Achinese

Bandua droejih nyang pubuet zina Lam kawan gata tahukom bagah Hingga jitobat jipubuet buet got Han peue taseutot jih nyan ka leupah Cit sipheut Tuhan teurimong tobat Lom geumaseh that hana ban peugah

Afar

dalwa siinik abah yan Namma Seehadayti (Num kee Barra kinnuk) tokkel Agraa kee Sahit ada ken aba, tokkel usun dalwak yotoobeeniih sinni taamoomi yeymeeqeenik, toysa ken Nammay Ada abtaanamak Soola, Diggah Yalli isil gace marak toobat oggolaah keenih Xuwaw-li kinnik

Afrikaans

En as twee van julle daaraan skuldig is, straf albei; en indien hulle berou het en hulself verbeter, laat hulle dan met rus. Voorwaar, Allah is Berouaanvarend, Genadevol

Albanian

Qortoni te dy palet qe bejne amoralitet, por nese pendohen dhe permirsohen, atehere lini te qete, sepse All-llahu eshte shume i meshirshem dhe i pranon shume pendimet
Qortoni të dy palët që bëjnë amoralitet, por nëse pendohen dhe përmirsohen, atëherë lini të qetë, sepse All-llahu është shumë i mëshirshëm dhe i pranon shumë pendimet
Dhe, ata dy prej jush qe kane bere kete pune te turpshme, mundoni ata me qortim; e nese pendohen dhe permiresohen lironi nga te munduarit ata! Se Perendia pranon pendimin dhe eshte meshirues
Dhe, ata dy prej jush që kanë bërë këtë punë të turpshme, mundoni ata me qortim; e nëse pendohen dhe përmirësohen lironi nga të munduarit ata! Se Perëndia pranon pendimin dhe është mëshirues
Dhe ata te dy prej jush qe kane bere kete pune te turpshme, i ndeshkoni qe te dy; e nese pendohen dhe permiresohen, ua hiqni denimin. Se Allahu e pranon pendimin dhe eshte Meshirues
Dhe ata të dy prej jush që kanë bërë këtë punë të turpshme, i ndëshkoni që të dy; e nëse pendohen dhe përmirësohen, ua hiqni dënimin. Se Allahu e pranon pendimin dhe është Mëshirues
Ataa te dy prej jush qe bejne ate (imoralitet-zina), ndeshkoni; e ne qofte se ata pendohen dhe permiresohen, atehere hiqni dore prej tyre, pse All-llahu pranon fort pendimin dhe meshiron shume
Ataa të dy prej jush që bëjnë atë (imoralitet-zina), ndëshkoni; e në qoftë se ata pendohen dhe përmirësohen, atëherë hiqni dorë prej tyre, pse All-llahu pranon fort pendimin dhe mëshiron shumë
Ata te dy prej jush qe bejne ate (imoralitet-zina), ndeshkoni; e ne qofte se ata pendohen dhe permiresohen, atehere hiqni dore prej tyre, pse All-llahu pranon fort pendimin dhe meshiron shume
Ata të dy prej jush që bëjnë atë (imoralitet-zina), ndëshkoni; e në qoftë se ata pendohen dhe përmirësohen, atëherë hiqni dorë prej tyre, pse All-llahu pranon fort pendimin dhe mëshiron shumë

Amharic

ineziyanimi ke’inanite wisit’i (zimutini) yemiseruwatini asek’ayuwachewi፡፡ bits’ets’etuna sirachewinimi biyasamiru ke’inerisu tegetu (atasek’ayuwachewi)፡፡ alahi ts’ets’etini tek’ebayi azanyi newina፡፡
inezīyanimi ke’inanite wisit’i (zimutini) yemīšeruwatini āsek’ayuwachewi፡፡ bīts’ets’etuna širachewinimi bīyasamiru ke’inerisu tegetu (ātasek’ayuwachewi)፡፡ ālahi ts’ets’etini tek’ebayi āzanyi newina፡፡
እነዚያንም ከእናንተ ውስጥ (ዝሙትን) የሚሠሩዋትን አሰቃዩዋቸው፡፡ ቢጸጸቱና ሥራቸውንም ቢያሳምሩ ከእነርሱ ተገቱ (አታሰቃዩዋቸው)፡፡ አላህ ጸጸትን ተቀባይ አዛኝ ነውና፡፡

Arabic

«وَاًلَّلذّانِ» بتخفيف النون وتشديدها «يأتيانها» أي الفاحشة الزنا أو اللواط «منكم» أي الرجال «فآذوهما» بالسب والضرب بالنعال «فإن تابا» منها «وأصلحا» العمل «فأعرضوا عنهما» ولا تؤذوهما «إن الله كان توَّابا» على من تاب «رحيما» به وهذا منسوخ بالحد إن أريد بها الزنا وكذا إن أريد بها اللواط عن الشافعي لكن المفعول به لا يرجم عنده وإن كان محصنا بل يجلد ويغرب وإرادةُ اللواط أظهر بدليل تثنية الضمير والأول أراد الزاني والزانية ويرده تبيينهما بمن المتصلة بضمير الرجال واشتراكهما في الأذى والتوبة والإعراض وهو مخصوص بالرجال لما تقدم في النساء من الحبس
walldhan yqean fi fahishatan alzna, fadhuhma bialdarb walhjr waltwbykh, fa'iin taba emma waqae minhuma wa'aslaha bima yqddiman min al'aemal alsalht fasfhu ean adhahma. wystfad min hadhih alayat walati qabliha 'ana alrijal 'iidha faealuu alfahishat yudhawn, walnisa' yuhbasn wyudhayna, falhbs ghaytt almwt, waladhyt nihayatiha 'iilaa altawbat walslah. wakan hdha fi sadar al'islam, thuma nuskh bima sharae allah wrswlh, wahu alrjm llmhsn walmhsnt, wahuma alhran albalghan aleaqlan, alldhan jamea fi nkah shyh, waljld miayat jldt, wtghryb eam lghyrhma. 'iina allah kan tawaabana ealaa eibadih altaybyn, rhymana bhm
واللذان يقعان في فاحشة الزنى، فآذُوهما بالضرب والهجر والتوبيخ، فإن تابا عمَّا وقع منهما وأصلحا بما يقدِّمان من الأعمال الصالحة فاصفحوا عن أذاهما. ويستفاد من هذه الآية والتي قبلها أن الرجال إذا فعلوا الفاحشة يُؤْذَوْن، والنساء يُحْبَسْنَ ويُؤذَيْنَ، فالحبس غايتة الموت، والأذية نهايتها إلى التوبة والصلاح. وكان هذا في صدر الإسلام، ثم نُسخ بما شرع الله ورسوله، وهو الرجم للمحصن والمحصنة، وهما الحران البالغان العاقلان، اللذان جامعا في نكاح صحيح، والجلدُ مائة جلدة، وتغريب عام لغيرهما. إن الله كان توابا على عباده التائبين، رحيمًا بهم
Waallathani yatiyaniha minkum faathoohuma fain taba waaslaha faaAAridoo AAanhuma inna Allaha kana tawwaban raheeman
Wallazaani yaatiyaanihaa minkum fa aazoohumaa fa in taabaa wa aslahaa fa a'ridoo 'anhumaaa; innal laaha kaana Tawwaabar Raheema
Wallathani ya/tiyanihaminkum faathoohuma fa-in taba waaslahafaaAAridoo AAanhuma inna Allaha kanatawwaban raheema
Waallathani ya/tiyaniha minkum faathoohuma fa-in taba waaslaha faaAAridoo AAanhuma inna Allaha kana tawwaban raheeman
wa-alladhani yatiyaniha minkum faadhuhuma fa-in taba wa-aslaha fa-aʿridu ʿanhuma inna l-laha kana tawwaban rahiman
wa-alladhani yatiyaniha minkum faadhuhuma fa-in taba wa-aslaha fa-aʿridu ʿanhuma inna l-laha kana tawwaban rahiman
wa-alladhāni yatiyānihā minkum faādhūhumā fa-in tābā wa-aṣlaḥā fa-aʿriḍū ʿanhumā inna l-laha kāna tawwāban raḥīman
وَٱلَّذَانِ یَأۡتِیَـٰنِهَا مِنكُمۡ فَءَاذُوهُمَاۖ فَإِن تَابَا وَأَصۡلَحَا فَأَعۡرِضُوا۟ عَنۡهُمَاۤۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ تَوَّابࣰا رَّحِیمًا
وَٱلَّذَآنِّ يَأۡتِيَٰنِهَا مِنكُمُۥ فَـَٔاذُوهُمَاۖ فَإِن تَابَا وَأَصۡلَحَا فَأَعۡرِضُواْ عَنۡهُمَاۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ تَوَّابࣰ ا رَّحِيمًا
وَاَلَّذَانِ يَأۡتِيَٰنِهَا مِنكُمۡ فَـَٔاذُوهُمَاۖ فَإِن تَابَا وَأَصۡلَحَا فَأَعۡرِضُواْ عَنۡهُمَآۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ تَوَّابࣰ ا رَّحِيمًا
وَاَلَّذَانِ يَأۡتِيَٰنِهَا مِنكُمۡ فَـَٔاذُوهُمَاۖ فَإِن تَابَا وَأَصۡلَحَا فَأَعۡرِضُواْ عَنۡهُمَآۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ تَوَّابٗا رَّحِيمًا
وَالَّذٰنِ يَاۡتِيٰنِهَا مِنۡكُمۡ فَاٰذُوۡهُمَاۚ فَاِنۡ تَابَا وَاَصۡلَحَا فَاَعۡرِضُوۡا عَنۡهُمَاؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيۡمًا
وَٱلَّذَانِ یَأۡتِیَـٰنِهَا مِنكُمۡ فَـَٔاذُوهُمَاۖ فَإِن تَابَا وَأَصۡلَحَا فَأَعۡرِضُوا۟ عَنۡهُمَاۤۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ تَوَّابࣰا رَّحِیمًا
وَالَّذٰنِ يَاۡتِيٰنِهَا مِنۡكُمۡ فَاٰذُوۡهُمَاﵐ فَاِنۡ تَابَا وَاَصۡلَحَا فَاَعۡرِضُوۡا عَنۡهُمَاﵧ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيۡمًا ١٦
Wa Al-Ladhani Ya'tiyaniha Minkum Fa'adhuhuma Fa'in Taba Wa 'Aslaha Fa'a`riđu `Anhuma 'Inna Allaha Kana Tawwabaan Rahimaan
Wa Al-Ladhāni Ya'tiyānihā Minkum Fa'ādhūhumā Fa'in Tābā Wa 'Aşlaĥā Fa'a`riđū `Anhumā 'Inna Allāha Kāna Tawwābāan Raĥīmāan
وَالذَٰنِ يَأْتِيَٰنِهَا مِنكُمْ فَـَٔاذُوهُمَاۖ فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُواْ عَنْهُمَاۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ تَوَّاباࣰ رَّحِيماًۖ‏
وَٱلَّذَآنِّ يَأۡتِيَٰنِهَا مِنكُمُۥ فَـَٔاذُوهُمَاۖ فَإِن تَابَا وَأَصۡلَحَا فَأَعۡرِضُواْ عَنۡهُمَاۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ تَوَّابࣰ ا رَّحِيمًا
وَٱلَّذَانِ يَأۡتِيَٰنِهَا مِنكُمۡ فَـَٔاذُوهُمَاۖ فَإِن تَابَا وَأَصۡلَحَا فَأَعۡرِضُواْ عَنۡهُمَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ تَوَّابࣰ ا رَّحِيمًا
وَاللَّذَانِ يَأْتِيَانِهَا مِنْكُمْ فَآذُوهُمَا ۖ فَإِنْ تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا عَنْهُمَا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَحِيمًا
وَاَلَّذَانِ يَاتِيَٰنِهَا مِنكُمۡ فَـَٔاذُوهُمَاۖ فَإِن تَابَا وَأَصۡلَحَا فَأَعۡرِضُواْ عَنۡهُمَاۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ تَوَّابࣰ ا رَّحِيمًا
وَاَلَّذَانِ يَاتِيَٰنِهَا مِنكُمۡ فَـَٔاذُوهُمَاۖ فَإِن تَابَا وَأَصۡلَحَا فَأَعۡرِضُواْ عَنۡهُمَاۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ تَوَّابٗا رَّحِيمًا
وَٱلَّذَانِ يَأۡتِيَٰنِهَا مِنكُمۡ فَـَٔاذُوهُمَاۖ فَإِن تَابَا وَأَصۡلَحَا فَأَعۡرِضُواْ عَنۡهُمَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ تَوَّابٗا رَّحِيمًا
وَٱلَّذَانِ يَأۡتِيَٰنِهَا مِنكُمۡ فَـَٔاذُوهُمَاۖ فَإِن تَابَا وَأَصۡلَحَا فَأَعۡرِضُواْ عَنۡهُمَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ تَوَّابࣰ ا رَّحِيمًا
والذان ياتينها منكم فاذوهما فان تابا واصلحا فاعرضوا عنهما ان الله كان تواب ا رحيما
وَالذَٰنِ يَاتِيَٰنِهَا مِنكُمْ فَـَٔاذُوهُمَاۖ فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُواْ عَنْهُمَآۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ تَوَّاباࣰ رَّحِيماًۖ
وَٱلَّذَانِ يَأۡتِيَٰنِهَا مِنكُمۡ فَـَٔاذُوهُمَاۖ فَإِن تَابَا وَأَصۡلَحَا فَأَعۡرِضُواْ عَنۡهُمَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ تَوَّابٗا رَّحِيمًا
والذان ياتينها منكم فاذوهما فان تابا واصلحا فاعرضوا عنهما ان الله كان توابا رحيما

Assamese

Arau tomalokara majata yi dujana (nara-narai) ene apakarmata lipta ha’ba sihamtaka sasti diya. Yadi sihamte ta'oba karae arau nijake sansodhana karai laya tente sihamtaka erai diya. Niscaya allaha parama ta'oba kabulakarai, parama dayalu
Ārau tōmālōkara mājata yi dujana (nara-nāraī) ēnē apakarmata lipta ha’ba siham̐taka śāsti diẏā. Yadi siham̐tē tā'ōbā karaē ārau nijakē sanśōdhana karai laẏa tēntē siham̐taka ērai diẏā. Niścaẏa āllāha parama tā'ōbā kabulakāraī, parama daẏālu
আৰু তোমালোকৰ মাজত যি দুজন (নৰ-নাৰী) এনে অপকৰ্মত লিপ্ত হ’ব সিহঁতক শাস্তি দিয়া। যদি সিহঁতে তাওবা কৰে আৰু নিজকে সংশোধন কৰি লয় তেন্তে সিহঁতক এৰি দিয়া। নিশ্চয় আল্লাহ পৰম তাওবা কবুলকাৰী, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Aranızda belə yaramaz is tutanların hər ikisinə əziyyət verin. Əgər tovbə edib əməllərini islah etsələr, onlardan əl cəkin. Həqiqətən, Allah tovbələri qəbul edəndir, Rəhmlidir
Aranızda belə yaramaz iş tutanların hər ikisinə əziyyət verin. Əgər tövbə edib əməllərini islah etsələr, onlardan əl çəkin. Həqiqətən, Allah tövbələri qəbul edəndir, Rəhmlidir
Aranızda belə yaramaz is tu­tan­la­rın hər ikisinə əziyyət ve­rin. Əgər tov­bə edib əməl­lə­rini is­lah etsələr, onlara əziyyət vermək­dən vaz kecin. Hə­qi­qətən, Allah tovbə­ləri qə­bul edəndir, rəhmli­dir
Aranızda belə yaramaz iş tu­tan­la­rın hər ikisinə əziyyət ve­rin. Əgər töv­bə edib əməl­lə­rini is­lah etsələr, onlara əziyyət vermək­dən vaz keçin. Hə­qi­qətən, Allah tövbə­ləri qə­bul edəndir, rəhmli­dir
Icərinizdən belə qəbih is gorənlərin hər ikisinə əziyyət verin. Əgər tovbə edib ozlərini duzəltsələr, onları incitməkdən vaz kecin! Əlbəttə, Allah tovbələri qəbul edəndir, (bəndələrini) bagıslayandır
İçərinizdən belə qəbih iş görənlərin hər ikisinə əziyyət verin. Əgər tövbə edib özlərini düzəltsələr, onları incitməkdən vaz keçin! Əlbəttə, Allah tövbələri qəbul edəndir, (bəndələrini) bağışlayandır

