Achinese

Di ahli kitab ladom meuiman Yoh gohlom gopnyan geuwoe bak Allah Uroe kiamat gopnyan keu saksi Peue nyang jiungki bandum geupeugah

Afar

kitab marak (Yahuud kee Nasaara kinnuk) hebeltô num keenik ma-Raaqa Nabii Qiisa Qaraanak oobaah Rabak naharat usuk Yallih Naqasuuy kay farmoyta kinnim inkih Nummaysan ken Akke waytek, Nabii Qiisa Qhiyaamah Ayro Sumaq keenil yakke, yahuud kaa dirabbosseeh Nasaarâ Yallih Baxa kaak itteemil

Afrikaans

Daar is niemand van die Mense van die Boek nie, maar wat sal moet in hom glo voor sy dood

Albanian

Dhe nuk ka asnje pasues Libri, i cili, para se te vdese, nuk do te besoje ne te ashtu si duhet, e ne diten e gjykimit ai do te deshmoje kunder tyre
Dhe nuk ka asnjë pasues Libri, i cili, para se të vdesë, nuk do të besojë në të ashtu si duhet, e në ditën e gjykimit ai do të dëshmojë kundër tyre
Te gjithe ithtaret e Librit, para se te vdesin, - do t’i besojne Isait (qe eshte Profet, e jo zot); e, ne Diten e Kijametit, ai (Isai), do te jete deshmitar kunder tyre
Të gjithë ithtarët e Librit, para se të vdesin, - do t’i besojnë Isait (që është Profet, e jo zot); e, në Ditën e Kijametit, ai (Isai), do të jetë dëshmitar kundër tyre
Te gjithe ithtaret e Librit do t’i besojne Isait para se ai te vdese dhe, ne Diten e Kiametit, ai do te jete deshmitar kunder tyre
Të gjithë ithtarët e Librit do t’i besojnë Isait para se ai të vdesë dhe, në Ditën e Kiametit, ai do të jetë dëshmitar kundër tyre
Nuk ka asnje nga ithtaret e librit vetem se ka per t’i besuar atij (Isait) para vdekjes se vet, e ne diten e gjykimit ai deshmon kunder tyre
Nuk ka asnjë nga ithtarët e librit vetëm se ka për t’i besuar atij (Isait) para vdekjes së vet, e në ditën e gjykimit ai dëshmon kundër tyre
Nuk ka asnje nga ithtaret e librit vetem se ka per t´i besuar atij (Isait) para vdekjes se vet, e ne diten e gjykimit ai deshmon kunder tyre
Nuk ka asnjë nga ithtarët e librit vetëm se ka për t´i besuar atij (Isait) para vdekjes së vet, e në ditën e gjykimit ai dëshmon kundër tyre

Amharic

kemets’ihafumi sewochi kememotu befiti be’irisu (be‘isa) be’irigit’i yemiyamini iniji (anidimi) yelemi፡፡ betinisa’emi k’eni benesu layi mesikari yihonali፡፡
kemets’iḥāfumi sewochi kememotu befīti be’irisu (be‘īsa) be’irigit’i yemīyamini iniji (ānidimi) yelemi፡፡ betiniša’ēmi k’eni benesu layi mesikarī yiẖonali፡፡
ከመጽሐፉም ሰዎች ከመሞቱ በፊት በእርሱ (በዒሳ) በእርግጥ የሚያምን እንጅ (አንድም) የለም፡፡ በትንሣኤም ቀን በነሱ ላይ መስካሪ ይኾናል፡፡

Arabic

«وإنْ» ما «من أهل الكتاب» أحَد «إلا ليؤمنن به» بعيسى «قبل موته» أي الكتابي حين يعاين ملائكة الموت فلا ينفعه إيمانه أو قبل موت عيسى لما ينزل قرب الساعة كما ورد في حديث «ويوم القيامة يكون» عيسى «شهيدا» بما فعلوه لما بعث إليهم
wa'iinah la yabqaa ahd min 'ahl alkitab baed nuzul eisaa akhar alzman 'iilaa aman bih qabl mawtih ealayh alslam, wayawm alqiamat yakun eisaa -elyh alslam- shhydana btkdhyb man kdhdhabh, wtsdyq man sddaqh
وإنه لا يبقى أحدٌ من أهل الكتاب بعد نزول عيسى آخر الزمان إلا آمن به قبل موته عليه السلام، ويوم القيامة يكون عيسى -عليه السلام- شهيدًا بتكذيب مَن كذَّبه، وتصديق مَن صدَّقه
Wain min ahli alkitabi illa layuminanna bihi qabla mawtihi wayawma alqiyamati yakoonu AAalayhim shaheedan
Wa im min Ahlil Kitaabi illaa layu'minanna bihee qabla mawtihee wa Yawmal Qiyaamati yakoonu 'alaihim shaheedaa
Wa-in min ahli alkitabi illalayu/minanna bihi qabla mawtihi wayawma alqiyamati yakoonuAAalayhim shaheeda
Wa-in min ahli alkitabi illa layu/minanna bihi qabla mawtihi wayawma alqiyamati yakoonu AAalayhim shaheedan
wa-in min ahli l-kitabi illa layu'minanna bihi qabla mawtihi wayawma l-qiyamati yakunu ʿalayhim shahidan
wa-in min ahli l-kitabi illa layu'minanna bihi qabla mawtihi wayawma l-qiyamati yakunu ʿalayhim shahidan
wa-in min ahli l-kitābi illā layu'minanna bihi qabla mawtihi wayawma l-qiyāmati yakūnu ʿalayhim shahīdan
وَإِن مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِ إِلَّا لَیُؤۡمِنَنَّ بِهِۦ قَبۡلَ مَوۡتِهِۦۖ وَیَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ یَكُونُ عَلَیۡهِمۡ شَهِیدࣰا
وَإِن مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ إِلَّا لَيُؤۡمِنَنَّ بِهِۦ قَبۡلَ مَوۡتِهِۦۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكُونُ عَلَيۡهِمُۥ شَهِيدࣰ ا
وَإِن مِّنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ إِلَّا لَيُؤۡمِنَنَّ بِهِۦ قَبۡلَ مَوۡتِهِۦۖ وَيَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ يَكُونُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيدࣰ ا
وَإِن مِّنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ إِلَّا لَيُؤۡمِنَنَّ بِهِۦ قَبۡلَ مَوۡتِهِۦۖ وَيَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ يَكُونُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيدٗا
وَاِنۡ مِّنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ اِلَّا لَيُؤۡمِنَنَّ بِهٖ قَبۡلَ مَوۡتِهٖۚ وَيَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ يَكُوۡنُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيۡدًاۚ‏
وَإِن مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِ إِلَّا لَیُؤۡمِنَنَّ بِهِۦ قَبۡلَ مَوۡتِهِۦۖ وَیَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ یَكُونُ عَلَیۡهِمۡ شَهِیدࣰا
وَاِنۡ مِّنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ اِلَّا لَيُؤۡمِنَنَّ بِهٖ قَبۡلَ مَوۡتِهٖﵐ وَيَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ يَكُوۡنُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيۡدًا ١٥٩ﶔ
Wa 'In Min 'Ahli Al-Kitabi 'Illa Layu'uminanna Bihi Qabla Mawtihi Wa Yawma Al-Qiyamati Yakunu `Alayhim Shahidaan
Wa 'In Min 'Ahli Al-Kitābi 'Illā Layu'uminanna Bihi Qabla Mawtihi Wa Yawma Al-Qiyāmati Yakūnu `Alayhim Shahīdāan
وَإِن مِّنْ أَهْلِ اِ۬لْكِتَٰبِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِۦ قَبْلَ مَوْتِهِۦ وَيَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيداࣰۖ‏
وَإِن مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ إِلَّا لَيُؤۡمِنَنَّ بِهِۦ قَبۡلَ مَوۡتِهِۦۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكُونُ عَلَيۡهِمُۥ شَهِيدࣰ ا
وَإِن مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ إِلَّا لَيُؤۡمِنَنَّ بِهِۦ قَبۡلَ مَوۡتِهِۦۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكُونُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيدࣰ ا
وَإِنْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا
وَإِن مِّنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ إِلَّا لَيُومِنَنَّ بِهِۦ قَبۡلَ مَوۡتِهِۦۖ وَيَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ يَكُونُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيدࣰ ا
وَإِن مِّنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ إِلَّا لَيُومِنَنَّ بِهِۦ قَبۡلَ مَوۡتِهِۦۖ وَيَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ يَكُونُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيدٗا
وَإِن مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ إِلَّا لَيُؤۡمِنَنَّ بِهِۦ قَبۡلَ مَوۡتِهِۦۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكُونُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيدٗا
وَإِن مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ إِلَّا لَيُؤۡمِنَنَّ بِهِۦ قَبۡلَ مَوۡتِهِۦۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكُونُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيدࣰ ا
وان من اهل الكتب الا ليومنن به قبل موته ويوم القيمة يكون عليهم شهيد ا
وَإِن مِّنَ اَهْلِ اِ۬لْكِتَٰبِ إِلَّا لَيُومِنَنَّ بِهِۦ قَبْلَ مَوْتِهِۦ وَيَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيداࣰۖ
وَإِن مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ إِلَّا لَيُؤۡمِنَنَّ بِهِۦ قَبۡلَ مَوۡتِهِۦۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكُونُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيدٗا
وان من اهل الكتب الا ليومنن به قبل موته ويوم القيمة يكون عليهم شهيدا

Assamese

Kitabisakalara majara paraa pratyeke'i tara mrtyura purbe te'omra oparata imana aniba arau kiyamatara dina te'om sihamtara biraud'dhe saksi ha’ba
Kitābīsakalara mājara paraā pratyēkē'i tāra mr̥tyura pūrbē tē'ōm̐ra ōparata īmāna āniba ārau kiẏāmatara dinā tē'ōm̐ siham̐tara biraud'dhē sākṣī ha’ba
কিতাবীসকলৰ মাজৰ পৰা প্ৰত্যেকেই তাৰ মৃত্যুৰ পূৰ্বে তেওঁৰ ওপৰত ঈমান আনিব আৰু কিয়ামতৰ দিনা তেওঁ সিহঁতৰ বিৰুদ্ধে সাক্ষী হ’ব।

Azerbaijani

Kitab əhlindən elə kimsə yoxdur ki, (oz olumundən, yaxud Isanın) olumundən əvvəl ona iman gətirməsin. Qiyamət gunu isə Isa onların əleyhinə sahid olacaqdır
Kitab əhlindən elə kimsə yoxdur ki, (öz ölümündən, yaxud İsanın) ölümündən əvvəl ona iman gətirməsin. Qiyamət günü isə İsa onların əleyhinə şahid olacaqdır
Kitab əhlindən hər kəs oz olumundən, ya­xud Isa­nın olumun­dən əvvəl ona iman gətirəcək. Qiya­mət gunu isə Isa onların əley­hi­nə sa­hid ola­caqdır
Kitab əhlindən hər kəs öz ölümündən, ya­xud İsa­nın ölümün­dən əvvəl ona iman gətirəcək. Qiya­mət günü isə İsa onların əley­hi­nə şa­hid ola­caqdır
Kitab əhlindən (yəhudilərdən və xacpərəstlərdən) elə bir kəs olmaz ki, olumundən əvvəl (can verdiyi zaman) ona (Isaya) iman gətirməsin, lakin o, (Isa) qiyamət gunundə onların (kitab əhlinin) əleyhinə səhadət verəcəkdir
Kitab əhlindən (yəhudilərdən və xaçpərəstlərdən) elə bir kəs olmaz ki, ölümündən əvvəl (can verdiyi zaman) ona (İsaya) iman gətirməsin, lakin o, (İsa) qiyamət günündə onların (kitab əhlinin) əleyhinə şəhadət verəcəkdir

Bambara

ߟߍߙߊߟߞߊ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߌߛߊ߫ ߟߴߊ߬ ߛߊ߬ߦߊ ߢߍ߫ ( ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ )، ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߘߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߙߋ ߘߌ߫
ߟߍߙߊߟߞߊ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߌߛߊ߫ ߡߵߊ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߢߍ߫ ، ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߘߏ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߛߙߋߦߊ ߟߊߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬
ߟߍߙߊߟߞߊ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߌߛߊ߫ ߟߴߊ߬ ߛߊ߬ߦߊ ߢߍ߫ ( ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ )، ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߘߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߙߋ ߘߌ߫

Bengali

Kitabidera madhya theke pratyeke tara mrtyura purbe [1] tara upara imana anabe'i. Ara keyamatera dina tini tadera birud'dhe saksi habena
Kitābīdēra madhya thēkē pratyēkē tāra mr̥tyura pūrbē [1] tāra upara īmāna ānabē'i. Āra kēẏāmatēra dina tini tādēra birud'dhē sākṣī habēna
কিতাবীদের মধ্য থেকে প্রত্যেকে তার মৃত্যুর পূর্বে [১] তার উপর ঈমান আনবেই। আর কেয়ামতের দিন তিনি তাদের বিরুদ্ধে সাক্ষী হবেন [২]।
Ara ahale-kitabadera madhye yata sreni rayeche tara saba'i imana anabe isara upara tadera mrtyura purbe. Ara keyamatera dina tadera jan'ya saksira upara saksi upasthita habe.
Āra āhalē-kitābadēra madhyē yata śrēṇī raẏēchē tārā sabā'i īmāna ānabē īsāra upara tādēra mr̥tyura pūrbē. Āra kēẏāmatēra dina tādēra jan'ya sākṣīra upara sākṣī upasthita habē.
আর আহলে-কিতাবদের মধ্যে যত শ্রেণী রয়েছে তারা সবাই ঈমান আনবে ঈসার উপর তাদের মৃত্যুর পূর্বে। আর কেয়ামতের দিন তাদের জন্য সাক্ষীর উপর সাক্ষী উপস্থিত হবে।
Tarapara yara ihudi mata posana kare tadera an'yaya acaranera phale amara tadera jan'ya harama karalama kichu pabitra bastu ya tadera jan'ya halala chila, ara tadera pratirodha karara jan'ye bahu lokake allah‌ra patha theke
Tārapara yārā ihudī mata pōṣaṇa karē tādēra an'yāẏa ācaraṇēra phalē āmarā tādēra jan'ya hārāma karalāma kichu pabitra bastu yā tādēra jan'ya hālāla chila, āra tādēra pratirōdha karāra jan'yē bahu lōkakē āllāh‌ra patha thēkē
তারপর যারা ইহুদী মত পোষণ করে তাদের অন্যায় আচরণের ফলে আমরা তাদের জন্য হারাম করলাম কিছু পবিত্র বস্তু যা তাদের জন্য হালাল ছিল, আর তাদের প্রতিরোধ করার জন্যে বহু লোককে আল্লাহ্‌র পথ থেকে

