Achinese

Jikheun lom kamoe kamoe poh Isa Ka mate sigra meunan jipeugah Al-Masih Isa aneuk Mariyam Ka kamoe hantam nyan Rasul Allah Padahai Isa hana roe mate Bah that bak ate jih bit ka tewah Hana jiteupang bak kayee salib Meunan nyang keubit Neukheun le Allah Neupeuserupa bak ureueng laen Nyan keuh nyang jikheun ka mate sudah Teuma dum awak nyang peugot dawa Peue Nabi Isa keubit ka tewah Awak nyan teuma dalam chok sabe Peue nyoe ka mate lagee jipeugah Hana jiyakin peue nyoe ka mate ‘Eleumee han le sangka nyang salah

Afar

diggah nanu Maryam Baxa Qiisa Yallih farmoyta Anqasaay Burah kaa Qidneh iyyeenimih Sabbatah Ni-Racmatak ken neyxeereh, usun Nabii Qiisa maqidinnoonuuy kaa Mafannisinnon, kinnih immay Yalli Nabii Qiisâ ceelo keenih elle hee numu usun Qideenim, Diggah Nabii Qiisâ caagidil itta wee mari kay Qidimik Agay-waagat yanin, usun tamahak hebeltoh ixxiga malon akkal kataatanam akke waytek, usun ismitti heenih kaa maqidinnon

Afrikaans

en omdat hulle sê: Ons het die Messias, Jesus, die seun van Maria, die boodskapper van Allah, omgebring ~ en hulle het hom nie gedood nie, en ook nie tot die dood toe gekruisig nie, maar dit het vir hulle gelyk asof dit so is. En hulle wat hieroor verskil, twyfel voorwaar daaraan. Hulle het geen kennis daaromtrent nie, maar volg slegs ’n vermoede, en hulle het hom beslis nie doodgemaak nie

Albanian

Si edhe te deklarimit te tyre: “Me te vertete ne e vrame Mesihin, Isaun, te birin e Merjemes, te derguarin e All-llahut” edhe pse as e kane vrare, as e kane gozhduar, por ashtu u eshte dukur. Ata te cilet ndan mendimin lidhur me kete, ishin ne dyshim per kete; per kete nuk kane ditur kurrgje te sigurt, vetem sipas hamendjes (flisnin), nderkaq eshte shume e sigurt se ate nuk e kane vrare
Si edhe të deklarimit të tyre: “Me të vërtetë ne e vramë Mesihin, Isaun, të birin e Merjemes, të dërguarin e All-llahut” edhe pse as e kanë vrarë, as e kanë gozhduar, por ashtu u është dukur. Ata të cilët ndan mendimin lidhur me këtë, ishin në dyshim për këtë; për këtë nuk kanë ditur kurrgjë të sigurt, vetëm sipas hamendjes (flisnin), ndërkaq është shumë e sigurt se atë nuk e kanë vrarë
Dhe per fjalet e tyre: “Na kemi mbyte Mesihun – Isain te birin e Merjemes, Pejgamberin e Perendise”. Por, ata as nuk kane mbytur as nuk e kane vare, por iu ka perngja atyre (nje person). Ata qe bene polemike per ceshtjen e tij, ata me siguri gjenden ne dyshim perr te, (Isain). Ata nuk kane ditur kurrgje per te, por vetem u jane mbeshtetur supozimeve. Ata, ne te vertete, nuk e kane mbytur
Dhe për fjalët e tyre: “Na kemi mbytë Mesihun – Isain të birin e Merjemes, Pejgamberin e Perëndisë”. Por, ata as nuk kanë mbytur as nuk e kanë varë, por iu ka përngja atyre (një person). Ata që bënë polemikë për çështjen e tij, ata me siguri gjenden në dyshim përr të, (Isain). Ata nuk kanë ditur kurrgjë për te, por vetëm u janë mbështetur supozimeve. Ata, në të vërtetë, nuk e kanë mbytur
dhe per fjalet e tyre: “Ne e vrame Mesihun – Isain, te birin e Merjemes, te derguarin e Allahut”. Por, ata as e vrane, as e kryqezuan, por ashtu u eshte dukur. Ata qe nuk u pajtuan per ceshtjen e tij, me siguri qe gjenden ne dyshim per te. Ata nuk kane ditur kurrgje per te, por vetem kane hamendesuar. Ata, ne te vertete, nuk e kane vrare
dhe për fjalët e tyre: “Ne e vramë Mesihun – Isain, të birin e Merjemes, të dërguarin e Allahut”. Por, ata as e vranë, as e kryqëzuan, por ashtu u është dukur. Ata që nuk u pajtuan për çështjen e tij, me siguri që gjenden në dyshim për të. Ata nuk kanë ditur kurrgjë për të, por vetëm kanë hamendësuar. Ata, në të vërtetë, nuk e kanë vrarë
madje per shkak te thehies se tyre: “Ne e kemi mbytur mesihun, Isain, birin e Merjemes, te derguarin e All-llahut”. Po ata asnuk e mbyten as nuk e gozhduan (nuk e kryqezuan ne gozhda), por atyre u perngjau. Ata qe nuk u pajtuan rreth (mbytjes se) tij, jane ne dileme per te (per mbytje) e nuk kane per te kurrfare dije te sakte, pervec qe iluzojne. E ata me siguri nuk e mbyten ate
madje për shkak të thëhies së tyre: “Ne e kemi mbytur mesihun, Isain, birin e Merjemes, të dërguarin e All-llahut”. Po ata asnuk e mbytën as nuk e gozhduan (nuk e kryqëzuan në gozhda), por atyre u përngjau. Ata që nuk u pajtuan rreth (mbytjes së) tij, janë në dilemë për të (për mbytje) e nuk kanë për të kurrfarë dije të saktë, përveç që iluzojnë. E ata me siguri nuk e mbytën atë
Madje per shkak te thenies se tyre: "Ne e kemi mbytur Mesihun, Isain, birin e Merjemes, te derguarin e All-llahut". Po ata as nuk e mbyten as nuk e gozhduan (nuk e kryqezuan ne gozhda), por atyre u perngjau. Ata qe nuk u pajtuan rreth (mbytjes se) tij, ja
Madje për shkak të thënies së tyre: "Ne e kemi mbytur Mesihun, Isain, birin e Merjemes, të dërguarin e All-llahut". Po ata as nuk e mbytën as nuk e gozhduan (nuk e kryqëzuan në gozhda), por atyre u përngjau. Ata që nuk u pajtuan rreth (mbytjes së) tij, ja

Amharic

«inya ye’alahini melikitenya yemeriyemini liji alimesihi ‘isani gedelini» bemaletachewimi (regeminachewi)፡፡ aligedelutimi alisek’elutimimi፡፡ gini le’inesu (yetegedelewi sewi be‘isa) temesele፡፡ ineziyami be’irisu negeri yeteleyayuti ke’irisu (megedeli) bemet’erat’eri wisit’i nachewi፡፡ t’irit’areni kemeketeli besitek’eri be’irisu negeri minimi ‘iwik’eti yelachewimi፡፡ be’irigit’imi aligedelutimi፡፡
«inya ye’ālahini melikitenya yemeriyemini liji ālimesīḥi ‘īsani gedelini» bemaletachewimi (regeminachewi)፡፡ āligedelutimi ālisek’elutimimi፡፡ gini le’inesu (yetegedelewi sewi be‘īsa) temesele፡፡ inezīyami be’irisu negeri yeteleyayuti ke’irisu (megedeli) bemet’erat’eri wisit’i nachewi፡፡ t’irit’arēni kemeketeli besitek’eri be’irisu negeri minimi ‘iwik’eti yelachewimi፡፡ be’irigit’imi āligedelutimi፡፡
«እኛ የአላህን መልክተኛ የመርየምን ልጅ አልመሲሕ ዒሳን ገደልን» በማለታቸውም (ረገምናቸው)፡፡ አልገደሉትም አልሰቀሉትምም፡፡ ግን ለእነሱ (የተገደለው ሰው በዒሳ) ተመሰለ፡፡ እነዚያም በእርሱ ነገር የተለያዩት ከእርሱ (መገደል) በመጠራጠር ውስጥ ናቸው፡፡ ጥርጣሬን ከመከተል በስተቀር በእርሱ ነገር ምንም ዕውቀት የላቸውም፡፡ በእርግጥም አልገደሉትም፡፡

Arabic

«وقولهم» مفتخرين «إنا قتلنا المسيح عيسى بن مريم رسول الله» في زعمهم، أي بمجموع ذلك عذبناهم قال تعالى تكذيبا لهم في قتله «وما قتلوه وما صلبوه ولكن شبه لهم» المقتول والمصلوب وهو صاحبهم بعيسى، أي ألقى الله عليه شبهه فظنوه إياه «وإن الذين اختلفوا فيه» أي في عيسى «لفي شك منه» من قتله حيث قال بعضهم لما رأوا المقتول الوجه وجه عيسى والجسد ليس بجسده فليس به، وقال آخرون: بل هو هو «ما لهم به» بقتله «من علم إلا اتباع الظن» استثناء منقطع، أي لكن يتبعون فيه الظن الذي تخيلوه «وما قتلوه يقينا» حال مؤكدة تنفي القتل
wbsbb qawlihim -ela sabil althkm walasthza'-: hdha aldhy yadaei linafsih hdha almansib (qtlnah), wama qutiluu eisaa wama slbwh, bal slbu rajulaan shbyhana bih znnana minhum 'anah eysa. wamin addaea qatlah min alyhwd, wamin aslmh 'iilayhim min alnsara, klhm waqewn fi shakin whayrat, la eilm ladayhim 'iilaa atibae alzn, wama qataluh mutayaqinin bal shakyn mtwhmyn
وبسبب قولهم -على سبيل التهكم والاستهزاء-: هذا الذي يدعي لنفسه هذا المنصب (قتلناه)، وما قتلوا عيسى وما صلبوه، بل صلبوا رجلا شبيهًا به ظنًّا منهم أنه عيسى. ومن ادَّعى قَتْلَهُ من اليهود، ومن أسلمه إليهم من النصارى، كلهم واقعون في شك وحَيْرَة، لا عِلْمَ لديهم إلا اتباع الظن، وما قتلوه متيقنين بل شاكين متوهمين
Waqawlihim inna qatalna almaseeha AAeesa ibna maryama rasoola Allahi wama qataloohu wama salaboohu walakin shubbiha lahum wainna allatheena ikhtalafoo feehi lafee shakkin minhu ma lahum bihi min AAilmin illa ittibaAAa alththanni wama qataloohu yaqeenan
Wa qawlihim innaa qatal nal maseeha 'Eesab-na-Maryama Rasoolal laahi wa maa qataloohu wa maa salaboohu wa laakin shubbiha lahum; wa innal lazeenakh talafoo fee lafee shakkim minh; maa lahum bihee min 'ilmin illat tibaa'az zann; wa maa qataloohu yaqeenaa
Waqawlihim inna qatalnaalmaseeha AAeesa ibna maryama rasoola Allahiwama qataloohu wama salaboohu walakinshubbiha lahum wa-inna allatheena ikhtalafoo feehi lafeeshakkin minhu ma lahum bihi min AAilmin illa ittibaAAaaththanni wama qataloohu yaqeena
Waqawlihim inna qatalna almaseeha AAeesa ibna maryama rasoola Allahi wama qataloohu wama salaboohu walakin shubbiha lahum wa-inna allatheena ikhtalafoo feehi lafee shakkin minhu ma lahum bihi min AAilmin illa ittibaAAa alththanni wama qataloohu yaqeenan
waqawlihim inna qatalna l-masiha ʿisa ib'na maryama rasula l-lahi wama qataluhu wama salabuhu walakin shubbiha lahum wa-inna alladhina ikh'talafu fihi lafi shakkin min'hu ma lahum bihi min ʿil'min illa ittibaʿa l-zani wama qataluhu yaqinan
waqawlihim inna qatalna l-masiha ʿisa ib'na maryama rasula l-lahi wama qataluhu wama salabuhu walakin shubbiha lahum wa-inna alladhina ikh'talafu fihi lafi shakkin min'hu ma lahum bihi min ʿil'min illa ittibaʿa l-zani wama qataluhu yaqinan
waqawlihim innā qatalnā l-masīḥa ʿīsā ib'na maryama rasūla l-lahi wamā qatalūhu wamā ṣalabūhu walākin shubbiha lahum wa-inna alladhīna ikh'talafū fīhi lafī shakkin min'hu mā lahum bihi min ʿil'min illā ittibāʿa l-ẓani wamā qatalūhu yaqīnan
وَقَوۡلِهِمۡ إِنَّا قَتَلۡنَا ٱلۡمَسِیحَ عِیسَى ٱبۡنَ مَرۡیَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَـٰكِن شُبِّهَ لَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِینَ ٱخۡتَلَفُوا۟ فِیهِ لَفِی شَكࣲّ مِّنۡهُۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوهُ یَقِینَۢا
وَقَوۡلِهِمُۥ إِنَّا قَتَلۡنَا ٱلۡمَسِيحَ عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُۥ وَمَا صَلَبُوهُۥ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمُۥۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِۦ لَفِي شَكࣲّ مِّنۡهُۥۚ مَا لَهُمُۥ بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوهُۥ يَقِينَۢا
۞وَقَوۡلِهِمۡ إِنَّا قَتَلۡنَا اَ۬لۡمَسِيحَ عِيسَى اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ رَسُولَ اَ۬للَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمۡۚ وَإِنَّ اَ۬لَّذِينَ اَ۪خۡتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكࣲّ مِّنۡهُۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍ إِلَّا اَ۪تِّبَاعَ اَ۬لظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينَۢا
۞وَقَوۡلِهِمۡ إِنَّا قَتَلۡنَا اَ۬لۡمَسِيحَ عِيسَى اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ رَسُولَ اَ۬للَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمۡۚ وَإِنَّ اَ۬لَّذِينَ اَ۪خۡتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍ إِلَّا اَ۪تِّبَاعَ اَ۬لظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينَۢا
وَّقَوۡلِهِمۡ اِنَّا قَتَلۡنَا الۡمَسِيۡحَ عِيۡسَي ابۡنَ مَرۡيَمَ رَسُوۡلَ اللّٰهِۚ وَمَا قَتَلُوۡهُ وَمَا صَلَبُوۡهُ وَلٰكِنۡ شُبِّهَ لَهُمۡؕ وَاِنَّ الَّذِيۡنَ اخۡتَلَفُوۡا فِيۡهِ لَفِيۡ شَكٍّ مِّنۡهُؕ مَا لَهُمۡ بِهٖ مِنۡ عِلۡمٍ اِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوۡهُ يَقِيۡنًاۙ‏
وَقَوۡلِهِمۡ إِنَّا قَتَلۡنَا ٱلۡمَسِیحَ عِیسَى ٱبۡنَ مَرۡیَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَـٰكِن شُبِّهَ لَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِینَ ٱخۡتَلَفُوا۟ فِیهِ لَفِی شَكࣲّ مِّنۡهُۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوهُ یَقِینَۢا
وَّقَوۡلِهِمۡ اِنَّا قَتَلۡنَا الۡمَسِيۡحَ عِيۡسَي ابۡنَ مَرۡيَمَ رَسُوۡلَ اللّٰهِﵐ وَمَا قَتَلُوۡهُ وَمَا صَلَبُوۡهُ وَلٰكِنۡ شُبِّهَ لَهُمۡﵧ وَاِنَّ الَّذِيۡنَ اخۡتَلَفُوۡا فِيۡهِ لَفِيۡ شَكٍّ مِّنۡهُﵧ مَا لَهُمۡ بِهٖ مِنۡ عِلۡمٍ اِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّﵐ وَمَا قَتَلُوۡهُ يَقِيۡنًا ١٥٧ﶫ
Wa Qawlihim 'Inna Qatalna Al-Masiha `Isa Abna Maryama Rasula Allahi Wa Ma Qataluhu Wa Ma Salabuhu Wa Lakin Shubbiha Lahum Wa 'Inna Al-Ladhina Akhtalafu Fihi Lafi Shakkin Minhu Ma Lahum Bihi Min `Ilmin 'Illa Attiba`a Az-Zanni Wa Ma Qataluhu Yaqinaan
Wa Qawlihim 'Innā Qatalnā Al-Masīĥa `Īsá Abna Maryama Rasūla Allāhi Wa Mā Qatalūhu Wa Mā Şalabūhu Wa Lakin Shubbiha Lahum Wa 'Inna Al-Ladhīna Akhtalafū Fīhi Lafī Shakkin Minhu Mā Lahum Bihi Min `Ilmin 'Illā Attibā`a Až-Žanni Wa Mā Qatalūhu Yaqīnāan
وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا اَ۬لْمَسِيحَ عِيسَي اَ۪بْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اَ۬للَّهِۖ ۞وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمْۖ وَإِنَّ اَ۬لذِينَ اَ۪خْتَلَفُواْ فِيهِ لَفِے شَكࣲّ مِّنْهُۖ مَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍۖ إِلَّا اَ۪تِّبَاعَ اَ۬لظَّنِّۖ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِيناَۢۖ‏
وَقَوۡلِهِمُۥ إِنَّا قَتَلۡنَا ٱلۡمَسِيحَ عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُۥ وَمَا صَلَبُوهُۥ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمُۥۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِۦ لَفِي شَكࣲّ مِّنۡهُۥۚ مَا لَهُمُۥ بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوهُۥ يَقِينَۢا
وَقَوۡلِهِمۡ إِنَّا قَتَلۡنَا ٱلۡمَسِيحَ عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكࣲّ مِّنۡهُۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينَۢا
وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِنْ شُبِّهَ لَهُمْ ۚ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ لَفِي شَكٍّ مِنْهُ ۚ مَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ ۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًا
۞وَقَوۡلِهِمۡ إِنَّا قَتَلۡنَا اَ۬لۡمَسِيحَ عِيسَى اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ رَسُولَ اَ۬للَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمۡۚ وَإِنَّ اَ۬لَّذِينَ اَ۪خۡتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكࣲّ مِّنۡهُۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍ إِلَّا اَ۪تِّبَاعَ اَ۬لظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينَۢا
۞وَقَوۡلِهِمۡ إِنَّا قَتَلۡنَا اَ۬لۡمَسِيحَ عِيسَى اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ رَسُولَ اَ۬للَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمۡۚ وَإِنَّ اَ۬لَّذِينَ اَ۪خۡتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍ إِلَّا اَ۪تِّبَاعَ اَ۬لظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينَۢا
وَقَوۡلِهِمۡ إِنَّا قَتَلۡنَا ٱلۡمَسِيحَ عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينَۢا
وَقَوۡلِهِمۡ إِنَّا قَتَلۡنَا ٱلۡمَسِيحَ عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكࣲّ مِّنۡهُۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينَۢا
وقولهم انا قتلنا المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وما قتلوه وما صلبوه ولكن شبه لهم وان الذين اختلفوا فيه لفي شك منه ما لهم به من علم الا اتباع الظن وما قتلوه يقينا
وَقَوْلِهِمُۥٓ إِنَّا قَتَلْنَا اَ۬لْمَسِيحَ عِيسَي اَ۪بْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اَ۬للَّهِۖ ۞وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمْۖ وَإِنَّ اَ۬لذِينَ اَ۪خْتَلَفُواْ فِيهِ لَفِے شَكࣲّ مِّنْهُۖ مَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍۖ اِلَّا اَ۪تِّبَاعَ اَ۬لظَّنِّۖ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِيناَۢۖ
وَقَوۡلِهِمۡ إِنَّا قَتَلۡنَا ٱلۡمَسِيحَ عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينَۢا
وقولهم انا قتلنا المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وما قتلوه وما صلبوه ولكن شبه لهم وان الذين اختلفوا فيه لفي شك منه ما لهم به من علم الا اتباع الظن وما قتلوه يقينا

Assamese

Arau sihamtara e'i uktira karane ye, ami allahara raachula mara'iyamara putra ichaka hatya karaicho. Athaca sihamte te'omka hatya karaa na'i arau krauchabid'dha'o karaa nachila; baram sihamtara babe (ejana lokaka) te'omra sadrsa karaa haichila. Niscaya yisakale te'omra bisaye matabheda karaichila, sihamta arasye e'i bisaye sansayayukta achila; e'i bisaye anumanara bahirae sihamtara kono jnane'i na'i. E'ito niscita ye sihamte te'omka hatya karaa na'i
Ārau siham̐tara ē'i uktira kāraṇē yē, āmi āllāhara raāchula māra'iẏāmara putra īchāka hatyā karaichō. Athaca siham̐tē tē'ōm̐ka hatyā karaā nā'i ārau krauchabid'dha'ō karaā nāchila; baraṁ siham̐tara bābē (ējana lōkaka) tē'ōm̐ra sadr̥śa karaā haichila. Niścaẏa yisakalē tē'ōm̐ra biṣaẏē matabhēda karaichila, siham̐ta araśyē ē'i biṣaẏē sanśaẏayukta āchila; ē'i biṣaẏē anumānara bāhiraē siham̐tara kōnō jñānē'i nā'i. Ē'iṭō niścita yē siham̐tē tē'ōm̐ka hatyā karaā nā'i
আৰু সিহঁতৰ এই উক্তিৰ কাৰণে যে, আমি আল্লাহৰ ৰাছুল মাৰইয়ামৰ পুত্ৰ ঈছাক হত্যা কৰিছো। অথচ সিহঁতে তেওঁক হত্যা কৰা নাই আৰু ক্ৰুছবিদ্ধও কৰা নাছিল; বৰং সিহঁতৰ বাবে (এজন লোকক) তেওঁৰ সদৃশ কৰা হৈছিল। নিশ্চয় যিসকলে তেওঁৰ বিষয়ে মতভেদ কৰিছিল, সিহঁত অৱশ্যে এই বিষয়ে সংশয়যুক্ত আছিল; এই বিষয়ে অনুমানৰ বাহিৰে সিহঁতৰ কোনো জ্ঞানেই নাই। এইটো নিশ্চিত যে সিহঁতে তেওঁক হত্যা কৰা নাই।

Azerbaijani

bir də: “Həqiqətən, biz Allahın elcisi Məryəm oglu Isa Məsihi oldurduk!”– dediklərinə gorə lənətə ducar edildilər. Halbuki onu nə oldurdulər, nə də carmıxa cəkdilər. Onlara ancaq Isanın bənzəri gostərildi. Subhəsiz ki, bunda ixtilaf edənlər onun barəsində səkk-subhə icindədirlər. Bu haqda onların, zənnə uymaqdan basqa hec bir məlumatı yoxdur. Onlar onu oldurduklərinə yəqinliklə əmin deyillər
bir də: “Həqiqətən, biz Allahın elçisi Məryəm oğlu İsa Məsihi öldürdük!”– dediklərinə görə lənətə düçar edildilər. Halbuki onu nə öldürdülər, nə də çarmıxa çəkdilər. Onlara ancaq İsanın bənzəri göstərildi. Şübhəsiz ki, bunda ixtilaf edənlər onun barəsində şəkk-şübhə içindədirlər. Bu haqda onların, zənnə uymaqdan başqa heç bir məlumatı yoxdur. Onlar onu öldürdüklərinə yəqinliklə əmin deyillər
bir də: “Biz Alla­hın elcisi Məryəm oglu Isa Mə­si­hi oldur­duk!”– dediklə­ri­nə gorə lənə­tə ducar edil­dilər. Halbuki onu nə ol­dur­­dulər, nə də carmı­xa cəkdi­lər. Onlara an­caq Isanın bən­zəri gos­tə­rildi. Subhəsiz ki, bunda ix­ti­laf edən­lər onun barə­sin­də səkk-subhə icin­də­dirlər. Bu haqda on­la­rın, zənnə uymaq­dan basqa hec bir bilgisi yox­dur. Onlar onu ol­dur­duk­lə­rinə əmin deyildilər
bir də: “Biz Alla­hın elçisi Məryəm oğlu İsa Mə­si­hi öldür­dük!”– dediklə­ri­nə görə lənə­tə düçar edil­dilər. Halbuki onu nə öl­dür­­dülər, nə də çarmı­xa çəkdi­lər. Onlara an­caq İsanın bən­zəri gös­tə­rildi. Şübhəsiz ki, bunda ix­ti­laf edən­lər onun barə­sin­də şəkk-şübhə için­də­dirlər. Bu haqda on­la­rın, zənnə uymaq­dan başqa heç bir bilgisi yox­dur. Onlar onu öl­dür­dük­lə­rinə əmin deyildilər
(Onların lə’nətə ducar olmalarının bir səbəbi də:)” Biz, Allahın elcisi Məryəm oglu Isa əl-Məsihi oldurduk”, - demələridir. Halbuki onlar Isanı nə oldurdulər, nə də carmıxa cəkdilər. Onlarda yalnız belə bir təsəvvur yarandı. Bu haqlı ixtilafda olanlar onun (səxsən oldurulməsi) barəsində, əlbəttə, səkk-subhə icərisindədirlər. Onların buna dair hec bir mə’lumatı yoxdur. Onlar ancaq zənnə qapılırlar. Həqiqətdə onu (Isanı) oldurməmisdilər
(Onların lə’nətə düçar olmalarının bir səbəbi də:)” Biz, Allahın elçisi Məryəm oğlu İsa əl-Məsihi öldürdük”, - demələridir. Halbuki onlar İsanı nə öldürdülər, nə də çarmıxa çəkdilər. Onlarda yalnız belə bir təsəvvür yarandı. Bu haqlı ixtilafda olanlar onun (şəxsən öldürülməsi) barəsində, əlbəttə, şəkk-şübhə içərisindədirlər. Onların buna dair heç bir mə’lumatı yoxdur. Onlar ancaq zənnə qapılırlar. Həqiqətdə onu (İsanı) öldürməmişdilər

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߡߊߡߎ߲߬ߣߍ߲ ߝߊ߰߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߗߋߘߋ߲ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߤߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߝߊ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߓߊߙߊ߲ߕߏ߫ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ ߓߊ߬ߛߊ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߫ ߊ߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߛߌߞߊߣߴߊ߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߞߏߛߓߍ߫، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߢߊ߫ ߖߐ߲ߖߐ߲ ߟߐ߲߫ ߸ ߝߏ߫ ߖߌ߰ߟߌ ߟߊߓߊ߬ߕߏ ߦߋ߲߬ ߕߋ߲߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߴߊ߬ ߝߊ߰ ߕߍ߰ߒ߬ߞߊ߲߬ ߓߟߏ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ (ߟߊ߬ߞߛߌ߬ߟߌ߬ߟߊ߫) ߡߊߡߎ߲߬ߣߍ߲ ߝߊ߰ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߗߋߘߋ߲ ߘߌ߫ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߜߎ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߝߊ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߓߊߙߊ߲ߕߏ߫ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ ߡߎߣߎ߲ߧߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߟߋ߬ ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߫ ߊ߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߏ ߛߌߞߊ ߖߍ߬ߘߍ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߢߊ߫ ߖߐ߲ߖߐ߲ ߟߐ߲߫ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߌ߰ߟߌ ߡߍ߲ ߠߊߓߊ߬ߕߏ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߴߊ߬ ߝߊ߰ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߓߟߏ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߡߊߡߎ߲߬ߣߍ߲ ߝߊ߰߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߗߋߘߋ߲ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߤߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߝߊ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߓߊߙߊ߲ߕߏ߫ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ ߓߊ߬ߛߊ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߫ ߊ߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߛߌߞߊߣߴߊ߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߞߏߛߓߍ߫، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߢߊ߫ ߖߐ߲ߖߐ߲ ߟߐ߲߫ ߸ ߝߏ߫ ߖߌ߰ߟߌ ߟߊߓߊ߬ߕߏ ߦߋ߲߬ ߕߋ߲߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߴߊ߬ ߝߊ߰ ߕߍ߰ߒ߬ߞߊ߲߬ߓߟߏߡߊ߬ ߝߋߎ߫

Bengali

Ara ‘amara allahara rasula mara'iyama tanaya ‘isa masihake hatya karechi’ tadera e uktira jan'ya. Athaca tara take hatya kareni ebam krusabid'dha'o kareni; baram tadera jan'ya (eka lokake) tara sadrsa kara hayechila [1]. Ara niscaya yara tara sambandhe matabheda karechila, tara abasya'i e sambandhe sansayayukta chila; e samparke anumanera anusarana chara tadera kono jnana'i chila na. Ara eta niscita ye, tara tamke hatya kareni
Āra ‘āmarā āllāhara rāsūla māra'īẏāma tanaẏa ‘īsā masīhakē hatyā karēchi’ tādēra ē uktira jan'ya. Athaca tārā tākē hatyā karēni ēbaṁ kruśabid'dha'ō karēni; baraṁ tādēra jan'ya (ēka lōkakē) tāra sadr̥śa karā haẏēchila [1]. Āra niścaẏa yārā tāra sambandhē matabhēda karēchila, tārā abaśya'i ē sambandhē sanśaẏayukta chila; ē samparkē anumānēra anusaraṇa chāṛā tādēra kōnō jñāna'i chila nā. Āra ēṭā niścita yē, tārā tām̐kē hatyā karēni
আর ‘আমরা আল্লাহর রাসূল মারঈয়াম তনয় ‘ঈসা মসীহকে হত্যা করেছি’ তাদের এ উক্তির জন্য। অথচ তারা তাকে হত্যা করেনি এবং ক্রুশবিদ্ধও করেনি; বরং তাদের জন্য (এক লোককে) তার সদৃশ করা হয়েছিল [১]। আর নিশ্চয় যারা তার সম্বন্ধে মতভেদ করেছিল, তারা অবশ্যই এ সম্বন্ধে সংশয়যুক্ত ছিল; এ সম্পর্কে অনুমানের অনুসরণ ছাড়া তাদের কোনো জ্ঞানই ছিল না। আর এটা নিশ্চিত যে, তারা তাঁকে হত্যা করেনি
Ara tadera ekatha balara karane ye, amara mariyama putra isa masihake hatya karechi yini chilena allahara rasula. Athaca tara na tamke hatya kareche, ara na sulite cariyeche, baram tara erupa dhamdhaya patita hayechila. Bastutah tara e byapare nana rakama katha bale, tara eksetre sandehera majhe pare ache, sudhumatra anumana kara chara tara e bisaye kona khabara'i rakhe na. Ara niscaya'i tamke tara hatya kareni.
Āra tādēra ēkathā balāra kāraṇē yē, āmarā mariẏama putra īsā masīhakē hatyā karēchi yini chilēna āllāhara rasūla. Athaca tārā nā tām̐kē hatyā karēchē, āra nā śulītē caṛiẏēchē, baraṁ tārā ērūpa dhām̐dhāẏa patita haẏēchila. Bastutaḥ tārā ē byāpārē nānā rakama kathā balē, tārā ēkṣētrē sandēhēra mājhē paṛē āchē, śudhumātra anumāna karā chāṛā tārā ē biṣaẏē kōna khabara'i rākhē nā. Āra niścaẏa'i tām̐kē tārā hatyā karēni.
আর তাদের একথা বলার কারণে যে, আমরা মরিয়ম পুত্র ঈসা মসীহকে হত্যা করেছি যিনি ছিলেন আল্লাহর রসূল। অথচ তারা না তাঁকে হত্যা করেছে, আর না শুলীতে চড়িয়েছে, বরং তারা এরূপ ধাঁধায় পতিত হয়েছিল। বস্তুতঃ তারা এ ব্যাপারে নানা রকম কথা বলে, তারা এক্ষেত্রে সন্দেহের মাঝে পড়ে আছে, শুধুমাত্র অনুমান করা ছাড়া তারা এ বিষয়ে কোন খবরই রাখে না। আর নিশ্চয়ই তাঁকে তারা হত্যা করেনি।
Paksantare allah tamke tamra dike unnita karechena. Ara allah hacchena mahasaktisali, paramajnani.
Pakṣāntarē āllāh tām̐kē tām̐ra dikē unnīta karēchēna. Āra āllāh hacchēna mahāśaktiśālī, paramajñānī.
পক্ষান্তরে আল্লাহ্ তাঁকে তাঁর দিকে উন্নীত করেছেন। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।