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߦߴߊ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ( ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߘߌ߫ ) ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߙߐ߫ ߞߏߛߓߍ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߐߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ( ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ )، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߯ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߝߌ߬ߟߊ ߦߋ߫ ߖߊߕߐߦߊ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߙߐ߫ ߞߏߛߓߍ߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߐߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߦߴߊ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ( ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߘߌ߫ ) ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߙߐ߫ ߞߏߛߓߍ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߐߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ( ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ )، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߯ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara tomadera madhye ye dujana ete lipta habe taderake sasti debe. Yadi tara ta'obah‌ kare ebam nijederake sansodhana kare neya tabe tadera theke birata thakabe [1]. Niscaya allaha parama ta'obah‌ kabulakari, parama dayalu
Āra tōmādēra madhyē yē dujana ētē lipta habē tādērakē śāsti dēbē. Yadi tārā tā'ōbāh‌ karē ēbaṁ nijēdērakē sanśōdhaṇa karē nēẏa tabē tādēra thēkē birata thākabē [1]. Niścaẏa āllāha parama tā'ōbāh‌ kabulakārī, parama daẏālu
আর তোমাদের মধ্যে যে দুজন এতে লিপ্ত হবে তাদেরকে শাস্তি দেবে। যদি তারা তাওবাহ্‌ করে এবং নিজেদেরকে সংশোধণ করে নেয় তবে তাদের থেকে বিরত থাকবে [১]। নিশ্চয় আল্লাহ পরম তাওবাহ্‌ কবুলকারী, পরম দয়ালু।
Tomadera madhya theke ye du’jana se'i kukarme lipta haya, taderake sasti pradana kara. Atahpara yadi ubhaye ta'oba kare ebam nijedera sansodhana kare, tabe tadera theke hata gutiye na'o. Niscaya allaha ta'oba kabulakari, dayalu.
Tōmādēra madhya thēkē yē du’jana sē'i kukarmē lipta haẏa, tādērakē śāsti pradāna kara. Ataḥpara yadi ubhaẏē ta'ōbā karē ēbaṁ nijēdēra sanśōdhana karē, tabē tādēra thēkē hāta guṭiẏē nā'ō. Niścaẏa āllāha ta'ōbā kabulakārī, daẏālu.
তোমাদের মধ্য থেকে যে দু’জন সেই কুকর্মে লিপ্ত হয়, তাদেরকে শাস্তি প্রদান কর। অতঃপর যদি উভয়ে তওবা করে এবং নিজেদের সংশোধন করে, তবে তাদের থেকে হাত গুটিয়ে নাও। নিশ্চয় আল্লাহ তওবা কবুলকারী, দয়ালু।
Ara tomadera madhye dujana yadi ai acarana kare tabe tadera ubhayake'i alpa sasti da'o. Tarapara yadi tara ta'oba kare o sodharaya tabe tadera theke phiriye na'o. Nihsandeha allaha barabara pherena, aphuranta phaladata.
Āra tōmādēra madhyē dujana yadi ai ācaraṇa karē tabē tādēra ubhaẏakē'i alpa śāsti dā'ō. Tārapara yadi tārā ta'ōbā karē ō śōdharāẏa tabē tādēra thēkē phiriẏē nā'ō. Niḥsandēha āllāha bārabāra phērēna, aphuranta phaladātā.
আর তোমাদের মধ্যে দুজন যদি ঐ আচরণ করে তবে তাদের উভয়কেই অল্প শাস্তি দাও। তারপর যদি তারা তওবা করে ও শোধরায় তবে তাদের থেকে ফিরিয়ে নাও। নিঃসন্দেহ আল্লাহ বারবার ফেরেন, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Wid segwen it ixedmen, aaqbet pen. Ma nedmen, u xedmen ayen ilhan, anfet asen. Oebbi, s tidep, Izga Issuruf, Ipeunu
Wid segwen it ixedmen, âaqbet pen. Ma nedmen, u xedmen ayen ilhan, anfet asen. Öebbi, s tidep, Izga Issuruf, Ipêunu

Bosnian

A ako dvoje to ucine, izgrdite ih; pa ako se pokaju i poprave, onda ih na miru ostavite, jer Allah prima pokajanje i samilostan je
A ako dvoje to učine, izgrdite ih; pa ako se pokaju i poprave, onda ih na miru ostavite, jer Allah prima pokajanje i samilostan je
A ako dvoje to ucine, izgrdite ih; pa ako se pokaju i poprave, onda ih na miru ostavite, jer Allah prima pokajanje i samilostan je
A ako dvoje to učine, izgrdite ih; pa ako se pokaju i poprave, onda ih na miru ostavite, jer Allah prima pokajanje i samilostan je
A ono dvoje koji to ucine, izgrdite, pa ako se pokaju i poprave, onda ih na miru ostavite. Allah je, doista, Onaj Koji stalno prima pokajanja i milostiv je
A ono dvoje koji to učine, izgrdite, pa ako se pokaju i poprave, onda ih na miru ostavite. Allah je, doista, Onaj Koji stalno prima pokajanja i milostiv je
A dvoje između vas koje ga pocini - pa kaznite njih dvoje! Pa ako se pokaju i poprave, tad ih se okanite. Uistinu! Allah je Primalac pokajanja, Milosrdni
A dvoje između vas koje ga počini - pa kaznite njih dvoje! Pa ako se pokaju i poprave, tad ih se okanite. Uistinu! Allah je Primalac pokajanja, Milosrdni
WEL-LEDHANI JE’TIJANIHA MINKUM FE’ADHUHUMA FE’IN TABA WE ‘ESLEHA FE’A’RIDU ‘ANHUMA ‘INNALL-LLAHE KANE TEWWABÆN REHIMÆN
A ono dvoje koji to ucine, izgrdite, pa ako se pokaju i poprave, onda ih na miru ostavite. Allah je, doista, Onaj Koji stalno prima pokajanja i milostiv je
A ono dvoje koji to učine, izgrdite, pa ako se pokaju i poprave, onda ih na miru ostavite. Allah je, doista, Onaj Koji stalno prima pokajanja i milostiv je

Bulgarian

I na dvamata ot vas, koito go izvurshat, prichinete stradaniya! A ako se razkayat i popravyat, ostavete gi! Allakh e priemasht pokayanieto, milosurden
I na dvamata ot vas, koito go izvŭrshat, prichinete stradaniya! A ako se razkayat i popravyat, ostavete gi! Allakh e priemasht pokayanieto, milosŭrden
И на двамата от вас, които го извършат, причинете страдания! А ако се разкаят и поправят, оставете ги! Аллах е приемащ покаянието, милосърден

Burmese

(လူ့ဘောင်အသိုင်းအဝန်းအား မကောင်းမှုဒုစရိုက်များ ပျံ့နှံနေခြင်းမှ ကာကွယ်နိုင်ရန်) ဦးစွာပထမ (အဆိုပါ မကောင်းမှုကျူးလွန်သည့်) အမျိုးသမီးများအနက်မှ နှစ်ဦးကို ပြစ်ဒဏ်ပေးကြလော့။ အကယ်၍ ထိုနှစ်ဦးက အမြင်မှန်ရလျက် ကောင်းမှုဘက်သို့ ပြန်လှည့်ပြီး ကတိကဝတ်များဖြင့် ပြုပြင်ကြလျှင် သူမတို့၏ပြစ်ဒဏ်များကို ရုပ်သိမ်းပေးကြလော့။
၁၆။ သင်တို့အနက် မတရားသော ကာမကျူးလွန်သော ယောကျ်ား၊ မိန်းမနှစ်ဦးလုံးကိုပင် အပြစ်ဒဏ် ပေးကြလော့။ အကယ်၍ ထိုသူတို့သည် သတိနောင်တရ၍ မိမိကိုယ်ကို ပြုပြင်ကြလျှင် သူတို့အား ဆက်လက်၍ အပြစ်မပေးကြလင့်။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မုချဧကန် အပြစ်လွှတ်တော်မူသော အသျှင်၊ ကောင်းချီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူသောအသျှင်တည်း။
၎င်းပြင် အသင်တို့အနက်မှ အကြင်သူနှစ်ဦးတို့သည် ယင်းကာမေသုမိစ္ဆာစာရကံကို ကျူးလွန်ကြပါမူ အသင်တို့သည် ထိုသူနှစ်ဦးကို ဒုက္ခပေးကြလေကုန်။ တစ်ဖန် အကယ်၍ ထိုသူတို့နှစ်ဦးသည် (နောင်တ တရားရရှိကာ မိမိတို့အပြစ်မှ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ရရှိခြင်းငှါ) ဝန်ချတောင်းပန်ကြ၍ (မိမိတို့ကိုယ်ကို) ပြုပြင်သွားခဲ့ကြပါမူ အသင်တို့သည် ယင်းသူတို့နှစ်ဦး (အားဒုက္ခပေးခြင်း) မှ ရှောင်ရှားကြလေကုန်။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ဝန်ချတောင်းပန်သူများဘက်သို့) အကြိမ်ကြိမ် ကရုဏာတော်နှင့် ပြန်လှည့်တော်မူသောအရှင်၊ အလွန်သနားညှာတာတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူလေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့ထဲမှ အကြင်သူနှစ်ဦးတို့သည်* ထိုကာမကျူးလွန်ကြလျှင် အသင်တို့သည် ထိုနှစ်ဦးကို အပြစ်ဒဏ်ခတ်ကြပါ။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ သူတို့နှစ်ဦးသည် ဝန်ချ‌တောင်းပန်ပြီး ပြုပြင်သွားခဲ့ကြလျှင် ထိုနှစ်ဦး(ကို အပြစ်ဒဏ်‌ပေးခြင်း)မှ ‌ရှောင်ရှားလိုက်ကြပါ။* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမှားဝန်ခံမှုကို အကြိမ်ကြိမ်လက်ခံခွင့်လွှတ်‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Si dues dels vostres la cometen, castigueu a ambdos severament. Pero, si es penedeixen i esmenen, deixeu-los en pau. Al·la es indulgent, misericordios
Si dues dels vostres la cometen, castigueu a ambdós severament. Però, si es penedeixen i esmenen, deixeu-los en pau. Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Ndipo ngati anthu awiri achita chigololo pakati panu, alangeni onse awiri. Ngati iwo alapa ndi kusiya njira zawo zoipa, asiyeni. Ndithudi Mulungu ndi wokhululukira ndi wa chisoni chosatha
“Ndipo amuna awiri mwa inu amene akuchita zauve (monga kuchitana ukwati amuna okhaokha ‘matanyula’), akhaulitseni (powalanga). Tsono ngati atalapa ndikukonza bwino (mkhalidwe wawowo) asiyeni. Ndithudi, Allah Ngolandira kulapa, ndiponso Ngwachisoni chambiri

Chinese(simplified)

Nimen de nanren, ruo zuo choushi, nimen yingdang zebei tamen lia; ruguo tamen lia huizui zi xin, nimen jiu yingdang yuanliang tamen lia. Zhenzhu que shi zhi you de, que shi zhi ci de.
Nǐmen de nánrén, ruò zuò chǒushì, nǐmen yīngdāng zébèi tāmen liǎ; rúguǒ tāmen liǎ huǐzuì zì xīn, nǐmen jiù yīngdāng yuánliàng tāmen liǎ. Zhēnzhǔ què shì zhì yòu de, què shì zhì cí de.
你们的男人,若作丑事,你们应当责备他们俩;如果他们俩悔罪自新,你们就应当原谅他们俩。真主确是至宥的,确是至慈的。
Ruguo nimen zhong you liang ren [yinan yi nu] fanle jianyin [zhu], name, nimen dang chufa ta lia. Jiaru ta lia huiguo zi xin, name, nimen jiu rang ta lia duju. An la que shi jieshou huiguo de, te ci de.
Rúguǒ nǐmen zhōng yǒu liǎng rén [yīnán yī nǚ] fànle jiānyín [zhù], nàme, nǐmen dāng chǔfá tā liǎ. Jiǎrú tā liǎ huǐguò zì xīn, nàme, nǐmen jiù ràng tā liǎ dújū. Ān lā què shì jiēshòu huǐguò de, tè cí de.
如果你们中有两人[一男一女]犯了奸淫[注],那么,你们当处罚他俩。假如他俩悔过自新,那么,你们就让他俩独居。安拉确是接受悔过的,特慈的。
Nimen de nanren, ruo zuo choushi, nimen yingdang zebei ta lia; ruguo ta lia huizui zi xin, nimen jiu yingdang yuanliang ta lia. An la que shi zhi you de, que shi zhi ci de
Nǐmen de nánrén, ruò zuò chǒushì, nǐmen yīngdāng zébèi tā liǎ; rúguǒ tā liǎ huǐzuì zì xīn, nǐmen jiù yīngdāng yuánliàng tā liǎ. Ān lā què shì zhì yòu de, què shì zhì cí de
你们的男人,若作丑事,你们应当责备他俩;如果他俩悔罪自新,你们就应当原谅他俩。安拉确是至宥的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Nimen de nanren, ruo zuo choushi, nimen yingdang zebei tamen lia; ruguo tamen lia huizui zi xin, nimen jiu yingdang yuanliang tamen lia. Zhenzhu que shi zhi you de, que shi zhi ci de
Nǐmen de nánrén, ruò zuò chǒushì, nǐmen yīngdāng zébèi tāmen liǎ; rúguǒ tāmen liǎ huǐzuì zì xīn, nǐmen jiù yīngdāng yuánliàng tāmen liǎ. Zhēnzhǔ què shì zhì yòu de, què shì zhì cí de
你们的男人,若作丑事,你们应当责备他们俩;如果他 们俩悔罪自新,你们就应当原谅他们俩。真主确是至宥 的,确是至慈的。
Nimen de nanren, ruo zuo choushi, nimen yingdang zebei tamen lia; ruguo tamen lia wu zui zi xin, nimen jiu yingdang yuanliang tamen lia. Zhenzhu que shi zhi you de, que shi zhi ci de.
Nǐmen de nánrén, ruò zuò chǒushì, nǐmen yīngdāng zébèi tāmen liǎ; rúguǒ tāmen liǎ wǔ zuì zì xīn, nǐmen jiù yīngdāng yuánliàng tāmen liǎ. Zhēnzhǔ què shì zhì yòu de, què shì zhì cí de.
你們的男人,若作醜事,你們應當責備他們倆;如果他們倆侮罪自新,你們就應當原諒他們倆。真主確是至宥的,確是至慈的。

Croatian

A dvoje između vas koje ga pocini - pa kaznite njih dvoje! Pa ako se pokaju i poprave, tad ih se okanite. Uistinu! Allah je Primalac pokajanja, Milosrdni
A dvoje između vas koje ga počini - pa kaznite njih dvoje! Pa ako se pokaju i poprave, tad ih se okanite. Uistinu! Allah je Primalac pokajanja, Milosrdni

Czech

A dopusti-li se dva muzove mezi vami smilstva, potrestejte je oba: vsak obrati-li se kajicne a polepsi, nechte je s pokojem, nebot Buh rad poprava sluchu kajicnym a jest slitovny
A dopustí-li se dva mužové mezi vámi smilstva, potrestejte je oba: však obrátí-li se kajícně a polepší, nechte je s pokojem, neboť Bůh rád popřává sluchu kajícným a jest slitovný
Spojovat predloit cizolostvi potrestat. Oni litovat oprava ty opustit ti! BUH jsem VYKUPITEL MILOSRDNY
Spojovat predloit cizoloství potrestat. Oni litovat oprava ty opustit ti! BUH jsem VYKUPITEL MILOSRDNÝ
Ty dva z vas, kteri se toho dopusti, potrestejte! A jestlize se pak kajicne obrati a polepsi, nechte je byt! A Buh veru je milostivy ke kajicnikum a slitovny
Ty dva z vás, kteří se toho dopustí, potrestejte! A jestliže se pak kajícně obrátí a polepší, nechte je být! A Bůh věru je milostivý ke kajícníkům a slitovný

Dagbani

Yaha! Yi puuni niriba ayi yi niŋ zina, tɔ! Yin dargim bɛ tibli. Amaa! Bɛ yi niŋ tuuba, ka viεlgi bɛ tuma, tɔ! Yin chεli ya ba. Achiika! Naawuni nyɛla Tuubadeera, Zaadali Nambɔnaa

Danish

Parret forpligte ægteskabsbrud straffes. De fortryder reformere du forlade dem! GUD ER Redeemer BARMHJERTIGEST
En als twee temiffen van u zich hieraan schuldig maken, straft hen beiden. En als zij berouw hebben en zich verbeteren, laat hen dan met rust, voorzeker, Allah is Berouwaanvaardend, Genadevol

Dari

و آن دو کس از شما که زنا می‌کنند (از زن و مرد) پس آنها را (بوسيلۀ حاكم) آزار دهید، پس اگر توبه کردند (از عمل فاحشه) و اصلاح کردند (عمل خود را) پس از آزارسانی‌شان دست بردارید؛ زیرا الله توبه پذیر (و) بسیار مهربان است

