Achinese

Sabab elanya awak Yahudi Ka keuh Kamoe bri keu jih musibah Kamoe peuhareum keu jih makanan Peue nyang barokon han jeut keu salah Barokon haleue jinoe ka hareum Sabab le jitham bak jalan Allah

Afar

Yahuud yekke mari dulmii kee kaxxa dambittet Aseenimih Sabbatah keenih calallowteh Sugte meqe maaqo keenil carammosneh, sinnii kee Sinam maggom Yallih diinih gitak waaseenimih Sabbatah

Afrikaans

Weens die ongeregtigheid van die Jode het Ons hulle die goeie dinge verbied wat Ons hulle voorheen vergun het; en ook omdat hulle die mense van die weg van Allah weerhou het

Albanian

Dhe per shkak te nje krimi te ebrejve, ne atyre ua kemi ndaluar disa ushqime te mira qe i kane pasur te lejuara, dhe per shkak se shumica jane shmangur nga rruga e All-llahut
Dhe për shkak të një krimi të ebrejve, ne atyre ua kemi ndaluar disa ushqime të mira që i kanë pasur të lejuara, dhe për shkak se shumica janë shmangur nga rruga e All-llahut
Madje, per shkak te zullumit qe bene Hebrenjt, Na ua ndaluam atyre disa ushqime te shijshme, te cilat ishin te lejueshme per ta (me pare) dhe per shkak se i zmbrapsen shume njerez nga udha e Perendise
Madje, për shkak të zullumit që bënë Hebrenjt, Na ua ndaluam atyre disa ushqime të shijshme, të cilat ishin të lejueshme për ta (më parë) dhe për shkak se i zmbrapsen shumë njerëz nga udha e Perëndisë
Ne ua ndaluam atyre disa ushqime te mira, te cilat ishin te lejuara per ta, per shkak te prapesive qe bene, per shkak se ata pengonin shume njerez nga udha e Allahut
Ne ua ndaluam atyre disa ushqime të mira, të cilat ishin të lejuara për ta, për shkak të prapësive që bënë, për shkak se ata pengonin shumë njerëz nga udha e Allahut
Dhe per shkak te mizorise se tyre, qe ishin jahudi, dhe per shkak se penguan shume nga rruga e All-llahut, Ne ua ndaluam (ua beme haram) disa (lloje ushqimesh) te mira qe u ishin te lejuara
Dhe për shkak të mizorisë së tyre, që ishin jahudi, dhe për shkak se penguan shumë nga rruga e All-llahut, Ne ua ndaluam (ua bëmë haram) disa (lloje ushqimesh) të mira që u ishin të lejuara
Dhe per shkak te mizorise se atyre, qe ishin jahudi, dhe per shkak se penguan shume nga rruga e All-llahut, Ne ua ndaluam (ua beme haram) disa (lloje ushqimesh) te mira qe u ishin te lejuara
Dhe për shkak të mizorisë së atyre, që ishin jahudi, dhe për shkak se penguan shumë nga rruga e All-llahut, Ne ua ndaluam (ua bëmë haram) disa (lloje ushqimesh) të mira që u ishin të lejuara

Amharic

ke’ineziya yihudawiyani kehonutimi betegenyewi bedeli sewochinimi ke’alahi menigedi bebizu bemekelikelachewi mikiniyati le’inesu tefek’idewi yeneberutini t’afach’ochi migibochi be’inerisu layi irimi adereginibachewi፡፡
ke’inezīya yihudawiyani keẖonutimi betegenyewi bedeli sewochinimi ke’ālahi menigedi bebizu bemekelikelachewi mikiniyati le’inesu tefek’idewi yeneberutini t’afach’ochi migibochi be’inerisu layi irimi ādereginibachewi፡፡
ከእነዚያ ይሁዳውያን ከኾኑትም በተገኘው በደል ሰዎችንም ከአላህ መንገድ በብዙ በመከልከላቸው ምክንያት ለእነሱ ተፈቅደው የነበሩትን ጣፋጮች ምግቦች በእነርሱ ላይ እርም አደረግንባቸው፡፡

Arabic

«فبظلم» أي فبسبب ظلم «من الذين هادوا» هم اليهود «حرمنا عليهم طيبات أحلت لهم» من التي في قوله تعالى: (حرمنا كل ذي ظفر) الآية «وبصدهم» الناس «عن سبيل الله» دينه صدا «كثيرا»
fbsbb zalam alyhwd bima artkbwh min aldhunub aleazimat harram allah ealayhim tayibat min almakl kanat halalana lhm, wbsbb sddihm 'anfusahum wghyrhm ean din allah alqwym
فبسبب ظلم اليهود بما ارتكبوه من الذنوب العظيمة حَرَّم الله عليهم طيبات من المأكل كانت حلالا لهم، وبسبب صدِّهم أنفسهم وغيرهم عن دين الله القويم
Fabithulmin mina allatheena hadoo harramna AAalayhim tayyibatin ohillat lahum wabisaddihim AAan sabeeli Allahi katheeran
Fabizulmin minal lazeena haadoo harramnaa 'alaihim taiyibaatin uhillat lahum wa bisadihim 'an sabeelil laahi kaseeraa
Fabithulmin mina allatheenahadoo harramna AAalayhim tayyibatinohillat lahum wabisaddihim AAan sabeeli Allahikatheera
Fabithulmin mina allatheena hadoo harramna AAalayhim tayyibatin ohillat lahum wabisaddihim AAan sabeeli Allahi katheeran
fabizul'min mina alladhina hadu harramna ʿalayhim tayyibatin uhillat lahum wabisaddihim ʿan sabili l-lahi kathiran
fabizul'min mina alladhina hadu harramna ʿalayhim tayyibatin uhillat lahum wabisaddihim ʿan sabili l-lahi kathiran
fabiẓul'min mina alladhīna hādū ḥarramnā ʿalayhim ṭayyibātin uḥillat lahum wabiṣaddihim ʿan sabīli l-lahi kathīran
فَبِظُلۡمࣲ مِّنَ ٱلَّذِینَ هَادُوا۟ حَرَّمۡنَا عَلَیۡهِمۡ طَیِّبَـٰتٍ أُحِلَّتۡ لَهُمۡ وَبِصَدِّهِمۡ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ كَثِیرࣰا
فَبِظُلۡمࣲ مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمُۥ طَيِّبَٰتٍ أُحِلَّتۡ لَهُمُۥ وَبِصَدِّهِمُۥ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ كَثِيرࣰ ا
فَبِظُلۡمࣲ مِّنَ اَ۬لَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمۡ طَيِّبَٰتٍ أُحِلَّتۡ لَهُمۡ وَبِصَدِّهِمۡ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ كَثِيرࣰ ا
فَبِظُلۡمٖ مِّنَ اَ۬لَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمۡ طَيِّبَٰتٍ أُحِلَّتۡ لَهُمۡ وَبِصَدِّهِمۡ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ كَثِيرٗا
فَبِظُلۡمٍ مِّنَ الَّذِيۡنَ هَادُوۡا حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمۡ طَيِّبٰتٍ اُحِلَّتۡ لَهُمۡ وَبِصَدِّهِمۡ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ كَثِيۡرًاۙ‏
فَبِظُلۡمࣲ مِّنَ ٱلَّذِینَ هَادُوا۟ حَرَّمۡنَا عَلَیۡهِمۡ طَیِّبَـٰتٍ أُحِلَّتۡ لَهُمۡ وَبِصَدِّهِمۡ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ كَثِیرࣰا
فَبِظُلۡمٍ مِّنَ الَّذِيۡنَ هَادُوۡا حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمۡ طَيِّبٰتٍ اُحِلَّتۡ لَهُمۡ وَبِصَدِّهِمۡ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ كَثِيۡرًا ١٦٠ﶫ
Fabizulmin Mina Al-Ladhina Hadu Harramna `Alayhim Tayyibatin 'Uhillat Lahum Wa Bisaddihim `An Sabili Allahi Kathiraan
Fabižulmin Mina Al-Ladhīna Hādū Ĥarramnā `Alayhim Ţayyibātin 'Uĥillat Lahum Wa Bişaddihim `An Sabīli Allāhi Kathīrāan
فَبِظُلْمࣲ مِّنَ اَ۬لذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَٰتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ كَثِيراࣰ‏
فَبِظُلۡمࣲ مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمُۥ طَيِّبَٰتٍ أُحِلَّتۡ لَهُمُۥ وَبِصَدِّهِمُۥ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ كَثِيرࣰ ا
فَبِظُلۡمࣲ مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمۡ طَيِّبَٰتٍ أُحِلَّتۡ لَهُمۡ وَبِصَدِّهِمۡ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ كَثِيرࣰ ا
فَبِظُلْمٍ مِنَ الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ كَثِيرًا
فَبِظُلۡمࣲ مِّنَ اَ۬لَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمۡ طَيِّبَٰتٍ أُحِلَّتۡ لَهُمۡ وَبِصَدِّهِمۡ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ كَثِيرࣰ ا
فَبِظُلۡمٖ مِّنَ اَ۬لَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمۡ طَيِّبَٰتٍ أُحِلَّتۡ لَهُمۡ وَبِصَدِّهِمۡ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ كَثِيرٗا
فَبِظُلۡمٖ مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمۡ طَيِّبَٰتٍ أُحِلَّتۡ لَهُمۡ وَبِصَدِّهِمۡ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ كَثِيرٗا
فَبِظُلۡمࣲ مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمۡ طَيِّبَٰتٍ أُحِلَّتۡ لَهُمۡ وَبِصَدِّهِمۡ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ كَثِيرࣰ ا
فبظلم من الذين هادوا حرمنا عليهم طيبت احلت لهم وبصدهم عن سبيل الله كثير ا
فَبِظُلْمࣲ مِّنَ اَ۬لذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَٰتٍ ا۟حِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ كَثِيراࣰ‏
فَبِظُلۡمٖ مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمۡ طَيِّبَٰتٍ أُحِلَّتۡ لَهُمۡ وَبِصَدِّهِمۡ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ كَثِيرٗا
فبظلم من الذين هادوا حرمنا عليهم طيبت احلت لهم وبصدهم عن سبيل الله كثيرا

Assamese

Seye bhala khadyabora ami iyahudisakalara duraacaraitara karane arau allahara pathara paraa bahutaka badha diyara karane sihamtara oparata haraama karaichilo yibora sihamtara babe halala achila
Sēẏē bhāla khādyabōra āmi iẏāhudīsakalara duraācāraītāra kāraṇē ārau āllāhara pathara paraā bahutaka bādhā diẏāra kāraṇē siham̐tara ōparata hāraāma karaichilō yibōra siham̐tara bābē hālāla āchila
সেয়ে ভাল খাদ্যবোৰ আমি ইয়াহুদীসকলৰ দুৰাচাৰীতাৰ কাৰণে আৰু আল্লাহৰ পথৰ পৰা বহুতক বাধা দিয়াৰ কাৰণে সিহঁতৰ ওপৰত হাৰাম কৰিছিলো যিবোৰ সিহঁতৰ বাবে হালাল আছিল।

Azerbaijani

Yəhudilərin etdikləri zulmə gorə, onlara daha oncə halal edilmis gozəl nemətləri haram etdik. Həm də bir coxlarını (eləcə də ozlərini) Allah yolundan dondərdiklərinə
Yəhudilərin etdikləri zülmə görə, onlara daha öncə halal edilmiş gözəl nemətləri haram etdik. Həm də bir çoxlarını (eləcə də özlərini) Allah yolundan döndərdiklərinə
Yəhudilərin etdikləri zul­mə go­rə, onlara daha oncə halal edilmis gozəl nemətləri haram et­dik. Həm də bir cox­larını, elə­cə də ozlərini Allah yolun­dan don­dərdiklərinə
Yəhudilərin etdikləri zül­mə gö­rə, onlara daha öncə halal edilmiş gözəl nemətləri haram et­dik. Həm də bir çox­larını, elə­cə də özlərini Allah yolun­dan dön­dərdiklərinə
Yəhudilər zulm etdiklərinə və bir coxlarını Allahın yolundan dondərdiklərinə gorə (əvvəlcə) ozlərinə halal edilmis gozəl (təmiz, halal) ne’mətləri onlara haram etdik
Yəhudilər zülm etdiklərinə və bir çoxlarını Allahın yolundan döndərdiklərinə görə (əvvəlcə) özlərinə halal edilmiş gözəl (təmiz, halal) ne’mətləri onlara haram etdik

Bambara

ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߋ߬ ߞߏߛߐ߲߬ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߢߌߡߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊߕߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߤߊ߬ߣߍ߲߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߏ ߕߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ( ߡߐ߰ ) ߞߎ߲߬ߠߛߊ߬ߦߌ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲ ߟߋ߫ ߡߵߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬
ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߋ߬ ߞߏߛߐ߲߬ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߢߌߡߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊߕߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߤߊ߬ߣߍ߲߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ (ߡߐ߰) ߛߌ߬ߦߊ߬ߡߊ߲߬ ߞߎߡߊ߲ߘߌ ߞߏߛߐ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬
ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߋ߬ ߞߏߛߐ߲߬ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߢߌߡߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊߕߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߤߊ߬ߣߍ߲߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߏ ߕߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ( ߡߐ߰ ) ߞߎ߲߬ߠߛߊ߬ߦߌ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲ ߟߋ߫ ߡߵߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬

Bengali

Sutaram bhalo bhalo ya iyahudidera jan'ya halala chila amara ta tadera jan'ya harama karechilama tadera yulumera jan'ya [1] ebam allahara patha theke anekake bamdha deyara jan'ya
Sutarāṁ bhālō bhālō yā iẏāhudīdēra jan'ya hālāla chila āmarā tā tādēra jan'ya hārāma karēchilāma tādēra yulumēra jan'ya [1] ēbaṁ āllāhara patha thēkē anēkakē bām̐dhā dēẏāra jan'ya
সুতরাং ভালো ভালো যা ইয়াহুদীদের জন্য হালাল ছিল আমরা তা তাদের জন্য হারাম করেছিলাম তাদের যুলুমের জন্য [১] এবং আল্লাহর পথ থেকে অনেককে বাঁধা দেয়ার জন্য।
Bastutah ihudidera jan'ya ami harama kare diyechi bahu puta-pabitra bastu ya tadera jan'ya halala chila-tadera papera karane ebam allahara pathe adhika parimane badha danera daruna.
Bastutaḥ ihudīdēra jan'ya āmi hārāma karē diẏēchi bahu pūta-pabitra bastu yā tādēra jan'ya hālāla chila-tādēra pāpēra kāraṇē ēbaṁ āllāhara pathē adhika parimāṇē bādhā dānēra daruna.
বস্তুতঃ ইহুদীদের জন্য আমি হারাম করে দিয়েছি বহু পূত-পবিত্র বস্তু যা তাদের জন্য হালাল ছিল-তাদের পাপের কারণে এবং আল্লাহর পথে অধিক পরিমাণে বাধা দানের দরুন।
ara tadera suda nebara jan'ye, yadi'o tadera ta nisedha kara hayechila, ara lokera sampatti an'yayabhabe tadera grasa karara jan'ye. Ara tadera madhyera abisbasidera jan'ya amara tairi karechi byathadayaka sasti.
āra tādēra suda nēbāra jan'yē, yadi'ō tādēra tā niṣēdha karā haẏēchila, āra lōkēra sampatti an'yāẏabhābē tādēra grāsa karāra jan'yē. Āra tādēra madhyēra abiśbāsīdēra jan'ya āmarā tairi karēchi byathādāẏaka śāsti.
আর তাদের সুদ নেবার জন্যে, যদিও তাদের তা নিষেধ করা হয়েছিল, আর লোকের সম্পত্তি অন্যায়ভাবে তাদের গ্রাস করার জন্যে। আর তাদের মধ্যের অবিশ্বাসীদের জন্য আমরা তৈরি করেছি ব্যথাদায়ক শাস্তি।

Berber

Ilmend n ddens n wudayen, Negdel asen tieidanin i illan eellent asen, imi da$en, iieooifen aias seg ubrid n Oebbi
Ilmend n ddens n wudayen, Negdel asen tiéidanin i illan êellent asen, imi da$en, îîeôôifen aîas seg ubrid n Öebbi

Bosnian

I zbog teskog nasilja jevreja Mi smo im neka lijepa jela zabranili koja su im bila dozvoljena, i zbog toga sto su mnoge od Allahova puta odvracali
I zbog teškog nasilja jevreja Mi smo im neka lijepa jela zabranili koja su im bila dozvoljena, i zbog toga što su mnoge od Allahova puta odvraćali
I zbog teskog nasilja Jevreja mi smo im neka lijepa jela zabranili koja su im bila dozvoljena, i zbog toga sto su mnoge od Allahova puta odvracali
I zbog teškog nasilja Jevreja mi smo im neka lijepa jela zabranili koja su im bila dozvoljena, i zbog toga što su mnoge od Allahova puta odvraćali
I zbog zuluma jevreja Mi smo im neka lijepa jela zabranili, koja su im bila dozvoljena, i zbog toga sto su mnoge od Allahova puta odvracali
I zbog zuluma jevreja Mi smo im neka lijepa jela zabranili, koja su im bila dozvoljena, i zbog toga što su mnoge od Allahova puta odvraćali
Pa zbog zulma onih koji su jevreji, zabranili smo im dobre stvari (koje su) im bile dozvoljene, i zbog njihovog odvracanja mnogih od puta Allahovog
Pa zbog zulma onih koji su jevreji, zabranili smo im dobre stvari (koje su) im bile dozvoljene, i zbog njihovog odvraćanja mnogih od puta Allahovog
FEBIDHULMIN MINEL-LEDHINE HADU HERREMNA ‘ALEJHIM TEJJIBATIN ‘UHILLET LEHUM WE BISEDDIHIM ‘AN SEBILI ELLAHI KETHIRÆN
I zbog zuluma jevreja Mi smo im neka lijepa jela zabranili, koja su im bila dozvoljena, i zbog toga sto su mnoge od Allahova puta odvracali
I zbog zuluma jevreja Mi smo im neka lijepa jela zabranili, koja su im bila dozvoljena, i zbog toga što su mnoge od Allahova puta odvraćali

Bulgarian

I poradi gneta na yudeite im vuzbranikhme razresheni za tyakh blaga, i zashtoto vuzpirakha mnogo ot putya na Allakh
I poradi gneta na yudeite im vŭzbranikhme razresheni za tyakh blaga, i zashtoto vŭzpirakha mnogo ot pŭtya na Allakh
И поради гнета на юдеите им възбранихме разрешени за тях блага, и защото възпираха много от пътя на Аллах

Burmese

ဂျူးလူမျိုးတို့အနက် အများစုသည် သူတို့၏ကိုယ်ကျိုးအတွက် (လူတို့အား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်မှ ပိတ်ပင်တားဆီးခဲ့ခြင်း၊ မမှန်မကန် လုပ်ဆောင်၍ မတရားခေါင်းပုံဖြတ်ခဲ့ခြင်းတို့ကြောင့် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အတွက် တရားဝင်ခွင့်ပြုထားသော သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သည့်အရာများကို သူတို့အပေါ် (စားသုံးခြင်းမပြုရန် အမိန့်တော်ဖြင့်) တားမြစ်ခဲ့တော်မူ၏။
၁၆ဝ။ ရဟူဒီလူမျိုးတို့၏ မတရားမှုများကြောင့် ရှေးကတရားသည် သတ်မှတ်ထားသည့် ကောင်းသော အရာများကို ငါသည် သူတို့အား ပိတ်ပင်တားမြစ်တော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ လမ်းတော်မှ သူတို့၏များမြောင်သော တားဆီးမှုကြောင့်။
တစ်ဖန် ယဟူဒီတို့၏ (ယင်းကဲ့သို့သော) ကျူးကျော်မှုကြောင့်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်မှ (လူတို့အား) များစွာ ပိတ်ပင်တားဆီးမှုကြောင့်လည်းကောင်း၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အဖို့ (ယခင်မူလက) ခွင့်ပြုထားသော သန့်စင်ကောင်းမွန်သောအရာများကို ၎င်းတို့အပေါ်၌ ‘ဟရာမ်’ ဟူ၍ တားမြစ်တော်မူခဲ့လေသည်။
၎င်းပြင် ယဟူဒီများ၏ (ထိုကဲ့သို့)ကျူး‌ကျော်မှုနှင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်မှ (လူများအား)များစွာတားဆီးမှုတို့‌ကြောင့်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အတွက် (ယခင်က)ဟလာလ်ခွင့်ပြုထားခဲ့‌သော သန့်ပြန့်စင်ကြယ်သည့်အရာများကို သူတို့အ‌ပေါ်တွင် “ဟရာမ်“ဟု တားမြစ်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Prohibim als jueus coses bones que abans els havien estat licites, per haver estat impius i per haver desviat a tants del cami d'Al·la
Prohibim als jueus coses bones que abans els havien estat lícites, per haver estat impius i per haver desviat a tants del camí d'Al·là

Chichewa

Chifukwa chakulakwa kwa Ayuda, Ife tidawaletsa chakudya china chabwino chimene chidali chololedwa kwa iwo ndi chifukwa chotsekereza anthu ambiri mnjira ya Mulungu
“Chifukwa chakuchita kwawo zoipa, awo Ayuda, tidaletsa kwa iwo zinthu zabwino (zakudya) zomwe zidali zovomerezeka kwa iwo; ndiponso chifukwa cha kutsekereza kwawo anthu ambiri kuyenda panjira ya Allah

Chinese(simplified)

Wo jinzhi youtai jiaotu xiangshou yuanlai zhunxu tamen xiangshou de xuduo jiamei de shiwu, yinwei tamen duo xing bu yi, changchang zuzhi ren zunxun zhu dao,
Wǒ jìnzhǐ yóutài jiàotú xiǎngshòu yuánlái zhǔnxǔ tāmen xiǎngshòu de xǔduō jiāměi de shíwù, yīnwèi tāmen duō xíng bù yì, chángcháng zǔzhǐ rén zūnxún zhǔ dào,
我禁止犹太教徒享受原来准许他们享受的许多佳美的食物, 因为他们多行不义,常常阻止人遵循主道,
Youyu xinfeng youtaijiao de renmen xing bu yi, fang'ai renmen zunxing an la zhi dao, suoyi, wo yi jinzhi tamen shiyong [yuanlai] dui tamen hefa de xuduo jiamei shiwu.
Yóuyú xìnfèng yóutàijiào de rénmen xíng bù yì, fáng'ài rénmen zūnxíng ān lā zhī dào, suǒyǐ, wǒ yǐ jìnzhǐ tāmen shíyòng [yuánlái] duì tāmen héfǎ de xǔduō jiāměi shíwù.
由于信奉犹太教的人们行不义,妨碍人们遵行安拉之道,所以,我已禁止他们食用[原来]对他们合法的许多佳美食物。
Wo jinzhi youtai jiaotu xiangshou yuanlai zhunxu tamen xiangshou de xuduo jiamei shiwu, yinwei tamen duo xing bu yi, changchang zuzhi ren zunxun zhu dao
Wǒ jìnzhǐ yóutài jiàotú xiǎngshòu yuánlái zhǔnxǔ tāmen xiǎngshòu de xǔduō jiāměi shíwù, yīnwèi tāmen duō xíng bù yì, chángcháng zǔzhǐ rén zūnxún zhǔ dào
我禁止犹太教徒享受原来准许他们享受的许多佳美食物,因为他们多行不义,常常阻止人遵循主道,

Chinese(traditional)

Wo jinzhi youtai jiaotu xiangshou yuanlai zhunxu tamen xiangshou de xuduo jiamei de shiwu, yinwei tamen duo xing bu yi, changchang zuzhi ren zunxun zhu dao
Wǒ jìnzhǐ yóutài jiàotú xiǎngshòu yuánlái zhǔnxǔ tāmen xiǎngshòu de xǔduō jiāměi de shíwù, yīnwèi tāmen duō xíng bù yì, chángcháng zǔzhǐ rén zūnxún zhǔ dào
我禁止犹太教徒享受原 来准许他们享受的许多佳美的食物,因为他们多行不义, 常常阻止人遵循主道,
Wo jinzhi youtaijiao tu xiangshou yuanlai zhunxu tamen xiangshou de xuduo jiamei shiwu, yinwei tamen duo xing buyi, changchang zuzhi ren zunxun zhu dao,
Wǒ jìnzhǐ yóutàijiào tú xiǎngshòu yuánlái zhǔnxǔ tāmen xiǎngshòu de xǔduō jiāměi shíwù, yīnwèi tāmen duō xíng bùyì, chángcháng zǔzhǐ rén zūnxún zhǔ dào,
我禁止猶太教徒享受原來准許他們享受的許多佳美食物,因為他們多行不義,常常阻止人遵循主道,

Croatian

Pa zbog zulma onih koji su jevreji, zabranili smo im dobre stvari (koje su) im bile dozvoljene, i zbog njihovog odvracanja mnogih od puta Allahovog
Pa zbog zulma onih koji su jevreji, zabranili smo im dobre stvari (koje su) im bile dozvoljene, i zbog njihovog odvraćanja mnogih od puta Allahovog

Czech

Pro neslechetnost nekterych Zidu a proto, ze odvraceji mnohe od stezky bozi, zapovedeli jsme jim jisti nektere dobre veci, jez drive dovoleny jim byly
Pro nešlechetnost některých Židů a proto, že odvracejí mnohé od stezky boží, zapověděli jsme jim jísti některé dobré věci, jež dříve dovoleny jim byly
Spravny podle jejich prestupek my zakazat Id poslusny jidlo uivany jsem zakonny pro ti; take pro systematicky zahnat draha BUH
Správný podle jejich prestupek my zakázat Id poslušný jídlo uívaný jsem zákonný pro ti; také pro systematicky zahnat dráha BUH
A za nespravedlnost nekterych z tech, kdoz vyznavaji zidovstvi, jsme jim zakazali vytecne pokrmy, jez drive jim byly dovoleny, a take za jejich cetna uchyleni od cesty Bozi
A za nespravedlnost některých z těch, kdož vyznávají židovství, jsme jim zakázali výtečné pokrmy, jež dříve jim byly dovoleny, a také za jejich četná uchýlení od cesty Boží

Dagbani

Domin Yahuudunim’ zualinsi zuɣu ka Ti (Tinim’ Naawuni) mɔŋ ba bindir’ nyɛɣisa shεŋa bɛ ni niŋ ba di halalsi. n-ti pahi bɛ ni lahi taɣiri (ninsalinim’) pam ka chɛ Naawuni soli la

Danish

Due til deres transgressions vi prohibited Jøderne gode mader brugte være lawful i dem; også i gennemført repelling stien GUD
En wegens de onrechtvaardigheid van de Joden en hun weerhouden van Allah's weg, verboden Wij hen de reine dingen die ben (voordien) waren toegestaan

Dari

پس به سبب ظلمی که یهودیان مرتکب آن شدند و (به سبب آن که) مردم را از راه الله باز می‌داشتند، چیزهای پاکیزه‌ای را که قبلا بر ایشان حلال بود، حرام کردیم

Divehi

يهودى ން ކަމުގައިވީ މީހުންނަށް حلال ކުރައްވާފައިވާ ރަނގަޅު ތަކެތި، އެއުރެންގެ މައްޗަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ حرام ކުރެއްވީ، އެއުރެން އަނިޔާވެރިވުމުގެ ސަބަބުންނެވެ. އަދި، އެއުރެން اللَّه ގެ މަގުގައި ގިނަގިނައިން ހުރަސްއަޅައި އުޅުމުގެ ސަބަބުންވެސް މެއެވެ

Dutch

Wegens de ongerechtigheid dus van hen die het jodendom aanhangen, hebben Wij hun goede dingen verboden die hun waren toegestaan en ook wegens het versperren van Gods weg voor velen
Wegens de boosheid van hen, die Joodschgezind zijn, hebben wij hun goede dingen verboden, die hun vroeger veroorloofd waren
En vanwege het onrecht van de Joden, hebben Wij voor hen (bepaalde) goede toegestane (soorten voedsel) verboden en vanwege hun veelvuldig afhouden van de Weg van Allah
En wegens de onrechtvaardigheid van de Joden en hun weerhouden van Allah´s weg, verboden Wij hen de reine dingen die ben (voordien) waren toegestaan

