Achinese

Tapi di Tuhan Neuangkat gopnyan Ubak Droeneuh nyan keudeh Neukeubah Teuma cit Tuhan Maha Perkasa Lom bijaksana areh that leupah

Afar

Usun elle yakkalen inna hinnay Yalli Nabii Qiisa Nuwwuk isi fan fayya kaa hee, Yalli isi Reedal mayso-li Abba haamal Naggaar kinni

Afrikaans

nee, Allah het hom opgehef tot Homself, en Allah is Almagtig in krag en wysheid

Albanian

Por All-llahu e ngriti te vetja, se All-llahu eshte shume i urte dhe i fuqishem
Por All-llahu e ngriti te vetja, se All-llahu është shumë i urtë dhe i fuqishëm
por, Perendia e ka ngritur prane Vetes (ne nje vend qe nuk e arrijne njerezit). Se Perendia, eshte i Plotefuqishem dhe i Gjithedijshem
por, Perëndia e ka ngritur pranë Vetes (në një vend që nuk e arrijnë njerëzit). Se Perëndia, është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
por, Allahu e ka ngritur prane Vetes. Allahu eshte i Plotfuqishem dhe i Gjithedijshem
por, Allahu e ka ngritur pranë Vetes. Allahu është i Plotfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
Perkundrazi, All-llahu e ngriti ate prane Vetes. All-llahu eshte i poltfuqishem, i dijshem
Përkundrazi, All-llahu e ngriti atë pranë Vetes. All-llahu është i poltfuqishëm, i dijshëm
Perkundrazi, All-llahu e ngriti ate prane Vetes. All-llahu eshte i poltfuqishem, i dijshem
Përkundrazi, All-llahu e ngriti atë pranë Vetes. All-llahu është i poltfuqishëm, i dijshëm

Amharic

yilik’unisi alahi (isani) wederisu anesawi፡፡ alahimi ashenafi t’ibebenya newi፡፡
yilik’unisi ālahi (īsani) wederisu ānesawi፡፡ ālahimi āshenafī t’ibebenya newi፡፡
ይልቁንስ አላህ (ኢሳን) ወደርሱ አነሳው፡፡ አላህም አሸናፊ ጥበበኛ ነው፡፡

Arabic

«بل رفعه الله إليه وكان الله عزيزا» في ملكه «حكيما» في صنعه
bl rafae allah eisaa 'iilayh bbdnh wrwhh hyana, wthharh min aladhin kfru. wakan allah ezyzana fi mlkh, hkymana fi tdbyrh wqdayh
بل رفع الله عيسى إليه ببدنه وروحه حيًّا، وطهَّره من الذين كفروا. وكان الله عزيزًا في ملكه، حكيمًا في تدبيره وقضائه
Bal rafaAAahu Allahu ilayhi wakana Allahu AAazeezan hakeeman
Bar rafa'ahul laahu ilayh; wa kaanal laahu 'Azeezan Hakeemaa
Bal rafaAAahu Allahu ilayhi wakanaAllahu AAazeezan hakeema
Bal rafaAAahu Allahu ilayhi wakana Allahu AAazeezan hakeeman
bal rafaʿahu l-lahu ilayhi wakana l-lahu ʿazizan hakiman
bal rafaʿahu l-lahu ilayhi wakana l-lahu ʿazizan hakiman
bal rafaʿahu l-lahu ilayhi wakāna l-lahu ʿazīzan ḥakīman
بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَیۡهِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِیزًا حَكِیمࣰا
بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَيۡهِۦۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمࣰ ا
بَل رَّفَعَهُ اُ۬للَّهُ إِلَيۡهِۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَزِيزًا حَكِيمࣰ ا
بَل رَّفَعَهُ اُ۬للَّهُ إِلَيۡهِۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَزِيزًا حَكِيمٗا
ۭ بَلۡ رَّفَعَهُ اللّٰهُ اِلَيۡهِؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَزِيۡزًا حَكِيۡمًا
بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَیۡهِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِیزًا حَكِیمࣰا
ۣبَلۡ رَّفَعَهُ اللّٰهُ اِلَيۡهِﵧ وَكَانَ اللّٰهُ عَزِيۡزًا حَكِيۡمًا ١٥٨
Bal Rafa`ahu Allahu 'Ilayhi Wa Kana Allahu `Azizaan Hakimaan
Bal Rafa`ahu Allāhu 'Ilayhi Wa Kāna Allāhu `Azīzāan Ĥakīmāan
بَل رَّفَعَهُ اُ۬للَّهُ إِلَيْهِۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَزِيزاً حَكِيماࣰۖ‏
بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَيۡهِۦۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمࣰ ا
بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَيۡهِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمࣰ ا
بَلْ رَفَعَهُ اللَّهُ إِلَيْهِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
بَل رَّفَعَهُ اُ۬للَّهُ إِلَيۡهِۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَزِيزًا حَكِيمࣰ ا
بَل رَّفَعَهُ اُ۬للَّهُ إِلَيۡهِۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَزِيزًا حَكِيمٗا
بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَيۡهِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمٗا
بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَيۡهِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمࣰ ا
بل رفعه الله اليه وكان الله عزيزا حكيم ا
بَل رَّفَعَهُ اُ۬للَّهُ إِلَيْهِۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَزِيزاً حَكِيماࣰۖ
بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَيۡهِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمٗا
بل رفعه الله اليه وكان الله عزيزا حكيما

Assamese

Baram allahe te'omka nijara ocaralai utha'i laiche arau allaha maha paraakramasali, prajnamaya
Baraṁ āllāhē tē'ōm̐ka nijara ōcaralai uṭhā'i laichē ārau āllāha mahā paraākramaśālī, prajñāmaẏa
বৰং আল্লাহে তেওঁক নিজৰ ওচৰলৈ উঠাই লৈছে আৰু আল্লাহ মহা পৰাক্ৰমশালী, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Əksinə, Allah onu Ozunə tərəf qaldırmısdır. Allah Qudrətlidir, Mudrikdir
Əksinə, Allah onu Özünə tərəf qaldırmışdır. Allah Qüdrətlidir, Müdrikdir
Əksinə, Allah onu Ozu­nə tərəf qal­dırmısdır. Allah qud­rət­lidir, hikmət sahibidir
Əksinə, Allah onu Özü­nə tərəf qal­dırmışdır. Allah qüd­rət­lidir, hikmət sahibidir
Xeyr, Allah onu Oz dərgahına qaldırmısdır. Subhəsiz, Allah yenilməz quvvət sahibi, hikmət sahibidir
Xeyr, Allah onu Öz dərgahına qaldırmışdır. Şübhəsiz, Allah yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir

Bambara

ߊ߬ߦߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߣߵߊ߬ ߟߊߦߟߍ߬ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߝߍ߬، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߯ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߣߵߊ߬ ߟߊߦߟߍ߬ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߝߍ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߦߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߣߵߊ߬ ߟߊߦߟߍ߬ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߝߍ߬، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

baram allaha take tamra nikata tule niyechena ebam allaha parakramasali, prajnamaya
baraṁ āllāha tākē tām̐ra nikaṭa tulē niẏēchēna ēbaṁ āllāha parākramaśālī, prajñāmaẏa
বরং আল্লাহ তাকে তাঁর নিকট তুলে নিয়েছেন এবং আল্লাহ পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময় [১]।
Baram tamke uthiye niyechena allaha ta’ala nijera kache. Ara allaha hacchena mahaparakramasali, prajnamaya.
Baraṁ tām̐kē uṭhiẏē niẏēchēna āllāha tā’ālā nijēra kāchē. Āra āllāha hacchēna mahāparākramaśālī, prajñāmaẏa.
বরং তাঁকে উঠিয়ে নিয়েছেন আল্লাহ তা’আলা নিজের কাছে। আর আল্লাহ হচ্ছেন মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
Ara granthapraptadera madhye emana ke'u ne'i ye ete bisbasa karabe na tara mrtyura purbe. Ara kiyamatera dine tini habena tadera birud'dhe saksyadata.
Āra granthaprāptadēra madhyē ēmana kē'u nē'i yē ētē biśbāsa karabē nā tāra mr̥tyura pūrbē. Āra kiẏāmatēra dinē tini habēna tādēra birud'dhē sākṣyadātā.
আর গ্রন্থপ্রাপ্তদের মধ্যে এমন কেউ নেই যে এতে বিশ্বাস করবে না তার মৃত্যুর পূর্বে। আর কিয়ামতের দিনে তিনি হবেন তাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্যদাতা।