Divehi

އަދި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން فاحش ކަންތައް ގެނެސްގަންނަ ދެމީހުންނަށް ތިޔަބައިމީހުން އަދަބުދޭށެވެ! ފަހެ، އެދެމީހުން توبة ވެ، އަދި، އެއުރެންގެ عمل إصلاح ކޮށްފިނަމަ، އެ ދެމީހުންގެ ކިބައިން ދުރުވެގަންނާށެވެ! (އެބަހީ: އަދަބުދިނުން ހުއްޓައިލާށެވެ!) ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން توبة قبول ކުރައްވާ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En de twee uit jullie midden die dat begaan, moeten jullie beiden straffen. Maar als zij berouw tonen en zich beteren, laat hen dan met rust. God is een genadegever en barmhartig
Indien twee uwer dezelfde misdaad begaan, straf hen beiden; maar indien zij berouw hebben en zich beteren, laat hen met rust; want God is vergevingsgezind en barmhartig
En als twee personen van jullie daaraan schildig zijn: straft hen beiden: en als zij berouwvol zijn en zich beteren, laat hen dan met rust. Voorwaar, Allah is Berouwaanvaardend, Meest Barmhartig
En als twee temiffen van u zich hieraan schuldig maken, straft hen beiden. En als zij berouw hebben en zich verbeteren, laat hen dan met rust, voorzeker, Allah is Berouwaanvaardend, Genadevol

English

If two men commit a lewd act, punish them both; if they repent and mend their ways, leave them alone- God is always ready to accept repentance, He is full of mercy
And those 2 (man and woman) who commit (illegal sexual intercourse) among you (married or unmarried), punish them both. And if they repent and mend their ways (do good deeds), then leave them alone. Surely, Allah is Acceptor of the repentance, Merciful
If two men among you are guilty of lewdness, punish them both. If they repent and amend, Leave them alone; for Allah is Oft-returning, Most Merciful
And as for those twain of you who commit it, hurt them both; then, if they repent and amend, turn away from them; verily Allah is Relenting, Merciful
Punish both of those among you who are guilty of this sin, then if they repent and mend their ways, leave them alone. For Allah is always ready to accept repentance. He is All-Compassionate
If two (men) among you are guilty of such acts then punish both of them. But if they repent and reform, let them be, for God accepts repentance and is merciful
If two men commit a like abomination, punish them. If they make tawba and reform, leave them alone. Allah is Ever-Returning, Most Merciful
And when two of you commit indecency, punish them both; but if they repent and make amends, then suffer them to be; God turns, and is All-compassionate
If two men among you are guilty of lewdness, punish them both. If they repent and change, leave them alone, for God is Oft-Returning, the Merciful Redeemer
And if two men among you commit it (the indecency), then harass them both and if they repent and straighten out then stay away from them. God is acceptor of repentance and merciful
Should two among you commit it, chastise them both; but if they repent and reform, let them alone. Indeed Allah is all-clement, all-merciful
Should two among you commit it, chastise them both; but if they repent and reform, let them alone. Indeed Allah is all-clement, all-merciful
When two from among you have committed it, then punish them both by scolding and beating; but if they are remorseful and repent, and make amends, then withdraw from them. Assuredly, God is He Who accepts repentance and returns it with liberal forgiveness, All-Compassionate
And if two of your men commit themselves to the same evil line of conduct (homosexuality) do punish them both. But if they repent and abandon wrong-doing, then disregard their past act and do not reproach them to induce mental pain; Allah has always accepted true repentance and the atonement made by the people; He has always been Tawabun (Relenting) and Rahimun
And the two males who come in this (homosexuality) from amongst you, punish those two. Then if they both amended and both reformed (themselves) then you people leave those two (free). Surely Allah is Oft-Returning, continuously Merciful
And those two who among you approach that, then penalize them both. Then, if they repented and made things right, then, turn aside from them. Truly, God had been Accepter of Repentance, Compassionate
Punish those of you _ both, man and woman _ who commit (such a deed). If they (relent and) repent and mend their ways, then leave them alone. Of course, Allah accepts repentance! He is the most Merciful
And if two of you commit it, then hurt them both; but if they turn again and amend, leave them alone, verily, God is easily turned, compassionate
And the two, whether married or unmarried, who are guilty of this offense, punish them both. If they repent and mend their ways, leave them alone. Surely Allah is the Acceptor of Repentance, Merciful
And if two of you commit the like wickedness, punish them both: But if they repent and amend, let them both alone; for God is easy to be reconciled and merciful
And if two of you commit it, then punish them both; but if they repent and amend, leave them alone, verily, Allah is easily Relenting, Merciful
And if two men among you commit the same crime, then punish them both; but if they turn and amend, then let them be: for God is He who turneth, Merciful
And those who (B/M), they both come/do/commit it from you, so harm them (B), so if they (B) repented, and they (B) corrected, so turn away from them, that God was/is forgiving, merciful
Punish both of those among you who are guilty of this sin, then if they repent and mend their ways, leave them alone. For Allah is always ready to accept repentance. He is All-Compassionate
And as for the two men who are guilty of the (indecency) from among you, punish them both, but if they repent and amend then turn away from them, Allah is certainly the Accepter of repentance, Merciful
And as for the two who are guilty of the (indecency) from among you, punish them both, but if they repent and amend then turn away from them, God is certainly the Accepter of repentance, Merciful
And as for the two who are guilty of indecency from among you, give them both a punishment; then if they repent and amend, turn aside from them; surely Allah is Oft-returning (to mercy), the Merciful
And as for the two, who commit the obscene act from among you, give them both a punishment. Then if they repent and mend their ways, leave them alone. Indeed Allah does accept repentance and is Merciful
And as for the two of you who are guilty thereof, punish them both. And if they repent and improve, then let them be. Lo! Allah is ever relenting, Merciful
Those two of you who commit it, chastise both of them. However, if they repent and make amends, then, overlook them. Surely, Allah is Most-Relenting, Very-Merciful
And punish [thus] both of the guilty parties; but if they both repent and mend their ways, leave them alone: for, behold, God is an acceptor of repentance, a dispenser of grace
And (as for) the two of you who come up with (an obscenity), then hurt them both. Yet, in case they (both) repent and act righteously, then veer away from them (both); surely Allah has been Superbly Relenting, Ever-Merciful
If any two people commit fornication, punish them. If they repent and reform, let them go. God is All-forgiving and All-merciful
And the two persons (man and woman) among you who commit illegal sexual intercourse, punish them both. And if they repent (promise Allah that they will never repeat, i.e. commit illegal sexual intercourse and other similar sins) and do righteous good deeds, leave them alone. Surely, Allah is Ever the One Who accepts repentance, (and He is) Most Merciful
Those two of you who commit it, chastise both of them. However, if they repent and make amends, then, overlook them. Surely, Allah is Most- Relenting, Very-Merciful
And the two among you who commit this sin—discipline them. If they repent and mend their ways, relieve them. Surely Allah is ever Accepting of Repentance, Most Merciful
And the two among you who commit this sin—discipline them. If they repent and mend their ways, relieve them. Surely God is ever Accepting of Repentance, Most Merciful
If two men among you commit a lewd act, punish them both. If they repent and mend their ways, let them be. Surely God is forgiving and compassionate
If two among you commit this [sin], chastise them. Then if they repent and mend their ways, leave them alone. Indeed, Allah is Accepting of Repentance, Most Merciful
Punish both of the guilty parties, but if they both repent and mend their ways, leave them alone. God is always ready to accept repentance. He's the Mercy Giver
And the two persons among you who commit illegal sexual intercourse, punish them both. And if they repent and do righteous good deeds, leave them alone. Surely, Allah is Ever the One Who accepts repentance, (and He is) Most Merciful
If a couple spreads such immorality or lewdness in the society, both of them shall be punished by the appropriate court of law. If they repent and amend, leave them alone. Allah is the Acceptor of repentance, Merciful
And the two persons among you are guilty of lewdness, punish them both; And if they repent and improve, leave them alone; Surely, Allah Forgives and Accepts repentance (Tawwab), Most Merciful (Raheem)
If two men among you commit it, punish them both. But if they repent and reform, leave them alone. God is Redeemer, Full of Mercy
If two men among you commit it, punish them both. But if they repent and reform, leave them alone. God is Redeemer, Full of Mercy
If two of you should indulge in it, trounce them both. If they repent and reform, then ostracize them both. God is Relenting, Merciful
And the two men who commit it from amongst you, then you shall annoy them. If they repent and amend, then leave them alone. God is Redeemer, Merciful
And the two men who commit it from among you, you shall trouble them. If they repent and amend, then leave them alone. God is Redeemer, Merciful
And if two of those among you are guilty thereof, punish them both; but if they repent and make amends, then let them be. Truly God is Relenting, Merciful
And the two who commit it among you, dishonor them both. But if they repent and correct themselves, leave them alone. Indeed, Allah is ever Accepting of repentance and Merciful
If two men commit a like abomination, punish them both. If they repent and mend their ways, leave them alone. God is forgiving and merciful
If two men among you are guilty of lewdness, punish them both. If they repent and amend, Leave them alone; for God is Oft-returning, Most Merciful

Esperanto

couple commits adultery pun. Ili pent reform vi las them! DI est Redeemer Merciful

Filipino

At kung ang dalawang tao (lalaki at babae) sa lipon ninyo ay makagawa ng kahalayan (bawal na pakikipagtalik), sila ay kapwa parusahan. At kung sila ay magtika at magbago (alalaong baga, nangako kay Allah na hindi na nila kailanman uulitin ang gayong gawa at iba pang katulad na kasalanan) at gumawa ng mga kabutihan, inyong hayaan silang mapag-isa. Katotohanang si Allah ang Tanging Isa na tumatanggap ng pagsisisi, ang Pinakamaawain
Ang dalawang gumagawa nitong [mahalay] kabilang sa inyo ay saktan ninyo silang dalawa. Kung nagbalik-loob silang dalawa at nagsaayos silang dalawa ay iwan ninyo silang dalawa. Tunay na si Allāh ay laging Palatanggap ng pagbabalik-loob, Maawain

Finnish

Sellaiseen hapeaan syyllistyvia on kumpaakin rangaistava, mutta jos he katuvat ja tekevat parannuksen, niin jattakaa heidat rauhaan. Katso, Jumala on saalivainen ja laupias
Sellaiseen häpeään syyllistyviä on kumpaakin rangaistava, mutta jos he katuvat ja tekevät parannuksen, niin jättäkää heidät rauhaan. Katso, Jumala on sääliväinen ja laupias

French

Si deux personnes d’entre vous la commettent (la fornication), il faudra sevir contre elles. Mais si elles se repentent et font amende honorable, vous ne devez plus les importuner. Allah est Tout Absoluteur et Tout Misericordieux
Si deux personnes d’entre vous la commettent (la fornication), il faudra sévir contre elles. Mais si elles se repentent et font amende honorable, vous ne devez plus les importuner. Allah est Tout Absoluteur et Tout Miséricordieux
Les deux d’entre vous qui l’ont commise [la fornication], sevissez contre eux. S’ils se repentent et se reforment, alors laissez-les en paix. Allah demeure Accueillant au repentir et Misericordieux
Les deux d’entre vous qui l’ont commise [la fornication], sévissez contre eux. S’ils se repentent et se réforment, alors laissez-les en paix. Allah demeure Accueillant au repentir et Miséricordieux
Les deux d'entre vous qui l'ont commise [la fornication], sevissez contre eux. S'ils se repentent ensuite et se reforment, alors laissez-les en paix. Allah demeure Accueillant au repentir et Misericordieux
Les deux d'entre vous qui l'ont commise [la fornication], sévissez contre eux. S'ils se repentent ensuite et se réforment, alors laissez-les en paix. Allah demeure Accueillant au repentir et Miséricordieux
Si deux d’entre vous s’en rendent coupables, punissez-les severement. Mais s’ils se repentent et s’amendent, ne vous en prenez plus a eux. Allah, dans Son infinie misericorde, accepte toujours le repentir de Ses serviteurs
Si deux d’entre vous s’en rendent coupables, punissez-les sévèrement. Mais s’ils se repentent et s’amendent, ne vous en prenez plus à eux. Allah, dans Son infinie miséricorde, accepte toujours le repentir de Ses serviteurs
Si deux hommes parmi vous commettent une turpitude, chatiez-les. S’ils se repentent et se rachetent, laissez-les. Dieu est Clement et Misericordieux
Si deux hommes parmi vous commettent une turpitude, châtiez-les. S’ils se repentent et se rachètent, laissez-les. Dieu est Clément et Miséricordieux

Fulah

Ɓen ɗiɗo huuwuɓe fijuɓe [paŋkare ɗen] e mo'on, lorree ɓen. Si ɓe tuubii ɓe moƴƴinii, ɗuurnoɗon e maɓɓe. Pellet, Alla Laatike Jaɓoowo tuubuubuyee Hinnotooɗo

Ganda

Naabo bombi mu mmwe ababa bakikoze mubabonerezenga, naye bwebeenenya nebeeyisa obulungi mubaleke, mazima Katonda akkiriza okwenenya musaasizi

German

Und wenn zwei von euch (Mannern) es begehen, dann fugt ihnen Ubel zu. Wenn sie (aber) umkehren und sich bessern, dann lasset ab von ihnen; denn Allah ist Gnadig und Barmherzig
Und wenn zwei von euch (Männern) es begehen, dann fügt ihnen Übel zu. Wenn sie (aber) umkehren und sich bessern, dann lasset ab von ihnen; denn Allah ist Gnädig und Barmherzig
Und wenn zwei von euch es begehen, dann fugt ihnen beiden Leid zu. Wenn sie bereuen und Besserung zeigen, dann laßt von ihnen ab. Gott schenkt Zuwendung und ist barmherzig
Und wenn zwei von euch es begehen, dann fügt ihnen beiden Leid zu. Wenn sie bereuen und Besserung zeigen, dann laßt von ihnen ab. Gott schenkt Zuwendung und ist barmherzig
Und diejenigen von euch, die sie (die Unzucht) begehen, sollt ihr anprangern. Und wenn sie danach bereuen und gottgefallig Gutes tun, dann laßt von ihnen ab! Gewiß, ALLAH bleibt reue-annehmend, allgnadig
Und diejenigen von euch, die sie (die Unzucht) begehen, sollt ihr anprangern. Und wenn sie danach bereuen und gottgefällig Gutes tun, dann laßt von ihnen ab! Gewiß, ALLAH bleibt reue-annehmend, allgnädig
Und die beiden von euch, die es begehen, - zuchtigt sie. Wenn sie dann bereuen und sich bessern, so laßt von ihnen ab. Gewiß, Allah ist Reue-Annehmend und Barmherzig
Und die beiden von euch, die es begehen, - züchtigt sie. Wenn sie dann bereuen und sich bessern, so laßt von ihnen ab. Gewiß, Allah ist Reue-Annehmend und Barmherzig
Und die beiden von euch, die es begehen, - zuchtigt sie. Wenn sie dann bereuen und sich bessern, so laßt von ihnen ab. Gewiß, Allah ist Reue-Annehmend und Barmherzig
Und die beiden von euch, die es begehen, - züchtigt sie. Wenn sie dann bereuen und sich bessern, so laßt von ihnen ab. Gewiß, Allah ist Reue-Annehmend und Barmherzig

Gujarati

Tamara manthi je be vyakti avum karya kari le te'one takalipha pahoncado, jo te tauba ane sudharo kari le to te'othi modhum pheravi lo, ninsanka allaha ta'ala tauba kabula karanara ane daya karavavalo che
Tamārā mānthī jē bē vyakti āvuṁ kārya karī lē tē'ōnē takalīpha pahōn̄cāḍō, jō tē taubā anē sudhārō karī lē tō tē'ōthī mōḍhuṁ phēravī lō, ninśaṅka allāha ta'ālā taubā kabula karanāra anē dayā karavāvāḷō chē
તમારા માંથી જે બે વ્યક્તિ આવું કાર્ય કરી લે તેઓને તકલીફ પહોંચાડો, જો તે તૌબા અને સુધારો કરી લે તો તેઓથી મોઢું ફેરવી લો, નિંશંક અલ્લાહ તઆલા તૌબા કબુલ કરનાર અને દયા કરવાવાળો છે

Hausa

Kuma waɗanda (maza biyu) suka je mata* daga ku, to, ku cutar da su, sa'an nan idan sun tuba kuma suka kyautata halayensu, sai ku kau da kai da ga barinsu. Lalle ne Allah Ya kasance Mai kaɓar tuba ne, Mai jin ƙai
Kuma waɗanda (mazã biyu) suka je mata* daga ku, to, ku cũtar da su, sa'an nan idan sun tũba kuma suka kyautata hãlãyensu, sai ku kau da kai da ga barinsu. Lalle ne Allah Yã kasance Mai kaɓar tũba ne, Mai jin ƙai
Kuma waɗanda (maza biyu) suka je mata daga ku, to, ku cutar da su, sa'an nan idan sun tuba kuma suka kyautata halayensu, sai ku kau da kai da ga barinsu. Lalle ne Allah Ya kasance Mai kaɓar tuba ne, Mai jin ƙai
Kuma waɗanda (mazã biyu) suka je mata daga ku, to, ku cũtar da su, sa'an nan idan sun tũba kuma suka kyautata hãlãyensu, sai ku kau da kai da ga barinsu. Lalle ne Allah Yã kasance Mai kaɓar tũba ne, Mai jin ƙai