Berber

u nnan: "nekwni nen$a Aisa, mmi s n Meryem, Amazan n Oebbi". Ur t n$in, ur t semmoen $ef umidag. D lexyal kan ger wallen nnsen. Ih, wid imgarraden fellas, atnan di ccekk fellas, ur eoin fellas acemma, teddun kan d nnwaya. Metbut, ur t nn$in
u nnan: "nekwni nen$a Âisa, mmi s n Meryem, Amazan n Öebbi". Ur t n$in, ur t semmôen $ef umidag. D lexyal kan ger wallen nnsen. Ih, wid imgarraden fellas, atnan di ccekk fellas, ur éôin fellas acemma, teddun kan d nnwaya. Metbut, ur t nn$in

Bosnian

i zbog rijeci njihovih: "Mi smo ubili Mesiha, Isaa, sina Merjemina, Allahova poslanika!" A nisu ga ni ubili ni raspeli, vec im se pricinilo. Oni koji su se o njemu u misljenju razilazili, oni su sami o tome u sumnji bili; o tome nisu nista pouzdano znali, samo su nagađali; a sigurno je da ga nisu ubili
i zbog riječi njihovih: "Mi smo ubili Mesiha, Isaa, sina Merjemina, Allahova poslanika!" A nisu ga ni ubili ni raspeli, već im se pričinilo. Oni koji su se o njemu u mišljenju razilazili, oni su sami o tome u sumnji bili; o tome nisu ništa pouzdano znali, samo su nagađali; a sigurno je da ga nisu ubili
i zbog rijeci njihovih: "Mi smo ubili Mesiha, Isaa, sina Merjemina, Allahova poslanika... A nisu ga ni ubili ni raspeli, vec im se pricinilo. Oni koji su se o njemu u misljenju razilazili, oni su sami o tome u sumnji bili; o tome nisu nista pouzdano znali, samo su nagađali; a sigurno je da ga nisu ubili
i zbog riječi njihovih: "Mi smo ubili Mesiha, Isaa, sina Merjemina, Allahova poslanika... A nisu ga ni ubili ni raspeli, već im se pričinilo. Oni koji su se o njemu u mišljenju razilazili, oni su sami o tome u sumnji bili; o tome nisu ništa pouzdano znali, samo su nagađali; a sigurno je da ga nisu ubili
I zbog rijeci njihovih: "Mi smo ubili Mesiha, Isaa, sina Merjemina, Allahova poslanika." A nisu ga ubili, ni raspeli, vec im se pricinilo. Oni koji su se o njemu u misljenju razisli, zaista su u sumnji u pogledu njega; o tome nista pouzdano ne znaju, samo se za nagađanjem povode; a sigurno je da ga nisu ubili
I zbog riječi njihovih: "Mi smo ubili Mesiha, Isaa, sina Merjemina, Allahova poslanika." A nisu ga ubili, ni raspeli, već im se pričinilo. Oni koji su se o njemu u mišljenju razišli, zaista su u sumnji u pogledu njega; o tome ništa pouzdano ne znaju, samo se za nagađanjem povode; a sigurno je da ga nisu ubili
I rijeci njihovih: "Uistinu! Mi smo ubili Mesiha, Isaa, sina Merjeminog, poslanika Allahovog." A nisu ga ubili i nisu ga raspeli, nego im se pricinilo; a uistinu, oni koji se o tome razilaze, u sumnji su o tom. Nemaju oni o tom nikakva znanja, samo slijede nagađanja. A sigurno ga nisu ubili
I riječi njihovih: "Uistinu! Mi smo ubili Mesiha, Isaa, sina Merjeminog, poslanika Allahovog." A nisu ga ubili i nisu ga raspeli, nego im se pričinilo; a uistinu, oni koji se o tome razilaze, u sumnji su o tom. Nemaju oni o tom nikakva znanja, samo slijede nagađanja. A sigurno ga nisu ubili
WE KAWLIHIM ‘INNA KATELNAL-MESIHE ‘ISA EBNE MERJEME RESULEL-LAHI WE MA KATELUHU WE MA SELEBUHU WE LEKIN SHUBBIHE LEHUM WE ‘INNEL-LEDHINE EHTELEFU FIHI LEFI SHEKKIN MINHU MA LEHUM BIHI MIN ‘ILMIN ‘ILLA ETTIBA’A EDH-DHENNI WE MA KATELUHU JEKINÆN
I zbog rijeci njihovih: "Mi smo ubili Mesiha, Isaa, sina Merjemina, Allahova poslanika." A nisu ga ubili, ni razapeli, vec im se pricinilo. Oni koji su se o njemu u misljenju razisli, zaista su u sumnji u pogledu njega; o tome nista pouzdano ne znaju, samo se za nagađanjem povode; a sigurno je da ga nisu ubili
I zbog riječi njihovih: "Mi smo ubili Mesiha, Isaa, sina Merjemina, Allahova poslanika." A nisu ga ubili, ni razapeli, već im se pričinilo. Oni koji su se o njemu u mišljenju razišli, zaista su u sumnji u pogledu njega; o tome ništa pouzdano ne znaju, samo se za nagađanjem povode; a sigurno je da ga nisu ubili

Bulgarian

i izrichakha: “Nie ubikhme Mesiyata Isa, sina na Mariam, pratenika na Allakh.” - no ne go ubikha i ne go razpnakha, a samo im be oprilichen. I koito byakha v raznoglasie za tova, se sumnyavakha za nego. Nyamat znanie za tova, osven da sledvat predpolozhenieto. Sus sigurnost ne go ubikha te
i izrichakha: “Nie ubikhme Mesiyata Isa, sina na Mariam, pratenika na Allakh.” - no ne go ubikha i ne go razpnakha, a samo im be oprilichen. I koito byakha v raznoglasie za tova, se sŭmnyavakha za nego. Nyamat znanie za tova, osven da sledvat predpolozhenieto. Sŭs sigurnost ne go ubikha te
и изричаха: “Ние убихме Месията Иса, сина на Мариам, пратеника на Аллах.” - но не го убиха и не го разпнаха, а само им бе оприличен. И които бяха в разногласие за това, се съмняваха за него. Нямат знание за това, освен да следват предположението. Със сигурност не го убиха те

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့၏အပြောအဆိုများတွင် “ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်၊ မစီဟ် (ခေါ် လူသားတို့အား အရှင့်အမိန့်ပညတ်ဖြင့် သွန်သင်၍ ငရဲမီးမှ ကယ်တင်ရန် စေလွှတ်တော်မူခြင်းခံရသူ) မရ်ယမ်၏သား တမန်တော်အီစာကို သတ်ဖြတ်ခဲ့ကြောင်း” ပါရှိ၏။ အမှန်စင်စစ်၊ သူတို့သည် တမန်တော်အီစာကို သတ်နိုင်ခဲ့ကြသည်မဟုတ်သည့်အပြင် လက်ဝါးကပ်တိုင်သို့ တင်နိုင်ခဲ့ကြသည်လည်း မဟုတ်ပေ။ သို့သော် သူတို့အား (တမန်တော်အီဆာဟု ထင်စေတော်မူသော) သူကို သံသယ (ဖြင့် လက်ဝါးကပ်တိုင်သို့တင်၍ ဇဝေဇဝါ ဖြစ်စေလျက် ကြိုးပေးသတ်ခဲ့ခြင်းကို ကြပြီး)၌ သာရှိခဲ့ကြ၏။ သူတို့သည် ထိုကိစ္စနှင့်ပတ်သက်၍ အမှန်ပင် ဇဝေဇဝါဖြစ်လျက် ထိုကိစ္စကြောင့်သာ ဧကန်မုချပင် သဘောထားကွဲ ခဲ့ကြသူများရှိခဲ့၏။ ထိုကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဖြစ်ပျက်ခဲ့သော အကြောင်းအရာဆိုင်ရာ အသိတရားအနက်မှ မည်သည့် အသိဗဟုသုတမျှ သူတို့၌ မရှိခဲ့ကြပေ။ သူ့အား မသတ်ဖြတ်နိုင်ခဲ့ကြသည်မှာ (ယုံကြည်စိတ်ချရသည်အထိ) တိကျသေချာ၏။
၁၅၇။ တဖန် သူတို့က အကျွနု််သည် မရယမ်၏သား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ တမန်တော်အီဆာကို သတ်ဖြတ်ကြသည်ဟုဆိုမှုကြောင့် သူတို့သည် သူ့အားမသတ်ကြချေ။ လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်၍လည်း မသတ်ကြချေ။ သို့သော် ယင်းသို့ပြုသကဲ့သို့သူတို့စိတ်တွင် ထင်ပေါ်လာခြင်းသာဖြစ်၏။ မှတ်သားကြ လော့။ ၎င်းအကြောင်းနှင့်ပတ်သက်၍ သဘောကွဲလွဲသူတို့သည် ယုံမှားသံသယဖြစ်ကြ၏။ သူတို့သည် စိတ်ထင်ရာပြောကြားခြင်းမှတစ်ပါး ထိုအကြောင်းကို မသိကြပေ။ သူတို့သည် တမန်တော် အီဆာကို အမှန်ပင်မသတ်ဖြတ်ပေ။
ထိုမှတပါးတုံ ယင်းသူတို့က ဧကန်စင်စစ် “ကျွန်ုပ်တို့သည် မရ်ယမ်၏သား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏‘ရစူလ်’ တမန်တော် ‘မစီဟ် အီစာ’ ကို သတ်ဖြတ်ခဲ့ကြကုန်သည်” ဟု ပြောဆိုခြင်းကြောင့် (ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့ကို ပြစ်ဒဏ်အမျိုးမျိုး ခတ်တော်မူခဲ့၏။) အမှန်စင်စစ်သော်ကား ယင်းသူတို့သည် ထိုနဗီတမန်တော်အီစာကို သတ်ဖြတ်နိုင်ခဲ့ကြသည်လည်းမဟုတ်ပေ။ လက်ဝါးကပ်တိုင် တင်နိုင်ခဲ့ကြသည်လည်းမဟုတ်ချေ။ အမှန်မှာကား ၎င်းတို့အဖို့မှာ (လက်ဝါးကပ်တိုင်အတင်ခံရသောသူ၏ အဆင်းသဏ္ဍာန်သည်) ဆင်တူယိုးမှားဖြစ်စေခြင်း ခံရခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် ဧကန်စင်စစ် ထိုနဗီတမန်တော်အီစာနှင့်ပတ်သက်၍ ကွဲလွဲငြင်းခုံကြကုန်သောသူတို့ကား ယင်းနဗီတမန်တော်အီစာနှင့်ပတ်သက်၍ ဒွိဟသံသယ၌သာ (နစ်မွန်းလျက်) ရှိနေကြသည်မှာ မလွဲဧကန်တည်း။ ၎င်းတို့၌ ထိုနဗီတမန်တော်အီစာနှင့်ပတ်သက်၍ (မိမိတို့၏ မဟုတ်မမှန်သော) ထင်မြင်ယူဆချက်ကို လိုက်နာခြင်းမှတစ်ပါး (တိကျမှန်ကန်သော) အသိတရားဟူ၍ အလျင်းမရှိချေ။ စင်စစ်သော်ကား ယင်းသူတို့သည် ထိုနဗီတမန်တော်အီစာအား အမှန်စင်စစ် သတ်ဖြတ်နိုင်ခဲ့ကြသည်မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် မရ်ယမ်၏သားလည်းဖြစ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်လည်းဖြစ်‌သော မစီဟ်အီစာကို အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်တို့သတ်ဖြတ်လိုက်သည်ဟု သူတို့‌ပြောဆိုမှု‌ကြောင့်(လည်း သူတို့အား အရှင်မြတ်က ပြစ်ဒဏ်ခတ်‌တော်မူခဲ့သည်)။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် (တမန်‌တော်)အီစာကို သတ်ဖြတ်နိုင်ခဲ့ကြသည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။ လက်ဝါးကပ်တိုင် တင်နိုင်ခဲ့ကြသည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။ သို့ရာတွင် သူတို့အတွက် ဆင်တူယိုးမှားဖြစ်‌စေခြင်း ခံခဲ့ရခြင်းသာဖြစ်သည်။* ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ၎င်း(တမန်‌တော်အီစာ)နှင့်ပတ်သက်၍ သံသယထဲတွင် အမှန်ပင် ရှိ‌နေကြသည်။ ဤသည်နှင့်ပတ်သက်၍ ထင်မြင်ယူဆမှု‌နောက်ကိုသာ လိုက်‌နေကြသည်မှလွဲ၍ သူတို့တွင် အသိရှိကြသည် မဟုတ်‌ပေ။ ၎င်းပြင် အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် ၎င်း(တမန်‌တော်အီစာ)အား မုချသတ်ဖြတ်နိုင်ခဲ့ကြသည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

i per haver dit: «Hem donat mort al Ungit, Jesus, fill de Maria, El Missatger d'Al·la», sent aixi que no li van matar ni li van crucificar, sino que els va semblar aixi. Els que discrepen sobre ell, dubten. No tenen coneixement d'ell, no segueixen mes que conjectures. Pero, certament no li van matar
i per haver dit: «Hem donat mort al Ungit, Jesús, fill de María, El Missatger d'Al·là», sent així que no li van matar ni li van crucificar, sinó que els va semblar així. Els que discrepen sobre ell, dubten. No tenen coneixement d'ell, no segueixen més que conjectures. Però, certament no li van matar

Chichewa

Ndikulankhula kwawo koti: “Ife tidamupha Messiya, Yesu mwana wamwamuna wa Maria, Mthenga wa Mulungu,” koma iwo sadamuphe ayi ndipo sadampachike koma maonekedwe a Yesu anaikidwa pa munthu wina ndipo iwo amene amatsutsa za izo ndi okaika. Iwo sadziwa chili chonse, koma akutsatira nkhani za m’maluwa. Ndithudi iwo sadamuphe ayi
“Ndikuyankhula kwawo (kwakuti): “Ife tamupha Mesiya Isa (Yesu) mwana wa Mariya, Mtumiki wa Allah; pomwe sadamuphe ndipo sadampachike pa mtanda. Koma adasokonezedwa (ndi munthu wina namuganizira kuti ndi Isa (Yesu). Ndithudi, amene akutsutsana pankhaniyi (Ayuda ndi Akhrisitu) ali m’chikaiko pa iyo; alibe kudziwa kotsimikizika, koma akungotsatira zongoganizira. Ndipo, sadamuphe mosimikiza (kuti ndi iye)

Chinese(simplified)

You yinwei tamen shuo: Women que yi sha si mai er yan zhizi mai xi ha. Er sa, zhenzhu de shizhe. Tamen meiyou sha si ta, ye meiyou ba ta ding si zai shizijia shang, dan tamen bu mingbai zhe jian shi de zhenxiang. Wei er sa er zhenglun de ren, duiyu ta de bei shahai, que shi zai mihuo zhi zhong. Tamen duiyu zhe jian shi, hao wu renshi, buguo genju caixiang bale. Tamen mei neng queshi di sha si ta.
Yòu yīnwèi tāmen shuō: Wǒmen què yǐ shā sǐ mài ěr yàn zhīzǐ mài xī hā. Ěr sā, zhēnzhǔ de shǐzhě. Tāmen méiyǒu shā sǐ tā, yě méiyǒu bǎ tā dīng sǐ zài shízìjià shàng, dàn tāmen bù míngbái zhè jiàn shì de zhēnxiàng. Wèi ěr sā ér zhēnglùn de rén, duìyú tā de bèi shāhài, què shì zài míhuò zhī zhōng. Tāmen duìyú zhè jiàn shì, háo wú rènshí, bùguò gēnjù cāixiǎng bàle. Tāmen méi néng quèshí dì shā sǐ tā.
又因为他们说:我们确已杀死麦尔彦之子麦西哈. 尔撒,真主的使者。他 们没有杀死他,也没有把他钉死在十字架上,但他们不明白这件事的真相。为尔撒而争论的人,对于他的被杀害,确是在迷惑之中。他们对于这件事, 毫无认识,不过根据猜想罢了。他们没能确实地杀死他。
hai yinwei tamen [zichuizilei] shuo:“Women zhen de sha sile ma'er ya zhizi ma xi ha•er sa——an la de shizhe.” Qishi, tamen bing meiyou sha si ta, ye meiyou ba ta ding si zai shizijia shang, er tamen zhishi sha sile yu er sa xiangsi de yige ren. Naxie dui ci yijian fenqi de ren dique chongmanle huaiyi. Tamen dui ci yi wu suo zhi, zhi ping caixiang. Tamen dique meiyou sha si ta [er sa],
hái yīnwèi tāmen [zìchuīzìléi] shuō:“Wǒmen zhēn de shā sǐle mǎ'ěr yà zhīzǐ mǎ xī hā•ěr sà——ān lā de shǐzhě.” Qíshí, tāmen bìng méiyǒu shā sǐ tā, yě méiyǒu bǎ tā dīng sǐ zài shízìjià shàng, ér tāmen zhǐshì shā sǐle yǔ ěr sà xiāngsì de yīgè rén. Nàxiē duì cǐ yìjiàn fēnqí de rén díquè chōngmǎnle huáiyí. Tāmen duì cǐ yī wú suǒ zhī, zhǐ píng cāixiǎng. Tāmen díquè méiyǒu shā sǐ tā [ěr sà],
还因为他们[自吹自擂]说:“我们真的杀死了马尔亚之子马西哈•尔萨——安拉的使者。”其实,他们并没有杀死他,也没有把他钉死在十字架上,而他们只是杀死了与尔萨相似的一个人。那些对此意见分歧的人的确充满了怀疑。他们对此一无所知,只凭猜想。他们的确没有杀死他[尔萨],
You yinwei tamen shuo:“Women que yi sha sile mai xi ha-----er sa, ben, mai er yan,——an la de shizhe.” Tamen ji meiyou sha si ta, ye meiyou ba ta ding si zai shizijia shang, dan tamen bu mingbai zhe jian shi de zhenxiang. Wei er sa er zhenglun de ren, duiyu ta de bei shahai, que shi zai mihuo zhi zhong. Tamen duiyu zhe jian shi, hao wu renshi, buguo genju caixiang bale. Tamen mei neng queshi di sha si ta
Yòu yīnwèi tāmen shuō:“Wǒmen què yǐ shā sǐle mài xī hā-----ěr sā, běn, mài ěr yàn,——ān lā de shǐzhě.” Tāmen jì méiyǒu shā sǐ tā, yě méiyǒu bǎ tā dīng sǐ zài shízìjià shàng, dàn tāmen bù míngbái zhè jiàn shì de zhēnxiàng. Wèi ěr sā ér zhēnglùn de rén, duìyú tā de bèi shāhài, què shì zài míhuò zhī zhōng. Tāmen duìyú zhè jiàn shì, háo wú rènshí, bùguò gēnjù cāixiǎng bàle. Tāmen méi néng quèshí dì shā sǐ tā
又因为他们说:“我们确已杀死了麦西哈-----尔撒,本,麦尔彦,——安拉的使者。”他们既没有杀死他,也没有把他钉死在十字架上,但他们不明白这件事的真相。为尔撒而争论的人,对于他的被杀害,确是在迷惑之中。他们对于这件事,毫无认识,不过根据猜想罢了。他们没能确实地杀死他。

Chinese(traditional)

You yinwei tamen shuo:“Women que yi sha si mai er yan zhizi mai xi ha·er sa, zhenzhu de shizhe.” Tamen meiyou sha si ta, ye meiyou ba ta ding si zai shizijia shang, dan tamen bu mingbai zhe jian shi de zhenxiang. Wei er sa er zhenglun de ren, duiyu ta de bei shahai, que shi zai yihuo zhi zhong. Tamen duiyu zhe jian shi, hao wu renshi, buguo genju caixiang bale. Tamen mei neng queshi di sha si ta
Yòu yīnwèi tāmen shuō:“Wǒmen què yǐ shā sǐ mài ěr yàn zhīzǐ mài xī hā·ěr sā, zhēnzhǔ de shǐzhě.” Tāmen méiyǒu shā sǐ tā, yě méiyǒu bǎ tā dīng sǐ zài shízìjià shàng, dàn tāmen bù míngbái zhè jiàn shì de zhēnxiàng. Wèi ěr sā ér zhēnglùn de rén, duìyú tā de bèi shāhài, què shì zài yíhuò zhī zhōng. Tāmen duìyú zhè jiàn shì, háo wú rènshí, bùguò gēnjù cāixiǎng bàle. Tāmen méi néng quèshí dì shā sǐ tā
又因为他们说:“我们确已 杀死麦尔彦之子麦西哈·尔撒,真主的使者。”他们没有 杀死他,也没有把他钉死在十字架上,但他们不明白这件 事的真相。为尔撒而争论的人,对于他的被杀害,确是在 疑惑之中。他们对于这件事,毫无认识,不过根据猜想罢 了。他们没能确实地杀死他。
You yinwei tamen shuo:`Women que yi sha si mai er yan zhizi mai xi ha‧er sa, zhenzhu de shizhe.'Tamen meiyou sha si ta, ye meiyou ba ta ding si zai shizijia shang, dan tamen bu mingbai zhe jian shi de zhenxiang. Wei er sa er zhenglun de ren, duiyu ta de bei shahai, que shi zai mihuo zhi zhong. Tamen duiyu zhe jian shi, hao wu renshi, buguo genju caixiang bale. Tamen mei neng queshi di sha si ta.
Yòu yīnwèi tāmen shuō:`Wǒmen què yǐ shā sǐ mài ěr yàn zhīzǐ mài xī hā‧ěr sā, zhēnzhǔ de shǐzhě.'Tāmen méiyǒu shā sǐ tā, yě méiyǒu bǎ tā dīng sǐ zài shízìjià shàng, dàn tāmen bù míngbái zhè jiàn shì de zhēnxiàng. Wèi ěr sā ér zhēnglùn de rén, duìyú tā de bèi shāhài, què shì zài míhuò zhī zhōng. Tāmen duìyú zhè jiàn shì, háo wú rènshí, bùguò gēnjù cāixiǎng bàle. Tāmen méi néng quèshí dì shā sǐ tā.
又因為他們說:「我們確已殺死麥爾彥之子麥西哈‧爾撒,真主的使者。」他們沒有殺死他,也沒有把他釘死在十字架上,但他們不明白這件事的真相。為爾撒而爭論的人,對於他的被殺害,確是在迷惑之中。他們對於這件事,毫無認識,不過根據猜想罷了。他們沒能確實地殺死他。

Croatian

I rijeci njihovih: “Uistinu! Mi smo ubili Mesiha, Isaa, sina Merjeminog, poslanika Allahovog.” A nisu ga ubili i nisu ga raspeli, nego im se pricinilo; a uistinu, oni koji se o tome razilaze, u sumnji su o njemu. Nemaju oni o tom nikakva znanja, samo slijede nagađanja. A sigurno ga ubili nisu
I riječi njihovih: “Uistinu! Mi smo ubili Mesiha, Isaa, sina Merjeminog, poslanika Allahovog.” A nisu ga ubili i nisu ga raspeli, nego im se pričinilo; a uistinu, oni koji se o tome razilaze, u sumnji su o njemu. Nemaju oni o tom nikakva znanja, samo slijede nagađanja. A sigurno ga ubili nisu

Czech

a proto, ze rikaji: „Zajiste zabili jsme Mesiase, Jezise, syna Mariina, proroka boziho.“ Vsak nezabili ho, aniz ukrizovali, nybrz kohosi jemu podobneho a ti, kdoz ruzna o tom meli mineni, byli o tom v pochybnostech. Nevedi o tom niceho urciteho: pouze pridrzuji se domnenek. Nezabili ho ve skutecnosti
a proto, že říkají: „Zajisté zabili jsme Mesiáše, Ježíše, syna Mariina, proroka božího.“ Však nezabili ho, aniž ukřižovali, nýbrž kohosi jemu podobného a ti, kdož různá o tom měli mínění, byli o tom v pochybnostech. Nevědí o tom ničeho určitého: pouze přidržují se domněnek. Nezabili ho ve skutečnosti
A pro pravo onen oni znemonit Mesias Jeis syn Marie hlasatel BUH! Skutecne oni nikdy znemonit jemu oni nikdy ukriovat jemu - Oni utocit myslen oni ucinil. Uplne frakce debatovat za tohleto latka byl vrchol z pochybovat tento vyslat. Oni ne mit vedomi; oni jen navrhnout. Prosim oni nikdy znemonit jemu
A pro právo onen oni znemonit Mesiáš Jeíš syn Marie hlasatel BUH! Skutecne oni nikdy znemonit jemu oni nikdy ukriovat jemu - Oni útocit myšlen oni ucinil. Úplne frakce debatovat za tohleto látka byl vrchol z pochybovat tento vyslat. Oni ne mít vedomí; oni jen navrhnout. Prosím oni nikdy znemonit jemu
a za slova jejich: "Veru jsme zabili Mesiase Jezise, syna Mariina, posla Boziho!" Vsak nikoliv, oni jej nezabili ani neukrizovali, ale jen se jim tak zdalo. A veru ti, kdoz jsou o nem rozdilneho mineni, jsou vskutku na pochybach o nem. A nemaji o nem vedomosti zadne a sleduji jen dohady; a nezabili jej urcite
a za slova jejich: "Věru jsme zabili Mesiáše Ježíše, syna Mariina, posla Božího!" Však nikoliv, oni jej nezabili ani neukřižovali, ale jen se jim tak zdálo. A věru ti, kdož jsou o něm rozdílného mínění, jsou vskutku na pochybách o něm. A nemají o něm vědomosti žádné a sledují jen dohady; a nezabili jej určitě

Dagbani

Ni bɛ ni lahi yεra: “Ti ku Masiihu Issa Mariam bia Naawuni tumo. Tɔ! Bɛ daa bi ku o, bɛ mi daa bi kpahi o yili. Amaa! Bɛ (Naawuni) zaŋla o ŋmali n- wuhi ba (ka Naawuni zaŋ o ŋmahingbaŋ niŋ so ni, ka bɛ ku di lana). Yaha! Achiika! Ninvuɣu shεba ban ŋmɛri namgbankpeeni n-zaŋ chaŋ o yɛltɔɣa ni maa shiri be zilsigu puuni. Bɛ ka baŋsim shεli n-zaŋ chaŋ o yɛltɔɣa ni m-pahila bɛ dolila din nyɛ biɛhim. Yaha! Bɛ daa bi ku o ni yεlimaŋli

Danish

Og i claiming at de dræbte Messias Jesus søn Mary budet GUD. Virkelig de aldrig dræbte ham de aldrig korsfæstede ham - De stilledes tro de gjorde. al factions disputing ind den substans er fulde af tvivler den udstede De ikke possess viden; de kun conjecture For vis, de aldrig dræbte ham
En om hun zeggen: "Wij hebben de Messias, Jezus, zoon van Maria, de boodschapper van Allah gedood", - maar zij doodden hem niet, noch kruisigden zij hem (ten dode), - doch het werd hun verward, en zij, die hierover van mening verschilden zijn zeker in twijfel, zij hebben er geen kennis van doch volgen slechts een vermoeden en zij doodden hem gewis niet

Dari

و به خاطری (مورد لعنت و عذاب ما قرار گرفتند) که گفتند: ما مسیح؛ عیسی پسر مریم را که رسول الله بود کشتیم، در حالیکه آنان او (عیسی) را نکشتند و نه (او را) به دار کشیدند، بلکه کار بر آنان مشتبه شد (و کسی مشابه عیسی را کشتند)، یقینا آنانی که در بارۀ او (عیسی) اختلاف کردند البته تا هنوز در شک‌اند، و هیچ دلیل و علم يقينی (راجع به قتل او) ندارند جز پیروی از گمان، و به یقین او را نکشتند

Divehi

އަދި، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން اللَّه ގެ رسول، مريم ގެފާނުންގެ ދަރިކަލުން المسيح عيسى ގެފާނު، قتل ކޮށްފީމުއޭ އެއުރެން ބުނުމުގެ ސަބަބުންމެއެވެ. އެއުރެން އެކަލޭގެފާނު قتل އެއް ނުކުރެއެވެ. އަދި، އެއުރެން އެކަލޭގެފާނު صليب އަކަށްވެސް ނާރުވައެވެ. އެހެނެއްކަމަކު (އެއުރެން قتل ކޮށް صليب އަށް އެރުވީ އެހެންމީހެކެވެ.) އެމީހާ، އެކަލޭގެފާނާ އެއްސިފަ ޖައްސަވާފައިވާތީ، އެއުރެންނަށް ފެނުނީއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނާމެދު خلاف ވީ މީހުންވަނީ، އެކަމާމެދު شك އެއްގައިކަން ކަށަވަރެވެ. ހީޔަކަށް تبع ވުން މެނުވީ، އެކަމާމެދު އެއުރެންނަކަށް އެނގުމެއްނެތެވެ. އަދި ހަމަ يقين ން، އެއުރެން އެކަލޭގެފާނު قتل އެއް ނުކުރެއެވެ

Dutch

hun zeggen: "Wij hebben de masieh 'Isa, de zoon van Marjam, Gods gezant gedood." -- Zij hebben hem niet gedood en zij hebben hem niet gekruisigd, maar het werd hun gesuggereerd. Zij die het daarover oneens zijn, verkeren erover in twijfel. Zij hebben er behalve het afgaan op vermoedens geen kennis van; zij hebben hem vast en zeker niet gedood
En gezegd hebben: Waarlijk wij hebben Christus Jezus, den zoon van Maria, den gezant van God gedood; doch zij sloegen hem niet dood en kruisigden hem niet, maar iemand, die hem geleek, werd in zijne plaats gesteld, en waarlijk zij, die nopens hem twistten, verkeerden in eene dwaling, en hadden geene bepaalde kennis daarvan, maar volgden slechts eene meening. Zij doodden hem niet werkelijk
En (wegens) hun uitspraak "Wij hebben de Masîh 'Isa, zoon van Maryam, gedood." Maar zij doodden hem niet an zij kruisigden hem niet, maar iemand die voor hen op hem leek. En voorwaar, degenen die daar van mening over verschillen, twijfelen daar onderling over. Zij hebben daar geen kennis ever, zij volgen slechts vermoedens, en zij zijn er niet van overtuigd dat zij 'Îsa gedood hebben
En om hun zeggen: 'Wij hebben de Messias, Jezus, zoon van Maria, de boodschapper van Allah gedood', - maar zij doodden hem niet, noch kruisigden zij hem (ten dode), - doch het werd hun verward, en zij, die hierover van mening verschilden zijn zeker in twijfel, zij hebben er geen kennis van doch volgen slechts een vermoeden en zij doodden hem gewis niet