Berber

Xaii! Issuli t Oebbi $uoeS. Oebbi Izga d Uzmir, d Bab n uuwab
Xaîi! Issuli t Öebbi $uôeS. Öebbi Izga d Uzmir, d Bab n ûûwab

Bosnian

vec ga je Allah uzdigao Sebi. – A Allah je silan i mudar
već ga je Allah uzdigao Sebi. – A Allah je silan i mudar
vec ga je Allah uzdigao Sebi. - a Allah je silan i mudar
već ga je Allah uzdigao Sebi. - a Allah je silan i mudar
vec ga je Allah uzdigao Sebi. A Allah je silan i mudar
već ga je Allah uzdigao Sebi. A Allah je silan i mudar
Naprotiv, uzvisio ga je Allah k Sebi! A Allah je Mocni, Mudri
Naprotiv, uzvisio ga je Allah k Sebi! A Allah je Moćni, Mudri
BEL REFE’AHU ELLAHU ‘ILEJHI WE KANEL-LAHU ‘AZIZÆN HEKIMÆN
vec ga je Allah uzdigao Sebi. A Allah je silan i mudar
već ga je Allah uzdigao Sebi. A Allah je silan i mudar

Bulgarian

Da, vuznese go Allakh pri Sebe si. Allakh e vsemogusht, premudur
Da, vŭznese go Allakh pri Sebe si. Allakh e vsemogŭsht, premŭdŭr
Да, възнесе го Аллах при Себе си. Аллах е всемогъщ, премъдър

Burmese

အမှန်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူ့ကို အရှင့်ထံတော်သို့ (အရှင့်ဆန္ဒတော်နှင့်အညီ) “မ”ယူတော်မူခဲ့ခြင်းသာ ဖြစ်၏။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများ ချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံးအပေါ်လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့်) နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ (ကျူးလွန်သူတို့အား မျှတစွာ စီရင်တော်မူလျက်) ဉာဏ်အမြော်အမြင်တော်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၅၈။ သို့သော် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အထံတော်သို့ မြှင့်တင်တော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အနန္တတန်ခိုးတော်သခင်၊ အနန္တဉာဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထိုသို့အလျင်းမဟုတ်ပေ။ စင်စစ်မှာကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုနဗီတမန်တော်အီစာအား မိမိအထံတော်သို့ ပင့်ချီမယူတော်မူခဲ့လေသည်။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်အင်အား ကြီးမားတော်မူသောအရှင်၊ ဉာဏ်ပညာနှင့် အလွန်ပြည့်စုံတော် မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်း(တမန်‌တော်အီစာ)ကို အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ ပင့်မ ယူ‌တော်မူခဲ့သည်။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော်နှင့်အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

sino que Al·la ho va elevar a Si. Al·la es poderos, savi
sinó que Al·là ho va elevar a Si. Al·là és poderós, savi

Chichewa

Koma Mulungu adamukweza kudza kwa Iye. Ndipo Mulungu ndi wa mphamvu ndi Wanzeru
“Koma Allah adamkweza kwa Iye ndipo Allah Ndimwini mphamvu zoposa, Ngwanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Buran, zhenzhu yi ba ta zhuosheng dao ziji nali. Zhenzhu shi wanneng de, shi zhi rui de.
Bùrán, zhēnzhǔ yǐ bǎ tā zhuóshēng dào zìjǐ nàlǐ. Zhēnzhǔ shì wànnéng de, shì zhì ruì de.
不然,真主已把他擢升到自己那里。真主是万能的,是至睿的。
er shi an la ba ta [er sa] tisheng dao ziji nali qule. An la shi quanneng de, zui ruizhi de.
ér shì ān lā bǎ tā [ěr sà] tíshēng dào zìjǐ nàlǐ qùle. Ān lā shì quánnéng de, zuì ruìzhì de.
而是安拉把他[尔萨]提升到自己那里去了。安拉是全能的,最睿智的。
Buran, an la yi ba ta zhuosheng dao ziji nali. An la shi wanneng de, shi zhi rui de
Bùrán, ān lā yǐ bǎ tā zhuóshēng dào zìjǐ nàlǐ. Ān lā shì wànnéng de, shì zhì ruì de
不然,安拉已把他擢升到自己那里。安拉是万能的,是至睿的。

Chinese(traditional)

Buran, zhenzhu yi ba ta zhuosheng dao ziji nali. Zhenzhu shi wanneng de, shi zhi rui de
Bùrán, zhēnzhǔ yǐ bǎ tā zhuóshēng dào zìjǐ nàlǐ. Zhēnzhǔ shì wànnéng de, shì zhì ruì de
不然,真主已把他擢升 到自己那里。真主是万能的,是至睿的。
Buran, zhenzhu yi ba ta zhuosheng dao ziji nali. Zhenzhu shi wanneng de, shi zhi rui de.
Bùrán, zhēnzhǔ yǐ bǎ tā zhuóshēng dào zìjǐ nàlǐ. Zhēnzhǔ shì wànnéng de, shì zhì ruì de.
不然,真主已把他擢升到自己那裡。真主是萬能的,是至睿的。

Croatian

Naprotiv, uzvisio ga je Allah k Sebi! A Allah je Mocni, Mudri
Naprotiv, uzvisio ga je Allah k Sebi! A Allah je Moćni, Mudri

Czech

nybrz Buh pozdvihl jej k sobe: nebot Buh mocny jest a moudry
nýbrž Bůh pozdvihl jej k sobě: neboť Bůh mocný jest a moudrý
Misto BUH sbirat jemu s Jemu; BUH jsem Vsemohouci Odborny
Místo BUH sbírat jemu s Jemu; BUH jsem Všemohoucí Odborný
naopak Buh jej k sobe pozdvihl, nebot Buh je mocny, moudry
naopak Bůh jej k sobě pozdvihl, neboť Bůh je mocný, moudrý

Dagbani

Chɛli gba! Naawuni kpiɣi o la zuɣusaa n-labsi O sani. Yaha! Naawuni nyεla Nyεŋda, Yεmgoliŋgalana

Danish

Hellere GUD rejste ham til Ham; GUD er Almægtige Klogest
Integendeel, Allah verhief hem tot Zich en Allah is Almachtig, Alwijs

Dari

بلکه الله او را به نزد خود بالا برد، و الله غالب باحکمت است

Divehi

އަދި ކިއެއްތަ! اللَّه، އެކަލާނގެ حضرة އަށް އެކަލޭގެފާނު އުފުއްލެވީއެވެ. عزيز ވަންތަ، حكيم ވަންތަ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Echter, God heeft hem tot Zich omhooggebracht. God is machtig en wijs
God heeft hem tot zich opgenomen, en God is machtig en wijs
Maar Allah heeft hem juist tot Zich opgeheven. En Allah is Almachtige, Alwijs
Integendeel, Allah verhief hem tot Zich en Allah is Almachtig, Alwijs

