildikleri halde faizi almalarından ve haksız (yollar) ile insanların mallarını yemelerinden dolayı içlerinden inkâra sapanlara acı bir azap hazırladık
Ondan nehyedildikleri halde faiz almaları ve insanların mallarını haksız yere yemeleri nedeniyle (oyle yaptık.) Onlardan kafir olanlara pek acıklı bir azap hazırlamısızdır
Ondan nehyedildikleri halde faiz almaları ve insanların mallarını haksız yere yemeleri nedeniyle (öyle yaptık.) Onlardan kafir olanlara pek acıklı bir azap hazırlamışızdır
Kendilerine yasaklanan faizi almaları ve haksız yere insanların mallarını yemeleri sebebiyledir ki, evvelce kendilerine helal kılınmıs pak ve hos seyleri kendilerine haram ettik. Onlardan kafir bulunanlara acıklı bir azap hazırladık
Kendilerine yasaklanan fâizi almaları ve haksız yere insanların mallarını yemeleri sebebiyledir ki, evvelce kendilerine helâl kılınmış pak ve hoş şeyleri kendilerine harâm ettik. Onlardan kâfir bulunanlara acıklı bir azap hazırladık
Yahudilerden (cogunun) zulumleri, bircoklarını Allah yolundan alıkoymaları, men´edildikleri halde faiz almaları ve haksız sebeplerle insanların mallarını yemeleri sebebiyle (daha once) kendilerine helal kılınan iyi ve temiz seyleri onlara haram kıldık ve yine onlardan kufur uzere kalanlara elem verici bir azab hazırladık
Yahudilerden (çoğunun) zulümleri, birçoklarını Allah yolundan alıkoymaları, men´edildikleri halde faiz almaları ve haksız sebeplerle insanların mallarını yemeleri sebebiyle (daha önce) kendilerine helâl kılınan iyi ve temiz şeyleri onlara haram kıldık ve yine onlardan küfür üzere kalanlara elem verici bir azâb hazırladık
Yahudilerin haksızlıklarından, coklarını Allah yolundan menetmelerinden, yasak edilmisken faiz almaları ve insanların mallarını haksızlıkla yemelerinden oturu kendilerine helal kılınan temiz seyleri onlara haram kıldık. Onlardan inkar edenlere, elem verici azab hazırladık
Yahudilerin haksızlıklarından, çoklarını Allah yolundan menetmelerinden, yasak edilmişken faiz almaları ve insanların mallarını haksızlıkla yemelerinden ötürü kendilerine helal kılınan temiz şeyleri onlara haram kıldık. Onlardan inkar edenlere, elem verici azab hazırladık
Yahudilerin zulmetmeleri ve bircok kimseleri Allah yolundan alikoymalari, yasaklandiklari halde faiz almalari ve insanlarin mallarini haksiz yere yemeleri sebebiyle daha once kendilerine helal kilinan temiz seyleri haram kildik. Onlardan kafir olanlara can yakici bir azap hazirladik
Yahudilerin zulmetmeleri ve birçok kimseleri Allah yolundan alikoymalari, yasaklandiklari halde faiz almalari ve insanlarin mallarini haksiz yere yemeleri sebebiyle daha önce kendilerine helâl kilinan temiz seyleri haram kildik. Onlardan kâfir olanlara can yakici bir azap hazirladik
Menedildikleri halde faizi almalarından ve haksız (yollar) ile insanların mallarını yemelerinden dolayı iclerinden inkara sapanlara acı bir azap hazırladık
Menedildikleri halde faizi almalarından ve haksız (yollar) ile insanların mallarını yemelerinden dolayı içlerinden inkara sapanlara acı bir azap hazırladık
Menedildikleri halde tefecilik yapmalarından ve halkın parasını haksızlıkla yemelerinden oturu... Onların inkarcılarına acıklı bir azap hazırladık
Menedildikleri halde tefecilik yapmalarından ve halkın parasını haksızlıkla yemelerinden ötürü... Onların inkarcılarına acıklı bir azap hazırladık
Yahudilerin zulmetmeleri ve bircok kimseleri Allah yolundan alıkoymaları, yasaklandıkları halde faiz almaları ve insanların mallarını haksız yere yemeleri sebebiyle daha once kendilerine helal kılınan temiz seyleri haram kıldık. Onlardan kafir olanlara can yakıcı bir azap hazırladık
Yahudilerin zulmetmeleri ve birçok kimseleri Allah yolundan alıkoymaları, yasaklandıkları halde faiz almaları ve insanların mallarını haksız yere yemeleri sebebiyle daha önce kendilerine helâl kılınan temiz şeyleri haram kıldık. Onlardan kâfir olanlara can yakıcı bir azap hazırladık
Bir de kendilerine yasaklanmıs oldugu halde faiz almaları ve halkın mallarını haksızlıkla yemeleri sebebiyle. Onların kafir olarak kalanlarına acı bir azap hazırladık