English

and said, ‘We have killed the Messiah, Jesus, son of Mary, the Messenger of God.’ (They did not kill him, nor did they crucify him, though it was made to appear like that to them; those that disagreed about him are full of doubt, with no knowledge to follow, only supposition: they certainly did not kill him)
And they say that: “We have killed Messiah Jesus, son of Mary, Messenger of Allah.” Neither did they kill him, nor did they crucify him, but (it was made) to resemble for them. Surely those who differed in it (they were) in doubt about it. They did not have any knowledge about it except following the guess and surely they did not kill him (Jesus)
That they said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah";- but they killed him not, nor crucified him, but so it was made to appear to them, and those who differ therein are full of doubts, with no (certain) knowledge, but only conjecture to follow, for of a surety they killed him not
And for their saying: verily We have slain the Messiah 'Isa son of Maryam, an apostle of Allah, whereas they slew him not, nor they crucified him but it was made dubious unto them. And verily those who differ therein are in doubt thereof, they have no knowledge thereof; they but follow an opinion; and surely they slew him not
and their saying: 'We slew the Messiah, Jesus, son of Mary', the Messenger of Allah - whereas in fact they had neither slain him nor crucified him but the matter was made dubious to them - and those who differed about it too were in a state of doubt! They have no definite knowledge of it, but merely follow conjecture; and they surely slew him not
And for saying: "We killed the Christ, Jesus, son of Mary, who was an apostle of God;" but they neither killed nor crucified him, though it so appeared to them. Those who disagree in the matter are only lost in doubt. They have no knowledge about it other than conjecture, for surely they did not kill him
and their saying, ´We killed the Messiah, ´Isa son of Maryam, Messenger of Allah.´ They did not kill him and they did not crucify him but it was made to seem so to them. Those who argue about him are in doubt about it. They have no real knowledge of it, just conjecture. But they certainly did not kill him
and for their saying, 'We slew the Messiah, Jesus son of Mary, the Messenger of God' -- yet they did not slay him, neither crucified him, only a likeness of that was shown to them. Those who are at variance concerning him surely are in doubt regarding him; they have no knowledge of him, except the following of surmise; and they slew him not of a certainty -- no indeed
And they said, “We killed Christ Jesus, the son of Mary, the messenger of God. But they did not kill him, nor did they crucify him, but it was only made to appear as such. And those who differ therein are full of doubt, with no knowledge, and only speculation to follow. For certain, they did not kill him
and their saying: we killed Jesus Christ the son of Mary, God’s messenger, while they did not kill him and did not crucify him but it was so appeared to them, and indeed those who disagree about it are in doubt about it, having no knowledge of it except following the speculation, and certainly they did not kill him
and for their saying, ‘We killed the Messiah, Jesus son of Mary, the apostle of Allah’—though they did not kill him nor did they crucify him, but so it was made to appear to them. Indeed those who differ concerning him are surely in doubt about him: they do not have any knowledge of that beyond following conjectures, and certainly, they did not kill him
and for their saying, ‘We killed the Messiah, Jesus son of Mary, the apostle of Allah’ —though they did not kill him nor did they crucify him, but so it was made to appear to them. Indeed those who differ concerning him are surely in doubt about him: they do not have any knowledge of that beyond following conjectures, and certainly they did not kill him
And their saying "We killed the Messiah, Jesus son of Mary, the Messenger of God " – whereas they did not kill him, nor did they crucify him, but the matter was made dubious to them. Those who differ about this matter and about Jesus are indeed confused; they have no definite knowledge thereof, following mere conjecture; and they killed him not of a certainty
And their false allegation that they slew the Messiah, Isa, the son of Maryam, the Messenger of Allah, when in fact they never killed him nor did they crucify him but they thought they did (See introduction). And those who disputed his fate were themselves in a state of uncertainty as to the truth and reality of the incident; their belief was based on empty knowledge and their supposition was formed on grounds admittedly insufficient, for indeed they just did not slay him but the guilt nevertheless resided in the intention
and their statement (in boast): 'we killed Al-Maseeh, Iesa, Ibn-e-Maryam (Messiah, Jesus, son of Mary) Rasulullah (Messenger of Allah)!' And they killed him not and they crucified him not. And rather it remained an incident of doubt for them. And surely, the people who differed therein (are) definitely in doubt thereof. There is not (available) to them, about it any thing from knowledge except an adherence to conjecture. And they did not kill him. (It is) certain
and for their saying: We killed the Messiah, Jesus son of Mary, the Messenger of God. And they killed him not, nor they crucified him. Rather, a likeness to him of another was shown to them. And, truly, those who were at variance in it are in uncertainty about it. There is no knowledge with them about it but they are pursuing an opinion. And they for certain killed him not
(We punished them because of) their (blatant and boastful) statement, "We killed Jesus, the son of Mary, the Massiah, the messenger of Allah!" But they did not kill him, and they did not crucify him! It just appeared to them to be so! Those who differ are certainly in doubt about that matter. They do not have a definite knowledge. (They have nothing) except their assumptions and conjectures. They definitely did not kill him
and for their saying, 'Verily, we have killed the Messiah, Jesus the son of Mary, the apostle of God'.... but they did not kill him, and they did not crucify him, but a similitude was made for them. And verily, those who differ about him are in doubt concerning him; they have no knowledge concerning him, but only follow an opinion. They did not kill him, for sure
They even say: "We have killed the Messiah, Jesus, son of Mary, the Messenger of Allah." Whereas in fact, neither did they kill him nor did they crucify him but they thought they did because the matter was made dubious for them. Those who differ therein are only in doubt. They have no real knowledge, they follow nothing but merely a conjecture, certainly they did not kill him (Jesus)
and have said, verily we have slain Christ Jesus the son of Mary, the apostle of God; yet they slew him not, neither crucified him, but he was represented by one in his likeness; and verily they who disagreed concerning him, were in a doubt as to this matter, and had no sure knowledge thereof, but followed only an uncertain opinion. They did not really kill him
And because of their boastful saying, "Verily, we have killed the Messiah, Jesus, the son of Mary, the Messenger of Allah," - but they killed him not, nor did they crucify him, but it was obscured for them (or it appeared so to them). And verily
And for their saying, "Verily we have slain the Messiah, Jesus the son of Mary, an Apostle of God." Yet they slew him not, and they crucified him not, but they had only his likeness. And they who differed about him were in doubt concerning him: No sure knowledge had they about him, but followed only an opinion, and they did not really slay him
And their saying: "We have killed the Messiah, Jesus, Mary`s son, God`s messenger, and they have not killed him, and they have not crucified him/placed him on a cross, and but (it) resembled/was vague/was doubtful to them, and that those who disagreed/disputed in (about) him (are) in (E) doubt/suspicion from him, (there is) no knowledge for them with (about) him, except following the assumption , and they have not killed him surely/certainly
and their saying: ´We slew the Messiah, Jesus, son of Mary´, the Messenger of Allah - whereas in fact they had neither slain him nor crucified him but the matter was made dubious to them - and those who differed about it too were in a state of doubt! They have no definite knowledge of it, but merely follow conjecture; and they surely slew him not
and (due to) their saying, "We killed Messiah, Isa the son of Maryam, messenger of Allah." And they did not kill him nor did they crucify him, but for them, he (the one crucified) was made to resemble (Isa), and those who differ in it are certainly in a doubt about it. They do not have any knowledge of it, they follow nothing but conjecture and they certainly did not kill him
and (due to) their saying, "We killed Messiah, Jesus the Son of Mary, messenger of God." And they did not kill him nor did they crucify him, but for them, he (the one crucified) was made to resemble (Jesus), and those who differ in it are certainly in a doubt about it. They do not have any knowledge of it, they follow nothing but conjecture and they certainly did not kill him
And their saying: Surely we have killed the Messiah, Isa son of Marium, the apostle of Allah; and they did not kill him nor did they crucify him, but it appeared to them so (like Isa) and most surely those who differ therein are only in a doubt about it; they have no knowledge respecting it, but only follow a conjecture, and they killed him not for sure
And their saying that they indeed killed the Messiah Jesus, son of Mary, Messenger of Allah. And they killed him not; nor did they crucify him. But it so appeared to them. And those indeed, who differ therein, are certainly in doubt. They have no knowledge about it, but follow only conjecture. And they killed him not for sure
And because of their saying: We slew the Messiah, Jesus son of Mary, Allah's messenger - they slew him not nor crucified him, but it appeared so unto them; and lo! those who disagree concerning it are in doubt thereof; they have no knowledge thereof save pursuit of a conjecture; they slew him not for certain
and for their saying, “We have certainly killed the MasīH ‘Īsā the son of Maryam, the Messenger of Allah”, while in fact they did neither kill him, nor crucify him, but they were deluded by resemblance.Those who disputed in this matter are certainly in doubt about it. They have no knowledge of it, but they follow whims. It is absolutely certain that they did not kill him
and their boast, "Behold, we have slain the Christ Jesus, son of Mary, [who claimed to be] an apostle of God!" However, they did not slay him, and neither did they crucify him, but it only seemed to them [as if it had been] so; and, verily, those who hold conflicting views thereon are indeed confused, having no [real] knowledge thereof, and following mere conjecture. For, of a certainty, they did not slay him
And for their saying, "Surely we killed the Masih, Isa son of Maryam, (The Messiah, Jesus son of Mary) the Messenger of Allah." And in no way did they kill him, and in no way did they crucify him, but a resemblance of him was presented to them (i.e. the matter was made obscure for them through mutual resemblance). And surely the ones who differed about him are indeed in doubt about him. (Or: it, "that") In no way do they have any knowledge about him except the close following of surmise, and in no way did they kill him of a certainty
and their statement that they murdered Jesus, son of Mary, the Messenger of God, when, in fact, they could not have murdered him or crucified him. They, in fact, murdered someone else by mistake. Even those who disputed (the question of whether or not Jesus was murdered) did not have a shred of evidence. All that they knew about it was mere conjecture. They certainly could not have murdered Jesus
And because of their saying (in boast), "We killed Messiah 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), the Messenger of Allah," - but they killed him not, nor crucified him, but the resemblance of 'Iesa (Jesus) was put over another man (and they killed that man), and those who differ therein are full of doubts. They have no (certain) knowledge, they follow nothing but conjecture. For surely; they killed him not [i.e. 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)
and for their saying, .We have certainly killed the MasiH ‘Isa the son of Maryam, the Messenger of Allah., while in fact they did neither kill him, nor crucify him, but they were deluded by resemblance. Those who disputed in this matter are certainly in doubt about it. They have no knowledge of it, but they follow whims. It is absolutely certain that they did not kill him
and for boasting, “We killed the Messiah, Jesus, son of Mary, the messenger of Allah.” But they neither killed nor crucified him—it was only made to appear so. Even those who argue for this ˹crucifixion˺ are in doubt. They have no knowledge whatsoever—only making assumptions. They certainly did not kill him
and for boasting, “We killed the Messiah, Jesus, son of Mary, the messenger of God.” But they neither killed nor crucified him—it was only made to appear so. Even those who argue for this ˹crucifixion˺ are in doubt. They have no knowledge whatsoever—only making assumptions. They certainly did not kill him
They declared: ‘We have killed the Christ , Jesus son of Mary, the apostle of God.‘ They did not kill him, nor did they crucify him, but they thought they did.¹ Those that disagreed about him were in doubt concerning him; they knew nothing about him that was not sheer conjecture; they did not slay him for certain
and for their saying, “We killed the Messiah, Jesus, son of Mary, the messenger of Allah.” But they did not kill him nor did they crucify him, but it was made to appear to them so. Even those who dispute about it are in doubt; they have no certain knowledge other than conjecture. But they certainly did not kill him
and said, "We have killed the Messiah Jesus, son of Mary, the Messenger of God." However, they did not kill him, nor did they crucify him, though it was made to appear as if it had been so. Those who disagree are confused, having no [real] knowledge to follow, only supposition. They certainly did not kill him
And because of their saying, "We killed Al-Masih `Isa, son of Maryam, the Messenger of Allah," but they killed him not, nor crucified him, but it appeared as that to them, and those who differ therein are full of doubts. They have no (certain) knowledge, they follow nothing but conjecture. For surely; they killed him not
And for claiming, "We killed the Messiah Jesus son of Mary, Allah's Messenger." They never killed him and never crucified him. But it appeared so to them and the matter remained dubious to them. Those who hold conflicting views on this issue are indeed confused. They have no real knowledge but they are following mere conjecture. Very certainly, they never killed him
And because they said (in boast): "We killed the Messiah, Isa (Christ, Jesus) the son of Maryam (Mary), the messenger of Allah;" — But they did not kill him, nor crucified him, but so it was made to appear to them, and those who differ in this (matter) are full of doubts, with no (certain) knowledge; They follow nothing but idle talk, for sure they did not kill him:—
And for their saying, 'We have killed the Messiah, Jesus, the son of Mary, the Messenger of God.' In fact, they did not kill him, nor did they crucify him, but it appeared to them as if they did. Indeed, those who differ about him are in doubt about it. They have no knowledge of it, except the following of assumptions. Certainly, they did not kill him
And for their saying, “We have killed the Messiah, Jesus, the son of Mary, the Messenger of God.” In fact, they did not kill him, nor did they crucify him, but it appeared to them as if they did. Indeed, those who differ about him are in doubt about it. They have no knowledge of it, except the following of assumptions. Certainly, they did not kill him
and (also) for their saying: "We killed God´s messenger Christ Jesus, the son of Mary!" They neither killed nor crucified him, even though it seemed so to them. Those who disagree about it are in doubt concerning it; they have no [real] knowledge about it except by following conjecture. No one is certain they killed him
And their saying: "We have killed the Messiah Jesus the son of Mary, the messenger of God!" They did not kill him, nor did they crucify him, but it appeared to them as if they had. Those who dispute are in doubt of him, they have no knowledge except to follow conjecture; they did not kill him for a certainty
And their saying: "We have killed the Messiah, Jesus, son of Mary, messenger of God!" And they had not killed him, nor crucified him, but it appeared to them as if they had. And those who dispute are in doubt regarding him, they have no knowledge except to follow conjecture; they did not kill him for a certainty
and for their saying, “We slew the Messiah, Jesus son of Mary, the messenger of God”—though they did not slay him; nor did they crucify him, but it appeared so unto them. Those who differ concerning him are in doubt thereof. They have no knowledge of it, but follow only conjecture; they slew him not for certain
And [for] their saying, "Indeed, we have killed the Messiah, Jesus, the son of Mary, the messenger of Allah." And they did not kill him, nor did they crucify him; but [another] was made to resemble him to them. And indeed, those who differ over it are in doubt about it. They have no knowledge of it except the following of assumption. And they did not kill him, for certain
They declared, "We have put to death the Messiah, Jesus, son of Mary, the Messenger of God." They did not kill him, nor did they crucify him, but it only seemed to them [as if it had been so]. And those who differ in this matter are in doubt concerning it. They have no definite knowledge about it, but only follow mere conjecture. But they certainly did not kill him
That they said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary, the Apostle of God";- but they killed him not, nor crucified him, but so it was made to appear to them, and those who differ therein are full of doubts, with no (certain) know ledge, but only conjecture to follow, for of a surety they killed him not

Esperanto

Kaj por pretend ti ili killed Messiah Jesus fil Mary messenger DI! En fakt, ili neniam killed him ili neniam crucified him - Ili far opini ili did All factions disput en this materi est plen de dub this issue Ili ne posed knowledge; ili nur konjekt. Por cert, ili neniam killed him

Filipino

At sa kanilang pagsasabi (na nagpaparangalan), “Aming pinatay ang Mesiyas na si Hesus, ang anak ni Maria, ang Tagapagbalita ni Allah, datapuwa’t siya ay hindi nila napatay, gayundin naman, siya ay hindi nila naibayubay sa krus, datapuwa’t ang nailagay na lalaki ay kawangis ni Hesus (at kanilang napatay ang lalaking ito), at ang may pagkakahidwa (o ibang paniniwala) rito ay puspos ng alinlangan, na ang kaalaman ay walang (katiyakan); wala silang sinusunod maliban sa haka-haka, sapagkat katotohanang siya (alalaong baga, si Hesus na anak ni Maria), ay hindi nila napatay
at sa pagsabi nila: "Tunay na kami ay pumatay sa Kristo Jesus na anak ni Maria, na Sugo ni Allāh." Hindi sila nakapatay sa kanya at hindi sila nagpako sa kanya sa krus subalit may pinahawig sa kanya para sa kanila. Tunay na ang mga nagkaiba-iba hinggil sa kanya ay talagang nasa isang pagdududa sa kanya. Walang ukol sa kanila hinggil sa kanya na anumang kaalaman maliban sa pagsunod sa palagay. Hindi sila nakapatay sa kanya sa katiyakan

Finnish

ja sanoivat: »Me olemme totisesti surmanneet Messiaan, Jeesuksen, Marian pojan, Jumalan lahettilaan - mutta he eivat olleet surmanneet eivatka ristiinnaulinneet hanta, vaan silta vain naytti heista , ja ne, jotka siita kiistelevat, ovat itsekin epatietoisia: heilla ei ollut varmaa tietoa, vaan he kehittelivat ainoastaan olettamuksia. Todellisuudessa he eivat ole surmanneet hanta (lopullisesti)
ja sanoivat: »Me olemme totisesti surmanneet Messiaan, Jeesuksen, Marian pojan, Jumalan lähettilään - mutta he eivät olleet surmanneet eivätkä ristiinnaulinneet häntä, vaan siltä vain näytti heistä , ja ne, jotka siitä kiistelevät, ovat itsekin epätietoisia: heillä ei ollut varmaa tietoa, vaan he kehittelivät ainoastaan olettamuksia. Todellisuudessa he eivät ole surmanneet häntä (lopullisesti)

French

Et parce qu’ils ont dit : « Nous avons tue le Messie, Jesus fils de Marie, le Messager d’Allah. » Or ils ne l’ont point tue, pas plus qu’ils ne l’ont crucifie, mais ils etaient victimes d’une pure illusion. Ceux dont les avis etaient partages a son sujet sont restes dans le doute : ils n’en ont aucune science et ne font que recourir aux supputations. Certainement, ils ne l’ont point tue
Et parce qu’ils ont dit : « Nous avons tué le Messie, Jésus fils de Marie, le Messager d’Allah. » Or ils ne l’ont point tué, pas plus qu’ils ne l’ont crucifié, mais ils étaient victimes d’une pure illusion. Ceux dont les avis étaient partagés à son sujet sont restés dans le doute : ils n’en ont aucune science et ne font que recourir aux supputations. Certainement, ils ne l’ont point tué
et a cause leur parole : "Nous avons vraiment tue le Messie, Jesus, fils de Marie, le Messager d’Allah." Or, ils ne l’ont ni tue ni crucifie; mais ce n’etait qu’un faux semblant! Et ceux qui ont discute sur son sujet sont vraiment dans l’incertitude: ils n’en ont aucune connaissance certaine, ils ne font que suivre des conjectures et ils ne l’ont certainement pas tue
et à cause leur parole : "Nous avons vraiment tué le Messie, Jésus, fils de Marie, le Messager d’Allah." Or, ils ne l’ont ni tué ni crucifié; mais ce n’était qu’un faux semblant! Et ceux qui ont discuté sur son sujet sont vraiment dans l’incertitude: ils n’en ont aucune connaissance certaine, ils ne font que suivre des conjectures et ils ne l’ont certainement pas tué
et a cause de leur parole: «Nous avons vraiment tue le Christ, Jesus, fils de Marie, le Messager d'Allah»... Or, ils ne l'ont ni tue ni crucifie; mais ce n'etait qu'un faux semblant! Et ceux qui ont discute sur son sujet sont vraiment dans l'incertitude: ils n'en ont aucune connaissance certaine, ils ne font que suivre des conjectures et ils ne l'ont certainement pas tue
et à cause de leur parole: «Nous avons vraiment tué le Christ, Jésus, fils de Marie, le Messager d'Allah»... Or, ils ne l'ont ni tué ni crucifié; mais ce n'était qu'un faux semblant! Et ceux qui ont discuté sur son sujet sont vraiment dans l'incertitude: ils n'en ont aucune connaissance certaine, ils ne font que suivre des conjectures et ils ne l'ont certainement pas tué
et pretendu avoir tue le Messie, Jesus fils de Marie, le Messager d’Allah. Or, ils ne l’ont ni tue, ni crucifie, mais furent seulement le jouet d’une illusion. Tous ceux qui se sont opposes a ce sujet sont en realite dans l’incertitude la plus totale, formulant de simples suppositions. Ils ne l’ont certainement pas tue
et prétendu avoir tué le Messie, Jésus fils de Marie, le Messager d’Allah. Or, ils ne l’ont ni tué, ni crucifié, mais furent seulement le jouet d’une illusion. Tous ceux qui se sont opposés à ce sujet sont en réalité dans l’incertitude la plus totale, formulant de simples suppositions. Ils ne l’ont certainement pas tué
et pour avoir dit : «Nous avons tue le Messie, Jesus, fils de Marie, messager de Dieu», alors qu’ils ne l’ont point tue et qu’ils ne l’ont point crucifie, mais leur perception a ete alteree, au point que meme ceux qui ont diverge a ce sujet restent dans le doute. Ils ne savent rien et ne font que se fondre en conjectures. Ils ne l’ont certes pas tue en etant persuades qu’il s’agissait de lui
et pour avoir dit : «Nous avons tué le Messie, Jésus, fils de Marie, messager de Dieu», alors qu’ils ne l’ont point tué et qu’ils ne l’ont point crucifié, mais leur perception a été altérée, au point que même ceux qui ont divergé à ce sujet restent dans le doute. Ils ne savent rien et ne font que se fondre en conjectures. Ils ne l’ont certes pas tué en étant persuadés qu’il s’agissait de lui

Fulah

e wi'ugol ɓe : "Menen men warii Iisaa Meme-sella, ɓiɗɗo Maryama, Nulaaɗo Alla on". Ɓe waraali mo, ɓe fetaali mo, ko woni, o nanndinana ɓe. Pellet ɓen ɓen luutondirɓe fii makko :ɓe wonii e sikkitaare fii makko. Alanaa ɓe e fii ɗum anndal, si wanaa jokku- gol sikke, ɓe waraano mo e taƴoral(yananeede)

Ganda

Era nekulwekigambo kyabwe bwebagamba nti, mazima ffe tumaze okutta Masiya Issa Mutabani wa Mariam omubaka wa Katonda so nga tebaamutta, wadde okumukomerera ku musaalaba, wabula kyabalabikiranga abasse yye, naye mazima ddala abaayawukana mu nsonga eno bali mu kubuusabuusa ku bigikwatako, tebalina bukakafu ku yo wabula okugoberera okuteebereza, naye nga ddala tebaamutta

German

und wegen ihrer Rede: "Wir haben den Messias, Jesus, den Sohn der Maria, den Gesandten Allahs, getotet", wahrend sie ihn doch weder erschlagen noch gekreuzigt hatten, sondern dies wurde ihnen nur vorgetauscht; und jene, die in dieser Sache uneins sind, sind wahrlich im Zweifel daruber; sie haben keine Kenntnis davon, sondern folgen nur einer Vermutung; und sie haben ihn nicht mit Gewißheit getotet
und wegen ihrer Rede: "Wir haben den Messias, Jesus, den Sohn der Maria, den Gesandten Allahs, getötet", während sie ihn doch weder erschlagen noch gekreuzigt hatten, sondern dies wurde ihnen nur vorgetäuscht; und jene, die in dieser Sache uneins sind, sind wahrlich im Zweifel darüber; sie haben keine Kenntnis davon, sondern folgen nur einer Vermutung; und sie haben ihn nicht mit Gewißheit getötet
Und weil sie sagten: «Wir haben Christus Jesus, den Sohn Marias, den Gesandten Gottes, getotet.» - Sie haben ihn aber nicht getotet, und sie haben ihn nicht gekreuzigt, sondern es erschien ihnen eine ihm ahnliche Gestalt. Diejenigen, die uber ihn uneins sind, sind im Zweifel uber ihn. Sie haben kein Wissen uber ihn, außer daß sie Vermutungen folgen. Und sie haben ihn nicht mit Gewißheit getotet
Und weil sie sagten: «Wir haben Christus Jesus, den Sohn Marias, den Gesandten Gottes, getötet.» - Sie haben ihn aber nicht getötet, und sie haben ihn nicht gekreuzigt, sondern es erschien ihnen eine ihm ähnliche Gestalt. Diejenigen, die über ihn uneins sind, sind im Zweifel über ihn. Sie haben kein Wissen über ihn, außer daß sie Vermutungen folgen. Und sie haben ihn nicht mit Gewißheit getötet
ihrer Außerung: "Gewiß, wir haben Almasih, 'Isa Ibnu-Maryam, den Gesandten ALLAHs getotet." Doch weder haben sie ihn getotet, noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen nur etwas Ahnliches. Und gewiß, diejenigen, die uber ihn uneins sind, sind doch im Zweifel uber ihn. Sie haben kein Wissen davon, sie folgen nur einer Spekulation. Und sie haben ihn gewiß nicht getotet
ihrer Äußerung: "Gewiß, wir haben Almasih, 'Isa Ibnu-Maryam, den Gesandten ALLAHs getötet." Doch weder haben sie ihn getötet, noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen nur etwas Ähnliches. Und gewiß, diejenigen, die über ihn uneins sind, sind doch im Zweifel über ihn. Sie haben kein Wissen davon, sie folgen nur einer Spekulation. Und sie haben ihn gewiß nicht getötet
und dafur, daß sie sagten: "Gewiß, wir haben al-Masih 'Isa, den Sohn Maryams, den Gesandten Allahs getotet." - Aber sie haben ihn weder getotet noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen so. Und diejenigen, die sich daruber uneinig sind, befinden sich wahrlich im Zweifel daruber. Sie haben kein Wissen daruber, außer daß sie Mutmaßungen folgen. Und sie haben ihn mit Gewißheit nicht getotet
und dafür, daß sie sagten: "Gewiß, wir haben al-Masih 'Isa, den Sohn Maryams, den Gesandten Allahs getötet." - Aber sie haben ihn weder getötet noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen so. Und diejenigen, die sich darüber uneinig sind, befinden sich wahrlich im Zweifel darüber. Sie haben kein Wissen darüber, außer daß sie Mutmaßungen folgen. Und sie haben ihn mit Gewißheit nicht getötet
und dafur, daß sie sagten: Gewiß, wir haben al-Masih ’Isa, den Sohn Maryams, den Gesandten Allahs getotet. - Aber sie haben ihn weder getotet noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen so. Und diejenigen, die sich daruber uneinig sind, befinden sich wahrlich im Zweifel daruber. Sie haben kein Wissen daruber, außer daß sie Mutmaßungen folgen. Und sie haben ihn mit Gewißheit nicht getotet
und dafür, daß sie sagten: Gewiß, wir haben al-Masih ’Isa, den Sohn Maryams, den Gesandten Allahs getötet. - Aber sie haben ihn weder getötet noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen so. Und diejenigen, die sich darüber uneinig sind, befinden sich wahrlich im Zweifel darüber. Sie haben kein Wissen darüber, außer daß sie Mutmaßungen folgen. Und sie haben ihn mit Gewißheit nicht getötet

Gujarati

ane evum kahevana karane ke ame allahana payagambara masiha isa bina marayamane katala kari didha, jo ke na to te'o'e temane katala karya, na phansi'e cadhavya, parantu temana mate temana jevo ja (eka vyakti) banavi didho, jani lo ke isa a.Sa.No virodha karavavala temana vise sankamam che, te'one temana vise kami ja khabara nathi phakata kalpanika vatomam che, a satya che ke temane katala karavamam nathi avya
anē ēvuṁ kahēvānā kāraṇē kē amē allāhanā payagambara masīha īsā bina marayamanē katala karī dīdhā, jō kē na tō tē'ō'ē tēmanē katala karyā, na phānsī'ē caḍhāvyā, parantu tēmanā māṭē tēmanā jēvō ja (ēka vyakti) banāvī dīdhō, jāṇī lō kē īsā a.Sa.Nō virōdha karavāvāḷā tēmanā viśē śaṅkāmāṁ chē, tē'ōnē tēmanā viśē kaṁī ja khabara nathī phakata kālpanika vātōmāṁ chē, ā satya chē kē tēmanē katala karavāmāṁ nathī āvyā
અને એવું કહેવાના કારણે કે અમે અલ્લાહના પયગંબર મસીહ ઈસા બિન મરયમને કતલ કરી દીધા, જો કે ન તો તેઓએ તેમને કતલ કર્યા, ન ફાંસીએ ચઢાવ્યા, પરંતુ તેમના માટે તેમના જેવો જ (એક વ્યક્તિ) બનાવી દીધો, જાણી લો કે ઈસા અ.સ.નો વિરોધ કરવાવાળા તેમના વિશે શંકામાં છે, તેઓને તેમના વિશે કંઈ જ ખબર નથી ફકત કાલ્પનિક વાતોમાં છે, આ સત્ય છે કે તેમને કતલ કરવામાં નથી આવ્યા

Hausa

Da faɗarsu:* "Lalle ne mu, mun kashe Masihu isa ɗan Maryama Manzon Allah," alhali kuwa ba su kashe shi ba, kuma ba su kere shi ba, kuma ammaan kamanta shi ne a gare su. Lalle ne waɗanda sauka saɓa wa juna a cikin sha'aninsa lalle ne, suna shakka daga gare, shi, ba da wani ilmi face bin zato kuma ba su kashe shi ba bisa ga yaƙini
Da faɗarsu:* "Lalle ne mu, mun kashe Masĩhu ĩsã ɗan Maryama Manzon Allah," alhãli kuwa ba su kashe shi ba, kuma ba su kẽre shi ba, kuma ammaan kamanta shi ne a garẽ su. Lalle ne waɗanda sauka sãɓã wa jũna a cikin sha'aninsa lalle ne, sunã shakka daga gare, shi, bã da wani ilmi fãce bin zato kuma ba su kashe shi ba bisa ga yaƙĩni
Da faɗarsu: "Lalle ne mu, mun kashe Masihu isa ɗan Maryama Manzon Allah," alhali kuwa ba su kashe shi ba, kuma ba su kere shi ba, kuma ammaan kamanta shi ne a gare su. Lalle ne waɗanda sauka saɓa wa juna a cikin sha'aninsa lalle ne, suna shakka daga gare, shi, ba da wani ilmi face bin zato kuma ba su kashe shi ba bisa ga yaƙini
Da faɗarsu: "Lalle ne mu, mun kashe Masĩhu ĩsã ɗan Maryama Manzon Allah," alhãli kuwa ba su kashe shi ba, kuma ba su kẽre shi ba, kuma ammaan kamanta shi ne a garẽ su. Lalle ne waɗanda sauka sãɓã wa jũna a cikin sha'aninsa lalle ne, sunã shakka daga gare, shi, bã da wani ilmi fãce bin zato kuma ba su kashe shi ba bisa ga yaƙĩni