Hebrew

אם שניים יעשו זאת, הענישו אותם, ואם יתחרטו בכנות ויתנהגו כמקובל, הפסיקו להזיק להם. אללה מקבל את חרטתם הכנה של עבדיו ורחום
אם שניים יעשו זאת , הענישו אותם, ואם יתחרטו בכנות ויתנהגו כמקובל, הפסיקו להזיק להם. אלוהים מקבל את חרטתם הכנה של עבדיו ורחום

Hindi

aur tumamen se jo do vyakti aisa karen, to donon ko duhkh pahunchao, yahaan tak ki (jab) ve tauba (kshama yaachana) kar len aur apana sudhaar kar len, to unhen chhod do. nishchay allaah bada kshamaasheel, dayaavaan hai
और तुममें से जो दो व्यक्ति ऐसा करें, तो दोनों को दुःख पहुँचाओ, यहाँ तक कि (जब) वे तौबा (क्षमा याचना) कर लें और अपना सुधार कर लें, तो उन्हें छोड़ दो। निश्चय अल्लाह बड़ा क्षमाशील, दयावान् है।
aur tumamen se jo do purush yah karm karen, unhen prataadit karo, phir yadi ve tauba kar le aur apane aapako sudhaar len, to unhen chhod do. allaah tauba qabool karanevaala, dayaavaan hai
और तुममें से जो दो पुरुष यह कर्म करें, उन्हें प्रताड़ित करो, फिर यदि वे तौबा कर ले और अपने आपको सुधार लें, तो उन्हें छोड़ दो। अल्लाह तौबा क़बूल करनेवाला, दयावान है
aur tum logon mein se jinase badakaaree sarazad huee ho unako maaro peeto phir agar vah donon (apanee harakat se) tauba karen aur islaah kar len to unako chhod do beshak khuda bada tauba kubool karane vaala meharabaan hai
और तुम लोगों में से जिनसे बदकारी सरज़द हुई हो उनको मारो पीटो फिर अगर वह दोनों (अपनी हरकत से) तौबा करें और इस्लाह कर लें तो उनको छोड़ दो बेशक ख़ुदा बड़ा तौबा कुबूल करने वाला मेहरबान है

Hungarian

Vagy ha kozuletek ketten (egy ferfi es egy no) kovetik el ugyanazt, ugy buntessetek meg oket. Am ha megbanast mutatnak Es jo utra ternek, hagyjatok oket!" Bizony Allah a Kiengesztelodo, Konyoruletes
Vagy ha közületek ketten (egy férfi és egy nő) követik el ugyanazt, úgy büntessétek meg őket. Ám ha megbánást mutatnak És jó útra térnek, hagyjátok öket!" Bizony Allah a Kiengesztelődő, Könyörületes

Indonesian

Dan terhadap dua orang yang melakukan perbuatan keji di antara kamu, maka berilah hukuman kepada keduanya. Jika keduanya tobat dan memperbaiki diri, maka biarkanlah mereka. Sungguh, Allah Maha Penerima tobat, Maha Penyayang
(Dan mengenai dua orang) dengan nun yang memakai atau tanpa tasydid (yang melakukannya) maksudnya perbuatan keji, yaitu berzina atau homoseksual (di antara kamu) maksudnya kaum lelaki (maka berilah mereka hukuman) dengan mencela dan memukul mereka dengan terompah. (Kemudian jika mereka bertobat) daripadanya (dan memperbaiki perbuatan mereka) (maka tinggalkanlah mereka) dan jangan disakiti lagi. (Sesungguhnya Allah Maha Penerima tobat) terhadap orang yang sadar (lagi Maha Penyayang) kepadanya. Ayat ini telah dihapus/dimansukh hukumnya dengan ayat had, jika yang dimaksud karena berzina. Demikian pula menurut Syafii jika yang dimaksud karena homoseksual. Hanya menurutnya pula, orang yang "dikerjai" tidaklah dirajam walaupun telah beristri, hanya dipukul dan diasingkan. Bahwa yang dimaksud itu homoseksual lebih kuat dengan alasan adanya dhamir tatsniah huma dan lain-lain. Menurut golongan yang pertama yang dimaksud dengan kedua mereka itu ialah pezina yang laki-laki dan yang perempuan. Tetapi pendapat ini ditolak oleh golongan Syafii dengan penjelasan yang diberikan kemudian dengan hubungannya yang berkaitan dengan dhamir laki-laki dan berserikatnya kedua mereka dalam menerima hukuman, bertobat dan diisolir. Dan ini khusus bagi pihak laki-laki, karena sebagaimana kita ketahui bagi pihak wanita ialah tahanan rumah
Dan terhadap dua orang yang melakukan perbuatan keji di antara kamu, maka berilah hukuman kepada keduanya, kemudian jika keduanya bertobat dan memperbaiki diri, maka biarkanlah mereka. Sesungguhnya Allah Maha Penerima Tobat lagi Maha Penyayang
Laki-laki dan wanita yang melakukan zina tanpa ada ikatan pernikahan, keduanya dikenai hukuman yang sudah ditentukan. Hal itu apabila disaksikan oleh empat orang saksi yang adil. Jika, setelah dikenai hukuman, mereka bertobat, maka janganlah kalian sebut-sebut perbuatan mereka dan jangan pula kalian hina. Sesungguhnya Allah, dengan kasih sayang-Nya, akan menerima pertobatan orang-orang yang bertobat
Dan terhadap dua orang yang melakukan perbuatan keji di antara kamu, maka berilah hukuman kepada keduanya. Jika keduanya taubat dan memperbaiki diri, maka biarkanlah mereka. Sungguh, Allah Maha Penerima taubat, Maha Penyayang
Dan terhadap dua orang yang melakukan perbuatan keji di antara kamu, maka berilah hukuman kepada keduanya. Jika keduanya tobat dan memperbaiki diri, maka biarkanlah mereka. Sungguh, Allah Maha Penerima tobat, Maha Penyayang

Iranun

Na so dowa katao a Makasogok siran (sa Kashina) a pud rukano, na ringasa-a niyo siran. Na o Thaobat siran na go siran Phiyapiya, na gunuki niyo siran; Mataan! A so Allah na tatap a Puphanarima ko Taobat, a Makalimo-on

Italian

E se sono due dei vostri a commettere infamita, puniteli; se poi si pentono e si ravvedono, lasciateli in pace. Allah e perdonatore, misericordioso
E se sono due dei vostri a commettere infamità, puniteli; se poi si pentono e si ravvedono, lasciateli in pace. Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Anata gata no naka 2-ri de tsumi o okashita mono wa (2-ri tomo) shobatsu shi nasai. Daga, sono tsumi o kuite miwoosamerunaraba, sonomama ni hanatte oke. Hontoni arra wa, tabitabi o yurushi nasa reru kata, jihibukai ho de ara reru
Anata gata no naka 2-ri de tsumi o okashita mono wa (2-ri tomo) shobatsu shi nasai. Daga, sono tsumi o kuite miwoosamerunaraba, sonomama ni hanatte oke. Hontōni arrā wa, tabitabi o yurushi nasa reru kata, jihibukai hō de ara reru
あなたがたの中2人で罪を犯した者は(2人とも)処罰しなさい。だが,その罪を悔いて身を修めるならば,そのままに放って置け。本当にアッラーは,度々御赦しなされる方,慈悲深い方であられる。

Javanese

Dene yen ana wong loro kang nindakake laku ala (zina) iku padha pilaranen dene wong loro mau banjur padha tobat, lan padha mbecikake kelakuane, yen wis nengna wae. Satemene Allah kepareng nampa tobate para kawula sarta Maha Asih
Dene yen ana wong loro kang nindakake laku ala (zina) iku padha pilaranen dene wong loro mau banjur padha tobat, lan padha mbecikake kelakuane, yen wis nengna wae. Satemene Allah kepareng nampa tobate para kawula sarta Maha Asih

Kannada

ajnanadinda papakrtyavannesagi a balika begane pascattapa paduvavara pascattapavannu svikarisuva hone allahana melide. Anthavara pascattapavannu allahanu svikarisuttane. Allahanantu ellavannu aritiruvavanu yuktivantanu agiddane
ajñānadinda pāpakr̥tyavannesagi ā baḷika bēganē paścāttāpa paḍuvavara paścāttāpavannu svīkarisuva hoṇe allāhana mēlide. Anthavara paścāttāpavannu allāhanu svīkarisuttāne. Allāhanantu ellavannū aritiruvavanū yuktivantanū āgiddāne
ಅಜ್ಞಾನದಿಂದ ಪಾಪಕೃತ್ಯವನ್ನೆಸಗಿ ಆ ಬಳಿಕ ಬೇಗನೇ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವವರ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಹೊಣೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೇಲಿದೆ. ಅಂಥವರ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅರಿತಿರುವವನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Senderden arsızdıq istegen ekewine de japa berinder. Eger ekewi de tawbe etip, tuzelse, olardan bet burındar. (tiispender.) Negizinen Alla, tawbeni qabıl etwsi, erekse meyirimdi
Senderden arsızdıq istegen ekewine de japa beriñder. Eger ekewi de täwbe etip, tüzelse, olardan bet burıñdar. (tïispeñder.) Negizinen Alla, täwbeni qabıl etwşi, erekşe meyirimdi
Сендерден арсыздық істеген екеуіне де жапа беріңдер. Егер екеуі де тәубе етіп, түзелсе, олардан бет бұрыңдар. (тиіспеңдер.) Негізінен Алла, тәубені қабыл етуші, ерекше мейірімді
Senderden osını istegenderdin ekewin de qinandar. Eger ekewi de istegen kunasine sınayı okinip, Allahqa boysunwga qaytıp / tawbege kelip / , tuzelse, olardı qaldırındar. Aqiqatında, Allah - tawbeni Qabıl etwsi, erekse Meyirimdi
Senderden osını istegenderdiñ ekewin de qïnañdar. Eger ekewi de istegen künäsine şınayı ökinip, Allahqa boysunwğa qaytıp / täwbege kelip / , tüzelse, olardı qaldırıñdar. Aqïqatında, Allah - täwbeni Qabıl etwşi, erekşe Meyirimdi
Сендерден осыны істегендердің екеуін де қинаңдар. Егер екеуі де істеген күнәсіне шынайы өкініп, Аллаһқа бойсұнуға қайтып / тәубеге келіп / , түзелсе, оларды қалдырыңдар. Ақиқатында, Аллаһ - тәубені Қабыл етуші, ерекше Мейірімді

Kendayan

Uga’ taradap dua urakng nang ngalakuatn pabuatatn kaji (babaya) ka’ ntara kita’, maka bare’lah ukuman ka’ ia badua. Kade’ kaduanya tobat man maiki’ diri’nya. Maka biaratnlah iaka’koa. Sungguh allah Maha- manarima’ tobat, man Mahapanyayang

Khmer

haey borsa ning sdrei knongchamnaom puok del br pru td ampeu aseilothmr( hsai na) chaur puok anak daktosa ke teangpir tebae ke teangpir sarphap kamhosa champoh a l laoh ning kekhluon vinh noh chaur puok anak leukleng aoy ke teangpir choh . pitabrakd nasa a l laoh chea anak ttuol kar sarphap tosakamhosa chea anak anet sraleanh bamphot
ហើយបុរសនិងស្ដ្រីក្នុងចំណោមពួកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើ អសីលធម៌(ហ្ស៊ីណា) ចូរពួកអ្នកដាក់ទោសគេទាំងពីរ តែបើគេទាំងពីរ សារភាពកំហុសចំពោះអល់ឡោះ និងកែខ្លួនវិញនោះ ចូរពួកអ្នក លើកលែងឱ្យគេទាំងពីរចុះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះជាអ្នក ទទួលការសារភាពទោសកំហុស ជាអ្នកអាណិតស្រឡាញ់បំផុត។

Kinyarwanda

Na babiri (umugabo n’umugore) muri mwe bazakora ubusambanyi, muzabababaze (muzabahane) bombi. Nibicuza bagakora ibikorwa byiza, muzabihorere. Mu by’ukuri, Allah ni Uwakira ukwicuza, Nyirimbabazi
Na babiri (umusore n’umukobwa bakiri ingaragu) muri mwe bazakora ubusambanyi muzababuze amahoro (mubagaya mu ruhame). Nibicuza bagakora ibikorwa byiza, muzabihorere. Mu by’ukuri, Allah ni Uwakira ukwicuza, Nyirimbabazi

Kirghiz

Silerden (erkek-ayaldardan) ekoo usunu (zınaanı) jasagan bolso, al ekoonu sazayın bergile. Anan eger toobosuna tayanıp oŋolso, alardan juz burgula (jazanı toktotkula). Albette, Allaһ toobalardı kabıl aluucu, Meerimduu
Silerden (erkek-ayaldardan) eköö uşunu (zınaanı) jasagan bolso, al eköönü sazayın bergile. Anan eger toobosuna tayanıp oŋolso, alardan jüz burgula (jazanı toktotkula). Albette, Allaһ toobalardı kabıl aluuçu, Meerimdüü
Силерден (эркек-аялдардан) экөө ушуну (зынааны) жасаган болсо, ал экөөнү сазайын бергиле. Анан эгер тообосуна таянып оңолсо, алардан жүз бургула (жазаны токтоткула). Албетте, Аллаһ тообаларды кабыл алуучу, Мээримдүү

Korean

neohui gaunde dumyeong-i gan-eumhaessdamyeon geu dul-eul hamkke beolhal geos-idoe geudeul-i hoegaehago gaeseonhandamyeon geudaelo dula sillo hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasinila
너희 가운데 두명이 간음했다면 그 둘을 함께 벌할 것이되 그들이 회개하고 개선한다면 그대로 두라 실로 하나님은 관용과 자비로 충만하시니라
neohui gaunde dumyeong-i gan-eumhaessdamyeon geu dul-eul hamkke beolhal geos-idoe geudeul-i hoegaehago gaeseonhandamyeon geudaelo dula sillo hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasinila
너희 가운데 두명이 간음했다면 그 둘을 함께 벌할 것이되 그들이 회개하고 개선한다면 그대로 두라 실로 하나님은 관용과 자비로 충만하시니라

Kurdish

ئه‌و ژن و پیاوه‌تان، یان ئه‌و کوڕ و کچه‌تان که زینایان له ده‌ست ده‌قه‌ومێت، ئه‌وه ئێوه لێیان بده‌ن و ئازاریان بده‌ن، خۆ ئه‌گه‌ر ته‌وبه‌یان کردو خۆیان په‌روه‌رده و چاککرد، ئه‌وه ئێوه وازیان لێ بهێنن (ته‌عنه‌یان لێ مه‌ده‌ن، به‌چاوی سوک ته‌ماشایان مه‌که‌ن) چونکه به‌ڕاستی خوا هه‌میشه ته‌وبه وه‌رگره و به‌ڕه‌حم و میهره‌بانیشه‌
وە ئەو دووانەی (کوڕو کچەی) ئەو کارە پیسە (زینا) دەکەن لە ئێوە ئەوە ئازاریان بدەن جا ئەگەر گەڕانەوە و تەوبەیان لێکرد وە چاک بوون ئەوا وازیان لێ بێنن چونکە بەڕاستی خوا ھەمیشە لێبووردەی میھرەبانە

Kurmanji

U ewan herduk (meriken) ji we (ku bi hev ra) qundayi kirine hene! Heya ewan ji we kirine posman bibin u astikari bikin, hun ji wan ra cefa bidin. Idi heke ewan ji we kirina xwe posman bun, hun ji ji cefadana wan xwe bidine para da. Bi rasti Yezdan pir baxisgere dilovin e
Û ewan herduk (mêrikên) ji we (ku bi hev ra) qûndayî kirine hene! Heya ewan ji wê kirinê poşman bibin û aştîkarî bikin, hûn ji wan ra cefa bidin. Îdî heke ewan ji wê kirina xwe poşman bûn, hûn jî ji cefadana wan xwe bidine para da. Bi rastî Yezdan pir baxişgerê dilovîn e

Latin

couple commits adultery punished they repent reform vos sinister them! DEUS est Redeemer Merciful

Lingala

Mpe mibale kati na bino bakwei na ekobo, bogangela bango, kasi soki batubeli mpe babongisi, botika kotungisa bango. Mpamba te Allah ya sôló, azali moyambi ya tubela mpe atonda ngolu

Luyia

Ne babili mwinywe nibakhola (eshifwolo) ako mubasandie (mubahe eshinyasio) ne nibekanila mana baba abalayi mubaleshele. Toto Nyasaye ni Oweshileshelo muno, Owetsimbabaasi po