English

God raised him up to Himself. God is almighty and wise
Allah raised him (Jesus) up (with body and soul) to Himself (in the heavens). Allah is All-Powerful, All-Wise
Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise
But Allah raised him unto Himself; and Allah is ever Mighty, Wise
but Allah raised him to Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise
But God raised him up (in position) and closer to Himself; and God is all-mighty and all-wise
Allah raised him up to Himself. Allah is Almighty, All-Wise
God raised him up to Him; God is All-mighty, All-wise
No, God raised him up to Himself, and God is Exalted in Power, the Wise
but rather God lifted him up to Him. God is powerful and wise
Indeed, Allah raised him up toward Himself, and Allah is all-mighty, all-wise
Rather Allah raised him up toward Himself, and Allah is all-mighty, all-wise
But God raised him to Himself. God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
But Allah had taken him up to His August presence, and Allah has always been Azizun (almighty) and Hakimun
Nay ! Allah raised him (in his physical body) towards Him, [after He Himself gave him death (see 3/55; 4/157, 158 5/17, 117, 118 19/33, 34 21/8, 34, 35; 33/40)]. And Allah is All-Powerful, All-Wise [and protected Iesa’s body from lynching, desecration, or exhumation (see 3/55) at the hands of the disbelievers
Nay! God exalted him to Himself. And God had been Almighty, Wise
The fact is, Allah raised him (towards Himself) and Allah is the most Powerful, the Wisest
nay, God raised him up unto Himself; for God is mighty and wise
Nay! The fact is that Allah took him up to Himself. Allah is Mighty, Wise
but God took him up unto Himself: And God is mighty and wise
Nay, Allah raised him up unto Himself; for Allah is ever Mighty and Wise
but God took him up to Himself. And God is Mighty, Wise
But God rose him (Jesus) to Him, and God was/is glorious/mighty , wise/judicious
but Allah raised him to Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise
No ! Allah raised him towards Himself and Allah is Mighty, Wise
No ! God raised him towards Himself and God is Mighty, Wise
Nay! Allah took him up to Himself; and Allah is Mighty, Wise
Nay! Allah took him up to Himself. And Allah is Omnipotent, Wise
But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise
but Allah lifted him towards Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise
nay, God exalted him unto Himself - and God is indeed almighty, wise
No indeed, Allah raised him up to Him; and Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise
God raised him up to Himself. God is Majestic and All-wise
But Allah raised him ['Iesa (Jesus)] up (with his body and soul) unto Himself (and he is in the heavens). And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise
but Allah lifted him towards Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise
Rather, Allah raised him up to Himself. And Allah is Almighty, All-Wise
Rather, God raised him up to Himself. And God is Almighty, All-Wise
Rather God lifted him up to Himself; God is Almighty and wise
Rather, Allah raised him up to Himself, and Allah is All-Mighty, All-Wise
Rather, God raised him up to Himself. God is Almighty and Wise
But Allah raised him up unto Himself. And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise
Nay, Allah exalted him unto Himself. (They had plotted thinking that crucifixion was a death of dishonor. But Allah raised him in honor). Allah is Almighty, Wise
But! Allah raised him up to Himself, and Allah is Exalted in Power, All Wise—
Rather, God raised him up to Himself. God is Mighty and Wise
Rather, God raised him up to Himself. God is Mighty and Wise
Rather God lifted him up towards Himself God is Powerful, Wise
For God raised him to Himself; and God is Noble, Wise
Instead, God had raised him to Himself; and God is Noble, Wise
But God raised him up unto Himself, and God is Mighty, Wise
Rather, Allah raised him to Himself. And ever is Allah Exalted in Might and Wise
God raised him towards Himself. God is almighty and wise
Nay, God raised him up unto Himself; and God is Exalted in Power, Wise

Esperanto

Instead DI raised him al Him; DI est Almighty Sagx

Filipino

Datapuwa’t itinaas siya (Hesus) sa (kanyang katawan at kaluluwa) ni Allah sa Kanyang piling (at si Hesus ay nasa kalangitan [ngayon]). At si Allah ay Lalagi nang Tigib ng Kapangyarihan, ang Puspos ng Kaalaman
bagkus nag-angat sa kanya si Allāh tungo sa Kanya. Laging si Allāh ay Makapangyarihan, Marunong

Finnish

vaan Jumala on ottanut hanet luokseen, silla Jumala on mahtava ja viisas
vaan Jumala on ottanut hänet luokseen, sillä Jumala on mahtava ja viisas

French

C’est plutot Allah Qui l’a eleve a Lui. Et Allah est Tout– Puissant et Sage
C’est plutôt Allah Qui l’a élevé à Lui. Et Allah est Tout– Puissant et Sage
Plutot, Allah l’a eleve vers Lui. Et Allah est Puissant et Sage
Plutôt, Allah l’a élevé vers Lui. Et Allah est Puissant et Sage
mais Allah l'a eleve vers Lui. Et Allah est Puissant et Sage
mais Allah l'a élevé vers Lui. Et Allah est Puissant et Sage
mais Allah l’a eleve vers Lui. Allah est Tout-Puissant et infiniment Sage
mais Allah l’a élevé vers Lui. Allah est Tout-Puissant et infiniment Sage
mais Dieu l’a eleve a Lui, car Dieu est Tout-Puissant et Sage
mais Dieu l’a élevé à Lui, car Dieu est Tout-Puissant et Sage

Fulah

Ko woni, Alla Ɓamtu mo faade ka Makko. Alla Laatike Fooluɗo, Ñeeñuɗo

Ganda

Wabula Katonda yamusitula n’amutwala gyali, era bulijjo Katonda ye nantakubwa ku mukono mugoba nsonga

German

Vielmehr hat Allah ihn zu Sich emporgehoben, und Allah ist Allmachtig, Allweise
Vielmehr hat Allah ihn zu Sich emporgehoben, und Allah ist Allmächtig, Allweise
Sondern Gott hat ihn zu sich erhoben. Gott ist machtig und weise
Sondern Gott hat ihn zu sich erhoben. Gott ist mächtig und weise
Nein, sondern ALLAH hat ihn zu Seinem (zweiten Himmel ) emporgehoben. Und ALLAH bleibt immer allwurdig, allweise
Nein, sondern ALLAH hat ihn zu Seinem (zweiten Himmel ) emporgehoben. Und ALLAH bleibt immer allwürdig, allweise
Nein! Vielmehr hat Allah ihn zu Sich erhoben. Allah ist Allmachtig und Allweise
Nein! Vielmehr hat Allah ihn zu Sich erhoben. Allah ist Allmächtig und Allweise
Nein! Vielmehr hat Allah ihn zu Sich erhoben. Allah ist Allmachtig und Allweise
Nein! Vielmehr hat Allah ihn zu Sich erhoben. Allah ist Allmächtig und Allweise

Gujarati

parantu allaha ta'ala'e temane potani tarapha uthavi lidham, ane allaha jabaradasta ane hikamatovalo che
parantu allāha ta'ālā'ē tēmanē pōtānī tarapha uṭhāvī līdhāṁ, anē allāha jabaradasta anē hikamatōvāḷō chē
પરંતુ અલ્લાહ તઆલાએ તેમને પોતાની તરફ ઉઠાવી લીધાં, અને અલ્લાહ જબરદસ્ત અને હિકમતોવાળો છે

Hausa

A'a, Allah Ya ɗauke shi zuwa gare Shi, kuma Allah Ya kasance Mabuwayi, Mai hikima
Ã'a, Allah Ya ɗauke shi zuwa garẽ Shi, kuma Allah Yã kasance Mabuwãyi, Mai hikima
A'a, Allah Ya ɗauke shi zuwa gare Shi, kuma Allah Ya kasance Mabuwayi, Mai hikima
Ã'a, Allah Ya ɗauke shi zuwa garẽ Shi, kuma Allah Yã kasance Mabuwãyi, Mai hikima

Hebrew

משום שאללה העלה אותו אליו, ותמיד אללה הוא העזוז והחכם
משום שאלוהים העלה אותו אליו, ותמיד אלוהים הוא העזוז והחכם

Hindi

balki allaah ne use apanee or aakaash mein utha liya hai tatha allaah prabhutvashaalee tatvagy hai
बल्कि अल्लाह ने उसे अपनी ओर आकाश में उठा लिया है तथा अल्लाह प्रभुत्वशाली तत्वज्ञ है।
balki use allaah ne apanee or utha liya. aur allaah atyant prabhutvashaalee, tatvadarshee hai
बल्कि उसे अल्लाह ने अपनी ओर उठा लिया। और अल्लाह अत्यन्त प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है
balki khuda ne unhen apanee taraf utha liya aur khuda to bada zabaradast tadabeer vaala hai
बल्कि ख़ुदा ने उन्हें अपनी तरफ़ उठा लिया और ख़ुदा तो बड़ा ज़बरदस्त तदबीर वाला है

