Achinese

Jikaphe jikheun lom keue Mariyam Haba nyang tan-tan sulet sileupah

Afar

Usun Nabii Qiisal koroositeeniih kay ina Maryam dalwa Abte Axcuk kaxxa ererih edde yeerren maxco iyyeenimih Sabbatah Ni- Racmatak ken Neyxeereh

Afrikaans

en om hulle ongeloof en hul kwaadaardige laster teen Maria

Albanian

Dhe per shkak te mosbesimit te tyre dhe deklaratave te renda shpifese kunder Merjemes
Dhe për shkak të mosbesimit të tyre dhe deklaratave të rënda shpifëse kundër Merjemes
edhe per shkak te mohimit te tyre edhe per shkak te fjales se tyre – akuzave te medha kunder Merjemes
edhe për shkak të mohimit të tyre edhe për shkak të fjalës së tyre – akuzave të mëdha kundër Merjemes
(I mallkuam ata) per shkak te mosbesimit te tyre (ndaj Isait a.s.), per shkak te shpifjeve te medha qe thane kunder Merjemes
(I mallkuam ata) për shkak të mosbesimit të tyre (ndaj Isait a.s.), për shkak të shpifjeve të mëdha që thanë kundër Merjemes
Edhe per shkak te mosbesimit dhe te thenies se tyre shpifese kunder Merjemes
Edhe për shkak të mosbesimit dhe të thënies së tyre shpifëse kundër Merjemes
Edhe per shkak te mosbesimit dhe te thenies se tyre shpifese kunder Merjemes
Edhe për shkak të mosbesimit dhe të thënies së tyre shpifëse kundër Merjemes

Amharic

bemekadachewimi bemeriyemi layi kebadi k’it’ifetini bemenagerachewimi mikiniyati (regeminachewi)፡፡
bemekadachewimi bemeriyemi layi kebadi k’it’ifetini bemenagerachewimi mikiniyati (regeminachewi)፡፡
በመካዳቸውም በመርየም ላይ ከባድ ቅጥፈትን በመናገራቸውም ምክንያት (ረገምናቸው)፡፡

Arabic

«وبكفرهم» ثانيا بعيسى وكرر الباء للفصل بينه وبين ما عطف عليه «وقولهم على مريم بهتانا عظيما» حيث رموها بالزنا
wkdhlk lennahm bsbb kufruhum waftrayhm ealaa maryam bima nsbwh 'iilayha min alzna, wahi bryyt mnh
وكذلك لعنَّاهم بسبب كفرهم وافترائهم على مريم بما نسبوه إليها من الزنى، وهي بريئة منه
Wabikufrihim waqawlihim AAala maryama buhtanan AAatheeman
Wa bikufrihim wa qawlihim 'alaa Maryama buh taanan 'azeema
Wabikufrihim waqawlihim AAalamaryama buhtanan AAatheema
Wabikufrihim waqawlihim AAala maryama buhtanan AAatheeman
wabikuf'rihim waqawlihim ʿala maryama buh'tanan ʿaziman
wabikuf'rihim waqawlihim ʿala maryama buh'tanan ʿaziman
wabikuf'rihim waqawlihim ʿalā maryama buh'tānan ʿaẓīman
وَبِكُفۡرِهِمۡ وَقَوۡلِهِمۡ عَلَىٰ مَرۡیَمَ بُهۡتَـٰنًا عَظِیمࣰا
وَبِكُفۡرِهِمُۥ وَقَوۡلِهِمُۥ عَلَىٰ مَرۡيَمَ بُهۡتَٰنًا عَظِيمࣰ ا
وَبِكُفۡرِهِمۡ وَقَوۡلِهِمۡ عَلَىٰ مَرۡيَمَ بُهۡتَٰنًا عَظِيمࣰ ا
وَبِكُفۡرِهِمۡ وَقَوۡلِهِمۡ عَلَىٰ مَرۡيَمَ بُهۡتَٰنًا عَظِيمٗا
وَّبِكُفۡرِهِمۡ وَقَوۡلِهِمۡ عَلٰي مَرۡيَمَ بُهۡتَانًا عَظِيۡمًاۙ‏
وَبِكُفۡرِهِمۡ وَقَوۡلِهِمۡ عَلَىٰ مَرۡیَمَ بُهۡتَـٰنًا عَظِیمࣰا
وَّبِكُفۡرِهِمۡ وَقَوۡلِهِمۡ عَلٰي مَرۡيَمَ بُهۡتَانًا عَظِيۡمًا ١٥٦ﶫ
Wa Bikufrihim Wa Qawlihim `Ala Maryama Buhtanaan `Azimaan
Wa Bikufrihim Wa Qawlihim `Alá Maryama Buhtānāan `Ažīmāan
وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَيٰ مَرْيَمَ بُهْتَٰناً عَظِيماࣰ‏
وَبِكُفۡرِهِمُۥ وَقَوۡلِهِمُۥ عَلَىٰ مَرۡيَمَ بُهۡتَٰنًا عَظِيمࣰ ا
وَبِكُفۡرِهِمۡ وَقَوۡلِهِمۡ عَلَىٰ مَرۡيَمَ بُهۡتَٰنًا عَظِيمࣰ ا
وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيمًا
وَبِكُفۡرِهِمۡ وَقَوۡلِهِمۡ عَلَىٰ مَرۡيَم بُهۡتَٰنًا عَظِيمࣰ ا
وَبِكُفۡرِهِمۡ وَقَوۡلِهِمۡ عَلَىٰ مَرۡيَم بُهۡتَٰنًا عَظِيمٗا
وَبِكُفۡرِهِمۡ وَقَوۡلِهِمۡ عَلَىٰ مَرۡيَمَ بُهۡتَٰنًا عَظِيمٗا
وَبِكُفۡرِهِمۡ وَقَوۡلِهِمۡ عَلَىٰ مَرۡيَمَ بُهۡتَٰنًا عَظِيمࣰ ا
وبكفرهم وقولهم على مريم بهتنا عظيم ا
وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَيٰ مَرْيَمَ بُهْتَٰناً عَظِيماࣰ‏
وَبِكُفۡرِهِمۡ وَقَوۡلِهِمۡ عَلَىٰ مَرۡيَمَ بُهۡتَٰنًا عَظِيمٗا
وبكفرهم وقولهم على مريم بهتنا عظيما

Assamese

Sihamtara kupharaira babe arau mara'iyamara biraud'dhe gurautara apabadara karane
Siham̐tara kupharaīra bābē ārau māra'iẏāmara biraud'dhē gurautara apabādara kāraṇē
সিহঁতৰ কুফৰীৰ বাবে আৰু মাৰইয়ামৰ বিৰুদ্ধে গুৰুতৰ অপবাদৰ কাৰণে।

Azerbaijani

Onlar həm də kufr etdiklərinə və Məryəmə boyuk bir bohtan dediklərinə gorə
Onlar həm də küfr etdiklərinə və Məryəmə böyük bir böhtan dediklərinə görə
Onlar həm də kufr et­dik­lə­rinə və Məryəmə qarsı boyuk bir boh­tan dediklərinə gorə
Onlar həm də küfr et­dik­lə­rinə və Məryəmə qarşı böyük bir böh­tan dediklərinə görə
Onlar həm də kufr etdikləri (Isanı inkar etdikləri) və Məryəmə qarsı boyuk bir bohtan dedikləri ucun (lə’nətə ducar oldular)
Onlar həm də küfr etdikləri (İsanı inkar etdikləri) və Məryəmə qarşı böyük bir böhtan dedikləri üçün (lə’nətə düçar oldular)

Bambara

ߊ߬ ߣߴߏ ߕߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߙߏ߲߬ ߓߟߋ߬ߓߟߋ߬ ߞߎߡߊ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߝߎ߯ߝߊߕߌ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߏߛߐ߲߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߎߡߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ߙߏ߲߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߝߎ߯
ߊ߬ ߣߴߏ ߕߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߙߏ߲߬ ߓߟߋ߬ߓߟߋ߬ ߞߎߡߊ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߝߎ߯ߝߊߕߌ߫