English

For the wrongdoings done by the Jews, We forbade them certain good things that had been permitted to them before: for having frequently debarred others from God’s path
Due to the wrong-doing of those who call themselves Jews, and for their hindering many people from the way of Allah; We made unlawful to them certain foods (which had been) lawful for them
For the iniquity of the Jews We made unlawful for them certain (foods) good and wholesome which had been lawful for them;- in that they hindered many from Allah's Way
Wherefore because of the wrongdoing on the part of those who are Judaised We forbade unto them the clean things that had been allowed unto them, and also because of their keeping away many from Allah's way
Thus, We forbade them many clean things which had earlier been made lawful for them, for the wrong-doing of those who became Jews, for their barring many from the way of Allah
Because of the wickedness of some among the Jews, and because they obstructed people from the way of God, We forbade them many things which were lawful for them
Because of wrongdoing on the part of the Jews, We made haram for them some good things which had previously been halal for them; and because of their obstructing many people from the Way of Allah
And for the evildoing of those of Jewry, We have forbidden them certain good things that were permitted to them, and for their barring from God's way many
And for the iniquity of those who were Jews, We made impermissible for them certain good and wholesome things which had been permissible for them. With this, they hindered many from God's way
So because of wrongdoings of those who are Jewish, We forbade them some of the good things that were lawful for them, and for their holding back many (people) from God's way
Due to the wrongdoing of the Jews, We prohibited them certain good things that were permitted to them [earlier], and for their barring many [people] from the way of Allah
Due to the wrongdoing of the Jews, We prohibited them certain good things that were permitted to them[earlier], and for their barring many [people] from the way of Allah
So, because of the wrong committed by the Jews We made unlawful for them many pure, wholesome things which had (hitherto) been lawful for them, and because of their barring many from God’s way
And in consequence of their iniquities and wrongful actions, We denied them some good and wholesome victuals which were lawful to them aforetime, not to mention their frequent standing in the way to pervert Allah's spirit of truth from guiding people into all truth
And because of the transgression of those who Haadoo (became Jews and adhered to their sectarian literature), We (through these man-made books) made unlawful to them palatable items which were made lawful to them (in Allah’s Al-Kitab), and (also) for their hindering many from Allah’s Way
So for the injustice of those who became Jews, We forbade them what was good that was permitted to them and for their barring many from the way of God
Thus, for those who became Jews We forbade _ (as a punishment) for their wickedness _ the wholesome things that We had (earlier) made lawful for them. (This is so) because (so often) they turned away _ (and turned so many away) _ from the path of Allah
And for the injustice of those who are Jews have we forbidden them good things which we had made lawful for them, and for their obstructing so much the way of God
Because of the iniquity of those who call themselves Jews, their hindering of many people from the way of Allah
Because of the iniquity of those who judaize, we have forbidden them good things, which had been formerly allowed them; and because they shut out many from the way of God
And because of the iniquity (or injustice) of the Jews, We have forbidden them the good things which We had made lawful for them, and for their much obstructing the way of Allah
For the wickedness of certain Jews, and because they turn many from the way of God, we have forbidden them goodly viands which had been before allowed them
So with injustice from those who (were) guided/Jews, We forbade/prohibited on them goodnesses (that) were (previously) permitted for them, and with their much prevention/obstruction from God`s way/path
Thus, We forbade them many clean things which had earlier been made lawful for them, for the wrong-doing of those who became Jews, for their barring many from the way of Allah
Because of the injustice of the Jews, We made unlawful on them the good (things of their liking) which were lawful for them (earlier) and because of their turning away many (people) from the way of Allah
Because of the injustice of the Jews, We made unlawful on them the good (things of their liking) which were lawful for them (earlier) and because of their turning away many (people) from the way of God
Wherefore for the iniquity of those who are Jews did We disallow to them the good things which had been made lawful for them and for their hindering many (people) from Allah's way
And because of the transgression of the Jews and their hindering of many from Allah's Path, We prohibited to them certain good things which had been made lawful for them
Because of the wrongdoing of the Jews We forbade them good things which were (before) made lawful unto them, and because of their much hindering from Allah's way
So, because of the transgression of those who became Jews, We prohibited for them good things which were made lawful for them earlier and for their preventing (people), very often, from the way of Allah
So, then, for the wickedness committed by those who followed the Jewish faith did We deny unto them certain of the good things of life which [aforetime] had been allowed to them; and [We did this] for their having so often turned away from the path of God
So, for the injustice (on the part) of (the ones) who have Judaized, We have prohibited them good things that were lawful to them, and for their barring from the way of Allah many (people)
We made unlawful for the Jews certain pure things which had been lawful for them before, because of the injustice which they had committed, their obstructing many people from the way of God
For the wrong-doing of the Jews, We made unlawful to them certain good foods which has been lawful to them, and for their hindering many from Allah's Way
So, because of the transgression of those who became Jews, We prohibited for them good things which were made lawful for them earlier and for their preventing (people), very often, from the way of Allah
We forbade the Jews certain foods that had been lawful to them for their wrongdoing, and for hindering many from the Way of Allah
We forbade the Jews certain foods that had been lawful to them for their wrongdoing, and for hindering many from the Way of God
Because of their iniquity, We forbade those who followed the Jewish Faith wholesome things which were formerly allowed them; because time after time they have debarred many from the path of God
For the wrongdoing of the Jews, We prohibited for them good things that were lawful for them; and for their frequent hindering many from the way of Allah
Due to the wrongdoings done by the Jews, We denied them certain good things that had been permitted to them previously; and [We did this] because they frequently turned away from God
For the wrongdoing of the Jews, We made unlawful for them certain good foods which had been lawful for themـand for their hindering many from Allah's way
Due to the transgressions of the Jews We had forbidden them good things that were before allowed to them, and because of their consistent hindering from the Way of Allah
For the injustice of the Jews, We made unlawful for them certain good and wholesome (foods) which had been lawful for them (earlier)— (And) because they hindered many from Allah’s Way—
Due to wrongdoing on the part of the Jews, We forbade them good things that used to be lawful for them; and for deterring many from God's path
Due to wrongdoing on the part of the Jews, We forbade them good things that used to be lawful for them; and for deterring many from God’s path
Because of wrongdoing on the part of those who are Jews, We have forbidden them certain wholesome things which had been permitted them; and because they blocked off so many people from God´s way
Because of the wickedness from those who are Jews, We made forbidden to them the good things that were lawful to them; and for their deterring many from the path of God
Because of the wickedness from among those who are Jewish, We made unlawful to them the good things that were lawful to them; and for their deterring many from the path of God
And for the wrongdoing among those who are Jews, We forbade them certain good things that had been made lawful unto them, and for their turning many from the way of God
For wrongdoing on the part of the Jews, We made unlawful for them [certain] good foods which had been lawful to them, and for their averting from the way of Allah many [people]
Because of the wrongdoings of the Jews, We forbade them certain good things that had been allowed to them before; for having frequently debarred others from God's path
For the iniquity of the Jews We made unlawful for them certain (foods) good and wholesome which had been lawful for them;- in that they hindered many from God's Way

Esperanto

Due al their transgressions ni prohibited Jud bon foods uz est lawful por them; ankaux por consistently repelling path DI

Filipino

At dahil sa katampalasanan ng mga Hudyo ay Aming ginawa na bawal sa kanila (hindi nararapat) ang ilang piling pagkain (na mabuti), na noon ay hindi bawal (pinapayagan) sa kanila, at sa kanilang paghadlang sa marami sa Landas ni Allah
Kaya dahil sa isang kawalang-katarungan mula sa mga nagpakahudyo ay nagbawal sa kanila ng mga kaaya-ayang ipinahintulot [dati] sa kanila, at dahil sa pagsagabal nila sa landas ni Allāh nang madalas

Finnish

ja juutalaisten jumalattomuuden tahden Me olemme kieltanyt heilta eraita hyvia ruokia, jotka ennen olivat heille sallittuja, ja taman olemme tehnyt varsinkin siksi, etta he estavat niin monia paasemasta Jumalan tielle
ja juutalaisten jumalattomuuden tähden Me olemme kieltänyt heiltä eräitä hyviä ruokia, jotka ennen olivat heille sallittuja, ja tämän olemme tehnyt varsinkin siksi, että he estävät niin monia pääsemästä Jumalan tielle

French

C’est pour les injustices commises par les Juifs que Nous leur avons defendu les delicieuses nourritures qui leur etaient permises ; et c’est (aussi) parce qu’ils avaient repousse, loin du chemin d’Allah, des gens tres nombreux
C’est pour les injustices commises par les Juifs que Nous leur avons défendu les délicieuses nourritures qui leur étaient permises ; et c’est (aussi) parce qu’ils avaient repoussé, loin du chemin d’Allah, des gens très nombreux
C’est a cause de l'iniquite des Juifs que Nous leur avons rendu illicites les bonnes nourritures qui leur etaient licites, et aussi a cause de ce qu’ils obstruent le sentier d’Allah, (a eux-memes et) a beaucoup de monde
C’est à cause de l'iniquité des Juifs que Nous leur avons rendu illicites les bonnes nourritures qui leur étaient licites, et aussi à cause de ce qu’ils obstruent le sentier d’Allah, (à eux-mêmes et) à beaucoup de monde
C'est a cause des iniquites des Juifs que Nous leur avons rendu illicites les bonnes nourritures qui leur etaient licites, et aussi a cause de ce qu'ils obstruent le sentier d'Allah, (a eux-memes et) a beaucoup de monde
C'est à cause des iniquités des Juifs que Nous leur avons rendu illicites les bonnes nourritures qui leur étaient licites, et aussi à cause de ce qu'ils obstruent le sentier d'Allah, (à eux-mêmes et) à beaucoup de monde
Pour prix de leur iniquite, Nous avons interdit aux juifs les nourritures pures et saines qui leur etaient jusque-la autorisees, mais aussi pour n’avoir cesse de detourner les hommes de Notre voie
Pour prix de leur iniquité, Nous avons interdit aux juifs les nourritures pures et saines qui leur étaient jusque-là autorisées, mais aussi pour n’avoir cessé de détourner les hommes de Notre voie
C’est en raison de leur injustice que nous avons rendus illicites pour eux des aliments qui etaient autorises auparavant a ceux qui se sont judaises, et en raison de leurs actions visant a detourner un grand nombre de la Voie de Dieu
C’est en raison de leur injustice que nous avons rendus illicites pour eux des aliments qui étaient autorisés auparavant à ceux qui se sont judaïsés, et en raison de leurs actions visant à détourner un grand nombre de la Voie de Dieu

Fulah

Ko sabu tooñe immorde e ɓen Alyahuudaaɓe, Men Harmiannooɓe laaɓuɗi ɗi ɓe daginanoo e sabu sakkagol(faddagol) laawol Alla ngol ko ɗuuɗi

Ganda

Okusinziira kukweyisa obubi kwa ba Yudaaya, twaziza ku bo ebirungi ebyali bibakkiriziddwa, ne ku lwo kwekiika kwabwe mu kkubo lya Katonda

German

Und der Sunde der Juden wegen haben Wir ihnen gute Dinge verboten, die ihnen erlaubt waren, wie auch, weil sie viele Hindernisse in Allahs Weg legten
Und der Sünde der Juden wegen haben Wir ihnen gute Dinge verboten, die ihnen erlaubt waren, wie auch, weil sie viele Hindernisse in Allahs Weg legten
Und wegen der Ungerechtigkeit derer, die Juden sind, haben Wir ihnen kostliche Dinge verboten, die ihnen (sonst) erlaubt waren, und weil sie viele vom Weg Gottes nachdrucklich abweisen
Und wegen der Ungerechtigkeit derer, die Juden sind, haben Wir ihnen köstliche Dinge verboten, die ihnen (sonst) erlaubt waren, und weil sie viele vom Weg Gottes nachdrücklich abweisen
Und infolge des Unrecht-Begehens derjenigen, die Juden wurden, erklarten WIR ihnen fur haram einige der Tay-yibat, die fur sie als halal galten, (dies) ebenfalls infolge ihres haufigen Abbringens vom Wege ALLAHs
Und infolge des Unrecht-Begehens derjenigen, die Juden wurden, erklärten WIR ihnen für haram einige der Tay-yibat, die für sie als halal galten, (dies) ebenfalls infolge ihres häufigen Abbringens vom Wege ALLAHs
Wegen Ungerechtigkeit derer, die dem Judentum angehoren, hatten Wir ihnen gute Dinge verboten, die ihnen erlaubt gewesen waren, und weil sie viel von Allahs Weg abhielten
Wegen Ungerechtigkeit derer, die dem Judentum angehören, hatten Wir ihnen gute Dinge verboten, die ihnen erlaubt gewesen waren, und weil sie viel von Allahs Weg abhielten
Wegen Ungerechtigkeit derer, die dem Judentum angehoren, hatten Wir ihnen gute Dinge verboten, die ihnen erlaubt gewesen waren, und weil sie viel von Allahs Weg abhielten
Wegen Ungerechtigkeit derer, die dem Judentum angehören, hatten Wir ihnen gute Dinge verboten, die ihnen erlaubt gewesen waren, und weil sie viel von Allahs Weg abhielten

Gujarati

je kimmati vastu'o te'o mate halala karavamam avi hati te vastu'o ame te'o mate harama kari didhi te'ona atyacarana karane ane allaha ta'alana margathi ghana lokone rokavana karane
jē kimmatī vastu'ō tē'ō māṭē halāla karavāmāṁ āvī hatī tē vastu'ō amē tē'ō māṭē harāma karī dīdhī tē'ōnā atyācāranā kāraṇē anē allāha ta'ālānā mārgathī ghaṇā lōkōnē rōkavānā kāraṇē
જે કિંમતી વસ્તુઓ તેઓ માટે હલાલ કરવામાં આવી હતી તે વસ્તુઓ અમે તેઓ માટે હરામ કરી દીધી તેઓના અત્યાચારના કારણે અને અલ્લાહ તઆલાના માર્ગથી ઘણા લોકોને રોકવાના કારણે

Hausa

To, saboda zalunci daga waɗanda suka tuba (Yahudu) Muka haramta musu abubuwa masu daɗi waɗanda aka halatta su a gare su, kuma saboda taushewarsu daga hanyar Allah da yawa
To, sabõda zãlunci daga waɗanda suka tũba (Yahũdu) Muka haramta musu abũbuwa masu dãɗi waɗanda aka halatta su a gare su, kuma sabõda taushẽwarsu daga hanyar Allah da yawa
To, saboda zalunci daga waɗanda suka tuba (Yahudu) Muka haramta musu abubuwa masu daɗi waɗanda aka halatta su a gare su, kuma saboda taushewarsu daga hanyar Allah da yawa
To, sabõda zãlunci daga waɗanda suka tũba (Yahũdu) Muka haramta musu abũbuwa masu dãɗi waɗanda aka halatta su a gare su, kuma sabõda taushẽwarsu daga hanyar Allah da yawa