Berber

Ur illi yiwen, seg wAt Tezmamt, ur numin yis, uqbel tameppant is. Ass n tnekra ad yili d anagi nnsen
Ur illi yiwen, seg wAt Tezmamt, ur numin yis, uqbel tameppant is. Ass n tnekra ad yili d anagi nnsen

Bosnian

I nema nijednog sljedbenika Knjige koji, kada bude umirao, nece u njega onako kako treba povjerovati, a na Sudnjem danu on ce protiv njih svjedociti
I nema nijednog sljedbenika Knjige koji, kada bude umirao, neće u njega onako kako treba povjerovati, a na Sudnjem danu on će protiv njih svjedočiti
I nema nijednog sljedbenika Knjige koji, kada bude umirao, nece u njega onako kako treba povjerovati, a na Sudnjem danu on ce protiv njih svjedociti
I nema nijednog sljedbenika Knjige koji, kada bude umirao, neće u njega onako kako treba povjerovati, a na Sudnjem danu on će protiv njih svjedočiti
I nema nijednog sljedbenika Knjige koji, prije njegove smrti, nece u njega kako treba povjerovati, a na Kijametskom danu on ce protiv njih svjedociti
I nema nijednog sljedbenika Knjige koji, prije njegove smrti, neće u njega kako treba povjerovati, a na Kijametskom danu on će protiv njih svjedočiti
I nema nijednog sljedbenika Knjige, a da nece sigurno u njega povjerovati prije smrti njegove, a na Dan kijameta protiv njih ce svjedok biti
I nema nijednog sljedbenika Knjige, a da neće sigurno u njega povjerovati prije smrti njegove, a na Dan kijameta protiv njih će svjedok biti
WE ‘IN MIN ‘EHLIL-KITABI ‘ILLA LEJU’UMINENNE BIHI KABLE MEWTIHI WE JEWMEL-KIJAMETI JEKUNU ‘ALEJHIM SHEHIDÆN
I nema nijednog sljedbenika Knjige koji, prije njegove smrti, nece u njega kako treba povjerovati, a na Kijametskom danu on ce protiv njih svjedociti
I nema nijednog sljedbenika Knjige koji, prije njegove smrti, neće u njega kako treba povjerovati, a na Kijametskom danu on će protiv njih svjedočiti

Bulgarian

Sred khorata na Pisanieto nyama takuv, koito da ne povyarva v nego predi negovata smurt, a v Denya na vuzkresenieto toi shte e svidetel protiv tyakh
Sred khorata na Pisanieto nyama takŭv, koĭto da ne povyarva v nego predi negovata smŭrt, a v Denya na vŭzkresenieto toĭ shte e svidetel protiv tyakh
Сред хората на Писанието няма такъв, който да не повярва в него преди неговата смърт, а в Деня на възкресението той ще е свидетел против тях

Burmese

“ကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်များအနက် တစ်ယောက်မကျန် (အားလုံး) သည် တမန်တော်အီစာနှင့်ပတ်သက်၍ (သူ့အား လက်ဝါးကပ်တိုင်သို့ တင်၍ ကွပ်မျက်ခဲ့၏။ လူတို့၏အပြစ်အားလုံးအတွက် သူအသက် ပေးခဲ့၏။ အရှင်မြတ်၏ သားတော်ဖြစ်၏။” ဟု မဟုတ်မတရား စွပ်စွဲပြောနေကြသော်လည်း) သူမကွယ်လွန်မီ လူတိုင်းက သူ့ကို ယုံကြည်ရလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် ရှင်ပြန်ထမြောက်မည့်နေ့တွင် သူသည် သင်တို့အားလုံး (၏ စွပ်စွဲချက်များ) အပေါ်ဝယ် သက်သေခံတစ်ဦး ဖြစ်လိမ့်မည်။ ထို့ပြင် ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကိုလည်း (ယင်း၏စည်းမျဉ်းစည်းကမ်းနှင့်အညီ မြဲမြံစွာ) ဆောက်တည်ခဲ့ကြသူများ၊ ဇကာသ် (ခေါ် တရားတော်အရ ချို့တဲ့ဆင်းရဲသူတို့အတွက် လူမှုဖူလုံကြေး) ပေးကမ်းလှူဒါန်းကြသူများ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်နောက်ဆုံးနေ့ကို ဖြူစင်စွာ ယုံကြည်ကြသူများလည်း (အရှင်မြတ်က ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသော ကျမ်းတော်အပေါ် ယုံကြည်မှုအပြည့်ရှိကြ၏။) ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့ အား မကြာမီ ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်သော အကျိုးဆုလဒ်တစ်ခု ချီးမြှင့်တော်မူလိမ့်မည်။
၁၅၉။ ရှေးကျမ်းတော်များကို ရရှိသောအမျိုးသားတို့အနက် တမန်တော်အီဆာအား မသေမှီ သူယုံကြည် သူမှတစ်ပါး အခြားသူတစ်ယောက်မျှမရှိချေ။ တရားစီရင်တော်မူသောနေ့တော်ကြီး၌ သူသည် သူတို့နှင့် ဆန့်ကျင်သော သက်သေတော်ဖြစ်လိမ့်မည်။
၎င်းပြင် ရှေးအထက်ကျမ်းဂန်ကို ရရှိသူ (ယဟူဒီ) တို့အနက် တစ်ယောက်မကျန် နဗီတမန်တော် မစီဟ်အီစာမကွယ်လွန်မီ ထိုနဗီတမန်တော် မစီဟ်အီစာအား ယုံကြည်ကြကုန်အံ့။ ထို့ပြင်တဝ ယင်းနဗီတမန်တော်အီစာသည် ‘ကိယာမတ်’ ခေါ် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် ယင်း (ယဟူဒီ) တို့နှင့်ပတ်သက်၍ သက်သေခံလိမ့်မည် ဖြစ်ချေသတည်း။
ထို့ပြင် ကျမ်းရသူများထဲမှ တစ်ဦးမှမကျန်ဘဲ ၎င်း(တမန်‌တော်အီစာ)မကွယ်လွန်မီ ၎င်းကို ယုံကြည်ကြလိမ့်မည်။ ၎င်းပြင် ၎င်း(တမန်‌တော်အီစာ)သည် ကိယာမသ်ရှင်ပြန်ထမည့်‌နေ့တွင် သူတို့(ယဟူဒီများ)နှင့်ပတ်သက်၍ (ဆန့်ကျင်)သက်‌သေခံသူဖြစ်လိမ့်မည်။

Catalan

Entre la gent de l'Escriptura no hi ha ningu que no crea en Ell abans de la seva mort. El dia de la Resurreccio servira de testimoni contra ells
Entre la gent de l'Escriptura no hi ha ningú que no crea en Ell abans de la seva mort. El dia de la Resurrecció servirà de testimoni contra ells

Chichewa

Ndipo palibe mmodzi wa anthu a m’Buku amene angakhulupirire mwa iye, asadafe. Ndipo patsiku louka kwa akufa, iye adzakhala mboni yowatsutsa iwo
“Palibe aliyense mwa anthu omwe adapatsidwa buku (Ayuda ndi Akhrisitu) koma kuti azamkhulupirira iye (Yesu kuti sadali mulungu) imfa yake (Yesuyo) isadadze (izi zizachitika pamene Yesuyo azabwerenso padziko lapansi kumapeto kwa dziko). Nayenso (Yesu) pa siku la chiweruziro adzaikira umboni pa iwo (kuti iye adali chabe kapolo wa Allah)

Chinese(simplified)

Xinfeng tian jing de ren, zai ta wei si zhiqian, meiyou yige xinyang ta de, zai fuhuo ri ta yao zuozheng tamen.
Xìnfèng tiān jīng de rén, zài tā wèi sǐ zhīqián, méiyǒu yīgè xìnyǎng tā de, zài fùhuó rì tā yào zuòzhèng tāmen.
信奉天经的人,在他未死之前,没有一个信仰他的,在复活日他要作证他们。
Zai ta [er sa] si qian, you jing ren [youtai jiaotu he jidu jiaotu] meiyou bu xiangxin ta de. Fuhuo ri, ta [er sa] jiang wei tamen zuozheng [zhu].
Zài tā [ěr sà] sǐ qián, yǒu jīng rén [yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú] méiyǒu bù xiāngxìn tā de. Fùhuó rì, tā [ěr sà] jiāng wèi tāmen zuòzhèng [zhù].
在他[尔萨]死前,有经人[犹太教徒和基督教徒]没有不相信他的。复活日,他[尔萨]将为他们作证[注]。
Xinfeng tian jing de ren, zai ta wei si zhiqian, meiyou yige bu xinyang ta de, zai fuhuo ri ta yao zuozheng tamen
Xìnfèng tiān jīng de rén, zài tā wèi sǐ zhīqián, méiyǒu yīgè bù xìnyǎng tā de, zài fùhuó rì tā yào zuòzhèng tāmen
信奉天经的人,在他未死之前,没有一个不信仰他的,在复活日他要作证他们。

Chinese(traditional)

Xinfeng tian jing de ren, zai ta wei si zhiqian, meiyou yige buxinyang ta de, zai fuhuo ri ta yao zuozheng tamen
Xìnfèng tiān jīng de rén, zài tā wèi sǐ zhīqián, méiyǒu yīgè bùxìnyǎng tā de, zài fùhuó rì tā yào zuòzhèng tāmen
信奉天经的人,在他未死之前,没有一个不信仰他 的,在复活日他要作证他们。
Xinfeng tian jing de ren, zai ta wei si zhiqian, meiyou yige bu xinyang ta de, zai fuhuo ri ta yao zuo zheng tamen.
Xìnfèng tiān jīng de rén, zài tā wèi sǐ zhīqián, méiyǒu yīgè bù xìnyǎng tā de, zài fùhuó rì tā yào zuò zhèng tāmen.
信奉天經的人,在他未死之前,沒有一個不信仰他的,在復活日他要作証他們。

Croatian

I nema nijednog sljedbenika Knjige, a da nece sigurno u to povjerovati prije smrti njegove, a na Dan kijameta protiv njih ce svjedok biti
I nema nijednog sljedbenika Knjige, a da neće sigurno u to povjerovati prije smrti njegove, a na Dan kijameta protiv njih će svjedok biti

Czech

Nebude jednoho mezi temi, kteri obdrzeli Knihu, jenz by neveril v neho drive nez zemre: a v den zmrtvychvstani Jezis bude svedciti proti nim
Nebude jednoho mezi těmi, kteří obdrželi Knihu, jenž by nevěřil v něho dříve než zemře: a v den zmrtvýchvstání Ježíš bude svědčiti proti nim
Kady among a narod z bible byl poadovany domnivat se za jemu svem smrt! Cas Zmrtvychvstani on jsem svedcit ti
Kadý among a národ z bible byl poadovaný domnívat se za jemu svém smrt! Cas Zmrtvýchvstání on jsem svedcit ti
A veru neni nikdo mezi vlastniky Pisma, kdo by v Nej neuveril predtim, nez zemre - a v den zmrtvychvstani bude pak proti nim svedkem
A věru není nikdo mezi vlastníky Písma, kdo by v Něj neuvěřil předtím, než zemře - a v den zmrtvýchvstání bude pak proti nim svědkem

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi (Yahuudu mini Nashaaranim’) maa puuni so n-kani yɛn ti kpi naɣila o ti o (Annabi Issa) la yεlimaŋli (kadama o nyɛla Naawuni dabli mini O tumo, ka pala Naawuni bia). Yaha! Zaadali o yɛn ti leeila shɛhiradira bɛ zuɣu

Danish

Enhver hos den folk af scripture var required tro ind ham hans død! Dagen Opstandelse han være vidne dem
Er is niemand onder de mensen van het Boek die er niet in zal geloven vóór zijn dood. En op de Dag der Opstanding zal hij (Jezus) getuige tegen hen zijn

Dari

وهیچ فردی از اهل کتاب نیست، مگر این که قبل از مرگش به (نبوت) عیسی ایمان می‌آورد، و او (عیسی) روز قیامت بر آنها گواه خواهد بود

Divehi

އެމީހަކު މަރުވުމުގެކުރިން (ނުވަތަ އެކަލޭގެފާނު އަވަހާރަވުމުގެ ކުރިން) އެކަލޭގެފާނަށް ހަމަކަށަވަރުންވެސް إيمان ވާނެ މީހަކުކަމުގައި މެނުވީ، ފޮތުގެ أهل ވެރިންގެ ތެރެއިން އެކަކުވެސް ނުވެތެވެ. އަދި، قيامة ދުވަހުން އެއުރެންގެ މައްޗަށް ހެކިވަނިވި ބޭކަލަކު ކަމުގައި އެކަލޭގެފާނު ވާނެތެވެ