Hungarian

Ellenkezoleg Allah felemelte ot magahoz. Allah Hatalmas es Bolcs
Ellenkezőleg Allah felemelte őt magához. Allah Hatalmas és Bölcs

Indonesian

(tetapi Allah telah mengangkat Isa kehadirat-Nya.244) Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana
(Tetapi Allah telah mengangkatnya kepada-Nya dan Allah Maha Tangguh) dalam kerajaan-Nya (lagi Maha Bijaksana) dalam perbuatan-Nya
Tetapi (yang sebenarnya), Allah telah mengangkat ʻIsa kepada-Nya379. Dan adalah Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
Malah, yang sebenarnya terjadi, adalah bahwa Allah mengangkat 'Isâ ke sisi-Nya dan menyelamatkannya dari serangan musuh. Mereka tidak menyalib dan tidak pula membunuh 'Isâ. Sesungguhnya Allah Mahaperkasa lagi Mahabijaksana dalam semua perbuatan-Nya
Tetapi Allah telah mengangkat Isa ke hadirat-Nya.*(244) Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana
Tetapi Allah telah mengangkat Isa ke hadirat-Nya. Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana

Iranun

Sukaniyan:158. Kuna, ka ini Poro Sukaniyan o Allah si-i ko Hadapan Niyan; ka aya butad o Allah na Mabagur, a Maongangun

Italian

ma Allah lo ha elevato fino a Se. Allah e eccelso, saggio
ma Allah lo ha elevato fino a Sé. Allah è eccelso, saggio

Japanese

iya, arra wa kare o, o-gawa ni mesa reta nodearu. Arra wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
iya, arrā wa kare o, o-gawa ni mesa reta nodearu. Arrā wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
いや,アッラーはかれを,御側に召されたのである。アッラーは偉力ならびなく英明であられる。

Javanese

Luwih becik, Allah ngunggahake awake dhewe. Lan Allah iku Maha Kuwasa, Maha Wicaksana
Luwih becik, Allah ngunggahake awake dhewe. Lan Allah iku Maha Kuwasa, Maha Wicaksana

Kannada

khanditavagiyu, granthadavaralli yaru tanna maranakke munna, avaralli (isaralli) nambike idade iralaranu mattu punarut'thana dina avaru (isa) avara (granthadavara) virud'dha saksiyaguvaru
khaṇḍitavāgiyū, granthadavaralli yārū tanna maraṇakke munna, avaralli (īsāralli) nambike iḍade iralāranu mattu punarut'thāna dina avaru (īsā) avara (granthadavara) virud'dha sākṣiyāguvaru
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ಗ್ರಂಥದವರಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ತನ್ನ ಮರಣಕ್ಕೆ ಮುನ್ನ, ಅವರಲ್ಲಿ (ಈಸಾರಲ್ಲಿ) ನಂಬಿಕೆ ಇಡದೆ ಇರಲಾರನು ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ ಅವರು (ಈಸಾ) ಅವರ (ಗ್ರಂಥದವರ) ವಿರುದ್ಧ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗುವರು

Kazakh

Olay emes,Alla onı oz tarapına koterdi.Alla(T.) ote ustem,xikmet iesi
Olay emes,Alla onı öz tarapına köterdi.Alla(T.) öte üstem,xïkmet ïesi
Олай емес,Алла оны өз тарапына көтерді.Алла(Т.) өте үстем,хикмет иесі
Joq, kerisinse, Allah onı Oz jagına koterdi. Allah - barinen Ustem , asa Dana
Joq, kerisinşe, Allah onı Öz jağına köterdi. Allah - bärinen Üstem , asa Dana
Жоқ, керісінше, Аллаһ оны Өз жағына көтерді. Аллаһ - бәрінен Үстем , аса Дана

Kendayan

Tapi Allah udah ngangkat Isa kahadirat- Nya.244 Allha MahaPerkasa Maha Bijaksana

Khmer

phtoytowvinh a l laoh ban leuk keat( ai sa)towkean trong . haey a l laoh mha khlangpouke mha ktebandet
ផ្ទុយទៅវិញ អល់ឡោះបានលើកគាត់(អ៊ីសា)ទៅកាន់ ទ្រង់។ ហើយអល់ឡោះមហាខ្លាំងពូកែ មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Ahubwo Allah yamuzamuye iwe. Kandi Allah ni Umunyembaraga zihebuje, Ushishoza
Ahubwo Allah yamuzamuye iwe. Kandi Allah ni Umunyacyubahiro bihebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Teskerisince, anı Allaһ Ozuno kotorup algan. Allaһ Kudurettuu, Daanısman
Teskerisinçe, anı Allaһ Özünö kötörüp algan. Allaһ Kudurettüü, Daanışman
Тескерисинче, аны Аллаһ Өзүнө көтөрүп алган. Аллаһ Кудуреттүү, Даанышман

Korean

hananimkkeseo geuleul oleuge hasyeoss-euni hananim-eun gwonneung-gwa jihyelo chungmanhasim-ila
하나님께서 그를 오르게 하셨으니 하나님은 권능과 지혜로 충만하심이라
hananimkkeseo geuleul oleuge hasyeoss-euni hananim-eun gwonneung-gwa jihyelo chungmanhasim-ila
하나님께서 그를 오르게 하셨으니 하나님은 권능과 지혜로 충만하심이라

Kurdish

نه‌خێر، به‌ڵکو خوا به‌رزی کرده‌وه بۆ لای خۆی، خوا هه‌میشه‌و به‌رده‌وام باڵاده‌ست و دانایه‌
(وانیە) بەڵکو خوا بەرزی کردەوە بۆلای خۆی وەخوا ھەمیشە زاڵ و کار دروستە

Kurmanji

Le Yezdan Isa (ji diliqe merivtayi derxistiye) ewa li bal xwe da bilind kiriye. U bi rasti Yezdan serfiraze bijejke ye
Lê Yezdan Îsa (ji diliqê merivtayî derxistîye) ewa li bal xwe da bilind kirîye. Û bi rastî Yezdan serfirazê bijejke ye

Latin

Instead DEUS levabat eum to Eum; DEUS est Almighty Wise

Lingala

Kasi Allah amatisaki ye (Issa) epai naye, mpe Allah atonda bokasi mpe bwanya

Luyia

Macedonian

туку Аллах го воздигна кон Себе! А Аллах е Силен и Мудар
tuku Allah go digna kon Sebe. Allah e Silen i Mudar
tuku Allah go digna kon Sebe. Allah e Silen i Mudar
туку Аллах го дигна кон Себе. Аллах е Силен и Мудар

Malay

Bahkan Allah telah mengangkat Nabi Isa kepadaNya; dan adalah Allah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

ennal addehatte allahu avankalekk uyarttukayatre ceytat‌. allahu pratapiyum yuktimanumakunnu
ennāl addēhatte allāhu avaṅkalēkk uyarttukayatre ceytat‌. allāhu pratāpiyuṁ yuktimānumākunnu
എന്നാല്‍ അദ്ദേഹത്തെ അല്ലാഹു അവങ്കലേക്ക് ഉയര്‍ത്തുകയത്രെ ചെയ്തത്‌. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
ennal addehatte allahu avankalekk uyarttukayatre ceytat‌. allahu pratapiyum yuktimanumakunnu
ennāl addēhatte allāhu avaṅkalēkk uyarttukayatre ceytat‌. allāhu pratāpiyuṁ yuktimānumākunnu
എന്നാല്‍ അദ്ദേഹത്തെ അല്ലാഹു അവങ്കലേക്ക് ഉയര്‍ത്തുകയത്രെ ചെയ്തത്‌. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
ennal allahu addehatte tannilekkuyarttukayanuntayat. allahu pratapiyum yuktimanum tanne
ennāl allāhu addēhatte tannilēkkuyarttukayāṇuṇṭāyat. allāhu pratāpiyuṁ yuktimānuṁ tanne
എന്നാല്‍ അല്ലാഹു അദ്ദേഹത്തെ തന്നിലേക്കുയര്‍ത്തുകയാണുണ്ടായത്. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും തന്നെ