Hebrew

בגלל החטאים של אלה אשר התייהדו, אסרנו עליהם הרבה מאכלים טובים אשר היו מורשים להם, וכיוון שהרחיקו רבים מעל שביל אללה
בגלל החטאים של אלה אשר התייהדו, אסרנו עליהם הרבה מאכלים טובים אשר היו מורשים להם, וכיוון שהרחיקו רבים מעל שביל אלוהים

Hindi

yahoodiyon ke (isee) atyaachaar ke kaaran hamane unapar svachchh khaady padaarthon ko haraam (varjit) kar diya, jo unake lie halaal (vaidh) the tatha unake bahudha allaah kee raah se rokane ke kaaran
यहूदियों के (इसी) अत्याचार के कारण हमने उनपर स्वच्छ खाद्य पदार्थों को ह़राम (वर्जित) कर दिया, जो उनके लिए ह़लाल (वैध) थे तथा उनके बहुधा अल्लाह की राह से रोकने के कारण।
saaraansh yah ki yahoodiyon ke atyaachaar ke kaaran hamane bahut-see achchhee paak cheeze unapar haraam kar dee, jo unake lie halaal thee aur unake praayah allaah ke maarg se rokane ke kaaran
सारांश यह कि यहूदियों के अत्याचार के कारण हमने बहुत-सी अच्छी पाक चीज़े उनपर हराम कर दी, जो उनके लिए हलाल थी और उनके प्रायः अल्लाह के मार्ग से रोकने के कारण
garaz yahoodiyon kee (un sab) sharaaraton aur gunaah kee vajah se hamane unapar vah saaf sutharee cheejen zo unake lie halaal kee gayee theen haraam kar dee aur unake khuda kee raah se bahut se logon ko rokane ki vajah se bhee
ग़रज़ यहूदियों की (उन सब) शरारतों और गुनाह की वजह से हमने उनपर वह साफ़ सुथरी चीजें ज़ो उनके लिए हलाल की गयी थीं हराम कर दी और उनके ख़ुदा की राह से बहुत से लोगों को रोकने कि वजह से भी

Hungarian

Es azok bune miatt, akik a zsido vallast kovettek, megtiltottuk nekik a jo dolgokat, amelyek megengedettek voltak. Es azert mert sokakat elteritettek Allah Utjatol
És azok bűne miatt, akik a zsidó vallást követték, megtiltottuk nekik a jó dolgokat, amelyek megengedettek voltak. És azért mert sokakat eltérítettek Allah Útjától

Indonesian

Karena kezaliman orang-orang Yahudi, Kami haramkan bagi mereka makanan yang baik-baik yang (dahulu) pernah dihalalkan; dan karena mereka sering menghalangi (orang lain) dari jalan Allah
(Maka karena keaniayaan) artinya disebabkan keaniayaan (dari orang-orang Yahudi Kami haramkan atas mereka makanan yang baik-baik yang dihalalkan bagi mereka dulu) yakni yang tersebut dalam firman-Nya, "Kami haramkan setiap yang berkuku..." sampai akhir ayat (juga karena mereka menghalangi) manusia (dari jalan Allah) maksudnya agama-Nya (banyak)
Maka disebabkan kezaliman orang-orang Yahudi, Kami haramkan atas (memakan makanan) yang baik-baik (yang dahulunya) dihalalkan bagi mereka, dan karena mereka banyak menghalangi (manusia) dari jalan Allah
Akibat kezaliman yang dilakukan orang-orang Yahudi, Allah pun menyiksa mereka dengan mengharamkan sejumlah makanan yang baik-baik yang sebelumnya halal. Di antara bentuk kezaliman itu adalah menghalangi manusia untuk masuk agama Allah
Karena kezaliman orang-orang Yahudi, Kami haramkan bagi mereka makanan yang baik-baik yang (dahulu) pernah dihalalkan; dan karena mereka sering menghalangi (orang lain) dari jalan Allah
Karena kezhaliman orang-orang Yahudi, Kami haramkan bagi mereka makanan yang baik-baik yang (dahulu) pernah dihalalkan; dan karena mereka sering menghalangi (orang lain) dari jalan Allah

Iranun

Na sabap ko da Kapaginontolan o siran a manga Yahodi na Kiyaram Ami kiran so manga Pipiya a KĶiyalal kiran;- go sabap ko Kiyapangalang iran ko lalan o Allah sa Madakul

Italian

E per l'iniquita dei giudei, che abbiamo reso loro illecite cose eccellenti che erano lecite, perche fanno molto per allontanare le genti dalla via di Allah
È per l'iniquità dei giudei, che abbiamo reso loro illecite cose eccellenti che erano lecite, perché fanno molto per allontanare le genti dalla via di Allah

Japanese

Aru yudayahito no fugina okonai no tame ni,(motomoto) gohodeatta yoi (tabe) mono o, ware wa kare-ra ni kinjita. (Koreha) kare-ra ga oku no mono o, arra no michi kara samatageta tamedeari
Aru yudayahito no fugina okonai no tame ni,(motomoto) gōhōdeatta yoi (tabe) mono o, ware wa kare-ra ni kinjita. (Koreha) kare-ra ga ōku no mono o, arrā no michi kara samatageta tamedeari
あるユダヤ人の不義な行いのために,(もともと)合法であったよい(食べ)ものを,われはかれらに禁じた。(これは)かれらが多くの者を,アッラーの道から妨げたためであり,

Javanese

Mulane, awit dening tindak dudune para kang padha Yahudi, Ingsun angaramake ingatase dhe- weke barang-barang angresepake kang dikenakake marang dheweke, sarta amarga saka anggone padha angalang-alangi ing akeh ing dadalaning Allah
Mulané, awit déning tindak duduné para kang padha Yahudi, Ingsun angaramaké ingatasé dhè- wèké barang-barang angresepaké kang dikenakaké marang dhèwèké, sarta amarga saka anggoné padha angalang-alangi ing akèh ing dadalaning Allah

Kannada

hageye, avaru tam'ma palige nisedhisalagidda baddiyannu tinnuttiddudu mattu janara sampattannu akramavagi kabalisuttiddudu kuda (i siksege karanavagittu). Avara paiki dhikkarigaligagi navu kathina sikseyannu tayarisittiddeve
hāgeyē, avaru tam'ma pālige niṣēdhisalāgidda baḍḍiyannu tinnuttiddudu mattu janara sampattannu akramavāgi kabaḷisuttiddudu kūḍā (ī śikṣege kāraṇavāgittu). Avara paiki dhikkārigaḷigāgi nāvu kaṭhiṇa śikṣeyannu tayārisiṭṭiddēve
ಹಾಗೆಯೇ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ನಿಷೇಧಿಸಲಾಗಿದ್ದ ಬಡ್ಡಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದುದು ಮತ್ತು ಜನರ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಅಕ್ರಮವಾಗಿ ಕಬಳಿಸುತ್ತಿದ್ದುದು ಕೂಡಾ (ಈ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಕಾರಣವಾಗಿತ್ತು). ಅವರ ಪೈಕಿ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗಾಗಿ ನಾವು ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ತಯಾರಿಸಿಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ

Kazakh

Sonda Yahwdilerdin zulımdıqtarının jane koptegen adamdardı Allanın jolınan toswlarının saldarınan olarga xalal etilgen koptegen jaqsı narselerdi olarga aram qıldıq.(S.146-A)
Sonda Yahwdïlerdiñ zulımdıqtarınıñ jäne köptegen adamdardı Allanıñ jolınan toswlarınıñ saldarınan olarğa xalal etilgen köptegen jaqsı närselerdi olarğa aram qıldıq.(S.146-A)
Сонда Яһудилердің зұлымдықтарының және көптеген адамдарды Алланың жолынан тосуларының салдарынан оларға халал етілген көптеген жақсы нәрселерді оларға арам қылдық.(С.146-А)
Iwdeylerdin adiletsizdikteri sebepti jane olardın / adamdardı / Allahtın jolınan kop tosqandarı sebepti, olarga ruqsat etilgen / xalal / jaqsı narselerdi ozderine tıyım ettik
Ïwdeylerdiñ ädiletsizdikteri sebepti jäne olardıñ / adamdardı / Allahtıñ jolınan köp tosqandarı sebepti, olarğa ruqsat etilgen / xalal / jaqsı närselerdi özderine tıyım ettik
Иудейлердің әділетсіздіктері себепті және олардың / адамдарды / Аллаһтың жолынан көп тосқандары себепті, оларға рұқсат етілген / халал / жақсы нәрселерді өздеріне тыйым еттік

Kendayan

Karana kazaliman urakng-urakng yahudi, kami harampatn bagi iaka’koa makanan yang baik-baik nang (dee) paranah dihalalatn. Man karana iaka’koa pancah manghalangi (urakng lain) dari maraga Allah

Khmer

daoysaarte karbampean pi puok yeahou tinoh yeung ban dak bamream leu puokke nouv chamneiahar da la del trong thleab anounhnhat aoy puokke ning daoysaarte karrareang robsa puokke da chraen pi meakra robsa a l laoh
ដោយសារតែការបំពានពីពួកយ៉ាហ៊ូទីនោះ យើងបាន ដាក់បម្រាមលើពួកគេនូវចំណីអាហារដ៏ល្អៗដែលទ្រង់ធ្លាប់អនុញ្ញាត ឱ្យពួកគេ និងដោយសារតែការរារាំងរបស់ពួកគេដ៏ច្រើនពីមាគ៌ា របស់អល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Kubera ibikorwa bibi by’Abayahudi no gukumira (abantu) cyane kugana inzira ya Allah, twabaziririje ibyiza (mu biribwa) byari bibaziruriwe
Kubera ibikorwa bibi by’Abayahudi no gukumira (abantu) cyane kugana inzira ya Allah, twabaziririje ibyiza (mu biribwa) byari bibaziruriwe

Kirghiz

Biz yahudiylerge, zaalım bolgonu, kop adamdardı Allaһtın Jolunan toskonu sebeptuu (murda) alarga adal bolgon (kee bir) taza-pakiza tamaktardı aram kıldık
Biz yahudiylerge, zaalım bolgonu, köp adamdardı Allaһtın Jolunan toskonu sebeptüü (murda) alarga adal bolgon (kee bir) taza-pakiza tamaktardı aram kıldık
Биз яхудийлерге, заалым болгону, көп адамдарды Аллаһтын Жолунан тоскону себептүү (мурда) аларга адал болгон (кээ бир) таза-пакиза тамактарды арам кылдык

Korean

yudaeindeul-ui joeag-eulo malmi am-a hananim-eun ijeon-e geudeul-ege heolagdoeeossdeon joh-eun geos-eul geumjihayeossgo ttohan manh-eun salam-i hananim-ui gillo deul-eogam-eul banghae bad-assdeola
유대인들의 죄악으로 말미 암아 하나님은 이전에 그들에게 허락되었던 좋은 것을 금지하였고 또한 많은 사람이 하나님의 길로 들어감을 방해 받았더라
yudaeindeul-ui joeag-eulo malmi am-a hananim-eun ijeon-e geudeul-ege heolagdoeeossdeon joh-eun geos-eul geumjihayeossgo ttohan manh-eun salam-i hananim-ui gillo deul-eogam-eul banghae bad-assdeola
유대인들의 죄악으로 말미 암아 하나님은 이전에 그들에게 허락되었던 좋은 것을 금지하였고 또한 많은 사람이 하나님의 길로 들어감을 방해 받았더라

Kurdish

به‌هۆی زوڵم و سته‌مێک له‌لایه‌ن ئه‌وانه‌ی که بوونه‌ته جوو و به‌هۆی ئه‌وه‌ی که زۆر کۆسپیان ده‌خسته به‌ر ڕێبازی خوا، ئێمه هه‌ندێک نازو نیعمه‌تمان لێ حه‌رام کردن که پێشتر بۆیان حه‌ڵاڵ بوو
بەھۆی ستەم کردنەوە لەلایەن جولەکەکانەوە حەراممان کرد لێیان چەند خۆراکێکی پاک و خاوێن کە حەڵاڵ کرابوو بۆیان وە بەھۆی زۆر دژایەتی کردن و بەرھەڵستی کردنیان لەڕێگەی خوا

Kurmanji

Idi bi sedema we cewra, ku ewane cihu dikirin u ewan cihuyan pir meriv ji reya Yezdan difetilandin, me ji ewan tisten paqijen, ku ji bona wan ra durist buye, bi ne duristi qedexe kiriye
Îdî bi sedema wê cewra, ku ewanê cihû dikirin û ewan cihûyan pir meriv ji rêya Yezdan difetilandin, me jî ewan tiştên paqijên, ku ji bona wan ra durist bûye, bi ne duristî qedexe kirîye

Latin

Due to their transgressions nos prohibited Jews bonus foods used est lawful pro them; alias pro consistently repelling path DEUS

Lingala

Mpona mabe ya baye bamibenga bayuda topekisaki bango bilei ya malamu biye bilingisamaki mpona bango, mpe mpo ete bango bazalaki kopekisa mingi nzela Allah

Luyia

Khulwa obubii (bwabayahudi) bwabu khwabakania ebindu ebilayi abiabali nibachamilwa, nende khulwa okhwikalila khwabu Abandu khunjila ya Nyasaye

Macedonian

И поради тешкото насилство на евреите, Ние некои убави јадења кои им беа дозволени им ги забранивме, и поради тоа што многумина од Аллаховиот пат одвраќаа
I zaradi zulumot na onie Evrei i zaradi odvrakanjeto niVNO od Allahoviot pat na mnogumina...Nie im gi zabranivme nekoi od dobrata koi im bea dozvoleni
I zaradi zulumot na onie Evrei i zaradi odvraḱanjeto niVNO od Allahoviot pat na mnogumina...Nie im gi zabranivme nekoi od dobrata koi im bea dozvoleni
И заради зулумот на оние Евреи и заради одвраќањето ниВНО од Аллаховиот пат на многумина...Ние им ги забранивме некои од добрата кои им беа дозволени