Bengali

Ara tadera kupharira jan'ya ebam mara'iyamera birud'dhe gurutara apabadera jan'ya
Āra tādēra kupharīra jan'ya ēbaṁ māra'iẏāmēra birud'dhē gurutara apabādēra jan'ya
আর তাদের কুফরীর জন্য এবং মারইয়ামের বিরুদ্ধে গুরুতর অপবাদের জন্য [১]।
Ara tadera kuphari ebam mariyamera prati maha apabada aropa karara karane.
Āra tādēra kupharī ēbaṁ mariẏamēra prati mahā apabāda ārōpa karāra kāraṇē.
আর তাদের কুফরী এবং মরিয়মের প্রতি মহা অপবাদ আরোপ করার কারণে।
ara tadera balara jan'ya -- ''amara niscaya'i katala karechi masih‌ke, -- mariyama-putra isake” allah‌ra rasula, ara tara tamke katala kare ni, ara tara tamke truse badha'o kare ni, kintu tadera kache tamke temana pratiyamana kara hayechila. Ara nihsandeha yara e bisaye bhinna mata posana karachila, tara abasya tamra sanbandhe sandehera madhye chila. E bisaye tadera kono jnana ne'i anumanera anusarana chara. Ara e suniscita ye tara tamke hatya kare ni.
āra tādēra balāra jan'ya -- ''āmarā niścaẏa'i kātala karēchi masīh‌kē, -- mariẏama-putra īsākē” āllāh‌ra rasūla, āra tārā tām̐kē kātala karē ni, āra tārā tām̐kē truśē badha'ō karē ni, kintu tādēra kāchē tām̐kē tēmana pratīẏamāna karā haẏēchila. Āra niḥsandēha yārā ē biṣaẏē bhinna mata pōṣaṇa karachila, tārā abaśya tām̐ra sanbandhē sandēhēra madhyē chila. Ē biṣaẏē tādēra kōnō jñāna nē'i anumānēra anusaraṇa chāṛā. Āra ē suniścita yē tārā tām̐kē hatyā karē ni.
আর তাদের বলার জন্য -- ''আমরা নিশ্চয়ই কাতল করেছি মসীহ্‌কে, -- মরিয়ম-পুত্র ঈসাকে” আল্লাহ্‌র রসূল, আর তারা তাঁকে কাতল করে নি, আর তারা তাঁকে ত্রুশে বধও করে নি, কিন্তু তাদের কাছে তাঁকে তেমন প্রতীয়মান করা হয়েছিল। আর নিঃসন্দেহ যারা এ বিষয়ে ভিন্ন মত পোষণ করছিল, তারা অবশ্য তাঁর সন্বন্ধে সন্দেহের মধ্যে ছিল। এ বিষয়ে তাদের কোনো জ্ঞান নেই অনুমানের অনুসরণ ছাড়া। আর এ সুনিশ্চিত যে তারা তাঁকে হত্যা করে নি।

Berber

Ilmend n nneko nnsen, u gren d, $ef Meryem, acehrir abarar
Ilmend n nnekô nnsen, u gren d, $ef Meryem, acehrir abarar

Bosnian

i zbog nevjerovanja njihova i zbog iznosenja teskih kleveta protiv Merjeme
i zbog nevjerovanja njihova i zbog iznošenja teških kleveta protiv Merjeme
i zbog nevjerovanja njihova i zbog iznosenja teskih kleveta protiv Merjeme
i zbog nevjerovanja njihova i zbog iznošenja teških kleveta protiv Merjeme
I zbog nevjerovanja njihovoga i zbog iznosenja teske klevete protiv Merjeme
I zbog nevjerovanja njihovoga i zbog iznošenja teške klevete protiv Merjeme
I zbog nevjerovanja njihovog i rijeci njihovih protiv Merjem - klevete velike
I zbog nevjerovanja njihovog i riječi njihovih protiv Merjem - klevete velike
WE BIKUFRIHIM WE KAWLIHIM ‘ALA MERJEME BUHTANÆN ‘ADHIMÆN
I zbog nevjerovanja njihovoga i zbog iznosenja teske klevete protiv Merjeme
I zbog nevjerovanja njihovoga i zbog iznošenja teške klevete protiv Merjeme

Bulgarian

i zashtoto ne povyarvakha i izrichakha sreshtu Mariam ogromna kleveta
i zashtoto ne povyarvakha i izrichakha sreshtu Mariam ogromna kleveta
и защото не повярваха и изричаха срещу Мариам огромна клевета

Burmese

ထိုမျှမက သူတို့သည် သူတို့၏မယုံကြည်မှု (နှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်မှုဆိုင်ရာ အယူအဆများ) နှင့်သူတို့၏အပြောအဆိုများဖြင့် မရ်ယမ်အပေါ်တွင်လည်း ကြီးကျယ်သော စွပ်စွဲမှုကို (မတော်မတရား စွပ်စွဲ) ကျူးလွန်ခဲ့ကြ၏။
၁၅၆။ တစ်ဖန် သူတို့၏ မယုံကြည်မှု၊ မရယမ်အား သူတို့အကြီးအကျယ် မတရားစွပ်စွဲအသရေဖျက်မှုများ ကြောင့်။
၎င်းပြင် ထိုသူတို့၏ သွေဖည် ငြင်းပယ်မှုကြောင့်လည်းကောင်း၊ မရ်ယမ်၏အပေါ်ဝယ် အကြီးအကျယ် ယိုးစွပ်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။
ထို့ပြင် သူတို့၏ငြင်းပယ်မှုနှင့် မရ်ယမ်အား အကြီးအကျယ်စွပ်စွဲ‌ပြောဆိုမှုတို့‌ကြောင့် (သူတို့အား အရှင်မြတ်က ပြစ်ဒဏ်ခတ်‌တော်မူခဲ့သည်)။

Catalan

per la seva incredulitat per haver proferit contra Maria una enorme calumnia
per la seva incredulitat per haver proferit contra María una enorme calúmnia

Chichewa

Ndi chifukwa cha kusakhulupirira kwawo ndi kulankhula zoipa za Maria, tchimo lalikulu
“Chifukwanso cha kusakhulupirira kwawo ndi kumnamizira kwawo Mariya bodza lalikulu (kuti wabala Isa (Yesu) m’njira ya chiwerewere

Chinese(simplified)

You yinwei tamen bu xin er sa, bingqie dui mai er yan niezao yige zhongda de feibang.
Yòu yīnwèi tāmen bù xìn ěr sā, bìngqiě duì mài ěr yàn niēzào yīgè zhòngdà de fěibàng.
又因为他们不信尔撒,并且对麦尔彦捏造一个重大的诽谤。
you yinwei tamen [youtai jiaotu] bu xinyang, yizhi tamen dui ma'er ya niezaole yige yanzhong de feibang [weihun shengzi];
yòu yīnwèi tāmen [yóutài jiàotú] bù xìnyǎng, yǐzhì tāmen duì mǎ'ěr yà niēzàole yīgè yánzhòng de fěibàng [wèihūn shēngzǐ];
又因为他们[犹太教徒]不信仰,以致他们对马尔亚捏造了一个严重的诽谤[未婚生子];
Yinwei tamen de bu xin, bing yanzhong di feibang mai er yan
Yīnwèi tāmen de bù xìn, bìng yánzhòng dì fěibàng mài ěr yàn
因为他们的不信,并严重地诽谤麦尔彦。

Chinese(traditional)

You yinwei tamen bu xin er sa, bingqie dui mai er yan niezao yige zhongda de feibang
Yòu yīnwèi tāmen bù xìn ěr sā, bìngqiě duì mài ěr yàn niēzào yīgè zhòngdà de fěibàng
又因为他们不信尔撒,并且对麦尔 彦捏造一个重大的诽谤。
You yinwei tamen bu xin er sa, bingqie dui mai er yan niezao yige zhongda de feibang.
Yòu yīnwèi tāmen bù xìn ěr sā, bìngqiě duì mài ěr yàn niēzào yīgè zhòngdà de fěibàng.
又因為他們不信爾撒,並且對麥爾彥捏造一個重大的誹謗。

Croatian

I zbog nevjerovanja njihovog i rijeci njihovih protiv Merjem - klevete velike
I zbog nevjerovanja njihovog i riječi njihovih protiv Merjem - klevete velike

Czech

A pro neviru jejich a proto, ze o Marii nectnou vynasli pomluvu
A pro nevíru jejich a proto, že o Marii nectnou vynašli pomluvu
(Oni odsoudit) pochybovat vyjadrit Marie odporny prostirat se
(Oni odsoudit) pochybovat vyjádrit Marie odporný prostírat se
a za neverectvi jejich a za slova jejich o Marii, jez nehoraznou byla pomluvou
a za nevěrectví jejich a za slova jejich o Marii, jež nehoráznou byla pomluvou