Bir de kendilerine yasaklanmış olduğu halde faiz almaları ve halkın mallarını haksızlıkla yemeleri sebebiyle. Onların kafir olarak kalanlarına acı bir azap hazırladık
Yahudilerin zulmetmeleri ve bircok kimseleri Allah yolundan alıkoymaları, yasaklandıkları halde faiz almaları ve insanların mallarını haksız yere yemeleri sebebiyle daha once kendilerine helal kılınan temiz seyleri haram kıldık. Onlardan kafir olanlara can yakıcı bir azap hazırladık
Yahudilerin zulmetmeleri ve birçok kimseleri Allah yolundan alıkoymaları, yasaklandıkları halde faiz almaları ve insanların mallarını haksız yere yemeleri sebebiyle daha önce kendilerine helâl kılınan temiz şeyleri haram kıldık. Onlardan kâfir olanlara can yakıcı bir azap hazırladık
Iste yaptıkları bunca zulumlerden, bir cok kimsenin Allah yoluna girmesini engellemelerinden, men edilmis olan faizi almalarından ve insanların mallarını haksız yollara basvurarak yemelerinden dolayı, daha once helal olan bazı temiz maddeler Yahudilere haram kılındı. Ayrıca onların arasındaki kafirlere acı bir azap hazırladık
İşte yaptıkları bunca zulümlerden, bir çok kimsenin Allah yoluna girmesini engellemelerinden, men edilmiş olan faizi almalarından ve insanların mallarını haksız yollara başvurarak yemelerinden dolayı, daha önce helal olan bazı temiz maddeler Yahudilere haram kılındı. Ayrıca onların arasındaki kafirlere acı bir azap hazırladık
Ondan nehyedildikleri halde faiz almaları ve insanların mallarını haksız yere yemeleri nedeniyle (oyle yaptık). Onlardan kafirlere pek acıklı bir azab hazırlamısızdır
Ondan nehyedildikleri halde faiz almaları ve insanların mallarını haksız yere yemeleri nedeniyle (öyle yaptık). Onlardan kafirlere pek acıklı bir azab hazırlamışızdır
Yahudilerden (tasan) bir zulum, onların (insanlardan) bir cogunu Allah yolundan alıkoymaları, (Tevratda) nehy edilmelerine ragmen riba (faiz) almaları, halkın mallarını haksız yere yemeleri sebebleriyledir ki biz, (evvelce) kendileri icin halal kılınan temiz ve guzel seyleri uzerlerine haram etdik. Iclerinden kafirlere pek acıklı bir azab hazırladık
Yahudilerden (taşan) bir zulüm, onların (insanlardan) bir çoğunu Allah yolundan alıkoymaları, (Tevratda) nehy edilmelerine rağmen ribâ (faiz) almaları, halkın mallarını haksız yere yemeleri sebebleriyledir ki biz, (evvelce) kendileri için halâl kılınan temiz ve güzel şeyleri üzerlerine haram etdik. İçlerinden kâfirlere pek acıklı bir azâb hazırladık
Kendilerine yasaklanan faizi almaları ve haksız yere insanların mallarını yemelerinden oturu. Onların kufur icinde olanlarına elem verici bir azab hazırladık
Kendilerine yasaklanan faizi almaları ve haksız yere insanların mallarını yemelerinden ötürü. Onların küfür içinde olanlarına elem verici bir azab hazırladık
Ve (bu) ondan (ribadan) nehyedilmis oldukları halde riba(faiz) almaları ve insanların mallarını haksızlıkla yemeleri sebebiyledir. Ve, onlardan kafir olanlar icin “ elim azap” hazırladık
Ve (bu) ondan (ribâdan) nehyedilmiş oldukları halde ribâ(faiz) almaları ve insanların mallarını haksızlıkla yemeleri sebebiyledir. Ve, onlardan kâfir olanlar için “ elîm azap” hazırladık
Ve ahzihimur riba ve kad nuhu anhu ve eklihim emvalen nasi bil ba´tıl ve a´tedna lil kafirıne minhum azaben elıma
Ve ahzihimür riba ve kad nühu anhü ve eklihim emvalen nasi bil ba´tıl ve a´tedna lil kafirıne minhüm azaben elıma
Ve ahzihimur riba ve kad nuhu anhu ve eklihim emvalen nasi bil batıl(batılı) ve a’tedna lil kafirine minhum azaben elima(elimen)
Ve ahzihimur ribâ ve kad nuhû anhu ve eklihim emvâlen nâsi bil bâtıl(bâtılı) ve a’tednâ lil kâfirîne minhum azâben elîmâ(elîmen)
yasaklandıgı halde faiz alıyorlardı ve baskalarının malını haksız yere harcıyorlardı. (Boylece,) onlar arasından hakikati inkar (etmeye devam) edenler icin siddetli bir azap hazırladık
yasaklandığı halde faiz alıyorlardı ve başkalarının malını haksız yere harcıyorlardı. (Böylece,) onlar arasından hakikati inkar (etmeye devam) edenler için şiddetli bir azap hazırladık