Maltese

Le (ma qarluhx, izda) Alla refgħu lejh. Alla Felħan u Għaref, l
Le (ma qarluhx, iżda) Alla refgħu lejh. Alla Felħan u Għaref, l

Maranao

Kna, ka iniporo skaniyan o Allah sii ko hadapan Iyan; ka aya btad o Allah na Mabagr, a Mawngangn

Marathi

Kimbahuna allahane tyanna apalyakade ucaluna ghetale ani allaha jabaradasta hikamata balaganara ahe
Kimbahunā allāhanē tyānnā āpalyākaḍē ucalūna ghētalē āṇi allāha jabaradasta hikamata bāḷagaṇārā āhē
१५८. किंबहुना अल्लाहने त्यांना आपल्याकडे उचलून घेतले आणि अल्लाह जबरदस्त हिकमत बाळगणारा आहे

Nepali

Baru allahale unala'i aphutira utha'i lagyo ra allaha sarvasaktisali tatvadarsi ho
Baru allāhalē unalā'ī āphūtira uṭhā'ī lagyō ra allāha sarvaśaktiśālī tatvadarśī hō
बरु अल्लाहले उनलाई आफूतिर उठाई लग्यो र अल्लाह सर्वशक्तिशाली तत्वदर्शी हो ।

Norwegian

Tvert imot, Gud har tatt ham til Seg. Gud er mektig, vis
Tvert imot, Gud har tatt ham til Seg. Gud er mektig, vis

Oromo

Dhugumatti Rabbiin gara isaatti ol isa fuudheRabbiin injifataa, ogeessa ta'e

Panjabi

Sagom alaha ne isa nu apani tarafa utha (zuka) li'a hai ate alaha bahuta takatavara ate tataveta hai
Sagōṁ alāha nē īsā nū āpaṇī tarafa uṭhā (zuka) li'ā hai atē alāha bahuta takatavāra atē tatavētā hai
ਸਗੋਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਈਸਾ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਤਰਫ਼ ਉਠਾ (ਜ਼ੁੱਕ) ਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਬਹੁਤ ਤਕਤਵਾਰ ਅਤੇ ਤੱਤਵੇਤਾ ਹੈ।

Persian

بلكه خداوند او را به نزد خود فرا برد، كه خدا پيروزمند و حكيم است
بلكه خدا او را به سوى خود بالا برد، كه خداوند توانا و حكيم است
بلکه خداوند او را به سوی خویش برکشید و خدا پیروزمند فرزانه است‌
بلکه الله او را به سوی خود بالا برد، و الله پیروزمند حکیم است
بلکه خدا او را به سوی خود بالا برد؛ و خدا همواره توانای شکست ناپذیر و حکیم است
بلکه الله او را به سوی خویش بالا بُرد؛ و الله شکست‌ناپذیرِ حکیم است
بلکه خدا او را به سوی خود بالا برد، و پیوسته خدا مقتدر و کارش از روی حکمت است؛
بلکه بالا بردش خدا به سوی خویش و خدا است عزّتمند حکیم‌
بلكه خدا او را به سوى خود بالا برد، و خدا توانا و حكيم است
بلکه خدا او را سوی خود بالا برد. و خدا عزیز بوده است
بلكه خداوند او را به سوى خود بالا برد. و خداوند همواره پیروزمندى حكیم است
بلکه خداوند او را (از دست آنان رهاند و پس از گذشت روزگاری که خود می‌داند، وی را میراند و) در پیش خود به مرتبه‌ی والائی رساند. و خداوند چیره (است و بر هر کاری توانا است، و) حکیم است (و هر چیزی را برابر حکمتی انجام می‌دهد، و سنجیده عمل می‌کند)
بلکه خدا او را به سوی خود، بالا برد. و خداوند، توانا و حکیم است
بلكه خداوند او را به سوى خود برداشت، و خدا تواناى بى‌همتا و داناى با حكمت است
بلکه خداوند او را به سوی خود بالا برد، و خداوند پیروزمند حکیم است

Polish

Przeciwnie! Wyniosł Go Bog do Siebie! Bog jest potezny, madry
Przeciwnie! Wyniósł Go Bóg do Siebie! Bóg jest potężny, mądry

Portuguese

Mas, Allah ascendeu-o ate Ele. E Allah e Todo-Poderoso, Sabio
Mas, Allah ascendeu-o até Ele. E Allah é Todo-Poderoso, Sábio
Outrossim, Deus fe-lo ascender ate Ele, porque e Poderoso, Prudentissimo
Outrossim, Deus fê-lo ascender até Ele, porque é Poderoso, Prudentíssimo

Pushto

بلكې الله هغه خپل طرف ته راپورته كړى دى۔ او الله له ازله ډېر غالب، ښه حكمت والا دى
بلكې الله هغه خپل طرف ته راپورته كړى دى او الله له ازله ډېر غالب، ښه حكمت والا دى

Romanian

ci Dumnezeu l-a inaltat la El, caci Dumnezeu este Puternic, Intelept
ci Dumnezeu l-a înălţat la El, căci Dumnezeu este Puternic, Înţelept
Instead DUMNEZEU raised him catre Him; DUMNEZEU exista Gigantic Întelept
Ci Allah l-a inalþat la El. Iar Allah este Puternic ºi Inþelept [´Aziz, Hakim]
Ci Allah l-a înãlþat la El. Iar Allah este Puternic ºi Înþelept [´Aziz, Hakim]

Rundi

Ahubwo Imana yonyene niyo yamureruye imujana iwe, n’Imana niyo nyene ubushobozi n’ubuhizi buhagije

Russian

ci Dumnezeu l-a inaltat la El, caci Dumnezeu este Puternic, Intelept
нет [наоборот], Аллах вознес его [Иису] (живым – и духом и телом) к Себе: и (поистине) Аллах – величествен (в Своем владычестве) (и) мудр (в Своих решениях и повелениях)
O net! Eto Allakh voznes yego k Sebe, ved' Allakh - Mogushchestvennyy, Mudryy
О нет! Это Аллах вознес его к Себе, ведь Аллах - Могущественный, Мудрый
naprotiv togo Bog voznos yego k Sebe: Bog silon, mudr
напротив того Бог вознёс его к Себе: Бог силён, мудр
net, Allakh voznes yego k Sebe: ved' Allakh velik, mudr
нет, Аллах вознес его к Себе: ведь Аллах велик, мудр
Eto Allakh voznes yego k sebe, a Allakh velik, mudr
Это Аллах вознес его к себе, а Аллах велик, мудр
Allakh voznos Isu k Sebe i spas yego ot vragov. On ne byl raspyat i ne byl ubit. Poistine, Allakh Vsemogushch, Velik i mudr v Svoikh deyaniyakh
Аллах вознёс Ису к Себе и спас его от врагов. Он не был распят и не был убит. Поистине, Аллах Всемогущ, Велик и мудр в Своих деяниях
Net, (ne byl on ubit)! Gospod' voznes yego k Sebe, - Ved' On velik i mudr
Нет, (не был он убит)! Господь вознес его к Себе, - Ведь Он велик и мудр

Serbian

већ га је Аллах уздигао Себи. А Аллах је силан и мудар

Shona

Asi Allah vakamusimudza (Jesu nemweya nemuviri wake) kwavari (kumatenga). Uye Allah vane simba rose, vane hungwaru hwose

Sindhi

بلڪ الله کيس پاڻ ڏانھن مٿي کڻي ورتو، ۽ الله غالب حڪمت وارو آھي

Sinhala

ehet allah ohuva tama vetata (tama sannidhanayata) ma osava gatteya. allah (siyallantama) balasampannayeku vasayenda, gnanavantayeku vasayenda sitinneya
ehet allāh ohuva tamā vetaṭa (tama sannidhānayaṭa) ma osavā gattēya. allāh (siyallanṭama) balasampannayeku vaśayenda, gnānavantayeku vaśayenda siṭinnēya
එහෙත් අල්ලාහ් ඔහුව තමා වෙතට (තම සන්නිධානයට) ම ඔසවා ගත්තේය. අල්ලාහ් (සියල්ලන්ටම) බලසම්පන්නයෙකු වශයෙන්ද, ඥානවන්තයෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
namut allah taman veta ohu va osava gatteya. tavada allah sarva baladhari sarva pragnavanta viya
namut allāh taman veta ohu va osavā gattēya. tavada allāh sarva baladhārī sarva pragnāvanta viya
නමුත් අල්ලාහ් තමන් වෙත ඔහු ව ඔසවා ගත්තේය. තවද අල්ලාහ් සර්ව බලධාරී සර්ව ප්‍රඥාවන්ත විය