Malay

Maka disebabkan kezaliman yang amat besar dari perbuatan orang-orang Yahudi, Kami haramkan atas mereka makanan yang baik-baik yang pernah dihalalkan bagi mereka, dan disebabkan mereka banyak menghalang manusia dari jalan Allah

Malayalam

annane yahudamatam svikariccavarute akramam karanamayi avarkk anuvadikkappettirunna pala nalla vastukkalum namavarkk nisid'dhamakki. allahuvinre margattil ninn avar janannale dharalamayi tatannatukeantum
aṅṅane yahūdamataṁ svīkariccavaruṭe akramaṁ kāraṇamāyi avarkk anuvadikkappeṭṭirunna pala nalla vastukkaḷuṁ nāmavarkk niṣid'dhamākki. allāhuvinṟe mārgattil ninn avar janaṅṅaḷe dhārāḷamāyi taṭaññatukeāṇṭuṁ
അങ്ങനെ യഹൂദമതം സ്വീകരിച്ചവരുടെ അക്രമം കാരണമായി അവര്‍ക്ക് അനുവദിക്കപ്പെട്ടിരുന്ന പല നല്ല വസ്തുക്കളും നാമവര്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമാക്കി. അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് അവര്‍ ജനങ്ങളെ ധാരാളമായി തടഞ്ഞതുകൊണ്ടും
annane yahudamatam svikariccavarute akramam karanamayi avarkk anuvadikkappettirunna pala nalla vastukkalum namavarkk nisid'dhamakki. allahuvinre margattil ninn avar janannale dharalamayi tatannatukeantum
aṅṅane yahūdamataṁ svīkariccavaruṭe akramaṁ kāraṇamāyi avarkk anuvadikkappeṭṭirunna pala nalla vastukkaḷuṁ nāmavarkk niṣid'dhamākki. allāhuvinṟe mārgattil ninn avar janaṅṅaḷe dhārāḷamāyi taṭaññatukeāṇṭuṁ
അങ്ങനെ യഹൂദമതം സ്വീകരിച്ചവരുടെ അക്രമം കാരണമായി അവര്‍ക്ക് അനുവദിക്കപ്പെട്ടിരുന്ന പല നല്ല വസ്തുക്കളും നാമവര്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമാക്കി. അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് അവര്‍ ജനങ്ങളെ ധാരാളമായി തടഞ്ഞതുകൊണ്ടും
jutamatakkaril ninnuntaya atikramam karanam avarkkanuvadiccirunna pala nalla vastukkalum namavarkk nisid'dhamakki. allahuvinre margattil avar ottere tatas'sannal srsticcatinalumanit
jūtamatakkāril ninnuṇṭāya atikramaṁ kāraṇaṁ avarkkanuvadiccirunna pala nalla vastukkaḷuṁ nāmavarkk niṣid'dhamākki. allāhuvinṟe mārgattil avar oṭṭēṟe taṭas'saṅṅaḷ sr̥ṣṭiccatinālumāṇit
ജൂതമതക്കാരില്‍ നിന്നുണ്ടായ അതിക്രമം കാരണം അവര്‍ക്കനുവദിച്ചിരുന്ന പല നല്ല വസ്തുക്കളും നാമവര്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമാക്കി. അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ അവര്‍ ഒട്ടേറെ തടസ്സങ്ങള്‍ സൃഷ്ടിച്ചതിനാലുമാണിത്

Maltese

U minħabba l-ħazen tal-Lhud, Aħna għamilna ma jiswiex (xi ikel) tajjeb li (qabel) kien jiswa għalihom, u minħabba li zammu lil-ħafna (ili jimxu) fit-triq ta' Alla
U minħabba l-ħażen tal-Lhud, Aħna għamilna ma jiswiex (xi ikel) tajjeb li (qabel) kien jiswa għalihom, u minħabba li żammu lil-ħafna (ili jimxu) fit-triq ta' Alla

Maranao

Na sabap ko da kapaginontolan o siran a manga Yahodi na kiyaram Ami kiran so manga pipiya a kiyalal kiran; - go sabap ko kiyapangalang iran ko lalan o Allah sa madakl

Marathi

Yahudi lokancya juluma-atyacaramule amhi tyancyavara halala (vaidha) cija vastunna, harama (avaidha) karuna takale ani tyance allahacya margapasuna lokanna adavanyamule
Yahūdī lōkān̄cyā julūma-atyācārāmuḷē āmhī tyān̄cyāvara halāla (vaidha) cīja vastūnnā, harāma (avaidha) karūna ṭākalē āṇi tyān̄cē allāhacyā mārgāpāsūna lōkānnā aḍavaṇyāmuḷē
१६०. यहूदी लोकांच्या जुलूम-अत्याचारामुळे आम्ही त्यांच्यावर हलाल (वैध) चीज वस्तूंना, हराम (अवैध) करून टाकले आणि त्यांचे अल्लाहच्या मार्गापासून लोकांना अडवण्यामुळे

Nepali

Tasartha yahudiharuko atyacarako karanale dherai jaso vaidha (halala) vastuharula'i tiniharuko nimti harama (avaidha) bana'idi'aum ra yasa karanale pani ki tiniharu dherai manisaharula'i allahako margabata rokadaithe
Tasartha yahudīharūkō atyācārakō kāraṇalē dhērai jasō vaidha (halāla) vastuharūlā'ī tinīharūkō nimti harāma (avaidha) banā'idi'auṁ ra yasa kāraṇalē pani ki tinīharū dhērai mānisaharūlā'ī allāhakō mārgabāṭa rōkadaithē
तसर्थ यहुदीहरूको अत्याचारको कारणले धेरै जसो वैध (हलाल) वस्तुहरूलाई तिनीहरूको निम्ति हराम (अवैध) बनाइदिऔं र यस कारणले पनि कि तिनीहरू धेरै मानिसहरूलाई अल्लाहको मार्गबाट रोकदैथे ।

Norwegian

Og pa grunn av jødenes urettferdighet har Vi forbudt dem goder, som tidligere var dem tillatt, fordi de legger hindringer pa Guds vei for mange
Og på grunn av jødenes urettferdighet har Vi forbudt dem goder, som tidligere var dem tillatt, fordi de legger hindringer på Guds vei for mange

Oromo

Sababaa miidhaa warra yahuudomaniifi sababaa isaan (namoota) baay’ee karaa Rabbii irraa deebisaniif gaggaarii halaala isaaniif ta’ee ture haraama isaan irratti taasifne

Panjabi

Ate yahudi'am de zulamam karana asim uha pavitara cizam unham upara harama kara diti'am, jo unham la'i halala sana. Isa karana ki uha alaha de raha tom bahuta rokade sana
Atē yahūdī'āṁ dē zulamāṁ kārana asīṁ uha pavitara cīzāṁ unhāṁ upara harāma kara ditī'āṁ, jō unhāṁ la'ī halāla sana. Isa kārana ki uha alāha dē rāha tōṁ bahuta rōkadē sana
ਅਤੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਜ਼ੁਲਮਾਂ ਕਾਰਨ ਅਸੀਂ ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਚੀਜ਼ਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਹਰਾਮ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ, ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਹਲਾਲ ਸਨ। ਇਸ ਕਾਰਨ ਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਰੋਕਦੇ ਸਨ।

Persian

و به كيفر ستمى كه يهودان روا داشتند و منع‌كردن بسيارشان از راه خدا، آن چيزهاى پاكيزه را كه بر آنان حلال بود، حرام كرديم
پس به خاطر ظلمى كه از يهود صادر شد، و به سبب بازداشتن‌شان بسيارى [از مردم‌] را از راه خدا، بخشى از چيزهاى پاكيزه را كه بر آنان حلال بود حرام كرديم
آری به سبب ظلم [بعضی از] یهودیان، و به سبب باز داشتنشان بسیاری [از مردم‌] را از راه خدا، چیزهای پاکیزه‌ای را که بر آنان حلال بود، بر آنان حرام کردیم‌
پس به (کیفر) ستمی که قوم یهود مرتکب شدند، و (نیز) بخاطر جلو گیری بسیار آن‌ها از راه خدا، چیزی‌های پاکیزه‌ای را که برایشان حلال بود؛ بر آن‌ها حرام کردیم
پس به کیفر ستمی که یهودیان [به آیات خدا و بر خود و دیگران] روا داشتند، و به سزای آنکه بسیاری از مردم را از راه خدا بازداشتند، چیزهای پاکیزه ای را که بر آنان حلال شده بود [مانند صید ماهی و خوردنِ چربی و شیر و گوشت حیوانات] حرام کردیم
پس به سزاى ستمى كه از یهود سر زد و به سبب اینکه [مردم را] بسیار از راه الله بازداشتند، ما چیزهای پاکیزه‌ای را که برایشان حلال بود، بر آنان حرام کردیم
پس به جهت (این همه) ظلمی که یهود کردند و هم بدین جهت که بسیاری مردم را از راه خدا منع کردند، ما نعمت‌های پاکیزه‌ای را که بر آنها حلال بود حرام گردانیدیم؛
پس به ستمی از آنان که جهود شدند حرام کردیم بر ایشان پاکهائی را که حلال بود برای ایشان و به بازداشتن ایشان از راه خدا بسیاری را
پس به سزاى ستمى كه از يهوديان سر زد و به سبب آنكه [مردم را] بسيار از راه خدا باز داشتند، چيزهاى پاكيزه‌اى را كه بر آنان حلال شده بود حرام گردانيديم؛
پس به سزای ستمی که از یهودیان سر زد و به سبب آنکه (مردمان را) بسیار از راه خدا بازداشتند، چیزهای پاکیزه‌ای را که برایشان حلال شده بود بر آنان حرام کردیم
پس به سزاى ستمى كه از یهودیان سر زد و به خاطر آن كه بسیارى از مردم را از راه خدا بازمى‌داشتند، بخشى از چیزهاى پاك و دلپسندى را كه قبلاً برایشان حلال بود، بر آنان حرام كردیم
به خاطر جور و ستمی که از یهودیان سر زد و (به خصوص) به سبب این که بسی از راه خدا (مردمان را) بازداشتند، (برای تنبیه ایشان، قسمتی از) چیزهای پاکیزه را که بر آنان حلال بود، حرام کردیم
بخاطر ظلمی که از یهود صادر شد، و (نیز) بخاطر جلوگیری بسیار آنها از راه خدا، بخشی از چیزهای پاکیزه را که بر آنها حلال بود، حرام کردیم
پس به سزاى ستمى كه جهودان كردند- آنچه در آيات پيش گذشت- و به سبب بازداشتن بسيارى [از مردم‌] را از راه خدا چيزهاى پاكيزه‌اى را كه براى آنان حلال شده بود حرام كرديم
پس به (کیفر) ستمی که قوم یهود مرتکب شدند، و (نیز) بخاطر جلو گیری بسیار آنها از راه خدا، چیزیهای پاکیزه ای را که برایشان حلال بود؛ بر آنها حرام کردیم

Polish

I z powodu niesprawiedliwosci tych, ktorzy wyznaja judaizm, zakazalismy im rzeczy przyjemnych, ktore były dla nich dozwolone; i dlatego ze odsuneli sie bardzo od drogi Boga
I z powodu niesprawiedliwości tych, którzy wyznają judaizm, zakazaliśmy im rzeczy przyjemnych, które były dla nich dozwolone; i dlatego że odsunęli się bardzo od drogi Boga

Portuguese

Entao, por injustica dos que praticam o judaismo, proibimo-lhes cousas benignas, que lhes eram licitas; e por afastarem a muitos do caminho de Allah
Então, por injustiça dos que praticam o judaísmo, proibimo-lhes cousas benignas, que lhes eram lícitas; e por afastarem a muitos do caminho de Allah
E pela iniquidade dos judeus, ao tentarem desviar os demais da senda de Deus, vedamos-lhes algumas coisas, boas, que lhes eram licitas
E pela iniqüidade dos judeus, ao tentarem desviar os demais da senda de Deus, vedamos-lhes algumas coisas, boas, que lhes eram lícitas

Pushto

نو د یهودیان شويو خلقو د ظلم كولو په سبب مونږ پر هغوى باندې هغه پاكیزه څیزونه حرام كړل، چې د دوى لپاره (مخكې) حلال ګرځول شوي وو او په سبب د منع كولو د دوى ډېرو (خلقو) لره د الله له لارې نه
نو د یهودیان شويو خلقو د ظلم كولو په سبب مونږ پر هغوى باندې هغه پاكیزه څیزونه حرام كړل، چې د دوى لپاره (مخكې) حلال ګرځول شوي وو او په سبب د منع كولو د دوى ډېرو (خلقو) لره د الله له لارې نه

Romanian

Noi le-am oprit Evreilor multe bunuri ce odinioara le erau ingaduite din pricina nedreptatii lor si a indepartarii de la calea lui Dumnezeu
Noi le-am oprit Evreilor multe bunuri ce odinioară le erau îngăduite din pricina nedreptăţii lor şi a îndepărtării de la calea lui Dumnezeu
Due catre their infractiune noi interzice Jews bun aliment folosit exista legal for ele; altminteri for consistently respinge poteca DUMNEZEU
ªi din pricina ticaloºiilor celor care s-au iudaizat, Noi le-am oprit o parte dintre bunataþile care le fusesera ingaduite; ºi din pricina inchiderii de catre ei a drumului lui Allah pentru m
ªi din pricina ticãloºiilor celor care s-au iudaizat, Noi le-am oprit o parte dintre bunãtãþile care le fuseserã îngãduite; ºi din pricina închiderii de cãtre ei a drumului lui Allah pentru m

Rundi

Rero kubera ubuhemu bwabo bayahudi, twaciye tubabuza ibintu vyiza vyari birekuriwe kuribo, n’ukubera yuko bakingira abantu benshi mu nzira y’Imana