Dagbani

Yaha! Domin bɛ (Yahuudunim’) chεfuritali zuɣu, ni bɛ ni ŋmari ʒikara m-pari Mariam (Annabi Issa ma) zuɣu

Danish

(De fordømmes) disbelieving uttering Mary gross løgn
Om hun ongeloof en het uiten van een kwaadaardige laster tegen Maria

Dari

و به سبب کفر آنها و سخنان آنها که بهتان بزرگی بر مریم بستند (مورد غضب ما قرار گرفتند)

Divehi

އަދި، އެއުރެން كافر ވުމުގެ ސަބަބުންނާއި، އަދި އެއުރެން مريم ގެފާނުގެ މައްޗަށް ބޮޑުވެގެންވާ بهتان ދޮގެއް ބުނުމުގެ ސަބަބުންމެއެވެ

Dutch

en wegens hun ongeloof, hun geweldige kwaadsprekerij over Marjam
En omdat zij niet in Jezus geloofden, en eene ernstige lastering omtrent Maria hebben uitgedacht
En (wegens) hun ongeloof en hun uitspraken over Maryam, als geweldige leugens
Om hun ongeloof en het uiten van een kwaadaardige laster tegen Maria

English

and because they disbelieved and uttered a terrible slander against Mary
And they (went so far) in their disbelief that they uttered against Mary a mighty slander
That they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge
And for their blasphemy and for their speaking against Maryam a mighty calumny
and for their going so far in unbelief as uttering against Mary a mighty calumny
And because they denied and spoke dreadful calumnies of Mary
And on account of their kufr, and their utterance of a monstrous slander against Maryam
and for their unbelief, and their uttering against Mary a mighty calumny
And they rejected faith when they uttered against Mary a serious false charge
And for their disbelief and their saying a great false accusation against Mary
And for their faithlessness, and their uttering a monstrous calumny against Mary
And for their faithlessness, and their uttering a monstrous calumny against Mary
And because of their (persistence in) unbelief and speaking against Mary a tremendous calumny
Also, their infidelity and their slanderous discourse against Maryam - Blessed Virgin Mary- ( B.V.M)
and due to their disbelief and their utterance against Maryam (amounting to) a monstrous false charge
and for their ingratitude and their saying against Mary serious, false charges to harm her reputation
(We punished them) because of their rejection (of the messenger Jesus), and their atrocious utterances of slander against Mary
and for their misbelief, and for their saying about Mary a mighty calumny
They went in their unbelief to such an extent that they uttered terrible slander against Mary
And for that they have not believed on Jesus, and have spoken against Mary a grievous calumny
And because of their disbelief, and because of their utterance of a mighty calumny against Mary
And for their unbelief, - and for their having spoken against Mary a grievous calumny
And with their disbelief, and their saying on Mary great falsehood/slander
and for their going so far in unbelief as uttering against Mary a mighty calumny
And (We punished them) due to their infidelity, and due to the great false charge on Maryam in their speech
And (We punished them) due to their disbelief, and due to the great false charge on mary in their speech
And for their unbelief and for their having uttered against Marium a grievous calumny
And because of their suppression of the Truth and their having uttered against Mary a grave calumny
And because of their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous calumny
and for their disbelief and for what they said against Maryam as a grim imputation
and for their refusal to acknowledge the truth, and the awesome calumny which they utter against Mary
And for their disbelief and their speaking against Maryam (Mary) a tremendous all-malicious (calumny)
Their hearts were also sealed because of their lack of faith, their gravely slanderous accusation against Mary
And because of their (Jews) disbelief and uttering against Maryam (Mary) a grave false charge (that she has committed illegal sexual intercourse)
and for their disbelief and for what they said against Maryam as a grim imputation
and for their denial and outrageous accusation against Mary
and for their denial and outrageous accusation against Mary
They denied the Truth and uttered a monstrous falsehood against Mary
and for their disbelief and for their monstrous allegation against Mary
and because they denied the truth and uttered a terrible slander against Mary
And because of their disbelief and uttering against Maryam a grave false charge
And for their disbelief to the extent that they brought a terrible charge against Mary
And because they rejected Faith; And they talked against Maryam (Mary) a seriously false charge
And for their faithlessness, and their saying against Mary a monstrous slander
And for their faithlessness, and their saying against Mary a monstrous slander
because of their disbelief and talking such terrible slander about Mary
And for their rejection and them saying about Mary a great falsehood
And for their rejection and their saying about Mary a great falsehood
and for their disbelief, and their uttering against Mary a tremendous calumny
And [We cursed them] for their disbelief and their saying against Mary a great slander
They denied the truth and uttered a monstrous slander against Mary
That they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge

Esperanto

(Ili kondamn) disbelieving uttering Mary gross mensog

Filipino

At dahilan sa kanilang (mga Hudyo) hindi pananampalataya at sa kanilang pagsasabi ng laban kay Maria ng isang mabigat at walang katotohanang paratang (na siya ay gumawa ng bawal na pakikipagtalik [sa lalaki)
[Isinumpa sila] dahil sa kawalang-pananampalataya nila, sa pagsabi nila laban kay Maria ng isang paninirang-puring sukdulan

Finnish

ja siksi, etteivat he uskoneet (Jeesukseen), vaan levittivat kauhistuttavaa parjausta Mariasta
ja siksi, etteivät he uskoneet (Jeesukseen), vaan levittivät kauhistuttavaa parjausta Mariasta

French

Et parce qu’ils ont mecru et ont repandu contre Marie une ignoble calomnie
Et parce qu’ils ont mécru et ont répandu contre Marie une ignoble calomnie
Et a cause de leur mecreance et de l’enorme calomnie qu’ils prononcent contre Marie
Et à cause de leur mécréance et de l’énorme calomnie qu’ils prononcent contre Marie
Et a cause de leur mecreance et de l'enorme calomnie qu'ils prononcent contre Marie
Et à cause de leur mécréance et de l'énorme calomnie qu'ils prononcent contre Marie
Nous les avons aussi maudits parce qu’ils ont rejete la foi, invente contre Marie une infame calomnie
Nous les avons aussi maudits parce qu’ils ont rejeté la foi, inventé contre Marie une infâme calomnie
pour avoir denie et profere sur Marie des calomnies infamantes
pour avoir dénié et proféré sur Marie des calomnies infamantes

Fulah

e sabu keeferaaku maɓɓe ngun, e konngol maɓɓe ngol dow Maryama fenaande mawnde

Ganda

Era nekulwobukafiiri bwabwe, n’okutemerera Mariam ekigambo ekinene

German

Und wegen ihres Unglaubens und wegen ihrer Behauptung, die sie gegen Maria mit einer enormen Luge vorbrachten
Und wegen ihres Unglaubens und wegen ihrer Behauptung, die sie gegen Maria mit einer enormen Lüge vorbrachten
Und weil sie unglaubig waren und gegen Maria eine gewaltige Verleumdung aussprachen
Und weil sie ungläubig waren und gegen Maria eine gewaltige Verleumdung aussprachen
Ebenso infolge ihres Kufrs, ihrer erfundenen ungeheuerlichen Außerung uber Maryam und
Ebenso infolge ihres Kufrs, ihrer erfundenen ungeheuerlichen Äußerung über Maryam und
und daß sie unglaubig waren und gegen Maryam gewaltige Verleumdung aussprachen
und daß sie ungläubig waren und gegen Maryam gewaltige Verleumdung aussprachen
und daß sie unglaubig waren und gegen Maryam gewaltige Verleumdung aussprachen
und daß sie ungläubig waren und gegen Maryam gewaltige Verleumdung aussprachen

Gujarati

ane te'ona inkara karavana karane ane marayama para tahomata bandhavana karane
anē tē'ōnā inkāra karavānā kāraṇē anē marayama para tahōmata bāndhavānā kāraṇē
અને તેઓના ઇન્કાર કરવાના કારણે અને મરયમ પર તહોમત બાંધવાના કારણે

Hausa

Kuma saboda kafircinsu da faɗarsu, a kan Maryama, ƙiren ƙarya mai girma
Kuma sabõda kãfircinsu da faɗarsu, a kan Maryama, ƙiren ƙarya mai girma
Kuma saboda kafircinsu da faɗarsu, a kan Maryama, ƙiren ƙarya mai girma
Kuma sabõda kãfircinsu da faɗarsu, a kan Maryama, ƙiren ƙarya mai girma