Hebrew

ומשום שהם אמרו ”אנו הרגנו את המשיח, ישוע בן מרים, שליח אללה.”, אך הם לא הרגו אותו ולא צלבו אותו, ורק נדמה להם, אלה אשר נחלקו אודותיו מטילים בו ספק, ואולם אין הם יודעים עליו דבר, ורק אחר דמיון שווא נוטים הם, הן, הם לא באמת הרגו אותו
ומשום שהם אמרו "אנו הרגנו את המשיח, ישוע בן מרים, שליח אלוהים". , אך הם לא הרגו אותו ולא צלבו אותו, ורק נדמה להם, אלה אשר נחלקו אודותיו מטילים בו ספק, ואולם אין הם יודעים עליו דבר, ורק אחר דמיון שווא נוטים הם, הן, הם לא באמת הרגו אותו

Hindi

tatha unake (garv se) kahane ke kaaran ki hamane allaah ke rasool, maryam ke putr, eesa maseeh ko vadh kar diya, jabaki (vaastav mein) use vadh nahin kiya aur na saleeb (phaansee) dee, parantu unake lie (ise) sandigdh kar diya gaya. nihsandeh, jin logon ne isamen vibhed kiya, ve bhee shanka mein pade hue hain aur unhen isaka koee gyaan nahin, keval anumaan ke peechhe pade hue hain aur nishchay use unhonne vadh nahin kiya hai
तथा उनके (गर्व से) कहने के कारण कि हमने अल्लाह के रसूल, मर्यम के पुत्र, ईसा मसीह़ को वध कर दिया, जबकि (वास्तव में) उसे वध नहीं किया और न सलीब (फाँसी) दी, परन्तु उनके लिए (इसे) संदिग्ध कर दिया गया। निःसंदेह, जिन लोगों ने इसमें विभेद किया, वे भी शंका में पड़े हुए हैं और उन्हें इसका कोई ज्ञान नहीं, केवल अनुमान के पीछे पड़े हुए हैं और निश्चय उसे उन्होंने वध नहीं किया है।
aur unake is kathan ke kaaran ki hamane marayam ke bete eesa maseeh, allaah ke rasool, ko qatl kar daala - haalaanki na to inhonne use qatl kiya aur na use soolee par chadhaaya, balki maamala unake lie sandigdh ho gaya. aur jo log isamen vibhed kar rahe hai, nishchay hee ve is maamale mein sandeh mein the. atakal par chalane ke atirikt unake paas koee gyaan na tha. nishchay hee unhonne use (eesa ko) qatl nahin kiya
और उनके इस कथन के कारण कि हमने मरयम के बेटे ईसा मसीह, अल्लाह के रसूल, को क़त्ल कर डाला - हालाँकि न तो इन्होंने उसे क़त्ल किया और न उसे सूली पर चढाया, बल्कि मामला उनके लिए संदिग्ध हो गया। और जो लोग इसमें विभेद कर रहे है, निश्चय ही वे इस मामले में सन्देह में थे। अटकल पर चलने के अतिरिक्त उनके पास कोई ज्ञान न था। निश्चय ही उन्होंने उसे (ईसा को) क़त्ल नहीं किया
aur unake yah kahane kee vajah se ki hamane mariyam ke bete eesa (sa.) khuda ke rasool ko qatl kar daala haaloki na to un logon ne use qatl hee kiya na soolee hee dee unake lie (ek doosara shakhs eesa) se mushaabeh kar diya gaya aur jo log is baare mein ikhtelaaf karate hain yaqeenan vah log (usake haalat) kee taraf se dhokhe mein (aa pade) hain unako us (vaaqiye) kee khabar hee nahin magar fakt atakal ke peechhe (pade) hain aur eesa ko un logon ne yaqeenan qatl nahin kiya
और उनके यह कहने की वजह से कि हमने मरियम के बेटे ईसा (स.) ख़ुदा के रसूल को क़त्ल कर डाला हालॉकि न तो उन लोगों ने उसे क़त्ल ही किया न सूली ही दी उनके लिए (एक दूसरा शख्स ईसा) से मुशाबेह कर दिया गया और जो लोग इस बारे में इख्तेलाफ़ करते हैं यक़ीनन वह लोग (उसके हालत) की तरफ़ से धोखे में (आ पड़े) हैं उनको उस (वाक़िये) की ख़बर ही नहीं मगर फ़क्त अटकल के पीछे (पड़े) हैं और ईसा को उन लोगों ने यक़ीनन क़त्ल नहीं किया

Hungarian

Es mert azt mondtak: ..Mi megoltuk a Messiast, Jezust, Maria fiat, Allah Kuldottet." Am valojaban nem oltek meg es nem feszitettek keresztre. Am egy hasonmas adatott nekik. Akik kozott ot illetoen nezetkulonbseg van, azok ketsegben vannak felole. Nem rendelkeznek ok rola tudassal, csak a gondolatot kovetik. Am bizonyos, hogy ot (Jezust. beke rea!) nem oltek meg
És mert azt mondták: ..Mi megöltük a Messiást, Jézust, Mária fiát, Allah Küldöttét." Ám valójában nem ölték meg és nem feszítették keresztre. Ám egy hasonmás adatott nekik. Akik között őt illetően nézetkülönbség van, azok kétségben vannak felőle. Nem rendelkeznek ők róla tudással, csak a gondolatot követik. Ám bizonyos, hogy őt (Jézust. béke reá!) nem ölték meg

Indonesian

dan (Kami hukum juga) karena ucapan mereka, "Sesungguhnya kami telah membunuh Al-Masih, Isa putra Maryam, Rasul Allah,243) padahal mereka tidak membunuhnya dan tidak (pula) menyalibnya, tetapi (yang mereka bunuh adalah) orang yang diserupakan dengan Isa. Sesungguhnya mereka yang berselisih pendapat tentang (pembunuhan) Isa, selalu dalam keragu-raguan tentang siapa yang dibunuh. Mereka benar-benar tidak tahu (siapa sebenarnya yang dibunuh), melainkan mengikuti persangkaan belaka, jadi mereka tidak yakin telah membunuhnya
(Serta karena ucapan mereka) dengan membanggakan diri ("Sesungguhnya kami telah membunuh Almasih Isa putra Maryam utusan Allah") yakni menurut dugaan dan pengakuan mereka. Artinya disebabkan semua itu Kami siksa mereka. Dan Allah berfirman menolak pengakuan mereka telah membunuhnya itu (padahal mereka tidak membunuhnya dan tidak pula menyalibnya tetapi diserupakan bagi mereka dengan Isa) maksudnya yang mereka bunuh dan mereka salib itu ialah sahabat mereka sendiri yang diserupakan Allah dengan Isa hingga mereka kira Nabi Isa sendiri. (Sesungguhnya orang-orang yang berselisih paham padanya) maksudnya pada Isa (sesungguhnya dalam keragu-raguan terhadapnya) maksudnya terhadap pembunuhan itu. Agar terlihat orang yang dibunuh itu, sebagian mereka berkata, "Mukanya seperti muka Isa, tetapi tubuhnya lain, jadi sebenarnya bukan dia!" Dan kata sebagian pula, "Memang dia itu Isa!" (mereka tidak mempunyai terhadapnya) maksudnya pembunuhan itu (keyakinan kecuali mengikuti persangkaan belaka) disebut sebagai istitsna munqathi'; artinya mereka hanya mengikuti dugaan-dugaan hasil khayal atau lamunan belaka (mereka tidak yakin telah membunuh Isa) menjadi hal yang menyangkal pembunuhan Isa itu
dan karena ucapan mereka, "Sesungguhnya kami telah membunuh Al-Masih, ʻIsa putra Maryam, rasul Allah378", padahal mereka tidak membunuhnya dan tidak (pula) menyalibnya, tetapi (yang mereka bunuh ialah) orang yang diserupakan dengan ʻIsa bagi mereka. Sesungguhnya orang-orang yang berselisih paham tentang (pembunuhan) ʻIsa, benar-benar dalam keragu-raguan tentang yang dibunuh itu. Mereka tidak mempunyai keyakinan tentang siapa yang dibunuh itu, kecuali mengikuti persangkaan belaka, mereka tidak (pula) yakin bahwa yang mereka bunuh itu adalah ʻIsa
Allah juga murka kepada mereka, sebab dengan nada meremehkan dan menghina, mereka berkata, "Kami telah membunuh 'Isâ al-Masîh putra Maryam, Rasulullah." Padahal sebenarnya mereka tidak membunuh dan menyalib 'Isâ putra Maryam seperti pengakuan mereka. Tetapi yang mereka bunuh adalah orang yang dijadikan tampak mirip 'Isâ. Mereka mengira telah membunuh dan menyalib 'Isâ, padahal mereka hanya membunuh dan menyalib orang yang mirip 'Isâ putra Maryam. Setelah itu mereka saling berbeda pendapat mengenai siapa sebenarnya yang mereka bunuh: 'Isâ atau bukan. Mereka benar-benar ragu dalam hal ini. Sebenarnya, yang terjadi adalah bahwa mereka mengatakan hal itu tanpa dasar pengetahuan selain prasangka saja. Mereka tidak yakin bahwa yang mereka bunuh adalah 'Isâ
Dan (Kami hukum juga) karena ucapan mereka, “Sesungguhnya kami telah membunuh Al-Masih, Isa putra Maryam, Rasul Allah,*(243) padahal mereka tidak membunuhnya dan tidak (pula) menyalibnya, tetapi (yang mereka bunuh adalah) orang yang diserupakan dengan Isa. Sesungguhnya mereka yang berselisih pendapat tentang (pembunuhan) Isa, selalu dalam keragu-raguan tentang yang dibunuh itu. Mereka benar-benar tidak tahu (siapa sebenarnya yang dibunuh itu), melainkan mengikuti persangkaan belaka, jadi mereka tidak yakin telah membunuhnya
Dan Kami hukum juga mereka karena ucapan mereka, “Sesungguhnya kami telah membunuh Al-Masih, Isa putra Maryam,” yang mereka ejek dengan menamainya Rasul Allah padahal mereka tidak beriman kepadanya. Mereka mengatakan telah membunuhnya, padahal mereka tidak membunuhnya dan tidak pula menyalibnya, tetapi diserupakan bagi mereka orang yang dibunuh itu dengan Nabi Isa. Sesungguhnya mereka yang berselisih pendapat tentangnya, yakni tentang Nabi Isa, benar-benar dalam keragu-raguan tentang hal, yakni pembunuhan, itu. Mereka tidak mempunyai sedikit pun pengetahuan menyangkut hal itu, yakni tentang pembunuhan Nabi Isa, dan apa yang mereka katakan kecuali mengikuti persangkaan belaka, dan mereka tidak membunuhnya dengan yakin

Iranun

Go so Katharo iran: Sa Mata-an! A Miyapatai ami so AlMasih Isa a Wata o Maryam, a sogo o Allah;- a da iran Mapatai, go da iran Masola Sukaniyan, ogaid na Piyakalingo siran, na Mata-an! A siran a da-on Pagayonayon na miyatago siran ndun ko Anganangan Rukaniyan, da-a katawi rannon a rowar sa Kaonot sa arangan, ka Mata-tangkud a da iran Mabono

Italian

e dissero: “Abbiamo ucciso il Messia Gesu figlio di Maria, il Messaggero di Allah!”. Invece non l'hanno ne ucciso, ne crocifisso, ma cosi parve loro. Coloro che sono in discordia a questo proposito, restano nel dubbio: non hanno altra scienza e non seguono altro che la congettura. Per certo non lo hanno ucciso
e dissero: “Abbiamo ucciso il Messia Gesù figlio di Maria, il Messaggero di Allah!”. Invece non l'hanno né ucciso, né crocifisso, ma così parve loro. Coloro che sono in discordia a questo proposito, restano nel dubbio: non hanno altra scienza e non seguono altro che la congettura. Per certo non lo hanno ucciso

Japanese

watashi-tachi wa arra no shito, maruyamu no ko masu~ifu (meshia), isa o koroshita zo.' To iu kotoba no tame ni (kokoro o fuji rareta). Daga kare-ra ga kare (isa) o koroshita node mo naku, mata kare o jujika ni kaketa node mo nai. Tada kare-ra ni so mieta madedearu. Hontoni kono kotoni tsuite giron suru mono wa, soreni utagu-kan o daite iru. Kare-ra wa sore ni tsuite (tashikana) chishiki wa naku, tada okusoku suru dakedearu.Daga jissai ni hakare o koroshita node mo naku
watashi-tachi wa arrā no shito, maruyamu no ko masu~īfu (meshia), īsā o koroshita zo.' To iu kotoba no tame ni (kokoro o fūji rareta). Daga kare-ra ga kare (īsā) o koroshita node mo naku, mata kare o jūjika ni kaketa node mo nai. Tada kare-ra ni sō mieta madedearu. Hontōni kono kotoni tsuite giron suru mono wa, soreni utagu-kan o daite iru. Kare-ra wa sore ni tsuite (tashikana) chishiki wa naku, tada okusoku suru dakedearu.Daga jissai ni hakare o koroshita node mo naku
「わたしたちはアッラーの使徒,マルヤムの子マスィーフ(メシア),イーサーを殺したぞ。」という言葉のために(心を封じられた)。だがかれらがかれ(イーサー)を殺したのでもなく ,またかれを十字架にかけたのでもない。只かれらにそう見えたまでである。本当にこのことに就いて議論する者は,それに疑間を抱いている。かれらはそれに就いて(確かな)知識はなく,只臆測するだけである。だが実際にはかれを殺したのでもなく,

Javanese

lan kanggo gumunggung, "Kita padha mateni Sang Mesias, Yesus, putra Maryam, utusaning Allah." Nanging dheweke ora mateni lan ora nyalib, nanging mung katon nyata. Malah sing mbantah ˹crucifixion˺ iki ragu-ragu. Dheweke ora duwe ilmu apa-apa - mung nggawe asumsi. Dheweke mesthi ora mateni dheweke
lan kanggo gumunggung, "Kita padha mateni Sang Mesias, Yesus, putra Maryam, utusaning Allah." Nanging dheweke ora mateni lan ora nyalib, nanging mung katon nyata. Malah sing mbantah ˹crucifixion˺ iki ragu-ragu. Dheweke ora duwe ilmu apa-apa - mung nggawe asumsi. Dheweke mesthi ora mateni dheweke

Kannada

nijavagi allahanu avarannu (isarannu) tannedege ettikondanu. Allahanantu tumba pracandanu yuktivantanu agiruvanu
nijavāgi allāhanu avarannu (īsārannu) tanneḍege ettikoṇḍanu. Allāhanantu tumbā pracaṇḍanū yuktivantanū āgiruvanu
ನಿಜವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರನ್ನು (ಈಸಾರನ್ನು) ತನ್ನೆಡೆಗೆ ಎತ್ತಿಕೊಂಡನು. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ತುಂಬಾ ಪ್ರಚಂಡನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿರುವನು

Kazakh

Tagı da; Allanın elsisi, Maryem ulı Gisa Masixtı oltirdik! ,- degendikteri negizinde olar onı oltirmedi de, aspadı; biraq olarga,uqsatıldı:(Olar Gisaga uqsatılgan birewdi oltirdi.B.J.M.K) Rasında,ol jayında qaysılıqtargılar,arine odan kudiktenwde.Olardın ogan baylanıstı malimetteri joq.Biraq kumannin gana sonında.Olar onı anıq oltirmedi
Tağı da; Allanıñ elşisi, Märyem ulı Ğïsa Mäsïxtı öltirdik! ,- degendikteri negizinde olar onı öltirmedi de, aspadı; biraq olarğa,uqsatıldı:(Olar Ğïsağa uqsatılğan birewdi öltirdi.B.J.M.K) Rasında,ol jayında qayşılıqtarğılar,ärïne odan küdiktenwde.Olardıñ oğan baylanıstı mälimetteri joq.Biraq kümänniñ ğana soñında.Olar onı anıq öltirmedi
Тағы да; Алланың елшісі, Мәрйем ұлы Ғиса Мәсихты өлтірдік! ,- дегендіктері негізінде олар оны өлтірмеді де, аспады; бірақ оларға,ұқсатылды:(Олар Ғисаға ұқсатылған біреуді өлтірді.Б.Ж.М.К) Расында,ол жайында қайшылықтарғылар,әрине одан күдіктенуде.Олардың оған байланысты мәліметтері жоқ.Бірақ күмәннің ғана соңында.Олар оны анық өлтірмеді
jane: «Biz Allahtın Elsisi, Mariyam ulı Isa Masixtı oltirdik», - dep aytqandarı sebepti. Negizinde, olar onı oltirgen de joq, ayqıs agasqa kergen de joq. Biraq, olarga / basqa birew / uqsas korindi. Ari anıgında, ol jayında qaysılıqqa tuskender, odan bir kumanda. Olarda ol jayında joramalga ileswden basqa esqanday bilim joq. Ari olar onı anıq bilip oltirmedi
jäne: «Biz Allahtıñ Elşisi, Märïyam ulı Ïsa Mäsïxtı öltirdik», - dep aytqandarı sebepti. Negizinde, olar onı öltirgen de joq, ayqış ağaşqa kergen de joq. Biraq, olarğa / basqa birew / uqsas körindi. Äri anığında, ol jayında qayşılıqqa tüskender, odan bir kümända. Olarda ol jayında joramalğa ileswden basqa eşqanday bilim joq. Äri olar onı anıq bilip öltirmedi
және: «Біз Аллаһтың Елшісі, Мәриям ұлы Иса Мәсихты өлтірдік», - деп айтқандары себепті. Негізінде, олар оны өлтірген де жоқ, айқыш ағашқа керген де жоқ. Бірақ, оларға / басқа біреу / ұқсас көрінді. Әрі анығында, ол жайында қайшылыққа түскендер, одан бір күмәнда. Оларда ол жайында жорамалға ілесуден басқа ешқандай білім жоқ. Әрі олар оны анық біліп өлтірмеді

Kendayan

Man (Kami ukum uga) karana ucapatn nya, “sasungguhnya kami udah mambunuh Al- Masih, Isa anak laki Maryam, Rasul Allah243”. Padahal Iaka’koa nana’ munuhnya man nana’ (uga) nyalipnya, tapi (nang iaka’ koa bunuh ialah) urakng nang di sanyirubaatn mang Isa. Sasungguhnya iaka’koa nang basalisih pandapat ka’ masalah (pambunuh- atn) Isa. Salalu dalapm karagu-raguatn ka’ nang dibunuh koa. Iaka’koa banar-banar nana’ nau’ati (sae sabanarnya nang dibunuh koa) ngalaintatn mangikuti’ pasangkaatn balaka, jadi iaka’koa nana’ yakin udah munuhnya

Khmer

ning daoysaarte peakyasaamdei robsa puokke tha pitabrakd nasa puok yeung ban samleab mea sie h ai sa kaun mea r yoam del chea anak noam sar robsa a l laoh khn del puokke minban samleab keat ning minban chng chhkang keat laey te trong ban bradauch borsa mneak nung ai sa dl puokke . pitabrakd nasa puok del ban khvengyobl knea knong rueng nih pitchea sthetnow knong pheap sangsay ampi vea . puokke kmean chamneh doeng nowknong rueng nih laey leuklengte tam karosman bonnaoh . haey puokke ka poum ban samleab keat yeang pitabrakd noh der
និងដោយសារតែពាក្យសំដីរបស់ពួកគេថាៈ ពិតប្រាកដ ណាស់ ពួកយើងបានសម្លាប់ម៉ាសៀហអ៊ីសាកូនម៉ារយ៉ាំដែលជាអ្នក នាំសាររបស់អល់ឡោះ ខណៈដែលពួកគេមិនបានសម្លាប់គាត់ និង មិនបានចងឆ្កាងគាត់ឡើយ តែទ្រង់បានប្រដូចបុរសម្នាក់នឹងអ៊ីសា ដល់ពួកគេ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលបានខ្វែងយោបល់គ្នាក្នុង រឿងនេះ ពិតជាស្ថិតនៅក្នុងភាពសង្ស័យអំពីវា។ ពួកគេគ្មានចំណេះ ដឹងនៅក្នុងរឿងនេះឡើយ លើកលែងតែតាមការស្មានប៉ុណ្ណោះ។ ហើយពួកគេក៏ពុំបានសម្លាប់គាត់យ៉ាងពិតប្រាកដនោះដែរ។

Kinyarwanda

No k’ubw’imvugo yabo igira iti "Rwose twishe Mesiya Isa (Yesu) mwene Mariyamu (Mariya), Intumwa ya Allah". Nyamara ntibamwishe ntibanamubambye; ahubwo (bishe kandi banabamba) uwahawe ishusho ye. Kandi mu by’ukuri, babandi batabivuzeho rumwe, baracyamushidi- kanyaho (bibaza niba uwishwe yari Yesu cyangwa usa nawe). Nta bumenyi nyakuri babifiteho usibye gukurikira ibyo bakeka. Kandi rwose ntibamwishe
No ku bw’imvugo yabo igira iti “Rwose twishe Mesiya Isa (Yesu) mwene Mariyamu (Mariya), Intumwa ya Allah.” Nyamara ntibamwishe kandi ntibanamubambye; ahubwo (bishe banabamba) uwahawe ishusho ye. Kandi mu by’ukuri ba bandi batabivuzeho rumwe, baracyamushidikanyaho (bibaza niba uwishwe yari Yesu cyangwa usa na we). Nta bumenyi nyakuri babifiteho usibye gukurikira ibyo bakeka. Kandi rwose ntibamwishe

Kirghiz

Jana Allaһtın paygambarı Iysa — Masih bin Maryamdı “Biz olturgonbuz” - degen sozdoru sebeptuu, (Biz alardı azap-kargıska jolukturganbız). Alar anı (Iysanı) olturuskon da emes, asıskan da emes. Birok, alar ucun (baska biroo) aga oksotup koyulgan. Al jonundo talasıp-tartıskandar al (anın olgonu) jonundo sek-kumondo bolusat. Alarda bojomolgo eercigenden baska ec bir ilim jok. Cınında, alar anı anık olturgon emes
Jana Allaһtın paygambarı Iysa — Masih bin Maryamdı “Biz öltürgönbüz” - degen sözdörü sebeptüü, (Biz alardı azap-kargışka jolukturganbız). Alar anı (Iysanı) öltürüşkön da emes, asışkan da emes. Birok, alar üçün (başka biröö) aga okşotup koyulgan. Al jönündö talaşıp-tartışkandar al (anın ölgönü) jönündö şek-kümöndö boluşat. Alarda bojomolgo eerçigenden başka eç bir ilim jok. Çınında, alar anı anık öltürgön emes
Жана Аллаһтын пайгамбары Ыйса — Масих бин Марямды “Биз өлтүргөнбүз” - деген сөздөрү себептүү, (Биз аларды азап-каргышка жолуктурганбыз). Алар аны (Ыйсаны) өлтүрүшкөн да эмес, асышкан да эмес. Бирок, алар үчүн (башка бирөө) ага окшотуп коюлган. Ал жөнүндө талашып-тартышкандар ал (анын өлгөнү) жөнүндө шек-күмөндө болушат. Аларда божомолго ээрчигенден башка эч бир илим жок. Чынында, алар аны анык өлтүргөн эмес

Korean

maliaui adeul-imyeo hananim ui seonjijaui yesu geuliseudoleul u liga salhaehayeossda lago geudeul-i ju janghadeola geuleona geudeul-eun geuleul sal haehaji anihayeossgo sibjaga-e mosbag ji anihaess-eumyeo geuwa gat-eun hyeongsang-eul mandeul-eoss-eul ppun-ila ie uigyeon-eul dal lihaneun jadeul-eun uisim-imyeo geudeul-i alji moshago geuleohge chucheug-eul hal ppun geuleul salhaehaji anihaessnola
마리아의 아들이며 하나님 의 선지자의 예수 그리스도를 우 리가 살해하였다 라고 그들이 주 장하더라 그러나 그들은 그를 살 해하지 아니하였고 십자가에 못박 지 아니했으며 그와 같은 형상을 만들었을 뿐이라 이에 의견을 달 리하는 자들은 의심이며 그들이 알지 못하고 그렇게 추측을 할 뿐 그를 살해하지 아니했노라
maliaui adeul-imyeo hananim ui seonjijaui yesu geuliseudoleul u liga salhaehayeossda lago geudeul-i ju janghadeola geuleona geudeul-eun geuleul sal haehaji anihayeossgo sibjaga-e mosbag ji anihaess-eumyeo geuwa gat-eun hyeongsang-eul mandeul-eoss-eul ppun-ila ie uigyeon-eul dal lihaneun jadeul-eun uisim-imyeo geudeul-i alji moshago geuleohge chucheug-eul hal ppun geuleul salhaehaji anihaessnola
마리아의 아들이며 하나님 의 선지자의 예수 그리스도를 우 리가 살해하였다 라고 그들이 주 장하더라 그러나 그들은 그를 살 해하지 아니하였고 십자가에 못박 지 아니했으며 그와 같은 형상을 만들었을 뿐이라 이에 의견을 달 리하는 자들은 의심이며 그들이 알지 못하고 그렇게 추측을 할 뿐 그를 살해하지 아니했노라

Kurdish

به‌هۆی ئه‌و قسه‌یه‌شیان که ده‌یانوت به ڕاستی ئێمه مه‌سیح پێغه‌مبه‌ری خوا عیسای کوڕی مه‌ریه‌ممان کوشتووه‌، که‌چی له‌ڕاستیدا نه‌کوشتوویانه‌و نه له قه‌ناره‌و خاچیانداو، به‌ڵکو لێیان تێکچووه و (که‌سێکی تریان کوشتووه له بری ئه‌و)، به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که بیرو بۆچوونی جیاوازیان له‌و کێشه‌یه‌دا هه‌یه‌، خۆشیان له گوماندان تیایدا و ئه‌وانه هیچ زانستیه‌کی ڕاستیان نیه له‌و باره‌یه‌وه‌، جگه له شوێنکه‌وتنی گومان نه‌بێت و به‌دڵنیاییه‌وه (ده‌ڵێین) که نه‌یانکوشتووه‌و بۆیان نه‌کوژراوه‌
وە بەھۆی ئەوەی کەووتیان بێگومان ئێمە مەسیح عیسای کوڕی مەریەممان کوشت کە پێغەمبەری خوایە لەکاتێکدا نەشیان کوشتبوو وە ھەڵیشیان نەواسی بوو بەڵکو لێیان گۆڕدرا وە بێگومان ئەوانەی دووبەرەکیان تێکەوت دەربارەی عیسا لەگوماندان لە کوشتنەکەیدا ھیچ زانینێکیان دەربارەی نیە جگە لەشوێن کەوتنی گومان نەبێت وە بەڕاستی وبێگومان نەیان کوشتبوو

Kurmanji

U bi sedema we gotina wan e; ku ewan gotibune: “Bi rasti Isaye Mesihe kure Meryeme ku pexembere Yezdan e, me kustiye” (me bi wan da tesqele aniye). Ewan bi xweber ji Isa ne kustibune u ewan Isa li carmixe ji nexistibune, le ji bona wan ra Isa manendebuye. U bi rasti ewan meriven (ku di mafe kustina Isa da du tirebune hene!) ewan bi xweber ji (di mafe kustine da) du dil in. Ji pestire peyrewiya gomanan ji bona wan ra (bi kustina Isa) qe tu zanin tune ye. Bi rasti ewan Isa ne kustine
Û bi sedema wê gotina wan e; ku ewan gotibûne: “Bi rastî Îsayê Mesîhê kûrê Meryemê ku pêxemberê Yezdan e, me kuştîye” (me bi wan da teşqele anîye). Ewan bi xweber jî Îsa ne kuştîbûne û ewan Îsa li çarmixê jî nexistîbûne, lê ji bona wan ra Îsa manendebûye. Û bi rastî ewan merivên (ku di mafê kuştina Îsa da du tîrebûne hene!) ewan bi xweber jî (di mafê kuştinê da) du dil in. Ji pêştirê peyrewîya gomanan ji bona wan ra (bi kuştina Îsa) qe tu zanîn tune ye. Bi rastî ewan Îsa ne kuştine

Latin

Ac pro claiming ut they killed Messiah Jesus filius Mary messenger DEUS. In fact, they nunquam killed eum they nunquam crucified eum - they factus think they perfecit. Totus factions disputing in hoc matter est foderator de doubt hoc proles. They non possess knowledge; they unus conjecture Pro certain, they nunquam killed eum

Lingala

Mpe na maloba na bango: Ya sôló biso tobomi Issa masiya mwana na Maryam motindami ya Allah, kasi babomaki ye te, mpe babakaki ye te, nzoka nde eyelaki bango elongi lokola ye, mpe ba oyo bakabwanaki mpona ye batikalaki na kati na koyimayima, bazali na boyebi na likambo yango mpenza te sé makanisi, kasi ya sôló mpenza babomaki ye te

Luyia

Ne khulwa okhuboola khwabu mbu; “Efwe khwera omubakhwa Isah, Omwana wa Mariam Omurumwa wa Nyasaye” Ne shibamwira tawe nohomba shibamubamba tawe halali bakalukhanilibwa – Omundu wundi (bapara mbu niye Isah). Ne toto balia bakabukhana mumakhuwa kano bali mubukanakani. Ne babula obwatoto khulikhuwa elo. halali baloondanga butswa okhuparirisia. Ne toto shibamubamba tawe

Macedonian

И поради зборовите нивни: „Ние го убивме Месих, Иса, синот Мерјемин, Аллаховиот Пратеник.“ А ниту го убија ниту го распнаа, туку само им се причини! Тие што не се согласуваа во мислењата за него, тие за тоа само се сомневаа; за тоа ништо сигурно не знаеја, само нагаѓаа; а сигурно е дека не го убија
zaradi izjavata nivna: “Da, nie, navistina, go ubivme Hrista," Isa, sinot na Merjem, Allahoviot pejgamber. Ne go ubija i ne go raspnaa! Tuku toa im se pricini. A onie koi, navistina, ne se soglasija vo toa, Vo somnenevanje se: nisto ne znaeja za nego, samo se somnevaa... Ne go ubija sigurno
zaradi izjavata nivna: “Da, nie, navistina, go ubivme Hrista," Isa, sinot na Merjem, Allahoviot pejgamber. Ne go ubija i ne go raspnaa! Tuku toa im se pričini. A onie koi, navistina, ne se soglasija vo toa, Vo somnenevanje se: ništo ne znaeja za nego, samo se somnevaa... Ne go ubija sigurno
заради изјавата нивна: “Да, ние, навистина, го убивме Христа," Иса, синот на Мерјем, Аллаховиот пејгамбер. Не го убија и не го распнаа! Туку тоа им се причини. А оние кои, навистина, не се согласија во тоа, Во сомненевање се: ништо не знаеја за него, само се сомневаа... Не го убија сигурно