Dutch

Er is niemand van de mensen van het boek die niet voor zijn dood in hem zal geloven en op de opstandingsdag zal hij over hen getuige zijn
En er zal geen enkele onder hen zijn, die de schriften hebben ontvangen, welke niet in hem zal gelooven, vóór zijn dood, en op den dag der opstanding zal hij een getuige tegen hen zijn
En er is niemand van de Lieden van de Schrift of hij moet voor zijn dood in hem (de Profeet 'Îsa) geloven en op de Dag der Opstanding zal hij een getuige voor hen zijn
Er is niemand onder de mensen van het Boek die er niet in zal geloven v��r zijn dood. En op de Dag der Opstanding zal hij (Jezus) getuige tegen hen zijn

English

There is not one of the People of the Book who will not believe in [Jesus] before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them
There is none of the people of the Scripture who will believe in this fact before their death. On the Day of Resurrection, he (Jesus) will be a witness against them
And there is none of the People of the Book but must believe in him before his death; and on the Day of Judgment he will be a witness against them
And there is none among the people of the Book but shall surely believe in him before his death, and on the Day of Judgement he shall be a witness against them
There are none among the People of the Book but will believe in him before his death, and he will be a witness against them on the Day of Resurrection
There is not one among the people of the Book who will not believe in it before his death; and he will be a witness over them on the Day of Resurrection
There is not one of the People of the Book who will not believe in him before he dies; and on the Day of Rising he will be a witness against them
There is not one of the People of the Book but will assuredly believe in him before his death, and on the Resurrection Day he will be a witness against them
And there are none of the people of the Book, but must believe in him before his death, and on the Day of Accountability, he will be a witness against them
And one is not among people of the book unless before his death he believes in it, and on the resurrection day he (Jesus) is a witness against them
There is none among the People of the Book but will surely believe in him before his death; and on the Day of Resurrection, he will be a witness against them
There is none among the People of the Book but will surely believe in him before his death; and on the Day of Resurrection he will be a witness against them
Yet there is none of the People of the Book but will, before the moment of his death, (grasp the truth about Jesus and) believe in him (though that belief will be of no benefit to them then); and on the Day of Resurrection he will be a witness against them
And there is no one, among Ahl al-Kitab but shall realize the truth of his - Isa's - mission at his descent to earth before his death - pining regrets and vain repentance - (The favoured view). And in Day of Judgment shall he - Isa - be a witness against them
And (one is) not (to be regarded as) from among Ahl-ul-Kitab unless (and until) he surely Believes in (and accepts) this (Book) prior to his (own) death; and on the Day of Resurrection (This Book) will act as a witness (to judge them for their deeds)
Yet there is none among the People of the Book but will, surely, believe in Jesus before his death. And on the Day of Resurrection he will be a witness against them
In (the throes of) death, every single one of the people of the book would certainly (come to know, and would) believe in Jesus. On the Day of Judgment, he (Jesus) will be a witness against them
And there shall not be one of the people of the Book but shall believe in him before his death; and on the day of judgment he shall be a witness against them
There is none of the People of the Book but will believe in this fact before his death; and on the Day of Resurrection Jesus will bear witness against them
And there shall not be one of those who have received the scriptures, who shall not believe in him, before his death; and on the day of resurrection he shall be a witness against them
And there shall not be one of the People of the Book but must believe in him before his death; and on the Day of Judgment he shall be a witness against them
There shall not be one of the people of the Book but shall believe in Him before his death, and in the day of resurrection, He will be a witness against them
And that from The Book`s people, except to believe (E) with him (Jesus) before his (the individual`s) death, and (on) the Resurrection Day, he (Jesus) will be on them a witness/testifier
There are none among the People of the Book but will believe in him before his death, and he will be a witness against them on the Day of Resurrection
And there is not a single person from among the owners of the book but he will definitely believe in him before his death, and on the day of resurrection he will be a witness on them
And there is not a single person from among the owners of the book but he will definitely believe in him before his death, and on the day of resurrection he will be a witness on them
And there is not one of the followers of the Book but most certainly believes in this before his death, and on the day of resurrection he (Isa) shall be a witness against them
And if there be any, of the people of the Book, who wouldn't believe in this before his/her death, he (Jesus) shall be a witness against all such persons, on the Day of Resurrection
There is not one of the People of the Scripture but will believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them
No one will remain from among the People of the Book but will certainly believe in him before he dies, and on the Day of Doom, he shall be a witness against them
Yet there is not one of the followers of earlier revelation who does not, at the moment of his death, grasp the truth about Jesus; and on the Day of Resurrection he [himself] shall bear witness to the truth against them
And decidedly there is not one of the population of the Book (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) but will indeed definitely believe in him before his death, and on the Day of the Resurrection he will be a witness against them
There will be no one among the People of the Book who will not believe (a belief of no value) in him (Jesus) before their deaths. On the Day of Judgment, (Jesus) will testify against them
And there is none of the people of the Scripture (Jews and Christians), but must believe in him ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), as only a Messenger of Allah and a human being], before his ['Iesa (Jesus) or a Jew's or a Christian's] death (at the time of the appearance of the angel of death). And on the Day of Resurrection, he ['Iesa (Jesus)] will be a witness against them
No one will remain from among the People of the Book but will certainly believe in him before he dies, and on the Day of Doom, he shall be a witness against them
Every one of the People of the Book will definitely believe in him before his death. And on the Day of Judgment Jesus will be a witness against them
Every one of the People of the Book will definitely believe in him before his death. And on the Day of Judgment Jesus will be a witness against them
There is none among the People of the Book but will believe in him before his death; and on the Day of Resurrection he will bear witness against them
There will be none from the People of the Book but will believe in him [upon his return] before his death; and on the Day of Resurrection he will be a witness against them
Yet there is none among the People of the Book but will believe in him [Jesus] before his death. And on the Resurrection Day he [Jesus] will be a witness over them
And there is none of the People of the Scripture, but must believe in him, before his death. And on the Day of Resurrection, he will be a witness against them
Everyone among the People of the Book must believe before dying, in the truth just stated. Jesus will be a witness against them on the Day of Resurrection (that he was neither crucified nor raised to the heavens. God is not confined to the Heavens)
And there is nobody from the People of the Book, but must believe in him (Christ), before his (Christ’s) death; And on the Day of Judgment he (Christ, himself) will be a witness against them—
There is none from the People of the Scripture but will believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them
There is none from the People of the Scripture but will believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them
There is nobody from the People of the Book but who will believe in him before his death, while on Resurrection Day he will act as a witness against them
And from the people of the Scripture are few who would have believed in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be witness against them
And from the people of the Book are those who refused to believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be witness against them
There is not one of the People of the Book, but will surely believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them
And there is none from the People of the Scripture but that he will surely believe in Jesus before his death. And on the Day of Resurrection he will be against them a witness
There is none among the People of the Book but will believe in it before his death; and on the Day of Resurrection he shall be a witness against them
And there is none of the People of the Book but must believe in him before his death; and on the Day of Judgment he will be a witness against them

Esperanto

Everyone among des popol de scripture est required kred en him his death! Tag Resurrection li est witness them

Filipino

At walang sinuman sa Angkan ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano), ang maliliban (o mangyayari) na hindi mananalig sa kanya (kay Hesus, ang anak ni Maria, bilang isang Tagapagbalita lamang ni Allah at isang tao) bago dumatal ang kanyang kamatayan; at sa Araw ng Muling Pagkabuhay, siya (Hesus) ay magiging saksi laban sa kanila
Walang kabilang sa mga May Kasulatan malibang talagang sasampalataya nga sa kanya bago ng kamatayan niya. Sa Araw ng Pagbangon, siya laban sa kanila ay magiging isang saksi

Finnish

Eika Pyhan kirjan omaavien joukossa ole ketaan, jolla ei olisi oikeata uskoa haneen ennen kuolemaansa , (muuten) Ylosnousemuksen paivana han on todistava heita vastaan
Eikä Pyhän kirjan omaavien joukossa ole ketään, jolla ei olisi oikeata uskoa häneen ennen kuolemaansa , (muuten) Ylösnousemuksen päivänä hän on todistava heitä vastaan

French

Il n’y aura pas un, parmi les gens du Livre, qui ne croira en lui avant sa mort.[153] Et au Jour de la Resurrection, il sera temoin contre eux
Il n’y aura pas un, parmi les gens du Livre, qui ne croira en lui avant sa mort.[153] Et au Jour de la Résurrection, il sera témoin contre eux
Et il n’y aura personne, parmi les gens du Livre, qui n’aura pas foi en lui avant sa mort. Et au Jour de la Resurrection, il sera temoin contre eux
Et il n’y aura personne, parmi les gens du Livre, qui n’aura pas foi en lui avant sa mort. Et au Jour de la Résurrection, il sera témoin contre eux
Il n'y aura personne, parmi les gens du Livre, qui n'aura pas foi en lui avant sa mort. Et au Jour de la Resurrection, il sera temoin contre eux
Il n'y aura personne, parmi les gens du Livre, qui n'aura pas foi en lui avant sa mort. Et au Jour de la Résurrection, il sera témoin contre eux
Il n’est personne, parmi les gens du Livre, qui ne croira en Jesus avant sa mort. Et le Jour de la resurrection, il temoignera contre eux
Il n’est personne, parmi les gens du Livre, qui ne croira en Jésus avant sa mort. Et le Jour de la résurrection, il témoignera contre eux
Il n’y a pas une personne, parmi les gens du Livre, qui n’ait cru en lui avant sa mort. Et, au Jour de la Resurrection, il temoignera contre eux
Il n’y a pas une personne, parmi les gens du Livre, qui n’ait cru en lui avant sa mort. Et, au Jour de la Résurrection, il témoignera contre eux

Fulah

Alaa hay gooto e yimɓe Defte ɓen, si wanaa o gomɗinay mo ado maayde makko nden. Ñalnde Dargal o laatoto seeditotooɗo e hoore maɓɓe

Ganda

Mazima tewali n’omu mwabo ab'aweebwa e kitabo okugyako nga agenda ku mukkiriza nga tannafa, nga ne ku lunaku lw’enkomerero agenda kubawaako obujulizi

German

Und es gibt keinen unter den Leuten der Schrift, der nicht vor seinem Tod daran glauben wird; und am Tage der Auferstehung wird er ein Zeuge gegen sie sein
Und es gibt keinen unter den Leuten der Schrift, der nicht vor seinem Tod daran glauben wird; und am Tage der Auferstehung wird er ein Zeuge gegen sie sein
Und es gibt keinen unter den Leuten des Buches, der nicht noch vor seinem Tod an ihn glauben wurde. Am Tag der Auferstehung wird er uber sie Zeuge sein
Und es gibt keinen unter den Leuten des Buches, der nicht noch vor seinem Tod an ihn glauben würde. Am Tag der Auferstehung wird er über sie Zeuge sein
Und es gibt keinen von den Schriftbesitzern, der nicht vor seinem Tod doch den Iman an ihn verinnerlichen wird. Und am Tag der Auferstehung wird er gegen sie Zeuge sein
Und es gibt keinen von den Schriftbesitzern, der nicht vor seinem Tod doch den Iman an ihn verinnerlichen wird. Und am Tag der Auferstehung wird er gegen sie Zeuge sein
Es gibt keinen unter den Leuten der Schrift, der nicht noch vor dessen Tod ganz gewiß an ihn glauben wird. Und am Tag der Auferstehung wird er uber sie Zeuge sein
Es gibt keinen unter den Leuten der Schrift, der nicht noch vor dessen Tod ganz gewiß an ihn glauben wird. Und am Tag der Auferstehung wird er über sie Zeuge sein
Es gibt keinen unter den Leuten der Schrift, der nicht noch vor dessen Tod ganz gewiß an ihn glauben wird. Und am Tag der Auferstehung wird er uber sie Zeuge sein
Es gibt keinen unter den Leuten der Schrift, der nicht noch vor dessen Tod ganz gewiß an ihn glauben wird. Und am Tag der Auferstehung wird er über sie Zeuge sein

Gujarati

Kitabavala'o manthi eka pana evo nahim rahe je isa (a.Sa.) Na mrtyu pahela te'o para imana nahim lavyo hoya ane kayamatana divase tame te'o para saksi banaso
Kitābavāḷā'ō mānthī ēka paṇa ēvō nahīṁ rahē jē īsā (a.Sa.) Nā mr̥tyu pahēlā tē'ō para īmāna nahīṁ lāvyō hōya anē kayāmatanā divasē tamē tē'ō para sākṣī banaśō
કિતાબવાળાઓ માંથી એક પણ એવો નહીં રહે જે ઈસા (અ.સ.) ના મૃત્યુ પહેલા તેઓ પર ઈમાન નહીં લાવ્યો હોય અને કયામતના દિવસે તમે તેઓ પર સાક્ષી બનશો

Hausa

Kuma babu kowa daga Mutanen Littafi,* face lalle yana imani da shi a gabanin mutuwarsa, kuma a Ranar ¡iyama yana kasancewa mai shaida, a kansu
Kuma bãbu kõwa daga Mutãnen Littafi,* fãce lalle yanã ĩmãni da shi a gabãnin mutuwarsa, kuma a Rãnar ¡iyãma yana kasancẽwa mai shaida, a kansu
Kuma babu kowa daga Mutanen Littafi, face lalle yana imani da shi a gabanin mutuwarsa, kuma a Ranar ¡iyama yana kasancewa mai shaida, a kansu
Kuma bãbu kõwa daga Mutãnen Littafi, fãce lalle yanã ĩmãni da shi a gabãnin mutuwarsa, kuma a Rãnar ¡iyãma yana kasancẽwa mai shaida, a kansu