Hebrew

ומשום שהם כפרו באמת והוציאו דיבה חמורה על מרים (אמו של הנביא ישוע)
ומשום שהם כפרו באמת והוציאו דיבה חמורה על מרים (אמו של הנביא ישוע)

Hindi

tatha unake kufr aur maryam par ghor aarop lagaane ke kaaran
तथा उनके कुफ़्र और मर्यम पर घोर आरोप लगाने के कारण।
aur unake inakaar ke kaaran aur marayam ke khilaaph aisee baat karane par jo ek bada laanchhan tha
और उनके इनकार के कारण और मरयम के ख़िलाफ ऐसी बात करने पर जो एक बड़ा लांछन था
aur unake kaafir hone aur mariyam par bahut bada bohataan bodhane ki vajah se
और उनके काफ़िर होने और मरियम पर बहुत बड़ा बोहतान बॉधने कि वजह से

Hungarian

Es hitetlenseguk miatt es mert Mariat hatalmas ragalommal illettek
És hitetlenségük miatt és mert Máriát hatalmas rágalommal illették

Indonesian

dan (Kami hukum juga) karena kekafiran mereka (terhadap Isa), dan tuduhan mereka yang sangat keji terhadap Maryam
(Dan karena kekafiran mereka) buat kedua kalinya yakni terhadap Isa, dan ba diulang-ulang menyebutkannya untuk memisah di antaranya dengan tempat mengathafkannya (dan tuduhan mereka terhadap Maryam berupa kedustaan besar) di mana mereka menuduhnya berbuat zina
Dan karena kekafiran mereka (terhadap ʻIsa ) dan tuduhan mereka terhadap Maryam dengan kedustaan besar (zina)
Allah murka kepada mereka, karena kekufuran dan dusta besar yang mereka tuduhkan kepada Maryam
Dan (Kami hukum juga) karena kekafiran mereka (terhadap Isa), dan tuduhan mereka yang sangat keji terhadap Maryam
dan (Kami hukum juga) karena kekafiran mereka (terhadap Isa), dan tuduhan mereka yang sangat keji terhadap Maryam

Iranun

Go sabap ko Kiya-ongkiriran; go so Kiyatharowa iran ko Maryam ko tumpo a Mala

Italian

[li abbiamo maledetti] per via della loro miscredenza e perche dissero contro Maria calunnia immensa
[li abbiamo maledetti] per via della loro miscredenza e perché dissero contro Maria calunnia immensa

Japanese

Kare-ra wa fushinjin no tame, mata maruyamu ni taisuru hageshi chusho no kotoba no tame ni
Kare-ra wa fushinjin no tame, mata maruyamu ni taisuru hageshī chūshō no kotoba no tame ni
かれらは不信心のため,またマルヤムに対する激しい中傷の言葉のために,

Javanese

Lan amarga saka anggone padha kafir sarta anggone angu- nekake Maryam kalawan pandalih kang gedhe
Lan amarga saka anggoné padha kafir sarta anggoné angu- nèkaké Maryam kalawan pandalih kang gedhé

Kannada

Mattu ‘‘allahana dutaragidda, maryamara putra isa masiharannu navu kondevu’’ emba avara helikeya karana (avarannu dandisalayitu). Nijavagi avaru avarannu (isarannu) kollalu illa, silubegerisalu illa. Avarige adannu a riti kevala kanisalagittu. I visayadalli bhinnate taliruvavarella khandita i kuritu sansayadalliddare. Avarige i kuritu yava jnanavu illa. Avaru kevala uheyannaste anusarisuttiddare. Avaru atanannu kollalilla embudantu khacita
Mattu ‘‘allāhana dūtarāgidda, maryamara putra īsā masīharannu nāvu kondevu’’ emba avara hēḷikeya kāraṇa (avarannu daṇḍisalāyitu). Nijavāgi avaru avarannu (īsārannu) kollalū illa, śilubegērisalū illa. Avarige adannu ā rīti kēvala kāṇisalāgittu. Ī viṣayadalli bhinnate tāḷiruvavarellā khaṇḍita ī kuritu sanśayadalliddāre. Avarige ī kuritu yāva jñānavū illa. Avaru kēvala ūheyannaṣṭē anusarisuttiddāre. Avaru ātanannu kollalilla embudantū khacita
ಮತ್ತು ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನ ದೂತರಾಗಿದ್ದ, ಮರ್ಯಮರ ಪುತ್ರ ಈಸಾ ಮಸೀಹರನ್ನು ನಾವು ಕೊಂದೆವು’’ ಎಂಬ ಅವರ ಹೇಳಿಕೆಯ ಕಾರಣ (ಅವರನ್ನು ದಂಡಿಸಲಾಯಿತು). ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು ಅವರನ್ನು (ಈಸಾರನ್ನು) ಕೊಲ್ಲಲೂ ಇಲ್ಲ, ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲೂ ಇಲ್ಲ. ಅವರಿಗೆ ಅದನ್ನು ಆ ರೀತಿ ಕೇವಲ ಕಾಣಿಸಲಾಗಿತ್ತು. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಭಿನ್ನತೆ ತಾಳಿರುವವರೆಲ್ಲಾ ಖಂಡಿತ ಈ ಕುರಿತು ಸಂಶಯದಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ. ಅವರಿಗೆ ಈ ಕುರಿತು ಯಾವ ಜ್ಞಾನವೂ ಇಲ್ಲ. ಅವರು ಕೇವಲ ಊಹೆಯನ್ನಷ್ಟೇ ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದಂತೂ ಖಚಿತ

Kazakh

Jane olardın (Gisa G.S.ga) qarsı sıgwları ari Maryemge zor jala japsırgan sozderi sebepti
Jäne olardıñ (Ğïsa Ğ.S.ğa) qarsı şığwları äri Märyemge zor jala japsırğan sözderi sebepti
Және олардың (Ғиса Ғ.С.ға) қарсы шығулары әрі Мәрйемге зор жала жапсырған сөздері себепті
Ari kupirlikteri / imansızdıqtarı / jane Mariyam jayında ulken jala aytqandarı sebepti
Äri küpirlikteri / ïmansızdıqtarı / jäne Märïyam jayında ülken jala aytqandarı sebepti
Әрі күпірліктері / имансыздықтары / және Мәриям жайында үлкен жала айтқандары себепті

Kendayan

Man (Kami ukum uga) karana kakafiratnnya (tahadap Isa), man tuduhatn iaka’koa nang miah keji tahadap Maryam

Khmer

haey daoysaarte kar brachheang robsa puokke ning peaky saamdei chaotobrakean robsa puokke towleu mea r yoam daoy kar muolobangkeach da thngonthngor
ហើយដោយសារតែការប្រឆាំងរបស់ពួកគេ និងពាក្យ សំដីចោទប្រកាន់របស់ពួកគេទៅលើម៉ារយ៉ាំ ដោយការមួលបង្កាច់ ដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ។

Kinyarwanda

Kandi (twarabavumye) kubera ubuhakanyi bwabo n’imvugo yabo yuje ikinyoma gihambaye bagiriye Mariyamu (bamushinja ubusambanyi)
Kandi (twarabavumye) kubera ubuhakanyi bwabo n’imvugo yabo yuje ikinyoma gihambaye bagiriye Mariyamu (bamushinja ubusambanyi)

Kirghiz

Jana da kaapırlıktarı: (abiyirduu) Maryam (kız)ga (“soykusuŋ”dep) coŋ doomat suylogonu ucun
Jana da kaapırlıktarı: (abiyirdüü) Maryam (kız)ga (“soykusuŋ”dep) çoŋ doomat süylögönü üçün
Жана да каапырлыктары: (абийирдүү) Марям (кыз)га (“сойкусуң”деп) чоң доомат сүйлөгөнү үчүн

Korean

geudeul-ui bulsingwa malia-e daehan yaegineun keunakeun joeag-ieossnola
그들의 불신과 마리아에 대한 얘기는 크나큰 죄악이었노라
geudeul-ui bulsingwa malia-e daehan yaegineun keunakeun joeag-ieossnola
그들의 불신과 마리아에 대한 얘기는 크나큰 죄악이었노라

Kurdish

(هه‌روه‌ها خوا ڕقی لێیانه‌) به‌هۆی بێ باوه‌ڕ بوون و ئه‌و بوختانه گه‌وره‌یه‌ی که بۆ مه‌ریه‌م هه‌ڵیانبه‌ست
وە بەھۆی بڕوانەھێنانیانەوە, وە قسەکردنیان لەدژی مەریەم کە بوختانێکی زۆر گەورە بوو