Slovak

Radsej GOD chov him do Him; GOD bol Almighty Wise

Somali

Mayee! Allaah baa (Ciise) kor u qaaday Xaggiisa, oo Allaah waa Adkaade, Xakiim ah
Saas ma aha ee waxaa u koryeelay Xaggiisa Eebe, ilaahayna waa Adkaade Falsan
Saas ma aha ee waxaa u koryeelay Xaggiisa Eebe, ilaahayna waa Adkaade Falsan

Sotho

Empa Allah U ile a mo nkela ho eena. Ruri Allah U matla Oohle, U Seli kahosafeleng

Spanish

Allah lo ascendio al cielo [en cuerpo y alma]. Allah es Poderoso, Sabio
Allah lo ascendió al cielo [en cuerpo y alma]. Allah es Poderoso, Sabio
Al-lah lo ascendio a El (en vida). Y Al-lah es Poderoso y Sabio
Al-lah lo ascendió a Él (en vida). Y Al-lah es Poderoso y Sabio
Al-lah lo ascendio a El (en vida). Y Al-lah es Poderoso y Sabio
Al-lah lo ascendió a Él (en vida). Y Al-lah es Poderoso y Sabio
sino que Ala lo elevo a Si. Ala es poderoso, sabio
sino que Alá lo elevó a Sí. Alá es poderoso, sabio
sino al contrario, Dios lo exalto hacia Si --y Dios es en verdad poderoso, sabio
sino al contrario, Dios lo exaltó hacia Sí --y Dios es en verdad poderoso, sabio
Dios lo ascendio al cielo [en cuerpo y alma]. Dios es Poderoso, Sabio
Dios lo ascendió al cielo [en cuerpo y alma]. Dios es Poderoso, Sabio
sino que Dios lo elevo hacia El. Dios es poderosos, sabio
sino que Dios lo elevó hacia Él. Dios es poderosos, sabio

Swahili

Bali Mwenyezi Mungu Alimpaisha ‘Īsā kwa mwili wake na roho yake akiwa hai na Alimuokoa na wale waliokufuru. Na Mwenyezi Mungu ni Mshindi katika ufalme Wake, ni Mwingi wa hekima katika uendeshaji mambo Wake na mapitisho Yake
Bali Mwenyezi Mungu alim- tukuza kwake, na hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu, Mwenye hikima

Swedish

Nej, Gud upphojde honom till Sin [harlighet]; Gud ar allsmaktig, vis
Nej, Gud upphöjde honom till Sin [härlighet]; Gud är allsmäktig, vis

Tajik

ʙalki Xudovand uro ʙa nazdi xud ʙolo ʙurd. ki Xudo piruzmandu hakim ast
ʙalki Xudovand ūro ʙa nazdi xud ʙolo ʙurd. ki Xudo pirūzmandu hakim ast
балки Худованд ӯро ба назди худ боло бурд. ки Худо пирӯзманду ҳаким аст
ʙalki Alloh uro (Isoro ʙo ʙadanas va ruhas) ʙa nazdi xud ʙolo ʙurd, ki Alloh piruzmand ast dar mulkas va sohiʙi tadʙir ast dar hukmhojas
ʙalki Alloh ūro (Isoro ʙo ʙadanaş va rūhaş) ʙa nazdi xud ʙolo ʙurd, ki Alloh pirūzmand ast dar mulkaş va sohiʙi tadʙir ast dar hukmhojaş
балки Аллоҳ ӯро (Исоро бо баданаш ва рӯҳаш) ба назди худ боло бурд, ки Аллоҳ пирӯзманд аст дар мулкаш ва соҳиби тадбир аст дар ҳукмҳояш
Balki Alloh taolo uro ʙa suji Xes ʙolo ʙurd. Va Alloh taolo sikastnopaziri hakim ast
Balki Alloh taolo ūro ʙa sūji Xeş ʙolo ʙurd. Va Alloh taolo şikastnopaziri hakim ast
Балки Аллоҳ таоло ӯро ба сӯйи Хеш боло бурд. Ва Аллоҳ таоло шикастнопазири ҳаким аст

Tamil

eninum, allah avarait tan alavil uyarttikkontan. Allah (anaivaraiyum) mikaittavanaka, nanamutaiyavanaka irukkiran
eṉiṉum, allāh avarait taṉ aḷavil uyarttikkoṇṭāṉ. Allāh (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉāka, ñāṉamuṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ
எனினும், அல்லாஹ் அவரைத் தன் அளவில் உயர்த்திக்கொண்டான். அல்லாஹ் (அனைவரையும்) மிகைத்தவனாக, ஞானமுடையவனாக இருக்கிறான்
anal allah avarait tan alavil uyarttik kontan - innum allah vallamai mikkonakavum nanamutaiyonakavum irukkinran
āṉāl allāh avarait taṉ aḷavil uyarttik koṇṭāṉ - iṉṉum allāh vallamai mikkōṉākavum ñāṉamuṭaiyōṉākavum irukkiṉṟāṉ
ஆனால் அல்லாஹ் அவரைத் தன் அளவில் உயர்த்திக் கொண்டான் - இன்னும் அல்லாஹ் வல்லமை மிக்கோனாகவும் ஞானமுடையோனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Бәлки Аллаһ аны үз хозурына күтәрде. Аллаһу тәгалә һәр эштә галиб һәм хикмәт белән эшләүче булды

Telugu

vastavaniki, allah atanini (isanu) tana vaipunaku ettukunnadu mariyu allah sarvasakti sampannudu, maha vivekavantudu
vāstavāniki, allāh atanini (īsānu) tana vaipunaku ettukunnāḍu mariyu allāh sarvaśakti sampannuḍu, mahā vivēkavantuḍu
వాస్తవానికి, అల్లాహ్ అతనిని (ఈసాను) తన వైపునకు ఎత్తుకున్నాడు మరియు అల్లాహ్ సర్వశక్తి సంపన్నుడు, మహా వివేకవంతుడు
పైగా అల్లాహ్‌ ఆయన్ని తన వైపునకు ఎత్తుకున్నాడు. అల్లాహ్‌ సర్వాధిక్యుడు, మహావివేకి

Thai

hamidi xallxhˌ di thrng yk khea (xisa) khun pi yang phraxngkh tanghak læa xallxhˌ pen phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan semx
h̄āmidị̂ xạllxḥˌ dị̂ thrng yk k̄heā (xīsā) k̄hụ̂n pị yạng phraxngkh̒ t̀āngh̄āk læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ s̄emx
หามิได้ อัลลอฮฺได้ทรงยกเขา (อีซา) ขึ้นไปยังพระองค์ต่างหาก และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณเสมอ
hamidi xallxhˌ di thrng yk khea (xisa) khun pi yang phraxngkh tanghak læa xallxhˌ pen phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan semx
h̄āmidị̂ xạllxḥˌ dị̂ thrng yk k̄heā (xīsā) k̄hụ̂n pị yạng phraxngkh̒ t̀āngh̄āk læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ s̄emx
หามิได้ อัลลอฮฺได้ทรงยกเขา (อีซา) ขึ้นไปยังพระองค์ต่างหาก และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณเสมอ

Turkish

Allah onu kendisine yuceltti ve Allah, ustundur, hukum ve hikmet sahibidir
Allah onu kendisine yüceltti ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir
Bilakis Allah onu (Isa´yı) kendi nezdine kaldırmıstır. Allah izzet ve hikmet sahibidir
Bilâkis Allah onu (İsa´yı) kendi nezdine kaldırmıştır. Allah izzet ve hikmet sahibidir
Hayır; Allah onu Kendine yukseltti. Allah ustun ve gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Hayır; Allah onu Kendine yükseltti. Allah üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Dogrusu Allah, onu yukseltip himayesine almıstır. Allah Azizdir, hukmunde hikmet sahibidir
Doğrusu Allah, onu yükseltip himayesine almıştır. Allah Azizdir, hükmünde hikmet sâhibidir
(Yahudiler, Isa Peygamberi) inkarları, Meryem´e zina (gibi) buyuk bir iftirada bulunmaları ve Allah´ın Peygamberi Meryem oglu isa´yı gercekten oldurduk, demeleri (sebebiyle Allah onları lanetleyip kalblerini muhurledi). Oysa onlar Isa´yı olduremediler ve asamadılar; (oldurulen baskası idi). kendilerine (Isa gibi) benzetildi. Isa´ nın oldurulmesi hakkında ihtilafa dusenler elbette bu hususta suphe icindedirler ; onların bu konuda zanna uymaktan baska bir, bilgileri yoktur. Isa´yı kesinlikle olduremediler; bilakis Allah onu kendi katına yukseltti. Allah yegane ustundur, hikmet sahibidir
(Yahudiler, İsâ Peygamberi) inkârları, Meryem´e zina (gibi) büyük bir iftirada bulunmaları ve Allah´ın Peygamberi Meryem oğlu isa´yı gerçekten öldürdük, demeleri (sebebiyle Allah onları lanetleyip kalblerini mühürledi). Oysa onlar İsa´yı öldüremediler ve asamadılar; (öldürülen başkası idi). kendilerine (İsâ gibi) benzetildi. İsâ´ nın öldürülmesi hakkında ihtilâfa düşenler elbette bu hususta şüphe içindedirler ; onların bu konuda zanna uymaktan başka bir, bilgileri yoktur. İsa´yı kesinlikle öldüremediler; bilâkis Allah onu kendi katına yükseltti. Allah yegâne üstündür, hikmet sahibidir
Bu, bir de inkarlarından, Meryem'e buyuk bir iftirada bulunmalarından ve: "Meryem oglu Isa Mesih'i, Allah'ın elcisini oldurduk" demelerinden oturudur. Oysa onu oldurmediler ve asmadılar, fakat onlara oyle gorundu. Ayrılıga dustukleri seyde dogrusu suphededirler, bu husustaki bilgileri ancak sanıya uymaktan ibarettir, kesin olarak onu oldurmediler, bilakis Allah onu kendi katına yukseltti. Allah Guclu'dur, Hakim'dir
Bu, bir de inkarlarından, Meryem'e büyük bir iftirada bulunmalarından ve: "Meryem oğlu İsa Mesih'i, Allah'ın elçisini öldürdük" demelerinden ötürüdür. Oysa onu öldürmediler ve asmadılar, fakat onlara öyle göründü. Ayrılığa düştükleri şeyde doğrusu şüphededirler, bu husustaki bilgileri ancak sanıya uymaktan ibarettir, kesin olarak onu öldürmediler, bilakis Allah onu kendi katına yükseltti. Allah Güçlü'dür, Hakim'dir
Fakat Allah onu kendisine yukseltmistir. Allah, aziz (daima ustun)dir, hikmet sahibidir
Fakat Allah onu kendisine yükseltmistir. Allah, aziz (daima üstün)dir, hikmet sahibidir
Bilakis Allah onu (Isa'yı) kendi nezdine kaldırmıstır. Allah izzet ve hikmet sahibidir
Bilakis Allah onu (İsa'yı) kendi nezdine kaldırmıştır. Allah izzet ve hikmet sahibidir
Tersine, ALLAH onu kendisine yukseltti; ALLAH Ustundur, Bilgedir
Tersine, ALLAH onu kendisine yükseltti; ALLAH Üstündür, Bilgedir
Fakat Allah onu kendisine yukseltmistir. Allah, aziz (daima ustun)dir, hikmet sahibidir
Fakat Allah onu kendisine yükseltmiştir. Allah, aziz (daima üstün)dir, hikmet sahibidir
Dogrusu Allah, O´nu kendine dogru yukseltti. Allah gucludur, hikmet sahibidir
Doğrusu Allah, O´nu kendine doğru yükseltti. Allah güçlüdür, hikmet sahibidir
Fakat Allah onu kendisine yukseltmistir. Allah, aziz (daima ustun)dir, hikmet sahibidir
Fakat Allah onu kendisine yükseltmiştir. Allah, aziz (daima üstün)dir, hikmet sahibidir
Tersine Allah, O´nu kendi katına cıkardı. Hic suphesiz Allah ustun iradeli ve hikmet sahibidir
Tersine Allah, O´nu kendi katına çıkardı. Hiç şüphesiz Allah üstün iradeli ve hikmet sahibidir
Hayır; Tanrı onu kendine yukseltti. Tanrı ustun ve gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Hayır; Tanrı onu kendine yükseltti. Tanrı üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Bil´akis Allah onu yukseltib kendisine kaldırmısdır. Allah, mutlak gaalibdir, yegane hukum ve hikmet saahibidir
Bil´âkis Allah onu yükseltib kendisine kaldırmışdır. Allah, mutlak gaalibdir, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir
Bilakis Allah, onu kendi katına yukseltmistir. Allah; Aziz´dir, Hakim´dir
Bilakis Allah, onu kendi katına yükseltmiştir. Allah; Aziz´dir, Hakim´dir
Hayır, Allah onu, kendisine yukseltti. Ve Allah Aziz´dir (ustundur, gucludur), Hakim´dir (hukum ve hikmet sahibidir)
Hayır, Allah onu, kendisine yükseltti. Ve Allah Azîz´dir (üstündür, güçlüdür), Hakîm´dir (hüküm ve hikmet sahibidir)
Ber rafeahullahu ileyh ve kanellahu azızen hakıma
Ber rafeahüllahü ileyh ve kanellahü azızen hakıma
Bel refeahullahu ileyh(ileyhi). Ve kanallahu azizen hakima(hakimen)
Bel refeahullâhu ileyh(ileyhi). Ve kânallâhu azîzen hakîmâ(hakîmen)
Hayır, Allah onu Kendi katına yuceltti. Allah gercekten kudret ve hikmet sahibidir
Hayır, Allah onu Kendi katına yüceltti. Allah gerçekten kudret ve hikmet sahibidir
ber rafe`ahu-llahu ileyh. vekane-llahu `azizen hakima
ber rafe`ahü-llâhü ileyh. vekâne-llâhü `azîzen ḥakîmâ
Fakat Allah onu kendisine yukseltmistir. Allah, Aziz'dir, Hakim'dir
Fakat Allah onu kendisine yükseltmiştir. Allah, Azîz'dir, Hakîm'dir
Aksine Allah, Onu kendi katına yukseltti. Allah, azizdir, hakimdir
Aksine Allah, Onu kendi katına yükseltti. Allah, azizdir, hakimdir
Aksine Allah, onu kendi katına yukseltti. Allah, Aziz'dir, Hakim'dir
Aksine Allah, onu kendi katına yükseltti. Allah, Aziz'dir, Hakim'dir
Iste sozlesmelerini bozmaları, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri, peygamberleri haksız yere oldurmeleri ve “kalplerimiz perdelidir” demeleri -ki kalpleri perdeli yaratılmıs olmayıp, Allah inkarcılıkları sebebiyle kalplerini muhurledi de artık onlar pek az inanırlar- yine inkarları ve Meryem aleyhinde muthis bir iftira atmaları ve “Biz Allah’ın resulu(!) Meryem oglu Mesih Isa’yı katlettik!” demeleri yuzunden, onların baslarına belalar vererek cezalandırdık, kalplerini muhurledik,Oysa onlar Isa’yı olduremediler, asamadılar da; oldurulen baskası idi, lakin kendilerine ona benzer gosterildi.Isa hakkında ihtilafa dusenler de bu hususta suphe icindedirler. Bu konuda kesin bilgileri yoktur, zanna tabi olmaktan baska bir seye dayanmazlar.Onu kesinlikle olduremediler. Dogrusu Allah onu kendi katına yukseltti. Allah aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hukum ve hikmet sahibidir). [2,88; 41,5; 3,55; 19,30; 3,49] {KM, Levililer 26,41; Tesniye}
İşte sözleşmelerini bozmaları, Allah'ın âyetlerini inkâr etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve “kalplerimiz perdelidir” demeleri -ki kalpleri perdeli yaratılmış olmayıp, Allah inkârcılıkları sebebiyle kalplerini mühürledi de artık onlar pek az inanırlar- yine inkârları ve Meryem aleyhinde müthiş bir iftira atmaları ve “Biz Allah’ın resulü(!) Meryem oğlu Mesih Îsâ’yı katlettik!” demeleri yüzünden, onların başlarına belalar vererek cezalandırdık, kalplerini mühürledik,Oysa onlar Îsâ’yı öldüremediler, asamadılar da; öldürülen başkası idi, lâkin kendilerine ona benzer gösterildi.Îsâ hakkında ihtilâfa düşenler de bu hususta şüphe içindedirler. Bu konuda kesin bilgileri yoktur, zanna tâbi olmaktan başka bir şeye dayanmazlar.Onu kesinlikle öldüremediler. Doğrusu Allah onu kendi katına yükseltti. Allah aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir). [2,88; 41,5; 3,55; 19,30; 3,49] {KM, Levililer 26,41; Tesniye}
Hayır, Allah onu kendisine yukseltti. Allah daima ustundur, hukum ve hikmet sahibidir
Hayır, Allah onu kendisine yükseltti. Allah daima üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir
Hayır; Allah onu kendine yukseltti. Allah ustun ve gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Hayır; Allah onu kendine yükseltti. Allah üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Aksine Allah, onu kendi katına yukseltti. Allah, Aziz'dir, Hakim'dir
Aksine Allah, onu kendi katına yükseltti. Allah, Aziz'dir, Hakim'dir
Tam aksine, Allah onu kendisine yukseltti. Allah Aziz'dir, Hakim'dir
Tam aksine, Allah onu kendisine yükseltti. Allah Azîz'dir, Hakîm'dir
Tam aksine, Allah onu kendisine yukseltti. Allah Aziz´dir, Hakim´dir
Tam aksine, Allah onu kendisine yükseltti. Allah Azîz´dir, Hakîm´dir
Tam aksine, Allah onu kendisine yukseltti. Allah Aziz´dir, Hakim´dir
Tam aksine, Allah onu kendisine yükseltti. Allah Azîz´dir, Hakîm´dir