Hebrew

אין בעם הספר אחד אשר לא יאמין בו(ישוע) לפני מותו, וביום תחיית-המתים יעיד עליהם
אין בעם הספר אחד אשר לא יאמין בו (ישוע) לפני מותו, וביום תחיית-המתים יעיד עליהם

Hindi

aur sabhee ahle kitaab us (eesa) ke maran se pahale usapar avashy eemaan[1] laayenge aur pralay ke din vah unake virudhd saakshee[2] hoga
और सभी अह्ले किताब उस (ईसा) के मरण से पहले उसपर अवश्य ईमान[1] लायेंगे और प्रलय के दिन वह उनके विरुध्द साक्षी[2] होगा।
kitaabavaalon mein se koee aisa na hoga, jo usakee mrtyu se pahale usapar eemaan na le aae. vah qiyaamat ke din unapar gavaah hoga
किताबवालों में से कोई ऐसा न होगा, जो उसकी मृत्यु से पहले उसपर ईमान न ले आए। वह क़ियामत के दिन उनपर गवाह होगा
aur (jab eesa mehadee mauood ke zahoor ke vakt aasamaan se utarenge to) ahale kitaab mein se koee shakhs aisa na hoga jo unapar unake marane ke qabl eemaan na lae aur khud eesa qayaamat ke din unake khilaaf gavaahee denge
और (जब ईसा मेहदी मौऊद के ज़हूर के वक्त आसमान से उतरेंगे तो) अहले किताब में से कोई शख्स ऐसा न होगा जो उनपर उनके मरने के क़ब्ल ईमान न लाए और ख़ुद ईसा क़यामत के दिन उनके ख़िलाफ़ गवाही देंगे

Hungarian

A Konyv Nepe bizony hisz benne- a halala (Jezuse) elott. A Feltamadas Napjan tanu lesz ellenuk
A Könyv Népe bizony hisz benne- a halála (Jézusé) előtt. A Feltámadás Napján tanú lesz ellenük

Indonesian

Tidak ada seorang pun di antara Ahli Kitab yang tidak beriman kepadanya (Isa) menjelang kematiannya.245) Dan pada hari Kiamat dia (Isa) akan menjadi saksi atas mereka
(Dan tidak ada di antara Ahli Kitab) seorang pun juga (kecuali akan beriman kepadanya) yakin kepada Isa (sebelum meninggalnya) artinya sebelum ahli Kitab itu meninggal di waktu ia melihat malaikat maut, tetapi keimanannya itu sudah tidak berguna lagi. Atau sebelum wafatnya Isa, yakni ketika dia turun dekat datangnya hari kiamat sebagaimana tercantum dalam sebuah hadis (Dan pada hari kiamat itu, ia) yakni Isa (akan menjadi saksi terhadap mereka) mengenai apa yang mereka lakukan sewaktu ia diutus kepada mereka dahulu
Tidak ada seorang pun dari ahli kitab, kecuali akan beriman kepadanya (ʻIsa) sebelum kematiannya380. Dan di hari kiamat nanti, ʻIsa itu akan menjadi saksi terhadap mereka
Tidak ada seorang pun dari Ahl al-Kitâb yang sebelum wafat tidak mengetahui hakikat Nabi 'Isâ yang merupakan hamba dan rasul Allah. Ia, sebelum wafat, pasti beriman kepada 'Isâ, tapi keimanan itu tidak berguna lagi karena waktunya sudah berlalu. Pada hari kiamat nanti 'Isâ a. s. akan menjadi saksi atas mereka bahwa ia telah menyampaikan risalah Tuhan-Nya, dan bahwa dia adalah hamba Allah dan rasul- Nya
Tidak ada seorang pun di antara Ahli Kitab yang tidak beriman kepadanya (Isa) menjelang kematiannya.*(245) Dan pada hari Kiamat dia (Isa) akan menjadi saksi mereka
Tidak ada seorang pun di antara Ahli Kitab yang tidak beriman kepadanya (Isa) menjelang kematiannya. Dan pada hari Kiamat dia (Isa) akan menjadi saksi mereka

Iranun

Go da (a isa bo) ko Tiyoronan ko Kitab a ba-on ndi Paratiyaya ko da Niyan pun Kapatai; go sa Alongan a Qiyamah na mabaloi kiran a Saksi

Italian

Non vi e alcuno della Gente della Scrittura che non credera in lui prima di morire. Nel Giorno della Resurrezione testimoniera contro di loro
Non vi è alcuno della Gente della Scrittura che non crederà in lui prima di morire. Nel Giorno della Resurrezione testimonierà contro di loro

Japanese

Keiten'notami no naka, kare no shinu mae ni shikkari kare o shinjiru mono wa hitori mo inakatta. Shinpan no hi ni oite, kare hakare-ra ni totte (furina) shonin to narou
Keiten'notami no naka, kare no shinu mae ni shikkari kare o shinjiru mono wa hitori mo inakatta. Shinpan no hi ni oite, kare hakare-ra ni totte (furina) shōnin to narou
啓典の民の中,かれの死ぬ前にしっかりかれを信じる者は一人もいなかった。審判の日において,かれはかれらにとって(不利な)証人となろう。

Javanese

Saben Wong ing Kitab mesthi bakal precaya sadurunge seda. Lan ing dina kiamat Yesus bakal dadi seksi tumrap wong-wong mau
Saben Wong ing Kitab mesthi bakal precaya sadurunge seda. Lan ing dina kiamat Yesus bakal dadi seksi tumrap wong-wong mau

Kannada

yahudigalallina halavara akramagala karana, avara palige (hinde) dharmasam'matavagidda halavu nirmala vastugalannu navu nisedhisidevu. Avaru anekarannu allahana margadinda tadeyuttiddudu idakke karanavagittu
yahūdigaḷallina halavara akramagaḷa kāraṇa, avara pālige (hinde) dharmasam'matavāgidda halavu nirmala vastugaḷannu nāvu niṣēdhisidevu. Avaru anēkarannu allāhana mārgadinda taḍeyuttiddudū idakke kāraṇavāgittu
ಯಹೂದಿಗಳಲ್ಲಿನ ಹಲವರ ಅಕ್ರಮಗಳ ಕಾರಣ, ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ (ಹಿಂದೆ) ಧರ್ಮಸಮ್ಮತವಾಗಿದ್ದ ಹಲವು ನಿರ್ಮಲ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ನಾವು ನಿಷೇಧಿಸಿದೆವು. ಅವರು ಅನೇಕರನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ತಡೆಯುತ್ತಿದ್ದುದೂ ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಿತ್ತು

Kazakh

Kitap ieleri,Gisa(G.S) ga olwinen burın albette iman keltiredi. (J.B.M.K) Jane qiyamet kuninde ol olarga kwa boladı
Kitap ïeleri,Ğïsa(Ğ.S) ğa ölwinen burın älbette ïman keltiredi. (J.B.M.K) Jäne qïyamet küninde ol olarğa kwa boladı
Кітап иелері,Ғиса(Ғ.С) ға өлуінен бұрын әлбетте иман келтіреді. (Ж.Б.М.К) Және қиямет күнінде ол оларға куа болады
Kitap berilgen qawımnan onın / Isanın / olwinen burın ogan senim keltirmeytinderi bolmaydı. Al, Qayta tirilw kuni ol, olarga kwa boladı
Kitap berilgen qawımnan onıñ / Ïsanıñ / ölwinen burın oğan senim keltirmeytinderi bolmaydı. Al, Qayta tirilw küni ol, olarğa kwä boladı
Кітап берілген қауымнан оның / Исаның / өлуінен бұрын оған сенім келтірмейтіндері болмайды. Ал, Қайта тірілу күні ол, оларға куә болады

Kendayan

Nana’ ada saurakngpun ka’ antara Ahli Kitab nang nana’ baiman ka’ ia (Isa) namusa’ kamatiatnnya.245 Ka’ ari kiamat ia (Isa) akan manjadi saksi ka’iakoa

Khmer

kmean anaknea mneak knongchamnaom puok aah li kitea b(mean chomnue)laey louhtrate ke mean chomnue leu ai sa mounnung kar slab robsa keat haey now thngai barlok keat nung thveusaeaksaei leu puokke
គ្មានអ្នកណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកអះលីគីតាប(មាន ជំនឿ)ឡើយ លុះត្រាតែគេមានជំនឿលើអ៊ីសាមុននឹងការស្លាប របស់គាត់ ហើយនៅថ្ងៃបរលោកគាត់នឹងធ្វើសាក្សីលើពួកគេ។

Kinyarwanda

Kandi nta n’umwe mu bahawe igitabo utazamwemera mbere yo gupfa kwe 41. Kandi no ku munsi w’imperuka azaba umuhamya wabo
Kandi nta n’umwe mu bahawe igitabo utazamwemera mbere yo gupfa kwe. Kandi no ku munsi w’imperuka azaba umuhamya wabo

Kirghiz

Kitep eelerinin bardıgı (yahudiyleri da hristiandarı da) aga olumunon bir az murun ıyman keltiriset. Jana Kıyamat Kundo bolso, al (Iysa) alardın (ozu jonundo jalgan isenimde bolgondordun) zıyanına kuboluk beret
Kitep eelerinin bardıgı (yahudiyleri da hristiandarı da) aga ölümünön bir az murun ıyman keltirişet. Jana Kıyamat Kündö bolso, al (Iysa) alardın (özü jönündö jalgan işenimde bolgondordun) zıyanına kübölük beret
Китеп ээлеринин бардыгы (яхудийлери да христиандары да) ага өлүмүнөн бир аз мурун ыйман келтиришет. Жана Кыямат Күндө болсо, ал (Ыйса) алардын (өзү жөнүндө жалган ишенимде болгондордун) зыянына күбөлүк берет

Korean

seongseoui baegseongdeul-eun geuga juggijeon-e geuga simpan-ui nal geudeul-ege bullihan jung-eon-eul hal geos-ilaneun geos-eul midnola
성서의 백성들은 그가 죽기전에 그가 심판의 날 그들에게 불리한 중언을 할 것이라는 것을 믿노라
seongseoui baegseongdeul-eun geuga juggijeon-e geuga simpan-ui nal geudeul-ege bullihan jung-eon-eul hal geos-ilaneun geos-eul midnola
성서의 백성들은 그가 죽기전에 그가 심판의 날 그들에게 불리한 중언을 할 것이라는 것을 믿노라

Kurdish

هیچ که‌سێک نیه له خاوه‌نانی کتێب، که باوه‌ڕ نه‌هێنێت به عیسا پێش ئه‌وه‌ی گیانی ده‌ربچێت، به‌ڵکو سوێند به‌خوا هه‌ر باوه‌ڕ ده‌هێنێت پێی له پێش مردنیدا (له سه‌ره‌مه‌رگدا په‌رده له‌سه‌ر چاویان لاده‌درێت و گه‌لێک ڕاستی ده‌رده‌که‌وێت بۆیان، یاخود کاتێک عیسا داده‌به‌زێت گاورو جووه‌کانی ئه‌و کاته باوه‌ڕی دروستی پێده‌هێنن) و له ڕۆژی قیامه‌تیشدا شایه‌ته به‌سه‌ریانه‌وه (که ئه‌وانه‌ی گومڕا بوون، خۆیان گومڕا بوون و ئه‌م کاتی خۆی هه‌ر ڕێگه‌ی ڕاستی نیشانداون)
وە ھیچ کەسێک نیە لەنامەدار و (خاوەن کتێب) ـەکان مەگەر بڕوای پێ دێنێت (بەعیسا) پێش مردنی وە لەڕۆژی دوایشدا ( عیسا) دەبێت بەشایەت بەسەریانەوە

Kurmanji

U bi rasti ewane xwaye pirtuk hemusk ji, we hej di berya mirina xwe da, bi Isa bawer bikin u di roya rabuna hemuti da ji Isa li ser wan nehrevani (sahidi) bide
Û bi rastî ewanê xwayê pirtûk hemûşk jî, wê hêj di berya mirina xwe da, bi Îsa bawer bikin û di roya rabûna hemûtî da jî Îsa li ser wan nêhrevanî (şahidî) bide

Latin

Everyone among the people de scripture est required believe in eum his decessus! Feria Resurrection he est testis them

Lingala

Moko te kati ya baye bazua buku sé akondima naye liboso ete akufa, mpe mokolo ya suka akozala nzeneneke likolo na bango

Luyia

Ne abulao yesi yesi mubandu bahebwa eshitabu (Abayahudi nende Abakristo) halali basuubilanga Omurumwa Isah, lifwa nilishili okhumuulila mulala wabu. (Ne bilibula obukhala okhusuubila ebise ebo) Naye Isah aliba inyanga yeyindukho urusia obuloli khubo

Macedonian

И нема ниту еден следбеник на Книгата кој нема да поверува во него како што треба, пред неговата (Исаовата) смрт, а на Судниот ден тој против нив ќе сведочи
I nikoj od Sledbenicite na Knigata nema sigurno da ne poveruva vo toa pred smrtta svoja; na Denot suden ke bide svedok protiv niv
I nikoj od Sledbenicite na Knigata nema sigurno da ne poveruva vo toa pred smrtta svoja; na Denot suden ḱe bide svedok protiv niv
И никој од Следбениците на Книгата нема сигурно да не поверува во тоа пред смртта своја; на Денот суден ќе биде сведок против нив

Malay

Dan tidak ada seorang pun dari kalangan ahli Kitab melainkan ia akan beriman kepada Nabi Isa sebelum matinya dan pada hari kiamat kelak Nabi Isa akan menjadi saksi terhadap mereka