Malay

Dan juga (disebabkan) dakwaan mereka dengan mengatakan: "Sesungguhnya kami telah membunuh Al-Masih Isa Ibni Maryam, Rasul Allah". Padahal mereka tidak membunuhnya dan tidak memalangnya (di kayu palang - salib), tetapi diserupakan bagi mereka (orang yang mereka bunuh itu seperti Nabi Isa). Dan Sesungguhnya orang-orang yang telah berselisih faham, mengenai Nabi Isa, sebenarnya mereka berada dalam keadaan syak (ragu-ragu) tentang menentukan (pembunuhannya). Tiada sesuatu pengetahuan pun bagi mereka mengenainya selain daripada mengikut sangkaan semata-mata; dan mereka tidak membunuhnya dengan yakin

Malayalam

allahuvinre dutanaya, maryaminre makan masih isaye nannal keannirikkunnu ennavar parannatinalum (avar sapikkappettirikkunnu.) vastavattil addehatte avar kealappetuttiyittumilla, krusiccittumilla. pakse (yathart'thyam) avarkk tiriccariyatavukayanuntayat‌. tirccayayum addehattinre (isayute) karyattil bhinniccavar atinepparri sansayattil tanneyakunnu. uhapeahatte pintutarunnatallate avarkk akkaryattepparri yatearu arivumilla. urappayum addehatte avar kealappetuttiyittilla
allāhuvinṟe dūtanāya, maryaminṟe makan masīh īsāye ñaṅṅaḷ kēānnirikkunnu ennavar paṟaññatināluṁ (avar śapikkappeṭṭirikkunnu.) vāstavattil addēhatte avar keālappeṭuttiyiṭṭumilla, krūśicciṭṭumilla. pakṣe (yāthārt'thyaṁ) avarkk tiriccaṟiyātāvukayāṇuṇṭāyat‌. tīrccayāyuṁ addēhattinṟe (īsāyuṭe) kāryattil bhinniccavar atineppaṟṟi sanśayattil tanneyākunnu. ūhāpēāhatte pintuṭarunnatallāte avarkk akkāryatteppaṟṟi yāteāru aṟivumilla. uṟappāyuṁ addēhatte avar keālappeṭuttiyiṭṭilla
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതനായ, മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ മസീഹ് ഈസായെ ഞങ്ങള്‍ കോന്നിരിക്കുന്നു എന്നവര്‍ പറഞ്ഞതിനാലും (അവര്‍ ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.) വാസ്തവത്തില്‍ അദ്ദേഹത്തെ അവര്‍ കൊലപ്പെടുത്തിയിട്ടുമില്ല, ക്രൂശിച്ചിട്ടുമില്ല. പക്ഷെ (യാഥാര്‍ത്ഥ്യം) അവര്‍ക്ക് തിരിച്ചറിയാതാവുകയാണുണ്ടായത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ (ഈസായുടെ) കാര്യത്തില്‍ ഭിന്നിച്ചവര്‍ അതിനെപ്പറ്റി സംശയത്തില്‍ തന്നെയാകുന്നു. ഊഹാപോഹത്തെ പിന്തുടരുന്നതല്ലാതെ അവര്‍ക്ക് അക്കാര്യത്തെപ്പറ്റി യാതൊരു അറിവുമില്ല. ഉറപ്പായും അദ്ദേഹത്തെ അവര്‍ കൊലപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല
allahuvinre dutanaya, maryaminre makan masih isaye nannal keannirikkunnu ennavar parannatinalum (avar sapikkappettirikkunnu.) vastavattil addehatte avar kealappetuttiyittumilla, krusiccittumilla. pakse (yathart'thyam) avarkk tiriccariyatavukayanuntayat‌. tirccayayum addehattinre (isayute) karyattil bhinniccavar atinepparri sansayattil tanneyakunnu. uhapeahatte pintutarunnatallate avarkk akkaryattepparri yatearu arivumilla. urappayum addehatte avar kealappetuttiyittilla
allāhuvinṟe dūtanāya, maryaminṟe makan masīh īsāye ñaṅṅaḷ kēānnirikkunnu ennavar paṟaññatināluṁ (avar śapikkappeṭṭirikkunnu.) vāstavattil addēhatte avar keālappeṭuttiyiṭṭumilla, krūśicciṭṭumilla. pakṣe (yāthārt'thyaṁ) avarkk tiriccaṟiyātāvukayāṇuṇṭāyat‌. tīrccayāyuṁ addēhattinṟe (īsāyuṭe) kāryattil bhinniccavar atineppaṟṟi sanśayattil tanneyākunnu. ūhāpēāhatte pintuṭarunnatallāte avarkk akkāryatteppaṟṟi yāteāru aṟivumilla. uṟappāyuṁ addēhatte avar keālappeṭuttiyiṭṭilla
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതനായ, മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ മസീഹ് ഈസായെ ഞങ്ങള്‍ കോന്നിരിക്കുന്നു എന്നവര്‍ പറഞ്ഞതിനാലും (അവര്‍ ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.) വാസ്തവത്തില്‍ അദ്ദേഹത്തെ അവര്‍ കൊലപ്പെടുത്തിയിട്ടുമില്ല, ക്രൂശിച്ചിട്ടുമില്ല. പക്ഷെ (യാഥാര്‍ത്ഥ്യം) അവര്‍ക്ക് തിരിച്ചറിയാതാവുകയാണുണ്ടായത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ (ഈസായുടെ) കാര്യത്തില്‍ ഭിന്നിച്ചവര്‍ അതിനെപ്പറ്റി സംശയത്തില്‍ തന്നെയാകുന്നു. ഊഹാപോഹത്തെ പിന്തുടരുന്നതല്ലാതെ അവര്‍ക്ക് അക്കാര്യത്തെപ്പറ്റി യാതൊരു അറിവുമില്ല. ഉറപ്പായും അദ്ദേഹത്തെ അവര്‍ കൊലപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല
daivadutanaya, maryaminre makan masih isaye nannal keannirikkunnuvenn vadiccatinalum. satyattilavar addehatte keannittilla. krusiccittumilla. avar asayakkulappattilavukayanuntayat. addehattinre karyattil bhinnabhiprayamullavar atepparri sansayattil tanneyan. kevalam uhapeahatte pintutarunnatallate avarkk atepparri onnumariyilla. avaraddehatte keannittilla; urapp
daivadūtanāya, maryaminṟe makan masīh īsāye ñaṅṅaḷ keānnirikkunnuvenn vādiccatināluṁ. satyattilavar addēhatte keānniṭṭilla. krūśicciṭṭumilla. avar āśayakkuḻappattilāvukayāṇuṇṭāyat. addēhattinṟe kāryattil bhinnābhiprāyamuḷḷavar atēppaṟṟi sanśayattil tanneyāṇ. kēvalaṁ ūhāpēāhatte pintuṭarunnatallāte avarkk atēppaṟṟi onnumaṟiyilla. avaraddēhatte keānniṭṭilla; uṟapp
ദൈവദൂതനായ, മര്‍യമിന്റെ മകന്‍ മസീഹ് ഈസായെ ഞങ്ങള്‍ കൊന്നിരിക്കുന്നുവെന്ന് വാദിച്ചതിനാലും. സത്യത്തിലവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ കൊന്നിട്ടില്ല. ക്രൂശിച്ചിട്ടുമില്ല. അവര്‍ ആശയക്കുഴപ്പത്തിലാവുകയാണുണ്ടായത്. അദ്ദേഹത്തിന്റെ കാര്യത്തില്‍ ഭിന്നാഭിപ്രായമുള്ളവര്‍ അതേപ്പറ്റി സംശയത്തില്‍ തന്നെയാണ്. കേവലം ഊഹാപോഹത്തെ പിന്തുടരുന്നതല്ലാതെ അവര്‍ക്ക് അതേപ്പറ്റി ഒന്നുമറിയില്ല. അവരദ്ദേഹത്തെ കൊന്നിട്ടില്ല; ഉറപ്പ്

Maltese

u talli qalu: 'Aħna tabilħaqq qtilna lill-Messija Gesti bin Marija, il-Mibgħut ta' Alla,' izda (fis-sew) la qatluh u lanqas sallbuh, izda (tgarrgu, għaliex lil-min sallbu) kien magħmul għalihom jixbhu (Zil Gesi). Tabilħaqq li dawk li-tlewmu fuqu (Gesi) jinsabu f'dubju dwaru. Huma ma għandhom ebda għarfien, ħlief li joqogħdu fuq l-istħajjil (tagħhom). Huma ma qatluhx tassewl
u talli qalu: 'Aħna tabilħaqq qtilna lill-Messija Ġesti bin Marija, il-Mibgħut ta' Alla,' iżda (fis-sew) la qatluh u lanqas sallbuh, iżda (tgarrgu, għaliex lil-min sallbu) kien magħmul għalihom jixbhu (Zil Ġesi). Tabilħaqq li dawk li-tlewmu fuqu (Ġesi) jinsabu f'dubju dwaru. Huma ma għandhom ebda għarfien, ħlief li joqogħdu fuq l-istħajjil (tagħhom). Huma ma qatluhx tassewl

Maranao

Go so katharo iran sa: "Mataan! a miyapatay ami so Al-Masih Eysa a wata o Maryam, a sogo o Allah;" - a da iran mapatay, go da iran masola skaniyan, ogaid na piyakalingo siran, na mataan! a siran a dawn pagayonayon na miyatago siran dn ko anganangan rkaniyan, da a katawi ran on a rowar sa kawnot sa arangan, ka matatangkd a da iran mabono skaniyan

Marathi

Ani tyancya ya kathanamule ki amhi mariyamace putra isa masihaci hatya karuna takali, je allahace paigambara hote, vastavika na tara tyanni hatya keli, na tyanna sulavara cadhavile, parantu tyancyasathi isaci chabi banavili geli1 niscitaca isa yancyavisayi matabheda karanare sansayata padale aheta. Kevala atakalicya gostivara calanyakherija tyanna kasalehi jnana nahi. Evadhe niscita ki tyanca vadha kela gela nahi
Āṇi tyān̄cyā yā kathanāmuḷē kī āmhī mariyamacē putra īsā masīhacī hatyā karūna ṭākalī, jē allāhacē paigambara hōtē, vāstavika nā tara tyānnī hatyā kēlī, nā tyānnā sūḷāvara caḍhavilē, parantu tyān̄cyāsāṭhī īsācī chabī banavilī gēlī1 niścitaca īsā yān̄cyāviṣayī matabhēda karaṇārē sanśayāta paḍalē āhēta. Kēvaḷa aṭakaḷīcyā gōṣṭīvara cālaṇyākhērīja tyānnā kasalēhī jñāna nāhī. Ēvaḍhē niścita kī tyān̄cā vadha kēlā gēlā nāhī
१५७. आणि त्यांच्या या कथनामुळे की आम्ही मरियमचे पुत्र ईसा मसीहची हत्या करून टाकली, जे अल्लाहचे पैगंबर होते, वास्तविक ना तर त्यांनी हत्या केली, ना त्यांना सूळावर चढविले, परंतु त्यांच्यासाठी ईसाची छबी बनविली गेली१ निश्चितच ईसा यांच्याविषयी मतभेद करणारे संशयात पडले आहेत. केवळ अटकळीच्या गोष्टीवर चालण्याखेरीज त्यांना कसलेही ज्ञान नाही. एवढे निश्चित की त्यांचा वध केला गेला नाही

Nepali

Ra yo bhannako karanale ki hamile mariyamako chora allahako rasula isa masihala'i hatya garisakeka chaum jabaki na tiniharule isako hatya gare na ta unala'i sulima cadha'e baru tiniharula'i unikai (isa masiha) rupa jasto pratita hune akara bana'i'eko thiyo. Visvasa gara juna manisaharu unako sambandhama matabheda gardachan tiniharu unako vastavika sthitibare sankama pareka chan ra bhrama baheka tiniharula'i aru kunai jnana chaina, ra tiniharule nihsandeha isako hatya garna sakenan
Ra yō bhannākō kāraṇalē ki hāmīlē mariyamakō chōrā allāhakō rasūla īsā masīhalā'ī hatyā garisakēkā chauṁ jabaki na tinīharūlē īsākō hatyā garē na ta unalā'ī sūlīmā caḍhā'ē baru tinīharūlā'ī unīkai (īsā masīha) rūpa jastō pratīta hunē ākāra banā'i'ēkō thiyō. Viśvāsa gara juna mānisaharū unakō sambandhamā matabhēda gardachan tinīharū unakō vāstavika sthitibārē śaṅkāmā parēkā chan ra bhrama bāhēka tinīharūlā'ī aru kunai jñāna chaina, ra tinīharūlē niḥsandēha īsākō hatyā garna sakēnan
र यो भन्नाको कारणले कि हामीले मरियमको छोरा अल्लाहको रसूल ईसा मसीहलाई हत्या गरिसकेका छौं जबकि न तिनीहरूले ईसाको हत्या गरे न त उनलाई सूलीमा चढाए बरु तिनीहरूलाई उनीकै (ईसा मसीह) रूप जस्तो प्रतीत हुने आकार बनाइएको थियो । विश्वास गर जुन मानिसहरू उनको सम्बन्धमा मतभेद गर्दछन् तिनीहरू उनको वास्तविक स्थितिबारे शंकामा परेका छन् र भ्रम बाहेक तिनीहरूलाई अरु कुनै ज्ञान छैन, र तिनीहरूले निःसन्देह ईसाको हत्या गर्न सकेनन् ।

Norwegian

«Se, vi har drept Messias, Jesus, Marias sønn, Guds sendebud!» Men de drepte ham ikke, og de korsfestet ham ikke, men det fortonet seg slik for dem. De som er uenige om ham, er i tvil med hensyn til dette. De har ingen kunnskap om det, men følger formodninger. De har ikke drept ham med sikkerhet
«Se, vi har drept Messias, Jesus, Marias sønn, Guds sendebud!» Men de drepte ham ikke, og de korsfestet ham ikke, men det fortonet seg slik for dem. De som er uenige om ham, er i tvil med hensyn til dette. De har ingen kunnskap om det, men følger formodninger. De har ikke drept ham med sikkerhet

Oromo

Ammas waan isaan “nuti Masiih Iisaa ilma Maryam, ergamaa Rabbii, ajjeefnee jirra” jedhaniif (isaan abaarre)Isaaniitti fakkeeffame malee isa hin ajjeefne; hin fannisnesDhugumatti, isaan isa keessatti wal dhaban isa irraa shakkii keessa jiruYaada hordofuu malee isa irratti beekumsa homaatuu hin qabanQabatamaatti isaan isa hin ajjeefne

Panjabi

Ate unham de iha kahina ki asim mari'ama de putara masiha alaha de rasula di hati'a kara diti hai, halanki unham ne na usa di hati'a kiti ate na suli upara carha'i'a sagom unham nu isa varagi hi ika murata dikha'i diti. Jisa karana uha kulekhe vica pai ga'e ate jihare loka unham bare matabheda karade hana, uha sabha isa sabadha vica bhulekhe vica pa'e hana. Unham nu isa gala da unham ne usadi hati'a nahi kiti
Atē unhāṁ dē iha kahiṇa ki asīṁ marī'ama dē putara masīha alāha dē rasūla dī hati'ā kara ditī hai, hālāṅki unhāṁ nē nā usa dī hati'ā kītī atē nā sūlī upara caṛhā'i'ā sagōṁ unhāṁ nū īsā varagī hī ika mūrata dikhā'ī ditī. Jisa kārana uha kulēkhē vica pai ga'ē atē jihaṛē lōka unhāṁ bārē matabhēda karadē hana, uha sabha isa sabadha vica bhulēkhē vica pa'ē hana. Unhāṁ nū isa gala dā unhāṁ nē usadī hati'ā nahī kītī
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਇਹ ਕਹਿਣ ਕਿ ਅਸੀਂ ਮਰੀਅਮ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਮਸੀਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਸੂਲ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਾ ਉਸ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਨਾ ਸੂਲੀ ਉੱਪਰ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ਸਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਈਸਾ ਵਰਗੀ ਹੀ ਇੱਕ ਮੂਰਤ ਦਿਖਾਈ ਦਿੱਤੀ। ਜਿਸ ਕਾਰਨ ਉਹ ਕੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਪੈ ਗਏ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰੇ ਮੱਤਭੇਦ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਭ ਇਸ ਸੰਬੰਧ ਵਿਚ ਭੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਪਏ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸਦੀ ਹੱਤਿਆ ਨਹੀ ਕੀਤੀ।

Persian

و نيز بدان سبب كه گفتند: ما مسيح پسر مريم پيامبر خدا را كشتيم. و حال آنكه آنان مسيح را نكشتند و بر دار نكردند بلكه امر برايشان مشتبه شد. هر آينه آنان كه درباره او اختلاف مى‌كردند خود در ترديد بودند و به آن يقين نداشتند. تنها پيرو گمان خود بودند و عيسى را به يقين نكشته بودند
و ادعايشان كه: ما مسيح عيسى بن مريم پيامبر خدا را كشته‌ايم، در حالى كه نه او را كشتند و نه بر دار كردند، بلكه [حقيقت امر] بر آنها مشتبه شد و كسانى كه در باره‌ى [قتل‌] او اختلاف كردند، قطعا در مورد آن شك دارند و به آن آگاهى ندارند و تنها از حدس و گما
و ادعایشان که ما مسیح عیسی بن مریم پیامبر خدا را کشته‌ایم و حال آنکه نه او را کشتند و نه بر دار کردند، بلکه [حقیقت امر] بر آنان مشتبه شد، و کسانی که در این امر اختلاف کردند از آن در شک‌اند و به آن علم ندارند، فقط پیروی از حدس و گمان می‌کنند و او را به یقین نکشته‌اند
و (نیز) بخاطر این گفته شان که «ما مسیح، عیسی پسر مریم پیامبر الله را کشتیم». در حالی‌که نه او را کشتند و نه به دار آویختند، لکن امر بر آن‌ها مشتبه شد، و هر آینه آنان که در(بارۀ قتل) او اختلاف کردند، قطعاً از آن در شک هستند، و علم به آن ندارند و تنها از گمان پیروی می‌کنند و به یقین او را نکشته‌اند
و به سبب گفتارِ [سراسر دروغ] شان که ما عیسی بن مریم فرستاده خدا را کشتیم. در صورتی که او رانکشتند و به دار نیاویختند، بلکه بر آنان مُشتبه شد [به این خاطر شخصی را به گمان اینکه عیسی است به دار آویختند و کشتند]؛ و کسانی که درباره او اختلاف کردند، نسبت به وضع وحال او در شک هستند، و جز پیروی از گمان و وهم، هیچ آگاهی و علمی به آن ندارند، و یقیناً او را نکشتند
و [همچنان آنان را لعنت کردیم به خاطر این] سخنشان که: «ما مسیح ـ عیسی پسر مریم ‌ـ پیامبر الله را کشتیم»؛ در حالی که نه او را کشتند و نه به دار آویختند؛ بلکه [امر] بر آنان مُشتَبَه شد [و مردی را که شبیه عیسی بود به دار کشیدند] و كسانى كه دربارۀ او اختلاف كردند، قطعاً راجع به وی دچار تردیدند و هیچ علمى به آن ندارند، مگر آنكه از گمان پیروى مى‌كنند؛ و یقیناً او را نکشته‌اند
و هم از این رو که گفتند: ما مسیح عیسی بن مریم رسول خدا را کشتیم، در صورتی که او را نه کشتند و نه به دار کشیدند بلکه امر بر آنها مشتبه شد؛ و همانا آنان که درباره او عقاید مختلف اظهار داشتند از روی شک و تردید سخنی گفتند و عالم به او نبودند جز آنکه از پی گمان خود می‌رفتند؛ و به طور یقین مسیح را نکشتند؛
و گفتارشان که ما کشتیم مسیح عیسی ابن مریم پیمبر خدا را حالی که نکشتندش و نه به دارش آویختند بلکه مشتبه شد بر ایشان و همانا آنان که در او اختلاف کردند در شکّی از او هستند نیستشان بدان دانائیی جز پیروی پندار حالی که نکشتند او را به یقین‌
و گفته ايشان كه: «ما مسيح، عيسى بن مريم، پيامبر خدا را كشتيم»، و حال آنكه آنان او را نكشتند و مصلوبش نكردند، ليكن امر بر آنان مشتبه شد؛ و كسانى كه در باره او اختلاف كردند، قطعاً در مورد آن دچار شكّ شده‌اند و هيچ علمى بدان ندارند، جز آنكه از گمان پيروى مى‌كنند، و يقيناً او را نكشتند
و گفته‌ی ایشان که: «ما بی‌چون مسیح، عیسی‌بن مریم، پیامبر خدا را کشتیم‌.» حال آنکه آنان او را نکشتند و به دارش (هم) نیاویختند؛ لیکن امر بر آنان مشتبه شد و کسانی که بی‌چون درباره‌ی او اختلاف کردند، بی‌گمان در مورد آن در (ژرفای) شکّی غرق شده و هیچ علمی بر آن ندارند، جز پیروی از گمان. و به یقین او را نکشتند؛
و سخنى كه [مغرورانه] گفتند: «ما مسیح؛ عیسى پسر مریم، فرستاده‌ى خدا را كشتیم.» در حالى كه نه او را كشتند و نه به صلیب كشیدند، بلكه كار بر آنان مُشتَبَه شد [و كسى شبیه به او را كشتند]. و كسانى كه درباره‌ى عیسى اختلاف نظر پیدا كردند، خود در شك بودند و هیچ یك به گفته‌ى خود علم نداشتند و تنها از پندارهاى بى‌اساس پیروى مى‌كردند، و به یقین او را نكشتند
و (خداوند بر آنان خشم گرفت به سبب این که از روی استهزاء و سخریّه) می‌گفتند که: ما عیسی پسر مریم، پیغمبر خدا را کشتیم! در حالی که نه او را کشتند و نه به دار آویختند، ولیکن کار بر آنان مشتبه شد و (متردّد گردیدند که آیا عیسی یا دیگری را کشته‌اند و در این‌باره با همدیگر اختلاف نظر پیدا کردند و) کسانی که درباره‌ی او اختلاف پیدا کردند (جملگی) راجع بدو در شکّ و گمانند و آگاهی بدان ندارند و تنها به گمان سخن می‌گویند و (باید بدانند که) یقیناً او را نکشته‌اند (و قطعاً مقتول کس دیگری بوده است)
و گفتارشان که: «ما، مسیح عیسی بن مریم، پیامبر خدا را کشتیم!» در حالی که نه او را کشتند، و نه بر دار آویختند؛ لکن امر بر آنها مشتبه شد. و کسانی که در مورد (قتل) او اختلاف کردند، از آن در شک هستند و علم به آن ندارند و تنها از گمان پیروی می‌کنند؛ و قطعاً او را نکشتند
و اين سخنشان كه ما مسيح عيسى پسر مريم فرستاده خدا را كشتيم- و حال آنكه نه او را كشتند و نه بر دار كردند بلكه برايشان مشتبه شد- مردى را به صورت عيسى بر دار كردند- و كسانى كه در باره او اختلاف نمودند هر آينه به گمان اندرند، آنان را به حال او هيچ دانشى نيست مگر پيروى از گمان، و به يقين او را نكشته‌اند،
و (نیز) بخاطر این گفته شان که « ما مسیح، عیسی پسر مریم پیامبر خدا را کشتیم». در حالی که نه او را کشتند و نه به دار آوریختند، لکن امر بر آنها مشتبه شد، و هر آینه آنان که در (باره ی قتل) او اختلاف کردند، قطعاً از آن در شک هستند، و علم به آن ندارند و تنها از گمان پیروی می کنند و به یقین او را نکشته اند

Polish

I za to, ze powiedzieli: "zabilismy Mesjasza, Jezusa, syna Marii, posłanca Boga" - podczas gdy oni ani Go nie zabili, ani Go nie ukrzyzowali, tylko im sie tak zdawało; i, zaprawde, ci, ktorzy sie roznia w tej sprawie, sa z pewnoscia w zwatpieniu; oni nie maja o tym zadnej wiedzy, ida tylko za przypuszczeniem; oni Go nie zabili z pewnoscia
I za to, że powiedzieli: "zabiliśmy Mesjasza, Jezusa, syna Marii, posłańca Boga" - podczas gdy oni ani Go nie zabili, ani Go nie ukrzyżowali, tylko im się tak zdawało; i, zaprawdę, ci, którzy się różnią w tej sprawie, są z pewnością w zwątpieniu; oni nie mają o tym żadnej wiedzy, idą tylko za przypuszczeniem; oni Go nie zabili z pewnością

Portuguese

E por seu dito: "Por certo, matamos o Messias, Jesus, Filho de Maria, Mensageiro de Allah. "Ora, eles nao o mataram nem o crucificaram, mas isso lhes foi simulado. E, por certo, os que discrepam a seu respeito estao em duvida acerca disso. Eles nao tem ciencia alguma disso, senao conjeturas, que seguem. E nao o mataram, seguramente
E por seu dito: "Por certo, matamos o Messias, Jesus, Filho de Maria, Mensageiro de Allah. "Ora, eles não o mataram nem o crucificaram, mas isso lhes foi simulado. E, por certo, os que discrepam a seu respeito estão em dúvida acerca disso. Eles não têm ciência alguma disso, senão conjeturas, que seguem. E não o mataram, seguramente
E por dizerem: Matamos o Messias, Jesus, filho de Maria, o Mensageiro de Deus, embora nao sendo, na realidade, certo que o mataram, nem o crucificaram, senao que isso lhes foi simulado. E aqueles que discordam, quanto a isso, estao naduvida, porque nao possuem conhecimento algum, abstraindo-se tao-somente em conjecturas; porem, o fato e que nao omataram
E por dizerem: Matamos o Messias, Jesus, filho de Maria, o Mensageiro de Deus, embora não sendo, na realidade, certo que o mataram, nem o crucificaram, senão que isso lhes foi simulado. E aqueles que discordam, quanto a isso, estão nadúvida, porque não possuem conhecimento algum, abstraindo-se tão-somente em conjecturas; porém, o fato é que não omataram

Pushto

او د دوى د دې وینا په سبب چې بېشكه مونږه د مریمې زوى مسیح عیسٰی وژلى دى، چې د الله رسول دى، حال دا چې دوى نه هغه وژلى دى او نه يې په دار كړى دى او لېكن دوى ته هغه (له عیسٰی سره) یو شان كړى شوى و او بېشكه هغه كسان چې د ده (عیسٰی) په باره كې يې اختلاف كړى دى، خامخا د ده په هكله په شك كې دي، دوى ته د هغه په باره كې هېڅ علم نشته سِوا د (خپل) ګمان له پیروۍ نه۔ او دوى هغه یقینًا نه دى وژلى
او د دوى د دې وینا په سبب چې بېشكه مونږه د مریمې زوى مسیح عیسٰی، د الله رسول وژلى دى، حال دا چې دوى نه هغه وژلى دى او نه يې په دار كړى دى او لېكن دوى ته هغه (وژل شوی کس له عیسٰی سره) مُشابِه كړى شوى و او بېشكه هغه كسان چې د عیسٰی په باره كې يې اختلاف كړى دى، خامخا د ده په هكله په شك كې دي، دوى ته د هغه په باره كې هېڅ علم نشته سِوا د (خپل) ګمان له پیروۍ نه او دوى هغه یقینًا نه دى وژلى

Romanian

dupa cum au mai spus: “Da, noi l-am ucis pe Cristos, Iisus, fiul Mariei, trimisul lui Dumnezeu.” Ei insa nici nu l-au ucis, nici nu l-au rastignit, ci numai li s-a parut asa. Cei care nu se inteleg asupra lui sunt in indoiala, caci ei nu au nici o stiinta anume si nu urmeaza decat o nalucire, fiindca ei de buna seama nu l-au ucis
după cum au mai spus: “Da, noi l-am ucis pe Cristos, Iisus, fiul Mariei, trimisul lui Dumnezeu.” Ei însă nici nu l-au ucis, nici nu l-au răstignit, ci numai li s-a părut aşa. Cei care nu se înţeleg asupra lui sunt în îndoială, căci ei nu au nici o ştiinţă anume şi nu urmează decât o nălucire, fiindcă ei de bună seamă nu l-au ucis
Si for pretinde ca ei omorî Messiah Jesus fiu Mary curier DUMNEZEU! În fact, ei niciodata omorî him ei niciodata crucifica him - Ei produce medita ei did Tot factions disputing în acesta conta exista plin ai doubt acesta scapare. Ei nu poseda cunoastere; ei doar presupune. For anumit, ei niciodata omorî him
ªi din pricina vorbelor lor: "Noi l-am omorat pe Mesia Isus, fiulMariei, trimisul lui Allah!", in vreme ce ei nu l-au omorat, nici nu l-aurastignit pe cruce , ci a fost facut [cineva] sa semene cu el! Cei care au avu
ªi din pricina vorbelor lor: "Noi l-am omorât pe Mesia Isus, fiulMariei, trimisul lui Allah!", în vreme ce ei nu l-au omorât, nici nu l-aurãstignit pe cruce , ci a fost fãcut [cineva] sã semene cu el! Cei care au avu

Rundi

Nukuvuga kwabo yuko twebwe twagandaguye umuhanaguzi Issa mwene Mariyamu (iii) intumwa y’Imana, mugihe batigeze bamugandagura canke batigeze bamubamba ahubwo bamwi kekeranye n’uwundi, mu vy’ukuri bamwe batumvikanye yuko bishe intumwa y’Imana Issa (iii) bari mumwikeko kuri ivyo, kandi ntavyemezo babifitiyeko, ahubwo bakurikira amakenga gusa, mu vy’ukuri ntiba mugandaguye