Kurmanji

U bi sedema filetiya wan e (bi Isa) u bi we gotina wan e; ku ewan bi wan gotine xwe, vir u pizeke mezin avetibune Meryeme
Û bi sedema filetîya wan e (bi Îsa) û bi wê gotina wan e; ku ewan bi wan gotinê xwe, vir û pizeke mezin avêtibûne Meryemê

Latin

They condemned disbelieving uttering Mary gross lie

Lingala

Mpe na bopengwi na bango na maloba na bango ya mabe koleka likolo ya Maryam

Luyia

Macedonian

И поради неверувањето нивно и поради изнесување тешки клевети врз Мерјем
i zaradi neveruvanjeto nivno, zboruvanjeto nivno i klevetite golemi za Merjem
i zaradi neveruvanjeto nivno, zboruvanjeto nivno i klevetite golemi za Merjem
и заради неверувањето нивно, зборувањето нивно и клеветите големи за Мерјем

Malay

Demikian juga (Kami laknatkan mereka) dangan sebab kekufuran mereka dan tuduhan mereka terhadap Maryam (dengan tuduhan yang amat dustanya)

Malayalam

avarute satyanisedham karanamayum maryaminre peril avar gurutaramaya apavadam parannatinalum
avaruṭe satyaniṣēdhaṁ kāraṇamāyuṁ maryaminṟe pēril avar gurutaramāya apavādaṁ paṟaññatināluṁ
അവരുടെ സത്യനിഷേധം കാരണമായും മര്‍യമിന്‍റെ പേരില്‍ അവര്‍ ഗുരുതരമായ അപവാദം പറഞ്ഞതിനാലും
avarute satyanisedham karanamayum maryaminre peril avar gurutaramaya apavadam parannatinalum
avaruṭe satyaniṣēdhaṁ kāraṇamāyuṁ maryaminṟe pēril avar gurutaramāya apavādaṁ paṟaññatināluṁ
അവരുടെ സത്യനിഷേധം കാരണമായും മര്‍യമിന്‍റെ പേരില്‍ അവര്‍ ഗുരുതരമായ അപവാദം പറഞ്ഞതിനാലും
avarute satyanisedham karanamayum maryaminre peril gurutaramaya apavadam parannatinalumanat
avaruṭe satyaniṣēdhaṁ kāraṇamāyuṁ maryaminṟe pēril gurutaramāya apavādaṁ paṟaññatinālumāṇat
അവരുടെ സത്യനിഷേധം കാരണമായും മര്‍യമിന്റെ പേരില്‍ ഗുരുതരമായ അപവാദം പറഞ്ഞതിനാലുമാണത്

Maltese

U talli m'emmnux, u talli qalgħu xniegħa (qarrieqa) kbira dwar Marija
U talli m'emmnux, u talli qalgħu xniegħa (qarrieqa) kbira dwar Marija

Maranao

Go sabap ko kiyaongkir iran; go so kiyatharoa iran ko Maryam ko tmpo a mala

Marathi

Ani tyancya inkara karanyamule ani mariyamavara mithya aropa thevanyamule
Āṇi tyān̄cyā inkāra karaṇyāmuḷē āṇi mariyamavara mithyā ārōpa ṭhēvaṇyāmuḷē
१५६. आणि त्यांच्या इन्कार करण्यामुळे आणि मरियमवर मिथ्या आरोप ठेवण्यामुळे

Nepali

Ra tiniharuko nastikatalegarda ra mariyamamathi gambhira dosaropanako karanale pani
Ra tinīharūkō nāstikatālēgardā ra mariyamamāthi gambhīra dōṣārōpaṇakō kāraṇalē pani
र तिनीहरूको नास्तिकतालेगर्दा र मरियममाथि गम्भीर दोषारोपणको कारणले पनि ।

Norwegian

for deres vantro, og for det de sa om Maria, en svær bakvaskelse, og fordi de hevder
for deres vantro, og for det de sa om Maria, en svær bakvaskelse, og fordi de hevder

Oromo

Sababaa kufrii isaaniitiifi Maryam irratti kijiba guddaa odeessuu isaanitiif (isaan abaarre)

Panjabi

Ate unham di avagi'a upara ate mari'ama upara bara dosa la'una karana
Atē unhāṁ dī avagi'ā upara atē marī'ama upara baṛā dōśa lā'uṇa kārana
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਵੱਗਿਆ ਉੱਪਰ ਅਤੇ ਮਰੀਅਮ ਉੱਪਰ ਬੜਾ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣ ਕਾਰਨ।

Persian

و نيز به سبب كفرشان و آن تهمت بزرگ كه به مريم زدند
و [نيز] به سزاى كفرشان و آن تهمت بزرگى كه به مريم زدند
و به سبب کفرشان و سخنشان که به مریم بهتان بزرگی زدند
و (نیز) بخاطر کفرشان و تهمت بزرگی که بر مریم زدند
و [نیز] به سبب کفرشان [به نبوّت عیسی] و گفتارشان بر مریمِ [پاکدامن و آراسته به عفت] که افترا و بهتان بزرگی بود [لعنتشان کردیم]
و [نیز آنان را لعنت کردیم] به سبب كفرشان و آن تهمت بزرگى كه به مریم زدند؛
و هم به واسطه کفرشان و بهتان بزرگشان بر مریم؛
و به کفرشان و گفتارشان در باره مریم تهمتی بزرگ‌
و [نيز] به سزاى كفرشان و آن تهمت بزرگى كه به مريم زدند،
و (نیز) به سزای کفرشان و آن تهمت بزرگی که به مریم زدند،
و [نیز] به خاطر كفرشان و سخنانشان كه تهمت بزرگى به مریم زدند،
و (خداوند بر آنان خشم گرفت) به سبب کفر ورزیدنشان، و افترای بزرگی که بر مریم بستند
و (نیز) بخاطر کفرشان، و تهمت بزرگی که بر مریم زدند
و به سبب كفرشان و دروغ‌بستن بزرگشان بر مريم،
و (نیز) بخاطر کفرشان و تهمت بزرگی که بر مریم زدند

Polish

I za ich niewiare, i za to, ze powiedzieli przeciw Marii kalumnie straszna
I za ich niewiarę, i za to, że powiedzieli przeciw Marii kalumnię straszną

Portuguese

E por sua negacao da Fe, e por seu dito de formidavel infamia sobre Maria
E por sua negação da Fé, e por seu dito de formidável infâmia sobre Maria
E por blasfemarem e dizerem graves calunias acerca de Maria
E por blasfemarem e dizerem graves calúnias acerca de Maria

Pushto

او په سبب د دوى د كفر كولو او په مریم باندې د بېخي لوى تهمت ویلو
او په سبب د دوى د كفر كولو او پر مریم باندې د بېخي لوى تهمت ویلو

Romanian

Noi i-am pedepsit, caci au tagaduit si o mare marsavie au spus despre Maria
Noi i-am pedepsit, căci au tăgăduit şi o mare mârşăvie au spus despre Maria
(Ei condamna) disbelieving rosti Mary grosoan minciuna
ªi din pricina necredinþei lor ºi a clevetirilor grele pe seamaMariei
ªi din pricina necredinþei lor ºi a clevetirilor grele pe seamaMariei

Rundi

Kubera ubuhakanyi bwabo n’ukubeshera Mariyamu ububeshi buhanitse

Russian

Noi i-am pedepsit, caci au tagaduit si o mare marsavie au spus despre Maria
И (также проклял их Аллах) за их неверие, и за то, что они изрекли [сказали] на Марьям (мать пророка Иисы) великую ложь [назвали ее прелюбодейкой]
Za to, chto oni ne uverovali, vozveli na Mar'yam (Mariyu) velikiy navet
За то, что они не уверовали, возвели на Марьям (Марию) великий навет
za to, chto ne poverovali i skazali zhestokuyu klevetu na Mariyu
за то, что не поверовали и сказали жестокую клевету на Марию
i za ikh neveriye, i za to, chto oni izrekli na Maryam velikuyu lozh'
и за их неверие, и за то, что они изрекли на Марйам великую ложь
za ikh neveriye, za to, chto oni vozveli na Maryam velikuyu napraslinu
за их неверие, за то, что они возвели на Марйам великую напраслину
Oni navlekli na sebya gnev Allakha za ikh neveriye i za to, chto oni vozveli na Maryam velikuyu klevetu
Они навлекли на себя гнев Аллаха за их неверие и за то, что они возвели на Марйам великую клевету
Za to, chto ne uverovali (v Boga), Chto klevetoy zhestokoyu Maryam ogovorili
За то, что не уверовали (в Бога), Что клеветой жестокою Марйам оговорили