Twi

Ɛne wͻn nsεm keka bi sε: “Nokorε sε y’akum Yesu Kristo, Mar’yam ba, Nyankopͻn Somafoͻ no. Wͻn anku no, na wͻn ammͻ no asennua mu nso, na mmom asε saa ama wͻn. Nokorε sε, wͻn a wͻ’regye ho akyinnyeε no nyinaa adwen nnsi wͻn pi (wͻ ho); na wͻ’nni ho nimdeε na mmom deε wͻn adwen yε wͻn no na wͻ’di akyire. Nokorε paa deε y’anku no

Uighur

بەلكى اﷲ ئۇنى ئۆز تەرىپىگە كۆتۈردى (يەنى ئىسا ئەلەيھىسسالامنى اﷲ ئۇلارنىڭ شەررىدىن قۇتۇلدۇرۇپ تىرىك ھالدا ئاسمانغا ئېلىپ چىقىپ كەتتى). اﷲ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
بەلكى ئاللاھ ئۇنى ئۆز تەرىپىگە كۆتۈردى (يەنى ئىيسا ئەلەيھىسسالامنى ئاللاھ ئۇلارنىڭ شەررىدىن قۇتۇلدۇرۇپ ھۇزۇرىغا ئېلىپ چىقىپ كەتتى). ئاللاھ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Це Аллаг підніс його до Себе, Аллаг — Великий, Мудрий
Zamistʹ tsʹoho, BOH pidnyav yoho yomu; BOH ye Mohutniy, Naybilʹsh Mudryy
Замість цього, БОГ підняв його йому; БОГ є Могутній, Найбільш Мудрий
Tse Allah pidnis yoho do Sebe, Allah — Velykyy, Mudryy
Це Аллаг підніс його до Себе, Аллаг — Великий, Мудрий
Tse Allah pidnis yoho do Sebe, Allah — Velykyy, Mudryy
Це Аллаг підніс його до Себе, Аллаг — Великий, Мудрий

Urdu

Balke Allah ne usko apni taraf uthaya, Allah zabardast taaqat rakhne wala aur hakeem hai
بلکہ اللہ نے اس کو اپنی طرف اٹھا لیا، اللہ زبردست طاقت رکھنے والا اور حکیم ہے
بلکہ اسے الله نے اپنی طرف اٹھا لیا اور الله زبردست حکمت والا ہے
بلکہ خدا نے ان کو اپنی طرف اٹھا لیا۔ اور خدا غالب اور حکمت والا ہے
بلکہ اس کو اٹھا لیا اللہ نے اپنی طرف اور اللہ ہے زبردست حکمت والا [۲۲۱]
بلکہ اللہ تعالیٰ نے انہیں اپنی طرف اٹھا لیا اور اللہ زبردست ہے، بڑا حکمت والا ہے۔
Bulkay Allah Taalaa ney unhen apni taraf utha liya aur Allah bara zabardast aur poori hikmaton wala hai
بلکہ اللہ تعالیٰ نے انہیں اپنی طرف اٹھا لیا اور اللہ بڑا زبردست اور پوری حکمتوں واﻻ ہے
balke Allah ta’ala ne unhe apni taraf utha liya aur Allah bada zabarast aur puri hikmato waala hai
بلکہ اٹھالیا ہے اسے اللہ نے اپنی طرف اور ہے اللہ تعالیٰ غالب حکمت والا۔
بلکہ اللہ نے انہیں اپنی طرف (آسمان پر) اٹھا لیا، اور اللہ غالب حکمت والا ہے
بلکہ اللہ نے انہیں اپنے پاس اٹھا لیا تھا، اور اللہ بڑا صاحب اقتدار، بڑا حکمت والا ہے
بلکہ خدا نے اپنی طرف اٹھا لیا ہے اور خدا صاحبِ غلبہ اور صاحب هحکمت بھی ہے

Uzbek

Балки, уни Аллоҳ Ўзига кўтарди. Аллоҳ азийз ва ҳакийм бўлган Зотдир
Балки уни Аллоҳ ўз ҳузурига кўтаргандир. Аллоҳ қудрат ва ҳикмат эгаси бўлган Зотдир
Балки уни Аллоҳ Ўзига кўтарди. Аллоҳ азиз ва ҳаким бўлган зотдир

Vietnamese

Khong, Allah đa đua Nguoi (Ysa) len cung voi Ngai. Boi vi Allah la Đang Toan Nang, Rat Muc Sang Suot
Không, Allah đã đưa Người (Ysa) lên cùng với Ngài. Bởi vì Allah là Đấng Toàn Năng, Rất Mực Sáng Suốt
Đung vay, (ho đa khong giet đuoc Ysa) boi Allah đa đua Y len noi Ngai. Qua that, Allah la Đang Toan Nang, Đang Sang Suot
Đúng vậy, (họ đã không giết được Ysa) bởi Allah đã đưa Y lên nơi Ngài. Quả thật, Allah là Đấng Toàn Năng, Đấng Sáng Suốt

Xhosa

Kodwa yena uAllâh Wamnyusela kuYe. Yaye uAllâh nguSomandla, uSobulumko

Yau

Nambo Allah wankwesisye Kukwakwe, ni awele Allah Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka
Nambo Allah ŵankwesisye Kukwakwe, ni aŵele Allah Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Rara o, Allahu gbe e wa soke lodo Re ni. Allahu si n je Alagbara, Ologbon
Rárá o, Allāhu gbé e wá sókè lọ́dọ̀ Rẹ̀ ni. Allāhu sì ń jẹ́ Alágbára, Ọlọ́gbọ́n

Zulu