Russian

dupa cum au mai spus: “Da, noi l-am ucis pe Cristos, Iisus, fiul Mariei, trimisul lui Dumnezeu.” Ei insa nici nu l-au ucis, nici nu l-au rastignit, ci numai li s-a parut asa. Cei care nu se inteleg asupra lui sunt in indoiala, caci ei nu au nici o stiinta anume si nu urmeaza decat o nalucire, fiindca ei de buna seama nu l-au ucis
И (также проклятие пало на них) за их слова [за то, что они сказали, издеваясь и насмехаясь]: «Поистине, мы убили Мессию, Иису, сына Марьям, посланника Аллаха». А (ведь) они не убили его и не распяли, но это только показалось им. [Они распяли другого, думая, что он Ииса]. И, поистине, те [люди Писания], которые разногласят об этом [об этом убийстве], – однозначно, (пребывают) в сомнении об этом. Нет у них [у людей Писания] об этом никакого знания, кроме следования за предложением. И (ведь) они не убивали его [Иису], – достоверно [действительно]
i skazali: «Voistinu, my ubili Messiyu Isu (Iisusa), syna Mar'yam (Marii), poslannika Allakha». Odnako oni ne ubili yego i ne raspyali, a eto tol'ko pokazalos' im. Te, kotoryye prepirayutsya po etomu povodu, prebyvayut v somnenii i nichego ne vedayut ob etom, a lish' sleduyut predpolozheniyam. Oni deystvitel'no ne ubivali yego (ili ne ubivali yego s uverennost'yu)
и сказали: «Воистину, мы убили Мессию Ису (Иисуса), сына Марьям (Марии), посланника Аллаха». Однако они не убили его и не распяли, а это только показалось им. Те, которые препираются по этому поводу, пребывают в сомнении и ничего не ведают об этом, а лишь следуют предположениям. Они действительно не убивали его (или не убивали его с уверенностью)
za to, chto skazali: "My ubili Messiyu Iisusa, syna Marii, poslannika Bozhiya" (togda kak oni ne ubili yego, a tol'ko prizrak yavlyalsya im; i te, kotoryye sporyat o nom, ostayutsya v somnenii; u nikh net ob etom znaniya, a vodyatsya tol'ko mneniyem; a chto oni ne ubili yego - eto verno izvestno)
за то, что сказали: "Мы убили Мессию Иисуса, сына Марии, посланника Божия" (тогда как они не убили его, а только призрак являлся им; и те, которые спорят о нём, остаются в сомнении; у них нет об этом знания, а водятся только мнением; а что они не убили его - это верно известно)
i za ikh slova: "My ved' ubili Messiyu, Isu, syna Maryam, poslannika Allakha" (a oni ne ubili yego i ne raspyali, no eto tol'ko predstavilos' im; i, poistine, te, kotoryye raznoglasyat ob etom, - v somnenii o nem; net u nikh ob etom nikakogo znaniya, krome sledovaniya za predlozheniyem. Oni ne ubivali yego, - navernoye)
и за их слова: "Мы ведь убили Мессию, Ису, сына Марйам, посланника Аллаха" (а они не убили его и не распяли, но это только представилось им; и, поистине, те, которые разногласят об этом, - в сомнении о нем; нет у них об этом никакого знания, кроме следования за предложением. Они не убивали его, - наверное)
za ikh slova: "Voistinu, my ubili Messiyu, 'Isu, syna Maryam, poslannika Allakha" (no oni ne ubili yego i ne raspyali, a eto tol'ko pokazalos' im); voistinu, te, kotoryye raskhodyatsya vo mneniyakh po etomu povodu, nakhodyatsya v somnenii i ne vedayut nichego o tom, a lish' sleduyut za dogadkami. A oni, konechno zhe, ne ubivali yego
за их слова: "Воистину, мы убили Мессию, 'Ису, сына Марйам, посланника Аллаха" (но они не убили его и не распяли, а это только показалось им); воистину, те, которые расходятся во мнениях по этому поводу, находятся в сомнении и не ведают ничего о том, а лишь следуют за догадками. А они, конечно же, не убивали его
Gnev Allakha obrushilsya na nikh za ikh lozh': oni govorili, chto budto by ubili Isu, syna Maryam, poslannika Allakha. No on ne byl ubit imi i ne byl raspyat, kak oni izmyshlyali. Im vso eto lish' predstavilos'. Oni dumali, chto ubili i raspyali samogo proroka. Na samom dele oni ubili i raspyali drugogo, pokhozhego na Isu. Potom oni sami sporili - ubit byl Isa ili drugoy. Oni vse prebyvayut v somnenii ob etom. U nikh net ob etom nikakogo znaniya, a yest' tol'ko predpolozheniya. Oni ne byli uvereny, chto ubili imenno yego. Oni yego ne ubili
Гнев Аллаха обрушился на них за их ложь: они говорили, что будто бы убили Ису, сына Марйам, посланника Аллаха. Но он не был убит ими и не был распят, как они измышляли. Им всё это лишь представилось. Они думали, что убили и распяли самого пророка. На самом деле они убили и распяли другого, похожего на Ису. Потом они сами спорили - убит был Иса или другой. Они все пребывают в сомнении об этом. У них нет об этом никакого знания, а есть только предположения. Они не были уверены, что убили именно его. Они его не убили
Za to, chto govorili: "Ubit byl nami syn Maryam - Messiya Iisus, poslannik Bozhiy". No imi ne byl on ubit i ne raspyat. Im lish' predstavilos' vse eto, I kto zavodit spor o nem, V somneniyakh ob etom prebyvayet. U nikh net nikakogo znaniya (ob etom), I sleduyut oni svoim predpolozhen'yam, - Ved', istinno, ubit on ne byl
За то, что говорили: "Убит был нами сын Марйам - Мессия Иисус, посланник Божий". Но ими не был он убит и не распят. Им лишь представилось все это, И кто заводит спор о нем, В сомнениях об этом пребывает. У них нет никакого знания (об этом), И следуют они своим предположеньям, - Ведь, истинно, убит он не был

Serbian

И због речи њихових: „Ми смо убили Месију, Исуса, Маријиног сина, Аллаховог посланика.“ А нису га убили, ни распели, већ им се причинило. Они који су се о њему у мишљењу разишли, заиста су у сумњи у погледу њега; о томе ништа поуздано не знају, само се за нагађањем поводе; а сигурно је да га нису убили

Shona

Uye nokuda kwekutaura kwavo (kwekuzvitutumadza) kuti: “Takauraya Messiah, Jesu mwanakomana waMariya, mutumwa waAllah.” Asi havana kumuuraya kana kumurovera (pamuchinjikwa), asi zvakaita sokudaro kwavari (chiso chaJesu chakaiswa pane umwe murume uye vakauraya murume iyeye), uye avo vanopikisa mazviri havagutsikani zvikuru. Havana ruzivo, kusara kwekungotevera fungidziro. Zvirokwazvo, havana kumuuraya (Jesu (AS)

Sindhi

۽ سندن ھن چوڻ سببان ته الله جي پيغمبر مَسِيح عيسىٰ پٽ مريم جي کي ڪُٺو اٿئون، حالانڪ نه کيس ڪُٺائون ۽ نڪي کيس سوريءَ تي چاڙھيائون پر انھن کي شُبه ۾ وڌو ويو، ۽ بيشڪ جن ان بابت تڪرار ڪيو سي کانئس شڪ ۾ آھن، گمان کانسواءِ کين ان جي ڪا پڪي ڄاڻپ نه آھي، ۽ پڪ سان نه ڪُٺو اٿن

Sinhala

tavada “allahge dutaya, maryamge put isa masihva niyata vasayenma api (kurusayehi taba æna gasa) ghatanaya kara dæmuvemu” yayi ovun pævasime hetuvenda (ovunta sapa kalemu). ohuva, ovun kapa dæmuve næta. ohuva, ovun kurusayehi taba æna gæsuveda næta. (ohu siti kamaraya tulata ohuva soya giya kenava ohuge hædaruva men bavata pat kara hæriyeya. soya giya anit aya, ohuvama kurusayehi taba æna gæsuha. mebævin) ovunva sækayehi ætulu karanu læbuha. ebævin kavurun meyata venas vu adahas darannoda, ovun anavasya sækayehima gæli giyaha. anavasya sækayehi anugamanaya karanava misa, ehi ovunta satya gnanaya (sadhakayan) ætte næta. niyata vasayenma ovun ohuva kapa dæmuvema næta
tavada “allāhgē dūtayā, maryamgē put īsā masīhva niyata vaśayenma api (kurusayehi tabā æṇa gasā) ghātanaya kara dæmuvemu” yayi ovun pævasīmē hētuvenda (ovunṭa śāpa kaḷemu). ohuva, ovun kapā dæmuvē næta. ohuva, ovun kurusayehi tabā æṇa gæsuvēda næta. (ohu siṭi kāmaraya tuḷaṭa ohuva soyā giya kenāva ohugē hæḍaruva men bavaṭa pat kara hæriyēya. soyā giya anit aya, ohuvama kurusayehi tabā æṇa gæsūha. mebævin) ovunva sækayehi ætuḷu karanu læbūha. ebævin kavurun meyaṭa venas vū adahas darannōda, ovun anavaśya sækayehima gælī giyaha. anavaśya sækayehi anugamanaya karanavā misa, ehi ovunṭa satya gnānaya (sādhakayan) ættē næta. niyata vaśayenma ovun ohuva kapā dæmuvēma næta
තවද “අල්ලාහ්ගේ දූතයා, මර්යම්ගේ පුත් ඊසා මසීහ්ව නියත වශයෙන්ම අපි (කුරුසයෙහි තබා ඇණ ගසා) ඝාතනය කර දැමුවෙමු” යයි ඔවුන් පැවසීමේ හේතුවෙන්ද (ඔවුන්ට ශාප කළෙමු). ඔහුව, ඔවුන් කපා දැමුවේ නැත. ඔහුව, ඔවුන් කුරුසයෙහි තබා ඇණ ගැසුවේද නැත. (ඔහු සිටි කාමරය තුළට ඔහුව සොයා ගිය කෙනාව ඔහුගේ හැඩරුව මෙන් බවට පත් කර හැරියේය. සොයා ගිය අනිත් අය, ඔහුවම කුරුසයෙහි තබා ඇණ ගැසූහ. මෙබැවින්) ඔවුන්ව සැකයෙහි ඇතුළු කරනු ලැබූහ. එබැවින් කවුරුන් මෙයට වෙනස් වූ අදහස් දරන්නෝද, ඔවුන් අනවශ්‍ය සැකයෙහිම ගැලී ගියහ. අනවශ්‍ය සැකයෙහි අනුගමනය කරනවා මිස, එහි ඔවුන්ට සත්‍ය ඥානය (සාධකයන්) ඇත්තේ නැත. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් ඔහුව කපා දැමුවේම නැත
allahge dutayaku vana maryamge put isa va sæbævinma api ghatanaya kalemu yæyi ovun pævasu heyin da (allah ohuge dayaven ovunva nerapuveya.) namut ovuhu ohu va ghatanaya nokalaha. emenma ovuhu ohu va kurusaye taba æna gæsuveda næta. namut ovunata (venat pudagalayeku) ohuta samana kara penvana ladi. tavada sæbævinma ohu sambandhayen matabheda æti kara gattavun ohu pilibanda va sækayehi pasuveti. ovun anumana pilipædima hæra ohu gæna venat kisidu dænumak ovunata nomæta. ovuhu ohu va tirasara va ghatanaya nokaloya
allāhgē dūtayaku vana maryamgē put īsā va sæbævinma api ghātanaya kaḷemu yæyi ovun pævasū heyin da (allāh ohugē dayāven ovunva nerapuvēya.) namut ovuhu ohu va ghātanaya nokaḷaha. emenma ovuhu ohu va kurusayē tabā æṇa gæsuvēda næta. namut ovunaṭa (venat pudagalayeku) ohuṭa samāna kara penvana ladi. tavada sæbævinma ohu sambandhayen matabhēda æti kara gattavun ohu piḷiban̆da va sækayehi pasuveti. ovun anumāna piḷipædīma hæra ohu gæna venat kisidu dænumak ovunaṭa nomæta. ovuhu ohu va tirasāra va ghātanaya nokaḷōya
අල්ලාහ්ගේ දූතයකු වන මර්යම්ගේ පුත් ඊසා ව සැබැවින්ම අපි ඝාතනය කළෙමු යැයි ඔවුන් පැවසූ හෙයින් ද (අල්ලාහ් ඔහුගේ දයාවෙන් ඔවුන්ව නෙරපුවේය.) නමුත් ඔවුහු ඔහු ව ඝාතනය නොකළහ. එමෙන්ම ඔවුහු ඔහු ව කුරුසයේ තබා ඇණ ගැසුවේද නැත. නමුත් ඔවුනට (වෙනත් පුදගලයෙකු) ඔහුට සමාන කර පෙන්වන ලදි. තවද සැබැවින්ම ඔහු සම්බන්ධයෙන් මතභේද ඇති කර ගත්තවුන් ඔහු පිළිබඳ ව සැකයෙහි පසුවෙති. ඔවුන් අනුමාන පිළිපැදීම හැර ඔහු ගැන වෙනත් කිසිදු දැනුමක් ඔවුනට නොමැත. ඔවුහු ඔහු ව තිරසාර ව ඝාතනය නොකළෝය

Slovak

A for reklamacia lenze they killed Messiah Jesus syn Mary posol GOD Skutocne they never killed him they never crucified him -they robit myslienka they robit. All factions disputing v this zalezitost je full z doubt this issue They nie possess znalost; they len conjecture Istota they never killed him

Somali

Iyo odhaahdooda: hubaal waxaan innagu dilnay Masiixa Ciise ibnu Maryam, Rasuulkii Ilaahay53, _mase ay dilin54 mana ay daldalin, laakiinse waa loo arag ekeysiiyey. Oo hubaal kuwa isku khilaafa arrinkiisa waxaa xaqiiq kaga jira shaki taa. Uma heystaan wax cilmi (la hubo oo run ah), waxa ay raacaan wax kale maahee waa male awaal. Oo ma ay dilin oo la hubo
iyo Hadalkoodii ahaa anagaa Dillay Masiix Ciise Ibnu Maryam Rasuulkii Eebe ahaa mayna Dilin mana Wadhin laakiin waa loo Shabahay, (ekeysiiyey), kuwii isku Khilaafay Ciise waxay kaga suganyihiin Shaki, wax Cilmi ahna uma leh oon ahayn Raacid Male umana dilin dhab
iyo Hadalkoodii ahaa anagaa Dillay Masiix Ciise Ibnu Maryam Rasuulkii Eebe ahaa mayna Dilin mana Wadhin laakiin waa loo Shabahay, (ekeysiiyey), kuwii isku Khilaafay Ciise waxay kaga suganyihiin Shaki, wax Cilmi ahna uma leh oon ahayn Raacid Male umana dilin dhab

Sotho

Le ho latela puo ea bona e reng: re bolaile Jesu mora oa Maria, moromuoa oa Allah-empa habaea ‘molaea kapa hona ho mo thakhisa, empa ho bona ho hlahela joalo; bonang! Ba latolang malebana le sena, bahar’a lipelaelo ka sona; habana tsebo ka sona haese ho latella likhakanyo feela; ka ‘nete’ Ruri ha ba ea ‘molaea

Spanish

Y dijeron: Hemos matado al Mesias, Jesus [Isa] hijo de Maria [Mariam], el Mensajero de Allah. Pero no le mataron ni le crucificaron, sino que se les hizo confundir con otro a quien mataron en su lugar. Quienes discrepan sobre el tienen dudas al respecto. No tienen conocimiento certero sino que siguen suposiciones, y ciertamente no lo mataron
Y dijeron: Hemos matado al Mesías, Jesús [Isa] hijo de María [Mariam], el Mensajero de Allah. Pero no le mataron ni le crucificaron, sino que se les hizo confundir con otro a quien mataron en su lugar. Quienes discrepan sobre él tienen dudas al respecto. No tienen conocimiento certero sino que siguen suposiciones, y ciertamente no lo mataron
y por decir (burlandose): «Hemos matado al Mesias Jesus, hijo de Maria, el profeta de Al-lah». Pero, no lo mataron ni lo crucificaron, sino que se les hizo creer[170]. Y quienes discrepan sobre ello estan llenos de dudas. No tienen ninguna certeza y tan solo se apoyan en conjeturas, pues, con toda seguridad, no lo mataron
y por decir (burlándose): «Hemos matado al Mesías Jesús, hijo de María, el profeta de Al-lah». Pero, no lo mataron ni lo crucificaron, sino que se les hizo creer[170]. Y quienes discrepan sobre ello están llenos de dudas. No tienen ninguna certeza y tan solo se apoyan en conjeturas, pues, con toda seguridad, no lo mataron
y por decir (burlandose): “Hemos matado al Mesias Jesus, hijo de Maria, el Profeta de Al-lah”. Pero no lo mataron ni lo crucificaron, sino que se les hizo creer[170]. Y quienes discrepan sobre ello estan llenos de dudas. No tienen ninguna certeza y tan solo se apoyan en conjeturas, pues, con toda seguridad, no lo mataron
y por decir (burlándose): “Hemos matado al Mesías Jesús, hijo de María, el Profeta de Al-lah”. Pero no lo mataron ni lo crucificaron, sino que se les hizo creer[170]. Y quienes discrepan sobre ello están llenos de dudas. No tienen ninguna certeza y tan solo se apoyan en conjeturas, pues, con toda seguridad, no lo mataron
y por haber dicho: «Hemos dado muerte al Ungido, Jesus, hijo de Maria, el enviado de Ala», siendo asi que no le mataron ni le crucificaron, sino que les parecio asi. Los que discrepan acerca de el, dudan. No tienen conocimiento de el, no siguen mas que conjeturas. Pero, ciertamente no le mataron
y por haber dicho: «Hemos dado muerte al Ungido, Jesús, hijo de María, el enviado de Alá», siendo así que no le mataron ni le crucificaron, sino que les pareció así. Los que discrepan acerca de él, dudan. No tienen conocimiento de él, no siguen más que conjeturas. Pero, ciertamente no le mataron
y por alardear diciendo: “¡Ciertamente, hemos matado al Ungido Jesus, hijo de Maria, [que decia ser] el enviado de Dios!”Sin embargo, no le mataron ni le crucificaron, sino que les parecio [que habia ocurrido] asi; y, en verdad, quienes discrepan acerca de esto estan ciertamente confusos, carecen de [verdadero] conocimiento de ello y siguen meras conjeturas. Pues, con toda certeza, no le mataron
y por alardear diciendo: “¡Ciertamente, hemos matado al Ungido Jesús, hijo de María, [que decía ser] el enviado de Dios!”Sin embargo, no le mataron ni le crucificaron, sino que les pareció [que había ocurrido] así; y, en verdad, quienes discrepan acerca de esto están ciertamente confusos, carecen de [verdadero] conocimiento de ello y siguen meras conjeturas. Pues, con toda certeza, no le mataron
Y dijeron: "Hemos matado al Mesias, Jesus hijo de Maria, el Mensajero de Dios". Pero, aunque asi lo creyeron, no lo mataron ni lo crucificaron. Quienes discrepan sobre el [Jesus] tienen dudas al respecto. No tienen conocimiento certero sino que siguen suposiciones, pero en la realidad no lo mataron
Y dijeron: "Hemos matado al Mesías, Jesús hijo de María, el Mensajero de Dios". Pero, aunque así lo creyeron, no lo mataron ni lo crucificaron. Quienes discrepan sobre él [Jesús] tienen dudas al respecto. No tienen conocimiento certero sino que siguen suposiciones, pero en la realidad no lo mataron
y por haber dicho: «Ciertamente, hemos matado al Mesias, Jesus hijo de Maria, el Mensajero de Dios.» Pero no le mataron ni le crucificaron, sino que se hizo que les pareciera eso. Y, los que discuten sobre el, tienen dudas acerca de ello. No tienen conocimiento de ello, solo siguen conjeturas. ¡Pero no lo mataron! ¡Eso es seguro
y por haber dicho: «Ciertamente, hemos matado al Mesías, Jesús hijo de María, el Mensajero de Dios.» Pero no le mataron ni le crucificaron, sino que se hizo que les pareciera eso. Y, los que discuten sobre él, tienen dudas acerca de ello. No tienen conocimiento de ello, sólo siguen conjeturas. ¡Pero no lo mataron! ¡Eso es seguro

Swahili

Na- pia tuliwalaani- kwa sababu ya neno lao, kwa njia ya kukejeli na shere, «Sisi tumemuua Al- Masīh,, ‘Īsā mwana wa Maryam, mjumbe wa Mwenyezi Mungu.» Na wala wao hawakumuua ‘Īsā wala hawakumsulubu, bali walimsulubu mwanamume aliyefanana naye kwa kudhani kwao kuwa yeye ndiye ‘Īsā. Na yoyote aliyedai kwamba walimuua, miongoni mwa Mayahudi na pia wale waliomsalimisha kwao, miongoni mwaWanaswara, wote hao wako kwenye shaka na kuchanganyikiwa; hawana ujuzi wowote isipokua ni kufuata dhana tu, na wala hawana yakini ya kuwa walimuua, bali wana shaka nalo hilo na wanalidhania tu
Na kwa kusema kwao: Sisi tumemuuwa Masihi Isa, mwana wa Maryamu, Mtume wa Mwenyezi Mungu - nao hawakumuuwa wala hawakumsalibu, bali walifananishiwa tu. Na hakika walio khitalifiana katika haya wamo katika shaka nayo. Wao hawana ujuzi nayo wowote, ila ni kufuata dhana tu. Wala hawakumuuwa kwa yakini

Swedish

och for deras ord: "Vi har dodat Kristus Jesus, Marias son, [som pastod sig vara] Guds sandebud!" Men de dodade honom inte och inte heller korsfaste de honom, fastan det for dem tedde sig sa. De som ar av annan mening ar inte sakra pa sin sak; de har ingen [verklig] kunskap om detta utan stoder sig pa antaganden. Det ar med visshet sa att de inte dodade honom
och för deras ord: "Vi har dödat Kristus Jesus, Marias son, [som påstod sig vara] Guds sändebud!" Men de dödade honom inte och inte heller korsfäste de honom, fastän det för dem tedde sig så. De som är av annan mening är inte säkra på sin sak; de har ingen [verklig] kunskap om detta utan stöder sig på antaganden. Det är med visshet så att de inte dödade honom

Tajik

va niz ʙa on saʙaʙ, ki guftand; Mo Maseh — pisari Marjam -- pajomʙari Xudoro kustem». Va hol on, ki onon Masehro nakustand va ʙar dor nakardand, ʙalki kor ʙarojason monand sud. Alʙatta onho, ki dar ʙorai u ixtilof mekardand, xud dar sakku suʙha ʙudand va ʙa on jaqin nadostand. Tanho pajravi gumoni xud ʙudand va Isoro ʙa jaqin nakusta ʙudand
va niz ʙa on saʙaʙ, ki guftand; Mo Maseh — pisari Marjam -- pajomʙari Xudoro kuştem». Va hol on, ki onon Masehro nakuştand va ʙar dor nakardand, ʙalki kor ʙarojaşon monand şud. Alʙatta onho, ki dar ʙorai ū ixtilof mekardand, xud dar şakku şuʙha ʙudand va ʙa on jaqin nadoştand. Tanho pajravi gumoni xud ʙudand va Isoro ʙa jaqin nakuşta ʙudand
ва низ ба он сабаб, ки гуфтанд; Мо Масеҳ — писари Марям -- паёмбари Худоро куштем». Ва ҳол он, ки онон Масеҳро накуштанд ва бар дор накарданд, балки кор барояшон монанд шуд. Албатта онҳо, ки дар бораи ӯ ихтилоф мекарданд, худ дар шакку шубҳа буданд ва ба он яқин надоштанд. Танҳо пайрави гумони худ буданд ва Исоро ба яқин накушта буданд
Va niz ʙa on saʙaʙ, ki guftand: «Mo Maseh (Iso alajhissalom), pisari Marjam, pajomʙari Allohro kustem». Va hol on, ki onon Masehro nakustand va ʙar dor naovextand, ʙalki in amr ʙarojason monand sud (ja'ne, onon saxsero ʙa monandi Iso kustand), hamono ki dar ʙorai u ixtilof mekardand (jahudu nasoro), xud dar sakku suʙha ʙudand va ʙa on ʙovari nadostand. Tanho pajravi gumoni xud ʙudand va Isoro dar voqe' nakustaand
Va niz ʙa on saʙaʙ, ki guftand: «Mo Maseh (Iso alajhissalom), pisari Marjam, pajomʙari Allohro kuştem». Va hol on, ki onon Masehro nakuştand va ʙar dor naovextand, ʙalki in amr ʙarojaşon monand şud (ja'ne, onon şaxsero ʙa monandi Iso kuştand), hamono ki dar ʙorai ū ixtilof mekardand (jahudu nasoro), xud dar şakku şuʙha ʙudand va ʙa on ʙovarī nadoştand. Tanho pajravi gumoni xud ʙudand va Isoro dar voqe' nakuştaand
Ва низ ба он сабаб, ки гуфтанд: «Мо Масеҳ (Исо алайҳиссалом), писари Марям, паёмбари Аллоҳро куштем». Ва ҳол он, ки онон Масеҳро накуштанд ва бар дор наовехтанд, балки ин амр барояшон монанд шуд (яъне, онон шахсеро ба монанди Исо куштанд), ҳамоно ки дар бораи ӯ ихтилоф мекарданд (яҳуду насоро), худ дар шакку шубҳа буданд ва ба он боварӣ надоштанд. Танҳо пайрави гумони худ буданд ва Исоро дар воқеъ накуштаанд
Va [ononro la'nat kardaem ʙa xotiri in] suxanason, ki: "Mo Maseh – Iso pisari Marjam – pajomʙari Allohro kustem", dar hole ki na uro kustand va na ʙa dor ovextand, vale [amr] ʙar onon mustaʙah sud [va mardero, ki saʙehi Iso ʙud, ʙa dor kasidand] va kasone, ki dar ʙorai u ixtilof kardand, hatman, dar ʙoraas ducori tardidand va hec ilme ʙad-on nadorand, magar on ki az gumon pajravi mekunand va jaqinan, uro nakustand
Va [ononro la'nat kardaem ʙa xotiri in] suxanaşon, ki: "Mo Maseh – Iso pisari Marjam – pajomʙari Allohro kuştem", dar hole ki na ūro kuştand va na ʙa dor ovextand, vale [amr] ʙar onon muştaʙah şud [va mardero, ki şaʙehi Iso ʙud, ʙa dor kaşidand] va kasone, ki dar ʙorai ū ixtilof kardand, hatman, dar ʙoraaş ducori tardidand va heç ilme ʙad-on nadorand, magar on ki az gumon pajravī mekunand va jaqinan, ūro nakuştand
Ва [ононро лаънат кардаем ба хотири ин] суханашон, ки: "Мо Масеҳ – Исо писари Марям – паёмбари Аллоҳро куштем", дар ҳоле ки на ӯро куштанд ва на ба дор овехтанд, вале [амр] бар онон муштабаҳ шуд [ва мардеро, ки шабеҳи Исо буд, ба дор кашиданд] ва касоне, ки дар бораи ӯ ихтилоф карданд, ҳатман, дар борааш дучори тардиданд ва ҳеҷ илме бад-он надоранд, магар он ки аз гумон пайравӣ мекунанд ва яқинан, ӯро накуштанд

Tamil

melum, ‘‘allahvutaiya tutar, maryamutaiya makan isa masihai niccayamaka nam (ciluvaiyil araintu) kolai ceytuvittom'' enru avarkal kuriyatanalum (avarkalaic capittom). Avarai avarkal kolai ceyyavum illai. Avarai avarkal ciluvaiyil araiyavum illai. (Avar irunta araikkul avarait tetic cenravan avaraippol akkappattu vittan. Teticcenra marravarkal avanaiye ciluvaiyil araintanar. Itanal) avarkal cantekattirkullakkappattu vittanar. Akave, evarkal itarku marana apippirayam kontirukkirarkalo avarkal vin cantekattileye alntuvittanar. Vin cantekattaip pinparruvatait tavira atil avarkalukku unmaiyana nana (atara)m kitaiyatu. Niccayamaka avarkal avaraik kolai ceyyave illai
mēlum, ‘‘allāhvuṭaiya tūtar, maryamuṭaiya makaṉ īsā masīhai niccayamāka nām (ciluvaiyil aṟaintu) kolai ceytuviṭṭōm'' eṉṟu avarkaḷ kūṟiyataṉālum (avarkaḷaic capittōm). Avarai avarkaḷ kolai ceyyavum illai. Avarai avarkaḷ ciluvaiyil aṟaiyavum illai. (Avar irunta aṟaikkuḷ avarait tēṭic ceṉṟavaṉ avaraippōl ākkappaṭṭu viṭṭāṉ. Tēṭicceṉṟa maṟṟavarkaḷ avaṉaiyē ciluvaiyil aṟaintaṉar. Itaṉāl) avarkaḷ cantēkattiṟkuḷḷākkappaṭṭu viṭṭaṉar. Ākavē, evarkaḷ itaṟku māṟāṉa apippirāyam koṇṭirukkiṟārkaḷō avarkaḷ vīṇ cantēkattilēyē āḻntuviṭṭaṉar. Vīṇ cantēkattaip piṉpaṟṟuvatait tavira atil avarkaḷukku uṇmaiyāṉa ñāṉa (ātāra)m kiṭaiyātu. Niccayamāka avarkaḷ avaraik kolai ceyyavē illai
மேலும், ‘‘அல்லாஹ்வுடைய தூதர், மர்யமுடைய மகன் ஈஸா மஸீஹை நிச்சயமாக நாம் (சிலுவையில் அறைந்து) கொலை செய்துவிட்டோம்'' என்று அவர்கள் கூறியதனாலும் (அவர்களைச் சபித்தோம்). அவரை அவர்கள் கொலை செய்யவும் இல்லை. அவரை அவர்கள் சிலுவையில் அறையவும் இல்லை. (அவர் இருந்த அறைக்குள் அவரைத் தேடிச் சென்றவன் அவரைப்போல் ஆக்கப்பட்டு விட்டான். தேடிச்சென்ற மற்றவர்கள் அவனையே சிலுவையில் அறைந்தனர். இதனால்) அவர்கள் சந்தேகத்திற்குள்ளாக்கப்பட்டு விட்டனர். ஆகவே, எவர்கள் இதற்கு மாறான அபிப்பிராயம் கொண்டிருக்கிறார்களோ அவர்கள் வீண் சந்தேகத்திலேயே ஆழ்ந்துவிட்டனர். வீண் சந்தேகத்தைப் பின்பற்றுவதைத் தவிர அதில் அவர்களுக்கு உண்மையான ஞான (ஆதார)ம் கிடையாது. நிச்சயமாக அவர்கள் அவரைக் கொலை செய்யவே இல்லை
innum, "niccayamaka nankal allahvin tutarakiya - maryamin kumararakiya-isa masihai konruvittom" enru avarkal kuruvatalum (avarkal capikkappattanar). Avarkal avaraik kollavumillai, avarai avarkal ciluvaiyil araiyavumillai. Anal avarkalukku (avaraip ponra) oruvan oppakkappattan;. Melum i(v visayat)til apipraya petam kontavarkal, atil cantekattileye irukkinrarkal - verum yukattaip pinparruvateyanri avarkalukku itil ettakaiya arivum kitaiyatu. Niccayamaka avarkal, avaraik kollave illai
iṉṉum, "niccayamāka nāṅkaḷ allāhviṉ tūtarākiya - maryamiṉ kumārarākiya-īsā masīhai koṉṟuviṭṭōm" eṉṟu avarkaḷ kūṟuvatālum (avarkaḷ capikkappaṭṭaṉar). Avarkaḷ avaraik kollavumillai, avarai avarkaḷ ciluvaiyil aṟaiyavumillai. Āṉāl avarkaḷukku (avaraip pōṉṟa) oruvaṉ oppākkappaṭṭāṉ;. Mēlum i(v viṣayat)til apiprāya pētam koṇṭavarkaḷ, atil cantēkattilēyē irukkiṉṟārkaḷ - veṟum yūkattaip piṉpaṟṟuvatēyaṉṟi avarkaḷukku itil ettakaiya aṟivum kiṭaiyātu. Niccayamāka avarkaḷ, avaraik kollavē illai
இன்னும், "நிச்சயமாக நாங்கள் அல்லாஹ்வின் தூதராகிய - மர்யமின் குமாரராகிய-ஈஸா மஸீஹை கொன்றுவிட்டோம்" என்று அவர்கள் கூறுவதாலும் (அவர்கள் சபிக்கப்பட்டனர்). அவர்கள் அவரைக் கொல்லவுமில்லை, அவரை அவர்கள் சிலுவையில் அறையவுமில்லை. ஆனால் அவர்களுக்கு (அவரைப் போன்ற) ஒருவன் ஒப்பாக்கப்பட்டான்;. மேலும் இ(வ் விஷயத்)தில் அபிப்ராய பேதம் கொண்டவர்கள், அதில் சந்தேகத்திலேயே இருக்கின்றார்கள் - வெறும் யூகத்தைப் பின்பற்றுவதேயன்றி அவர்களுக்கு இதில் எத்தகைய அறிவும் கிடையாது. நிச்சயமாக அவர்கள், அவரைக் கொல்லவே இல்லை