Serbian

И због њиховог неверовања и због изношења тешке клевете против Марије

Shona

Uye nokuda kwekusatenda kwavo (maJudha) uye nokutaura mashoko akaipa pamusoro paMariya, vachimupomera mhosva hombe yenhema (yekuti akaita choupombwe)

Sindhi

۽ سندن ڪفر سببان ۽ مريم تي سندن وڏي بُھتان چوڻ سببان

Sinhala

ovunge (mevæni) pratiksepaye hetuvenda, maryam mata ovun amulika apavada pævasime hetuvenda (ovunta sapa kalemu)
ovungē (mevæni) pratikṣēpayē hētuvenda, maryam mata ovun amūlika apavāda pævasīmē hētuvenda (ovunṭa śāpa kaḷemu)
ඔවුන්ගේ (මෙවැනි) ප්‍රතික්ෂේපයේ හේතුවෙන්ද, මර්යම් මත ඔවුන් අමූලික අපවාද පැවසීමේ හේතුවෙන්ද (ඔවුන්ට ශාප කළෙමු)
tavada ovun (allah va) pratiksepa kala heyin da, maryam kerehi mahat avalada pævasu heyin da (allah ohuge dayaven ovunva nerapuveya)
tavada ovun (allāh va) pratikṣēpa kaḷa heyin da, maryam kerehi mahat avalāda pævasū heyin da (allāh ohugē dayāven ovunva nerapuvēya)
තවද ඔවුන් (අල්ලාහ් ව) ප්‍රතික්ෂේප කළ හෙයින් ද, මර්යම් කෙරෙහි මහත් අවලාද පැවසූ හෙයින් ද (අල්ලාහ් ඔහුගේ දයාවෙන් ඔවුන්ව නෙරපුවේය)

Slovak

They condemned disbelieving uttering Mary gross laicky

Somali

Iyo rumeyn la’aantooda darteed iyo odhaahdooda ay ka sheegaan Maryam ee been abuur aad u weyn ah
iyo Gaalnimadooda darteed iyo Hadalkooda Maryama oy ku Been abuurteen si wayn
iyo Gaalnimadooda darteed iyo Hadalkooda Maryama oy ku Been abuurteen si wayn

Sotho

Le ka lebaka la ho nyefola tumelo hoa bona, le lipuo tsa bona malebana le Maria ka ho mo manamisa molato o moholo oa bohata

Spanish

Tampoco creyeron [en el Mesias] y manifestaron contra Maria [Mariam] una calumnia gravisima [acusandola de inmoral]
Tampoco creyeron [en el Mesías] y manifestaron contra María [Mariam] una calumnia gravísima [acusándola de inmoral]
(Y tambien) por rechazar la verdad y decir sobre Maria una gran calumnia (al acusarla de fornicacion)
(Y también) por rechazar la verdad y decir sobre María una gran calumnia (al acusarla de fornicación)
(Y tambien) por rechazar la verdad y decir sobre Maria una gran calumnia (al acusarla de fornicacion)
(Y también) por rechazar la verdad y decir sobre María una gran calumnia (al acusarla de fornicación)
por su incredulidad por haber proferido contra Maria una enorme calumnia
por su incredulidad por haber proferido contra María una enorme calumnia
y por negarse a aceptar la verdad y por la enorme calumnia que profieren contra Maria
y por negarse a aceptar la verdad y por la enorme calumnia que profieren contra María
Tampoco creyeron [en el Mesias] y manifestaron contra Maria una calumnia gravisima [acusandola de fornicadora]
Tampoco creyeron [en el Mesías] y manifestaron contra María una calumnia gravísima [acusándola de fornicadora]
Y por no haber creido en Dios y haber dicho de Maria una inmensa calumnia
Y por no haber creído en Dios y haber dicho de María una inmensa calumnia

Swahili

Na vile vile tuliwalaani kwa sababu ya ukafiri wao na kumzulia kwao Maryam urongo kwa yale waliyomsingizia nayo ya uzinifu na hali yeye yupo mabali na hilo
Na pia kwa kufuru zao na kumsingizia kwao Maryamu uwongo mkubwa

Swedish

och [Vi straffade dem] for deras fornekelse och de oerhorda, krankande logner som de yttrade om Maria
och [Vi straffade dem] för deras förnekelse och de oerhörda, kränkande lögner som de yttrade om Maria

Tajik

va niz ʙa saʙaʙi kufrason va on tuhmati ʙuzurg, ki ʙa Marjam zadand
va niz ʙa saʙaʙi kufraşon va on tūhmati ʙuzurg, ki ʙa Marjam zadand
ва низ ба сабаби куфрашон ва он тӯҳмати бузург, ки ба Марям заданд
Va niz ʙa saʙaʙi kufrason va on tuhmati ʙuzurg, ki ʙa Marjam zadand (ja'ne, uro ʙa zinokori tuhmat kardand, hol on ki u pokdoman ʙud)
Va niz ʙa saʙaʙi kufraşon va on tūhmati ʙuzurg, ki ʙa Marjam zadand (ja'ne, ūro ʙa zinokorī tūhmat kardand, hol on ki ū pokdoman ʙud)
Ва низ ба сабаби куфрашон ва он тӯҳмати бузург, ки ба Марям заданд (яъне, ӯро ба зинокорӣ тӯҳмат карданд, ҳол он ки ӯ покдоман буд)
Va [niz] ʙa sazoi kufrason va on tuhmati ʙuzurge, ki ʙa Marjam zadand
Va [niz] ʙa sazoi kufraşon va on tuhmati ʙuzurge, ki ʙa Marjam zadand
Ва [низ] ба сазои куфрашон ва он туҳмати бузурге, ки ба Марям заданд

Tamil

Avarkalin (ittakaiya) nirakarippinalum, maryamin mitu apantamana avaturaik kuriyatanalum (avarkalai nam capittom)
Avarkaḷiṉ (ittakaiya) nirākarippiṉālum, maryamiṉ mītu apāṇṭamāṉa avatūṟaik kūṟiyataṉālum (avarkaḷai nām capittōm)
அவர்களின் (இத்தகைய) நிராகரிப்பினாலும், மர்யமின் மீது அபாண்டமான அவதூறைக் கூறியதனாலும் (அவர்களை நாம் சபித்தோம்)
innum avarkalin nirakarippin karanamakavum, maryamin mitu maperum avaturu kuriyatin karanamakavum (avarkal capikkappattanar)
iṉṉum avarkaḷiṉ nirākarippiṉ kāraṇamākavum, maryamiṉ mītu māperum avatūṟu kūṟiyatiṉ kāraṇamākavum (avarkaḷ capikkappaṭṭaṉar)
இன்னும் அவர்களின் நிராகரிப்பின் காரணமாகவும், மர்யமின் மீது மாபெரும் அவதூறு கூறியதின் காரணமாகவும் (அவர்கள் சபிக்கப்பட்டனர்)

Tatar

Аллаһ аларны ләгънәт кылды хакны инкяр итүләре һәм Мәрьямгә зур ялган яла якканнары өчен. Ягъни Мәрьям Гыйса г-мне тудыргач яһүдләр: "Мәрьям зинадан бала тудырды", – дип ялган хәбәр тараттылар

Telugu

mariyu vari satyatiraskaram valana mariyu varu maryam pai mopina maha apaninda valana
mariyu vāri satyatiraskāraṁ valana mariyu vāru maryam pai mōpina mahā apaninda valana
మరియు వారి సత్యతిరస్కారం వలన మరియు వారు మర్యమ్ పై మోపిన మహా అపనింద వలన
వారు తిరస్కారానికి పాల్పడటం వల్ల, మర్యమ్‌పై చాలా ఘోరమైన అపనిందను మోపటం వల్ల

Thai

læa neuxngcak kar thi phwk khea ptiseth sraththa læa klaw hıray kæ marˌyam sung khwam thec xan hıy hlwng
læa neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk k̄heā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa kl̀āw h̄ı̂r̂āy kæ̀ mạrˌyạm sụ̀ng khwām thĕc xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
และเนื่องจากการที่พวกเขาปฏิเสธศรัทธา และกล่าวให้ร้ายแก่มัรฺยัม ซึ่งความเท็จอันใหญ่หลวง
læa neuxngcak kar thi phwk khea ptiseth sraththa læa klaw hıray kæ maryam sung khwam thec xan hıy hlwng
læa neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk k̄heā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa kl̀āw h̄ı̂r̂āy kæ̀ mạryạm sụ̀ng khwām thĕc xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
และเนื่องจากการที่พวกเขาปฏิเสธศรัทธา และกล่าวให้ร้ายแก่มัรยัม ซึ่งความเท็จอันใหญ่หลวง