Russian

Noi le-am oprit Evreilor multe bunuri ce odinioara le erau ingaduite din pricina nedreptatii lor si a indepartarii de la calea lui Dumnezeu
И за несправедливость (что творили) те, которые стали иудеями, Мы запретили им блага [некоторые виды пропитания], которые (прежде) им были разрешены, и за отвращение ими многих (людей) от пути Аллаха [от Истинной Веры]
Za to, chto iudei postupali nespravedlivo i mnogikh sbivali (ili chasto sbivali lyudey) s puti Allakha, My zapretili im blaga, kotoryye byli dozvoleny im
За то, что иудеи поступали несправедливо и многих сбивали (или часто сбивали людей) с пути Аллаха, Мы запретили им блага, которые были дозволены им
za to, chto ispoveduyushchiye iudeyskuyu veru postupayut nespravedlivo (My zapretili im dobryye snedi, kotoryye byli razresheny dlya nikh); za to, chto oni otklonili mnogikh ot puti Bozhiya
за то, что исповедующие иудейскую веру поступают несправедливо (Мы запретили им добрые снеди, которые были разрешены для них); за то, что они отклонили многих от пути Божия
i vot, za nespravedlivost' tekh, kotoryye ispoveduyut iudeystvo, My zapretili im blaga, kotoryye byli im razresheny, i za otvrashcheniye imi mnogikh ot puti Allakha
и вот, за несправедливость тех, которые исповедуют иудейство, Мы запретили им блага, которые были им разрешены, и за отвращение ими многих от пути Аллаха
za nasiliya iudeyev, a takzhe za to, chto oni mnogikh sbivali s puti Allakha, - [za vse eto] My zapretim iudeyam pol'zovaniye blagami, kotoryye prezhde im byli dozvoleny
за насилия иудеев, а также за то, что они многих сбивали с пути Аллаха, - [за все это] Мы запретим иудеям пользование благами, которые прежде им были дозволены
Za nespravedlivost' tekh, kotoryye ispoveduyut iudeystvo, Allakh ikh nakazal, zapretiv im raznogo vida snedi, kotoryye im byli raneye razresheny. Nespravedlivost' ikh proyavilas' v tom, chto oni mnogikh uklonili s puti Allakha i zapretili im prinimat' veru Allakha
За несправедливость тех, которые исповедуют иудейство, Аллах их наказал, запретив им разного вида снеди, которые им были ранее разрешены. Несправедливость их проявилась в том, что они многих уклонили с пути Аллаха и запретили им принимать веру Аллаха
Za bezzakon'ye tekh, kto sleduyet iudaizmu, My zapretili im blaguyu sned', Chto prezhde im dozvolena byla, - Za to, chto mnogikh (sovratili), Sveli s Gospodnego puti
За беззаконье тех, кто следует иудаизму, Мы запретили им благую снедь, Что прежде им дозволена была, - За то, что многих (совратили), Свели с Господнего пути

Serbian

И због неправде Јевреја Ми смо им нека лепа јела забранили, која су им била дозвољена, и због тога што су многе од Божјег пута одвраћали

Shona

Nokuda kwekutadza kwemaJudha, takava tinovarambidza zvimwe zvezvikafu zvakanaka izvo zvaiva zvakabvumidzwa kwavari, uye nokuda kwekudzivirira kwavo vakawanda kubva munzira yaAllah

Sindhi

پوءِ يھودين جي ظلم سببان (گھڻيون) سٺيون شيون جي انھن لاءِ حلال ڪيل ھيون سي مٿن حرام ڪيوسون ۽ (پڻ) گھڻن ماڻھن کي الله جي واٽ کان سندن جھلڻ سببان

Sinhala

yudevvange (mevæni) aparadhayanhi hetuven ovunta (kalin) anumætiya denu læbu dæyen honda dæya api ovunta valakva dæmuvemu. (esema) allahge margayehi (yamata nohæki vana se) bohomayak denava valakva dæmime hetuvenda (ovunva valakva dæmuvemu)
yudevvangē (mevæni) aparādhayanhi hētuven ovunṭa (kaḷin) anumætiya denu læbū dæyen hon̆da dæya api ovunṭa vaḷakvā dæmuvemu. (esēma) allāhgē mārgayehi (yāmaṭa nohæki vana sē) bohomayak denāva vaḷakvā dæmīmē hētuvenda (ovunva vaḷakvā dæmuvemu)
යුදෙව්වන්ගේ (මෙවැනි) අපරාධයන්හි හේතුවෙන් ඔවුන්ට (කළින්) අනුමැතිය දෙනු ලැබූ දැයෙන් හොඳ දැය අපි ඔවුන්ට වළක්වා දැමුවෙමු. (එසේම) අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි (යාමට නොහැකි වන සේ) බොහොමයක් දෙනාව වළක්වා දැමීමේ හේතුවෙන්ද (ඔවුන්ව වළක්වා දැමුවෙමු)
yudevvange (mevæni) aparadha hetu ven ovunata anumata karanu læbu pivituru dæ ovunata api tahanam kalemu. eya allahge margayen boho dena va ovun vælaku heyini
yudevvangē (mevæni) aparādha hētu ven ovunaṭa anumata karanu læbū pivituru dǣ ovunaṭa api tahanam kaḷemu. eya allāhgē mārgayen bohō denā va ovun væḷakū heyini
යුදෙව්වන්ගේ (මෙවැනි) අපරාධ හේතු වෙන් ඔවුනට අනුමත කරනු ලැබූ පිවිතුරු දෑ ඔවුනට අපි තහනම් කළෙමු. එය අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් බොහෝ දෙනා ව ඔවුන් වැළකූ හෙයිනි

Slovak

Due do ich transgressions my zakazat Zid dobry foods pouzivat bol lawful for them; i for consistently zapudit chodnicek GOD

Somali

Gefka ay geysteen kuwaa ah Yuhuudda awgii, ayaan uga xaaraameennay waxyaalaha wanaagsan ee horay ugu ahaa xalaasha, iyo sababta ka weecintooda (dad) badan Jidka Ilaahay
Dulmi kuwii Yuhuudoobay dartiis yaan uga Reebnay korkooda Wanaaga loo xalaaleeyey iyo ka Celintooda Jidka Eebe wax badan
Dulmi kuwii Yuhuudoobay dartiis yaan uga Reebnay korkooda Wanaaga loo xalaaleeyey iyo ka Celintooda Jidka Eebe wax badan

Sotho

Ho latela liphoso tsa Ma-Juda, re ile ra ba hanela ka lintho tse lokileng tseo pele li neng li le molaong ho bona, le ho latela ts’itiso e kholo ea bona tseleng ea Allah

Spanish

Debido a la iniquidad de los judios les vedamos cosas buenas que antes les eran permitidas, y por haber desviado a muchos del sendero de Allah
Debido a la iniquidad de los judíos les vedamos cosas buenas que antes les eran permitidas, y por haber desviado a muchos del sendero de Allah
Y prohibimos a los judios muchas de las cosas buenas que antes tenian permitidas por haber sido injustos y haber apartado a muchos del camino de Al-lah
Y prohibimos a los judíos muchas de las cosas buenas que antes tenían permitidas por haber sido injustos y haber apartado a muchos del camino de Al-lah
Y prohibimos a los judios muchas de las cosas buenas que antes tenian permitidas por haber sido injustos y haber apartado a muchos del camino de Al-lah
Y prohibimos a los judíos muchas de las cosas buenas que antes tenían permitidas por haber sido injustos y haber apartado a muchos del camino de Al-lah
Prohibimos a los judios cosas buenas que antes les habian sido licitas, por haber sido impios y por haber desviado a tantos del camino de Ala
Prohibimos a los judíos cosas buenas que antes les habían sido lícitas, por haber sido impíos y por haber desviado a tantos del camino de Alá
Asi pues, por las perversidades cometidas por los seguidores del judaismo, les privamos de muchas cosas buenas que [antes] les estaban permitidas; y [lo hicimos] por haberse apartado tantas veces del camino de Dios
Así pues, por las perversidades cometidas por los seguidores del judaísmo, les privamos de muchas cosas buenas que [antes] les estaban permitidas; y [lo hicimos] por haberse apartado tantas veces del camino de Dios
Debido a las injusticias que cometian los judios, y porque constantemente obstaculizaban el camino de Dios, les prohibi cosas buenas que antes les eran permitidas
Debido a las injusticias que cometían los judíos, y porque constantemente obstaculizaban el camino de Dios, les prohibí cosas buenas que antes les eran permitidas
Por ser opresores y por impedir a tanta gente seguir el camino de Dios, prohibimos a los judios cosas buenas que anteriormente les habiamos permitido
Por ser opresores y por impedir a tanta gente seguir el camino de Dios, prohibimos a los judíos cosas buenas que anteriormente les habíamos permitido

Swahili

Na kwa sababu ya dhuluma ya Mayahudi kwa madhambi makubwa waliyoyafanya, Mwenyezi Mungu Aliwaharamishia vyakula vizuri vilivyokuwa halali kwao, na pia kwa sababu ya kuzizuia nafsi zao na kuwazuia wengine wao wasiifuate dini ya Mwenyezi Mungu iliyo ya sawa
Basi kwa dhulma yao Mayahudi tuliwaharimishia vitu vizuri walivyo halalishiwa. Na kwa sababu ya kuwazuilia kwao watu wengi na Njia ya Mwenyezi Mungu

Swedish

Vi nekade dem som bekanner den judiska tron goda ting som de forut kunde njuta av, pa grund av den oratt som de begick och deras manga avvikelser fran Guds vag
Vi nekade dem som bekänner den judiska tron goda ting som de förut kunde njuta av, på grund av den orätt som de begick och deras många avvikelser från Guds väg

Tajik

va ʙa cazoi sitame, ki jahudon ravo dostand va man' kardani ʙisjorason az rohi Xudo, on cizhoi pokizaro, ki ʙar onon halol ʙud, harom kardem
va ʙa çazoi sitame, ki jahudon ravo doştand va man' kardani ʙisjoraşon az rohi Xudo, on cizhoi pokizaro, ki ʙar onon halol ʙud, harom kardem
ва ба ҷазои ситаме, ки яҳудон раво доштанд ва манъ кардани бисёрашон аз роҳи Худо, он чизҳои покизаро, ки бар онон ҳалол буд, ҳаром кардем
pas ʙa saʙaʙi zulmu sitame, ki az coniʙi jahudiho sar zad, harom gardondem ʙarojason cizhoi pokizaro, ki pes az on ʙarojason halol ʙud. Va niz ʙa saʙaʙi man' kardanason mardumoni ʙisjorro az rohi Alloh
pas ʙa saʙaʙi zulmu sitame, ki az çoniʙi jahudiho sar zad, harom gardondem ʙarojaşon cizhoi pokizaro, ki peş az on ʙarojaşon halol ʙud. Va niz ʙa saʙaʙi man' kardanaşon mardumoni ʙisjorro az rohi Alloh
пас ба сабаби зулму ситаме, ки аз ҷониби яҳудиҳо сар зад, ҳаром гардондем барояшон чизҳои покизаро, ки пеш аз он барояшон ҳалол буд. Ва низ ба сабаби манъ карданашон мардумони бисёрро аз роҳи Аллоҳ
Pas, ʙa sazoi sitame, ki az jahudijon sar zad va ʙa saʙaʙi ʙozdostani ʙisjore [az mardum] az rohi Alloh taolo, [mo niz] cizhoi pokizaero, ki ʙarojason halol ʙud, ʙar onon harom kardem
Pas, ʙa sazoi sitame, ki az jahudijon sar zad va ʙa saʙaʙi ʙozdoştani ʙisjore [az mardum] az rohi Alloh taolo, [mo niz] cizhoi pokizaero, ki ʙarojaşon halol ʙud, ʙar onon harom kardem
Пас, ба сазои ситаме, ки аз яҳудиён сар зад ва ба сабаби боздоштани бисёре [аз мардум] аз роҳи Аллоҳ таоло, [мо низ] чизҳои покизаеро, ки барояшон ҳалол буд, бар онон ҳаром кардем

Tamil

akave, yutarkalin (ittakaiya) aniyayankalin karanamakavum, (avvare) allahvin pataiyai vittu palarait tatuttuk kontiruntatin karanamakavum avarkalukku anumatikkap pattiruntavarril nallavarrai nam avarkalukku vilakkivittom
ākavē, yūtarkaḷiṉ (ittakaiya) aniyāyaṅkaḷiṉ kāraṇamākavum, (avvāṟē) allāhviṉ pātaiyai viṭṭu palarait taṭuttuk koṇṭiruntatiṉ kāraṇamākavum avarkaḷukku aṉumatikkap paṭṭiruntavaṟṟil nallavaṟṟai nām avarkaḷukku vilakkiviṭṭōm
ஆகவே, யூதர்களின் (இத்தகைய) அநியாயங்களின் காரணமாகவும், (அவ்வாறே) அல்லாஹ்வின் பாதையை விட்டு பலரைத் தடுத்துக் கொண்டிருந்ததின் காரணமாகவும் அவர்களுக்கு அனுமதிக்கப் பட்டிருந்தவற்றில் நல்லவற்றை நாம் அவர்களுக்கு விலக்கிவிட்டோம்
Enave yutarkalaka irunta avarkalutaiya akkiramattin karanamaka avarkalukku (munnar) akumakkappattirunta nalla (akara) vakaikalai avarkalukku haramakki (vilakki) vittom;. Innum avarkal anekarai allahvin pataiyil cellavitatu tatuttuk kontiruntatanalum (avarkalukku ivvaru tatai ceytom)
Eṉavē yūtarkaḷāka irunta avarkaḷuṭaiya akkiramattiṉ kāraṇamāka avarkaḷukku (muṉṉar) ākumākkappaṭṭirunta nalla (ākāra) vakaikaḷai avarkaḷukku harāmākki (vilakki) viṭṭōm;. Iṉṉum avarkaḷ anēkarai allāhviṉ pātaiyil cellaviṭātu taṭuttuk koṇṭiruntataṉālum (avarkaḷukku ivvāṟu taṭai ceytōm)
எனவே யூதர்களாக இருந்த அவர்களுடைய அக்கிரமத்தின் காரணமாக அவர்களுக்கு (முன்னர்) ஆகுமாக்கப்பட்டிருந்த நல்ல (ஆகார) வகைகளை அவர்களுக்கு ஹராமாக்கி (விலக்கி) விட்டோம்;. இன்னும் அவர்கள் அநேகரை அல்லாஹ்வின் பாதையில் செல்லவிடாது தடுத்துக் கொண்டிருந்ததனாலும் (அவர்களுக்கு இவ்வாறு தடை செய்தோம்)

Tatar

Яһүдләрдән золым итүчеләре вә күп кешеләрне Аллаһ юлыннан тыючылары булу сәбәпле әүвәлдә аларга хәләл булган нәрсәләрне хыянәтләре соңында хәрам кылдык