Malayalam

vedakkaril arum tanne addehattinre (isayute) maranattinumump addehattil visvasikkattavarayi untavukayilla. uyirttelunnelpinre nalilakatte addeham avarkketiril saksiyakukayum ceyyum
vēdakkāril āruṁ tanne addēhattinṟe (īsāyuṭe) maraṇattinumump addēhattil viśvasikkāttavarāyi uṇṭāvukayilla. uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷilākaṭṭe addēhaṁ avarkketiril sākṣiyākukayuṁ ceyyuṁ
വേദക്കാരില്‍ ആരും തന്നെ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ (ഈസായുടെ) മരണത്തിനുമുമ്പ് അദ്ദേഹത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവരായി ഉണ്ടാവുകയില്ല. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളിലാകട്ടെ അദ്ദേഹം അവര്‍ക്കെതിരില്‍ സാക്ഷിയാകുകയും ചെയ്യും
vedakkaril arum tanne addehattinre (isayute) maranattinumump addehattil visvasikkattavarayi untavukayilla. uyirttelunnelpinre nalilakatte addeham avarkketiril saksiyakukayum ceyyum
vēdakkāril āruṁ tanne addēhattinṟe (īsāyuṭe) maraṇattinumump addēhattil viśvasikkāttavarāyi uṇṭāvukayilla. uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷilākaṭṭe addēhaṁ avarkketiril sākṣiyākukayuṁ ceyyuṁ
വേദക്കാരില്‍ ആരും തന്നെ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ (ഈസായുടെ) മരണത്തിനുമുമ്പ് അദ്ദേഹത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവരായി ഉണ്ടാവുകയില്ല. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളിലാകട്ടെ അദ്ദേഹം അവര്‍ക്കെതിരില്‍ സാക്ഷിയാകുകയും ചെയ്യും
isayute maranattinu mumpe addehattil visvasikkattavarayi vedakkarilarumuntavilla. uyirttelunnelpu nalilea urappayum addeham avarkketire saksiyavukayum ceyyum
īsāyuṭe maraṇattinu mumpe addēhattil viśvasikkāttavarāyi vēdakkārilārumuṇṭāvilla. uyirtteḻunnēlpu nāḷilēā uṟappāyuṁ addēhaṁ avarkketire sākṣiyāvukayuṁ ceyyuṁ
ഈസായുടെ മരണത്തിനു മുമ്പെ അദ്ദേഹത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവരായി വേദക്കാരിലാരുമുണ്ടാവില്ല. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പു നാളിലോ ഉറപ്പായും അദ്ദേഹം അവര്‍ക്കെതിരെ സാക്ഷിയാവുകയും ചെയ്യും

Maltese

U ma hemm ħadd minn Nies il-Ktieb li ma huwiex se jemmen fih (f'Gesi/) qabel mewtu, u f'Jum il-Qawmien se jkun xhud kontrihom
U ma hemm ħadd minn Nies il-Ktieb li ma huwiex se jemmen fih (f'Ġesi/) qabel mewtu, u f'Jum il-Qawmien se jkun xhud kontrihom

Maranao

Go da (a isa bo) ko toyoronan ko kitab a bawn di paratiyaya ko da niyan pn kapatay; go sa alongan a qiyamah na mabaloy kiran a saksi

Marathi

Granthadharakampaiki koni asa nasela jo (hajarata) isa yancya mrtyupurvi tyancyavara imana na rakhela, ani kayamatacya divasi te tyancyavara saksi rahatila
Granthadhārakāmpaikī kōṇī asā nasēla jō (hajarata) īsā yān̄cyā mr̥tyupūrvī tyān̄cyāvara īmāna na rākhēla, āṇi kayāmatacyā divaśī tē tyān̄cyāvara sākṣī rāhatīla
१५९. ग्रंथधारकांपैकी कोणी असा नसेल जो (हजरत) ईसा यांच्या मृत्युपूर्वी त्यांच्यावर ईमान न राखेल, आणि कयामतच्या दिवशी ते त्यांच्यावर साक्षी राहतील

Nepali

Ra ‘‘ahale kitabamadhye kohi bamki rahanechaina jasale hajarata isako mutyubhanda agadi nai unimathi visvasa’’ nagaros ra kiyamatako dina uni tiniharu virud'dha saksi hunechan
Ra ‘‘ahalē kitābamadhyē kōhī bām̐kī rahanēchaina jasalē hajarata īsākō mutyubhandā agāḍi nai unīmāthi viśvāsa’’ nagarōs ra kiyāmatakō dina unī tinīharū virud'dha sākṣī hunēchan
र ‘‘अहले किताबमध्ये कोही बाँकी रहनेछैन जसले हजरत ईसाको मुत्युभन्दा अगाडि नै उनीमाथि विश्वास’’ नगरोस् र कियामतको दिन उनी तिनीहरू विरुद्ध साक्षी हुनेछन् ।

Norwegian

Alle blant skriftfolkene skal tro pa ham før enden. Pa dommens dag vil han være vitne overfor dem
Alle blant skriftfolkene skal tro på ham før enden. På dommens dag vil han være vitne overfor dem

Oromo

Abbootiin kitaabaa kamillee odoo hin du'in dura isatti amanu malee hin hafuGuyyaa Qiyaamaas isaan irratti ragaa ta’a

Panjabi

Kitaba vali'am (yahudi ate isa'i) vicom ko'i ajiha nahim jihara isa di mauta tom pahilam usa upara imana na li'a'e ate ki'amata de dina uha unham upara gavaha hovega
Kitāba vāli'āṁ (yahūdī atē isā'ī) vicōṁ kō'ī ajihā nahīṁ jihaṛā īsā dī mauta tōṁ pahilāṁ usa upara īmāna nā li'ā'ē atē ki'āmata dē dina uha unhāṁ upara gavāha hōvēgā
ਕਿਤਾਬ ਵਾਲਿਆਂ (ਯਹੂਦੀ ਅਤੇ ਇਸਾਈ) ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜਾ ਈਸਾ ਦੀ ਮੌਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਨਾ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਗਵਾਹ ਹੋਵੇਗਾ।

Persian

و هيچ يك از اهل كتاب نيست مگر آنكه پيش از مرگش به او ايمان آورد و عيسى در روز قيامت به ايمانشان گواهى خواهد داد
و هيچ كس از اهل كتاب نيست مگر آن كه پيش از مرگش حتما به او [عيسى‌] ايمان مى‌آورد و روز قيامت [نيز] بر آنان گواه خواهد بود
و هیچ‌کس از اهل کتاب نیست مگر آنکه پیش از مرگش به او [عیسی‌] ایمان آورد، و روز قیامت او [عیسی‌] برایشان گواه است‌
و (کسی) از اهل کتاب نیست مگر این‌که قبل از مرگش به او (= حضرت عیسی) ایمان می‌آورد، و (عیسی) روز قیامت بر آن‌ها گواه خواهد بود [ این آیه بر نزول حضرت عیسی علیه السلام از آسمان دلالت دارد، رجوع به سورۀ آل عمران آیه]
و هیچ یک از اهل کتاب نیست مگر آنکه پیش از مرگش [که لحظه روشن شدن حقایق است] به مسیح ایمان می آورد [که او فرستاده خدا، بنده او و مژده دهنده به ظهور پیامبر اسلام است، ولی ایمان در آن لحظه سودبخش نیست] و مسیح روز قیامت بر [عقاید و اعمال] آنان گواه است
و [کسی] از اهل کتاب نیست، مگر اینکه پیش از مرگش [= مرگ عیسی]، حتماً به او ایمان می‌آورَد و روز قیامت [نیز] وی بر [کفر و ایمانِ] آنان گواه خواهد بود
و هیچ کس از اهل کتاب نیست جز آنکه پیش از مرگ به وی (عیسی) ایمان خواهد آورد و در روز قیامت او بر آنان گواه خواهد بود؛
و اگر نیست از اهل کتاب جز آنکه ایمان آورد بدو پیش از مرگش و روز رستاخیز می‌باشد بر ایشان گواه‌
و از اهل كتاب، كسى نيست مگر آنكه پيش از مرگ خود حتماً به او ايمان مى‌آورد، و روز قيامت [عيسى نيز] بر آنان شاهد خواهد بود
و هیچ کس از اهل کتاب، نیست مگر آنکه بی‌چون پیش از مرگش [:مرگ مسیح] بی‌گمان به او ایمان می‌آورد و روز قیامت (عیسی نیز) بر آنان گواه است
و اهل كتاب همه پیش از مرگ به او ایمان می‌آورند و او روز قیامت، درباره‌ى آنها گواهى خواهد داد
و کسی از اهل کتاب نیست مگر این که پیش از مرگ خود (در آن دم که در آستانه‌ی مرگ قرار می‌گیرد و ارتباط او با این جهان ضعیف و با جهان بعد از مرگ قوی می‌گردد و پرده‌ها تا اندازه‌ای از برابر چشمش کنار می‌رود و بسیاری از حقائق را می‌بیند) به عیسی ایمان می‌آورد (امّا دیگر چه سود، فرصت از دست رفته است و ایمان و توبه ناپذیرفته است) و روز رستاخیز گواه بر آنان خواهد بود (و شهادت می‌دهد که او تنها بنده و فرستاده‌ی خدا بوده است و رسالت آسمانی را رسانده است)
و هیچ یک از اهل کتاب نیست مگر اینکه پیش از مرگش به او [= حضرت مسیح‌] ایمان می‌آورد؛ و روز قیامت، بر آنها گواه خواهد بود
و هيچ كس از اهل كتاب نيست مگر آنكه پيش از مرگ خويش- يا مرگ عيسى- به او بگرود، و او در روز رستاخيز بر [ايمان‌] آنان گواه خواهد بود
و (کسی) از اهل کتاب نیست مگر این که قبل از مرگش به او (= حضرت عیسی) ایمان می آورد، و(عيسی) روز قیامت بر آنها گواه خواهد بود

Polish

I nie ma nikogo sposrod ludu Ksiegi, kto by nie uwierzył w Niego przed swoja smiercia; a w Dniu Zmartwychwstania On bedzie przeciwko nim swiadkiem
I nie ma nikogo spośród ludu Księgi, kto by nie uwierzył w Niego przed swoją śmiercią; a w Dniu Zmartwychwstania On będzie przeciwko nim świadkiem

Portuguese

E nao ha ninguem dos seguidores do Livro que, antes de morrer deixe de nele crer. E, no Dia da Ressurreicao, ele sera testemunha contra eles
E não há ninguém dos seguidores do Livro que, antes de morrer deixe de nele crer. E, no Dia da Ressurreição, ele será testemunha contra eles
Nenhum dos adeptos do Livro deixara de acreditar nele (Jesus), antes da sua morte, que, no Dia da Ressurreicao, testemunhara contra eles
Nenhum dos adeptos do Livro deixará de acreditar nele (Jesus), antes da sua morte, que, no Dia da Ressurreição, testemunhará contra eles

Pushto

او نشته هیڅوك له اهلِ كتابو نه مګر چې هغه به خامخا لازمًا د ده له مرګ نه مخكې په ده ایمان راوړي او د قیامت په ورځ به هغه (عیسٰی) په دوى باندې ګواه وي
او نشته هیڅوك له اهلِ كتابو نه مګر چې هغه به خامخا لازمًا د ده له مرګ نه مخكې پر ده ایمان راوړي او د قیامت په ورځ به هغه (عیسٰی) په دوى باندې ګواه وي

Romanian

Dintre oamenii Cartii, nimeni nu a crezut in el inaintea mortii sale, iar el va fi martor asupra lor in Ziua Invierii
Dintre oamenii Cărţii, nimeni nu a crezut în el înaintea morţii sale, iar el va fi martor asupra lor în Ziua Învierii
Everyone dintre a popor ai scriere exista pretins crede în him his moarte! Zi Înviere el exista martor ele
Nu va fi nici unul dintre oamenii Carþii care sa nu creada in el,inaintea morþii sale . Iar in Ziua de Apoi, el va fi martorimpotriva lor
Nu va fi nici unul dintre oamenii Cãrþii care sã nu creadã în el,înaintea morþii sale . Iar în Ziua de Apoi, el va fi martorîmpotriva lor

Rundi

Ntan’umwe mu bantu bahawe igitabu c’Imana atari uko bamwemera imbere yuko asandaba umwe muribo, nayo k’umusi w’imperuka intumwa y’Imana Issa mwene Mariyamu (iii) niwe azoba ari icabona kuribo

Russian

Dintre oamenii Cartii, nimeni nu a crezut in el inaintea mortii sale, iar el va fi martor asupra lor in Ziua Invierii
И (после нисхождения пророка Иисы с неба перед Днем Суда) из людей Писания не останется такого, который бы не уверовал в него [пророка Иису] до его смерти, а в День Воскресения он [пророк Ииса] будет свидетелем для них [будет свидетельствовать за того, кто признал его посланником Аллаха и против того, кто отверг его]
Sredi lyudey Pisaniya ne ostanetsya takogo, kotoryy ne uveruyet v nego (Isu ili Mukhammada) do yego smerti (do smerti Iisusa ili do svoyey smerti), a v Den' voskreseniya on budet svidetelem protiv nikh
Среди людей Писания не останется такого, который не уверует в него (Ису или Мухаммада) до его смерти (до смерти Иисуса или до своей смерти), а в День воскресения он будет свидетелем против них
iz chitayushchikh Pisaniye ne budet ni odnogo, kotoryy prezhde svoyey smerti ne uveroval by v nego; v den' zhe voskreseniya on budet svidetelem protiv nego
из читающих Писание не будет ни одного, который прежде своей смерти не уверовал бы в него; в день же воскресения он будет свидетелем против него
I poistine, iz lyudey pisaniya net nikogo, kto by ne uveroval v nego do yego smerti, a v den' voskreseniya on budet svidetelem protiv nikh
И поистине, из людей писания нет никого, кто бы не уверовал в него до его смерти, а в день воскресения он будет свидетелем против них
voistinu, sredi lyudey Pisaniya naydutsya i takiye, kto ne uveruyet v 'Isu do smerti svoyey, - togda v Sudnyy den' on (t. ye. 'Isa) vystupit svidetelem protiv nikh
воистину, среди людей Писания найдутся и такие, кто не уверует в 'Ису до смерти своей, - тогда в Судный день он (т. е. 'Иса) выступит свидетелем против них
I, poistine, iz lyudey Pisaniya net nikogo, kto by ne ponyal istinu ob Ise do yego smerti, - chto on byl rab Allakha i Yego poslannik. Oni uverovali v nego, no pozdno - vremya uzhe ushlo. I v Sudnyy den' Isa budet svidetel'stvovat' protiv nikh v tom, chto on rab Allakha i Yego poslannik i chto on peredaval Poslaniye svoyego Gospoda
И, поистине, из людей Писания нет никого, кто бы не понял истину об Исе до его смерти, - что он был раб Аллаха и Его посланник. Они уверовали в него, но поздно - время уже ушло. И в Судный день Иса будет свидетельствовать против них в том, что он раб Аллаха и Его посланник и что он передавал Послание своего Господа
I iz lyudey Pisaniya net nikogo, Kto b ne uveroval v nego do smerti, A v Den' ikh Voskreseniya (na Sud) On protiv nikh svidetelem predstanet
И из людей Писания нет никого, Кто б не уверовал в него до смерти, А в День их Воскресения (на Суд) Он против них свидетелем предстанет