Macedonian

А ако, пак, двајцата тоа го направат, тогаш, прекорете ги, а ако се покајат и ако се поправат, тогаш, оставете ги на мира, бидејќи Аллах, навистина, ги прима покајанијата и Милостив е
ako, pak, dvajcata toa go napravat, od vas, togas, prekorete gi, a ako se pokajat i ako se popravat, togas, pominete preku toa! Allah, navistina, e Prostuvac i Somilosen
ako, pak, dvajcata toa go napravat, od vas, togaš, prekorete gi, a ako se pokajat i ako se popravat, togaš, pominete preku toa! Allah, navistina, e Prostuvač i Somilosen
ако, пак, двајцата тоа го направат, од вас, тогаш, прекорете ги, а ако се покајат и ако се поправат, тогаш, поминете преку тоа! Аллах, навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

Dan (mana-mana) dua orang di antara kamu yang melakukan perbuatan yang keji itu, (setelah sabit kesalahannya) maka hendaklah kamu menyakiti keduanya; kemudian jika mereka bertaubat dan memperbaiki keadaan diri mereka (yang buruk itu), maka biarkanlah mereka; kerana sesungguhnya Allah adalah sentiasa Menerima taubat, lagi Maha Luas rahmatNya

Malayalam

ninnalute kuttattil ninn a nicavrtti ceyyunna rantupereyum ninnal pidippikkuka. ennal avar iruvarum pascattapikkukayum natapati nannakkittirkkukayum ceyyunna paksam ninnal avare vittekkuka. tirccayayum allahu pascattapam ere svikarikkunnavanum karunanidhiyumakunnu
niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil ninn ā nīcavr̥tti ceyyunna raṇṭupēreyuṁ niṅṅaḷ pīḍippikkuka. ennāl avar iruvaruṁ paścāttapikkukayuṁ naṭapaṭi nannākkittīrkkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ niṅṅaḷ avare viṭṭēkkuka. tīrccayāyuṁ allāhu paścāttāpaṁ ēṟe svīkarikkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് ആ നീചവൃത്തി ചെയ്യുന്ന രണ്ടുപേരെയും നിങ്ങള്‍ പീഡിപ്പിക്കുക. എന്നാല്‍ അവര്‍ ഇരുവരും പശ്ചാത്തപിക്കുകയും നടപടി നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം നിങ്ങള്‍ അവരെ വിട്ടേക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പശ്ചാത്താപം ഏറെ സ്വീകരിക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
ninnalute kuttattil ninn a nicavrtti ceyyunna rantupereyum ninnal pidippikkuka. ennal avar iruvarum pascattapikkukayum natapati nannakkittirkkukayum ceyyunna paksam ninnal avare vittekkuka. tirccayayum allahu pascattapam ere svikarikkunnavanum karunanidhiyumakunnu
niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil ninn ā nīcavr̥tti ceyyunna raṇṭupēreyuṁ niṅṅaḷ pīḍippikkuka. ennāl avar iruvaruṁ paścāttapikkukayuṁ naṭapaṭi nannākkittīrkkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ niṅṅaḷ avare viṭṭēkkuka. tīrccayāyuṁ allāhu paścāttāpaṁ ēṟe svīkarikkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് ആ നീചവൃത്തി ചെയ്യുന്ന രണ്ടുപേരെയും നിങ്ങള്‍ പീഡിപ്പിക്കുക. എന്നാല്‍ അവര്‍ ഇരുവരും പശ്ചാത്തപിക്കുകയും നടപടി നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം നിങ്ങള്‍ അവരെ വിട്ടേക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പശ്ചാത്താപം ഏറെ സ്വീകരിക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
ninnalilninn i hinavrttiyilerppetunna iruvareyum ninnal pidippikkuka. avariruvarum pascattapikkukayum svayam nannavukayum ceytal ninnalavare verute vittekkuka. allahu pascattapam svikarikkunnavanum dayaparanumakunnu
niṅṅaḷilninn ī hīnavr̥ttiyilērppeṭunna iruvareyuṁ niṅṅaḷ pīḍippikkuka. avariruvaruṁ paścāttapikkukayuṁ svayaṁ nannāvukayuṁ ceytāl niṅṅaḷavare veṟute viṭṭēkkuka. allāhu paścāttāpaṁ svīkarikkunnavanuṁ dayāparanumākunnu
നിങ്ങളില്‍നിന്ന് ഈ ഹീനവൃത്തിയിലേര്‍പ്പെടുന്ന ഇരുവരെയും നിങ്ങള്‍ പീഡിപ്പിക്കുക. അവരിരുവരും പശ്ചാത്തപിക്കുകയും സ്വയം നന്നാവുകയും ചെയ്താല്‍ നിങ്ങളവരെ വെറുതെ വിട്ടേക്കുക. അല്ലാഹു പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനും ദയാപരനുമാകുന്നു

Maltese

Dawk it-tnejn (zewgt irgiel jew ragel u mara) fostkom li jagħtuha (għall-għemejjel faħxija), ikkastigawhom it- inejn. li huma. Jekk. (imbagħad) jindmu u jsewwu. l- imgiba tagħhom, ħalluhom. Alla tabilħaqq idur Kollu Maħfra, il-Ħanin
Dawk it-tnejn (żewġt irġiel jew raġel u mara) fostkom li jagħtuha (għall-għemejjel faħxija), ikkastigawhom it- inejn. li huma. Jekk. (imbagħad) jindmu u jsewwu. l- imġiba tagħhom, ħalluhom. Alla tabilħaqq idur Kollu Maħfra, il-Ħanin

Maranao

Na so dowa katao a makasogok siran (sa kazina) a pd rkano, na ringasaa niyo siran. Na o thawbat siran na, go siran phiyapiya, na gnki niyo siran; mataan! a so Allah na tatap a pphanarima ko tawbat, a Makalimoon

Marathi

Ani tumacyapaiki je donajana ase krtya karatila tara tyanna duhkha-yatana dya. Jara te tauba (ksama-yacana) karatila ani apale acarana sudharatila tara tyanna soduna dya. Nihsansaya, sarvasrestha allaha tauba (ksama-yacana) kabula karanara ani daya karanara ahe
Āṇi tumacyāpaikī jē dōnajaṇa asē kr̥tya karatīla tara tyānnā duḥkha-yātanā dyā. Jara tē taubā (kṣamā-yācanā) karatīla āṇi āpalē ācaraṇa sudhāratīla tara tyānnā sōḍūna dyā. Niḥsanśaya, sarvaśrēṣṭha allāha taubā (kṣamā-yācanā) kabūla karaṇārā āṇi dayā karaṇārā āhē
१६. आणि तुमच्यापैकी जे दोनजण असे कृत्य करतील तर त्यांना दुःख-यातना द्या. जर ते तौबा (क्षमा-याचना) करतील आणि आपले आचरण सुधारतील तर त्यांना सोडून द्या. निःसंशय, सर्वश्रेष्ठ अल्लाह तौबा (क्षमा-याचना) कबूल करणारा आणि दया करणारा आहे

Nepali

Ra timiharumadhye juna du'ijanale yasto vyabhicara gardachan, tinala'i kasta de'u yadi tini pascatapa gari asala manisaharuma parinata hunchan bhane tinala'i chadide'u. Nihsandeha allaha ksama yacanala'i svikara garne ra krpa garnevala ho
Ra timīharūmadhyē juna du'ījanālē yastō vyabhicāra gardachan, tinalā'ī kaṣṭa dē'ū yadi tinī paścātāpa garī asala mānisaharūmā pariṇata hunchan bhanē tinalā'ī chāḍidē'ū. Niḥsandēha allāha kṣamā yācanālā'ī svīkāra garnē ra kr̥pā garnēvālā hō
र तिमीहरूमध्ये जुन दुईजनाले यस्तो व्यभिचार गर्दछन्, तिनलाई कष्ट देऊ यदि तिनी पश्चाताप गरी असल मानिसहरूमा परिणत हुन्छन् भने तिनलाई छाडिदेऊ । निःसन्देह अल्लाह क्षमा याचनालाई स्वीकार गर्ने र कृपा गर्नेवाला हो ।

Norwegian

Hvis to av dere begar dette, sa straff begge. Hvis de angrer og forbedrer seg, sa la dem være i fred. Gud viser miskunn, er naderik
Hvis to av dere begår dette, så straff begge. Hvis de angrer og forbedrer seg, så la dem være i fred. Gud viser miskunn, er nåderik

Oromo

Isin irraa namoonni lamaan (dhiiraafi dubartii) sagaagalummaa hojjatan isaan lamaanuu akkaan rakkisaaYoo isaan tawbatanii hojii gaarii hojjatan, isaan (rakkisuu) irraa gara galaaDhugumatti, Rabbiin akkaan tawbaa qeebalaa, rahmata godhaadha

Panjabi

Tuhade vicom je dom marada vibhacaara karana tam unham nu saza de donvo. Jekara uha dovem tauba karana ate apana sudhara kara laina tam unham da vicara chada di'u. Besaka alaha tauba savikara karana vala miharabana hai
Tuhāḍē vicōṁ jē dōṁ marada vibhaca̔āra karana tāṁ unhāṁ nū sazā dē dōnvō. Jēkara uha dōvēṁ taubā karana atē āpaṇā sudhāra kara laiṇa tāṁ unhāṁ dā vicāra chaḍa di'u. Bēśaka alāha taubā savīkāra karana vālā miharabāna hai
ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਜੇ ਦੋਂ ਮਰਦ ਵਿਭਚ਼ਾਰ ਕਰਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਦੋਂਵੋ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਦੋਵੇਂ ਤੌਬਾ ਕਰਨ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਸੁਧਾਰ ਕਰ ਲੈਣ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵਿਚਾਰ ਛੱਡ ਦਿਉ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਤੌਬਾ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਮਿਹਰਬਾਨ ਹੈ।

Persian

و آن دو تن را كه مرتكب آن عمل شده‌اند، بيازاريد. و چون توبه كنند و به صلاح آيند از آزارشان دست برداريد زيرا خدا توبه‌پذير و مهربان است
و از شما، آن زن و مردى را كه مرتكب فحشا مى‌شوند آزار [و مجازات‌] كنيد. پس اگر توبه كردند و درستى را در پيش گرفتند، از آنها دست برداريد كه بى‌شك خدا توبه‌پذير مهربان است
و کسانی را که مرتکب آن [ناشایستی، زنا] شوند برنجانید، آنگاه اگر توبه کردند و به صلاح آمدند، از آنان دست بردارید که خداوند توبه‌پذیر مهربان است‌
و از میان شما، آن مرد و زنی که مرتکب آن (عمل زشت) می‌شوند؛ آن‌ها را آزار دهید، پس اگر توبه کردند و درستکار شدند، از آن‌ها صرف نظر کنید، زیرا الله توبه‌پذیر مهربان است
و از شما [مسلمانان] آن مرد و زنی که مرتکب آن [کار زشت] می شوند [در صورتی که بدون همسر باشند] آنان را [با اجرای حدود خدا] بیازارید؛ و اگر توبه کنند و [مفاسد خود را] اصلاح نمایند از آنان دست بردارید؛ زیرا خدا همواره بسیار توبه پذیر و مهربان است
از میان شما، آن مرد و زنی که مرتکب آن [عمل زشت] می‌شوند، [با تنبیه و توبیخ] آزارشان دهید؛ پس اگر توبه کردند و درستکار شدند، از آنان صرف‌نظر کنید؛ [چرا که] بی‌تردید، الله توبه‌پذیر مهربان است
و هر کس از شما (مسلمانان) عمل ناشایست مرتکب شود، چه زن و چه مرد، آنان را (به سرزنش و توبیخ) بیازارید، چنانچه توبه کردند و به کار شایسته پرداختند متعرض آنها نشوید، که خدا توبه‌پذیر و مهربان است
و آن دو مرد از شما که فحشائی آرند آزارشان کنید پس اگر توبه کردند و به شایستگی آمدند بگذرید از ایشان همانا خدا است بسی توبه‌پذیرنده مهربان‌
و از ميان شما، آن دو تن را كه مرتكب زشتكارى مى‌شوند، آزارشان دهيد؛ پس اگر توبه كردند و درستكار شدند از آنان صرفنظر كنيد، زيرا خداوند توبه‌پذير مهربان است
و از میان شما، آن دو تن را که مرتکب زشتکاری (جنسی) می‌شوند، آزارشان دهید؛ پس اگر توبه نمودند و اصلاح کردند از آنان صرف نظر کنید. بی‌گمان خدا بسی برگشت‌کننده‌ی رحمتگر بر ویژگان بوده است
و آن مرد و زنى از شما، که [همسر ندارند، و] مرتکب آن کار [زشت] مى‌شوند، بیازارید [و با اجراى حدّ مجازات کنید]. پس اگر توبه کردند و خود را اصلاح نمودند، از آنان درگذرید. [زیرا] خداوند توبه‌پذیرِ مهربان است
و مرد و زنی که از شما زنا می‌کنند (و متزوّج نمی‌باشند) آنان را بیازارید (و بعد از شهادت چهار نفر مرد عادل، توبیخشان نمائید). ولی اگر توبه کردند (و از کرده‌ی خود پشیمان شدند) و به اصلاح (حال و تغییر احوال خود) پرداختند، دست از آنان بدارید (و نه با گفتار و نه با کردار، ایشان را به دنبال عقوبت لازم نیازارید و گذشته را به یادشان نیارید؛ چرا که) بیگمان خداوند بسیار توبه‌پذیر و مهربان است
و از میان شما، آن مردان و زنانی که (همسر ندارند، و) مرتکب آن کار (زشت) می‌شوند، آنها را آزار دهید (و حد بر آنان جاری نمایید)! و اگر توبه کنند، و (خود را) اصلاح نمایند، (و به جبران گذشته بپردازند،) از آنها درگذرید! زیرا خداوند، توبه‌پذیر و مهربان است
و آن دو تن- مرد و زن- از شما كه زشتكارى كنند بيازاريدشان، پس اگر توبه كردند و به شايستگى آمدند از آنها دست بداريد و در گذريد كه خدا توبه پذير و مهربان است
و از میان شما، آن مرد و زنی که مرتکب آن ( عمل زشت) می شوند؛ آنها را آزاردهید، پس اگر توبه کردند و درستکار شدند، از آنها صرف نظر کنید، زیرا خداوند توبه پذیر مهربان است

Polish

A tych dwoje sposrod was, ktorzy dopuszcza sie tego czynu, ukarzcie surowo; ale jesli sie oboje nawroca i poprawia, to odstapcie od nich! Zaprawde, Bog przyjmuje nawrocenie i jest litosciwy
A tych dwoje spośród was, którzy dopuszczą się tego czynu, ukarzcie surowo; ale jeśli się oboje nawrócą i poprawią, to odstąpcie od nich! Zaprawdę, Bóg przyjmuje nawrócenie i jest litościwy

Portuguese

E aqueles dois dentre vos, que a cometerem, entao, molestai-os. E se ambos se voltarem arrependidos e se emendarem, dai-Ihes de ombros. Por certo, Allah e Remissorio, Misericordiador
E àqueles dois dentre vós, que a cometerem, então, molestai-os. E se ambos se voltarem arrependidos e se emendarem, dai-Ihes de ombros. Por certo, Allah é Remissório, Misericordiador
E aqueles, dentre vos, que o cometerem (homens e mulheres), puni-os; porem, caso se arrependam e se corrijam, deixai-os tranquilos, porque Deus e Remissorio, Misericordiosissimo
E àqueles, dentre vós, que o cometerem (homens e mulheres), puni-os; porém, caso se arrependam e se corrijam, deixai-os tranqüilos, porque Deus é Remissório, Misericordiosíssimo

Pushto

او په تاسو كې چې كوم دوه كسان دا (بدكاري) كوي، نو هغوى دواړو ته تكلیف ورسوئ، بیا كه دوى توبه ووېسته او د ځان اصلاح يې وكړه، نو تاسو له دوى نه مخ واړوئ، بېشكه الله ډېر توبه قبلوونكى، بې حده مهربان دى
او په تاسو كې چې كوم دوه كسان دا (بدكاري) كوي، نو هغوى دواړو ته تكلیف ورسوئ، بیا كه دوى توبه ووېسته او د ځان اصلاح يې وكړه، نو تاسو له دوى نه مخ واړوئ، بېشكه الله ډېر توبه قبلوونكى، بې حده مهربان دى

Romanian

Daca cei doi care au savarsit aceasta sunt dintre voi, puneti-i la cazne! Daca se caiesc si se indreapta, lasati-i, caci Dumnezeu este De-cainta-primitorul, Milostivul
Dacă cei doi care au săvârşit aceasta sunt dintre voi, puneţi-i la cazne! Dacă se căiesc şi se îndreaptă, lăsaţi-i, căci Dumnezeu este De-căinţă-primitorul, Milostivul
Pereche comite adulter pedepsi. Ei regreta reforma tu parasi ele! DUMNEZEU EXISTA SALVATOR ÎNDURATOR
Pe cei doi dintre voi [barbaþi sau femei] care se impreuna intre ei pedepsiþi-i cu asprime. Dar daca ei se caiesc ºi se indreapta,atunci lasaþi-i in pace, caci Allah
Pe cei doi dintre voi [bãrbaþi sau femei] care se împreunã între ei pedepsiþi-i cu asprime. Dar dacã ei se cãiesc ºi se îndreaptã,atunci lãsaþi-i în pace, cãci Allah