veahzihimu-rriba vekad nuhu `anhu veeklihim emvale-nnasi bilbatil. vea`tedna lilkafirine minhum `azaben elima
veaḫẕihimü-rribâ veḳad nühû `anhü veeklihim emvâle-nnâsi bilbâṭil. vea`tednâ lilkâfirîne minhüm `aẕâben elîmâ
kendilerine yasaklandıgı halde faizi almaları ve insanların mallarını haksız yolla yemeleri yuzunden, kendilerine helal kılınmıs olan temiz nimetleri onlara haram kıldık ve onlardan kafir olanlar icin de acı bir azap hazırladık
kendilerine yasaklandığı halde faizi almaları ve insanların mallarını haksız yolla yemeleri yüzünden, kendilerine helâl kılınmış olan temiz nimetleri onlara haram kıldık ve onlardan kâfir olanlar için de acı bir azâp hazırladık
Kendilerine yasaklanmıs olmasına ragmen faiz almaları ve insanların mallarını batıl yolla yemeleri dolayısıyla, kafir olanlar icin acı veren bir azap hazırladık
Kendilerine yasaklanmış olmasına rağmen faiz almaları ve insanların mallarını batıl yolla yemeleri dolayısıyla, kafir olanlar için acı veren bir azap hazırladık
Kendilerine yasaklanmıs olmasına ragmen faiz almaları ve insanların mallarını batıl yolla yemeleri dolayısıyla, kafir olanlar icin acı veren bir azap hazırladık
Kendilerine yasaklanmış olmasına rağmen faiz almaları ve insanların mallarını batıl yolla yemeleri dolayısıyla, kâfir olanlar için acı veren bir azap hazırladık
Hasılı o Yahudilerden tasan bir zulum, insanları Allah yolundan menetmeleri, kendilerine yasaklanmıs olmasına ragmen faizi almaları, halkın mallarını haksızlıkla yemeleri yuzundendir ki Biz, kendilerine daha once helal kılınan bazı temiz nimetleri haram kıldık ve iclerinden kafir kalanlara can yakıcı azap hazırladık. [2,62.275; 3,93] {KM, Tesniye}
Hasılı o Yahudilerden taşan bir zulüm, insanları Allah yolundan menetmeleri, kendilerine yasaklanmış olmasına rağmen faizi almaları, halkın mallarını haksızlıkla yemeleri yüzündendir ki Biz, kendilerine daha önce helâl kılınan bazı temiz nimetleri haram kıldık ve içlerinden kâfir kalanlara can yakıcı azap hazırladık. [2,62.275; 3,93] {KM, Tesniye}
Menedildikleri halde riba almalarından ve haksız yere insanların mallarını yemelerinden oturu (boyle yaptık). Iclerinden inkar edenlere de acı bir azab hazırladık
Menedildikleri halde riba almalarından ve haksız yere insanların mallarını yemelerinden ötürü (böyle yaptık). İçlerinden inkar edenlere de acı bir azab hazırladık
Ondan nehyedildikleri halde faiz almaları ve insanların mallarını haksız yere yemeleri nedeniyle (oyle yaptık.) Onlardan kafir olanlara pek acıklı bir azab hazırlamısızdır
Ondan nehyedildikleri halde faiz almaları ve insanların mallarını haksız yere yemeleri nedeniyle (öyle yaptık.) Onlardan kâfir olanlara pek acıklı bir azab hazırlamışızdır
Kendilerine yasaklanmıs olmasına ragmen faiz almaları ve insanların mallarını batıl yolla yemeleri dolayısıyla, kafir olanlar icin acı veren bir azap hazırladık
Kendilerine yasaklanmış olmasına rağmen faiz almaları ve insanların mallarını batıl yolla yemeleri dolayısıyla, kâfir olanlar için acı veren bir azap hazırladık
Ve ribayı almaları yuzunden -oysaki ondan yasaklanmıslardı- ve haksız yollarla insanların mallarını yemeleri yuzunden onların kufre sapanlarına korkunc bir azap hazırladık
Ve ribayı almaları yüzünden -oysaki ondan yasaklanmışlardı- ve haksız yollarla insanların mallarını yemeleri yüzünden onların küfre sapanlarına korkunç bir azap hazırladık
Ve ribayı almaları yuzunden -oysaki ondan yasaklanmıslardı- ve haksız yollarla insanların mallarını yemeleri yuzunden onların kufre sapanlarına korkunc bir azap hazırladık
Ve ribayı almaları yüzünden -oysaki ondan yasaklanmışlardı- ve haksız yollarla insanların mallarını yemeleri yüzünden onların küfre sapanlarına korkunç bir azap hazırladık
Ve ribayı almaları yuzunden -oysaki ondan yasaklanmıslardı- ve haksız yollarla insanların mallarını yemeleri yuzunden onların kufre sapanlarına korkunc bir azap hazırladık
Ve ribayı almaları yüzünden -oysaki ondan yasaklanmışlardı- ve haksız yollarla insanların mallarını yemeleri yüzünden onların küfre sapanlarına korkunç bir azap hazırladık