Serbian

И нема ниједног следбеника Књиге који, пре његове смрти, неће у њега како треба да поверује, а на Судњем дану он ће против њих да сведочи

Shona

Hapana munhu pavanhu vakapihwa Gwaro (maJudha nemaKristu), asi kuti vachatenda maari (Jesu) asati afa (Jesu, kana kuti muJudha wega-wega, kana muKristu wega-wega panguva inouya ngirozi yerufu). Uye pazuva rekumutswa, (Jesu) achava mupupuri achipikisana navo

Sindhi

۽ ڪتاب وارن مان ڪوئي نه رھندو پر سندس موت کان اڳ (سڀئي) مٿس ضرور ايمان آڻيندا، ۽ قيامت جي ڏينھن (عيسى) مٿن شاھد ھوندو

Sinhala

dharmaya himi ayagen sæma kenekuma ohu miya yamata pera ohuva visvasa nokara sitinne næta. ehet viniscaya dinadi movunta viruddhavama ohu saksi daranu æta
dharmaya himi ayagen sǣma kenekuma ohu miya yāmaṭa pera ohuva viśvāsa nokara siṭinnē næta. ehet viniścaya dinadī movunṭa viruddhavama ohu sākṣi daranu æta
ධර්මය හිමි අයගෙන් සෑම කෙනෙකුම ඔහු මිය යාමට පෙර ඔහුව විශ්වාස නොකර සිටින්නේ නැත. එහෙත් විනිශ්චය දිනදී මොවුන්ට විරුද්ධවම ඔහු සාක්ෂි දරනු ඇත
deva granthaya læbu kisiveku ohu (melovata pæmina) maranayata pat vimata matten ohu va visvasa karanava misa næta. malavun keren nægituvanu labana dina ohu ovunata erehi va saksikaruvaku vanu æta
dēva granthaya læbū kisiveku ohu (melovaṭa pæmiṇa) maraṇayaṭa pat vīmaṭa matten ohu va viśvāsa karanavā misa næta. maḷavun keren nægiṭuvanu labana dina ohu ovunaṭa erehi va sākṣikaruvaku vanu æta
දේව ග්‍රන්ථය ලැබූ කිසිවෙකු ඔහු (මෙලොවට පැමිණ) මරණයට පත් වීමට මත්තෙන් ඔහු ව විශ්වාස කරනවා මිස නැත. මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දින ඔහු ඔවුනට එරෙහි ව සාක්ෂිකරුවකු වනු ඇත

Slovak

Everyone among the ludia z scripture je required verit v him jeho smrt! Dni Vzkriesenie he bol svedok them

Somali

Oo ma jiro mid ka mid ah ehlul- Kitaabka aan hubaal rumeyn doonin isaga, ka hor inta aanu dhiman55. Oo Maalinta Qiyaamaha wuxuu isagu ku marag furi doonaa iyaga
Ehelu Kitaab kasta wuu rumeyn Ciise Geeridiisa ka hor, Maalinta Qiyaamana wuxuu ku noqon korkooda Markhaati
Ehelu Kitaab kasta wuu rumeyn Ciise Geeridiisa ka hor, Maalinta Qiyaamana wuxuu ku noqon korkooda Markhaati

Sotho

Ha ho le’a mong oa batho ba Lengolo ea ke keng a lumela pele ho lefu la hae, ebile mohla letsatsi la tsoho Jesu e tla ba paki khahlanong le bona –

Spanish

Entre la Gente del Libro no habra nadie que no crea en el [Jesus [Isa]] antes de su muerte [despues de descender otra vez a la Tierra]. El Dia de la Resurreccion atestiguara contra ellos
Entre la Gente del Libro no habrá nadie que no crea en él [Jesús [Isa]] antes de su muerte [después de descender otra vez a la Tierra]. El Día de la Resurrección atestiguará contra ellos
Y quienes recibieron las Escrituras creeran en Jesus antes de su muerte[171] (cuando regrese al final de los tiempos). Y el Dia de la Resurreccion testificara (contra quienes mintieron acerca de el y decian que era hijo de Dios —o de Al-lah—y a favor de quienes creyeron en el)
Y quienes recibieron las Escrituras creerán en Jesús antes de su muerte[171] (cuando regrese al final de los tiempos). Y el Día de la Resurrección testificará (contra quienes mintieron acerca de él y decían que era hijo de Dios —o de Al-lah—y a favor de quienes creyeron en él)
Y quienes recibieron las Escrituras creeran en Jesus antes de su muerte[171] (cuando regrese al final de los tiempos). Y el Dia de la Resurreccion testificara (contra quienes mintieron acerca de el y decian que era hijo de Dios —o de Al-lah— y a favor de quienes creyeron en el)
Y quienes recibieron las Escrituras creerán en Jesús antes de su muerte[171] (cuando regrese al final de los tiempos). Y el Día de la Resurrección testificará (contra quienes mintieron acerca de él y decían que era hijo de Dios —o de Al-lah— y a favor de quienes creyeron en él)
Entre la gente de la Escritura no has nadie que no crea en El antes de su muerte. El dia de la Resurreccion servira de testigo contra ellos
Entre la gente de la Escritura no has nadie que no crea en Él antes de su muerte. Él día de la Resurrección servirá de testigo contra ellos
Sin embargo, ninguno de los seguidores de anteriores revelaciones dejara de comprender, en el momento de su muerte, la verdad acerca de Jesus; y el Dia de la Resurreccion, el dara testimonio de la verdad en contra de ellos
Sin embargo, ninguno de los seguidores de anteriores revelaciones dejará de comprender, en el momento de su muerte, la verdad acerca de Jesús; y el Día de la Resurrección, él dará testimonio de la verdad en contra de ellos
La Gente del Libro comprendera, antes de la muerte, la verdad sobre Jesus, y el Dia del Juicio el testificara en contra [de quienes lo negaron y de quienes lo adoraron]
La Gente del Libro comprenderá, antes de la muerte, la verdad sobre Jesús, y el Día del Juicio él testificará en contra [de quienes lo negaron y de quienes lo adoraron]
Entre la gente de la Escritura [Sagrada] no habra nadie que no crea en el antes de su muerte y el Dia del Levantamiento el sera testigo sobre ellos
Entre la gente de la Escritura [Sagrada] no habrá nadie que no crea en él antes de su muerte y el Día del Levantamiento él será testigo sobre ellos

Swahili

Na kwa hakika hatasalia yoyote, kati ya wale waliopewa Kitabu, baada ya kuteremka ‘Īsā zama za mwisho, isipokuwa atamuamini Nabii ‘Īsā kabla ya kufa kwake, amani imshukie, na siku ya Kiyama Nabii ‘Īsā atakuwa ni shahidi kwamba waliomkanusha walikuwa warongo na waliomuamini walikuwa wakweli
Na hawi katika Watu wa Kitabu ila hakika atamuamini yeye kabla ya kufa kwake. Naye Siku ya Kiyama atakuwa shahidi juu yao

Swedish

Och bland efterfoljarna av aldre tiders uppenbarelser finns ingen som inte fore sin dod tror pa honom [som Guds Profet] och han skall vittna mot dem pa Uppstandelsens dag
Och bland efterföljarna av äldre tiders uppenbarelser finns ingen som inte före sin död tror på honom [som Guds Profet] och han skall vittna mot dem på Uppståndelsens dag

Tajik

Va hec jak az ahli kitoʙ nest, magar on ki pes az margas ʙa u imon ovarad va Iso dar ruzi qijomat ʙa imonason guvohi xohad dod
Va heç jak az ahli kitoʙ nest, magar on ki peş az margaş ʙa ū imon ovarad va Iso dar rūzi qijomat ʙa imonaşon guvohī xohad dod
Ва ҳеҷ як аз аҳли китоб нест, магар он ки пеш аз маргаш ба ӯ имон оварад ва Исо дар рӯзи қиёмат ба имонашон гувоҳӣ хоҳад дод
Va hec jak az ahli kitoʙ nest, magar ki pes az margi (Iso alajhissalom) ʙa U imon ovarad va Iso dar ruzi qijomat ʙa imonason guvohi xohad dod ojo imonason muvofiqi sari'at ʙud jo na
Va heç jak az ahli kitoʙ nest, magar ki peş az margi (Iso alajhissalom) ʙa Ū imon ovarad va Iso dar rūzi qijomat ʙa imonaşon guvohī xohad dod ojo imonaşon muvofiqi şari'at ʙud jo na
Ва ҳеҷ як аз аҳли китоб нест, магар ки пеш аз марги (Исо алайҳиссалом) ба Ӯ имон оварад ва Исо дар рӯзи қиёмат ба имонашон гувоҳӣ хоҳад дод оё имонашон мувофиқи шариъат буд ё на
Va [kase] az ahli kitoʙ nest, magar in ki pes az margas, hatman, ʙa u [Iso] imon meovarad va ruzi qijomat [niz] vaj ʙar [kufru imoni] onon guvoh xohad ʙud
Va [kase] az ahli kitoʙ nest, magar in ki peş az margaş, hatman, ʙa ū [Iso] imon meovarad va rūzi qijomat [niz] vaj ʙar [kufru imoni] onon guvoh xohad ʙud
Ва [касе] аз аҳли китоб нест, магар ин ки пеш аз маргаш, ҳатман, ба ӯ [Исо] имон меоварад ва рӯзи қиёмат [низ] вай бар [куфру имони] онон гувоҳ хоҳад буд

Tamil

vetattaiyutaiyavarkalil ovvoruvarum avar irappatarku munnataka avarai nampikkai kollamal iruppatillai. Eninum, marumai nalil ivarkalukku etirakave avar catciyam kuruvar
vētattaiyuṭaiyavarkaḷil ovvoruvarum avar iṟappataṟku muṉṉatāka avarai nampikkai koḷḷāmal iruppatillai. Eṉiṉum, maṟumai nāḷil ivarkaḷukku etirākavē avar cāṭciyam kūṟuvār
வேதத்தையுடையவர்களில் ஒவ்வொருவரும் அவர் இறப்பதற்கு முன்னதாக அவரை நம்பிக்கை கொள்ளாமல் இருப்பதில்லை. எனினும், மறுமை நாளில் இவர்களுக்கு எதிராகவே அவர் சாட்சியம் கூறுவார்
vetamutaiyavarkalil evarum tam irappatarku mun avar (isa) mitu iman kollamal iruppatillai. Anal marumai nalil avar avarkalukku etiraka catci colpavaraka iruppar
vētamuṭaiyavarkaḷil evarum tām iṟappataṟku muṉ avar (īsā) mītu īmāṉ koḷḷāmal iruppatillai. Āṉāl maṟumai nāḷil avar avarkaḷukku etirāka cāṭci colpavarāka iruppār
வேதமுடையவர்களில் எவரும் தாம் இறப்பதற்கு முன் அவர் (ஈஸா) மீது ஈமான் கொள்ளாமல் இருப்பதில்லை. ஆனால் மறுமை நாளில் அவர் அவர்களுக்கு எதிராக சாட்சி சொல்பவராக இருப்பார்

Tatar

Китап әһелләре, әлбәттә, һәммәсе дә Гыйсәгә ышанырлар үлүеннән әүвәл, вә Гыйсә кыямәт көнне аларга шаһит булыр. Ягъни: "Мин Аллаһ угълымын, миңа гыйбадәт кылыгыз, дип әйттемме? Киресенчә, Аллаһ ялгыз үзе генә, Аллаһуга гына гыйбәдәт кылыгыз, димәдемме? Һәм сезгә могҗизалар күрсәтмәдемме? Аллаһ хөкемнәрен сезгә ирештермәдемме?" – дияр. Алар Гыйсәның сүзләрен дөресләрләр, ләкин файдасы булмас

Telugu

mariyu grantha prajallo evadu kuda atanini (isanu), atani marananiki purvam (atanu, allah yokka sandesaharudu mariyu oka manavudani), visvasincakunda undadu. Mariyu punarut'thana dinamuna atanu (isa) varipai saksiga untadu
mariyu grantha prajallō evaḍu kūḍā atanini (īsānu), atani maraṇāniki pūrvaṁ (atanu, allāh yokka sandēśaharuḍu mariyu oka mānavuḍani), viśvasin̄cakuṇḍā uṇḍaḍu. Mariyu punarut'thāna dinamuna atanu (īsā) vāripai sākṣigā uṇṭāḍu
మరియు గ్రంథ ప్రజల్లో ఎవడు కూడా అతనిని (ఈసాను), అతని మరణానికి పూర్వం (అతను, అల్లాహ్ యొక్క సందేశహరుడు మరియు ఒక మానవుడని), విశ్వసించకుండా ఉండడు. మరియు పునరుత్థాన దినమున అతను (ఈసా) వారిపై సాక్షిగా ఉంటాడు
గ్రంథవహులలో ఏ ఒక్కడూ ఈసాను, అతని (అంటే తన లేక ఆయన) మరణానికి మునుపు విశ్వసించకుండా మిగలడు. ప్రళయ దినాన ఆయన వారిపై సాక్షిగా ఉంటాడు