Rundi

Naba bagabo babiri bagira ibintu vy’umwanda muri mwebwe ni mubahane bose uko ari babiri nibasaba ikigongwe bagatumbera inzira nziza, mubareke, mu vy’ukuri Imana niyo yakira ikigongwe kandi niyo nyene impuhwe zihagije

Russian

Daca cei doi care au savarsit aceasta sunt dintre voi, puneti-i la cazne! Daca se caiesc si se indreapta, lasati-i, caci Dumnezeu este De-cainta-primitorul, Milostivul
А те двое из вас, которые совершат это [прелюбодеяние], – причините им страдание [[Это положение также было в начале Ислама. Затем оно было отменено другим положением: если совершит близость свободный, совершеннолетний и находящийся в здравом уме мужчина или женщина, то он побивается камнями насмерть. Остальные же подвергаются биению плетью.]] [побейте, поругайте и покиньте их]. Если они оба раскаются и исправят (совершая благие деяния), то отвернитесь от них [не причиняйте им страданий]. Поистине, Аллах – принимающий покаяние, милостивый
Yesli dvoye iz vas sovershat takoy postupok (prelyubodeyaniye), to podvergnite oboikh nakazaniyu. Yesli oni raskayutsya i stanut postupat' pravedno, to ostav'te ikh, ved' Allakh - Prinimayushchiy pokayaniya, Miloserdnyy
Если двое из вас совершат такой поступок (прелюбодеяние), то подвергните обоих наказанию. Если они раскаются и станут поступать праведно, то оставьте их, ведь Аллах - Принимающий покаяния, Милосердный
Yesli dvoye iz vas sdelayut takoye delo, to upotrebite strogiye mery k ispravleniyu oboikh ikh; i yesli oni pokayutsya i budut delat' dobroye, to otstan'te ot nikh: potomu chto Bog blagopreklonen k kayushchemusya, miloserd
Если двое из вас сделают такое дело, то употребите строгие меры к исправлению обоих их; и если они покаются и будут делать доброе, то отстаньте от них: потому что Бог благопреклонен к кающемуся, милосерд
A te dvoye iz vas, kotoryye sovershat eto, - prichinite im bol'. Yesli oni obratyatsya i sovershat blagoye, to otvernites' ot nikh. Poistine, Allakh - priyemlyushchiy obrashcheniye, milostivyy
А те двое из вас, которые совершат это, - причините им боль. Если они обратятся и совершат благое, то отвернитесь от них. Поистине, Аллах - приемлющий обращение, милостивый
A yesli dvoye iz vas sovershat prelyubodeyaniye, to podvergnite oboikh telesnomu nakazaniyu. Yesli oni raskayutsya i ispravyatsya, to prostite ikh. Voistinu, Allakh - proshchayushchiy, milostivyy
А если двое из вас совершат прелюбодеяние, то подвергните обоих телесному наказанию. Если они раскаются и исправятся, то простите их. Воистину, Аллах - прощающий, милостивый
Muzhchina i zhenshchina, ne sostoyashchiye v brake i sovershayushchiye polovuyu gnusnost', - im opredelonnoye nakazaniye, yesli chetyre spravedlivykh svidetelya zasvidetel'stvuyut eto. Yesli oni raskayutsya posle nakazaniya, ne napominayte im o merzosti, sovershonnoy imi, ne stydite i ne poritsayte ikh etim. Poistine, Allakh Milostiv i priyemlet raskayaniye
Мужчина и женщина, не состоящие в браке и совершающие половую гнусность, - им определённое наказание, если четыре справедливых свидетеля засвидетельствуют это. Если они раскаются после наказания, не напоминайте им о мерзости, совершённой ими, не стыдите и не порицайте их этим. Поистине, Аллах Милостив и приемлет раскаяние
A yesli tu zhe merzost' sovershat Iz vas kakiye-libo dvoye, To nakazhite ikh oboikh. No kol' oni pokayutsya, k blagomu obratyas', Ostav'te ikh, - Poistine, Allakh blagopreklonen, miloserd
А если ту же мерзость совершат Из вас какие-либо двое, То накажите их обоих. Но коль они покаются, к благому обратясь, Оставьте их, - Поистине, Аллах благопреклонен, милосерд

Serbian

А оно двоје који то учине, изгрдите их, па ако се покају и поправе, онда их на миру оставите. Аллах је, заиста, Онај Који стално прима покајања и милостив је

Shona

Uye vanhu vaviri (mukadzi nemurume) pakati penyu vanoita hupombwe, varwadzisei vose. Asi vakave vanokumbira ruregerero (vakavimbisa Allah kuti havafi vakadzokorora hupombwe nezvimwe zvitadzo), uye zvakare vova vanoita mabasa akanaka, vasiyei. Zvirokwazvo, Allah vanoregerera zvose (ndivo muregereri uye ndivo vanotambira ruregerero), zvakare ndivo vane nyasha zvikuru

Sindhi

۽ اوھان مان جيڪي ٻه (زاني ۽ زانياڻي) زنا ڪن تن کي مار ڏيو، پوءِ جيڪڏھن توبه ڪن ۽ پاڻ سڌارين ته اُنھن (جي مار ڏيڻ) کان مُڙو، ڇوته الله توبه قبول ڪندڙ مھربان آھي

Sinhala

obagen (obage pirimin) dedeneku mevæni karanavak kalahot e dedenavama (ninda kara, nætahot pahara di ho) vedana karanu. e dedenama (tamange væræddata) pasutævili vi (eyin æt vi) hondin katayutu kalahot ovunva (vedana nokara) athæra damanu. niyata vasayenma allah ksama karanneku ha dayabaravada sitinneya
obagen (obagē pirimin) dedeneku mevæni kāraṇāvak kaḷahot ē dedenāvama (nindā kara, nætahot pahara dī hō) vēdanā karanu. ē dedenāma (tamangē væræddaṭa) pasutævili vī (eyin ǣt vī) hon̆din kaṭayutu kaḷahot ovunva (vēdanā nokara) athæra damanu. niyata vaśayenma allāh kṣamā karanneku hā dayābaravada siṭinnēya
ඔබගෙන් (ඔබගේ පිරිමින්) දෙදෙනෙකු මෙවැනි කාරණාවක් කළහොත් ඒ දෙදෙනාවම (නින්දා කර, නැතහොත් පහර දී හෝ) වේදනා කරනු. ඒ දෙදෙනාම (තමන්ගේ වැරැද්දට) පසුතැවිලි වී (එයින් ඈත් වී) හොඳින් කටයුතු කළහොත් ඔවුන්ව (වේදනා නොකර) අත්හැර දමනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා දයාබරවද සිටින්නේය
numbala aturin asilacara kriyavaka yedunu dedeneku ta, numbala danduvam karanu. pasuva ovun dedena pascattapa vi hæda gæsune nam evita numbala ovun dedena va ata hæra damanu. niyata vasayen ma allah atiksama sili ha parama karunabharita viya
num̆balā aturin aśīlācāra kriyāvaka yedunu dedeneku ṭa, num̆balā dan̆ḍuvam karanu. pasuva ovun dedenā paścāttāpa vī hæḍa gæsunē nam eviṭa num̆balā ovun dedenā va ata hæra damanu. niyata vaśayen ma allāh atikṣamā śīlī hā parama karuṇābharita viya
නුඹලා අතුරින් අශීලාචාර ක්‍රියාවක යෙදුනු දෙදෙනෙකු ට, නුඹලා දඬුවම් කරනු. පසුව ඔවුන් දෙදෙනා පශ්චාත්තාප වී හැඩ ගැසුනේ නම් එවිට නුඹලා ඔවුන් දෙදෙනා ව අත හැර දමනු. නියත වශයෙන් ම අල්ලාහ් අතික්ෂමා ශීලී හා පරම කරුණාභරිත විය

Slovak

couple commits adultery punished they repent reform ona vlavo them! GOD bol Redeemer Merciful

Somali

Oo ma xagga labadii la yimaada anshax xumo13 ee idinka mid ah ciqaaba labadoodaba. Haddaba hadday toobad keenaan oo wanaagsanadaan ka jeesada xaggooda. Hubaal, Allaah waa mid u soo noqod badan(naxariista), Naxariis Badan
Labadii la Timaadda Xumaanta (Zinada) oo idinka mid ah Dhiba Hadayse Toobadkeenaan ooy Wanaagsanaadaan ka Jeedsada Xagooda, Eebana waa Toobad aqbale Naxariista
Labadii la Timaadda Xumaanta (Zinada) oo idinka mid ah Dhiba Hadayse Toobadkeenaan ooy Wanaagsanaadaan ka Jeedsada Xagooda, Eebana waa Toobad aqbale Naxariista

Sotho

Bobeli batho ha le molato oa bohlola, ba ahloleng. Ebang ba baka, ba etsa mesebetsi e hloekileng, ba tloheleng. Ruri! Allah U khutla-khafetsa, mohau oa hae o ea khaphatseha

Spanish

A quienes de vosotros lo cometiesen, castigadles y reprochadles severamente. Pero si se arrepienten y enmiendan dejadles en paz. Allah es Indulgente, Misericordioso
A quienes de vosotros lo cometiesen, castigadles y reprochadles severamente. Pero si se arrepienten y enmiendan dejadles en paz. Allah es Indulgente, Misericordioso
Y para aquellos dos[134] de entre vosotros que realicen el mismo pecado, castigadlos; pero si se arrepienten y se enmiendan, dejadlos. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y para aquellos dos[134] de entre vosotros que realicen el mismo pecado, castigadlos; pero si se arrepienten y se enmiendan, dejadlos. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y para aquellos dos[134] de entre ustedes que realicen el mismo pecado, castiguenlos; pero si se arrepienten y se enmiendan, dejenlos. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y para aquellos dos[134] de entre ustedes que realicen el mismo pecado, castíguenlos; pero si se arrepienten y se enmiendan, déjenlos. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Si dos de los vuestros la cometen, castigad a ambos severamente. Pero, si se arrepienten y enmiendan, dejadles en paz. Ala es indulgente, misericordioso
Si dos de los vuestros la cometen, castigad a ambos severamente. Pero, si se arrepienten y enmiendan, dejadles en paz. Alá es indulgente, misericordioso
Y castigad [de igual modo] a ambos culpables; pero si se arrepienten y se enmiendan, dejadles en paz: pues, ciertamente, Dios acepta el arrepentimiento y es dispensador de gracia
Y castigad [de igual modo] a ambos culpables; pero si se arrepienten y se enmiendan, dejadles en paz: pues, ciertamente, Dios acepta el arrepentimiento y es dispensador de gracia
El castigo se aplica a los dos que lo cometen [hombre y mujer]. Pero cuando se arrepientan y enmienden, dejenlos en paz. Dios es Indulgente, Misericordioso
El castigo se aplica a los dos que lo cometen [hombre y mujer]. Pero cuando se arrepientan y enmienden, déjenlos en paz. Dios es Indulgente, Misericordioso
Y si dos de los vuestros (que no esten casados) cometen pecado, castigad a ambos. Pero, si se arrepienten y se reforman, dejadles en paz. En verdad, Dios es perdonador, misericordiosisimo
Y si dos de los vuestros (que no estén casados) cometen pecado, castigad a ambos. Pero, si se arrepienten y se reforman, dejadles en paz. En verdad, Dios es perdonador, misericordiosísimo

Swahili

Na wawili wenye kujiingiza kwenye kitendo cha uzinifu basi waudhini kwa kuwapiga, kuwahama na kuwaaibisha. Wakitubia na kitendo walichokifanya na wakajirekebisha kwa kufanya mambo mema, wasameheni na kuacha kuwaudhi. Faida inayotokana na aya hii na ile kabla yake ni kwamba wanaume wakifanya kitendo cha uzinifu wataudhiwa., ama wanawake watafungwa na kuudhiwa. Kifungo, kikomo chake ni kifo. Na udhia, kikomo chake ni toba na kutengea. Hii ilikuwako mwanzo wa Uislamu, kisha ikaondolewa kwa Sheria iliowekwa na Mwenyezi Mungu na Mtume wake, nayo ni kupigwa mawe mpaka kufa, kwa yule ambaye ashaoa au ashaolewa, wakiwa wote wawili ni watu huru, waliobaleghe, wenye akili na ambao wameingilia au kuingiliwa katika ndoa sahihi. Ama wasiokuwa hao, adhabu yao ni kupigwa mbati mia na kuhamishwa mwaka mzima. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuzikubali toba za waja Wake wanaotubia, ni Mwenye huruma kwao
Na wawili kati yenu wafanyao hayo waadhibuni. Na wakitubia wakatengenea basi waacheni. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa kupokea toba, Mwenye kurehemu

Swedish

Om tva begatt en sadan handling, straffa dem bada. Men lamna dem i fred, om de angrar sin handling och battrar sig. Gud tar i Sin barmhartighet emot den angerfulles anger
Om två begått en sådan handling, straffa dem båda. Men lämna dem i fred, om de ångrar sin handling och bättrar sig. Gud tar i Sin barmhärtighet emot den ångerfulles ånger

Tajik

Va on du tanro, ki murtakiʙi on amal sudaand, ʙijozored. Va cun tavʙa kunand va ʙa saloh ojand, az ozorason dast ʙardored, zero Xudo tavʙapaziru mehruʙon ast
Va on du tanro, ki murtakiʙi on amal şudaand, ʙijozored. Va cun tavʙa kunand va ʙa saloh ojand, az ozoraşon dast ʙardored, zero Xudo tavʙapaziru mehruʙon ast
Ва он ду танро, ки муртакиби он амал шудаанд, биёзоред. Ва чун тавба кунанд ва ба салоҳ оянд, аз озорашон даст бардоред, зеро Худо тавбапазиру меҳрубон аст
Hamcunin mardon va zanoni sumo, ki murtakiʙi zino mesavand, onhoro sarzanis va ajʙcui kuned va ʙo amali zadane, ki az in amali zist ʙozason dorad, ʙijozored. (Binoʙar in hargoh mardon murtakiʙi zino savand, mavridi azijat va ozor qaror megirand va zanon zindoni va azijat mesavand. Pas zindoni kardan, to zamoni faro rasidani marg ast va ozor rasondan, to vaqtest, ki fard tavʙa kunad va ʙa islohi xud ʙipardozad. Binoʙar in farmud:) Va agar tavʙa kardand va ʙa isloh pardoxtand, onhoro raho kuned, hamono Alloh tavʙapaziru mehruʙon ast
Hamcunin mardon va zanoni şumo, ki murtakiʙi zino meşavand, onhoro sarzaniş va ajʙçūī kuned va ʙo amali zadane, ki az in amali zişt ʙozaşon dorad, ʙijozored. (Binoʙar in hargoh mardon murtakiʙi zino şavand, mavridi azijat va ozor qaror megirand va zanon zindonī va azijat meşavand. Pas zindonī kardan, to zamoni faro rasidani marg ast va ozor rasondan, to vaqtest, ki fard tavʙa kunad va ʙa islohi xud ʙipardozad. Binoʙar in farmud:) Va agar tavʙa kardand va ʙa isloh pardoxtand, onhoro raho kuned, hamono Alloh tavʙapaziru mehruʙon ast
Ҳамчунин мардон ва занони шумо, ки муртакиби зино мешаванд, онҳоро сарзаниш ва айбҷӯӣ кунед ва бо амали задане, ки аз ин амали зишт бозашон дорад, биёзоред. (Бинобар ин ҳаргоҳ мардон муртакиби зино шаванд, мавриди азият ва озор қарор мегиранд ва занон зиндонӣ ва азият мешаванд. Пас зиндонӣ кардан, то замони фаро расидани марг аст ва озор расондан, то вақтест, ки фард тавба кунад ва ба ислоҳи худ бипардозад. Бинобар ин фармуд:) Ва агар тавба карданд ва ба ислоҳ пардохтанд, онҳоро раҳо кунед, ҳамоно Аллоҳ тавбапазиру меҳрубон аст
Az mijoni sumo on mardu zane, ki murtakiʙi on [amali zist] mesavand, [ʙo tanʙehu tavʙix] ozorason dihed. Pas, agar tavʙa kardand va durustkor sudand, az eson sarfi nazar kuned, [caro ki] ʙe tardid, Alloh taolo tavʙapaziri mehruʙon ast
Az mijoni şumo on mardu zane, ki murtakiʙi on [amali zişt] meşavand, [ʙo tanʙehu tavʙix] ozoraşon dihed. Pas, agar tavʙa kardand va durustkor şudand, az eşon sarfi nazar kuned, [caro ki] ʙe tardid, Alloh taolo tavʙapaziri mehruʙon ast
Аз миёни шумо он марду зане, ки муртакиби он [амали зишт] мешаванд, [бо танбеҳу тавбих] озорашон диҳед. Пас, агар тавба карданд ва дурусткор шуданд, аз эшон сарфи назар кунед, [чаро ки] бе тардид, Аллоҳ таоло тавбапазири меҳрубон аст