Twi

Ɛnam wͻn (Yudafoͻ no) bͻne, na wͻ’sii nnipa pii kwan firii Nyankopͻn kwan no soͻ nti, Yε’braa wͻn nnepa a na y’ama wͻn ho kwan no

Uighur

يەھۇدىيلارنىڭ قىلغان ھەقسىزلىقلىرى (يەنى زۇلمى ۋە قىلغان گۇناھلىرى)، نۇرغۇن كىشىلەرنى اﷲ نىڭ يولىدىن (يەنى اﷲ نىڭ دىنىغا كىرىشتىن) توسقانلىقلىرى، چەكلەنگەن جازانىنى ئالغانلىقلىرى ۋە كىشىلەرنىڭ پۇل - ماللىرىنى ناھەق يېگەنلىكلىرى ئۈچۈن، ئۇلارغا (ئىلگىرى) ھالال قىلىنغان پاكىز نەرسىلەرنى ھارام قىلدۇق، ئۇلارنىڭ ئىچىدىن كاپىر بولغانلارغا قاتتىق ئازاب ھازىرلىدۇق
يەھۇدىيلارنىڭ قىلغان ھەقسىزلىقلىرى (يەنى زۇلمى ۋە قىلغان گۇناھلىرى)، نۇرغۇن كىشىلەرنى ئاللاھنىڭ يولىدىن (يەنى ئاللاھنىڭ دىنىغا كىرىشتىن) توسقانلىقلىرى، چەكلەنگەن جازانىنى ئالغانلىقلىرى ۋە كىشىلەرنىڭ پۇل ـ ماللىرىنى ناھەق يېگەنلىكلىرى ئۈچۈن، ئۇلارغا (ئىلگىرى) ھالال قىلىنغان پاكىز نەرسىلەرنى ھارام قىلدۇق، ئۇلارنىڭ ئىچىدىن كاپىر بولغانلارغا قاتتىق ئازاب ھازىرلىدۇق[160ـ]