Thai

læa mi mi xahˌ li lki tab khn dı nxkcak nænxn khea ca txng sraththa tx than nbi xi sa kxn thi khea ca tay læa wan ki ya mahˌ khea (xisa) ca pen phyan yunyan phwk khea hela nan
læa mị̀ mī xaḥˌ li lki tāb khn dı nxkcāk næ̀nxn k̄heā ca t̂xng ṣ̄rạthṭhā t̀x th̀ān nbī xī sā k̀xn thī̀ k̄heā ca tāy læa wạn ki yā maḥˌ k̄heā (xīsā) ca pĕn phyān yụ̄nyạn phwk k̄heā h̄el̀ā nận
และไม่มีอะฮฺลิลกิตาบคนใด นอกจากแน่นอนเขาจะต้องศรัทธา ต่อท่านนบีอีซา ก่อนที่เขาจะตาย และวันกิยามะฮฺ เขา (อีซา) จะเป็นพยานยืนยันพวกเขาเหล่านั้น
læa mi mi xah li lki tab khn dı nxkcak nænxn khea ca txng sraththa tx than na bi xi sa kxn thi khea ca tay læa wan ki ya mah khea(xisa) ca pen phyan yunyan phwk khea hela nan
læa mị̀ mī xaḥ̒ li lki tāb khn dı nxkcāk næ̀nxn k̄heā ca t̂xng ṣ̄rạthṭhā t̀x th̀ān na bī xī sā k̀xn thī̀ k̄heā ca tāy læa wạn ki yā maḥ̒ k̄heā(xīsā) ca pĕn phyān yụ̄nyạn phwk k̄heā h̄el̀ā nận
และไม่มีอะฮ์ลิลกิตาบคนใด นอกจากแน่นอนเขาจะต้องศรัทธา ต่อท่านนะบีอีซา ก่อนที่เขาจะตาย และวันกิยามะฮ์ เขา(อีซา) จะเป็นพยานยืนยันพวกเขาเหล่านั้น

Turkish

Ve kitap ehlinden hicbiri kalmayacak ki onun olumunden once ona inanmasın, o da kıyamet gunu, onların aleyhine tanık olacak
Ve kitap ehlinden hiçbiri kalmayacak ki onun ölümünden önce ona inanmasın, o da kıyamet günü, onların aleyhine tanık olacak
Ehl-i kitaptan her biri, olumunden once ona muhakkak iman edecektir. Kıyamet gununde de o, onlara sahit olacaktır
Ehl-i kitaptan her biri, ölümünden önce ona muhakkak iman edecektir. Kıyamet gününde de o, onlara şahit olacaktır
Andolsun, Kitap Ehlinden, olmeden once ona inanmayacak kimse yoktur. Kıyamet gunu, o da onların aleyhine sahid olacaktır
Andolsun, Kitap Ehlinden, ölmeden önce ona inanmayacak kimse yoktur. Kıyamet günü, o da onların aleyhine şahid olacaktır
Yahudi ve Hristiyanlardan hic kimse yoktur ki, olumunden once (can cekisirken) Isa’ya iman etmis olmasın. (Fakat hayattan umid kesme zamanında iman etmek bir fayda vermez). Isa ise kıyamet gununde kufurlerinden dolayı aleyhlerine sahid olacaktır
Yahudi ve Hristiyanlardan hiç kimse yoktur ki, ölümünden önce (can çekişirken) İsa’ya iman etmiş olmasın. (Fakat hayattan ümid kesme zamanında iman etmek bir fayda vermez). İsa ise kıyâmet gününde küfürlerinden dolayı aleyhlerine şahid olacaktır
Kitap Ehli´nden hic kimse yok ki, olmeden once O´na iman edecek olmasın. Kıyamet gununde Isa onların, (dosdogru iman etmiyenlerin) aleyhinde sahid olacaktır
Kitap Ehli´nden hiç kimse yok ki, ölmeden önce O´na imân edecek olmasın. Kıyamet gününde İsâ onların, (dosdoğru imân etmiyenlerin) aleyhinde şâhid olacaktır
Kitap ehlinden, olmeden once, Isa'ya inanmayacak yoktur. O, gerektigi gibi inanmadıklarından, kıyamet gunu onların aleyhine sahit olur
Kitap ehlinden, ölmeden önce, İsa'ya inanmayacak yoktur. O, gerektiği gibi inanmadıklarından, kıyamet günü onların aleyhine şahit olur
Kitap ehlinden hicbir kimse yoktur ki, olmeden once ona (Isa'ya) iman etmis olmasin. Kiyamet gununde o, onlara sahitlik edecektir
Kitap ehlinden hiçbir kimse yoktur ki, ölmeden önce ona (Isa'ya) iman etmis olmasin. Kiyamet gününde o, onlara sahitlik edecektir
Ehl-i kitaptan her biri, olumunden once ona muhakkak iman edecektir. Kıyamet gununde de o, onlara sahit olacaktır
Ehl-i kitaptan her biri, ölümünden önce ona muhakkak iman edecektir. Kıyamet gününde de o, onlara şahit olacaktır
Kendilerine kitap verilenlerden her biri olumunden once ona inanmak zorunda idi. Dirilis Gunu ise o onlara karsı tanık olacaktır
Kendilerine kitap verilenlerden her biri ölümünden önce ona inanmak zorunda idi. Diriliş Günü ise o onlara karşı tanık olacaktır
Kitap ehlinden hicbir kimse yoktur ki, olmeden once ona (Isa'ya) iman etmis olmasın. Kıyamet gununde o, onlara sahitlik edecektir
Kitap ehlinden hiçbir kimse yoktur ki, ölmeden önce ona (İsa'ya) iman etmiş olmasın. Kıyamet gününde o, onlara şahitlik edecektir
Andolsun, kendilerine kitap verilenlerden olumunden once ona iman etmeyecek hic bir kimse yoktur. Kıyamet gununde de aleyhlerine sahit olacaktır
Andolsun, kendilerine kitap verilenlerden ölümünden önce ona iman etmeyecek hiç bir kimse yoktur. Kıyamet gününde de aleyhlerine şahit olacaktır
Kitap ehlinden hicbir kimse yoktur ki, olmeden once ona (Isa´ya) iman etmis olmasın. Kıyamet gununde o, onlara sahitlik edecektir
Kitap ehlinden hiçbir kimse yoktur ki, ölmeden önce ona (İsa´ya) iman etmiş olmasın. Kıyamet gününde o, onlara şahitlik edecektir
Kitap Ehli´nden hic kimse yoktur ki, olumunun esiginde Isa´ya iman etmemis olsun. Fakat kıyamet gunu Isa, onların aleyhinde sahitlik edecektir
Kitap Ehli´nden hiç kimse yoktur ki, ölümünün eşiğinde İsa´ya iman etmemiş olsun. Fakat kıyamet günü İsa, onların aleyhinde şahitlik edecektir
Andolsun, Kitap ehlinden olmeden once ona inanmayacak kimse yoktur. Kıyamet gunu, o da onların aleyhine sahid olacaktır
Andolsun, Kitap ehlinden ölmeden önce ona inanmayacak kimse yoktur. Kıyamet günü, o da onların aleyhine şahid olacaktır
Ehl-i kitabdan hic biri haaric olmamak uzere, olumunden evvel, andolsun, ona (Isaya) mutlakaa iman edecek, o da kıyaamet gunu kendileri aleyhine bir sahid olacakdır
Ehl-i kitabdan hiç biri haaric olmamak üzere, ölümünden evvel, andolsun, ona (Îsâya) mutlakaa iman edecek, o da kıyaamet günü kendileri aleyhine bir şâhid olacakdır
Kitab ehlinden hic kimse yoktur ki; olumunden once ona inanacak olmasın. O da kıyamet gunu aleyhlerinde sahid olacaktır
Kitab ehlinden hiç kimse yoktur ki; ölümünden önce ona inanacak olmasın. O da kıyamet günü aleyhlerinde şahid olacaktır
Ve ancak, kitap ehlinden olanlar (onu tekzip eden Yahudiler ve “Allah´ın oglu” diyen Nasraniler), O´na olumunden once mutlaka iman edecekler. Ve o, kıyamet gunu onların uzerine sahit olacak
Ve ancak, kitap ehlinden olanlar (onu tekzip eden Yahudiler ve “Allah´ın oğlu” diyen Nasraniler), O´na ölümünden önce mutlaka îmân edecekler. Ve o, kıyâmet günü onların üzerine şahit olacak
Ve im min ehlil kitabi illa le yu´minenne bihı kable mevtih ve yevmel kıyameti yekunu aleyhim sehıda
Ve im min ehlil kitabi illa le yü´minenne bihı kable mevtih ve yevmel kıyameti yekunü aleyhim şehıda
Ve in min ehlil kitabi illa le yu’minenne bihi kable mevti(mevtihi), ve yevmel kıyameti yekunu aleyhim sehida(sehiden)
Ve in min ehlil kitâbi illâ le yu’minenne bihî kable mevti(mevtihî), ve yevmel kıyâmeti yekûnu aleyhim şehîdâ(şehîden)
Nitekim gecmis vahyin izleyicilerinden hic kimse yoktur ki, olumu anında, Isa ile ilgili hakikati kavramamıs olsun; ve Kıyamet Gunu Isa, (bizzat) onların aleyhine hakikate sahitlik yapacaktır
Nitekim geçmiş vahyin izleyicilerinden hiç kimse yoktur ki, ölümü anında, İsa ile ilgili hakikati kavramamış olsun; ve Kıyamet Günü İsa, (bizzat) onların aleyhine hakikate şahitlik yapacaktır
veim min ehli-lkitabi illa leyu'minenne bihi kable mevtih. veyevme-lkiyameti yekunu `aleyhim sehida
veim min ehli-lkitâbi illâ leyü'minenne bihî ḳable mevtih. veyevme-lḳiyâmeti yekûnü `aleyhim şehîdâ
Suphe yoktur ki, kitap ehlinden olan her ferd, olumunden once mutlaka Isa'ya iman edecek, o da kıyamet gunu, onlar aleyhine (sehadette bulunan) bir sahid olacaktır
Şüphe yoktur ki, kitap ehlinden olan her ferd, ölümünden önce mutlaka Îsâ'ya îman edecek, o da kıyâmet günü, onlar aleyhine (şehadette bulunan) bir şâhid olacaktır
Kitap ehlinden, olmeden once ona kesin olarak inanan olursa, O, kıyamet gunu onlara sahitlik eder
Kitap ehlinden, ölmeden önce ona kesin olarak inanan olursa, O, kıyamet günü onlara şahitlik eder
Kitap ehlinden, O olmeden once ona kesin olarak iman edecekler. Kıyamet gununde de o, onlara sahit olacak
Kitap ehlinden, O ölmeden önce ona kesin olarak iman edecekler. Kıyamet gününde de o, onlara şahit olacak
Ehl-i kitaptan hic kimse yoktur ki, olmeden ona inanacak olmasın. Kıyamet gunu gelince de o, onların aleyhinde sahitlik edecektir
Ehl-i kitaptan hiç kimse yoktur ki, ölmeden ona inanacak olmasın. Kıyamet günü gelince de o, onların aleyhinde şahitlik edecektir
Andolsun, Kitap ehlinden hic kimse yoktur ki, olumunden once ona inanacak olmasın. kıyamet gunu de O, (Isa) onların aleyhine sahid olacaktır
Andolsun, Kitap ehlinden hiç kimse yoktur ki, ölümünden önce ona inanacak olmasın. kıyamet günü de O, (Îsa) onların aleyhine şahid olacaktır
Andolsun, Kitap Ehlinden, olmeden once ona inanmayacak kimse yoktur. Kıyamet gunu, o da onların aleyhine sahid olacaktır
Andolsun, Kitap Ehlinden, ölmeden önce ona inanmayacak kimse yoktur. Kıyamet günü, o da onların aleyhine şahid olacaktır
Ehl-i Kitap'tan hic kimse yoktur ki olumunden once, ona (Isa’ya) iman edecek olmasın. Kıyamet gunu, o (Isa) onların aleyhine sahit olacaktır
Ehl-i Kitap'tan hiç kimse yoktur ki ölümünden önce, ona (İsa’ya) iman edecek olmasın. Kıyamet günü, o (İsa) onların aleyhine şahit olacaktır
Ehlikitap'tan her biri olumunden once ona mutlaka inanacaktır. Kıyamet gunu de o, onlar aleyhine bir tanık olacaktır
Ehlikitap'tan her biri ölümünden önce ona mutlaka inanacaktır. Kıyamet günü de o, onlar aleyhine bir tanık olacaktır
Ehlikitap´tan her biri olumunden once ona mutlaka inanacaktır. Kıyamet gunu de o, onlar aleyhine bir tanık olacaktır
Ehlikitap´tan her biri ölümünden önce ona mutlaka inanacaktır. Kıyamet günü de o, onlar aleyhine bir tanık olacaktır
Ehlikitap´tan her biri olumunden once ona mutlaka inanacaktır. Kıyamet gunu de o, onlar aleyhine bir tanık olacaktır
Ehlikitap´tan her biri ölümünden önce ona mutlaka inanacaktır. Kıyamet günü de o, onlar aleyhine bir tanık olacaktır