Tamil

unkal ankalil iruvar manakketana kariyattaic ceytuvittal avviruvaraiyum (nintittu, allatu atittut) tunpuruttunkal. Avviruvarum (tankal kurrattirkaka) varuttappattu (atiliruntu vilaki) olunkaka natantukontal avarkalaip purakkanittu (vittu)vitunkal. Niccayamaka allah mikka mannippavanaka, maka karunaiyalanaka irukkiran
uṅkaḷ āṇkaḷil iruvar māṉakkēṭāṉa kāriyattaic ceytuviṭṭāl avviruvaraiyum (nintittu, allatu aṭittut) tuṉpuṟuttuṅkaḷ. Avviruvarum (taṅkaḷ kuṟṟattiṟkāka) varuttappaṭṭu (atiliruntu vilaki) oḻuṅkāka naṭantukoṇṭāl avarkaḷaip puṟakkaṇittu (viṭṭu)viṭuṅkaḷ. Niccayamāka allāh mikka maṉṉippavaṉāka, makā karuṇaiyāḷaṉāka irukkiṟāṉ
உங்கள் ஆண்களில் இருவர் மானக்கேடான காரியத்தைச் செய்துவிட்டால் அவ்விருவரையும் (நிந்தித்து, அல்லது அடித்துத்) துன்புறுத்துங்கள். அவ்விருவரும் (தங்கள் குற்றத்திற்காக) வருத்தப்பட்டு (அதிலிருந்து விலகி) ஒழுங்காக நடந்துகொண்டால் அவர்களைப் புறக்கணித்து (விட்டு)விடுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவனாக, மகா கருணையாளனாக இருக்கிறான்
unkalil atai (vipaccarattai) ceytuvitakkutiya iruvarukkum tantanai kotunkal;. Avviruvarum (tam ceyta kurrattai ninaittu varunti) tavpa ceytu tankalai tiruttik kontal, avarkalai vittu vitunkal - niccayamaka allah mannipponum kirupaiyutaiyonumaka irukkinran
uṅkaḷil atai (vipaccārattai) ceytuviṭakkūṭiya iruvarukkum taṇṭaṉai koṭuṅkaḷ;. Avviruvarum (tām ceyta kuṟṟattai niṉaittu varunti) tavpā ceytu taṅkaḷai tiruttik koṇṭāl, avarkaḷai viṭṭu viṭuṅkaḷ - niccayamāka allāh maṉṉippōṉum kirupaiyuṭaiyōṉumāka irukkiṉṟāṉ
உங்களில் அதை (விபச்சாரத்தை) செய்துவிடக்கூடிய இருவருக்கும் தண்டனை கொடுங்கள்;. அவ்விருவரும் (தாம் செய்த குற்றத்தை நினைத்து வருந்தி) தவ்பா செய்து தங்களை திருத்திக் கொண்டால், அவர்களை விட்டு விடுங்கள் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்போனும் கிருபையுடையோனுமாக இருக்கின்றான்

Tatar

Зәкәрле вә фәҗерле ике кеше зина кылсалар, аларга хурландыра торган сүзләр әйтегез. Әгәр тәүбә итсәләр вә бу эшләрен кабатламаска сүз бирсәләр, аларга газап бирүдән тыелыгыз! Шиксез Аллаһ тәүбәне кабул итүче һәм рәхмәт кылучы булды

Telugu

mariyu milo e iddaru (strilu gani, purusulu gani) diniki (vyabhicaraniki) palpadite variddarini siksincandi. Varu pascattapa padi tama pravartananu savarincukunte varini vidicipettandi. Niscayanga, allah ye pascattapanni angikarincevadu, apara karunapradata
mariyu mīlō ē iddarū (strīlu gānī, puruṣulu gānī) dīniki (vyabhicārāniki) pālpaḍitē vāriddarinī śikṣin̄caṇḍi. Vāru paścāttāpa paḍi tama pravartananu savarin̄cukuṇṭē vārini viḍicipeṭṭaṇḍi. Niścayaṅgā, allāh yē paścāttāpānni aṅgīkarin̄cēvāḍu, apāra karuṇāpradāta
మరియు మీలో ఏ ఇద్దరూ (స్త్రీలు గానీ, పురుషులు గానీ) దీనికి (వ్యభిచారానికి) పాల్పడితే వారిద్దరినీ శిక్షించండి. వారు పశ్చాత్తాప పడి తమ ప్రవర్తనను సవరించుకుంటే వారిని విడిచిపెట్టండి. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ యే పశ్చాత్తాపాన్ని అంగీకరించేవాడు, అపార కరుణాప్రదాత
మీలో ఏ ఇద్దరయినా ఈ (పాడు) పని చేస్తే వారిద్దరినీ బాధించండి. ఒకవేళ వారు పశ్చాత్తాపపడి, తమ ప్రవర్తనను సరిదిద్దుకుంటే వారిని ఉపేక్షించండి. నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌ పశ్చాత్తాపాన్ని స్వీకరించేవాడు, కరుణించేవాడు కూడా

Thai

læa chay sxng khnnı hmu khxng phwk cea thi kratha kar lamk nan phwk cea cng lngthosʹ khea seiy thang sxng khn hak thang sxng sanuk phidk lab neux klab taw læa prabprung kækhi læw k cng rangab kar lngthosʹ khea thang sxng seiy thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
læa chāy s̄xng khnnı h̄mū̀ k̄hxng phwk cêā thī̀ krathả kār lāmk nận phwk cêā cng lngthos̄ʹ k̄heā s̄eīy thậng s̄xng khn h̄āk thậng s̄xng s̄ảnụk p̄hidk lạb neụ̄̂x klạb tạw læa prạbprung kæ̂k̄hị læ̂w k̆ cng rangạb kār lngthos̄ʹ k̄heā thậng s̄xng s̄eīy thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และชายสองคนในหมู่ของพวกเจ้าที่กระทำการลามกนั้น พวกเจ้าจงลงโทษเขาเสียทั้งสองคน หากทั้งสองสำนึกผิดกลับเนื้อกลับตัวและปรับปรุงแก้ไขแล้ว ก็จงระงับการลงโทษเขาทั้งสองเสีย แท้จริงอัลลอฮฺ นั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
Læa chay sxng khnnı hmu khxng phwk cea thi kratha kar lamk nan phwk cea cng lngthosʹ khea seiy thang sxng khn hak thang sxng sanuk phidk lab neux klab taw læa prabprung kækhi læw k cng rangab kar lngthosʹ khea thang sxng seiy thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
Læa chāy s̄xng khnnı h̄mū̀ k̄hxng phwk cêā thī̀ krathả kār lāmk nận phwk cêā cng lngthos̄ʹ k̄heā s̄eīy thậng s̄xng khn h̄āk thậng s̄xng s̄ảnụk p̄hidk lạb neụ̄̂x klạb tạw læa prạbprung kæ̂k̄hị læ̂w k̆ cng rangạb kār lngthos̄ʹ k̄heā thậng s̄xng s̄eīy thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และชายสองคนในหมู่ของพวกเจ้าที่กระทำการลามก นั้น พวกเจ้าจงลงโทษเขาเสียทั้งสองคน หากทั้งสองสำนึกผิดกลับเนื้อกลับตัวและปรับปรุงแก้ไขแล้ว ก็จงระงับการลงโทษเขาทั้งสองเสีย แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Sizden, kotulukte bulunanlar olursa iki tarafı da incitin. Tovbe ederler ve hallerini duzeltirlerse vazgecin onlardan, suphe yok ki Allah, tovbeleri kabul eder, rahimdir
Sizden, kötülükte bulunanlar olursa iki tarafı da incitin. Tövbe ederler ve hallerini düzeltirlerse vazgeçin onlardan, şüphe yok ki Allah, tövbeleri kabul eder, rahimdir
Icinizden fuhus yapan her iki tarafa ceza verin; eger tevbe eder, uslanırlarsa artık onlara ceza verip eziyet etmekten vazgecin; cunku Allah tovbeleri cok kabul eden ve cok esirgeyendir
İçinizden fuhuş yapan her iki tarafa ceza verin; eğer tevbe eder, uslanırlarsa artık onlara ceza verip eziyet etmekten vazgeçin; çünkü Allah tövbeleri çok kabul eden ve çok esirgeyendir
Sizlerden fuhus yapanların, her ikisine eziyet edin. Eger tevbe ederler de ıslah olurlarsa artık onlardan vazgecin. Suphesiz Allah, tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir
Sizlerden fuhuş yapanların, her ikisine eziyet edin. Eğer tevbe ederler de ıslah olurlarsa artık onlardan vazgeçin. Şüphesiz Allah, tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir
Sizden zina edenlerin her ikisini de eziyetlendirin (dogun ve azarlayın). Eger onlar tevbe edip islah olursa, eziyet etmeyin. Allah tevbeleri ziyadesiyle kabul edicidir, cok esirgeyicidir. (Mufessirlere gore bu ayet-i kerimenin hukmu mensuhtur. (kaldırılmıstır). Bazılarına gore de, zina hakkında degil, livata yapanlar hakkında nazil olmustur. Bu itibarla zina isliyenlere dair esas hukum sudur: Eger ikisi de bekarsalar cezaları yalnız yuz kırbac dayaktır. Evli iseler taslamak suretiyle olum cezasıdır. Biri evli ve digeri bekar ise, evliye tasla oldurme, bekara dayak cezası vardır
Sizden zina edenlerin her ikisini de eziyetlendirin (döğün ve azarlayın). Eğer onlar tevbe edip islâh olursa, eziyet etmeyin. Allah tevbeleri ziyadesiyle kabul edicidir, çok esirgeyicidir. (Müfessirlere göre bu âyet-i kerimenin hükmü mensuhtur. (kaldırılmıştır). Bazılarına göre de, zina hakkında değil, livata yapanlar hakkında nâzil olmuştur. Bu itibarla zina işliyenlere dair esas hüküm şudur: Eğer ikisi de bekârsalar cezaları yalnız yüz kırbaç dayaktır. Evli iseler taşlamak suretiyle ölüm cezasıdır. Biri evli ve diğeri bekâr ise, evliye taşla öldürme, bekâra dayak cezası vardır
Sizlerden fuhusa sapanların (zina edenlerin) ikisine de eziyette bulunun (onları ayıplayıp, kınayın). Tevbe edip kendilerini duzeltirlerse, artık vazgecin. Suphesiz ki, Allah tevbeleri cokca kabul eden ve merhameti bol olandır
Sizlerden fuhuşa sapanların (zina edenlerin) ikisine de eziyette bulunun (onları ayıplayıp, kınayın). Tevbe edip kendilerini düzeltirlerse, artık vazgeçin. Şüphesiz ki, Allah tevbeleri çokça kabul eden ve merhameti bol olandır
Icinizden zina eden iki kimseye eziyet edin, tevbe edip duzeltirlerse onları bırakın. Dogrusu Allah tevbeleri daima kabul ve merhamet eder
İçinizden zina eden iki kimseye eziyet edin, tevbe edip düzeltirlerse onları bırakın. Doğrusu Allah tevbeleri daima kabul ve merhamet eder
Sizlerden zina edenlerin her ikisine de eziyet edin. Eger onlar tevbe edip kendilerini islah ederlerse onlardan vazgecin. Cunku Allah tevbeleri kabul eden ve cok merhamet edendir
Sizlerden zina edenlerin her ikisine de eziyet edin. Eger onlar tevbe edip kendilerini islah ederlerse onlardan vazgeçin. Çünkü Allah tevbeleri kabul eden ve çok merhamet edendir
Icinizden fuhus yapan her iki tarafa ceza verin; eger tevbe eder, uslanırlarsa artık onlara ceza verip eziyet etmekten vazgecin; cunku Allah tovbeleri cok kabul eden ve cok esirgeyendir
İçinizden fuhuş yapan her iki tarafa ceza verin; eğer tevbe eder, uslanırlarsa artık onlara ceza verip eziyet etmekten vazgeçin; çünkü Allah tövbeleri çok kabul eden ve çok esirgeyendir
Sizden zina isleyen cifti cezalandırın. Tevbe edip duzelirlerse onlardan vazgecin. ALLAH yonelisleri kabul edendir, Rahim'dir
Sizden zina işleyen çifti cezalandırın. Tevbe edip düzelirlerse onlardan vazgeçin. ALLAH yönelişleri kabul edendir, Rahim'dir
Sizlerden zina edenlerin her ikisine de eziyet edin. Eger onlar tevbe edip kendilerini ıslah ederlerse onlardan vazgecin. Cunku Allah tevbeleri kabul eden ve cok merhamet edendir
Sizlerden zina edenlerin her ikisine de eziyet edin. Eğer onlar tevbe edip kendilerini ıslah ederlerse onlardan vazgeçin. Çünkü Allah tevbeleri kabul eden ve çok merhamet edendir
Sizlerden zina edenlerin ikisine de eziyet edin. Eger tevbe edip kendilerini duzeltirlerse, onları cezalandırmaktan vazgecin. Cunku Allah, tevbeleri kabul eden, daima merhamet edendir
Sizlerden zina edenlerin ikisine de eziyet edin. Eğer tevbe edip kendilerini düzeltirlerse, onları cezalandırmaktan vazgeçin. Çünkü Allah, tevbeleri kabul eden, daima merhamet edendir
Sizlerden zina edenlerin her ikisine de eziyet edin. Eger onlar tevbe edip kendilerini ıslah ederlerse onlardan vazgecin. Cunku Allah tevbeleri kabul eden ve cok merhamet edendir
Sizlerden zina edenlerin her ikisine de eziyet edin. Eğer onlar tevbe edip kendilerini ıslah ederlerse onlardan vazgeçin. Çünkü Allah tevbeleri kabul eden ve çok merhamet edendir
Zina sucu isleyen ciftin her ikisini de eziyetli cezaya carptırınız. Fakat eger tevbe eder de uslanırlarsa artık yakalarını bırakınız. Cunku Allah tevbeleri kabul eder ve merhametlidir
Zina suçu işleyen çiftin her ikisini de eziyetli cezaya çarptırınız. Fakat eğer tevbe eder de uslanırlarsa artık yakalarını bırakınız. Çünkü Allah tevbeleri kabul eder ve merhametlidir
Sizlerden fuhus yapanların, her ikisine eziyet edin. Eger tevbe ederler de ıslah olurlarsa artık onlardan vazgecin. Suphesiz Tanrı, tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir
Sizlerden fuhuş yapanların, her ikisine eziyet edin. Eğer tevbe ederler de ıslah olurlarsa artık onlardan vazgeçin. Şüphesiz Tanrı, tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir
Sizlerden fuhusu irtikab edenlerin her ikisini de eziyyete kosun. Eger tevbe edib (nefislerini) Islah ederlerse artık onlar (a eziyyet) den vaz gecin. Cunku Allah tevbeleri en cok kabul eden, en cok esirgeyendir
Sizlerden fuhuşu irtikâb edenlerin her ikisini de eziyyete koşun. Eğer tevbe edib (nefislerini) İslah ederlerse artık onlar (a eziyyet) den vaz geçin. Çünkü Allah tevbeleri en çok kabul eden, en çok esirgeyendir
Sizden fuhus yapanların her ikisine de eziyet edin. Tevbe edip ıslah olurlarsa; artık onlardan vazgecin. Cunku Allah, Tevvab, Rahim olandır
Sizden fuhuş yapanların her ikisine de eziyet edin. Tevbe edip ıslah olurlarsa; artık onlardan vazgeçin. Çünkü Allah, Tevvab, Rahim olandır
Ve icinizden onu (fuhsu) yapanların ikisine de artık eza ediniz. Fakat, eger tovbe eder ve ıslah olurlarsa, o zaman ikisinden de (eziyet etmekten) vazgecin. Muhakkak ki Allah tovbeleri kabul edendir, Rahim ´dir
Ve içinizden onu (fuhşu) yapanların ikisine de artık ezâ ediniz. Fakat, eğer tövbe eder ve ıslâh olurlarsa, o zaman ikisinden de (eziyet etmekten) vazgeçin. Muhakkak ki Allah tövbeleri kabul edendir, Rahîm ´dir
Vellezani ye´tiyaniha minkum fe azuhuma fe in taba ve asleha fe a´ridu anhuma innellahe kane tevvaber rahıyma
Vellezani ye´tiyaniha minküm fe azuhüma fe in taba ve asleha fe a´ridu anhüma innellahe kane tevvaber rahıyma
Vellezani ye’tiyaniha minkum fe azuhuma, fe in taba ve asleha fe a’rıdu anhuma innallahe kane tevvaben rahima(rahimen)
Vellezâni ye’tiyânihâ minkum fe âzûhumâ, fe in tâbâ ve aslehâ fe a’rıdû anhumâ innallâhe kâne tevvâben rahîmâ(rahîmen)
Sucluların her ikisini de (boyle) cezalandırın; ama eger ikisi de tevbe eder ve gidisatlarını duzeltirlerse, onları kendi hallerine bırakın: cunku Allah tevbeleri kabul edendir, rahmet kaynagıdır
Suçluların her ikisini de (böyle) cezalandırın; ama eğer ikisi de tevbe eder ve gidişatlarını düzeltirlerse, onları kendi hallerine bırakın: çünkü Allah tevbeleri kabul edendir, rahmet kaynağıdır
vellezani ye'tiyaniha minkum feazuhuma. fein taba veasleha fea`ridu `anhuma. inne-llahe kane tevvaber rahima
velleẕâni ye'tiyânihâ minküm feâẕûhümâ. fein tâbâ veaṣleḥâ fea`riḍû `anhümâ. inne-llâhe kâne tevvâber raḥîmâ
Icinizden fuhus yapan her iki tarafa ceza verin; eger tevbe eder, uslanırlarsa artık onlara ceza verip eziyet etmekten vazgecin; cunku Allah tovbeleri cok kabul eden ve cok bagıslayandır
İçinizden fuhuş yapan her iki tarafa ceza verin; eğer tevbe eder, uslanırlarsa artık onlara ceza verip eziyet etmekten vazgeçin; çünkü Allah tövbeleri çok kabul eden ve çok bağışlayandır
Icinizden fuhus yapan erkekleri cezalandırın tevbe edip kendilerini duzeltirlerse, onları bırakın. Cunku Allah tevbeleri kabul edendir, merhamet edendir
İçinizden fuhuş yapan erkekleri cezalandırın tevbe edip kendilerini düzeltirlerse, onları bırakın. Çünkü Allah tevbeleri kabul edendir, merhamet edendir
Sizlerden zina eden her ikisine de eziyet edin, tevbe edip kendilerini duzeltirlerse, onları bırakın. Cunku Allah tevbeleri kabul edendir, merhamet edendir
Sizlerden zina eden her ikisine de eziyet edin, tevbe edip kendilerini düzeltirlerse, onları bırakın. Çünkü Allah tevbeleri kabul edendir, merhamet edendir
Sizden iki kisi fuhus yaparsa onlara eziyet edin. Eger tovbe edip hallerini ıslah ederlerse onları cezalandırmaktan vazgecin. Cunku Allah, tevvab ve rahimdir: (tovbeleri kabul eder ve cok merhametlidir)
Sizden iki kişi fuhuş yaparsa onlara eziyet edin. Eğer tövbe edip hallerini ıslah ederlerse onları cezalandırmaktan vazgeçin. Çünkü Allah, tevvab ve rahîmdir: (tövbeleri kabul eder ve çok merhametlidir)
Icinizden iki kisi, fuhus yaparsa, onlara eziyet edin; eger tevbe eder, uslanırlarsa artık onlardan vazgecin. Cunku Allah, tevbeleri cok kabul edendir, cok esirgeyendir
İçinizden iki kişi, fuhuş yaparsa, onlara eziyet edin; eğer tevbe eder, uslanırlarsa artık onlardan vazgeçin. Çünkü Allah, tevbeleri çok kabul edendir, çok esirgeyendir
Sizlerden fuhus yapanlardan, her ikisine eziyet edin. Eger tevbe ederler de ıslah olurlarsa artık onlardan vazgecin. Suphesiz, Allah, tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir
Sizlerden fuhuş yapanlardan, her ikisine eziyet edin. Eğer tevbe ederler de ıslah olurlarsa artık onlardan vazgeçin. Şüphesiz, Allah, tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir
Sizlerden zina edenlerin her ikisini de incitip eziyet edin. Eger onlar tevbe edip ıslah olurlarsa, onları incitip eziyet etmekten vazgecin. Cunku Allah, tevbeleri cok kabul edendir, cok merhamet edendir
Sizlerden zina edenlerin her ikisini de incitip eziyet edin. Eğer onlar tevbe edip ıslah olurlarsa, onları incitip eziyet etmekten vazgeçin. Çünkü Allah, tevbeleri çok kabul edendir, çok merhamet edendir
Escinselligi icinizden iki erkek yaparsa onlara eziyet edin. Bu ikisi tovbe eder, durumlarını duzeltirlerse onlara eziyetten vazgecin. Allah Tevvab'dır, tovbeleri cok kabul eder; Rahim'dir, merhametine sınır yoktur
Eşcinselliği içinizden iki erkek yaparsa onlara eziyet edin. Bu ikisi tövbe eder, durumlarını düzeltirlerse onlara eziyetten vazgeçin. Allah Tevvâb'dır, tövbeleri çok kabul eder; Rahîm'dir, merhametine sınır yoktur
Escinselligi icinizden iki erkek yaparsa onlara eziyet edin. Bu ikisi tovbe eder, durumlarını duzeltirlerse onlara eziyetten vazgecin. Allah Tevvab´dır, tovbeleri cok kabul eder; Rahim´dir, merhametine sınır yoktur
Eşcinselliği içinizden iki erkek yaparsa onlara eziyet edin. Bu ikisi tövbe eder, durumlarını düzeltirlerse onlara eziyetten vazgeçin. Allah Tevvâb´dır, tövbeleri çok kabul eder; Rahîm´dir, merhametine sınır yoktur
Escinselligi icinizden iki erkek yaparsa onlara eziyet edin. Bu ikisi tovbe eder, durumlarını duzeltirlerse onlara eziyetten vazgecin. Allah Tevvab´dır, tovbeleri cok kabul eder; Rahim´dir, merhametine sınır yoktur
Eşcinselliği içinizden iki erkek yaparsa onlara eziyet edin. Bu ikisi tövbe eder, durumlarını düzeltirlerse onlara eziyetten vazgeçin. Allah Tevvâb´dır, tövbeleri çok kabul eder; Rahîm´dir, merhametine sınır yoktur