Ukrainian

Вони займалися лихварством, хоча їм було заборонено це, а також без права пожирали майно людей. Невіруючим з-посеред них Ми приготували болісну кару
Ta dlya toho, shchob practicing usury, kotryy buv zaboronenyy, ta dlya toho, shchob spozhyvaty hroshi lyudey nezakonno. My mayemo hotovi do disbelievers sered nykh bolisnyy retribution
Та для того, щоб practicing usury, котрий був заборонений, та для того, щоб споживати гроші людей незаконно. Ми маємо готові до disbelievers серед них болісний retribution
Vony zaymalysya lykhvarstvom, khocha yim bulo zaboroneno tse, a takozh bez prava pozhyraly mayno lyudey. Neviruyuchym z-posered nykh My pryhotuvaly bolisnu karu
Вони займалися лихварством, хоча їм було заборонено це, а також без права пожирали майно людей. Невіруючим з-посеред них Ми приготували болісну кару
Vony zaymalysya lykhvarstvom, khocha yim bulo zaboroneno tse, a takozh bez prava pozhyraly mayno lyudey. Neviruyuchym z-posered nykh My pryhotuvaly bolisnu karu
Вони займалися лихварством, хоча їм було заборонено це, а також без права пожирали майно людей. Невіруючим з-посеред них Ми приготували болісну кару

Urdu

Aur sood (usury) lete hain jissey inhein mana kiya gaya tha, aur logon ke maal najayiz tareeqon se khate hain , humne bahut si woh paak cheezein inpar haraam kardi jo pehle inke liye halaal thi. Aur jo log inmein se kafir hain unke liye humne dardnaak azaab tayyar kar rakkha hai
اور سود لیتے ہیں جس سے انہیں منع کیا گیا تھا، اور لوگوں کے مال ناجائز طریقوں سے کھاتے ہیں، ہم نے بہت سی وہ پاک چیزیں ان پر حرام کر دیں جو پہلے ان کے لیے حلال تھیں، اور جو لوگ اِن میں سے کافر ہیں ان کے لیے ہم نے درد ناک عذاب تیار کر رکھا ہے
اور ان کو سود لینے کے سبب سے حالانکہ اس سے منع کیے گئے تھے اور اس سبب سے کہ لوگو ں کا مال ناحق کھاتے تھے اور ان میں سے جو کافر ہیں ہم نے ان کے لیے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے
اور اس سبب سے بھی کہ باوجود منع کئے جانے کے سود لیتے تھے اور اس سبب سے بھی کہ لوگوں کا مال ناحق کھاتے تھے۔ اور ان میں سے جو کافر ہیں ان کے لئے ہم نے درد دینے والا عذاب تیار کر رکھا ہے
اور اس وجہ سے کہ سود لیتے تھے اور ان کو اس کی ممانعت ہو چکی تھی اور اس وجہ سے کہ لوگوں کا مال کھاتے تھے ناحق اور تیار کر رکھا ہے ہم نے کافروں کے واسطے جو ان میں ہیں عذاب دردناک [۲۲۳]
اور ان کے سود لینے کے سبب سے، حالانکہ انہیں اس سے منع کیا گیا تھا اور لوگوں کا ناحق مال کھانے کے باعث (یہ سب کچھ ہوا)۔ اور ان میں سے جو لوگ کافر ہیں، ہم نے ان کے لئے دردناک عذاب مہیا کر رکھا ہے۔
Aur sood jiss say mana kiye gaye thay ussay lenay kay baees aur logon ka maal na haq maar khaney kay baees aur inn mein jo kuffaar hain hum ney unn kay liye alam naak azab mohiyya ker rakha hai
اور سود جس سے منع کئے گئے تھے اسے لینے کے باعﺚ اور لوگوں کا مال ناحق مار کھانے کے باعﺚ اور ان میں جو کفار ہیں ہم نے ان کے لئے المناک عذاب مہیا کر رکھا ہے
aur soodh jis se mana kiye gaye thein ose lene ke baayes aur logo ka maal na-haq maar khaane ke baayes aur un mein jo kuffaar hai hum ne un ke liye almnaak azaab muhiya kar rakha hai
اور بوجہ ان کے سود لینے کے حالانکہ منع کیے گئے تھے اس سے اور بوجہ ان کے کھانے کے لوگون کے مال ناحق ار تیار کر رکھا ہے ہم نے کافروں کے لیے ان میں سے عذاب دردناک۔
اور ان کے سود لینے کے سبب سے، حالانکہ وہ اس سے روکے گئے تھے، اور ان کے لوگوں کا ناحق مال کھانے کی وجہ سے (بھی انہیں سزا ملی) اور ہم نے ان میں سے کافروں کے لئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے
اور سود لیا کرتے تھے، حالانکہ انہیں اس سے منع کیا گیا تھا اور لوگوں کے مال ناحق طریقے سے کھاتے تھے۔ اور ان میں سے جو لوگ کافر ہیں، ان کے لیے ہم نے ایک دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔
اور سود لینے کی بنا پر جس سے انہیں روکا گیا تھا اور ناجائز طریقہ سے لوگوں کا مال کھانے کی بنا پر اور ہم نے کافروں کے لئے بڑا دردناک عذاب مہّیا کیا ہے