Turkish

Ve inkar etmeleri, Meryem hakkında soz soylemeleri, ona pek buyuk bir iftirada bulunmaları
Ve inkar etmeleri, Meryem hakkında söz söylemeleri, ona pek büyük bir iftirada bulunmaları
Bir de inkar etmelerinden ve Meryem´in uzerine buyuk bir iftira atmalarından
Bir de inkâr etmelerinden ve Meryem´in üzerine büyük bir iftira atmalarından
(Bir de) Inkara sapmaları ve Meryem'in aleyhinde buyuk buhtanlar soylemeleri
(Bir de) İnkara sapmaları ve Meryem'in aleyhinde büyük bühtanlar söylemeleri
Bir de o Yahudi’lerin Isa’yı inkar etmeleri ve Meryem’e zina isnadı ile buyuk bir iftirada bulunup aleyhine sozleri
Bir de o Yahudî’lerin İsa’yı inkâr etmeleri ve Meryem’e zina isnâdı ile büyük bir iftirada bulunup aleyhine sözleri
(Yahudiler, Isa Peygamberi) inkarları, Meryem´e zina (gibi) buyuk bir iftirada bulunmaları ve Allah´ın Peygamberi Meryem oglu isa´yı gercekten oldurduk, demeleri (sebebiyle Allah onları lanetleyip kalblerini muhurledi). Oysa onlar Isa´yı olduremediler ve asamadılar; (oldurulen baskası idi). kendilerine (Isa gibi) benzetildi. Isa´ nın oldurulmesi hakkında ihtilafa dusenler elbette bu hususta suphe icindedirler ; onların bu konuda zanna uymaktan baska bir, bilgileri yoktur. Isa´yı kesinlikle olduremediler; bilakis Allah onu kendi katına yukseltti. Allah yegane ustundur, hikmet sahibidir
(Yahudiler, İsâ Peygamberi) inkârları, Meryem´e zina (gibi) büyük bir iftirada bulunmaları ve Allah´ın Peygamberi Meryem oğlu isa´yı gerçekten öldürdük, demeleri (sebebiyle Allah onları lanetleyip kalblerini mühürledi). Oysa onlar İsa´yı öldüremediler ve asamadılar; (öldürülen başkası idi). kendilerine (İsâ gibi) benzetildi. İsâ´ nın öldürülmesi hakkında ihtilâfa düşenler elbette bu hususta şüphe içindedirler ; onların bu konuda zanna uymaktan başka bir, bilgileri yoktur. İsa´yı kesinlikle öldüremediler; bilâkis Allah onu kendi katına yükseltti. Allah yegâne üstündür, hikmet sahibidir
Bu, bir de inkarlarından, Meryem'e buyuk bir iftirada bulunmalarından ve: "Meryem oglu Isa Mesih'i, Allah'ın elcisini oldurduk" demelerinden oturudur. Oysa onu oldurmediler ve asmadılar, fakat onlara oyle gorundu. Ayrılıga dustukleri seyde dogrusu suphededirler, bu husustaki bilgileri ancak sanıya uymaktan ibarettir, kesin olarak onu oldurmediler, bilakis Allah onu kendi katına yukseltti. Allah Guclu'dur, Hakim'dir
Bu, bir de inkarlarından, Meryem'e büyük bir iftirada bulunmalarından ve: "Meryem oğlu İsa Mesih'i, Allah'ın elçisini öldürdük" demelerinden ötürüdür. Oysa onu öldürmediler ve asmadılar, fakat onlara öyle göründü. Ayrılığa düştükleri şeyde doğrusu şüphededirler, bu husustaki bilgileri ancak sanıya uymaktan ibarettir, kesin olarak onu öldürmediler, bilakis Allah onu kendi katına yükseltti. Allah Güçlü'dür, Hakim'dir
(Kalblerinin muhurlenmesinin diger bir sebebi de Isa'yi) inkar etmeleri ve Meryem'e buyuk bir iftirada bulunmalaridir
(Kalblerinin mühürlenmesinin diger bir sebebi de Isa'yi) inkâr etmeleri ve Meryem'e büyük bir iftirada bulunmalaridir
Bir de inkar etmelerinden ve Meryem'in uzerine buyuk bir iftira atmalarından
Bir de inkar etmelerinden ve Meryem'in üzerine büyük bir iftira atmalarından
Inkarlarından ve Meryem hakkında buyuk bir yalan uydurmalarından oturu
İnkarlarından ve Meryem hakkında büyük bir yalan uydurmalarından ötürü
(Kalblerinin muhurlenmesinin diger bir sebebi de Isa'yı) inkar etmeleri ve Meryem'e buyuk bir iftirada bulunmalarıdır
(Kalblerinin mühürlenmesinin diğer bir sebebi de İsa'yı) inkâr etmeleri ve Meryem'e büyük bir iftirada bulunmalarıdır
Yine inkarları ve Meryem´e buyuk bir iftirada bulunmaları
Yine inkarları ve Meryem´e büyük bir iftirada bulunmaları
(Kalblerinin muhurlenmesinin diger bir sebebi de Isa´yı) inkar etmeleri ve Meryem´e buyuk bir iftirada bulunmalarıdır
(Kalblerinin mühürlenmesinin diğer bir sebebi de İsa´yı) inkâr etmeleri ve Meryem´e büyük bir iftirada bulunmalarıdır
Kafirliklerinden dolayı ve Meryem´e buyuk iftira atmalarından dolayı
Kafirliklerinden dolayı ve Meryem´e büyük iftira atmalarından dolayı
(Bir de) kufretmeleri ve Meryem´in aleyhinde buyuk buhtanlar soylemeleri
(Bir de) küfretmeleri ve Meryem´in aleyhinde büyük bühtanlar söylemeleri
Bir de onların (Isayı) inkar ile kafir olmaları, Meryemin aleyhhinde buyuk iftira atıb soylemeleri
Bir de onların (Îsâyı) inkâr ile kâfir olmaları, Meryemin aleyhhinde büyük iftira atıb söylemeleri
Kufur etmeleri ve Meryem´e buyuk iftirada bulunmalarından
Küfür etmeleri ve Meryem´e büyük iftirada bulunmalarından
Ve, onların inkarları ve Hz. Meryem´e olan sozleri “cok buyuk iftira”dır
Ve, onların inkârları ve Hz. Meryem´e olan sözleri “çok büyük iftira”dır
Ve bi kufrihim ve kavlihim ala meryeme buhtanen azıyam
Ve bi küfrihim ve kavlihim ala meryeme bühtanen azıyam
Ve bi kufrihim ve kavlihim ala meryeme buhtanen azima(aziman)
Ve bi kufrihim ve kavlihim alâ meryeme buhtânen azîmâ(azîman)
ve hakikati inkar ettikleri ve Meryeme korkunc bir iftira attıkları icin
ve hakikati inkar ettikleri ve Meryeme korkunç bir iftira attıkları için
vebikufrihim vekavlihim `ala meryeme buhtanen `azima
vebiküfrihim veḳavlihim `alâ meryeme bühtânen `ażîmâ
(Kalblerinin muhurlenmesinin diger bir sebebi de, Isa’yı) inkar etmeleri ve Meryem’e buyuk bir iftirada bulunmalarıdır
(Kalblerinin mühürlenmesinin diğer bir sebebi de, Îsâ’yı) inkar etmeleri ve Meryem’e büyük bir iftirada bulunmalarıdır
Bu, kufurleri ve Meryem’e buyuk bir iftirada bulunmaları sebebiyledir
Bu, küfürleri ve Meryem’e büyük bir iftirada bulunmaları sebebiyledir
Bu, kufurleri ve Meryem’e buyuk bir iftirada bulunmaları sebebiyledir
Bu, küfürleri ve Meryem’e büyük bir iftirada bulunmaları sebebiyledir
Iste sozlesmelerini bozmaları, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri, peygamberleri haksız yere oldurmeleri ve “kalplerimiz perdelidir” demeleri -ki kalpleri perdeli yaratılmıs olmayıp, Allah inkarcılıkları sebebiyle kalplerini muhurledi de artık onlar pek az inanırlar- yine inkarları ve Meryem aleyhinde muthis bir iftira atmaları ve “Biz Allah’ın resulu(!) Meryem oglu Mesih Isa’yı katlettik!” demeleri yuzunden, onların baslarına belalar vererek cezalandırdık, kalplerini muhurledik,Oysa onlar Isa’yı olduremediler, asamadılar da; oldurulen baskası idi, lakin kendilerine ona benzer gosterildi.Isa hakkında ihtilafa dusenler de bu hususta suphe icindedirler. Bu konuda kesin bilgileri yoktur, zanna tabi olmaktan baska bir seye dayanmazlar.Onu kesinlikle olduremediler. Dogrusu Allah onu kendi katına yukseltti. Allah aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hukum ve hikmet sahibidir). [2,88; 41,5; 3,55; 19,30; 3,49] {KM, Levililer 26,41; Tesniye}
İşte sözleşmelerini bozmaları, Allah'ın âyetlerini inkâr etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve “kalplerimiz perdelidir” demeleri -ki kalpleri perdeli yaratılmış olmayıp, Allah inkârcılıkları sebebiyle kalplerini mühürledi de artık onlar pek az inanırlar- yine inkârları ve Meryem aleyhinde müthiş bir iftira atmaları ve “Biz Allah’ın resulü(!) Meryem oğlu Mesih Îsâ’yı katlettik!” demeleri yüzünden, onların başlarına belalar vererek cezalandırdık, kalplerini mühürledik,Oysa onlar Îsâ’yı öldüremediler, asamadılar da; öldürülen başkası idi, lâkin kendilerine ona benzer gösterildi.Îsâ hakkında ihtilâfa düşenler de bu hususta şüphe içindedirler. Bu konuda kesin bilgileri yoktur, zanna tâbi olmaktan başka bir şeye dayanmazlar.Onu kesinlikle öldüremediler. Doğrusu Allah onu kendi katına yükseltti. Allah aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir). [2,88; 41,5; 3,55; 19,30; 3,49] {KM, Levililer 26,41; Tesniye}
Kufurlerinden ve Meryem'e buyuk bir iftira atmalarından
Küfürlerinden ve Meryem'e büyük bir iftira atmalarından
(Bir de) Kufre sapmaları ve Meryem´in aleyhinde buyuk buhtanlar soylemeleri
(Bir de) Küfre sapmaları ve Meryem´in aleyhinde büyük bühtanlar söylemeleri
Bu, kufurleri ve Meryem’e buyuk bir iftirada bulunmaları sebebiyledir
Bu, küfürleri ve Meryem’e büyük bir iftirada bulunmaları sebebiyledir
Kufurleri sebebiyle, Meryem aleyhinde buyuk bir yalan soylemeleri yuzunden
Küfürleri sebebiyle, Meryem aleyhinde büyük bir yalan söylemeleri yüzünden
Kufurleri yuzunden, Meryem aleyhinde buyuk bir yalan soylemeleri yuzunden
Küfürleri yüzünden, Meryem aleyhinde büyük bir yalan söylemeleri yüzünden
Kufurleri sebebiyle, Meryem aleyhinde buyuk bir yalan soylemeleri yuzunden
Küfürleri sebebiyle, Meryem aleyhinde büyük bir yalan söylemeleri yüzünden