Tatar

Янә аларны Аллаһ ләгънәт кылды: "Без, әлбәттә, Аллаһ расүле Мәрьям угълы Гыйсане үтердек", – дигән сүзләре өчен. Алар Гыйсане үтермәделәр һәм асмадылар, ләкин аларның бер юлдашы аларга Гыйса сурәтендә күренде. (Яһүдләр киңәшләшеп Гыйсә пәйгамбәрне үтерергә карар чыгардылар, Гыйсә алардан качып бер өйгә керде, яһүдләр аның артыннан куа килделәр һәм тотып алыр өчен өйгә бер юлдашларын керттеләр, ләкин бу вакытта Гыйсәне Аллаһ күккә күтәргән иде инде. Кергән кеше өйдән Гыйсә сурәтендә чыкты, яһүдләр аны Гыйсә дип белеп, тотып астылар). Яһүдләр, әлбәттә, Гыйсә хакында ихтилафта булдылар, әгәр Гыйсәне үтергән булсак, юлдашыбыз кайда? Әгәр юлдашыбызны үтергән булсак, Гыйсә кайда, диештеләр. Аларның бу ихтилафлары, әлбәттә, занга иярүләреннән булды, алар һичшиксез Гыйсәне үтермәделәр

Telugu

Mariyu varu: "Niscayanga, memu allah yokka sandesaharudu, maryam kumarudaina, isa masih nu (esu kristunu) campamu." Ani annanduku. Mariyu varu atanini campanu ledu mariyu siluvapai ekkincanu ledu, kani, varu bhramaku guri ceyabaddaru. Niscayanga, i visayanni gurinci abhiprayabhedam unnavaru dinini gurinci sansayagrastulai unnaru. I visayam gurinci variki niscita jnanam ledu. Varu kevalam uhane anusaristunnaru. Niscayanga, varu atanini campaledu
Mariyu vāru: "Niścayaṅgā, mēmu allāh yokka sandēśaharuḍu, maryam kumāruḍaina, īsā masīh nu (ēsu krīstunu) campāmu." Ani annanduku. Mariyu vāru atanini campanū lēdu mariyu śiluvapai ekkin̄canū lēdu, kāni, vāru bhramaku guri cēyabaḍḍāru. Niścayaṅgā, ī viṣayānni gurin̄ci abhiprāyabhēdaṁ unnavāru dīnini gurin̄ci sanśayagrastulai unnāru. Ī viṣayaṁ gurin̄ci vāriki niścita jñānaṁ lēdu. Vāru kēvalaṁ ūhanē anusaristunnāru. Niścayaṅgā, vāru atanini campalēdu
మరియు వారు: "నిశ్చయంగా, మేము అల్లాహ్ యొక్క సందేశహరుడు, మర్యమ్ కుమారుడైన, ఈసా మసీహ్ ను (ఏసు క్రీస్తును) చంపాము." అని అన్నందుకు. మరియు వారు అతనిని చంపనూ లేదు మరియు శిలువపై ఎక్కించనూ లేదు, కాని, వారు భ్రమకు గురి చేయబడ్డారు. నిశ్చయంగా, ఈ విషయాన్ని గురించి అభిప్రాయభేదం ఉన్నవారు దీనిని గురించి సంశయగ్రస్తులై ఉన్నారు. ఈ విషయం గురించి వారికి నిశ్చిత జ్ఞానం లేదు. వారు కేవలం ఊహనే అనుసరిస్తున్నారు. నిశ్చయంగా, వారు అతనిని చంపలేదు
ఇంకా – “మర్యమ్‌ పుత్రుడగు దైవప్రవక్త ఈసాను మేము హతమార్చాము” అని అనటం వల్ల – (వారు శిక్షను చవిచూశారు). నిజానికి వారు ఆయన్ని చంపనూలేదు, శిలువ పైకి ఎక్కించనూ లేదు. నిజం ఏమిటంటే, వారి కొరకు ఆయన్ని పోలిన వ్యక్తి రూపొందించబడ్డాడు. ఈసా విషయంలో విభేదించినవారు ఆయన వ్యవహారంలో సందేహానికి లోనయ్యారు. అంచనాలను అనుసరించటం తప్ప వారికి ఈ విషయమై ఖచ్చితంగా ఏమీ తెలియదు. అసలు వారు ఆయన్ని చంపలేదు

Thai

Læa kar thi phwk khea klaw wa thæcring phwk rea di kha xal-ma sihˌ xisa butr khx ngmarˌyam rx sul khx ngxallxhˌ læa phwk khea ha di kha xi sa læa ha di trung khea bn mikangkhen mi tæthwa khea thuk hı hemuxn kæ phwk khea læa thæcring brrda phu thi khadyæng nı taw khea nan nænxn yxm xyu nı khwam sngsay keiyw kab khea phwk khea ha mi khwam ru dı«tx khea mi nxkcak khlxy tam khwam nukkhid theanan læa phwk khea midi kha khea dwy khwam næcı (xisa)
Læa kār thī̀ phwk k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring phwk reā dị̂ ḳh̀ā xạl-ma sīh̄ˌ xīsā butr k̄hx ngmạrˌyạm rx sūl k̄hx ngxạllxḥˌ læa phwk k̄heā h̄ā dị̂ ḳh̀ā xī sā læa h̄ā dị̂ trụng k̄heā bn mị̂kāngk̄hen mị̀ tæ̀thẁā k̄heā t̄hūk h̄ı̂ h̄emụ̄xn kæ̂ phwk k̄heā læa thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ k̄hạdyæ̂ng nı tạw k̄heā nận næ̀nxn ỳxm xyū̀ nı khwām s̄ngs̄ạy keī̀yw kạb k̄heā phwk k̄heā h̄ā mī khwām rū̂ dı«t̀x k̄heā mị̀ nxkcāk khl̂xy tām khwām nụkkhid thèānận læa phwk k̄heā midị̂ ḳh̀ā k̄heā d̂wy khwām næ̀cı (xīsā)
และการที่พวกเขากล่าวว่า แท้จริงพวกเราได้ฆ่า อัล-มะซีหฺ อีซา บุตรของมัรฺยัม รอซูลของอัลลอฮฺ และพวกเขาหาได้ฆ่าอีซา และหาได้ตรึงเขาบนไม้กางเขนไม่ แต่ทว่าเขาถูกให้เหมือนแก้พวกเขา และแท้จริงบรรดาผู้ที่ขัดแย้งในตัวเขานั้น แน่นอนย่อมอยู่ในความสงสัยเกี่ยวกับเขา พวกเขาหามีความรู้ใดๆ ต่อเขาไม่ นอกจากคล้อยตามความนึกคิดเท่านั้น และพวกเขามิได้ฆ่าเขาด้วยความแน่ใจ (อีซา)
Læa kar thi phwk khea klaw wa thæcring phwk rea di kha xal-ma sih xisa butr khx ngmaryam rx sul khx ngxallxhˌ læa phwk khea ha di kha xi sa læa ha di trung khea bn mikangkhen mi tæthwa khea thuk hı hemuxn kæ phwk khea læa thæcring brrda phu thi khadyæng nı taw khea nan nænxn yxm xyu nı khwam sngsay keiyw kab khea phwk khea ha mi khwam ru dı «tx khea mi nxkcak khlxy tam khwam nukkhid theanan læa phwk khea midi kha khea dwy khwam næcı (xisa)
Læa kār thī̀ phwk k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring phwk reā dị̂ ḳh̀ā xạl-ma sīh̄̒ xīsā butr k̄hx ngmạryạm r̀x sūl k̄hx ngxạllxḥˌ læa phwk k̄heā h̄ā dị̂ ḳh̀ā xī sā læa h̄ā dị̂ trụng k̄heā bn mị̂kāngk̄hen mị̀ tæ̀thẁā k̄heā t̄hūk h̄ı̂ h̄emụ̄xn kæ̀ phwk k̄heā læa thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ k̄hạdyæ̂ng nı tạw k̄heā nận næ̀nxn ỳxm xyū̀ nı khwām s̄ngs̄ạy keī̀yw kạb k̄heā phwk k̄heā h̄ā mī khwām rū̂ dı «t̀x k̄heā mị̀ nxkcāk khl̂xy tām khwām nụkkhid thèānận læa phwk k̄heā midị̂ ḳh̀ā k̄heā d̂wy khwām næ̀cı (xīsā)
และการที่พวกเขากล่าวว่า แท้จริงพวกเราได้ฆ่า อัล-มะซีห์ อีซา บุตรของมัรยัม ร่อซูลของอัลลอฮฺ และพวกเขาหาได้ฆ่าอีซาและหาได้ตรึงเขาบนไม้กางเขนไม่ แต่ทว่าเขาถูกให้เหมือนแก่พวกเขา และแท้จริงบรรดาผู้ที่ขัดแย้งในตัวเขา นั้นแน่นอนย่อมอยู่ในความสงสัย เกี่ยวกับเขาพวกเขาหามีความรู้ใด ๆ ต่อเขาไม่ นอกจากคล้อยตามความนึกคิดเท่านั้น และพวกเขามิได้ฆ่าเขาด้วยความแน่ใจ (อีซา)

Turkish

Ve biz Allah'ın peygamberi Meryemoglu ve Mesih Isa'yı oldurduk demeleri yuzunden cezalarını buldular. Onu olduremediler de, asamadılar da, onlara oyle gorundu. Zaten ihtilafa dustukleri seyde de onun hakkında zan icindedir onlar, ona ait bir bilgileri yoktur da ancak supheye kapılırlar. Gercekten de apacık onu olduremediler
Ve biz Allah'ın peygamberi Meryemoğlu ve Mesih İsa'yı öldürdük demeleri yüzünden cezalarını buldular. Onu öldüremediler de, asamadılar da, onlara öyle göründü. Zaten ihtilafa düştükleri şeyde de onun hakkında zan içindedir onlar, ona ait bir bilgileri yoktur da ancak şüpheye kapılırlar. Gerçekten de apaçık onu öldüremediler
Ve "Allah elcisi Meryem oglu Isa´yı oldurduk" demeleri yuzunden (onları lanetledik). Halbuki onu ne oldurduler, ne de astılar; fakat (oldurdukleri) onlara Isa gibi gosterildi. Onun hakkında ihtilafa dusenler bundan dolayı tam bir kararsızlık icindedirler; bu hususta zanna uymak dısında hicbir (saglam) bilgileri yoktur ve kesin olarak onu oldurmediler
Ve "Allah elçisi Meryem oğlu İsa´yı öldürdük" demeleri yüzünden (onları lânetledik). Halbuki onu ne öldürdüler, ne de astılar; fakat (öldürdükleri) onlara İsa gibi gösterildi. Onun hakkında ihtilâfa düşenler bundan dolayı tam bir kararsızlık içindedirler; bu hususta zanna uymak dışında hiçbir (sağlam) bilgileri yoktur ve kesin olarak onu öldürmediler
Ve: "Biz, Allah'ın Resulu Meryem oglu Mesih Isa'yı gercekten oldurduk" demeleri nedeniyle de (onlara boyle bir ceza verdik.) Oysa onu oldurmediler ve onu asmadılar. Ama onlara (onun) benzeri gosterildi. Gercekten onun hakkında anlasmazlıga dusenler, kesin bir suphe icindedirler. Onların bir zanna uymaktan baska buna iliskin hicbir bilgileri yoktur. Onu kesin olarak oldurmediler
Ve: "Biz, Allah'ın Resulü Meryem oğlu Mesih İsa'yı gerçekten öldürdük" demeleri nedeniyle de (onlara böyle bir ceza verdik.) Oysa onu öldürmediler ve onu asmadılar. Ama onlara (onun) benzeri gösterildi. Gerçekten onun hakkında anlaşmazlığa düşenler, kesin bir şüphe içindedirler. Onların bir zanna uymaktan başka buna ilişkin hiçbir bilgileri yoktur. Onu kesin olarak öldürmediler
Ve: “-Biz, Allah’ın peygamberi olan Meryem’in oglu Isa’yı oldurduk”, demeleri sebebiyle kendilerini lanetledik, rahmetimizden kovduk. Halbuki onlar Isa’yı oldurmediler ve asmadılar. Fakat kendilerine bir benzetme yapıldı. (onlardan biri Isa seklinde kendilerine gosterildi ve bu adam olduruldu). Esasen Isa’nın katli hakkında kendileri de ihtilafa dusup kesin bir suphe icindedirler. Onların bu oldurme hadisesine ait bir bilgileri yoktur. Ancak kuru bir zan pesindedirler. Onu gercekten oldurememislerdir
Ve: “-Biz, Allah’ın peygamberi olan Meryem’in oğlu İsa’yı öldürdük”, demeleri sebebiyle kendilerini lânetledik, rahmetimizden kovduk. Halbuki onlar İsa’yı öldürmediler ve asmadılar. Fakat kendilerine bir benzetme yapıldı. (onlardan biri İsa şeklinde kendilerine gösterildi ve bu adam öldürüldü). Esasen İsa’nın katli hakkında kendileri de ihtilâfa düşüp kesin bir şüphe içindedirler. Onların bu öldürme hâdisesine ait bir bilgileri yoktur. Ancak kuru bir zan peşindedirler. Onu gerçekten öldürememişlerdir
(Yahudiler, Isa Peygamberi) inkarları, Meryem´e zina (gibi) buyuk bir iftirada bulunmaları ve Allah´ın Peygamberi Meryem oglu isa´yı gercekten oldurduk, demeleri (sebebiyle Allah onları lanetleyip kalblerini muhurledi). Oysa onlar Isa´yı olduremediler ve asamadılar; (oldurulen baskası idi). kendilerine (Isa gibi) benzetildi. Isa´ nın oldurulmesi hakkında ihtilafa dusenler elbette bu hususta suphe icindedirler ; onların bu konuda zanna uymaktan baska bir, bilgileri yoktur. Isa´yı kesinlikle olduremediler; bilakis Allah onu kendi katına yukseltti. Allah yegane ustundur, hikmet sahibidir
(Yahudiler, İsâ Peygamberi) inkârları, Meryem´e zina (gibi) büyük bir iftirada bulunmaları ve Allah´ın Peygamberi Meryem oğlu isa´yı gerçekten öldürdük, demeleri (sebebiyle Allah onları lanetleyip kalblerini mühürledi). Oysa onlar İsa´yı öldüremediler ve asamadılar; (öldürülen başkası idi). kendilerine (İsâ gibi) benzetildi. İsâ´ nın öldürülmesi hakkında ihtilâfa düşenler elbette bu hususta şüphe içindedirler ; onların bu konuda zanna uymaktan başka bir, bilgileri yoktur. İsa´yı kesinlikle öldüremediler; bilâkis Allah onu kendi katına yükseltti. Allah yegâne üstündür, hikmet sahibidir
Bu, bir de inkarlarından, Meryem'e buyuk bir iftirada bulunmalarından ve: "Meryem oglu Isa Mesih'i, Allah'ın elcisini oldurduk" demelerinden oturudur. Oysa onu oldurmediler ve asmadılar, fakat onlara oyle gorundu. Ayrılıga dustukleri seyde dogrusu suphededirler, bu husustaki bilgileri ancak sanıya uymaktan ibarettir, kesin olarak onu oldurmediler, bilakis Allah onu kendi katına yukseltti. Allah Guclu'dur, Hakim'dir
Bu, bir de inkarlarından, Meryem'e büyük bir iftirada bulunmalarından ve: "Meryem oğlu İsa Mesih'i, Allah'ın elçisini öldürdük" demelerinden ötürüdür. Oysa onu öldürmediler ve asmadılar, fakat onlara öyle göründü. Ayrılığa düştükleri şeyde doğrusu şüphededirler, bu husustaki bilgileri ancak sanıya uymaktan ibarettir, kesin olarak onu öldürmediler, bilakis Allah onu kendi katına yükseltti. Allah Güçlü'dür, Hakim'dir
Bir de "Biz Allah'in peygamberi Meryem oglu Isa Mesih'i oldurduk" demeleridir. Oysa onu ne oldurduler, ne de astilar. Fakat oldurdukleri kimse, onlara Isa gibi gosterildi. Onun hakkinda anlasmazliga dusenler, ondan yana tam bir kusku icindedirler. O hususta bir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Onu kesinlikle oldurmediler
Bir de "Biz Allah'in peygamberi Meryem oglu Isa Mesih'i öldürdük" demeleridir. Oysa onu ne öldürdüler, ne de astilar. Fakat öldürdükleri kimse, onlara Isa gibi gösterildi. Onun hakkinda anlasmazliga düsenler, ondan yana tam bir kusku içindedirler. O hususta bir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Onu kesinlikle öldürmediler
Ve "Allah elcisi Meryem oglu Isa'yı oldurduk" demeleri yuzunden (onları lanetledik). Halbuki onu ne oldurduler, ne de astılar; fakat (oldurdukleri) onlara Isa gibi gosterildi. Onun hakkında ihtilafa dusenler bundan dolayı tam bir kararsızlık icindedirler; bu hususta zanna uymak dısında hicbir (saglam) bilgileri yoktur ve kesin olarak onu oldurmediler
Ve "Allah elçisi Meryem oğlu İsa'yı öldürdük" demeleri yüzünden (onları lanetledik). Halbuki onu ne öldürdüler, ne de astılar; fakat (öldürdükleri) onlara İsa gibi gösterildi. Onun hakkında ihtilafa düşenler bundan dolayı tam bir kararsızlık içindedirler; bu hususta zanna uymak dışında hiçbir (sağlam) bilgileri yoktur ve kesin olarak onu öldürmediler
Ve ALLAH'ın elcisi "Meryem oglu Isa Mesih'i oldurduk," demelerinden oturu... Oysa onu oldurmediler ve onu asmadılar; fakat oyle yaptıklarını sandılar. Tum mezhepler bu konuda kusku icindedir. Onların bu konuda bir bilgisi yok; sadece zanna uyuyorlar. Kesin olarak onu oldurmediler
Ve ALLAH'ın elçisi "Meryem oğlu İsa Mesih'i öldürdük," demelerinden ötürü... Oysa onu öldürmediler ve onu asmadılar; fakat öyle yaptıklarını sandılar. Tüm mezhepler bu konuda kuşku içindedir. Onların bu konuda bir bilgisi yok; sadece zanna uyuyorlar. Kesin olarak onu öldürmediler
Bir de "Biz Allah'ın peygamberi Meryem oglu Isa Mesih'i oldurduk" demeleridir. Oysa onu ne oldurduler, ne de astılar. Fakat oldurdukleri kimse, onlara Isa gibi gosterildi. Onun hakkında anlasmazlıga dusenler, ondan yana tam bir kusku icindedirler. O hususta bir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Onu kesinlikle oldurmediler
Bir de "Biz Allah'ın peygamberi Meryem oğlu İsa Mesih'i öldürdük" demeleridir. Oysa onu ne öldürdüler, ne de astılar. Fakat öldürdükleri kimse, onlara İsa gibi gösterildi. Onun hakkında anlaşmazlığa düşenler, ondan yana tam bir kuşku içindedirler. O hususta bir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Onu kesinlikle öldürmediler
ve: «Biz Allah´ın peygamberi Meryem oglu Isa Mesih´i oldurduk.» demeleri yuzunden. Oysa onu ne oldurduler, ne de astılar. Fakat kendilerine bir benzetme yapıldı. Onda anlasmazlıga dusenler bundan dolayı suphe icindedirler, o hususta tahmin pesinde gitmekten baska hic bir bilgileri yoktur. Kesin olarak O´nu oldurmediler
ve: «Biz Allah´ın peygamberi Meryem oğlu İsa Mesih´i öldürdük.» demeleri yüzünden. Oysa onu ne öldürdüler, ne de astılar. Fakat kendilerine bir benzetme yapıldı. Onda anlaşmazlığa düşenler bundan dolayı şüphe içindedirler, o hususta tahmin peşinde gitmekten başka hiç bir bilgileri yoktur. Kesin olarak O´nu öldürmediler
Bir de «Biz Allah´ın peygamberi Meryem oglu Isa Mesih´i oldurduk» demeleridir. Oysa onu ne oldurduler, ne de astılar. Fakat oldurdukleri kimse, onlara Isa gibi gosterildi. Onun hakkında anlasmazlıga dusenler, ondan yana tam bir kusku icindedirler. O hususta bir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Onu kesinlikle oldurmediler
Bir de «Biz Allah´ın peygamberi Meryem oğlu İsa Mesih´i öldürdük» demeleridir. Oysa onu ne öldürdüler, ne de astılar. Fakat öldürdükleri kimse, onlara İsa gibi gösterildi. Onun hakkında anlaşmazlığa düşenler, ondan yana tam bir kuşku içindedirler. O hususta bir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Onu kesinlikle öldürmediler
Ve ´Biz Allah´ın resulu Meryemoglu Isa- Mesihi oldurduk´ demelerinden oturu. Oysa O´nu ne oldurduler ne de carmıha gerdiler. Fakat kendilerine oyle gorundu. Onun hakkında anlasmazlıga dusenler bu konuda tam bir kusku icindedirler, bu konudaki bilgileri sadece sanıya uymaktan ibarettir. Yoksa onu kesinlikle oldurmediler
Ve ´Biz Allah´ın resulü Meryemoğlu İsa- Mesihi öldürdük´ demelerinden ötürü. Oysa O´nu ne öldürdüler ne de çarmıha gerdiler. Fakat kendilerine öyle göründü. Onun hakkında anlaşmazlığa düşenler bu konuda tam bir kuşku içindedirler, bu konudaki bilgileri sadece sanıya uymaktan ibarettir. Yoksa onu kesinlikle öldürmediler
Ve: "Biz, Tanrı´nın Resulu Meryem oglu Mesih Isa´yı gercekten oldurduk" demeleri nedeniyle de (onlara boyle bir ceza verdik). Oysa onu oldurmediler ve onu asmadılar. Ama onlara (onun) benzeri gosterildi. Gercekten onun hakkında anlasmazlıga dusenler, kesin bir suphe icindedirler. Onların bir zanna uymaktan baska buna iliskin hic bir bilgileri yoktur. Onu kesin olarak oldurmediler
Ve: "Biz, Tanrı´nın Resulü Meryem oğlu Mesih İsa´yı gerçekten öldürdük" demeleri nedeniyle de (onlara böyle bir ceza verdik). Oysa onu öldürmediler ve onu asmadılar. Ama onlara (onun) benzeri gösterildi. Gerçekten onun hakkında anlaşmazlığa düşenler, kesin bir şüphe içindedirler. Onların bir zanna uymaktan başka buna ilişkin hiç bir bilgileri yoktur. Onu kesin olarak öldürmediler
Ve: «Biz Allahın peygamberi, Meryem oglu Mesih Isayı oldurduk» demeleri sebebiyle (dir ki kendilerini rahmetimizden kogduk). Halbuki onlar onu oldurmediler, onu asmadılar da. Fakat (oldurulen ve asılan adam) kendilerine (Isa) gibi gosterildi. (Zaten ve) hakıykaten (isa ve onun katli) hakkında kendileri de ihtilafa dusduler. (Bu babda) kat´i bir sek ve subhe icindedirler. Onların buna (onun katline) aid hic bir bilgileri yokdur. Ancak (kupkuru bir) zanna uymak (dadırlar). Onu yakıynen oldurmemislerdir
Ve: «Biz Allahın peygamberi, Meryem oğlu Mesih Îsâyı öldürdük» demeleri sebebiyle (dir ki kendilerini rahmetimizden koğduk). Halbuki onlar onu öldürmediler, onu asmadılar da. Fakat (öldürülen ve asılan adam) kendilerine (Îsâ) gibi gösterildi. (Zâten ve) hakıykaten (îsâ ve onun katli) hakkında kendileri de ihtilâfa düşdüler. (Bu babda) kat´i bir şek ve şübhe içindedirler. Onların buna (onun katline) âid hiç bir bilgileri yokdur. Ancak (kupkuru bir) zanna uymak (dadırlar). Onu yakıynen öldürmemişlerdir
Ve Allah elcisi Meryem oglu Isa Mesihi oldurduk, demelerinden. Oysa onu oldurmediler ve asmadılar. Ancak onlara (Isa´ya) benzer gosterildi. Onun hakkında ihtilafa duserler. Ondan yana suphe icindedirler. Bu husustaki bilgileri ancak zanna dayanmaktan ibarettir. Onu gercekten oldurememislerdir
Ve Allah elçisi Meryem oğlu İsa Mesihi öldürdük, demelerinden. Oysa onu öldürmediler ve asmadılar. Ancak onlara (İsa´ya) benzer gösterildi. Onun hakkında ihtilafa düşerler. Ondan yana şüphe içindedirler. Bu husustaki bilgileri ancak zanna dayanmaktan ibarettir. Onu gerçekten öldürememişlerdir
Ve onların, “Muhakkak ki, Allah´ın resulu Meryem´in oglu Isa Mesih´i biz oldurduk." sozleri (cok buyuk iftiradır). Ve, onu oldurmediler ve onu asmadılar. Fakat (oldurulen adam) onlara, ( Meryem´in oglu Isa Mesih´e) benzer olarak gosterildi. Ve muhakkak ki onun hakkında ihtilafa (anlasmazlıga) dusenler, ondan (bu hususda) mutlaka suphe icindeler. Onların, onunla ilgili olarak, zanna tabi olmaktan baska bir ilimleri (bilgileri) yoktur. Ve onu kesinlikle oldurmediler (olduremediler)
Ve onların, “Muhakkak ki, Allah´ın resûlü Meryem´in oğlu İsa Mesih´i biz öldürdük." sözleri (çok büyük iftiradır). Ve, onu öldürmediler ve onu asmadılar. Fakat (öldürülen adam) onlara, ( Meryem´in oğlu İsa Mesih´e) benzer olarak gösterildi. Ve muhakkak ki onun hakkında ihtilafa (anlaşmazlığa) düşenler, ondan (bu hususda) mutlaka şüphe içindeler. Onların, onunla ilgili olarak, zanna tâbî olmaktan başka bir ilimleri (bilgileri) yoktur. Ve onu kesinlikle öldürmediler (öldüremediler)
Ve kavlihim inna katelnel mesıha ıysebne meryeme raulellah ve ma kateluhu ve ma salebuhu ve lakin subbihe lehum ve innellezınahtelefu fıhi le fı sekkim minh ma lehum bihı min ılmin illettibaaz zann ve ma kateluhu yekıyna
Ve kavlihim inna katelnel mesıha ıysebne meryeme raulellah ve ma kateluhü ve ma salebuhü ve lakin şübbihe lehüm ve innellezınahtelefu fıhi le fı şekkim minh ma lehüm bihı min ılmin illettibaaz zann ve ma kateluhü yekıyna
Ve kavlihim inna katelnal mesiha isabne meryeme resulallah(resulallahi), ve ma kateluhu ve ma salebuhu ve lakin subbihe lehum, ve innellezinahtelefu fihi le fi sekkin minh(minhu), ma lehum bihi min ilmin illettibaaz zann(zanni), ve ma kateluhu yakina(yakinen)
Ve kavlihim innâ katelnal mesîha îsabne meryeme resûlallâh(resûlallâhi), ve mâ katelûhu ve mâ salebûhu ve lâkin şubbihe lehum, ve innellezinahtelefû fîhi le fî şekkin minh(minhu), mâ lehum bihî min ilmin illettibâaz zann(zanni), ve mâ katelûhu yakînâ(yakînen)
ve "Bakın, biz, Allahın Elcisi (oldugunu iddia eden) Meryemin oglu Isa Mesihi oldurduk!" diye boburlendikleri icin. Aslında onu ne oldurduler ne de carmıha gerdiler, sadece onlara oyle (olmus gibi) gorundu ve o konuda farklı gorusler tasıyanlar da gercekten saskındılar, onunla ilgili (gercek) bir bilgileri yoktu ve sadece bir zanna uymuslardı. Kesin olan su ki onu oldurmediler
ve "Bakın, biz, Allahın Elçisi (olduğunu iddia eden) Meryemin oğlu İsa Mesihi öldürdük!" diye böbürlendikleri için. Aslında onu ne öldürdüler ne de çarmıha gerdiler, sadece onlara öyle (olmuş gibi) göründü ve o konuda farklı görüşler taşıyanlar da gerçekten şaşkındılar, onunla ilgili (gerçek) bir bilgileri yoktu ve sadece bir zanna uymuşlardı. Kesin olan şu ki onu öldürmediler
vekavlihim inna katelne-lmesiha `ise-bne meryeme rasule-llah. vema kateluhu vema salebuhu velakin subbihe lehum. veinne-llezine-htelefu fihi lefi sekkim minh. ma lehum bihi min `ilmin ille-ttiba`a-zzann. vema kateluhu yekina
veḳavlihim innâ ḳatelne-lmesîḥa `îse-bne meryeme rasûle-llâh. vemâ ḳatelûhü vemâ ṣalebûhü velâkin şübbihe lehüm. veinne-lleẕîne-ḫtelefû fîhi lefî şekkim minh. mâ lehüm bihî min `ilmin ille-ttibâ`a-żżann. vemâ ḳatelûhü yeḳînâ
(Ayrıca) "Biz, Allah'ın peygamberi Meryem oglu Isa Mesih'i oldurduk" demeleridir. Oysa onu ne oldurmusler ve ne de asmıslardır; fakat kendilerine oyle gosterilmistir. Bu hususta gorus ayrılıgına dusenler, isin dogrusundan suphe icindedirler ve zanna tabi olmaktan baska hicbir bilgileri yoktur. Su var ki onlar, Isa'yı kesinlikle oldurmemislerdir
(Ayrıca) "Biz, Allah'ın peygamberi Meryem oğlu Îsâ Mesîh'i öldürdük" demeleridir. Oysa onu ne öldürmüşler ve ne de asmışlardır; fakat kendilerine öyle gösterilmiştir. Bu hususta görüş ayrılığına düşenler, işin doğrusundan şüphe içindedirler ve zanna tâbi olmaktan başka hiçbir bilgileri yoktur. Şu var ki onlar, Îsâ'yı kesinlikle öldürmemişlerdir
Allah’ın Resulu Meryem oglu Isa Mesih’i biz oldurduk, demeleri sebebiyledir. Oysa Onu oldurmediler, asmadılar da. fakat onlara oyle gosterildi. ihtilaf ettikleri konuda suphe icindedirler. Onların zanna uymaktan baska bir bilgileri de yoktur. Kesinlikle Onu oldurmediler
Allah’ın Resulü Meryem oğlu İsa Mesih’i biz öldürdük, demeleri sebebiyledir. Oysa Onu öldürmediler, asmadılar da. fakat onlara öyle gösterildi. ihtilaf ettikleri konuda şüphe içindedirler. Onların zanna uymaktan başka bir bilgileri de yoktur. Kesinlikle Onu öldürmediler
Allah’ın Rasulu Meryem oglu Isa Mesih’i biz oldurduk, demeleri sebebiyledir. Oysa onu oldurmediler, asmadılar da. Ancak ona benzeyen biri kendilerine gosterildi. Onun hakkında ihtilaf edenler, bu konuda suphe icindedirler. Onların zanna uymaktan baska bir bilgileri de yoktur. Kesinlikle onu oldurmediler
Allah’ın Rasûlü Meryem oğlu İsa Mesih’i biz öldürdük, demeleri sebebiyledir. Oysa onu öldürmediler, asmadılar da. Ancak ona benzeyen biri kendilerine gösterildi. Onun hakkında ihtilaf edenler, bu konuda şüphe içindedirler. Onların zanna uymaktan başka bir bilgileri de yoktur. Kesinlikle onu öldürmediler
Iste sozlesmelerini bozmaları, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri, peygamberleri haksız yere oldurmeleri ve “kalplerimiz perdelidir” demeleri -ki kalpleri perdeli yaratılmıs olmayıp, Allah inkarcılıkları sebebiyle kalplerini muhurledi de artık onlar pek az inanırlar- yine inkarları ve Meryem aleyhinde muthis bir iftira atmaları ve “Biz Allah’ın resulu(!) Meryem oglu Mesih Isa’yı katlettik!” demeleri yuzunden, onların baslarına belalar vererek cezalandırdık, kalplerini muhurledik,Oysa onlar Isa’yı olduremediler, asamadılar da; oldurulen baskası idi, lakin kendilerine ona benzer gosterildi.Isa hakkında ihtilafa dusenler de bu hususta suphe icindedirler. Bu konuda kesin bilgileri yoktur, zanna tabi olmaktan baska bir seye dayanmazlar.Onu kesinlikle olduremediler. Dogrusu Allah onu kendi katına yukseltti. Allah aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hukum ve hikmet sahibidir). [2,88; 41,5; 3,55; 19,30; 3,49] {KM, Levililer 26,41; Tesniye}
İşte sözleşmelerini bozmaları, Allah'ın âyetlerini inkâr etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve “kalplerimiz perdelidir” demeleri -ki kalpleri perdeli yaratılmış olmayıp, Allah inkârcılıkları sebebiyle kalplerini mühürledi de artık onlar pek az inanırlar- yine inkârları ve Meryem aleyhinde müthiş bir iftira atmaları ve “Biz Allah’ın resulü(!) Meryem oğlu Mesih Îsâ’yı katlettik!” demeleri yüzünden, onların başlarına belalar vererek cezalandırdık, kalplerini mühürledik,Oysa onlar Îsâ’yı öldüremediler, asamadılar da; öldürülen başkası idi, lâkin kendilerine ona benzer gösterildi.Îsâ hakkında ihtilâfa düşenler de bu hususta şüphe içindedirler. Bu konuda kesin bilgileri yoktur, zanna tâbi olmaktan başka bir şeye dayanmazlar.Onu kesinlikle öldüremediler. Doğrusu Allah onu kendi katına yükseltti. Allah aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir). [2,88; 41,5; 3,55; 19,30; 3,49] {KM, Levililer 26,41; Tesniye}
Biz Allah'ın elcisi, Meryem oglu Isa Mesih'i oldurduk! demelerinden oturu (belalara ugradılar). Oysa onu oldurmediler ve asmadılar; fakat (bu is) kendilerine, benzer gosterildi. Onun hakkında ayrılıga dusenler, ondan yana tam bir kusku icindedirler. O hususta kesin bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Onu yakinen oldurmediler (onu oldurduklerini kesin bicimde bilemediler)
Biz Allah'ın elçisi, Meryem oğlu Îsa Mesih'i öldürdük! demelerinden ötürü (belalara uğradılar). Oysa onu öldürmediler ve asmadılar; fakat (bu iş) kendilerine, benzer gösterildi. Onun hakkında ayrılığa düşenler, ondan yana tam bir kuşku içindedirler. O hususta kesin bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Onu yakinen öldürmediler (onu öldürdüklerini kesin biçimde bilemediler)
Ve: «Biz, Allah´ın Resulu Meryem oglu Mesih Isa´yı gercekten oldurduk» demeleri nedeniyle de (onlara boyle bir ceza verdik.) Oysa onu oldurmediler ve onu asmadılar. Ama onlara (onun) benzeri gosterildi. Gercekten onun hakkında anlasmazlıga dusenler, kesin bir suphe icindedirler. Onların bir zanna uymaktan baska buna iliskin hic bir bilgileri yoktur. Onu kesin olarak oldurmediler
Ve: «Biz, Allah´ın Resulü Meryem oğlu Mesih İsa´yı gerçekten öldürdük» demeleri nedeniyle de (onlara böyle bir ceza verdik.) Oysa onu öldürmediler ve onu asmadılar. Ama onlara (onun) benzeri gösterildi. Gerçekten onun hakkında anlaşmazlığa düşenler, kesin bir şüphe içindedirler. Onların bir zanna uymaktan başka buna ilişkin hiç bir bilgileri yoktur. Onu kesin olarak öldürmediler
Allah’ın Rasulu Meryem oglu Isa Mesih’i biz oldurduk, demeleri sebebiyle (onları lanetledik). Oysa onu oldurmediler, asmadılar da. Ancak ona benzeyen biri kendilerine gosterildi. Onun hakkında ihtilaf edenler, bu konuda suphe icindedirler. Onların zanna uymaktan baska bir bilgileri de yoktur. Kesinlikle onu oldurmediler
Allah’ın Rasûlü Meryem oğlu İsa Mesih’i biz öldürdük, demeleri sebebiyle (onları lanetledik). Oysa onu öldürmediler, asmadılar da. Ancak ona benzeyen biri kendilerine gösterildi. Onun hakkında ihtilaf edenler, bu konuda şüphe içindedirler. Onların zanna uymaktan başka bir bilgileri de yoktur. Kesinlikle onu öldürmediler
Biz, Allah'ın resulu Meryem oglu Isa Mesih'i oldurduk" demeleri yuzunden. Oysaki onu oldurmediler, onu asmadılar da; sadece o onlara benzer gosterildi. Onun hakkında tartısmaya girenler, onunla ilgili olarak tam bir kusku icindedirler. Onların, ona iliskin bir bilgileri yoktur; sadece sanıya uymaktalar. Onu kesinlikle oldurmediler
Biz, Allah'ın resulü Meryem oğlu İsa Mesih'i öldürdük" demeleri yüzünden. Oysaki onu öldürmediler, onu asmadılar da; sadece o onlara benzer gösterildi. Onun hakkında tartışmaya girenler, onunla ilgili olarak tam bir kuşku içindedirler. Onların, ona ilişkin bir bilgileri yoktur; sadece sanıya uymaktalar. Onu kesinlikle öldürmediler
Biz, Allah´ın resulu Meryem oglu Isa Mesih´i oldurduk" demeleri yuzunden. Oysaki onu oldurmediler, onu asmadılar da; sadece o onlara benzer gosterildi. Onun hakkında tartısmaya girenler, onunla ilgili olarak tam bir kusku icindedirler. Onların, ona iliskin bir bilgileri yoktur; sadece sanıya uymaktalar. Onu kesinlikle oldurmediler
Biz, Allah´ın resulü Meryem oğlu İsa Mesih´i öldürdük" demeleri yüzünden. Oysaki onu öldürmediler, onu asmadılar da; sadece o onlara benzer gösterildi. Onun hakkında tartışmaya girenler, onunla ilgili olarak tam bir kuşku içindedirler. Onların, ona ilişkin bir bilgileri yoktur; sadece sanıya uymaktalar. Onu kesinlikle öldürmediler
Biz, Allah´ın resulu Meryem oglu Isa Mesih´i oldurduk" demeleri yuzunden. Oysaki onu oldurmediler, onu asmadılar da; sadece o onlara benzer gosterildi. Onun hakkında tartısmaya girenler, onunla ilgili olarak tam bir kusku icindedirler. Onların, ona iliskin bir bilgileri yoktur; sadece sanıya uymaktalar. Onu kesinlikle oldurmediler
Biz, Allah´ın resulü Meryem oğlu İsa Mesih´i öldürdük" demeleri yüzünden. Oysaki onu öldürmediler, onu asmadılar da; sadece o onlara benzer gösterildi. Onun hakkında tartışmaya girenler, onunla ilgili olarak tam bir kuşku içindedirler. Onların, ona ilişkin bir bilgileri yoktur; sadece sanıya uymaktalar. Onu kesinlikle öldürmediler