Uzbek

Ва қайтарилган бўлсалар ҳам, рибо олганликлари ва одамларнинг молларини ботил йўл билан еганлари учун. Ва уларнинг кофирлари учун аламли азобни тайёрлаб қўйдик
Яна манъ этилган бўлсалар-да, судхўрлик қилганлари ва одамларнинг молларини ноҳақ еганлари сабабли (уларга олдин ҳалол қилинган нарсаларни ҳаром қилиб қўйдик). Ва улардан кофир бўлган кимсалар учун аламли азобни тайёрлаб қўйдик
Ва қайтарилган бўлсалар ҳам, рибо олганликлари ва одамларнинг молларини ботил йўл билан еганлари учун. Ва уларнинг кофирлари учун аламли азобни таёрлаб қўйдик

Vietnamese

Va vi ho lay tien lai cho vay (Riba) ma ho đa bi cam thu truoc đo; va vi ho đa an chan tai san cua thien ha mot cach bat chinh; cho nen TA (Allah) đa chuan bi san cho nhung ke khong co đuc tin trong bon ho mot su trung phat đau đon
Và vì họ lấy tiền lãi cho vay (Riba) mà họ đã bị cấm thu trước đó; và vì họ đã ăn chặn tài sản của thiên hạ một cách bất chính; cho nên TA (Allah) đã chuẩn bị sẵn cho những kẻ không có đức tin trong bọn họ một sự trừng phạt đau đớn
Va (do toi) ho đa cho vay lay lai trong khi no đa bi cam va do viec ho an chan tai san bat chinh cua thien ha. TA đa chuan bi san cho nhung ke vo đuc tin trong bon ho su trung phat đau đon
Và (do tội) họ đã cho vay lấy lãi trong khi nó đã bị cấm và do việc họ ăn chặn tài sản bất chính của thiên hạ. TA đã chuẩn bị sẵn cho những kẻ vô đức tin trong bọn họ sự trừng phạt đau đớn

Xhosa

Nangenxa yokuba bathabatha iRibâ, Ribâ leyo babengavunyelwanga ukuba bayitye nokuba bangatyi iingqwebo zabanye abantu ngobugwenxa (ngokunyobisa). Ke kaloku abangakholwayo Sibalungiselele isohlwayo esibuhlungu

Yau

Ni ligongo lya kujigala kwao katapila kutendaga wakanyisyidwe yalakweyo, ni kulya kwao soni chipanje cha wandu mwaukoleko, ni twalinganyichisye achimakafili mwa wanganyao ilagasyo yakupoteka nnope
Ni ligongo lya kujigala kwao katapila kutendaga ŵakanyisyidwe yalakweyo, ni kulya kwao soni chipanje cha ŵandu mwaukoleko, ni twalinganyichisye achimakafili mwa ŵanganyao ilagasyo yakupoteka nnope

Yoruba

Ati gbigba ti won n gba owo ele, ti A si ti ko o fun won, ati jije ti won n je dukia awon eniyan lona eru. A si ti pese iya eleta-elero sile de awon alaigbagbo
Àti gbígbà tí wọ́n ń gba owó èlé, tí A sì ti kọ̀ ọ́ fún wọn, àti jíjẹ tí wọ́n ń jẹ dúkìá àwọn ènìyàn lọ́nà èrú. A sì ti pèsè ìyà ẹlẹ́ta-eléro sílẹ̀ de àwọn aláìgbàgbọ́

Zulu

Nangokuthatha kwabo inzalo (yemali) ababekade benqatshelwe kukona futhi nangokudla kwabo ingcebo yabantu ngokungesikona ubulungiswa futhi silungiselele abangakholwa phakathi kwabo isijeziso esibuhlungu