Telugu

yudulaku varu cesina ghora durmargalaku phalitanganu mariyu varu, anekulanu allah margampai naduvakunda atanka parustu unnandu valananu, memu dharmasam'matamaina aneka parisud'dha vastuvulanu variki nisedhincamu
yūdulaku vāru cēsina ghōra durmārgālaku phalitaṅgānū mariyu vāru, anēkulanu allāh mārgampai naḍuvakuṇḍā āṭaṅka parustū unnandu valananū, mēmu dharmasam'matamaina anēka pariśud'dha vastuvulanu vāriki niṣēdhin̄cāmu
యూదులకు వారు చేసిన ఘోర దుర్మార్గాలకు ఫలితంగానూ మరియు వారు, అనేకులను అల్లాహ్ మార్గంపై నడువకుండా ఆటంక పరుస్తూ ఉన్నందు వలననూ, మేము ధర్మసమ్మతమైన అనేక పరిశుద్ధ వస్తువులను వారికి నిషేధించాము
యూదుల దుర్మార్గం వల్ల వారికి ధర్మసమ్మతంగా ఉన్న అనేక పరిశుద్ధ వస్తువులను మేము వారికోసం నిషేధించాము. వారు ఎంతో మందిని దైవమార్గం నుంచి అడ్డుకోవటం వల్లనూ

Thai

læw k neuxngdwy khwam xthrrm cak brrda phu thi pen yiw rea cung di hı pen thi txng ham kæ phwk khea sung brrda sing di«thi di thuk xnumati kæ phwk khea ma læw læa neuxngdwy kar thi phwk khea khadkhwang thang khx ngxallxhˌ xyang makmay dwy
læ̂w k̆ neụ̄̀xngd̂wy khwām xṭhrrm cāk brrdā p̄hū̂ thī̀ pĕn yiw reā cụng dị̂ h̄ı̂ pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng brrdā s̄ìng dī«thī̀ dị̂ t̄hūk xnumạti kæ̀ phwk k̄heā mā læ̂w læa neụ̄̀xngd̂wy kār thī̀ phwk k̄heā k̄hạdk̄hwāng thāng k̄hx ngxạllxḥˌ xỳāng mākmāy d̂wy
แล้วก็เนื่องด้วยความอธรรมจากบรรดาผู้ที่เป็นยิว เราจึงได้ให้เป็นที่ต้องห้ามแก่พวกเขาซึ่งบรรดาสิ่งดีๆ ที่ได้ถูกอนุมัติแก่พวกเขามาแล้ว และเนื่องด้วยการที่พวกเขาขัดขวางทางของอัลลอฮฺอย่างมากมายด้วย
læw k neuxngdwy khwam xthrrm cak brrda phu thi pen yiw rea cung di hı pen thi txng ham kæ phwk khea sung brrda sing di «thi di thuk xnumati kæ phwk khea ma læw læa neuxngdwy kar thi phwk khea khadkhwang thang khx ngxallxhˌ xyang makmay dwy
læ̂w k̆ neụ̄̀xngd̂wy khwām xṭhrrm cāk brrdā p̄hū̂ thī̀ pĕn yiw reā cụng dị̂ h̄ı̂ pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng brrdā s̄ìng dī «thī̀ dị̂ t̄hūk xnumạti kæ̀ phwk k̄heā mā læ̂w læa neụ̄̀xngd̂wy kār thī̀ phwk k̄heā k̄hạdk̄hwāng thāng k̄hx ngxạllxḥˌ xỳāng mākmāy d̂wy
แล้วก็เนื่องด้วยความอธรรมจากบรรดาผู้ที่เป็นยิว เราจึงได้ให้เป็นที่ต้องห้ามแก่พวกเขาซึ่งบรรดาสิ่งดี ๆ ที่ได้ถูกอนุมัติแก่พวกเขามาแล้วและเนื่องด้วยการที่พวกเขาขัดขวางทางของอัลลอฮฺอย่างมากมาย ด้วย

Turkish

Yahudi olanlardan meydana gelen zulum yuzunden de onlara helal edilen tertemiz seyleri haram ettik ve bu, halkın cogunu Allah yolunda menetmeleri
Yahudi olanlardan meydana gelen zulüm yüzünden de onlara helal edilen tertemiz şeyleri haram ettik ve bu, halkın çoğunu Allah yolunda menetmeleri
Yahudilerin yaptıkları zulumden, bir de cok kimseyi Allah yolundan cevirmelerinden, menetmelerinden dolayı kendilerine (daha once) helal kılınmıs bulunan temiz ve iyi seyleri onlara haram kıldık
Yahudilerin yaptıkları zulümden, bir de çok kimseyi Allah yolundan çevirmelerinden, menetmelerinden dolayı kendilerine (daha önce) helâl kılınmış bulunan temiz ve iyi şeyleri onlara haram kıldık
Yahudilerin yaptıkları zulum ve bircok kisiyi Allah'ın yolundan alıkoymaları nedeniyle (onceleri) kendilerine helal kılınmıs guzel seyleri onlara haram kıldık
Yahudilerin yaptıkları zulüm ve birçok kişiyi Allah'ın yolundan alıkoymaları nedeniyle (önceleri) kendilerine helal kılınmış güzel şeyleri onlara haram kıldık
O Yahudi’lerin zulumleri, bircok kimseleri Allah yolundan cevirmeleri
O Yahudi’lerin zulümleri, birçok kimseleri Allah yolundan çevirmeleri
Yahudilerden (cogunun) zulumleri, bircoklarını Allah yolundan alıkoymaları, men´edildikleri halde faiz almaları ve haksız sebeplerle insanların mallarını yemeleri sebebiyle (daha once) kendilerine helal kılınan iyi ve temiz seyleri onlara haram kıldık ve yine onlardan kufur uzere kalanlara elem verici bir azab hazırladık
Yahudilerden (çoğunun) zulümleri, birçoklarını Allah yolundan alıkoymaları, men´edildikleri halde faiz almaları ve haksız sebeplerle insanların mallarını yemeleri sebebiyle (daha önce) kendilerine helâl kılınan iyi ve temiz şeyleri onlara haram kıldık ve yine onlardan küfür üzere kalanlara elem verici bir azâb hazırladık
Yahudilerin haksızlıklarından, coklarını Allah yolundan menetmelerinden, yasak edilmisken faiz almaları ve insanların mallarını haksızlıkla yemelerinden oturu kendilerine helal kılınan temiz seyleri onlara haram kıldık. Onlardan inkar edenlere, elem verici azab hazırladık
Yahudilerin haksızlıklarından, çoklarını Allah yolundan menetmelerinden, yasak edilmişken faiz almaları ve insanların mallarını haksızlıkla yemelerinden ötürü kendilerine helal kılınan temiz şeyleri onlara haram kıldık. Onlardan inkar edenlere, elem verici azab hazırladık
Yahudilerin zulmetmeleri ve bircok kimseleri Allah yolundan alikoymalari, yasaklandiklari halde faiz almalari ve insanlarin mallarini haksiz yere yemeleri sebebiyle daha once kendilerine helal kilinan temiz seyleri haram kildik. Onlardan kafir olanlara can yakici bir azap hazirladik
Yahudilerin zulmetmeleri ve birçok kimseleri Allah yolundan alikoymalari, yasaklandiklari halde faiz almalari ve insanlarin mallarini haksiz yere yemeleri sebebiyle daha önce kendilerine helâl kilinan temiz seyleri haram kildik. Onlardan kâfir olanlara can yakici bir azap hazirladik
Yahudilerin yaptıkları zulumden, bir de cok kimseyi Allah yolundan cevirmelerinden, menetmelerinden dolayı kendilerine (daha once) helal kılınmıs bulunan temiz ve iyi seyleri onlara haram kıldık
Yahudilerin yaptıkları zulümden, bir de çok kimseyi Allah yolundan çevirmelerinden, menetmelerinden dolayı kendilerine (daha önce) helal kılınmış bulunan temiz ve iyi şeyleri onlara haram kıldık
Yahudilerin isledikleri zulumlerden ve bir cok kisiyi ALLAH yolundan cevirmelerinden dolayı kendilerine daha once helal kılınmıs temiz nimetleri yasakladık
Yahudilerin işledikleri zulümlerden ve bir çok kişiyi ALLAH yolundan çevirmelerinden dolayı kendilerine daha önce helal kılınmış temiz nimetleri yasakladık
Yahudilerin zulmetmeleri ve bircok kimseleri Allah yolundan alıkoymaları, yasaklandıkları halde faiz almaları ve insanların mallarını haksız yere yemeleri sebebiyle daha once kendilerine helal kılınan temiz seyleri haram kıldık. Onlardan kafir olanlara can yakıcı bir azap hazırladık
Yahudilerin zulmetmeleri ve birçok kimseleri Allah yolundan alıkoymaları, yasaklandıkları halde faiz almaları ve insanların mallarını haksız yere yemeleri sebebiyle daha önce kendilerine helâl kılınan temiz şeyleri haram kıldık. Onlardan kâfir olanlara can yakıcı bir azap hazırladık
Yahudilerin zalimlikleri ve Allah yolundan cevirmeleri sebebiyle onlara helal edilmis olan bir cok temiz ve hos nimetleri kendilerine yasakladık
Yahudilerin zalimlikleri ve Allah yolundan çevirmeleri sebebiyle onlara helal edilmiş olan bir çok temiz ve hoş nimetleri kendilerine yasakladık
Yahudilerin zulmetmeleri ve bircok kimseleri Allah yolundan alıkoymaları, yasaklandıkları halde faiz almaları ve insanların mallarını haksız yere yemeleri sebebiyle daha once kendilerine helal kılınan temiz seyleri haram kıldık. Onlardan kafir olanlara can yakıcı bir azap hazırladık
Yahudilerin zulmetmeleri ve birçok kimseleri Allah yolundan alıkoymaları, yasaklandıkları halde faiz almaları ve insanların mallarını haksız yere yemeleri sebebiyle daha önce kendilerine helâl kılınan temiz şeyleri haram kıldık. Onlardan kâfir olanlara can yakıcı bir azap hazırladık
Iste yaptıkları bunca zulumlerden, bir cok kimsenin Allah yoluna girmesini engellemelerinden, men edilmis olan faizi almalarından ve insanların mallarını haksız yollara basvurarak yemelerinden dolayı, daha once helal olan bazı temiz maddeler Yahudilere haram kılındı. Ayrıca onların arasındaki kafirlere acı bir azap hazırladık
İşte yaptıkları bunca zulümlerden, bir çok kimsenin Allah yoluna girmesini engellemelerinden, men edilmiş olan faizi almalarından ve insanların mallarını haksız yollara başvurarak yemelerinden dolayı, daha önce helal olan bazı temiz maddeler Yahudilere haram kılındı. Ayrıca onların arasındaki kafirlere acı bir azap hazırladık
Yahudilerin yaptıkları zulum ve bircok kisiyi Tanrı´nın yolundan alıkoymaları nedeniyle (onceleri) kendilerine helal kılınmıs guzel seyleri onlara haram kıldık
Yahudilerin yaptıkları zulüm ve birçok kişiyi Tanrı´nın yolundan alıkoymaları nedeniyle (önceleri) kendilerine helal kılınmış güzel şeyleri onlara haram kıldık
Yahudilerden (tasan) bir zulum, onların (insanlardan) bir cogunu Allah yolundan alıkoymaları, (Tevratda) nehy edilmelerine ragmen riba (faiz) almaları, halkın mallarını haksız yere yemeleri sebebleriyledir ki biz, (evvelce) kendileri icin halal kılınan temiz ve guzel seyleri uzerlerine haram etdik. Iclerinden kafirlere pek acıklı bir azab hazırladık
Yahudilerden (taşan) bir zulüm, onların (insanlardan) bir çoğunu Allah yolundan alıkoymaları, (Tevratda) nehy edilmelerine rağmen ribâ (faiz) almaları, halkın mallarını haksız yere yemeleri sebebleriyledir ki biz, (evvelce) kendileri için halâl kılınan temiz ve güzel şeyleri üzerlerine haram etdik. İçlerinden kâfirlere pek acıklı bir azâb hazırladık
Yahudi olanların zulumleri ve bir cok kimseleri Allah yolundan cevirmelerinden dolayı; kendilerine, helal kılınmıs seyleri yasakladık
Yahudi olanların zulümleri ve bir çok kimseleri Allah yolundan çevirmelerinden dolayı; kendilerine, helal kılınmış şeyleri yasakladık
Artık Yahudilerin yaptıkları zulumlerden ve bircok kisiyi Allah´ın yolundan men etmeleri (alıkoymaları) sebebiyle, kendileri icin helal kılınmıs olan temiz ve guzel seyleri onlara haram kıldık
Artık Yahudilerin yaptıkları zulümlerden ve birçok kişiyi Allah´ın yolundan men etmeleri (alıkoymaları) sebebiyle, kendileri için helâl kılınmış olan temiz ve güzel şeyleri onlara haram kıldık
Fe bi zulmim minellezıne hadu harramna aleyhim tayyibatin uhıllet lehum ve bi saddihim an sebılillahi kesıra
Fe bi zulmim minellezıne hadu harramna aleyhim tayyibatin ühıllet lehüm ve bi saddihim an sebılillahi kesıra
Fe bi zulmin minellezine hadu harremna aleyhim tayyibatin uhıllet lehum ve bi saddihim an sebilillahi kesira(kesiran)
Fe bi zulmin minellezîne hâdû harremnâ aleyhim tayyibâtin uhıllet lehum ve bi saddihim an sebîlillâhi kesîrâ(kesîran)
Boylece, o zaman, Yahudi itikadına mensup olanlar tarafından islenen zulumden dolayı, (daha once) tattırdıgımız hayatın bazı nimetlerinden onları yoksun bıraktık; (boyle yaptık), cunku Allah yolundan her an sapmaktaydılar
Böylece, o zaman, Yahudi itikadına mensup olanlar tarafından işlenen zulümden dolayı, (daha önce) tattırdığımız hayatın bazı nimetlerinden onları yoksun bıraktık; (böyle yaptık), çünkü Allah yolundan her an sapmaktaydılar
febizulmim mine-llezine hadu harramna `aleyhim tayyibatin uhillet lehum vebisaddihim `an sebili-llahi kesira
febiżulmim mine-lleẕîne hâdû ḥarramnâ `aleyhim ṭayyibâtin üḥillet lehüm vebiṣaddihim `an sebîli-llâhi keŝîrâ
Yahudilerin buyuk gunahlar islemelerinden kaynaklanan bir zulum yuzunden ve bircok kimseyi Allah'ın yolundan saptırmaları
Yahudîlerin büyük günahlar işlemelerinden kaynaklanan bir zulüm yüzünden ve birçok kimseyi Allah'ın yolundan saptırmaları
Yahudilerin zulumleri sebebiyle, kendilerine helal kılınmıs olan temiz seyleri onlara haram ettik ve coklarını Allah’ın yolundan saptırmaları
Yahudilerin zulümleri sebebiyle, kendilerine helal kılınmış olan temiz şeyleri onlara haram ettik ve çoklarını Allah’ın yolundan saptırmaları
Yahudilerin zulumleri ve cokca Allah’ın yolundan alıkoymaları sebebiyle, kendilerine helal kılınmıs olan temiz seyleri onlara haram ettik
Yahudilerin zulümleri ve çokça Allah’ın yolundan alıkoymaları sebebiyle, kendilerine helal kılınmış olan temiz şeyleri onlara haram ettik
Hasılı o Yahudilerden tasan bir zulum, insanları Allah yolundan menetmeleri, kendilerine yasaklanmıs olmasına ragmen faizi almaları, halkın mallarını haksızlıkla yemeleri yuzundendir ki Biz, kendilerine daha once helal kılınan bazı temiz nimetleri haram kıldık ve iclerinden kafir kalanlara can yakıcı azap hazırladık. [2,62.275; 3,93] {KM, Tesniye}
Hasılı o Yahudilerden taşan bir zulüm, insanları Allah yolundan menetmeleri, kendilerine yasaklanmış olmasına rağmen faizi almaları, halkın mallarını haksızlıkla yemeleri yüzündendir ki Biz, kendilerine daha önce helâl kılınan bazı temiz nimetleri haram kıldık ve içlerinden kâfir kalanlara can yakıcı azap hazırladık. [2,62.275; 3,93] {KM, Tesniye}
yahudilerin yaptıları zulumlerden, cok kimseyi Allah yolundan cevirmelerinden dolayı kendilerine helal kılınmıs temiz ve hos seyleri onlara yasakladık
yahudilerin yaptıları zulümlerden, çok kimseyi Allah yolundan çevirmelerinden dolayı kendilerine helal kılınmış temiz ve hoş şeyleri onlara yasakladık
(Kısaca) Yahudilerin yaptıkları zulum ve bircok kisiyi Allah´ın yolundan alıkoymaları nedeniyle (onceleri) kendilerine helal kılınmıs guzel seyleri onlara haram kıldık
(Kısaca) Yahudilerin yaptıkları zulüm ve birçok kişiyi Allah´ın yolundan alıkoymaları nedeniyle (önceleri) kendilerine helal kılınmış güzel şeyleri onlara haram kıldık
Boylece Yahudilerin zulumleri ve de bircok kimseleri Allah yolundan alıkoymaları sebebiyle (onceleri) kendilerine helal kılınmıs temiz seyleri onlara haram kıldık
Böylece Yahudilerin zulümleri ve de birçok kimseleri Allah yolundan alıkoymaları sebebiyle (önceleri) kendilerine helal kılınmış temiz şeyleri onlara haram kıldık
Yaptıkları zulumler ve bircok insanı Allah yolundan alıkoymaları yuzunden daha once kendilerine helal kılınmıs tertemiz seyleri, Yahudilere haram kıldık
Yaptıkları zulümler ve birçok insanı Allah yolundan alıkoymaları yüzünden daha önce kendilerine helal kılınmış tertemiz şeyleri, Yahudilere haram kıldık
Yaptıkları zulumler ve bircok insanı Allah yolundan alıkoymaları yuzunden daha once kendilerine helal kılınmıs tertemiz seyleri, Yahudilere haram kıldık
Yaptıkları zulümler ve birçok insanı Allah yolundan alıkoymaları yüzünden daha önce kendilerine helal kılınmış tertemiz şeyleri, Yahudilere haram kıldık
Yaptıkları zulumler ve bircok insanı Allah yolundan alıkoymaları yuzunden daha once kendilerine helal kılınmıs tertemiz seyleri, Yahudilere haram kıldık
Yaptıkları zulümler ve birçok insanı Allah yolundan alıkoymaları yüzünden daha önce kendilerine helal kılınmış tertemiz şeyleri, Yahudilere haram kıldık