Twi

Daabi, Nyankopͻn pagyaa no kͻͻ Nenkyεn. Onyankopͻn ne Otumfoͻ a Otumi ade nyinaa yε, Ɔne Onyansafoͻ

Uighur

ئەھلى كىتابتىن (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالاردىن) ھەر قاندىقى جان ئۈزۈش ئالدىدا ئۇنىڭغا (يەنى ئىسانىڭ ھەق پەيغەمبەرلىكى ۋە اﷲ نىڭ بەندىسى ئىكەنلىكىگە) ئىمان ئېيتىدۇ. ئىسا قىيامەت كۈنى ئۇلار (يەھۇدىيلارنىڭ ئىسانى دارغا ئاستۇق دېگەن دەۋاسىنىڭ ۋە ناسارالارنىڭ ئىسا اﷲ نىڭ ئوغلى دېگەن دەۋاسىنىڭ يالغانلىقى) غا گۇۋاھ بولىدۇ
ئەھلى كىتابتىن (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالاردىن) ھەر قاندىقى جان ئۈزۈش ئالدىدا ئۇنىڭغا (يەنى ئىيسانىڭ ھەق پەيغەمبەرلىكى ۋە ئاللاھنىڭ بەندىسى ئىكەنلىكىگە) ئىمان ئېيتىدۇ. ئىيسا قىيامەت كۈنى ئۇلار (يەھۇدىيلارنىڭ ئىيسانى دارغا ئاستۇق دېگەن دەۋاسىنىڭ ۋە ناسارالارنىڭ ئىيسا ئاللاھنىڭ ئوغلى دېگەن دەۋاسىنىڭ يالغانلىقى) غا گۇۋاھ بولىدۇ

Ukrainian

І, воістину, серед людей Писання є такі, які не увірують в [Ісу] аж до смерті своєї. Тож у День Воскресіння він буде свідком проти них
Kozhnyy sered lyudey svyatoho pysannya vymahavsya shchob viryty v yomu pered yoho smertyu. Na Dni Resurrection, vin bude svidok proty nykh
Кожний серед людей святого писання вимагався щоб вірити в йому перед його смертю. На Дні Resurrection, він буде свідок проти них
I, voistynu, sered lyudey Pysannya ye taki, yaki ne uviruyutʹ v [Isu] azh do smerti svoyeyi. Tozh u Denʹ Voskresinnya vin bude svidkom proty nykh
І, воістину, серед людей Писання є такі, які не увірують в [Ісу] аж до смерті своєї. Тож у День Воскресіння він буде свідком проти них
I, voistynu, sered lyudey Pysannya ye taki, yaki ne uviruyutʹ v [Isu] azh do smerti svoyeyi. Tozh u Denʹ Voskresinnya vin bude svidkom proty nykh
І, воістину, серед людей Писання є такі, які не увірують в [Ісу] аж до смерті своєї. Тож у День Воскресіння він буде свідком проти них

Urdu

Aur ehle kitab mein se koi aisa na hoga jo uski maut se pehle uspar iman na le aayega aur qayamat ke roz woh unpar gawahi dega
اور اہل کتاب میں سے کوئی ایسا نہ ہوگا جو اُس کی موت سے پہلے اس پر ایمان نہ لے آئے گا اور قیامت کے روز وہ ان پر گواہی دے گا
اور اہلِ کتاب میں کوئی ایسانہ ہوگا جواسکی موت سے پہلے اس پر ایمان نہ لائے گا اور قیامت کے دن وہ ان پر گواہ ہو گا
اور کوئی اہل کتاب نہیں ہوگا مگر ان کی موت سے پہلے ان پر ایمان لے آئے گا۔ اور وہ قیامت کے دن ان پر گواہ ہوں گے
اور جتنے فرقے ہیں اہل کتاب کے سو عیسٰی پر یقین لاویں گے اس کی موت سے پہلے اور قیامت کے دن ہو گا ان پر گواہ [۲۲۲]
اور اہل کتاب میں سے کوئی ایسا نہیں، جو اپنی موت (یا ان کی موت) سے پہلے ان پر ایمان نہ لائے اور وہ قیامت کے دن ان کے خلاف گواہ ہوں گے۔
Ehal-e-kitab mein aik bhi aisa na bachay ga jo hazrat essa (alh-e-salam) ki maut say pehlay unn per eman na laa chukay aur qayamat kay din aap unn per gawah hongay
اہل کتاب میں ایک بھی ایسا نہ بچے گا جو حضرت عیسیٰ (علیہ السلام) کی موت سے پہلے ان پر ایمان نہ ﻻچکے اور قیامت کے دن آپ ان پر گواه ہوں گے
ahale kitaab mein ek bhi aisa na bachega jo hazrath Isa (alaihissalaam) ki mauth se pehle un par imaan na la chuke, aur qayaamath ke din aap un par gawaah honge
اور کوئی ایسا نہیں ہوگا اہل کتاب سے مگر وہ ضرور ایمان لائے گا یسیھ پر ان کے موت سے پہلے اور قیامت کے دن وہ ہوں گے ان پر گواہ۔
اور (قربِ قیامت نزولِ مسیح علیہ السلام کے وقت) اہلِ کتاب میں سے کوئی (فرد یا فرقہ) نہ رہے گا مگر وہ عیسٰی (علیہ السلام) پر ان کی موت سے پہلے ضرور (صحیح طریقے سے) ایمان لے آئے گا، اور قیامت کے دن عیسٰی (علیہ السلام) ان پر گواہ ہوں گے
اور اہل کتاب میں سے کوئی ایسا نہیں ہے جو اپنی موت سے پہلے ضرور بالضرور عیسیٰ (علیہ السلام) پر ایمان نہ لائے، اور قیامت کے دن وہ ان لوگوں کے خلاف گواہ بنیں گے۔
اور کوئی اہل کتاب میں ایسا نہیں ہے جو اپنی موت سے پہلے ان پر ایمان نہ لائے اور قیامت کے دن عیسٰی علیھ السّلام اس کے گواہ ہوں گے

Uzbek

Ҳеч бир аҳли китоб йўқки, унга ўлимидан олдин иймон келтирмаса. Қиёмат куни эса, у уларнинг зиддига гувоҳ бўлур
Ҳар бир аҳли китоб ўлими олдидан унга (яъни, Ийсога) албатта иймон келтирур. Қиёмат Кунида эса у буларнинг зарарига гувоҳ бўлур
Xеч бир аҳли китоб йўқки, унга ўлимидан олдин иймон келтирмаса. Қиёмат куни эса у уларнинг зиддига гувоҳ бўлур. (Уламоларимиз бу ояти кариманинг маъносида икки хил фикр айтганлар. Бунга оятдаги «ўлимидан олдин» ибораси сабаб бўлган. Баъзилари, бу ерда Ийсонинг ўлими назарда тутилган, десалар, баъзилари, аҳли китобнинг ўлими назарда тутилган дейдилар. Биринчи тоифанинг гапига биноан оятнинг маъноси бундай: Ийсо алайҳиссалом қиёмат яқинлашганда тушганларида аҳли китоблардан ҳеч ким қолмай, у киши ўлишларидан олдин у зотга иймон келтиради. Иккинчи тоифа олимларнинг тафсирларига кўра эса, ҳар бир аҳли китоб ўз ўлимидан олдин, албатта, Ийсо алайҳиссаломга иймон келтиради. Яъни, ҳар бир яҳудий ҳам ўз ўлимидан олдин, албатта, Ийсо алайҳиссаломга иймон келтиради. Аммо бу фойда бермайдиган иймон бўлади. Шунинг учун ҳам Ийсо алайҳиссалом «Қиёмат куни... улар (нинг) зиддига гувоҳ бўлур»

Vietnamese

Va chi Nguoi dan Kinh Sach tin tuong noi Y truoc khi xay ra cai chet cua Y (Ysa). Va vao Ngay phuc sinh, Y se la nhan chung đoi chat lai voi ho (truoc Allah)
Và chỉ Người dân Kinh Sách tin tưởng nơi Y trước khi xảy ra cái chết của Y (Ysa). Và vào Ngày phục sinh, Y sẽ là nhân chứng đối chất lại với họ (trước Allah)
Tuy nhien, khong mot nguoi dan Kinh Sach nao truoc khi chet lai khong tin (rang Ysa se giang tran tro lai). Va vao Ngay Phuc Sinh, (Ysa) se la nhan chung cho (moi viec lam cua) ho
Tuy nhiên, không một người dân Kinh Sách nào trước khi chết lại không tin (rằng Ysa sẽ giáng trần trở lại). Và vào Ngày Phục Sinh, (Ysa) sẽ là nhân chứng cho (mọi việc làm của) họ

Xhosa

Kwaye akukho namnye kuBantu beNcwadi ongayi kunyanzeleka ukuba akholwe kuye (u’Isâ) phambi kokufa kwakhe. Kananjalo ngoMhla woVuko yena uya kuba lingqina ngokuchasene nabo (aBantu beNcwadi)

Yau

Soni pangali jwalijose mwa achinsyene chitabu (Ayuda ni Akilisito) ikaweje chachinkulupilila kusyene (Isajo kuti jwaliji ntume jwa Allah ngawa mwanache Jwakwe soni kuti waliji mundu ngawa Nnungu, chachikulupilila yalakweyi) chiwa chakwe chili chisigele panandi (nambo ngasichinkamuchisya chikulupicho), sano lisiku lya Kiyama tachiwa (Isajo) mboni pa wanganyao (pakwakana wawankaaniile ni kwajitika wawan'jiitiiche)
Soni pangali jwalijose mwa achinsyene chitabu (Ayuda ni Akilisito) ikaŵeje chachinkulupilila kusyene (Isajo kuti jwaliji ntume jwa Allah ngaŵa mwanache Jwakwe soni kuti ŵaliji mundu ngaŵa Nnungu, chachikulupilila yalakweyi) chiwa chakwe chili chisigele panandi (nambo ngasichinkamuchisya chikulupicho), sano lisiku lya Kiyama tachiŵa (Isajo) mboni pa ŵanganyao (pakwakana ŵaŵankaaniile ni kwajitika ŵaŵan'jiitiiche)

Yoruba

Ko si nii si eni kan ninu awon ahlul-kitab (laye nigba ti ‘Isa ba sokale pada lati oju sanmo) afi ki o gba a gbo ni ododo siwaju iku re. Ni Ojo Ajinde, o si maa je elerii lori won. agbega ipo gege bi eyi t’o jeyo ninu surah Al-’a‘rof; 7:176 ati surah Moryam; 19:57) tabi ki o tumo si agbega tara (iyen gbigbe ara kuro lati aye isale si aye oke gege bi eyi t’o jeyo ninu surah Fatir; 35:10). Amo ko ni tabi-sugbon ninu mo pe nigbakigba ti harafi “إلى” ba ti tele “رفع” oke sanmo keje ni Allahu wa nitori pe inu sanmo yii naa ni Anabi wa Muhammad (sollalahu 'alayhi wa sallam) gun lo lati lo gba irun wakati marun-un wa lodo Allahu (subhanahu wa ta'ala) lasiko irin oru ati igun-sanmo gege bi Allahu se fi rinle ni ibere surah al-’Isro’. Koda tohun ti bi aigbagbo Fir‘aon se gbopon to o kuku gba pe sanmo ni Allahu (subhanahu wa ta'ala) wa. O si be Hamon ni ile giga fiofio ko. O fe yoju wo Allahu! (surah al-Ƙosos; 28:38). Nitori naa
Kò sì níí sí ẹnì kan nínú àwọn ahlul-kitāb (láyé nígbà tí ‘Īsā bá sọ̀kalẹ̀ padà láti ojú sánmọ̀) àfi kí ó gbà á gbọ́ ní òdodo ṣíwájú ikú rẹ̀. Ní Ọjọ́ Àjíǹde, ó sì máa jẹ́ ẹlẹ́rìí lórí wọn. àgbéga ipò gẹ́gẹ́ bí èyí t’ó jẹyọ nínú sūrah Al-’a‘rọ̄f; 7:176 àti sūrah Mọryam; 19:57) tàbí kí ó túmọ̀ sí àgbéga tara (ìyẹn gbígbé ara kúrò láti àyè ìsàlẹ̀ sí àyè òkè gẹ́gẹ́ bí èyí t’ó jẹyọ nínú sūrah Fātir; 35:10). Àmọ́ kò ní tàbí-ṣùgbọ́n nínú mọ́ pé nígbàkígbà tí harafi “إلى” bá ti tẹ̀lé “رفع” òkè sánmọ̀ keje ni Allahu wà nítorí pé inú sánmọ̀ yìí náà ni Ànábì wa Muhammad (sollalāhu 'alayhi wa sallam) gùn lọ láti lọ gba ìrun wákàtí márùn-ún wá lọ́dọ̀ Allāhu (subhānahu wa ta'ālā) lásìkò ìrìn òru àti ìgun-sánmọ̀ gẹ́gẹ́ bí Allāhu ṣe fi rinlẹ̀ ní ìbẹ̀rẹ̀ sūrah al-’Isrọ̄’. Kódà tòhun ti bí àìgbàgbọ́ Fir‘aon ṣe gbópọn tó ó kúkú gbà pé sánmọ̀ ni Allāhu (subhānahu wa ta'ālā) wà. Ó sì bẹ Hāmọ̄n ní ilé gíga fíofío kọ́. Ó fẹ́ yọjú wo Allāhu! (sūrah al-Ƙọsọs; 28:38). Nítorí náà

Zulu

Futhi akukho noyedwa kubantu bencwadi ngaphandle kokuthi ngempela bakholelwa kuyena ngaphambi kokufa kwakhe futhi ngosuku lokuvuka kwabafileyo uyokuba ngufakazi obhekene nabo