Twi

Ԑnam wͻn boniayε ho nti, ne wͻn abususεm akεseε a wͻ’ka deto Mar’yam soͻ no

Uighur

يەنە اﷲ نىڭ رەسۇلى ئىسا ئىبن مەريەمنى ھەقىقەتەن ئۆلتۈردۇق دېگەنلىكلىرى ئۈچۈن (ئۇلارغا لەنەت قىلدۇق). ۋاھالەنكى، ئۇلارنىڭ ئىسانى ئۆلتۈرگىنىمۇ يوق، دارغا ئاسقىنىمۇ يوق ۋە لېكىن ئۇلارغا شۈبھە سېلىندى (ئىسانى ئاستۇق دەپ گۇمان قىلىپ، ئىسا ئەلەيھىسسالامغا ئوخشاپ قالغان باشقا بىرسىنى ئاستى)، ئىسا توغرىسىدا ئىختىلاپ قىلىشقانلار ھەقىقەتەن ئۇنىڭ ئۆلتۈرۈلگەنلىكى (مەسلىسى) دە شۈبھىدىدۇر. ئۇلار بۇ (ئىشنىڭ ھەقىقىتى) نى بىلمەيدۇ، گۇمانغىلا ئاساسلىنىدۇ، ئۇلار ئىسانى جەزمەن ئۆلتۈرمىدى
يەنە ئاللاھنىڭ رەسۇلى ئىيسا ئىبنى مەريەمنى ھەقىقەتەن ئۆلتۈردۇق دېگەنلىكلىرى ئۈچۈن (ئۇلارغا لەنەت قىلدۇق). ۋاھالەنكى، ئۇلارنىڭ ئىيسانى ئۆلتۈرگىنىمۇ يوق، دارغا ئاسقىنىمۇ يوق ۋەلېكىن ئۇلارغا شۈبھە سېلىندى (يەنى ئىيسانى ئاستۇق دەپ گۇمان قىلىپ، ئىيسا ئەلەيھىسسالامغا ئوخشاپ قالغان باشقا بىرسىنى ئاستى). ئىيسا توغرىسىدا ئىختىلاپ قىلىشقانلار ھەقىقەتەن ئۇنىڭ ئۆلتۈرۈلگەنلىكى (مەسىلىسى) دە شۈبھىدىدۇر. ئۇلار بۇ (ئىشنىڭ ھەقىقىتى) نى بىلمەيدۇ، گۇمانغىلا ئاساسلىنىدۇ، ئۇلار ئىيسانى ھەرگىزمۇ ئۆلتۈرمىدى

Ukrainian

та за слова їхні: «Воістину, ми вбили Ісу, сина Мар’ям!». Але ж вони не вбили його та не розіп’яли, а це лише так здалося їм. Воістину, ті, які сперечаються про нього, перебувають у сумніві, і немає у них знання, а лише йдуть вони за здогадками. Справді, вони не вбивали його
Ta dlya toho, shchob zayavlyaty shcho vony ubyly Messiah, Isusa, syna Mary, kur'yera BOHA. Faktychno, vony nikoly zbytyy yo, vony nikoly ne ne crucified yo - vony buly zrobleni shchob podumaty shcho vony. Vsi fraktsiya khto dysputuyutʹ u tsiy materiyi ye povnyy sumnivu shchodo tsʹoho pytannya. Vony ne volodiyutʹ znannyam; vony tilʹky prypuskayutʹ. Dlya pevni, vony nikoly ne ubyly yoho
Та для того, щоб заявляти що вони убили Messiah, Ісуса, сина Mary, кур'єра БОГА. Фактично, вони ніколи збитий йо, вони ніколи не не crucified йо - вони були зроблені щоб подумати що вони. Всі фракція хто диспутують у цій матерії є повний сумніву щодо цього питання. Вони не володіють знанням; вони тільки припускають. Для певні, вони ніколи не убили його
ta za slova yikhni: «Voistynu, my vbyly Isu, syna Marʺyam!». Ale zh vony ne vbyly yoho ta ne rozipʺyaly, a tse lyshe tak zdalosya yim. Voistynu, ti, yaki sperechayutʹsya pro nʹoho, perebuvayutʹ u sumnivi, i nemaye u nykh znannya, a lyshe ydutʹ vony za zdohadkamy. Spravdi, vony ne vbyvaly yoho
та за слова їхні: «Воістину, ми вбили Ісу, сина Мар’ям!». Але ж вони не вбили його та не розіп’яли, а це лише так здалося їм. Воістину, ті, які сперечаються про нього, перебувають у сумніві, і немає у них знання, а лише йдуть вони за здогадками. Справді, вони не вбивали його
ta za slova yikhni: «Voistynu, my vbyly Isu, syna Marʺyam!». Ale zh vony ne vbyly yoho ta ne rozipʺyaly, a tse lyshe tak zdalosya yim. Voistynu, ti, yaki sperechayutʹsya pro nʹoho, perebuvayutʹ u sumnivi, i nemaye u nykh znannya, a lyshe ydutʹ vony za zdohadkamy. Spravdi, vony ne vbyvaly yoho
та за слова їхні: «Воістину, ми вбили Ісу, сина Мар’ям!». Але ж вони не вбили його та не розіп’яли, а це лише так здалося їм. Воістину, ті, які сперечаються про нього, перебувають у сумніві, і немає у них знання, а лише йдуть вони за здогадками. Справді, вони не вбивали його

Urdu

Aur khud kaha ke humne Maseeh, Isa Ibn-Mariyam Rasool Allah ko qatal kardiya hai halaanke filwaqey inhon ne na usko qatal kiya na saleeb (cross) par chadhaya, balke maamla inke liye mushtaba (made dubious to them) kardiya gaya, aur jin logon ne iske baarey mein ikhtilaf kiya hai woh bhi dar-asal shakk mein mubtila hain, unke paas is maamle mein koi ilm nahin hai, mehaz gumaan hi ki pairwi hai. Unhon ne Maseeh ko yaqeen ke saath qatal nahin kiya
اور خود کہا کہ ہم نے مسیح، عیسیٰ ابن مریم، رسول اللہ کو قتل کر دیا ہے حالانکہ فی الواقع انہوں نے نہ اس کو قتل کیا نہ صلیب پر چڑھایا بلکہ معاملہ ان کے لیے مشتبہ کر دیا گیا اور جن لوگوں نے اس کے بارے میں اختلاف کیا ہے وہ بھی دراصل شک میں مبتلا ہیں، ان کے پاس اس معاملہ میں کوئی علم نہیں ہے، محض گمان ہی کی پیروی ہے انہوں نے مسیح کو یقین کے ساتھ قتل نہیں کیا
اور ان کے اس کہنے پر کہ ہم نے مسیح عیسیٰ مریم کے بیٹے کو قتل کیا جو الله کا رسول تھا حالانکہ انہوں نے نہ اسے قتل کیا اور نہ سولی پر چڑھایا لیکن ان کو اشتباہ ہو گیا اورجن لوگوں نے اس کے بارے میں اختلاف کیا ہے وہ بھی دراصل شک میں مبتلا ہیں ان کے پا س بھی اس معاملہ میں کوئی یقین نہیں ہے محض گمان ہی کی پیروی ہے انہوں نے یقیناً مسیح کو قتل نہیں کیا
اور یہ کہنے کے سبب کہ ہم نے مریم کے بیٹے عیسیٰ مسیح کو جو خدا کے پیغمبر (کہلاتے) تھے قتل کردیا ہے (خدا نے ان کو معلون کردیا) اور انہوں نے عیسیٰ کو قتل نہیں کیا اور نہ انہیں سولی پر چڑھایا بلکہ ان کو ان کی سی صورت معلوم ہوئی اور جو لوگ ان کے بارے میں اختلاف کرتے ہیں وہ ان کے حال سے شک میں پڑے ہوئے ہیں اور پیروئی ظن کے سوا ان کو اس کا مطلق علم نہیں۔ اور انہوں نے عیسیٰ کو یقیناً قتل نہیں کیا
اور انکے اس کہنے پر کہ ہم نے قتل کیا مسیح عیسٰی مریم کے بیٹے کو جو رسول تھا اللہ کا [۲۲۰] اور انہوں نے نہ اس کو مارا اور نہ سولی پر چڑھایا و لیکن وہی صورت بن گئ انکے آگے اور جو لوگ اس میں مختلف باتیں کرتے ہیں تو وہ لوگ اس جگہ شبہ میں پڑے ہوئے ہیں کچھ نہیں ان کو اس کی خبر صرف اٹکل پر چل رہے ہیں اور اس کو قتل نہیں کیا بیشک
اور ان کے اس کہنے کی وجہ سے کہ ہم نے خدا کے رسول مسیح عیسیٰ بن مریم کو قتل کر دیا ہے۔ حالانکہ انہوں نے نہ انہیں قتل کیا اور نہ سولی پر چڑھایا، بلکہ ان پر اصل معاملہ مشتبہ کر دیا گیا۔ اور جن لوگوں نے اس بارے میں اختلاف کیا ہے وہ یقینا اس کے متعلق شک میں ہیں اور انہیں گمان کی پیروی کرنے کے سوا کوئی علم نہیں ہے۔ اور انہوں نے یقینا ان کو قتل نہیں کیا۔
Aur yun kehney kay baees kay hum ney Allah kay rasool maseeh essa bin marium ko qatal ker diya halankay na to enhon ney ussay qatal kiya na sooli charhaya bulkay inn kay liye unn (essa) ki shabeeh bana diya gaya tha. Yaqeen jano kay hazrat essa (alh-e-salam) kay baray mein ikhtilaf kerney walay unn kay baray mein shak mein hain unhen iss ka koi yaqeen nahi ba-juz takhmeeni baaton per amal kerney kay itna yaqeeni hai kay enhon ney unhen qatal nahi kiya
اور یوں کہنے کے باعﺚ کہ ہم نے اللہ کے رسول مسیح عیسیٰ بن مریم کو قتل کر دیا حاﻻنکہ نہ تو انہوں نے اسے قتل کیا نہ سولی پر چڑھایا بلکہ ان کے لئے ان (عیسیٰ) کا شبیہ بنا دیا گیا تھا۔ یقین جانو کہ حضرت عیسیٰ (علیہ السلام) کے بارے میں اختلاف کرنے والے ان کے بارے میں شک میں ہیں، انہیں اس کا کوئی یقین نہیں بجز تخمینی باتوں پر عمل کرنے کے اتنا یقینی ہے کہ انہوں نے انہیں قتل نہیں کیا
aur yo kehne ke baayes ke hum ne Allah ke rasool masih Isa bin Maryam ko qatl kar diya, halaan ke na to unhone ose qatl kiya na soli par chadaaya, balke un ke liye un (Isa) ka shabih bana diya gaya tha, yaqeen jaano ke hazrath Isa(alaihissalaam) ke baare mein eqtilaaf karne waale un ke baare mein shak mein hai, unhe us ka koi yaqeen nahi, ba-juz taqmini baatho par amal karne ke, itna yaqini hai ke unhone inhe qatl nahi kiya
اور ان کے اس قول سے کہ ہم نے قتل کردیا ہے مسیح عیسیٰ فرزند مریم کو جو اللہ کا رسول ہے حالانکہ نہ انھوں نے قتل کیا اور نہ اسے سولی چڑھا سکے بلکہ مشتبہ ہوگئی ان کے لیے (حقیقت) اور یقیناً جنھوں نے اختلاف کیا ان کے بارے میں وہ بھی شک و شبہ میں ہیں ان کے متعلق نہیں ان کے پاس اس امر کا کوئی صحیح علم بجز اس کے کہ وہ پیروی کرتے ہیں گمان کی اور نہیں قتل کیا انھوں نے اسے یقینا۔
اور ان کے اس کہنے (یعنی فخریہ دعوٰی) کی وجہ سے (بھی) کہ ہم نے اللہ کے رسول، مریم کے بیٹے عیسٰی مسیح کو قتل کر ڈالا ہے، حالانکہ انہوں نے نہ ان کو قتل کیا اور نہ انہیں سولی چڑھایا مگر (ہوا یہ کہ) ان کے لئے (کسی کو عیسٰی علیہ السلام کا) ہم شکل بنا دیا گیا، اور بیشک جو لوگ ان کے بارے میں اختلاف کر رہے ہیں وہ یقیناً اس (قتل کے حوالے) سے شک میں پڑے ہوئے ہیں، انہیں (حقیقتِ حال کا) کچھ بھی علم نہیں مگر یہ کہ گمان کی پیروی (کر رہے ہیں)، اور انہوں نے عیسٰی (علیہ السلام) کو یقیناً قتل نہیں کیا
اور یہ کہا کہ : ہم نے اللہ کے رسول مسیح ابن مریم کو قتل کردیا تھا، حالانکہ نہ انہوں نے عیسیٰ (علیہ السلام) کو قتل کیا تھا، نہ انہیں سولی دے پائے تھے، بلکہ انہیں اشتباہ ہوگیا تھا۔ اور حقیقت یہ ہے کہ جن لوگوں نے اس بارے میں اختلاف کیا ہے وہ اس سلسلے میں شک کا شکار ہیں، انہیں گمان کے پیچھے چلنے کے سوا اس بات کا کوئی علم حاصل نہیں ہے، اور یہ بالکل یقینی بات ہے کہ وہ عیسیٰ (علیہ السلام) کو قتل نہیں کر پائے۔
اور یہ کہنے کی بنا پر کہ ہم نے مسیح عیسٰی علیھ السّلام بن مریم رسول اللہ کو قتل کردیا ہے حالانکہ انہوں نے نہ انہیں قتل کیا ہے اور نہ سولی دی ہے بلکہ دوسرے کو ان کی شبہیہ بنا دیا گیا تھا اور جن لوگوں نے عیسٰی علیھ السّلام کے بارے میں اختلاف کیا ہے وہ سب منزل ه شک میں ہیں اور کسی کو گمان کی پیروی کے علاوہ کوئی علم نہیں ہے اور انہوں نے یقینا انہیں قتل نہیں کیا ہے

Uzbek

«Биз Аллоҳнинг Расули Масийҳ Ийсо ибн Марямни ўлдирдик», деганлари учун (уларни лаънатладик). Ҳолбуки, уни ўлдирмадилар ҳам, осмадилар ҳам, лекин уларга шундай туюлди. У ҳақида ихтилофга тушганлар унинг ўлимидан шак-шубҳададирлар. У тўғрисида уларнинг билимлари йўқ, магар гумонга эргашарлар. Уни ўлдирмаганлари аниқдир
Ҳамда Аллоҳнинг пайғамбари бўлган ал-Масиҳ Ийсо бинни Марямни «бизлар ўлдирганмиз», деган сўзлари сабабли (Биз уларни лаънатладик). Ҳолбуки, улар уни ўлдирганлари ҳам, осганлари ҳам йўқ. Фақат улар учун (бошқа биров Ийсога) ўхшатиб қўйилди, холос. Албатта, Ийсо ҳақида талашиб-тортишган кимсалар унинг (ўлдирилган-ўлдирилмагани) ҳақида шубҳада қолганлар. У ҳақда фақат гумонларга бериладилар, холос. Уни ўлдирмаганлари аниқдир
«Биз Аллоҳнинг Расули Масиҳ Ийсо ибн Марямни ўлдирдик», деганлари учун (уларни лаънатладик). Ҳолбуки уни ўлдирмадилар ҳам, осмадилар ҳам, лекин уларга шундай туюлди. У ҳақида ихтилофга тушганлар унинг ўлимидан шак-шубҳададирлар. У тўғрисида уларнинг билимлари йўқ, магар гумонга эргашарлар. Уни ўлдирмаганлари аниқдир. («Аллоҳ таоло Ийсо ибн Марямни очиқ-ойдин аломатлар ва ҳидоят ила Пайғамбар қилиб юборганида яҳудийлар у зотга берилган Пайғамбарлик ва мўъжизаларга ҳасад қилдилар. Яҳудийлар эса, у кишини ёлғончига чиқардилар, хилоф қилдилар ва имкони борича у зотга озор беришга ўтдилар)

Vietnamese

Va vi ho đa noi: “Chung toi đa giet chet Masih Ysa, con trai cua Maryam, tuc Su Gia cua Allah;” va thuc ra ho đa khong giet đuoc Y (Ysa) cung khong đong đinh Y tren cay thanh gia ma la mot su hoan đoi tuong tu đa đuoc trinh bay qua cho ho. Va qua that, nhung ai bat đong y kien ve viec (sat hai Ysa) hoan toan nghi ngo ve su kien đo; ho khong hieu biet chac chan viec đo, nguoc lai chi nham mat phong chung ma thoi. Va chac chan ho đa khong giet chet Nguoi (Ysa)
Và vì họ đã nói: “Chúng tôi đã giết chết Masih Ysa, con trai của Maryam, tức Sứ Giả của Allah;” và thực ra họ đã không giết được Y (Ysa) cũng không đóng đinh Y trên cây thánh giá mà là một sự hoán đổi tương tự đã được trình bày qua cho họ. Và quả thật, những ai bất đồng ý kiến về việc (sát hại Ysa) hoàn toàn nghi ngờ về sự kiện đó; họ không hiểu biết chắc chắn việc đó, ngược lại chỉ nhắm mắt phỏng chừng mà thôi. Và chắc chắn họ đã không giết chết Người (Ysa)
Va (TA đa nguyen rua ho) vi loi noi cua ho rang chung toi đich thuc đa giet chet Masih Ysa (Gie-su) con trai cua Maryam, Thien Su cua Allah. Tuy nhien, ho thuc su đa khong giet đuoc Y va cung khong he đong đinh đuoc Y len cay thap tu ma đo chi la mot su tuong tu danh cho ho ma thoi. Nhung nguoi tranh cai nhau ve su viec đo đeu khong thoat đuoc noi hoai nghi, ho đa khong he biet ro ve su viec đo ma chi la su phong đoan ma thoi. Ho chac chan đa khong giet đuoc Ysa
Và (TA đã nguyền rủa họ) vì lời nói của họ rằng chúng tôi đích thực đã giết chết Masih Ysa (Giê-su) con trai của Maryam, Thiên Sứ của Allah. Tuy nhiên, họ thực sự đã không giết được Y và cũng không hề đóng đinh được Y lên cây thập tự mà đó chỉ là một sự tương tự dành cho họ mà thôi. Những người tranh cãi nhau về sự việc đó đều không thoát được nỗi hoài nghi, họ đã không hề biết rõ về sự việc đó mà chỉ là sự phỏng đoán mà thôi. Họ chắc chắn đã không giết được Ysa

Xhosa

Nangenxa (yokuqhayisa) bathi: “Sambulala uMesiya u’Isâ (uYesu) unyana kaMaryam, uMthunywa ka-Allâh, kodwa bengazanga bambulale, bengazanga bambethelela nasemnqamlezweni, koko imfano (imbonakalo) ka’Isâ (yaba kumntu wumbi), ke abo bakuphikisayo oku bazele ziintandabuzo, abalandeli nto yimbi ngaphandle koqash- qash, kuba ngenene, abazanga bambulale

Yau

Ni kuwecheta kwao (mwakutwanga kuti): “Uwwe twam'buleje Masihi Isa mwanache jwa Maryam ntenga jwa Allah,” kutendaga nganam'bulaga soni nganankomela pansalaba, nambo kuti wagambile kupupuliganyisyidwa (pakuwulaga mundu jwinepe kupelaga Isa ligongo lya kulandana), soni chisimu awala watindene mu ngani (ja kuwulajidwa kwa Isa) ali mu liwaniwani ni yalakweyi. Nganakola wanganyao pa yalakweyi umanyilisi (usyesyene) ikaweje agamba kuya liganichisya (basi), soni chisimu chene nganam'bulaga (Isajo)
Ni kuŵecheta kwao (mwakutwanga kuti): “Uwwe twam'buleje Masihi Isa mwanache jwa Maryam ntenga jwa Allah,” kutendaga nganam'bulaga soni nganankomela pansalaba, nambo kuti ŵagambile kupupuliganyisyidwa (pakuwulaga mundu jwinepe kupelaga Isa ligongo lya kulandana), soni chisimu aŵala ŵatindene mu ngani (ja kuwulajidwa kwa Isa) ali mu liwaniwani ni yalakweyi. Nganakola ŵanganyao pa yalakweyi umanyilisi (usyesyene) ikaŵeje agamba kuya liganichisya (basi), soni chisimu chene nganam'bulaga (Isajo)

Yoruba

Ati nitori oro won (yii): “Dajudaju awa pa Mosih, ‘Isa omo Moryam, Ojise Allahu.” Won ko pa a, won ko si kan an mo agbelebuu, sugbon A gbe aworan re wo elomiiran fun won ni. Dajudaju awon t’o yapa-enu nipa re, kuku wa ninu iyemeji ninu re; ko si imo kan fun won nipa re afi titele erokero. Won ko pa a ni amodaju. surah ali ‘Imron; 3:7 surah al-’Ani‘am; 6: 99 ati
Àti nítorí ọ̀rọ̀ wọn (yìí): “Dájúdájú àwa pa Mọsīh, ‘Īsā ọmọ Mọryam, Òjíṣẹ́ Allāhu.” Wọn kò pa á, wọn kò sì kàn án mọ́ àgbélébùú, ṣùgbọ́n A gbé àwòrán rẹ̀ wọ ẹlòmíìràn fún wọn ni. Dájúdájú àwọn t’ó yapa-ẹnu nípa rẹ̀, kúkú wà nínú iyèméjì nínú rẹ̀; kò sí ìmọ̀ kan fún wọn nípa rẹ̀ àfi títẹ̀lé èròkérò. Wọn kò pa á ní àmọ̀dájú. sūrah āli ‘Imrọ̄n; 3:7 sūrah al-’Ani‘ām; 6: 99 àti

Zulu

Futhi nangenkulumo yabo ethi, “ngempela thina sambulala uMesiya uJesu indodana kaMariya” uyisithunywa sikaMvelinqangi kepha abazange bambulale futhi abazange bambethele esiphambanweni kepha kwakwenziwe kwabonakalakanjalokubonafuthingempelalaboabaphikisana ngakho basekungabazeni ngakho, abanalo ulwazi ngakho ngaphandle kokulandela imicabango nje ngempela abazange bambulale