Twi

Wͻn a y’ama wͻn Nyame som ho Nwoma no mu biara bεgye (nsԑm a Qur’aan aka fa Yesu ho) no adi ansa na w’awu; Na wusͻreε da no (Yesu) bεyε ͻdanseni atia wͻn

Uighur

يەھۇدىيلارنىڭ قىلغان ھەقسىزلىقلىرى (يەنى زۇلمى ۋە قىلغان گۇناھلىرى)، نۇرغۇن كىشىلەرنى اﷲ نىڭ يولىدىن (يەنى اﷲ نىڭ دىنىغا كىرىشتىن) توسقانلىقلىرى، چەكلەنگەن جازانىنى ئالغانلىقلىرى ۋە كىشىلەرنىڭ پۇل - ماللىرىنى ناھەق يېگەنلىكلىرى ئۈچۈن، ئۇلارغا (ئىلگىرى) ھالال قىلىنغان پاكىز نەرسىلەرنى ھارام قىلدۇق، ئۇلارنىڭ ئىچىدىن كاپىر بولغانلارغا قاتتىق ئازاب ھازىرلىدۇق
يەھۇدىيلارنىڭ قىلغان ھەقسىزلىقلىرى (يەنى زۇلمى ۋە قىلغان گۇناھلىرى)، نۇرغۇن كىشىلەرنى ئاللاھنىڭ يولىدىن (يەنى ئاللاھنىڭ دىنىغا كىرىشتىن) توسقانلىقلىرى، چەكلەنگەن جازانىنى ئالغانلىقلىرى ۋە كىشىلەرنىڭ پۇل ـ ماللىرىنى ناھەق يېگەنلىكلىرى ئۈچۈن، ئۇلارغا (ئىلگىرى) ھالال قىلىنغان پاكىز نەرسىلەرنى ھارام قىلدۇق، ئۇلارنىڭ ئىچىدىن كاپىر بولغانلارغا قاتتىق ئازاب ھازىرلىدۇق[160ـ]

Ukrainian

[За все це] та за несправедливість тих, які є юдеями, Ми заборонили їм ті блага, які були дозволені їм раніше. Та ще й за те, що вони багатьох людей збивали зі шляху Аллага
Zavdyaky yikhnim porushennyu, my zaboronyly dlya Yevreyiv harni produkty kharchuvannya shcho zvychayno buly zakonni dlya nykh; takozh dlya stiyko vidkhylyayuchoho z shlyakhu BOHA
Завдяки їхнім порушенню, ми заборонили для Євреїв гарні продукти харчування що звичайно були законні для них; також для стійко відхиляючого з шляху БОГА
[Za vse tse] ta za nespravedlyvistʹ tykh, yaki ye yudeyamy, My zaboronyly yim ti blaha, yaki buly dozvoleni yim ranishe. Ta shche y za te, shcho vony bahatʹokh lyudey zbyvaly zi shlyakhu Allaha
[За все це] та за несправедливість тих, які є юдеями, Ми заборонили їм ті блага, які були дозволені їм раніше. Та ще й за те, що вони багатьох людей збивали зі шляху Аллага
[Za vse tse] ta za nespravedlyvistʹ tykh, yaki ye yudeyamy, My zaboronyly yim ti blaha, yaki buly dozvoleni yim ranishe. Ta shche y za te, shcho vony bahatʹokh lyudey zbyvaly zi shlyakhu Allaha
[За все це] та за несправедливість тих, які є юдеями, Ми заборонили їм ті блага, які були дозволені їм раніше. Та ще й за те, що вони багатьох людей збивали зі шляху Аллага

Urdu

Garz in yahudi ban janey walon ke isi zalimana rawaiyye ki bina par, aur is bina par ke yeh bakasrat Allah ke raaste se roakte hain
غرض اِن یہودی بن جانے والوں کے اِسی ظالمانہ رویہ کی بنا پر، اور اس بنا پر کہ یہ بکثرت اللہ کے راستے سے روکتے ہیں
سویہود کے گناہوں کے سبب سے ہم نے ان پر بہت سی پاک چیزیں حرام کر دیں جو ان پر حلا ل تھیں اور اس سبب سے الله کی راہ سے بہت روکتے تھے
تو ہم نے یہودیوں کے ظلموں کے سبب (بہت سی) پاکیزہ چیزیں جو ان کو حلال تھیں ان پر حرام کردیں اور اس سبب سے بھی کہ وہ اکثر خدا کے رستے سے (لوگوں کو) روکتے تھے
سو یہود کے گناہوں کی وجہ سے ہم نے حرام کیں ان پربہت سے پاک چیزیں جو ان پر حلال تھیں اور اس وجہ سے کہ روکتے تھے اللہ کی راہ سے بہت
یہودیوں کے ایسے ہی مظالم اور زیادتیوں کیوجہ سے ہم نے وہ بہت سی پاکیزہ چیزیں ان پر حرام کر دیں، جو پہلے ان کے لئے حلال تھیں۔ نیز ان کے (لوگوں کو) اللہ کے راستہ سے بکثرت روکنے کی وجہ سے۔
Jo nafees cheez inn kay liye halal ki gaee thi woh hum ney inn per haram ker di inn kay zulm kay baees aur Allah Taalaa ki raah say aksar logon ko rokney kay baees
جو نفیس چیزیں ان کے لئے حلال کی گئی تھیں وه ہم نے ان پر حرام کردیں ان کے ﻇلم کے باعﺚ اور اللہ تعالیٰ کی راه سے اکثر لوگوں کو روکنے کے باعﺚ
jo nafees chize un ke liye halaal ki gayi thi wo hum ne un par haraam kardi un ke zulm ke baayes aur Allah ta’ala ki raah se aksar logo ko rokne ke baayes
سو بوجہ ظلم ڈھائے یہود کے ہم نے حرام کردیں ان پر وہ پاکیزہ چیزیں جو حلال کی گئی تھیں ان کے لیے اور بوجہ روکنے یہود کے اللہ کے راستے سے بہت لوگوں کو۔
پھر یہودیوں کے ظلم ہی کی وجہ سے ہم نے ان پر (کئی) پاکیزہ چیزیں حرام کر دیں جو (پہلے) ان کے لئے حلال کی جاچکی تھیں، اور اس وجہ سے (بھی) کہ وہ (لوگوں کو) اللہ کی راہ سے بکثرت روکتے تھے
غرض یہودیوں کی سنگین زیادتی کی وجہ سے ہم نے ان پر وہ پاکیزہ چیزیں حرام کردیں جو پہلے ان کے لیے حلال کی گئی تھیں۔ اور اس لیے کہ وہ بکثرت لوگوں کو اللہ کے راستے سے روکتے تھے۔
پس ان یہودیوں کے ظلم کی بنا پر ہم نے جن پاکیزہ چیزوں کو حلال کر رکھا تھا ان پر حرام کردیا اور ان کے بہت سے لوگوں کو راسِ خدا سے روکنے کی بنا پر

Uzbek

Яҳудий бўлганларга, уларнинг зулми, Аллоҳнинг йўлидан кўп тўсганлари учун, ўзларига ҳалол қилинган нарсани ҳаром қилдик
Яҳудий бўлган кимсаларнинг золимликлари ва кўп кишиларни Аллоҳ йўлидан тўсганлари сабабли уларга олдин ҳалол қилинган нарсаларни ҳаром қилиб қўйдик
Яҳудий бўлганларга уларнинг зулми, Аллоҳнинг йўлидан кўп тўсганлари учун ўзларига ҳалол қилинган нарсани ҳаром қилдик

Vietnamese

Va vi nhung viec lam sai quay cua nguoi Do thai nen TA (Allah) đa cam ho dung mot so thuc pham tot va sach đa đuoc chap thuan cho ho; va vi viec ho đa can tro đa so nhan loai theo Con đuong cua Allah
Và vì những việc làm sai quấy của người Do thái nên TA (Allah) đã cấm họ dùng một số thực phẩm tốt và sạch đã được chấp thuận cho họ; và vì việc họ đã cản trở đa số nhân loại theo Con đường của Allah
Do hanh vi sai trai bat cong cua nguoi Do Thai va viec ho nhieu lan ngan chan con đuong cua Allah, TA đa cam ho nhung thuc pham tot sach ma ho đa đuoc phep dung (truoc đo)
Do hành vi sai trái bất công của người Do Thái và việc họ nhiều lần ngăn chặn con đường của Allah, TA đã cấm họ những thực phẩm tốt sạch mà họ đã được phép dùng (trước đó)

Xhosa

Ngenxa yezenzo ezigwenxa zamaYuda, Senza izidlo ezithile ukuba zibe yinqambi kubo ezazikade zivumelekile kubo nangenxa yokuthintela abanye ukuba (bangangeni) eNdleleni ka-Allâh

Yau

Sano ligongo lya lupuso lwakuliitenda awala Ayuda, twaitesile kuwa ya haraam kukwao yambone yayaliji ya halaal kwa wanyao, ni ligongo lyakwasiwilila kwao (wandu) wajinji kwitala lya Allah
Sano ligongo lya lupuso lwakuliitenda aŵala Ayuda, twaitesile kuŵa ya haraam kukwao yambone yayaliji ya halaal kwa ŵanyao, ni ligongo lyakwasiŵilila kwao (ŵandu) ŵajinji kwitala lya Allah

Yoruba

Nitori abosi lati odo awon ti won di yehudi, A se awon nnkan daadaa kan ni eewo fun won, eyi ti won se ni eto fun won (tele. A se e ni eewo fun won se) nipa bi won se n seri opolopo kuro loju ona (esin) Allahu
Nítorí àbòsí láti ọ̀dọ̀ àwọn tí wọ́n di yẹhudi, A ṣe àwọn n̄ǹkan dáadáa kan ní èèwọ̀ fún wọn, èyí tí wọ́n ṣe ní ẹ̀tọ́ fún wọn (tẹ́lẹ̀. A ṣe é ní èèwọ̀ fún wọn sẹ́) nípa bí wọ́n ṣe ń ṣẹ́rí ọ̀pọ̀lọpọ̀ kúrò lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu

Zulu

Ngakho-ke ngenxa yokuba yizoni kwalabo abangamaJuda sabanqabela ezintweni ezinhle ezazivumelekile kubona futhi nangokuvimbela kwabo abaningi endleleni kaMvelinqangi