Twi

Ԑnam sε wͻ’buu wͻn Apam no soͻ, na wͻ’poo Nyankopͻn nsεm no, na wͻ’kunkum Nkͻmhyεfoͻ no wͻ aberε a εnyε nekwan soͻ, ne wͻn kasaa bi a wͻ’ka no sε: “Yakata y’akoma ho no nti“, Nyankopͻn asi (wͻn akoma) ano εnam wͻn boniayε ho nti, na (asεm) no mu, anaa wͻn mu nnipa kakraabi na wͻ’gye die

Uighur

يەنە ئۇلارنىڭ كۇفرى (يەنى ئىسا ئەلەيھىسسالامنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى) ئۈچۈن ۋە مەريەمگە چوڭ بوھتان چاپلىغانلىقلىرى ئۈچۈن (ئۇلارغا لەنەت قىلدۇق)
يەنە ئۇلارنىڭ كۇفرى (يەنى ئىيسا ئەلەيھىسسالامنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى) ئۈچۈن ۋە مەريەمگە چوڭ بوھتان چاپلىغانلىقلىرى ئۈچۈن (ئۇلارغا لەنەت قىلدۇق)

Ukrainian

За їхнє невір’я і за те, що звели вони на Мар’ям великий наклеп
(Vony zasudzhuyutʹsya) dlya toho, shchob disbelieving ta vymovlyayuchyy pro Mary velyku brekhnyu
(Вони засуджуються) для того, щоб disbelieving та вимовляючий про Mary велику брехню
Za yikhnye nevirʺya i za te, shcho zvely vony na Marʺyam velykyy naklep
За їхнє невір’я і за те, що звели вони на Мар’ям великий наклеп
Za yikhnye nevirʺya i za te, shcho zvely vony na Marʺyam velykyy naklep
За їхнє невір’я і за те, що звели вони на Мар’ям великий наклеп

Urdu

Phir apne kufr mein itne badhe ke Mariyam par sakht bohtan (slander) lagaya
پھر اپنے کفر میں اتنے بڑھے کہ مریم پر سخت بہتان لگایا
اور ان کے کفر او رمریم پر بڑا بہتان باندھنے کے سبب سے
اور ان کے کفر کے سبب اور مریم پر ایک بہتان عظیم باندھنے کے سبب
اور ان کے کفر پر اور مریم پر بڑا طوفان باندھنے پر
نیز ان کے ساتھ یہ جو کچھ ہوا یہ ان کے کفر کی وجہ سے ہوا۔ اور جناب مریم پر بہتان عظیم لگانے کی وجہ سے۔
Aur inn kay kufur kay baees aur marium per boht bara bohtan bandhney kay baees
اور ان کے کفر کے باعﺚ اور مریم پر بہت بڑا بہتان باندھنے کے باعﺚ
aur un ke kufr ke baayes aur Maryam par bahuth bada buhtaan baandhne ke baayes
اور ان کے کفر کے باعث اور مریم ( علیہ السلام) پر بہتان عظیم باندھنے کے باعث۔
اور (مزید یہ کہ) ان کے (اس) کفر اور قول کے باعث جو انہوں نے مریم (علیہا السلام) پر زبردست بہتان لگایا
اور اس لیے کہ انہوں نے کفر کا راستہ اختیار کیا، اور مریم پر بڑے بھاری بہتان کی بات کہی۔
اور ان کے کفر اور مریم پر عظیم بہتان لگانے کی بنا پر

Uzbek

«Ва куфрлари, Марямга қарши улкан бўҳтон айтганлари учун»
Яна кофирликлари ва Марям хусусида улуғ бўҳтон қилганликлари сабабли (Биз уларни лаънатладик)
Ва куфрлари, Марямга қарши улкан бўҳтон айтганлари учун

Vietnamese

Va vi ho phu nhan đuc tin va dung loi le nang ne đe vu oan cho Maryam
Và vì họ phủ nhận đức tin và dùng lời lẽ nặng nề để vu oan cho Maryam
Va (TA đa nguyen rua ho) vi su vo đuc tin cua ho cung nhu vi cau noi vu khong nang ne cua ho ve Maryam
Và (TA đã nguyền rủa họ) vì sự vô đức tin của họ cũng như vì câu nói vu khống nặng nề của họ về Maryam

Xhosa

Ngenxa yokungakholwa kwabo nokuthetha izityholo ezimasikizi ngoMaryam

Yau

Soni ligongo lyaukafili wao ni kunnambuchisya kwao Maryam unami wekulungwa nnope (wakuti wakwete mwanache jwapetinji - achambaga Isa)
Soni ligongo lyaukafili wao ni kunnambuchisya kwao Maryam unami wekulungwa nnope (wakuti ŵakwete mwanache jwapetinji - achambaga Isa)

Yoruba

Ati nitori aigbagbo won ati oro won lori Moryam ni ti ibanilorukoje t’o tobi (Allahu tun fi edidi di okan won)
Àti nítorí àìgbàgbọ́ wọn àti ọ̀rọ̀ wọn lórí Mọryam ní ti ìbànilórúkọjẹ́ t’ó tóbi (Allāhu tún fi èdídí dí ọkàn wọn)

Zulu