Twi

Momu mmarima mmienu nso a, wͻ’bεbu saa (ahohwi bra) no bie no, montwe wͻn mmienu aso; nasε wͻ’sakra wͻn adwen na wͻ’yε ntotoeε pa a, εneε monyae wͻn. Nokorε sε, Nyankopͻn na Otie adwen-sakra, Ɔne Ɔdεεfoͻ Hene

Uighur

ئاراڭلاردا ئىككى كىشى (يەنى ئەر بىلەن ئايال) پاھىشە قىلسا، ئۇلارنى ئەيىبلەڭلار؛ ئەگەر ئۇلار تەۋبە قىلىپ تۈزەلسە، ئۇلارنى كەچۈرۈڭلار، اﷲ تەۋبىنى بەكمۇ قوبۇل قىلغۇچىدۇر، تولىمۇ مېھرىباندۇر
ئاراڭلاردا ئىككى كىشى پاھىشە قىلسا، ئۇلارنى ئەيىبلەڭلار؛ ئەگەر ئۇلار تەۋبە قىلىپ تۈزەلسە، ئۇلارنى كەچۈرۈڭلار، ئاللاھ تەۋبىنى بەكمۇ قوبۇل قىلغۇچىدۇر، تولىمۇ مېھرىباندۇر

Ukrainian

А до тих двох з-посеред вас, які вчинять це, застосовуйте тілесне покарання. А якщо вони покаються та виправляться, то залиште їх. Воістину, Аллаг — Приймаючий каяття, Милосердний
para khto zdiysnyuye adyulʹter povynen buty pokaranyy. Yakshcho vony kayutʹsya ta reforma, vy budete lyshyty yikh yedyni. BOH Redeemer, Naybilʹsh Myloserdnyy
пара хто здійснює адюльтер повинен бути покараний. Якщо вони каються та реформа, ви будете лишити їх єдині. БОГ Redeemer, Найбільш Милосердний
A do tykh dvokh z-posered vas, yaki vchynyatʹ tse, zastosovuyte tilesne pokarannya. A yakshcho vony pokayutʹsya ta vypravlyatʹsya, to zalyshte yikh. Voistynu, Allah — Pryymayuchyy kayattya, Myloserdnyy
А до тих двох з-посеред вас, які вчинять це, застосовуйте тілесне покарання. А якщо вони покаються та виправляться, то залиште їх. Воістину, Аллаг — Приймаючий каяття, Милосердний
A do tykh dvokh z-posered vas, yaki vchynyatʹ tse, zastosovuyte tilesne pokarannya. A yakshcho vony pokayutʹsya ta vypravlyatʹsya, to zalyshte yikh. Voistynu, Allah — Pryymayuchyy kayattya, Myloserdnyy
А до тих двох з-посеред вас, які вчинять це, застосовуйте тілесне покарання. А якщо вони покаються та виправляться, то залиште їх. Воістину, Аллаг — Приймаючий каяття, Милосердний

Urdu

Aur tum mein se jo is fail ka irtekab karein un dono ko takleef do , phir agar woh tawba karein aur apni islah karlein to unhein chodh do ke Allah bahut tawba qabool karne wala aur reham farmane wala hai
اور تم میں سے جو اس فعل کا ارتکاب کریں اُن دونوں کو تکلیف دو، پھر اگر وہ توبہ کریں اور اپنی اصلاح کر لیں تو انہیں چھوڑ دو کہ اللہ بہت توبہ قبول کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
اور تم میں سے جو دو مرد وہی بدکاری کریں تو ان کو تکلیف دو پھر اگر وہ توبہ کریں اور اپنی اصلاح کرلیں تو انہیں چھوڑ دو بےشک الله توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے
اور جو دو مرد تم میں سے بدکاری کریں تو ان کو ایذا دو۔ پھر اگر وہ توبہ کرلیں اور نیکوکار ہوجائیں تو ان کا پیچھا چھوڑ دو۔ بےشک خدا توبہ قبول کرنے والا (اور) مہربان ہے
اور جو دو مرد کریں تم میں سے وہی بدکاری تو ان کو ایذا دو [۳۳] پھر اگر وہ دونوں توبہ کریں اور اپنی اصلاح کر لیں تو ان کا خیال چھوڑ دو بیشک اللہ توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے [۳۴]
اور تم میں سے جو دو شخص (مرد و عورت) بدکاری کا ارتکاب کریں تو ان کو اذیت پہنچاؤ۔ پھر اگر وہ توبہ کر لیں اور اپنی اصلاح کرلیں۔ تو انہیں چھوڑ دو بے شک اللہ بہت توبہ قبول کرنے والا اور بہت رحم کرنے والا ہے۔
Tum say jo do fard aisa kaam ker len unhen ezza do agar woh tauba aur islaah ker len to unn say mun pher lo be-shak Allah Taalaa tauba kerney wala aur reham kerney wala hai
تم میں سے جو دو افراد ایسا کام کر لیں انہیں ایذا دو اگر وه توبہ اور اصلاح کر لیں تو ان سے منھ پھیر لو، بے شک اللہ تعالیٰ توبہ قبول کرنے واﻻ اور رحم کرنے واﻻ ہے
tum mein se jo do afraad aisa kaam karle unhe eza do,agar wo tauba aur islaah karle to un se mu pherlo be-shak Allah ta’ala tauba qubool karne waala aur rahem karne waala hai
اور جو مرد عورت ارتکاب کریں بدکاری کا تم میں سے تو خوب اذیت دو انھیں پھر اگر دونوں توبہ کرلیں اور (اپنی ) اصلاح کرلیں تو چھوڑ دو انھیں بےشک اللہ تعالیٰ بہت توبہ قبول کرنے والا بہت رحم کرنے والا ہے۔
اور تم میں سے جو بھی کوئی بدکاری کا ارتکاب کریں تو ان دونوں کو ایذا پہنچاؤ، پھر اگر وہ توبہ کر لیں اور (اپنی) اصلاح کر لیں تو انہیں سزا دینے سے گریز کرو، بیشک اللہ بڑا توبہ قبول فرمانے والا مہربان ہے
اور تم میں سے جو دو مرد بدکاری کا ارتکاب کریں، ان کو اذیت دو ۔ پھر اگر وہ توبہ کر کے اپنی اصلاح کرلیں تو ان سے درگزر کرو۔ بیشک اللہ بہت توبہ قبول کرنے والا، بڑا مہربان ہے۔
اور تم میں سے جو آدمی بدکاری کریں انہیں اذیت دو پھر اگر توبہ کرلیں اور اپنے حال کی اصلاح کرلیں تو ان سے اعراض کرو کہ خدا بہت توبہ قبول کرنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Сизлардан ўша(фоҳиша) ишни қилган икки эркакка озор беринглар. Агар икковлари тавба қилсалар ва тузалсалар, уларни тек қўйинг. Албатта, Аллоҳ тавбаларни қабул қилувчи ва раҳимли Зотдир
Сизлардан икки эркак шундай қилса (яъни, баччавозлик ёки фоҳишабозлик қилса), уларни (уриб-сўкиш билан) таъзирларини берингиз. Агар тавба қилиб, ўзларини тузатсалар, уларни тинч қўйинглар. Албатта, Аллоҳ тавбаларни қабул қилгувчи ва меҳрибон бўлган Зотдир
Сизлардан ўша(Фоҳиша) ишни қилган икки эркакка озор беринглар. Агар икковлари тавба қилсалар ва тузалсалар, уларни тек қўйинг. Албатта, Аллоҳ тавбаларни қабул қилувчи ва раҳмли зотдир. (Бу оятдаги фоҳиша ишдан кўз тутилган нарса бачабозликдир. Бу разилат ҳам кенг тарқалган жиноятлардан бўлган. «Озор беринглар» дегани–сўкиш, айблаш, қўлга тушган нарсалар билан уриш, деганидир ва булар вақтинчалик чора ҳисобланган. Ишончли ҳадис китобларининг соҳиблари Абдуллоҳ ибн Аббосдан (р. а) ривоят қилган ҳадисда Пайғамбаримиз алайҳиссалом: «Кимнинг Лут қавми амалини қилаётганини кўрсангиз, қилувчини ҳам, қилинувчини ҳам ўлдиринг», деганлар. Аммо ушбу оятда кўрсатилган вақтинчалик чора бўйича озор бергандан сўнг улар: «Агар икковлари тавба қилсалар ва тузалсалар, уларни тек қўйинг»

Vietnamese

Va neu hai nguoi (đan ong va đan ba) trong cac nguoi pham toi thong gian thi hay phat ca hai that nang. Nhung neu ho sam hoi va sua minh thi hay bo mac ho boi vi qua that Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Và nếu hai người (đàn ông và đàn bà) trong các ngươi phạm tội thông gian thì hãy phạt cả hai thật nặng. Nhưng nếu họ sám hối và sửa mình thì hãy bỏ mặc họ bởi vì quả thật Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Hai nguoi (đan ong va đan ba) trong cac nguoi pham toi thong dam thi cac nguoi hay phat ho that nang. Tuy nhien, khi ca hai biet an nan hoi cai va chiu sua minh thi cac nguoi hay bo mac ho. Qua that Allah hang chap nhan su sam hoi, Ngai la Đang Khoan Dung
Hai người (đàn ông và đàn bà) trong các ngươi phạm tội thông dâm thì các ngươi hãy phạt họ thật nặng. Tuy nhiên, khi cả hai biết ăn năn hối cải và chịu sửa mình thì các ngươi hãy bỏ mặc họ. Quả thật Allah hằng chấp nhận sự sám hối, Ngài là Đấng Khoan Dung

Xhosa

Ke kaloku abantu ababini (indoda nomfazi) phakathi kwenu abenze isenzo sokukrexeza bohlwayeni bobabini. Ukuba bathe baguquka benza izenzo zobulungisa bayekeni. Inene uAllâh nguMxoleli uSozinceba

Yau

Nombe nao achalume wawili mwa jenumanja wataiche mwakuchitenda (chausakwacho mpela matanyula) basi mwalagasyani, nambo naga akutenda toba ni kolosya (ndamo syao) basi mwalekani, chisimu Allah awele Jwakupochela nnope toba Jwachanasa channope
Nombe nao achalume ŵaŵili mwa jenumanja ŵataiche mwakuchitenda (chausakwacho mpela matanyula) basi mwalagasyani, nambo naga akutenda toba ni kolosya (ndamo syao) basi mwalekani, chisimu Allah aŵele Jwakupochela nnope toba Jwachanasa channope

Yoruba

Awon meji ti won se (sina) ninu yin, ki e (fenu) ba won wi. Ti won ba si ronu piwada, ti won satunse, ki e moju kuro lara won. Dajudaju Allahu n je Olugba-ironupiwada, Asake-orun
Àwọn méjì tí wọ́n ṣe (sìná) nínú yín, kí ẹ (fẹnu) bá wọn wí. Tí wọ́n bá sì ronú pìwàdà, tí wọ́n ṣàtúnṣe, kí ẹ mójú kúrò lára wọn. Dájúdájú Allāhu ń jẹ́ Olùgba-ìronúpìwàdà, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Futhi labo ababili kunina abenza izenzo ezingalungile ngakho-ke bajeziseni bobabili uma bezisola futhi bezilungisa bona, ngakho-ke bayekeni bobabili ngempela uMvelinqangi ungokwamukelayo ukuzisola unesihawu